Français (French): OBS Notes de traduction

Updated ? hours ago # views See on DCS

05-01

n’avaient toujours pas d’enfant

Sans un enfant, Abram n’avait pas de descendants pour devenir une grande nation.

Alors la femme d’Abram, Saraï, lui a dit : « Puisque Dieu ne m’a pas permis d’avoir des enfants…avoir un enfant pour moi. »

C’est une citation directe. On peut aussi la reformuler en une citation indirecte : "Saraï, la femme d’Abram, lui dit que, comme Dieu ne lui avait pas permis d’avoir des enfants et comme elle était trop vieille pour avoir des enfants, Abram devrait prendre sa servante Agar et la marier pour qu’Agar puisse avoir un enfant pour elle". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Épouse-la aussi

Abram prendrait Agar en tant que seconde épouse, mais Agar n’aurait pas le plein statut d’une épouse comme Saraï. Elle était encore la servante de Saraï.

avoir un enfant pour moi

Étant donné qu’Agar était la servante de Saraï, Saraï serait considérée comme la mère de tous les enfants qu’Agar aurait.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/abraham]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/sarah]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/canaan]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/hagar]]

05-02

a épousé

Agar est devenue la concubine d’Abram, une "seconde épouse" de statut inférieur. Agar était la servante de Saraï.

est devenue jalouse d’Agar

Saraï était jalouse d’Agar parce qu’Agar pouvait avoir des enfants et qu’elle ne pouvait pas en avoir.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/abraham]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/hagar]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/ishmael]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/sarah]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]

05-03

Dieu lui a aussi dit : « Tu seras le père de nombreuses nations…Tu dois circoncire chaque mâle de ta famille. »

C’est une citation directe qu’on peut traduire comme une citation indirecte : "Dieu a aussi dit à Abram qu’il serait le père de nombreuses nations, que Dieu lui donnerait à lui et à ses descendants le pays de Canaan comme leur possession et serait leur Dieu pour toujours. Il a aussi dit à Abram qu’il devait circoncire chaque homme dans sa famille". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

père de nombreuses nations

Abram aurait de nombreux descendants, et ils auraient leurs propres territoires qu’ils gouverneraient. Ils se souviendraient qu’Abram était leur ancêtre et lui rendraient hommage.

je serai votre Dieu

Une autre façon de dire cela est, "Je serai le Dieu qu’ils vont adorer".

chaque mâle de ta famille

Cela pourrait être traduit par, "chaque garçon et chaque homme dans votre famille". Cela comprenait les serviteurs d’Abram et ses descendants.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/abraham]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/descendant]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/canaan]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/circumcise]]

05-04

Information générale

Dieu continue à parler à Abraham.

« Ta femme, Saraï, aura un fils - il sera le fils de la promesse…mon alliance sera avec Isaac. »

C’est une citation directe. On peut aussi la transformer en une citation indirecte : "Dieu a dit à Abram que sa femme, Saraï, allait avoir un fils - il serait le fils de la promesse. Dieu lui a dit qu’il devrait l’appeler Isaac et qu’il ferait une alliance avec Isaac qui deviendrait une grande nation. Dieu a dit qu’il ferait aussi d’Ismaël une grande nation, mais que son alliance serait avec Isaac". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

fils de la promesse

Isaac serait le fils que Dieu a promis à Abram et Saraï. Il serait aussi le fils que Dieu utiliserait pour donner à Abram de nombreux descendants.

Je ferai mon alliance avec lui

Ce serait la même alliance que Dieu a faite avec Abram.

père d’une multitude

Comme Dieu l’avait promis, Abraham deviendrait l’ancêtre d’un grand nombre de personnes qui composeraient les nations diverses.

princesse

Une princesse est la fille d’un roi. Les prénoms Saraï et Sara apparemment signifient "princesse". Mais Dieu a changé son nom pour signifier qu’elle serait la mère de plusieurs nations et que certains de ses descendants seraient des rois.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/sarah]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/son]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promise]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/isaac]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/ishmael]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/abraham]]

05-05

tous les mâles de sa maison

Cela signifie tous les hommes et les garçons dont Abraham était responsable, y compris ses serviteurs, jeunes et vieux.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/abraham]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/circumcise]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/sarah]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/son]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/isaac]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]

05-06

Dieu a testé la foi d’Abraham en disant : « Prends Isaac, ton fils unique, et tue-le en sacrifice pour moi. »

C’est une citation directe. Elle peut également être déclarée comme une citation indirecte : "Dieu a testé la foi d’Abraham en lui disant de prendre Isaac, son fils unique, et de le tuer comme un sacrifice à Dieu". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Dieu a testé la foi d’Abraham

Dieu voulait savoir si Abraham lui était entièrement soumis et s’il ferait tout ce que Dieu lui avait demandé de faire.

ton fils unique

Il est sous-entendu que Dieu sait qu’Abraham a un autre fils, Ismaël. Cela souligne qu’Isaac est le fils que Dieu a promis de donner à Abraham. La signification complète de cette déclaration peut être rendue explicite. Traduction alternative : "ton fils unique que j’ai promis". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

tue-le

Dieu ne voulait pas de sacrifice humain. Dieu voulait voir si Abraham l’aimerait plus qu’il n’aimait son fils et s’il lui obéirait, même s'il lui demandait de lui redonner son fils.

il s’est préparé à sacrifier

Abraham était prêt à sacrifier son fils. Dieu l’a arrêté avant qu’il ne le tue.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/isaac]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/abraham]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/son]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/sacrifice]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/obey]]

05-07

marchaient vers le lieu du sacrifice

Dieu avait dit à Abraham de sacrifier Isaac sur une haute colline spéciale qui se situait à environ trois jours de marche de l'endroit où ils habitaient.

Isaac a demandé : « Mon père, nous avons du bois pour le sacrifice, mais où est l’agneau ? »

C’est une citation directe. On peut aussi l’exprimer comme une citation indirecte : "Isaac a dit à son père qu’ils avaient du bois pour le sacrifice, mais qu'il ne savait pas où se trouvait l’agneau". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

du bois pour le sacrifice

Pour un sacrifice, normalement l’agneau devrait être tué et ensuite placé sur le bois pour que le bois et l’agneau puissent être consumés par le feu.

l’agneau

Une jeune brebis serait l’animal normal pour un sacrifice.

Abraham a répondu : « Dieu fournira l’agneau pour le sacrifice, mon fils. »

C’est une citation directe qu’on peut traduire comme une citation indirecte : "Abraham a répondu à son fils que Dieu fournirait l’agneau pour le sacrifice". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

fournira

Abraham a peut-être cru qu’Isaac était "l’agneau" que Dieu avait pourvu, mais Dieu a satisfait les paroles d’Abraham en donnant un bélier comme sacrifice à la place d’Isaac.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/abraham]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/isaac]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/sacrifice]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lamb]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]

05-08

le tuer

Dieu ne voulait pas de sacrifice humain. Dieu voulait voir si Abraham l’aimait plus qu’il n’aimerait son fils et s’il lui obéirait, même s'il lui demandait de lui donner son fils.

« Arrête ! Ne fais pas de mal au garçon ! Maintenant, je sais que tu me crains parce que tu n’as pas refusé de me donner ton fils unique. »

C’est une citation directe. On peut aussi l’exprimer comme une citation indirecte : "Dieu lui a dit de s’arrêter et de ne pas blesser le garçon ! Dieu savait maintenant qu’Abraham le craignait parce qu’il n’avait pas refusé de lui donner son fils unique". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Arrête ! Ne fais pas de mal au garçon !

C’est un ordre qui a été obéi immédiatement parce qu'il est venu de la bouche de Dieu. Dieu a protégé Isaac et empêché Abraham de le tuer. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-imperative/01.md]])

tu me crains

Abraham craignait Dieu, ce qui consistait à avoir du respect et de la révérence envers Dieu. À cause de cela, il a obéi à Dieu.

ton fils unique

Ismaël était aussi le fils d’Abraham, mais Isaac était le seul fils d’Abraham et de Sarah. L’alliance de Dieu était avec Isaac et c’est par Isaac que Dieu a tenu sa promesse. La signification complète de cette déclaration peut être rendue explicite. Traduction alternative : "Ton fils unique que je t’ai promis". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/sacrifice]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/abraham]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/son]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/isaac]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/altar]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]

05-09

un bélier

Un bélier est un bouc. Les chèvres étaient l’un des animaux que les gens pouvaient offrir en sacrifice à Dieu.

Dieu avait fourni le bélier

Juste au bon moment, Dieu coinça le bélier dans un buisson.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/abraham]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/sacrifice]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/isaac]]

05-10

Alors Dieu dit à Abraham : « Parce que tu étais disposé à me donner tout…je vais bénir toutes les familles du monde par ta postérité. »

C’est une citation directe. On peut aussi l’exprimer comme une citation indirecte : "Alors Dieu a dit à Abraham que parce qu’il était prêt à tout lui donner, même son fils unique, il lui a promis de le bénir. Il lui a dit que ses descendants seront plus nombreux que les étoiles dans le ciel. Parce qu’Abraham lui avait obéi, Dieu bénirait toutes les familles du monde à travers sa famille". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

ton fils unique

Voir explication dans 05:08.

les étoiles dans le ciel

Voir explication dans 04:05.

toutes les familles du monde

Ici, le terme "les familles" s’applique aux différents groupes de peuples du monde, plutôt qu’à chaque groupe de parents et d’enfants.

par ta postérité

Ici, la "famille" fait référence aux nombreux descendants qu’Abraham aurait. Les futures générations du monde seraient bénies par des descendants d’Abraham. La plus grande bénédiction viendrait de nombreuses générations plus tard, par le serviteur choisi de Dieu, le Messie.

Une histoire biblique tirée de

Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/abraham]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/son]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promise]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/bless]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/descendant]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/obey]]