14-01
Informations générales
Ce cadre présente des informations générales qui récapitulent les deux histoires précédentes en vue d’un changement dans l’histoire. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
une nuée
Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans 12:02.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/sinai]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promisedland]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/canaan]]
14-02
Dieu avait promis à Abraham, Isaac et Jacob qu’il donnerait la Terre Promise à leurs descendants
Ce sont des informations générales qui récapitulent les histoires de la Genèse en préparation d’un changement dans l’histoire. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
Les Cananéens
Dans ce cadre nous expliquons qui sont les Cananéens et la relation de Dieu avec eux en vue de l’introduction d’un nouveau personnage majeur. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promise]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/abraham]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/isaac]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jacob]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promisedland]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/descendant]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/peoplegroup]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/canaan]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/worship]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/obey]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/falsegod]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/evil]]
14-03
vous devez vous débarrasser de tous les Cananéens
C’est une façon polie de dire qu’ils devaient tuer ou chasser tous les Cananéens de la Terre promise. Cela pourrait se traduire par "ils doivent chasser tous les Cananéens de la terre" ou "se débarrasser de tous les Cananéens qui y vivent". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-euphemism/01.md]])
Ne faites pas la paix avec eux
Cela pourrait être traduit par : "Ne pas vivre en paix parmi ou aux côtés d’eux", ou "Ne leur promettez pas de vivre en paix avec eux".
ne vous mariez pas avec eux
Dieu ne voulait pas que les Israélites se marient avec une personne cananéenne.
vous finirez par adorer leurs idoles
Si les Israélites devenaient amis avec les Cananéens et ne détruisaient pas leurs idoles, ils seraient tentés d’adorer ces idoles à la place de Dieu. Vous pourriez dire, "vous finirez par adorer" pour clarifier que cela les entraînerait à vivre en contact avec les Cananéens et à adopter leur façon de vivre.
Si vous ne m’obéissez pas
La conjonction "si" présente une relation conditionnelle hypothétique. Si les Israélites n’obéissent pas à Dieu en chassant les Cananéens, éventuellement ils désobéiront à Dieu en adorant les idoles des Cananéens. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/canaan]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promisedland]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/peace]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/idol]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/obey]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/worship]]
14-04
la frontière
Une ligne de démarcation séparant deux pays, une frontière. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])
tribu d’Israël
Ceci fait référence aux descendants de chacun des fils de Jacob. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])
aller espionner
Les Israélites devaient partir d’où ils avaient campé et aller vers le pays de Canaan et espionner dans le pays de Canaan. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-go/01.md]])
espionner le pays
Cela pourrait être traduit comme "obtenir secrètement des informations à propos du pays" ou "apprendre des secrets à propos du pays". Une des tâches des espions était de découvrir quels genres de nourriture la terre pouvait produire.
espionner les Cananéens
Cela pourrait être traduit comme "obtenir secrètement des informations sur les gens de Canaan" ou, "apprendre secrètement à propos des Cananéens".
pour voir s’ils étaient forts ou faibles
Ils voulaient savoir si les Cananéens étaient prêts à se battre. Cela pourrait être traduit comme, "pour savoir si les armées cananéennes étaient puissantes".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/canaan]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/moses]]
14-05
ils sont revenus
Ils sont retournés à l’endroit où le reste des Israélites attendaient, juste à l’extérieur de la frontière de Canaan. On pourrait dire clairement "qu’ils sont retournés dans le camp des Israélites". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Ils ont dit au peuple : « La terre est très fertile et les récoltes sont abondantes ! »
C’est une citation directe. On peut aussi l’exprimer en citation indirecte : "Ils ont dit à la population que la terre était très fertile et que les cultures étaient abondantes !" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
« La terre est très fertile et les récoltes sont abondantes !»
C’est une déclaration forte qui souligne que la terre était extrêmement bonne. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
Les villes sont très fortes et les gens sont des géants !
C’est une déclaration forte qui souligne que les habitants du pays étaient des soldats extrêmement grands et puissants. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
Les villes sont très fortes
Les villes avaient des murs solides autour d’elles, de sorte qu’il serait très difficile pour les Israélites de les attaquer.
les gens sont des géants
Cela ne faisait pas simplement référence à des personnes exceptionnellement grandes, mais à une race particulière de personnes beaucoup plus grandes que les plus grandes personnes normales. On pourrait le traduire par: "Comparés à nous, les gens sont comme des géants !" Ou bien, "les gens sont beaucoup plus grands et plus forts que nous !" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])
Si nous les attaquons, ils vont certainement nous vaincre et nous tuer !
C’est une déclaration forte qui souligne que les Israélites étaient certains que les Cananéens les vaincraient au combat. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/canaan]]
14-06
C’est vrai que les gens de Canaan sont grands et forts, mais nous pouvons certainement les vaincre ! Dieu se battra pour nous !
C’est une déclaration forte que même si les habitants de Canaan étaient grands, Dieu était encore plus grand et permettrait aux Israélites de les vaincre. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
les gens de Canaan
Cela pourrait être traduit comme, "les gens qui vivent au pays de Canaan", ou "les Cananéens".
mais nous pouvons certainement les vaincre
La conjonction "mais" indique qu’il y avait une raison exceptionnelle par laquelle les Cananéens seraient vaincus plutôt que les Israélites. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-exceptions/01.md]])
nous pouvons certainement les vaincre ! Dieu se battra pour nous !
Pour montrer le lien entre ces deux déclarations, il peut être nécessaire de dire, "nous pouvons certainement les battre parce que Dieu combattra pour nous !"
Dieu se battra pour nous !
Cela pourrait être traduit comme "Dieu combattra à nos côtés et nous aidera à les vaincre !" Il est donc clair que les Israélites seraient aussi des combattants contre les Cananéens.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/caleb]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/joshua]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/canaan]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
14-07
Mais les Israelites n’ont pas écouté
Le mot de connexion "mais" indique que, contrairement au raisonnement de Josué et Caleb, le peuple a refusé d’écouter. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
Pourquoi nous avez-vous amenés dans cette place épouvantable ?
Les gens n’attendaient pas de réponse de Moïse ou de Dieu. Traduction alternative : "Tu n’aurais pas dû nous amener dans cet endroit horrible". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Pourquoi nous avez-vous amenés
Ce n’est pas une vraie question. C’est une façon que certaines langues utilisent pour dire : "Vous n’auriez pas dû nous amener…"
cette place épouvantable
Ils pensaient que Canaan était "épouvantable" car qu’ils pensaient que c’était très dangereux et qu’ils allaient tous être tués.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/caleb]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/joshua]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/moses]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/aaron]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]]
14-08
Il est venu
Dieu n’a pas apparu comme une personne, mais il est venu sous une autre forme montrant sa gloire et sa puissance.
tout le peuple
Le mot de connexion "parce que" relie l’action ou la raison à la conséquence. Les gens se sont rebellés contre Dieu et, pour cette raison ou par conséquent, ils devront errer dans le désert. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
errer dans le désert
Dieu a fait retourner les gens dans le désert sans destination spécifique jusqu’à ce que tous les adultes qui se sont rebellés contre lui soient morts.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/joshua]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/caleb]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promisedland]]
14-09
Quand les gens ont entendu Dieu dire cela
La conjonction "quand" relie l’action ou la raison au résultat. Les gens regrettaient d’avoir péché après avoir entendu le jugement de Dieu. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
avoir péché
Il peut être nécessaire d’ajouter, "ils avaient péché en désobéissant à l’ordre de Dieu de conquérir les peuples de Canaan".
Donc, ils ont décidé
Le mot de connexion "donc" relie l’action ou la raison au résultat. Parce qu’ils regrettaient d’avoir péché, le peuple d’Israël a attaqué le peuple de Canaan. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
Moïse les a avertis de ne pas faire cela
Cela signifie que Moïse leur dit de ne pas aller combattre contre les Cananéens parce qu’ils seraient en danger s’ils le faisaient.
parce que Dieu ne serait pas avec eux
La conjonction "parce que" relie l’avertissement de Moïse avec la raison pour laquelle Dieu ne les accompagnera pas. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
Dieu ne serait pas avec eux
En d’autres termes, Dieu ne serait pas avec eux pour les aider. En raison de la désobéissance des Israélites, Dieu retira sa présence, sa protection, et sa puissance.
mais ils ne l’ont pas écouté.
Ils n’ont pas obéi à Moïse. De toute façon, ils sont allés attaquer les Cananéens. La conjonction "mais" indique une relation exceptionnelle. Elle contraste l’action des Israélites refusant d’écouter avec l’acte de Moïse les avertissant. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-exceptions/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/canaan]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/moses]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
14-10
Dieu n’est pas allé avec eux dans cette bataille
En d’autres termes, Dieu ne les a pas aidés dans ce combat.
donc les Cananéens les ont battus et en ont tué beaucoup
Le mot "ainsi" joint la raison - Dieu ne les a pas accompagnés dans cette bataille, avec deux résultats - les Cananéens les ont vaincus et les Cananéens ont tué beaucoup d’entre eux. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
se sont détournés de Canaan
Ils ont quitté Canaan et sont retournés dans le désert où ils étaient auparavant.
ils ont erré dans le désert
Ils vivaient dans le désert, et se déplaçaient ensemble d’un endroit à l’autre dans ce vaste endroit sec, à la recherche de nourriture et d’eau pour eux et leurs animaux.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/canaan]]
14-11
Dieu a pourvu à leur besoin
Ce qui pourrait être traduit par « Dieu leur a donné tout ce qu’il fallait pour la nourriture, l’eau et l’abri ».
du pain qui tombait du ciel, appelé "manne"
Cette nourriture fine, semblable à du pain, est tombée du ciel pendant la nuit sur l’herbe comme de la rosée. Les Israélites l’appelaient "manne". Presque tous les jours, les gens rassemblaient cette "manne" et la cuisaient comme leur nourriture. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])
Il a aussi envoyé des vols de cailles (qui sont des oiseaux de taille moyenne)
Une autre façon de le dire serait : "Il a aussi fait voler un grand nombre de cailles dans leur camp". Si les cailles sont inconnues, un autre type d’oiseau pourrait être utilisé. Ou on pourrait le traduire par "un grand nombre d’oiseaux de taille moyenne". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])
Il a aussi envoyé des vols de cailles
Une autre façon de dire cela serait, "Il a causé qu’un grand nombre de cailles ont volé dans leur camp". Si les cailles sont inconnues, un autre type d’oiseau semblable peut être utilisé. Ou on pourrait le traduire comme "un grand nombre d’oiseaux de taille moyenne".
leur camp
L’endroit où les Israélites ont mis en place leurs tentes pour dormir s’appelait un "camp". Cela ressemblait à une ville de tentes au lieu de bâtiments et pourrait être déplacé.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
14-12
Dieu a même fait sortir de l’eau d’un rocher miraculeusement
Cela pourrait être traduit comme suit : "Par un miracle que lui seul peut accomplir, Dieu a fait jaillir de l’eau du rocher pour que les gens et les animaux puissent boire".
Mais malgré tout cela
Cela pourrait être traduit par "mais bien que Dieu ait fourni de la nourriture, de l’eau, des vêtements et tout ce dont ils avaient besoin". Le mot de connexion "mais" contraste les nombreux dons de Dieu, qui ont été dénombrés, avec les plaintes d’Israël contre Dieu et son serviteur Moïse. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
quand même
Cela pourrait être traduit par "bien que les Israélites se sont plaints et ont maugréé contre lui". Les mots de liaison "quand même" contrastent le fait qu'Israël se plaint contre la fidélité de Dieu. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
Dieu est resté quand même toujours fidèle
Ce pourrait être traduit : "Dieu a continué d’accomplir ce qu’il avait promis de faire à Abraham, Isaac et Jacob". Il a fourni à leurs descendants ce dont ils avaient besoin pour vivre et devenir une grande nation et éventuellement posséder la terre de Canaan.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/moses]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faithful]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promise]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/abraham]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/isaac]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jacob]]
14-13
Une autre fois, quand le peuple manquait d’eau
Cela commence un nouvel événement. On y trouve une transition entre l’histoire précédente et une autre histoire sur le fait que les gens n’avaient pas d’eau. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
Dieu a dit à Moïse : « Parle au rocher, et de l’eau en sortira. »
C’est un impératif et une citation directe. On peut la reformuler en une citation indirecte : "Dieu a dit à Moïse de parler au rocher, et que de l’eau en sortirait". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]], [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-imperative/01.md]])
au lieu de
Le mot de connexion "au lieu de" souligne la relation exceptionnelle. Moïse désobéit en frappant le rocher même quand Dieu lui-même lui a ordonné de lui parler. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-exceptions/01.md]])
il a déshonoré Dieu
Cela pourrait être traduit par, "Moïse a désobéi à Dieu" ou, "Moïse a manqué de respect envers Dieu". Dieu voulait que Moïse démontre de façon spécifique comment sa puissance allait fournir à leurs besoins. Quand Moïse a désobéi à Dieu en le faisant d’une manière différente, il a montré un manque de respect pour Dieu.
l’a frappé deux fois avec un bâton
Cela peut être traduit comme "Moïse n’a pas parlé au rocher ; il l’a frappé deux fois avec un bâton".
Parce que tu as fait cela
La conjonction "parce que" relient la désobéissance de Moïse au résultat - Dieu ne lui permetra pas d’entrer dans le pays de la promesse. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/moses]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promisedland]]
14-14
Les Israélites ont erré dans le désert pendant quarante ans
Ici commence un nouvel évènement. C’est une transition du temps du jugement de Dieu sur Israël les laissant errer dans le désert tournant au futur qui les attend dans la Terre Promise (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
qui s’étaient révoltés contre Dieu
Ce pourrait être traduit, "qui avaient refusé d’obéir à Dieu quand il leur a dit d’aller dans la terre promise".
le peuple
C’est-à-dire, les enfants de la génération qui est morte.
Comme Moïse était maintenant très vieux, Dieu a choisi Josué
La conjonction "comme" relie l’âge de Moïse à l’action de Dieu qui choisit quelqu’un d’autre pour diriger Israël. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
un jour
Cela signifie, "plus tard dans l’avenir".
un autre prophète comme lui
Comme Moïse, cet homme serait un Israélite, il dirait la Parole de Dieu au peuple, et il guiderait le peuple.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/rebel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promisedland]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/moses]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/joshua]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promise]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]]
14-15
mais Dieu ne lui a pas permis d’y entrer
La conjonction "mais" contraste le fait que Moïse peut voir la Terre Promise avec le fait que Dieu ne lui permet pas d’y entrer. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-exceptions/01.md]])
ont pleuré sa mort pendant trente jours
Tout le peuple d’Israël a pleuré et a démontré qu’il était très triste que Moïse était mort pendant trente jours.
parce qu’il avait confiance et obéissait à Dieu.
Le mot de connexion "parce que" relie la confiance de Josué et son obéissance à Dieu avec le résultat qu’il est un bon leader. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
Une histoire de la Bible tirée de
Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/moses]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promisedland]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/joshua]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/trust]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/obey]]