Genesis
Genesis 1
Genesis 1:1-2
En el principio Dios creó los cielos y la tierra
"Esto es acerca de cómo Dios hizo los cielos y las tierra en el principio." Éste oración resume el resto del capítulo. Algunos idiomas lo traducen como "Hace mucho tiempo atrás Dios creó los cielos y la tierra." Traduzcalo de una manera que muestre como realmente sucedió y no sólo como un cuento o leyenda popular.
En el principio
Esto se refiere al inicio del mundo y todo lo que contiene.
Los cielos y la tierra
"El cielo, el suelo, y todo lo que hay en ellos"
Cielos
Esto se refiere al cielo físico.
Sin forma y vacía
Dios no había aún puesto el mundo en orden.
el abismo
"el agua" o "las aguas profunda" (UDB) o "las vastas aguas"
las aguas
"las aguas" o "la superficie de las aguas"
Genesis 1:3-5
Que haya luz
Esto es un mandato. Al ordenar que la luz debería exisitir, Dios la hizo existir. (See: INVALID translate/figs-imperative)
Dios vió la luz, que era buena
"Dios contempló la luz y se complació con ella". "Buena" aquí significa "complacer" o "ser adecuado."
dividió la luz de las tinieblas
"separó la luz y la oscuridad" o "la iluminó en un momento y la oscureció en otro." Esto se refiere a Dios creando el día y la noche.
Esto fue la tarde y la mañana del primer día
Dios hizo estas cosas en el primer día que el universo existió.
tarde y mañana
Esto se refiere a todo el día. El escritor habla de todo el día como si tuviera ésta dos partes. En la cultura judía, un día comienza cuando el sol se pone. (See: INVALID translate/figs-merism)
Genesis 1:6-8
Haya una extensión... que divida
Estos son mandatos. Al comandar que la extensión debería exisitr y que separe las aguas, Dios hizo que existiera y separara las aguas. (See: INVALID translate/figs-imperative)
extensión
"gran espacio vacío". El pueblo judío pensaba que este espacio tenía la forma del interior de la cúpula o del interior de un cuenco que estaba al revés.
entre las aguas
"en el agua"
Dios hizo la extensión que separó las aguas
"De esta forma Dios hizo el firmamento y separó las aguas". Cuando Dios habló, sucedió. Esta oración explica lo que Dios hizo cuando habló.
Y así fue
"Sucedió así" o "Eso es lo que sucedió." Lo que Dios ordenó sucedió tal como él lo dijo que debería suceder. Esta frase aparece en todo el capítulo y tiene el mismo significado donde sea que aparezca.
tarde y mañana
Esto se refiere a todo el día. El escritor habla de todo el día como si tuviera ésta dos partes. En la cultura Judía, un día comienza cuando el sol se pone. Vea cómo tradujo esto en 1:3 (See: Merism)
el segundo día
Esto se refiere al segundo día en que el universo existió. Vea cómo tradujo "el primer día" en 1:3 y decida si debiera usted traducir esto de la misma manera.
Genesis 1:9-10
Que las aguas ... se reúnan
Esto se puede traducir con un verbo activo. Este es un mandato. Al ordenar que las aguas se juntaran, Dios las hizo juntarse. TA: "Deje que las aguas ... se reúnan" o "Deje que las aguas ... se junten" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-imperative)
que aparezca la tierra seca
El agua había cubierto la tierra. Ahora el agua se movería a un lado y parte de la tierra sería descubierta. Este es un mandato. Al ordenar que apareciera la tierra seca, Dios la hizo aparecer. TA: "que la tierra seca se haga visible" o "que la tierra seca se vuelva clara" o "que la tierra quede descubierta" (Ver: INVALID translate/figs-imperative)
tierra seca
Esto se refiere a la tierra que no está cubierta de agua. No se refiere a tierras que son muy secas para la agricultura.
Y fue así
"Sucedió así" o "Eso es lo que sucedió." Lo que Dios ordenó sucedió tal como él lo dijo que debería suceder. Esta frase aparece en todo el capítulo y tiene el mismo significado donde sea que aparezca. Traduzca como estáen el 1:6.
tierra
"tierra" o "suelo"
Él vió que esto era bueno
Aquí "esto" se refiere a la tierra y al mar. Vea cómo tradujo esto en el 1:3
Genesis 1:11-13
Que la tierra brote vegetación
Este es un mandato. Al ordenar que la vegetación brotara en la tierra, Dios hizo que brotara. TA: "Que brote la vegetación en la tierra" o "Que la vegetación crezca en la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-imperative)
Vegetación: plantas que producen semillas y árboles frutales con frutos.
"vegetación, cada planta que produce semillas y cada árbol que da frutos" o "vegetación. Que sean plantas que producen semillas y árboles frutales que producen frutos". Vegetación se usa aquí como un término general que incluye todas las plantas y árboles.
plantas
Estos son tipos de vegetación que tienen tallos suaves, en vez de tallos leñosos.
árboles frutales que producen frutos cuya semilla está en la fruta
"arboles que dan fruto con semillas dentro"
cada uno de acuerdo a su clase
Las semillas producirían plantas y árboles que serían como de los que provienen. De esta manera, las plantas y los árboles se "reproducirían" (UDB).
Y así fue
"Sucedió así" o "Eso es lo que sucedió." Lo que Dios ordenó sucedió tal como él lo dijo que debería suceder. Esta frase aparece en todo el capítulo y tiene el mismo significado donde sea que aparezca. Traduzca como está en el 1:6.
Dios vió que esto era bueno
Aquí "esto" se refiere a la vegetación, plantas, y árboles. Vea cómo tradujo esto en el 1:9.
tarde y mañana
Esto se refiere a todo el día. El escritor habla de todo el día como si tuviera ésta dos partes. En la cultura Judía, un día comienza cuando el sol se pone. Vea cómo tradujo esto en 1:3 (See: Merism)
el tercer día
Esto se refiere al tercer día en que el universo existió. Vea cómo tradujo "el primer día" en 1:3 y decida si debiera usted traducir esto de la misma manera.
Genesis 1:14-15
Que haya luces en el cielo
Esto es un mandato. Al ordenar que la luz debería existir, Dios lo hizo exisitir. (See: INVALID translate/figs-imperative)
luces en el cielo
"cosas que brillan en el cielo" o "cosas que dan luz en el cielo". Esto se refiere al sol, luna, y estrellas.
en el cielo
"en la expanción del cielo" o "en el gran espacio del cielo"
para dividir el día de la noche
"para separar el día de la noche." Esto significa "para ayudarnos a diferenciar entre el día y la noche." El sol significa que es de día, y la luna y las estrellas significa que es de noche.
que ellas sean como señales
Esto es un mandato. Al ordenar que debían servir como señales, Dios hizo que sirvieran como señales. TA: "Que sirvan como señales" o "Que se muestren" (Ver: INVALID translate/figs-imperative)
señales
Aquí esto significa algo que revela o apunta a algo.
estaciones
"Estaciones" se refiere a tiempos que se reservan para festivales y otras cosas que la gente hace.
para estaciones, para días y años
El sol, la luna, y las estrellas muestran el paso del tiempo. Esto nos permite saber cuándo es el momento para los eventos que suceden cada semana, mes, o año.
Que estas sean luces en el cielo para alumbrar sobre la tierra
Esto es un mandato. Al ordenar que debían alumbrar la tierra, Dios hizo que alumbraran la tierra. (See: INVALID translate/figs-imperative)
para alumbrar sobre la tierra
"para que brillen luz en la tierra" o "para iluminar la tierra." La tierra no se ilumina a si misma, pero está encendida y así refleja la luz.
Y así fue
"Sucedió así" o "Eso es lo que sucedió." Lo que Dios ordenó sucedió tal como él lo dijo que debería suceder. Esta frase aparece en todo el capítulo y tiene el mismo significado. Vea cómo lo tradujo en el 1:6.
Genesis 1:16-19
Dios hizo las dos grandes lumbreras
"De esta manera Dios hizo las dos grandes luces". Esta oración explica lo que Dios hizo cuando habló.
las dos grandes lumbreras
"las dos luces grandes" o "las dos luces brillantes". Las dos grandes luces son el sol y la luna.
para dominar el día
"para dirigir el día como un líder dirige a un grupo de personas" o "para marcar las horas del día" (Ver: INVALID translate/figs-personification)
día
Esto se refiere solamente a las horas de luz.
la luz más pequeña
"la luz más pequeña" o "la luz más tenue"
en el cielo
"en los cielos" o "en el espacio abierto del cielo"
para dividir la luz de la oscuridad
"para separar la luz de la oscuridad" o "para que sea claro en un momento y oscuro en otro." Vea cómo tradujo en 1:3
Dios vio que era bueno
Aqui "esto" se refiere al sol, la luna, y las estrellas. Vea cómo tradujo en el 1:3
tarde y mañana
Esto se refiere a todo el día. El escritor habla de todo el día como si tuviera ésta dos partes. En la cultura Judía, un día comienza cuando el sol se pone. Vea cómo tradujo esto en 1:3 (See: Merism)
el cuarto día
Esto se refiere al cuarto día en que el universo existió. Vea cómo tradujo "el primer día" en 1:3 y decida si debiera usted traducir esto de la misma manera.
Genesis 1:20-21
Llénense las aguas con multitudes de criaturas vivientes
Esto es un mandato. Al ordenar que las criaturas vivientes llenen las aguas, Dios los hizo existir. Algunos idiomas pueden tener una palabra que se refiere a todo tipo de peces y animales marinos. TA: "Que las aguas estén llenas de muchos seres vivos" o "Que muchos animales que nadan vivan en los océanos" (See: INVALID translate/figs-imperative)
haya aves que vuelen
Esto es un mandato. Al ordenar que las aves vuelen, Dios hizo que vuelen. (See: INVALID translate/figs-imperative)
aves
"animales que vuelan" o "seres voladores"
en la extensión del cielo
"el espacio abierto del cielo" o "el cielo"
Dios creó
"De esta forma creó Dios"
grandes animales del mar
"grandes animales que viven en el mar"
cada clase
Los seres vivos de la misma "clase o especie" son como los de los que vinieron. Vea cómo tradujo "especie" en 1:11
todas las aves
"cada ser volador que tenga alas." Si la palabra para pájaros es usada, puede ser más natural en algunos idiomas simplemente decir "cada pájaro", ya que todos los pájaros tienen alas.
Dios vio que esto era bueno
Aqui "esto" se refiere a las aves y a los peces. Vea cómo tradujo esto en el 1:3
Genesis 1:22-23
los bendijo
"bendijo los animales que él creó"
Sean fructíferos y multiplíquense
Ésta es la bendición de Dios. Les dijo a los animales marinos que produjeran más animales marinos como ellos mismos, para que hubiera muchos de ellos en el mar. La palabra "multiplicar" explica cómo deben ser "fructíferos". (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-idiom)
multiplíquense
"Incrementense grandemente en número" o "Conviértanse en muchos"
Que las aves se multiplíquen
Esto es un mandato. Al ordenar que las aves se multiplíquen, Dios hizo que se multiplicaran. (See: INVALID translate/figs-imperative)
aves
"animales que vuelan" o "seres voladores." Vea como tradujo esto en 1:20
tarde y mañana
Esto se refiere a todo el día. El escritor habla de todo el día como si tuviera ésta dos partes. En la cultura Judía, un día comienza cuando el sol se pone. Vea cómo tradujo esto en 1:3 (See: Merism)
el quinto día
Esto se refiere al quinto día en que el universo existió. Vea cómo tradujo "el primer día" en 1:3 y decida si debiera usted traducir esto de la misma manera.
Genesis 1:24-25
Que la tierra produzca criaturas vivientes
"Que la tierra produzca seres vivientes" o "Que muchos animales vivientes vivan en la tierra". Este es un mandato. Al ordenar que la tierra produzca seres vivientes, Dios hizo que la tierra produzca seres vivientes. (See: INVALID translate/figs-imperative)
de acuerdo a su propia clase
"para que cada tipo de animal produzca más de su propia clase"
ganado, cosas que se arrastran, y bestias de la tierra
Esto muestra que Dios creó todo tipo de animales. Si su idioma tiene otra manera de agrupar todos los animales, puede usar eso, o puede usar estos grupos.
ganado
"animales que las personas cuidan"
cosas que se arrastran
"animales pequeños"
bestias de la tierra
"animales salvajes" o "animales peligrosos"
Y así fue
"Sucedió así" o "Eso es lo que sucedió." Lo que Dios ordenó sucedió tal como él lo dijo que debería suceder. Esta frase aparece en todo el capítulo y tiene el mismo significado. Vea cómo lo tradujo en el 1:6.
Dios hizo las bestias
"De este modo Dios creó las bestias"
Dios vio que esto era bueno
Aqui "esto" se refiere a los seres vivientes en la tierra. Vea cómo tradujo esto en el 1:3
Genesis 1:26-27
Hagamos
La palabra "nosotros" aquí se refiere a Dios. Dios estaba diciendo lo que pretendía hacer. El pronombre "nosotros" es plural. Las posibles razones para el uso plural son 1) la forma plural sugiere que Dios está discutiendo algo con los ángeles que conforman su corte celestial o 2) la forma plural anticipa las implicaciones posteriores del Nuevo Testamento de que Dios existe en la forma de la Santa Trinidad. Algunos lo traducen como "Haré". Si haces esto, considera agregar una nota al pie para decir que la palabra es plural. (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)
hombre
"seres humanos" o "personas". Este palabra aquí no se refiere sólo a varones.
a nuestra imagen, a nuestra semejanza
Estas dos frases significan lo mismo y enfatizan que Dios hizo que la humanidad fuera como él. Este versículo no dice de qué maneras Dios hizo que las personas fueran como él. Dios no tiene un cuerpo, por lo que no significa que las personas se parezcan a Dios. TA: "para ser verdaderamente como nosotros" (ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-pronouns)
que tenga dominio sobre
"gobernar sobre" o "tener autoridad sobre"
Dios creó al hombre ... lo creó
Estas dos oraciones significan lo mismo y enfatiza que Dios creó a las personas a su propia imagen. (See: INVALID translate/figs-parallelism)
Dios creó al hombre
La forma en que Dios creó al hombre fue diferente de la forma en que creó todo lo demás. No especifique que creó al hombre simplemente hablando, como en los versículos anteriores.
Genesis 1:28-29
Dios los bendijo
La palabra "los" se refiere al hombre y la mujer que Dios había creado.
Sean fructíferos, y multiplíquense
Dios le dijo al hombre y a la mujer que produjeran más personas como ellos para que hubiera muchos de ellos. La palabra "multiplicar" explica cómo deben ser "fructíferos". Vea cómo tradujo esto en 1:22. (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-idiom)
Llenen la tierra
Llenen la tierra con personas.
Genesis 1:30-31
Información general:
Dios continua hablando
cada ave de los cielos
"todas las aves que vuelan en el cielo"
que tiene aliento de vida
"que respire" (UDB). Esta frase enfatiza que estos animales tenían un tipo de vida diferente al de las plantas. Las plantas no respiran, e iba a ser utilizados como alimento para los animales. Aquí "vida" significa vida física.
Y así fue
"Sucedió así" o "Eso es lo que sucedió." Lo que Dios ordenó sucedió tal como él lo dijo que debería suceder. Esta frase aparece en todo el capítulo y tiene el mismo significado. Vea cómo lo tradujo en el 1:6.
Miren
"Ciertamente." La palabra "miren" añade énfasis a lo que sigue.
era muy bueno
Ahora, cuando Dios miró todo lo que había hecho, fue "muy bueno". Vea cómo tradujo "fue bueno" en 1: 9.
tarde y mañana
Esto se refiere a todo el día. El escritor habla de todo el día como si tuviera ésta dos partes. En la cultura Judía, un día comienza cuando el sol se pone. Vea cómo tradujo esto en 1:3 (See: Merism)
el sexto día
Esto se refiere al sexto día en que el universo existió. Vea cómo tradujo "el primer día" en 1:3 y decida si debiera usted traducir esto de la misma manera.
Genesis 2
Genesis 2:1-3
los cielos
"el cielo" o "los cielos"
y todas las cosas vivientes que los llenaban
"y todos los muchos seres vivos que están en ellos" o "y todas las multitudes de seres vivos en ellos"
fueron terminados
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Dios había terminado de crearlos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
El séptimo día Dios llegó al final de Su trabajo
Dios no trabajó en el séptimo día.
llegó al final de
esto es un modismo. AT: "había terminado" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
el descansó en el séptimo día de todo Su trabajo
"en ese día no trabajó"
Dios bendijo el séptimo día
Los posibles significados son 1) Dios causó que el séptimo día produjera un buen resultado o 2) Dios dijo que el séptimo día fue bueno.
y lo santificó
"y lo apartó" o "y lo llamó suyo"
en el Él descanso de toda su trabajo
"en el Él no trabajó"
Genesis 2:4-6
Información general:
El resto de Génesis 2 cuenta cómo Dios creó a las personas en el sexto día.
Estos fueron los eventos concernientes a los cielos y la tierra
Este es el relato de los cielos y la tierra" o "Esta es la historia de los cielos y la tierra". Los posibles significados son 1) es un resumen de los eventos descritos en Génesis 1: 1-2: 3 o 2) presenta los eventos descritos en Génesis 2. Si es posible, tradúzcalos de modo que las personas puedan entenderlo de cualquier manera.
fueron creados
"El SEÑOR Dios los creó." En el capítulo 1, el escritor siempre habla de Dios como "Dios", pero en el capítulo 2 siempre habla de Dios como "El SEÑOR ."
en el día que El SEÑOR Dios hizo
"cuando El SEÑOR creó". La palabra "día" se refiere a todo el período de tiempo de la creación, no a un solo día en particular.
El SEÑOR
Este es el nombre de Dios que él reveló a su pueblo en el Antiguo Testamento. Vea la página translationWord sobre El SEÑOR acerca de cómo traducir esto.
Ningún arbusto del campo
no hay arbustos creciendo en la naturaleza que los animales puedan comer.
ninguna planta del campo
no hay plantas frondosas como vegetales u hortalizas de hoja verde que tanto los animales como los humanos puedan comer
para cultivar
para hacer todo lo necesario para que las plantas crecieran bien.
vapor
Los posibles significados son 1) algo así como rocío o niebla de la mañana o 2) manantiales de corrientes subterráneas.
toda la superficie del suelo
toda la tierra
Genesis 2:7-8
formó
"moldeó" o "dió forma" o "creó"
hombre ... hombre
"un ser humano ... el humano" o "una persona ... la persona" no específicamente un varón
dentro de su nariz
"su nariz"
aliento de vida
"Aliento que hace que las cosas vivan". Aquí "vida" se refiere a la vida física.
un jardín
Esto podría haber sido un huerto de árboles frutales o un área con todo tipo de árboles.
hacia el este
"en el este"
Genesis 2:9-10
el árbol de la vida
"el árbol que da vida a la gente"
vida
Aquí esto significa "vida eterna" o vida que no termina.
el árbol del conocimiento del bien y del mal
"el árbol que le da a la gente la capacidad de entender tanto el bien como el mal" o "el árbol que hace que las personas que comen su fruta puedan saber cosas buenas y cosas malas"
del bien y del mal
Esta es una figura retórica que se refiere a ambos extremos y todo lo que está en el medio. TA: "todo, incluyendo tanto el bien como el mal" (See: INVALID translate/figs-merism)
en medio del jardín
"En medio del jardín". Los dos árboles pueden no haber estado en el centro exacto del jardín.
Un río salía del Éden para regar el jardín
El jardín estaba en el Edén. El río continuó fluyendo fuera del Edén. TA: "Un río fluyó a través del Edén para regar el jardín".
Genesis 2:11-12
Pisón
Esta es la única vez que se hace referencia a este río en la Biblia. (See: INVALID translate/translate-names).
toda la tierra de Havila
"Toda la tierra llamada Havila". Estaba en algún lugar del desierto de Arabia. (See: INVALID translate/translate-names).
donde hay oro
Esta frase da información sobre Havila. Algunos idiomas lo traducirían como una oración separada. TA: "Hay oro en Havila" (See: INVALID translate/figs-distinguish)
También bedelio y la piedra de ónice.
La palabra "allí" se coloca primero en la oración para enfatizar. TA: "Aquí también es donde las personas pueden encontrar piedras de bedelio y ónice."
bedelio
Esta resina proviene de un árbol y huele bien. Una resina es un material pegajoso que sale de algunos árboles y puede quemarse. (See: INVALID translate/translate-unknown)
la piedra de ónice
"piedras de ónice". Ónice es un cierto tipo de piedra preciosa. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
Genesis 2:13-14
Gihón
Ésta es la única mención de este río en la Biblia. (See: INVALID translate/translate-names)
rodeando toda la tierra de Cus
El río no cubría toda la tierra, sino que atravesaba varias partes de la tierra.
toda la tierra de Cus
"la región entera llamada Cus"
el cual fluye al este de Asiria
"que fluye en la tierra al este de la ciudad de Asiria". El río Tigris fluye de norte a sur. La frase "que fluye al este de Asiria" da información sobre dónde está el río Tigris. Algunos idiomas lo traducirían como una oración separada. TA: "y fluye al este de Asiria" (ver: INVALID translate/figs-distinguish)
Genesis 2:15-17
el jardin del Edén
"el jardín que estaba en Edén"
para trabajarlo
"para cultivarlo". Esto significa hacer todo lo necesario para que las plantas crezcan bien.
y mantenerlo
para cuidarlo contra cualquier cosa mala que suceda en ella
De cada árbol en el jardín
"El fruto de cada árbol en el jardín"
tú
Este pronombre es singular. (See: INVALID translate/figs-you)
puedes comer libremente ... no puedes comer
En algunos idiomas, sería natural decir primero lo que no está permitido y luego decir lo que está permitido, como en el UDB.
puedes comer libremente
"puedes comer sin restricción"
el árbol del conocimiento del conocimiento del bien y del mal
"el árbol que da a las personas la capacidad de entender tanto el bien como el mal" o "el árbol que hace que las personas que comen su fruta puedan saber cosas buenas y cosas malas". Vea cómo tradujo esto en 2: 9.
no puedes comer
"No te permitiré que comas" (UDB) o "no deberás comer"
Genesis 2:18-20
Voy a hacerle una ayudante correspondiente a él
"Haré un ayudante que sea justo para él"
cada animal del campo y cada ave del cielo
Las frases "del campo" y "del cielo" indican dónde se encuentran generalmente los animales y las aves. TA: "Todo tipo de animales y aves".
todo el ganado
"todos los animales que las personas cuidan"
no se encontró ninguna ayuda correspondiente para el
Esto se puede decir también en forma activa. TA: "no había compañía que fuera adecuado para él" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 2:21-23
causó que un sueño profundo cayera sobre el hombre
"hizo que el hombre durmiera profundamente." Un sueño profundo es un tiempo al dormir en donde una persona no es fácilmente perturbada o despertada.
Con la costilla ... él hizo una mujer
"De la costilla ... él hizo una mujer." La costilla fue el material con el que Dios hizo a la mujer.
Ésta vez, ésta es hueso de mis huesos, y carne de mi carne
"Finalmente, los huesos de ésta son como mis huesos, y su carne es como mi carne". Después de buscar un compañero entre todos los animales y no encontrarlo, finalmente vio a alguien que era como él y podía ser su compañero. El hombre probablemente estaba expresando su sentimiento de alivio y alegría.
carne
Esto se refiere a las partes blandas del cuerpo como piel y músculo
Se llamará 'varona', porque del honmbre fue sacada
El traductor puede escribir una nota al pie que diga "la palabra hebrea para 'mujer' suena como la palabra hebrea para 'hombre'.
Genesis 2:24-25
Información General:
Lo que sigue fue escrito por el autor. El hombre no dijo éstas cosas
Por tanto
Por eso
un hombre dejará a su padre y a su madre
"un hombre dejará de vivir en casa de su padre y madre." Esto es sobre los hombres en general. No se refiere a ningún hombre en particular en ningún momento en particular.
ellos se convertirán en una sola carne
Ésta expresión idiomática habla de la actividad sexual como si los cuerpos que están juntos se conviertan en un solo cuerpo. AT: "sus dos cuerpos se convertirán en un cuerpo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Ellos estaban ambos desnudos
La palabra "ellos" se refiere al hombre y la mujer que Dios había creado.
desnudos
"no llevando ropa"
pero no estaban avergonzados
"ellos no estaban avergonzados de estar desnudos" (UDB)
Genesis 3
Genesis 3:1-3
Ahora
El escritor esta comenzado una nueva parte de la historia
más astuta
"más astuto" (UDB) o "más inteligente para obtener lo que quería diciendo mentiras"
Realmente Dios dijo: 'Ustedes ... jardín'?
La serpiente finge estar sorprendida de que Dios haya hecho esta regla. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. AT: "Me sorprende que Dios haya dicho: 'Ustedes ... jardín'" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
No debes comer
La palabra "ustedes" es plural y se refiere al hombre y la mujer. (See: INVALID translate/figs-you)
Podemos comer ... Dios dijo: 'No podrán comerlo
Eva le dijo a la serpiente lo que Dios les había permitido hacer primero y luego lo que Dios les había dicho que no hicieran. Algunos idiomas dirían lo que se les dijo que no hicieran primero y luego lo que se les permitía hacer, como en el UDB.
Podemos comer
"Se nos permite comer" o "Tenemos permiso para comer"
No podrás ... ni podrás ... morirán
La palabra "ustedes" es plural y se refiere al hombre y a la mujer.(See: INVALID translate/figs-you)
No podrás comerlo
"no deben comerlo" o "No lo coman"
ni podrás tocarlo
"y no deben tocarlo" o "no lo toquen"
Genesis 3:4-6
Ustedes ... ustedes ... sus ... ustedes
Estas palabras se refieren al hombre y la mujer y, por lo tanto, son duales o plurales. (See: INVALID translate/figs-you
sus ojos ojos serán abiertos
"sus ojos serán abiertos." Esta expresión idiomatica significa "se darán cuenta de las cosas" o "entenderán cosas nuevas". Este significado puede ser escrito claramente. TA: "Serán como si sus ojos estuvieran abiertos" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
conociendo el bien y el mal
Aquí, "bien y mal" es una figura retórica que se refiere tanto a los extremos como a todo lo que está en el medio. Vea cómo tradujo "conocimiento del bien y del mal" en 2: 9. TA: "saberlo todo, incluido el bien y el mal" (See: INVALID translate/figs-merism)
era agradable a la vista
"El árbol fue una delicia para mirar" o "fue agradable para mirar" o "fue muy hermoso" (UDB)
y que el árbol era deseable para hacer a uno sabio
"y ella quería la fruta del árbol porque podía hacer que una persona fuera sabia" o "y quería su fruta porque podía hacerle entender lo que estaba bien y lo que estaba mal tal como lo hace Dios"
Genesis 3:7-8
Los ojos de ambos fueron abiertos
"Entonces sus ojos se abrieron" o "Se dieron cuenta" o "Ellos entendieron". Vea cómo tradujo "sus ojos se abrirán" en 3: 4.
Cosieron
"pegaron" o "juntaron"
hojas de higo
Si la gente no sabe cómo son las hojas de higo, esto puede traducirse como "hojas grandes de un árbol de higo" o simplemente "hojas grandes".
y se hicieron cubiertas para sí mismos.
Hicieron esto porque estaban avergonzados. Esta información implícita se puede hacer explícita si es necesario como en la UDB. TA: "y se vistieron con ellos porque estaban avergonzados" (See: INVALID translate/figs-explicit)
en el fresco del día
"A la hora del día cuando sopla una brisa fresca"
de la presencia del SEÑOR Dios
"de la vista de El SEÑOR Dios" o "para que El SEÑOR Dios no los vea" (UDB) o "de El SEÑOR"
Genesis 3:9-11
¿Dónde estás?
"¿Por qué estás tratando de esconderte de mí?" (UDB). Dios sabía dónde estaba el hombre. Cuando el hombre respondió, no dijo dónde estaba sino por qué se escondía.
tú
En los verson 9 y 11, Dios estaba hablando al hombre. Los idiomas que tienen una forma singular de "tú" usarían eso aquí. (Ver: INVALID translate/figs-you)
Te oí
"Escuché el sonido que estabas haciendo"
¿Quién te dijo...
Dios sabía la respuesta a esta pregunta. Él había preguntado para obligar a Adán a confesar que había desobedecido a Dios. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿Has comido ... del
De nuevo, Dios sabía que esto había sucedido. Traduzca esta pregunta en una forma que muestre que Dios acusaba a Adán de desobediencia. La oración se puede traducir como una declaración. TA: "Tú debes haber comido ... de". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 3:12-13
¿Qué es esto que has hecho?
Dios ya sabía lo que la mujer había hecho. Cuando él le hizo esta pregunta, le estaba dando la oportunidad de hablarle de ello y estaba expresando su decepción por lo que ella había hecho. Muchos idiomas usan preguntas retóricas para regañar o reprender. Si es posible, use una figura que exprese esta decepción. También puede ser traducido como una declaración. AT: "Has hecho algo terrible". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 3:14-15
maldita serás sola
"tú sola estás maldita". La palabra "maldición" es la primera en hebreo para enfatizar el contraste entre la bendición de Dios sobre los animales y esta maldición sobre la serpiente. Esta es una "fórmula de maldición" o la forma en que se expresaron las maldiciones. Al decir esta maldición, Dios hizo que sucediera.
todos los animales y entre todas las bestias del campo
"todos los animales domésticos y animales salvajes"
Sobre tu vientre irás
"Te moverás por el suelo sobre tu estómago". Las palabras "es sobre tu estómago" vienen primero para enfatizar el contraste entre la forma en que otros animales se moverían usando sus patas y la forma en que la serpiente se deslizaría sobre su estómago. Esto también es parte de la fórmula de la maldición.
es polvo lo que comerás
"comerás polvo". Las palabras "es polvo" vienen primero para enfatizar el contraste entre las plantas sobre el suelo que comerían otros animales y la comida sucia que comería la serpiente. Esto es parte de la fórmula de la maldición.
hostilidad entre tú y la mujer
Esto significa que la serpiente y la mujer se convertirían en enemigos.
semilla
"descendencia" o "descendiente". La palabra "semilla" se refiere a lo que un hombre pone en una mujer para hacer que un bebé crezca dentro de la mujer. Al igual que la palabra "descendencia", puede referirse a más de una persona, como en la palabra "descendientes". Trate de encontrar una palabra que sea singular pero que pueda referirse a más de una persona.
Él herirá ... tu talón
Las palabras "él" y "su" se refieren al descendiente de la mujer. Si "semilla" se tradujo como plural, esto se puede traducir como "van a herir... su talón"; en este caso, considere insertar notas al pie para decir que "ellos" y "sus" se usan para traducir un pronombre singular. (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)
herir
"aplastar" o "golpear" o "atacar"
Genesis 3:16
Multiplicaré grandemente tu dolor
"Haré que tu dolor aumente mucho" o "Haré que tu dolor sea muy intenso"
cuando tengas hijos
"al dar a luz a niños" o "cuando da a luz a niños" (UDB)
Tu deseo será para tu esposo
"Tendrás un fuerte deseo por tu esposo". Los posibles significados son 1) "Querrás mucho estar con tu esposo" o 2) "Querrás controlar a tu esposo"
él dominará sobre ti
"el será tu amo" o "el te controlará"
Genesis 3:17-19
Adán
El nombre de Adán es el mismo que la palabra hebrea para "hombre". Algunas traducciones dicen "Adán" y otras dicen "el hombre". Puede usar cualquiera de las formas ya que se refiere a la misma persona.
has escuchado la voz de tu esposa
Esto es una expresión idiomática. TA: "has obedecido lo que dijo tu esposa" (See: INVALID translate/figs-idiom)
has comido del árbol
Usted puede decir qué fue lo que comieron. TA: "han comido el fruto del árbol" o "han comido un poco del fruto del árbol" (See: INVALID translate/figs-explicit)
No puedes comer de él
"No comerán de el" o "No coman su fruta"
maldita es la tierra
La palabra "maldición" aparece primero en la oración para enfatizar que el suelo, que había sido "bueno" (1:9), ahora estaba bajo la maldición de Dios. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Estoy maldiciendo el suelo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
con trabajo doloroso
"haciendo trabajo duro"
Comerás de ella
La palabra "ella" se refiere a la tierra y es un metónimo para las partes de las plantas, que crecen en el suelo, que la gente come. TA: "comerás lo que crezca" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
las plantas del campo
Los posibles significados son 1) "las plantas que cuidas en tus campos" o 2) "las plantas silvestres que crecen en los campos abiertos".
Por el sudor de tu rostro
"haciendo trabajo duro que te haga sudar la cara"
comerás pan
Aquí la palabra "pan" es una sinécdoque de la comida en general. TA: "comerás comida" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
hasta que regreses a la tierra
"Hasta que mueras y tu cuerpo sea puesto en la tierra". En algunas culturas, ponen los cuerpos de personas que han muerto en un agujero en el suelo. El arduo trabajo del hombre no termina hasta el momento de su muerte y entierro.
Pues polvo eres, y al polvo volverás
"Te hice de la tierra, por lo que tu cuerpo se convertirá en tierra de nuevo". Traduzca las dos apariciones de "polvo" con la misma palabra para mostrar que el hombre comienza y termina en la misma condición.
Genesis 3:20-21
El hombre
Algunas traducciones dicen "Adán."
llamó por nombre a su esposa Eva
"dio a su esposa el nombre de Eva" o "llamó a su esposa Eva" (UDB)
Eva
Los traductores pueden escribir una nota al pie diciendo "El nombre Eva suena como la palabra hebrea que significa 'vivir'".
todo lo viviente
La palabra "viviente" se refiere a las personas. TA: "todas las personas" (See: INVALID translate/figs-nominaladj)
vestiduras de piel
"ropa hecha con pieles de animales"
Genesis 3:22-24
el hombre
Los posibles significados son 1) Dios se refería a un humano, el hombre, o 2) Dios se refería a los humanos en general, por lo que esto significaría que el hombre y su esposa. Incluso si Dios estaba hablando de una persona, lo que dijo se aplicó a ambos.
como uno de nosotros
"como nosotros." El pronombre "nosotros" es plural. Vea cómo tradujo "Hagámos" en 1:26.
conociendo el bien y el mal
Aquí, "bien y mal" es una figura retórica que se refiere tanto a los extremos como a todo lo que está en el medio. Vea cómo tradujo "conocimiento del bien y del mal" en 2: 9. TA: "sabiendo todo, incluido el bien y el mal" (see: INVALID translate/figs-merism)
no se le permitirá
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "No le permitiré" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
árbol de la vida
"el árbol que da vida a la gente." Traduzca esto como en 2:7
la tierra de cual él fue tomado
"polvo porque lo habían sacado del polvo". Esto no se refiere al lugar particular en la tierra de donde Dios tomó al hombre.
Así que Dios echó al hombre fuera del jardín
"Dios obligó al hombre a abandonar el jardín". Esto se refiere al evento en 3:22, donde dice: "Yahvé Dios lo envió fuera del jardín del Edén". Dios no envió al hombre por segunda vez.
para cultivar
Esto significa hacer lo que se necesita para que las plantas crezcan bien. Traducir esto como en 2:4.
para guardar el camino hacia árbol de la vida
"para evitar que la gente vaya al árbol de la vida"
espada de fuego
Los posibles significados son 1) una espada que tenía llamas o 2) un fuego que tenía la forma de una espada. Los idiomas que no tienen espadas podrían usar otra arma como una lanza o flecha.
Genesis 4
Genesis 4:1-2
El hombre
"el ser humano" o "Adán" (UDB)
durmió con
Su idioma puede tener una manera de decir esto de forma cortés. Algunas versiones anteriores dicen "conoció". (See: INVALID translate/figs-euphemism)
He producido un hombre
La palabra para "hombre" típicamente describe un adulto varón, en lugar de a un bebé o un niño. Si eso causara confusión, podría traducirse como "niño" o "bebé niño" o "hijo".
Caín
Los traductores pueden querer incluir una nota al pie que diga "El nombre Caín suena como la palabra hebrea que significa 'producir'. Eva lo llamó Caín porque ella lo produjo". (See: INVALID translate/figs-explicit)
Entonces ella dió a luz
No sabemos cuánto tiempo pasó entre los nacimientos de Caín y Abel. Es posible que hayan sido gemelos o que Abel haya nacido después de que Eva se embarazó nuevamente. Si es posible, use una expresión que no diga cuánto tiempo pasó.
trabajaba la tierra
Esto significa que el hizo todo lo que se necesita para que las plantas crecieran bien. Traducir esto como en 2:4.
Genesis 4:3-5
Sucedió que
Esta frase se usa para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacer esto, podría considerar usar ese método aquí.
luego de un tiempo
Los posibles significados son 1) "después de que pasó un tiempo" o 2) "en el momento correcto"
frutos de la tierra
Esto se refiere a la comida que provenía de plantas que él había cuidado. TA: "cultivos" o "cosecha" (See: INVALID translate/figs-explicit)
algo de la grosura
Esto se refiere a las partes grasosas de los corderos que él había matado, era la mejor parte del animal. TA: "algunas de sus partes con grasas" (see: INVALID translate/figs-explicit)
aceptó
"miró con agrado" o "se complació con"
estaba muy enojado
Algunos idiomas tienen una expresión idiomática para la ira, como "Se quemó" o "Se quemó su ira".
frunció el ceño
Esto significa que la expresión de su rostro mostraba que estaba enojado o celoso. Algunos idiomas tienen una expresión idiomática que describe cómo se ve la cara de una persona cuando está enojado. (See: INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 4:6-7
¿Por qué estás enojado y por qué frunces tu ceño?
Dios usó estas preguntas retóricas para decirle a Caín que estaba equivocado al estar enojado y con el ceño fruncido. También pueden haber tenido la intención de darle a Caín la oportunidad de confesar que estaba equivocado. (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Si haces ... no serás aceptado?
Dios usó esta pregunta retórica para recordarle a Caín algo que Caín ya debería haber sabido. TA: "Sabes que si haces lo correcto, te aceptaré" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Pero si no ... tú debes dominarlo
Dios habla del pecado como si fuera una persona. TA: "Pero si no haces lo correcto, desearás pecar aún más, y luego harás cosas pecaminosas. Debes negarte a obedecerlo" (See: personificación).
el pecado está a la puerta ... desea controlarte
Aquí se habla del pecado como un peligroso animal salvaje que está esperando la oportunidad de atacar a Caín. TA: "te enojarás tanto que no podrás detener el pecado" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
pecado
Los idiomas que no tienen un sustantivo que significa "pecado" podrían traducir esto como "tu deseo de pecar" o "las cosas malas que quieres hacer".
debes dominarlo
Yahvé habla del deseo de Caín de pecar como si fuera una persona sobre quien Caín debe dominar. TA: "debes controlarlo para no pecar" (See: INVALID translate/figs-personification)
Genesis 4:8-9
Caín habló a su hermano Abel
Algunos idiomas deberán agregar la información implícita que Caín le habló a su hermano acerca de ir a los campos. (See: INVALID translate/figs-explicit)
hermano
Abel era el hermano menor de Caín. Algunos idiomas pueden necesitar usar la palabra para "hermano menor". (See: INVALID translate/figs-explicit)
se levantó contra
"atacó" (See: INVALID translate/figs-idiom)
¿Dónde está Abel tú hermano?
Dios sabía que Caín había matado a Abel, pero él le hizo esta pregunta para que Caín tuviera que responder. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿Soy yo el guardián de mi hermano?
Caín usó esta pregunta retórica para evitar decir la verdad. Esto se puede traducir como una declaración afirmativa. TA: "¡No soy el guardián de mi hermano!" o "¡Cuidar de mi hermano no es mi trabajo!" (See INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 4:10-12
¿Qué has hecho?
Dios usa una pregunta retórica para reprender a Caín. Esto se puede traducir como una declaración afirmativa. TA: "¡Lo que has hecho es terrible!" (UDB) (See: INVALID translate/figs-rquestion)
La sangre de tu hermano me está llamando
La sangre de Abel es un metónimo de su muerte, como si fuera una persona que pide a Dios que castigue a Caín. TA: "La sangre de tu hermano es como una persona que me llama para castigar a la persona que lo mató" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Ahora maldito eres tú desde la tierra
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Te estoy maldiciendo para que no puedas cultivar alimentos desde el suelo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
la cual ha abierto su boca para recibir de tu mano la sangre de tu hermano
Dios habla de la tierra como si fuera una persona que pudiera beber la sangre de Abel. TA: "que se empapa con la sangre de tu hermano" (See: INVALID translate/figs-personification)
de tu mano
Dios habla de la mano de Caín como si hubiera derramado la sangre de Abel en la "boca" del suelo. TA: "que se derramó cuando lo mataste" o "de ti" (See: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-synecdoche)
trabajes la tierra
Esto significa hacer todo lo necesario para que las plantas crezcan bien. Vea como "trabajar la tierra" o "cultivar" fue traducido en 2:4.
no te concedará su fuerza
El terreno está personificado como si fuera una persona que pierde fuerza. TA: "el suelo no producirá mucho alimento para ti" (See: INVALID translate/figs-personification)
Un fugitivo y un vagabundo
Puedes unir estas palabras juntas. TA: "Un vagabundo sin hogar" (See: INVALID translate/figs-hendiadys)
Genesis 4:13-15
yo estaré escondido de tu rostro
El término "tu rostro" representa la presencia de Dios. TA: "No podré hablar contigo" (See: INVALID translate/figs-idiom)
un fugitivo y vagabundo
Traduzca esto como en el 4:10
la venganza vendrá sobre él siete veces
Esto puede ser escrito en forma activa. TA: "Voy a vengarme de él siete veces" o "Voy a castigar a esa persona siete veces más severamente que a ti" (UDB) (See: INVALID translate/figs-activepassive)
no lo atacara
"no matará a Caín"
Genesis 4:16-17
se fue de la presencia del SEÑOR Dios
Aunque El SEÑOR Dios está en todas partes, esta expresión habla de Caín como si se fuera muy lejos. TA: "se fue de donde El SEÑOR Dios le habló" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Nod
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "La palabra Nod significa 'vagar'".
durmió con
Su idioma puede tener una manera de decir esto de forma cortés. Algunas versiones anteriores dicen "conoció". See: INVALID translate/figs-euphemism)
construyó una ciudad
"Caín construyó una ciudad"
Genesis 4:18-19
A Enoc le nació Irad
Está implícito que Enoc creció y se casó con una mujer. TA: "Enoc creció y se casó y se convirtió en el padre de un hijo al que llamó Irad" (UDB) (See: INVALID translate/figs-explicit)
Irad vino a ser el padre de Metusael
"Irad tuvo un hijo y lo llamó Mehujael" (See: INVALID translate/translate-names)
Ada ... Zila
Nombre de mujeres (See: INVALID translate/translate-names)
Genesis 4:20-22
Ada ... Zila
Traduzca estos nombres como en 4:18
fue el padre de aquellos que vivían en tiendas
Los posibles significados son 1) "Él fue la primera persona en vivir en una tienda" o 2) "Él y sus descendientes vivieron en tiendas".
que vivían en tiendas y tienen ganados
personas que viven en tiendas y tambien cuidan de animales
fue padre de todos los que tocan el arpa y la flauta
Los posibles significados son 1) "Él fue la primera persona en tocar el arpa y la flauta" o 2) "Él y sus descendientes tocaron el arpa y la flauta".
Tubal Caín, forjador de herramientas de bronce y de hierro
"Tubal Caín. El hizo herramientas de hierro y bronce". (See: INVALID translate/translate-names)
hierro
Este es un metal muy fuerte usado para hacer herramientas, implementos y armas.
Genesis 4:23-24
Ada ... Zila
Traduzca estos nombres como en 4:18
escuchen mi voz ... escuchen lo que les digo
Lamec dijo lo mismo dos veces para enfatizar. Su voz es un metónimo para toda su persona. TA: "escúchame atentamente" (See: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metonymy)
un hombre ... un joven
Lamec mató solo a una persona. (See: INVALID translate/figs-doublet)
por herirme ... por golpearme
"porque me hirió ... porque me lastimó" o "porque me lastimó" (See: INVALID translate/figs-doublet)
Si Caín es vengado siete veces, entoces Lamec
Lamec sabe que Dios vengará a Caín siete veces. TA: "Ya que Dios castigará a cualquiera que mate a Caín siete veces, Lamec" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
entonces Lamec será vengado setenta y siete veces
siete veces** - Esto se puede escribir en forma activa. TA: "el que me mata, Dios castigará setenta y siete veces" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
setenta y siete
siete** - 77 (See: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 4:25-26
durmió con
Su idioma puede tener una manera de decir esto de una forma cortés. Algunas versiones anteriores dicen "conoció". See: INVALID translate/figs-euphemism)
y dijo, "Dios me ha dado otro hijo
Esta es la razón por la que ella lo llamó Set. Esto puede hacerse explícito. TA: "y explicó, 'Dios me ha dado otro hijo'". (See INVALID translate/figs-explicit)
Seth
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "Este nombre suena como la palabra hebrea que significa 'ha dado'" (See: INVALID translate/translate-names)
un hijo le nació a Seth
Esto puede hacerse explícito. TA: "La esposa de Seth le dio un hijo" (See: INVALID translate/figs-explicit)
a invocar el nombre de YAHVÉ Dios
Esta es la primera vez que la gente llama a Dios por el nombre El SEÑOR. Esto puede hacerse explícito. TA: "adorar a Dios usando el nombre El SEÑOR" (See: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 5
Genesis 5:1-2
Información General:
Este es el comienzo de la lista de los descendientes de Adán.
en su propia semejanza
Esta frase significa que Dios hizo que la humanidad fuera como él. Este versículo no dice de qué manera Dios hizo que las personas fueran como él. Dios no tiene un cuerpo, por lo que no significa que las personas se parezcan a Dios. TA: "para ser verdaderamente como nosotros". Vea cómo se traduce "según nuestra semejanza" en 1:26. (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)
cuando fueron creados
Esto se puede hacer activo. TA: "cuando los creó" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 5:3-5
130 ... ochocientos
Los traductores pueden escribir los números "130" y "800" o las palabras "ciento treinta" y "ochocientos". (La ULB y la UDB usan números si el número tiene tres o más palabras; usan palabras si un número tiene solo una o dos palabras). (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
se conviertio en padre de un hijo
"él tuvo un hijo"
en su propia semejanza
Estas dos frases significan la misma cosa. Se utilizan como un recordatorio de que Dios hizo al hombre a su propia imagen. Vea cómo tradujo frases similares en 1:26.
Set
Traduzca este nombre como lo hizo en 4:25
vino a ser padre de más hijos e hijas
"Tuvo más hijos e hijas"
y luego murió
Esta frase se repetirá a lo largo del capítulo. Use la palabra ordinaria para "muerto".
Adán vivió 930 años
La gente solía vivir mucho tiempo. Use su palabra ordinaria para "años". TA: "Adam vivió un total de 930 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 5:6-8
Se convirtió en el padre de Enós
Aquí "padre" significa su padre real, no su abuelo. TA: "tuvo a su hijo Enós".
Enós
Este es el nombre de una persona. (Ver: INVALID translate/translate-names)
llegó a ser el padre de más hijos e hijas
"Tuvo más hijos e hijas"
Set vivió 912 años
"Set vivio un total de 912 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
y luego murió
Esta frase se repetirá a lo largo del capítulo. Use la palabra ordinaria para "muerto".
Genesis 5:9-11
Información General:
Los registros en Génesis 5:6-27 tienen el mismo formato. Traduzcalos de acuerdo a las notas en 5:6. (Ver: INVALID translate/translate-names y INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 5:12-14
Información General:
Los registros en Génesis 5:6-27 tienen el mismo formato. Traduzcalos de acuerdo a las notas en 5: 6. (Ver: INVALID translate/translate-names y INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 5:15-17
Información General:
Los registros en Génesis 5:6-27 tienen el mismo formato. Traduzcalos de acuerdo a las notas en 5: 6. (Ver: INVALID translate/translate-names y INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 5:18-20
Información General
Los registros en Génesis 5:6-27 tienen el mismo formato. Traduzcalos de acuerdo a las notas en 5: 6. (Ver: INVALID translate/translate-names y INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 5:21-24
llegó a ser el padre de Matusalén
"tuvo a su hijo Matusalén"
Matusalén
Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Enoc caminó con Dios
Caminar con alguien es una metáfora de estar en una relación cercana con él. TA: "Enoc tuvo una relación cercana con Dios" o "Enoc vivió en unión con Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
llego a ser padre de más hijos e hijas
"Tuvo más hijos e hijas"
Enoc vivió 365 años
"Enoc vivió un total de 365 años" (See: INVALID translate/translate-numbers)
luego desapareció
La palabra "el" se refiere a Enoc. El ya no estaba en la tierra.
porque Dios se lo llevó
Esto significa que Dios tomó a Enoc para estar con él (Dios).
Genesis 5:25-27
Información General:
Los registros en Génesis 5:6-27 tienen el mismo formato. Traduzcalo de acuerdo a las notas en 5: 6. (Ver: INVALID translate/translate-names y INVALID translate/translate-numbers)
Lamec
Este Lamec es diferente al Lamec en el 4:18
Genesis 5:28-29
se convirtió en padre de un hijo
"tuvo un hijo"
Noé
Los tradutores pueden agregar una nota al pie de página que diga: "Este nombre suena como la palabra hebrea que significa 'descanso'" (Ver: INVALID translate/translate-names)
de nuestro trabajo y de la dolorosa labor de nuestras manos
Lamec dice lo mismo dos veces para enfatizar cuán difícil fue el trabajo. TA: "de trabajar tan duro con nuestras manos" (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 5:30-31
Lamec vivió 777 años
"Lamec vivió un total de 777 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 5:32
llegó a ser el padre de
"el tuvo a sus hijos". Esto no nos dice si los hijos nacieron el mismo día o en años diferentes.
Sem, Cam, y Jafet
Estos hijos no pueden ser enumerados en el orden de su nacimiento. Hay desacuerdo sobre cuál era el más antiguo. Evite traducir esto de una manera que implique que la lista esté en el orden de sus edades.
Genesis 6
Genesis 6:1-3
Sucedió que
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
les nacieron hijas
Esto puede ser activo. TA: "las mujeres tuvieron hijas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
hijos de Dios
Los traductores podrían agregar una nota al pie diciendo: "No está claro si esto se refiere a seres celestiales o seres humanos. En cualquier caso, fueron seres creados por Dios". Algunos creen que estas palabras se refieren a los ángeles que se rebelaron contra Dios, es decir, espíritus malignos o demonios. Otros piensan que esto puede referirse a poderosos gobernantes políticos, y otros piensan que esto puede referirse a los descendientes de Set.
Mi espíritu
Aquí El SEÑOR está hablando de sí mismo y de su espíritu, que es el Espíritu de Dios.
carne
Esto significa que tienen cuerpos físicos que algún día morirán.
Ellos vivirán 120 años
Los posibles significados son 1) la vida útil normal de las personas disminuiría a 120 años. TA: "No vivirán más de 120 años" o 2) en 120 años todos morirían. TA: "Vivirán solo 120 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 6:4
Gigantes
muy altos, gente grande
Esto sucedió cuando
"Los gigantes nacieron porque"
hijos de Dios
Traduzcalo por lo hizo en 6:1
Estos fueron los poderosos hijos de antes
"Estos gigantes fueron los hombres poderosos que vivieron hace mucho tiempo" o "Estos hijos se convirtieron en los poderosos luchadores que vivieron hace mucho tiempo"
poderosos hombres
Hombres que son valientes y victoriosos en la batalla.
hombres de renombre
"hombres famosos"
Genesis 6:5-6
inclinación
"tendencia" o "hábito"
los pensamientos de sus corazones
El escritor habla del corazón como si fuera la parte del cuerpo que piensa. Su idioma puede usar una palabra que no sea "corazón" para hablar sobre la parte de las personas que piensan. TA: "sus pensamientos internos y secretos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
le dolió mucho en Su corazón
El escritor habla del corazón como si fuera la parte del cuerpo que siente tristeza. Su idioma puede usar una palabra que no sea "corazón" para hablar sobre las emociones. TA: "estaba muy, muy triste por eso" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 6:7-8
Voy a borrar a los seres humanos ... de la superficie de la tierra
El escritor habla de que Dios está matando gente como si Dios estuviera limpiando suciedad de una superficie plana. TA: "Voy a destruir a la humanidad ... para que no haya ninguna persona en la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Voy a borrar a los seres humanos a quienes he creado
Algunos idiomas necesitarían traducir esto como dos oraciones. TA: "Yo creé a la humanidad. Yo los borraré" (Ver: INVALID translate/figs-distinguish)
borrar
"destruir completamente". Aquí "borrar" se usa en un sentido negativo, porque Dios está hablando de destruir a la gente a causa de su pecado.
Noé encontró favor ante los ojos del SEÑOR
"El SEÑOR miró favorablemente a Noé" o "El SEÑOR estaba complacido con Noé" (UDB)
ante los ojos del SEÑOR Dios
Aquí "ojos" significa vista o pensamientos. TA: "a la vista del SEÑOR " o "en los pensamientos del SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 6:9-10
Información General:
Esto comienza la historia de Noé, que continúa en el capítulo 9.
Estos fueron los eventos concernientes a Noé
"Esta es la cuenta de Noé"
Noé caminó con Dios
Traduzca esto como lo hizo en 5:21
Noé vino a ser el padre de tres hijos
"Noé tuvo tres hijos" o "la esposa de Noé tuvo tres hijos"
Sem, Cam y Jafet
Los traductores pueden agregar la siguiente nota a pie de página: "Los hijos no están listados en el orden en que nacieron".
Genesis 6:11-12
La tierra
Los posibles significados son 1) las personas que vivieron en la tierra o 2) "La tierra misma". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
estaba corrupta
Se habla de las personas que hacen lo que es malo como si fueran alimentos que se han podrido. TA: "estaba podrida" o "era completamente malvada" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
ante Dios
Los posibles significados son 1) "a la vista de Dios" o 2) "en presencia de El SEÑOR" como en 4:16.
y estaba llena de violencia
El escritor habla de violencia como si fuera algo que se pudiera poner en un contenedor y de la tierra como un contenedor. TA: "y había muchas personas violentas en la tierra" o "porque estaba lleno de personas que se hacían cosas malas el uno al otro" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
miren
La palabra "miren" nos alerta a prestar atención a la información sorprendente que sigue.
toda carne
Los posibles significados son 1) todos los seres humanos o 2) todos los seres físicos, incluidos humanos y animales. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
había corrompido su camino
Se habla de cómo se comporta una persona como si fuera un camino o ruta. TA: "había dejado de vivir como Dios quería" o "se había comportado de una manera malvada" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 6:13-15
toda carne
Traduzca estas palabras como en el 6:11
la tierra está llena de violencia por causa de ellos
"la gente en toda la tierra es violenta"
Yo los voy a destruir con la tierra
"Los destruiré a ambos, ellos y la tierra" o "Destruiré a ellos cuando destruya la tierra"
un arca
Esto se refiere a una caja muy grande que podría flotar en el agua incluso en una tormenta muy fuerte. "Un bote grande" o "un barco" o "una barcaza"
madera de ciprés
La gente no sabe exactamente qué tipo de árbol era este. "Madera utilizada para la construcción de barcos" o "buena madera".
cúbrelas con brea
"esparce brea sobre el" o "pinta alquitrán en él". La razón para hacer esto se puede hacer explícita: "para hacerla impermeable" (UDB). (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
brea
Este es un líquido espeso, pegajoso o aceitoso que las personas colocan en el exterior de un bote para evitar que el agua pase por las brechas en la madera hacia el bote.
metros cúbicos
Un codo era una unidad de medida, un poco menos que medio metro de largo. (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)
300 metros cúbicos
"138 metros." Usted puede usar las unidades de medición hebreas de la ULB o las unidades métricas de la UDB o las unidades de su propia cultura si sabe cómo se comparan con las unidades métricas. También puede escribir una nota al pie que diga: "Trescientos codos son unos 138 metros". (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)
cincuenta metros cúbicos
"veintitrés metros" (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)
treinta metros cúbicos
"catorce metros" (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)
Genesis 6:16-17
un techo para el arca
Este fue probablemente un techo puntiagudo o inclinado. Su propósito era proteger todo en el arca de la lluvia.
un cúbico
Un cúbico era un poco menos que medio metro de largo. Vea como lo ha traducido en el 6:13. (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)
una más baja, una segunda, y una tercera cubierta
"una cubierta inferior, una cubierta media y una cubierta superior" o "tres cubiertas en el interior" (UDB)
cubierta
"piso" o "nivel"
Escucha
Dios dijo esto para enfatizar que él haría lo que estaba a punto de decir. "Presta atención" o "Escucha lo que estoy diciendo"
Yo estoy a punto de traer la inundación de aguas
"Yo estoy a punto de traer la inundación de aguas" o "Yo estoy a punto de causar una inundación" (Ver: INVALID translate/figs-go)
toda carne
Aquí "carne" representa todos los seres físicos, incluidos humanos y animales. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
que tiene en ella el aliento de vida
Aquí "aliento" representa vida. TA: "que vive" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 6:18-19
estableceré mi pacto contigo
"haré un pacto entre yú y yo"
contigo
con Noé
Tú entrarás dentro del arca
"Tú entrarás al arca". Algunas traducciones dicen "Tú irás al arca."
De toda criatura viviente de toda carne, dos de cada género debes entrar al arca
"Debes traer al arca dos de cada tipo de criatura viviente"
criatura
un animal que Dios creó
toda carne
Traduzca estas palanras como en el 6:11
Genesis 6:20-22
de su clase
"de cada clase diferente"
cosa que se arrastra de la tierra
Esto se refiere a animales pequeños que se mueven sobre el suelo (UDB).
dos de cada uno
Esto se refiere a dos de cada clase de ave y animal.
para que preserves sus vidas
"para que puedas mantenerlos vivos" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
a ti ... ti mismo ... ti
Estos se refieren a Noé y son singulares. (Ver: INVALID translate/figs-you)
alimento que es comido
"comida que personas y animales comen"
Así que Noé lo hizo. Conforme a todo lo que Dios le había ordenado, así él hizo.
Estas dos oraciones significan lo mismo. La segunda oración explica la primera y enfatiza que Noé obedeció a Dios. Estas oraciones paralelas se pueden combinar en una sola. TA: "Así que Noé hizo todo lo que Dios le ordenó que hiciera" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Genesis 7
Genesis 7:1-3
Información General:
Los eventos en este capítulo tienen lugar después de que Noé construyó el arca, recolectó la comida y la puso en el arca.
Ven ... al arca ... trae
"Entra ... al del arca ... toma." Muchas traducciones leen "Ve ... al arca ... toma". (Ver: INVALID translate/figs-go)
tú
La palabra "tú" se refiere a Noé y es singular. (See: INVALID translate/figs-you)
tu familia
"tu familia"
justo delante de mi
Esto significa que Dios vió a Noé como justo.
en esta generación
Esto se refiere a todas las personas que vivían en ese momento. TA: "entre todas las personas que ahora viven"
animal limpio
Este era un animal que Dios le permitió a su pueblo comer y sacrificar.
animales que no están limpios
Estos eran animales que Dios no permitió a las personas comer o sacrificar.
para preservar su descendencia
"para que tengan descendencia que viva" o "para que, después del diluvio, los animales sigan viviendo"
Genesis 7:4-5
cuarenta días y cuarenta noches
Esto fue un total de cuarenta días. No fue un total de ochenta días. TA: "cuarenta días y noches"
viviente
Esto se refiere a la vida física.
Genesis 7:6-7
Información General:
Los versículos 6-12 se repiten por segunda vez y dan más detalles sobre cómo Noé entró en el arca con su familia y los animales en 7:1. Este no es un evento nuevo.
vino ... sobre la tierra
"pasó" o "vino sobre la tierra"
a causa de las aguas del diluvio
"a causa de la inundación que vendría" o "para escapar del agua de la inundación"
Genesis 7:8-10
Información General:
Los versículos 6-12 se repiten por segunda vez y dan más detalles sobre cómo Noé entró en el arca con su familia y los animales en 7:1. Este no es un evento nuevo.
animales limpios
Estos eran animales que Dios le permitió a su pueblo comer y sacrificar.
animales no limpios
Estos eran animales que Dios no permitió a las personas comer o sacrificar.
dos en dos
Los animales entraron al bote in pares de un macho y una hembra.
Sucedió que
Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia: el comienzo de la inundación. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
luego de los siete días
"después de siete días" o "siete días después"
el agua del diluvio vino sobre la tierra
La información implícita, "comenzó a llover" se puede hacer explícita (UDB). TA: "comenzó a llover y las aguas del diluvio cayeron sobre la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 7:11-12
Información General:
Los versículos 6-12 se repiten por segunda vez y dan más detalles sobre cómo Noé entró en el arca con su familia y los animales en 7:1. Este no es un evento nuevo.
En el año sescientos de la vida de Noé
"Cuando Noé tenía 600 años" (UDB) (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
en el segundo mes, en el día diecisiete del mes
Como Moisés escribió este libro, es posible que se refiera al segundo mes del calendario hebreo. Pero esto es incierto. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
en el mismo día
Esto se refiere al día específico en que comenzó la lluvia. Esta frase enfatiza cómo todos estos eventos importantes ocurrieron rápidamente cuando llegó el momento.
las fuentes del gran abismo se abrieron
"El agua de debajo de la tierra se precipitó hacia la superficie de la tierra"
el gran abismo
Esto se refiere al mar que se pensaba que estaba debajo de la tierra.
las ventanas de los cielos fueron abiertas
Esto se refiere a la lluvia. Describe el cielo como un techo que evita que las aguas sobre él caigan a la tierra. Cuando las ventanas, o puertas, fueron abiertas en el cielo, el agua descendió a través de ellas. TA: "se abrió el cielo" o "se abrieron las puertas en el cielo"
lluvia
Si su idioma tiene una palabra para una gran cantidad de lluvia, sería apropiado aquí.
Genesis 7:13-14
Información General:
Los versículos 13-18 se repiten por tercera vez y dan más detalles sobre cómo Noé entró en el arca con su familia y los animales en 7:1. Este no es un evento nuevo.
En el mismo día
"En ese día exacto". Esto se refiere al día en que comenzó la lluvia. Los versículos 13-16 cuentan lo que hizo Noah inmediatamente antes de que comenzara la lluvia.
animal salvaje ... ganado ... cosa que se arrastra ... ave
Estos cuatro grupos se enumeran para mostrar que se incluyó cada tipo de animal. Si su idioma tiene otra forma de agrupar a todos los animales, puede usar eso o puede usar estos grupos. Vea cómo tradujo esto en 1:24.
cosa que se arrastra
Esto se refiere a animales que se arrastran en el suelo, como roedores, insectos, lagartos y serpientes.
según su clase
"para que cada tipo de animal produzca más de su propia clase". Vea cómo tradujo esto en 1:24.
Genesis 7:15-16
Información General:
Los versículos 13-18 se repiten por tercera vez y dan más detalles sobre cómo Noé entró en el arca con su familia y los animales en 7:1. Este no es un evento nuevo.
Dos de toda carne
Aquí "carne" representa animales. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
en el cual estaba el aliento de vida
Aquí "aliento" representa la vida. TA: "que vivió" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
vinieron a Noé
La palabra "vinieron" puede ser traducido como "fueron". (Ver: INVALID translate/figs-go)
de toda carne
Aquí "carne" representa animales.TA: "de toda clase de animal" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
detrás de ellos
El significado completo puede ser expresado explícitamente. TA: "después de que entraron en el arca" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 7:17-18
Información General:
Los versículos 13-18 se repiten por tercera vez y dan más detalles sobre cómo Noé entró en el arca con su familia y los animales en 7:1. Este no es un evento nuevo.
y las aguas aumentaron
Esto sucedió durante los cuarenta días mientras el agua seguía llegando. "Y el agua se hizo muy profunda".
y elevaron el arca
"e hizo que el arca flotara"
se levantó sobre la tierra
"hace que el arca se levante sobre el suelo" o "el arca flotó sobre el agua profunda"
Genesis 7:19-20
Las aguas se forzaron a sí mismas alto ... sobre la tierra
"El agua abrumó totalmente la tierra".
quince codos
"seis metros." Vea como ha traducido esto en el 6:13
Genesis 7:21-22
se movían sobre
"se movían" o "vagaban"
todos los seres vivientes que vivían sobre la tierra
Esto se refiere a todos los animales que se mueven en el suelo en grandes grupos.
que respiraban el aliento de vida a través de sus narices
Aquí "narices" representan todo el animal o humano. TA: "todos los que respiraron" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
aliento de vida
Las palabras "aliento" y "vida" representan el poder que hace que las personas y los animales estén vivos. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
murieron
Esto se refiere a la muerte física.
Genesis 7:23-24
Así que toda cosa viviente ... fue aniquilada
Si es necesario, esto se puede escribir en forma activa. TA: "Así que todo ser viviente ... pereció" o "Así el diluvio destruyó completamente a cada ser viviente" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Todas fueron destruidas
Esto se puede escribir en forma activa. TA: "Dios destruyó a todos ellos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
de la tierra
"así que ya no estaban en la tierra"
y los que estaban con él
"Y las personas y animales que estuban con él".
quedaron
"permanecieron" o "vivieron" o "permanecieron vivos" (UDB)
Las aguas dominaron la tierra
"Las aguas profundas cubrieron toda la tierra" o "Las aguas permanecieron en completa inundación en la tierra" (UDB)
Genesis 8
Genesis 8:1-3
consideró
"recordó" o "pensó en"
arca
Esto se refiere a una caja muy grande que podría flotar en el agua incluso en una tormenta muy fuerte. TA: "un bote grande" o "un barco" o "una barcaza". Traduzca esto como en 6:13.
Las fuentes del abismo y las ventanas del cielo fueron cerradas
"El agua dejó de salir del suelo y la lluvia dejó de caer". Esto se puede escribir en forma activa. TA: "Dios cerró las fuentes del abismo y las ventanas del cielo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
las fuentes del abismo
"agua de debajo de la tierra". Vea cómo se traduce esto en 7:11.
las ventanas del cielo fueron cerradas
Esto se refiere a la lluvia deteniéndose. Describe el cielo como un techo que evita que las aguas sobre él caigan a la tierra. Cuando las ventanas, o puertas, en el cielo estaban cerradas, el agua dejaba de entrar por ellas. TA: "el cielo cerrado" o "las puertas del cielo cerradas". Vea cómo se traduce "las ventanas de los cielos" en 7:11.
Genesis 8:4-5
vino a reposar
"aterrizó" o "se detuvo en tierra firme"
en el séptimo mes, en el día diecisiete del mes ... décimo mes
Debido a que Moisés escribió este libro, es posible que se refiera al séptimo mes y al décimo mes del calendario hebreo, pero esto es incierto. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
En el primer día del mes
"En el primer día del décimo mes"
aparecieron
Esto se puede hacer más explícito: "apareció sobre la superficie del agua". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 8:6-7
Sucedió después
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí. TA: "Sucedió que"
Sucedió después ... la ventana del arca que él había hecho
La frase "que él había hecho" habla de la ventana. Es posible que algunos idiomas necesiten hacer de esta frase una oración por separado: "Noé había hecho una ventana en el bote. Sucedió después de cuarenta días que él había abierto la ventana" (Ver: INVALID translate/figs-distinguish)
cuervo
un pájaro negro que come principalmente la carne de animales muertos
voló de ida y vuelta
Esto significa que el cuervo siguió dejando el bote y regresando.
hasta que el agua se secó
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "hasta que el viento secó las aguas" o "hasta que las aguas se secaron" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 8:8-9
reposar su pata
"aterrizar" o "posarse". Significa aterrizar en algo para descansar del vuelo.
su pata ... ella retornó ... la metió
La palabra "paloma" es femenina en el lenguaje del autor. Puedes traducir estas frases con los pronombres "su ... es ... es" o "su ... él ... él", dependiendo de cómo tu idioma se refiera a una paloma.
Él ... él
Si usa pronombres masculinos para la palabra "paloma", es posible que tenga que insertar el nombre de Noé aquí para evitar confusiones: "Noé envió una paloma", "Noé extendió su mano", etc.
Genesis 8:10-12
He aquí
"Presta atención" o "Esto es importante"
una hoja de oliva recién arrancada
"una hoja que ella acababa de arrancar de un árbol de oliva"
arrancada
"quebrado"
Él esperó otros siete días
"Él espero de vuelta siete días"
Ella no regresó nuevamente a él
Si la gente no lo entendiera, se podría explicar explícitamente el motivo: "Ella no volvió a él porque encontró un lugar para aterrizar". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 8:13-14
Aconteció
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
en el seisientos y un año
"cuando Noé tenía 601 años" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
el primer mes, en el día primero del mes
Como Moisés escribió este libro, es posible que se refiera al primer mes del calendario hebreo, pero esto es incierto. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
las aguas se secaron de la tierra
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "las aguas que cubren la tierra se secaron" o "el viento secó las aguas que cubren la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive).
la cubierta del arca
Esto se refiere a una cubierta que evitaba que el agua de lluvia entrara en el arca.
he aquí
La palabra "he aquí" nos dice que prestemos atención a la información importante que viene después.
En el segundo mes, en el día veintisiete del mes
Séptimo día del mes ** - "En el vigésimo séptimo día del segundo mes". Esto puede referirse al segundo mes del calendario hebreo, pero esto es incierto. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
la tierra estaba seca
"el suelo estaba completamente seco" (UDB)
Genesis 8:15-17
Salgan afuera ... saca afuera
"Deja ... Toma". Algunas traducciones leen "Sal ... trae". (Ver: INVALID translate/figs-go)
toda criatura viviente de toda carne
"Todo tipo de criatura viviente". Vea cómo "toda carne" se traduce en 6:11.
fructifiquen, y se multipliquen
Esto es una expresión idiomática. Vea cómo se traduce esto en 1:28. Dios quería que los humanos y los animales se reprodujeran, así habría muchos de ellos. (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 8:18-19
Noé salió
Algunas traducciones leen "Noé vino fuera." (Ver: INVALID translate/figs-go)
según la familia a la que pertenecen
"en grupos de su misma clase"
Genesis 8:20-22
construyó un altar al SEÑOR
"construyó un altar dedicado al SEÑOR" o "construyó un altar para adorar al SEÑOR". Puede que lo haya construido con piedras.
animales limpios ... aves limpias
Aquí "limpio" significa que Dios permitió que estos animales fueran utilizados en el sacrificio. Algunos animales no se usaban para sacrificios y se llamaban "inmundos"
ofreció ofrendas quemadas
Noah mató a los animales y luego los quemó completamente como una ofrenda a Dios. TA: "quemaron los animales como ofrendas al SEÑOR"
aroma placentero
Esto se refiere al buen olor de la carne asada.
dijo en Su corazón
Aquí la palabra "corazón" se refiere a los pensamientos y emociones de Dios.
maldecir la tierra
"hacer un daño muy serio a la tierra" (UDB)
por causa de la humanidad
Esto se puede hacer más explícito: "porque la humanidad es pecadora". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
su corazón está inclinados al mal desde la niñez
"desde sus primeros años tienden a hacer cosas malas" o "cuando son jóvenes, quieren hacer cosas malas"
su corazón está inclinado
Aquí la palabra "corazón" se refiere a los pensamientos, emociones, deseos y voluntad de las personas. TA: "sus tendencias" o "sus hábitos"
desde la niñez
Esto se refiere a un niño mayor. TA: "desde su juventud"
Mientras la tierra permanezca
"Mientras dure la tierra" o "Mientras exista la tierra"
épocas de siembra
"la temporada de siembra"
frío y calor, el verano e invierno
Estas expresiones se refieren a dos condiciones climáticas importantes en el año. Los traductores pueden usar expresiones locales. (Ver: INVALID translate/figs-merism)
verano
La época calurosa y seca del año.
invierno
La época fría, húmeda o nevosa del año.
no cesarán
"no cesará de existir" o "no cesará de ocurrir". Esto se puede expresar de una manera positiva. TA: "continuará" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Genesis 9
Genesis 9:1-2
Sean fructíferos, multiplíquense, y llenen la tierra
Esta es la bendición de Dios. Le dijo a Noé y su familia que produjeran más humanos como ellos, para que hubiera muchos de ellos. La palabra "multiplicar" explica cómo deben ser "fructíferos". Vea cómo tradujo estos mandatos en 1:28. (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-idiom)
El miedo de ustedes y el pavor de ustedes estarán sobre todo animal viviente ... y sobre todos los peces del mar
El escritor habla de miedo y temor como si fueran objetos físicos que podrían estar sobre los animales. TA: "Todo animal vivo ... y todos los peces del mar te temerán" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
El miedo de ustedes y el pavor de ustedes
Las palabras "miedo" y "pavor" significan básicamente lo mismo y enfatizan qué miedo tendrán los animales de la humanidad. TA: "Un miedo terrible de ti" o "Un miedo terrible de ti" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
todo animal viviente en la tierra
Esta es la primera de las cuatro categorías de animales que el escritor enumera, y no un resumen del resto de los animales que menciona a continuación.
ave
Este es un término general para los animales que vuelan. Vea como lo ha traducido en el 1:20
sobre todo lo que se mueve bajito sobre la tierra
Esto incluye todos los tipos de animales pequeños. Vea como lo ha traducido esto en el 1:24.
Ellos te son dados en tus manos
La mano es un metónimo para el control que tiene la mano. Esto se puede hacer activo. TA: "Se les da a tu control" o "Los he puesto bajo tu control" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 9:3-4
Información General:
Dios continúa hablando a Noé y a sus hijos.
vida ... sangre
Los traductores pueden agregar una nota al pie como esto: "La sangre es un símbolo de la vida". También pueden agregar una nota al pie que diga algo como esto: "Dios estaba ordenando a la gente que no comiera carne mientras la sangre aún estaba en ella. Primero tenían que drenar la sangre".
Genesis 9:5-7
Información General:
Dios continúa hablando a Noé y a sus hijos.
Pero por tu sangre
Esto contrasta la sangra del hombre con la sangre de animales (9:1)
por tu sangre, la vida que está en tu sangre
Se implica que la sangre se derrama, se vierte o se cae. TA: "si alguien hace que tu sangre se derrame" o "si alguien derrama tu sangre" o "si alguien te mata" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-metaphor)
vida
Esto se refiere a la vida física.
Yo requeriré un pago
Este pago se refiere a la muerte del asesino, no al dinero. TA: "Requeriré que cualquiera que te mate, pague con su vida"
de la mano
Aquí la palabra "mano" se refiere a la persona responsable de que algo suceda. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
de la mano de todo animal lo requeriré
"Requeriré que pague cualquier animal que te quite la vida"
De la mano de cualquier hombre, eso es, de la mano de aquél quien haya asesinado a su hermano, Yo le pediré cuentas por la vida de ese hombre
"Requeriré que pague cualquiera que quite la vida de otra persona"
De la mano de
Esta frase se refiere a la persona de una manera muy personal. TA: "De ese mismo hombre" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
hermano
Aquí, "hermano" se usa como una referencia general a familiares, como miembros de la misma tribu, clan o grupo de personas.
Cualquiera que derrame la sangre de un hombre, por un hombre será su sangre derramada
El derramamiento de sangre es una metáfora por matar a alguien. Esto significa que si una persona asesina a alguien, alguien más debe matar al asesino. Sin embargo, "sangre" es muy importante en este pasaje y debe usarse en la traducción si es posible. Traducir "derramar sangre" con palabras que indican una pérdida importante de sangre que causa la muerte. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
porque fue en la imagen de Dios que Él hizo al hombre
"porque Dios hizo que las personas fueran como él" o "porque Yo hice personas a mi imagen"
sé fructífero y multiplícate
Esta es la bendición de Dios. Le dijo a Noé y su familia que produjeran más humanos como ellos, para que hubiera muchos de ellos. La palabra "multiplicar" explica cómo deben ser "fructíferos". Vea cómo tradujo esto en 1:28. (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 9:8-10
Entonces Dios le habló a Noé y a sus hijos con él
Dios ya les estaba hablando. Esta frase marca un cambio sobre lo que Dios iba a hablar. TA: "Dios continuó hablándole a Noé y a sus hijos" o "Luego Dios siguió diciendo"
En cuanto a Mí
Esta frase se usa en inglés para marcar el cambio de Dios al hablar sobre lo que Noé y sus hijos deben hacer para hablar sobre lo que Dios haría.
establecer mi pacto contigo
"hace un pacto entre tú y yo." Traduzca esto como en 6:18
Genesis 9:11-13
Información General:
Dios continua hablando a Noé y a sus hijos.
Por la presente establezco mi pacto con ustedes
"Al decir esto, hago mi pacto contigo". Vea cómo se traducen las palabras similares en 6:18.
toda carne
Los posibles significados son 1) todos los seres humanos o 2) todos los seres físicos, incluyendo humanos y animales. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Nunca más habrá un diluvio para destruir la tierra
"Nunca más habrá un diluvio que destruya la tierra". Habría inundaciones, pero no destruirían toda la tierra.
señal
Esto significa un recordatorio de algo que fue prometido.
pacto ... para todas las futuras generaciones
Este pacto se aplica a Noé y su familia y también a todas las generaciones que siguen.
Genesis 9:14-15
Información General:
Dios continua hablando a Noé y a sus hijos.
Y será hecho cuando
"Cuando sea." Es algo que pasaría muchas veces.
el arcoiris sea visto
No está claro quién verá el arco iris, pero debido a que el pacto es entre El SEÑOR y las personas, si necesita decir quién es quién verá el arco iris, sería mejor nombrar tanto al SEÑOR como a las personas. Esto puede traducirse en forma activa. TA: "la gente y yo vemos el arco iris" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
arcoiris
la colorida franja de luz que aparece en la lluvia cuando el sol brilla desde detrás del espectador
yo recordaré mi pacto
Esto no significa que Dios primero lo olvidaría. TA: "Voy a pensar en mi pacto"
ustedes y Yo
La palabra "ustedes" es plural. Dios estaba hablando a Noé y a los hijos de Noé.
toda critatura viviente de toda carne
"todo tipo de seres vivos"
toda carne
Los posibles significados son 1) todos los seres humanos o 2) todos los seres físicos, incluyendo humanos y animales. Vea como lo tradujo en 6:11 (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 9:16-17
Información General:
Dios continua hablando a Noé y a sus hijos.
para así conmemorar
"para que recuerde" o "para que piense"
entre Dios y toda criatura viviente
Dios está hablando aquí. TA: "entre toda criatura viviente y Yo"
toda criatura viviente de toda carne
"todo tipo de criatura viviente." Vea como tradujo esto en 9:14.
Entonces Dios dijo a Noé
Dios ya estaba hablando con Noé. Esta frase marca la parte final de lo que Dios estaba diciendo. TA: "Dios terminó diciéndole a Noé" o "Así que Dios le dijo a Noé"
Genesis 9:18-19
Información General:
Los versículos 18-19 presentan a los tres hijos de Noé, que serán una parte importante de la siguiente historia.
padre
Cam fue el verdadero padre de Canaan.
Genesis 9:20-21
agricultor
"hombre del suelo"
se emborrachó
"bebió demasiado vino"
sin cubrirse
El texto no especifica qué tanto del cuerpo de Noah estaba descubierto mientras yacía ebrio. Las reacciones de sus hijos nos muestran que fue vergonzoso.
Genesis 9:22-23
su padre
Esto se refiere a Noé.
Genesis 9:24-25
Información General:
En los versículos 25-27, Noé pronunció una maldición sobre el hijo de Cam y bendiciones sobre los hermanos de Cam. Lo que Noé dijo sobre ellos también se aplicó a sus descendientes, como se muestra en la UDB.
Información General:
Las frases alternadas en estos versos tienen la intención de mostrar que esto es poesía. Si puede, dé un formato a estos versículos tal como están aquí para mostrar a sus lectores que esto es poesía.
despertó de su borrachera
"se volvió sobrio"
su hijo menor
Esto se refiere a Cam. TA: "su hijo menor, Cam"
Maldito sea Canaán
"Yo maldigo a Canaán" o "Que malas cosas pasen a Canaán"
Canaán
Este era uno de los hijos de Cam. TA: "Canaán, hijo de Cam"
sirviente de los sirvientes de sus hermanos
"El sirviente más bajo de sus hermanos" o "El sirviente menos importante de sus hermanos"
sus hermanos
Esto podría referirse a los hermanos de Canaán o a sus familiares en general.
Genesis 9:26-29
Información General:
Si puede, dé un formato a estos versículos tal como están aquí para mostrar a sus lectores que esto es poesía.
Que el SEÑOR Dios, el Dios de Sem, sea bendecido
"Alabado sea El SEÑOR, el Dios de Sem" o "El SEÑOR, el Dios de Sem, es digno de alabanza" o "Yo alabo a El SEÑOR, el Dios de Sem" (UDB)
que Canaán sea su sirviente
"Y que Canaán sea el siervo de Sem". Esto incluye a los descendientes de Canaán y de Sem.
Que Dios engrandezca a Jafet
Los posibles significados son 1) "Que Dios haga el territorio de Jafet más grande" (UDB) o 2) "Que Dios haga que Jafet tenga muchos descendientes".
y le deje hacer su hogar en las tiendas de Sem
"y deja que se vaya pacíficamente con Sem". Esto incluye a los descendientes de Jafet y Sem.
Que Canaán sea su sirviente
"Deja que Canaán sea el siervo de Sem". Esto incluye a los descendientes de Canaán y de Jafet.
Genesis 10
Genesis 10:1
Estos son los descendientes de los hijos de Noé
"Esta es la cuenta de los hijos de Noé". Esta oración introduce el relato de los descendientes de Noé en Génesis 10:1-11:9.
Genesis 10:2-5
De estos, las personas de las costas se dividieron y se fueron a sus tierras
"Los hijos y descendientes de Javán se separaron y se mudaron a las costas e islas"
personas de las costas
Esto se refiere a las personas que vivían a lo largo de la costa y en las islas.
sus tierras
"sus patrias". Estos son los lugares donde la gente se mudó y vivió.
cada uno con su lenguaje propio
"Cada grupo de personas hablaba su propio idioma" o "Los grupos de personas se dividieron según sus idiomas"
Genesis 10:6-7
Mizraim
Mizraim es el nombre hebreo para "Egipto."
Genesis 10:8-10
conquistador
Los posibles significados son 1) "guerrero poderoso" o 2) "hombre poderoso" o 3) "gobernante poderoso".
delante del SEÑOR
Los posibles significados son 1) "a la vista de El SEÑOR" o 2) "con la ayuda de El SEÑOR"
Por eso es que se dice
Esto introduce un proverbio. Su idioma puede introducir proverbios y refranes de una manera diferente. TA: "Esta es la razón por la que la gente dice (Ver: [["en:ta:workbench:translate:writingstyles_proverbs]])
Los primeros centros
Los posibles significados son 1) los primeros centros que desarrolló o 2) las ciudades importantes.
Genesis 10:11-14
él fue a Asiria
"Nimrod fue a Asiria"
Mizraim fue el padre
La lista de los descendientes de Noé continua.
Mizraim
Mizraim fue uno de los hijos de Cam. Sus descendientes se convirtieron en el pueblo de Egipto. Mizraim es el nombre hebreo de 'Egipto'.
Genesis 10:15-18
Jebuseos ... Amorreos ... Gereseos
Estos nombres se refieren a grupos grandes de personas que descendían de Canaán.
Genesis 10:19-23
frontera
"territorio" o "borde de su territorio"
desde Sidón, hacía la dirección de Gerar, tan lejos como Gaza
La dirección al sur se puede indicar explícitamente si es necesario. TA: "desde la ciudad de Sidón en el norte hasta el sur de la ciudad de Gaza, que está cerca de Gerar" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
como uno va hacia Sodoma, Gomorra, Adma, y Zeboim, tan lejos como Lasa
La dirección "este" o "tierra adentro" puede indicarse explícitamente si es necesario. TA: "luego al este hacia las ciudades de Sodoma, Gomorra, Adma y Zeboim, hasta Lasa" (ver: Supuesto conocimiento e información implícita)
Estos eran los hijos de Cam
La palabra "estos" se refiere a las personas y grupos de personas que fueron listadas en los versículos 10:6.
por sus lenguajes
"Se dividieron según sus diferentes idiomas"
en sus naciones
"en sus patrias"
Genesis 10:24-25
Arfaxad
Arfaxad fue uno de los hijos de Sem.
Peleg
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Peleg significa 'división'".
la tierra estaba dividida
Esto se puede hacer activo. TA: "la gente de la tierra se dividió a sí misma" o "la gente de la tierra se separó" o "Dios dividió a la gente de la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 10:26-29
Joctán
Joctán fue uno de los hijos de Heber. (ver: INVALID translate/translate-names)
Todos estos
"Estos" aquí se refiere a los hijos de Joctán.
Genesis 10:30-31
Su territorio
"La tierra que ellos controlaban" o "La tierra en que ellos vivían"
Estos fueron los hijos de Sem
La palabra "estos" se refiere a los descendientes de Sem (10:21)
Genesis 10:32
Estas son las familias
Esto se refiere a todas las personas enlistadas en el 10:1.
según sus
"enlistado por"
De estos las naciones se separaron y se esparcieron sobre la tierra
"De estas familias, las naciones se dividieron y se extendieron sobre la tierra" o "Estas familias se dividieron unos de otros y formaron las naciones de la tierra"
después del diluvio
Esto se puede decir claramente o más explícitamente. TA: "después que el diluvio destruyó la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 11
Genesis 11:1-2
Ahora
Esta palabra muestra que el escritor está iniciando una nueva parte de la historia.
toda la tierra
todas las personas de la tierra (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
hablaba una sola lengua y tenía las mismas palabras
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan que todas las personas hablan el mismo idioma. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
viajaban
"migraron" o "se trasladaron"
por el este
Los posibles significados son 1) "en el este" o 2) "desde el este" o 3) "hacia el este". La opción preferida es "en el este" porque Sinar está al este de donde los eruditos creen que el arca se detuvo.
acamparon
dejaron de moverse de un lugar a otro y comenzaron a vivir en un lugar
Genesis 11:3-4
Vengan
Si su idioma tiene una forma de instar u ordenar a las personas que comiencen a trabajar, como el español "¡Vamos!" Podrías usarlo aquí.
cocinémoslos completamente
Las personas hacen ladrillos de arcilla y los calientan en un horno muy caliente para hacerlos duros y fuertes.
brea
Un líquido espeso, pegajoso y negro que sale del suelo
mezcla
Esta es una sustancia espesa hecha de polvo de cal, arcilla, arena y agua utilizada para hacer que las piedras o los ladrillos se peguen entre sí.
hagámonos un nombre para nosotros mismos
"hagamos grande nuestra reputación"
nombre
"reputación"
seremos dispersados
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "nos separaremos unos de otros y viviremos en diferentes lugares" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 11:5-7
los descendientes de Adán
"las personas"
descendió
La información sobre el lugar de donde descendió se puede hacer explícita: "bajó del cielo". Esto no dice cómo bajó. Use una palabra general que signifique "bajó". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
para ver
"para observar" o "para mirar de cerca"
un solo pueblo con la misma lengua
Todas las personas formaban un grupo grande y todos hablaban el mismo idioma.
están comenzando a hacer esto
Los posibles significados son 1) "han comenzado a hacer esto", lo que significa que han comenzado a construir la torre pero no está terminada, o 2) "esto es solo lo primero que han hecho", lo que significa que en el futuro harán cosas mayores.
nada de lo que ellos intenten hacer se les hará imposible
Esto se puede afirmar en forma positiva. TA: "cualquier cosa que intenten hacer será posible para ellos" (ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Vengan
Si su idioma tiene una forma de instar o ordenar a las personas que comiencen a trabajar, como el español "¡Vamos!" Podrías usarlo aquí. Vea cómo esto se traduce en 11:3.
descendamos
La palabra "nosotros" es plural aunque se refiera a Dios. Algunos lo traducen como "déjame bajar" o "bajaré". Si haces esto, considera agregar una nota al pie para decir que el pronombre es plural. Vea la nota sobre "Hagamos" en 1:26. (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)
confundamos su lengua
Esto significa que El SEÑOR haría que las personas de toda la tierra dejaran de hablar el mismo idioma. TA: "mezclar su idioma" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
para que no se entiendan los unos a los otros
Este fue el propósito de confundir sus idiomas. TA: "para que no puedan entender lo que están diciendo" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 11:8-9
desde allí
"desde la ciudad"
se llamó su nombre Babel, porque allí El SEÑOR confundió
El nombre "Babel" suena como la palabra que significa "confundido". Es posible que los traductores quieran agregar una nota al pie sobre esto.
confundió la lengua de toda la tierra
Significa que El SEÑOR hizo que la gente de toda la tierra ya no hablara el mismo idioma. TA: "mezcló el idioma de toda la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 11:10-11
Información General:
El resto de este capítulo hace una lista del linaje de los descendientes de Sem hasta Abram.
Estos fueron los descendientes de Sem
Esta oración comienza la lista de descendientes de Sem.
diluvio
Este es el diluvio de la época de Noé, cuando las personas se volvieron malvadas y Dios envió un diluvio mundial para cubrir la tierra.
vino a ser el padre de Arfaxad
"tuvo a su hijo Arfaxad" o "su hijo Arfaxad nació"
Arfaxad
Nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)
cien ... dos ... quinientos
Los traductores pueden escribir las palabras o los números "100", "2" y "500". (El ULB y el UDB tienen palabras si el número tiene solo una o dos palabras; tienen números si el número tiene tres o más palabras. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 11:12-13
vino a ser el padre de Sala
"su hijo Sala nació"
Sala
nombre de hombre (ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 11:14-15
Información General:
Los registros en Génesis 11:12-25 tienen el mismo formato. Traduzca estos de la misma manera que tradujo el 11:12. (Ver: INVALID translate/translate-names) (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 11:16-17
Información General:
Los registros en Génesis 11:12-25 tienen el mismo formato. Traduzca estos de la misma manera que tradujo el 11:12. (Ver: INVALID translate/translate-names) (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 11:18-19
Información General:
Los registros en Génesis 11:12-25 tienen el mismo formato. Traduzca estos de la misma manera que tradujo el 11:12. (Ver: INVALID translate/translate-names) (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 11:20-21
Información General:
Los registros en Génesis 11:12-25 tienen el mismo formato. Traduzca estos de la misma manera que tradujo el 11:12. (Ver: INVALID translate/translate-names) (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 11:22-23
Información General:
Los registros en Génesis 11:12-25 tienen el mismo formato. Traduzca estos de la misma manera que tradujo el 11:12. (Ver: INVALID translate/translate-names) (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 11:24-26
Información General:
Los registros en Génesis 11:12-25 tienen el mismo formato. Traduzca estos de la misma manera que tradujo el 11:12. (Ver: INVALID translate/translate-names) (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Abram, Nacor, y Harán
No sabemos el orden de nacimiento de sus hijos.
Genesis 11:27-28
Ahora estos son los descendientes de Taré
Esta oración introduce la cuenta de los descendientes de Taré. Génesis 11:27-25: 11 habla sobre los descendientes de Taré, particularmente, sobre su hijo Abraham. TA: "Esta es la cuenta de los descendientes de Taré" (Ver: INVALID translate/translate-names)
Harán murió en la presencia de su padre Taré
Esto significa que Harán murió mientras su padre aún vivía. TA: "Harán murió mientras su padre, Taré, estaba con él" (Ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 11:29-30
tomaron esposas
"se casaron con esposas"
Isca
Este es un nombre femenino. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Ahora
Esta palabra se usa para introducir nueva información sobre Sarai que se volverá importante en capítulos posteriores.
estéril
Este término describe a una mujer que es físciamente incapaz de concebir o tener un hijo. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
Genesis 11:31-32
su
Aquí la palabra "su" se refiere a Taré.
Sarai su nuera, la esposa de Abram su hijo
nuera, la esposa de su hijo Abram ** - "su nuera Sarai, que era la esposa de su hijo Abram"
Harán ... Harán
Estos son dos nombres diferentes y están escritos de manera diferente en hebreo. Uno se refiere a una persona y el otro se refiere a una ciudad. (El sonido de "h" en el nombre de la ciudad es más fuerte que el sonido de "h" en el nombre de la persona). Es posible que elijas deletrearlas de manera diferente en tu idioma para mostrar esto.
Genesis 12
Genesis 12:1-3
Entonces
Esta palabra es usada para marcar una nueva parte de la historia.
Sal de tu pueblo, y de tu parentela
"Sal de tu tierra, de tu familia"
Yo te convertiré en una gran nación
Aquí "te" es singular y se refiere a Abram, pero Abram representa a sus descendientes. TA: "Yo comenzaré una gran nación por medio de ti" o "Haré que tus descendientes se conviertan en una gran nación" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
y haré tu nombre grande
La palabra "nombre" representa la reputación de la persona. TA: "y te haré famoso" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
tú serás de bendición
Las palabras "a otras personas" se sobreentiende. TA: "serás una bendiciones para otras personas" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
quien te deshonre yo lo maldeciré
"Maldeciré a cualquiera que te trate de manera vergonzosa" o "si alguien te trata como si no valieras, lo maldeciré"
Por medio de ti, todas las familias de la tierra serán bendecidas
Esto se puede hacer activo. TA: "Bendeciré a todas las familias de la tierra a través de ustedes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Por medio de ti
"Por ti" o "Por haberte bendecido"
Genesis 12:4-5
posesiones
Esto incluye animales y bienes materiales.
las personas que habían adquirido
Los posibles significados son 1) "esclavos que habían acumulado" (UDB) o 2) "las personas que se habían reunido para estar con ellos".
Genesis 12:6-7
Abram pasó a través de la tierra
Solo el nombre de Abram es mencionado porque él era la cabeza de la familia. Dios le había dado el mandato de tomar a su familia e ir allí. TA: "Así que Abram y su familia atravesaron la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
la tierra
"la tierra de Canaán"
la encina de Moré
Moré era probablemente el nombre del lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names)
al SEÑOR Dios, quien se le había aparecido
"al SEÑOR, porque se le había aparecido"
Genesis 12:8-9
el puso su tienda
Abram tenía muchas personas con él mientras viajaba. Las personas que se mudaban de un lugar a otro vivían en tiendas de campaña. TA: "armaron sus carpas"
invocó el nombre del SEÑOR
"oró en el nombre del SEÑOR" o "adoró al SEÑOR"
Entonces Abram continuó su viaje
"Entonces Abram tomo su tienda y continuó viajando." (Ver INVALID translate/figs-explicit)
rumbo al Neguev
"rumbo a la región de Neguev" o "rumbro al sur" o "al sur del desierto de Neguev" (UDB)
Genesis 12:10-13
Hubo hambre
Los cultivos no crecieron bien en esa temporada. Esto puede hacerse explícito. TA: "Había escasez de alimentos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
en la tierra
"en el área" o "en la tierra donde Abram estaba viviendo"
bajó a
Los posibles significados son 1) "fue más al sur" (UDB) o 2) "se fue de Canaán a". Sería mejor traducir esto usando sus palabras habituales para ir de un lugar más alto a un lugar más bajo.
me matarán ... a ti te mantendrán viva
La razón por la que matarían a Abram se puede hacer explícita: "me matarán para que puedan casarse contigo" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
para que me vaya bien por causa tuya
Esto se puede escribir en forma activa. TA: "para que, por causa tuya, no me maten" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 12:14-16
Sucedió que
Los posibles significados son 1) Esta frase se usa aquí para marcar dónde comienza la acción, y si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarla aquí, o 2) "Y eso fue lo que sucedió" (UDB)
Los príncipes de Faraón la vieron
"Los funcionarios del faraón vieron a Sarai" o "los funcionarios del rey la vieron" (UDB)
la mujer fue llevada a la casa de Faraón
Esto se puede escribir en forma activa. TA: "El Faraón la llevó a su casa" o "El Faraón hizo que sus soldados la llevaran a su casa" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
la mujer
Sarai
la casa de Faraón
Los posibles significados son 1) "La familia de Faraón", es decir, como esposa, o 2) "La casa de Faraón" o "El palacio de Faraón", un eufemismo para el Faraón que la convierte en una de sus esposas. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
por causa de ella
"por causa de Sarai" o "por ella"
Genesis 12:17-20
por causa de Sarai, esposa de Abram
Esto puede hacerse más explícito. TA: "porque el Faraón tenía la intención de tomar a Sarai, la esposa de Abram, como su propia esposa" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Faraón llamó a Abram
"El Faraón llamó a Abram" o "El Faraón ordenó a Abram que vaya junto a él"
¿Qué es esto que me has hecho?
El Faraón usó esta pregunta retórica para mostrar cuán enojado estaba con lo que Abram le había hecho. También se puede escribir como una exclamación. TA: "¡Me has hecho algo terrible!" (UDB). (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Entonces Faraón le dio órdenes a sus hombres concernientes a él
"Entonces el Faraón dirigió a sus oficiales acerca de Abram"
y ellos lo enviaron fuera, con su esposa y todo lo que él tenía
"los oficiales lo expulsaron de la presencia del Faraón, con su esposa y con todas sus posesiones"
Genesis 13
Genesis 13:1-2
salió de
"dejó" o "partió de"
fue hasta Neguev
El Neguev era una región desértica en el sur de Canaán, al oeste de Egipto. Esto puede hacerse explícito. TA: "regresó al desierto de Negev" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
Abram era muy rico en animales en plata y en oro.
"Abram tenía muchos animales, mucha plata, y mucho oro"
animales
"ganado" o "ganado vacuno"
Genesis 13:3-4
Él continuó su viaje
Abram y su familia viajaron por etapas, yendo de lugar en lugar. Esto puede hacerse explícito. TA: "Continuaron su viaje" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
hacia el lugar donde antes había puesto su tienda
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "Vea Génesis 12:8". El tiempo de su viaje se puede hacer explícito. TA: "al lugar donde había instalado su tienda antes de ir a Egipto" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
invocó el nombre del SEÑOR Dios
"oró en el nombre del SEÑOR" o "adoró al SEÑOR". Vea como tradujo esto en 12:8
Genesis 13:5-7
Ahora
Esta palabra se usa para mostrar que lo siguiente es información de fondo para ayudar al lector a comprender los eventos que siguen. (Ver: INVALID translate/writing-background)
La tierra no era capaz de mantenerlos
No había suficiente tierra de pastoreo y agua para todos sus animales.
sus posesiones
Esto incluye el ganado, quienes necesitaban pastos y agua.
no podían permanecer juntos
"no podían vivir juntos"
Los Cananitas y Ferezeos vivían la tierra en ese tiempo
Esta es otra razón por la que la tierra no podía mantener a todos ellos.
Genesis 13:8-9
Que no haya discordia entre tú y yo
"No peleemos"
discordia
"hostilidad" o "pelea" o "disputa"
ni entre tus pastores y los míos
"Y vamos a evitar que los hombres que cuidan a nuestros animales se peleen"
después de todo, somos familia
"porque somos familia"
familia
"parientes" o "familiares". Lot era el sobrino de Abraham.
¿No tienes toda esta tierra delante de ti?
Esta pregunta retórica puede traducirse como una afirmación positiva. TA: "Toda la tierra está disponible para que la uses". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Ve adelante y sepárate de mí
Abraham estaba hablando a Lot con amabilidad y lo alentó a hacer algo que los ayudaría a ambos. "Vamos a separarnos".
Si tú vas hacia la izquierda, entonces yo iré hacia la derecha
Los posibles significados son 1) "Si vas en un sentido, yo iré en el otro" o 2) "Si vas hacia el norte, iré hacia el sur". Abram dejó que Lot eligiera la parte de la tierra que quería, y Abram tomaría lo que quedaba.
Genesis 13:10-11
toda la llanura del Jordán
Esto se refiere a la región general del río Jordán.
estaba bien regada
"tenía mucha agua"
como el jardín del SEÑOR, como la tierra de Egipto
"Como el jardín del SEÑOR o como la tierra de Egipto". Estos eran dos lugares diferentes.
el jardín del SEÑOR
Este es otro nombre para el jardín del Edén.
jardín
Use la misma palabra para "jardín" que usó en 2:7
Esto fue antes de que el SEÑOR DIOS destruyera a Sodoma y Gomorra
Esto anticipa algo que pasaría después. Es importante aquí porque explica el porqué Lot se estableció en una región que luego no fue fértil.
los parientes
"los parientes" o "las familias". Esto se refiere a Lot y Abram con sus familias.
Genesis 13:12-13
vivió
"estableció" o "quedó"
la tierra de Canaán
"la tierra de los Canaanitas"
El estableció sus tiendas hasta llegar a Sodoma
Los posibles significados son 1) "Colocó sus tiendas cerca de Sodoma" (UDB) o 2) "Movió sus tiendas alrededor de un área que llegaba hasta Sodoma".
Genesis 13:14-15
luego que Lot se separó de él
"luego de que Lot dejara a Abraham"
Genesis 13:16-18
camina a través de lo largo y ancho de la tierra
"Caminar por toda la tierra"
Mamre
Este era el nombre del hombre que poseía la encina. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Hebrón
Nombre de lugar (Ver: INVALID translate/translate-names)
un altar al SEÑOR
"un altar para adorar al SEÑOR"
Genesis 14
Genesis 14:1-2
Información General:
Los lugares en 14:1 son todas ciudades independientes. (Ver INVALID translate/translate-names)
Aconteció
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
en los días de
"en el tiempo de"
éstos hicieron guerra
"fueron a la guerra" o "empezaron una guerra" o "se prepararon para la guerra"
Genesis 14:3-6
Estos últimos cinco reyes se unieron
La información que sus ejércitos estaban con ellos puede hacerse explícita. TA: "Estos últimos cinco reyes y sus ejércitos se unieron" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
habían servido por doce años
Los eventos en los versículos 4-7 sucedieron antes del versículo 3. Su idioma puede tener una forma de mostrar esto.
habían servido ... a Quedorlaomer
Probablemente tuvieron que pagarle impuestos y servir en su ejército. TA: "habían estado bajo el control de Quedorlaomer" (ver: INVALID translate/translate-names)
se rebelaron
"se rehusaron a servirle" o "dejaron de servirlo"
vinieron y atacaron
Hicieron esto porque los otros reyes se rebelaron.
los Refaías ... los Zuzitas ... los Emitas ... los Horeos
Estos son los nombres de grupos de personas (Ver: INVALID translate/translate-names)
Astarot Karnaim ... Ham ... Save Quiriataim ... Seir ... El Parán
Estos son los nombres de lugares (Ver: INVALID translate/translate-names)
El Parán, que está cercano al desierto
Esta frase ayuda a los lectores a comprender dónde estaba El Parán. Se puede traducir como una oración separada si es necesario. TA: "El Parán. El Parán está cerca del desierto" (Ver: INVALID translate/figs-distinguish)
Genesis 14:7-9
Información General:
Los versículos 8 y 9 repiten lo que se dijo en 14:3 y continúan contando lo que sucedió cuando los reyes se unieron para pelear.
ellos regresaron y llegaron
La palabra "ellos" se refiere a los cuatro reyes extranjeros que estaban atacando la región de Canaán. Sus nombres eran Amrafel, Arioc, Quedorlaomer y Tidal. TA: "se giraron y se fueron" (Ver: INVALID translate/figs-go)
los Amorreos que vivían en Hazezon Tamar
Esta frase dice quiénes de los amorreos fueron derrotados. Habían otros amorreos que vivían en otros lugares.
y el rey de Bela (llamado tambíen Zoar)
La ciudad de Bela también se llamaba Zoar. Esta información también se podría poner al final de la oración. "Y el rey de Bela salió y se preparó para la batalla. Bela también se llama Zoar".
se prepararon para batallar
"se unieron a la batalla" o "trazaron líneas de batalla". Es posible que algunos traductores también tengan que decir que los ejércitos lucharon, como lo hace la UDB en el versículo 9. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
cuatro reyes contra los cinco
Dado que los cinco reyes se enumeraron primero, algunos idiomas pueden preferir traducir esto como "cinco reyes contra cuatro".
Genesis 14:10-12
Ahora
Esta palabra introduce información de fondo sobre el valle de Sidim. Su idioma puede tener otra forma de introducir información de fondo. (Ver: INVALID translate/writing-background)
estaba lleno de pozos de brea
"Tenía muchos pozos de brea". Estos eran agujeros en el suelo que tenían brea.
brea
Un líquido espeso, pegajoso y negro que sale del suelo. Vea cómo esto se traduce en 11:3.
los reyes de Sodoma y Gomorra
Este es un metónimo para los reyes y sus ejércitos. TA: los reyes de Sodoma y Gomorra y sus ejércitos "(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
ellos cayeron allí
Los posibles significados son 1) algunos de sus soldados cayeron en pozos de brea o 2) los propios reyes cayeron en pozos de brea. Ya que 14:17 dice que el rey de Sodoma fue a encontrarse con Abram, el primer significado es más probable que sea correcto. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Los que quedaron
"Los que no murieron en la batalla y no cayeron en los pozos"
el enemigo
Esto se refiere al rey Quedorlaomer y a los otros reyes y sus ejércitos con él, que estaban atacando a Sodoma y Gomorra.
los bienes de Sodoma y Gomorra
Las palabras "Sodoma" y "Gomorra" son metónimos para las personas que vivían en esas ciudades. TA: "la riqueza de la gente de Sodoma y Gomorra" o "la propiedad de la gente de Sodoma y Gomorra" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
sus provisiones
"sus comidas y bebidas"
siguieron su camino
"fueron lejos"
también tomaron a Lot, hijo del hermano de Abram, quien estaba viviendo en Sodoma, junto con todas sus posesiones
Las frases "el hijo del hermano de Abram" y "quien vivía en Sodoma" le recuerdan al lector las cosas que se escribieron antes sobre Lot. TA: "también tomaron a Lot, junto con todas sus posesiones. Lot era el hijo del hermano de Abram y vivía en Sodoma en ese momento" (Ver: INVALID translate/figs-distinguish)
Genesis 14:13-14
Uno que había escapado vino
"Un hombre escapó de la batalla y vino"
El estaba viviendo
"Abram estaba viviendo". Esto introduce información de fondo. (Ver: INVALID translate/writing-background)
eran todos aliados de Abram
"fueron socios del tratado con Abram" o "tuvieron un acuerdo de paz con Abram"
su familiar
Esto es una referencia al sobrino de Abram, Lot
hombres entrenados
"hombres que fueron entrenados para pelear"
nacidos en su casa
"Los hombres que nacieron en la casa de Abram". Eran hijos de los siervos de Abram.
los persiguió
"los persiguió"
Dan
Esta es una ciudad en el extremo norte de Canaán, lejos del campamento de Abram.
Genesis 14:15-16
El dividió sus hombres en contra de ellos por la noche y los atacó
Esto probablemente se refiere a una estrategia de batalla. "Abram dividió a los hombres en varios grupos y atacaron a sus enemigos desde varias direcciones" (UDB)
todas las posesiones
Esto se refiere a las cosas que los enemigos habían robado de las ciudades de Sodoma y Gomorra.
y sus bienes
"Y las propiedadades de Lot que los enemigos le habían robado a Lot".
como a las mujeres y a la otra gente
"así como las mujeres y otras personas que los cuatro reyes habían capturado"
Genesis 14:17-18
regresó
La información implícita sobre adónde regresaba puede hacerse explícita. TA: "regresó a donde él estaba viviendo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Melquisedec, rey de Salem
Esta es la primera vez que este rey es mencionado.
pan y vino
La gente comúnmente comía pan y vino. Vea como tradujo "pan" en 3:17 y "vino" en 9:20
Genesis 14:19-20
Él lo bendijo
El rey Melquisedec bendijo a Abram.
Bendecido sea Abram por el Dios Altísimo, Creador del cielo y la tierra
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Que Dios Altísimo, el Creador del cielo y la tierra, bendiga a Abram" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
cielo
Esto se refiere al lugar donde vive Dios.
Dios Altísimo, quien ha entregado
"Dios Altísimo, porque él ha entregado". La frase que comienza con "quién ha entregado" nos dice algo más acerca de Dios Altísimo.
Bendecido sea el Dios Altísimo
Esta es una manera de alabar a Dios. Vea cómo tradujo "Bendito sea" en 9:26.
en tu mano
"en tu control" o "en tu poder"
Genesis 14:21-24
Dame la gente
La frase "la gente" puede referirse a la gente de Sodoma que los enemigos habían capturado. Abram los rescató cuando él rescató a Lot.
Yo he levantado mi mano
Esto significa "He hecho un juramento" o "He hecho una promesa".
Yo no tomaré nada excepto lo que los hombres jóvenes han comido
"Tomo de ti solo lo que mis jóvenes ya han comido". Abram se negó a aceptar nada para sí mismo, pero reconoció que los soldados se habían comido algunos de los suministros durante el viaje de regreso a Sodoma después de la batalla.
y la porción de los hombres que fueron conmigo
El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. TA: "la parte de la propiedad recuperada que pertenece a los hombres que me ayudaron a recuperarla" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Aner, Escol y Mamre
Estos son los aliados de Abram (ver 14:13). Como eran aliados de Abram, pelearon batallas junto a él. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. TA: "mis aliados Aner, Escol y Mamre" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 15
Genesis 15:1-3
Luego de estas cosas
"Estas cosas" se refieren a cuando los reyes lucharon y Abram rescató a Lot.
la palabra del SEÑOR vino
Esta expresión idiomática significa El SEÑOR habló. TA: "El SEÑOR habló su mensaje" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
la palabra de El SEÑOR
Aquí "palabra" representa el mensaje de El SEÑOR. TA: "el mensaje de El SEÑOR" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
escudo ... recompensa
Dios usó estas dos metáforas para contarle a Abram sobre su carácter y su relación con Abram. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Yo soy tu escudo
Los soldados usan un escudo para protegerse de sus enemigos. TA: "Te protegeré como escudo" o "Soy tu escudo para protegerte" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
recompensa
"pago". Esto se refiere al pago que una persona merece. Dos significados posibles son 1) "Soy todo lo que necesitas" o 2) "Te daré todo lo que necesites".
Abram dijo: "Ya que no me has dado
"Abram continuó hablando y dijo: 'Ya que no me has dado'"
Genesis 15:4-5
Entonces, mirad
La palabra "mirad" enfatiza el hecho de que la palabra del SEÑOR vino a Abraham nuevamente.
la palabra del SEÑOR vino
Esta expresión idiomática significa que Dios habló. Vea cómo tradujo esto en 15:1. TA: "El SEÑOR pronunció su mensaje" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
la palabra del SEÑOR
Aquí "palabra" representa el mensaje de El SEÑOR. TA: "el mensaje de El SEÑOR" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Este hombre
Esto se refiere a Eliezer de Damasco.
ese quien vendrá de tu propio cuerpo
"el que tú serás padre" o "tu propio hijo". El propio hijo de Abram se convertiría en su heredero.
número de las estrellas
"cuenta las estrellas"
Así serán tus descendientes
Así como Abram no podría contar todas las estrellas, tampoco podría contar a todos sus descendientes porque habría muchos.
Genesis 15:6-8
Él le creyó al SEÑOR
Esto significa que aceptó y confió en lo que El SEÑOR dijo que era verdad.
y se le contó como justicia
"El SEÑOR contó la creencia de Abram como justicia" o "El SEÑOR consideró a Abram justo porque Abram le creyó"
Yo soy SEÑOR, Quien te sacó de Ur
El SEÑOR le estaba recordando a Abraham lo que ya había hecho para que Abraham supiera que El SEÑOR tenía el poder de darle a Abram lo que le había prometido.
para que la heredes
"para que la recibas" o "para que lo poseas"
cómo sabré
Abram estaba pidiendo más pruebas de que El SEÑOR le daría la tierra.
Genesis 15:9-11
los cadáveres
"los cuerpos muertos de los animales y aves"
Abram los espantó
"Abram espantó a las aves." Él se aseguró que las aves no comieran los animales muertos.
Genesis 15:12-13
Abram cayó dormido
Esto es una expresión idiomática. TA: "Abraham durmió profundamente" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
una profunda y aterradora oscuridad
"una oscuridad extrema que lo aterrorizó"
lo cubrió
"lo rodeó"
extraños
"extraños" o "extranjeros"
y serán esclavizados y oprimidos
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "y los propietarios de esa tierra esclavizarán a tus descendientes y los oprimirán" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 15:14-16
Información General:
El SEÑOR continuó hablando a Abran mientras Abram dormía.
Yo juzgaré
Aquí "juez" es un metónimo de lo que sucederá después de que Dios haga el juicio. TA: "Voy a castigar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
a la que le servirán
El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. TA: "que tus descendientes servirán" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
abundantes posesiones
Esto es una expresión idiomática. TA: "muchas posesiones" o "gran riqueza" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
tú iras con tus padres
Esto es una manera educada de decir "morirás" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
padres
La palabra "padres" es una sinécdoque para todos los antepasados. TA: "ancestros" o "padres ancestrales" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
serás enterrado a una buena y vieja edad
"serás muy viejo cuando mueras y tu familia enterrará tu cuerpo"
En la cuarta generación
Aquí una generación se refiere a una vida útil de 100 años. "Después de cuatrocientos años"
ellos regresarán aquí
"Tus descendientes volverán aquí". Los descendientes de Abraham vendrían a la tierra donde vivía Abram, la tierra que El SEÑOR le había prometido darle.
aún no llega a su límite
"aún no está completo" o "empeorará mucho antes de que los castigue"
Genesis 15:17-21
mirad
La palabra "mirad" nos alerta a prestar atención a la información sorprendente que sigue.
un fuego humeante y una antorcha ardiente pasaron sobre los pedazos
Dios hizo esto para mostrarle a Abram que él estaba haciendo un pacto con él.
pasaron sobre los pedazos
"Pasó por entre las dos filas de pedazos de animales".
pacto
En este pacto, Dios promete bendecir a Abram, y él continuará bendiciéndolo mientras Abram lo siga.
Yo, por este medio, doy esta tierra
Al decir esto, Dios estaba dando la tierra a los descendientes de Abram. Dios estaba haciendo esto entonces, pero los descendientes no irían a la tierra hasta muchos años después.
el gran río, el Éufrates
"El largo río, el Eufrates". Estas son dos formas de referirse al mismo río.
los Quenitas, los Quenizitas, los Cadmoneos, los Hititas, los Ferezeos, los Refaítas, los Amorreos, los Cananeos, los Gergeseos y los Jebuseos
Estos son los nombres de grupos de personas que vivían en esa tierra. Dios permitiría que los descendientes de Abraham conquistaran a estas personas y tomaran su tierra. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 16
Genesis 16:1-4
Ahora
Esta palabra se usa en español para presentar una nueva parte de la historia y la información de fondo sobre Sarai. (Ver: INVALID translate/writing-background)
sirvienta
"esclava." Este tipo de esclavo serviría a la mujer de la casa.
de tener hijos
"de dar a luz a niños"
yo tenga hijos a través de ella
"Yo construiré mi familia a través de ella"
Abram escuchó a la voz de Sarai
"Abram hizo lo que Sarai dijo"
miró con desprecio a su señora
"ella despreciaba a su señora" o "pensó que era más valiosa que su señora"
su señora
Aquí se refiere a Sarai. Una señora tiene autoridad sobre su esclavo. TA: "su dueño" o "Sarai"
Genesis 16:5-6
Este mal sobre mí
"Esta injusticia contra mi"
es por tu causa
"es tu responsabilidad" o "es tu culpa"
Yo entregué mi sirvienta a tus brazos
Sarai usó la frase "a tus brazos" aquí para referirse a él durmiendo con ella. TA: "Te di mi sirviente para que pudieras dormir con ella" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
Yo fui despreciada a sus ojos
Esto puede ser activo. TA: "ella me odió" o "comenzó a odiarme" o "pensó que era mejor que yo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Que El SEÑOR juzgue entre tú y yo
"Quiero que El SEÑOR diga si esto es mi culpa o tu culpa" o "Quiero que El SEÑOR decida cuál de nosotros tiene razón". La frase "juzgar entre" significa decidir qué persona tiene razón en una disputa entre ellos.
Mira aquí
"Escúchame" o "Presta atención"
en tu poder
"bajo tu autoridad"
Sarai la trató con dureza
"Sarai trató muy mal a Agar"
y ella escapó de su presencia
"y Hagar escapó de Sarai"
Genesis 16:7-8
El ángel del SEÑOR
Los posibles significados son 1) El SEÑOR se hizo ver como un ángel o 2) este fue uno de los ángeles del SEÑOR o 3) este fue un mensajero especial de Dios (algunos estudiosos piensan que fue Jesús). Ya que la frase no está bien comprendida, es mejor traducirla simplemente como "el ángel de El SEÑOR" usando la palabra normal que usas para "ángel".
desierto
El área silvestre a la que iba era un desierto. EN: "desierto"
Shur
Este era el nombre de un lugar al sur de Canaán y al este de Egipto
mi señora
Aquí esto se refiere a Sarai. Una señora tiene autoridad sobre su esclavo. TA: "mi dueño". Vea cómo se traduce "su señora" en 16:1.
Genesis 16:9-10
El ángel del SEÑOR le dijo
El ángel del SEÑOR le dijo a Agar
El ángel del SEÑOR
Vea la nota sobre esta frase en 16:7
tu señora
Sarai. Vea como "su señora" está traducido en 16:1.
el angel del SEÑOR le dijo: "Multiplicaré
Aquí habla en primera persona "Yo", y se refería al SEÑOR. Cuando traduzca lo que está en la cita, hágalo como lo hizo el ángel del SEÑOR y use la palabra "Yo" si es necesario cuando se refiera al SEÑOR.
Multiplicaré grandemente a tus descendientes
"Yo te daré muchos descendientes"
más numerosos de lo que se puedan contar
"tantos que no podrás contarlos"
Genesis 16:11-12
El ángel del SEÑOR
Vea la nota sobre esta frase en 16:1.
Mira
"Mira" o "Escucha" o "Presta atención"
darás a luz un hijo
"tendrás un hijo"
lo llamarás
"tú lo llamarás." La palabra "tú" se refiere a Hagar.
Ismael, porque El SEÑOR escuchó
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre 'Ismael' significa 'Dios ha escuchado'".
aflicción
Ella ha sido afligida por la angustia y el sufrimiento.
Él será un hombre como un burro salvaje
Esto no fue un insulto. Puede significar que Ismael sería independiente y fuerte como un burro salvaje. TA: "Será como un burro salvaje entre los hombres" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Él será hostíl contra todo hombre
"Él será el enemigo de todo hombre"
todo hombre será hostíl con él
"todos serán sus enemigos"
vivirá separado de
Esto también puede significar "vivirá en hostilidad con"
hermanos
"familiares" o "parientes"
Genesis 16:13-14
al SEÑOR quien habló con ella
"El SEÑOR, porque el habló con ella"
¿Yo realmente continuo viendo ... me ha visto?
Agar usó esta pregunta retórica para expresar su asombro de que aún estaba viva incluso después de haber conocido a Dios. La gente esperaba que si se encontraban con Dios, morirían. AT: "Me sorprende que todavía esté viva, ... yo". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-rquestion)
Por lo tanto el pozo fue llamado Beer Lajai Roi
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "Beer Lajai Roi significa 'el manantial del viviente quien me ve'". (Ver: INVALID translate/translate-names)
mirad, esto es entre Cades y Bered
La palabra "mirad" llama la atención sobre el hecho de que el pozo estaba en un lugar que el autor y sus lectores sabían. TA: "de hecho, es entre Cades y Bered" (ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 16:15-16
Agar le dió a luz
El regreso de Agar a Sarai y Abram está implícito. Puedes hacer esto más explícito. TA: "Así que Agar regresó y dio a luz" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
nombró a su hijo, el que Agar le había dado
"nombró a su hijo dado por Agar" o "nombró a su hijo y al de Agar"
Abram tenía
Esto introduce información de fondo sobre la edad de Abram cuando sucedieron estas cosas. Su idioma puede tener una forma especial de marcar la información de fondo. (Ver: INVALID translate/writing-background)
dió a luz a Ismael a Abram
Esto significa "dio a luz al hijo de Abram, Ismael". La atención se centra en Abram teniendo un hijo.
Genesis 17
Genesis 17:1-2
Cuando Abram tenía noventa y nueve años de edad
nueve años de edad** - Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
Dios Todopoderoso
"el Dios todopoderoso" o "el Dios que tiene todo el poder"
Camina delante de Mí
Caminar es una metáfora para vivir, y "delante de mí" o "en mi presencia" aquí es una metáfora para la obediencia. TA: "Vive como Yo quiero que lo hagas" u "Obedéceme" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Entonces Yo confirmaré mi pacto
"Si haces esto, entonces yo confirmaré"
pacto
En este pacto, Dios promete bendecir a Abram, pero también le exige a Abram que lo obedezca.
te multiplicaré extremadamente
"Aumentaré enormemente el número de tus descendientes" o "te daré muchos descendientes" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 17:3-6
Abram se inclinó con su rostro al suelo
"Abram se tiró boca abajo en el suelo" o "Abraham inmediatamente se recostó con la cara en el suelo". Hizo esto para demostrar que respetaba a Dios y lo obedecería.
Por Mi parte
Dios usó esta frase para presentar lo que haría por Abram como parte de su pacto con Abram.
mirad, Mi pacto es contigo
La palabra "mirad" aquí dice que lo que sigue es cierto: "mi pacto ciertamente es contigo".
el padre de una multitud de naciones
"el padre de un gran número de naciones" o "aquel por quien muchas naciones se nombran"
Abraham
Los traductores pueden agregar la siguiente nota: El nombre "Abram" significa "padre exaltado" y el nombre "Abraham" suena como "padre de una multitud".
Te haré extremadamente fructífero
"Haré que tengas muchos descendientes"
haré naciones de ti
"haré que tus descendientes se conviertan en naciones"
reyes serán de tu descendencia
"entre tus descendientes habrán reyes" o "algunos de tus descendientes serán reyes"
Genesis 17:7-8
Información General:
Dios continua hablando a Abraham.
a través de sus generaciones
"para cada generación"
para un pacto por siempre duradero
"como pacto que durará para siempre"
para ser Dios tuyo y para tus descendientes después de ti
"para ser tu Dios y el Dios de tu descendencia" o "pacto"
Canaán, para posesión perpetua
"Canaán, como una posesión eterna" o "Canaán, para poseerla para siempre"
Genesis 17:9-11
En cuanto a ti
Dios usa esta frase para presentar lo que Abram tendría que hacer como parte del pacto de Dios con él.
guarda Mi pacto
"observa mi pacto" u "honra mi pacto" u "obedece mi pacto"
Éste es Mi pacto
"Este es un requisito de mi pacto" o "Esto es parte de mi pacto". Esta oración presenta la parte del pacto que Abram debe hacer.
Cada varón entre ustedes tiene que ser circuncidado
Esto se puede afirmar de forma activa. TA: "Debes circuncidar a cada hombre de entre ustedes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Cada varón
Esto se refiere a humanos varones.
Tú debes ser circuncidado en la carne de tu prepucio
Algunas comunidades pueden preferir una expresión menos descriptiva como "Debes circuncidarte". Si su traducción de "circuncidarse" ya incluye la palabra "prepucio", no necesita repetirla. Esto se puede hacer activo. TA: "Debes circuncidar a cada hombre de entre ustedes" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism and INVALID translate/figs-activepassive)
la señal del pacto
"la señal que muestra que el pacto existe"
la señal
Los posibles significados son 1) "la señal" o 2) "una señal". El primero significa que había una señal, y el segundo significa que puede haber más de una señal. Aquí la palabra "señal" significa un recordatorio de algo que Dios había prometido.
Genesis 17:12-14
Información General:
Dios continúa hablando a Abraham.
Cada varón
"Cada humano varón"
a través de las generaciones de tu gente
"en cada generación"
ese quien es comprado con dinero
Esto se refiere a los esclavos. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "cualquier varón que compres" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
mi pacto estará en tu carne
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "tú marcarás mi pacto en tu carne" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
para un pacto que durará por siempre
"como un pacto permanente". Porque estaba marcado en la carne, nadie podía borrarlo fácilmente.
varón incircunciso quien no esta circuncidado
Esto se puede establecer de forma activa, y puede omitir palabras que le darán un significado incorrecto en su idioma. TA: "varón a quien no has circuncidado" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Cualquier varón incircunciso ... prepucio será cortado de su gente
Los posibles significados son 1) "Cortaré a cualquier varón no circuncidado ... prepucio de su gente" o 2) "Quiero que cortes a cualquier hombre no circuncidado ... prepucio de su gente".
será cortado de su gente
Los posibles significados son 1) "muerto" o 2) "enviado lejos de la comunidad". (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
Él ha roto mi pacto
"Él no ha obedecido las reglas de mi pacto". Esta es la razón por la que sería separado de su gente.
Genesis 17:15-16
En cuanto a Sarai
Las palabras "En cuanto a" presentan a la siguiente persona de la que habla Dios.
te daré un hijo de ella
"La haré tener un hijo para ti"
ella se convertirá en la madre de naciones
"Ella será la antecesora de muchas naciones" (UDB) o "sus descendientes se convertirán en naciones"
Reyes de personas saldrán de ella
"Los reyes de los pueblos descenderán de ella" o "Algunos de sus descendientes serán reyes de pueblos"
Genesis 17:17-18
dijo en su corazón
"Pensó para sí mismo" o "se dijo en silencio"
¿Puede un niño nacerle a un hombre que tiene cien años de edad?
Abraham usó esta pregunta retórica porque no creía que esto pudiera suceder. TA: "¡Seguro que un hombre de cien años no puede ser padre de un niño!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿Y puede Sara, que tiene noventa años de edad, dar a luz un hijo?
Otra vez, Abraham utilizó una pregunta retórica porque no creía que esto pudiera pasar. La frase "que tiene noventa años" explica por qué Abraham no creyó que Sara pudiera tener un hijo. TA: "Sara tiene noventa años. ¿Podría ella tener un hijo?" o "Sara tiene noventa años. ¡Seguramente no podría tener un hijo!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-distinguish)
Oh que Ismael pueda vivir delante de Ti
"Por favor, deja que Ismael herede el pacto que hiciste conmigo" o "Tal vez Ismael podría recibir tu bendición de pacto". Abraham sugirió algo que creía que realmente podría suceder.
Genesis 17:19-21
No, pero Sara tu esposa dará a luz
Dios dijo esto para corregir la creencia de Abraham de que Sara no podía tener un hijo.
lo llamarás
Aquí la segunda persona "tú" está implícita y se refiere a Abraham.
En cuanto a Ismael
Las palabras "En cuanto a" muestran que Dios está cambiando de hablar sobre el bebé que nacería a hablar sobre Ismael.
Mirad
"Mira" o "Escucha" o "Presta atención a lo que estoy por decirte"
lo haré fructífero
Este es una expresión idiomática que significa "haré que tenga muchos hijos". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
y lo multiplicaré abundantemente
"Y le haré tener muchos descendientes"
líderes de tribus
"jefes" o "gobernantes". Estos líderes no son los doce hijos y nietos de Jacob que guiarán a las doce tribus de Israel.
Pero mi pacto lo estableceré con Isaac
Dios vuelve a hablar de su pacto con Abraham y enfatiza que cumpliría su promesa con Isaac, no con Ismael.
Genesis 17:22-23
Cuando había terminado de hablar con él
"Cuando Dios terminó de hablar con Abraham"
Dios subió de Abraham
"Dios dejó a Abraham"
todo varón entre los hombres de la casa de Abraham
"cada humano varón en la casa de Abraham" o "cada hombre en la casa de Abraham". Se refiere a hombres humanos de todas las edades: bebés, niños y hombres.
Genesis 17:24-27
incluyendo aquellos nacidos en su casa y esos comprados con dinero de forasteros
"Esto incluye a aquellos que nacieron en su casa y aquellos que compró a extranjeros"
esos comprados con dinero de forasteros
Esto se refiere a sirvientes o esclavos.
esos comprados
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "aquellos a los que había comprado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 18
Genesis 18:1-2
Mamre
Este era el nombre del hombre que era dueño de los robles.
en la puerta de la tienda
"en la abertura de la tienda" o "en la entrada de la tienda"
calor del día
"la hora más calurosa del día"
El miró hacia arriba, y mirad, él vió a tres hombres de pie
"El miró hacia arriba y vió, y mirad, tres hombres estaban de pie"
mirad
"repentinamente." La palabra "mirad" aquí nos muestra que lo que sigue fue sorprendente para Abraham.
frente a él
"cerca" o "allí". Estaban cerca de él, pero lo suficientemente lejos para que corriera hacia ellos.
inclinó
Esto significa inclinarse para expresar humildemente respeto y honor hacia alguien.
Genesis 18:3-5
Señor
Este es un título de respeto. Los posibles significados son 1) Abraham sabía que uno de estos hombres era Dios o 2) Abraham sabía que estos hombres venían en nombre de Dios
a tu vista
Abraham está hablando a uno de los hombres. (Ver: INVALID translate/figs-you)
no pases de largo
"por favor, no sigas yendo"
tu siervo
Abraham se refiere a sí mismo de esta manera para mostrar respeto a su huésped.
Déjenme traer un poco de agua
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Déjame traerte un poco de agua" o "Mi sirviente te traerá algo de agua" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
un poco de agua ... un poco de comida
"Un poco de agua ... algo de comida". Decir "poco" era una forma educada de mostrar generosidad. Abraham les daría más que suficiente agua y comida.
lavar sus pies
Esta costumbre ayudó a viajeros cansados a refrescarse después de caminar largas distancias.
su ... han
Abraham habla a los tres hombres, por eso usa la segunda persona, por lo que "ustedes" y "su" son plurales. (Ver: INVALID translate/figs-you)
Genesis 18:6-8
22 litros
Aproximadamente 22 litros (Ver: INVALID translate/translate-bvolume)
pan
Este pan fue probablemente cocinado rápidamente en una piedra caliente. Pudo haber sido plano o redondo como pequeños panes o rollos.
se apresuró
"el sirviente se apresuró"
la preparó
"para cortarlo y asarlo"
requesón
Esto se refiere a la parte sólida de la leche fermentada. Pudo haber sido yogurt o queso.
la ternera que había sido preparada
"la ternera asada"
frente a ellos
"frente a los tres visitantes"
Genesis 18:9-10
Ellos le dijeron a él
"Entonces ellos le dijeron a Abraham"
Él dijo: "Yo ciertamente regresaré a ti
La palabra "Él" se refiere al hombre a quien Abraham llamó "Señor" en 18:3.
en la primavera
"cuando esta misma estación llegue el próximo año" o "aproximadamente en este tiempo el próximo año" (UDB)
y presta atención
La frase "presta atención" aquí nos alerta a prestar atención a la sorprendente información que sigue.
en la puerta de la tienda
"en la abertura de la tienda" o "en la entrada de la tienda"
Genesis 18:11-12
Después de que me he desgastado, ¿tendré este placer, siendo mi señor también viejo?"
y mi señor es viejo, ¿tendré ahora este placer? ** - Es posible que desee agregar "de tener un bebé" (UDB). Sara utilizó esta pregunta retórica porque no creía que pudiera tener un hijo. TA: "No puedo creer que experimentaré la alegría de tener un hijo. Mi señor también es demasiado viejo" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
siendo mi señor también viejo
Esto significa "ya que mi marido es tambien viejo"
mi señor
Esto es un título de respeto que Sara dió a su marido Abraham.
Genesis 18:13-15
¿Por qué Sara se ríe y dice '¿Realmente tendré un hijo, cuando soy vieja?'
Dios usó esta pregunta retórica para mostrar que sabía lo que Sara estaba pensando y que no estaba contento con eso. Él repite la pregunta retórica de Sara (18:11) usando diferentes palabras. TA: "Sara se equivocó al reírse y decir: 'No voy a tener un hijo porque soy demasiado vieja'" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿Hay algo muy díficil para El SEÑOR?
"¿Hay algo que El SEÑOR no puede hacer?" El SEÑOR habla de sí mismo como si estuviera hablando de otra persona para recordarle a Abraham que él, El SEÑOR, es grandioso y puede hacer cualquier cosa. TA: "¡No hay nada que Yo, El SEÑOR, no pueda hacer!" (Ver: INVALID translate/figs-123person y INVALID translate/figs-rquestion)
Al tiempo señalado por mí, en la primavera
"Al tiempo que yo he señalado, el cual es en la primavera"
Entonces Sara lo negó y dijo
"Entonces Sara lo negó al decir"
Él contestó
"El SEÑOR respondió"
No, tú sí te reíste
"Sí, tú sí te reíste". Esto significa "No, eso no es verdad; la verdad es que te reíste"
Genesis 18:16-19
para despedirlos
"enviarlos en su camino" o "decirles 'Adiós' (UDB). Era educado ir a cierta distancia con los invitados cuando se iban.
¿Debo Yo esconder de Abraham lo que yo estoy a punto de hacer ... él?
Dios usó esta pregunta retórica para decir que iba a hablar con Abraham sobre algo muy importante y que era mejor para él hacerlo. TA: "No debería y no le ocultaré a Abraham lo que voy a hacer ... él". o "Debería y le diré a Abraham lo que voy a hacer ... él" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿Debo Yo ... hacer, ya que ... él?
"No debería ... hacer. Esto es porque ... él"
todas las naciones de la tierra serán bendecidas en él
Esto se puede escribir en forma activa. TA: "Bendeciré a todas las naciones de la tierra a través de Abraham" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
serán bendecidas en él
"serán bendecidas por causa de Abraham" o "serán bendecidas porque he bendecido a Abraham". Para traducir "en él" vea como tradujo "por medio de ti" en el 12:1.
para que él instruya
"que él dirigirá" o "para que él ordene"
a mantener el camino del SEÑOR ... el SEÑOR pueda traer ... Él ha dicho
El SEÑOR está hablando sobre sí mismo como si el fuera otra persona. TA: "para obedecer lo que Yo, El SEÑOR, requiero ... Yo, El SEÑOR, pueda traer ... Yo he dicho"
a mantener el camino del SEÑOR
"para obedecer los mandamientos de El SEÑOR"
a hacer virtud y justicia
"al hacer virtud y justicia". Esto diche cómo manetener el cammino de El SEÑOR.
para que así el SEÑOR pueda traer sobre Abraham lo que Él le ha dicho a él
"para que El SEÑOR pueda bendecir a Abraham tal como dijo que lo haría". Esto se refiere a la promesa del pacto de bendecir a Abraham y convertirlo en una gran nación.
Genesis 18:20-21
las acusaciones contra Sodoma y Gomorra son tantas
Esto se puede reformular de manera que el sustantivo abstracto "protesta" se exprese como el verbo "acusar". TA: "muchas personas han estado acusando a la gente de Sodoma y Gomorra de hacer cosas malas" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
su pecado es tan grave
"ellos han pecado tanto"
Yo ahora bajaré allí
Yo ahora bajaré a Sodoma y Gomorra"
Yo ahora bajaré allí y veré
"bajaré allí para averiguar" o "bajaré allí para decidir"
veré si ellos son tan malvados ... que han venido a mí
El SEÑOR habla como si supiera de este asunto porque había escuchado los gritos y las acusaciones de las personas que habían sufrido. Esto se puede reformular de manera que el sustantivo abstracto "protesta" se exprese como el verbo "acusar". TA: "tan malvados como los que los acusan dicen que lo son" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Si no
"Si no son tan malvados como sugiere la protesta"
Genesis 18:22-23
volvieron de allí
"salió del campamento de Abraham"
Abraham permaneció de pie frente al SEÑOR
"Abraham y El SEÑOR permanecieron juntos"
se acercó
"se acercó al SEÑOR" o "se acercó más al SEÑOR"
Destruirás
Abraham habla de destruir a la gente como si estuviera barriendo tierra con una escoba. TA: "destruir" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
los justos con los malvados
"Las personas justas con los personas malvadas"
Genesis 18:24-26
Información General:
Abraham continua hablando a El SEÑOR.
Quizás allí hay
"Supongamos que allí hay"
¿Los destruirás y no perdonarás el lugar por el bien de los cincuenta justos que están allí?
Abraham esperaba que El SEÑOR dijera: "No lo destruiré". TA: "Creo que no lo destruirías. En cambio, perdonarías el lugar por el bien de los cincuenta justos que están allí" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿Los destruirás
"destruyelo." Abraham habla de destruir a la gente como si estuviera barriendo tierra con una escoba. TA: "destruir a las personas que viven allí" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
y no perdonarás el lugar por el bien de los cincuenta justos que están allí?
Abraham esperaba que Dios dijera: "Perdonaré el lugar por el bien de los cincuenta justos que están allí".
perdonarás el lugar
"dejarás que las personas vivan"
por el bien de
"por causa de"
Que lejos esté de ti hacer tal cosa
"Nunca querría que hicieras algo así" o "No deberías querer hacer algo así" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
hacer tal cosa, asesinar
"tal cosa como matar" o "tal cosa, que es, matar"
los justos sean tratados al igual que los malvados
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "debes tratar a los justos de la misma manera que tratas a los malvados" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
¿No hace el Juez de toda la tierra lo que es justo?
Abraham usó esta pregunta retórica para decir lo que esperaba que Dios hiciera. TA: "El Juez de toda la tierra ciertamente hará lo que es justo" o "Ya que usted es el Juez de toda la tierra, ¡seguramente harás lo que es correcto!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Juez
A menudo se hace referencia a Dios como un juez porque él es el único juez perfecto que toma las decisiones finales sobre lo que es correcto o incorrecto.
Genesis 18:27-28
Mira
La frase "Mira" aquí llama la atención sobre la sorprendente información que sigue.
Tomando sobre mí mismo hablar
"Perdóneme por ser tan audaz como para hablar con usted" o "Disculpe por atreverme a hablar"
a mi Señor
Abraham muestra su respeto a El SEÑOR al hablarle a El SEÑOR como si le estuviera hablando a otra persona. TA: "para ti, mi Señor" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
solamente polvo y cenizas
Esta metáfora describe a Abraham como un ser humano, que morirá y cuyo cuerpo se convertirá en polvo y cenizas. TA: "solo un hombre mortal" o "tan poco importante como el polvo y las cenizas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
cinco menos que cincuenta justos
"solo cuarenta y cinco personas justas"
por la ausencia de cinco
"si hay cinco personas menos justas"
Yo no la destruiré
"Yo no destruiré Sodoma"
Genesis 18:29-31
Él hablo a Él
"Abraham habló a El SEÑOR"
si allí se encuentran cuarenta
Esto significa "si encuentras cuarenta personas justas en Sodoma y Gomorra".
Él contestó
"El SEÑOR contestó"
No lo haré por el bien de los cuarenta
"No destruiré las ciudades si encuentro cuarenta personas justas allí"
treinta
"treinta personas justas" o "treinta buenas personas"
Mira
La frase "Mira" aquí llama la atención sobre la sorprendete información que sigue.
me he comprometido a hablar
"Perdóneme por ser tan audaz como para hablar con usted" o "Disculpe por atreverme a hablar". Vea cómo se traduce esto en 18:27.
veinte
"veinte personas justas" o "veinte buenas personas"
Genesis 18:32-33
Quizás sean diez encontrados aquí
"Quizás encuentres diez personas justas allí"
diez
"diez personas justas" o "diez buenas personas "
Y Él dijo
"Y El SEÑOR respondió"
por el bien de los diez
"si Yo encuentro diez personas justas allí"
El SEÑOR se fue
"El SEÑOR salió" o "El SEÑOR se fue" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 19
Genesis 19:1-3
Los dos ángeles
Génesis 18 dice que dos hombres fueron a Sodoma. Aquí aprendemos que ellos eran realmente ángeles. (Ver: 18:22)
la entrada de Sodoma
"La entrada a la ciudad de Sodoma". La ciudad tenía un muro a su alrededor, y la gente tenía que atravesar una puerta para entrar. Este era un lugar muy importante en una ciudad. Personas importantes a menudo pasaban tiempo allí.
doblegó su rostro al suelo
Él puso sus rodillas en el suelo y luego tocó su frente y nariz con el suelo.
mis amos
Esto era un término de respeto que Lot usó para los ángeles.
les urjo que vayan a la casa de su siervo
"Por favor, ven y quédate en la casa de tu siervo."
la casa de su siervo
Lot se refiere a sí mismo como su siervo de modo a mostrarles respeto. (Ver: INVALID translate/figs-123person)
laven sus pies
A la gente le gustaba lavarse los pies después de viajar.
levantarse temprano
"despertarse temprano"
pasaremos la noche
Cuando los dos ángeles dijeron esto, se referían solo a ellos mismos, no a Lot. Los dos planearon pasar la noche en la plaza. Algunos idiomas usarían la forma exclusiva de "nosotros" aquí. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
plaza del pueblo
Este es un lugar público, al aire libre en la ciudad.
ellos fueron con él
"ellos dieron la vuelta y fueron con el"
Genesis 19:4-5
antes de que ellos se recostaran
"antes que las personas en la casa de Lot se acostaban a dormir"
los hombres de la ciudad
"los hombres de la ciudad, es decir, los hombres de Sodoma" o simplemente "los hombres de la ciudad de Sodoma"
los hombres de Sodoma
"los hombres de la ciudad, es decir, los hombres de Sodoma" o simplemente "los hombres de la ciudad de Sodoma"
la casa
"la casa de Lot"
ambos jóvenes y viejos
"desde el más joven hasta el más viejo". Esto significa "hombres de todas las edades" y se refiere a los hombres de Sodoma que rodeaban la casa de Lot.
que vinieron a ti
"que fueron a tu casa"
acostarnos con ellos
"tener sexo con ellos". Tu idioma puede tener una forma más educada de decir esto. TA: "conocerlos íntimamente o sexualmente" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
Genesis 19:6-8
detrás de él
"detrás de él" o "después de que haya pasado"
Les ruego, mis hermanos
"Les imploro, mis hermanos"
mis hermanos
Lot habló de manera amistosa a los hombres de la ciudad con la esperanza de que lo escucharan. TA: "mis amigos" (ver: INVALID translate/figs-idiom)
no actúen tan malvadamente
"no hagan algo tan malvado" o "no hagan una cosa tan malvada"
Miren
"Presten atención" o "Miren aquí"
no han dormido con
"No han tenido relaciones sexuales con". Tu idioma puede tener una forma más educada de decir esto. TA: "no han conocido" (ver: INVALID translate/figs-euphemism)
cualquier cosa que sea buena a sus ojos
"cualquier cosa que deseen" o "cualquier cosa que piensen que esta bien"
bajo la sombra de mi techo
Los dos hombres eran huéspedes en la casa de Lot, por lo que necesitaba protegerlos. La palabra "techo" es una sinécdoque para toda la casa y una metáfora para Lot protegiendolos. EN: "en mi casa, y Dios espera que los proteja" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 19:9
¡Apártate!
"¡Hazte a un lado!" o "¡Sal de nuestro camino!" (UDB)
Este vino aquí para vivir como un extranjero
"Este vino aquí como un extraño" o "Este extranjero vino a vivir aquí"
Este
"Lot." Los hombres se están hablando el uno al otro. Si esto no está claro en su idioma, puede hacer que los hombres hablen con Lot aquí, como en UDB.
y ahora él se ha convertido en nuestro juez
"y ahora cree que tiene el derecho de decirnos qué está bien y qué está mal" o "pero no vamos a permitir que nos impida hacer lo que queremos hacer" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
y ahora él
"y aunque no tiene una buena razón para hacerlo, él" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Ahora trataremos
"Porque nos estás diciendo que lo que estamos haciendo está mal, nosotros"
trataremos peor contigo que con ellos
Los hombres están enojados de que Lot dijera: "No actúen tan malvadamente" (19:6), por lo que están amenazando con actuar más perversamente de lo que Lot había temido al principio. TA: "actuaremos más perversamente contigo de lo que haremos con ellos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Ellos presionaron fuerte contra el hombre, contra Lot, y estuvieron a punto de romper la puerta
Los posibles significados son 1) "Ellos continuaron acercandose más al hombre, a Lot, hasta que estuvieron lo suficientemente cerca para derribar la puerta" o 2) empujaron físicamente a Lot contra la pared o la puerta de la casa y estaban a punto de romper la puerta.
el hombre ... Lot
Estas son dos formas de referirse a Lot.
Genesis 19:10-11
Pero los hombres
"Pero los dos visitantes de Lot" o "Pero los dos ángeles"
los hombres extendieron sus manos hacia afuera y trajeron ... ellos y cerraron
Es posible que su idioma deba agregar que los hombres abrieron la puerta primero. TA: 'los hombres abrieron la puerta lo suficiente para que pudieran estirar sus manos y jalar ... a ellos, luego cerraron "(Ver: INVALID translate/figs-explicit)
los visitantes de Lot los atacaron con ceguera
La frase "golpearon con ceguera" es una metáfora; Los visitantes no golpearon físicamente a los hombres. TA: "Los visitantes de Lot cegaron a los hombres" o "les quitaron la vista" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
ambos jóvenes y viejos
"Hombres de todas las edades". Este merismo enfatiza que los visitantes cegaron a todos los hombres. Esto podría indicar la posición social en lugar de la edad. TA: "ambos pequeños y grandes" (ver: INVALID translate/figs-merism)
Genesis 19:12-13
Entonces los hombres dijeron
"Entonces los dos hombres dijeron" o "Entonces los ángeles dijeron"
¿Tienes a alguien más aquí?
"¿Hay otros miembros de tu familia en la ciudad?" o "¿Tiene algún otro miembro de la familia en este lugar?"
cualquiera a quien tengas en la ciudad
"algún otro miembro de tu familia viviendo en esta ciudad"
nosotros estamos a punto de destruir este lugar
La palabra "nosotros" aquí es exclusiva. Sólo los dos ángeles destruirían la ciudad; Lot no lo destruiría. Si su idioma tiene una forma exclusiva de "nosotros", utilícelo aquí. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
las acusaciones contra ella delante del SEÑOR han venido a ser tan altas
Esto se puede reformular para que el sustantivo abstracto "acusaciones" se exprese como un verbo. TA: "muchas personas le han estado diciendo al SEÑOR que la gente de esta ciudad está haciendo cosas malas" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y cómo se traducen palabras similares en 18:20)
Genesis 19:14-15
Lot salió
"Entonces Lot dejó la casa"
sus yernos, los hombres que habían prometido casarse con sus hijas
yernos, los hombres que habían prometido casarse con sus hijas ** - La frase "los hombres que habían prometido casarse con sus hijas" explica lo que significa "yerno". TA: "los hombres que iban a casarse con sus hijas" o "los prometidos de sus hijas" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Cuando amaneció
"Justo antes de que salga el sol"
Vete yendo
Ve ahora
no seas destruido en el castigo de la ciudad
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "para que El SEÑOR no te destruya también cuando castigue a la gente de esta ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
de la ciudad
Aquí "ciudad" se refiere a la gente. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 19:16-17
Pero él permaneció
"Pero Lot dudó" o "Pero Lot no comenzó a irse"
Así que los hombres agarraron
"Así que los dos hombres agarraron" o "Así que los ángeles agarraron"
era misericordioso con él
"tuvo compasión con Lot". El SEÑOR es descripto como "misericodioso" porque el estaba perdonando las vidas de Lot y su familia en vez de destruirlos cuando destruyera la gente de Sodoma por el mal que ellos habían hecho.
Cuando ellos los habían sacado
"Cuando los dos hombres habían quitado a la familia de Lot fuera"
¡Corran por sus vidas!
Esta es una forma de decirles que corran para que no mueran. TA: "¡Huye y salven sus vidas!" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
No miren atrás
La frase "en la ciudad" se entiende. TA: "No mires atrás a la ciudad" o "No mires atrás a Sodoma" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
en la llanura
Esto significa la llanura del río Jordán. Esto se refiere a la región general del río Jordán.
para que así ustedes no sean destruidos
Se entiende que iban a destruir junto con la gente de la ciudad. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "o si no, Dios te destruirá junto con la gente de la ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis y INVALID translate/figs-activepassive)
no sean destruidos
Se dice que Dios destruye a la gente de la ciudad como si una persona barriera el polvo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 19:18-20
Su siervo ha encontrado favor a sus ojos
Para estar satisfecho con alguien se habla como si "favor" fuera un objeto encontrado. Además, "a sus ojos" es un metónimo que representa los pensamientos u opiniones de una persona. TA: "Has estado contento conmigo" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)
Su siervo ha
Lot mostraba respeto al referirse a sí mismo como "su siervo". TA: "Yo, tu siervo, tengo" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
me han mostrado gran amabilidad en salvar mi vida
El sustantivo abstracto "amabilidad" se puede declarar como "amable". AT: "has sido muy amable conmigo al salvarme la vida" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
yo no puedo escapar a las montañas, porque el desastre me alcanzará, y yo moriré
Al no poder alejarse lo suficiente de Sodoma cuando Dios destruye la ciudad, se habla como si "desastre" es una persona que perseguirá y alcanzará a Lot. TA: "Mi familia y yo ciertamente moriremos cuando Dios destruya a la gente de Sodoma, porque las montañas están demasiado lejos para que podamos llegar a salvo" (Ver: INVALID translate/figs-personification)
mi vida ... no puedo escapar ... me alcanzará, y yo moriré
Se da a entender que la familia de Lot moriría junto con él. TA "nuestras vidas ... no podemos escapar ... nos superan, y moriremos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
déjenme escapar hacia allá (¿no ven que es una pequeña?), y mi vida será salvada
Lot utilizó esta pregunta retórica para que los ángeles notaran que la ciudad es realmente pequeña. TA: "déjame escapar allí. Puedes ver lo pequeño que es. Si nos dejas ir allí, viviremos" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)
déjenme escapar hacia allá
La solicitud completa de Lot puede hacerse explícita. TA: "en lugar de destruir esa ciudad, déjame escapar allí" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
mi vida será salvada
Se implica que las vidas de la familia de Lot se salvarán junto con la suya. Esto también se puede afirmar en forma activa. TA: "para que vivamos" o "para que sobrevivamos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 19:21-22
estoy concediendo esta petición también
"Yo haré lo que me has pedido"
no puedo hacer nada
Esto se puede hacer más explícito: TA: "no puedo destruir las otras ciudades" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Zoar
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Zoar suena como la palabra hebrea que significa 'poco'. Lot llamó a esta ciudad "pequeña" en Génesis 19:20 ".
Genesis 19:23-25
El sol se había levantado sobre la tierra
"El sol se había levantado sobre la tierra". La frase "sobre la tierra" puede dejarse implícita como está en la UDB donde no está traducida. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
cuando Lot llegó a Zoar
Se implica que la familia de Lot está con él. TA: "cuando Lot y su familia llegaron a Zoar" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
El SEÑOR hizo llover sobre Sodoma y Gomorra azufre y fuego de El SEÑOR que salía del cielo
La frase "El SEÑOR" apunta a el poder de Dios para causar que el azufre y el fuego caigan sobre la ciudad. TA: "El SEÑOR causó que el azufre y el fuego cayeran del cielo a Sodoma y Gomorra" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
azufre y fuego
Estas dos palabras se usan juntas para describir un objeto. TA: "azufre ardiente" o "lluvia ardiente" (Ver: INVALID translate/figs-hendiadys)
aquellas ciudades
Esto se refiere principalmente a Sodoma y Gomorra, pero también a otras tres ciudades.
los habitantes de las ciudades
"las personas que vivían en las ciudades"
Genesis 19:26-28
ella se convirtió en una estatua de sal
"se convirtió como en una estatua de sal" o "su cuerpo se convirtió como en una piedra de sal". Debido a que desobedeció al ángel que les dijo que no miraran hacia atrás a la ciudad, Dios hizo que se convirtiera en algo así como una estatua hecha de sal de roca.
prestad atención
La palabra "prestad atención" atrae la atención a la sorprendente información que sigue.
como el humo de un horno
Esto demuestra que era una gran cantidad de humo. TA: "como el humo de un fuego muy grande" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Genesis 19:29
Información General:
El versículo 29 es un resumen de este capítulo.
Dios se acordó de ser misericordioso con Abraham
Esto dice por qué Dios rescató a Lot. En inglés "Llamar a la mente" es una forma de decir "recordar". Esto no implica que Dios se olvidó de Abraham. Significa que consideró a Abraham y tuvo misericordia de él. AT: "Dios pensó en Abraham y tuvo misericordia de él" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
fuera de la destrucción
"lejos de la destrucción" o "lejos del peligro"
Genesis 19:30
Lot subió de Zoar para vivir en las montañas
La frase "subió de" se usa porque Lot fue a una elevación más alta en las montañas.
Genesis 19:31-33
La primogénita
"La primera hija de Lot" o "La hija mayor" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
la más joven
"la hija menor" o "su hermana menor" (ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
de acuerdo a la manera de todo el mundo
Aquí "el mundo" representa a la gente. TA: "como lo hace la gente en todas partes" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
tome vino
Se puede hacer explícito que su objetivo era emborracharlo. TA: "beber vino hasta que se emborrache" (UDB) o "emborracharse con vino" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
así nosotras podamos extender la línea de nuestro padre
Esto habla de dar a los descendientes de Lot como si su familia fuera una línea que están haciendo más larga. TA: "para que podamos tener hijos que serán los descendientes de nuestro padre" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
él no supo cuando ella se acostó, ni tampoco cuando ella se levantó
"él no sabía nada al respecto" o "no sabía que ella se había acostado con él"
Genesis 19:34-35
Déjame hacerle beber vino ... ni cuando ella se levantó
Traduzca estas frases como lo hizo en 19:31.
beber vino
Se puede hacer explícito que su objetivo era emborracharlo. TA: "beber vino hasta que se emborrache" (UDB) o "emborracharse con vino" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
para que así nosotras podamos extender la línea de nuestro padre
Esto habla de dar a los descendientes de Lot como si su familia fuera una línea que están haciendo más larga. TA: "para que podamos tener hijos que serán los descendientes de nuestro padre" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Él no supo cuando ella se acostó, ni tampoco cuando ella se levantó
"él no sabía nada al respecto" o "no sabía que ella se había acostado con él"
Genesis 19:36-38
estaban embarazadas de su padre
"quedó embarazada de su padre" o "concibió hijos con su padre"
Él se convirtió
"Él es"
los moabitas de la actualidad
"Los Moab que viven ahora"
de la actualidad
La palabra "hoy" se refiere al momento en que vivía el autor de Génesis. El autor nació y escribió esto muchos años después de que la familia de Lot viviera y muriera.
Ben-ammi
Este es un nombre masculino. (Ver: INVALID translate/translate-names)
del pueblo de los amonitas
"Los descendientes de Amón" o "La gente de Amón".
Genesis 20
Genesis 20:1-3
Shur
Esto es una región desértica en la frontera este de Egipto. (Ver: INVALID translate/translate-names)
envió a sus hombres y tomaron a Sara
"hizo que sus hombres fueran a buscar a Sara y se la llevaran junto a él"
Dios vino a Abimelec
"Dios se apareció a Abimelec"
Mirad
Aquí la palabra "mirad" agrega énfasis a lo que sigue. "Escúchame" (UDB)
eres un hombre muerto
Esta es una manera fuerte de decir que el rey morirá. TA: "ciertamente morirás pronto" o "Te mataré" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
esposa de un hombre
"una mujer casada"
Genesis 20:4-5
Todavía ... ella
Esta palabra se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información sobre Abimelec. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Abimelec no se había acercado a ella
Esta es una forma educada de decir que no tuvo relaciones sexuales con ella. TA: "Abimelec no se había acostado con Sara" o "Abimelec no había tocado a Sara" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
hasta a una nación justa
Aquí "nación" significa la gente. A Abimelec le preocupa que Dios lo castigue no solo a él, sino también a su gente. TA: "incluso un pueblo que es inocente" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
¿Acaso él mismo no me dijo: 'Ella es mi hermana'? Ella misma dijo: 'Él es mi hermano'
Esto tiene citas dentro de una cita. Pueden indicarse como citas indirectas. TA: "¿Él mismo no me dijo que ella es su hermana? Incluso ella misma me dijo que él es su hermano" (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes y INVALID translate/figs-quotations)
¿Acaso él mismo no me dijo: 'Ella es mi hermana'?
Abimelec usó esta pregunta retórica para recordarle a Dios algo que Dios ya sabía. Esto se puede traducir como una declaración. TA: "El mismo Abraham me dijo 'Ella es mi hermana'" o "Abraham dijo que ella es su hermana". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿Acaso él mismo no me dijo ... Ella misma dijo
Las palabras "él mismo" y "ella misma" se usan para dar énfasis a llamar la atención a Abraham y Sara y culparlos por lo que sucedió. (Ver: INVALID translate/figs-rpronouns)
He hecho esto en la integridad de mi corazón y la inocencia de mis manos
Aquí el "corazón" representa sus pensamientos o intenciones. Y "manos" representa sus acciones. TA: "He hecho esto con buenas intenciones y acciones" o "He hecho esto sin pensamientos ni acciones malvados" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 20:6-7
Dios le dijo
"Dios dijo a Abimelec"
hiciste esto en la integridad de tu corazón
Aquí "corazón" representa sus pensamientos o intenciones. TA: "hiciste esto con buenas intenciones" o "hiciste esto sin malas intenciones" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
que la tocaras
Este es un eufemismo por tener relaciones sexuales con Sara. TA: "dormir con ella" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
la esposa de ese hombre
"esposa de Abraham"
vivirás
"Yo dejaré que vivas"
todos los que son tuyos
"toda tu gente"
Genesis 20:8-9
Él les dijo todas estas cosas
"Les contó todo lo que Dios le había dicho".
¿Qué nos has hecho?
Abimelec usó esta pregunta retórica para acusar a Abraham. TA: "¡Tú nos has hecho algo malo!" o "¡Mira lo que nos has hecho!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
nos
La palabra "nos" es primera persona plural y aquí es exclusiva, no incluye a Abraham y Sara. Si su idioma usa una forma exclusiva de "nosotros" o "nosotros", utilícelo aquí. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
¿Cómo he yo pecado contra ti, que has traído ... pecado?
Abimelec usó esta pregunta retórica para recordarle a Abraham que no había pecado contra Abraham. TA: "No he hecho nada contra ti para hacer que traigas ... pecado". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
que has traído sobre mí y mi reino un gran pecado
Para hacer que alguien sea culpable de pecar se habla de que "pecado" era algo que se podía colocar en una persona. TA: "para que usted y mi reino nos hagan culpables de tan terrible pecado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
en mi reino
Aquí "reino" significa la gente. TA: "sobre la gente de mi reino" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Tú me has hecho eso que no se debe hacer
"No deberías haberme hecho esto"
Genesis 20:10-12
¿Qué te llevó a hacer esta cosa?
"¿Qué te hizo hacer esto?" o "¿Por qué hiciste esto?" Lo que Abraham hizo se puede decir explícitamente. TA: "¿Por qué me dijiste que Sara es tu hermana?" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Porque pensé: 'Seguro que en este lugar no hay temor de Dios, y me matarán a causa de mi esposa
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede escribir como una cita indirecta. TA: "Porque pensé que como nadie aquí teme a Dios, alguien puede matarme para que ellos puedan llevarse a mi esposa". (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes y INVALID translate/figs-quotations)
en este lugar no hay temor de Dios
Aquí "lugar" se refiere a las personas. TA: "nadie aquí en Gerar le teme a Dios" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
temor de Dios
Esto significa respetar profundamente a Dios y mostrar ese respeto al obedecerlo.
Además, ella sí es mi hermana
"Además, es cierto que Sara es mi hermana" o "Además, Sara realmente es mi hermana"
la hija de mi padre, pero no la hija de mi madre
"tenemos el mismo padre, pero tenemos diferentes madres"
Genesis 20:13-14
Información General:
El versículo 13 es una continuación de la respuesta de Abraham a Abimelec.
la casa de mi padre
Aquí "casa" significa la familia de Abraham. TA: "mi padre y el resto de mi familia" o "la casa de mi padre" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
le dije a ella: 'Debes mostrarme lealtad como mi esposa, a cada lugar donde vayamos, di sobre mí: 'Él es mi hermano'"
Esto tiene citas dentro de las citas. Pueden indicarse como citas indirectas. TA: "Le dije a Sara que quería que ella me fuera fiel diciéndole a las personas en todas partes que vamos que soy su hermano" (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes y INVALID translate/figs-quotations)
Abimelec tomó
"Abimelec trajo un poco" (UDB)
Genesis 20:15-16
Abimelec dijo
"Abimelec dijo a Abraham"
Mira
Aquí y en el versículo 16, la palabra "mira" agrega énfasis a lo que sigue.
mi tierra está ante ti
Esta es una forma de decir "Pongo toda mi tierra a tu disposición" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Establecete en donde te agrade
"Vive donde tu quieras"
mil
"1.000" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Es para cubrir cualquier ofensa en contra tuya en los ojos de todos los que están contigo
Dar dinero para demostrar a otros que Sara es inocente se habla como si el está cubriendo una ofensa para que nadie pueda verla. TA: "Le estoy dando esto, para que los que están contigo sepan que no has hecho nada malo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
en los ojos
Aquí "ojos" significa los pensamientos y opiniones de una persona." (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
ante todos, estás completamente hecha recta
La frase pasiva "hecha recta" se puede expresar en forma activa. TA: "todos sabrán que eres inocente" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 20:17-18
completamente infértiles
"totalmente incapaz de tener hijos"
a causa de Sara, la esposa de Abraham
El significado completo puede ser expresado explícitamente. TA: "porque Abimelec había tomado a la esposa de Abraham, Sara" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 21
Genesis 21:1-4
El SEÑOR veló de Sara
Aquí, la frase "prestó atención a" se refiere al SEÑOR ayudando a Sara a tener un bebé. TA: "El SEÑOR ayudó a Sara" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
dió un hijo a Abraham
"dio a luz al hijo de Abraham"
en su vejez
"cuando Abraham era muy viejo"
al tiempo fijado en que Dios le había hablado
"en el momento exacto en que Dios le había dicho que sucedería"
Abraham nombró a su hijo, el que le había nacido, el que Sara le había dado, Isaac
"Abraham llamó a su hijo recién nacido, al que Sara dio a luz, Isaac" o "Abraham llamó a su hijo recién nacido Isaac"
Abraham circuncidó a su hijo Isaac cuando tenía ocho días
"Cuando su hijo Isaac tenía ocho días, Abraham lo circuncidó"
ocho días
"8 días" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
le había ordenado
"le había ordenado a Abraham a hacer"
Genesis 21:5-7
cien
"100" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Dios me ha hecho reír
Sara se estaba riendo porque estaba sorprendida y feliz. Esto se puede hacer explícito. Traducción Actual: "Dios me ha hecho reír alegremente" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
todo el que escuche
Lo que la gente oiría se puede expresar explícitamente. TA: "todos los que escuchan sobre lo que Dios ha hecho por mí" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Quien le hubiera dicho a Abraham que Sara atendería niños
Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Actual: "Nadie le hubiera dicho a Abraham que Sara atendería a los niños" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
atendería niños
Esta es una forma educada de referirse a los bebés que están amamantando. Traducción Actual: "alimenta a un bebé con su propia leche" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
Genesis 21:8-9
El niño creció y ... Isaac fue destetado
"Destetar" es una forma educada de decir que el niño terminó de amamantar. Traducción Actual: "Isaac creció, y cuando ya no necesitaba la leche de su madre, Abraham tuvo un gran banquete" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
al hijo de Hagar la egipcia, quien le había dado un hijo a Abraham
El nombre del hijo de Agar se puede expresar explícitamente. Traducción Actual: "Ismael, el hijo de Agar la egipcia y Abraham" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
burlándose
Se puede afirmar explícitamente que se estaba burlando o riéndose de Isaac. Traducción Actual: "riéndose de Isaac" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 21:10-11
ella le dijo a Abraham
"Sara dijo a Abraham"
Hecha a
"enviar" o "deshacerse de" (UDB)
esclava y a su hijo
Esto se refiere a Agar e Ismael. Sara probablemente no se refirió a ellos por su nombre porque estaba enojada con ellos.
con mi hijo, con Isaac
"con mi hijo Isaac"
Esta cosa era muy grave para Abraham
"Abraham estaba muy triste con lo que Sara dijo"
a causa de su hijo
"Porque se trataba de su hijo". Se implica que esto significa su hijo, Ismael. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 21:12-13
No te lamentes por el niño, ni por tu sierva
"No te enojes por el niño y tu sirvienta"
Escucha sus palabras en todo lo que ella te dice en este asunto
Aquí "palabras" significa lo que se dice. Traducción Actual: "Haz todo lo que Sara te dice sobre ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
por medio de Isaac que tus descendientes serán nombrados
La frase "serán nombrados" significa que los nacidos a través de Isaac son los que Dios considera los descendientes que le prometió a Abraham. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Isaac es el que será el antepasado de los descendientes que prometí darte" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Yo también haré del hijo de la sierva una nación
La palabra "nación" significa que Dios le dará muchos descendientes para que se conviertan en una gran nación de personas. TA: "Haré que el hijo de la sirvienta también se convierta en el padre de una gran nación" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 21:14-16
tomó pan
Los posibles significados son 1) esto se refiere a los alimentos en general o 2) esto se refiere específicamente al pan. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
un odre de agua
"Una bolsa de agua". El recipiente de agua estaba hecho de piel de animal.
Cuando el agua del odre se les acabó
"Cuando la bolsa de agua estaba vacía" o "Cuando habían bebido toda el agua"
como a un tiro de arco de distancia
Esto se refiere a la distancia que una persona puede disparar una flecha con un arco. Esto es de unos 100 metros.
Dejame no mirar sobre la muerte del muchacho
El sustantivo abstracto "muerte" puede ser declarado como "morir". TA: "No quiero ver morir al niño" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
alzó su voz y lloró
Aquí "voz" significa el sonido de su llanto. "Alzar su voz" significa llorar en voz alta. TA: "gritó en voz alta y lloró" o "lloró en voz alta" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 21:17-18
la voz del muchacho
"La voz del niño". Aquí "voz" significa el sonido del niño llorando o hablando. TA: "el sonido de Ismael" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
el ángel de Dios
"un mensajero de Dios" o "mensajero de Dios"
desde el cielo
Aquí "cielo" significa el lugar donde vive Dios.
¿Qué te atormenta
"¿Qué está mal?" O "¿Por qué lloras?"
la voz del muchacho en donde esta
Aquí "voz" significa el sonido del niño llorando o hablando. TA: "el sonido del niño acostado allí" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
alza al muchacho
"ayuda al niño a pararse"
Yo haré de él una gran nación
Convertir a Ismael en una gran nación significa que Dios le dará muchos descendientes quienes se convertirán en una gran nación. Traducción Actual: "Haré que sus descendientes se conviertan en una gran nación" o "Haré que el se convierta en el antepasado de una gran nación" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 21:19-21
Dios abrió sus ojos, y ella vió
Se dice que Dios hizo que Agar se diera cuenta del pozo como si él literalmente abriera sus ojos. TA: "Dios le hizo ver a Agar" o "Dios le mostró" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
el odre
"El envase hecho de piel" o "La bolsa".
al muchacho
"el niño" o "Ismael"
Dios estaba con el muchacho
Aquí la frase "estaba con" es una expresión idiomática que significa que Dios ayudó o bendijo al niño. TA: "Dios guió al niño" o "Dios bendijo al niño" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
se convirtió en arquero
"se volvió muy hábil en usar un arco y flechas"
consiguió una esposa
"encontró una esposa"
Genesis 21:22-24
Y vino en un tiempo
Esta frase marca el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
Ficol
Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)
capitán de su ejército
"comandante de su ejército" (UDB)
su ejército
La palabra "su" se refiere a Abimelec.
Dios está contigo en todo lo que haces
Aquí la frase "está contigo" es una expresión idomática que significa que Dios ayuda o bendice a Abraham. TA: "Dios bendice todo lo que haces" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Ahora, por lo tanto
La palabra "Ahora" no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue. TA: "Por lo tanto" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
jurame por Dios
Esto es una expresión idiomática que significa hacer un juramento solemne presenciado por una autoridad superior, en este caso, Dios. TA: "Prométeme con Dios como tu testigo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
que no harás trato falso conmigo
"que no me mentirás"
que no harás trato falso ... con mis descendientes
Esto se puede expresar en forma positiva. TA: "tratará honestamente conmigo y con mis descendientes" (ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Muéstrame ... pacto de fidelidad que yo te he mostrado
Los dos hombres habían hecho un pacto entre sí. El sustantivo abstracto "fidelidad" puede ser declarado como "fiel" o "leal". TA: "Sé tan fiel a mí y a la tierra como lo he sido contigo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
a la tierra
Aquí "tierra" significa la gente. TA: "a la gente de la tierra" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Lo juro
Esto se puede expresar con la información entendida. TA: "Juro ser tan fiel contigo y con tu gente como lo has sido conmigo" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Genesis 21:25-27
Abraham también se quejó ante Abimelec
Los posibles significados son 1) Abraham se quejaba de lo que sucedió o 2) "Abraham también reprendió a Abimelec"
acerca de un pozo de agua que los siervos de Abimelec tomaron para él
"porque los siervos de Abimelec habían tomado uno de los pozos de Abraham"
tomaron para él
"tomado de Abraham" o "habían tomado el control de" (UDB)
no lo he escuchado hasta hoy
"Esta es la primera vez que he escuchado sobre esto"
Abraham tomó ovejas y bueyes y se los dio a Abimelec
Este es un signo de amistad y que Abraham acepta hacer un pacto con Abimelec. (Ver: traducir_simacción)
Genesis 21:28-30
Abraham tomó a parte del rebaño a siete ovejas hembras
"Abraham separó siete ovejas del rebaño"
siete
"7" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
¿Cuál es el significado de estas siete ovejas hembras que has separado de las otras?
"¿Por qué has separado estos siete corderos del rebaño?"
recibiras
"tomarás"
de mi mano
Aquí "mano" significa Abraham. TA: "de mí" (ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
que sean testigo
La palabra "eso" se refiere al regalo de siete corderos.
para que sean testigo para mí
El sustantivo abstracto "testigo" se puede expresar como "para probar". TA: "para demostrar a todos" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Genesis 21:31-32
él llamó a ese lugar
"Abraham llamó a ese lugar"
Beerseba
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "Beerseba puede significar "bien del juramento" o " bien de siete".
ambos
"Abraham y Abimelel"
Ficol
Este es el nombre de un hombre. Vea como ha traducido este nombre en 21:22.
regresó a la tierra de los Filisteos
"volvió a la tierra de los filisteos" (ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 21:33-34
un árbol de tamarisco
Este es un árbol de hojas perenne (que no cambia de color de hojas) y que puede crecer en el desierto. Se puede afirmar de manera más general. TA: "un árbol" (ver: INVALID translate/translate-unknown)
el Dios eterno
"el Dios que vive siempre"
muchos días
Esto representa un período de tiempo más largo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 22
Genesis 22:1-3
Sucedió que
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
después de estas cosas
Esta frase se refiere a los eventros en el capítulo 21.
Dios probó a Abraham
Está implícito que Dios prueba a Abraham para saber si Abraham le será fiel. El significado completo de esta expresión se puede hacer explícito. TA: Dios probó la fidelidad de Abraham "(Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Aqui estoy
"Si, estoy escuchando" o "Si, ¿qué es?"
tu único hijo
Se implica que Dios sabe que Abraham tiene otro hijo, Ismael. Esto enfatiza que Isaac es el hijo que Dios prometió darle a Abraham. El significado completo de esta expresiónse puede hacer explícito. TA: "tu único hijo al que he prometido" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
a quien tu amas
Esto enfatiza el amor de Abraham por su hijo, Isaac.
la tierra de Moriá
la tierra llamada Moriá." (Ver: INVALID translate/translate-names)
ensilló su burro
"cargó su burro" o "puso en su burro lo que necesitaba para el viaje"
hombres jóvenes
"sirvientes" (UDB)
emprendió su viaje
"comenzó su viaje" o "empezó a viajar" (UDB)
Genesis 22:4-6
En el tercer día
La palabra "tercero" es el número ordinal de tres. TA: "Después de viajar por tres días" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
vió un lugar lejano
"vió lejos el lugar que Dios había hablando"
jóvenes
"sirvientes" (UDB)
Nosotros adoraremos
La palabra "nosotros" se refiere solo a Abraham e Isaac. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
volveremos a ustedes
"regresar a ti"
la puso sobre Isaac su hijo
"tuvo a Isaac, su hijo, que lo llevara"
tomó en su mano
Aquí "su mano" enfatiza que el mismo Abraham llevó estas cosas. TA: "El mismo Abraham llevó" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
el fuego
Aquí "fuego" significa una sartén que contiene carbones encendidos o una antorcha o lámpara. TA: "algo para iniciar un incendio" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
ambos se fueron juntos
"se fueron juntos" o "los dos fueron juntos"
Genesis 22:7-8
Padre mio
Esta es una forma amorosa de que un hijo hable a su padre.
Aquí estoy
"Sí, estoy escuchando" o "Sí, ¿que es?" Vea como lo tradujo en 22:1.
hijo mío
Esta es una forma amorosa de que un padre hable a su hijo.
el fuego
Aquí "fuego" significa una sartén que contiene carbones encendidos o una antorcha o lámpara. Vea cómo tradujo esto en 22:4. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
el cordero para la ofrenda quemada
"El cordero que darás en holocausto"
Dios mismo
Aquí "mismo" enfatiza que es Dios quien proveerá el cordero. (Ver: INVALID translate/figs-rpronouns)
proveerá
"nos dará"
Genesis 22:9-10
Cuando ellos llegaron al lugar
"Cuando Abraham e Isaac llegaron al lugar"
el ató
"el ató"
en el altar, sobre la madera
"Sobre la madera que estaba en el altar".
extendió su mano y tomó el cuchillo
"recogió el cuchillo"
Genesis 22:11-12
el angel del SEÑOR
Los posibles significados son 1) El SEÑOR mismo se hizo parecer a un ángel o 2) este fue uno de los ángeles del SEÑOR o 3) este fue un mensajero especial de Dios (algunos eruditos piensan que era Jesús). Ya que la frase no se comprende bien, es mejor traducirla simplemente como "el ángel del SEÑOR" usando la palabra normal que usas para "ángel". Vea la nota sobre esta frase en 16:7.
desde el cielo
Esto se refiere a el lugar donde Dios vive.
Aquí estoy
"Sí, estoy escuchando" o "Sí, ¿qué es?" Vea como lo tradujo esto en 22:1.
No pongas tu mano sobre el muchacho, ni hagas nada que lo lastime
La frase "No pongas tu mano sobre" es una forma de decir "No hagas daño". Dios dijo básicamente lo mismo dos veces para enfatizar que Abraham no debe lastimar a Isaac. TA: "No lastimes al chico de ninguna manera" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-parallelism)
ahora sé ... de mi
Las palabras "Yo" y "mi" se refieren al SEÑOR. Cuando traduzca lo que está en la cita, hágalo como lo hizo el ángel del SEÑOR y use las palabras "yo" y "mi" cuando se refiera al SEÑOR.
temes a Dios
Esto se refiere a respetar profundamente a Dios y mostrar ese respeto al obedecerlo.
no retendrías a tu hijo ... de mi
"No me has retenido a tu hijo ... de mí". Esto se puede expresar en forma positiva. TA: "estabas dispuesto a ofrecerme tu hijo ... a mí" (ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)
tu hijo ... tu único hijo
Se implica que Dios sabe que Abraham tiene otro hijo, Ismael. Esto enfatiza que Isaac es el hijo que Dios prometió darle a Abraham. Vea cómo tradujo una frase similar en 22:1. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 22:13-14
he aquí
La frase "he aquí" nos alerta a prestar atención a la información sorprendente que sigue.
había un carnero atrapado por sus cuernos en los arbustos
Esto se puede expresar en forma activa. TA: "era un carnero cuyos cuernos estaban atrapados en los arbustos" o "era un carnero atrapado en los arbustos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
fue y tomó al carnero
"Abraham se acercó al carnero y lo tomó"
proveerá ... proveerá
Use la misma palabra para "proveerá" como lo usó en 22:7.
hasta el día de hoy
"incluso ahora." Esto significa incluso hasta el momento en que el autor estaba escribiendo este libro.
Él proveerá
Esto se puede expresar en forma activa. TA: "será provisto por él" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 22:15-17
El angel del SEÑOR
Los posibles significados son 1) El SEÑOR se hizo parecer un ángel o 2) este fue uno de los ángeles del SEÑOR o 3) este fue un mensajero especial de Dios (algunos eruditos piensan que era Jesús). Ya que la frase no se comprende bien, es mejor traducirla simplemente como "El ángel del SEÑOR " usando la palabra normal que usas para "ángel". Vea la nota sobre esta frase en 16:7.
una segunda vez
La palabra "segunda" es el número ordinario para dos. TA: "otra vez" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
desde el cielo
Aquí la palabra "cielo" se refiere a el lugar donde Dios vive.
y le dijo -- esto es un oráculo del SEÑOR
"y pronunció este mensaje del SEÑOR" o "y declaró estas palabras del SEÑOR". Esta es una manera formal de decir que las palabras que siguen vienen directamente del SEÑOR.
Por mi mismo he jurado
"Lo he prometido y soy mi testigo". El término "jurar por" significa usar el nombre de algo o alguien como la base o poder sobre el cual se hace el juramento. No hay nada más poderoso por lo que El SEÑOR pueda jurar que él mismo.
has hecho esto
"me obedeciste"
no has retenido tu propio hijo
"No has guardado a tu hijo". Esto se puede escribir en forma positiva. TA: "estabas dispuesto a ofrecerme tu hijo" (ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)
tu propio hijo, tu único hijo
Está implícito que Dios sabe que Abraham tiene otro hijo, Ismael. Esto enfatiza que Isaac es el hijo que Dios prometió darle a Abraham. Vea cómo tradujo una frase similar en 22:1. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
bendeciré
"ciertamente bendeciré"
yo multiplicaré tus descendientes grandemente
"Haré que tus descendientes aumenten una y otra vez" o "Haré que tus descendientes sean muchos"
como las estrellas de los cielos, y como la arena que hay en la orilla del mar
Dios comparó a los descendientes de Abraham con las estrellas y la arena. Así como las personas no pueden contar la gran cantidad de estrellas o los granos de arena, así habrá tantos descendientes de Abraham que las personas no podrían contarlas. TA: "más allá de lo que puedes contar" (ver: INVALID translate/figs-simile)
como las estrellas de los cielos
Aquí la palabra "cielos" se refiere a todo lo que vemos sobre la tierra, incluyendo el sol, la luna y las estrellas.
poseerán las puertas de sus enemigos
Aquí la "puerta" representa a toda la ciudad. "Poseer la puerta de sus enemigos" significa destruir a sus enemigos. TA: "triunfará completamente sobre sus enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 22:18-19
Información General:
El ángel del SEÑOR continúa hablando a Abraham.
bendeciré todas las naciones de la tierra
Esto se puede expresar en forma activa. TA: "Yo, el Señor, bendeciré a todas las personas que viven en todas partes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
naciones de la tierra
Aquí "naciones" significa las personas de las naciones. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
tú has obedecido mi voz
Aquí "voz" significa lo que Dios dijo. TA: "has obedecido lo que dije" o "me has obedecido" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Abraham regresó
Solo Abraham fue nombrado porque él era el padre, pero estaba implícito que su hijo fue con él. El significado completo de esta expresión se puede hacer explícito. TA: "Abraham y su hijo regresaron" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
jóvenes
"sirvientes" (UDB)
ellos se fueron
"ellos dejaron ese lugar"
el vivió en Bersebá
Solo Abraham fue mencionado porque él era el líder de su familia y de sus sirvientes, pero estaba implícito que estaban con él. El significado completo de esta expresión se puede hacer explícito. TA: "Abraham y su pueblo se quedaron en Beersheba" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 22:20-22
Fue después de estas cosas
"Después de estos eventos". La frase "estas cosas" se refiere a los eventos de Génesis 22:1-19. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
a Abraham se le dijo
Esto se puede expresar en forma activa. TA: "alguien le dijo a Abraham" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Milca le ha dado hijos
"Milca también ha dado hijos"
Milca
Este es el nombre de una mujer. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Eran ellos Uz su primogénito, Buz su hermano
"El nombre de su primer hijo fue Uz, y los nombres del resto de sus hijos fueron Buz, su hermano"
Uz ... Buz ... Quemuel ... Aram ... Quésed, Hazó, Pildás, Idlaf y Betuel.
Todos estos son nombres de hombres. Traduzca esto de modo que quede claro que todos estos, excepto Aram, son los hijos de Nahor y Milca. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 22:23-24
Betuel fue el padre de Rebeca
Más tarde Betuel se convirtió en el padre de Rebeca.
Estos fueron los ocho hijos que Milca dió a Nahor, el hermano de Abraham
"Estos fueron los ocho hijos de Milca y Nahor, el hermano de Abraham". Esto se refiere a los hijos que fueron enumerados en 22:20.
ocho
"8" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Su concubina
"la concubina de Nahor"
Reumá
Este es el nombre de una mujer. (Ver: INVALID translate/translate-names)
también tuvo
"También dio a luz a"
Teba, Gáham, Tahas y Maacá
Estos son todos nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 23
Genesis 23:1-2
Sara vivió ciento veintisiete años
siete años** - "Sara vivió 127 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Estos fueron los años de la vida de Sara
Algunas traducciones no incluyen esta oración. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
Quiriat-arba
Este es el nombre de una ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Abraham llevó luto y lloró por Sara
"Abraham estaba muy triste y lloró porque Sara murió"
Genesis 23:3-4
se levantó y dejó a su esposa muerta
"se levantó y dejó el cuerpo de su esposa"
los hijos de Het
Aquí "hijos" se refiere a aquellos que descendieron de Get. TA: "los descendientes de Het" (UDB) o "los Hititias" (Ver: INVALID translate/translate-names()
entre ustedes
Esta idea puede ser expresada en términos de ubicación. "en tu país" o "aquí"
Por favor concédanme una propiedad
"Véndeme un poco de tierra" o "Permítame comprar un terreno"
mi muerta
El adjetivo nominal "muerto" se puede expresar como un adjetivo o un verbo. TA: "mi esposa muerta" o "mi esposa que ha muerto" (ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
Genesis 23:5-6
Los hijos de Het
Aquí "hijos" significa aquellos que descendieron de Het. Vea cómo tradujo esto en 23:3. TA: "Los descendientes de Het" (ver: INVALID translate/translate-names)
mi amo
La frase es usada para mostrar respeto hacia Abraham.
príncipe de Dios
Esto es una expresión idiomática. Esto Probablemente significa "un hombre poderoso" (UDB) o "un poderoso lider" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
tu muerta
El adjetivo nominal "muerto" se puede expresar como un verbo o simplemente como "esposa". TA: "su esposa que ha muerto" o "su esposa" (ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
la mejor de nuestras tumbas
"lo mejor de nuestros lugares de sepultura"
te negará su tumba
"retener su lugar de sepultura de ti" o "negarte a darte su tumba"
Genesis 23:7-9
se inclinó
Esto significa inclinarse o arrodillarse muy bajo para expresar humildemente respeto y honor hacia alguien. (Ver: INVALID translate/writing-symlanguage)
hacia las personas de la tierra, a los hijos de Het
"a los hijos de Het quienes vivieron en el área"
los hijos de Het
Aquí "hijos" se refiere aquellos que descendieron de Het. Vea cómo tradujo esto en 23:3. TA: "los descendientes de Het" Vea cómo tradujo esto en 23:3. (Ver: INVALID translate/translate-names)
mi muerta
El adjetivo nominal "muerto" se puede expresar como un verbo o simplemente como "esposa". TA: "mi esposa que ha muerto" o "mi esposa" (ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
Efrón ... Zohan
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
la cueva de Macpela, la cual le pertenece, y está al final de su terreno
"La cueva en Macpela". Macpela era el nombre de un área o región. Efron era dueño de un campo en Macpela y la cueva que estaba en el campo. (Ver: INVALID translate/translate-names)
la cual le pertenece
Esto dice algo acerca de la cueva. Efron era el dueño de la cueva. (Ver: INVALID translate/figs-distinguish)
y está al final de su terreno
Esto también dice algo acerca de la cueva. La cueva estaba al final del campo de Efron. (Ver: INVALID translate/figs-distinguish)
que él me la venda públicamente
"Véndamelo delante de todos ustedes" (UDB) o "Véndamelo en su presencia"
como una propiedad
"como un pedazo de tierra que Yo pueda poseer y usar"
Genesis 23:10-11
Ahora Efrón estaba sentado entre los hijos de Het
Aquí "Ahora" se usa para marcar un cambio de la historia a la información de fondo sobre Efron. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Efrón
Este es el nombre de un hombre. Vea como tradujo esto en 23:7. (Ver: INVALID translate/translate-names)
los hijos de Het
Aquí "hijos" significa aquellos que descendieron de Het. Vea cómo tradujo esto en 23:3. TA: "los descendientes de Het" Vea cómo tradujo esto en 23:3. (Ver: INVALID translate/translate-names)
en presencia de los hijos de Het
Aquí, "presencia" representa las personas que sirven como testigos. TA: "con mis compatriotas como mis testigos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
todos aquellos quienes habían venido a la puerta de su ciudad
Esto dice qué hijos de Het estaban escuchando. TA: "todos aquellos que se habían reunido en la puerta de su ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-distinguish)
puerta de su ciudad
La puerta de la ciudad era donde los líderes de la ciudad se reunirían para tomar decisiones importantes.
su ciudad
"La ciudad donde vivió". Esta frase muestra que Efron pertenecía a esa ciudad. No significa que él lo poseyera.
mi amo
Esta frase es usada para mostrar respeto a Abraham.
en la presencia de los hijos de mi pueblo
Aquí, "presencia" representa las personas que sirven como testigos. TA: "con mis compatriotas como mis testigos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
hijos de mi pueblo
Esto significa "mis compatriotas" o "mis mis compañeros hititas"
mi pueblo
"Mi gente" Esta frase muestra que Efron era parte de ese grupo de personas. No significa que él fuera su líder.
Te lo doy para que entierres a tu muerta
"Te lo doy. Entierra a tu muerta"
tu muerta
El adjetivo nominal "muerto" se puede expresar como un verbo o simplemente como "esposa". TA: "su esposa que ha muerto" o "su esposa" (ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
Genesis 23:12-13
se inclinó
Esto significa inclinarse o arrodillarse muy bajo para expresar humildemente respeto y honor hacia alguien. (Ver: INVALID translate/writing-symlanguage)
personas de la tierra
"personas que vivieron en esa área"
en la audiencia de las personas de la tierra
El sustantivo abstracto "la audiencia" se puede expresar como "escuchar" o "escuchando" TA: "para que las personas que vivían en el área pudieran escuchar" o "mientras las personas que vivían en el área escuchaban" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns )
Pero si estás dispuesto
La palabra "pero" muestra un contraste. Efrón quiso dar el campo a Abraham; Abraham quiso pagar por ello. TA: "No, pero si está dispuesto" o "No, pero si está de acuerdo con esto"
Yo pagaré por el terreno
"Yo te daré dineron por el terreno"
mi muerta
El adjetivo nominal "muerto" se puede expresar como un verbo o simplemente como "esposa". TA: "mi esposa que ha muerto" o "mi esposa" (ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
Genesis 23:14-16
Efrón
Este es el nombre de un hombre. Vea como tradujo esto en 23:7. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Por favor, mi amo, escúchame
"Escúchame, mi amo" o "Escúchame, buen señor"
mi amo
Esta frase es usada para mostrar respeto a Abraham.
Un pedazo de tierra valorado cuatrocientos siclos de plata, ¿qué es eso entre usted y yo?
Efron quiso decir que dado que tanto él como Abraham eran tan ricos, 400 monedas de plata eran una pequeña cantidad. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "El pedazo de tierra vale sólo cuatrocientos siclos de plata. Para ti y para mí, eso no es nada". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
cuatrocientos siclos de plata
Esto es aproximadamente 4.5 kilogramos de plata. (Ver: INVALID translate/translate-bweight)
cuatrocientos
"400" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Entierra a tu muerta
El adjetivo nominal "muerto" se puede expresar como un verbo o simplemente como "esposa". TA: "Ve a enterrar a tu esposa que ha muerto" o "Ve a enterrar a tu esposa" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
Abraham pesó para Efrón la cantidad de plata que él había dicho
"Abraham pesó la plata y le dio a Efron la cantidad" o "Abraham contó a Efron la cantidad de plata"
la cantidad de plata que él había dicho
"la cantidad de plata que Efrón había dicho"
en la reunión de los hijos de Het
El sustantivo abstracto "la audiencia" se puede expresar como "escuchar" o "escuchando". TA: "para que todos los hijos de Het pudieran escucharlo" o "mientras todos los hijos de Het estaban escuchando" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
hijos de Het
Aquí "hijos" significa aquellos que descendieron de Het. Vea cómo tradujo esto en 23:3. TA: "los descendientes de Het" (ver: INVALID translate/translate-names)
de acuerdo a la medida estándar de los comerciantes
"Usando la medida estándar de peso que los comerciantes usaban". Esto puede ser expresado como una nueva oración. TA: "Pesaba la plata de la misma manera que los comerciantes solían pesarla"
Genesis 23:17-18
Macpela
Macpela era el nombre de un área o región. Vea cómo tradujo esto en 23:7. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Mamre
Este era otro nombre para la ciudad de Hebrón. Puede haber sido nombrado después de Mamre, el amigo de Abraham que vivió allí. (Ver: INVALID translate/translate-names)
esto es, el terreno, la cueva que estaba en ella, y todos los árboles
Esta frase explica a qué se refería el autor cuando escribió "el campo de Efron". No era solo el campo, sino también la cueva y los árboles en el campo.
pasó a ser de Abraham por la compra
"se convirtió en la posesión de Abraham cuando la compró" o "perteneció a Abraham después de que la compró"
en la presencia de los hijos de Het
Aquí, "presencia" significa las personas que sirven como testigos. TA: "con la gente de Heth observando como testigos" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
hijos de Het
Aquí "hijos" significa aquellos que descendieron de Het. Vea cómo tradujo esto en 23:3. TA: "los descendientes de Het" (ver: INVALID translate/translate-names)
todos aquellos que habían venido a la puerta de su ciudad
Esto dice qué hijos de Het vieron a Abraham comprar la propiedad. Vea cómo tradujo esto en 23:10. (Ver: INVALID translate/figs-distinguish)
puerta de su ciudad
La puerta de la ciudad era donde los líderes de la ciudad se reunirían para tomar decisiones importantes.
su ciudad
"La ciudad donde vivió". Esta frase muestra que Efrón pertenecía a esa ciudad. No significa que él lo poseyera.
Genesis 23:19-20
Después de esto
"Después de que haya comprado el terreno"
la cueva del terreno
"la cueva en el terreno"
del terreno de Macpela
"del terreno en Macpela"
esto, Hebrón,
Los posibles significados son 1) Mamre era otro nombre para Hebron o 2) Hebron se llamaba Mamre o 3) Mamre estaba muy cerca de la ciudad más grande de Hebron, por lo que la gente solía llamarlo Hebron.
pasó a Abraham como una propiedad para un lugar de sepulcro comprado a los hijos de Het
"se convirtió en propiedad de Abraham para un cementerio cuando lo compró a los hijos de Het"
los hijos de Het
Aquí "hijos" significa aquellos que descendieron de Het. Vea cómo tradujo esto en 23:3. TA: "los descendientes de Het" (ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 24
Genesis 24:1-4
Ahora
Esta palabra se usa aquí para marcar un quiebre en la historia principal. Aquí el autor comienza a contar una nueva parte de la historia.
Pon tu mano debajo de mi muslo
Abraham estaba a punto de pedirle al siervo que jurara hacer algo. Poner su mano debajo del muslo de Abraham demostraría que ciertamente haría lo que juraría hacer. (Ver: traducir_simacción)
yo te haré jurar
Esto se puede expresar como un mandato. TA: "jurar" (Ver: INVALID translate/figs-imperative)
jurar por El SEÑOR
El término "jurar por" significa usar el nombre de algo o alguien como la base o poder sobre el cual se hace el juramento. "Prométeme con El SEÑOR como tu testigo"
el Dios del cielo y el Dios de la tierra
"El Dios del cielo y de la tierra". Las palabras "cielo" y "tierra" se usan juntas para significar todo lo que Dios creó. TA: "el Dios de todo en el cielo y la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-merism)
cielo
Esto se refiere a el lugar donde Dios vive.
de las hijas de los cananeos
"de las mujeres Cananeas" o "de los Cananeos" Esto se refiere a las mujeres cananeas.
entre los cuales yo hago mi hogar
"entre los que vivo". Aquí, "yo" significa Abraham y toda su familia y sirvientes. Traducción Actual: "entre quienes vivimos" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Pero sí irás
Esto puede ser expresado como un mandato. TA: "Jura que irás" o "Pero ve" (Ver: INVALID translate/figs-imperative)
mis parientes
"mi familia"
Genesis 24:5-7
Y que si
"Qué debería hacer si"
no está dispuesta a seguirme
"no me siguiera" o "se niega a volver conmigo"
Debo yo tomar a tu hijo de vuelta a la tierra de donde viniste
"Debo yo tomar a tu hijo a vivir en la tierra de donde viniste"
Asegúrate de tomar a mi hijo de vuelta allá
La frase "Asegúrate" enfatiza el mandato que sigue: "Ten cuidado de no llevar a mi hijo allí" o "Definitivamente no debes llevar a mi hijo allí".
quien me tomó de la casa de mi padre
Aquí "casa" significa las personas en su familia. TA: "quien me sacó de mi padre y del resto de mi familia" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
me ha prometido con un solemne juramento
"me juró"
diciendo: ´A tu descendencia Yo le daré esta tierra´
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "diciendo que le daría esta tierra a mi descendencia" (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes y INVALID translate/figs-quotations)
Él te enviará su ángel
Las palabras "él" y "su" se refieren al SEÑOR.
Genesis 24:8-9
Información General:
El verso 8 es una continuación de las instrucciones que Abraham dió a su sirviente.
Pero si la mujer no está dispuesta a seguirte
"Pero si la mujer se niega a venir contigo". Abraham estaba respondiendo la pregunta del siervo de 24:5. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)
tú serás libre de mi juramento
"serás liberado del juramento que me hiciste". No tener que cumplir un juramento es hablado como si la persona estuviera libre de un objeto al que estaba unido. TA: "no tendrás que hacer lo que me juraste que harías" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
puso su mano bajo el muslo de Abraham su amo
Esto era para demostrar que ciertamente haría lo que juraba hacer. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
le juró a él
"hizo un juramento a él"
sobre este asunto
"Concerniente a la petición de Abraham" o "que él haría lo que Abraham dijo"
Genesis 24:10-11
y salió. Él también tomó
La oración que comienza con "Él también tomó" brinda información adicional acerca de lo que el sirviente llevó consigo en el viaje. Los recogió antes de partir.
Él también tomó con él todo tipo de regalos de su amo
Esto significa que también tomó muchas cosas buenas que su maestro quería darle a la familia de la mujer.
Él salió y fue
"partió y fue" o "el salió y fue"
la ciudad de Nacor
Los posibles significados son 1) la ciudad donde Nacor vivió o 2)"la ciudad llamada Nacor". Si puede traducirla sin elegir un significado, hágalo (ver: INVALID translate/translate-names)
Él hizo que los camellos se arrodillaran
Los camellos son animales altos con patas largas. Les hizo doblar sus piernas y bajar sus cuerpos al suelo. "Hizo tumbar a los camellos"
pozo de agua
"pozo de agua" o "pozo" (UDB)
sacar agua
"conseguir agua" (UDB)
Genesis 24:12-14
Entonces él dijo
"Entonces el sirviente dijo"
concédeme éxito hoy y muestra fidelidad del pacto a mi amo Abraham
Puede indicar esto con la palabra de conexión "por". Esto deja claro cómo el siervo quiere que Dios muestre fidelidad de pacto. TA: "Mostrar fidelidad de pacto a mi maestro Abraham concediéndome el éxito de hoy" (Ver: writing-connectingwords)
concédeme éxito
"Dame el éxito". El sirviente quería encontrar una buena esposa para el hijo de Abraham. El sustantivo abstracto "éxito" se puede expresar como un verbo. TA: "Ayúdame a tener éxito" o "hazme capaz de hacer lo que he venido a hacer aquí" (ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
muestra fidelidad del pacto a mi amo Abraham
Esta es la fidelidad debido al pacto que Dios hizo con Abraham. El sustantivo abstracto "fidelidad" puede ser escrito como "ser fiel". TA: "sé fiel a mi maestro Abraham debido a tu pacto" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Mira
Aquí la palabra "Mira" agrega énfasis a lo que sigue.
la fuente de agua
"la fuente" o "el pozo"
las hijas de los hombres de la ciudad
"las jóvenes mujeres de la ciudad"
Deja que suceda de esta forma
"Deja que suceda de esta forma" o "Haz que esto suceda"
Cuando yo le diga a una joven: ´Por favor baja tu cántaro para que así yo beba
Esta es una cita dentro de una cita. Esto se puede expresar con una cita indirecta. TA: "Cuando le pido a una joven que me deje beber un trago de agua de su jarra" (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes y INVALID translate/figs-quotations)
Por favor baja tu cántaro
Las mujeres llevaban los cántaros en su hombro. Ella tendría que bajarlo para darle un trago al hombre.
cántaro
Una jarra de tamaño mediano hecha de arcilla utilizada para contener y verter líquidos.
que Tú has mostrado fidelidad del pacto a mi amo
El sustantivo abstracto "fidelidad" se puede escribir como "fiel". TA: "que has sido fiel a mi maestro debido a tu pacto" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Genesis 24:15-16
Y vino a hacer
Esta frase se usa aquí para marcar donde comienza la acción. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
mirad
La palabra "mirad" aquí nos alerta a prestar atención a la sorprendete información que sigue.
cántaro
Esto es una jarra de tamaño mediano hecha de arcilla utilizada para contener y verter líquidos. Vea como tradujo esto en 24:12.
Rebeca fue nacida de Betuel, hijo de Milca, la esposa de Nacor, el hermano de Abraham
"El padre de Rebeca fue Betuel. Los padres de Betuel fueron Milca y Nacor. Nacor era el hermano de Abraham"
Betuel
Betuel fue el padre de Rebeca. Vea como tradujo este nombre en 22:10. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Nacor
Este era el nombre de un hombre. Vea como tradujo este nombre en 11:22. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Milca
Milca fue la esposa de Nacor y la madre de Betuel. Vea como tradujo este nombre en 11:29. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Ella bajó a la fuente ... y subió.
La fuente estaba en un lugar más bajo en elevación que donde el sirviente estaba parado.
Genesis 24:17-18
a encontrarse con ella
"a encontrarse con la joven mujer"
un poco de agua
"un poco de agua"
cántaro
Esta es una jarra de tamaño mediano hecha de arcilla utilizada para contener y verter líquidos. Vea cómo tradujo esto en 24:12.
mi amo
"señor." Aquí la mujer usa este término de respeto para referirse al hombre, aunque no era su esclava.
ella rápidamente bajó su cántaro de su mano
"Ella rápidamente bajó su cántaro". Ella llevaba el cántaro en su hombro. Ella tuvo que bajarlo para conseguir agua para el sirviente.
Genesis 24:19-20
Sacaré agua
"Voy a conseguir agua"
Así que ella se apresuró y vació su cántaro
"Entonces ella rápidamente vació su cántaro"
el canal
"El canal de los animales" (UDB). Un canal es un recipiente largo y abierto para almacenar agua para que los animales beban.
Genesis 24:21-23
El hombre
"El sirviente" (UDB)
la miró
"miró a Rebeca" o "miro a la joven mujer"
para ver
Se habla a menudo de Aprender algo como si se estuviera viendo. TA: "saber" (UDB) o "determinar" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
había prosperado su viaje
"cumplió con el propósito de su viaje" o "hizo que su viaje fuera exitoso". Puedes hacer explícito lo que específicamente el servidor estaba tratando de determinar. TA: "le estaba mostrando a la mujer que se convertiría en la esposa de Isaac" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
o no
Puede indicar claramente la información entendida. TA: "o no prosperó su viaje" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
un anillo para la nariz de oro que pesaba la mitad de un siclo
"Un anillo para la nariz de oro que pesaba seis gramos" (UDB). El peso indica el valor del anillo. TA: "un costoso anillo de nariz de oro" (ver: traducir_peso)
dos brazaletes de oro para sus brazos que pesaban diez siclos
"Dos pulseras de oro para sus brazos que pesaban 110 gramos". El peso muestra su tamaño y valor. TA: "dos grandes pulseras de oro para sus brazos" (UDB) (Ver: traducir_peso)
¿De quién eres hija?
"Quén es tu padre"
¿hay un cuarto en la casa de tu padre
"hay un lugar en la casa de tu padre"
para nosotros
Aparentemente, otros hombres emprendieron este viaje con el siervo de Abraham. Aquí "nosotros" se refiere al sirviente y aquellos que viajan con él. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
para pasar la noche
"quedarnos esta noche" o "quedarnos por la noche"
Genesis 24:24-25
Ella le dijo
"Rebeca dijo" o "la joven mujer dijo"
a él
"al sirviente"
Yo soy la hija de Betuel, hijo de Milca, y a quien ella dio a luz para Nacor
"Betuel es mi padre, y sus padres son Milca y Nacor"
Tenemos mucho de ambos, paja y pienso
Se entiende que la paja y el pienso son para los camellos. Puede aclarar esta información ya entendida. TA: "Tenemos un montón de paja y alimento para los camellos" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
para que usted pase la noche
"para que te quedes esta noche" o "donde puedes quedarte por la noche"
para que usted
Aquí "usted" se refiere al sirviente y aquellos que viajaban con el. (Ver: INVALID translate/figs-you)
Genesis 24:26-27
el hombre
"el sirviente" (UDB)
se inclinó
Esto es un signo de humildad ante Dios. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
no ha abandonado su pacto de fidelidad y su integridad hacia mi amo
"no ha dejado de mostrar la fidelidad y confiabilidad de su pacto a mi maestro". Los sustantivos abstractos "fidelidad" y "confiabilidad" se pueden escribir como "ser fieles y confiables". TA: "ha seguido siendo fiel y digno de confianza debido a su alianza con mi maestro" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
no ha abandonado
Esto puede ser expresado en forma positiva. TA: "Continua mostrando" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
parientes
"familia" o "clan"
Genesis 24:28-30
corrió y dijo al hogar de su madre
Aquí "hogar" significa todas las personas que viven en la casa de su madre. TA: "corrió a la casa y le dijo a su madre y a todos los que estaban allí" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
todas estas cosas
"todo lo que había ocurrido"
Ahora
Esta palabra se usa aquí para marcar una ruptura en la historia principal. Aquí el autor cuenta la información del trasfondo sobre Rebeca. El autor presenta a su hermano, Labán, en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-background y INVALID translate/writing-participants
Cuando él había visto el anillo de la nariz ... y cuando él escuchó las palabras de Rebeca su hermana
Estas cosas pasaron antes de que saliera corriendo hacia el hombre. Esto dice por qué Labán corrió hacia el hombre. (Ver: INVALID translate/figs-events)
y cuando él escuchó las palabras de Rebeca su hermana: "Esto es lo que el hombre me dijo,"
Esto se puede expresar como una cita indirecta. TA: "cuando escuchó a su hermana Rebeca decirle lo que el hombre le había dicho" (Ver: INVALID translate/figs-quotations)
mirad
"en efecto." La palabra "mirad" añade énfasis a lo que sigue.
Genesis 24:31-32
Ven
"Ven" o "Entra"
tú bendecido del SEÑOR
"tú a quién El SEÑOR ha bendecido"
tú
Aqui la palabra "tú" se refiere a el sirviente de Abraham. (Ver: INVALID translate/figs-you)
¿Por qué estás parado afuera?
Labán usó esta pregunta para invitar al sirviente de Abraham a su casa. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. TA: "No necesitas quedarte afuera". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Así que el hombre vino a la casa
La palabra "vino" puede ser traducido como "fue". (Ver: INVALID translate/figs-go)
y él descargó los camellos
No está claro quién hizo este trabajo. Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Los sirvientes de Labán descargaron los camellos" (UDB) o "los camellos fueron descargados" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
los camellos les fueron dado paja y pienso, y agua fue provista
Esto no dice quién hizo el trabajo. Si expresa esto en forma activa, use "sirvientes de Labán" como sujeto. TA: "Los sirvientes de Labán dieron paja y alimento a los camellos, y proporcionaron agua" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
para que lavara sus pies ... él
"para el sirviente de Abraham y los hombres que estaban con él para lavar sus pies"
Genesis 24:33-35
Ellos pusieron
Aquí, la palabra "ellos" se refiere a los miembros de la familia de Labán o a los empleados domésticos.
pusieron comida delante de él
"dieron comida al sirviente"
diga lo que tengo que decir
"hable mis palabras" o "le diga por que estoy aquí"
él se ha vuelto grande
Aquí la palabra "él" se refiere a Abraham.
vuelto grande
"vuelto muy rico"
Él le ha dado
La palabra "él" se refiere al SEÑOR.
Genesis 24:36-38
Información General:
El sirviente de Abraham continúa hablando a la familia de Rebeca.
dio a luz a un hijo de mi amo
"dio a luz a un hijo"
él le ha dado ... a él
"mi maestro ha dado ... a su hijo"
Mi amo me hizo jurar, diciendo
"mi amo me hizo jurar que yo haría lo que él me dijo que hiciera. El dijo"
de las hijas de los cananeos
Esto se refiere las cananeas. TA: "de las Cananeas" o "de los cananeos"
en la tierra en la cual yo hago mi hogar
"entre los que vivo". Aquí, "yo" se refiere a Abraham y toda su familia y sirvientes. TA: "entre quienes vivimos" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
a mis parientes
"a mi propio clan" (UDB)
Genesis 24:39-41
Información General:
El sirviente de Abraham continua hablando a la familia de Rebeca.
Quizás la mujer no me seguirá
Esto es algo que posiblemente podría pasar. TA: "¿Y si la mujer no va a volver conmigo?" o "¿Qué debo hacer si la mujer no volverá conmigo?" (Ver: INVALID translate/figs-hypo)
delante de quien yo camino
Se habla de servir al SEÑOR como si Abraham estuviera caminando en la presencia del SEÑOR. TA: "a quién sirvo" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
él prosperará tu camino
"el hará de viaje exitoso"
línea familiar
"familia"
Pero tú estarás libre de mi juramento si tú vas a mis parientes y ellos no te la dieran a ti. Entonces tú serás libre de mi juramento
Esta es una situación hipotética que Abraham no creía que fuera probable que sucediera. Los posibles significados son 1) "Solo hay una manera de que te liberes de mi juramento: si vienes con mis parientes y ellos no te la darán, entonces estarás libre de mi juramento" o, 2) construyendo desde el verso 40: "Si vas a la familia de mi padre y pides una joven, habrás hecho lo que te dije que hiciera. Si no te la dan, estarás libre del juramento que me hiciste. " (Ver: INVALID translate/figs-hypo)
tú estarás libre de mi juramento
"serás liberado del juramento que me hiciste". Se habla de no tener que cumplir un juramento como si la persona estuviera libre de un objeto al que estaba unido. TA: "no tendrás que hacer lo que me juraste que harías" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
si tú vas a mis parientes
Los idiomas usan las palabras "vienes y vas" de manera diferente. TA: "si llegas a la casa de mis parientes" o "si vas a mis parientes" (Ver: INVALID translate/figs-go)
Genesis 24:42-44
Información General:
El sirviente de Abraham continua hablando a la familia de Rebeca.
la fuente
"el pozo"
aquí estoy, de pie al lado de la fuente de agua
El sirviente interrumpió lo que le estaba pidiendo a Dios que hiciera, al llamar la atención de Dios hacia donde estaba parado.
deja que la joven que sale ... la mujer a quien yo diga ... la mujer que me diga
El sirviente volvió a decir su petición, y tenía tres cosas que decir sobre la mujer que esperaba que viniera.
a sacar agua
"a conseguir agua"
cántaro
Esta es una jarra de tamaño mediano hecha de arcilla utilizada para contener y verter líquidos. Vea cómo tradujo esto en 24:12.
deja que ella sea la mujer
El sirviente finalizó su petición.
Genesis 24:45-46
Infromación General:
El sirviente de Abraham continua hablando a la familia de Rebeca.
hablar en mi corazón
Se habla a orar en silencio en la mente de uno como si estuviera hablando en su corazón. La palabra "corazón" se refiere a sus pensamientos y su mente. TA: "orar" (UDB) o "orar en silencio" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)
prestad atención
"de hecho" o "de repente". La palabra "prestad atención" nos alerta a prestar atención a la información sorprendente que sigue.
cántaro
Esta es una jarra de tamaño mediano hecha de arcilla utilizada para contener y verter líquidos. Vea cómo tradujo esto en 24:12.
ella bajó a la fuente
La frase "bajó" se usa porque el manantial estaba en algún lugar más bajo que donde estaba el sirviente.
fuente
"pozo"
dio agua a los camellos
"dio agua a los camellos"
Genesis 24:47-48
Infromación General:
El siervo de Abraham continua hablando a la familia de Rebeca.
La hija de Betuel, el hijo de Nacor, a quien Milca dio a luz para él
"Mi padre es Batuel. Sus padres son Nacor y Milca"
anillo ... brazaletes
En esta historia, todos estos artículos eran hechos de oro. Vea como tradujo estos en 24:21.
yo me incliné
Esto es un signo de humildad frente a Dios. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
me había dirigido por el camino correcto
"me trajo aquí"
quién me había dirigido
La palabra de conexión "quien" se puede usar para mostrar esto es el por qué el siervo adoraba a Dios. TA: "porque El SEÑOR me guió" (ver: writing-connectingwords palabras)
el pariente de mi amo
Esto se refiere a Betuel, el hijo del hermano de Abraham, Nacor.
Genesis 24:49
Información General:
El sirviente de Abraham continua hablando a la familia de Rebeca.
Ahora por lo tanto
"Ahora" (UDB). Aquí "Ahora" no significa "en este momento", sino que se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.
si ustedes están preparados para tratar a mi amo con fidelidad e integridad familiar, díganme
Cómo ellos pueden demostrar su fidelidad y confiabilidad se puede establecer explícitamente. TA: "dime si serás fiel y digno de confianza para mi maestro al dar a Rebeca para que sea la esposa de su hijo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
ustedes
La palabra "ustedes" se refiere a Labán y Betuel. (Ver: INVALID translate/figs-you)
fidelidad e integridad
Estos sustantivos abstractos pueden ser expresados como "fiel y confiable". (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
integridad familiar
Esto es confianza los miembros de la familia.
Pero si no
La información entendida puede ser expresada claramente. TA: "Pero si no estás preparado para tratar a mi maestro con fidelidad y confianza" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
para que así yo pueda girar a la mano derecha, o a la izquierda
Los posibles significados son 1) se habla de decidir qué hacer como si la persona girara físicamente en una u otra dirección. TA: "para que yo sepa lo que hago" o 2) el sirviente quiere saber si necesita viajar a otro lugar. TA: "para que pueda continuar mi viaje" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 24:50-51
Betuel
Este era el padre de Labán y Rebeca.
La situación ha venido de parte del SEÑOR
"El SEÑOR causó que todo esto suceda"
nosotros no podemos hablarte ni mal ni bien
Están diciendo que no tienen la autoridad para decidir si lo que Dios ha hecho es bueno o malo. TA: "no nos atrevemos a juzgar lo que está haciendo El SEÑOR" (ver: INVALID translate/figs-idiom)
Mira
La palabra "Mira" aquí agrega énfasis a lo que sigue.
Rebeca está delante de ti
"Aquí está Rebeca"
Genesis 24:52-53
sus palabras
"Palabras de Labán y Betuel". Aquí "palabras" se refiere a lo que habían dicho. TA: "lo que Labán y Betuel han dicho" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
él se inclinó
Inclinarse ante Dios es una expresión de adoración para él. (Ver: traducir_simacción)
artículos de plata y artículos de oro
"artículos de plata y oro" o "cosas hechas de plata y oro"
regalos preciosos
"regalos costosos" o "regalos valiosos"
Genesis 24:54-55
él y los hombres que estaban con él
"El sierviente de Abraham y sus hombres"
pasaron ahí la noche
"durmieron allí la noche"
se levantaron en la mañana
"se levantaron en la siguiente mañana"
"Envíame lejos
"Déjame ir y volver"
unos días más, al menos diez
"al menos diez días más"
diez
"10" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Después de eso
"Entonces"
Genesis 24:56-58
él dijo
"el sirviente de Abraham dijo"
a ellos
"al hermano y a la madre de Rebeca"
No me detengan
"No me demoren" (UDB) o "No me hagan esperar"
El SEÑOR ha prosperado mi camino
Aquí "camino" se refiere a un viaje. TA: "El SEÑOR me ha hecho tener éxito en el propósito de mi viaje "(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Envíenme en camino
"Permitanme ir"
Genesis 24:59-60
Así que ellos enviaron a su hermana Rebeca
"Entoces la familia envió a Rebeca"
su hermana
Rebeca era la hermana de Labán. TA: "su pariente" o "Hermana de Labán"
su sierva
Esto se refiere a la sierva que alimentó a Rebeca cuando era una bebé, cuidó de ella cuando era una niña, y aún la sirve.
Hermana nuestra
Rebeca no era la hermana de todos en su familia. Pero ellos la llamaban así para mostrar que la querían. TA: "Nuestra querida Rebeca".
que seas la madre de miles de diez miles
Aquí "madre" significa ancestro. TA: "que seas el antepasado de millones de personas" o "que puedas tener muchos descendientes"
miles de diez miles
Esto significa un gran número o un incontable número. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
tu descendencia posea las puertas de aquellos que los odien
Los ejércitos atravesarían la puerta de las ciudades de sus enemigos y conquistarían al pueblo. TA: "que tus descendientes derroten completamente a los que los odian" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 24:61-62
Entonces Rebeca se levantó, y ella sus siervas montaron en camellos
"Entonces Rebeca y sus criadas fueron y subieron a los camellos"
Así el siervo tomó a Rebeca, y se fue por su camino
"De esta manera el siervo de Abraham se llevó a Rebeca con él y regresó a donde había venido"
Ahora
Esta palabra marca un cambio en la historia. Decía que el sirviente había encontrado una esposa, y ahora hablaría sobre Isaac.
Beer Lajai Roi
Este es el nombre de un pozo de agua en el Neguev. Vea cómo lo tradujo en 16:13.
Genesis 24:63-65
Isaac salió a meditar en el terreno en la tarde
"Una tarde, Isaac salió al campo a pensar". Esto debe haber pasado mucho tiempo después de que el sirviente y Rebeca se fueron de su casa porque tuvieron que viajar una larga distancia.
Cuando él miró y vio, he aquí¡habían camellos viniendo!
La palabra "he aquí" nos alerta a prestar atención a la información sorprendente que sigue. "Cuando levantó la vista, se sorprendió al ver a los camellos venir"
Rebeca miró
"Rebeca miró hacia arriba"
ella saltó del camello
"ella rápidamente se bajó del camello"
Así que ella tomó su velo y se cubrió su rostro
"Así que ella se cubrió la cara con su velo". Este es un signo de respeto y modestia hacia el hombre con el que se casará. El significado completo de esto se puede hacer explícito. (Ver: INVALID translate/translate-symaction y INVALID translate/figs-explicit)
velo
Un pedazo de tela que se usa para cubrir la cabeza, los hombros y la cara de una persona.
Genesis 24:66-67
y tomó a Rebeca, y ella fue su esposa
Ambas frases significan que Isaac se casó con Rebeca. TA: "y se casó con Rebeca" o "y la tomó como a su esposa" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
Así Isaac fue consolado
Esto se puede expresar en forma activa. TA: "Así que Rebeca consoló a Isaac" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 25
Genesis 25:1-4
Información General:
Ver INVALID translate/translate-names.
Todos ellos
Esto se refiere a las personas nombradas en los versons 2-4.
Genesis 25:5-6
Abraham le dio todo lo que tenía a Isaac
"Isaac heredó todo lo que Abraham poseía". Era normal que el padre dividiera su riqueza cuando él era viejo y no dejara que otros lo hicieran después de su muerte.
Genesis 25:7-8
Estos son los días de los años de la vida que Abraham vivió: 175 años
"Abraham vivió 175 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Abraham respiró su último aliento y murió
"Abraham tomó su último aliento y murió". Las frases "dio su último suspiro" y "murió" significan básicamente lo mismo. TA: "Abraham murió" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
respiró su último aliento
Esta es una forma educada de decir que una persona murió. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
en una buena edad avanzada, un hombre mayor con una vida plena
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan que Abraham vivió mucho tiempo. TA: "cuando había vivido mucho tiempo y era muy viejo" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
fue llevado con su gente
Esto significa que después de que Abraham murió, su alma fue al mismo lugar que sus parientes que murieron antes que él. Esto se puede expresar en forma activa. TA: "se unió a los miembros de su familia que ya habían muerto" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 25:9-11
la cueva de Macpela, en el campo de Efrón
Efrón era dueño de un campo en Macpela y la cueva que estaba en ese campo. Abraham compró el campo a Efrón.
Macpela
Macpela era el nombre de un área o región. Vea cómo tradujo esto en 23:7. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Efrón ... Zohar
Estos son nombres de hombres. Vea cómo tradujo los nombres de estos hombres en 23:7. (Ver: INVALID translate/translate-names)
el cual está cerca de Mamre
Macpela estaba cerca de Mamre
Mamre
Este era otro nombre para la ciudad de Hebrón. Puede haber sido nombrado después de Mamre, el amigo de Abraham que vivió allí. Vea cómo tradujo el nombre de este lugar en 23:17. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Este campo Abraham se lo compró
Esto se puede expresar en forma activa. TA: "Ellos enterraron a Abraham" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
hijos de Het
"los descendientes de Het" o "los hititas". Vea cómo tradujo esto en 23:5.
Abraham fue sepultado
Esto se puede expresar en forma activa. TA: "Ellos enterraron a Abraham" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
su hijo
"el hijo de Abraham"
Beer Lajai Roi
Este nombre significa "el pozo del que vive quien me ve". Vea cómo tradujo el nombre de este lugar en 16:13. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 25:12
Ahora
Esta palabra se usa en español para presentar una nueva parte de la historia e información sobre Ismael.
Genesis 25:13-16
Información General:
Ver INVALID translate/translate-names
Estos fueron los hijos de Ismael, y estos fueron sus nombres, de acuerdo a sus aldeas y campamentos; doce príncipes de acuerdo a sus tribus
Esto puede ser expresado como dos oraciones. "Estos eran los nombres de los doce hijos de Ismael. Dirigieron tribus que recibieron sus nombres, y cada uno tenía sus propias aldeas y campamentos"
doce
"12" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
príncipes
Aquí la palabra "príncipes" signfica que los hombes eran líderes o gobernantes de las tribus; no significa que ellos eran hijos de un rey.
Genesis 25:17-18
Estos son los años de la vida de Ismael: 137 años
"Isamel vivió 137 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Respiró su último aliento y murió
Los términos "dio su último aliento" y "murió" significan básicamente lo mismo. TA: "murió" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
fue llevado con su gente
Esto significa que después de la muerte de Ismael, su alma fue al mismo lugar que sus parientes que murieron antes que él. Esto se puede escribir en forma activa. TA: "se unió a los miembros de su familia que ya habían muerto" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-activepassive)
Ellos vivieron
"Sus descendientes se establecieron" (UDB)
desde Havila hasta Shur
"entre Havila y Shur"
Havila
Havila se encontraba en algún lugar del desierto de Arabia. Vea cómo tradujo esto en 2:11. (Ver: INVALID translate/translate-names)
como yendo hacia
"en la dirección de"
Ellos vivieron en hostilidad unos con otros
Los posibles significados son 1) "no vivieron en paz juntos" (UDB), o 2) "vivieron lejos de sus otros parientes".
Genesis 25:19-20
Estos son los eventos referentes a Isaac, el hijo de Abraham
Esta oración introduce el relato de los descendientes de Isaac en Génesis 25:19-35:29. TA: "Esta es el relato de los descendientes de Isaac, el hijo de Abraham" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
cuarenta años
"40 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
cuando tomó por esposa a Rebeca
"cuando se casó con Rebeca"
Betuel
Betuel era el padre de Rebeca. Vea cómo tradujo este nombre en 22:20. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Padán Aram
Este era otro nombre para la región de Mesopotamia, que se encuentra en el mismo lugar que el moderno Irak. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 25:21-22
ella no tenía hijos
"ella no podía quedar embarazada"
Rebeca, su esposa, concibió
Se puede hacer explícito que Rebeca estaba embarazada de dos bebés al mismo tiempo: "Rebeca, su esposa, quedó embarazada de gemelos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Los niños luchaban dentro de ella
"los bebés dentro de ella siguieron chocando uno contra el otro" o "Los bebés se empujaron uno contra el otro dentro de ella"
Los niños ... dentro de ella
Rebeca estaba embarazada de gemelos. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Ella fue a preguntar al SEÑOR acerca de esto
"Ella fue y le preguntó a El SEÑOR acerca de esto". No está claro a dónde fue. Ella puede haber ido a un lugar privado para orar, o puede haber ido a algún lugar para ofrecer un sacrificio.
Genesis 25:23
le dijo a ella
"dijo a Rebeca"
Dos naciones ... servirá al menor
Esto es lenguaje poético. Si su idioma tiene una forma de indicar poesía, puede usarla aquí. (Ver: INVALID translate/writing-poetry)
Dos naciones están en tu útero
Aquí "dos naciones" representa a los dos niños. Cada niño será el padre de una nación. TA: "Dos naciones vendrán de los gemelos dentro de ti" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
y dos pueblos serán separados de dentro de ti
Aquí "dos pueblos" significa los dos niños. Cada niño será el padre de un pueblo. Esto se puede traducir con un verbo activo. TA: "y cuando hagas nacer a estos dos hijos, serán rivales" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)
el mayor servirá al menor
Los posibles significados son 1) "el hijo mayor servirá al hijo menor" o 2) "los descendientes del hijo mayor servirán a los descendientes del hijo menor". Si es posible, tradúzcalo para que las personas puedan entender cualquiera de los significados.
Genesis 25:24-26
contemplad
La palabra "contemplad" añade énfasis a lo que sigue. "En efecto"
todo rojo como un ropaje peludo
Los posibles significados son 1) su piel era roja y tenía mucho pelo en su cuerpo o 2) tenía mucho pelo rojo en su cuerpo. TA: "rojo y peludo como una prenda de pelo de animal" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Esaú
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre de Esaú suena como la palabra 'peludo' ".
sujetando el talón de Esaú
"sosteniendo la parte trasera del pie de Esaú"
Jacob
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre de Jacob significa 'él agarra el talón'".
sesenta años
"60 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 25:27-28
se convirtió en un cazador habilidoso
"se volvió bueno cazando y matando animales para comer"
un hombre callado
"un hombre pacífico" o "un hombre menos activo"
quien pasaba su tiempo en las tiendas de campaña
Esto habla del tiempo como si fuera una mercancía que alguien podría gastar. TA: "que permaneció en las tiendas la mayor parte del tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Ahora
Esta palabra se usa para marcar un cambio en el enfoque, pasando de la historia a la información de fondo sobre Isaac y Rebeca. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Isaac amaba
Aquí la palabra "amaba" significa "favoreció" o "prefirió".
porque él se comía los animales que cazaba
"porque se comió los animales que Esaú había cazado" o "porque disfrutó comiendo la carne de animales salvajes que Esaú atrapó"
Genesis 25:29-30
Jacob cocinó
Dado que este es el comienzo de una historia sobre algo que sucedió una vez, algunos traductores pueden querer comenzar con una frase como "Un día, Jacob cocinó" de manera similar a la UDB.
cocinó un guiso
"Hirvió algo de comida" o "Cocinó algo de sopa". Este guiso estaba hecho de lentejas hervidas. (Ver: 25:31)
estaba débil y hambriento
"el estaba débil porque estaba muy hambriento" o "el estaba muy hambriento"
Estoy cansado
"Estoy débil por el hambre" o "Estoy muy hambriento"
Edom
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre de Edom signfica 'rojo'
Genesis 25:31-34
primogenitura
"derecho como primogénito para heredar la mayor parte de la riqueza de nuestro padre" (UDB)
estoy a punto de morir
Esaú estaba exagerando para enfatizar lo hambriento que estaba. TA: "Tengo tanta hambre que siento que podría morir" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
¿Qué bien me hace la primogenitura?
Esaú usó una pregunta para enfatizar que comer era más importante que un derecho de nacimiento. Esto se puede traducir como una declaración. TA: "¡Mi herencia no me sirve si muero de hambre!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Primero júramelo
Lo que Jacob quería que Esaú jurara puede ser expresado explícitamente. TA: "Primero, júrame que me venderás tu derecho de nacimiento" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
lentejas
Estos son como los frijoles, pero sus semillas son muy pequeñas, redondas y algo planas. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
Esaú despreció su primogenitura
"Esaú demostró que no valoraba su primogenitura"
Genesis 26
Genesis 26:1
Entonces
Esta palabra es usada aquí para marcar una nueva parte de la historia.
una hambruna ocurrió
"Hubo una hambruna" o "Hubo otra hambruna"
en la tierra
Puede indicar explícitamente la tierra a la que se refiere. TA: "en la tierra donde vivían Isaac y su familia" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
que había ocurrido en los días de Abraham
La frase "en los días" significa el tiempo en que Abraham vivió. TA: "eso había sucedido durante la vida de Abraham" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 26:2-3
Información General:
El SEÑOR empieza a hablar a Isaac.
se le apareció a él
"se le apareció a Isaac"
No vayas a Egipto
Era común hablar de dejar la tierra prometida como "bajar" a otro lugar. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
porque a ti y a tus descendientes les daré todas estas tierras
"Porque yo te daré todas estas tierras a ti ya tus descendientes"
cumpliré el juramento que le juré a Abraham, tu padre
"Haré lo que le prometí a Abraham, tu padre"
Genesis 26:4-5
Información General:
El SEÑOR continua hablando a Isaac.
Yo multiplicaré tus descendientes
"Yo te haré tener muchos descendientes"
como las estrellas del cielo
Esto habla de la cantidad de descendientes de Isaac como si fueran la misma cantidad de estrellas. Vea cómo tradujo esto en 22:15. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
cielo
Esto se refiere a todo lo que vemos por encima de la tierra, incluyendo el sol, la luna y las estrellas.
todas las naciones de la tierra serán bendecidas
Esto se puede escribir en forma activa. TA: "Bendeciré a todas las naciones de la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Abraham obedeció mi voz y guardó mis instrucciones, mis mandamientos, mis estatutos y mis leyes
Las frases "obedecieron a mi voz" y "mantuvieron mis instrucciones, mis mandamientos, mis estatutos y mis leyes" significan básicamente lo mismo. TA: "Abraham me obedeció e hizo todo lo que le ordené que hiciera" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
obedeció mi voz
Aquí "voz" significa El SEÑOR. TA: "me obedeció" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 26:6-8
Así que Isaac se estableció en Gerar
Solo se menciona a Isaac porque él es el líder de la familia, pero toda su familia estaba con él. TA: "Así que Isaac y su familia se establecieron en Gerar" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Él tuvo miedo de decir
Aquí, "miedo" se refiere al sentimiento desagradable que tiene una persona cuando existe una amenaza de daño para sí mismo o para los demás. "Tenía miedo de decir"
para obtener a Rebeca
"para tomar a Rebeca"
Él vio que, mirad, Isaac
La palabra "mirad" muestra que lo que vio Abimelec lo sorprendió. TA: "Y se sorprendió al ver que Isaac"
estaba acariciando a Rebeca
Los posibles significados son 1) él la estaba tocando de la misma manera en que un marido toca a su esposa o 2) se estaba riendo y hablando con ella de la misma forma en que un marido habla con su esposa.
Genesis 26:9-11
Abimelec llamó a Isaac
Abimelec probablemente envió a alguien para decirle a Isaac que Abimelec quería verlo. TA: "Abimelec envió a alguien para que le trajera a Isaac" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
¿Por qué dijiste, 'ella es mi hermana'?
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "¿Por qué dijiste que ella es tu hermana?" (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes y INVALID translate/figs-quotations)
para obtenerla
"para que el pueda tomarla"
¿Qué es esto que nos has hecho a nosotros?
Abimelec usó esta pregunta para regañar a Isaac. TA: "¡No debiste habernos hecho esto!" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
tú hayas traído culpa sobre nosotros
Esto habla acerca de hacer que alguien sea culpable como si la "culpa" fuera un objeto que se coloca sobre alguien. TA: "nos habrías hecho ser culpables de tomar la esposa de un hombre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
sobre nosotros
Aquí "nosotros" se refiere a Abimelec y su gente. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
Quien sea que toque a este hombre
Aquí "toque" significa tocar de una manera dañina. TA: "Cualquiera que haga daño a este hombre" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
ciertamente será condenado a morir
Abimelec pudo haber intentado decirle a alguien que matara a cualquiera que pudiera dañar a Isaac o Rebeca. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Lo mataré" u "Ordenaré a mis hombres que lo maten" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 26:12-14
Información General:
Esto comienza una nueva parte de la historia. Cambia al decir que Isaac llama a Rebeca su hermana, y comienza a contar cómo Isaac se hizo muy rico y los filisteos estaban celosos de él.
en esa tierra
"en Gerar"
cien veces
Esto significa "cien veces más de lo que él plantó". Se puede traducir más generalmente como "un cultivo muy grande" (UDB). (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
El hombre se volvió rico
"Isaac se volvió rico" o "El se volvió rico"
y creció más y más hasta que se volvió grande
"Y ganó más y más hasta que se hizo muy rico".
ovejas
Esto también puede incluir cabras. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
una gran familia
Aquí "familia" representa trabajadores o sirvientes. TA: "muchos sirvientes" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Los Filisteos lo envidiaban a él
Los Filisteos estaban celosos de él.
Genesis 26:15-17
Ahora
Aquí esta palabra no significa "en este momento". Está indicando donde comienza la acción en la historia. Puede traducirse con la palabra de conexión "Entonces" para mostrar que esto es el resultado de lo que ocurrió en 26:12. (Ver: writing-connectingwords)
en los días de Abraham, su padre
La frase "en los días de" representa la vida de una persona. TA: "cuando Abraham, su padre, vivía" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Abimelec le dijo
Los posibles significados son 1) esta es otra acción para forzar a Isaac y su gente a irse. TA: "Entonces dijo Abimelec" o "Finalmente dijo Abimelec" o 2) Abimelec tomó esta decisión porque vio que su gente estaba celosa y actuaba de manera hostil hacia Isaac. TA: "Por eso dijo Abimelec" (Ver: writing-connectingwords)
mucho más poderoso que nosotros
"mucho más fuerte de lo que somos"
Así que Isaac se fue
Solo se menciona a Isaac porque él es el líder, pero su familia y sus sirvientes fueron con él. TA: "Así que Isaac y su familia se fueron" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 26:18
Isaac cavó
Aquí "Isaac" se refiere a Isaac y sus sirvientes. TA: "Isaac y sus sirvientes desenterraron" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
los cuales ellos habían cavado
"los cuales los siervos de Abraham habían cavado"
en los días de su padre Abraham
La frase "en los días de" representa la vida de una persona. TA: "cuando Abraham, su padre, vivía". Vea cómo esto fue traducido en 26:15. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Los Filisteos los detuvieron
Esta fue la razón por la que Isaac los sacó. Las posibles formas de traducir esto son: 1) Ya que esto sucedió primero, esta oración puede aparecer antes de la oración sobre Isaac cavando, como en el UDB. o 2) Esta oración puede comenzar con "Isaac hizo esto porque los filisteos los habían detenido". (Ver: INVALID translate/figs-events)
los detuvieron
"los había llenado de tierra"
Genesis 26:19-20
agua fluyendo
Esta frase se refiere a un manantial natural que descubrieron cuando estaban cavando un nuevo pozo. Proporcionó un flujo continuo de agua potable fresca. TA: "agua dulce" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
pastores
"hombres que cuidaban los rebaños"
Este pozo es de nosotros
Aquí "nosotros" se refiere a los pastores de Gerar. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
Esek
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Esek significa 'pelea' o 'discutir'" (ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 26:21-22
Entonces, ellos cavaron
"Entonces, los sirvientes de Isaac cavaron" (UDB)
y discutieron
"Los pastores de Gerar discutieron con los pastores de Isaac"
así que le dieron
"Así que Isaac le dió"
Sitna
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Sitna significa 'oponerse' o 'acusar'" (ver: INVALID translate/translate-names)
Rehobot
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Rehobot significa 'hacer espacio para' o 'lugar vacío'" (ver: INVALID translate/translate-names)
nosotros ... nosotros
Isaac estaba habalndo sobre si mismo y su casa.
Genesis 26:23-25
Isaac subió desde allí hasta Beerseba
Aquí "subió" es probablemente una referencia a ir hacia el norte. Diga que se fue de la manera más natural para su idioma. TA: "Isaac se fue de allí y fue a Beerseba"
multiplicaré tus descendientes
"hará que tus descendientes aumenten considerablemente" o "hará que tus descendientes sean muchos"
por causa de mi siervo Abraham
"por mi siervo Abraham" o puedes hacer que el significado completo sea explícito. TA: "porque le prometí a mi siervo Abraham que haría esto" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Isaac construyó un altar allí
Puedes hacer explícito por qué Isaac construyó un altar. TA: "Isaac construyó allí un altar para sacrificar para El SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
llamó al nombre de El SEÑOR
"Llamó" significa orar o adorar. Aquí "nombre" significa El SEÑOR. TA: "oró a El SEÑOR" o "adoró al SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 26:26-27
fue hasta él
"fue junto Isaac"
Ahuzat
Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)
su amigo
Posibles significados son 1) "el amigo de Abimelec" o 2) "el consejero de Abimelec"
Ficol
Este es el nombre de un hombre. Vea como has traducido este nombre en 21:22. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 26:28-29
ellos dijeron
Esto se refiere a Abimelec, Ahuzat y Ficol. Uno de ellos habló y los otros dos estuvieron de acuerdo con lo que dijo. No significa que todos hablaron al mismo tiempo. TA: "uno de ellos dijo"
Nosotros hemos visto claramente
"Sabemos" o "Estamos seguros"
déjanos hacer un acuerdo contigo
"Asi que queremos hacer un pacto"
así como nosotros te hemos tratado bien
Esto también se puede traducir como el principio de una nueva oración. "Sólo te hemos hecho bien"
tú eres bendecido por El SEÑOR
Esto se puede escribir en forma activa. TA: "El SEÑOR te ha bendecido" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 26:30-31
Isaac hizo un festín para ellos, y ellos comieron y bebieron
Comer juntos era parte de hacer un pacto entre uno y otro. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
para ellos
Aquí "ellos" se refiere a "Abimelec, Ahuzat, y Ficol"
ellos comieron
Aqui "ellos" se refiere a Isaac, Abimelec, Ahuzat, y Ficol. TA: "todos ellos comieron" (UDB)
Se levantaron temprano
"Ellos se despertaron temprano"
Genesis 26:32-33
Él nombró al pozo Seba
"Así que llamó al pozo Seba". Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Seba suena como la palabra que significa" juramento"." (Ver: INVALID translate/translate-names)
Beerseba
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "Beerseba puede significar 'manantial del juramento' o 'manantial de siete' "(vea la nota en 21:31)
Genesis 26:34-35
Información General:
La mayor parte de Génesis 26 era sobre Isaac. Estos versos son sobre su hijo mayor, Esaú.
cuarenta
"40" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
el tomó una esposa
"él se casó." Se puede afirmar explícitamente que se casó con dos mujeres. TA: "tomó dos esposas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Judit ... Basemat
Estos son nombres de las esposas de Esaú. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Beeri ... Elón
Estos son nombres de hombes. (Ver: INVALID translate/translate-names)
El Hitita
"el descendiente de Het" o "un descendiente de Het" (Ver: INVALID translate/translate-names)
Ellos trajeron tristeza a Isaac y a Rebeca
Aquí "ellos" se refiere a Judit y Basemat. Para hacer que alguien se sienta triste o miserable, se habla de que "tristeza" es un objeto que una persona podría traer a otra persona. TA: "Hicieron a Isaac y Rebeca tristes" o "Isaac y Rebeca fueron miserables por causa de ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 27
Genesis 27:1-2
sus ojos estaban borrosos
Esto habla sobre estar casi ciego como si los ojos fuesen una lámpara y la luz se hubiese apagado. TA: "él estaba casi ciego" o "él fue por poco ciego" (Ver:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor:)
Aquí estoy
"Yo estoy aquí" o "Yo estoy escuchando". Vea cómo tradujo esto en 22:1.
Mira aquí
La frase "Mira aquí" agrega énfasis a lo que sigue. TA: "Escucha atentamente" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
No conozco el día de mi muerte
Está implícito que Isaac sabe que va morir pronto. TA: "Puedo morir ahora en cualquier día" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
muerte
Esto se refiere a la muerte física.
Genesis 27:3-4
Información General
Isaac continúa dando instrucciones a su hijo mayor Esau.
tus armas
tu equipo de caza
tu aljaba
Una aljaba es un estuche para sostener flechas. TA: "tu aljaba de flechas" (ver:INVALID translate/figs-explicit)
caza presas para mí
cazar un animal silvestre para mí
Haz comida deliciosa para mí, la que yo amo.
La palabra "deliciosa" se refiere a algo con sabor muy bueno. TA: "Cocina para mí la carne sabrosa que me gusta" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
te bendiga
En los tiempos bíblicos, un padre solía pronunciar una bendición formal sobre sus hijos.
Genesis 27:5-7
Ahora
Este versículo es información de trasfondo para la descripción de los eventos que siguen. La palabra "ahora" muestra que el autor va a comenzar a hablar sobre Rebeca y Jacob. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Rebeca lo escuchó cuando Isaac le habló a Esaú su hijo.
Rebeca escuchó a Isaac hablarle a su hijo Esaú.
a Esaú su hijo ... a Jacob su hijo
Esaú y Jacob eran hijo de ambos, Isaac y Rebeca. El "su hijo" para enfatizar que Isaac prefería a Esaú y Rebeca prefería a Jacob.
Rebeca habló a Jacob
Este versículo continúa con la información de trasfondo que comienza con las palabras "Esaú fue ... llevarlas de vuelta" en el versículo 5. Es información de trasfondo para la descripción de los eventos que siguen. Después de que Esaú se va, Rebeca le habla a Jacob por lo que ella ha escuchado. "Entonces, cuando Esaú fue ... traerlo, Rebeca le habló a Jacob" (Ver: writing-connectingwords y [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/es-419_ta/src/branch/master/translate//01.md INVALID translate/writing-background]])
a Jacob su hijo
Jacob fue el hijo de ambos, Isaac y Rebeca. El autor llama a Jacob "su hijo" aquí para enfatizar que Rebeca prefirió a Jacob sobre Esaú.
Mira aquí
La frase "mira aquí" agrega énfasis a lo que sigue. TA: "Escucha con cuidado"
'Tráeme presas y hazme comida deliciosa, que yo la pueda comer y bendecirte en la presencia de Jehová antes de mi muerte'.
Estas son las palabras que el autor introduce con las palabras "Él dijo" en el versículo 6. Esta es una cita dentro de una cita. Se puede decir como una cita indirecta. "Le dijo a Esaú que cazara un animal silvestre y que hiciera una carne sabrosa que a él le gusta. Luego, antes de morir, tu padre bendecirá a Esaú en presencia del SEÑOR". (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes y INVALID translate/figs-quotations)
Tráeme caza
Tráeme un animal silvestre que cazaste y mataste
hazme comida deliciosa
Cocina para mí la carne sabrosa que me gusta. Vea cómo esto fue traducido en [Génesis 27: 4] (../ 27 / 04.md).
te bendiga en la presencia del SEÑOR
te bendiga ante el Señor
antes de mi muerte
antes de morir
Genesis 27:8-10
Información General
Rebeca continúa hablando con su hijo menor, Jacob.
Ahora
Esto no significa "en este momento", pero es usado para llamar la atención sobre el punto importante que sigue
Obedece mi voz cuando te mando
Rebeca dijo "mi voz" para referirse a lo que ella estaba diciendo. TA: "obedéceme y haz lo que te digo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Haré una comida deliciosa de ellos para tu padre, así como la que él ama.
La palabra "deliciosa" se refiere a algo de sabor muy bueno. Vea cómo se tradujo una oración similar en [Génesis 27: 4].
la llevarás a tu padre
Luego lo llevarás a tu padre
para que él lo coma, a fin de que él te pueda bendecir
y después que lo coma, te bendecirá.
él te pueda bendecir
La palabra "bendecir" se refiere a la bendición formal que un padre pronuncia sobre sus hijos.
antes de su muerte
antes que él muera
Genesis 27:11-12
yo soy hombre lampiño
Yo soy un hombre con piel tersa o "yo no soy peludo"
Yo le pareceré a él como un engañador
Él pensará que soy un mentiroso o "él sabrá que yo lo estoy engañando"
Yo me traeré a mí mismo una maldición y no una bendición.
Ser maldecido o bendecido se habla de como si una maldición y una bendición fueran objetos que se colocan sobre una persona. TA: "Entonces, por eso, él me maldecirá y no me bendecirá" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 27:13-14
Mi hijo, deja que caiga sobre mí cualquier maldición.
"que tu maldición sea conmigo, hijo mío". Se habla de ser maldecido como si la maldición fuera sobre un objeto que se coloca sobre la persona. TA: "que tu padre me maldiga en vez de a ti, hijo mío" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
obedece mi voz
Rebeca dijo "mi voz" para referirse a lo que ella estaba diciendo. TA: "obedece lo que te digo" o "obedéceme" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy
tráemelos a mí
tráeme los cabritos jóvenes
hizo deliciosa comida, tal como la que amaba su padre.
La palabra "deliciosa" se refiere a algo de sabor muy bueno. Ver cómo una oración similar fue traducida en [Genesis 27:4].
Genesis 27:15-17
Le puso las pieles de los cabritos en sus manos
Las pieles de cabra todavía tenía los pelos en ella.
Ella puso la comida deliciosa y el pan que había preparado en la mano de su hijo Jacob.
Ella le dio a su hijo Jacob la comida deliciosa y el pan que había preparado.
Genesis 27:18-19
Él le dijo
"Y su padre respondió" o "Isaac respondió" (UDB)
Aquí estoy
Sí, estoy escuchando o "Sí, ¿qué es?" Vea cómo tradujo esto en Genesis 22:1.
He hecho tal como me dijiste
"Yo he hecho lo que me dijiste que hiciera"
come de mis presas
La palabra "presas" se refiere a los animales silvestres que alguien caza y mata. Vea cómo se tradujo "presas" en [Genesis 27:3].
Genesis 27:20-21
Él dijo
Jacob respondió
me las trajo
Este es una expresión que significa que Dios hizo que sucediera. AT: "me ayudó a tener éxito mientras cazaba" (ver: INVALID translate/figs-idiom)
si eres o no mi verdadero hijo Esaú
"si realmente eres mi hijo Esaú"
Genesis 27:22-23
Jacob se acercó a Isaac su padre
Jacob se acercó a Isaac su padre
"La voz es la voz de Jacob
Aquí Issac habla de la voz de Jacob como describiendo a Jacob. TA: "Te pareces a Jacob" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
pero las manos son las manos de Esaú
Aquí Isaac habla de las manos de Esaú como describiendo a Esaú. TA: "pero tus manos se sienten como las manos de Esaú" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 27:24-25
Él dijo
Isaac hace esta pregunta antes de bendecir a su hijo. TA: "Pero primero Isaac preguntó" (Ver: INVALID translate/figs-events)
comeré de tus presas
La palabra "caza" se refiere a un animal silvestre que las personas cazan y matan. Vea cómo se tradujo "caza" en [Genesis 27:7].
él bebió
Isaac lo bebió
Genesis 27:26-27
y olió el olor de sus ropas y lo bendijo
Se puede hacer explícito que la ropa olía como la ropa de Esaú. TA: "él olía su ropa y olían como la ropa de Esaú, así que Isaac lo bendijo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
y olió
"e Isaac olió"
el olor
"el perfume"
y lo bendijo
"entonces él lo bendijo". Esto se refiere a la bendición formal que un padre pronuncia sobre sus hijos.
Ves, el olor de mi hijo
La palabra "ves" se usa como una figura enfática del discurso para decir "es verdad". TA: "Verdaderamente, el olor de mi hijo"
que El SEÑOR ha bendecido
Aquí, la palabra "bendecido" significa que el Señor ha hecho que pasen cosas buenas al campo y se ha vuelto fructífera. Traducción alterna: "lo que el Señor ha hecho para ser muy productivo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 27:28
Información General
Esta es la bendición de Isaac. Él pensó que estaba hablando con Esaú, pero él estaba hablando con Jacob.
Te dé
Aquí "te" es singular y se refiere a Jacob. Pero la bendición también se aplicaría a los descendientes de Jacob. (Ver: INVALID translate/figs-you y INVALID translate/figs-synecdoche)
rocío del cielo
El rocío, son gotas de agua que se forman en las plantas durante la noche. Esto se puede hacer explícito en la traducción. TA: "niebla nocturna del cielo para regar tus cultivos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
grosura de la tierra
Hablar de tierra fértil es como si la tierra fuera gorda o rica. TA: "buen suelo para producir cultivos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
abundantes granos y vino nuevo.
Si "grano" y "vino" son desconocidos, esto se puede decir de manera más general. TA: "abundantes comidas y bebidas" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 27:29
ti ... tus
Aquí estos pronombres son singulares y se refieren a Jacob. Pero la bendición también se aplica a los descendientes de Jacob. (Ver: INVALID translate/figs-you y INVALID translate/figs-synecdoche)
las naciones se postren
Aquí "naciones" se refiere a la gente. TA: "personas de todas las naciones se inclinen" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
postren
Esto significa inclinarse para expresar humildemente respeto y honor hacia alguien. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
Sé amo sobre tus hermanos
Conviértete en maestro de tus hermanos.
tus hermanos ... los hijos de tu madre
Isaac está hablando esta bendición directamente a Jacob. Pero, también se aplica a los descendientes de Jacob que gobernarán sobre los descendientes de Esaú y los descendientes de cualquier otro de los hermanos de Jacob que pueda tener. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
que los hijos de tu madre se postren ante ti
los hijos de tu madre se inclinarán ante ti
Que todo el que te maldiga sea maldecido
Esto se puede ser expresado en la forma activa. TA: "Que Dios maldiga a todos los que te maldicen" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
que todo el que te bendiga sea bendecido
Esto se puede expresado en la forma activa. TA: "Que Dios bendiga a todos los que te bendicen" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 27:30-31
apenas había salido de la presencia de su padre Isaac
Acababa de salir de la tienda de Isaac su padre.
comida deliciosa
Sabrosa carne que me gusta. Vea como esto fue traducido en [Genesis 27:3].
algo de las presas de tu hijo
Aquí, "tu hijo" era una forma educada de Esaú refiriéndose a su propia comida que preparó. (Ver: INVALID translate/figs-123person)
las presas de tu hijo
La palabra "presas" se refiere a los animales salvajes que la gente caza para comer. Vea cómo se tradujo "presas" en [Genesis 27:7].
me bendigas
Esto se refiere a la bendición formal que un padre pronuncia sobre sus hijos.
Genesis 27:32-33
le dijo
le dijo a Esaú
Isaac tembló
Isaac comenzó a temblar
cazó estas presas
"presas" se refiere a un animal salvaje que la gente caza y mata. Vea cómo se tradujo "presas" en [Génesis 27:5].
Genesis 27:34-35
lloró con llanto grande y amargo
La angustia de Esaú era similar al sabor de algo amargo. TA: "gritó ruidosamente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
te ha quitado tu bendición
Esta es una figura de discurso que significa que Jacob tomó lo que era de Esaú. TA: "Lo he bendecido en vez de a ti" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 27:36-37
¿No ha sido Jacob nombrado correctamente?
Esaú usa una pregunta para enfatizar su enojo hacia Jacob. TA: "¡Jacob ciertamente es el nombre correcto para mi hermano!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Jacob
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre de Jacob significa 'él agarra el talón'. En el idioma original, el nombre 'Jacob' también suena como la palabra 'él engaña' ".
Me quitó mi primogenitura
Esto habla de un derecho de nacimiento como si fuera un objeto que una persona pudiera quitar. TA: "Lo que una vez fue mi derecho de nacimiento es ahora suyo porque me engañó" (Ver:`INVALID translate/figs-metaphor)
ahora me ha quitado mi bendición
Esto habla de una bendición como si fuera un objeto que la persona pudiera quitar. Traducción Alterna: "ahora él te ha engañado para que le bendigas en vez de a mí" (Ver:INVALID translate/figs-metaphor)
¿No has guardado una bendición para mí?
Esaú sabe que su padre no puede bendecirlo con las mismas cosas que bendijo a Jacob. Esaú pregunta si queda algo por decirle que Isaac no dijo mientras bendecía a Jacob.
¿Qué más puedo hacer para ti, hijo mío?
Isaac usa una pregunta para enfatizar que no hay nada más que pueda hacer. TA: "¡No hay nada más que pueda hacer por ti!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 27:38
¿No tienes ni siquiera una bendición para mí, padre mío?
Esto puede ser expresado en forma positiva. "Mi padre, tienes una bendición más para mí"
Genesis 27:39-40
le dijo
le dijo a Esaú
Mira, el lugar
Esto agrega énfasis en lo que Isaac dice a continuación. AT: "Escucha" o "Presta atención a lo que estoy por decirte"
lejos de la riqueza de la tierra
Esta es una figura del discurso que se refiere a la fertilidad de la tierra. TA: "lejos del suelo fértil" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
rocío del alto cielo
Rocío son gotas de agua que se forman en las plantas durante la noche. Esto se puede hacer explícito en la traducción. TA: "la niebla nocturna del cielo para regar tus cultivos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
tu ... tu
En 27: 39-40 estos pronombres son singulares y se refieren a Esaú, pero lo que Isaac dice también se aplica a los descendientes de Esaú (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Por tu espada vivirás
Aquí "espada" significa violencia. TA: "Robarás y matarás personas para obtener lo que necesitas para vivir" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
sacudirás el yugo de tu cuello
Esto habla de alguien que tiene un maestro como si el control del maestro sobre la persona fuera un yugo que la persona tenía que llevar. TA: "te liberarás de su control" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 27:41-42
Esaú dijo en su corazón
Aquí "corazón" significa el mismo Esaú. TA: "Esaú se dijo a sí mismo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Los días de luto por mi padre se acercan
Esto se refiere a la cantidad de días que una persona sufre cuando un miembro de la familia muere.
Las palabras de Esaú su hijo mayor les fueron dichas a Rebeca.
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Alguien le dijo a Rebeca sobre el plan de Esaú" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Mira
Mira o "Escucha" o "Presta atención a lo que voy a decirte"
se está consolando a si mismo
se esta haciendo sentir mejor a sí mismo
Genesis 27:43-45
Ahora
Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.
huye a Labán
sal de aquí rápidamente y andá junto a Labán.
por unos días
por un lapso de tiempo
hasta que se calme la furia de tu hermano
hasta que tu hermano se calme
hasta que la ira de tu hermano hacia ti se calme
Se habla de "hasta que ya no esté enojado" como si la ira cambia a una dirección diferente lejos de la persona. TA: "hasta que él ya no esté enojado contigo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
¿Por qué he de perderlos a ambos en un día?
Rebeca usa una pregunta para enfatizar su preocupación. TA: "¡No quiero perderlos a los dos en un solo día!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
perderlos a ambos en un día
Esto implica que si Esaú mata a Jacob, luego ellos ejecutarán a Esaú como un asesino. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
he de perderlos
Esta es una forma educada de referirse a la muerte de sus hijos. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
Genesis 27:46
Estoy hastiada de la vida
Rebeca está exagerando para enfatizar lo molesta que está con las mujeres hititas con las que se casó Esaú. TA: "Estoy terriblemente molesta" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
las hijas de Het
"estas mujeres hititas" o "descendientes de Het"
como estas mujeres, algunas de las hijas de la tierra
La frase "hijas de la tierra" significa las mujeres locales. TA: "como estas mujeres que viven en esta tierra" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
¿para qué bien me servirá mi vida?"
Rebeca usa una pregunta para enfatizar qué tan molesta estaría si Jacob se casa con una mujer hitita. TA: "¡Mi vida será horrible!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 28
Genesis 28:1-2
No debes tomar
No tomes
Levántate, ve
Ir de inmediato
Padán Aram
Este era otro nombre para la región de Mesopotamia, que se encuentra en el mismo lugar del moderno Irak. Vea como esto fue traducido en [Genesis 25:20]. (Ver: INVALID translate/translate-names)
casa de
Esto se refiere a los descendientes de una persona u otros familiares. TA: "familia" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Betuel
Betuel era el padre de Rebeca. Vea cómo tradujo este nombre en [Genesis 22:22]. (Ver: INVALID translate/translate-names)
el padre de tu madre
tu abuelo
una de las hijas
de las hijas
el hermano de tu madre
tu tío
Genesis 28:3-4
Información General
Isaac sigue hablando con Jacob
te haga fructífero y te multiplique
La palabra "multiplicar" explica cómo Dios haría a Jacob "fructificar". TA: "te dan muchos hijos y descendientes" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
Que Él te dé la bendición de Abraham, a ti y a tus descendientes después de ti
Esto habla de bendecir a alguien como si la bendición fuera un objeto que una persona puede dar. El sustantivo abstracto "la bendición" puede ser declarado como "bendición". TA: "Que Dios te bendiga a ti y a tus descendientes al bendecir a Abraham" o "Que Dios te dé a ti y a tus descendientes lo que le prometió a Abraham" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)
de manera que heredes la tierra
Dios le da la tierra de Canaán a Jacob y sus descendientes como si un hijo heredara dinero o posesiones de su padre. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
la tierra donde has estado viviendo
la tierra donde has estado permaneciendo
que Dios le dio a Abraham
lo que Dios prometió a Abraham
Genesis 28:5
Padán Aram
Este era otro nombre para la región de Mesopotamia, que se encuentra en el mismo lugar que el moderno Irak. Vea como esto fue traducido en [Genesis 25:20]. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Betuel
Betuel era el padre de Rebeca. Vea cómo tradujo este nombre en [Genesis 22:22]. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 28:6-7
Información General
La historia cambia de Jacob a Esaú.
Ahora
Esta palabra se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información de fondo sobre Esaú. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Padán Aram
Este era otro nombre para la región de Mesopotamia, que se encuentra en el mismo lugar que el moderno Irak. Vea como esto fue traducido en [Genesis 25:20]. (Ver: INVALID translate/translate-names)
tomar esposa
tomar una esposa para sí mismo
Él también vio que Isaac lo había bendecido
Esaú también vio que Isaac había bendecido a Jacob
No debes tomar
No tomes
las mujeres de Canaán
"hijas de Canaán" o "mujeres cananeas"
Genesis 28:8-9
Información General
Esto continúa la información de fondo sobre Esaú.
Esaú vio
Esaú se dio cuenta
que las mujeres de Canaán no agradaban a Isaac su padre
"su padre Isaac no aprobó a las mujeres de Canaán"
mujeres de Canaán
"Hijas de Canaán" o "las mujeres cananeas"
Así que él fue
Por eso, se fue
además de las esposas que él tenía
Aparte de las esposas que ya tenía
Mahalat
Este es el nombre de una de las hijas de Ismael. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Nebaiot
Este es el nombre de uno de los hijos de Ismael. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 28:10-11
Información General:
La historia vuelve a Jacob
Llegó a cierto lugar y se quedó allí toda la noche, porque el sol se había puesto
Llegó a cierto lugar y, como se había puesto el sol, decidió quedarse a dormir.
Genesis 28:12-13
Él soñó
Jacob tuvo un sueño
levantada sobre la tierra
con el fondo tocando el suelo
alcanzó hasta el cielo
Esto se refiere al lugar donde vive Dios
He aquí
La palabra "he aquí" nos alerta a prestar atención a la sorprendente información que sigue.
Jehová estaba de pie sobre ella
Los posibles significados son 1) "Él Señor estaba parado en la parte superior de la escalera" o 2) "Él Señor estaba parado junto a Jacob"
Abraham tu padre
Aquí "padre" significa "ancestro". TA: "Abraham tu ancestro" o "Abraham tu antepasado"
Genesis 28:14-15
Información General
Dios continúa hablando a Jacob en sueños.
Tus descendientes serán como el polvo de la tierra
Dios compara a los descendientes de Jacob con el polvo de la tierra para enfatizar su enorme número. TA: "Tendrás más descendientes de los que puedes contar" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
te dispersarás lejos al oeste
La palabra "te" es singular y se refiere a Jacob. Aquí Jacob representa a sus descendientes. TA: "tus descendientes se extenderán hacia el oeste" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
te dispersarás lejos
Esto significa que la gente extenderá las fronteras de sus tierras y ocupará más territorio.
al oeste, al este, al norte y al sur
Estas frases se usan juntas para significar "todas las direcciones". TA: "en todas las direcciones" (ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
En ti y en tus descendientes todas las familias de la tierra serán bendecidas
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Bendeciré a todas las familias de la tierra a través de ustedes y sus descendientes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
He aquí, Yo
Esto agrega énfasis a lo que se dice a continuación. TA: "Preste atención a lo que estoy por decirte"
porque no te dejaré. Yo haré todo
porque no te dejaré hasta que haya hecho todo
te guardaré
"Te mantendré a salvo" o "Te protegeré"
Te traeré nuevamente a esta tierra
Te traeré de vuelta a esta tierra
Genesis 28:16-17
despertó de su sueño
levantó de su sueño
la casa de Dios. Es la puerta del cielo."
La frase "la puerta del cielo" explica que este lugar es la entrada a "la casa de Dios" y "la entrada a donde vive Dios". (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
Es la puerta del cielo
Esto habla de la entrada al lugar donde Dios vive como si fuera un reino literal que tenía una puerta que alguien tiene que abrir para dejar entrar a la gente. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 28:18-19
pilar
Este es un pilar conmemorativo, es decir, simplemente una piedra grande o una roca colocada de punta.
derramó aceite sobre ella
Esta acción simboliza que Jacob está dedicando el pilar a Dios. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. TA: "Vertió aceite en la parte superior para dedicar el pilar a Dios" (Ver: INVALID translate/translate-symaction y INVALID translate/figs-explicit)
Betel
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre de Betel significa 'casa de Dios'".
Luz
Es el nombre de una ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 28:20-22
juró un juramento
"hizo un voto" o "solemnemente prometió a Dios"
Si Dios fuera conmigo... ropa para vestir
Jacob le está hablando a Dios en tercera persona. Esto puede ser expresado en segunda persona. TA: "Si Tú quieres ... ropa para vestir" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
en este camino sobre el que ando
Esto representa el viaje de Jacob para encontrar una esposa y regresar a casa. TA: "en este viaje" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
me diera pan para comer
Aquí "pan" significa comida en general. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
de manera que yo regrese sano ... entonces Él Señor será mi Dios.
El voto que comenzó con las palabras "Si Dios quiere ... ropa para vestir" en el versículo 20 continúa aquí. Jacob le está hablando a Dios en tercera persona. Esto puede ser expresado en segunda persona. "Si quieres ... ropa para vestir ... para que regrese a salvo ... entonces tú, Señor, serás el Dios que adoraré" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
a la casa de mi padre
Aquí "casa" significa la familia de Jacob. TA: "a mi padre y al resto de mi familia" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
una piedra sagrada
Esto significa que la piedra marcará el lugar donde Dios se le apareció a él y será un lugar donde la gente puede adorar a Dios. TA: "la casa de Dios" o "el lugar de Dios"
Genesis 29
Genesis 29:1-3
la gente del este
Esto significa la gente de Padán Aram, que es una tierra al este de la tierra de Canaán.
y, mirad, tres rebaños de ovejas estaban allí cerca
La palabra "mirad" marca el comienzo de otro evento en la historia más amplia. Tu idioma puede tener una forma de hacer esto.
Porque de aquel pozo
"Pues a partir de ese pozo". Esta frase marca un cambio de la historia a la información de fondo sobre cómo los pastores daban agua a los rebaños. (Ver: INVALID translate/writing-background)
ellos daban agua
Los pastores daban agua o "los que cuidaban las ovejas daban agua"
la boca del pozo
Aquí "boca" es una forma de referirse a una apertura. TA: "la apertura del pozo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 29:4-6
Jacob les dijo
Jacob les dijo a los pastores
Hermanos míos
Esta es una forma educada de saludar a un extraño.
Labán, hijo de Nacor
Aquí "hijo" se refiere a un descendiente masculino. Otro posible significado es "Labán, el nieto de Nacor".
y, mira allí, Raquel su hija viene con las ovejas
¡Ahora mira! Raquel su hija viene con las ovejas
Genesis 29:7-8
es la mitad del día
"el sol todavía está alto en el cielo" o "el sol todavía brilla intensamente"
juntar a los rebaños
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "para que reúnas los rebaños" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
juntar
Esto significa reunirlos dentro de un cercado para que se queden a pasar la noche. El significado completo de esto se puede hacer explícito. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
apacentarlas
Dejarlos comer hierba en el campo.
No podemos darles agua
"Nosotros tenemos que esperar para darles agua". Esto tiene que ver con el tiempo, no con el permiso.
hasta que todos los rebaños estén aquí
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "hasta que los otros pastores reúnan sus rebaños" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
de la boca del pozo
Aquí "boca" es la manera de referirse a una abertura. TA: "desde el pozo" o "desde la abertura del pozo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
y le daremos agua a las ovejas
luego nosotros le daremos agua a las ovejas
Genesis 29:9-10
el hermano de su madre
"su tío"
La boca del pozo
Aquí "boca" es una forma de referirse a una abertura. TA: "el pozo" o "la abertura del pozo" (ver: INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 29:11-12
Jacob besó a Raquel
En el antiguo Medio Oriente, es común saludar a un familiar con un beso. Sin embargo, normalmente se hace entre hombres. Si su idioma tiene un saludo afectuoso para un familiar, úselo. Si no, usa lo que sea apropiado.
lloró en voz alta
Jacob llora porque es tan feliz. El significado completo de esta declaración puede ser expresado de manera explícita. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
él era pariente de su padre
familiar con su padre
Genesis 29:13-14
el hijo de su hermana
su sobrino
lo abrazó
le dió un abrazo
lo besó
En el antiguo Medio Oriente, es común saludar a un familiar con un beso. Sin embargo, normalmente se hace entre hombres. Si su idioma tiene un saludo afectuoso para un familiar, úselo. Si no, use lo que sea apropiado.
Jacob le dijo a Labán todas estas cosas
"luego Jacob le contó a Labán todo lo que le contó a Raquel"
mi hueso y mi carne
Esta frase significa que están directamente relacionados. TA: "mi pariente" o "un miembro de mi familia" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 29:15-18
Porque eres mi pariente, ¿deberías entonces servirme por nada?
Labán usa una pregunta para enfatizar que debe pagarle a Jacob por trabajar para él. La pregunta se puede traducir como una declaración. Esto también ser expresado en forma positiva. TA: "Ciertamente es correcto que te pague por trabajar para mí aunque seas mi pariente". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-litotes)
Ahora Labán tenía
La palabra "ahora" se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información de fondo sobre Labán y sus hijas. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Los ojos de Lea eran tiernos
Los posibles significados son 1) "Los ojos de Lea eran bonitos" o 2) "Los ojos de Lea eran claros"
Jacob amaba a Raquel
Aquí la palabra "amaba" se refiere a una atracción romántica entre un hombre y una mujer.
Genesis 29:19-20
que dársela a otro hombre
en lugar de entregarla a otro hombre
y para él fueron como solo unos días
Pero el tiempo le parecía ser sólo de unos días.
por el amor que le tenía a ella
a causa del amor que tenía por ella o "por su amor por ella"
Genesis 29:21-22
Dame a mi esposa, porque mis días han sido completados-- para poder casarme con ella
La frase "han sido completados" puede ser expresado en forma activa. La afirmación es enfática. TA: ¡Dame a mi esposa para que pueda casarme con ella, ya que he completado el tiempo que tenía para trabajar para ti! "Dame a Raquel para que pueda casarme con ella, porque he trabajado siete años para ti!" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
hizo un festín.
"preparó un banquete de bodas". Lo más probable es que Labán hiciera que otros prepararan la fiesta. TA: "hizo que otros prepararan un banquete de bodas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 29:23-25
quien durmió con ella
"que tuvo relaciones sexuales con ella". Puede que necesites usar otras palabras más educadas aquí. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
Labán también dio a Zilpa ... su sirvienta
Aquí el autor da información de trasfondo sobre Labán dando Zilpa a Lea. Lo más probable es que le dio Zilpa a Lea antes de la boda. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Zilpa
Es el nombre de la sirvienta de Lea. (Ver: INVALID translate/translate-names)
mirad, ¡era Lea!
Jacob se sorprendió al ver que Leah estaba en la cama con él. La palabra "mira" muestra que Jacob estaba sorprendido por lo que vio.
¿Qué es esto que me has hecho a mí?
Jacob usa una pregunta para expresar su enojo y sorpresa. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "¡No puedo creer que me hayas hecho esto!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿Que no te serví por Raquel?
Jacob usa estas preguntas para expresar su dolor que Labán le había engañado. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "¡Te serví durante siete años para casarme con Rachel!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 29:26-27
No es nuestra costumbre dar
En nuestra familia nosotros no damos
Completa la semana matrimonial de esta hija
Termina de celebrar la semana nupcial de Lea.
te daremos la otra también
El significado completo puede ser expresado de manera explícita. TA: "La próxima semana también te daremos Rachel" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 29:28-30
Jacob así lo hizo, y completó la semana de Lea
Jacob hizo lo que le pidió Labán y terminó de celebrar la semana nupcial de Lea
Bilha
Este es el nombre de la sirvienta de Raquel. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Jacob se casó con Raquel
Jacob tuvo relaciones sexuales con Raquel. Puede que necesites usar otras palabras más educadas aquí. Vea cómo se traducen palabras similares en [Genesis 29:23]. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
él amaba a Raquel
Esto se refiere al amor romántico entre un hombre y una mujer.
Genesis 29:31-32
Lea no era amada
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Jacob no amaba a Lea" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)
no era amada
Esto es una exageración para enfatizar que Jacob amó a Rachel más que a Lea. TA: "amada menos que Raquel" (ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
Él hizo que ella quedara embarazada
Se dice que Dios hace que Lea pueda quedar embarazada como si Dios estuviera abriendo su vientre. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
estaba sin hijos
no pudo quedar embarazada
Lea concibió y tuvó un hijo
Lea quedó embarazada y dio a luz un hijo
y lo llamó Rubén
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Rubén significa 'Mira, un hijo'" (Ver: INVALID translate/translate-names)
Porque el SEÑOR ha mirado mi aflicción
Lea estaba experimentando dolor emocional porque Jacob la había rechazado. El sustantivo abstracto "aflicción" se puede expresar como un verbo. TA: "El Señor vio que estaba sufriendo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Genesis 29:33-34
Entonces ella concibió
Entonces Lea quedó embarazada
tuvo un hijo
dio a luz a un hijo
Porque Él SEÑOR ha escuchado que no soy amada
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "El Señor ha escuchado que mi esposo no me ama" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
llamó su nombre Simeón
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Simeón significa 'escuchado'" (Ver: INVALID translate/translate-names)
mi esposo estará unido a mí
mi esposo me aceptará
porque le he dado tres hijos
Yo he dado a luz tres hijos para él
fue llamado Leví
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Levi significa 'unido'" (Ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 29:35
Ella concibió otra vez
Lea quedó embarazada otra vez
tuvo un hijo
dio a luz un hijo
ella llamó su nombre Judá
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Judá significa 'alabanza'". (Ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 30
Genesis 30:1-2
Cuando Raquel vio que no le daba hijos a Jacob
Cuando Raquel se dio cuenta de que no podía quedar embarazada.
o moriré
Raquel está exagerando para mostrar cuán molesta está por no tener hijos. TA: "Me sentiré completamente sin valor" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
Dame hijos
Provoca que me quede embarazada
El enojo de Jacob ardía contra Raquel
Se habla de la ira de Jacob como si fuera un fuego. Traducción alterna: "Jacob estaba muy enojado con Raquel" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
¿Estoy yo en lugar de Dios, quien te ha guardado de tener hijos?
Esta es una pregunta retórica que Jacob usa para regañar a Raquel. Puede ser traducido como una declaración. TA: "¡No soy Dios! ¡No soy el que te impide tener hijos!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 30:3-4
Ella dijo
Raquel dijo
Mira
Mira o "Escucha" o "Presta atención a lo que voy a decirte"
ahí está mi sirvienta Bilha... y yo tenga hijos por ella
En aquel tiempo, esta era una forma aceptable para que una mujer estéril tuviera hijos que legalmente le pertenecían. El significado completo de esto puede ser expresado de manera explícita. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Bilha
Este es el nombre de la sirvienta de Raquel. Vea cómo fue traducido este nombre en [Genesis 29:29].
durmió con ella
Esta es una forma educada de hablar sobre las relaciones sexuales. Es posible que necesite usar diferentes palabras en su idioma. TA: "Tener relaciones sexuales con ella" (ver: INVALID translate/figs-euphemism)
en mis rodillas
Esta es una manera de decir que el niño al que Bilhah da a luz pertenecerá a Raquel. TA: "para mí" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
yo tenga hijos por ella
y así me hará tener hijos.
Jacob durmió con ella.
Esta es una forma educada de hablar sobre las relaciones sexuales. Es posible que necesite usar diferentes palabras en su idioma. TA: "Jacob tuvo relaciones sexuales con ella" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
Genesis 30:5-6
Bilha
Este es el nombre de la sirvienta de Rachel. Vea cómo tradujo este nombre en Genesis 29:29.
le dio un hijo a Jacob
dio a luz un hijo para Jacob
ella llamó su nombre
Raquel le dio el nombre
llamó su nombre Dan
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Dan significa 'él juzgó'" (Ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 30:7-8
Bilha, ... concibió otra vez
Bilha ... volvió a embarazarse
le dio a Jacob un segundo hijo
dio a luz un segundo hijo para Jacob
Con poderosa lucha he peleado con mi hermana
La frase "con poderosa lucha he peleado" es una expresión idiomática usada para énfasis. También es una metáfora que habla de los intentos de Raquel de tener un hijo, como su hermana, como si estuviera teniendo una pelea física con Lea. TA: "He tenido una gran lucha para tener hijos como mi hermana mayor, Lea" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-metaphor)
he prevalecido
"Yo he ganado" o "Yo he tenido éxito"
lo llamó por nombre Neftalí
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Neftalí significa 'mi lucha'".
Genesis 30:9-11
Cuando Lea vio que
Cuando Lea se dio cuenta que
tomó a Zilpa, su sirvienta, y se la dio a Jacob como esposa
le dio Zilpa, su sirvienta, a Jacob como una esposa
Zilpa
Este es el nombre de la sirvienta de Lea. Ver como tradujo esto en [Genesis 29:24].
le dio a Jacob un hijo
dio a luz un hijo a Jacob
¡Esto es afortunado!
¡Cuán afortunado! o ¡Qué suerte!
lo llamó por nombre Gad
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Gad significa 'afortunado'".
Genesis 30:12-13
Zilpa
Este es el nombre de la sirvienta de Lea. Ver cómo fue traducido este nombre en [Genesis 29:24]. (Ver: INVALID translate/translate-names)
le dio a Jacob un segundo hijo
dio a luz a un segundo hijo para Jacob
¡Estoy felíz!
¡Qué bienaventurada soy! o "¡Qué feliz soy!"
las hijas
las mujeres o "las mujeres jóvenes"
le llamó Aser
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Aser significa 'feliz'" (Ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 30:14-15
Rubén fue
Rubén salió
en los días de la cosecha de trigo
Aquí la frase "en los días de" es una expresión idiomática que se refiere a la temporada o época del año. TA: "en la época del año de la cosecha de trigo" o "durante la cosecha de trigo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
mandrágoras
Esta es una fruta que se dice que aumenta la fertilidad y el deseo de dormir con el amante. TA: "fruta del amor" (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
¿Es un asunto pequeño para ti, que me has quitado a mi esposo?
¿No te importa ... mi marido? Esta es una pregunta retórica usada para regañar a Raquel. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. TA: "Ya es bastante malo ... mi marido". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿Acaso ahora me quieres ... también?
Esta es una pregunta retórica, usada para regañar a Raquel. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. TA: "¡Ahora quieres ... también!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Entonces el dormirá contigo
Aquí "dormirá contigo" es un eufemismo. TA: "Entonces Jacob tendrá relaciones sexuales contigo" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
Genesis 30:16-18
Debes dormir conmigo
Aquí "dormir" es un eufemismo. TA: "Debes tener relaciones sexuales conmigo" (ver: INVALID translate/figs-euphemism)
las mandrágoras de mi hijo
Por el precio de las mandrágoras de mi hijo. Vea cómo tradujo "mandrágora" en [Genesis 30:14].
ella concibió
ella quedó embarazada
le dio a Jacob un quinto hijo
dio a luz un quinto hijo a Jacob
Dios me ha dado mi pago
Se habla de que Dios recompensa a Lea como si fuera un jefe que paga los salarios a alguien que trabaja para él. TA: "Dios me ha dado lo debido" o "Dios me ha recompensado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
lo llamó por nombre Isacar.
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Isacar significa 'hay una recompensa'".
Genesis 30:19-21
Lea concibió otra vez
Lea quedó embarazada otra vez
le dio un sexto hijo a Jacob
dio a luz un sexto hijo para Jacob
Ella llamó su nombre Zabulón
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Zabulón significa 'honor'".
la llamó Dina
Este es el nombre de la hija de Lea. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 30:22-24
Dios se acordó de Raquel y la escuchó
La frase "se acordó" significa recordar. Esto no significa que Dios se olvidó de Raquel. Significa que él consideró su petición. TA: "Dios consideró a Raquel y le concedió lo que quería" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Dios ha quitado mi vergüenza
Se dice que Dios hace que Raquel ya no se sienta avergonzada como si "vergüenza" fuera un objeto que esa persona pudiera quitarle a otra persona. El sustantivo abstracto "vergüenza" puede ser declarado como "avergonzado". TA: "Dios mandó que ya no me sienta avergonzada" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ella llamó por nombre José
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre José significa 'Él puede añadir'". (Ver: INVALID translate/translate-names)
El SEÑOR me ha añadido otro hijo
Los primeros hijos de Raquel fueron a través de su sirvienta Bilha.
Genesis 30:25-26
Luego que Raquel había dado a luz a José
Después Raquel dio a luz a José
que yo pueda ir
para que pueda ir
tú sabes el servicio que te he dado
Jacob le está recordando a Labán su contrato. ([Genesis Gen 29:27]. El sustantivo abstracto "servicio" se puede expresar como "servido". TA: "sabes que te he servido por mucho tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Genesis 30:27-28
Labán le dijo
Labán le dijo a Jacob
Si ahora he encontrado favor en tus ojos
Los ojos representan la vista, y la vista representa pensamientos o juicio. TA: "Si he encontrado favor contigo" o "Si estás contento conmigo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
encontrado favor
Esta es una expresión idiomática que significa que alguien es aprobado por alguien más. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
espera, porque
por favor quédate, porque
porque he divinado que
He descubierto por mis propias prácticas espirituales y mágicas.
por tu causa
debido a ti
Nombra tus pagos
Esto puede ser expresado de forma más explícita. TA: "Díme cuánto debo pagarte para mantenerte aquí" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 30:29-30
Jacob le dijo
Jacob le dijo a Labán
como le ha ido a tu ganado conmigo
cuán bien le ha ido a tu ganado desde que empecé a cuidarlos
Porque tenías poco antes de que yo viniera
tus ganados eran pequeños antes que trabajase para ti.
y ha aumentado abundantemente
Pero ahora tu riqueza ha aumentado mucho
Ahora, ¿cuándo proveeré yo en mi propia casa también?
"Ahora, ¿cuándo voy a cuidar de mi propia familia?". Jacob usa una pregunta para enfatizar que quiere comenzar a proveer para su propia familia. Esta pregunta se puede traducir como una afirmación. TA: "¡Ahora yo quiero cuidar de mi familia!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 30:31-32
¿Qué te pagaré?
¿Qué puedo pagarte o "qué puedo darte"? Esto puede ser expresado de manera explícita. TA: "¿Qué puedo pagarte para que te quedes y trabajes para mí?" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Si haces esto por mí
La palabra de conexión "Si" puede usarse al principio para mostrar que lo que Jacob está a punto de decir contrasta con lo que acaba de decir. TA: "Pero si haces esto por mí" (Ver: writing-connectingwords)
alimentar tu ganado y a cuidarlo
alimenta y cuida tu rebaño
sacando de él toda oveja moteada y manchada, y cada negra entre las ovejas, y las manchadas y moteadas entre las cabras
removiendo cada oveja con manchas, cada oveja negra y cada cabra con manchas.
Estas serán mi pago
Este será el costo de mantenerme aquí
Genesis 30:33-34
Mi integridad testificará por mi luego
La palabra "integridad" significa "honestidad". Esto habla de integridad como si fuera una persona que pudiera testificar a favor o en contra de otra persona. TA: "Y luego sabrás si he sido honesto contigo o no" (Ver: INVALID translate/figs-personification)
Cada una que no sea moteada o manchada entre las cabras, y negras entre las ovejas, si alguna es encontrada conmigo, será considerada robada
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Si encuentras alguna cabra sin manchas o alguna oveja que no sea negra, puedes considerarlas como robadas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Que sea de acuerdo a tu palabra
"Que sea como dices" o "Nosotros haremos lo que has dicho"
Genesis 30:35-36
que eran rayados y manchados
que tenían rayas y manchas
que eran moteadas y manchadas
que eran manchadas
cada una que tenía blanco en ella
cada cabra que tenía algo de blanco en ella
todas las ovejas negras entre las ovejas
todas las ovejas negras.
las dio en manos
Aquí "manos" significa control o cuidado. TA: "hizo que sus hijos los cuidaran" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 30:37-38
ramas recién cortadas de álamo, y del almendro y del plátano
Estos son todos los árboles con madera blanca. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
peló rayas blancas en ellas, y hizo que la madera blanca de adentro pareciera que estaba en los palos
Se desprendieron trozos de corteza para que se viera la madera blanca debajo.
los canales de agua
Recipientes largos abiertos para contener agua para que los animales beban
Genesis 30:39-40
los rebaños producían crías
Los animales de los rebaños concebidos o "Los animales apareados".
producían crías rayadas, moteadas y manchadas.
dio a luz a bebés con rayas y manchas.
Jacob separó
Eso puede ser expresado de manera explícita que esto sucedió durante varios años. TA: "Durante los años siguientes, Jacob separó" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
sus rostros hacia
mirar hacia
él separó sus rebaños y ya no los mezcló más
él dispuso sus rebaños aparte
Genesis 30:41-42
frente a los ojos de los rebaños
Aquí los "ojos" del rebaño representan a las ovejas y enfatizan lo que ven. TA: "para que el rebaño pueda verlos" (ver: (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
entre los palos
en frente de los palos
los animales débiles
los animales frágiles
Entonces los animales débiles eran de Labán, y los fuertes eran de Jacob
"Así que la descendencia más débil pertenecía a Labán, mientras que la descendencia más fuerte pertenecía a Jacob". Esto puede ser expresada de manera más explícita. TA: "Así que la descendencia más débil no tenía rayas o manchas y pertenecía a Labán, mientras que la descendencia más fuerte tenía rayas o manchas y pertenecía a Jacob" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 30:43
El hombre
Jacob
se volvió muy próspero
"prosperó en gran medida" o "se hizo muy rico"
Genesis 31
Genesis 31:1-3
Ahora
Esta palabra se usa aquí para marcar una ruptura en la línea principal de la historia. Aquí el autor comienza a contar una nueva parte de la historia.
Jacob escuchó las palabras de los hijos de Labán, ellos dijeron
Jacob escuchó que los hijos de Labán decían
Jacob ha tomado todo lo que era de nuestro padre
Los hijos de Labán estaban exagerando porque estaban enojados. TA: "Todo lo que Jacob ha tomado pertenece a nuestro padre" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
Jacob vio la apariencia del rostro de Labán. El vio que su actitud hacia él había cambiado.
Estas dos oraciones significan básicamente lo mismo. La segunda explica la mirada que Jacob vio en el rostro de Labán. TA: "Jacob notó que Labán ya no estaba satisfecho con él" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
tus padres
tu padre Isaac y tu abuelo Abraham
Genesis 31:4-6
Jacob envió y llamó a Raquel y a Lea para el campo de su rebaño
Jacob envió a Raquel y Lea y les dijo que se encontraran con él en el campo con los rebaños.
y les dijo
Puedes comenzar una nueva oración aquí. TA: "Él les dijo" (Ver: INVALID translate/figs-sentences)
Yo he visto que la actitud de su padre hacia mi ha cambiado
He notado que tu padre ya no está contento conmigo
Ustedes saben que es con todas mis fuerzas que yo he servido a su padre
La palabra "ustedes" aquí se refiere tanto a Raquel como a Lea. También añade énfasis. TA: "Ustedes mismas saben que he servido a su padre con todas mis fuerzas" (Ver: INVALID translate/figs-you)
Genesis 31:7-9
me ha engañado
me ha mentido o "no me ha tratado con justicia"
tu salario
lo que dijo que me pagaría
hacerme daño
Los posibles significados son 1) daño físico o 2) para causar que Jacob sufra de alguna manera.
Los animales moteados
Los animales con manchas
el rebaño daba crías
el rebaño daba a luz a
las rayadas
Los animales con rayas
De esa manera Dios ha tomado los animales de su padre para dármelos a mí
Así es como Dios me dio los animales de tu padre
Genesis 31:10-11
Información General
Jacob continúa su historia a sus esposas Lea y Raquel
En una ocasión durante la temporada de apareamiento
Durante la época de reproducción
apareaban con el rebaño
Aquí "rebaño" representa sólo las cabras hembras. TA: "aparearse con las cabras del rebaño" (ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
eran rayados, moteados y manchados
tenía rayas, manchas pequeñas y manchas grandes.
ángel de Dios
Los posibles significados son 1) Dios mismo apareció como un hombre o 2) uno de los mensajeros de Dios apareció. Como la frase no se comprende bien, es mejor traducirla simplemente como "el ángel de Dios", usando la palabra normal que usas para "ángel".
Yo dije
Y yo respondí
Aquí estoy
"Sí, estoy escuchando" o "Sí, ¿qué es?" Vea cómo tradujo esto en [Genesis 22:1].
Genesis 31:12-13
Información General
El ángel del Señor continúa hablando a Jacob ([Genesis 31:10]).
alza tus ojos
Esta es una forma de decir "Busca". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
que se están apareando con el rebaño
Aquí "rebaño" significa sólo las cabras hembras. TA: "que se están reproduciendo con las cabras hembras del rebaño" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
son rayados, moteados y manchados
tienen rayas y manchas
donde tu ungiste una columna
Jacob vertió aceite sobre el pilar para dedicarlo a Dios. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
la tierra donde naciste
la tierra de tu nacimiento
Genesis 31:14-16
Raquel y Lea respondieron diciéndole
Esto no significa que hayan hablado al mismo tiempo. Destaca que coincidían entre sí.
¿Hay alguna porción o herencia para nosotras en la casa de nuestro padre?
Raquel y Lea usan una pregunta para enfatizar que no hay nada más que su padre pueda darles. TA: "¡No nos queda absolutamente nada que heredar de nuestro padre!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿Acaso no somos tratadas por él como extranjeras?
Usan una pregunta para mostrar su enojo sobre cómo los trata su padre. Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "¡Nuestro padre nos trata como a mujeres extranjeras en lugar de hijas!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-activepassive)
Él nos vendió
Esto puede hacerse más explícito. TA: "Él nos ha vendido para su propio beneficio" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
también devoró completamente nuestro dinero
Labán, que utiliza completamente el dinero que debería haberle dado a sus hijas, se dice como si fuera una bestia salvaje que se comía el dinero como si fuera comida. TA: "Él usó nuestro dinero por completo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
es ahora nuestra y de nuestros hijos
nos pertenece a nosotros y a nuestros hijos
Ahora entonces
Aquí "Ahora" no significa "en este momento", sino que se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.
lo que sea que Dios te haya dicho, hazlo
haz todo lo que Dios te ha dicho
Genesis 31:17-18
sus hijos
Jacob se llevó a todos sus hijos. Solo menciona a los hijos porque son importantes como sus herederos. TA: "sus hijos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Él comenzó a dirigir todo su ganado
Él condujo todo su ganado. Aquí el "ganado" se refiere a todos sus animales domesticados.
el ganado y las posesiones que había adquirido en Padan-aran
y la otra manada de ganado de la cual tomó posesión cuando estaba en Padan-Aran
Él partió a Isaac su padre, a la tierra de Canaán.
Fue a la tierra de Canaán, donde vivía su padre Isaac.
Genesis 31:19-21
Ahora Labán salió a esquilar sus ovejas
Cuando Labán salió a cortar la lana de las ovejas
el río
Esto se refiere al río Eufrates
se dirigió a
viajó hacia
la región montañosa de Galaad
"las montañas de Galaad" o "Monte de Galaad"
Genesis 31:22-23
Al tercer día
Era costumbre judía contar el día de salida como el primer día. TA: "Dos días después de que se habían ido"
le fue dicho a Labán
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "alguien le dijo a Labán" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
que Jacob había escapado
Solo se menciona a Jacob porque él es el líder de la familia. Puede ser expresado de manera explícita que su familia se fue con él. TA: "que Jacob había huido con sus esposas e hijos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Así que él tomó
Así que Labán tomó
perseguirlo
lo persiguió
por siete días de viaje
Laban tardó siete días caminando para alcanzar a Jacob.
Él lo alcanzó
Él lo atrapó
Genesis 31:24-25
Ahora Dios vino a Labán el arameo en un sueño durante la noche
La palabra "ahora" se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información de fondo sobre Labán. TA: "Esa noche, Dios vino a Labán en un sueño" (Ver: INVALID translate/writing-background)
Cuidado de hablar a Jacob algún bien o mal
La frase "bien o mal" en conjunto significa "cualquier cosa". TA: "No digas nada para tratar de evitar que Jacob se vaya" (Ver: INVALID translate/figs-merism)
Labán alcanzó a Jacob. Ahora Jacob había colocado su tienda en la zona montañosa. Labán y sus parientes también acamparon en la zona montañosa de Galaad.
La palabra "ahora" se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información de fondo sobre Jacob y Labán. TA: "Cuando Labán alcanzó a Jacob, Jacob había establecido un campamento en la región montañosa. Luego Labán y sus parientes también acamparon en la región montañosa de Galaad" (Ver: INVALID translate/writing-background)
Genesis 31:26-28
te has llevado a mis hijas como si fueran prisioneras de guerra
Labán habla de que Jacob se llevó a su familia con él a la tierra de Canaán, como si Jacob los tomara como prisioneros, después de una batalla y los obligara a ir con él. Labán está exagerando porque está enojado y está tratando de hacer que Jacob se sienta culpable por lo que hizo. (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-hyperbole)
te escapaste secretamente
escapar en secreto
con celebración
con gozo
con tambores y arpas
Estos instrumentos representan la música. TA: "y con música" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
tambor
un instrumento musical con una cabeza como un tambor que puede ser golpeado y con piezas de metal alrededor del lado que suenan cuando se agita el instrumento (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
besos de despedida a mis nietos
Aquí "nietos" incluiría a todos los nietos, ya sean hombres o mujeres. TA: "besar a mis nietos" (Ver: INVALID translate/figs-gendernotations)
Ahora neciamente has hecho
tý has actuado neciamente
Ahora
Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que continua.
Genesis 31:29-30
Está en mi poder hacerte daño
La palabra "hacerte" es plural y se refiere a todos con Jacob. TA: "Tengo suficientes personas conmigo para hacerles daño a todos" (Ver: INVALID translate/figs-you)
Cuídate de hablar a Jacob algún bien o mal
Las palabras "bien o mal" juntas significan "cualquier cosa". Vea cómo tradujo esto en [Genesis 31:24]. TA: "No digas nada para tratar de evitar que Jacob se vaya" (Ver: INVALID translate/figs-merism)
te vas
Este "te" es singular y se refiere a Jacob. (Ver: INVALID translate/figs-you)
la casa de tu padre
Aquí "casa" significa familia. TA: "estar en casa con tu padre y el resto de tu familia" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
mis Dioses
mis ídolos
Genesis 31:31-32
Me escapé secretamente porque yo tuve miedo y pensé que me quitarías a tus hijas por la fuerza
Me fui en secreto porque temía que me quitaras a tus hijas por la fuerza
Quien haya tomado tus dioses no continuará con vida
Esto puede ser expresado en forma positiva. TA: "Mataremos a quien haya robado a tus dioses" (Ver:INVALID translate/figs-litotes)
En presencia de nuestros parientes
La palabra "nuestros" se refiere a los familiares de Jacob e incluye a los familiares de Labán. Todos los familiares vigilarán para asegurarse de que todo sea justo y honesto. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)
identifica cualquier cosa que yo tenga que sea tuyo y tómalo
Busca cualquier cosa que tengamos que sea tuyo y tómalo.
Pero Jacob no sabía que Raquel los había robado
Esto cambia de la historia a la información de fondo sobre Jacob. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Genesis 31:33
dos de sus sirvientas
Esto se refiere a Zilpa y Bilha.
pero no los encontró
él no encontró los ídolos.
Genesis 31:34-35
Ahora Raquel... de su
La palabra "ahora" se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información de fondo sobre Raquel. (Ver: INVALID translate/writing-background)
sillín
un asiento colocado en la espalda de un animal para que una persona pueda montar en él
mi señor
Llamar a alguien "mi señor" es una forma de honrarlo.
si no me levanto frente a usted
porque soy incapaz de pararme en tu presencia
es que yo estoy en mi periodo menstrual
Esto se refiere al tiempo del mes en que una mujer sangra de su vientre. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
Genesis 31:36-37
Él le dijo
Jacob le dijo a Labán
¿Cuál es mi ofensa? ¿Cuál es mi pecado por el cual acaloradamente me persigues?
Las frases "Cuál es mi ofensa" y "Cuál es mi pecado" significan básicamente lo mismo. Jacob le está pidiendo a Labán que le cuente lo que hizo mal. TA: "¿Qué he hecho mal para que me persigas así?" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
acaloradamente me persigues
Aquí la palabra "acaloradamente" significa que Labán persiguió a Jacob con la intención de capturarlo. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
¿Encontraste los dioses de tu familia?
¿Qué has encontrado que te pertenece?
Colócalos aquí frente a nuestros parientes
Aquí la palabra "nuestros" se refiere a los familiares de Jacob e incluye a los familiares de Labán. TA: "Coloque todo lo que haya encontrado frente a nuestros familiares" (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)
ellos puedan juzgar entre nosotros dos
Aquí "nosotros dos" se refiere a Jacob y Labán. La frase "juzgar entre" significa decidir qué persona tiene razón en una disputa. TA: "ellos pueden juzgar entre nosotros dos" (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)
Genesis 31:38-40
Información General
Jacob continua hablando a Labán
veinte años
20 años (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
ovejas
oveja hembra
ni... abortaron
Esto significa que no han tenido un embarazo antes de tiempo e inesperadamente con el cordero o el cabrito nacido muerto.
Lo rasgado por las bestias no lo traje ante ti
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Cuando un animal salvaje mató a uno de tus animales, no te lo traje" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
En su lugar, yo asumí la pérdida
Para que Jacob contara los animales muertos de Labán como una pérdida de su propio rebaño, se habla de él como si fuera una carga que él cargaría sobre sus hombros. TA: "En lugar de contarlo como una pérdida de su rebaño, lo conté como una pérdida de mi rebaño" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Allí estaba, en el día el calor me consumía y me helaba durante la noche
Se habla del sufrimiento en las temperaturas cálidas y frías como si las temperaturas fueran animales que comían a Jacob. TA: "Me quedé con sus rebaños incluso durante la parte más calurosa del día y la parte más fría de la noche" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 31:41-42
Información General
Jacob continúa hablando a Labán.
Esos veinte años
Esos últimos 20 años (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
catorce años
14 años (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Haz cambiado mi salario diez veces
Cambió lo que dijo que me pagaría diez veces. Vea cómo tradujo "mi salario" en [Genesis 31:7].
Si no fuera por el Dios de mi padre; el Dios de Abraham y al que teme Isaac, que estuvo conmigo
Jacob se refiere al mismo Dios, no a tres dioses diferentes. TA: "Si el Dios de Abraham e Isaac, mi padre, no hubiera estado conmigo"
el Dios de mi padre
Aquí la palabra "padre" se refiere a su pariente, Isaac.
al que teme Isaac
Aquí, la palabra "teme" se refiere al "temor del Señor", que significa respetarlo profundamente y mostrar ese respeto al obedecerlo.
manos vacías
Esto significa no tener nada. TA: "con absolutamente nada" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Dios ha visto mi opresión y cuan duro he trabajado
El sustantivo abstracto "opresión" puede ser declarado como "oprimiste". TA: "Dios ha visto cuánto trabajé y cómo me oprimiste" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Genesis 31:43-44
¿Pero que puedo hacer hoy por mis hijas o por sus hijos que le han nacido?
Labán usa una pregunta para enfatizar que no hay nada que pueda hacer. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "Pero, no hay nada que pueda hacer para que mis hijas y nietos vuelvan conmigo". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
que sea testigo
Aquí la palabra "testigo" no se refiere a una persona, sino que se usa en sentido figurado y se refiere al pacto que hacen Jacob y Labán. Se habla del pacto como si fuera una persona que está allí cuando ellos aceptan actuar pacíficamente uno con el otro. (Ver: INVALID translate/figs-personification)
Genesis 31:45-47
pilar
Esto significa que simplemente se colocó una piedra grande de punta para marcar el lugar donde ocurrió este evento importante.
hicieron una pila
los apilan uno encima del otro
Entonces ellos se sentaron junto a la pila
Comer juntos era una parte de hacer el pacto entre sí. El significado completo de esto puede ser expresado de manera explícita. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Jegar Sahduta
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Jegar Sahduta significa 'montón de testigos' en el lenguaje de Labán". (Ver: INVALID translate/translate-names)
Galaad
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Galeed significa 'montón de testigos' en el lenguaje de Jacob (ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 31:48-50
Esta pila es testimonio entre tú y yo
Las piedras en realidad no dan testimonio como persona. TA: "Esta pila será un recordatorio entre tú y yo" (ver: INVALID translate/figs-personification)
Galaad
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Galaad significa 'montón de testigos' en el lenguaje de Jacob. Vea cómo tradujo esto en [Genesis 31:47]. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Mizpa
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Mizpah significa 'atalaya'" (ver: INVALID translate/translate-names)
cuando estemos fuera de la vista uno del otro
Aquí "fuera de la vista" significa ya no estar en la presencia del otro. TA: "cuando ya no estemos entre ellos" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
aunque nadie más esté con nosotros
Aquí "nosotros" se refiere a Labán y Jacob. TA: "incluso si nadie más está ahí para vernos"
mira
Mira o "recuerda" o "presta atención a lo que voy a decirte"
Genesis 31:51-53
Esta pila es testigo y este pilar es testigo
Estas pilas de piedras debían actuar como un recordatorio y un marcador fronterizo para Jacob y Laban con respecto a su acuerdo de paz. Se habla de ellos como si fueran testigos humanos. (Ver: INVALID translate/figs-personification)
Que el Dios de Abraham, el Dios de Nacor, el Dios de su Padre, juzge entre nosotros
Abraham es el abuelo de Jacob. Nahor es el abuelo de Labán. El padre de Abraham y Nahor es Taré. No todos ellos adoraban al SEÑOR.
aquel a quien su padre Isaac temía
Aquí la palabra "temor" se refiere al Señor, a quien Isaac respetó profundamente y mostró ese respeto al obedecerlo.
Genesis 31:54-55
llamó a sus parientes a comer una comida
Comer juntos era parte de hacer el pacto entre sí. El significado completo de esto puede ser expresado de manera explícita. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Temprano en la mañana... regresó a su casa.
El versículo 55 es el primer verso del capítulo 32 en el texto hebreo original, pero el último versículo del capítulo 31 en la mayoría de las Biblias modernas. Le sugerimos que siga la numeración de Biblias en su idioma nacional.
bendijo
Esto significa expresar el deseo de que le sucedan cosas positivas y beneficiosas a alguien.
Genesis 32
Genesis 32:1-2
Mahanaim
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Mahanaim significa dos campamentos'".
Genesis 32:3-5
Seir
Esta es una zona montañosa en la región de Edom. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Esto es lo que dirán a mi señor Esaú: 'Ésto es lo que su siervo Jacob dice: 'Estuve quedándome.... ante sus ojos
Esto tiene una cita dentro de una cita. La cita directa puede indicarse como una cita indirecta. TA: "'Esto es lo que quiero que le digas a mi maestro Esaú. Dile que he estado ... ante sus ojos.'" (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
mi señor Esaú
Jacob está usando un lenguaje cortés y se refiere a su hermano como "mi señor".
su siervo Jacob
Jacob está usando un lenguaje cortés y se refiere a sí mismo como "su siervo".
para hallar favor ante sus ojos
Aquí, "ojos" se refiere a los pensamientos u opiniones de una persona. TA: "que puedes aprobarme" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 32:6-8
cuatrocientos hombres
400 hombres (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
se atemorizó
Esto se refiere al sentimiento desagradable que tiene una persona cuando existe una amenaza de daño para sí mismo o para los demás.
perturbó
"angustiado"
a un campamento y lo ataca, entonces el campamento que quede podrá escapar
Aquí "campamento" se refiere a las personas. TA: "para atacar a las personas en un campamento, entonces las personas en el otro campamento escaparán" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 32:9-10
Dios de mi Padre Abraham y Dios de mi Padre Isaac, El SEÑOR
Esto no se refiere a dioses diferentes, sino al único Dios que todos adoran. TA: "El Señor , que es Dios de mi abuelo Abraham y mi padre Isaac" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
El Señor, quien me dijo: Regresa a tu país y a tus parientes y Yo te prosperaré
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar una cita indirecta. TA: "SEÑOR, tú que dijiste que debería volver a mi país y a mi parentela, y que me prosperarías" (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
y a tus parientes
"ya tu familia"
y Yo te prosperaré
"Lo haré bien por ti" o "Te trataré bien"
Yo no soy merecedor de toda tu fidelidad y actos de convenio ni de todo lo que le haz confiado a tu siervo
Los sustantivos abstractos "fidelidad" y "actos de convenio" pueden declararse como "fiel" y "leal". TA: "No merezco que permanezcas fiel a tu pacto o que seas leal a mí, tu sirviente" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
tu siervo
Esta es una forma educada de decir "yo"
ahora tengo dos campamentos
Aquí "ahora tengo dos campamentos" significa lo que ahora tiene. TA: "y ahora tengo suficientes personas, bandadas y posesiones conmigo para hacer dos campamentos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 32:11-12
rescátame
"Sálvame"
de la mano de mi hermano, de la mano de Esaú
Aquí la palabra "mano" se refiere al poder. Las dos frases significan básicamente lo mismo. El segundo aclara que el hermano a quien Jacob pretendía era a Esaú. TA: "del poder de mi hermano, Esaú" o "de mi hermano, Esaú" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-parallelism)
tengo miedo de él, de que él venga
"Tengo miedo de que lo haga"
Pero Tú dijiste: Yo ciertamente te haré prosperar. Yo haré tu descendencia... por su cantidad
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar en una cita indirecta. TA: "Pero dijiste que ciertamente me prosperarías, y que harías que mis descendientes ... numerosos" (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
haré prosperar.
"Haz el bien a ti" o "te trata bien"
Yo haré tu descendencia como la arena del mar
Esto habla de la gran cantidad de descendientes de Jacob como si su número fuera como los granos de arena a la orilla del mar. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
que no se puede contar por su cantidad.
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "que nadie puede contar debido a su número" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 32:13-16
doscientas
"200" (ver: INVALID translate/translate-numbers)
veinte ... treinta ... cuarenta ... diez
"20 ... 30 ... 40 ... 10" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
y sus crías
"y sus jóvenes"
Los entregó a sus siervos, cada manada por sí mismo
Aquí "en la mano" significa dar control sobre ellos. TA: "Los dividió en pequeños rebaños, y le dio a cada uno de sus sirvientes el control de un rebaño" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
pongan espacio entre cada una de las manadas
"Permita que cada manada viaje a una distancia de las otras manadas"
Genesis 32:17-18
El instruyó
"Él ordenó"
te pregunte ...que van delante de ti?
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "te pregunta quién es tu maestro, a dónde vas y a quien pertenecen estos animales que están delante de ti" (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
¿A quién perteneces?
¿Quién es tu señor?
¿de quién son esos animales que van delante de ti?
"¿Quién es el dueño de estos animales que están frente a ti?"
Entonces le dirás, ellos son de tu siervo Jacob. Ellos son un regalo enviado a mi amo Esaú. Mira, él viene también detrás de nosotros.'
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Entonces quiero que le digas que todas estas cosas pertenecen a Jacob, su siervo, y él se las da a su maestro, Esaú. Y dile que Jacob está en camino a reunirse con él" (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes y INVALID translate/figs-quotations)
tu siervo Jacob
Jacob se está refiriendo a sí mismo de manera educada como el sirviente de Esaú.
a mi amo Esaú
Jacob se está refiriendo a Esaú ,de una manera educada como su maestro.
él viene detrás de nosotros
Aquí "nosotros" se refiere a los sirvientes que hablan y a los otros sirvientes que llevan manadas a Esaú. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
Genesis 32:19-21
dio instrucciones al segundo grupo
"ordenó el segundo grupo"
Le dirás también
Los posibles significados son 1) También dirás, Tu siervo Jacob o 2) Dirás,También, tu siervo Jacob
Lo apaciguaré
"Lo calmaré" o "Haré que su ira se vaya"
tal vez me acepte
"él me dará la bienvenida amablemente"
Así que los regalos fueron delante de él
Aquí "regalos" significa los sirvientes que toman los regalos. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Él se quedó solo
Aquí el "mismo" enfatiza que Jacob no fue con los sirvientes. (Ver: INVALID translate/figs-rpronouns)
Genesis 32:22-23
sus dos sirvientas
"Las dos sirvientas de sus esposas". Esto significa Zilpa y Bilha.
vado
Un lugar poco profundo en un río que es fácil de cruzar.
Jaboc
Este es el nombre de un río. (Ver: INVALID translate/translate-names)
todas sus posesiones
"todo lo que tenia"
Genesis 32:24-26
hasta el amanecer
"hasta el amanecer" (UDB)
cadera
"unión del muslo". Este es el lugar donde el hueso de la pierna superior se conecta a la cadera.
La cadera de Jacob fue dislocada cuando él lo golpeó
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "El hombre lesionó la cadera de Jacob mientras luchaba con él" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
ya está rompiendo el amanecer
"el sol saldrá pronto"
bendigas
Aquí, "bendigas" significa pronunciar una bendición formal sobre alguien y hacer que le sucedan cosas buenas a esa persona.
Yo no te dejaré ir a menos que me bendigas.
Esto se puede afirmar en forma positiva. TA: "¡Absolutamente no! Debes bendecirme primero, luego te dejaré ir" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Genesis 32:27-28
Israel
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Israel significa 'Él lucha con Dios'" (Ver: INVALID translate/translate-names)
y con los hombres
Aquí "hombres" significa "gente" en general.
Genesis 32:29-30
Él dijo: ''¿Porqué preguntas mi nombre?
"Dijo: '¿Por qué preguntas por mi nombre?'". Esta pregunta retórica estaba destinada a sorprender, reprender y hacer que Jacob reflexione sobre lo que acaba de suceder entre él y el otro hombre con el que luchó. TA: "¡No me preguntes por mi nombre!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Peniel
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: El nombre Peniel significa "el rostro de Dios". (ver: INVALID translate/translate-names)
cara a cara
Ser "cara a cara" significa que dos personas se están viendo en persona, a una distancia cercana.
y mi vida ha sido liberada.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "sin embargo, me perdonó la vida" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 32:31-32
por eso que hasta el día de hoy
Esto marca un cambio de la historia a la información de fondo sobre los descendientes de Israel. (Ver: INVALID translate/writing-background)
para este día
Esto significa que el día que el autor estaba escribiendo esto.
ligamento de la cadera
Esto se refiere al músculo que conecta el hueso del muslo a la cavidad del muslo.
coyuntura de la cadera
"Unión del muslo"
cuando le dislocó
"cuando lo golpeó"
Genesis 33
Genesis 33:1-3
Vió
La palabra "Vió" nos alerta a prestar atención a una parte nueva y sorprendente de la historia.
cuantrocientos hombres.
"400 hombres" (ver INVALID translate/translate-numbers)
Jacob dividió los hijos .. las sirvientas
Esto no significa que Jacob dividió a los niños de manera equitativa para que cada mujer tuviera la misma cantidad de hijos que ella. Jacob dividió a los niños para que cada uno fuera con su madre. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Sirvientas
"esposas de siervo". Esto se refiere a Bilhah y Zilpah.
Él mismo fue al frente de ellos.
Aquí el "mismo" enfatiza que Jacob fue solo delante de los demás. (Ver: INVALID translate/figs-rpronouns)
Se inclinó
Aquí la palabra "Reverencia" significa inclinarse para expresar humildemente respeto y honor hacia alguien. (Ver: traducir_simacción)
Genesis 33:4-5
a encontrarse con él
"Encontrar a Jacob"
lo tomó, lo abrazó por el cuello, y lo besó.
Esto puede traducirse como una nueva oración. TA: "Esaú puso sus brazos alrededor de Jacob, lo abrazó y lo besó"
Entonces ellos lloraron.
Esto puede traducirse más explícitamente. TA: "Entonces Esaú y Jacob lloraron porque estaban felices de verse otra vez" (Ver INVALID translate/figs-explicit)
él vió a las mujeres y a los niños.
"Vio a las mujeres y los niños que estaban con Jacob".
Los hijos quienes Dios ha dado generosamente a tu sirviente
La frase "su siervo" es una forma educada para que Jacob se refiera a sí mismo. TA: "Estos son los hijos que Dios me ha dado amablemente, a tu servidor" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
Genesis 33:6-8
Sirvientas
"esposas de siervo". Esto se refiere a Bilhah y Zilpah.
Se inclinaron
Este es un signo de humildad y respeto ante otra persona. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
¿A qué te refieres con todos estos grupos que veo?
La frase "todos estos grupos" se refiere a los grupos de sirvientes que Jacob envió para dar regalos a Esaú. TA: "¿Por qué enviaste a todos esos grupos diferentes a encontrarse conmigo?"
A encontrar favor en la vista de mi señor
Aquí, "vista" significa los pensamientos u opiniones de una persona. TA: "Para que usted, mi maestro, esté satisfecho conmigo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
mi señor
La frase "mi señor" es una forma educada de referirse a Esaú. (Ver: INVALID translate/figs-123person)
Genesis 33:9-11
Tengo suficiente
Se sobreentiende la palabra "animales" o "propiedad". TA: "Tengo suficientes animales" (UDB) o "Tengo suficientes propiedades" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
si he encontrado favor en tu vista
Aquí, "vista" significa los pensamientos u opiniones de una persona. TA: "si está satisfecho conmigo" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
mi regalo de mi mano
Aquí "mano" se refiere a Jacob. TA: "este regalo que te estoy dando" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
mi mano, por que la verdad
Esto se puede traducir como una nueva frase: "mi mano. Por supuesto"
he visto tu rostro, y es como ver el rostro de Dios
El significado de este símil no está claro. Los posibles significados son 1) Jacob está feliz de que Esaú lo haya perdonado como Dios lo ha perdonado o 2) Jacob se asombra al ver a su hermano nuevamente como se asombró al ver a Dios o 3) Jacob se siente honrado de estar en la presencia de Esaú como lo era Humillado para estar en la presencia de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
he visto tu rostro
Aquí "cara" se refiere a la de Esaú. Puede ser mejor traducir "cara" debido a la importancia de la palabra "cara" aquí con "cara de Dios" y "cara a cara" en el 32:29. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
que te fue traído
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "que te trajeron mis sirvientes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Dios me ha dado generosamente
"Dios me ha tratado muy bien" o "Dios me ha bendecido mucho"
Así Jacob le insistió, y Esaú aceptó.
Era costumbre rechazar un regalo primero, pero luego aceptar el regalo antes de que el donante se ofendiera.
Genesis 33:12-14
Mi maestro sabe
Esta es una forma educada y formal de referirse a Esaú. TA: "Tú, mi maestro, sabes" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
los niños son jovenes
El significado puede ser expresado más explícitamente. TA: "los niños son demasiado pequeños para viajar rápido" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Si ellos los sobremarchan hasta un día
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Si los obligamos a ir demasiado rápido incluso por un día" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Que mi maestro vaya delante de su sirviente.
Esta es una forma educada y formal de que Jacob se refiera a sí mismo. TA: "Mi señor, soy tu sirviente. Por favor, adelante de mí" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
al paso de los ganados que van delante de mí
"A la velocidad que puedan ir los animales que estoy cuidando"
Seir
Esta es una zona montañosa en la región de Edom. Vea cómo tradujo esto en el 32: 3. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 33:15-17
¿Por qué hacer eso?
Jacob usa una pregunta para enfatizar que Esaú no necesita dejar a los hombres. TA: "¡No hagas eso!" o "¡No necesitas hacer eso!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Mi maestro ya ha sido
Esta es una forma educada y formal de referirse a Esaú. TA: "Tú, mi maestro, tienes" (Ver: INVALID translate/figs-123person).
Sucot
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Sucot significa 'refugios'". (Ver: INVALID translate/translate-names)
construyó a sí mismo una casa
Se da a entender que la casa es también para su familia. TA: "construyó una casa para él y su familia" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
para su ganado
"Por los animales que cuidaba".
Genesis 33:18-20
Información general:
Comienza una nueva parte de la historia. El autor describe lo que hizo Jacob después de descansar en Sucot.
Cuando Jacob vinó desde Padan Aram
"Después de que Jacob se fue de Padan Aram"
Cuando Jacob... él llegó ... Él acampó
Esto solo menciona a Jacob porque él es el líder de la familia. Se da a entender que su familia estaba con él. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Él acampó cerca
"Él instaló su campamento cerca"
pedazo de tierra
"pedazo de suelo"
Hamor
Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)
padre de Siquem
Siquem es el nombre de una ciudad y el nombre de un hombre.
Cien
"100" (See: INVALID translate/translate-numbers)
El Elohe Israel.
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre El Elohe Israel significa" Dios, el Dios de Israel ". (Ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 34
Genesis 34:1-3
Ahora
Aquí esta palabra se usa para marcar una nueva parte de la historia.
Dina
Este es el nombre de la hija de Lea. Vea cómo se tradujo este nombre en el 30:19. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Heveo
Este es el nombre de un grupo de personas. Vea cómo se tradujo la palabra similar "Heveo" en el 10:15. (Ver: INVALID translate/translate-names)
el príncipe de la tierra
Esto se refiere a Hamor, no a Siquem. Además, "príncipe" aquí no significa hijo de un rey. Significa que Hamor fue el líder de la gente en esa área.
la asaltó, y durmió con ella.
Siquem violó a Dina. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
Él estaba atraído a Dina
"Se sintió muy atraído por ella" (UDB). Esto habla de que Siquem ama a Dina y quiere estar con ella como si algo lo obligara a ir junto a Dina. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Quería mucho estar con Dina" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)
le habló tiernamente.
Esto significa que habló con afecto para convencerla de que la amaba y que quería que ella también lo amara.
Genesis 34:4-5
Ahora Jacob
"Ahora" se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información de fondo sobre Jacob. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Jacob escuchó que él
La palabra "él" se refiere a Siquem.
él había deshonrado
Esto significa que Siquem había deshonrado y desdichado a Dina al obligarla a dormir con él.
mantuvo su paz
Esta es una forma de decir que Jacob no dijo ni hizo nada al respecto. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 34:6-7
Hamor ... salió a donde Jacob
"Hamor ... fue a encontrarse con Jacob"
Los hombres estaban ofendidos
"Los hombres estaban indignados"
Estaban muy molestos ... porque tal cosa no debió haber sido hecha.
Esto se puede afirmar como una cita directa pronunciada por el hijo de Jacob, como en la UDB. (Ver: INVALID translate/figs-quotations)
él había avergonzado a Israel
Aquí la palabra "Israel" se refiere a cada miembro de la familia de Jacob. Israel como grupo de personas fue deshonrado. TA: "había humillado a la familia de Israel" o "había avergonzado al pueblo de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
al violentarse contra la hija de Jacob
"agrediendo a la hija de jacob"
porque tal cosa no debió haber sido hecha.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "porque no debería haber hecho algo tan terrible" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 34:8-10
Hamor les habló
"Hamor habló con Jacob y sus hijos"
ama a su hija
Aquí la palabra "amor" se refiere al amor romántico entre un hombre y una mujer. TA: "la ama y quiere casarse con ella"
dénsela a él como esposa
En algunas culturas, los padres deciden con quién se casarán sus hijos.
Cásense con nosotros
Es casarse con un miembro de un grupo racial, social, religioso o tribal diferente. TA: "Permite los matrimonios entre tu pueblo y el nuestro"
la tierra les será abierta para ustedes
"La tierra estará disponible para ti"
Genesis 34:11-13
Siquem le dijo a su padre
"Siquem le dijo al padre de Dina, Jacob"
Déjenme encontrar favor en sus ojos, y lo que sea que me digan se los daré
Aquí "ojos" representa los pensamientos u opiniones de una persona. TA: "Si me aprueban, les daré lo que pidan" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
novia un precio
En algunas culturas, es costumbre que un hombre dé dinero, bienes, ganado y otros regalos a la familia de la novia en el momento del matrimonio.
Los hijos de Jacob respondieron a Siquem con engaño
El sustantivo abstracto "engaño" se puede expresar como el verbo "mentir". TA: "Pero los hijos de Jacob mintieron a Siquem y Hamor cuando les respondieron" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Siquem había deshonrado a Dina
Esto significa que Siquem había deshonrado y desgraciado a Dina al obligarla a dormir con él. Vea cómo se tradujo "profanado" en el 34: 4.
Genesis 34:14-17
Ellos les dijeron
"Dijeron los hijos de Jacob a Siquem y Hamor".
No podemos hacer eso, darte a nuestra hermana
"No podemos aceptar dar a Dina en matrimonio"
porque eso sería una desgracia para nosotros
"porque eso nos haría avergonzar". Aquí "nosotros" se refiere a los hijos de Jacob y a todo el pueblo de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
Entonces te daremos nuestras hijas ... tomáremos sus hijas para nosotros
Esto significa que permitirán que una persona de la familia de Jacob se case con una persona que vive en la tierra de Hamor.
Genesis 34:18-19
Sus palabras complacieron a Hamor y a su hijo Siquem
Aquí "palabras" significa lo que se dijo. AT: "Hamor y su hijo Siquem estuvieron de acuerdo con lo que dijeron los hijos de Jacob" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
en hacer lo que dijeron
"hacerse la circunsión"
la hija de Jacob
"La hija de Jacob, Dina"
porque él era la persona más honrada en toda la casa de su padre
Esto puede traducirse como una nueva oración. Se puede hacer explícito que Siquem sabía que los otros hombres estarían de acuerdo en ser circuncidados porque lo respetaban mucho. TA: "Siquem sabía que todos los hombres en la casa de su padre estarían de acuerdo con él porque él era el más honrado entre ellos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 34:20-21
la puerta de la ciudad
Era común que los líderes se reunieran en la puerta de la ciudad para tomar decisiones oficiales.
Estos hombres
"Jacob, sus hijos y el pueblo de Israel"
están en paz
Aquí "nosotros" incluye a Hamor, su hijo y todas las personas con las que hablaron en la puerta de la ciudad. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)
déjenlos vivir en la tierra y hagan negocios en ella
"Déjalos vivir y comerciar en la tierra"
porque, verdaderamente, la tierra es lo suficientemente grande para ellos
Siquem usa la palabra "verdaderamente" para agregar énfasis a su declaración. "porque, ciertamente, la tierra es lo suficientemente grande para ellos" o "porque, de hecho, hay un montón de tierra para ellos"
tomar a sus hijas ... darles a nuestras hijas a ellos
Esto se refiere a los matrimonios entre las mujeres de un grupo y los hombres del otro grupo. Vea cómo se tradujeron frases similares en el 34: 8.
Genesis 34:22-23
Información general:
Hamor y Siquem, su hijo, continúan hablando con los ancianos de la ciudad.
Solo bajo esta condición los hombres han aceptado vivir con nosotros y volvernos un solo pueblo: si todo hombre entre nosotros es circuncidado, como ellos son circuncisos
"Solo si todos los hombres entre nosotros son circuncidados, como los hombres de Israel son circuncidados, aceptarán vivir entre nosotros y unirse con nosotros como un solo pueblo"
¿No serán su ganado y su propiedad --todos sus animales nuestros?
Siquem usa una pregunta para enfatizar que el ganado y las propiedades de Jacob pertenecerán a la gente de Siquem. Esto se puede traducir como una declaración. TA: "Todos sus animales y propiedades serán nuestros". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 34:24-26
Todo hombre fue circuncidado
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Así que Hamor y Siquem hicieron que alguien circuncidara a todos los hombres" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Al tercer día
"tercer" es el número ordinal de tres. Se puede establecer sin el número ordinal. AT: "Después de dos días" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
cuando estaban muy adoloridos
"Cuando los hombres de la ciudad seguían sufriendo".
cada uno tomó su espada
"tomaron sus espadas"
fueron a la desprevenida ciudad
Aquí "ciudad" significa la gente. TA: "atacaron a la gente de la ciudad" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
desprevenida ciudad, y mataron a todos los hombres.
Esto puede traducirse como una nueva oración. "desprevenida ciudad. Simeon y Levi mataron a todos los hombres de la ciudad"
con el filo de la espada
Aquí "borde" representa la hoja de la espada. TA: "con la hoja de sus espadas" o "con sus espadas" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 34:27-29
los cuerpos muertos
"Los cadáveres de Hamor, Siquem, y sus hombres".
saquearon la ciudad
"Robaron todo lo que era valioso en la ciudad".
porque la gente había deshonrado a su hermana
Solo Siquem había contaminado a Dina, pero los hijos de Jacob consideraban a toda la familia de Siquem y a todos en la ciudad responsables de este acto.
había deshonrado
Esto significa que Siquem había deshonrado y desgraciado a Dina al obligarla a dormir con él. Vea cómo se tradujo "profanado" en el 34: 4.
Tomaron sus rebaños
"Los hijos de Jacob tomaron los rebaños de la gente"
todas sus riquezas
"todas sus posesiones y dinero"
Todos sus niños y sus esposas, ellos los capturaron.
"Ellos capturaron a todos sus hijos y esposas"
Genesis 34:30-31
han traído aflicción sobre me
Se habla de causar que alguien experimente problemas como si los problemas fueran un objeto que se trae y se coloca sobre una persona. TA: "me causó grandes problemas" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
al hacerme apestar a los inhabitantes de la tierra
Se habla de hacer que la gente de las áreas circundantes odie a Jacob como si los hijos de Jacob le hicieran oler mal físicamente. Esto puede traducirse como una nueva oración. TA: "Me has hecho repulsivo a las personas que viven en la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Yo soy pocos en número ... en contra mía y me atacan, entonces seré destruído, yo y mi casa
Aquí las palabras "yo" y "yo" se refieren a toda la casa de Jacob. Jacob solo dice "yo" o "yo" ya que él es el líder. TA: "Mi casa es pequeña ... contra nosotros y nos atacan, entonces nos destruirán a todos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Si ellos se juntan ellos mismos en contra mía y me atacan
"formar un ejército y atacarme" o "formar un ejército y atacarnos"
entonces seré destruído
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "me destruirán" o "nos destruirán" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
¿Debía Siquem tratar con nuestra hermana como con una prostituta?
Simeón y Levi usan una pregunta para enfatizar que Siquem hizo lo que estaba mal y merecía morir. TA: "¡Siquem no debería haber tratado a nuestra hermana como si fuera una prostituta!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 35
Genesis 35:1-3
ve a Bet-el,
La frase "sube" se usa porque Betel tiene una elevación más alta que Siquem.
Construye allí un altar al Dios
Dios habla de sí mismo en tercera persona. Traducción Alterna: "Construye un altar para mí, tu Dios" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
dijo a los de su casa
"dijo a su familia"
Pongan a un lado los dioses extranjeros entre ustedes
"Tira tus ídolos" o "Deshazte de tus falsos dioses"
purifíquense a ustedes mismos, y cambien sus ropas
Esta era la costumbre de purificarse mental y físicamente antes de ir a adorar a Dios.
cambien sus ropas
Ponerse una ropa nueva era una señal de que se habían limpiado antes de acercarse a Dios. (Ver: traducir_simacción)
en el día de mi angustia
Los posibles significados para "día" son 1) el día en que Jacob huyó de Esaú o 2) "día" significa un período de tiempo en que Jacob estaba angustiado. Traducción Alterna: "cuando estaba en una situación difícil" o "cuando estaba en problemas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 35:4-5
Entonces le dieron
"Así que todos en la casa de Jacob dieron" o "Así dieron todos sus familiares y sirvientes"
que estaban en sus manos
Aquí "en su mano" significa lo que poseen. Traducción Alterna: "que estaban en su poder" o "que tenían" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
los anillos que estaban en sus oídos
"Sus pendientes" (UDB). Los posibles significados son 1) el oro en los aretes podría haber sido usado para hacer más ídolos o 2) tomaron estos aretes de la ciudad de Siquem después de que atacaron y mataron a todas las personas. Los pendientes les habrían recordado su pecado.
en las ciudades
Aquí "ciudades" significa las personas que viven en las ciudades. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Dios hizo que pánico cayera en las ciudades
Diios hizo que la gente de las ciudades le temieran a Jacob y a su familia como si el pánico fuera un objeto que cae por sobre las ciudades. El sustantivo abstracto "pánico" puede ser declarado como "asustado". Traducción Alterna: Dios hizo que la gente de las ciudades circundantes le temieran a Jacob y a quienes estaban con él" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)
los hijos de Jacob
Está implícito que nadie atacó a nadie en la familia de Jacob. Pero dos de los hijos, Simeón y Levi, atacaron a los parientes cananeos de Siquem después de que él se apoderó y durmió con la hija de Jacob. Jacob temía que buscaran venganza en 34:30. Traducción Alterna: "la familia de Jacob" o "la casa de Jacob" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 35:6-8
Luz
Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo tradujo esto en 28:18. (Ver: INVALID translate/translate-names)
El-betel
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre El Betel significa 'Dios de Betel'" (Ver: INVALID translate/translate-names)
ahí Dios se había revelado a sí mismo a él
"Allí Dios se dio a conocer a Jacob".
Débora
Este es el nombre de una mujer. (Ver: INVALID translate/translate-names)
La enfermera de Rebeca
Una enfermera es una mujer que cuida al hijo de otra mujer. La enfermera fue muy honrada e importante para la familia.
Ella fue enterrada abajo de Betel
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "La enterraron de Betel" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
abajo de Betel
La frase "abajo de" se usa porque la enterraron en un lugar que tenía una elevación más baja que Betel.
Alón-bacut
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Alón Bacut significa "Roble donde hay llanto'". (Ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 35:9-10
Cuando Jacob vino de Padan-aram
Puede hacerse explícito que estaban en Betel. Traducción Alterna: "Después de que Jacob dejó a Padan-aram, y mientras estaba en Betel" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Bendijo
Aquí, "bendecir" significa pronunciar una bendición formal sobre alguien y hacer que le sucedan cosas buenas a esa persona.
Pero tu nombre ya no será llamado Jacob
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "pero tu nombre ya no será Jacob" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 35:11-13
Dios le dijo a él
Dios le dijo a Jacob
Se fructífero y multiplícate
Dios le dijo a Jacob que tenga hijos para que hubieran muchos de ellos. La palabra "multiplicar" explica cómo iba a ser "fructífero". Vea cómo tradujo esto en 1:22. (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-idiom)
Una nación y una compañía de naciones vendrán de ti
Aquí, "nación" y "naciones" se refieren a los descendientes de Jacob que establecerán estas naciones. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Dios subió de él
Aquí se usa "subió" porque el lugar donde Dios mora se suele considerar como estar arriba o por encima del mundo. Traducción Alterna "Dios lo dejó"
Genesis 35:14-15
Pilar
Este es un pilar conmemorativo que era simplemente una piedra grande o una roca en su extremo.
Él derramó una ofrenda de bebida sobre el y derramó aceite en el
Esta es una señal de que él está dedicando el pilar a Dios. (Ver: ranslate_symaction)
Bet-el
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre de Betel significa "casa de Dios'".
Genesis 35:16-20
Efrata
Este es otro nombre para la ciudad de Belén
Tuvo un parto difícil.
"Ella estaba teniendo un momento muy difícil para dar a luz al niño"
Mientras estaba en el momento más difícil
"Cuando el dolor del parto estaba en su peor momento"
partera
Una persona que ayuda a una mujer cuando está dando a luz a un niño.
Mientras moría, con su último aliento
Un "último aliento" es el último aliento de una persona antes de morir. Traducción Alterna: "Justo antes de morir, ya que estaba tomando su último aliento" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Benoni
El traductor puede agregar una nota al pie que diga "El nombre Benoni significa 'hijo de mi dolor'" (ver: INVALID translate/translate-names)
Benjamín
El traductor puede agregar una nota al pie que diga "El nombre Benjamín significa 'hijo de la mano derecha'." La frase "mano derecha" indica un lugar de favor especial
y fue sepultada
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "y la enterraron" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)
en el camino
"a lo largo de la carretera" (UDB)
Esa es la marca de la tumba de Raquel hasta este día.
"Esto marca la tumba de Raquel hasta hoy"
hasta este día
"Hasta la actualidad". Esto significa al tiempo que el autor estaba escribiendo esto.
Genesis 35:21-22
Israel viajó
Se implica que la familia y los sirvientes de Israel están con él. El significado completo de esta información se puede hacer explícito. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Bilha
Este es el nombre de la sirvienta de Rachel. Vea cómo tradujo este nombre en 29:28. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Ahora Jacob tenía doce hijos
Esta oración comienza un nuevo párrafo, que continúa en los siguientes versículos.
doce hijos
"12 hijos" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 35:23-25
Bilha
Este es el nombre de la sirvienta de Raquel. Vea cómo tradujo este nombre en 29:28. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 35:26-27
Zilpa
Este es el nombre de la sirvienta de Lea. Vea cómo tradujo este nombre en 29:23. (Ver: INVALID translate/translate-names)
quienes le nacieron en Padan-aran
Está implicito que esto no incluye a Benjamín que nació en la tierra de Canaán, cerca de Belén. Solo menciona a Padan-aran ya que es donde nacieron la mayoría de ellos. El significado completo de esto puede hacerse explícito Traducción Alterna: "que le nacieron en Padan-aran, excepto Benjamin que nació en la tierra de Canaán" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Jacob vino a Isaac
Aquí "vino" se puede decir como "fue". (Ver: INVALID translate/figs-go)
Mamre
Este era otro nombre para la ciudad de Hebrón. Puede haber sido nombrado después de Mamre, el amigo de Abraham que vivió allí. Vea cómo tradujo esto en 13:16. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Kiriat-arba
Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo tradujo esto en 23:1. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 35:28-29
ciento ochenta años
180 años (See: INVALID translate/translate-numbers)
Isaac suspiró su último aliento y murió,
"Isaac tomó su último aliento y murió". Las frases "dio su último suspiro" y "murieron" significan básicamente lo mismo. Vea cómo tradujo una frase similar en 25:7 Traducción Alterna: "Isaac murió" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
suspiró su último
Esta es una forma educada de decir que una persona murió. Vea cómo tradujo esto en 25:7 (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
y fue recogido a sus ancestros
Esto significa que después de que Isaac murió, su alma fue al mismo lugar que sus parientes que murieron antes que él. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "se unió a los miembros de su familia que ya habían muerto" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-activepassive)
un viejo lleno de años.
Las frases "viejo" y "lleno de años" significan básicamente lo mismo. Destacan que Isaac vivió mucho tiempo. TA: "después de haber vivido mucho tiempo y era muy viejo" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
Genesis 36
Genesis 36:1-3
Estos eran los descendientes de Esaú (también llamado Edom)
"Estos son los descendientes de Esaú, que también se llaman Edom". Esta oración introduce el relato de los descendientes de Esaú en Génesis 36: 1-8. Traducción Alterna: "Esta es una cuenta de los descendientes de Esaú, que también se llama Edom". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Ada... Aholibama
Estos son los nombres de las esposas de Esaú. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Elon el hitita
"Elon el descendiente de Het" o "Elon un descendiente de Het". Este es el nombre de un hombre. Vea cómo se traduce esto en 26:34. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Aná....Zibeón....Nebaiot
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Heteo
Esto se refiere a un grupo más grande de personas. Vea cómo lo tradujo en 10:15.
Basemat
Este es el nombre de una de las esposas de Esaú. Vea cómo tradujo esto en 26:34. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Nebaiot
Este es el nombre de uno de los hijos de Ismael. Vea cómo tradujo esto en 28:8. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 36:4-5
Ada...Basemat...Aholibama
Estos son los nombres de las esposas de Esaú. Vea cómo tradujo estos en 36:1. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Elifaz...Rehuel....Jeús...Jalaam....Coré
Estos son los nombres de los hijos de Esaú. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 36:6-8
las cuales había recogido en la tierra de Canaán
Esto se refiere a todas las cosas que había acumulado mientras vivía en la tierra de Canaán. Traducción Alterna: "que había acumulado mientras vivía en la tierra de Canaán" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
fue hacía una tierra
Esto significa mudarse a otro lugar y vivir allí. TA: "fue a vivir a otra tierra" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
sus posesiones
"Las posesiones de Esaú y Jacob"
no podía mantenerlos a causa de su ganado
La tierra no era lo suficientemente grande como para soportar todo el ganado que poseían Jacob y Esaú. Traducción Alterna: "no era lo suficientemente grande como para mantener todo su ganado" o "no era lo suficientemente grande para los rebaños de Esaú y de Jacob" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
donde se habían colocado
La palabra "colocado" significa mudarse a algún lugar y vivir allí. TA: "donde se habían mudado a" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 36:9-12
Siguéndolo están los descendientes de Esaú
Esta oración introduce el relato de los descendientes de Esaú en Génesis 36: 9-43. Traducción Alterna: "Esta es una cuenta de los descendientes de Esaú" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
en la colina de Seir
Esto significa que vivían en la región montañosa de Seir. El significado completo de esto puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "quien vivió en la región montañosa de Seir" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
Elifaz...Rehuel
Estos son los nombres de los hijos de Esaú. Vea cómo tradujo estos nombres en 36:4. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Ada....Besemat
Estos son los nombres de las esposas de Esaú. Vea cómo tradujo estos nombres en 36:1. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Temán, Omar, Zefo, Gatam y Quenaz...Amalec
Estos son los nombres de los hijos de Elifaz. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Timna
Este es el nombre de la concubina de Elifaz. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 36:13-14
Reuel...Jeús, Jaalam y Coré.
Estos son los nombres de los hijos de Esaú. Vea cómo tradujo estos nombres en 36: 4. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Nahat...Zera...Sama...Miza.
Estos son los nombres de los hijos de Reuel. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Aná...Zibeón.
Estos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Basemat...Aholibama
Estos son los nombres de las esposas de Esaú. Vea cómo tradujo estos en 36:1. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 36:15-16
Elifaz
Este es el nombre de uno de los hijos de Esaú. Vea cómo tradujo su nombre en 36:4. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Temán, Omar, Zefo, Quenaz, Coré, Gatam y Amalec
Estos son los nombres de los hijos de Elifaz. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Ada
Este es el nombre de una de las esposas de Esaú. Vea cómo tradujo su nombre en 36:1. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 36:17-19
Reul...Jeús, Jaalam y Coré
Estos son los nombres de los hijos de Esaú. Vea cómo tradujo estos nombres en 36:4. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Nahat, Zera, Sama y Miza.
Estos son los nombres de los hijos de Reuel. Vea cómo tradujo estos nombres en 36:13. (Ver: INVALID translate/translate-names)
en la tierra de Edom
Esto significa que vivían en la tierra de Edom. AT: "quien vivió en la tierra de Edom" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
Basemat... Aholibama
Estos son los nombres de las esposas de Esaú. Vea cómo tradujo estos nombres en 36: 1. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Aná
Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo este nombre en 36: 1. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 36:20-22
Seir
La palabra "Seir" es el nombre de un hombre y de un país.
los horeos
La palabra "Horeos" se refiere a un grupo de personas. Vea cómo lo tradujo en 14: 3.
los habitantes de la tierra
"que vivió en la tierra de Seir, que también se llama Edom"
Lotán, Sobal, Zibeón, Aná, Disón, Ezer y Disán..Hori y Hemam
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Timna
Este es el nombre de una mujer. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 36:23-24
Sobal...Zibeón
Estos son nombres de hombres. Vea cómo tradujo estos nombres en 36:20. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Alván, Manahat, Ebal, Sefo y Onam... Aja y Aná
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 36:25-28
Aná...Disón...Ezer..Disán
Estos son nombres de hombres. Vea cómo tradujo estos nombres en 36:20.
Aholibama
Este es el nombre de una mujer. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Hemdán, Esbán, Itrán y Querán...Bilhán, Zaaván y Acán... Uz y Arán.
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 36:29-30
Los Horeos
Este es el nombre de un grupo de personas. Vea cómo tradujo esto en 14:3. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Lotán, Sobal, Zibeón, Aná, Disón, Ezer y Disán
Estos son los nombres de los hombres. Vea cómo tradujo estos nombres en 36:20. (Ver: INVALID translate/translate-names)
en la tierra de Seir
Esto significa que vivían en la tierra de Seir. Traducción Alterna: "de los que vivían en la tierra de Seir" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 36:31-33
Bela...Beor...Jobab...Zera
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
el nombre de su ciudad
Esto significa que esta era la ciudad donde vivía. Traducción Alterna: "el nombre de la ciudad donde vivió" (ver: INVALID translate/figs-idiom)
Dinaba...Bosra
Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 36:34-36
Jobab
Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo este nombre en 36:31. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Husan...Hadad...Bedad...Samla
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Husam de la tierra de los Temanitas reinó en su lugar
Esto significa que Husham vivió en la tierra de los temanitas. TA: "Husham que vivió en la tierra de los temanitas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Avit...Masreca
Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Temanitas
"los descendientes de Temán" (ver: INVALID translate/translate-names)
El nombre de su ciudad
Esto significa que esta era la ciudad donde vivía. TA: "El nombre de la ciudad donde vivió" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Samla de Masreca
"Samla de Masreca" (ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 36:37-39
Samla
Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo este nombre en 36:34. (Ver: INVALID translate/translate-names)
entonces Saúl de Rehobot junto al río reinó en su lugar
Saúl vivió en Rehobot. Rehobot estaba junto al río Éufrates. Esta información se puede aclarar. Traducción Alterna: "entonces Saúl reinó en su lugar. Era de Rehobot, que está junto al río Éufrates" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
Saúl...Baal-hanán...Acbor...Hadar....Matred...Mezaab
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Rehobot...Pau
Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
El nombre de su ciudad
Esto significa que esta era la ciudad donde vivía. Traducción Alterna: "El nombre de la ciudad donde vivió" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
la hija de Matred, la nieta de Mezaab.
La información que falta se puede agregar. Traducción Alterna: "ella era la hija de Matred, y la nieta de Mezaab" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Mehetabel
Este es el nombre de una mujer. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 36:40-43
Los líderes de los clanes
"Las cabezas de los clanes".
de acuerdo a sus clanes y a sus regiones, por sus nombres
Los clanes y las regiones fueron nombrados por los jefes de los clanes. Ver la UDB para una traducción más clara. Traducción Alterna: "el nombre de sus clanes y las regiones donde vivían fueron nombrados después de ellos. Estos son sus nombres:" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Timna, Alva, Jetet, Aholibama, Ela, Pinón, Quenaz, Temán, Mibzar, Magdiel e Iram
Estos son nombres de grupos de personas. (Ver: INVALID translate/translate-names)
poblados
"Lugares de residencia" o "Los lugares donde vivían".
Este era Esaú
Esta lista dice "para ser" de Esaú, lo que significa que es la lista completa de sus descendientes. Traducción Alterna: "Esta es la lista de los descendientes de Esaú" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 37
Genesis 37:1-2
la tierra donde su padre había permanecido, en la tierra de Canaán
"En la tierra de Canaán donde había vivido su padre"
Estos fueron lo eventos concernientes a Jacob
Esta oración introduce el relato de los hijos de Jacob en Génesis 37:1- 50:26. Aquí "Jacob" se refiere a toda su familia. Traducción Alterna: "Esta es la cuenta de la familia de Jacob" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
diecisiete años de edad,
"17 años de edad"
Bila
Este es el nombre de la sirvienta de Raquel. Vea cómo tradujo este nombre en 29:28. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Zilpa
Este es el nombre de la sirvienta de Lea. Vea cómo tradujo este nombre en 29:23. (Ver: INVALID translate/translate-names)
esposas
"concubinas" (UDB). Estas mujeres eran sirvientas de Lea y Raquel que fueron entregadas a Jacob para tener hijos.
un informe de ellos muy desfavorable.
"Un mal informe sobre sus hermanos"
Genesis 37:3-4
Ahora
Esta palabra se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información de trasfondo sobre Israel y José. (Ver: INVALID translate/writing-background)
amaba
Esto se refiere al amor fraternal o al amor de un amigo o familiar. Este es el amor humano natural entre amigos o familiares.
de su vejez
Esto significa que José nació cuando Israel era un hombre viejo. Traducción Alterna: "quien nació cuando Israel era un hombre viejo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Él le hizo
"Israel hizo a José"
una hermosa prenda de vestir
"una hermosa túnica"
y no le hablaban cordialmente a él.
"No podía hablarle con amabilidad"
Genesis 37:5-6
José soñó un sueño, y le dijo a sus hermanos sobre el. Ellos le odiaron aún más
Este es un resumen de los eventos que ocurrirán en 37: 6-11.
Ellos le odiaron aún más.
"Y los hermanos de José lo odiaron incluso más de lo que lo odiaron antes"
Por favor escuchen sobre este sueño que yo soñé.
"Por favor escucha este sueño que tuve" (UDB)
Genesis 37:7-8
Información general
José le cuenta a sus hermanos sobre su sueño.
Observa
La palabra "observaba" nos alerta a prestar atención a la información sorprendente que sigue.
nosotros estábamos
La palabra "nosotros" se refiere a José e incluye a todos sus hermanos. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)
atando manojos del grano
Cuando el grano se cosecha, se atan en paquetes y se apilan hasta que llega el momento de separar el grano de la paja.
y observaba
Aquí la palabra "observaba" muestra que José estaba sorprendido por lo que vio.
que mi manojo se elevó y se mantuvo firme hacia arriba ...que sus manojos venían a su alrededor y se inclinaban hacía mi manojo
Aquí los paquetes de grano están de pie y arrodillados como si fueran personas. Estos paquetes representan a José y sus hermanos. (Ver: INVALID translate/figs-personification)
¿De verdad crees que tú reinaras sobre nosotros? ¿Gobiernas tú actualmente sobre nosotros?
Ambas frases significan básicamente lo mismo. Los hermanos de José están usando preguntas para burlarse de él. Se pueden escribir como declaraciones. Traducción Alterna: "¡Nunca serás nuestro rey, y nunca nos rendiremos ante ti!" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-rquestion)
reinarás sobre nosotros
La palabra "nosotros" se refiere a los hermanos de José pero no a José. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
por sus sueños y sus palabras.
"Por sus sueños y por lo que ha dicho".
Genesis 37:9-11
Él tuvo otro sueño
"José tuvo otro sueño"
once estrellas
11 estrellas (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
su padre le reprendió. El le dijo
"Israel lo regañó, diciendo"
¿Qué es este sueño que tu has soñado? ¿Tu madre... nos postramos en tierra delante de tí?
Israel usa preguntas para corregir a José. Esto puede ser escrito como declaraciones. Traducción Alterna: "Este sueño que tuviste no es real. ¡Tu madre, hermanos, y yo no nos inclinaremos ante ti!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
celosos
Esto significa estar enojado porque alguien más tiene éxito o es más popular.
mantuvo el asunto en su mente.
Significa que él siguió pensando en el significado del sueño de José. Traducción Alterna: "siguió pensando en lo que podría significar el sueño" (ver: INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 37:12-14
¿No están tus hermanos cuidando el rebaño en Siquem?
Israel usa una pregunta para comenzar una conversación. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "Tus hermanos cuidan el rebaño en Siquem". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Ven
Aquí se implica que Israel le está pidiendo a José que se prepare para irse y ver a sus hermanos. Traducción Alterna: "Prepárate" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
estoy listo
Él está listo para irse. "Estoy listo para ir" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
El le dijo
"Israel le dijo a José"
tráeme la palabra
Israel quiere que José regrese y le cuente cómo están sus hermanos y sus rebaños. Traducción Alterna: "ven, dime lo que descubres" o "dame un informe" (UDB) (ver: INVALID translate/figs-idiom)
fuera del valle
"del valle"
Genesis 37:15-17
Cierto hombre encontró a José. Observó, que José estaba errando por un campo
"Un cierto hombre encontró a José vagando en un campo"
Observó
Esto marca el comienzo de otro evento en la historia más grande. Puede involucrar a personas diferentes a los eventos anteriores. Tu idioma puede tener una forma de hacer esto.
¿Que buscas?
"¿Qué estás buscando?"
Por favor, dígame, donde
"Por favor dime donde"
cuidando el rebaño.
"pastoreando su rebaño"
Dotán
Este es el nombre de un lugar que está a unos 22 kilómetros de Siquem. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 37:18-20
Ellos le vieron a la distancia
"Los hermanos de José lo vieron mientras estaba lejos"
confabularon en contra de él para matarlo.
"Hicieron planes para matarlo"
el soñador se esta acercando
"Aquí viene el que tiene los sueños".
Vengamos ahora
Esta redacción muestra que los hermanos actuaron de acuerdo con sus planes. Traducción Alterna: "Así que ahora" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
animal salvaje
"animal peligroso" o "animal feroz"
devoró
haber comido ansiosamente
Nosotros veremos que sera de sus sueños
Sus hermanos planearon matarlo, por lo tanto, es irónico que hablen de su sueño hecho realidad, ya que él estaría muerto. Traducción Alterna: "De esa manera nos aseguraremos de que sus sueños no se hagan realidad" (Ver: INVALID translate/figs-irony)
Genesis 37:21-22
escucho esto
"escucharon lo que decían"
rescato de sus manos
La frase "su mano" se refiere al plan de los hermanos para matarlo. Traducción Alterna: "de ellos" o "de sus planes" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
No tomemos su vida
La frase "tomar la vida" es un eufemismo para "matar a alguien". Traducción Alterna: "No matemos a José" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
No derramemos sangre
La negación se puede colocar en el verbo. Además, "derramar sangre" es un eufemismo por matar a alguien. Traducción Alterna: "No derrames sangre" o "No lo mates" (Ver: INVALID translate/figs-litotes y INVALID translate/figs-euphemism)
no pongamos una mano sobre él
Esto significa no hacerle daño ni herirlo. Traducción Alterna: "no le hagas daño" (ver: INVALID translate/figs-idiom)
para él poder rescatarle de sus manos
Esto se puede traducir como una nueva oración: "Rubén dijo esto para poder rescatar a José"
de sus manos
La frase "sus manos" se refiere al plan de los hermanos para matarlo.Traducción Alterna: "de ellos" o "de sus planes" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
y llevarlo de vuelta
y devolverlo
Genesis 37:23-24
Sucedió que cuando José llegó donde
Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
ellos lo despojaron de su hermosa prenda
"Le arrancaron su hermosa prenda"
hermosa prenda
"hermosa túnica". Vea cómo tradujo esto en 37: 3.
Genesis 37:25-26
Ellos se sentaron a comer pan
"Pan" es un metónimo para "comida". Traducción Alterna: "Se sentaron a comer" o "Los hermanos de José se sentaron a comer" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Ellos levantaron su vista y observaron, que una caravana
Aquí se habla de mirar hacia arriba como si una persona literalmente alzara sus ojos. Además, la palabra "observaron" se usa aquí para llamar la atención del lector sobre lo que vieron los hombres. Traducción Alterna: "Ellos miraron hacia arriba y de repente vieron una caravana" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
transportando
"que lleva"
especias
condimentos
bálsamo
Una sustancia grasa con un olor dulce utilizado para curar y proteger la piel. "medicina"
Ellos estaban viajando para llevarlas a Egipto
"Trayéndolas a Egipto". Esto puede hacerse más explícito. Traducción Alterna: "llevarlas a Egipto para venderlos" ( INVALID translate/figs-explicit)
¿que provecho tenemos de matar a nuestro hermano y cubrirlo de sangre?
Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "No obtenemos ganancias al matar a nuestro hermano y encubrir su sangre" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
cubrirlo de sangre
Esta es una figura de discurso que se refiere a ocultar la muerte de José. Traducción Alterna: "esconder su asesinato" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 37:27-28
a los ismaelitas
"A estos hombres que son descendientes de Ismael" (UDB)
no pongamos nuestras manos sobre él
Esto significa no hacerle daño ni herirlo. Traducción Alterna: "no le hagas daño" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
él es nuestro hermano, nuestra carne
La palabra "carne" es un metónimo que significa un familiar. Traducción Alterna: "él es nuestro pariente de sangre" (ver: INVALID translate/figs-metonymy).
Sus hermanos le escucharon
"Los hermanos de Judá lo escucharon" o "Los hermanos de Judá estuvieron de acuerdo con él"
madianitas... ismaelitas
Ambos nombres se refieren al mismo grupo de comerciantes que se encuentran los hermanos de José.
por veinte piezas de plata
"por el precio de 20 piezas de plata" (ver: INVALID translate/translate-numbers)
se llevaron a José a Egipto
"llevó a José a Egipto" (UDB)
Genesis 37:29-30
Rubén regreso al pozo, y observó que José no estaba en el pozo
"Rubén regresó al hoyo y se sorprendió al ver que Jose no estaba allí". La palabra "observó" muestra que Rubén se sorprendió al descubrir que Jose se había ido.
El se rasgó sus vestiduras
Este es un acto de profunda angustia y dolor. Esto se puede escribir más claramente. Traducción Alterna: "Estaba tan afligido que se rasgó la ropa" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
¿Dónde está el muchacho? ¿Y adonde debo ir?
Rubén usa preguntas para enfatizar el problema que José estaba faltando. Estos pueden ser escritos como declaraciones. Traducción Alterna: "¡El muchacho se ha ido! ¡No puedo volver a casa ahora!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 37:31-33
la prenda de José
Esto se refiere a la hermosa prenda que su padre hizo para él.
la sangre
"la sangre de la cabra"
la trajeron
"trajeron la prenda"
le ha devorado
"le ha comido"
José ciertamente ha sido hecho pedazos
Jacob piensa que un animal salvaje ha destrozado el cuerpo de José. Traducción Alterna: "Ciertamente ha hecho pedazos a José" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 37:34-36
Jacob se rasgó sus vestiduras
Este es un acto de profunda angustia y dolor. Esto se puede escribir más claramente. Traducción Alterna: "Jacob estaba tan afligido que rasgó sus prendas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
puso saco sobre sus lomos
Aquí "lomos" se refiere a la parte media del cuerpo o la cintura. Traducción Alterna: "poner en cilicio" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
se levantaron
Aquí se habla de los niños que vienen a su padre como "levantarse". Traducción Alterna: "vino a él" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
En efecto yo bajaré al Seol a llorar por mi hijo.
Lo que significa que él estará de luto desde ahora hasta que muera. Traducción Alterna: "De hecho, cuando muera y baje al Seol, todavía estaré de luto" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
pero el rehusaba ser consolado
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "pero él no dejaría que lo consolaran" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Los madianitas lo vendieron
"Los madianitas vendieron a José"
el capitán de los guardaespaldas
"El líder de los soldados que custodiaban al rey".
Genesis 38
Genesis 38:1-2
Pasó alrededor de ese tiempo cuando Judá
Esto introduce una nueva parte de la historia que se centra en Judá. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
cierta Adulamita, cuyo nombre era Hira
Hira es el nombre de un hombre que vivió en Adulam. Adulamita es su nacionalidad. (Ver: INVALID translate/translate-names)
cuyo nombre era Súa
Súa es una mujer cananea que se casó con Judá. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 38:3-5
Ella se embarazó
"La esposa de Judá quedó embarazada"
Él fue llamado Er
Esto puede ser escrito en forma activa. Traducción Alterna: "Su padre lo llamó Er" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Er...Onán...Sela
Estos son los nombres de los hijos de Judá. (Ver: INVALID translate/translate-names)
llamó su nombre
lo llamó
Quezib
Este es el nombre de un lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 38:6-7
Er
Este es el nombre de uno de los hijos de Judá. Vea cómo tradujo este nombre en 38:3. (Ver: INVALID translate/translate-names)
era malo ante los ojos del Señor
La frase "a la vista" se refiere al Señor viendo la maldad de Er. Traducción Alterna: "era malvado y el Señor lo vio" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
El Señor lo mató
El Señor lo mató porque era malvado. Esto se puede aclarar. Traducción Alterna: "Y el Señor lo mató" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 38:8-10
Onán
Este es el nombre de uno de los hijos de Judá. Vea cómo tradujo este nombre en 38:3. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Haz la labor de un cuñado
Esto se refiere a la costumbre de que cuando el hermano mayor muere antes de que él y su esposa tengan un hijo, el siguiente hermano mayor se casará y tendrá relaciones sexuales con la viuda. Cuando la viuda dio a luz al primer hijo, ese hijo era considerado el hijo del hermano mayor y él recibiría la herencia del hermano mayor.
fue malo ante los ojos del Señor
La frase "a la vista" se refiere a el Señor viendo la maldad de Onán. Traducción Alterna: "era malo y el Señor lo vio" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
EL Señor también lo mató.
El Señor lo mató porque lo que hizo fue malvado. Esto se puede aclarar. Traducción Alterna: "Y el Señor también lo mató" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 38:11
su nuera
"la esposa de su hijo mayor"
en la casa de tu padre
Esto significa que ella vivirá aquí en la casa del padre. Traducción Alterna: "y vive en la casa de tu padre" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
hasta que Sela, mi hijo, crezca.
Judá tiene la intención de que Tamar se case con Sela cuando él crezca. Traducción Alterna: "y cuando Sela, mi hijo, crezca, él puede casarse contigo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Sela
Este es el nombre de uno de los hijos de Judá. Vea cómo tradujo este nombre en 38:3. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Porque él temía: Él podría también morir, así como sus hermanos.
Judá temía que si Sela se casaba con Tamar, él también moriría como lo hicieron sus hermanos. Traducción Alterna: "Porque temía: 'Si se casa con ella, también puede morir como lo hicieron sus hermanos'"(Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 38:12-14
Súa
Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo este nombre en 38:1. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Judá se conformó y
"Cuando Judá ya no estaba de duelo, él"
a los trasquiladores de sus ovejas en Timnat,
"Timnat, donde sus hombres estaban esquilando ovejas"
Timnat...Enaim
Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
él y su amigo Hira el adulamita.
"Su amigo Hira, de Ádulam, fue con él" (UDB)
Hira el adulamita
"Hira" es el nombre de un hombre, y "Ádulam" es el nombre de un pueblo donde vivía. Vea cómo tradujo este nombre en 38:1. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Se le dijo a Tamar:
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien le dijo a Tamar" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Mira, tu suegro
"Escucha". Aquí la palabra "mira" se usa para llamar la atención de Tamar.
suegro
"el padre de tu marido"
de su viudez
que usan las viudas
Velo
Un material muy delgado que se usa para cubrir la cabeza y la cara de una mujer.
se envolvió bien
Esto significa que se escondió con su ropa para que la gente no la reconociera. Tradicionalmente, parte de la ropa de las mujeres eran grandes piezas de tela con las que se envolvían. Traducción Alterna: "y se envolvió en su ropa para que la gente no la reconociera" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
en el camino
"por el camino" o "en el camino"
ella no había sido entregada a él como esposa.
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "Judá no la había entregado a Sela como esposa" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 38:15-16
porque ella se había cubierto el rostro
Judá no pensaba que era una prostituta solo porque su cara estaba cubierta, sino también porque estaba sentada en la puerta. Traducción Alterna: "porque se cubrió la cabeza y se sentó donde solían sentarse las prostitutas" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Él fue hacia ella en el camino
Tamar estaba sentada junto a la carretera. Traducción Alterna: "Él fue a donde ella estaba sentada junto a la carretera" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
ven
"Ven conmigo" o "Ven ahora"
Cuando Judá la vio
"Cuando Judá vio a Tamar"
su nuera
"la esposa de su hijo"
Genesis 38:17-18
del rebaño
"de mi rebaño de cabras"
Tu sello, tu cordón...bastón
Un "sello" es similar a una moneda con un diseño grabado en ella, que se utiliza para imprimir cera fundida. El "cordón" fue puesto a través del sello para que el dueño lo pudiera usar alrededor de su cuello. Un bastón era un palo largo de madera que ayudaba a caminar sobre un terreno accidentado.
Ella quedó embarazada de él.
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "él la hizo quedar embarazada" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 38:19-20
velo
Este era un material muy delgado utilizado para cubrir la cabeza y la cara de una mujer. Vea cómo tradujo esto en 38:12.
ropa de su viudez
"La ropa que usan las viudas". Vea cómo tradujo esto en 38:12
del rebaño
"de su rebaño"
Adulamita
"Adulam" es el nombre de un pueblo donde vivía Hiram. Vea cómo tradujo este nombre en 38:1. Vea cómo tradujo esto en 38:1. (Ver: INVALID translate/translate-names)
recibir las prendas
Esto se puede afirmar en forma activa. Traduccion Alterna: "recuperar el compromiso" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)
de la mano de la mujer,
Aquí la "mano" enfatiza que estaban en posesión. La mano de la mujer se refiere a la mujer. Traducción Alterna: "de la mujer" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 38:21-23
Adulamita
"Adulam" es el nombre de un pueblo donde vivía Hiram. Vea cómo tradujo este nombre en 38:1. Vea cómo tradujo esto en 38:1. (Ver: INVALID translate/translate-names)
los hombres del lugar
"Algunos de los hombres que vivieron allí".
prostituta cúltica
"prostituta que sirve en el templo"
Enaim
Este es el nombre de un lugar. Vea cómo tradujo esto en 38:12. (Ver: INVALID translate/translate-names)
para que no seamos puestos en vergüenza
Cuando la gente descubriera lo que había sucedido, ridiculizarían a Judá y se reirían de él. Esto se puede aclarar y declarar en forma activa. Traducción Alterna: "o si no, la gente se reirá de nosotros cuando descubran lo que sucedió" (ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 38:24-26
Fue
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
le fue dicho a Judá
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "alguien le dijo a Judá" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Tamar tu nuera
"Tamar, la esposa de tu hijo mayor"
y en efecto, está embarazada
Aquí la palabra "eso" se refiere a la "prostitución" que ella cometió. Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "la ha dejado embarazada" o "está embarazada" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Tráiganla aquí
saquenla
y quémenla
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "la quemaremos hasta la muerte" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Cuando se le trajo
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "Cuando la sacaron" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
su suegro
"el padre de su marido"
sello y cordón y bastón
Un "sello" es similar a una moneda con un diseño grabado en ella, usado para hacer una impresión en cera fundida. El "cordón" fue puesto a través del sello para que el dueño lo pudiera usar alrededor de su cuello. Un bastón era un palo largo de madera que ayudaba a caminar sobre un terreno accidentado. Vea cómo tradujo esto en 38:17.
Sela
Este es el nombre de uno de los hijos de Judá. Vea cómo tradujo este nombre en 38: 3. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 38:27-28
Surgió que al momento
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
mira
La palabra "mira" nos alerta de la sorpresa de que Tamar estaba embarazada de gemelos, que antes era desconocida.
Surgió que al momento de ella dar a luz
Esta palabra "Sucedió" marca un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
uno sacó una mano
"Uno de los bebés le tendió la mano".
partera
Esta es una persona que ayuda a una mujer cuando está dando a luz a un niño. Vea cómo tradujo esto en 35:16.
hilo de escarlata
"hilo rojo brillante"
en su mano
"alrededor de su muñeca"
Genesis 38:29-30
Ocurrió
Esta frase marca un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
mira
La palabra "mira" nos alerta a prestar atención a la información sorprendente que sigue.
¡Como has salido!
Esto muestra la sorpresa de la partera al ver salir primero al segundo bebé. Traducción Alterna: "¡Así que esta es la forma de salir primero!" o "¡Has salido primero!" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
fue llamado
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "ella lo llamó" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Fares
Este es el nombre de un niño. Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Fares significa romperse'" (ver: INVALID translate/translate-names)
Zara
Este es el nombre de un niño. Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Zara significa 'rojo escarlata o brillante'" (ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 39
Genesis 39:1-2
José fue traído a Egipto
Viajar a Egipto siempre se considera como "ir hacia abajo" en contraste con ir "hacia arriba" a la tierra prometida. Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "Los ismaelitas habían llevado a José a Egipto" (ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-activepassive)
El Señor estaba con José
Esto significa que el Señor ayudó a José y siempre estuvo con él. Traducción Alterna: "El Señor guió a José y lo ayudó" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Él vivió en la casa
Aquí el autor habla de trabajar en la casa del maestro como si estuviera viviendo en la casa del maestro. Sólo a los servidores más confiables se les permitía trabajar en la casa de su amo. Traducción Alterna: "trabajó en la casa" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
su señor egipcio.
José era ahora el esclavo de Potifar.
Genesis 39:3-4
Su señor vió que el SEÑOR estaba con él
Esto significa que el maestro vio cómo el Señor estaba ayudando a José. Traducción Alterna: "Su maestro vio que el SEÑOR lo estaba ayudando" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
el SEÑOR lo prosperaba en todo lo que él hacía
"El Señor hizo que todo lo que hacía José prosperara".
José encontró favor ante su vista
"Encontrar favor" significa ser aprobado por alguien. La expresión idiomática "ante su vista" se refiere a la opinión de una persona. Los posibles significados son 1) Traducción Alterna: "Potifar estaba complacido con José" o 2) Traducción Alterna: "El SEÑOR estaba complacido con José" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Él sirvió a Potifar
Esto significa que él era el sirviente personal de Potifar.
Potifar hizo de José el administrador sobre su casa, y todas sus posesiones las puso bajo su cuidado
"Potifar puso a José a cargo de su casa y de todo lo que pertenecía a Potifar"
puso bajo su cuidado.
Cuando algo se "pone bajo el cuidado de alguien", significa que la persona es responsable de su cuidado y seguridad. Traducción Alterna: "él tenía a José a cargo de" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 39:5-6
Vino a ser que para el tiempo
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de la siguiente parte de la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
él lo hizo administrador de toda su casa y sobre todas sus posesiones
"Potifar puso a José a cargo de su casa y de todo lo que le pertenecía"
bendijo
Aquí, "bendecir" significa causar que cosas buenas y beneficiosas le ocurran a la persona o cosa que está siendo bendecida.
La Bendición del SEÑOR fue sobre
Aquí el autor habla de la bendición que el Señor dio como si fuera una cubierta física puesta sobre algo. Traducción Alterna: "El Señor ha bendecido" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
todo lo que Potifar tenía en la casa y en el campo
Esto se refiere a su casa y sus cultivos y ganado. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "La casa de Potifar y todos sus cultivos y ganado" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Potifar puso todo lo que él tenía bajo el cuidado de José
Cuando algo se "pone bajo el cuidado de alguien", significa que la persona es responsable de su cuidado y seguridad. Traducción Alterna: "Así que Potifar puso a José a cargo de todo lo que tenía" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Él no tenía que pensar sobre nada a excepción de la comida que comería
No tenía que preocuparse por nada en su casa; solo tenía que tomar decisiones sobre lo que quería comer. Esto se puede afirmar en forma positiva. Traducción Alterna: "Potifar solo tenía que pensar en lo que quería comer. No tenía que preocuparse por nada más en su casa" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-doublenegatives)
Ahora
La palabra "ahora" marca una ruptura en la línea de la historia cuando el autor brinda información de antecedentes sobre José. (Ver: INVALID translate/writing-background)
hermoso y atractivo
Ambas palabras tienen el mismo significado. Se refieren a la apariencia agradable de José. Probablemente era guapo y fuerte. Traducción Alterna: "bien parecido y fuerte" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
Genesis 39:7-9
Fue después de esto que
"Y entonces." Esta frase se usa aquí para marcar un nuevo evento en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
Mira
"Escucha." José usa esta palabra para llamar la atención de la esposa de Potifar.
"Mira, mi señor no le presta atención a lo que yo hago en esta casa
"mi maestro no tiene ninguna preocupación sobre su casa conmigo a cargo". Esto puede ser escrito en forma positiva. Traducción Alterna: "mi maestro me confía su casa" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives
ha puesto todo lo que le pertenece bajo mi cuidado
Cuando algo se "pone bajo el cuidado de alguien", significa que la persona es responsable de su cuidado y seguridad. Traducción Alterna: "él me ha puesto a cargo de todo lo que le pertenece" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Nadie es más grande que yo en esta casa
Aquí el autor habla de autoridad como si fuera grandeza. Traducción Alterna: "Tengo más autoridad en esta casa que nadie" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Él no ha retenido nada de mí excepto a ti
Esto se puede afirmar en forma positiva. Traducción Alterna: "Él me ha dado todo excepto a ti" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
Cómo entonces voy a hacer esta gran maldad y pecado contra Dios?
José usa una pregunta para enfatizar. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "Ciertamente no puedo hacer semejante maldad y pecar contra Dios". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 39:10-12
Ella le hablaba a José día tras día
Esto significa que ella seguía pidiéndole que se acostara con ella. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "Ella siguió pidiéndole a Jose que se acostara con ella" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
estar con ella
"estar cerca de ella"
Vino a ser
"Y entonces." Esta frase se usa aquí para marcar un nuevo evento en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
Ninguno de los hombres de la casa
"Ninguno de los otros hombres que trabajaban en la casa".
huyó y salió fuera.
"y rápidamente corrió afuera" o "y rápidamente salió corriendo de la casa"
Genesis 39:13-15
Vino a ser que....que ella llamó
"Entonces ... ella llamó". La frase "vino a ser " se usa aquí para marcar el próximo evento en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
y huyó fuera
"Y se había ido rápidamente de la casa"
a los hombres de su casa
"Los hombres que trabajaban en su casa".
vean
"Escuchen." La esposa de Potifar usa esta palabra para llamar la atención de los sirvientes.
Él vino a mí para dormir conmigo
Aquí, la esposa de Potifar está acusando a José de intentar agarrarla y dormir con ella.
Vino a ser que cuando él me escuchó gritar, que él
"Cuando me escuchó gritar, él". La frase "vino a ser" se usa aquí para marcar el próximo evento en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
Genesis 39:16-18
su señor
"El amo de José". Esto se refiere a Potifar.
Ella le dio esta explicación
"Ella lo explicó así"
tú trajiste a nosotros,
La palabra "nosotros" se refiere a Potifar, su esposa, e incluye al resto de la familia. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)
vino para burlarse de mí
"vino para tomarme por tonta". Aquí, la palabra "burlarse" es un eufemismo para "agarrar y dormir". Traducción Alterna: "Entré en donde estaba y traté de obligarme a dormir con él" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
Vino a ser que
"Entonces." La esposa de Potifar usa esta frase para marcar el próximo evento en la cuenta que le está contando sobre José tratando de acostarse con ella. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
huyó afuera
"salió corriendo de la casa rápidamente"
Genesis 39:19-20
Vino a ser que
"Y entonces." Esta frase se usa aquí para marcar un nuevo evento en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
su señor
"El amo de José". Esto se refiere a Potifar. Esta información puede hacerse explícita. Traducción Alterna: "El maestro de José, Potifar" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
escuchó la explicación que su esposa le dio
"Escuchó a su esposa explicarle". La palabra "su" y "él" aquí se refieren a Potifar.
él se enojo mucho
"Potifar se enojó mucho"
el lugar donde prisioneros del rey estaban confinados
Esto se puede decir en forma activa. Traducción Alterna: "el lugar donde el rey puso a sus prisioneros" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
El estaba ahi
"José se quedó allí"
Genesis 39:21-23
Pero el SEÑOR estaba con Jose
Esto se refiere a cómo el SEÑOR cuidó a José y fue amable con él.Traducción Alterna: "Pero el SEÑOR fue amable con José" (UDB) o "Pero el SEÑOR cuidó de José" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Él le dio favor ante los ojos del guardián de la prisión
Esto significa que el SEÑOR hizo que el director de la prisión aprobara a José y lo tratara bien. Traducción Alterna: "El SEÑOR hizo que el director de la prisión se complaciera con José" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
guardián de la prisión
"El gerente de la prisión" o "El encargado de la prisión".
puso en las manos de José
Aquí "mano" representa el poder o la confianza de José. Traducción Alterna: "poner a José a cargo de" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
José estaba a cargo de cualquier cosa que ellos hacían allí.
"José estuvo a cargo de todo lo que hicieron allí"
porque el SEÑOR estaba con él.
Esto se refiere a cómo el SEÑOR ayudó a José y lo guió. Traducción Alterna: "porque el Señor guió a José" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Todo lo que él hacía, EL SEÑOR lo prosperaba
"El SEÑOR hizo que todo lo que hizo José prosperara".
Genesis 40
Genesis 40:1-3
Sucedió que luego de
Esta oración se usa aquí para marcar un nuevo evento en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
el copero
Esta es la persona que trajo las bebidas al rey.
panadero del rey
Esta es la persona que hizo comida para el rey.
ofendieron a su señor
"molesto a su amo"
el jefe de los coperos y el jefe de los panaderos
"el copero líder y el panadero líder"
Él los puso en custodia la cárcel del capitán de la guardia
"Los puso en la prisión que estaba en la casa que fue supervisada por el capitán de la guardia"
Él los puso
El rey no los encarceló, sino que ordenó que fueran encarcelados. Traducción Alterna: "Él los puso" o "Le ordenó a su guardia que pusiera" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
en la misma prisión donde José estaba confinado
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "Esta fue la misma prisión en la que estuvo José" o "Esta fue la misma prisión en la que Potifar puso a José" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 40:4-5
permanecieron en custodia por algún tiempo
"Permanecieron en prisión durante mucho tiempo"
Genesis 40:6-8
José vino a ellos
"José vino al copero y al panadero"
Observó que estaban tristes
La palabra "observó" muestra que José estaba sorprendido por lo que vio. Traducción Alterna: "Se sorprendió al ver que estaban tristes" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
oficiales de Faraón quienes estuvieron con él
Esto se refiere al copero y al panadero.
en custodia en la casa de su señor
"En la cárcel de él en la casa del amo". "Su señor" se refiere al maestro de José, el capitán de la guardia.
¿No pertenecen las interpretaciones a Dios?
José usa una pregunta para enfatizar. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "¡Las interpretaciones le pertenecen a Dios!" o "¡Es Dios quien puede decir el significado de los sueños!" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Díganme, por favor
José les pide que le cuenten sus sueños. Traducción Alterna: "Cuéntame los sueños, por favor" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Genesis 40:9-11
El efe de los coperos
La persona más importante que trae bebidas al rey. Vea cómo tradujo esto en 40:1.
En mi sueño, observé una viña frente a mí
"En mi sueño, vi una enredadera frente a mí!" El copero usa la palabra "observé" para mostrar que se sorprendió por lo que vio en su sueño y para alertar a José para que le prestara atención.
los racimos de uvas maduraban
"sus racimos maduraron en uvas"
las exprimía
Esto significa que exprimió el jugo de ellos. Traducción Alterna: "exprimió el jugo de ellos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 40:12-13
Esta es la interpretación de él
"Esto es lo que significa el sueño"
Las tres ramas son tres días.
"Las tres ramas representan tres días"
En tres días
"En tres días más"
levantará tu cabeza
Aquí, José habla de que el faraón liberó al copero de la prisión como si el faraón lo obligara a levantar la cabeza. Traducción Alterna: "te liberará de la prisión" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
te restaurará a tu oficio
"te devolverá tu trabajo"
asi como cuando
Las palabras que faltan pueden ser añadidas. Traducción Alterna: "tal como lo hiciste cuando" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Genesis 40:14-15
y por favor muéstrame bondad
"y por favor se amable conmigo"
Mencióname ante el Faraón y sácame de ésta prisión
José quiere que el copero le cuente a Faraón sobre él para que Faraón lo libere de la prisión. Traducción Alterna: "Ayúdame a salir de esta prisión contándole a Faraón sobre mí" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
Porque en verdad fui sacado
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "De hecho, la gente me tomó" o "De hecho, los ismaelitas me tomaron" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
la tierra de los Hebreos
"La tierra donde vive el pueblo hebreo".
Aquí tampoco he hecho nada para que me pongan en este calabozo.
"Y también mientras estuve aquí en Egipto, no hice nada por lo que mereciera que me encarcelaran" (UDB)
Genesis 40:16-17
el jefe de los panaderos
Esto se refiere a la persona principal que hace la comida del rey Vea cómo se tradujo en 40:1.
Yo también he tenido un sueño
"También tuve un sueño, y en mi sueño"
observé tres cestas de pan que estaban sobre mi cabeza
¡había tres canastas de pan en mi cabeza! El panadero usa la palabra "observé" para mostrar que se sorprendió por lo que vio en su sueño y para alertar a José para que le prestara atención.
cosas horneadas para el Faraón
"alimentos horneados para el faraón"
Genesis 40:18-19
Esta es la interpretación
"Esto es lo que significa el sueño"
Las tres cestas son tres días
"Las tres canastas representan tres días"
levantará tu cabeza
José también usó la frase "levantará tu cabeza" cuando le habló al copero en 40:12. Aquí tiene un significado diferente. Los posibles significados son 1) "levantará tu cabeza para poner una cuerda alrededor de su cuello" o 2) "levantará tu cabeza para cortarla.
carne
Aquí, "carne" significa literalmente el tejido blando del cuerpo de una persona.
Genesis 40:20-23
Sucedió que al tercer día
"Después, al tercer día". La frase "surgió" se usa aquí para marcar un nuevo evento en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
Él hizo un festín
"Tuvo un banquete"
el jefe de los coperos
Esta fue la persona principal que preparó y sirvió bebidas al rey. Vea cómo esto fue traducido en 40:1.
el jefe de los panaderos
Esto se refiere a la persona principal que hacía la comida para el rey. Vea cómo se tradujo en 40:1.
Él restauró al jefe de los coperos a su responsabilidad
La "responsabilidad" del jefe de coperos se refiere a su trabajo como jefe de los coperos. Traducción Alterna: "Le devolvió el trabajo al jefe de los coperos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Pero él colgó al jefe de los panaderos
El Faraón no ahorcó personalmente al panadero, sino que ordenó que fuera ahorcado. Traducción Alterna : "Pero él ordenó que el jefe de los panaderos fuera ahorcado" o "Pero le ordenó a sus guardias que colgaran al jefe de los panaderos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
así como José se lo había interpretado a ellos
Esto se refiere a cuando José interpretó sus sueños. Traducción Alterna: "tal como José había dicho que sucedería cuando interpretaba los sueños de los dos hombres" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 41
Genesis 41:1-3
Ocurrió que
Esta frase es usada aquí para marcar el principio de una nueva parte de la historia. Si tu idioma tiene una forma de marcar eto, puedes considerar usarla aquí. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
al final de dos años completos
Dos años pasaron después de que José interpretó correctamente los sueños del copero y el panadero del Faraón, quienes estuvieron en prisión con José.
Miren, él se paró
La palabra "miren" marca el comienzo de otro evento en la historia más amplia. Tu idioma puede tener una forma de hacer esto.
se paró
"Faraón estaba parado"
Miren
"de repente". La palabra "miren" aquí muestra que Faraón estaba sorprendido por lo que vió.
deseables y gordas
"saludables y gordas"
pastaban en las cañas
"Estaban comiendo la hierba junto al río"
cañas
pasto alto y delgado que crece en áreas húmedas.
Miren, otras siete vacas
La palabra "miren" aquí muestra que Faraón estaba sorprendido por lo que vió.
indeseables y flacas
"enfermas y flacas"
la orilla del río
"al lado del río" o "ribera". Este es el terreno más alto a lo largo del borde de un río.
Genesis 41:4-6
no deseadas y flacas
"Débiles y flacas". Vea cómo tradujo esta frase en 41:1.
deseadas y gordas.
"sanos y bien alimentados". Vea cómo tradujo esta frase en 41:1.
se levantó
"despertado"
por segunda vez
La palabra "segundo" es un número ordinal. Traducción Alterna: "otra vez" (ver: INVALID translate/translate-ordinal)
Miren, siete espigas
La palabra "he aquí" muestra que Faraón se sorprendió por lo que vio.
espigas de grano
Las cabezas son partes de la planta de maíz en la que crecen las semillas.
salieron en un tallo
"creció en un tallo". El tallo es la parte gruesa o alta de una planta.
en un tallo, sano y bueno
"En un tallo y estaban sanos y bellos"
flacas y quemadas por el viento del este
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "que eran delgadas y quemadas debido al viento caliente del este" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
el viento del este
El viento del este soplaba desde el desierto. El calor del viento del este era a menudo muy destructivo.
brotaron
"creció" o "desarrollado"
Genesis 41:7-8
Las espigas flacas
Se entienden las palabras "de grano". Traducción Alterna: "Las finas espigas de grano" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
se tragaron
"comió". El faraón está soñando que el maíz no saludable podría comer maíz saludable al igual que una persona come alimentos.
sanas y llenas.
"Cabezas sanas y buenas". Vea cómo tradujo una frase similar en 41: 4.
se levantó
"despertó"
Miren
La palabra "he aquí" muestra que Faraón estaba sorprendido por lo que había visto.
era un sueño
"habia estado soñando"
Vino la mañana
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de señar esto , podría considerar usarlo aquí. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
su espíritu estaba inquieto
Aquí la palabra "espíritu" se refiere a su ser interior o sus emociones. Traducción Alterna: "estaba preocupado en su interior" o "estaba preocupado" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
El envió y llamó
Se entiende que envió siervos. Traducción Alterna: "Él envió a sus sirvientes a llamar" o "Él envió a sus sirvientes a convocar" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
magos y hombres sabios de Egipto
Antiguos reyes y gobernantes usaban magos y sabios como consejeros.
Genesis 41:9-11
jefe copero
La persona más importante que trae bebidas al rey. Vea cómo tradujo esto en 40:1
El Faraón estaba molesto
El copero se refiere a Faraón en tercera persona. Esta es una forma común en que alguien con menos poder para hablar con alguien con mayor poder. Traducción Alterna: "Tú, faraón, estabas enojado" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
Hoy estoy pensando sobre mis ofensas
La palabra "Hoy" se usa para enfatizar. Sus "ofensas" son que debería haberle dicho algo al Faraón mucho antes, pero no lo hizo. Traducción Alterna: Me acabo de dar cuenta de que olvidé decirte algo
con sus sirvientes
Aquí "sus" se refiere a Faraón. Aquí "sirvientes" se refiere al copero y al panadero principal. Traducción Alterna: "con nosotros, tus sirvientes" (ver: INVALID translate/figs-123person)
me colocó bajo custodia en la casa de los capitanes de la guardia, al jefe panadero y a mí
"Pusieron al jefe panadero y a mí en la prisión donde estaba a cargo el capitán de la guardia". Aquí "casa" se refiere a la prisión.
el capitán de la guardia
El soldado a cargo de la guardia real. Vea cómo tradujo esto en 40:1.
el jefe panadero
La persona más importante que hizo comida para el rey. Vea cómo tradujo esto en 40:1.
Nosotros tuvimos un sueño la misma noche, él y yo
"Una noche los dos tuvimos sueños"
nosotros soñamos
Aquí "Nosotros" se refiere al jefe de los coperos y al panadero principal. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
Nosotros soñamos, cada uno, de acuerdo a la interpretación de sus sueños
"Nuestros sueños tenían significados diferentes"
Genesis 41:12-13
Información general:
El jefe de los coperos sigue hablando con el faraón.
Estaba con nosotros
"En la cárcel estaba con el jefe panadero y conmigo"
del capitán de la guardia
El soldado a cargo de la guardia real. Vea cómo tradujo esto en 40: 1.
Nosotros le dijimos a él y él nos interpretó nuestros sueños
"Le contamos nuestros sueños y nos explicó sus significados"
Él interpretó a cada uno de nosotros de acuerdo a sus sueños
Aquí "sus" se refiere al copero y al panadero individualmente, no al que interpreta el sueño. Traducción Alterna: "Él explicó lo que les iba a pasar a los dos" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
Según
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de señar esto , podría considerar usarlo aquí. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
Según como él nos lo interpretó, así mismo sucedió
"Lo que explicó sobre los sueños es lo que más tarde pasó".
El Faraón me devolvió mi puesto
Aquí el copero usa el título del Faraón al hablarle como una forma de honrarlo. Traducción Alterna: "Me permitiste regresar a mi trabajo" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
a otro
el jefe de los panaderos
lo colgó
Aquí "él" se refiere a Faraón. Y, representa a los soldados que el Faraón ordenó que ahorcaran al panadero principal. Traducción Alterna: "ordenaste a tus soldados que cuelguen" (ver: INVALID translate/figs-123person y INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 41:14-16
El Faraón envió y llamó
Se entiende que el faraón envió siervos. Traducción Alterna: "El Faraón envió a sus siervos para buscar a José" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
lo sacaron del calabozo
"fuera de la cárcel" o "fuera de la prisión"
Él se afeitó a sí mismo
Era una práctica común afeitarse tanto el vello facial como el cabello cuando se preparaba para presentarse ante el Faraón.
fue donde el Faraón
Aquí "fue" se puede decir como "vino". Tradución Alterna: "vino ante el faraón" (Ver: INVALID translate/figs-go)
no hay interprete para el mismo
"Nadie puede explicar el significado"
lo puedes interpretar
"puedes explicar su significado"
no está en mi
"No soy yo quien puede explicar el significado"
Dios va a contestarle al Faraón con favor
"Dios responderá favorablemente al faraón"
Genesis 41:17-18
miren, yo estaba
Faraón usa la palabra "miren" para hacer que José preste atención a la información sorprendente.
orilla del Nilo
Este es el terreno más alto a lo largo del borde del río Nilo. Vea cómo tradujo una frase similar en 41:1. Traducción Alterna: "al lado del Nilo"
Miren, siete vacas
Faraón usa la palabra "miren" para hacer que José preste atención a la información sorprendente.
gordas y deseables
"bien alimentados y sanos". Vea cómo tradujo esta frase en 41:1.
pastaron en las cañas.
Estábamos comiendo la hierba a lo largo del lado del río. Vea cómo tradujo una frase similar en 41:1.
Genesis 41:19-21
Miren, otras siete vacas
Faraón usa la palabra "miren" para hacer que José preste atención a la información sorprendente.
poco deseables y flacas
"débiles, y flacas". Vea cómo tradujo esta frase en 41: 1.
tan indeseables
El sustantivo abstracto "indeseable" se puede traducir con un adjetivo. Traducción Alterna: "tales vacas feas" o "tales vacas que no valen nada" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
vacas gordas
"vacas bien alimentadas". Vea cómo tradujo esta frase en 41: 1.
no se podía saber si se las habían comido
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "nadie hubiera podido decir que las vacas delgadas habían comido las vacas gordas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 41:22-24
Información general
El faraón continúa contandole a José sus sueños
Yo miré en mis sueños
Esto comienza el siguiente sueño de Faraón después de que se despertó y volvió a dormir. Traducción Alterna: "Entonces volví a soñar" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
miren, siete espigas
Faraón usa la palabra "miren" para hacer que José preste atención a la información sorprendente.
siete espigas
Se entienden las palabras "de grano". Traducción Alterna: "siete espigas de grano" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
salieron en un tallo
"crecieron en un tallo". El tallo es la parte gruesa o alta de una planta. Vea cómo tradujo una frase similar en 41:4
Miren, siete espigas más
El faraón usa la palabra "Miren" para hacer que José preste atención a la información sorprendente.
marchitas, flacas y quemadas por el viento del este
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "que estaban marchitos, delgados y chamuscados por el viento caliente del este" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
el viento del este
El viento del este soplaba desde el desierto. El calor del viento del este era a menudo muy destructivo para los cultivos.
marchito
"descompuesto" o "marchito"
brotaron
"creció" o "se desarrolló"
Las espigas flacas
Se entienden las palabras "de grano". Vea cómo tradujo esto en 41:7. Traducción Alterna: "Las finas espinas de grano" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
se tragaron
"comió". El faraon estaba soñando que el maiz no saludable puede comer maiz saludable como una persona come alimentos. Vea cómo tradujo una frase similar en 41:7
No habia nadie quien me los pudiera
"No hubo ninguno que pudiera" o "ninguno de ellos pudo"
Genesis 41:25-26
Los sueños del Faraón son los mismos
Se implica que los significados son los mismos. Traducción Alterna: "Ambos sueños significan lo mismo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Lo que Dios está por hacer, Él se lo ha declarado al Faraón
José le habla a Faraón en tercera persona. Esta es una forma de mostrar respeto. Se puede afirmar en segunda persona. Traducción Alterna: "Dios te está mostrando lo que pronto hará" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
siete espigas buenas
Se entienden las palabras "de grano". Traducción Alterna: "siete espigas buenas de grano" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Genesis 41:27-29
Información General
José continúa su interpretación de los sueños de Faraón.
vacas flacas y no deseadas
"Vacas flacas y débiles". Vea cómo tradujo una frase similar en 41:1
siete espigas flacas y quemadas por el viento del este
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Aterna: "siete finas cabezas de grano quemadas por el viento caliente del este" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Esto es de lo que le hablo al Faraón.....revelado al Faraón
José le habla a Faraón en tercera persona. Esta es una forma de mostrar respeto. Se puede afirmar en segunda persona. Traducción Alternativa : "Estos eventos sucederán tal como les he dicho ... revelados a usted, faraón" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
se lo ha revelado
se ha dado a conocer
Mira
Esto se usa para enfatizar lo que José dice a continuación. Traducción Alterna: "Presta atención a lo que estoy diciendo"
siete años de gran abundancia
Esto habla de los años de abundancia como si el tiempo fuera algo que viaja y llegue a un lugar. Traducción Alterna: "habrá siete años en los que habrá un montón de comida en toda la tierra de Egipto" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 41:30-32
Información General
José sigue interpretando los sueños de Faraón.
Siete años de hambruna vendrán luego de ellos
Esto habla de los siete años de hambruna como si fueran algo que viaja y llega a un lugar. Traducción Alterna: "Entonces habrán siete años en los que habrá muy poca comida" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
y toda la abundancia va a ser olvidada...y la hambruna devastará la tierra. La abundancia no va a ser recordada ...porque la hambruna que le seguirá va a ser bien severa
José expresa una idea de dos maneras para enfatizar su importancia. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
y toda la abundancia va a ser olvidada en la tierra de Egipto
Aquí "tierra" se refiere a la gente. Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alternativa: "el pueblo de Egipto se olvidará de los años en que hubo mucha comida" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)
devastará la tierra
Aquí "tierra" se refiere al suelo, a la gente y al país entero. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
porque la hambruna que le seguirá
Esto habla de la hambruna como si fuera algo que viaja y sigue detrás de otra cosa. Traducción Alterna: "debido al tiempo de hambruna que ocurrirá después" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Es por esto que el sueño fue repetido para el Faraón, porque este asunto ha sido establecido por Dios
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "Dios te dio dos sueños para mostrarte que ciertamente hará que sucedan estas cosas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 41:33-34
Información general
José continúa dirigiéndose al faraón
Ahora
Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.
permítan que el Faraón busque
José le habla a Faraón en tercera persona. Esta es una forma de mostrar respeto. Se puede afirmar en segunda persona. Traducción Alterna: "Tú, faraón, debes mirar" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
lo ponga a cargo de la tierra de Egipto
La frase "ponerlo sobre" significa dar autoridad a alguien. Traducción Alterna: "dale autoridad sobre el reino de Egipto" o "ponlo a cargo del reino de Egipto" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
tierra de Egipto
Aquí "tierra" representa a todas las personas y todo en Egipto. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Permitan que ellos tomen una quinta parte de la cosecha de Egipto
La palabra "quinta" es una fracción. Traducción Alterna: "Permítales dividir los cultivos de Egipto en cinco partes iguales, luego tome una de esas partes" (Ver: traducir_fracción)
en los siete años de abundancia
"Durante los siete años en que hay mucha comida".
Genesis 41:35-36
Información General
José sigue aconsejando al faraón
Permitan que ellos reúnan
"Permitir que los supervisores se reúnan"
de estos buenos años que van a venir
Esto habla de años como si fueran algo que viaja y llega a un lugar. Traducción Alterna: "durante los años buenos que pronto sucederán" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
guarden los granos bajo la autoridad del Faraón
La frase "bajo la autoridad de Faraón" significa que Faraón les da autoridad. Traducción Alterna: "usa la autoridad de Faraón para almacenar el grano" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Ellos deben preservarla
Almacene el grano por un tiempo cuando haya poca comida disponible. Traducción Alterna: "Los supervisores deben dejar soldados allí para proteger el grano" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
La comida será suplida para la tierra
Aquí "tierra" se refiere a la gente. Traducción Alterna: "Esta comida será para la gente" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
De esta manera la tierra no va a ser devastada por la hambruna
Aquí "tierra" significa la gente. Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "De esta manera la gente no morirá de hambre durante la hambruna" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 41:37-38
Este consejo fue bueno ante los ojos del Faraón y ante los ojos de todos sus sirvientes
Aquí "ojos" representa los pensamientos u opiniones de una persona. Traducción Alterna: "Faraón y sus sirvientes pensaron que este era un buen plan" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
sus sirvientes
Esto significa que los funcionarios del faraón.
un hombre como este
"un hombre como el que describió José"
en el cual esté el Espíritu de Dios
"en quien vive el Espíritu de Dios"
Genesis 41:39-41
no hay quién tenga discernimiento
"Nadie más es tan capaz de tomar decisiones". Vea cómo tradujo "discernir" en 41:33.
Tú vas a estar sobre mi casa
Aquí, "casa" significa el palacio de Faraón y la gente en el palacio. La frase "estarás sobre" significa que José tendrá autoridad sobre ella . Traducción Alternativa: "Estarás a cargo de todos en mi palacio" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-idiom)
de acuerdo a tu palabra todo mi pueblo será reinado
Aquí "palabra" se refiere a una orden o a lo que se dice. Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alternativa: "gobernarás a mi gente y ellos harán lo que tú ordenas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive
Solamente en el trono
Aquí "trono" significa el gobierno de Faraón como rey. Traducción Alternativa: "Solo en mi papel de rey"
Ves, yo te he puesto
La palabra "Ves" agrega énfasis a lo que Faraón dice a continuación. Traducción Alternativa: "mira, te he puesto"
yo te he puesto a cargo de toda la tierra de Egipto
La frase "ponerte encima" significa dar autoridad. Aquí "tierra" se refiere a la gente. Traducción Alterna: "Te puse a cargo de todos en Egipto" (ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 41:42-43
El Faraón se quitó el anillo de sello...cadenas de oro en su cuello
Todas estas acciones simbolizan que el Faraón le está dando a José la autoridad para hacer todo lo que José planeó. (Ver: traducir_simacción)
anillo de sello
Este anillo tenía grabado el sello de Faraón. Esto le dio a José la autoridad y el dinero necesarios para llevar a cabo sus planes.
ropa de lino fino
"Lino" es una tela suave y resistente hecha de la planta de lino de flores azules.
Lo hizo subir en la segunda carrosa que él poseía
Este acto deja en claro a la gente que José es el segundo después de Faraón. (Ver: traducir_simacción)
doblen sus rodillas
"Inclínate y honra a José". Doblar la rodilla e inclinarse era un signo de honor y respeto. (Ver: traducir_simacción)
El Faraón lo puso a él a cargo toda la tierra
La frase "puso a él a cargo" significa dar autoridad. Aquí "tierra" se refiere a la gente. Vea cómo tradujo una frase similar en 41:39. Traducción Alterna: "Te puse a cargo de todos en Egipto" (ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 41:44-45
Yo soy el Faraón y a parte de ti
Faraón está enfatizando su autoridad. Traducción Alternativa: "Como Faraón, ordeno que aparte de ti"
a parte de ti, ningún hombre puede levantar su mano o su pie en toda la tierra de Egipto
Aquí, "mano" y "pie" representan las acciones de una persona. Traducción Alternativa: "ninguna persona en Egipto hará nada sin tu permiso" o "cada persona en Egipto debe pedir tu permiso antes de hacer cualquier cosa" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
ningún hombre
Aquí "hombre" se refiere a cualquier persona en general, ya sea hombre o mujer. (Ver: INVALID translate/figs-gendernotations)
Zafnat-panea
Los traductores pueden agregar la siguiente nota a pie de página: El nombre de Zafnat-panea significa "un revelador de secretos". (Ver: INVALID translate/translate-names)
Le dio a Asenat, la hija de Potífera sacerdote de On, como esposa
Los sacerdotes en Egipto eran la estirpe más alta y privilegiada. Este matrimonio significa el lugar de honor y privilegio de José. (Ver: traducir_simacción)
Le dio a Asenat
"Asenat" es el nombre de la mujer que el Faraón le dio a José como su esposa. (Ver: INVALID translate/translate-names)
hija de Potífera
"Potífera" es el padre de Asenat. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Sacerdote de on
En es una ciudad, también llamada Heliópolis, que era "la Ciudad del Sol" y el centro de adoración del dios sol Ra. (Ver: INVALID translate/translate-names)
José fue a toda la tierra de Egipto
José viajó por la tierra para supervisar los preparativos para la próxima sequía.
Genesis 41:46-47
treinta años
30 años (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
cuando él se paró frente al Faraón
Aquí "estaba delante de" significa José que comienza a servir al Faraón. Traducción Alterna: "cuando comenzó a servir al faraón" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
fue por toda la tierra de Egipto
José está inspeccionando el país mientras se prepara para llevar a cabo sus planes.
En los siete años generosos
"Durante los siete buenos años"
la tierra produjo abundantemente.
"La tierra produjo grandes cosechas"
Genesis 41:48-49
Él reunió toda... Él ubicó
Aquí "Él" representa a los siervos de José. Traducción Alterna: José ordenó a sus sirvientes que se reunieran ... Ellos pusieron" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
José guardó granos como la arena del mar
Esto compara el grano con la arena del mar para resaltar su gran cantidad. Traducción Alterna: "El grano que José almacenó era tan abundante como la arena en la orilla del mar" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
José guardó...él paró
Aquí "José" y "él" representan a los siervos de José. Traducción Alterna: "José hizo que se guardaran sus sirvientes ... se detuvieron" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 41:50-52
antes que lleguen de los años de hambruna
Esto habla de los años como si fueran algo que viaja y llega a un lugar. Traducción Alterna: "antes de que comenzaran los siete años de hambruna" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Asenat
"Asenat" es el nombre de la mujer que el Faraón le dio a José como su esposa. Vea cómo tradujo esto es 41:44. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Hija de Potifera
Potifera" es el padre de Asenat. Vea cómo tradujo esto en 41:44. (Ver: INVALID translate/translate-names)
sacerdote de On
En es una ciudad, también llamada Heliópolis, que era "la Ciudad del Sol" y el centro de adoración del dios sol Ra. Vea cómo tradujo esto en 41:44. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Manasés
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre 'Manasés' significa 'causar que se olvide'"
familia de mi padre
Esto se refiere al padre de José, Jacob y su familia
Efraín
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre 'Efraín' significa 'ser fructífero' o 'tener hijos'".
me ha hecho fructífero
Aquí "fructífero" significa prosperar o tener hijos. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
en la tierra de mis aflicciones.
El sustantivo abstracto "aflicción" se puede decir como "He sufrido". Traducción Alternativa: "en esta tierra donde he sufrido" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Genesis 41:53-54
en todas las tierras
En todas las naciones circundantes más allá de Egipto, incluida la tierra de Canaán.
pero en toda la tierra de Egipto había comida
Se da a entender que hubo alimentos debido a que José ordenó a su gente que almacenara alimentos durante los siete buenos años. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 41:55-57
Cuando toda la tierra de Egipto estaba en hambruna
Aquí "tierra" significa la gente. Traducción Alterna: "Cuando todos los egipcios se morían de hambre" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
La hambruna estaba en toda la superficie de la tierra
La palabra "cara" se refiere a la superficie de la tierra. Traducción Alterna: "La hambruna se había extendido por toda la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
José abrió todos los graneros y vendía a los egipcios
Aquí "José" representa a los siervos de José. Traducción Alterna: "José hizo que sus sirvientes abrieran todos los almacenes y vendieran granos a los egipcios" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Toda la tierra iba a Egipto
Aquí "tierra" significa la gente de todas las regiones. Traducción Alterna : "La gente venía a Egipto de todas las regiones circundantes" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Toda la tierra
"por toda la tierra". Es probable que todos los diferentes socios comerciales y naciones que formaron parte de las rutas comerciales egipcias efectuadas por la sequía hayan venido a Egipto en busca de grano.
Genesis 42
Genesis 42:1-4
Cuando Jacob supo
La palabra "Cuando" marca una nueva parte de la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
¿Porqué se miran los unos a los otros?
Jacob usa una pregunta para regañar a sus hijos por no hacer nada con el grano. TA: "¡No se sienten aquí como si nada pasara!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Vayan allá ... fueron
"Vayan allá abajo". Era común hablar de ir de Canaán a Egipto como ir "abajo".
a Egipto
Aquí "Egipto" se refiere a las personas que venden granos. TA: "de los que venden granos en Egipto" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Benjamín, hermano de Jospe, Jacob no lo envió
Benjamín y José tuvieron el mismo padre y madre. Jacob no quería arriesgarse a enviar al último hijo de Raquel. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 42:5-6
Los hijos de Israel fueron a comprar entre aquellos quienes fueron
La palabra "fueron" se puede traducir como "vinieron". Además, se entienden las palabras "grano" y "Egipto". AT: "Los hijos de Israel fueron por grano junto con otras personas que fueron a Egipto" (Ver: INVALID translate/figs-go y INVALID translate/figs-ellipsis)
Ahora José
"Ahora" marca un cambio de la historia a la información de fondo sobre José. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Sobre la tierra
Aquí "tierra" se refiere a Egipto. TA: "sobre Egipto" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
Todas las personas de la tierra.
Aquí "tierra" incluye Egipto y otros países vecinos. TA: "todas las personas de todas las naciones que vinieron a comprar grano" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Los hermanos de José fueron
Aquí "fueron" se puede traducir como "vinieron". (Ver: INVALID translate/figs-go)
Se postraron ante él con sus caras en el suelo.
Esta es una forma de mostrar respeto. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
Genesis 42:7-8
José miró a sus hermanos y los reconoció
"Cuando José vio a sus hermanos, los reconoció".
Se disfrazó a sí mismo
"actuó como si no fuera su hermano" o "no les hizo saber que era su hermano"
¿De dónde vienen?
Esta no era una pregunta retórica, aunque José sabía la respuesta. Era parte de su decisión de para guardar su identidad de sus hermanos.
Genesis 42:9-11
Ustedes son espías
Los espías son personas que intentan secretamente obtener información sobre un país para ayudar a otro país.
Ustedes vinieron a ver las partes indefensas de la tierra.
El significado completo puede ser expresado explícitamente. TA: "Viniste a descubrir dónde no estamos protegiendo nuestra tierra para poder atacarnos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Nuestro amo
Esta es una manera de referirse a alguien para honrarlo.
Tus sirvientes han
Los hermanos se refieren a sí mismos como "tus sirvientes". Esta es una manera formal de hablar con alguien de mayor autoridad. TA: "Nosotros, tus sirvientes, tenemos" o "Tenemos" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
Genesis 42:12-13
Él les dijo a ellos
"José le dijo a sus hermanos"
No, ustedes han venido para ver las partes indefensas de esta tierra
El significado completo puede ser expresado explícitamente. TA: "No, han venido a descubrir dónde no estamos protegiendo nuestra tierra, para asi poder atacarnos" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
Doce hermanos
"12 hermanos" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Mire, el hermano más jóven
"Escúchanos, el más jóven". La palabra "Mire" se usa para enfatizar lo que dicen a continuación.
El hermano más jóven en este día está con nuestro padre
"Ahora mismo nuestro hermano menor está con nuestro padre"
Genesis 42:14-17
Es lo que yo les digo; ustedes son espías.
"Como ya dije, ustedes son espías". Vea cómo tradujo "espías" en el 42: 9.
Por esto ustedes serán probados
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Así es como los probaré" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Por la vida del Faraón
Esta frase indica un juramento solemne. TA: "Juro por la vida de Faraón" (Ver: INVALID oath)
Envíen a uno de ustedes y dejen que el busque a su hermano.
"Elijan a uno de ustedes para ir a buscar a su hermano "
Ustedes permaneceran en prisión
"El resto de ustedes permanecerán en prisión"
Que su palabra sea probada, a ver si hay verdad en ustedes
Aquí "palabra" se refiere a lo que se dijo. Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "para que pueda averiguar si está diciendo la verdad" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)
En custodia
"En prisión" (UDB)
Genesis 42:18-20
En el tercer día
La palabra "tercero" es un número ordinal. TA: "después del segundo día" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
Hagan esto y vivirán
La información entendida puede ser indicar claramente. TA: "Si hacen lo que les digo, los dejaré vivir" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Temo a Dios
Esto se refiere a respetar profundamente a Dios y mostrar ese respeto al obedecerlo.
Dejen que uno de sus hermanos sea confinado en esta prisión
Esto se puede decir en forma activa. TA: "deja a uno de tus hermanos aquí en la cárcel" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Pero ustedes vayan
"Ustedes" se refiere a todos los hermanos que no van a permanecer en prisión. TA: "pero el resto de ustedes van" (Ver: INVALID translate/figs-you)
Carguen el grano para la hambruna de su casa
Aquí "casa" significa familia. TA: "llevar grano a casa para ayudar a su familia durante esta hambruna" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Su palabra sea verificada
Aquí "palabra" significa lo que se dijo. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "para que sepa lo que dices es cierto" (ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)
Ustedes no morirán
Esto implica que José haría que sus soldados ejecuten a los hermanos si descubre que son espías. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 42:21-22
Al cual vimos la angustia de su alma
La palabra "alma" se refiere a José. AT: "porque vimos cuán angustiado estaba José" o "porque vimos que José estaba sufriendo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Por esto esta angustia ha venido sobre nosotros
El sustantivo abstracto "angustia" se puede expresar como el verbo "sufrimiento". TA: "Es por eso que estamos sufriendo así ahora" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
¿Acaso no les dije 'No pequen contra el niño', pero ustedes no escuchaban?
Rubén usa una pregunta para regañar a sus hermanos. TA: "Te dije que no lastimes al niño, ¡pero que no escucharías!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Acaso no les dije 'No pequen contra el niño
Esto tiene una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "¿No te dije que no pecaras contra el chico?" O "Te dije que no le hicieras daño al chico" (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
Ahora, vean
Aquí "Ahora" no significa "en este momento", sino que tanto "Ahora" como "ver" se usan para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.
Su sangre es requerida por nosotros.
Aquí "sangre" significa la muerte de José. Sus hermanos pensaron que José estaba muerto. La frase "se nos exige" significa que deben ser castigados por lo que hicieron. TA: "estamos obteniendo lo que merecemos por su muerte" o "estamos sufriendo por haberlo matado" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 42:23-25
Ellos no sabían... había un intérprete en medio de ellos
Esto cambia de la historia principal a la información de fondo que explica por qué los hermanos pensaron que José no podía entenderlos. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Un intérprete
Un "intérprete" es alguien que traduce lo que una persona dice a otro idioma. José colocó un intérprete entre él y sus hermanos para que pareciera que no hablaba su idioma.
Él se apartó de ellos y lloró.
Se da a entender que José lloró porque se emocionó después de escuchar lo que sus hermanos dijeron. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Habló a ellos
José todavía hablaba un idioma diferente y usaba el intérprete para hablar con sus hermanos. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Lo ató delante de ellos
Aquí los "ojos" se refieren a su vista. TA: "lo ató ante sus ojos" o "lo ató mientras lo observaban" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Los dió a ellos como provisión
"Para darles los suministros que necesitaban".
Fue hecho por ellos.
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Los sirvientes hicieron por ellos todo lo que José ordenó" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 42:26-28
Al uno de ellos abrir su saco para darle a su burro de comer en el lugar de alojamiento, él vió su dinero. Miren, estaba en la apertura de su saco.
"Cuando se detuvieron en un lugar para pasar la noche, uno de los hermanos abrió su saco para conseguir comida para su burro. ¡En el saco vio su dinero!"
Miren
La palabra "miren" nos alerta a prestar atención a la sorprendente información que sigue.
Mi dinero lo pusieron de vuelta
Esto se puede decir en forma activa. TA: "Alguien ha devuelto mi dinero" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Mirenlo
"¡Mira en mi saco!"
Sus corazones se hundieron
Para tener miedo se habla de como si su corazón se estuviera hundiendo. Aquí "corazones" significa coraje. TA: "Ellos se asustaron mucho" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy
Genesis 42:29-32
Rey de la tierra
"el señor de Egipto"
Habló rudamente
"Habló con dureza"
Nosotros no somos espías
Los espías son personas que intentan secretamente obtener información sobre un país para ayudar a otro país. Vea cómo se tradujo "espías" en el 42: 9.
Nosotros le dijimos a él: 'Nosotros somos hombres honestos. Nosotros no somos espías. Somos doce hermanos, hijos de nuestro padre. Uno ya no vive... tierra de Canaán.
Esto tiene una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Le dijimos que somos hombres honestos y no espías. Dijimos que somos doce hermanos, hijos de nuestro padre, y que un hermano ya no está vivo ... la tierra de Canaán" (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
Uno ya no vive
La palabra "hermano" se entiende. TA: "Un hermano ya no está vivo" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
El más jóven en este día está con nuestro padre
La palabra "hermano" se entiende. TA: "el hermano más joven está con nuestro padre en este momento" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Genesis 42:33-34
El rey de la tierra
"El señor de Egipto"
Llevense el grano para la hambruna en su casa
Aquí "casas" significa "familia". TA: "toma grano para ayudar a tu familia durante la hambruna" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Vayan en su camino
"Vayan a casa" o "salgan"
Y ustedes van a intercambiar en la tierra.
"Y te permitiré comprar y vender en esta tierra"
Genesis 42:35-36
Ocurrió que mientras
Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
Ustedes me han desamparado de mis hijos.
"Me has privado de mis hijos" o "Me has hecho perder a dos de mis hijos"
Todas estas cosas están en mi contra
"todas estas cosas me hieren"
Genesis 42:37-38
Ponlo en mis manos
Esta es una solicitud para que Rubén se lleve a Benjamín con él y lo cuide en el viaje. TA: "Ponme a cargo de él" o "Déjame cuidar de él" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Mi hijo no va a ir con ustedes
Era común usar la frase "bajar" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto. TA: "Mi hijo Benjamín, no bajará con ustedes a Egipto"
Con ustedes
Aquí "Ustedes" se refiere a los hijos mayores de Jacob. (Ver: INVALID translate/figs-you)
Porque su hermano está muerto y solo él queda.
El significado completo se hace explícito. TA: "Para mi esposa, Raquel, solo tuve dos hijos. José está muerto y Benjamin es el único que queda" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
En el camino que vayan
"mientras viajan a Egipto y regresan" o "mientras estás fuera". Aquí "camino" significa viajar.
Entonces ustedes van a llevar mi cabello gris con pena al Seol
"llevar ... al Seol" es una forma de decir que lo harán morir e ir al Seol. Él usa la palabra "abajo" porque comúnmente se creía que el seol está en algún lugar subterráneo. TA: "entonces me harás morir, de edad, un viejo hombre (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Mi cabello gris
Esto representa a Jacob y destaca su vejez. TA: "yo, un viejo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 43
Genesis 43:1-2
La hambruna era severa en la tierra.
Se entiende la palabra "Canaán". Esta información puede hacerse explícita. TA: "La hambruna fue severa en la tierra de Canaán" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Se produjo
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
Cuando ellos se habían comido
"cuando Jacob y su familia habían comido"
Ellos habían traído
"Los hijos mayores de Jacob habían traído"
comprenos
Aquí esta palabra se refiere a comprar comida para Jacob, sus hijos y el resto de la familia. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)
Genesis 43:3-5
Judá le dijo
"Judá le dijo a su padre Jacob"
El hombre
Esto se refiere a José, pero los hermanos no sabían que era José. Se referían a él como "el hombre" o "el hombre, el señor de la tierra" como en 42:29.
Nos advirtió: 'Ustedes no van a ver mi cara al menos que su hermano esté con ustedes.
Esto tiene una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "nos advirtió que no veríamos su rostro a menos que trajéramos a nuestro hermano menor" (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
Solemnemente nos advirtió
"fue muy serio cuando nos advirtió, diciendo"
Ustedes no verán mi cara
Judá usa esta frase dos veces en 43: 3-5 para enfatizar a su padre que no pueden regresar a Egipto sin Benjamín. La frase "mi cara" se refiere al hombre, que es José. TA: "No me verás" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Su hermano esté con ustedes
Judá se refiere a Benjamín, el último hijo de Raquel antes de morir.
Nosotros no iremos.
"no bajaremos". Era común usar la frase "bajar" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.
Genesis 43:6-7
Por qué ustedes me tratan tan mal
"¿Por qué me causan tantos problemas?"
El hombre preguntó detalles
"El hombre hizo muchas preguntas"
Sobre nosotros
Aquí "nosotros" es exclusivo y se refiere a los hermanos que fueron a Egipto y hablaron con "el hombre". (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
Él dijo: '¿Su padre todavía está vivo? ¿Ustedes tienen otro hermano?'
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Nos consultó si nuestro padre todavía estaba vivo y si teníamos otro hermano". (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
Nosotros le contestamos de acuerdo a estás preguntas.
"Respondimos las preguntas que nos hizo".
Cómo nosotros ibamos a saber que el diría: ... abajo
Los hijos usan una pregunta para enfatizar que no sabían lo que el hombre les diría que hicieran. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "No sabíamos que él diría ... hermano!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
el diría: "Traigan a su hermano"
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "nos diría que lleváramos a nuestro hermano a Egipto" (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
Traigan a su hermano
"bajen a su hermano con ustedes". Era común usar la palabra "abajo" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.
Genesis 43:8-10
Nos levantaremos e iremos para que vivamos y no moriremos, ambos, nosotros, ustedes y también nustros hijos
Las frases "para que vivamos" y "no moriremos" significan lo mismo. Judá está enfatizando que tienen que comprar comida en Egipto para sobrevivir. TA: "Iremos ahora a Egipto y conseguiremos grano para que viva toda nuestra familia" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Nos levantaremos
Aquí "Nos" se refiere a los hermanos que viajarán a Egipto. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
Para que vivamos
Aquí "vivamos" se refiere a los hermanos, Israel y toda la familia. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)
Ambos, nosotros
Aquí "nosotros" se refiere a los hermanos. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
Nosotros, Usted
Aquí se refiere a Israel. (Ver: INVALID translate/figs-you)
también nustros hijos
Aquí "nuestro" se refiere a los hermanos. Esto se refiere a los niños pequeños que tenían más probabilidades de morir durante una hambruna. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
Yo voy a ser una garantía por él
El sustantivo abstracto "garantía" se puede expresar como el verbo "promesa". TA: "Prometeré traerlo de vuelta" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Usted me mantendrá responsable.
La manera en que Jacob responsabilizará a Judá se puede establecer claramente. TA: "Me harás responderte sobre lo que le sucede a Benjamin" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
pues dejeme tener la culpa
Esto habla de la "culpa" como si fuera un objeto que una persona tiene que llevar. TA: "puedes culparme" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Pues si no nos hubieramos atrasado
Judá está describiendo algo que pudo haber sucedido en el pasado pero no sucedió. Judá está regañando a su padre por esperar tanto tiempo para enviar a sus hijos a Egipto para obtener más comida. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)
Seguramente ahora nosotros hubieramos ido y venido por segunda vez.
"hubiéramos vuelto dos veces"
Genesis 43:11-12
Que así sea, ahora hagan esto.
"Si esta es nuestra única opción, entonces hazlo"
Llevenla abajo
Era común usar la palabra "abajo" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.
Bálsamo
Una sustancia grasa con un olor dulce utilizado para curar y proteger la piel. Vea cómo se tradujo estas palabras en el 37:25. TA: "medicina"
Especias
"condimentos". Vea cómo se tradujo estas palabras en el 37:25.
Nueces de pistacho
un pequeño, árbol de nuez verde (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
Almendras
Árbol de nuez que tiene un sabor dulce
Lleven el doble de dinero en sus manos.
Aquí "mano" significa la persona entera. TA: "Lleva el doble de dinero contigo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
El dinero que fue de vuelto en la apertura de sus sacos, llevenlo nuevamente en sus manos.
Aquí "mano" significa la persona entera. La frase "que fue de vuelto" se puede indicar en forma activa. TA: "lleve a Egipto el dinero que alguien puso en sus sacos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 43:13-15
Llevense también a su hermano.
"Toma también Benjamín"
Vayan nuevamente
"regresen"
Que Dios Todopoderoso les de misericordia delante del hombre
El sustantivo abstracto "misericordia" se puede declarar como el adjetivo "amable". TA: "Que Dios Todopoderoso haga que el hombre sea amable con usted" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
su otro hermano
"Simeón"
Si yo soy desamparado de mis hijos, yo soy desamparado
"Si pierdo a mis hijos, pierdo a mis hijos". Esto significa que Jacob sabe que debe aceptar lo que sea que le pase a sus hijos.
en sus manos llevaban
Aquí "mano" se refiere a toda la persona. TA: "tomaron" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Y fueron a Egipto
"bajaron a Egipto". Era común usar la frase "bajó" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.
Genesis 43:16-17
Benjamín con ellos
"Benjamín con los hermanos mayores de José"
El sirviente de su casa
El "sirviente" era responsable de administrar las actividades domésticas de José.
Él llevó a los hombres
Aquí "llevó" se puede traducir como "tomó". (Ver: INVALID translate/figs-go)
A la casa de José
"en la casa de José"
Genesis 43:18-20
Los hombres tenían miedo
"Los hermanos de José tenían miedo"
ellos fueron llevados a la casa de José
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "ellos iban a la casa de José" o "el mayordomo los llevaba a la casa de José" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Es por el dinero que fue de vuelto en nuestros sacos la primera vez que nos trajeron
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "El mayordomo nos trae a la casa por el dinero que alguien puso en nuestros sacos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Para que el pueda buscar una oportunidad en contra nuestra. Él puede arrestarnos
Esto puede traducirse como una nueva oración. TA: "Él está esperando la oportunidad de acusarnos, para poder arrestarnos"
Nosotros vinimos abajo
Es común usar la frase "abajo" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.
Genesis 43:21-23
Oración de enlace:
Los hermanos continúan hablando con el mayordomo de la casa.
Sucedió que
Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
Cuando nosotros nos acercamos al lugar de alojamiento
"Cuando llegamos al lugar donde íbamos a pasar la noche"
Mire
La palabra "Mire" muestra que los hermanos se sorprendieron por lo que vieron.
Todo el dinero de cada hombre estaba en la apertura de su saco, nuestro dinero completo.
"Cada uno de nosotros encontró la cantidad total de su dinero en su bolsa"
Nosotros hemos venido a traerlo de vuelta en nuestras manos
Aquí "manos" significa la persona entera. TA: "Hemos traído el dinero con nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Otro dinero también hemos traido en nuestras manos para comprar comida.
Aquí "mano" significa la persona entera. TA: "También hemos traído más dinero para comprar alimentos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Traido
"traído abajo". Es común usar la palabra "abajo" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.
Que la paz sea con ustedes,
El sustantivo abstracto "Paz" puede ser declarado como un verbo. AT: "Relajense" (UDB) o "Cálmense" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Su Dios y el Dios de su padre
Los mayordomos no están hablando de dos dioses diferentes. TA: "Tu Dios, el Dios que tu padre adora" (UDB)
Genesis 43:24-25
Limpiaros sus pies
Esta costumbre ayudar a los viajeros cansados a refrescarse después de caminar largas distancias. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Dió comida a sus burros
"alimentar "era un alimento seco que se reserva para los animales
Genesis 43:26-27
Ellos llevaron a la casa los regalos que tenían en sus manos
Aquí "mano" significa la persona entera. TA: "los hermanos trajeron los regalos que tenían con ellos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Se inclinaron delante del el
Esta es una forma de mostrar honor y respeto. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
Genesis 43:28-29
Su sirviente nuestro padre
Se refieren a su padre como "su sirviente" para mostrar respeto. TA: "Nuestro padre que te sirve"
Ellos se postraron y se inclinaron
Estas palabras básicamente significan lo mismo. Se acostaron frente al hombre para mostrarle respeto. TA: "Se inclinaron frente a él" (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
él levanta su mirada
Esto significa "miró hacia arriba". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
el hijo de su madre, él dijo:
Esto se puede traducir con una nueva oración. TA: "el hijo de su madre. José dijo"
Este es su hermano menor... hablado?
Los posibles significados son 1) José está realmente haciendo una pregunta para confirmar que este hombre es Benjamín, o 2) es una pregunta retórica. TA: "Así que este es tu hermano menor ... yo". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Mi hijo
Esta es una manera amistosa en que un hombre le habla a otro hombre de rango inferior. TA: "joven" (UDB)
Genesis 43:30-31
se apresuró a salir de la habitación
"salió corriendo de la habitación"
pues él fue profundamente movido por su hermano
La frase "profundamente conmovido" se refiere a tener un sentimiento fuerte o emoción cuando algo importante sucede. TA: "porque tenía fuertes sentimientos de compasión por su hermano" o "porque tenía fuertes sentimientos de afecto por su hermano" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Dijo
Se puede hacer explícito a quien José está hablando. TA: "y dijo a sus sirvientes" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Sirvan la comida
Esto significa distribuir la comida para que la gente pueda comer.
Genesis 43:32-34
Los siervos le sirvieron a José para él solo y a los hermanos para ellos aparte. Los egipcios allí comieron con él aparte
Esto significa que José, los hermanos y los otros egipcios están comiendo en tres lugares diferentes dentro de la misma habitación. TA: "Los sirvientes sirvieron a José solo y a los hermanos solos y a los egipcios, que estaban comiendo con él, solos"
Los egipcios allí comieron con él aparte
Estos son probablemente otros funcionarios egipcios que comieron con José, pero aún se sentaron separados de él y de los hermanos hebreos.
Porque los egipcios no podían comer pan con los Heberos, pues eso es detestable para los egipcios.
Esto se puede traducir como una nueva oración: "Hicieron esto porque los egipcios pensaban que era una vergüenza comer con los hebreos"
No podían comer pan
Aquí "pan" significa comida en general. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Los hermanos se sentaron delante de él
Se da a entender que José había dispuesto dónde se sentaría cada hermano. Puedes aclarar la información implícita. TA: "Los hermanos se sentaron frente al hombre, según cómo organizó sus lugares" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
El primogénito de acuerdo a sus derechos al nacer, y el menor de acuerdo a su juventud.
El "primogénito" y el "más joven" se usan juntos para significar que todos los hermanos estaban sentados en orden de acuerdo a su edad. (Ver: INVALID translate/figs-merism)
Los hombres estaban asombrados entre sí
"Los hombres se sorprendieron mucho cuando se dieron cuenta de esto".
Pero la de Bejamín era cinco veces más que la de cualquiera de sus hermanos.
La frase "cinco veces" se puede decir de manera más general. TA: "Pero Benjamín recibió una porción que era mucho más grande de lo que sus hermanos recibieron"
Genesis 44
Genesis 44:1-2
Información general
Comienza un nuevo evento en la historia. Lo más probable es que sea a la mañana siguiente después de la fiesta.
mayordomo de su casa
El "Mayordomo" era responsable de administrar las actividades domésticas de Joseph.
el dinero de cada hombre
Su dinero era monedas de plata muy probablemente en una pequeña bolsa.
en la apertura de su saco
"en sus sacos"
Pon mi copa, la copa de plata
"Pon mi copa de plata"
en la apertura del saco del más joven
La palabra "hermano" se entiende. TA: "en el saco del hermano más joven" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Genesis 44:3-5
La mañana se levantó
"La luz de la mañana se muestra"
los hombres fueron despedidos, ellos y sus burros
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "enviaron a los hombres lejos, junto con sus burros" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
¿Por qué han devuelto mal por bien?
Esta pregunta se usa para regañar a los hermanos. TA: "¡Nos han tratado mal, después de haber sido bueno con ustedes!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿No es ésta la copa de la cual mi señor bebe y la copa que él usa para adivinación?
Esta pregunta se usa para regañar a los hermanos. TA: "¡Ya saben que esta es la taza que mi maestro usa para beber y para decir su fortuna!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Has hecho mal, esta cosa que has hecho
Esto se repite "has hecho" para el énfasis. TA: "Lo que has hecho es muy malo" (Ver: paralelismo de higos)
Genesis 44:6-7
les habló estas palabras a ellos.
Aquí "palabras" significa lo que se dijo. TA: "habló lo que José le dijo que dijera"
¿Por qué mi señor habla pablabras como éstas?
Aquí "palabras" significa lo que se dijo. Los hermanos se refieren al mayordomo como "mi señor". Esta es una manera formal de hablar con alguien con mayor autoridad. Se puede afirmar en segunda persona. TA: "¿Por qué dices esto, mi señor?" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-123person)
Que lejos esté de tus sirvientes que ellos hagan tal cosa
Los hermanos se refieren a sí mismos como "tus sirvientes" y "ellos". Esta es una manera formal de hablar con alguien con mayor autoridad. TA: "¡Nunca haríamos tal cosa!" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
Que lejos esté de tus sirvientes
Se habla de algo que una persona nunca haría como si fuera un objeto que la persona quiere poner muy lejos de sí misma. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 44:8-10
Mira
Esto agrega énfasis a lo que dicen los hermanos a continuación.
el dinero que encontramos en la apertura de nuestros sacos
"Conoces el dinero que encontramos en nuestros sacos".
nosotros lo trajímos nuevamente a ti desde de la tierra de Canaán
"Te trajimos de Canaán"
¿cómo podremos nosotros robar de la casa de tu señor oro o plata?
Los hermanos usan una pregunta para enfatizar que no le robarían al señor de Egipto. TA: "¡Así que nunca tomaríamos nada de la casa de tu amo!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
oro o plata
Estas palabras se usan juntas para dar a enterner que no robarían nada de ningún valor.
A quien sea de tus sirvientes que le encuentre con ello
Los hermanos se refieren a sí mismos como "tus sirvientes". Esta es una manera formal de hablar con alguien de mayor autoridad. Se puede afirmar en primera persona. Además, "se encuentra" se puede indicar en forma activa. TA: "Si encuentras que uno de nosotros ha robado la copa" (Ver: INVALID translate/figs-123person y INVALID translate/figs-activepassive)
nosotros también seremos esclavos de mi señor
La frase "mi amo" se refiere al mayordomo. Esto se puede afirmar en segunda persona. TA: "puedes tomarnos como tus esclavos" (ver: INVALID translate/figs-123person)
Ahora, que suceda según tus palabras
Aquí "ahora" no significa "en este momento", sino que se utiliza para llamar la atención sobre el punto importante que sigue. Además, "palabras" significa lo que se dijo. TA: "Muy bien. Haré lo que dijiste" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Aquél a quien se le encuentre la copa será mi esclavo
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Si encuentro la taza en uno de tus sacos, esa persona será mi esclava" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 44:11-13
puso su saco en el suelo
"bajó su saco"
El mayor... el menor
La palabra "hermano" se entiende. TA: "el hermano mayor ... el hermano menor" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
el menor, y la copa fue encontrada en el saco de Benjamín.
Esto puede traducirse como una nueva oración y en forma activa. TA: "el más joven. El mayordomo encontró la copa en el saco de Benjamin" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Entonces, ellos rasgaron sus ropas.
La palabra "ellos" se refiere a los hermanos. Desgarrar la ropa era un signo de gran angustia y dolor. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
Y regresaron
"y ellos regresaron"
Genesis 44:14-15
Él todavía estaba allí
"José todavía estaba allí"
ellos se postraron delante de él
"cayeron delante de él". Esta es una señal de los hermanos que desean que el señor sea misericordioso con ellos. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
¿Ustedes no saben que un hombre como yo practica adivinación?
José usa una pregunta para regañar a sus hermanos. AT: "¡Seguramente saben que un hombre como yo puede aprender cosas por magia!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 44:16-17
¿Qué le podremos decir a mi señor? ¿Qué podemos hablar? ¿O cómo podemos justificarnos nosotros mismos?
Las 3 preguntas significan básicamente lo mismo. Usan estas preguntas para enfatizar que no hay nada que puedan decir para explicar lo que sucedió. TA: "No tenemos nada que decir, mi maestro. No podemos decir nada de valor. No podemos justificarnos". (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-rquestion)
¿Qué le podremos decir a mi señor? ... los esclavos de nuestro señor
Aquí "mi señor" se refiere a José. Esta es una manera formal de hablar con alguien con mayor autoridad. Se puede afirmar en segunda persona. TA: "¿Qué podemos decirle ... sus esclavos?" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
Dios ha encontrado la iniquidad de tus sirvientes.
Aquí "encontrado" no significa que Dios acaba de descubrir lo que hicieron los hermanos. Significa que Dios ahora los está castigando por lo que hicieron. TA: "Dios nos está castigando por nuestros pecados pasados"
la iniquidad de tus sirvientes
Los hermanos se refieren a sí mismos como "tus sirvientes". Esta es una manera formal de hablar con alguien de mayor autoridad. Se puede afirmar en primera persona. TA: "nuestra iniquidad" (ver: INVALID translate/figs-123person)
en cuyas manos se ha encontrado la copa
Aquí "mano" significa la persona entera. Además, "se encontró" se puede indicar en forma activa. TA: "y el que tomó tu taza" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-activepassive)
Que lejos esté de mí hacer eso
Se habla de algo que una persona nunca haría como si fuera un objeto que la persona quiere que se le aleje. TA: "No me gusta hacer algo así" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
El hombre en cuyas manos la copa fue encontrada
Aquí "mano" significa la persona entera. Además, "se encontró" se puede indicar en forma activa. TA: "El hombre que tenía mi copa" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-activepassive)
Genesis 44:18-19
se acercó a
"acercado"
deja que tu sirviente
Judá se refiere a sí mismo como "tu siervo". Esta es una manera formal de hablarle a alguien con más autoridad. Esto se puede afirmar en primera persona. TA: "déjame, tu sirviente" (ver: INVALID translate/figs-123person)
hable palabra a los oídos de mi señor
Aquí "palabra" es un metónimo que representa lo que se dice. Y "oídos" es una sinécdoque que representa a toda la persona. TA: "hable con usted, mi señor" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-synecdoche)
a los oídos de mi señor
Aquí "mi señor" se refiere a José. Esta es una manera formal de hablarle a alguien con más autoridad. Esto se puede afirmar en segunda persona. TA: "a usted" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
deja que tu enfado se consuma en contra de su siervo
Se habla de estar enojado como si fuera un fuego ardiente. TA: "por favor, no te enojes conmigo, tu sirviente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
tú eres como el Faraón.
Judá compara al señor con el faraón para enfatizar el gran poder que tiene el señor. También está insinuando que quiere que el señor se enoje y lo ejecute. TA: "porque eres tan poderoso como el Faraón y podrías que tus soldados me maten" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Mi amo preguntó esto a sus sirvientes, diciendo: '¿Ustedes tienen un padre o un hermano?'
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Mi amo nos preguntó si tenemos un padre o un hermano". (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
Mi amo preguntó esto a sus sirvientes
Judá se refiere a José con las palabras "mi amo". También se refiere a sí mismo y a sus hermanos como "sus sirvientes". TA: "Tú, mi amo, nos pediste, tus sirvientes" o "Nos pediste" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
Genesis 44:20-22
Información General:
Judá continúa hablando ante José
nosotros le dijimos a mi señor: 'Nosotros tenemos un padre ... su padre lo ama.'
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Y le dijimos a mi señor que tenemos un padre ... su padre lo ama" (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
nosotros le decimos a mi señor
Judá se refiere a José como "mi señor". Esta es una manera formal de hablar con alguien con mayor autoridad. TA: "te dijimos, mi señor" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
su padre lo ama
Esto se refiere al amor por un amigo o miembro de la familia.
tú le dices a tus sirvientes: 'Bájalo a donde mí para que pueda verlo'.
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Y dijiste a tus sirvientes que deberíamos llevarte a nuestro hermano menor para que lo veas" (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
Y tú le dices a tus sirvientes
Judá se refiere a sí mismo y a sus hermanos como "tus siervos". AT: "Entonces nos dijiste, tus sirvientes" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
Bájalo a donde mí
Era común usar la palabra "abajo" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto. TA: "Tráemelo a mí" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Y nosotros le decimos a mi señor: 'El niño no puede... su padre moriría'
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "En respuesta, le dijimos a mi maestro que el niño no puede ... el padre moriría" (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
su padre moriría
Se implica que su padre moriría de pena. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 44:23-26
Información general:
Judá continúa contando su historia a José.
Y tú le dices a tus sirvientes: "A menos que su hermano menor baje con ustedes, no volverán a ver mi rostro otra vez
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Entonces dijiste a tus sirvientes que a menos que nuestro hermano menor venga con nosotros, no te volveremos a ver" (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
Y tú le dices a tus sirvientes
Judá se refiere a sí mismo y a sus hermanos como "tus sirvientes". Esta es una manera formal de hablar con alguien con mayor autoridad. TA: "Entonces nos dijiste, tus sirvientes" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
baje con ustedes ... bajar
Era común usar la palabra "bajar" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.
no volverán a ver mi rostro otra vez
Aquí "rostro" significa la persona entera. TA: "no volverás a verme" (ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Y aconteció que cuando subimos
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
cuando subimos a donde tu sirviente mi padre
Era común utilizar la frase "subió" cuando se habla de viajar de Egipto a Canaán.
le dijimos las palabras de nuestro señor
Judá se refiere a José como "mi señor". Además, "palabras" significa lo que se dijo. TA: "le dijimos lo que dijiste, mi señor" (Ver: INVALID translate/figs-123person y INVALID translate/figs-metonymy)
Y nuestro padre dijo: 'Vayan nuevamente, y cómpranos comida'
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Nuestro padre nos dijo que fuéramos nuevamente a Egipto para comprar comida para nosotros y nuestras familias" (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
Y nosotros dijimos: 'Nosotros no podemos bajar. Si nuestro hermano menor ... está con nosotros
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Entonces le dijimos que no podemos bajar a Egipto. Le dijimos que si nuestro hermano menor está con nosotros ... está con nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
ver la cara del hombre
Aquí "cara" significa la persona entera. TA: "ver al hombre" (ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 44:27-29
Información general:
Judá continúa contando su historia a José.
nos dijo: "Tu sabes que mi esposa me dio dos hijos. Y uno se alejó de mí y yo dije: 'Seguramente él está hecho pedazos, y yo no lo he visto desde entonces. Y si tú te llevas a este también de mí y algún daño le pasa, tú traerás canas a mi pelo con tristreza al Seol.
Esto tiene una cita de dos niveles y tres niveles. Pueden indicarse como citas indirectas. TA: "nos dijo que sabemos que su esposa, Raquel, le dio solo dos hijos, y que uno de ellos salió y un animal lo hizo pedazos, y no lo ha visto desde entonces. Luego dijo que si nosotros toma a su otro hijo y algo malo le sucede, entonces haremos que se muera de pena". (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
nos dijo
Aquí "nos" no incluye a José. (ver: INVALID translate/figs-exclusive)
tú sabes
Aquí "tú" es plural y se refiere a los hermanos. (ver: INVALID translate/figs-you)
él está hecho pedazos
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "un animal salvaje lo ha hecho pedazos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
algún daño le pasa
Se habla de algo malo que le sucede a una persona como si "daño" fuera algo que viaja y llega a una persona. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
tú traerás canas a mi pelo con tristreza al Seol
"Traerás ... al Seol" es una forma de decir que lo harán morir e ir al Seol. Él usa la palabra "abajo" porque comúnmente se creía que el Seol está en algún lugar subterráneo. TA: "entonces me harás morir, de edad, un viejo hombre (ver: INVALID translate/figs-idiom)
canas a mi pelo
Esto representa a Jacob y destaca su vejez. TA: "yo, un viejo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 44:30-32
Ahora
Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.
por lo tanto, cuando venga ... con tristeza al Seol.
Judá le está describiendo a José un caso realista pero hipotético de lo que él esperará que le suceda a Jacob cuando regrese sin Benjamín. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)
cuando venga a tu sirviente
Aquí "venga" puede traducirse como "ir" o "regresar".
el chico no esté con nosotros
"el niño no esté con nosotros"
ya que su vida esta ligada a la vida del muchacho
El padre dice que él moriría si su hijo muriera es como si sus dos vidas estuvieran unidas físicamente. TA: "ya que dijo que moriría si el niño no regresara" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
pasará que
Judá está hablando de un caso hipotético en el futuro como si ciertamente sucediera. (Ver INVALID translate/figs-hypo)
Y tus sirvientes traerán canas a tu sirviente nuestro padre con tristeza al Seol
"traerán ... a Seol" es una forma de decir que lo harán morir e ir al Seol. Él usa la palabra "abajo" porque comúnmente se creía que el Seol está en algún lugar subterráneo. TA: "Y haremos que nuestro viejo padre muera de tristeza" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
canas a tu sirviente nuestro padre
Aquí las "canas" hace referencia a Jacob y destaca su vejez. TA: "nuestro viejo padre" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Tus sirvientes
Judá se refiere a sí mismo y a sus hermanos como "tus sirvientes". Esta es una manera formal de hablar con alguien con mayor autoridad. TA: "Y nosotros, tus sirvientes" o "Y nosotros" (ver: INVALID translate/figs-123person)
Porque tu sirviente se volvió una garantía, del muchacho a mi padre
El sustantivo abstracto "garantía" se puede expresar con el verbo "prometido". TA: "Porque le prometí a mi padre acerca del niño" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Porque tu sirviente
Judá se refiere a sí mismo como "tu sirviente". TA: "Para mi, tu sirviente" o "Para mí" (ver: INVALID translate/figs-123person)
entonces cargaré la culpa de mi padre
Ser considerado culpable es hablado como si la "culpa" fuera algo que una persona lleva. TA: "entonces mi padre puede culparme" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 44:33-34
Ahora
Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.
deja que tu sirviente
Judá se refiere a sí mismo como "tu sirviente". Esta es una manera formal de hablar con alguien de mayor autoridad. TA: "déjame, tu sirviente" o "déjame" (ver: INVALID translate/figs-123person)
de tu señor
Judá se refiere a José como "mi señor". TA: "para ti, mi señor" o "para ti" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
deja que el muchacho suba con sus hermanos.
Iba a usar la frase "subir" cuando se habla de viajar desde Egipto a Canaán.
¿cómo puedo subir a donde mi padre si el muchacho no está conmigo?
Judá usa una pregunta para enfatizar el dolor que tendría si Benjamín no regresara a casa. TA: "No puedo volver con mi padre si el niño no está conmigo". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Tengo miedo de ver el mal que vendría sobre mi padre
Se habla de una persona que sufre terriblemente como si el "mal" fuera algo que se viene a una persona. TA: "Tengo miedo de ver cuánto sufriría mi padre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 45
Genesis 45:1-3
no se pudo controlar
Esto significa que no pudo controlar sus emociones. Se puede afirmar en forma positiva. TA: "estaba a punto de empezar a llorar"
Junto a él
"cerca de él"
la casa del Faraón
Aquí, "casa" significa la gente en el palacio del faraón. TA: "todos en el palacio del faraón" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
estaban atónitos en su presencia
"aterrorizados de él"
Genesis 45:4-6
a quien ustedes vendieron en Egipto
El significado puede ser expresado más explícitamente. TA: "a quien vendiste como esclavo del comerciante que me trajo a Egipto" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
no estén apenados
"No se molesten" o "No se angustien"
ustedes mismos porque me vendieron aquí
El significado puede ser expresado más explícitamente. TA: "que me vendieron como esclavo y me enviaron a Egipto" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
para preservar vida
Aquí, "vida" significa la gente que José salvó de morir durante la hambruna. TA: "para poder salvar muchas vidas" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
todavía habrá cinco años más en los cuales no habrá arado ni cosecha.
"Habrá cinco años más sin plantar o cosechar". Aquí "ni arado ni cosecha" significa que los cultivos aún no crecerán debido a la hambruna. TA: "y el hambre durará cinco años más" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 45:7-8
para preservarles como un remanente en la tierra
"para que ustedes y sus familias no perezcan completamente de la tierra" o "para asegurarse de que sus descendientes sobrevivan" (UDB)
para mantenerlos con vida para que muchos de ustedes sobrevivan
El sustantivo abstracto "sobrevivan" puede ser declarado como "sean rescatados". TA: "para mantenerte vivo rescatándote de manera poderosa" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Él me ha hecho un padre para el Faraón
José aconseja y ayuda al Faraón como si José fuera el padre del Faraón. TA: "él me ha hecho una guía para el Faraón" o "me ha hecho el asesor principal de Faraón" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
de toda su casa
Aquí "casa" significa las personas que viven en su palacio. TA: "de toda su casa" o "de todo su palacio" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
gobernante sobre toda la tierra de Egipto
Aquí "tierra" significa la gente. TA: "gobernante sobre todo el pueblo de Egipto" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Gobernante
Aquí José quiere decir que él es el gobernante en segundo lugar de Faraón, el rey de Egipto. Esta información entendida se puede aclarar. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 45:9-11
suban donde mi padre
Era común usar la frase "subir" cuando se habla de ir de Egipto a Canaán. TA: "vuelve con mi padre"
díganle: 'Esto es lo que tu hijo José dice: 'Dios me ... todo lo que tienes.'
Esta es una cita con tres capas. Se puede simplificar a dos capas. TA: "dile que esto es lo que dije: 'Dios tiene ... todo lo que tienes" (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
Baja donde mí
Era común usar la frase "bajar" cuando se habla de ir de Canaán a Egipto. TA: "Ven aquí a mí"
seas empobrecido
Esto habla de "pobreza" como si fuera un destino. TA: "desperdiciar" o "morir de hambre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 45:12-13
sus ojos ven, y los ojos de mi hermano Benjamín
La palabra "ojos" significa toda la persona. TA: "Todos ustedes y Benjamin pueden ver" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
es mi boca la que les habla a ustedes.
La palabra "boca" significa toda la persona. TA: "que yo, José, te estoy hablando" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
sobre todo mi poder en Egipto
"Cómo la gente en Egipto me honra mucho"
bajarán a mi padre hasta aquí
Era común usar la palabra "abajo" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto. TA: "mi padre aquí para mí"
Genesis 45:14-15
Él abrazó el cuello de su hermano Benjamín y lloró, y Benjamín lloró en el cuello de él.
"José abrazó a su hermano Benjamín, y ambos lloraron"
Él besó a todos sus hermanos
En el antiguo Cercano Oriente, es común saludar a un familiar con un beso. Si su idioma tiene un saludo afectuoso para un familiar, úselo. Si no, usa lo que sea apropiado.
lloró sobre ellos
Esto significa que José estaba llorando mientras los besaba.
Después de eso, sus hermanos hablaron con él.
Antes tenían demasiado miedo de hablar. Ahora sienten que pueden hablar libremente. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. TA: "Después de eso sus hermanos hablaron libremente con él" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 45:16-18
Las noticias del asunto fueron dichas en la casa del Faraón: "Los hermanos de José han llegado.
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cotización indirecta. También puede ser declarado en forma activa. TA: "Todos en el palacio de Faraón se enteraron de que los hermanos de José habían venido" (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations y INVALID translate/figs-activepassive)
la casa del Faraón
Esto representa el palacio del faraón.
Dile a tus hermanos: 'Hagan esto: carguen sus animales y vayan a la tierra de Canaán. Tomen a su padre, a sus famliares y vengan donde mí. Yo les daré a ustedes lo bueno de la tierra de Egipto y comerán la grosura de la tierra'
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Díganles a sus hermanos que carguen sus animales y vayan a Canaán a buscar a su padre y sus familias. Díganles que vengan aquí, y les daré la mejor tierra de Egipto y la mejor comida que tenemos para ofrecer" (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes y INVALID translate/figs-quotations)
Yo les daré a ustedes lo bueno de la tierra de Egipto
"Les daré la mejor tierra de Egipto"
comerán la grosura de la tierra
Se habla de la mejor comida que produce una tierra como si fuera la porción gruesa de la tierra. TA: "comerás la mejor comida de la tierra" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 45:19-20
Información general:
Faraón continúa contando a José qué decir a sus hermanos.
Ahora
Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.
tú estás ordenado: 'Hagan esto: tomen las carretas fuera de la tierra de Egipto para sus hijos y sus esposas. Tomen a su padre y vengan. No se preocupen por sus posesiones, porque lo bueno de toda la tierra de Egipto es de ustedes."'
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "también díganles que saquen carros de la tierra de Egipto para sus hijos y esposas, y que traigan a su padre y vengan aquí. No deben preocuparse por traer sus posesiones, porque les daré las mejores cosas que tenemos en Egipto "(Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
tú estás ordenado
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "También te mando que les digas" o "también les digas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
tomen las carretas fuera
Las "carretas" son vagones con dos o cuatro ruedas. Los animales tiran de los carros.
Genesis 45:21-23
y les dio provisiones para el viaje
"Y les dio lo que necesitaban para viajar".
él les dio a cada hombre cambios de ropa
Cada hombre recibió un juego de ropa, excepto Benjamin, que recibió 5 juegos de ropa. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
trescientas piezas de plata
"300 piezas" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
diez burros ... y diez mulas
Los burros fueron incluidos como parte del regalo. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 45:24-26
no discutan
Los posibles significados incluyen 1) "no discutan" y 2) "no tengan miedo"
Ellos subieron fuera de Egipto
Era común usar la palabra "subieron" cuando se habla de viajar de Egipto a Canaán.
es gobernante sobre toda la tierra de Egipto
Aquí "tierra de Egipto" significa el pueblo de Egipto. TA: "gobierna a todo el pueblo de Egipto" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
su corazón estaba asombrado
Aquí el "corazón" representa a toda la persona. TA: "y se sorprendió" o "se sorprendió mucho" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
porque él no les creía.
"No aceptó que lo que dijeron fuera verdad".
Genesis 45:27-28
Ellos le dijeron a él
"Le dijeron a Jacob"
todas las palabras que José les había dicho a ellos.
Aquí "palabras" significa lo que se dijo. TA: "todo lo que José les había dicho" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
el espíritu de Jacob, su padre, revivió.
La palabra "espíritu" significa toda la persona. TA: "Jacob su padre se recuperó" o "Jacob su padre se emocionó mucho" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 46
Genesis 46:1-4
fue a Beerseba.
"vino a Beerseba"
Aquí estoy
"Si, estoy escuchando"
bajar a Egipto
Era común usar la frase "bajar" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.
Yo haré de ti una gran nación.
Aquí se refiere a Jacob. Este "ti" también representa a los descendientes de Israel que se convertirán en una gran nación. TA: "Te daré muchos descendientes, y se convertirán en una gran nación" (Ver: INVALID translate/figs-you and INVALID translate/figs-synecdoche)
En Egipto
"a Egipto"
Yo de seguro te traeré otra vez
La promesa fue hecha a Jacob, pero la promesa se cumpliría a todos los descendientes de Israel. TA: "Seguramente sacaré a tus descendientes de Egipto de nuevo" (Ver: INVALID translate/figs-you y INVALID translate/figs-synecdoche)
te traeré otra vez
"te traeré arriba otra vez". Era común usar la palabra "arriba" cuando se hablaba de viajar de Egipto a Canaán
Y José cerrará tus ojos con su propia mano.
La frase "cierra los ojos con su propia mano" es una forma de decir que José estará presente cuando muera Israel y será José quien cerrará los párpados de Jacob en el momento de su muerte. TA: "Y José estará presente contigo en el momento de tu muerte" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Cerrará tus ojos
Era una costumbre bajar los párpados cuando una persona moría con los ojos abiertos. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. (Ver: higos explícitos)
Genesis 46:5-7
se levantó de
"salió de"
en los carros
"Carros" son vagones con dos o cuatro ruedas. Los animales tiran de los carros. Vea cómo se tradujo "carros" en el 45:19.
que habían acumulado
"habían adquirido" (UDB) o "habían ganado"
Él trajo consigo
"Jacob trajo consigo"
los hijos de sus hijos
"sus nietos"
las hijas de sus hijos
"sus nietas"
Genesis 46:8-11
Estos son los nombres
Esto se refiere a los nombres de las personas que el autor está a punto de enumerar.
de los hijos de Israel
"de los miembros de la familia de Israel"
Hanoc, Falú y Hezrón y Carmi ... Jemuel, Jamín, Ohad, Jaquín, Zohar, y Saúl ... Gerson, Coat y Merari
Todos estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 46:12-15
Er, Onán, Sela
Estos fueron los hijos de Judá por su esposa, Sua. Vea cómo tradujo estos nombres en 38:3.
Fares y Zara
Estos fueron los hijos de Judá por su nuera, Tamar. Vea cómo se tradujo estos nombres en el 38:29.
Hezrón ... Hamul ..Tola, Fúa, Job ... Simrón ... ered, Elón ... Jahleel
Todos estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Dina
Este es el nombre de la hija de Lea. Vea cómo se tradujo este nombre en el 30:19. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Sus hijos y sus hijas enumeraban treinta y tres
Aquí "hijos" e "hijas" se refieren a los hijos, hijas y nietos de Jacob relacionados con Lea. TA: "En total tuvo 33 hijos, hijas y nietos" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 46:16-18
Zifión ... Hagui, Suni... Ezbón, Eri, Arodi ... Areli ... Imna ... Isúa, Isúi... Bería ...Heber ... Malquiel
Estos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Sera
Este es el nombre de una mujer. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Zilpa
Este es el nombre de la sirvienta de Lea. Vea cómose tradujo este nombre en el 29:23. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Estos ella le parió a Jacob-dieciseis personas
Esto se refiere a 16 hijos, nietos y bisnietos que estaban relacionados con Zilpa. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 46:19-22
Asenat
"Asenat" es el nombre de la mujer que Faraón le dio a José como su esposa. Vea cómo se tradujo esto en el 41:44. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Potifera
"Potifera" es el padre de Asenat. Vea cómo se tradujo esto en 41:44. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Sacerdote de On
Es una ciudad, también llamada Heliópolis, que era "la Ciudad del Sol" y el centro de adoración del dios sol Ra. Vea cómo se tradujo esto en el 41:44. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Bela, Bequer, Asbel, Gera, Naamán, Ehi, Ros, Mupim, Hupim, Ard
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
catorce en número
Esto se refiere a los 14 hijos y nietos relacionados con Rachel. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 46:23-25
Husim ... Jahzeel, Guni, Jezer ... Silem
Estos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Bilha
Este es el nombre de la sirvienta de Raquel. Vea cómo se tradujo este nombre en el 29:28. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Siete en número
Esto se refiere a los 7 hijos y nietos relacionados con Bilha. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 46:26-27
sesenta y seis
"66" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Setenta
"70" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 46:28-30
para mostrar el camino ante él a Gosén
"Para mostrarles el camino a Gosén"
José preparó su carruaje y subió
Aquí "José" representa a sus siervos. TA: "Los sirvientes de José prepararon su carro y José subió" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
subió a encontrarse con Israel
La frase "subió" se usa porque José está viajando a una elevación más alta para encontrarse con su padre. TA: "fue a encontrarse con Israel"
abrazó su cuello, y lloró en su cuello un largo tiempo
"puso sus brazos alrededor de su padre, y lloró durante mucho tiempo"
Ahora déjame morir
"Ahora estoy listo para morir" o "Ahora moriré feliz"
ya que he visto tu rostro, que tú aún estás vivo
Aquí "cara" significa la persona entera. Jacob estaba expresando alegría al ver a José. TA: "desde que te he vuelto a ver vivo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 46:31-32
la casa de su padre
Aquí "casa" significa su familia. TA: "la familia de su padre" o "la casa de su padre" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
yo subiré y contaré a Faraón
Era común usar la frase "subir" cuando se refiere a alguien que va a hablar con alguien con mayor autoridad. TA: "Iré a decirle al Faraón"
contaré a Faraón, diciendo, 'mis hermanos... todo lo que tienen.'
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "diré a Faraón que mis hermanos ... todo lo que tienen" (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
Genesis 46:33-34
Será que
Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante que está a punto de ocurrir en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
y pregunte, '¿Cuál es su ocupación? ustedes deben decir
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "y les pregunta qué tipo de trabajo hacen, deben decir" (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
ustedes deben decir, 'Tus sirvientes... ambos nosotros, y nuestros antepasados.'
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "debeN decir que tieneN ... tanto ustedes como sus antepasados" (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes y INVALID translate/figs-quotations)
Tus sirvientes
La familia de José debe referirse a sí mismos como "tus sirvientes" cuando hablan con el faraón. Esta es una manera formal de hablar con alguien de mayor autoridad. Se puede afirmar en primera persona. TA: "Nosotros, tus sirvientes" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
todo pastor es una abominación para los egipcios
El sustantivo abstracto "abominación" se puede traducir con el adjetivo "repugnante". TA: "Los egipcios piensan que los pastores son asquerosos" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Genesis 47
Genesis 47:1-2
Él tomó a cinco de sus hermanos
La UDB reordena el evento con Faraón cronológicamente, mientras que la ULB enumera los eventos como el autor lo escribió. (Ver: INVALID translate/figs-events)
Genesis 47:3-4
Tus sirvientes son pastores
"Tus siervos son pastores de rebaños"
Tus sirvientes
"Tus siervos pastorean los rebaños" Los hermanos de José se refieren a sí mismos como "tus siervos". Esta es una manera formal de hablarle a alguien con más autoridad. Esto se puede afirmar en primera persona. TA: "Nosotros, tus sirvientes" o "Nosotros" (ver: INVALID translate/figs-123person)
como sus ancestros
"tanto nosotros como nuestros antepasados" o "tanto nosotros como nuestros antepasados"
Venimos como residentes temporales en la tierra
"Hemos venido a quedarnos un tiempo en Egipto"
No hay pastos
"No hay hierba para comer"
Ahora
Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.
Genesis 47:5-6
La tierra de Egipto está ante ti.
"La tierra de Egipto está abierta para ti" o "Toda la tierra de Egipto está disponible para ti"
Coloca a tu padre y a tus hermanos en la mejor región, la tierra de Gosén
"Coloca a tu padre ya tus hermanos en la tierra de Gosén, que es la mejor región"
Si conoces de algún hombre capaz entre ellos
Implica que son capaces de cuidar a los animales. TA: "Si conoces a algún hombre entre ellos que tenga una gran habilidad en el cuidado de los animales" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 47:7-10
Jacob bendijo al Faraón.
Aquí "bendijo" significa expresar un deseo de que cosas positivas y beneficiosas le sucedan a esa persona.
¿Cuánto tiempo has vivido?
"¿Cuantos años tienes?"
Los años de mis viajes son unos ciento treinta.
La frase "años de mis viajes" se refiere a cuánto tiempo ha vivido en la tierra viajando de un lugar a otro. TA: "He viajado por la tierra durante 130 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Los años de mi vida han sido pocos ... No han sido tan largos como esos de mis ancestros
Jacob da a entender que su vida es corta en comparación con las vidas de Abraham e Isaac.
y dolorosos
Jacob ha experimentado mucho dolor y problemas durante su vida.
Genesis 47:11-12
Entonces José asentó a su padre y a sus hermanos
"Entonces José cuidó a su padre y sus hermanos y los ayudó a establecer dónde vivirían"
la tierra de Ramsés
Este es otro nombre para la tierra de Gosén. (Ver: INVALID translate/translate-names)
de acuerdo al número de sus descendientes.
Aquí, la palabra "dependientes" significa los niños pequeños en la familia. TA: "según la cantidad de niños pequeños en sus familias"
Genesis 47:13-14
Ahora
Esta palabra se usa aquí para marcar una ruptura en la historia principal. Aquí el autor comienza a contar una nueva parte de la historia.
La tierra de Egipto y la tierra de Canaán
Esto se refiere a las personas que viven en estas tierras. TA: "El pueblo de Egipto y el pueblo de Canaán" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
se dañó
"se hizo delgado y débil"
José recogió todo el dinero que había en la tierra de Egipto y en la tierra de Canaán, al venderle grano a los habitantes.
"Los pueblos de Egipto y Canaán gastaron todo su dinero comprando granos de José"
José recogió ... José trajo
Lo más probable es que José ordenó a sus sirvientes que se reunieran y trajeran el dinero. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 47:15-17
Cuando todo el dinero de la tierra de egipto y Canaán se gastó
Aquí "tierras" significa las personas que viven en las tierras. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Cuando la gente de Egipto y Canaán gastaron todo su dinero" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)
de la tierra de egipto y Canaán
"de la tierra de Egipto y de la tierra de Canaán"
¿Por qué deberíamos morir en tu presencia porque nuestro dinero se acabo?
La gente usó una pregunta para enfatizar cuán desesperados están por comprar comida. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. TA: "Por favor, ¡no nos dejes morir porque hemos agotado todo nuestro dinero!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Él los alimentó con pa
Aquí "pan" significa comida en general. TA: "Les dio comida" (UDB) o "Les dio comida" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Genesis 47:18-19
ellos fueron a él
"La gente vino a José"
No ocultaremos de mi señor
La gente se refiere a José como "mi señor". Esta es una manera formal de hablar con alguien de mayor autoridad. Se puede afirmar en segunda persona. TA: "Nosotros no esconderemos de ti, nuestro señor" o "Nosotros no esconderemos de ti" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
No queda nada a la vista de mi señor
Aquí "la vista" significa el mismo José. TA: "No tenemos nada más que darte, nuestro señor" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
¿Por qué habríamos de morir ante tus ojos, nosotros y nuestra tierra?
La palabra "ojos" se refiere a la vista de José. La gente usa una pregunta para enfatizar cuán desesperados están por comprar comida. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. TA: "¡Por favor, no solo vean como morimos y nuestra tierra está arruinada!" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-rquestion)
Por qué habríamos de morir... nosotros y nuestra tierra
La tierra se vuelve inútil y arruinada porque no hay semilla para sembrar; así se habla de como si la tierra muriera. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 47:20-22
De esta manera, la tierra se volvió propiedad de Faraón
"Así se convirtió la tierra del faraón".
Fue solo la tierra de los sacerdotes la que José no compró
"Pero él no compró la tierra de los sacerdotes"
los sacerdotes ya recibían una ración de comida
Una "ración" o "subsidio" es una cantidad de dinero o comida que alguien da regularmente a otra persona. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "El Faraón le dio a los sacerdotes una cierta cantidad de comida cada día" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Ellos comían de la parte que el Faraón les daba.
"Ellos comieron de lo que el Faraón les dio"
Genesis 47:23-24
y sembrarán
"para que puedas sembrar"
En la cosecha, ustedes deben darle una quinta parte al Faraón, y cuatro partes serán para ustedes
La palabra "quinta" es una fracción. TA: "En el momento de la cosecha, dividirá los cultivos en cinco partes. Le devolverá una parte al Faraón para que la pague y las cuatro partes son para la suya propia" (Ver:
para la comida de sus casas y sus niños
Puede indicar claramente la información entendida. TA: "para alimentos para sus hogares y para alimentos para sus hijos" (ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Genesis 47:25-26
Esperamos poder encontrar favor en tus ojos
Aquí "ojos" significa pensamientos u opiniones. TA: "Puede estar contento con nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
encontrar favor
Esto significa que alguien es aprobado por alguien más. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
en la tierra de Egipto
"sobre la tierra de Egipto" o "en toda la tierra de Egipto"
Hasta hoy
Esto significa el tiempo que el autor estaba escribiendo esto.
una quinta
Se traduce esto de la misma manera que hiciste "una quinta" en el 47:23.
Genesis 47:27-28
Ellos fueron fructíferos y se multiplicaron en gran manera.
La palabra "multiplicaron" explica cómo fueron "fructíferos". TA: "Tenían muchos hijos" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
Ellos fueron fructíferos
Aquí "fructíferos" significa prosperar o tener hijos. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
diecisiete años
"17 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
pues los años de la vida de Jacob fueron ciento cuarenta y siete años.
"por lo que Jacob vivió hasta los 147 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 47:29-31
Cuando el tiempo de morir se acercó a Israel
Esto habla del tiempo como si viajara y llegara a un lugar. TA: "Cuando casi era hora de que Israel muriera" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Si ahora he encontrado favor en tu vista
Aquí "vista" significa pensamientos u opiniones. TA: "Si he encontrado favor contigo" o "Si te he complacido" (UDB)
Ahora
Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.
Encontrado favor
Esto significa que alguien es aprobado por alguien más. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
pon tu mano bajo mi muslo
Este acto es un signo de hacer una promesa seria. Vea cómo tradujo esto en 24:1. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
muéstrame lealtad y confianza
Los sustantivos abstractos "lealtad" y "confianza" pueden traducirse como adjetivos. TA: "trátenme de manera fiel y confiable" (ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Por favor no me entierres en Egipto
La palabra "por favor" agrega énfasis a esta solicitud.
Cuando yo duerma con mis padres
Aquí "dormir" es una forma educada de referirse a morir. TA: "Cuando muero y me uno a los miembros de mi familia que murieron antes que yo" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
Jurámelo
"Prométeme" o "Hazme un juramento"
Se lo juró
"Le prometió" o "le hizo un juramento"
Genesis 48
Genesis 48:1-2
Surgió
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
uno le dijo a José
"alguien le dijo a jose"
Mira, tu padre
"Escucha, tu padre". Aquí la palabra "mira" se usa para llamar la atención de José.
Él tomó
"Así tomó José"
Cuando se le dijo a Jacob
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Cuando alguien le dijo a Jacob" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
tu hijo José ha venido a verte
"tu hijo Jose ha venido a ti"
Israel reunió fuerzas y se sentó en su cama.
Aquí el autor habla de Israel luchando para sentarse en la cama como si estuviera reuniendo "fuerza" como alguien reúne cosas reales. TA: "Israel hizo un gran esfuerzo para sentarse en la cama" o "Israel luchó mientras se sentaba en la cama" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 48:3-4
Luz
Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo se tradujo el nombre de esta ciudad en el 28:18. (Ver: INVALID translate/translate-names)
en la tierra de Canaán. Él me bendijo y me dijo
Esto se puede traducir con la nueva oración comenzando en un lugar diferente. TA: "en la tierra de Canaán, y él me bendijo. Y él me dijo"
Bendijo
Esto se refiere a Dios pronunciando una bendición formal en alguien.
y me dijo: 'Mirad, Yo te haré fructífero, y te multiplicaré. Yo hare de ti una multitud de naciones. Yo le daré esta tierra a tus descendientes como posesión eterna.'
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "y me dijo que me haría fructificar y multiplicar. Y dijo que me haría una multitud de naciones y que le daría esta tierra a mis descendientes como una posesión eterna". (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
Mirad
Dios usó la palabra "Mirad" para alertar a Jacob de que prestara atención a lo que estaba a punto de decirle.
Yo te haré fructífero, y te multiplicaré
La frase "multiplícate" explica cómo Dios haría a Jacob "fructífero". TA: "Te daré muchos descendientes" (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-idiom)
Yo hare de tí una multitud de naciones.
Se refiere a Jacob, pero representa a los descendientes de Jacob. TA: "Haré de tus descendientes en muchas naciones" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
como posesión eterna
"una posesión permanente"
Genesis 48:5-7
Ahora
Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.
Efraín y Manasés serán míos
Efraín y Manasés recibirán una porción de tierra al igual que los hermanos de José.
ellos serán puestos bajos los nombres de sus hermanos para su heredad.
Los posibles significados son 1) el resto de los hijos de José heredarían la tierra como parte de las tribus de Efraín y Manasés o 2) José recibirá tierras separadas de Efraín y Manasés y los otros hijos de José heredarán esa tierra. TA: "en cuanto a su herencia, los enumerarás bajo los nombres de sus hermanos"
Efrata
Este es otro nombre para la ciudad de Belén. Vea cómo se tradujo el nombre de esta ciudad en el 35:16.
(Esto es Belén)
El autor está dando información de fondo. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Genesis 48:8-10
¿Quiénes son ellos?
"¿De quién son estos hijos?"
Bendecirles
Un padre solía pronunciar una bendición formal sobre sus hijos o nietos.
Ahora los ojos de Israel ... no podía ver
La palabra "Ahora" se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información de fondo sobre Israel. (Ver: INVALID translate/writing-background)
él los beso
"Israel los besó"
Genesis 48:11-13
ver tu rostro otra vez
Aquí "rostro" significa la persona entera. TA: "verte de nuevo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
entre las rodillas de Israel
Cuando José colocó a sus hijos en el regazo o las rodillas de Israel, fue una señal de que Israel los estaba adoptando. Esto le dio a los niños derechos especiales de la herencia de Jacob. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
él se inclinó con su rostro en tierra.
José se inclinó para mostrar honor a su padre. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
Manasés a su izquierda a la mano derecha de Israel
José coloca a los niños para que Israel ponga su mano derecha sobre Manasés. Manasés era el hermano mayor y la mano derecha era la señal de que recibiría la mayor bendición. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
Genesis 48:14-16
su mano derecha y la puso sobre la cabeza de Efraín
Poner la mano derecha sobre la cabeza de Efraín era la señal de que recibiría la mayor bendición. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
Israel bendijo a José
Aquí "José" también significa Efraín y Manasés. Como José es el padre, él es el único que se menciona aquí. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
El Dios quien estuvo caminando con mis padres Abraham y Isaac
Se habla de servir a Dios como si estuviera caminando delante de Dios. TA: "El Dios a quien mi abuelo Abraham y mi padre Isaac sirvieron" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
que ha tenido cuidado de mí
Dios ha cuidado a Israel como un pastor cuida a sus ovejas. TA: "quien se ha preocupado por mí como un pastor cuida de sus animales" (ver INVALID translate/figs-explicit)
el ángel
Los posibles significados son 1) esto se refiere al ángel que Dios envió para proteger a Jacob o 2) esto se refiere a Dios que apareció en forma de ángel para proteger a Jacob.
me ha protegido
"me entregó"
Que mi nombre sea nombrado en ellos , y el nombre de mis padres Abraham e Isaac.
Aquí "nombre" significa la persona. La frase "mi nombre se nombre en ellos" es una expresión idiomática, significa que una persona es recordada debido a otra persona. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Que la gente recuerde a Abraham, Isaac y a mí a causa de Efraín y Manasés" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy e INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-activepassive)
Que ellos puedan crecer en multitud en la tierra.
Aquí "ellos" se refiere a Efraín y Manasés, pero representa a sus descendientes. TA: "Que tengan muchos descendientes que vivirán en toda la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 48:17-18
Pon tu mano derecha sobre su cabeza.
La mano derecha era el signo de la mayor bendición que se suponía que debía recibir el hijo mayor. (Ver: La mano derecha era el signo de la mayor bendición que se suponía que debía recibir el hijo mayor. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
Genesis 48:19-20
Él también se volverá en un pueblo, y él además será importante.
Aquí "Él" se refiere a Manasés, pero representa a sus descendientes. TA: "Tu hijo mayor tendrá muchos descendientes y se convertirán en un gran pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
ese día con estas palabras
Aquí las "palabras" representan lo que se dice. TA: "ese día, diciendo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
La gente de Israel pronunciará bendiciones por sus nombres diciendo
"El pueblo de Israel pronunciará sus nombres cuando bendicen a otros"
por sus nombres diciendo: 'Que Dios te haga como a Efraín y como a Manasés'
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "por sus nombres. Le pedirán a Dios que haga a otros como Efraín y como Manasés" (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
como a Efraín y como a Manasés
Al decir Israel el nombre de Efraín primero es otra forma en la que indica que Efraín será mayor que Manasés.
Israel puso a Efraín antes de Manasés
Darle a Efraín la mayor bendición y hacerlo más importante que Manasés es como si Israel pusiera físicamente a Efraín frente a Manasés. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 48:21-22
va a estar contigo ... los traerá de vuelta ... tus padres
Se refieren a todo el pueblo de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-you)
va a estar contigo
Este es una expresión idiomática que significa que Dios ayudará y bendecirá al pueblo de Israel. TA: "Dios te ayudará" o "Dios te bendecirá" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
los traerá de vuelta
Aquí "traer" se puede traducir como "tomar". (Ver: INVALID translate/figs-go)
tierra de tus padres
"tierra de tus antepasados"
A ti, como alguien que está sobre sus hermanos, yo te doy la colina de la montaña
Los posibles significados son 1) Se dice que José tiene más honor y autoridad que sus hermanos como si estuviera físicamente por encima de ellos. TA: "Para ti, que eres más grande que tus hermanos, doy la ladera de la montaña" o 2) Jacob significa que le está dando más tierra a José que lo que le está dando a los hermanos de José. TA: "A ti, te doy una cresta más de la que le doy a tus hermanos. Te doy la ladera de la montaña" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
A ti
Se refiere a José. (Ver: INVALID translate/figs-you)
la colina de la montaña que tomé de los Amorreos con mi espada y mi arco.
Aquí "espada" y "arco" significan luchar en la batalla. TA: "la porción de tierra por la que luché y tomé de los amorreos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 49
Genesis 49:1-2
Información general
Esto es el inicio de las bendiciones finales de Jacob a sus hijos. Esto continúa hasta el 49:27. La bendiciones de Jacob son escritas en forma poética. (Ver: INVALID translate/writing-poetry)
Reúnanse y escuchen, hijos de Jacob. Escuchen a Israel, su padre.
Ambas oraciones dicen lo mismo para dar éfasis. TA: "Vengan y escuchen cuidadosamente a su padre" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Ustedes hijos de Jacob. Escuchen a Israel, su padre.
Jacob se está refiriendo a sí mismo en tercera persona. Esto puede afirmarse en primera persona. TA: "Hijos míos. Escuchenme a mi, su padre" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
Genesis 49:3-4
Mi primogénito, mi poder y el principio de mi fuerza
Las frases "mi primogenito, mi poder" y "el inicio de mi fuerza" significan lo mismo. Las palabras "poder" y "fuerza" representa la capacidad de Jacob para producir niños. Las palabras "primogénito" e "principio" significan que Ruben es su primer hijo. TA: "mi primer hijo antes de convertirme en hombre" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Sobresaliente en dignidad, y sobresaliente en poder
Esto puede como una eclararse como una nueva oracion. TA: "Eres el principal en honor y poder" o "Usted supera a todos los demas en honor y poder"
Incontrolable como una corriente de agua
Jacob compara a Rubén con agua en una corriente fuerte para enfatizar que el no puede controlar su ira y que no es estable. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
No tendrás la preminencia
"No serás el primero entre tus hermanos"
porque subiste a la cama de tu padre. Entonces la profanaste; tú fuiste hasta mi cama
Aquí "cama" y "sofá" representan la concubina de Jacob, Bilhah. Jacob se refiere a cuando Rubén se acostó con Bila (vea: 35:21). TA: "porque fuiste a mi cama y te acostaste con Bila, mi concubina. Me has avergonzado" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Porque subiste a la cama de tu padre... hasta mi cama
Ambas afirmaciones significan lo mismo. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Genesis 49:5-6
Simeon y Levi son hermanos
Esto no solo significa que son hermanos de nacimiento. Jacob está enfatizando que trabajaron juntos para matar a la gente de Siquem.
Armas de violencia son sus espadas
"Usan sus espadas para herir y matar personas"
Ay de mi alma... mi corazón
Jacob usa las palabras "alma" y "corazón" para referirse a sí mismo y está diciendo que otras personas, y quizás Dios también, lo honran tanto que no desea unirse a aquellos que hacen planes para hacer el mal. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
No vayan por sus consejo; no se junten en sus reuniones
Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Jacob los combina para enfatizar que él no quiere participar en sus planes malvados. TA: "Ciertamente no me uniré a ellos para hacer planes" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
sacrificaron bueyes
Esto se refiere a que Simeon y Levi paralizaban a los bueyes por diversión
sacrificaron
Esto se refiere a cortar los tendones de la pierna de un animal para que no pueda caminar.
Genesis 49:7
Que su ira sea maldita, porque era feroz y su furia, porque era cruel
Dios maldiciendo a Simeón y Levi se habla como si Dios estuviera maldiciendo su ira y furia. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "El Señor dice: 'Los maldeciré por su enojo feroz y su furia cruel" o "Yo, el Señor, los maldeciré por su enojo feroz y su furia cruel" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
Que su ira sea maldita
En la profecía, el profeta a menudo pronunciará las palabras de Dios como si Dios mismo estuviera hablando. Esto enfatiza cuán estrechamente unidos están el profeta y Dios.
Y su furia, porque era cruel.
Las palabras "maldeciré" son entendidas. TA:" y yo maldeciré su furia, porque fue cruel" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Yo los dividiré en Jacob y los dispersaré en Israel
La palabra "Yo" se refiere a Dios. La palabra "ellos" se refiere a Simeon y Levi, pero son una metonimia que representa a sus descendientes. Las palabras "Jacob" e "Israel" son una metonimia que representa a todas las personas de Israel. TA: "Dividiré a sus descendientes y los dispersaré entre todos los pueblos de Israel"
Genesis 49:8
Tus hermanos te alabarán ... Los hijos de tu padre se inclinarán ante ti.
Estas dos afirmaciones significan lo mismo. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Te alabarán. Tu mano
La segunda oración establece el motivo de la primera oración. La palabra "para" o "porque" se puede agregar para aclarar esto. TA: "Te alabarán. Por tu mano" o "Te alabarán porque tu mano" (Ver: writing-connectingwords)
Tu mano estará en el cuello de tus enemigos.
Esta es una forma de decir "Vencerás a tus enemigos".(Ver: INVALID translate/figs-idiom)
inclinarán
Esto significa inclinarse para expresar humildemente respeto y honor hacia alguien. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
Genesis 49:9
Judá es un cachorro de león
Jacob habla de Judá como si fuera un cachorro de león. Jacob está enfatizando la fuerza de Judá. TA: "Judá es como un león joven" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Hijo mío, has subido sobre tus victimas
"Tú, hijo mío, has vuelto de devorar tu presa"
Como una leona
Jacob también compara a Judá con una león hembra. La leona es la principal cazadora y protectora de sus cachorros.(Ver: INVALID translate/figs-simile)
¿Quién se atrevería a despertarlo?
Jacob usa una pregunta para enfatizar cuán aterrador es Judá para otras personas. TA "Nadie quiere despertarlo". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Genesis 49:10
El cetro no se apartará de Judá, ni el bastón de líder de entre sus pies.
El "cetro" y el "bastón" son palos largos decorados que los reyes llevaban. Aquí están las metonimias que representan el poder de gobernar. Y, "Judá" representa a sus descendientes. TA: "El poder de gobernar siempre estará con los descendientes de Judá" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-parallelism)
Hasta que venga Siloh. Las naciones le obedecerán
Los posibles significados son 1) "Siloh" significa "tributo". TA: "hasta que las naciones le obedezcan y le traigan tributo" o 2) "Siloh" se refiere a la ciudad de Siloh. TA: "hasta que el gobernante venga a Siloh. Entonces las naciones lo obedecerán". Mucha gente considera esto como una profecía sobre el Mesías que es descendiente del rey David. David es un descendiente de Judá.
Las naciones le obedecerán
Aquí las "naciones" se refieren a la gente. TA: "El pueblo de las naciones lo obedecerá" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 49:11-12
Amarrando su burro ... a la viña elegida.
Ambas afirmaciones significan lo mismo. Se implica que las viñas están tan llenas de uvas que al maestro no le importa que su burro se coma algunas de ellas.
Su... Él
Los posibles significados para todas las ocurrencias de "su" o "él" son 1) se refieren a los descendientes de Judá. TA: "sus ... ellos" o 2) se refieren al gobernante en 49:10, que puede referirse al Mesías.
ha lavado ... en la sangre de las uvas
Ambas afirmaciones significan lo mismo. Esto implica que hay tantas uvas que pueden lavar su ropa en el jugo.
ha lavado
A menudo en la profecía, los eventos que sucederán en el futuro se describen como algo que ya sucedió en el pasado. Esto enfatiza que este evento seguramente sucederá. TA: "ellos lavarán" o "él lavará"
La sangre de la uvas
Esto habla del jugo de uva como si fuera sangre. Esto enfatiza qué tan rojo es el jugo.(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Sus ojos serán tan oscuros como el vino.
Esto se refiere al color de los ojos de una persona al color rojo del vino. Los posibles significados son 1) los ojos oscuros implican ojos sanos o 2) los ojos de las personas estarán enrojecidos por beber demasiado vino. (Ver: INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/figs-explicit)
Sus dientes tan blancos como la leche
Esto compara el color de los dientes de la persona con el color blanco de la leche. Esto implica que habrá tantas vacas sanas que tendrán mucha leche para beber. (Ver: INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/figs-explicit)
Genesis 49:13
Zabulón vivirá
Esto se refiere a los descendientes de Zabulón. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Él sera un puerto
Aquí, "Él" representa las ciudades marinas que habitarán o construirán las personas de Zabulón. Estas ciudades proporcionarán refugio para los barcos.
Puerto
Una parte del mar que está cerca de la tierra y es un lugar seguro para los barcos.
Genesis 49:14-15
Isacar es un burro fuerte
Jacob habla de Isacar y sus descendientes como si fueran un asno. Esto enfatiza que trabajarán muy duro. TA: "Los descendientes de Isacar serán como un asno fuerte" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Isacar es
A menudo en la profecía, los eventos que sucederán en el futuro se describen como algo que ya está sucediendo. Esto enfatiza que el evento seguramente ocurrirá. Se puede afirmar en tiempo futuro. TA: "Isacar será" o "Los descendientes de Isacar serán"
Isacar ... Él ve ... Él
Aquí "Isacar" es una metonimia que representa a sus descendientes. TA: "Los descendientes de Isacar ... Ellos ven ... Ellos lo harán" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Acostándose entre los apriscos
Los posibles significados son 1) "acostado entre los paquetes que llevaban" o 2) "acostado entre dos corrales de ovejas". De cualquier manera, Jacob habla de los descendientes de Isacar como si fueran burros que han trabajado duro y están acostados para descansar.
Un buen lugar de descanso y la tierra placentera.
"Un lugar de descanso que es bueno y que la tierra es agradable".
Él doblará su hombro a la carga
La frase "doblar su hombro a la carga" es una forma de decir "trabaja muy duro para llevar la carga" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
se volverá un sirviente a la labor
"Trabajará para otros como esclavos"
Genesis 49:16-18
Dan juzgará a su gente
Aquí "Dan" representa a sus descendientes. TA: "Los descendientes de Dan juzgarán a su pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Su gente
Los posibles significados para "su pueblo" son 1) "los descendientes de Dan" o 2) "el pueblo de Israel"
Dan será una serpiente al lado del camino.
Jacob habla de Dan y sus descendientes como si fueran serpientes. Aunque una serpiente es pequeña, puede derribar a un jinete de su caballo. Así que Dan, aunque es una pequeña tribu, es muy peligroso para sus enemigos. TA: "Los descendientes de Dan serán como una serpiente al lado del camino" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Espero tu salvación, SEÑOR.
El sustantivo abstracto "salvación" se puede traducir como "salvar". TA: "Te espero, Yahweh, para salvarme"
Yo espero
La palabra "Yo" se refiere a Jacob
Genesis 49:19-21
Gad... Aser... Neftalí
Estos se refiere a los descendientes de cada hombre. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
En sus tobillos
Aquí "tobillos" significa los asaltantes que huyen de los descendientes de Gad. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
será rica
Aquí "rica" es una forma de decir "deliciosa".
Neftalí es un ciervo suelto
Jacob habla de los descendientes de Neftalí como si fueran un ciervo hembra que es libre de correr. Esto puede enfatizar que serán mensajeros rápidos. TA: "Los descendientes de Neftalí serán como ciervos liberados"
Tendrá hermosos cervatillos
Un "cervatillo" es un venado bebé. El significado de la palabra hebrea no está claro. Algunas versiones lo traducen como "tienen palabras bonitas" o "hablan cosas hermosas"
Genesis 49:22-23
José es una rama llena de frutas
Aquí "José" es una metonimia que representa a sus descendientes. Jacob habla de ellos como si fueran una rama de árbol que produce mucha fruta. Esto enfatiza que aumentarán enormemente en número. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)
Rama
Una rama principal de un arbol
Cuyas ramas suben por la pared
Se habla de las ramas que crecen y se extienden sobre una pared como si estuvieran escalando.(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 49:24
Información general
Jacob contnúa bendiciendo a José y sus descendientes
Su arco se mantendrá firme
Se habla de la persona que sostiene el arco como si el arco se mantuviera estable. Se da a entender que lo mantiene firme mientras apunta a su enemigo. TA: "mantendrá su arco firme mientras apunta a su enemigo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-explicit)
Su arco... sus manos
Aquí "su" se refiere a José que representa a sus descendientes. TA: "su arco ... las manos de ellos"
Sus manos serán hábiles
Aquí, "manos" significa los brazos de la persona mientras mantiene firme su arco. TA: "sus brazos se mantendrán fuertes mientras apunta su arco" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Las manos del Poderoso.
Las "manos" están expresando el poder de Yahweh TA: "El poder del Poderoso"
Por el nombre del pastor
Aquí "nombre" se refiere a toda la persona. TA: "por el pastor" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
El pastor
Jacob habla del SEÑOR como si el fuese un "pastor". Este énfatiza que el SEÑOR guía y protege a su pueblo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
La piedra
Jacob habla del SEÑOR como si fuera una "piedra" que la gente puede escalar para encontrar seguridad de los enemigos. Esto enfatiza que El SEÑOR protege a su pueblo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 49:25
Información general
Jacob contnúa bendiciendo a José y sus descendientes. (Ver: 49:22)
Te ayudará... Te bendecirá
Aquí "te" se refiere a José quien representa a su descendencia. TA: "Ayudaré a tu descendencia ... los bendeciré" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Bendiciones del cielo
Aquí "cielo" significa la lluvia que ayuda a los cultivos a crecer. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Bendiciones de la profundidad que se encuentra abajo
Aquí, "profundidad" significa el agua debajo de la tierra que abastece a los ríos y pozos.(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Bendiciones de los pechos y el vientre
Aquí "pechos y el vientre" representan la capacidad de una madre para tener hijos y alimentarlos con leche. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Genesis 49:26
Información general
Jacob contnúa bendiciendo a José y sus descendientes.
Las antigua montañas
El significado del idioma original no es seguro. Algunas traducciones de la Biblia tienen "mis ancestros" en lugar de "montañas antiguas".
Que ellas estén sobre la cabeza de José.
Aquí "ellos" se refiere a las bendiciones de su padre.
Sobre la corona de la cabeza del príncipe de sus hermanos
Jacob desea que estas bendiciones se transmitan incluso a los más importantes de sus descendientes. TA: "sobre la cabeza de los descendientes más importantes de José"
Principe de sus hermanos
"el más importante de sus hermanos"
Genesis 49:27
Benjamín es un lobo hambriento
Aquí "Benjamín" es una metonimia que representa a sus descendientes. Jacob habla de los descendientes de Benjamín como si fueran un lobo hambriento. Esto enfatiza que serán guerreros feroces. TA: "Los descendientes de Benjamín serán como lobos hambrientos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)
Genesis 49:28-30
Estas son las doce tribus de Israel.
"Estas" se refiere a los hijos que Jacob mencionó en 49: 1-27. Cada hijo se convirtió en el líder de su propia tribu.
cuando les bendijo
Aquí la palabra "bendijo" se refiere al hablar de bendiciones formales.
A cada uno bendijo con una bendición apropiada
"Le dio a cada hijo una bendición apropiada"
los instruyó
"Él les ordenó"
Estoy pronto a irme con mi pueblo
Esta es una forma educada de decir que está a punto de morir. TA: "Estoy a punto de morir" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism and INVALID translate/figs-idiom)
irme con mi pueblo
Jacob se refiere a dónde irá su hombre interior cuando muera. Él espera unirse a Abraham e Isaac en la otra vida. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism and INVALID translate/figs-idiom)
Efrón el hitita
Este es el nombre de un hombre. "Hitita o heteo" significa "descendiente de Het". Vea cómo tradujo esto en 23:7. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Macpela
Macpela era el nombre de un área o región. Vea cómo tradujo esto en 23:7. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Mamre
Este era otro nombre para la ciudad de Hebrón. Puede haber sido nombrado después de Mamre, el amigo de Abraham que vivió allí. Vea cómo tradujo esto en 13:16. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 49:31-33
Informacion general
Jacob sigue hablando a sus hijos.
En é fueron comprados
La compra puede hacerse explícita. TA: "en él fueron comprados por Abraham" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
De los hititas
"de los hititas o heteos"
Terminó de darles estas instrucciones a sus hijos.
"terminó de instruir a sus hijos" o "terminó de ordenar a sus hijos"
Él haló sus pies sobre la cama
Jacob estaba sentado en la cama. Ahora, Jacob se da vuelta y pone sus pies en la cama para que pueda recostarse.
respiró su último aliento
Esta es una forma educada de decir que una persona murió. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
Fue a su gente
Después de que Jacob murió, su hombre interior fue al mismo lugar que sus parientes que murieron antes que él. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism and INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 50
Genesis 50:1-3
que colapsó en el rostro de su padre
El término "colapsó" es un modismo para ser superado. TA: "que cayó sobre su padre en pena" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Sus sirvientes los médicos
"Sus sirvientes que cuidaban los cadáveres".
Que embalsamaran a su padre
"Embalsamar" es una forma especial de preservar un cuerpo muerto antes de ser enterrado. TA: "para preparar el cuerpo de su padre para el entierro" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
Ellos tomaron cuarenta días
Les tomó cuarenta días (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Setenta días
"70 días" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Genesis 50:4-6
días del lloro
"días de luto" o "días de llanto por él"
José habló a la corte real del Faraón
Aquí, "corte real" significa los funcionarios que conforman la corte real de Faraón. TA "José habló a los oficiales de Faraón" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Si ahora yo he encontrado favor ante sus ojos.
La frase "en sus ojos" es un metónimo que representa los pensamientos u opiniones de Jacob. TA: "Si he encontrado favor contigo" o "Si estás contento conmigo" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Encontrado favor
Este es un idioma que significa que alguien es aprobado por alguien más. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
por favor hablen al Faraón diciendo: 'Mi padre me hizo jurar diciendo: "Vean, estoy por morir. Entiérenme en la tumba que yo cavé para mí en la tierra de Canaán. Allí entiérenme." Ahora, déjame subir y enterrar a mi padre, y entonces yo regresaré
Esto tiene una cita de dos niveles y una cita de tres niveles. Estos pueden ser indicados como citas indirectas. TA: "por favor, dígale al Faraón que mi padre me hizo jurar que después de que muriera, lo enterraría en la tumba, que cavó para sí mismo en la tierra de Canaán. Pídale al Faraón que me deje ir a enterrar a mi padre, y luego regresaré" (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
Vean, estoy a punto de morir
"Mira, me estoy muriendo"
Déjame subir
Era común usar la frase "subir" cuando se habla de viajar de Egipto a Canaán.
Faraón contestó
Se da a entender que los miembros de la corte hablaron con el faraón, y ahora el faraón le responde a José. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Como te hizo jurar
"como le juraste"
Genesis 50:7-9
José subió
Era común usar la frase "subió" cuando se habla de viajar de Egipto a Canaán.
Todos los oficiales ... los cortesanos ... los oficiales
Todos los líderes más importantes de Faraón asistieron a la procesión del entierro.
Cortesanos
Esta persona era un consejero real.
Los cortesanos de su casa
Aquí "casa" se refiere a la corte real del faraón.
Tierra de Egipto, con toda la casa de José y sus hermanos, y la casa de su padre
Esto se puede traducir como una nueva frase: "tierra de Egipto. La casa de José, sus hermanos y la casa de su padre también fueron con él" (Ver: INVALID translate/figs-events)
La casa de José ... La casa del padre.
Aquí "casa" se refiere a sus familias.
Carruajes
Aquí esto representa a los hombres que viajan en los carruajes. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Era un grupo grande de personas.
"Fue una reunión muy grande"
Genesis 50:10-11
Cuando llegaron
La palabra "llegaron" se refiere a los participantes en la procesión del entierro.
suelo de trillar de Atad
Los posibles significados son 1) la palabra "Atad" significa "espina" y puede referirse a un lugar donde crecieron grandes cantidades de espinas, o 2) puede ser el nombre de la persona que posee el campo
se lamentaron con gran tristeza y dolor
"Estaban extremadamente tristes y lloraban mucho".
Siete días
7 días (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
En el suelo de Atad
En el campo de trilla de Atad (Ver: INVALID translate/translate-names)
Esta es una ocasión muy triste para los egipcios.
"El luto de los egipcios es muy grande"
Abel Mizraim
El traductor puede agregar una nota al pie que dice: "El nombre Abel Mizraim significa "el luto de Egipto " (Ver: INVALID translate/translate-names)
Genesis 50:12-14
Así que sus hijos
"Así que los hijos de Jacob"
justo como él les instruyó
"tal como él los había dirigido"
Sus hijos lo cargaron
"Sus hijos tomaron su cuerpo"
Macpela
Macpela era el nombre de un área o región. Vea cómo tradujo esto en 23:7. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Mamre
Este era otro nombre para la ciudad de Hebrón. Puede haber sido nombrado después de Mamre, el amigo de Abraham que vivió allí. Vea cómo tradujo esto en 13:16. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Efrón el hitita
Este es el nombre de un hombre. "Hitita o heteo" significa "descendiente de Het". Vea cómo tradujo esto en 23:7. (Ver: INVALID translate/translate-names)
José regresó a Egipto
José vuelve a Egipto
Todos los que le acompañaron
"todos los que habían venido con él"
Genesis 50:15-17
¿Que tal si José guarda ira contra nosotros?
Aquí se habla de la ira como si fuera algo físico que José pudiera sostener en sus manos. TA: "¿Y si José está realmente enojado con nosotros?" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
quiere devolvernos por completo todo el mal que nosotros le hicimos
Se habla de vengarse contra alguien que le hizo daño como si la persona le pagara a otra persona lo que se le debe. TA: "quiere venganza por la malda que le hicimos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
"Tu padre dió instrucciones antes de morir diciendo: 'Díganle a José esto: "Por favor, perdona la transgresión de tus hermanos y su pecado con el que ellos te hicieron mal."
Esto tiene una cita de dos niveles y una cita de tres noveles. Se pueden afirmar como citas indirectas. TA: "Tu padre nos instruyó antes de morir que te dijera que nos perdones por lo malvado que te hicimos" (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
y su pecado con el que ellos te hicieron mal.
"Por las cosas malas que te hicieron".
Ahora
Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.
Por favor perdona a los siervos del Dios de tu padre.
Los hermanos se refieren a sí mismos como "los siervos del Dios de tu padres". Esto puede ser expresado en primera persona. TA: "por favor perdónanos, a nosotros los siervos del Dios de nuestro padre" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
José lloró cuando ellos le hablaron.
"José lloró cuando escuchó este mensaje"
Genesis 50:18-21
se postraron frente a él
Se postraron con la cara hacia el suelo. Este es un signo de humildad y respeto por José.(Ver: INVALID translate/translate-symaction)
¿Estoy yo en el lugar de Dios?
José usa una pregunta para consolar a sus hermanos. TA: "No estoy en el lugar de Dios" o "No soy Dios". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
ustedes pretendían hacerme daño
"ustedes pretendían hacer el mal contra mi"
Dios lo usó para bien
"Dios lo quiso para bien"
Así que ahora no tengan miedo
"Así que no me teman"
Yo proveeré para ustedes y para sus pequeños hijos
"Siempre me aseguraré de que usted y sus hijos tengan suficiente para comer"
los confortó de esta manera y les habló amablemente
"Él los consoló hablándoles amablemente"
Genesis 50:22-23
Cientodiez años
110 años (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Los hijos de Efraín a la tercera generación.
Los hijos y nietos de Efraín "(UDB)
Maquir
Este es el nombre del nieto de José. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Que fueron puestos de rodillas de José
Esta expresión significa que José adoptó a estos hijos de Maquir como sus propios hijos. Esto significa que tendrían derechos especiales de herencia de José. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Genesis 50:24-26
Seguramente vendrá a ustedes
En 50:24 la palabra "ustedes" se refiere a los hermanos de José, pero también representa a sus descendientes. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
les guiará fuera de esta tierra a la tierra
"Les guiará hacia arriba". Era común usar la palabra "arriba" cuando se habla de viajar de Egipto a Canaán. TA: "sacarte de esta tierra y llevarte a la tierra"
Lo embalsamaron
"Embalsamar" es una forma especial de preservar un cuerpo muerto antes de ser enterrado. Vea cómo tradujo "embalsamado" en 50:1.
Fue puesto
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "lo pusieron" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
En un ataúd
"En un cofre" o "En un caso". Esta es una caja donde se coloca una persona muerta.