15-01
Finalement, les Israélites étaient prêts à entrer à Canaan, la Terre Promise
Cette phrase introduit un évènement nouveau. Les Israélites étaient prêts à entrer la Terre Promise. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
Finalement
Finalement signifie "enfin" ou "après une longue attente". On pourrait exprimer le terme plus clairement par, "après avoir erré pendant quarante ans dans le désert, Dieu leur a permis de…".
Dans ce pays, il y avait une ville appelée Jéricho…Il y avait dans cette ville une prostituée nommée Rahab.
Il s’agit d’informations de contexte sur la ville de Jéricho qu’Israël attaquerait et sur Rahab qui les aiderait. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
Josué y a envoyé deux espions
On pourrait dire : "Deux hommes sont allés à Jéricho, une ville de Canaan, pour obtenir des informations". Voir les notes de traductions pour "espionner" le pays en 14:04.
une grande muraille pour la protéger
On pourrait le traduire par, "la ville était totalement encerclée par des murs en pierre épais et solides pour la protéger des ennemis".
s’échapper de la ville
Il serait possible d’ajouter, "s’échapper des gens de Jéricho qui voulaient leur faire du mal".
sa famille
Rahab a demandé que son père, sa mère, ses frères et ses sœurs soient protégés. Utilisez le mot "famille" qui comprend toutes ses personnes.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/canaan]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promisedland]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jericho]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/joshua]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/rahab]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promise]]
15-02
Dieu a dit à Josué : « Les prêtres doivent marcher devant le peuple. »
C’est une citation directe qu’on peut récrire en une citation indirecte : "Dieu a dit à Josué de faire passer les prêtres en premier". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
Les prêtres doivent marcher devant le peuple
Dans certaines langues il serait plus facile de dire "Laissez passer les prêtres avant le reste du peuple pour traverser la rivière".
l’eau en amont a cessé de couler
Dieu a arrêté l’eau qui coulait dans leur direction, mais l’eau a continué de couler loin d’eux. Donc, le lit du Jourdain a séché à cet endroit.
en amont
L’expression "en amont" donne la direction d’où coulait l’eau du Jourdain. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])
traverser
Cela signifie passer d’un côté à l’autre ou d’une zone à une autre. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jordanriver]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promisedland]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/joshua]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/priest]]
15-03
Après la traversée du Jourdain par le peuple
La conjonction "après" insère une action séquentielle. Les Israélites ont obéi à Dieu en passant d’un côté du Jourdain à l’autre. Quand cela a été accompli, Dieu leur a confié une autre tâche. Dans certaines langues, il pourrait être préférable de dire : "Les gens ont traversé le Jourdain et ensuite…" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])
Après la traversée du Jourdain
Dans d'autres langues, on préférerait dire "le peuple a traversé le Jourdain et puis…"
malgré le fait que la ville de Jéricho était très forte
La conjonction "même si" représente une condition de fait. Jéricho était en effet une ville très forte, donc l'attaquer semblerait être un choix imprudent. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-fact/01.md]])
une fois par jour pendant six jours
C’est-à-dire, "chaque jour, ils ont marché une fois autour de la ville et ils l'ont fait pendant six jours".
Donc, les prêtres et les soldats ont fait cela.
Le mot de connexion "donc" relie le résultat - les prêtres et les soldats qui marchent, avec la raison - le commandement de Dieu. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jordanriver]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/joshua]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jericho]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/obey]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/priest]]
15-04
Puis, le septième jour
Le mot de connexion "puis" engendre une action séquentielle. Les événements se sont répétés chaque jour durant les six premiers jours et, une fois achevés, un nouvel événement s'est produit. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])
Alors qu’ils marchaient
La conjonction "après" engendre une action séquentielle. Les Israélites ont complété tous les ordres concernant la marche des six premiers jours, puis, le septième jour, un nouvel événement a pris place sept fois. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])
les prêtres sonnaient leurs trompettes
On pourrait traduire cela par, "Ils ont joué leurs trompettes" ou "ils ont soufflé dans leurs trompettes". Les trompettes étaient faites de cornes de bélier.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/priest]]
15-05
Les murailles de Jéricho sont tombées
C’est une déclaration forte qui souligne à quel point il était surprenant que les murs solides sont tombés quand les Israelites ont sonné leurs trompettes. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
Les murailles de Jéricho sont tombées
L’implication est que Dieu a fait tomber les murs. Les murs étaient assez épais pour y conduire des chars, des gens vivaient à l’intérieur. Ce n’étaient pas des murs fragiles. Pour qu’ils tombent, il faudrait qu’un acte de Dieu se produise. On pourrait reformuler cette phrase de la façon suivante : "Alors Dieu a fait tomber les murs de Jéricho !" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Rahab et sa famille…se sont joints à Israël
On pourrait traduire cela par, "ils se sont unis à la communauté israélite" ou "ils sont devenus membres de la nation d’Israël".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jericho]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/rahab]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/canaan]]
15-06
traité de paix
C’est un accord entre deux groupes de personnes qui décident de ne pas se faire du mal mais de vivre en paix et de s’entraider. On pourrait le traduire par "un accord de paix".
Mais les gens d’un pays cananéen, appelé les Gabaonites
La conjonction "mais" apporte le contraste entre le commandement de Dieu que les Israélites ne devraient conclure aucun traité avec le peuple de Canaan, avec la raison pour laquelle Josué a conclu un accord avec les Gabaonites. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
Mais les gens d’un pays cananéen, appelé les Gabaonites
Certaines langues pourraient le présenter ainsi "mais un jour, les Gabaonites, un groupe de Cananéens…"
ont menti à Josué et lui ont dit
On pourrait traduire cela par, "ils ont menti à Josué en disant" ou "ils ont faussement dit à Josué".
Au lieu de cela
L’expression de connexion "au lieu de cela" juxtapose ce que Josué aurait dû faire - demander à Dieu ce qu’ils devraient faire - avec ce qu’il a fait – il a fait par ignorance le traité que Dieu avait interdit. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/peace]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/canaan]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/gibeon]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/joshua]]
15-07
ont découvert
Ici, ce verbe signifie, "ils ont trouvé, ils ont appris que les Gabaonites vivaient réellement à Canaan" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Mais ils ont gardé le traité de paix
Le mot de connexion "mais" met en contraste la déception des Gabaonites avec Israël tenant sa promesse. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
Plus tard
Cela commence un nouvel événement qui a commencé après la conclusion du traité mais en est indirectement le résultat. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
Ils ont assemblé toutes leurs armées en une grande armée
Le mot de connexion "donc" attache le résultat - les Amorites qui attaquent Gibéon, à la raison - le traité de Gibéon avec Israël. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
Les Gabaonites ont envoyé un message à Josué demandant son aide.
On pourrait traduire cela par, "ils ont envoyé quelques-uns d’eux pour dire à Josué qu’ils avaient besoin de l’aide des Israélites pour se défendre contre leurs ennemis".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/gibeon]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/peace]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promise]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/king]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/canaan]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/amorite]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/joshua]]
15-08
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/joshua]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/gibeon]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/amorite]]
15-09
Dieu a combattu pour Israël
Dieu a combattu aux côtés d’Israël, contre les ennemis d’Israël.
Il a causé de la confusion chez les Amoréens
Cela pourrait être traduit comme, "a causé la panique parmi les Amoréens" ou "a rendu les Amoréens incapables de combattre bien ensemble".
gros grêlons
Cela pourrait se traduire par "de très grosses boules de glace descendant du ciel". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/amorite]]
15-10
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/amorite]]
15-11
Après la victoire de Dieu sur ces armées
La conjonction "après" engendre une action séquentielle. Dieu a vaincu une grande armée composée de nombreuses petites armées, et ensuite, une autre grande armée composée de nombreuses petites armées qui est venue s’opposer à Israël. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])
les ont attaqués et les ont détruits
On pourrait traduire cela par, "ils ont combattu contre eux et les ont vaincus".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/canaan]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/joshua]]
15-12
Dieu a donné…portion de la Terre Promise
On pourrait traduire cela par, "Dieu a désigné une partie du territoire pour chaque tribu" ou "Dieu a décidé sur quelle partie de la Terre Promise chaque tribu d’Israël allait vivre".
Ensuite, Dieu a fait régner la paix dans tout le pays d’Israël.
La conjonction "alors" engendre une clause séquentielle. Le combat des batailles et la division de la Terre promise ont été achevés, et ensuite, Dieu a donné la paix à Israël le long de toutes ses frontières. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])
a fait régner la paix dans tout le pays
On pourrait traduire cela par, "Dieu a permis aux Israélites de vivre en paix avec les autres groupes de gens qui vivaient autour d’eux, ou avec les autres pays autour d’eux".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promisedland]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/peace]]
15-13
Josué était un homme âgé quand il a assemblé tout le peuple d’Israël.
Cela commence un nouvel événement. L’histoire fait la transition entre la direction d’Israël que Josué a fourni et ce qui va leur arriver ensuite. Il est peut-être plus clair de dire : "Bien des années plus tard, quand Josué était un vieil homme". Josué avait plus de cent ans à cette époque. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
Josué était un homme âgé
Il est peut-être plus clair de dire, "Plusieurs années plus tard, Josué était un homme âgé". Josué avait plus de cent ans.
d’être fidèle à Dieu
En d’autres termes, ils seraient fidèles à Dieu et ils l’adoreraient. Ils serviraient Dieu seul. Ils n’adoreraient pas et ne serviraient pas d’autres dieux.
obéir à ses lois
Cela signifie que les gens allaient obéir aux lois que Dieu leur avait déjà données dans le cadre de l’Alliance.
Cette histoire biblique est tirée de
Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/joshua]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/obey]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/sinai]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promise]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faithful]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]