Français (French): OBS Notes de traduction

Updated ? hours ago # views See on DCS

40-01

Après s’être moqués de Jésus, les soldats l’ont emmené pour le crucifier

Cette phrase introduit un nouvel évènement. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

l’ont emmené

C’est-à-dire, "ils l’ont forcé à aller avec eux". Cela pourrait aussi être traduit par, "l’ont pris avec eux".

pour le crucifier

C’est-à-dire, "pour le tuer sur une croix".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/mock]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/crucify]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/cross]]

40-02

un endroit appelé « le lieu du crâne »

On peut exprimer le ci-dessus sous forme active : "une place que les gens appelaient le lieu du crâne". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

le lieu du crâne

Une colline près de Jérusalem avec un sommet blanc et rocheux qui avait la forme du sommet d’un crâne.

Père

C’est un titre important qui appartient à Dieu. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])

pardonne-leur, parce qu’ils ne savent pas ce qu’ils font

Autrement dit, "ils ne comprennent pas le sens de ce qu’ils font, alors s’il vous plaît pardonnez-leur." Les soldats pensaient que Jésus était seulement un criminel qui méritait de mourir. Ils ne comprenaient pas qu’il était le Fils de Dieu. Alternative pour la traduction : "car ils ne savent vraiment pas qui ils crucifient". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/cross]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/godthefather]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/forgive]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/pilate]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/kingofthejews]]

40-03

les soldats ont tiré au sort la tunique de Jésus

C’est-à-dire, "ils ont joué à un jeu de hasard pour gagner les vêtements de Jésus". Nous ne savons pas comment ils l’ont fait, mais dans certaines cultures cela pourrait être traduit par, "ils ont jeté des pierres par terre pour gagner les vêtements de Jésus" ou "ils ont choisi des bâtons pour décider qui pourrait prendre les vêtements de Jésus". Le gagnant a reçu ses vêtements. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

ils ont accompli une prophétie qui disait

C’est-à-dire, "ils ont fait ce que les Écritures avaient prédit" ou "ils ont fait ce qu’un prophète a écrit il y a longtemps".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/fulfill]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]]

40-04

deux brigands

On pourrait traduire brigands par, "deux bandits". Cela fait référence à des criminels qui ont utilisé la force ou la violence pour voler des choses.

Ne crains-tu pas que Dieu te punisse ?

Le voleur ne s’attend pas à une réponse ; C’est une façon que certaines langues utilisent pour faire une déclaration forte. Si votre langue n’utilise pas ce genre de question, traduisez-la par, "Vous devriez craindre Dieu !" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Nous sommes coupables d’avoir fait beaucoup de mauvaises choses, mais cet homme est innocent.

Cette phrase pourrait être traduite par : "Toi et moi, nous avons fait le mal et méritons de mourir, mais cet homme, Jésus, n’a rien fait de mal et ne mérite pas de mourir". Le pronom, "Nous", inclut ici les deux voleurs, mais pas Jésus.

Nous sommes coupables

Le pronom, "Nous", inclut ici les deux voleurs, mais pas Jésus. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclusive/01.md]])

cet homme

Cette expression se réfère à Jésus.

Souviens-toi de moi

C’est-à-dire, "S’il vous plaît, acceptez-moi" ou, "S’il vous plaît, accueillez-moi" ou, "S’il vous plaît, permettez-moi d’être avec vous". Ici "Se souvenir" ne signifie pas se rappeler de quelque chose après l’avoir oublié. C'est plutôt une demande humble.

dans ton royaume

Ceci est une métonymie qui fait référence au temps où Jésus va régner. C’est-à-dire, "quand vous établirez votre royaume" ou "quand vous serez roi". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

au Paradis

C’est un autre nom pour le ciel

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/crucify]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/mock]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/guilt]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/innocent]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]

40-05

Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix et sauve-toi

Les gens se moquaient de Jésus. Alternative à la traduction : "Nous ne croyons pas que tu es le roi des Juifs, mais si tu l’es…" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Si tu es le Fils de Dieu

Les gens se moquaient de Jésus, mais il était vraiment le Fils de Dieu. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-hypo/01.md]], [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-irony/01.md]])

le Fils de Dieu

C’est un titre important pour Jésus. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])

nous te croirons

C’est-à-dire, "nous croirons en vous" ou "nous allons croire que vous êtes le Messie".

Termes Importants

40-07

C’est fini

Cela pourrait être traduit par, "L'œuvre est achevée" ou "Je l’ai complété" ou "J’ai terminé le travail". Cela signifie que l’œuvre de salut de Jésus était complète.

Père

C’est un titre important qui appartient à Dieu. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])

je remets mon esprit entre tes mains

Cette déclaration est une métonymie qui fait référence aux soins de Dieu. Alternative à la traduction : "Je confie mon esprit à vos soins" ou "Je vous donne mon esprit, sachant que vous vous en prendrez soin". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

entre tes mains

On pourrait dire, "Je me confie dans tes soins".

il a courbé sa tête

C’est-à-dire, "il a baissé sa tête".

rendu son esprit

C’est une manière polie de dire que Jésus est mort. C’est-à-dire, "il a mis son esprit dans les mains de Dieu" ou "il est mort". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

Le grand rideau qui séparait le peuple de la présence de Dieu dans le Temple a été déchiré en deux

On pourrait employer la voix active : "Dieu déchira en deux le grand rideau qui séparait le peuple de sa présence dans le Temple". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Le grand rideau

C’était une grande pièce d’étoffe solide accrochée dans le temple qui agissait comme une division séparant une pièce d’une autre. On peut aussi dire, "un grand écran fait d’étoffe".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/godthefather]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/temple]]

40-08

Par sa mort

On pourrait dire, "en mourant"

a ouvert un chemin

C’est-à-dire, "Jésus l’a rendu possible".

venir à Dieu

C’est-à-dire, "s’approcher de Dieu" ou, "venir dans la présence de Dieu" ou "connaître Dieu personnellement". La déchirure du rideau a montré que la barrière entre Dieu et les gens avait été enlevée.

le Fils de Dieu

C’est un titre important qui s’applique à Jésus. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/innocent]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]

40-09

Ensuite, deux dirigeants juifs, Joseph et Nicodème

On introduit ici deux nouveaux personnages. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])

Joseph

Ce n’était pas le mari de Marie. C’était un autre homme nommé Joseph.

qui croyaient que Jésus était le Messie

Ce sont des informations d’arrière-plan sur deux dirigeants juifs qui croyaient que Jésus était le Messie. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

demander à Pilate le corps de Jésus

C’est-à-dire "Ils ont demandé à Pilate de leur permettre de faire descendre le corps de Jésus de la croix ".

Une histoire de la Bible à partir de

Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/jewishleaders]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/pilate]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/tomb]]