Français (French): OBS Notes de traduction

Updated ? hours ago # views See on DCS

46-01

Un jeune homme qui s’appelait Saul

On introduit Saul comme un nouveau personnage de l’histoire. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])

Saul avait gardé les robes des hommes qui avaient tué Étienne

Ce sont des informations d’arrière-plan sur Saul. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

avait gardé les robes des hommes qui avaient tué Étienne

Voir 45:06.

de maison en maison

C’est-à-dire, "dans de nombreuses maisons, l'une après l'autre".

Damas

Damas est maintenant la capitale du pays de la Syrie. À l’époque de Saül, c’était une ville appartenant à l’empire romain. La plupart des gens là-bas n’étaient pas juifs, mais il y avait des juifs et aussi des chrétiens qui y vivaient.

pour arrêter les chrétiens et les ramener à Jérusalem

L’objectif de Paul peut être clarifié en ajoutant "pour que les dirigeants juifs puissent les juger et les punir". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/paul]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/persecute]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believer]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jerusalem]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/highpriest]]

46-02

Juste avant d’arriver à la ville

"Juste avant" est une expression qui indique un changement dans l’histoire montrant que quelque chose de différent est sur le point de se passer. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

pourquoi me persécutes-tu ?

Cette question rhétorique communique un reproche à Saul. Dans certaines langues, employez une déclaration plus naturelle telle que : "Paul, tu me persécutes !" ou une commande "Arrête de me persécuter !" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/paul]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/persecute]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]]

46-03

Saul n’a rien mangé ni bu pendant trois jours

Le texte n’indique pas s’il a choisi de ne pas manger ou boire comme forme de culte ou s’il n’avait pas d’appétit parce qu’il était trop affligé de sa situation. Il est préférable de ne pas préciser la raison. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md]])

Termes Importants

46-04

Il y avait un disciple à Damas qui s’appelait Ananias

On introduit ici Ananias, un nouveau personnage dans l’histoire. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])

Va

C’est une commande et aussi une exclamation. Dieu insiste qu’Ananias devrait cesser de faire des objections et devrait aller voir Saul comme Dieu lui avait ordonné de le faire. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-imperative/01.md]] and [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]]))

Mais Ananias a dit

Si l’emploi du mot "Mais" n’est pas clair, on pourrait l’expliquer en disant "Mais Ananias avait peur, donc il a dit".

Dieu lui a répondu

Pour clarifier pourquoi Dieu a dit cela, on pourrait utiliser la phrase, "Pour rassurer Ananias, Dieu a dit".

pour proclamer mon nom

C’est-à-dire, "pour enseigner à mon sujet" ou "pour me faire connaître".

pour l’amour de mon nom

Ici, "mon nom" est une métonymie qui fait référence à Jésus. Saul va souffrir beaucoup parce qu’il parlera de Jésus aux gens. C’est-à-dire, "pour moi" ou "à cause de moi" ou "parce qu’il me sert" ou "parce qu’il enseigne à mon sujet". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/paul]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/persecute]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/suffer]]

46-05

a posé ses mains sur lui

Ananias a posé ses mains sur Saul. C’était un symbole de bénédiction pour Saul. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])

Immédiatement

Cette conjonction introduit une clause simultanée. Saul a recouvert sa vue dès qu’Ananias l’a touché. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-simultaneous/01.md]])

Termes Importants

46-06

Immédiatement

On pourrait traduire "immédiatement" par "sans délai", "tout de suite", "à cet instant". Cette expression introduit un nouvel évènement. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

le Fils de Dieu

C’est un titre important qui appartient à Jésus. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])

parce que Saul avait essayé de tuer les croyants

L’expression, "parce que", attache la raison (le changement de Saul, qui avait essayé de tuer des gens qui croyaient en Jésus, et maintenant, lui-même croyait en Jésus) au résultat (les Juifs étaient stupéfaits). (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

s’est débattu avec les Juifs

On pourrait traduire cela par, "donnait aux Juifs de bonnes raisons de croire en Jésus" ou "parlait de manière persuasive avec les Juifs".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/paul]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/preach]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jew]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believer]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]]

46-07

Plus tard

Cet adverbe introduit une nouvelle période dans l’histoire. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

les Juifs ont fait un plan pour tuer Saul

On fait référence aux leaders des juifs. Alternative de la traduction : "les chefs juifs". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

pour le surveiller aux portes de la ville

Les portes étaient le seul moyen normal d’entrer ou de sortir des villes fortifiées. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

ils l’ont fait descendre le long du mur de la ville dans un panier

Une autre façon de dire cela serait : "Ils l’ont aidé à se mettre dans un grand panier et ils ont fait descendre le panier le long du mur de la ville".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jew]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/paul]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/preach]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]

46-08

Saul s’est rendu à Jérusalem

Cette phrase introduit un autre évènement. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

mais ils avaient peur de lui

La conjonction "mais" engendre une relation de contraste. Saul était maintenant un disciple, alors on s’attendrait à ce que les apôtres veuillent l’accueillir, mais au lieu de cela ils avaient peur. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

accepté Saul

C’est-à-dire, "ils ont présumé que Saül était aussi un croyant en Jésus".

Termes Importants

46-09

la ville d’Antioche

C’était une ville antique située dans ce qui est maintenant la pointe la plus méridionale du pays moderne de la Turquie, près de sa frontière avec la Syrie et de la mer Méditerranée. C’était à environ 450 miles au nord-ouest de Jérusalem.

pour fortifier l’Église

On pourrait traduire cela par, "aider l’église à devenir forte spirituellement" ou "aider les croyants en Jésus à devenir plus forts dans leur foi" ou "aider les gens à croire plus fermement en Jésus".

les croyants en Jésus ont été appelés « chrétiens » pour la première fois

Cela implique que les gens ont appelé les croyants par ce nom. On peut exprimer cela de manière active : "Les gens d’Antioche ont été les premiers à appeler les croyants en Jésus des chrétiens". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/persecute]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jerusalem]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/barnabas]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/paul]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/church]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christian]]

46-10

Un jour

Cette phrase introduit un événement qui s’est produit dans le passé mais n’indique pas une période spécifique. De nombreuses langues ont une manière similaire de commencer le récit d’une histoire vraie. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

Mettez à part pour moi

Cette phrase pourrait également être traduite par "Nommez Paul et Barnabas pour effectuer le travail spécial pour lequel je les ai choisis !".

l’église

Cela pourrait aussi être traduit par "les croyants" ou "les chrétiens".

a placé leurs mains sur eux

Cet acte a montré que les dirigeants étaient en accord sur le fait que le Saint-Esprit avait appelé Barnabas et Saul à faire ce travail. On pourrait dire que "l'église les a bénis avec la puissance et l’autorité du Saint-Esprit en mettant leurs mains sur eux" ou "ils ont mis leurs mains sur eux comme un signe de leur unité dans l’Esprit". Certaines langues peuvent devoir dire où ils ont placé leurs mains. Si c’est le cas, vous pourriez dire qu’ils ont placé leurs mains sur leur tête, leurs épaules ou leur dos. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])

ils les ont envoyés

Autrement dit, "ils les ont congédiés" ou "ils les ont envoyés en voyage".

Une histoire de la Bible tirée de

Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible.

Termes Importants