38-01
Chaque année, les Juifs célébraient la Pâque. C’était une célébration en mémoire de la libération par laquelle Dieu avait sauvé leurs ancêtres de l’esclavage en Égypte plusieurs siècles plus tôt.
Ce sont des informations d’arrière-plan sur la Pâque juive. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
plusieurs siècles plus tôt
C’est-à-dire, "des centaines d’années plus tôt" ou "il y a très longtemps".
Environ trois ans après avoir commencé à prêcher et enseigner publiquement, Jésus a dit à ses disciples qu’il voulait célébrer cette Pâque avec eux à Jérusalem, et qu’il serait tué là-bas.
Il s’agit d’informations d’arrière-plan sur la raison pour laquelle Jésus était à Jérusalem pendant la Pâque et sur ce qui lui arriverait là-bas. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jew]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/passover]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/preach]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jerusalem]]
38-02
Un des disciples de Jésus qui s’appelait Judas était responsable du sac d’argent des apôtres. Mais il volait souvent de l’argent de ce sac. Après l’arrivée de Jésus et des disciples à Jérusalem, Judas est allé chez chefs juifs. Il a offert de trahir Jésus et de le livrer en échange d’une somme d’argent. Il savait que les dirigeants juifs refusaient de croire que Jésus était le Messie. Judas savait aussi qu’ils voulaient le tuer.
Ce sont des informations de base sur Judas et son arrangement pour trahir Jésus. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
responsable du sac d’argent des apôtres
C’est-à-dire, "responsable d’avoir en sa possession l’argent des apôtres" ou "responsable de garder le sac contenant l’argent des disciples et de distribuer son contenu".
Termes Importants
38-03
Les dirigeants juifs, conduits par le grand prêtre, ont payé à Judas trente pièces d’argent pour trahir Jésus en le délivrant dans leurs mains. Cela s’est passé exactement comme les prophètes l’ont dit. Judas a pris l’argent et il est parti. Il a commencé à chercher une occasion de les aider à arrêter Jésus.
C’est une information générale sur l’argent que Judas a reçu pour trahir Jésus. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
trente pièces d’argent
Chacune de ces pièces d’argent valait environ quatre jours de salaire.
Termes Importants
38-04
a célébré
C’est-à-dire, "faisait la fête".
a pris du pain
Cela pourrait être traduit par, "ramasser un morceau de pain" ou "prendre une miche de pain plat".
l’a rompu
Cela signifie qu’il a cassé le pain en morceaux pour que les disciples les mangent. Alternative pour la traduction : "il l'a cassé en morceaux" ; "il l’a brisé" ou "il l’a déchiré". Il peut l’avoir divisé en plusieurs morceaux ou en deux et les avoir donnés aux apôtres pour qu’ils les divisent entre eux. Si possible, utilisez une expression qui s’appliquerait à l’une ou l’autre situation. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
c’est mon corps
Bien que la plupart des gens comprennent que cela signifie que le pain est un symbole du corps de Jésus et qu’il ne s’agit pas d’une chair réelle, il est préférable de traduire cette déclaration littéralement. Les significations possibles sont 1) "Ce pain est mon corps" et 2) "Ce pain représente mon corps". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-symlanguage/01.md]])
Faites ceci pour vous souvenir de moi
C’est-à-dire : "Faites-le pour vous souvenir de ce que je fais pour vous". Jésus faisait allusion à sa mort, qui allait arriver bientôt.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jerusalem]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/passover]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/sacrifice]]
38-05
une coupe
C’est-à-dire, "une coupe de vin" ou "un verre rempli d’une boisson à base de raisin".
Buvez ceci
C’est-à-dire, "buvez ce qu’il y a dans ce verre" ou "buvez de ce verre". La boisson dans la coupe était faite de raisins, ce qui lui donnait une couleur rouge foncé.
c’est mon sang
Bien que la plupart des gens comprennent que cela signifie que le vin est un symbole du sang de Jésus et que ce n’est pas du sang réel, il est préférable de traduire cette déclaration littéralement. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-symlanguage/01.md]])
mon sang de la Nouvelle Alliance
On pourrait traduire cela par, "le sang qui rend la Nouvelle Alliance possible" ou "le sang qui est à la fondation de la Nouvelle Alliance".
je répandrai
Cela pourrait être traduit par, "Je vais verser mon sang".
pour vous souvenir de moi
C’est-à-dire, "en mémoire de moi" ou "pour me commémorer". Cela pourrait également se traduire par, "concentrez-vous particulièrement sur moi" ou "rappelez-vous de moi".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/blood]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/forgive]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]
38-06
dit aux disciples : « L’un de vous va me trahir. »
C’est une citation directe. On pourrait aussi dire en citation indirecte : "Jésus a dit à ses disciples que l’un d’entre eux le trahirait". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
« La personne à qui je donne ce morceau de pain est le traître. »
C’est une citation directe. On peut la reformuler en une citation indirecte : "Il a dit que la personne à qui il donnerait le morceau de pain était le traître". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
est le traître
Cela pourrait également être traduit par, "va me trahir" ou "c’est celui qui me va me trahir".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
38-07
Satan est entré en lui
Autrement dit, "Satan l’a maîtrisé" ou, "Satan a pris le contrôle de lui".
Judas est parti et est allé aider
Certaines langues préféreront dire : "Judas a quitté le repas et est allé aider" ou "Judas a quitté la chambre et il est allé aider".
Termes Importants
38-08
Mont des Oliviers
C’est le nom d’une colline couverte d’oliviers, juste à l’extérieur des murs de la ville de Jérusalem.
Vous m’abandonnerez tous
C’est-à-dire, "vous allez tous m’abandonner" ou "vous allez tous me laisser seul".
Il est écrit
C’est-à-dire, "comme c’est écrit dans la parole de Dieu" ou "c’est écrit dans les Écritures" ou "un des prophètes de Dieu a écrit". On peut aussi dire : "Ce qui est écrit va arriver" ou "ça va se passer en accord avec ce qui a été écrit". Cette prophétie fait référence à la mort de Jésus et à la fuite de ses disciples. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Je frapperai
Ça veut dire, "je vais tuer". Ici, le pronom "je" désigne Dieu. Il est sous-entendu que Dieu causera ou permettra aux gens de faire du mal à Jésus et de le tuer. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
le berger et toutes les brebis
N’utilisez pas le nom de Jésus dans cette citation, car le prophète qui l’a écrit le premier n’aurait pas connu le nom du berger. Aussi, ne faites pas référence aux brebis étant les disciples. Il est préférable d’utiliser des mots qui signifient "berger" et "brebis" dans votre traduction. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
les brebis seront dispersées
On peut l’exprimer sous forme active. Alternative pour la traduction : "ils disperseront tous les moutons du troupeau" ou "les moutons du troupeau s’enfuiront dans toutes les directions" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Termes Importants
38-09
a répondu : « Même si tous les autres t’abandonnent, je ne le ferai pas ! »
C’est une citation directe qui peut aussi être reformulée comme une citation indirecte : "Pierre a répondu que même si tous les autres abandonnaient Jésus, il ne le ferait pas !" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
Même si tous les autres t’abandonnent, je ne le ferai pas !
Pierre a dit cela pour souligner qu’il n’abandonnerait jamais Jésus. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]], [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
Même si tous les autres t’abandonnent
Pierre exprime une situation hypothétique : les autres disciples pourraient abandonner Jésus. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-hypo/01.md]])
t’abandonnent
Voyez comment vous avez traduit cela dans 38:08.
je ne le ferai pas
C’est une ellipse. Les informations qui manquent peuvent être énoncées : Pierre a répondu : "Même si tous les autres t'abandonnent, je ne t'abandonnerai pas" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
veut vous avoir tous
C’est-à-dire, "il veut vous contrôler tous complètement" ou "pour vous amener à le servir complètement". Le mot "vous" est pluriel dans cette phrase. Mais les phrases qui suivent sont au singulier.
afin que ta foi ne te manque pas
C’est-à-dire, "que tu n’arrêteras pas de croire en moi".
avant que le coq chante
Les coqs chantent souvent au moment où le soleil se lève. Les auditeurs ont compris ces mots comme une métonymie pour le lever du soleil. Cependant, le chant du coq est une partie importante de l’histoire plus tard, alors gardez le mot "coq" dans la traduction. Alternative pour la traduction : "Avant que le coq chante à l’aube demain" ou "avant que le coq chante demain matin". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Termes Importants
38-10
dit alors à Jésus : « Même si je dois mourir, je ne te renierai jamais
C’est une citation directe. On peut la reformuler en une citation indirecte : "Pierre a dit à Jésus que même s’il devait mourir, il ne le dénierait jamais !" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
te renierai
C’est-à-dire, "Je ne vais pas dire que je ne te connais pas", ou "dire que je ne suis pas ton disciple".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/peter]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]]
38-11
Alors Jésus est allé avec ses disciples à un endroit appelé Gethsémané
Cette phrase introduit un nouvel évènement. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
à un endroit appelé Gethsémané
On pourrait dire, "un lieu proche appelé Gethsémané" ou "un endroit appelé Gethsémané au pied du Mont des Oliviers".
tout seul
Tout seul pourrait être traduit par, "complètement isolé des autres".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/pray]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/tempt]]
38-12
Mon Père
C’est un titre important pour Dieu. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
s’il est possible
Cela signifie : si Dieu le permet. Alternative de traduction : "si vous le permettez" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
boire cette coupe de souffrance
Jésus parle du travail qu’il doit faire, y compris de mourir sur la croix, comme s’il s’agissait d’un liquide amer que Dieu lui avait commandé de boire dans une tasse. Autrement dit, "traverser ce tourment" ou "souffrir ce qui va se passer" ou "endurer ce supplice". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
alors je veux ce que tu veux
Cette expression signifie, "je fais ce qui est en accord avec tes plans" ou "je fais ce qui doit être fait".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/pray]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/godthefather]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/suffer]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/forgive]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/blood]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/angel]]
38-13
Après chaque prière
C’est-à-dire : "Chaque fois que Jésus a prié cette prière". Cela fait référence aux trois fois où il a prié, comme mentionné dans [38:12] (38/12).
a dit : « Réveillez-vous, mon traître est arrivé. »
C’est une citation directe qui peut aussi être citée comme une citation indirecte : "Il leur dit de se réveiller, car son traître était là !" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/pray]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/betray]]
38-14
Des dirigeants juifs, des soldats et une grande foule sont venus avec Judas portant des épées et des bâtons.
Ce sont des informations de base sur les personnes qui sont venues avec Judas. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
sont venus
Quelques langues préfèrent dire, "sont allés".
Salutations
Cela peut être traduit par, "Bonjour" ou "La paix soit avec toi" ou "Bonsoir".
l’a embrassé
Les bons amis s’embrasseraient sur la joue, mais un disciple embrasserait probablement son maître sur la main pour montrer du respect. Personne ne sait avec certitude comment Judas a embrassé Jésus. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
est-ce par un baiser que tu me trahis ?
C’est-à-dire, "vas-tu vraiment me trahir avec un baiser ?" Jésus ne cherche pas de réponse à cette question. Ainsi, certaines langues le traduiraient comme une déclaration, telle que "tu me trahis en m’embrassant !" ou "tu rends ta trahison plus grave par ton baiser !" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/judasiscariot]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/jewishleaders]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/teacher]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/betray]]
38-15
a tiré son épée
C’est-à-dire, "Pierre a tiré son épée de l’endroit où il la portait".
au Père…mon Père
C’est un titre important pour Dieu. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
mais je dois obéir à mon Père
C’est-à-dire : "Je ne ferai pas cela parce que je dois obéir à la volonté de mon père et permettre mon arrestation".
Une histoire biblique tirée de
Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/peter]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/highpriest]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/godthefather]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/angel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/obey]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/heal]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]]