Français (French): OBS Notes de traduction

Updated ? hours ago # views See on DCS

47-01

Alors que Saul voyageait dans l’Empire romain, il a commencé à utiliser son nom romain, « Paul »

Ce sont des informations d’arrière-plan sur la raison pour laquelle Saul s’appelle maintenant Paul. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

Un jour

Cette expression introduit un nouvel événement. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

proclamer

C’est-à-dire, "enseigner" ou "prêcher".

ils ont rencontré une femme nommée Lydia

Ce passage introduit Lydia comme nouveau personnage dans l’histoire. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])

qui était une marchande. Elle aimait et adorait Dieu

Ce sont des informations de base sur Lydia. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

marchande

Cela pourrait être traduit par, "vendeuse" ou "propriétaire d’entreprise".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/rome]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/paul]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/silas]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/philippi]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/goodnews]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/love]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/worship]]

47-02

Elle a invité Paul et Silas à loger chez elle

C’était la coutume habituelle du jour de donner l’hospitalité aux visiteurs. Il n’y avait aucun motif immoral dans cet arrangement.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/baptize]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/paul]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/silas]]

47-03

une esclave

On introduit ici une fille esclave, dont on ne connaît pas le nom, en tant que nouveau personnage de l’histoire. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])

ses maîtres

Dans ce cas, on peut traduire "ses maîtres" par "ses propriétaires".

en tant que diseuse de bonne aventure

C’est-à-dire, "comme une personne qui prédisait aux gens ce qui leur arriverait dans le futur".

diseuse de bonne aventure

C’est-à-dire, "une personne qui dit aux gens ce qui leur arriverait dans l’avenir". Un diseur de bonne aventure essaie d’obtenir des informations venant des esprits du monde surnaturel. Quelqu’un qui fait cela est parfois appelé "un devin" ou "un voyant". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/paul]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/silas]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/demonpossessed]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/demon]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]]

47-04

la façon d’être sauvé

On parle ici de la manière dont une personne peut être sauvée, comme s’il s’agissait d’une route ou d’un chemin sur lequel elle se promenait. Alternative de traduction : "comment vous pouvez être sauvé" ou "comment Dieu sauve les gens" ou "le plan de Dieu pour sauver les gens". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

47-05

un jour

Cette expression introduit un événement qui a pris place dans le passé, mais n’indique pas le temps spécifique. De nombreuses langues ont une manière similaire de commencer à raconter une histoire vraie. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

s’est tourné vers elle

C’est-à-dire, "Paul s’est retourné et l’a regardée".

Au nom de Jésus

C’est-à-dire, "par l’autorité de Jésus". Ici, "au nom de", signifie parler avec l’autorité ou en tant que représentant de Jésus-Christ. En raison de l’autorité de Jésus, Paul pourrait ordonner au démon de partir. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

sors d’elle

C’est-à-dire, "laisse-la" ou "éloigne-toi d’elle".

Tout de suite, le démon l’a quittée

Cela veut dire, "Le démon est sorti d'elle immédiatement". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

47-06

Les hommes qui possédaient l’esclave sont devenus très fâchés !

Cette exclamation souligne à quel point les hommes à qui appartenait la servante se sont mis en colère contre Paul et Silas. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

sans le démon

C’est-à-dire, "sans le pouvoir du démon" ou "maintenant qu’elle n’avait plus le démon".

l’avenir

C’est-à-dire, "ce qui leur arriverait dans le futur".

Cela signifiait que

Cela pourrait être traduit par, "à cause de cela" ou "par conséquent".

47-07

Alors, les propriétaires de l’esclave

La conjonction "alors" annonce une relation de raison et de résultat. La raison, c’était que les propriétaires ne pouvaient plus gagner d’argent. Le résultat, c’est qu’ils ont amené Paul et Silas aux autorités romaines. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

les ont jetés

C’est-à-dire, les autorités romaines "les ont mis".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/paul]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/silas]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/rome]]

47-08

Mais au milieu de la nuit

La conjonction "mais" apporte une relation de contraste. Paul et Silas avaient été battus et mis en prison avec les pieds dans des blocs de bois. On s’attendrait à ce qu’ils pleurent ou protestent, mais au lieu de cela, ils chantaient des chants de louange à Dieu. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

au milieu de la nuit

Cela pourrait être traduit par, "très tard dans la nuit" ou "très tôt le matin". C’était quand il faisait complètement noir dehors, quand les gens étaient normalement endormis.

chantaient des chants de louange à Dieu

On pourrait dire, "louer Dieu en chantant" ou "chanter des chansons pour louer Dieu" ou "chanter des chansons qui ont rendu gloire à Dieu".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/paul]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/silas]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/praise]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]

47-09

Soudainement

Cet adverbe introduit un événement nouveau. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

les chaînes de tous les prisonniers

L'espression "de tous les prisonniers" nous dit que les chaînes qui retenaient les prisonniers en place n’appartenaient pas aux prisonniers, elles appartenaient au gouvernement romain. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md]])

sont tombées

C’est-à-dire, "elles ont été soudainement cassées" ou "sont soudainement tombées en morceaux" pour que les prisonniers soient libérés.

47-10

Le geôlier

C’est-à-dire, "la personne responsable de la prison"

Alors il s’est préparé à se tuer

La conjonction "alors" engendre une relation raison / résultat. La raison était que le geôlier avait peur des autorités romaines parce qu’il pensait que les prisonniers s’étaient échappés. Le résultat c’est qu’il avait l’intention de se tuer. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

Mais Paul l’a vu et a crié

La conjonction, "mais", établit une relation de contraste. Vous pensez que les prisonniers se sont échappés et que le geôlier se tuera. Au lieu de cela, Paul l’empêche de se tuer et lui dit que tous les prisonniers sont toujours dans la prison. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

nous

Certaines langues ont une forme spéciale pour le pronom "nous" qui n’inclut pas la personne à qui on parle. Ici, le pronom, "nous", n’inclut pas le geôlier, mais seulement Paul et le reste des prisonniers. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclusive/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/rome]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/paul]]

47-11

Que dois-je faire pour être sauvé ?

La question se réfère à ce qui va le sauver de la punition par le Dieu qui a causé le tremblement de terre. On pourrait employer la forme active pour donner une traduction : "Que dois-je faire pour que Dieu me sauve de mes péchés ?" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Crois en Jésus, le Seigneur

Cela a parlé à la fois au geôlier et à sa famille, qui ont alors tous cru et ont été baptisés. Certaines langues peuvent utiliser un formulaire pour indiquer que Paul s’adresse au groupe.

toi et ta famille vous serez sauvés

On peut donner une alternative de traduction sous forme active telle que : "Dieu vous sauvera, toi et ta famille, du châtiment éternel pour vos péchés". Il faut qu’il soit clair que le salut dont il est question ici est spirituel et pas physique. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/paul]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/silas]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/preach]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/goodnews]]

47-12

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/baptize]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/paul]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/silas]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/joy]]

47-13

les dirigeants de la ville

Cela fait référence aux "responsables de la ville" ou aux "personnes en charge de la ville".

avant de quitter la ville

Cela indique la fin de cette histoire. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-endofstory/01.md]])

La bonne nouvelle de Jésus a continué à se répandre

C’est-à-dire, "plus en plus de gens entendaient la bonne nouvelle à propos de Jésus".

l’Église a continué à grandir

C’est-à-dire, "de plus en plus de gens devenaient membres de l’Église" ou "de plus en plus de gens croyaient en Jésus".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/paul]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/silas]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/philippi]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/goodnews]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/church]]

47-14

Une histoire de la Bible tirée de

Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/paul]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christian]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/preach]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/goodnews]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believer]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/church]]