42-01
Ils avaient espéré qu’il était le Messie, pourtant il avait été tué
Cette phrase de connexion introduit une relation de contraste. Les disciples pensaient que le Messie régnerait en tant que roi d’Israël, mais ils ne s’attendaient pas à ce qu’il meure. Ils ne pouvaient donc pas réconcilier la mort de Jésus avec son assertion qu’il était le Messie. Sa mort était en contraste avec leurs espérances pour le Messie. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/raise]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/life]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]]
42-02
Jésus s’est approché d’eux et a commencé à marcher avec eux, mais ils ne l’ont pas reconnu
La conjonction "mais" indique une relation de contraste. Ils connaissaient bien Jésus, donc on s’attendrait à ce qu’ils le reconnaissent, mais ils ne l’ont pas fait. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
ne l’ont pas reconnu
C’est-à-dire, "ils ne savaient pas que c’était Jésus".
toutes les choses qui étaient arrivées
Cela fait référence à l’enseignement et aux miracles de Jésus, à sa mort et aux récits de sa résurrection.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jerusalem]]
42-03
le troisième jour
Certaines langues préféreront dire, "le troisième jour après sa mort".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/suffer]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/raise]]
42-04
c’était presque la nuit
On pourrait dire : "le jour se terminait" ou "le soleil se couchait" ou "il commençait à faire sombre".
il a disparu de leur vue
On peut traduire cela comme : "il est parti" ou "il n’était plus là".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
42-05
C’était Jésus, c’est pourquoi nous étions si excités quand il nous a expliqué la Parole de Dieu !
Cette exclamation souligne à quel point les disciples avaient été choqués de revoir Jésus vivant. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
ils ont dit aux disciples : « Jésus est vivant, nous l’avons vu ! »
C’est une citation directe qu’on peut convertir en une citation indirecte : "ils ont dit aux disciples que Jésus était vivant et qu’ils l’avaient vu !" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
Jésus est vivant, nous l’avons vu !
Les deux disciples ont utilisé cette exclamation en parlant aux autres disciples pour mettre l'accent sur le fait que Jésus était vivant. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jerusalem]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/life]]
42-06
La paix soit avec vous
Cette exclamation peut être traduite par "Soyez en paix" ou "Que la paix soit avec vous". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-you/01.md]])
un fantôme
Cela fait référence à l’esprit d’une personne décédée.
Pourquoi avez-vous peur… ?
Jésus utilise cette question rhétorique pour les réconforter. Alternative de traduction : "Ne soyez pas effrayés". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
pourquoi ne croyez-vous pas que c’est moi, Jésus ?
Jésus utilise cette question rhétorique pour les réprimander gentiment. Jésus leur disait de ne pas douter qu’il était vivant. Alternative de traduction : "Ne doutez pas que je suis Jésus !" ou "Arrêtez de douter !" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/peace]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]]
42-07
le troisième jour
C’est-à-dire, "après trois jours" ou "trois jours plus tard".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/fulfill]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/suffer]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/raise]]
42-08
Mes disciples proclameront ce message à partir de Jérusalem
C’est-à-dire, : "Mes disciples commenceront à le faire à Jérusalem" ou "Mes disciples commenceront à proclamer ces choses à Jérusalem".
proclameront
C’est-à-dire, "ils annonceront" ou "prêcheront".
Et s’ils se repentent, Dieu pardonnera leurs péchés
La conjonction "si" engendre une relation conditionnelle hypothétique. Si les gens se repentent, alors Dieu pardonnera leurs péchés. S’ils ne se repentent pas, il ne leur pardonnera pas leurs péchés. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/01.md]])
Vous êtes témoins de tout
C’est-à-dire, : "Vous allez dire aux autres tout ce qui s’est passé".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/receive]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/forgive]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jerusalem]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/peoplegroup]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/testimony]]
42-09
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/life]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]
42-10
faites des disciples dans tous les groupes de personnes
C’est-à-dire, "aidez les gens de tous les groupes de personnes à devenir mes disciples".
au nom du
Cette expression signifie à la fois "par l’autorité de" et "sous l’autorité de". Pensez à traduire littéralement le mot "nom" s’il est compris de cette façon dans votre langue. Cette phrase peut aussi être répétée comme suit : "au nom du Père, au nom du Fils et au nom du Saint-Esprit". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
du Père, du Fils
Ce sont des titres importants pour Dieu et pour Jésus. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
Saint-Esprit
On introduit ici le Saint-Esprit comme un nouveau personnage. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])
Souvenez-vous, je serai toujours avec vous
Chaque instance du pronom, "vous", dans ce cadre est plurielle et fait référence à tous les disciples présents. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-you/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/heaven]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/peoplegroup]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/baptize]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/godthefather]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/obey]]
42-11
mon Père
C'est un autre titre important pour Dieu. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
une nuée l’a caché de leurs regards
On pourrait traduire cette phrase par, "il a disparu dans un nuage".
Jésus s’est assis au ciel à la droite de Dieu pour diriger toutes choses
S’asseoir était un acte symbolique qui indique que le travail de Jésus était terminé. En outre, être assis à la droite de Dieu, c’est prendre la place d’honneur à son côté. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])
à la droite de Dieu
On pourrait aussi dire, "du côté droit de Dieu".
diriger toutes choses.
C’est-à-dire, "être au-dessus de tout".
Une histoire de la Bible tirée de
Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jerusalem]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/godthefather]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/power]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/heaven]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]