06-01
a envoyé un de ses serviteurs
Cela pourrait être traduit par, "a dit à un de ses serviteurs de partir". Cela signifie que le serviteur devait aller à l’endroit même où Abraham vivait, il y a longtemps, avant son arrivée au pays de Canaan. Assurez-vous que la traduction de cette phrase clarifie cela.
au pays
Cette terre était à l’est de l’endroit où Abraham vivait maintenant.
pour prendre une femme pour son fils, Isaac
Cela pourrait être traduit comme, "pour ramener une femme célibataire pour que son fils Isaac l’épouse".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/abraham]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/son]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/isaac]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]]
06-02
petite-fille du frère d’Abraham
Plus précisément, elle était la fille du fils du frère d’Abraham. Son grand-père était le frère d’Abraham.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/abraham]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/rebekah]]
06-03
Rebecca a consenti
Même si les parents de Rebecca ont arrangé son mariage, ils ne l’ont pas forcée d’aller épouser Isaac.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/rebekah]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/isaac]]
06-04
Dieu a béni Isaac, le fils d’Abraham à cause de l’Alliance qu’il avait faite avec Abraham
Les promesses de l’alliance que Dieu a faite avec Abraham n’étaient pas pour lui seul, mais aussi pour ses descendants.
innombrable
Cela pourrait aussi être traduit par "un très grand nombre". Le mot "innombrable" signifie qu’il y aurait tellement de descendants que les gens ne seraient pas capables de les compter.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/abraham]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promise]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/isaac]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/descendant]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/rebekah]]
06-05
dans son ventre
C’est-à-dire, "en elle".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/isaac]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/rebekah]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
06-06
Dieu a dit à Rebecca : « Tu vas donner naissance à deux fils…ton fils aîné servira la nation de ton fils cadet. »
C’est une citation directe. Elle peut être reformulée en une citation indirecte. "Dieu a dit à Rebecca qu’elle donnerait naissance à deux fils et que leurs descendants deviendraient deux nations différentes. Dieu lui a aussi dit qu’ils se disputeraient, mais que la nation venant de son fils aîné allait obéir à la nation venant de son fils cadet". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
Elles vont lutter l’une avec l’autre
Les deux fils et les deux nations qui descendront d’eux vont constamment s’affronter. Comparer à 06:05.
fils aîné
Même si les bébés étaient des jumeaux, le bébé qui est sorti le premier sera traité comme le fils aîné.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/rebekah]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/son]]
06-07
les bébés de Rebecca sont nés
Certaines langues ont une façon moins directe de dire cela comme "lorsque Rebecca les a vu et les a pris" ou, "quand Rebecca les amena à la lumière".
le fils aîné…le fils cadet
Cela pourrait être traduit : "le premier fils à être sorti…le second fils à être sorti". Assurez-vous que la manière dont "plus âgé" et "plus jeune' sont traduits communique encore que les garçons étaient des jumeaux.
roux
Cela pourrait dire que sa peau était très rousse ou que les poils sur son corps étaient roux.
Une histoire biblique tirée de
Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/rebekah]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/son]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/esau]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jacob]]