Français (French): OBS Notes de traduction

Updated ? hours ago # views See on DCS

24-01

Jean, le fils de Zacharie et d’Elisabeth, a grandi et est devenu un prophète.

On introduit ici un nouvel événement : La prédication de Jean à l’âge adulte. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

Il vivait dans le désert, mangeait du miel sauvage et des sauterelles, et portait des vêtements faits de poils de chameaux

Ce sont des informations générales sur la façon de vivre de Jean. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

le désert

C’est-à-dire "les régions sauvages" ou "un endroit isolé et désertique". Il y avait peu de personnes qui vivaient dans cette région.

miel sauvage

Ce miel était le produit naturel des abeilles dans le désert ; il n’était pas récolté par les gens. Si c’est ce que les gens comprennent par le mot "miel", vous n’avez pas besoin de l’appeler "sauvage".

sauterelles

C’étaient de grands insectes avec des ailes, qui sautent comme de très grandes sauterelles. Certaines personnes qui vivent dans le désert les mangent.

portait des vêtements faits de poils de chameaux

Ces vêtements représentent le fait que Jean était un prophète comme les prophètes d’il y a longtemps, en particulier le prophète Élie. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])

vêtements faits de poils de chameaux

C’est-à-dire "des vêtements grossiers faits de poils de chameau". Ces vêtements ne s’usaient pas rapidement dans le désert comme d’autres vêtements le feraient.

poils de chameaux

Un chameau est un animal aux poils très rêches. On peut en faire des vêtements. " Poils de chameaux" pourrait être traduit par "poils d’animaux bruts".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/zechariahnt]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]]

24-02

le désert

Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [24:01] (24/01).

Il prêchait, leur disant : Repentez-vous, car le royaume de Dieu est proche !

C’est une citation directe qui peut être reformulée en une citation indirecte : "Il leur a prêché, leur disant de se repentir, car le royaume de Dieu était proche !" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Repentez-vous, car le royaume de Dieu est proche !

Cette phrase souligne la raison urgente pour laquelle ils devaient se repentir : le royaume de Dieu était proche ! (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

Repentez-vous

C’est une commande. Il serait peut-être préférable de dire : "Repentez-vous de vos péchés". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-imperative/01.md]])

le royaume de Dieu est proche

C’est-à-dire que "le royaume de Dieu est présent" ou "le royaume de Dieu arrivera bientôt". On fait référence au règne de Dieu sur le monde, et cela peut aussi être traduit par, "le règne de Dieu est sur le point de commencer" ou "Dieu régnera bientôt sur nous comme roi".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/preach]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]

24-03

Quand les gens ont entendu le message de Jean, beaucoup d’entre eux se sont repentis de leurs péchés et Jean les a baptisés.

Le mot de connexion "quand" engendre une clause séquentielle. D’abord, ils ont entendu le message de Jean, puis ils se sont repentis et Jean les a baptisés. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md]])

se sont repentis de leurs péchés

On pourrait aussi traduire cela par, "se repentir concernant leurs péchés" ou "changer d’avis sur leurs péchés" ou "se détourner de leurs péchés".

ne se sont pas repentis

C’est-à-dire "ils ne se sont pas détournés de leurs péchés".

confessé leurs péchés.

Confesser ou avouer, c’est reconnaître que quelque chose est vrai. Ces dirigeants n’ont pas voulu reconnaître qu’ils avaient péché. Cela peut être traduit par, "ils ne voulaient pas avouer qu’ils avaient péché".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/baptize]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/jewishleaders]]

24-04

Vous, serpents venimeux

Jean parle des chefs religieux comme s’il s’agissait de serpents venimeux. Les serpents venimeux sont dangereux et représentent le mal. Traduction alternative : "Vous êtes diaboliques comme des serpents venimeux !" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

tout arbre qui ne porte pas de bons fruits

Jean ne parle pas vraiment d’arbres. C’est une expression qui compare des bons fruits aux bonnes actions et aux attitudes qui viennent de Dieu.

Dieu va abattre tout arbre qui ne porte pas de bons fruits, et il le jettera au feu.

Jean parle des chefs religieux comme s’il s’agissait d’arbres qui portent de mauvais fruits. Cette métaphore signifie que Dieu est prêt à punir les pécheurs. Traduction alternative : "Dieu a sa hache et il est prêt à abattre et à brûler tout arbre qui produit de mauvais fruits" ou "comme une personne qui prépare sa hache pour abattre et brûler un arbre qui produit de mauvais fruits, Dieu est prêt à punir vos péchés". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Jean a accompli

C’est-à-dire que "Jean faisait" ce que le prophète a dit que le messager de Dieu allait faire.

Voyez

Cela pourrait être traduit par "Regardez et voyez" ou "Faites attention !"

mon messager

C’est-à-dire : "Moi, Yahvé, j’enverrai mon messager." Dans certaines langues, il serait plus naturel d’utiliser une citation indirecte pour cette phrase, telle que : "ce que le prophète Isaïe a prédit en disant que Dieu allait envoyer son messager".

devant vous

Dans cette phrase, le mot "vous" se rapporte au Messie

préparera votre chemin

Le messager de Dieu préparera le peuple à écouter le Messie.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/jewishleaders]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/fulfill]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]]

24-05

il est si grand

Cela pourrait être traduit par "Il est si important".

je ne suis même pas digne de délier ses sandales.

Détacher les lanières de sandales était un devoir d’esclave. Jean disait que celui qui viendrait serait si grand qu’il n’était même pas même digne d’être son esclave. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jew]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]]

24-06

Regardez !

Cette phrase souligne l’importance de la déclaration qui suit. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

Voici

Dans certaines langues "voici" correspond à "annoncer quelqu'un" ou "présenter une chose"

l’Agneau de Dieu

Jean parle de Jésus comme si Jésus était un agneau de Dieu. C’est une métaphore qui représente le sacrifice parfait de Dieu. Jésus est appelé "l’Agneau de Dieu" parce qu’il a été sacrifié pour payer tous les péchés des gens. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

enlèvera

Le sacrifice de Jésus amène Dieu à regarder notre péché comme s’il n’avait jamais existé.

le péché du monde

C’est-à-dire "le péché de tous les gens dans le monde".

monde

Le mot "monde" est une métonymie qui désigne tous les êtres humains dans le monde. Traduction alternative : "tous les gens du monde" ou "chaque personne dans le monde". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/baptize]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lamb]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]

24-07

Jean a dit à Jésus : « Je ne suis pas digne de te baptiser. Plutôt, c’est toi qui devrais me baptiser. »

C’est une citation directe. On peut aussi la récrire comme une citation indirecte : "Jean a dit qu’il n’était pas digne de baptiser Jésus, mais que Jésus devrait le baptiser à sa place". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Je ne suis pas digne de te baptiser

On pourrait le traduire comme suit : "Je ne suis pas assez bon pour te baptiser" ou "Je suis un pécheur, donc je ne devrais pas te baptiser".

Mais Jésus a dit : « Tu dois me baptiser, parce que c’est la chose juste qu’il faut faire ».

C’est une citation directe qui peut aussi être écrite comme une citation indirecte : "Mais Jésus a dit que Jean devrait le baptiser, parce que c’était la chose juste à faire". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

c’est la chose juste qu’il faut faire

On pourrait également dire : "c’est la chose qu'il faut faire" ou "c’est ce que Dieu veut que tu fasses".

alors que Jésus n’avait jamais péché.

La conjonction de coordination "même si" engendre une condition factuelle. Le baptême est un signe de repentance, mais Jésus n’a jamais péché. Il n’a donc pas eu besoin de se repentir. Le caractère sans péché de Jésus n’est pas mis en doute, même si l’évidence de son baptême semble indiquer qu’il s’était repenti d’avoir péché. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-fact/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/baptize]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]

24-08

après avoir été baptisé

On peut faire une déclaration sous forme active : "Après le baptême de Jésus par Jean" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

l’Esprit de Dieu est apparu sous la forme d’une colombe et il est descendu et s’est reposé sur lui.

Les significations possibles sont : "il s’agit d’une comparaison et l’Esprit est descendu sur Jésus comme un oiseau descend du ciel vers le sol", ou "l’Esprit a littéralement pris la forme d’une colombe lorsqu’il est descendu sur Jésus". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md]])

Tu es mon Fils

C’est un titre important qui appartient à Jésus. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])

Tu es mon Fils que j’aime

Assurez-vous que la traduction ne fait pas penser qu’il y a un autre fils. Il peut être nécessaire de dire : « Tu es mon fils unique. Je t’aime beaucoup et je suis très content de toi. »

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/baptize]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/heaven]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/love]]

24-09

Dieu avait dit à Jean : « Le Saint-Esprit descendra et restera sur quelqu’un que tu es en train de baptiser. Cette personne est le Fils de Dieu. »

C’est une citation directe. On peut aussi la reformuler en une citation indirecte : "Dieu avait dit à Jean que le Saint-Esprit descendrait et resterait sur quelqu’un qu’il baptiserait, et que cette personne serait le Fils de Dieu". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Dieu avait dit à Jean

Autrement dit, "Avant cela, Dieu avait dit à Jean" ou "Avant l’arrivée de Jésus pour être baptisé, Dieu avait dit à Jean".

le Fils de Dieu

C’est un titre important qui appartient à Jésus. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])

Mais quand Jean a baptisé Jésus

La conjonction "mais" contraste le fait qu’il n’y a qu’un seul Dieu, au fait qu’il y a aussi Dieu le Père, Dieu le Fils et Dieu le Saint-Esprit. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

Une histoire biblique tirée de

Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/baptize]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/godthefather]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]