Español: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Nehemiah

Nehemiah 1

Nehemiah 1:1-2

Nehemías...Hacalías...Hananí

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

en el mes de Quisleu

"Quisleu" es el noveno mes del calendario hebreo. Es durante la última parte de noviembre y la primera parte de diciembre en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-names)

en el año vigésimo

Nehemías se refiere a la cantidad de años que Artajerjes había estado reinando como rey. Traducción Alterna: "en el vigésimo año del reinado de Artajerxjes, Rey de Persia" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/translate-ordinal)

ciudad fortificada de Susa

Esta fue una de las ciudades reales de los reyes persas, ubicadas en el país de Elam. Era una gran ciudad fortificada con altos muros que la rodeaban.

uno de mis hermanos, Hananí

Hananí era el hermano biológico de Nehemías.

Hananí, vino con algunas personas de Judá

"Hanani vino de Judá con otras personas"

Los judíos que habían escapado, el remanente de los judíos que estaban allí

Estas dos frases se refieren al mismo grupo de personas. Los posibles significados son 1) los pocos judíos que fueron llevados como exiliados a Babilonia pero escaparon y regresaron a vivir en Jerusalén o 2) los pocos judíos que habían escapado de aquellos que intentaban llevarlos al exilio en Babilonia y así permanecieron en Jerusalén. Como no está claro de dónde escaparon, puede ser mejor no especificar en la traducción. Traducción Alterna: "los judíos que habían escapado del exilio y que se quedaron en Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Nehemiah 1:3

Ellos me dijeron

Aquí "Ellos" se refiere a Hananí y las otras personas que vinieron de Judá.

la provincia

Aquí, "provincia" se refiere a Judá como un distrito administrativo bajo el Imperio Persa. Traducción Alterna: "la provincia de Judá" o "Judá" (ver: INVALID translate/figs-explicit)

el muro de Jerusalén ha sido derribado y sus puertas han sido quemadas

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "los ejércitos han roto el muro de Jerusalén y han incendiado sus puertas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Nehemiah 1:4-5

Luego yo dije

Nehemías dice lo que él oró. Traducción Alterna: "Entonces le dije a El SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

quienes lo aman y guardan sus mandamientos.

Como Nehemías le está hablando a El SEÑOR, los pronombres "él" y "su" pueden traducirse como "tú" y "tu". Traducción Alterna: "quien te ama y guarda tus mandamientos" (ver: INVALID translate/figs-123person)

Nehemiah 1:6-7

abre tus ojos

Nehemías habla de Dios prestandole atención mientras ora como si Dios abriera los ojos y lo mirara. Traducción Alterna: "mírame" o "ponme atención" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

para que puedas escuchar la oración de tu siervo

"para que pueda escuchar la oración que yo, su siervo, estoy orando". La palabra "siervo" se refiere a Nehemías. Así es como una persona se dirigiría a su superior para mostrar humildad y respeto.

día y noche

Al decir que ora tanto durante el día como durante la noche, Nehemías enfatiza la frecuencia de sus oraciones. Traducción Alterna: "todo el tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-merism)

Ambos, yo, y la casa de mi padre

Aquí la palabra "casa" representa a la familia. Traducción Alterna: "Tanto yo como mi familia" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Nehemiah 1:8-9

Oración de Enlace:

Nehemías continúa orando a Dios

Por favor, trae a tu mente

"Llamar a la mente" es una expresión idiomática que significa recordar. Traducción Alterna: "Por favor recuerda" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

las palabras que le ordenaste a tu siervo Moisés

Los pronombres "tú" y "tu" se refieren a Dios.

Si actúas de manera infiel...si regresas ...tu pueblo

Los pronombres "tú" y "tu" son plurales y se refieren al pueblo Israelita.

te dispersaré entre las naciones

EL SEÑOR habla de hacer que los israelitas vivan en otras naciones como si los dispersara tal como si uno dispersara semillas. Traducción Alterna: "Te haré vivir entre las naciones" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

aunque tu pueblo sea esparcido

Incluso si su ciudad está dispersa, esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "aunque disperse a tu gente" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

bajo los cielos más lejanos

EL SEÑOR habla de lugares en la tierra que están muy lejos como "debajo de los cielos más lejanos". Traducción Alterna: "hacia lugares muy lejanos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

al lugar que Yo he escogido...permanezca

Esta frase se refiere a Jerusalén, donde se encontraba el templo. Traducción Alterna: "a Jerusalén, donde he elegido ... permanecer" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

que Yo he escogido para que mi nombre permanezca

Aquí la palabra "nombre" representa a EL SEÑOR mismo. Traducción Alterna: "donde he elegido habitar" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Nehemiah 1:10-11

Información general

Nehemías continúa su oración

Ahora

Esta palabra se usa aquí para marcar una ruptura en la oración de Nehemías. Aquí él comienza a hacer su pedido basado en la promesa de EL SEÑOR

ellos son tus siervos

La palabras ellos se refiere al pueblo israelita

por tu gran poder y por tu mano poderosa

Aquí "mano" representa fuerza o poder. Juntas, estas dos frases forman un doblete que enfatiza la intensidad del poder de EL SEÑOR. Traducción Alterna: "por tu gran poder y por tu fuerza poderosa" o "por tu fuerza muy poderosa" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-doublet)

la oración de tu siervo

Aquí "siervo" se refiere a Nehemías. Así es como una persona se dirigiría a su superior para mostrar humildad y respeto. Vea cómo tradujo esto en 1: 6.

la oración de tus siervos

Aquí "siervos" se refiere al resto del pueblo israelita que habrían estado orando para que EL SEÑOR actuara en nombre de su pueblo y en nombre de Jerusalén.

quienes se deleitan en honrar tu nombre

Aquí "nombre" representa al propio SEÑOR. Traducción Alterna: "que se deleita en honrarte" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

concédele misericordia ante los ojos de este hombre

Aquí "él" se refiere a Nehemías, quien se refiere a sí mismo en tercera persona para expresar su humildad ante Dios, y "este hombre" se refiere a Artajerjes, el rey de Persia.

ante los ojos de este hombre

Nehemías habla de la actitud o disposición del rey como si fuera la forma en que el rey veía algo. Traducción Alterna: "concede que el rey tenga misericordia de mí" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo servía como copero del rey

Esta es información de trasfondo sobre el papel de Nehemías en la corte del rey. Su idioma puede tener una forma especial de marcar información de trasfondo. (Ver: escritura_fondo)

Nehemiah 2

Nehemiah 2:1-2

En el mes de Nisán

Nisán es el nombre del primer mes de calendario Hebreo. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths)

en el año vigésimo de Artajerjes el rey

"en el vigésimo año en el que Artajerjes era rey" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

Ahora

Esta palabra se usa aquí para marcar una ruptura en la historia principal. Aquí Nehemías cuenta información de trasfondo acerca de su comportamiento ante el rey. (Ver: INVALID translate/writing-background)

Pero el rey

Entonces el rey

¿Por qué tu rostro está tan triste?

Aquí se hace referencia a Nehemías y su rostro porque el rostro muestra las emociones de uno. Traducción Alterna: "¿Por qué estás tan triste?" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ésto tiene que ser tristeza del corazón

Esto habla de Nehemías estando triste como si su corazón estuviera triste, ya que el corazón a menudo se considera el centro de las emociones. Traducción Alterna: "Debes estar muy triste" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Entonces tuve mucho miedo

Mientras Nehemías se prepara para responder, tiene miedo porque no sabe cómo responderá el rey.

Nehemiah 2:3

¡Que el rey viva para siempre!

Nehemías está mostrando honor al rey Artajerjes. Aquí "para siempre" es una exageración que se refiere a una larga vida. Traducción Alterna: "¡Viva el rey!" o "¡Que el rey tenga una larga vida!" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

¿Por qué mi rostro no debería estar triste?

Aquí Nehemías usa esta pregunta retórica para decirle al rey que él tiene una razón para estar triste. Esto se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "Tengo muy buenas razones para estar triste". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

el lugar de la tumba de mis padres

"El lugar donde están enterrados mis antepasados".

sus puertas han sido destruídas por fuego

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "el fuego ha destruido sus puertas" o "nuestro enemigo ha quemado sus puertas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Nehemiah 2:4-6

Yo le respondí al rey

"Entonces le respondí al rey"

su siervo

Nehemías se refiere a sí mismo de esta manera para mostrar su sumisión al rey.

delante de sus ojos

Aquí la vista representa juicio o evaluación. Traducción Alterna: "a su juicio" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

a la ciudad de las tumbas de mis padres

"La ciudad donde están enterrados mis antepasados"

para que yo pueda reconstruirla

Nehemías no planea hacer todo el edificio él mismo, pero será el líder del trabajo. Traducción Alterna: "para que yo y mi gente podamos reconstruirlo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Nehemiah 2:7-8

que las cartas me sean dadas

Esto puede afirmarse en forma activa. Traducción Alterna: "puede darme cartas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

los gobernadores más allá del Río

Este es el nombre de la provincia que estaba al oeste del río Eufrates. Estaba al otro lado del río de la ciudad de Susa.

Asaf

Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)

la buena mano de Dios estaba sobre mí

La "buena mano" de Dios representa su "favor". Traducción Alterna: "El favor de Dios estaba sobre mí" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Nehemiah 2:9-10

Sanbalat el Horonita... Tobías

Sanballat es el nombre de un hombre, y los Horonitas eran un grupo de personas. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Tobías el sirviente Amonita

Este hombre probablemente era un esclavo liberado que ahora servía como oficial en Ammon. (Ver: INVALID translate/translate-names)

escucharon ésto

"escuché que había llegado" (UDB)

Nehemiah 2:11-12

había puesto en mi corazón

Aquí el "corazón" de Nehemías se refiere a sus pensamientos y voluntad. Traducción Alterna: "me había inspirado" o "me había guiado" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

No había ningún animal conmigo

"No había animales conmigo"

Nehemiah 2:13-14

Información general:

Algunos hombres acompañaron a Nehemías en esta inspección, pero él habla en primera persona porque era la persona principal. (Ver: INVALID translate/figs-123person)

Salí de noche por la Puerta del Valle

"Por la noche, salí por la puerta del valle"

Chacal

un perro salvaje

Puerta del Estiércol

Presumiblemente, los desechos fueron retirados de la ciudad a través de esta puerta.

las cuales habían sido abiertas y rotas y las verjas de madera fueron destruídas por fuego

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "que los enemigos de Israel se habían destrozado, y las puertas de madera que sus enemigos habían destruido con fuego" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Nehemiah 2:15-16

Así que yo subí...regresé

Los otros hombres con Nehemías también lo siguieron. Traducción Alterna: "Así que subimos ... y volvimos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

por la Puerta del Valle

"a través de la puerta del valle"

ni al resto quienes habían hecho el trabajo

Esto se refiere a los hombres que luego reconstruirían los muros. Traducción Alterna: "los otros que luego harían el trabajo de reconstruir los muros" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Nehemiah 2:17-18

Ustedes ven el problema

Aquí "ustedes" es plural, refiriéndose a todas las personas mencionadas en 2:15. (Ver: INVALID translate/figs-you)

y sus puertas fueron destruídas por fuego

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "cómo nuestros enemigos destruyeron sus puertas con fuego" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

para que ya no estemos en vergüenza

"Así ya no estaremos avergonzados"

la mano buena de mi Dios estaba sobre mí

La "buena mano" de Dios representa su "favor". Traducción Alterna: "el favor de mi Dios estaba sobre mí" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

levantarnos y reconstruir.

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "comenzar a construir" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Así que ellos fortalecieron sus manos para el buen trabajo

La frase "fortaleció sus manos" significa prepararse para hacer algo. Traducción Alterna: "Entonces se prepararon para hacer este buen trabajo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Nehemiah 2:19-20

Sanbalat...Tobías

Estos son los nombres de los hombres. Traducir como en 2: 9. (Ver INVALID translate/translate-names)

Gesem

Este es el nombre de un hombre. (Ver INVALID translate/translate-names)

¿Qué están haciendo? ¿Ustedes se están rebelando en contra el rey?

Estas preguntas retóricas se usan para burlarse de Nehemías. Estos pueden ser escritos como declaraciones. Traducción Alterna: "¡Estás actuando tontamente! ¡No deberías rebelarte contra el rey!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

el rey

Esto se refiere a Artajerjes, el rey de Persia.

nos levantaremos y construiremos

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "comenzará a reconstruir" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Pero ustedes no tienen acciones ni derecho y ninguna reclamación histórica en Jerusalén

"Pero no tienes ninguna participación, derecho legal o reclamo religioso sobre Jerusalén"

Nehemiah 3

Nehemiah 3:1-2

Entonces Eliasib, el sumo sacerdote, se levantó con sus hermanos sacerdotes

"Entonces Eliashib el sumo sacerdote se adelantó con sus hermanos, los sacerdotes"

Eliasib...Zacur, hijo de Imri.

Estos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Torre de los Cien

"Torre de los 100" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Torre de Hananeel

Este es el nombre de una torre. Probablemente lleva el nombre de un hombre llamado "Hananel". (Ver: INVALID translate/translate-names)

hombres de Jericó

Esto significa que los hombres eran de Jericó. Traducción Alterna: "hombres de Jericó" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-possession)

Nehemiah 3:3-5

Senaa...Meremot..Urías...Cos...Mesulam...Berequías...Mesezabeel...Sadoc...Baana.

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

establecieron sus puertas

"instaló sus puertas" o "colocó sus puertas en su lugar"

y sus cerrojos y sus barras

"Sus cerraduras y rejas". Estas cerraron las puertas de forma segura.

Meremot reparó la próxima sección...Mesulam reparaba...Sadoc reparó...Tecoítas reparaban.

Estas frases se refieren a la reparación de la pared. Traducción Alterna: "Meremot reparó la siguiente sección del muro ... Mesulam reparó el muro ... Sadok reparó el muro ... los Tecoítas reparaban el muro" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

los Tecoítas

Estas son personas de la ciudad de Tecoa. (Ver: INVALID translate/translate-names)

ordenado por sus supervisores

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "que sus supervisores les habían ordenado hacer" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Nehemiah 3:6-7

Joiada...Paseah y Mesulam...Besodías...Melatías...Jadón

Estos son nombres de hombres.(See: INVALID translate/translate-names)

establecieron sus puertas

"instaló sus puertas" o "colocó sus puertas en su lugar"

y sus cerrojos y sus barras

"Sus cerraduras y rejas". Estas cerraron las puertas de forma segura.

Gabaonita...Merotonita

Gabaonitas y Merotonitas son grupos de personas (See: INVALID translate/translate-names)

Gabaón y Mizpa

Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)

la provincia , más allá del Río.

Este es el nombre de la provincia que estaba al oeste del río Eufrates. Estaba al otro lado del río de la ciudad de Susa. Traduce como en 2: 7. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 3:8-10

Uzie...Harhaía...Hananías...Refarías...Hur..Jedaías...Harumaf, ...Hatús...Hasabnías

Estos son nombres de hombres: (Ver: INVALID translate/translate-names)

orfebres

Un orfebre es una persona que hace joyas de oro y otros objetos de oro.

orfebres , reparó...Hur reparaba...Harumaf reparaba...Hasabnías reparaba

Estas frases se refieren a la reparación de la pared. Traducción Alterna: "los orfebres repararon el muro ... Hur reparó el muro ... Harumaf reparó el muro ... Hasabnías reparó el muro" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

y junto a él estaba Hananías, un hacedor de perfumes

Hananías también reparó la pared. Traducción Alterna: "junto a él, Hananías, un fabricante de perfumes, reparó la pared" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Perfumes

Sustancias líquidas que las personas ponen en su cuerpo en pequeñas cantidades para oler agradable.

Gobernante

Jefe administrador o líder

Mitad del distrito

"Mitad" significa una parte de dos partes iguales. (Ver: INVALID translate/translate-fraction)

Nehemiah 3:11-12

Malquías...Harim...Hasub...Pahat Moab...Salum...Halohes

Todos estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

reparaba otra sección...reparaba en conjunto con sus hijas.

Estas frases se refieren a la reparación de la pared. Traducción Alterna: "reparó otra sección de la pared ... reparó la pared, junto con sus hijas" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Salum, hijo de Halohes, el gobernante

El gobernante era Salum , no Halohes.

Gobernante

Jefe administrador o líder

mitad del distrito

"Mitad" significa una parte de dos partes iguales. (Ver: INVALID translate/translate-fraction)

Nehemiah 3:13

Hanún

Este es el nombre de un hombre (Ver: INVALID translate/translate-names)

los habitantes de Zanoa

personas de Zanoa (UDB)

Zanoa

Este es el nombre de un lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Puerta del valle

"la Puerta del Valle" o "la Puerta que Conduce al Valle" Intente traducir esta expresión como un nombre, no solo como una descripción.

pusieron sus puertas

"instaló sus puertas" o "colocó sus puertas en su lugar"

Sus cerrojos y sus barras

"Sus cerraduras y rejas". Estas cerraron las puertas de forma segura.

Ellos repararon mil codos tan lejos hasta la Puerta del Muladar.

Repararon la parte de la pared entre la Puerta del Valle y la Puerta del Muladar. Traducción Alterna: "Repararon mil codos del muro, desde la puerta del valle hasta la Puerta del Muladar" (ver: INVALID translate/figs-explicit)

Ellos repararon mil codos

Las palabras que faltan "de la pared" se pueden agregar. Traducción Alterna: "Repararon mil codos del muro" "Repararon otros mil codos del muro más allá de la Puerta del Valle" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

mil codos

"1.000 codos". Esto puede escribirse en unidades de medidas modernas. Traducción Alterna: "460 metros" (Ver: INVALID translate/translate-bdistance y INVALID translate/translate-numbers)

Puerta del muladar

Presumiblemente, los desechos fueron retirados de la ciudad a través de esta puerta. Trate de traducir esta expresión como un nombre, no solo como una descripción.

Nehemiah 3:14-15

Malquías...Recab...Shallun...Col Hoze

Estos son nombres de hombres (Ver: INVALID translate/translate-names)

Malquías hijo de Recab, dirigente

Malquías era el dirigente, no Recab.

dirigente

El jefe "administrador" o "líder"

Bet Haquerem

Este es el nombre de un lugar (See: INVALID translate/translate-names)

El...estableció sus puertas

"instaló sus puertas" o "colocó sus puertas en su lugar"

sus cerrojos y sus barras

"sus cerraduras y rejas". Estos cerraron las puertas de forma segura.

Salum hijo de Col Hoze, el gobernante

Salum era el gobernante, no Col Hoze.

el muro del Estanque de Siloé

Esto significa que la pared estaba al lado del estanque de Siloé. Traducción Alterna: "el muro que rodeaba el estanque de Siloé" (Ver: INVALID translate/figs-possession)

Nehemiah 3:16-17

Nehemías hijo de Azbuc, el gobernante

Nehemías era el gobernante , no Azbuc

Nehemías

Este es un hombre diferente de la persona que escribió este libro llamado también Nehemías.

gobernante

Jefe administrador o líder

mitad del distrito

"Mitad" significa una parte de dos partes iguales. (Ver: INVALID translate/translate-fraction)

Nehemías...Azbuc...Rehum...Bani...Hasabías

Estos son nombres de hombres (Ver: INVALID translate/translate-names)

Bet Sur ...Keila

Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)

reparó hasta el lugar...los Levitas repararon

Estas frases se refieren a la reparación de la pared. Traducción Alterna: "reparó la pared hasta el lugar ... los levitas repararon la pared" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

hombres poderosos

"guerreros"

para su distrito

"representando a su distrito" o "en nombre de su distrito"

Nehemiah 3:18-19

Después de él

Al lado de él

sus compatriotas repararon...reparó otra secció

Estas frases se refieren a la reparación de la pared. Traducción Alterna: "Junto a él, sus compatriotas repararon el muro ... repararon otra sección del muro" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Bavai...Henadad...Ezer...Jesúa

Estos son nombres de hombre (Ver: INVALID translate/translate-names)

Bavai hijo de Henadad

Bavai era el gobernante, no Henadad.

Keila...Mizpa

Estos son nombres de lugares (Ver: INVALID translate/translate-names)

Ezer hijo de Jesúa, el gobernante

Ezer era el gobernante , no Jesúa

a la subida al arsenal

"Frente a los escalones que subían a la armería" (UDB)

arsenal

el lugar donde se guardan las armas

Nehemiah 3:20-21

Después de él

junto a él

Baruc..Zabbai...Eliasib...Meremot....Uriah...Cos

Estos son nombres de hombres (Ver: INVALID translate/translate-names)

reparó otra sección

Esto se refiere a reparar la pared. Traducción Alterna: "reparó otra sección de la pared" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Nehemiah 3:22-24

alrededor de Jerusalén, repararon...Benjamín y Hasub repararón...Azarías reparó...Bunúi reparó

Estas frases se refieren a la reparación de la pared. Traducción Alterna: "alrededor de Jerusalén, reparó el muro ... Hashub reparó el muro ... Azarías reparó el muro ... Bunúi reparó el muro" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Benjamín...Hasub...Azarías..Maasías...Ananías...Bunúi...Henadad reparó

Estos son nombres de hombres (Ver: INVALID translate/translate-names)

opuesto a sus propias casas

"en frente de su propia casa"

Después de ellos ...Después de él

Junto a ellos... Junto a él

Nehemiah 3:25-27

Palal...Uzai...Pedaías...Faros

Estos son nombres de hombres (Ver: INVALID translate/translate-names)

Uzai reparó...Faros reparó...

Estas frases se refieren a la reparación de la pared. AT: "Uzai reparó el muro ... Parosh reparó el muro ... los sirvientes repararon el muro ... repararon otra sección del muro"

Después de él

A su lado

la torre que se extiende desde

"la torre que se levanta"

casa superior del rey

"palacio superior del líder de Israel"

el patio del vigilante

Este es el lugar donde se quedaron los guardias.

Ofel

Este es el nombre de un lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names)

punto opuesto de la Puerta de Aguas

"frente a la puerta del agua"

la torre sobresaliente... la gran torre que sobresalía

"la torre alta ... la torre alta". La frase "la torre sobresaliente" significa una torre alta que sobresale de la pared. Es probable que ambas frases se refieran a la misma torre.

Los tecoítas

Estas son personas del pueblo de Tecoa. Traduzca esto de la misma manera que lo hizo en 3:3. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 3:28-30

sacerdotes repararon...reparó la sección...puerta del este,reparó..reparó otra sección...reparó al lado opuesto

Estas frases se refieren a la reparación de la pared. Traducción Alterna: "los sacerdotes repararon la pared ... repararon la sección de la pared ... puerta del este, repararon la pared ... repararon otra sección de la pared ... repararon la pared de enfrente" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

arriba de la Puerta de los Caballos

La palabra "arriba" se usa aquí porque las casas de los sacerdotes probablemente estaban ubicadas en una elevación más alta que la Puerta de los Caballos.

opuesto a su propia casa

"frente a su propia casa"

Después de ellos... después de él

Al lado de elos... al lado de él

Sadoc...Imer...Semaías...Secanías...Hananías...Selemías...Hanún...Salaf...Mesulam...Berequias

Estos son nombres de hombres (Ver: INVALID translate/translate-names)

Semaías hijo de Secanías, el portero de la puerta

Semaías era el guardián de la puerta este, no Secanías.

el portero de la puerta del este

"la persona que se ocupó de la puerta este" o "la persona que abrió y cerró la puerta este"

el sexto hijo

"el sexto hijo" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

al lado opuesto de sus viviendas.

"En frente de las habitaciones donde se quedó". La palabra "su" se refiere a Mesulam.

Nehemiah 3:31-32

Después de él

"Al lado de él"

Malquías

Este es el hombre de un hombre (Ver: INVALID translate/translate-names)

orfebres

Un orfebre es una persona que fabrica joyas de oro y otros objetos de oro.

reparó hasta la casa ... los mercaderes repararon

Estas frases se refieren a la reparación de la pared. Traducción Alterna: "reparó la pared de la casa ... los comerciantes repararon la pared" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

mercaderes

"vendedores" o "comerciantes"

vivendas superiores

las habitaciones de nivel superior donde se alojaban las personas

Puerta de las Ovejas

Este es el nombre de una entrada en la pared

Nehemiah 4

Nehemiah 4:1-3

Ahora cuando Sanbalat

Aquí Nehemías usa la palabra "ahora" para señalar una nueva parte de la historia.

Sanbalat...Tobías

Estos son nombres de hombres. Traducir como en 2:9 (Ver: INVALID translate/translate-names)

algo se encendió dentro de él y estaba muy furioso

Aquí "algo" se refiere a la comprensión de Sanbalat de que los judíos están reconstruyendo los muros. Esto se refiere a que Sanbalat se enojó mucho como si su ira fuera un fuego ardiente. Traducción Alternativa: "se enojó furiosamente" o "se enojó mucho" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

En presencia de sus hermanos

"En presencia de sus parientes" o "En presencia de su clan"

Qué están haciendo estos débiles...Podrán restaurar...Podrán ofrecer ...¿Podrán terminar el trabajo en un día?

Sanbalat plantea estas preguntas para burlarse de los judíos. Estos pueden ser escritos como declaraciones. Traducción Alterna: "Estos débiles judíos no pueden lograr nada. Nunca restaurarán la ciudad por sí mismos. No ofrecerán sacrificios. No terminarán el trabajo en un día". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

débiles judíos

débiles Judíos

en un día

Esto se refiere a no terminar algo rápidamente al decir que no se puede lograr en un día. Tranducción Alterna: "rápidamente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿ Podrán traer a la vida las piedras de los montones de ruinas que resultaron cuando fueron quemadas?

Sanbalat también plantea esta pregunta para burlarse de los judíos. Esto se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "No volverán a dar vida a las piedras de las pilas de escombros que se quemaron". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

traer a la vida las piedras de los montones de ruinas que resultaron cuando fueron quemadas

Esto habla de las personas que reconstruyen la ciudad como si la devolvieran a la vida. Traducción Alterna: "restaurar la ciudad y reconstruir sus muros con las piedras inútiles que fueron quemadas y convertidas en escombros" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

de los montones de ruinas que resultaron cuando fueron quemadas

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "de pilas de escombros que alguien había quemado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Si solo una zorra se sube a donde ellos están construyendo, derribaría su muralla de piedra

Sanabalat se burla de la pared y exagera lo débil que es al decir que un zorro podría derribarlo. Traducción Alterna: "Ese muro que están construyendo es tan débil que incluso si un pequeño zorro trepara sobre él, su muro de piedra se caería al suelo" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Nehemiah 4:4-6

Escucha, nuestro Dios,...porque ellos han provocado a ira a los que construyen

Aquí Nehemías está orando a Dios. Esto se puede establecer claramente y escrito con comillas. Traducción Alterna: "Entonces oré," Escucha, Dios nuestro ... porque han provocado la ira de los constructores "" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Escucha, nuestro Dios, que nos menosprecian

Aquí la palabra "nosotros" se refiere a los judíos. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "Escucha, Dios nuestro, porque nuestros enemigos nos desprecian". (Ver INVALID translate/figs-activepassive)

entrégalos a que sean saqueados

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "deja que sus enemigos los roben" (Ver INVALID translate/figs-activepassive)

Devuelve sus burlas a sí mismos

La frase "sus burlas" se refiere a los insultos de Sanballat y Tobiah. Aquí la palabra "cabezas" se refiere a todo el pueblo. Traducción Alterna: "Convierta sus burlas en sí mismos" o "Haga que sus palabras insultantes se burlen de sí mismos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

No cubras

Esto habla de perdonar los pecados de una persona como si fueran un objeto que podría estar físicamente oculto. Traducción Alterna: "No perdonar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

ni borres sus pecados delante de Tí

Esto habla de olvidar los pecados de una persona como si fueran algo escrito que pudiera borrarse. Traducción Alterna: "no olvides sus pecados

ellos han provocado a ira a los que construyen

"Han enojado a los constructores"

Así que construimos el muro

"Así que reconstruimos el muro"

todo estaba construido hasta la mitad de su altura

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "unimos la pared y tenía la mitad de su altura total" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

la mitad de su altura

"Mitad" significa una parte de dos partes iguales. (Ver: INVALID translate/translate-fraction)

Nehemiah 4:7-9

una gran ira se encendió en ellos

Esto habla de que la gente está muy enojada como si su ira fuera algo que ardiera dentro de ellos. Traducción Alterna: "se enojaron mucho" o "se enfurecieron" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

en contra de Jerusalén

Aquí "Jerusalén" se refiere a las personas que viven allí. Traducción Alterna: "contra el pueblo de Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

asignamos a un guardia para protegernos

"poner hombres alrededor del muro para proteger la ciudad" (UDB)

Nehemiah 4:10-11

Hay demasiado escombros

Los escombros son "piedra quemada" o "roca rota" o "piedra inutilizable".

Ellos no sabrán ni verán hasta que vayamos a ellos

"No nos verán venir hasta que estemos a su lado"

Nehemiah 4:12-14

de todas direcciones

Esto representa muchas direcciones. La palabra "todos" representa "muchos". Traducción Alterna: "desde muchas direcciones" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

hablaron con nosotros diez veces

Aquí el número 10 se usa para representar "muchos". Traducción Alterna: "nos habló muchas veces" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

en las áreas expuestas

en las áreas vulnerables

Coloqué a cada familia

Esto se refiere a varias personas de cada familia, esto probablemente no incluye a las mujeres y los niños. Traducción Alterna: "Coloqué personas de cada familia" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Traigan a su memoria

la frase "Traigan a su memoria" significa recordar. Traducción Alterna: "Recuerda al Señor" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Nehemiah 4:15-16

Sucedió que

"Sucedió eso"

sus planes fueron revelados a nosotros

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "sabíamos sobre sus planes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

mis siervos trabajaron

"mis hombres jóvenes trabajaron"

mitad de mis siervos...la otra mitad

"Mitad" significa una parte de dos partes iguales. (Ver: INVALID translate/translate-fraction)

Nehemiah 4:17-18

Todos trabajaban con una mano y con la otra sostenía sus armas

Esto es una exageración. No siempre trabajaban con una sola mano, pero siempre llevaban su arma con ellos para estar preparados para protegerse y proteger a quienes los rodeaban. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Nehemiah 4:19-20

Yo le dije

Aquí, "Yo" se refiere a Nehemías

los nobles...los oficiales

Estos son los líderes mencionados en 4:15.

El trabajo es grande

Aquí la palabra "grande" significa "a gran escala" o "enorme".

el sonido de trompeta

Esto se refiere a alguien que toca una trompeta. Traducción Alterna: "alguien tocando una trompeta" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Nehemiah 4:21-23

La mitad de nosotros

"Mitad" significa una parte de dos partes iguales. (Ver: INVALID translate/translate-fraction)

desde el amanecer hasta que salida de las estrellas

Esto se refiere a todo el día, mientras hay luz afuera. Traducción Alterna: "desde la primera luz del día hasta el comienzo de la noche"

el amanecer

Es el momento en que sale el sol que es "amanecer". Traducción Alterna: "la salida del sol" o "amanecer" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

dentro de Jerusalén

"dentro de Jerusalén"

cambió nuestras ropas

"nos quitamos la ropa"

Nehemiah 5

Nehemiah 5:1-3

Entonces los hombres y sus esposas levantaron una gran clamor en contra de sus compañeros judíos

Como trabajaban en el muro, los trabajadores no tenían tiempo suficiente para comprar y cultivar alimentos para sus familias. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

los hombres y sus esposas

Esto se refiere a los hombres que estaban trabajando en la construcción del muro.

levantaron una gran clamor

La palabra "clamor" se puede expresar como un verbo. Traducción Alterna: "gritó en voz alta" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Estamos empeñando nuestros campos

"Tenemos que comprometernos" o "Tenemos que dar una promesa"

Nehemiah 5:4-5

Todavía ahora nuestra carne y sangre es la misma como la de nuestros hermanos y nuestros hijos son los mismos como sus hijos.

Aquí los judíos están insinuando que son de la misma ascendencia judía que los otros judíos y que tienen la misma importancia que los demás. El significado de esto se puede aclarar. Traducción Alterna: "Sin embargo, nuestras familias son judías al igual que las familias de los otros judíos, y nuestros hijos son tan importantes para nosotros como sus hijos lo son para ellos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

nuestra carne y sangre

Esta es una expresión idiomática que se refiere a los miembros de su familia. Traducción Alterna: "nuestra familia" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Algunas de nuestras hijas ya han sido esclavizadas.

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "Ya hemos vendido a algunas de nuestras hijas como esclavas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Pero no está en nuestro poder ayudar, porque otros hombres ahora poseen nuestros campos y nuestros viñedos.

Como los campos y viñedos de los hombres no están en su poder, no pueden producir el dinero que necesitan para mantener a sus familias. El significado completo de esto se puede aclarar .Traducción Alterna: "Pero no podemos cambiar esta situación porque otros hombres ahora son dueños de nuestros campos y nuestros viñedos que necesitamos para mantener nuestras vidas". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

no está en nuestro poder

Esta es una expresión idiomática que significa que no tienen los recursos para hacer algo. Traducción Alterna: "no podemos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Nehemiah 5:6-8

cuando escuché su gran clamor

La palabra "clamor" puede ser expresada como un verbo. Traducción Alterna: "Cuando los escuché gritar"

Ustedes están exigiendo interés, cada uno de su propio hermano

Todo judío habría sabido que es incorrecto según la Ley cobrar intereses a otro judío. El significado completo de esto se puede aclarar. Traducción Alterna: "Cada uno de ustedes está cobrando intereses a su propio hermano, y eso está mal bajo la Ley" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Llevé a cabo una gran asamblea contra ellos

Esto significa que reunió a un gran grupo de personas y presentó estos cargos contra ellos. El significado de la declaración esto se puede aclarar. Traducción Alterna: "Realicé una gran asamblea y presenté estos cargos contra ellos" o "Los mantuve en juicio frente a la asamblea" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

porque incluso ustedes venden sus hermanos y hermanas para que ellos puedan ser vendidos de vuelta a nosotros

Esto significa que están vendiendo a sus familiares como esclavos a sus compañeros judíos. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción Alterna: "Ahora estás vendiendo a tu propia gente para ser esclavos de tus compañeros judíos, para que luego nos los vuelvan a vender" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

quienes han sido vendidos a las naciones

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "a quién la gente había vendido como esclavo a las naciones" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Nehemiah 5:9-11

También dije

El pronombre "yo" se refiere a Nehemías.

Lo que ustedes están haciendo

"Usted" aquí se refiere a los nobles judíos.

¿No deberían andar en el temor de nuestro Dios para prevenir las burlas de las naciones que son nuestras enemigas?

Esta es una pregunta retórica que Nehemías está usando para regañar a los nobles. Se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Debes caminar en el temor de nuestro Dios para evitar las burlas de las naciones que son nuestros enemigos". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

andar en el temor de nuestro Dios

Esto es una expresión idiomática. Aquí "caminar" se refiere al comportamiento de una persona y la forma en que vive. Traducción Alterna: "vive tu vida de una manera que honre a Dios". (Ver: INVALID translate/figs-idiom).

para prevenir las burlas de las naciones que son nuestras enemigas

La palabra "burla" significa "calumnia" o "burla" y se puede expresar como un verbo. Traducción Alterna: "las naciones que son nuestros enemigos de burlarse de nosotros" o "las naciones enemigas de burlarse de nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

prestando

pedir prestado o dar algo a alguien que espera un reembolso

préstamos

Este es cualquier dinero, comida o propiedad que una persona podría dejar que otra persona pida prestada para pagar deudas. El prestatario estaría entonces en deuda con el prestamista

porcentaje

Una parte del valor del préstamo que se le cobró al prestatario en intereses.

ustedes exigieron de ellos

"les cobraste" o "les hiciste pagar"

Nehemiah 5:12-13

Luego ellos dijeron

Aquí "ellos" se refiere a Líderes Judíos

Devolveremos lo que tomamos de ellos y no requeriremos nada de ellos

Los líderes judíos dicen que devolverán el dinero que los judíos más pobres pagaron en intereses.

los hice jurar

Aquí la palabra "ellos" se refiere a los líderes judíos.

Entonces llamé

"Yo" se refiere a Nehemías.

Yo sacudí el pliegue de mi túnica

"Sacudí los bolsillos de mi túnica". Muchas veces en el Antiguo Testamento, los juramentos se demostraron físicamente como testigos de lo prometido. Nehemías está demostrando a los líderes judíos lo que sucederá si rompen la promesa que hicieron. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

Que Dios sacuda fuera de su casa...Que él sea sacudido y vaciado

Aquí Nehemías habla de Dios quitando todas las posesiones de un hombre como si Dios lo estuviera sacudiendo de su hogar y posesiones como Nehemías sacudieron su túnica. Traducción Alterna: "Entonces, que Dios le quite a cada hombre que no cumple su promesa todas sus posesiones y su hogar como si hubiera sacado todo del pliegue de mi túnica" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Nehemiah 5:14-15

desde el tiempo que fui señalado

Aquí "fui" se refiere a Nehemías

desde el año veinte hasta el año treintidos

segundo año ** - "desde el vigésimo año hasta el año 32" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

de Artajerjes el rey,

"que Artajerjes era rey"

doce años

"12 años" o "durante esos 12 años". Nehemías está reafirmando el número de años para enfatizar que hizo esto continuamente durante todo el tiempo que fue gobernador. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

la comida provista por el gobernador

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "comió la comida que la gente le proporcionó al gobernador"

por su diaria

"todos los días por su"

antiguos gobernadores

"gobernadores anteriores" o "gobernadores del pasado". Nehemías no fue el primer gobernador de Judá.

cuarenta siclos

"40 séquels" o "40 monedas de plata" (UDB). (Ver: INVALID translate/translate-numbers y INVALID translate/translate-bmoney)

Pero yo no lo hice, por el temor a Dios.

"Pero debido a mi temor a Dios, no tomé la comida" o "Pero no tomé la comida porque temía a Dios"

Nehemiah 5:16-17

Yo continué

"Yo" Se refiere a Nehemías

compramos

La palabra "nosotros" se refiere a Nehemías y sus sirvientes.

Y todos mis siervos se reunieron

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "Reuní a todos mis servidores allí" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

para el trabajo

"trabajar en la pared"

En mi mesa estaban los judíos...de entre las naciones que nos rodeaban

Nehemías fue responsable de proporcionar alimentos a todas estas personas. Esto se puede afirmar claramente. Traducción Alterna: "Además, todos los días era responsable de alimentar en nuestra mesa a los judíos y los funcionarios, 150 personas; y también alimentamos a los visitantes que vinieron de otros países que nos rodean (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

mi mesa

Esto se refiere a la mesa del gobernador. Era una mesa comunal para la comunidad y para la discusión de temas.

oficiales

"líderes del gobierno"

Nehemiah 5:18-19

Información general

(Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Ahora lo que estaba preparado cada día

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "Cada día les decía a mis sirvientes que se prepararan" o "Cada día les decía a mis sirvientes que nos sirvieran la carne" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

vino en abundancia

suficiente vino para todos

Y aún para todo ésto yo no exigí la remesa de alimento del gobernador

"Sin embargo, nunca pedí la asignación de alimentos del gobernador"

Trae a mi memoria

Esta es una expresión idiomática.Es una petición para que Dios piense en él y lo recuerde. Traducción Alterna: "Recordarme" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

para bien

Este modismo es una solicitud para que Dios lo recompense con cosas buenas por el bien que ha hecho por la gente. Traducción Alterna: "y recompensarme" o "hacer que me pase algo bueno" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Nehemiah 6

Nehemiah 6:1-2

Sanbalat, Tobías, y Gesem

Estos son nombres de hombres. Traducir esto como en el 2:9 (Ver: INVALID translate/translate-names)

yo había reconstruído el muro...aunque todavía

Nehemías supervisó la reconstrucción del muro. No lo construyó solo. Traducción Alterna: "habíamos reconstruido el muro ... todavía no" (ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

ninguna sección

Esto se refiere a secciones de la pared. Traducción Alterna: "cualquier sección de la pared deja abierta" o "cualquier espacio en la pared de la ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

me enviaron

Esto significa que enviaron un mensajero con un mensaje. Traducción Alterna: "me envió un mensajero" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ono

Este es el nombre de un lugar (Ver: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 6:3-4

Estoy haciendo una gran obra

Nehemías estaba supervisando la reconstrucción del muro. No lo estaba construyendo él mismo. Traducción Alterna: "Estoy supervisando un gran trabajo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

¿Por qué la obra debería detenerse mientras la dejo para bajar a donde ustedes?

Esta pregunta retórica se utiliza para desafiar la solicitud de Sanbalat. Esto se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "No puedo dejar que el trabajo se detenga y llegue a ti" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

bajar a donde ustedes

La palabra "abajo" se usa aquí porque la llanura de Ono, donde estaban pidiendo a Nehemías que venga, se encuentra a una altura más baja que Jerusalén.

Nehemiah 6:5-6

Sanbalat envió su sirviente a donde mí de la misma manera la quinta vez

"Sanbalat me envió a su sirviente de la misma manera por quinta vez". Identificar este mensaje por separado significa que es distinto de alguna manera de los cuatro mensajes anteriores y, por lo tanto, debe tenerse en cuenta.

la quinta vez

"la quinta vez" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

una carta abierta

La carta era una comunicación diplomática no sellada. Esto fue un insulto para el destinatario porque el servicio de mensajería era libre de leerlo y difundir su contenido entre la gente de la región.

en su mano

Esto significa que tenía la carta en su poder, pero no necesariamente la llevaba en la mano en todo momento. Traducción Alterna: "en su poder" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ha sido reportado entre las naciones

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "El rumor en la región es". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

están planificando rebelarse

Esto significa que planean rebelarse contra Artajerjes, el rey rey persa, que actualmente estaba oprimiendo a los judíos. Traducción Alterna: "planean rebelarse contra Artajerjes" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Nehemiah 6:7

el rey escuchará

"el rey Artajerjes oirá"

Por lo tanto

"Por lo tanto, ven a conocernos"

Nehemiah 6:8-9

Entonces yo envié palabra a él

Aquí "yo" se refiere a Nehemías y "él" a Sanbalat.

Ninguna que tales cosas han ocurrido como tú dices

"Ninguna de las cosas que dices ha ocurrido"

porque dentro de tu corazón tú las inventaste

Aquí el "corazón" se refiere a la "mente", es decir, a los deseos y pensamientos de uno. Traducción Alterna: "porque dentro de tu mente los invertiste" o "porque lo inventaste en tu propia imaginación" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Porque todos querían hacer que tuviéramos miedo

Aquí "ellos" se refieren a los enemigos de Nehemías, Sanballat, Tobiah, Geshem y sus seguidores. La palabra "nosotros" se refiere a los judíos.

Ellos dejarán de hacer el trabajo

Esta es una frase descriptiva que significa que están deteniendo su trabajo en la pared. Traducción Alterna: "Los trabajadores en la pared dejarán de hacer el trabajo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

fortalece mis manos.

Aquí Nehemías le pide a Dios que lo fortalezca al pedirle que fortalezca sus "manos". Traducción Alterna "fortaléceme" o "dame coraje" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Nehemiah 6:10-11

Semaías...Delaía...Mehetabel

Estos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

que estaba confinado en su casa

El escritor no da la razón de su confinamiento, por lo que es mejor decir que se quedó en casa usando las palabras más generales posibles. Traducción Alterna: "a quien las autoridades habían ordenado quedarse en su casa" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

¿Un hombre como yo huiría? Y un hombre como yo, ¿entraría al templo sólo para poder vivir?

Nehemías usa estas preguntas retóricas para enfatizar que él no hará lo que Semaías ha sugerido. Estas preguntas pueden escribirse como declaraciones. Traducción Alterna: "Un hombre como yo no huiría. Y un hombre como yo no iría al templo solo para esconderse para mantenerse con vida". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Nehemiah 6:12-14

sino que él había profetizado

"porque él había profetizado"

y pecara

Usar el templo como un lugar para esconderse era pecaminoso. Puede ser útil hacer esto explícito. Traducción Alterna: "y pecar haciendo mal uso del templo

desacreditarme

Esta es una expresión idiomática.Traducción Alterna: "para que puedan darme una mala reputación" o "para que puedan dar un mal informe sobre mí" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Trae a tu mente

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Recuerda"

Noadías

Este es el nombre de una mujer (Ver: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 6:15-16

Así que el muro fue terminado

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "Terminamos el muro" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

en el día veinticinco del mes de Elul,

quinto día del mes de Elul ** - "el día 25 del mes de Elul". "Elul" es el sexto mes del calendario hebreo. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)

después de cincuenta y dos días

dos días ** - "52 días" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

ellos decayeron grandemente en su propia estima

"pensaban mucho menos de sí mismos" o "perdieron la confianza en sí mismos"

la obra había sido hecha con la ayuda de nuestro Dios.

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "fue nuestro Dios quien nos ayudó a completar este trabajo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Nehemiah 6:17-19

enviaron muchas cartas

Los nobles enviaron mensajeros para llevar estas cartas a Tobiah. Traducción Alterna: "envió muchos mensajeros con letras" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

las cartas de Tobías llegaron

Aquí las cartas de Tobías se personifican como si vinieran solas, cuando en realidad fueron traídas por mensajeros. Traducción Alterna: "Tobiás envió cartas" o "Tobías envió muchos mensajeros con cartas" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Tobías

Traduzca el nombre de este hombre como lo hizo en

quienes estaban atados a él

Esto habla de personas que son leales a Tobías porque le habían hecho un juramento como si su juramento fuera una cuerda que ataba sus cuerpos. Traducción Alterna: "que le hizo un juramento" o "que hizo un juramento y fue leal a él" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

porque él era el yerno de Secanías

cuñado de Secanías ** - Esto significa que Tobías estaba casado con la hija de Secanías. Traduzca el nombre "Secanías" como lo hizo en 3:28. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Ara...Jonahán

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Mesulam...Berequías

Estos son los nombres de hombres. Traduce como en 3: 3. (Ver: traducir_nombres)

Ellos también me hablaron acerca de sus buenas obras y reportaron mis palabras a él

"Los nobles judíos me contaron sobre las buenas obras de Tobías y luego le contaron sobre mis respuestas"

Cartas de Tobías fueron enviadas

Esto se puede establecer en forma activa. Tobías envió mensajeros para llevar las cartas a Nehemías. Traducción Alterna: "Tobías me envió cartas" o "Tobías envió mensajeros para traerme cartas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-metonymy)

Nehemiah 7

Nehemiah 7:1-2

Cuando la muralla fue terminada

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "Cuando terminamos el muro" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

yo coloqué las puertas en su lugar

Esto se realizó con ayuda. Traducción Alterna: "Yo y otros colgamos las puertas" (Ver: higos synecdoche)

y los porteros, y los cantantes y los levitas fueron designados

Esto se puede establecer en forma activa. Los posibles significados son: 1) Nehemías los designó. Traducción Alterna: "Asigné a los porteros, cantantes y levitas a sus tareas" o 2) Alguien más los nombró. Traducción Alterna: "asignaron a los porteros, cantantes y levitas a sus tareas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

porteros

personas asignadas a cada puerta, responsables de controlar el acceso a la ciudad o al templo, así como a abrir y cerrar las puertas a veces y por razones establecidas por el administrador

cantantes

músicos vocales que lideraron el culto, las procesiones y ceremonias, produciendo música y cantos que enfatizaron y mejoraron la ocasión

Hananí...Hananías

Estos son nombres de hombres. (Ver: traducir_nombres)

Puse a mi hermano Hananí a cargo

"Le di la orden a mi hermano Hanani de ser el gerente"

quien tenía la vigilancia de la fortaleza

"quien estaba a cargo de la ciudadela"

ciudadela

fortaleza

temía a Dios más que muchos

"temía a Dios más que muchas otras personas"

Nehemiah 7:3-4

yo le dije a ellos

La palabra "ellos" se refiere a Hananí y Hananías

No abran las puertas de Jerusalén hasta que caliente el sol. Mientras los porteros estén de guardia, pueden cerrar y asegurar las puertas

Los posibles significados son 1) estas acciones fueron realizadas por Hananí y Hananías o 2) estas acciones fueron realizadas por Hananí y Hananías con la ayuda de los guardianes o 3) los guardianes hicieron estas acciones bajo la dirección de Hananí y Hananías

caliente el sol

"el sol está alto en el cielo"

Mientras los porteros estén de guardia,pueden cerrar y asegurar

"Cierra las puertas y ciérralas mientras los guardianes aún están en guardia"

porteros

Traduzca esto como en 7: 1

cerrar y asegurar las puertas

"cierra las puertas y trabalas"

Designen guardias de los que viven en Jerusalén,

"Asignar guardias a las personas que viven en Jerusalén"

estación de guardia

"puesto de guardia" o "lugar de guardia"

y ninguna casa se había reconstruído.

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "la gente aún no había reconstruido las casas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Nehemiah 7:5

puso en mi carazón

Aquí el "corazón" de Nehemías se refiere a sus pensamientos y voluntad. Vea cómo tradujo esto en 2:11. Traducción Alterna: "me inspiró" o "me guió" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

para enlistarlos

"para enumerarlos y registrarlos"

El Libro de la Genealogía

Este era un libro que ya no existe.

y encontré lo siguiente escrito en él

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "y descubrió que alguien había escrito lo siguiente" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Nehemiah 7:6-7

Estas son la personas de la provincia

"Estos son los descendientes de esta región"

que subieron de

"regresó de" o "regresó de"

subieron

Esta es una expresión idiomática que se refiere a viajar hacia Jerusalén, que estaba en un terreno más alto que el área circundante. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

a quien Nabucodonosor, el rey de Babilonia, tomó cautivo

"a quien Nabucodonosor, gobernante de Babilonia, se llevó de su país de origen". El ejército de Babilonia hizo esto bajo el mando de Nabucodonosor. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Zorobabel...Jesúa...Nehemías...Azarías...Raamías..Nahamani...Mardoqueo...Bisán...Misperet...Bigvai...Nehum...Baana

Éstos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names).

El número de los hombres

Se había realizado un censo cuando los israelitas volvieron por primera vez a Jerusalén después del exilio. Los números representan cuántos hombres pertenecían a cada grupo familiar. Esta oración introduce la información en los siguientes versículos.

Nehemiah 7:8-10

Oración de Enlace

Nehemías está contando la cantidad de personas que regresaron del exilio. Las personas fueron agrupadas por familias según el nombre de sus patriarcas. El número representa el número de hombres en cada familia. (Ver número_traductores)

Paros...Sefatías...Ara

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:11-14

Oración de Enlace

Nehemías continúa contando el número de personas que regresaron del exilio. (Ver número_traductores)

a través de los descendientes de Jesúa y Joab

"es decir, los descendientes de Jesúa y Joab"

Pahat Moab...Jesúa...Joab...Elam...Zatu...Zacai

Estos son los nombres de los hombres. (Ver: traducir_nombres)

Nehemiah 7:15-18

Oración de Enlace

Nehemías continúa contando el número de personas que regresaron del exilio. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Binúi...Bebai...Azgad...Adonicam

Estos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:19-22

Oración de Enlace

Nehemías continúa contando el número de personas que regresaron del exilio. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Bigvai...Adín...Ater...Ezequías

Estos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Los descendientes de Ater, de Ezequías

El escritor ha acortado esta frase. Traducción Alterna: "los descendientes del agua, que es descendiente de Ezequías" (Ver: puntos suspensivos de higos)

Nehemiah 7:23-26

Oración de Enlace

Nehemías continúa contando el número de personas que regresaron del exilio. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Bezai...Harif...Gibeon

Estos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Belén y Netofa

Estos son los nombres de lugares en Judá. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:27-30

Oración de enlace

Nehemías continúa contando el número de personas que regresaron del exilio. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Anatot...Bet Azmavet...Quiriat Jearim, Cafira,y Beerot...Ramá y Geba

Todos estos son nombres de lugares. Ver INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:31-34

Oración de enlace

Nehemías continúa contando el número de personas que regresaron del exilio. (Ver número_traductores)

Micmas...Betel y Hai...Nebo...Elam

Todos estos son nombres de lugares.(Ver INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:35-38

Oración de enlace

Nehemías continúa contando el número de personas que regresaron del exilio. (Ver número_traductores)

Harim...Jericho...Lod,Hadid y Ono...Senaa

Todos estos son nombres de lugares.(Ver INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:39-42

Oración de enlace

Nehemías continúa contando el número de personas que regresaron del exilio. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Jedaías...Jesúa...Imer...Pasur...Harim

Todos estos son nombres de hombre .(Ver INVALID translate/translate-names)

de la casa de Jesúa

La palabra "casa" es una figura literaria (Metonimia) para "la familia". Traducción Alterna: "de la familia de Jesúa" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Nehemiah 7:43-45

Oración de enlace

Nehemías continúa contando el número de personas que regresaron del exilio. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Jesúa...Cadmiel...Binui...Hodavías...Asaf...Salum...Ater...Talmón...Acub...Hatita...Sobai

Todos estos son nombres de hombre .(Ver INVALID translate/translate-names)

cantantes

Traduzca esto como en 7:1

porteros

Traduzca esto como en 7:1

Nehemiah 7:46-49

Información general

Estos versículos continúan los nombres de las personas cuyos descendientes regresaron del exilio.

Ziha...Hasufa...Tabaot...Queros...Siaha...Padón...Lebana...Hagaba...Salmai...Hanán...Gidel...Gahar.

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names).

Sia

Este es el mismo hombre conocido por el nombre de Siaha en Esdras 2:44.

Nehemiah 7:50-52

Información General

Estos versículos continúan los nombres de las personas cuyos descendientes regresaron del exilio.

Reaía...Rezín...Necoda...Gazam...Uza...Paseah...Besai, ...Mehunim...Nefisesim.

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:53-56

Información General

Estos versículos continúan los nombres de las personas cuyos descendientes regresaron del exilio.

Bacbuc...Hacufa...Harhur...Bazlut...Mehída...Harsa...Barcos...Sísara, ...Tema...Nezía...Hatifa.

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Bazlut

Este es el nombre de un hombre que también se llama Bazlut en Esdras 2:52.

Nehemiah 7:57-60

Oración de enlace

Nehemías continúa contando el número de personas que regresaron del exilio. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Sotai...Soferet...Perida...Jaala...Darcón...Gidel...Sefatías, ...Hatil...Poqueret- hazebaim...Amón

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Soferet

Este es el nombre de un hombre que se llama Soferet en Esdras 2:55.

Perida

Este es el nombre de un hombre que también se llama Peruda en Esdras 2:55

Nehemiah 7:61-63

Oración de enlace

Nehemías continúa contando el número de personas que regresaron del exilio. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

subieron

Esta es una expresión idiomática que se refiere a viajar hacia Jerusalén, que estaba en un terreno más alto que el área circundante. Traducción Alterna: "volvió" o "regresó" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Tel-Mela...Tel-Harsa...Querub...Adón...Imer

Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Delaía...Tobías...Necoda...Habaía...Cos...Barzilai

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 7:64-65

Estos buscaron sus registros entre los enlistados por su genealogía

"Buscaron sus registros genealógicos escritos" o "Inspeccionaron sus registros genealógicos escritos"

Estos buscaron

"Estos" se refiere a los descendientes de Habaía,Cos,Barzilai. (Ver: 7:61)

pero ellos no pudieron ser encontrados

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "pero no pudieron encontrar sus registros" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

fueron excluídos del sacerdocio como inmundos

Esto se puede traducir en forma activa. El sustantivo abstracto "sacerdocio" se puede traducir como el verbo "trabajar como sacerdotes". Traducción Alterna: "el gobernador los trató como si fueran impuros y no les permitió trabajar como sacerdotes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-abstractnouns)

hasta que allí se levantara un sacerdote con Urim y Tumim.

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "hasta que un sacerdote con Urim y Tumim aprobado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Urim y Tumim.

Estas eran piedras sagradas que el sumo sacerdote llevaba en su peto y las usaba a veces para determinar la voluntad de Dios. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

Nehemiah 7:66-67

Oración de enlace

Nehemías continúa contando el número de personas que regresaron del exilio. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

La asamblea completa

"Todo el grupo junto"

era de cuarenta y dos mil trescientos sesenta

eran 42.360 personas

cantantes hombres y mujeres.

"Cantantes masculinos y cantantes femeninas"

Nehemiah 7:68-69

736...245...435...6.720

Estos son números de animales traídos de vuelta. (Ver INVALID translate/translate-numbers)

Nehemiah 7:70-72

los jefes de de las familias de los antepasados

"los principales patriarcas" o "los líderes de los clanes" (UDB)

dio al tesoro

"poner en el tesoro"

mil dracmas

1.000 dracmas

dracmas de oro

Un dragma era una pequeña moneda de oro que usaban las personas en el Imperio persa. (Ver: INVALID translate/translate-bmoney)

tazones

bochas grandes

vestiduras

prendas de ropa

veinte mil dracmas

20.000 dragmas

minas de plata

Una mina pesa aproximadamente la mitad de un kilogramo. (Ver: INVALID translate/translate-bweight)

dos mil minas

2.000 minas

sesenta y siete túnicas

siete túnicas**- 67 túnicas

Nehemiah 7:73

porteros

Traduzca esto como en 7:1

cantantes

Traduzca esto como en 7:1

algunos del pueblo

La información implícita es que esto se refiere a algunos de los israelitas que no eran sacerdotes u otros trabajadores del templo. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

y todo Israel

Los significados posibles son: 1) todos los grupos de israelitas que se enumeran en este versículo o 2) el resto de los israelitas que no trabajaban en el templo.

el séptimo mes

"mes 7." Este es el séptimo mes del calendario hebreo. Es durante la última parte de septiembre y la primera parte de octubre en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-ordinal y INVALID translate/translate-hebrewmonths)

estaba establecido en sus ciudades

"vivían en sus propias ciudades"

Nehemiah 8

Nehemiah 8:1-3

Todo el pueblo se reunió como un solo hombre

Esta es una generalización que indica que la gente en su conjunto se unió. Traducción Alterna: "Las personas se reunieron todas juntas" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Puerta de Agua

Este era el nombre de una gran abertura o puerta en la pared.

El Libro de la Ley de Moisés

Esto habría sido todo o parte de los primeros cinco libros del Antiguo Testamento.

En el primer día del séptimo mes

Este es el séptimo mes del calendario hebreo. El primer día del séptimo mes es cerca de mediados de septiembre en los calendarios occidentales. Traducción Alterna: "El día 1 del mes 7" (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)

trajo la ley

"trajo El libro de la ley"

todos los que podían oír y entender

Esto incluiría a niños que tenían la edad suficiente para comprender lo que se estaba leyendo.

y leyó de el

aquí "eso" se refiere al Libro de la Ley de Moisés.

Nehemiah 8:4-5

Matatías, Sema, Anías, Urías, Hilcías y Maasías... Pedadías, Misael, Malquías, Hasum, Hasbadana, Zacarías y Mesulam

Todos estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Esdras abrió el libro a la vista de todo el pueblo

El sustantivo abstracto "vista" se puede expresar con el verbo "ver". Traducción Alterna: "Todos vieron a Ezra abrir el libro" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

el libro

El libro de la Ley

él estaba parado por encima del pueblo

"Estaba parado más alto que la gente"

cuando él lo abrió toda la gente se levantó

La gente se levantó por respeto a la palabra de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Nehemiah 8:6-8

Esdras dió gracias a EL SEÑOR,

El sustantivo abstracto "gracias" se puede traducir como un verbo. Traducción Alterna: "Esdras agradeció a EL SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jesúa, Bani, Serebías, Jamín, Acub, Sabetai, Hodías, Maasías, Kelita, Azarías, Jozabed, Hanán, Pelaías

Todos estos son nombres de hombres. (Ver: traducir_nombres)

Leyeron en el libro

La palabra "ellos" aquí se refiere a los Levitas

haciéndola clara con interpretación y dando el significado

Los sustantivos abstractos "interpretación" y "significado" se pueden traducir como verbos. Traducción Alterna: "claramente interpretándolo y explicándolo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

la lectura

"lo que se leyó"

Nehemiah 8:9-10

Pues el pueblo lloró

Esta es una generalización que indica que hubo un gran llanto entre la gente. Traducción Alterna: "Para la gente lloró mucho" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

coman la grasa y tomen algo dulce

La información implícita es que a las personas se les dijo que festejaran con alimentos ricos y bebidas dulces. Traducción Alterna: "come comida rica y bebe algo dulce" (Ver: higos explícitos)

No se entristezcan

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "No llores" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

ya que el gozo de EL SEÑOR es nuestra fortaleza.

Los sustantivos abstractos "alegría" y "fuerza" pueden expresarse como verbos o adjetivos. Traducción Alterna: "regocijarse en EL SEÑOR te protegerá" o "estar alegre en EL SEÑOR será tu fuerte refugio" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Nehemiah 8:11-12

¡Callen!

"¡Silencio!" o "¡Cállate!"

No se entristezcan

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "No lloren" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

celebrar con gran gozo

El sustantivo abstracto "alegría" se puede expresar como un verbo. Traducción Alterna: "regocíjate mucho" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

las palabras que le fueron enseñadas.

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "las palabras que les declaró" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Nehemiah 8:13-15

En el segundo día

"El día 2" o "Al día siguiente" (UDB) (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

para ganar entendimiento de

El sustantivo abstracto "entendimiento" puede expresarse como un verbo. Traducción Alterna: "para entender" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

séptimo mes

"mes 7." Este es el séptimo mes del calendario hebreo. Es durante la última parte de septiembre y la primera parte de octubre en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-ordinal y INVALID translate/translate-hebrewmonths)

Deberían hacer una proclamación

"Deberían anunciar"

mirto

una especie de arbolito con flores de colores (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

árboles de sombra

"árboles frondosos"

para hacer refugios temporeros

"hacer tiendas"

como está escrito

Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "como Moisés escribió al respecto" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Nehemiah 8:16-17

se hicieron tiendas

"construyeron sus propias carpas" (Ver: INVALID translate/figs-rpronouns)

Puerta de Agua...Puerta de Efraín

Estos son nombres de grandes aberturas o puertas en la pared.

en la plaza de la Puerta de Efraín

"en el lugar abierto junto a la Puerta de Efraín"

Desde los días de Josué

"Desde los días de Josué"

hijo de Nun,

Nun es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Y su gozo era muy grande.

El sustantivo abstracto "alegría" se puede expresar como un adjetivo. Traducción Alterna: "la gente estaba muy alegre" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Nehemiah 8:18

día tras día

cada día (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

desde el primer día hasta el último

La información implícita es que fue durante toda la semana del festival. Traducción Alterna: "desde el primer día hasta el último día de la semana" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

mantuvieron el festival

"Hicieron una fiesta" o "Celebraron el festival" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

en el octavo

"el día 8" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

asamblea solemne

Esta fue una reunión religiosa especial.

en obediencia al decreto.

La información implícita es que "el decreto" fue el mandato de EL SEÑOR sobre cómo iba a terminar el Festival de Refugios. Traducción Alterna: "como Dios había mandado" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Nehemiah 9

Nehemiah 9:1-2

el día veinticuatro del mismo mes,

cuarto día del mismo mes ** - "el vigésimo cuarto día del séptimo mes" Esto es casi a mediados de octubre en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)

el pueblo de Israel fue convocado

"el pueblo de Israel se unió" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

vestidos de cilicio y se pusieron polvo en sus cabezas

Esto fue para mostrar cuánto lamentaban las cosas equivocadas que ellos y sus antepasados habían hecho. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Los descendientes de Israel

los israelitas

se separaron de todos los extranjeros

"Ya no tenía nada que ver con los que no eran israelitas"

Se pararon y confesaron sus propios pecados y las acciones malignas de sus antepasados.

"Admitieron las cosas incorrectas que habían hecho y también las cosas incorrectas que habían hecho sus antepasados"

Nehemiah 9:3-4

Se pararon

Todos los israelitas se pusieron de pie

estuvieron confesando

"admitían las cosas equivocadas que habían hecho"

y inclinándose ante

"y adorando" o "y alabando"

Los levitas, Jesúa, Bani... se pararon en los escalones

Algunas versiones traducen: "Jesúa, Bani... estaban parados en las escaleras construidas para los levitas"

Jesúa, Bani, Cadmiel, Sebanías, Buni, Serebías, Bani y Quenani

nombres de hombre (Ver: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 9:5-6

Entonces los levitas..dijeron,"Levántense...siempre.

Aquí los levitas están hablando al pueblo de Israel.

den alabanza a EL SEÑOR

"bendigan a EL SEÑOR "

Jesúa...Cadmiel...Bani...Serebías...Sebanías

nombres de hombres. Traduce como en 9:3. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Hasabnías...Hodías...Petaías

nombres de hombres.(Ver: INVALID translate/translate-names)

Que bendigan Tu glorioso nombre

Los levitas le están hablando a EL SEÑOR. "Que el pueblo de Judá bendiga tu glorioso nombre, SEÑOR"

los más altos cielos,con todo su ejército...el ejército del cielo te adora.

Una hueste es un ejército. Las "huestes del cielo" habla en una metáfora de las muchas estrellas como si fueran un ejército. Las estrellas a su vez son una metáfora de los muchos ángeles. Las estrellas que adoran a EL SEÑOR son una metáfora de los ángeles que adoran a EL SEÑOR (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Nehemiah 9:7-8

Oración de enlace

Los levitas continúan su oración ante toda la gente.

Ur de los caldeos

"Ur, donde vivía el grupo de pueblos caldeos"

Encontraste que su corazón era fiel ante Ti,

El corazón, el ser interno de la persona, representa a la persona. Traducción Alterna: "Viste que fue completamente fiel a ti" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Cananeos...Hititas...Amorreos...Ferezeos...Jebuseos...Gergeseos

nombres de grupos de personas (Ver: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 9:9-10

Oración de enlace

En estos versículos, los levitas continúan alabando a EL SEÑOR en presencia del pueblo de Israel.

Tú viste

EL SEÑOR vió

oíste sus llantos

La información implícita es que Dios fue llevado a la acción debido a los gritos de ayuda de los israelitas. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

señales y maravillas contra Faráon

Las plagas pusieron a prueba el corazón de el Faraón, y se convirtieron en testigos contra su dureza de corazón. Traducción Alterna: "signos y maravillas que testificaron contra el Faraón" o "signos y maravillas que condenaron a Faraón" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

toda la gente de su tierra

todos los egipcios

actuaron con arrogancia contra ellos

"fueron arrogantes hacia los israelitas" o "maltrataron al pueblo elegido de Dios"

Tú te hiciste un nombre

Esta es otra forma de decir "le mostraste al mundo tu caracter" o "demostraste tu poder". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

que permanece hasta este día

"which people still remember"

Nehemiah 9:11

Oración de enlace

En estos versículos, los levitas continúan alabando a EL SEÑOR en presencia del pueblo de Israel.

Tú dividiste el mar

Dios dividió

tu...arrojaste a aquellos que los perseguían a las profundidades, como una piedra en aguas profundas.

En esta figura retórica (símil), el escritor describe a Dios arrojando a los egipcios al mar tan fácilmente como una persona arrojaría una piedra al agua, y la piedra desaparecería completamente bajo el agua. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Nehemiah 9:12-13

Oración de enlace

En estos versículos, los levitas continúan alabando a EL SEÑOR en presencia del pueblo de Israel.

Los guíaste

EL SEÑOR guió a los israelitas

Tú bajaste

Cuando Dios habla con su pueblo, a menudo se lo describe como "bajando" o "bajando del cielo". Esta es una manera descriptiva de decir que Dios se le apareció a esa persona. Traducción Alterna: "apareciste" o "bajaste del cielo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-explicit)

decretos justos y verdaderas leyes, buenos estatutos y mandamientos.

Ambas frases dobles describen la misma cosa, la ley de Moisés. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Nehemiah 9:14-15

Oración de enlace

En estos versículos, los levitas continúan alabando a EL SEÑOR en presencia del pueblo de Israel.

mandamientos...estatutos...ley

Cada una de estas tres palabras se refiere a la ley de Moisés. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Nehemiah 9:16-17

Oración de enlace

En estos versículos, los levitas continúan alabando a EL SEÑOR en presencia del pueblo de Israel.

ellos y nuestros ancestros

los israelitas en el tiempo de Moisés y el pueblo de Israel después del tiempo de Moisés

y fueron tercos...se volvieron testarudos

La declaración literal es "endurecieron sus cuellos". Si su idioma tiene un idioma diferente para ser terco, puede usarlo aquí. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

las maravillas que habías hecho entre ellos

"los milagros que habías hecho entre ellos"

nombraron un líder para regresar a su esclavitud

"designaron un líder para llevarlos de regreso a la tierra donde habían sido esclavos". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

que estás lleno de perdón

Se habla del deseo de perdonar como si fuera un líquido que podría llenar un recipiente. Traducción Alterna: "quién está listo para perdonar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

abundante en constante amor

Se habla del amor como si fuera un cultivo alimenticio que EL SEÑOR podría compartir con la gente. Traducción Alterna: "ama mucho a su gente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Nehemiah 9:18-19

Oración de enlace

En estos versículos, los levitas continúan alabando a EL SEÑOR en presencia del pueblo de Israel.

Tú...no los abandonaste

EL SEÑOR no abandonó a los Israelitas

becerro de metal fundido

metal fundido y moldeado en forma de ternero

columna de nube...columna de fueg

Traducir como en 9:12

Nehemiah 9:20-21

Oración de enlace

En estos versículos, los levitas continúan alabando a EL SEÑOR en presencia del pueblo de Israel.

tu buen Espíritu... tu maná...agua

El escritor cambia el orden habitual de las palabras para enfatizar las cosas buenas que EL SEÑOR le dio a su pueblo. Su idioma puede tener otra forma de enfatizar estos elementos.

intruyera

"enseñar"

y no retiraste tu maná de sus bocas,

Esta figura retórica (litotes) se pueden expresar positivamente. Traducción Alterna: "y generosamente les diste maná" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

de sus bocas

"La boca" es una figura literaria (sinécdoque) para toda la persona. Traducción Alterna: "de ellos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Nehemiah 9:22

Oración de enlace

En estos versículos, los levitas continúan alabando a EL SEÑOR en presencia del pueblo de Israel.

Les diste reinos

EL SEÑOR dio a los reinos israelitas.

diste reinos y pueblos

"enabled them to conquer kingdoms and peoples"

asignaste tierras en cada esquina

"permitiéndoles poseer cada parte de la tierra"

Sehón...Og

Estos son los nombres de los reyes. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Hesbón...Basán

Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 9:23-24

Oración de enlace

En estos versículos, los levitas continúan alabando a EL SEÑOR en presencia del pueblo de Israel.

Tú hiciste a sus hijos

EL SEÑOR hizo los descendientes de los israelitas en el tiempo de Moisés.

se los entregaste en sus manos

Se hablae de los cananeos como si fueran pequeños objetos que una persona podría colocar en la mano de otra persona. Dar algo en la mano de una persona es darle a esa persona un control completo sobre esa cosa. Traducción Alterna: "permitió a los israelitas tener un control completo sobre ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Nehemiah 9:25

Oración de enlace

En estos versículos, los levitas continúan alabando a EL SEÑOR en presencia del pueblo de Israel.

Ellos capturaron

Los israelitas en la época de Moisés capturaron

una tierra productiva

una tierra fértil

cisternas

agujeros en el suelo donde las personas almacenan agua

se deiletaron

Esto podría ser una metáfora de "dejó de pensar en EL SEÑOR" o "se volvió complaciente". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Nehemiah 9:26-27

Oración de enlace

En estos versículos, los levitas continúan alabando a EL SEÑOR en presencia del pueblo de Israel.

Echaron Tú Ley detrás de sus espaldas

En estos versículos, los levitas continúan alabando a EL SEÑOR en presencia del pueblo de Israel.

Echaron Tú Ley

Los israelitas arrojaron la ley de EL SEÑOR

Tú los entregaste en las manos de sus enemigos

Aquí la palabra "mano" (una parte) significa el poder de los "enemigos" (como personas completas) para hacer daño. Traducción Alterna: "permitiste que los enemigos de tu gente dañaran a tu gente" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metonymy)

Tú los rescataste de la mano de sus enemigos

Aquí la palabra "mano" (una parte) significa el poder de los "enemigos" (como personas completas) para hacer daño. Traducción Alterna: "enviaste gente para evitar que sus enemigos los dañen"

Nehemiah 9:28-29

Oración de enlace

En estos versículos, los levitas continúan alabando a EL SEÑOR en presencia del pueblo de Israel.

Pero después de ellos haber descansado volvieron a hacer lo malo ante Ti

Aquí "ellos" se refieren a los israelitas y "ti" a EL SEÑOR

Tú los abandonaste en las manos de sus enemigos

Aquí la palabra "mano" (una parte) significa que los "enemigos" (como un todo) hacen daño. Traducción Alterna: "permitiste que sus enemigos les hicieran daño" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

no escucharon Tus mandamientos

Si su idioma tiene una palabra para "escuchar" que también significa "obedecer", úsela aquí.

Tus decretos, los cuales dan vida a cualquiera que los obedezca

Se habla del propio SEÑOR como si fuera él mismo los decretos. Traducción Alterna: "aunque le des vida a todos los que obedecen tus decretos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Nehemiah 9:30-31

Oración de enlace

En estos versículos, los levitas continúan alabando a EL SEÑOR en presencia del pueblo de Israel.

los entregaste en las manos de los pueblos vecinos.

Aquí la palabra "mano" (una parte) significa el poder de los "pueblos vecinos" (como personas enteras) para hacer daño. Traducción Alterna: "permitiste que los pueblos vecinos dañaran a tu gente". Palabras similares aparecen en 9:26. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

entregaste

EL SEÑOR dió

tu no los terminaste por completo

"no los destruiste"

Nehemiah 9:32-34

Oración de enlace

En estos versículos, los levitas continúan alabando a EL SEÑOR en presencia del pueblo de Israel.

no dejes que todas estas aflicciones que nos han sobrevenido a nosotros,hasta hoy

Es posible dividir esto en dos oraciones. "No dejes que todas estas dificultades te parezcan pequeñas. Las dificultades nos han sobrevenido ... hasta hoy"

aflicciones...que nos han sobrevenido...

La frase "vengan a nosotros" habla de cosas malas que suceden como si fueran personas que causan daño. Traducción Alterna: "daño ... hemos sufrido ... todo lo que hemos sufrido" (Ver: higos metonimia)

Nehemiah 9:35

Oración de enlace

En estos versículos, los levitas continúan alabando a EL SEÑOR en presencia del pueblo de Israel.

mientras gozaban de tu gran benevolencia hacia ellos

"Mientras disfrutaban de las cosas buenas que les diste"

ellos, no te sirvieron

"Ellos no fueron obedientes a su ley o enseñanza "

Nehemiah 9:36-37

Oración de enlace

En estos versículos, los levitas continúan alabando a EL SEÑOR en presencia del pueblo de Israel.

buenos regalos

"todas las cosas buenas que contiene" o "todas las cosas buenas que podemos obtener de él"

El gran rendimiento de nuestra tierra va a los reyes

"Rendimos homenaje a los reyes por trabajar nuestra propia tierra"

"Rendimos homenaje a los reyes por trabajar nuestra propia tierra"

Los reyes mandan.

Nehemiah 9:38

Oración de enlace

En estos versículos, los levitas continúan alabando a EL SEÑOR en presencia del pueblo de Israel.

Por causa de todo esto

porque la gente había desobedecido y EL SEÑOR los había castigado

En el documento sellado están los nombres

El lector debe entender que los hombres escribieron sus nombres en el documento antes de que se sellara

Nehemiah 10

Nehemiah 10:1-3

en los documentos sellados fueron

Es posible que deba completar las palabras que faltan. "En los documentos sellados estaban los nombres de las siguientes personas:" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

documentos sellados

Los documentos fueron sellados después de que los nombres habían sido firmados en los documentos.

Nehemías

Algunas personas creen que Nehemías escribió este libro (ver UDB) y está hablando de sí mismo como si fuera otra persona porque esta es una lista oficial. (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)

Hacalías

Este es el nombre de un hombre. Traducir como en 1:1. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Sedequías, Seraías...Jeremías, Pasur, Amarías

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Azarías

Este es el nombre de un hombre. Tradúcelo como en 3:22. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Malquías

Este es el nombre de un hombre. Tradúcelo como en 3:11. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 10:4-8

Información general

En estos versículos, Nehemías enumera los nombres de los sacerdotes que firmaron el documento sellado. (Ver 10: 1)

Hatús

Este es el nombre de un hombre. Traducir como en 3:8. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Sebanías...Mesulam

Éstos son los nombres de los hombres . Traducir como en 9:3. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Maluc...Obadías, Daniel,Ginetón...Abías,Mijamín,Maazías,Bilgaí

Éstos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Harim

Este es el nombre de un hombre. Traducir como en 3:11. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Meremot

Este es el nombre de un hombre. Traducir como en 3:3. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Baruc

Este es el nombre de un hombre. Traducir como en 3:20. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Semaías

Este es el nombre de un hombre. Traducir como en 3:28. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Estos eran los sacerdotes

Esto se refiere a la lista anterior de hombres que firmaron el documento. Traducción Alterna: "Estos fueron los nombres de los sacerdotes que firmaron el documento" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Nehemiah 10:9-14

Información general

En estos versículos, Nehemías continúa enumerando los nombres de las personas que firmaron el documento sellado.

Los Levitas eran

Esto se refiere a aquellos que ponen sus nombres en los documentos sellados. Traducción Alterna: "Los levitas que pusieron sus nombres en los documentos sellados fueron" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Jesúa...Henadad

Estos son los nombres de los hombres. Traducir como en 3:18. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Azanías...Rehob...Beninu

Estos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Binúi

Este es el nombre de un hombre. Traduce como en 3:22. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Cadmiel

Este es el nombre de un hombre. Traduce como en 7:43.(Ver: INVALID translate/translate-names)

Sebanías

Este es el nombre de un hombre. Traduce como en 9:3.(Ver: INVALID translate/translate-names)

Hodías...Kelita...Pelaías...Serebías

Estos son los nombres de los hombres. Traducir como en 8:6. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Hanán

Este es el nombre de un hombre. Traduce como en 7:46. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Micaía

Este es el nombre de un hombre. Traduce como en 10:9. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Hasabías...Bani

Estos son los nombres de los hombres. Traducir como en 3:16. (Ver: Translate_names)

Zacur

Este es el nombre de un hombre. Traduce como en 3:1.(Ver: INVALID translate/translate-names)

Los líderes del pueblo eran

Esto se refiere a aquellos que ponen sus nombres en los documentos sellados. Traducción Alterna: "Los líderes de las personas que pusieron sus nombres en los documentos sellados fueron" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Paros

Este es el nombre de un hombre. Traduce como en 3:25.(Ver: INVALID translate/translate-names)

Pahat Moab

Este es el nombre de un hombre. Traduce como en 3:11. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Elam...Zatu

Estos son los nombres de los hombres. Traducir como en 7:11. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 10:15-21

Información General

En estos versículos, Nehemías continúa enumerando los nombres de las personas que firmaron el documento sellado.

Buni

Este es el nombre de un hombre. Traducir como en 9:3. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Azgad,Bebai

Estos son los nombres de los hombres. Traducir como en 7:15. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Adonías...Azur...Nebai,Magpías,Magnías...Hezir...Jadúa

Estos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Bigvai

Este es el nombre de un hombre. Traducir como en 7:6. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Adín,Ater,Ezequías...Hasum

Estos son los nombres de los hombres. Traducir como en 7:19. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Hodías

Este es el nombre de un hombre. Traducir como en 8:6. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Bezai,Hariph

Estos son los nombres de los hombres. Traducir como en 7:23. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Anatot

Este es el nombre de un hombre. Traducir como en 7:27. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Mesulam...Mesezabel,Zadoc

Estos son los nombres de los hombres. Traducir como en 3:3. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 10:22-27

Información General

En estos versículos, Nehemías continúa enumerando los nombres de las personas que firmaron el documento sellado.

Pelatías...Oseas...Pilha...Sobec...Hasabna...Ahías...Anán...Harim...Baana

Estos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Hanán

Este es el nombre de un hombre. Traducir como en 7:46. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Anaías

Este es el nombre de un hombre. Traducir como en 8:4. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Anaías

Este es el nombre de un hombre. Traducir como en 3:8. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Hasub...Halohes

Estos son los nombres de los hombres. Traducir como en 3:11.(Ver: INVALID translate/translate-names)

Rehum

Este es el nombre de un hombre. Traducir como en 3:16. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Maasías

Este es el nombre de un hombre. Traducir como en 3:22. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Maluc,Harim

Estos son los nombres de los hombres. Traducir como en 10:4.(Ver: INVALID translate/translate-names)

Baana

Este es el nombre de un hombre. Traducir como en 7:6. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 10:28-29

porteros

Esto se refiere a las personas asignadas a cada puerta, responsables de controlar el acceso a la ciudad o al templo, así como a abrir y cerrar las puertas a veces y por razones establecidas por el administrador. Vea cómo tradujo esto en 7: 1.

cantores

"cantantes del templo"

todos los que tienen conocimiento y entendimiento

Esta frase puede hacerse explícita. Traducción Alterna: "todos los que tenían la edad suficiente para comprender lo que significaba la promesa de obedecer a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

sus hermanos, sus nobles

"sus hermanos hermanos los nobles" o "sus hermanos los líderes". Estas frases se refieren a las mismas personas.

se comprometieron igualmente con una maldición como con un voto

Esto habla de las personas que hicieron un juramento y una maldición como si el juramento y la maldición fueran una cuerda que los ataba físicamente. Traducción Alterna: "se hicieron un juramento y una maldición" o "hicieron un juramento y pidieron que se hiciera una maldición si no cumplían" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

para caminar en la ley de Dios

Esta es una expresión idiomática.Traducción Alterna: "vivir según la ley de Dios" u "obedecer la ley de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

la cual fue dada por Moisés el siervo de Dios

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "que Moisés el siervo de Dios le había dado a Israel"

para observar

para seguir

Nehemiah 10:30-31

Información General

En estos versículos, la gente describe el contenido del juramento que estaban haciendo en 10:28.

no daríamos a nuestras hijas a los pueblos de la tierra ni tomaríamos sus hijas para nuestros hijos

Esto significa que no permitirían que sus hijos e hijas se casaran con ellos. T:raducción Alterna "no daría a nuestras hijas para casarse con la gente de la tierra o tomaría a sus hijas para casarse con nuestros hijos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

los pueblos de la tierra

Esto se refiere a las personas que viven en su tierra que no adoran a EL SEÑOR. Traducción Alterna: "la gente de esta tierra que no adora a EL SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

prometimos... no daríamos...no le compraríamos...dejaremos... cancelaremos

El pronombre "nosotros" aquí incluye a Nehemías y al pueblo judío, pero no al lector de este libro. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)

séptimo año

"7º año" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

dejaremos que descansen nuestras tierras

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "no araremos nuestros campos" o "no cultivaremos nada en nuestros campos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

cancelaremos todas las deudas contraídas por otros Judíos

"cancelaremos todas las deudas a otros judíos" o "perdonaremos todas las deudas que nos pertenecen otros judíos"

Nehemiah 10:32-33

Información General

En estos versículos, la gente continúa describiendo el contenido del juramento que estaban haciendo en INVALID neh/10/28.

Aceptamos los mandatos

"Prometimos obedecer la orden"

Aceptamos

El pronombre "nosotros" aquí incluye a todos los israelitas, incluido Nehemías, excepto el sacerdote y los levitas, y no incluye al lector de este libro (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)

un tercio de un siclo

"1/3 de un siclo". "Un tercio" significa una parte de tres partes iguales. Esto se puede escribir en unidades de medida modernas. Traducción Alterna: "5 gramos de astilla" (Ver: INVALID translate/translate-bmoney y INVALID translate/translate-fraction)

para el servicio

"pagar por el cuidado de"

el pan de la presencia

Esto se refiere a los 12 panes horneados sin levadura en el templo y que solían simbolizar la presencia de Dios con su pueblo.

las fiestas de luna nueva

Estas fueron celebraciones festejadas cuando la luna era solo una pequeña media luna en el cielo.

Nehemiah 10:34-36

Información general

En estos versículos, la gente continúa describiendo el contenido del juramento que estaban haciendo en 10:28.

sería quemada

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "para que ardan los levitas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Y tal como está escrito

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "como dice" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

de nuestra tierra

"en nuestro suelo" o "en nuestra tierra"

Nehemiah 10:37-38

Información General

En estos versículos, la gente continúa describiendo el contenido del juramento que estaban haciendo en INVALID neh/10/28.

Nosotros traeremos ... traeremos

El pronombre "nosotros" aquí incluye a Nehemías y a los israelitas a excepción de los sacerdotes y los levitas, y tampoco incluye al lector de este libro (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)

lo primero de nuestra masa

La masa es "harina gruesa" o "grano molido".

y el vino nuevo y el aceite

Se pueden agregar las palabras que faltan. Traducción Alterna: "y lo primero del vino nuevo y el aceite" o "y lo mejor del vino nuevo y el aceite" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

las despensas de la casa de nuestro Dios

"los lugares donde se almacenan las cosas en el templo"

los diezmos de nuestra tierra

Aquí "nuestro suelo" se refiere a todo lo que se cultiva en el suelo. Traducción Alterna: "los diezmos de lo que cultivamos en el suelo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

recogen los diezmos

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "la gente les da los diezmos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

una décima

Esto significa una parte de cada diez partes iguales. (Ver: INVALID translate/translate-fraction)

las despensas del tesoro

"los almacenes en el templo" (UDB)

Nehemiah 10:39

Información general:

En estos versículos, la gente termina de describir el contenido del juramento que estaban haciendo en INVALID neh/10/28.

las despensas donde se guardan los utensilios del santuario

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "las habitaciones donde los sacerdotes guardan las cosas que se usan en el templo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

No descuidaremos la casa de nuestro Dios

Esto se puede afirmar en forma positiva. Traducción Alterna: "Nos preocupamos por el templo"

descuidaremos

El pronombre "nosotros" aquí incluye a Nehemías y a todo el pueblo de Israel, pero no incluye al lector de este libro (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)

Nehemiah 11

Nehemiah 11:1-2

el resto del pueblo echaban suertes

"La gente arrojó piedras marcadas para decidir quién sería el responsable"

para traer uno de diez

"traer una familia de cada diez familias"

Nehemiah 11:3-4

en su propia tierra, incluyendo a algunos Israelitas

"en su propia tierra: israelitas"

algunos de los descendientes de Judá y algunos de los descendientes de Benjamín

"Algunas personas de Judá y algunas personas de Benjamín"

La gente de Judá incluía:

"De los descendientes de Judá:"

Benjamín...Ataías...Uzías...Zacarías...Amarías...Sefatías...Mahalaleel...Fares

Estos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

un descendiente de Fares.

"De los descendientes de Pérez"

Nehemiah 11:5-6

Oración de enlace

En estos versículos, Nehemías continúa enumerando a los oficiales provinciales que vivieron en Jerusalén.

Maasías...Baruc...Col Hoze...Hazaías...Adaías...Joiarib..Zacarías...Fares

Estos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Silonita

una persona del pueblo de Siló

los hijos de Fares

"los descendientes de Fares"

468. Eran hombres sobresalientes

"468 hombres valientes" u "468 hombres valientes" (Ver: INVALID translate/translate-chapverse)

Nehemiah 11:7-9

Oración de enlace

En estos versículos, Nehemías continúa enumerando a los oficiales provinciales que vivieron en Jerusalén.

Estos son de los descendientes

Es posible que su idioma necesite especificar que esta no es una lista de todos los descendientes. "Estos son algunos de los descendientes"

Benjamín...Salú...Mesulam...Joed...Pedaías...Colaías...Maasías...Itiel...Jesaías. ...Gabai...Salai...Joel..Zicri...Juda...Senúa

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 11:10-12

Jedaías...Joiarib...Jaquín...Seraías...Hilcias...Mesulam...Zadok...Meraiot...Ahitob...Adaías...Jeroham...PPelalías...Amsi...Zacarías...Pasur...Malquías

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

que hicieron el trabajo para la casa

La "casa" es la "casa de Dios" (11:11). "quien trabajaba en el templo"

sus asociados

"sus hermanos" o "sus parientes"

Nehemiah 11:13-14

Sus hermanos

los hermanos de Adaías, hijo de Jeroham (11:10).

hermanos

Esta palabra es una metáfora para 1) compañeros israelitas o 2) personas que hicieron el mismo trabajo. Traducción Alterna: "asociados" o "compañeros de trabajo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Amasai...Azareel...Azai...Mesilemot...Imer...Zabdiel...Gedolim

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

valientes hombres de guerra

"valientes guerreros " o "guerreros corajudos "

Nehemiah 11:15-16

Semaías...Hasub...Azricam...Hasabías...Buni...Sabetai...JOzabad

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

quienes eran de los jefes de los Levitas y estaban a cargo

"de los líderes de los levitas, estaban a cargo"

Nehemiah 11:17-18

Matanías...Micaía...Zabdi...Asaf...Bacbuquías...Abda...Samúa...Galal...Jedutún

Estos son nombres de hombres. (Ver: traducir_nombres)

que comenzó la acción de gracias en oración

Es decir, quién dirigió a los cantantes (ver UDB).

Bacbuquías, el segundo entre sus asociados

Los significados posibles son 1) Bacbquías fue el pariente de Matanías y el segundo en autoridad a Matanías (ver UDB) o 2) "Bacbquías dirigió un segundo grupo de cantantes".

asociados

Otro posible significado es "asociados" o "compañeros de trabajo" (ver UDB).

la ciudad santa

Esta expresión se refiere a la ciudad de Jerusalén.

Nehemiah 11:19-21

porteros

personas asignadas a cada puerta, responsables de controlar el acceso a la ciudad o al templo, así como a abrir y cerrar las puertas a veces y por razones establecidas por el administrador. Traduce como en 7: 1.

Acub...Talmón...Ziha...Gispa

Estos son nombres de hombres.(Ver: INVALID translate/translate-names)

Ofel

Este es el nombre de un lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 11:22-24

El jefe oficial

el capataz

Uzi...Bani...Hasabías...Matanías...Micaía...Asaf...Petaías...Mesezabeel...Zera...Judá

Estos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Ellos estaban bajo las órdenes del rey

"El rey les había dicho qué hacer"

órdenes firmes fueron dadas para los cantores

Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "el rey les había dicho específicamente qué hacer con los cantantes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

al lado del rey en todos los asuntos que concernían al pueblo

"al lado del rey persa como asesor en todos los asuntos relacionados con el pueblo judío"

Nehemiah 11:25-27

Quiriat Arba...Dibón...Jecabseel...Jesúa...Molada, Bet Pelet...Hazar Sual...Beerseba

Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 11:28-36

vivían

Aquí "ellos" se refiere al pueblo de Judá.

Siclag...Mecona...Rimón...Zora...Jarmut...Zanoa...Adulam...Laquis....Azeca...Beerseba.... valle de Hinom

Estos son nombres de lugares.( INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 12

Nehemiah 12:1-3

que subieron

"quienes llegaron de Babilonia"

con Zorobabel

"bajo el liderazgo de Zorobabel"

Zorobabel...Salatiel...Jesúa...Seraías...Jeremías...Esdras...Amarías...Maluc...Hatús...Secanías...Rehum...Meremot

Estos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 12:4-7

Oración de enlace

La lista que comenzó en 12:1 continúa.

Estos fueron

Estas palabras se han agregado para esta traducción. Si continúa la lista que comenzó en 12:1, puede omitir estas palabras.

Iddo...Ginetón...Abías...Mijamín...Maadías...Bilga...Semaías...Joiarib...Jedaías...Salú...Amoc...Hilcías...Jedaías...Jesúa

Todos estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Ginetón

Ginetoi puede ser otra forma del nombre "Ginetón".

Nehemiah 12:8-9

Jesúa...Binúi...Cadmiel...Serebías...Judá...Matanías...Bacbuquías...Uni

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

se pararon frente a ellos durante el servicio

Los posibles significados son 1) esto fue durante un servicio de adoración y estos eran dos grupos de cantantes (ver UDB) u otros adoradores, o 2) estos grupos vigilaban el templo en diferentes momentos, o "se turnaban para proteger el templo".

Nehemiah 12:10-11

Jesúa...Joiacim...Eliasib...Joiada...Jonatán...Jadúa

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Jesúa fue el padre de Joiacim

Si su lector necesita saber que este Jeshua había sido sumo sacerdote muchos años antes de este tiempo, puede seguir el ejemplo de la UDB. Traducción Alterna: "Jesúa muchos años antes era el sumo sacerdote. Era el padre de Joiacim,". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Nehemiah 12:12-14

Joiacim...Meraías...Hananías...Mesulam...Johanán..Jonatán...José

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Seraías...Jeremías...Esdras...Amarías...Melicú...Sebanías

Estos son nombres de familias con nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 12:15-21

Oración de enlace

La lista que comenzó en 12:12 continúa.

Adna ... Helcai ... Zacarías ... Mesulam ... Zicri ... Piltai ... Samúa ... Jonatán ... Matenai ... Uzi ... Calai ... Eber... Hasabías ... Natanael

Todos estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Harim ... Meraiot... Iddo ... Ginetón ... Abijah ... Miniamin ... Moadiah ... Bilgah ... Shemaiah ... Joiarib ... Jedaiah ... Sallai ... Amok ... Hilkiah ... Jedaiah

Todos estos son nombres de familias que llevan nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

fue el jefe de

"era el líder de la familia de" o "era el líder de los descendientes de"

Mesulam fue el jefe de Ginetón

Ginetón puede ser otra forma del nombre Ginetoi

de Miniamín

El texto hebreo omite erróneamente el nombre del líder de la familia de Miniamín. Algunas versiones modernas dejan la expresión incompleta, como lo hace la ULB. Otras versiones proporcionan una breve explicación para compensar la omisión del nombre del líder (ver UDB).

Moadías

Maadías puede ser otra forma del nombre Moadías

Nehemiah 12:22-23

Eliasib ... Joiada, Johanán ... Judúa

nombres de hombres (Ver: INVALID translate/translate-names)

durante el reinado de Darío

Otro posible significado es "hasta el reinado de Darío"

fueron inscritos en el Libro de las Crónicas

Esto puede referirse al Libro de las Crónicas. Los escribas escribieron las palabras de los versículos anteriores en un libro que registraba los eventos de cada día.

hasta los días de Johanán, hijo de Eliasib

Los registros en el templo solo se registraron hasta Johanán.

Nehemiah 12:24-26

quienes se pararon frente a ellos para dar alabanza y dar gracias, respondiendo sección por sección

Esto se refiere a cómo cantaron algunas de sus canciones en adoración. Un líder o un grupo cantaría una frase, luego uno o dos grupos que "se pararan frente a ellos" cantarían una frase en respuesta.

en obediencia al mandato de David

El rey David había ordenado a los levitas cómo debían organizarse y dirigir la adoración.

en los días de Joiacim...Josadac, y en los días de Nehemíás el gobernador y de Esdras....escriba

La fecha se fijó enumerando a aquellos que lideraban a los judíos en ese momento. "cuando Joiacim... Josadac era sumo sacerdote, y cuando Nehemías era gobernador y Esdras ... era el escriba"

Hasabías, Serebías ... Jesúa ... Cadmiel ... David ... Matanías, Bacbuquías, Obadías, Mesulam, Talmón, and Acub... Joiacim ... Jesúa ... Josadac ... Nehemías ... Esdras

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 12:27-28

En la dedicación del muro de Jerusalén

Los posibles significados son 1) "En el momento en que dedicaron el muro de Jerusalén" o 2) "Para que la dedicación del muro de Jerusalén pudiera tener lugar".

címbalos

dos placas metálicas delgadas y redondas que se unen para hacer un sonido fuerte (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

Nehemiah 12:29-30

Bet Gilgal..Geba y Azmavet

Estos son los nombres de los lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Nehemiah 12:31

los jefes de Judá

Los líderes de las personas que vivían en la región de Judá

Nehemiah 12:32-35

Osaías ... Azarías, Esdras, Mesulam, Judá, Benjamín, Semaías, Jeremías, ... Zacarías ... Jonatán ... Semaías... Matanías ... Micaías ... Zacur ... Asaf

Estos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

y tras de ellos iban

"y detrás de ellos siguieron"

y algunos de los hijos de los sacerdotes con trompetas, y Zacarías

Algunas versiones dicen, "y de entre los sacerdotes con trompetas, Zacarías"

Zacarías, hijo de Jonatán hijo de Semaías, hijo de Matanías, hijo de Micaías, hijo de Zacur, un descendiente de Asaf.

Todos los nombres después de "Zacarías" son los antepasados de Zacarías. Esta lista conecta a Zacarías con el famoso cantante Asaf. "Zacarías, hijo de Jonatán, hijo de Semaías, hijo de Matanías, hijo de Micaías, hijo de Zacur, hijo de Asaf".

Nehemiah 12:36-37

También estaban

"Junto con ellos fueron"

Zacarías ... Semaías, Azareel, Milalai, Gilalai, Maai, Natanael, Judá, Hanani...David...Esdras

Estos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Escras el escriba iba delante de ellos.

Esdras el escriba los guió

Puerta de la Fuente...Puerta de las Aguas

Estos son los nombres de las aberturas en la pared.

Nehemiah 12:38-39

coro

"grupo de cantantes"

Yo los seguí

Nehemías los siguió

Torre de los Hornos...Torre de Hananeel... Torre de los Cien

Nehemías los siguió. Estos son los nombres de estructuras altas donde la gente vigilaba el peligro. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Muro Ancho

Este es un nombre para parte del muro

Puerta de Efraín...Puerta Vieja...Puerta del Pescado...Puerta de las ovejas...Puerta de la guardia

Estos son los nombres de las aberturas en la pared.

Nehemiah 12:40-42

también tomé mi lugar

Nehemías está hablando aquí. Traducción Alterna: "Yo, Nehemías, también ocupé mi lugar"

Eliacim...Maasías...Miniamín...Micaías ... Elioenai ... Zacarías ... Hananías ... Maasías... Semaías ... Eleazar ... Uzi ... Johanán ... Malquías...Elam...Ezer

Estos son los nombres de los hombres que eran sacerdotes en ese momento. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Izrahías

Este es el nombre de un hombre que fue el líder de los cantantes

cantaban

"cantó en voz alta"

Nehemiah 12:43

regocijaran con gran gozo

gran regocijo

De manera que el gozo de Jerusalén se oía desde lejos.

"Jerusalén" es una figura literaria (metonimia) para "el sonido que hizo el pueblo de Jerusalén". Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "la gente lejos de Jerusalén podía escuchar el sonido que la gente de Jerusalén hacía cuando celebraban" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)

Nehemiah 12:44-45

fueron nombrados hombres para estar a cargo

Esto se puede establecer en forma activa. No está claro quién designó a los hombres. Traducción Alterna: "nombraron hombres para estar a cargo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

las contribuciones

cosas que la gente daba a los sacerdotes

Pues Judá se regocijó sobre los sacerdotes y los Levitas

Parece que la gente nombró a los hombres porque la gente de Judá estaba agradecida por los sacerdotes y levitas que estaban sirviendo.

que estaban delante de ellos

Los levitas y los sacerdotes no solo estaban de pie, sino que servían en sus roles. El significado puede ser explícito. Traducción Alterna: "quienes estaban parados delante de ellos sirviendo a Dios". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

porteros

personas asignadas a cada puerta, responsables de controlar el acceso a la ciudad o al templo, así como a abrir y cerrar las puertas a veces y por razones establecidas por el administrador. Traducir como en 7: 1.

Nehemiah 12:46-47

había directores de los cantores

Esta oración dice por qué las personas hicieron lo que hicieron en 12:44 y nos da más información sobre el momento en que David les dijo a las personas cómo adorar en el templo.

En los días de Zorobabel

Zorobabel era descendiente del rey David y uno de los gobernadores de la región de Judá.

Separaban la porción

"Todo Israel apartó la porción"

porteros

personas asignadas a cada puerta, responsables de controlar el acceso a la ciudad o al templo, así como a abrir y cerrar las puertas a veces y por razones establecidas por el administrador. Traducir como en 7: 1.

los descendientes de Aarón.

los sacerdotes en Israel, que descendieron de Aarón, el hermano de Moisés

Nehemiah 13

Nehemiah 13:1-3

oídos del pueblo

los sacerdotes en Israel, que descendieron de Aarón, el hermano de Moisés

debía entrar jamás en la asamblea de Dios

"nunca debería venir a la asamblea de Dios"

Esto se debió a que

"No pudieron entrar a la asamblea porque"

Nehemiah 13:4-5

Eliasib el sacerdote, fue encargado

Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "nombraron al sacerdote Eliasib" o "los líderes nombraron al sacerdote Eliasib" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Era pariente de Tobías

"Eliasib y Tobías trabajaron estrechamente juntos"

Eliasib preparó para Tobías un almacén grande

"Eliasib preparó un gran almacén para Tobias"

porteros

personas asignadas a cada puerta, responsables de controlar el acceso a la ciudad o al templo, así como a abrir y cerrar las puertas a veces y por razones establecidas por el administrador. Traducir como en 7:1

Nehemiah 13:6-9

Pero en todo este tiempo, yo no estaba en Jerusalén

"Durante el tiempo que sucedió todo esto, estuve lejos de Jerusalén"

el mal que Eliasib había hecho al darle a Tobíás un almacén en los atrios de la casa de Dios

Esta era una habitación que previamente había sido purificada para almacenar suministros de oferta (13: 4).

Nehemiah 13:10-11

a los Levitas no se les había distribuído

Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "la gente no había estado trayendo a los almacenes sus diezmos y ofrendas de comida para los sacerdotes del templo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-explicit)

cada uno se fue a su campo, los levitas y los cantores que hicieron el trabajo

"Los levitas y los cantantes que hicieron el trabajo habían salido del templo, cada uno yendo a su propio campo"

Por qué está descuidada la casa de Dios?

Esta es una pregunta retórica ya que Nehemías la usa para desafiar o incluso ridiculizar a los funcionarios que no habían hecho su trabajo. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Nehemiah 13:12-14

todo Judá

El nombre de la tierra es un metonimo para la gente de la tierra. Esta es probablemente una generalización. Traducción Alterna: "todas las personas que vivieron en Judá" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-hyperbole)

Selemías...Sadoc...Pedaías...Hanán...Zacu...Matanías

Estos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

porque se les consideró confiables

Esto se puede traducir en forma activa. El sustantivo abstracto "confiable" se puede traducir como un verbo. Traducción Alterna: "Sabía que podía confiar en ellos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Acuérdate de mí, mi Dios, acerca de ésto

"Dios mío, recuérdame acerca de esto".

Nehemiah 13:15

pisando los lagares

La palabra "prensa de vino" es una metonimia para las uvas que estaban en la prensa de vino. La gente caminaba sobre las uvas para sacarles el jugo y hacer vino. Traducción Alterna: "caminando sobre las uvas en los lagares" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

pisando

caminar sobre algo para aplastarlo o presionarlo

Nehemiah 13:16-18

Tiro

nombre de una ciudad (Ver: INVALID translate/translate-names)

¿Cuál es este mal que ustedes están haciendo, profanando el dia de reposo?

Nehemías está regañando a los líderes de Judá. Esto se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Estás haciendo algo malo al profanar el día de reposo". o "Dios te castigará por hacer esta cosa malvada, por profanar el día de reposo". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿No hicieron esto sus padres?

Nehemías está regañando a los líderes de Judá. Esto se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Sabes que tus padres hicieron esto, y es por eso que Dios trajo todo este mal sobre nosotros y sobre esta ciudad". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Nehemiah 13:19-20

Tan pronto anocheció...antes del día de reposo

"Cuando se puso el sol ... y era hora de que comenzara el sábado"

que las puertas fueran cerradas y que no se debían abrir

Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: que los guardias cierran las puertas y no las abren hasta "(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

para que ninguna carga pudiera ser traída

Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "nadie podía traer cosas que quería vender" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

vendedores de toda clase de mercancía

Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "nadie podía traer cosas que quería vender" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Nehemiah 13:21-22

¿Por qué acampan fuera del muro

Nehemías plantea esta pregunta no para recibir una respuesta, sino para reprender a los comerciantes y enfatizar su orden. Traducción Alterna: "Estás acampando fuera de la pared contra lo que te ordené". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-explicit)

los agarraré con mis manos

La palabra "manos" es una figura literaria (metonimia) para la acción contundente. Traducción Alterna: "¡Te enviaré lejos por la fuerza!" o "¡Te eliminaré por la fuerza!" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Nehemiah 13:23-24

Oración de enlace

Oración de enlace: estos versículos presentan la acción que sigue.

Judíos que se habían casado con mujeres de Asdod, Amón y Moab

"Judíos que se habían casado con mujeres extranjeras" Dios había prohibido los matrimonios mixtos.

Asdod

nombre de ciudad (Ver: INVALID translate/translate-names)

Amón...Moab

nombres de naciones (Ver: INVALID translate/translate-names)

La mitad de sus hijos

"Como resultado, la mitad de sus hijos"

Nehemiah 13:25-27

Y los confronté

"Les hablé directamente sobre lo que habían hecho"

le pegué a algunos de ellos

con sus manos

Les hice jurar por Dios

"Les hice decir una promesa ante Dios"

¿No pecó Salomón, rey de Israel, por causa de estas mujeres?

Nehemías está regañando a los hombres. Esto se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Sabes que Salomón, rey de Israel, pecó a causa de estas mujeres". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Debemos, entonces, escucharlos a ustedes y hacer este gran mal, actuando deslealmente en contra de nuestro Dios al casarnos con mujeres extranjeras?

Nehemías está regañando a los hombres. Esto se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "No te escucharemos ni haremos este gran mal ni actuaremos con traición contra nuestro Dios al casarnos con mujeres extranjeras".

Nehemiah 13:28-29

Joiada...Eliasib...Sanbalat

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

El horonita

una persona de la ciudad de Bet-horón (Ver: INVALID translate/translate-names)

lo removí físicamente de mi presencia

"Lo expulsé" o "Lo hice salir de Jerusalén"

Acuérdate de ellos

"Piensa en ellos" o "Recuerda lo que han hecho"

porque han profanado el sacerdocio

"te han hecho pensar en los sacerdotes y su trabajo como si fueran impuros"

y el pacto del sacerdocio y de los Levitas

"te han hecho pensar en el pacto que hiciste con los sacerdotes y levitas como si fuera inmundo"

Nehemiah 13:30-31

Así, los purifiqué

"De esta manera los purifiqué"

establecí los deberes de los sacerdotes y de los Levitas

"les dijo a los sacerdotes y levitas lo que debían hacer"

Hice provisión de leña para la ofrenda

"Arreglé un suministro de madera para las ofrendas de madera"

para las primicias

"para la ofrenda de primicias en la época de la cosecha"

Acuérdate de mí, Dios mío, para bien.

"Piensa en todo lo que he hecho, Dios mío, y bendíceme por las cosas buenas que he hecho"