Français (French): OBS Notes de traduction

Updated ? hours ago # views See on DCS

29-01

Un jour

Cette expression introduit un événement qui a pris place dans le passé mais n’indique pas le moment précis. De nombreuses langues ont une manière semblable de commencer à raconter une histoire vraie. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

Pierre a demandé à Jésus : « Maître, combien de fois dois-je pardonner à mon frère quand il pèche contre moi ? Jusqu’à sept fois ? »

C’est une citation directe. On peut la reformuler en une citation indirecte : "Pierre a appelé Jésus, Maître, et lui a demandé s’il devait pardonner à son frère jusqu’à sept fois lorsque celui-ci pécherait contre lui". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Jésus a dit : « Pas sept fois, mais soixante-dix fois sept fois ! »

C’est une citation directe. On peut la reformuler en une citation indirecte : "Jésus lui a dit de pardonner non seulement sept fois, mais soixante-dix fois sept fois !" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

mon frère

Ce terme inclut parfois des gens qui ne sont pas réellement des frères et sœurs, mais ceux qui partagent un autre lien très fort comme la religion, l’origine ethnique, etc.

pèche contre moi

On pourrait dire quelqu’un qui "fait quelque chose de mal contre moi".

Pas sept fois, mais soixante-dix fois sept fois

Cela pourrait être traduit par : "Ne pardonnez pas seulement sept fois, plutôt pardonnez soixante-dix fois sept fois". Jésus ne parlait pas d’un nombre exact. Il disait que nous devons pardonner aux gens chaque fois qu’ils pèchent contre nous.

sept fois…soixante-dix fois sept fois

Cela pourrait aussi être écrit en chiffres : "7 fois, mais 70 fois 7". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])

En disant cela, Jésus nous disait que nous devons toujours pardonner

Une façon de traduire serait : "Jésus voulait dire que nous devons toujours pardonner à ceux qui pèchent contre nous".

cette histoire

L’histoire était sous la forme d’une parabole. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-parables/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/peter]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/forgive]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]

29-02

Jésus a dit : « Le royaume de Dieu…une énorme dette qui valait 200,000 années de salaire.

C’est une citation directe. On peut la reformuler en une citation indirecte : "Jésus a dit que le royaume de Dieu ressemblait à un roi qui voulait régler ses comptes avec ses serviteurs et dont un serviteur lui devait une énorme dette de 200,000 ans de salaire". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Le royaume de Dieu est comme

Une autre façon de dire cela serait : "Le règne de Dieu sur les gens est comme" ou "la façon dont Dieu règne sur les gens peut être comparée à". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md]])

est comme un roi qui

Cela pourrait se traduire par "ressemble à un roi qui" ou "peut être comparé au gouvernement d’un roi qui".

régler ses comptes avec ses serviteurs

C’est-à-dire, "pour recouvrer les dettes que ses serviteurs lui devaient" ou "pour récupérer l’argent que ses serviteurs lui avaient emprunté".

200,000

On peut écrire ce nombre en chiffres : deux cent mille. Cela représente un temps exceptionnellement long. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/king]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]]

29-03

Information générale

Jésus continue le récit de l’histoire

le roi a dit : « Vendez cet homme et sa famille comme esclaves pour payer sa dette. »

Ici nous avons une citation double. On peut récrire la citation entière pour que la partie suivante soit une citation indirecte. "Le roi a dit de vendre cet homme et sa famille comme esclaves pour lui faire payer sa dette". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

Vendez cet homme et sa famille comme esclaves

C’était un ordre du roi. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-imperative/01.md]])

payer sa dette

C’est-à-dire "rembourser l’argent qu’il devait au roi".

payer sa dette

On pourrait dire, "utiliser l’argent reçu de la vente de l’homme et sa famille pour payer une partie de la dette". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/king]]

29-04

Information générale

Jésus continue le récit de l’histoire

s’est mis à genoux

C’est-à-dire, "s’est rapidement agenouillé sur le sol". C’était une façon de montrer son humilité et son désir de recevoir l’aide du roi. Soyez sûr que la traduction ne semble pas dire qu’il est tombé comme par accident. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])

devant le roi

"En face, en présence du roi"

Le serviteur s’est mis à genoux devant le roi et a dit : « S’il vous plaît soyez patient avec moi, et je vais payer le montant total que je vous dois. »

Ici nous avons une citation double. On peut récrire la citation entière pour que la partie suivante soit une citation indirecte. "Et il lui a demandé de bien vouloir être patient avec lui, et il paierait la somme entière qu’il lui devait". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

a eu pitié

C’est-à-dire, "il a éprouvé de la compassion pour" ou "s’est apitoyé". Le roi savait que le serviteur et sa famille souffriraient beaucoup s’ils étaient vendus en esclavage.

a annulé toutes ses dettes

Cela peut se traduire par, "a déclaré que le serviteur n’avait pas besoin de rembourser l’argent qu’il devait au roi".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/king]]

29-05

Information générale

Jésus continue le récit de l’histoire

un de ses compagnons serviteurs

Cela fait référence à un autre homme qui était aussi un serviteur du roi.

et lui a dit : « Paye-moi l’argent que tu me dois ! »

C’est une citation double. On peut récrire la citation entière pour que la partie suivante soit une citation indirecte. "Et il lui a dit de lui payer l’argent qu’il lui devait !" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]]

29-06

Information générale

Jésus continue le récit de l’histoire

Le compagnon serviteur

Traduisez cette phrase de la même manière que dans [29 :05] (29/05).

est tombé à genoux

Cette phrase a le même sens que dans [29 :04] (29/04). (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])

et a dit : « S’il te plaît, sois patient avec moi, et je vais te payer le montant total que je te dois. »

C’est une citation double. On peut récrire la citation entière pour que la partie suivante soit une citation indirecte. "Et il lui a demandé de bien vouloir être patient avec lui, et il paierait tout le montant qu’il lui devait". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

a jeté en prison son compagnon

Cela pourrait également se traduire par, "l’homme a été mis en prison". Le mot "jeté" est figuratif et signifie que cela a été fait avec force.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]]

29-07

Information générale

Jésus continue le récit de l’histoire

ce qui s’était passé

C’est-à-dire, "le serviteur avait refusé d’annuler la dette de son compagnon et l’avait mis en prison".

ont été très perturbés

C’est-à-dire, " ils avaient de la peine" ou "étaient en détresse".

tout

C’est-à-dire, ils ont dit au roi tout ce que le serviteur avait fait à son compagnon de service.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/king]]

29-08

Information générale

Jésus continue le récit de l’histoire

a appelé le serviteur

C’est-à-dire, "il a commandé au serviteur de venir vers lui" ou "a ordonné à ses gardes de lui amener le serviteur".

Le roi…lui a dit : « Méchant serviteur, j’ai pardonné ta dette parce que tu m’as supplié, tu aurais dû faire la même chose. »

C’est une citation double. On peut récrire la citation entière pour que la partie suivante soit une citation indirecte. "Et il l’a appelé un serviteur méchant ! Il a dit qu’il lui avait pardonné ses dettes parce qu’il l’avait supplié et qu'il aurait dû faire de même". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

Méchant serviteur

Le roi dit cela pour souligner combien le serviteur était méchant. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

tu m’as supplié

Cela pourrait être traduit par, "tu as plaidé avec moi" ou "tu m’as demandé avec insistance d’être miséricordieux".

tu aurais dû faire la même chose

C’est-à-dire : "tu aurais dû pardonner à l’homme qui te devait de l’argent, tout comme je t’ai pardonné".

a jeté

C’est-à-dire, "il a commandé à ses gardes de le mettre en prison". Considérez comment "jeté" a été traduit dans [29 :06] (29/06). (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/king]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/forgive]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/beg]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/evil]]

29-09

Alors Jésus a dit

On pourrait ajouter "à ses disciples", dans certaines langues.

Alors Jésus a dit, « C’est ce que mon Père céleste fera à chacun de vous si vous ne pardonnez pas à votre frère de tout votre cœur. »

C’est une citation directe. On peut la reformuler en une citation indirecte : "Jésus a dit que son Père céleste ferait cela à chacun de ses disciples s’ils ne pardonnaient pas à leur frère de tout leur cœur". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

C’est ce que

"C’est ce que" fait référence à la manière dont le roi a puni le serviteur impitoyable dans [29 :08] (29/08).

vous…vous…votre…votre

Toutes les occurrences de ces mots sont au pluriel, mais Jésus parle à chacun de ses disciples. Cette parabole enseigne une vérité générale qui s’applique à chaque croyant. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-pronouns/01.md]])

mon Père céleste

C’est-à-dire, "mon Père au ciel". Jésus exprime sa relation unique et personnelle avec Dieu le Père. (See : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])

votre frère

Voyez comment vous avez traduit cela en [29 :01] (29/01).

de tout votre cœur

L’expression "de tout votre cœur" est idiomatique et signifie "sincèrement". Traductions alternatives : "avec sincérité" ou "vraiment" ou "sincèrement" ou "honnêtement". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md]])

cœur

Ici, le cœur est une métonymie pour l’être intérieur d’une personne. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/godthefather]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/forgive]]