Français (French): OBS Notes de traduction

Updated ? hours ago # views See on DCS

35-01

Un jour

Cette expression introduit un événement qui a pris place dans le passé, mais elle ne donne pas le moment précis. Beaucoup de langues ont une façon similaire de commencer à raconter une histoire. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

collecteurs d’impôts

Aussi appelés publicains, ils étaient considérés comme les pires pécheurs parce qu’ils volaient souvent l’argent des gens en collectant un impôt plus élevé que celui exigé par le gouvernement.

Mots de Traduction

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/taxcollector]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]

35-02

histoire

Jésus a utilisé ce genre d’histoire pour enseigner des vérités sur le Royaume de Dieu. Il n’est pas toujours clair si les événements se sont réellement passés. Si dans votre langue il y a un terme qu’on emploie pour les histoires qui sont en même temps fiction et réalité, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-parables/01.md]], [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-hypo/01.md]])

Mots de Traduction

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/jewishleaders]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]

35-03

Information générale

Jésus raconte l’histoire

Il y avait un homme

On introduit ici un nouveau personnage. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])

Le fils cadet a dit à son père :

C’est une citation double. Toute la citation peut être reformulée en une citation indirecte : "le fils cadet a dit à son père qu’il voulait son héritage tout de suite !" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

je veux mon héritage maintenant !

Le fils a dit cela pour souligner qu’il ne voulait pas attendre le décès de son père pour recevoir son héritage. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

mon héritage

On pourrait traduire ce terme comme, "la partie des biens d’un père qu’un fils reçoit à la mort de celui-ci".

biens

C’est-à-dire, la "richesse" ou, "la propriété du père". Ces biens comprenaients probablement des terres, des animaux et de l’argent.

Mots de Traduction

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/son]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/inherit]]

35-04

Information générale

Jésus continue le récit de l’histoire

il a gaspillé

C’est-à-dire, "il a dépensé tout son argent sans rien obtenir en échange qui avait de la valeur". Dans certaines langues, cela peut être traduit comme "il a jeté son argent" ou "il a dilapidé tout son argent".

dans la débauche

C’est-à-dire : "Une manière de se conduire qui est immorale".

Mots de Traduction

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]

35-05

Information générale

Jésus continue le récit de l’histoire

une grande famine a eu lieu

C’est-à-dire : "une période de temps quand il y avait très peu de nourriture dans un pays ou une région". Dans certaines langues, on pourrait dire : "il y avait une grande famine".

celui-ci n’avait plus d’argent pour acheter de la nourriture

À cause de la famine, la nourriture était très chère et il avait déjà dépensé tout son argent.

travail

Il s’agit du travail qu’il a fait pour quelqu’un d’autre pour obtenir un peu d’argent. Si cela n’est pas clair, on pourrait commencer la phrase avec : "alors, pour gagner de l’argent, il a pris le seul travail… ".

nourrir des porcs

C’est-à-dire, "donner de la nourriture aux porcs". Cela aurait été considéré comme le travail le plus bas dans la société à cette époque. Si votre langue a un terme pour des fonctions inférieures, utiliser ce terme.

35-06

Information générale

Jésus continue le récit de l’histoire

le fils cadet s'est dit : « Qu’est-ce que je fais ? Tous les serviteurs de mon père ont beaucoup à manger, et je suis ici encore affamé. Je vais retourner chez mon père et lui demander d’être un de ses serviteurs. »

C’est une citation double. La citation peut être reformulée en une citation indirecte : "le fils cadet s’est demandé ce qu’il faisait ! Il s’est dit que tous les serviteurs de son père ont beaucoup à manger, et pourtant il était affamé. Il a décidé de retourner à la maison de son père pour être un de ses serviteurs". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

Qu’est-ce que je fais ?

Ce n’est pas vraiment une question, mais plutôt une pensée comme : "Pourquoi suis-je en train de vivre comme ça ?" ou, "vraiment, je ne devrais pas vivre comme ça !" ou bien encore, "Ça ne fait pas de sens de vivre comme ça".

Mots de Traduction

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]]

35-07

Information générale

Jésus continue le récit de l’histoire

encore très loin

On pourrait dire "à portée de vue de la maison de son père, mais encore à une certaine distance". Le fils se rapprochait de la maison de son père, mais il était encore assez loin de la plupart des personnes dans la maison qui ne l’auraient pas encore vu. Soyez sûr qu’il ne paraît pas être encore dans un pays étranger.

a éprouvé de la compassion

C’est-à-dire, "il a ressenti un amour et une pitié profonds".

l’a serré dans ses bras et l’a embrassé

Le père a fait cela pour montrer à son fils qu’il l’aimait et qu’il était heureux de son retour à la maison. Si les gens pensent qu’il est étrange ou pas correct pour un homme d’embrasser ou de serrer son fils dans ses bras, vous pouvez substituer une façon dont les hommes de votre culture témoignent leur affection à leurs fils. Traduction différente : "l’accueillit avec affection". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Mots de Traduction

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/son]]

35-08

Information générale

Jésus continue le récit de l’histoire

Le fils lui a dit : « Mon père, j’ai péché contre Dieu et contre toi. Je ne suis pas digne d’être appelé ton fils. »

C’est une citation double. La citation peut être reformulée en une citation indirecte : "le fils a dit à son père qu’il avait péché contre Dieu et contre lui et qu’il n’était pas digne d’être son fils". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

j’ai péché contre Dieu et contre toi

Cela pourrait se traduire par, "J’ai péché contre Dieu et j’ai aussi péché contre toi".

Je ne suis pas digne

Il est aussi possible de dire : "je ne mérite pas d’être ton fils" ou bien "donc, je ne suis pas digne d’être ton fils".

Mots de Traduction

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/son]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]

35-09

Information générale

Jésus continue le récit de l’histoire

Mais son père a dit à un de ses serviteurs : « Va vite et apporte les meilleurs vêtements et mets-les sur mon fils ! Mets-lui une bague au doigt et des sandales aux pieds. Ensuite tue le veau gras afin que nous puissions avoir un festin et célébrer, parce que mon fils était mort, mais maintenant il est vivant ! Il était perdu, mais maintenant il est trouvé ! »

C’est une citation double. La citation peut être reformulée en une citation indirecte : "le père a dit aux domestiques d’aller rapidement apporter les meilleurs vêtements, de les mettre sur son fils, et de mettre une bague à son doigt et des sandales à ses pieds. Il leur a dit aussi de tuer le meilleur veau pour qu’ils puissent se régaler parce que son fils qui était mort, était maintenant vivant ! Il était perdu, mais maintenant il l’avait retrouvé !" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

Mets-lui une bague au doigt

Une bague était un signe d’autorité que les hommes portaient sur un doigt. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])

Mets-lui … des sandales aux pieds.

Les gens riches de cette époque portaient des sandales. Cependant, dans de nombreuses cultures, l’équivalent moderne serait "des chaussures". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

le veau gras

Cela pourrait être traduit par, "le plus gros veau". C’était le veau qui avait été engraissé pour obtenir le meilleur goût.

mon fils était mort, mais maintenant il est vivant !

Cette métaphore parle du fils qui était parti comme s’il était perdu. Autrement dit, "C’est comme si mon fils était mort et maintenant est ressuscité !" ou, "Je me suis affligé comme si mon fils était mort, mais maintenant je me réjouis parce que c’est comme s’il était revenu à la vie !" Le père utilise cette expression pour montrer à quel point il est heureux du retour de son fils à la maison. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]], [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

maintenant il est vivant

Autrement dit, "C’est comme si mon fils était mort et maintenant il est ressuscité !" ou, "Je me suis affligé comme si mon fils était mort, mais maintenant je me réjouis parce que c’est comme s’il était revenu à la vie !" Le père utilise cette expression pour montrer à quel point il est heureux que son fils est rentré à la maison.

Il était perdu, mais maintenant il est trouvé !

Cette métaphore parle du fils qui était parti comme s’il était perdu. C’est-à-dire : "C’est comme si mon fils était perdu et je l’ai retrouvé !" ou, "J’ai eu du chagrin comme si mon fils était perdu, mais maintenant je me réjouis parce que c’est comme si je l’ai retrouvé !" Le père utilise cette expression pour montrer à quel point il est heureux du retour à la maison de son fils. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]], [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Mots de Traduction

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/son]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/life]]

35-10

Information générale

Jésus continue le récit de l’histoire

Peu de temps après

Ici, c’est dans le sens "d’un moment plus tard".

35-11

Information générale

Jésus continue le récit de l’histoire

Mots de Traduction

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/son]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/beg]]

35-12

Information générale

Jésus continue le récit de l’histoire

Pendant toutes ces années, j’ai travaillé pour toi

Le fils a dit cela à son père pour souligner qu’il pensait que son père le traitait d’une manière injuste. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

une petite chèvre

Une petite chèvre aurait nourri moins de personnes que le veau gras et ne serait pas autant appréciée. Le frère aîné se plaint que son père traitait son fils cadet mieux que lui.

ton fils

Cette expression montre que le fils aîné était en colère. Il condamne son frère et exprime son mécontentement à son père pour accueillir à nouveau ce fils égaré. D’autres langues auraient une façon de communiquer ce genre de choses. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

gaspillé ton argent

C’est-à-dire, "il a dilapidé l’argent que tu lui as donné" ou "il a dévoré ta richesse". Si possible, utilisez une expression qui montre la colère du frère.

tué le veau gras

C’est-à-dire, "tu as fêté joyeusement le retour de ton fils".

Mots de Traduction

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faithful]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/disobey]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]

35-13

Information générale

Jésus continue le récit de l’histoire

il est bon pour nous

C’est-à-dire, "c’est la bonne chose à faire" ou "c’est bon pour nous".

ton frère

Le père fait référence à son fils cadet par "ton frère" pour rappeler au fils aîné sa relation avec le plus jeune fils et la façon dont il doit aimer son frère cadet. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

ton frère était mort, mais maintenant il est vivant

Voyez comment vous avez traduit cela au 35:09. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Il était perdu, mais maintenant il est retrouvé !

Voyez comment vous avez traduit cela au 35:09. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]], [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Une histoire biblique tirée de

Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible.

Mots de Traduction

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/son]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/life]]