Nehemiah
Nehemiah 1
Nehemiah 1:1-2
Nehemías...Hacalías...Hananí
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
en el mes de Quisleu
"Quisleu" es el noveno mes del calendario hebreo. Es durante la última parte de noviembre y la primera parte de diciembre en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-names)
en el año vigésimo
Nehemías se refiere a la cantidad de años que Artajerjes había estado reinando como rey. Traducción Alterna: "en el vigésimo año del reinado de Artajerxjes, Rey de Persia" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/translate-ordinal)
ciudad fortificada de Susa
Esta fue una de las ciudades reales de los reyes persas, ubicadas en el país de Elam. Era una gran ciudad fortificada con altos muros que la rodeaban.
uno de mis hermanos, Hananí
Hananí era el hermano biológico de Nehemías.
Hananí, vino con algunas personas de Judá
"Hanani vino de Judá con otras personas"
Los judíos que habían escapado, el remanente de los judíos que estaban allí
Estas dos frases se refieren al mismo grupo de personas. Los posibles significados son 1) los pocos judíos que fueron llevados como exiliados a Babilonia pero escaparon y regresaron a vivir en Jerusalén o 2) los pocos judíos que habían escapado de aquellos que intentaban llevarlos al exilio en Babilonia y así permanecieron en Jerusalén. Como no está claro de dónde escaparon, puede ser mejor no especificar en la traducción. Traducción Alterna: "los judíos que habían escapado del exilio y que se quedaron en Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Nehemiah 1:3
Ellos me dijeron
Aquí "Ellos" se refiere a Hananí y las otras personas que vinieron de Judá.
la provincia
Aquí, "provincia" se refiere a Judá como un distrito administrativo bajo el Imperio Persa. Traducción Alterna: "la provincia de Judá" o "Judá" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
el muro de Jerusalén ha sido derribado y sus puertas han sido quemadas
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "los ejércitos han roto el muro de Jerusalén y han incendiado sus puertas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Nehemiah 1:4-5
Luego yo dije
Nehemías dice lo que él oró. Traducción Alterna: "Entonces le dije a El SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
quienes lo aman y guardan sus mandamientos.
Como Nehemías le está hablando a El SEÑOR, los pronombres "él" y "su" pueden traducirse como "tú" y "tu". Traducción Alterna: "quien te ama y guarda tus mandamientos" (ver: INVALID translate/figs-123person)
Nehemiah 1:6-7
abre tus ojos
Nehemías habla de Dios prestandole atención mientras ora como si Dios abriera los ojos y lo mirara. Traducción Alterna: "mírame" o "ponme atención" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
para que puedas escuchar la oración de tu siervo
"para que pueda escuchar la oración que yo, su siervo, estoy orando". La palabra "siervo" se refiere a Nehemías. Así es como una persona se dirigiría a su superior para mostrar humildad y respeto.
día y noche
Al decir que ora tanto durante el día como durante la noche, Nehemías enfatiza la frecuencia de sus oraciones. Traducción Alterna: "todo el tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-merism)
Ambos, yo, y la casa de mi padre
Aquí la palabra "casa" representa a la familia. Traducción Alterna: "Tanto yo como mi familia" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Nehemiah 1:8-9
Oración de Enlace:
Nehemías continúa orando a Dios
Por favor, trae a tu mente
"Llamar a la mente" es una expresión idiomática que significa recordar. Traducción Alterna: "Por favor recuerda" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
las palabras que le ordenaste a tu siervo Moisés
Los pronombres "tú" y "tu" se refieren a Dios.
Si actúas de manera infiel...si regresas ...tu pueblo
Los pronombres "tú" y "tu" son plurales y se refieren al pueblo Israelita.
te dispersaré entre las naciones
EL SEÑOR habla de hacer que los israelitas vivan en otras naciones como si los dispersara tal como si uno dispersara semillas. Traducción Alterna: "Te haré vivir entre las naciones" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
aunque tu pueblo sea esparcido
Incluso si su ciudad está dispersa, esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "aunque disperse a tu gente" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
bajo los cielos más lejanos
EL SEÑOR habla de lugares en la tierra que están muy lejos como "debajo de los cielos más lejanos". Traducción Alterna: "hacia lugares muy lejanos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
al lugar que Yo he escogido...permanezca
Esta frase se refiere a Jerusalén, donde se encontraba el templo. Traducción Alterna: "a Jerusalén, donde he elegido ... permanecer" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
que Yo he escogido para que mi nombre permanezca
Aquí la palabra "nombre" representa a EL SEÑOR mismo. Traducción Alterna: "donde he elegido habitar" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Nehemiah 1:10-11
Información general
Nehemías continúa su oración
Ahora
Esta palabra se usa aquí para marcar una ruptura en la oración de Nehemías. Aquí él comienza a hacer su pedido basado en la promesa de EL SEÑOR
ellos son tus siervos
La palabras ellos se refiere al pueblo israelita
por tu gran poder y por tu mano poderosa
Aquí "mano" representa fuerza o poder. Juntas, estas dos frases forman un doblete que enfatiza la intensidad del poder de EL SEÑOR. Traducción Alterna: "por tu gran poder y por tu fuerza poderosa" o "por tu fuerza muy poderosa" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-doublet)
la oración de tu siervo
Aquí "siervo" se refiere a Nehemías. Así es como una persona se dirigiría a su superior para mostrar humildad y respeto. Vea cómo tradujo esto en 1: 6.
la oración de tus siervos
Aquí "siervos" se refiere al resto del pueblo israelita que habrían estado orando para que EL SEÑOR actuara en nombre de su pueblo y en nombre de Jerusalén.
quienes se deleitan en honrar tu nombre
Aquí "nombre" representa al propio SEÑOR. Traducción Alterna: "que se deleita en honrarte" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
concédele misericordia ante los ojos de este hombre
Aquí "él" se refiere a Nehemías, quien se refiere a sí mismo en tercera persona para expresar su humildad ante Dios, y "este hombre" se refiere a Artajerjes, el rey de Persia.
ante los ojos de este hombre
Nehemías habla de la actitud o disposición del rey como si fuera la forma en que el rey veía algo. Traducción Alterna: "concede que el rey tenga misericordia de mí" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Yo servía como copero del rey
Esta es información de trasfondo sobre el papel de Nehemías en la corte del rey. Su idioma puede tener una forma especial de marcar información de trasfondo. (Ver: escritura_fondo)
Nehemiah 2
Nehemiah 2:1-2
En el mes de Nisán
Nisán es el nombre del primer mes de calendario Hebreo. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths)
en el año vigésimo de Artajerjes el rey
"en el vigésimo año en el que Artajerjes era rey" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
Ahora
Esta palabra se usa aquí para marcar una ruptura en la historia principal. Aquí Nehemías cuenta información de trasfondo acerca de su comportamiento ante el rey. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Pero el rey
Entonces el rey
¿Por qué tu rostro está tan triste?
Aquí se hace referencia a Nehemías y su rostro porque el rostro muestra las emociones de uno. Traducción Alterna: "¿Por qué estás tan triste?" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ésto tiene que ser tristeza del corazón
Esto habla de Nehemías estando triste como si su corazón estuviera triste, ya que el corazón a menudo se considera el centro de las emociones. Traducción Alterna: "Debes estar muy triste" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Entonces tuve mucho miedo
Mientras Nehemías se prepara para responder, tiene miedo porque no sabe cómo responderá el rey.
Nehemiah 2:3
¡Que el rey viva para siempre!
Nehemías está mostrando honor al rey Artajerjes. Aquí "para siempre" es una exageración que se refiere a una larga vida. Traducción Alterna: "¡Viva el rey!" o "¡Que el rey tenga una larga vida!" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
¿Por qué mi rostro no debería estar triste?
Aquí Nehemías usa esta pregunta retórica para decirle al rey que él tiene una razón para estar triste. Esto se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "Tengo muy buenas razones para estar triste". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
el lugar de la tumba de mis padres
"El lugar donde están enterrados mis antepasados".
sus puertas han sido destruídas por fuego
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "el fuego ha destruido sus puertas" o "nuestro enemigo ha quemado sus puertas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Nehemiah 2:4-6
Yo le respondí al rey
"Entonces le respondí al rey"
su siervo
Nehemías se refiere a sí mismo de esta manera para mostrar su sumisión al rey.
delante de sus ojos
Aquí la vista representa juicio o evaluación. Traducción Alterna: "a su juicio" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
a la ciudad de las tumbas de mis padres
"La ciudad donde están enterrados mis antepasados"
para que yo pueda reconstruirla
Nehemías no planea hacer todo el edificio él mismo, pero será el líder del trabajo. Traducción Alterna: "para que yo y mi gente podamos reconstruirlo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Nehemiah 2:7-8
que las cartas me sean dadas
Esto puede afirmarse en forma activa. Traducción Alterna: "puede darme cartas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
los gobernadores más allá del Río
Este es el nombre de la provincia que estaba al oeste del río Eufrates. Estaba al otro lado del río de la ciudad de Susa.
Asaf
Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)
la buena mano de Dios estaba sobre mí
La "buena mano" de Dios representa su "favor". Traducción Alterna: "El favor de Dios estaba sobre mí" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Nehemiah 2:9-10
Sanbalat el Horonita... Tobías
Sanballat es el nombre de un hombre, y los Horonitas eran un grupo de personas. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Tobías el sirviente Amonita
Este hombre probablemente era un esclavo liberado que ahora servía como oficial en Ammon. (Ver: INVALID translate/translate-names)
escucharon ésto
"escuché que había llegado" (UDB)
Nehemiah 2:11-12
había puesto en mi corazón
Aquí el "corazón" de Nehemías se refiere a sus pensamientos y voluntad. Traducción Alterna: "me había inspirado" o "me había guiado" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
No había ningún animal conmigo
"No había animales conmigo"
Nehemiah 2:13-14
Información general:
Algunos hombres acompañaron a Nehemías en esta inspección, pero él habla en primera persona porque era la persona principal. (Ver: INVALID translate/figs-123person)
Salí de noche por la Puerta del Valle
"Por la noche, salí por la puerta del valle"
Chacal
un perro salvaje
Puerta del Estiércol
Presumiblemente, los desechos fueron retirados de la ciudad a través de esta puerta.
las cuales habían sido abiertas y rotas y las verjas de madera fueron destruídas por fuego
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "que los enemigos de Israel se habían destrozado, y las puertas de madera que sus enemigos habían destruido con fuego" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Nehemiah 2:15-16
Así que yo subí...regresé
Los otros hombres con Nehemías también lo siguieron. Traducción Alterna: "Así que subimos ... y volvimos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
por la Puerta del Valle
"a través de la puerta del valle"
ni al resto quienes habían hecho el trabajo
Esto se refiere a los hombres que luego reconstruirían los muros. Traducción Alterna: "los otros que luego harían el trabajo de reconstruir los muros" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Nehemiah 2:17-18
Ustedes ven el problema
Aquí "ustedes" es plural, refiriéndose a todas las personas mencionadas en 2:15. (Ver: INVALID translate/figs-you)
y sus puertas fueron destruídas por fuego
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "cómo nuestros enemigos destruyeron sus puertas con fuego" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
para que ya no estemos en vergüenza
"Así ya no estaremos avergonzados"
la mano buena de mi Dios estaba sobre mí
La "buena mano" de Dios representa su "favor". Traducción Alterna: "el favor de mi Dios estaba sobre mí" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
levantarnos y reconstruir.
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "comenzar a construir" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Así que ellos fortalecieron sus manos para el buen trabajo
La frase "fortaleció sus manos" significa prepararse para hacer algo. Traducción Alterna: "Entonces se prepararon para hacer este buen trabajo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Nehemiah 2:19-20
Sanbalat...Tobías
Estos son los nombres de los hombres. Traducir como en 2: 9. (Ver INVALID translate/translate-names)
Gesem
Este es el nombre de un hombre. (Ver INVALID translate/translate-names)
¿Qué están haciendo? ¿Ustedes se están rebelando en contra el rey?
Estas preguntas retóricas se usan para burlarse de Nehemías. Estos pueden ser escritos como declaraciones. Traducción Alterna: "¡Estás actuando tontamente! ¡No deberías rebelarte contra el rey!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
el rey
Esto se refiere a Artajerjes, el rey de Persia.
nos levantaremos y construiremos
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "comenzará a reconstruir" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Pero ustedes no tienen acciones ni derecho y ninguna reclamación histórica en Jerusalén
"Pero no tienes ninguna participación, derecho legal o reclamo religioso sobre Jerusalén"
Nehemiah 3
Nehemiah 3:1-2
Entonces Eliasib, el sumo sacerdote, se levantó con sus hermanos sacerdotes
"Entonces Eliashib el sumo sacerdote se adelantó con sus hermanos, los sacerdotes"
Eliasib...Zacur, hijo de Imri.
Estos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Torre de los Cien
"Torre de los 100" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Torre de Hananeel
Este es el nombre de una torre. Probablemente lleva el nombre de un hombre llamado "Hananel". (Ver: INVALID translate/translate-names)
hombres de Jericó
Esto significa que los hombres eran de Jericó. Traducción Alterna: "hombres de Jericó" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-possession)
Nehemiah 3:3-5
Senaa...Meremot..Urías...Cos...Mesulam...Berequías...Mesezabeel...Sadoc...Baana.
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
establecieron sus puertas
"instaló sus puertas" o "colocó sus puertas en su lugar"
y sus cerrojos y sus barras
"Sus cerraduras y rejas". Estas cerraron las puertas de forma segura.
Meremot reparó la próxima sección...Mesulam reparaba...Sadoc reparó...Tecoítas reparaban.
Estas frases se refieren a la reparación de la pared. Traducción Alterna: "Meremot reparó la siguiente sección del muro ... Mesulam reparó el muro ... Sadok reparó el muro ... los Tecoítas reparaban el muro" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
los Tecoítas
Estas son personas de la ciudad de Tecoa. (Ver: INVALID translate/translate-names)
ordenado por sus supervisores
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "que sus supervisores les habían ordenado hacer" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Nehemiah 3:6-7
Joiada...Paseah y Mesulam...Besodías...Melatías...Jadón
Estos son nombres de hombres.(See: INVALID translate/translate-names)
establecieron sus puertas
"instaló sus puertas" o "colocó sus puertas en su lugar"
y sus cerrojos y sus barras
"Sus cerraduras y rejas". Estas cerraron las puertas de forma segura.
Gabaonita...Merotonita
Gabaonitas y Merotonitas son grupos de personas (See: INVALID translate/translate-names)
Gabaón y Mizpa
Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
la provincia , más allá del Río.
Este es el nombre de la provincia que estaba al oeste del río Eufrates. Estaba al otro lado del río de la ciudad de Susa. Traduce como en 2: 7. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 3:8-10
Uzie...Harhaía...Hananías...Refarías...Hur..Jedaías...Harumaf, ...Hatús...Hasabnías
Estos son nombres de hombres: (Ver: INVALID translate/translate-names)
orfebres
Un orfebre es una persona que hace joyas de oro y otros objetos de oro.
orfebres , reparó...Hur reparaba...Harumaf reparaba...Hasabnías reparaba
Estas frases se refieren a la reparación de la pared. Traducción Alterna: "los orfebres repararon el muro ... Hur reparó el muro ... Harumaf reparó el muro ... Hasabnías reparó el muro" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
y junto a él estaba Hananías, un hacedor de perfumes
Hananías también reparó la pared. Traducción Alterna: "junto a él, Hananías, un fabricante de perfumes, reparó la pared" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Perfumes
Sustancias líquidas que las personas ponen en su cuerpo en pequeñas cantidades para oler agradable.
Gobernante
Jefe administrador o líder
Mitad del distrito
"Mitad" significa una parte de dos partes iguales. (Ver: INVALID translate/translate-fraction)
Nehemiah 3:11-12
Malquías...Harim...Hasub...Pahat Moab...Salum...Halohes
Todos estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
reparaba otra sección...reparaba en conjunto con sus hijas.
Estas frases se refieren a la reparación de la pared. Traducción Alterna: "reparó otra sección de la pared ... reparó la pared, junto con sus hijas" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Salum, hijo de Halohes, el gobernante
El gobernante era Salum , no Halohes.
Gobernante
Jefe administrador o líder
mitad del distrito
"Mitad" significa una parte de dos partes iguales. (Ver: INVALID translate/translate-fraction)
Nehemiah 3:13
Hanún
Este es el nombre de un hombre (Ver: INVALID translate/translate-names)
los habitantes de Zanoa
personas de Zanoa (UDB)
Zanoa
Este es el nombre de un lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Puerta del valle
"la Puerta del Valle" o "la Puerta que Conduce al Valle" Intente traducir esta expresión como un nombre, no solo como una descripción.
pusieron sus puertas
"instaló sus puertas" o "colocó sus puertas en su lugar"
Sus cerrojos y sus barras
"Sus cerraduras y rejas". Estas cerraron las puertas de forma segura.
Ellos repararon mil codos tan lejos hasta la Puerta del Muladar.
Repararon la parte de la pared entre la Puerta del Valle y la Puerta del Muladar. Traducción Alterna: "Repararon mil codos del muro, desde la puerta del valle hasta la Puerta del Muladar" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
Ellos repararon mil codos
Las palabras que faltan "de la pared" se pueden agregar. Traducción Alterna: "Repararon mil codos del muro" "Repararon otros mil codos del muro más allá de la Puerta del Valle" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
mil codos
"1.000 codos". Esto puede escribirse en unidades de medidas modernas. Traducción Alterna: "460 metros" (Ver: INVALID translate/translate-bdistance y INVALID translate/translate-numbers)
Puerta del muladar
Presumiblemente, los desechos fueron retirados de la ciudad a través de esta puerta. Trate de traducir esta expresión como un nombre, no solo como una descripción.
Nehemiah 3:14-15
Malquías...Recab...Shallun...Col Hoze
Estos son nombres de hombres (Ver: INVALID translate/translate-names)
Malquías hijo de Recab, dirigente
Malquías era el dirigente, no Recab.
dirigente
El jefe "administrador" o "líder"
Bet Haquerem
Este es el nombre de un lugar (See: INVALID translate/translate-names)
El...estableció sus puertas
"instaló sus puertas" o "colocó sus puertas en su lugar"
sus cerrojos y sus barras
"sus cerraduras y rejas". Estos cerraron las puertas de forma segura.
Salum hijo de Col Hoze, el gobernante
Salum era el gobernante, no Col Hoze.
el muro del Estanque de Siloé
Esto significa que la pared estaba al lado del estanque de Siloé. Traducción Alterna: "el muro que rodeaba el estanque de Siloé" (Ver: INVALID translate/figs-possession)
Nehemiah 3:16-17
Nehemías hijo de Azbuc, el gobernante
Nehemías era el gobernante , no Azbuc
Nehemías
Este es un hombre diferente de la persona que escribió este libro llamado también Nehemías.
gobernante
Jefe administrador o líder
mitad del distrito
"Mitad" significa una parte de dos partes iguales. (Ver: INVALID translate/translate-fraction)
Nehemías...Azbuc...Rehum...Bani...Hasabías
Estos son nombres de hombres (Ver: INVALID translate/translate-names)
Bet Sur ...Keila
Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
reparó hasta el lugar...los Levitas repararon
Estas frases se refieren a la reparación de la pared. Traducción Alterna: "reparó la pared hasta el lugar ... los levitas repararon la pared" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
hombres poderosos
"guerreros"
para su distrito
"representando a su distrito" o "en nombre de su distrito"
Nehemiah 3:18-19
Después de él
Al lado de él
sus compatriotas repararon...reparó otra secció
Estas frases se refieren a la reparación de la pared. Traducción Alterna: "Junto a él, sus compatriotas repararon el muro ... repararon otra sección del muro" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Bavai...Henadad...Ezer...Jesúa
Estos son nombres de hombre (Ver: INVALID translate/translate-names)
Bavai hijo de Henadad
Bavai era el gobernante, no Henadad.
Keila...Mizpa
Estos son nombres de lugares (Ver: INVALID translate/translate-names)
Ezer hijo de Jesúa, el gobernante
Ezer era el gobernante , no Jesúa
a la subida al arsenal
"Frente a los escalones que subían a la armería" (UDB)
arsenal
el lugar donde se guardan las armas
Nehemiah 3:20-21
Después de él
junto a él
Baruc..Zabbai...Eliasib...Meremot....Uriah...Cos
Estos son nombres de hombres (Ver: INVALID translate/translate-names)
reparó otra sección
Esto se refiere a reparar la pared. Traducción Alterna: "reparó otra sección de la pared" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Nehemiah 3:22-24
alrededor de Jerusalén, repararon...Benjamín y Hasub repararón...Azarías reparó...Bunúi reparó
Estas frases se refieren a la reparación de la pared. Traducción Alterna: "alrededor de Jerusalén, reparó el muro ... Hashub reparó el muro ... Azarías reparó el muro ... Bunúi reparó el muro" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Benjamín...Hasub...Azarías..Maasías...Ananías...Bunúi...Henadad reparó
Estos son nombres de hombres (Ver: INVALID translate/translate-names)
opuesto a sus propias casas
"en frente de su propia casa"
Después de ellos ...Después de él
Junto a ellos... Junto a él
Nehemiah 3:25-27
Palal...Uzai...Pedaías...Faros
Estos son nombres de hombres (Ver: INVALID translate/translate-names)
Uzai reparó...Faros reparó...
Estas frases se refieren a la reparación de la pared. AT: "Uzai reparó el muro ... Parosh reparó el muro ... los sirvientes repararon el muro ... repararon otra sección del muro"
Después de él
A su lado
la torre que se extiende desde
"la torre que se levanta"
casa superior del rey
"palacio superior del líder de Israel"
el patio del vigilante
Este es el lugar donde se quedaron los guardias.
Ofel
Este es el nombre de un lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names)
punto opuesto de la Puerta de Aguas
"frente a la puerta del agua"
la torre sobresaliente... la gran torre que sobresalía
"la torre alta ... la torre alta". La frase "la torre sobresaliente" significa una torre alta que sobresale de la pared. Es probable que ambas frases se refieran a la misma torre.
Los tecoítas
Estas son personas del pueblo de Tecoa. Traduzca esto de la misma manera que lo hizo en 3:3. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 3:28-30
sacerdotes repararon...reparó la sección...puerta del este,reparó..reparó otra sección...reparó al lado opuesto
Estas frases se refieren a la reparación de la pared. Traducción Alterna: "los sacerdotes repararon la pared ... repararon la sección de la pared ... puerta del este, repararon la pared ... repararon otra sección de la pared ... repararon la pared de enfrente" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
arriba de la Puerta de los Caballos
La palabra "arriba" se usa aquí porque las casas de los sacerdotes probablemente estaban ubicadas en una elevación más alta que la Puerta de los Caballos.
opuesto a su propia casa
"frente a su propia casa"
Después de ellos... después de él
Al lado de elos... al lado de él
Sadoc...Imer...Semaías...Secanías...Hananías...Selemías...Hanún...Salaf...Mesulam...Berequias
Estos son nombres de hombres (Ver: INVALID translate/translate-names)
Semaías hijo de Secanías, el portero de la puerta
Semaías era el guardián de la puerta este, no Secanías.
el portero de la puerta del este
"la persona que se ocupó de la puerta este" o "la persona que abrió y cerró la puerta este"
el sexto hijo
"el sexto hijo" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
al lado opuesto de sus viviendas.
"En frente de las habitaciones donde se quedó". La palabra "su" se refiere a Mesulam.
Nehemiah 3:31-32
Después de él
"Al lado de él"
Malquías
Este es el hombre de un hombre (Ver: INVALID translate/translate-names)
orfebres
Un orfebre es una persona que fabrica joyas de oro y otros objetos de oro.
reparó hasta la casa ... los mercaderes repararon
Estas frases se refieren a la reparación de la pared. Traducción Alterna: "reparó la pared de la casa ... los comerciantes repararon la pared" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
mercaderes
"vendedores" o "comerciantes"
vivendas superiores
las habitaciones de nivel superior donde se alojaban las personas
Puerta de las Ovejas
Este es el nombre de una entrada en la pared
Nehemiah 4
Nehemiah 4:1-3
Ahora cuando Sanbalat
Aquí Nehemías usa la palabra "ahora" para señalar una nueva parte de la historia.
Sanbalat...Tobías
Estos son nombres de hombres. Traducir como en 2:9 (Ver: INVALID translate/translate-names)
algo se encendió dentro de él y estaba muy furioso
Aquí "algo" se refiere a la comprensión de Sanbalat de que los judíos están reconstruyendo los muros. Esto se refiere a que Sanbalat se enojó mucho como si su ira fuera un fuego ardiente. Traducción Alternativa: "se enojó furiosamente" o "se enojó mucho" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
En presencia de sus hermanos
"En presencia de sus parientes" o "En presencia de su clan"
Qué están haciendo estos débiles...Podrán restaurar...Podrán ofrecer ...¿Podrán terminar el trabajo en un día?
Sanbalat plantea estas preguntas para burlarse de los judíos. Estos pueden ser escritos como declaraciones. Traducción Alterna: "Estos débiles judíos no pueden lograr nada. Nunca restaurarán la ciudad por sí mismos. No ofrecerán sacrificios. No terminarán el trabajo en un día". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
débiles judíos
débiles Judíos
en un día
Esto se refiere a no terminar algo rápidamente al decir que no se puede lograr en un día. Tranducción Alterna: "rápidamente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
¿ Podrán traer a la vida las piedras de los montones de ruinas que resultaron cuando fueron quemadas?
Sanbalat también plantea esta pregunta para burlarse de los judíos. Esto se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "No volverán a dar vida a las piedras de las pilas de escombros que se quemaron". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
traer a la vida las piedras de los montones de ruinas que resultaron cuando fueron quemadas
Esto habla de las personas que reconstruyen la ciudad como si la devolvieran a la vida. Traducción Alterna: "restaurar la ciudad y reconstruir sus muros con las piedras inútiles que fueron quemadas y convertidas en escombros" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
de los montones de ruinas que resultaron cuando fueron quemadas
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "de pilas de escombros que alguien había quemado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Si solo una zorra se sube a donde ellos están construyendo, derribaría su muralla de piedra
Sanabalat se burla de la pared y exagera lo débil que es al decir que un zorro podría derribarlo. Traducción Alterna: "Ese muro que están construyendo es tan débil que incluso si un pequeño zorro trepara sobre él, su muro de piedra se caería al suelo" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
Nehemiah 4:4-6
Escucha, nuestro Dios,...porque ellos han provocado a ira a los que construyen
Aquí Nehemías está orando a Dios. Esto se puede establecer claramente y escrito con comillas. Traducción Alterna: "Entonces oré," Escucha, Dios nuestro ... porque han provocado la ira de los constructores "" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Escucha, nuestro Dios, que nos menosprecian
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a los judíos. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "Escucha, Dios nuestro, porque nuestros enemigos nos desprecian". (Ver INVALID translate/figs-activepassive)
entrégalos a que sean saqueados
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "deja que sus enemigos los roben" (Ver INVALID translate/figs-activepassive)
Devuelve sus burlas a sí mismos
La frase "sus burlas" se refiere a los insultos de Sanballat y Tobiah. Aquí la palabra "cabezas" se refiere a todo el pueblo. Traducción Alterna: "Convierta sus burlas en sí mismos" o "Haga que sus palabras insultantes se burlen de sí mismos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
No cubras
Esto habla de perdonar los pecados de una persona como si fueran un objeto que podría estar físicamente oculto. Traducción Alterna: "No perdonar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
ni borres sus pecados delante de Tí
Esto habla de olvidar los pecados de una persona como si fueran algo escrito que pudiera borrarse. Traducción Alterna: "no olvides sus pecados
ellos han provocado a ira a los que construyen
"Han enojado a los constructores"
Así que construimos el muro
"Así que reconstruimos el muro"
todo estaba construido hasta la mitad de su altura
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "unimos la pared y tenía la mitad de su altura total" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)
la mitad de su altura
"Mitad" significa una parte de dos partes iguales. (Ver: INVALID translate/translate-fraction)
Nehemiah 4:7-9
una gran ira se encendió en ellos
Esto habla de que la gente está muy enojada como si su ira fuera algo que ardiera dentro de ellos. Traducción Alterna: "se enojaron mucho" o "se enfurecieron" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
en contra de Jerusalén
Aquí "Jerusalén" se refiere a las personas que viven allí. Traducción Alterna: "contra el pueblo de Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
asignamos a un guardia para protegernos
"poner hombres alrededor del muro para proteger la ciudad" (UDB)
Nehemiah 4:10-11
Hay demasiado escombros
Los escombros son "piedra quemada" o "roca rota" o "piedra inutilizable".
Ellos no sabrán ni verán hasta que vayamos a ellos
"No nos verán venir hasta que estemos a su lado"
Nehemiah 4:12-14
de todas direcciones
Esto representa muchas direcciones. La palabra "todos" representa "muchos". Traducción Alterna: "desde muchas direcciones" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
hablaron con nosotros diez veces
Aquí el número 10 se usa para representar "muchos". Traducción Alterna: "nos habló muchas veces" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
en las áreas expuestas
en las áreas vulnerables
Coloqué a cada familia
Esto se refiere a varias personas de cada familia, esto probablemente no incluye a las mujeres y los niños. Traducción Alterna: "Coloqué personas de cada familia" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Traigan a su memoria
la frase "Traigan a su memoria" significa recordar. Traducción Alterna: "Recuerda al Señor" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Nehemiah 4:15-16
Sucedió que
"Sucedió eso"
sus planes fueron revelados a nosotros
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "sabíamos sobre sus planes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
mis siervos trabajaron
"mis hombres jóvenes trabajaron"
mitad de mis siervos...la otra mitad
"Mitad" significa una parte de dos partes iguales. (Ver: INVALID translate/translate-fraction)
Nehemiah 4:17-18
Todos trabajaban con una mano y con la otra sostenía sus armas
Esto es una exageración. No siempre trabajaban con una sola mano, pero siempre llevaban su arma con ellos para estar preparados para protegerse y proteger a quienes los rodeaban. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
Nehemiah 4:19-20
Yo le dije
Aquí, "Yo" se refiere a Nehemías
los nobles...los oficiales
Estos son los líderes mencionados en 4:15.
El trabajo es grande
Aquí la palabra "grande" significa "a gran escala" o "enorme".
el sonido de trompeta
Esto se refiere a alguien que toca una trompeta. Traducción Alterna: "alguien tocando una trompeta" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Nehemiah 4:21-23
La mitad de nosotros
"Mitad" significa una parte de dos partes iguales. (Ver: INVALID translate/translate-fraction)
desde el amanecer hasta que salida de las estrellas
Esto se refiere a todo el día, mientras hay luz afuera. Traducción Alterna: "desde la primera luz del día hasta el comienzo de la noche"
el amanecer
Es el momento en que sale el sol que es "amanecer". Traducción Alterna: "la salida del sol" o "amanecer" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
dentro de Jerusalén
"dentro de Jerusalén"
cambió nuestras ropas
"nos quitamos la ropa"
Nehemiah 5
Nehemiah 5:1-3
Entonces los hombres y sus esposas levantaron una gran clamor en contra de sus compañeros judíos
Como trabajaban en el muro, los trabajadores no tenían tiempo suficiente para comprar y cultivar alimentos para sus familias. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
los hombres y sus esposas
Esto se refiere a los hombres que estaban trabajando en la construcción del muro.
levantaron una gran clamor
La palabra "clamor" se puede expresar como un verbo. Traducción Alterna: "gritó en voz alta" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Estamos empeñando nuestros campos
"Tenemos que comprometernos" o "Tenemos que dar una promesa"
Nehemiah 5:4-5
Todavía ahora nuestra carne y sangre es la misma como la de nuestros hermanos y nuestros hijos son los mismos como sus hijos.
Aquí los judíos están insinuando que son de la misma ascendencia judía que los otros judíos y que tienen la misma importancia que los demás. El significado de esto se puede aclarar. Traducción Alterna: "Sin embargo, nuestras familias son judías al igual que las familias de los otros judíos, y nuestros hijos son tan importantes para nosotros como sus hijos lo son para ellos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
nuestra carne y sangre
Esta es una expresión idiomática que se refiere a los miembros de su familia. Traducción Alterna: "nuestra familia" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Algunas de nuestras hijas ya han sido esclavizadas.
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "Ya hemos vendido a algunas de nuestras hijas como esclavas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Pero no está en nuestro poder ayudar, porque otros hombres ahora poseen nuestros campos y nuestros viñedos.
Como los campos y viñedos de los hombres no están en su poder, no pueden producir el dinero que necesitan para mantener a sus familias. El significado completo de esto se puede aclarar .Traducción Alterna: "Pero no podemos cambiar esta situación porque otros hombres ahora son dueños de nuestros campos y nuestros viñedos que necesitamos para mantener nuestras vidas". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
no está en nuestro poder
Esta es una expresión idiomática que significa que no tienen los recursos para hacer algo. Traducción Alterna: "no podemos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Nehemiah 5:6-8
cuando escuché su gran clamor
La palabra "clamor" puede ser expresada como un verbo. Traducción Alterna: "Cuando los escuché gritar"
Ustedes están exigiendo interés, cada uno de su propio hermano
Todo judío habría sabido que es incorrecto según la Ley cobrar intereses a otro judío. El significado completo de esto se puede aclarar. Traducción Alterna: "Cada uno de ustedes está cobrando intereses a su propio hermano, y eso está mal bajo la Ley" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Llevé a cabo una gran asamblea contra ellos
Esto significa que reunió a un gran grupo de personas y presentó estos cargos contra ellos. El significado de la declaración esto se puede aclarar. Traducción Alterna: "Realicé una gran asamblea y presenté estos cargos contra ellos" o "Los mantuve en juicio frente a la asamblea" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
porque incluso ustedes venden sus hermanos y hermanas para que ellos puedan ser vendidos de vuelta a nosotros
Esto significa que están vendiendo a sus familiares como esclavos a sus compañeros judíos. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción Alterna: "Ahora estás vendiendo a tu propia gente para ser esclavos de tus compañeros judíos, para que luego nos los vuelvan a vender" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
quienes han sido vendidos a las naciones
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "a quién la gente había vendido como esclavo a las naciones" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Nehemiah 5:9-11
También dije
El pronombre "yo" se refiere a Nehemías.
Lo que ustedes están haciendo
"Usted" aquí se refiere a los nobles judíos.
¿No deberían andar en el temor de nuestro Dios para prevenir las burlas de las naciones que son nuestras enemigas?
Esta es una pregunta retórica que Nehemías está usando para regañar a los nobles. Se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Debes caminar en el temor de nuestro Dios para evitar las burlas de las naciones que son nuestros enemigos". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
andar en el temor de nuestro Dios
Esto es una expresión idiomática. Aquí "caminar" se refiere al comportamiento de una persona y la forma en que vive. Traducción Alterna: "vive tu vida de una manera que honre a Dios". (Ver: INVALID translate/figs-idiom).
para prevenir las burlas de las naciones que son nuestras enemigas
La palabra "burla" significa "calumnia" o "burla" y se puede expresar como un verbo. Traducción Alterna: "las naciones que son nuestros enemigos de burlarse de nosotros" o "las naciones enemigas de burlarse de nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
prestando
pedir prestado o dar algo a alguien que espera un reembolso
préstamos
Este es cualquier dinero, comida o propiedad que una persona podría dejar que otra persona pida prestada para pagar deudas. El prestatario estaría entonces en deuda con el prestamista
porcentaje
Una parte del valor del préstamo que se le cobró al prestatario en intereses.
ustedes exigieron de ellos
"les cobraste" o "les hiciste pagar"
Nehemiah 5:12-13
Luego ellos dijeron
Aquí "ellos" se refiere a Líderes Judíos
Devolveremos lo que tomamos de ellos y no requeriremos nada de ellos
Los líderes judíos dicen que devolverán el dinero que los judíos más pobres pagaron en intereses.
los hice jurar
Aquí la palabra "ellos" se refiere a los líderes judíos.
Entonces llamé
"Yo" se refiere a Nehemías.
Yo sacudí el pliegue de mi túnica
"Sacudí los bolsillos de mi túnica". Muchas veces en el Antiguo Testamento, los juramentos se demostraron físicamente como testigos de lo prometido. Nehemías está demostrando a los líderes judíos lo que sucederá si rompen la promesa que hicieron. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
Que Dios sacuda fuera de su casa...Que él sea sacudido y vaciado
Aquí Nehemías habla de Dios quitando todas las posesiones de un hombre como si Dios lo estuviera sacudiendo de su hogar y posesiones como Nehemías sacudieron su túnica. Traducción Alterna: "Entonces, que Dios le quite a cada hombre que no cumple su promesa todas sus posesiones y su hogar como si hubiera sacado todo del pliegue de mi túnica" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Nehemiah 5:14-15
desde el tiempo que fui señalado
Aquí "fui" se refiere a Nehemías
desde el año veinte hasta el año treintidos
segundo año ** - "desde el vigésimo año hasta el año 32" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
de Artajerjes el rey,
"que Artajerjes era rey"
doce años
"12 años" o "durante esos 12 años". Nehemías está reafirmando el número de años para enfatizar que hizo esto continuamente durante todo el tiempo que fue gobernador. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
la comida provista por el gobernador
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "comió la comida que la gente le proporcionó al gobernador"
por su diaria
"todos los días por su"
antiguos gobernadores
"gobernadores anteriores" o "gobernadores del pasado". Nehemías no fue el primer gobernador de Judá.
cuarenta siclos
"40 séquels" o "40 monedas de plata" (UDB). (Ver: INVALID translate/translate-numbers y INVALID translate/translate-bmoney)
Pero yo no lo hice, por el temor a Dios.
"Pero debido a mi temor a Dios, no tomé la comida" o "Pero no tomé la comida porque temía a Dios"
Nehemiah 5:16-17
Yo continué
"Yo" Se refiere a Nehemías
compramos
La palabra "nosotros" se refiere a Nehemías y sus sirvientes.
Y todos mis siervos se reunieron
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "Reuní a todos mis servidores allí" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
para el trabajo
"trabajar en la pared"
En mi mesa estaban los judíos...de entre las naciones que nos rodeaban
Nehemías fue responsable de proporcionar alimentos a todas estas personas. Esto se puede afirmar claramente. Traducción Alterna: "Además, todos los días era responsable de alimentar en nuestra mesa a los judíos y los funcionarios, 150 personas; y también alimentamos a los visitantes que vinieron de otros países que nos rodean (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
mi mesa
Esto se refiere a la mesa del gobernador. Era una mesa comunal para la comunidad y para la discusión de temas.
oficiales
"líderes del gobierno"
Nehemiah 5:18-19
Información general
(Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Ahora lo que estaba preparado cada día
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "Cada día les decía a mis sirvientes que se prepararan" o "Cada día les decía a mis sirvientes que nos sirvieran la carne" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
vino en abundancia
suficiente vino para todos
Y aún para todo ésto yo no exigí la remesa de alimento del gobernador
"Sin embargo, nunca pedí la asignación de alimentos del gobernador"
Trae a mi memoria
Esta es una expresión idiomática.Es una petición para que Dios piense en él y lo recuerde. Traducción Alterna: "Recordarme" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
para bien
Este modismo es una solicitud para que Dios lo recompense con cosas buenas por el bien que ha hecho por la gente. Traducción Alterna: "y recompensarme" o "hacer que me pase algo bueno" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Nehemiah 6
Nehemiah 6:1-2
Sanbalat, Tobías, y Gesem
Estos son nombres de hombres. Traducir esto como en el 2:9 (Ver: INVALID translate/translate-names)
yo había reconstruído el muro...aunque todavía
Nehemías supervisó la reconstrucción del muro. No lo construyó solo. Traducción Alterna: "habíamos reconstruido el muro ... todavía no" (ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
ninguna sección
Esto se refiere a secciones de la pared. Traducción Alterna: "cualquier sección de la pared deja abierta" o "cualquier espacio en la pared de la ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
me enviaron
Esto significa que enviaron un mensajero con un mensaje. Traducción Alterna: "me envió un mensajero" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Ono
Este es el nombre de un lugar (Ver: INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 6:3-4
Estoy haciendo una gran obra
Nehemías estaba supervisando la reconstrucción del muro. No lo estaba construyendo él mismo. Traducción Alterna: "Estoy supervisando un gran trabajo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
¿Por qué la obra debería detenerse mientras la dejo para bajar a donde ustedes?
Esta pregunta retórica se utiliza para desafiar la solicitud de Sanbalat. Esto se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "No puedo dejar que el trabajo se detenga y llegue a ti" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
bajar a donde ustedes
La palabra "abajo" se usa aquí porque la llanura de Ono, donde estaban pidiendo a Nehemías que venga, se encuentra a una altura más baja que Jerusalén.
Nehemiah 6:5-6
Sanbalat envió su sirviente a donde mí de la misma manera la quinta vez
"Sanbalat me envió a su sirviente de la misma manera por quinta vez". Identificar este mensaje por separado significa que es distinto de alguna manera de los cuatro mensajes anteriores y, por lo tanto, debe tenerse en cuenta.
la quinta vez
"la quinta vez" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
una carta abierta
La carta era una comunicación diplomática no sellada. Esto fue un insulto para el destinatario porque el servicio de mensajería era libre de leerlo y difundir su contenido entre la gente de la región.
en su mano
Esto significa que tenía la carta en su poder, pero no necesariamente la llevaba en la mano en todo momento. Traducción Alterna: "en su poder" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Ha sido reportado entre las naciones
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "El rumor en la región es". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
están planificando rebelarse
Esto significa que planean rebelarse contra Artajerjes, el rey rey persa, que actualmente estaba oprimiendo a los judíos. Traducción Alterna: "planean rebelarse contra Artajerjes" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Nehemiah 6:7
el rey escuchará
"el rey Artajerjes oirá"
Por lo tanto
"Por lo tanto, ven a conocernos"
Nehemiah 6:8-9
Entonces yo envié palabra a él
Aquí "yo" se refiere a Nehemías y "él" a Sanbalat.
Ninguna que tales cosas han ocurrido como tú dices
"Ninguna de las cosas que dices ha ocurrido"
porque dentro de tu corazón tú las inventaste
Aquí el "corazón" se refiere a la "mente", es decir, a los deseos y pensamientos de uno. Traducción Alterna: "porque dentro de tu mente los invertiste" o "porque lo inventaste en tu propia imaginación" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Porque todos querían hacer que tuviéramos miedo
Aquí "ellos" se refieren a los enemigos de Nehemías, Sanballat, Tobiah, Geshem y sus seguidores. La palabra "nosotros" se refiere a los judíos.
Ellos dejarán de hacer el trabajo
Esta es una frase descriptiva que significa que están deteniendo su trabajo en la pared. Traducción Alterna: "Los trabajadores en la pared dejarán de hacer el trabajo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
fortalece mis manos.
Aquí Nehemías le pide a Dios que lo fortalezca al pedirle que fortalezca sus "manos". Traducción Alterna "fortaléceme" o "dame coraje" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Nehemiah 6:10-11
Semaías...Delaía...Mehetabel
Estos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
que estaba confinado en su casa
El escritor no da la razón de su confinamiento, por lo que es mejor decir que se quedó en casa usando las palabras más generales posibles. Traducción Alterna: "a quien las autoridades habían ordenado quedarse en su casa" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
¿Un hombre como yo huiría? Y un hombre como yo, ¿entraría al templo sólo para poder vivir?
Nehemías usa estas preguntas retóricas para enfatizar que él no hará lo que Semaías ha sugerido. Estas preguntas pueden escribirse como declaraciones. Traducción Alterna: "Un hombre como yo no huiría. Y un hombre como yo no iría al templo solo para esconderse para mantenerse con vida". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Nehemiah 6:12-14
sino que él había profetizado
"porque él había profetizado"
y pecara
Usar el templo como un lugar para esconderse era pecaminoso. Puede ser útil hacer esto explícito. Traducción Alterna: "y pecar haciendo mal uso del templo
desacreditarme
Esta es una expresión idiomática.Traducción Alterna: "para que puedan darme una mala reputación" o "para que puedan dar un mal informe sobre mí" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Trae a tu mente
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Recuerda"
Noadías
Este es el nombre de una mujer (Ver: INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 6:15-16
Así que el muro fue terminado
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "Terminamos el muro" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
en el día veinticinco del mes de Elul,
quinto día del mes de Elul ** - "el día 25 del mes de Elul". "Elul" es el sexto mes del calendario hebreo. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
después de cincuenta y dos días
dos días ** - "52 días" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
ellos decayeron grandemente en su propia estima
"pensaban mucho menos de sí mismos" o "perdieron la confianza en sí mismos"
la obra había sido hecha con la ayuda de nuestro Dios.
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "fue nuestro Dios quien nos ayudó a completar este trabajo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Nehemiah 6:17-19
enviaron muchas cartas
Los nobles enviaron mensajeros para llevar estas cartas a Tobiah. Traducción Alterna: "envió muchos mensajeros con letras" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
las cartas de Tobías llegaron
Aquí las cartas de Tobías se personifican como si vinieran solas, cuando en realidad fueron traídas por mensajeros. Traducción Alterna: "Tobiás envió cartas" o "Tobías envió muchos mensajeros con cartas" (Ver: INVALID translate/figs-personification)
Tobías
Traduzca el nombre de este hombre como lo hizo en
quienes estaban atados a él
Esto habla de personas que son leales a Tobías porque le habían hecho un juramento como si su juramento fuera una cuerda que ataba sus cuerpos. Traducción Alterna: "que le hizo un juramento" o "que hizo un juramento y fue leal a él" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
porque él era el yerno de Secanías
cuñado de Secanías ** - Esto significa que Tobías estaba casado con la hija de Secanías. Traduzca el nombre "Secanías" como lo hizo en 3:28. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Ara...Jonahán
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Mesulam...Berequías
Estos son los nombres de hombres. Traduce como en 3: 3. (Ver: traducir_nombres)
Ellos también me hablaron acerca de sus buenas obras y reportaron mis palabras a él
"Los nobles judíos me contaron sobre las buenas obras de Tobías y luego le contaron sobre mis respuestas"
Cartas de Tobías fueron enviadas
Esto se puede establecer en forma activa. Tobías envió mensajeros para llevar las cartas a Nehemías. Traducción Alterna: "Tobías me envió cartas" o "Tobías envió mensajeros para traerme cartas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-metonymy)
Nehemiah 7
Nehemiah 7:1-2
Cuando la muralla fue terminada
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "Cuando terminamos el muro" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
yo coloqué las puertas en su lugar
Esto se realizó con ayuda. Traducción Alterna: "Yo y otros colgamos las puertas" (Ver: higos synecdoche)
y los porteros, y los cantantes y los levitas fueron designados
Esto se puede establecer en forma activa. Los posibles significados son: 1) Nehemías los designó. Traducción Alterna: "Asigné a los porteros, cantantes y levitas a sus tareas" o 2) Alguien más los nombró. Traducción Alterna: "asignaron a los porteros, cantantes y levitas a sus tareas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
porteros
personas asignadas a cada puerta, responsables de controlar el acceso a la ciudad o al templo, así como a abrir y cerrar las puertas a veces y por razones establecidas por el administrador
cantantes
músicos vocales que lideraron el culto, las procesiones y ceremonias, produciendo música y cantos que enfatizaron y mejoraron la ocasión
Hananí...Hananías
Estos son nombres de hombres. (Ver: traducir_nombres)
Puse a mi hermano Hananí a cargo
"Le di la orden a mi hermano Hanani de ser el gerente"
quien tenía la vigilancia de la fortaleza
"quien estaba a cargo de la ciudadela"
ciudadela
fortaleza
temía a Dios más que muchos
"temía a Dios más que muchas otras personas"
Nehemiah 7:3-4
yo le dije a ellos
La palabra "ellos" se refiere a Hananí y Hananías
No abran las puertas de Jerusalén hasta que caliente el sol. Mientras los porteros estén de guardia, pueden cerrar y asegurar las puertas
Los posibles significados son 1) estas acciones fueron realizadas por Hananí y Hananías o 2) estas acciones fueron realizadas por Hananí y Hananías con la ayuda de los guardianes o 3) los guardianes hicieron estas acciones bajo la dirección de Hananí y Hananías
caliente el sol
"el sol está alto en el cielo"
Mientras los porteros estén de guardia,pueden cerrar y asegurar
"Cierra las puertas y ciérralas mientras los guardianes aún están en guardia"
porteros
Traduzca esto como en 7: 1
cerrar y asegurar las puertas
"cierra las puertas y trabalas"
Designen guardias de los que viven en Jerusalén,
"Asignar guardias a las personas que viven en Jerusalén"
estación de guardia
"puesto de guardia" o "lugar de guardia"
y ninguna casa se había reconstruído.
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "la gente aún no había reconstruido las casas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Nehemiah 7:5
puso en mi carazón
Aquí el "corazón" de Nehemías se refiere a sus pensamientos y voluntad. Vea cómo tradujo esto en 2:11. Traducción Alterna: "me inspiró" o "me guió" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
para enlistarlos
"para enumerarlos y registrarlos"
El Libro de la Genealogía
Este era un libro que ya no existe.
y encontré lo siguiente escrito en él
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "y descubrió que alguien había escrito lo siguiente" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Nehemiah 7:6-7
Estas son la personas de la provincia
"Estos son los descendientes de esta región"
que subieron de
"regresó de" o "regresó de"
subieron
Esta es una expresión idiomática que se refiere a viajar hacia Jerusalén, que estaba en un terreno más alto que el área circundante. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
a quien Nabucodonosor, el rey de Babilonia, tomó cautivo
"a quien Nabucodonosor, gobernante de Babilonia, se llevó de su país de origen". El ejército de Babilonia hizo esto bajo el mando de Nabucodonosor. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Zorobabel...Jesúa...Nehemías...Azarías...Raamías..Nahamani...Mardoqueo...Bisán...Misperet...Bigvai...Nehum...Baana
Éstos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names).
El número de los hombres
Se había realizado un censo cuando los israelitas volvieron por primera vez a Jerusalén después del exilio. Los números representan cuántos hombres pertenecían a cada grupo familiar. Esta oración introduce la información en los siguientes versículos.
Nehemiah 7:8-10
Oración de Enlace
Nehemías está contando la cantidad de personas que regresaron del exilio. Las personas fueron agrupadas por familias según el nombre de sus patriarcas. El número representa el número de hombres en cada familia. (Ver número_traductores)
Paros...Sefatías...Ara
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 7:11-14
Oración de Enlace
Nehemías continúa contando el número de personas que regresaron del exilio. (Ver número_traductores)
a través de los descendientes de Jesúa y Joab
"es decir, los descendientes de Jesúa y Joab"
Pahat Moab...Jesúa...Joab...Elam...Zatu...Zacai
Estos son los nombres de los hombres. (Ver: traducir_nombres)
Nehemiah 7:15-18
Oración de Enlace
Nehemías continúa contando el número de personas que regresaron del exilio. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Binúi...Bebai...Azgad...Adonicam
Estos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 7:19-22
Oración de Enlace
Nehemías continúa contando el número de personas que regresaron del exilio. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Bigvai...Adín...Ater...Ezequías
Estos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Los descendientes de Ater, de Ezequías
El escritor ha acortado esta frase. Traducción Alterna: "los descendientes del agua, que es descendiente de Ezequías" (Ver: puntos suspensivos de higos)
Nehemiah 7:23-26
Oración de Enlace
Nehemías continúa contando el número de personas que regresaron del exilio. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Bezai...Harif...Gibeon
Estos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Belén y Netofa
Estos son los nombres de lugares en Judá. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 7:27-30
Oración de enlace
Nehemías continúa contando el número de personas que regresaron del exilio. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Anatot...Bet Azmavet...Quiriat Jearim, Cafira,y Beerot...Ramá y Geba
Todos estos son nombres de lugares. Ver INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 7:31-34
Oración de enlace
Nehemías continúa contando el número de personas que regresaron del exilio. (Ver número_traductores)
Micmas...Betel y Hai...Nebo...Elam
Todos estos son nombres de lugares.(Ver INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 7:35-38
Oración de enlace
Nehemías continúa contando el número de personas que regresaron del exilio. (Ver número_traductores)
Harim...Jericho...Lod,Hadid y Ono...Senaa
Todos estos son nombres de lugares.(Ver INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 7:39-42
Oración de enlace
Nehemías continúa contando el número de personas que regresaron del exilio. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Jedaías...Jesúa...Imer...Pasur...Harim
Todos estos son nombres de hombre .(Ver INVALID translate/translate-names)
de la casa de Jesúa
La palabra "casa" es una figura literaria (Metonimia) para "la familia". Traducción Alterna: "de la familia de Jesúa" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Nehemiah 7:43-45
Oración de enlace
Nehemías continúa contando el número de personas que regresaron del exilio. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Jesúa...Cadmiel...Binui...Hodavías...Asaf...Salum...Ater...Talmón...Acub...Hatita...Sobai
Todos estos son nombres de hombre .(Ver INVALID translate/translate-names)
cantantes
Traduzca esto como en 7:1
porteros
Traduzca esto como en 7:1
Nehemiah 7:46-49
Información general
Estos versículos continúan los nombres de las personas cuyos descendientes regresaron del exilio.
Ziha...Hasufa...Tabaot...Queros...Siaha...Padón...Lebana...Hagaba...Salmai...Hanán...Gidel...Gahar.
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names).
Sia
Este es el mismo hombre conocido por el nombre de Siaha en Esdras 2:44.
Nehemiah 7:50-52
Información General
Estos versículos continúan los nombres de las personas cuyos descendientes regresaron del exilio.
Reaía...Rezín...Necoda...Gazam...Uza...Paseah...Besai, ...Mehunim...Nefisesim.
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 7:53-56
Información General
Estos versículos continúan los nombres de las personas cuyos descendientes regresaron del exilio.
Bacbuc...Hacufa...Harhur...Bazlut...Mehída...Harsa...Barcos...Sísara, ...Tema...Nezía...Hatifa.
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Bazlut
Este es el nombre de un hombre que también se llama Bazlut en Esdras 2:52.
Nehemiah 7:57-60
Oración de enlace
Nehemías continúa contando el número de personas que regresaron del exilio. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Sotai...Soferet...Perida...Jaala...Darcón...Gidel...Sefatías, ...Hatil...Poqueret- hazebaim...Amón
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Soferet
Este es el nombre de un hombre que se llama Soferet en Esdras 2:55.
Perida
Este es el nombre de un hombre que también se llama Peruda en Esdras 2:55
Nehemiah 7:61-63
Oración de enlace
Nehemías continúa contando el número de personas que regresaron del exilio. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
subieron
Esta es una expresión idiomática que se refiere a viajar hacia Jerusalén, que estaba en un terreno más alto que el área circundante. Traducción Alterna: "volvió" o "regresó" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Tel-Mela...Tel-Harsa...Querub...Adón...Imer
Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Delaía...Tobías...Necoda...Habaía...Cos...Barzilai
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 7:64-65
Estos buscaron sus registros entre los enlistados por su genealogía
"Buscaron sus registros genealógicos escritos" o "Inspeccionaron sus registros genealógicos escritos"
Estos buscaron
"Estos" se refiere a los descendientes de Habaía,Cos,Barzilai. (Ver: 7:61)
pero ellos no pudieron ser encontrados
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "pero no pudieron encontrar sus registros" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
fueron excluídos del sacerdocio como inmundos
Esto se puede traducir en forma activa. El sustantivo abstracto "sacerdocio" se puede traducir como el verbo "trabajar como sacerdotes". Traducción Alterna: "el gobernador los trató como si fueran impuros y no les permitió trabajar como sacerdotes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-abstractnouns)
hasta que allí se levantara un sacerdote con Urim y Tumim.
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "hasta que un sacerdote con Urim y Tumim aprobado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Urim y Tumim.
Estas eran piedras sagradas que el sumo sacerdote llevaba en su peto y las usaba a veces para determinar la voluntad de Dios. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
Nehemiah 7:66-67
Oración de enlace
Nehemías continúa contando el número de personas que regresaron del exilio. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
La asamblea completa
"Todo el grupo junto"
era de cuarenta y dos mil trescientos sesenta
eran 42.360 personas
cantantes hombres y mujeres.
"Cantantes masculinos y cantantes femeninas"
Nehemiah 7:68-69
736...245...435...6.720
Estos son números de animales traídos de vuelta. (Ver INVALID translate/translate-numbers)
Nehemiah 7:70-72
los jefes de de las familias de los antepasados
"los principales patriarcas" o "los líderes de los clanes" (UDB)
dio al tesoro
"poner en el tesoro"
mil dracmas
1.000 dracmas
dracmas de oro
Un dragma era una pequeña moneda de oro que usaban las personas en el Imperio persa. (Ver: INVALID translate/translate-bmoney)
tazones
bochas grandes
vestiduras
prendas de ropa
veinte mil dracmas
20.000 dragmas
minas de plata
Una mina pesa aproximadamente la mitad de un kilogramo. (Ver: INVALID translate/translate-bweight)
dos mil minas
2.000 minas
sesenta y siete túnicas
siete túnicas**- 67 túnicas
Nehemiah 7:73
porteros
Traduzca esto como en 7:1
cantantes
Traduzca esto como en 7:1
algunos del pueblo
La información implícita es que esto se refiere a algunos de los israelitas que no eran sacerdotes u otros trabajadores del templo. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
y todo Israel
Los significados posibles son: 1) todos los grupos de israelitas que se enumeran en este versículo o 2) el resto de los israelitas que no trabajaban en el templo.
el séptimo mes
"mes 7." Este es el séptimo mes del calendario hebreo. Es durante la última parte de septiembre y la primera parte de octubre en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-ordinal y INVALID translate/translate-hebrewmonths)
estaba establecido en sus ciudades
"vivían en sus propias ciudades"
Nehemiah 8
Nehemiah 8:1-3
Todo el pueblo se reunió como un solo hombre
Esta es una generalización que indica que la gente en su conjunto se unió. Traducción Alterna: "Las personas se reunieron todas juntas" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
Puerta de Agua
Este era el nombre de una gran abertura o puerta en la pared.
El Libro de la Ley de Moisés
Esto habría sido todo o parte de los primeros cinco libros del Antiguo Testamento.
En el primer día del séptimo mes
Este es el séptimo mes del calendario hebreo. El primer día del séptimo mes es cerca de mediados de septiembre en los calendarios occidentales. Traducción Alterna: "El día 1 del mes 7" (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
trajo la ley
"trajo El libro de la ley"
todos los que podían oír y entender
Esto incluiría a niños que tenían la edad suficiente para comprender lo que se estaba leyendo.
y leyó de el
aquí "eso" se refiere al Libro de la Ley de Moisés.
Nehemiah 8:4-5
Matatías, Sema, Anías, Urías, Hilcías y Maasías... Pedadías, Misael, Malquías, Hasum, Hasbadana, Zacarías y Mesulam
Todos estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Esdras abrió el libro a la vista de todo el pueblo
El sustantivo abstracto "vista" se puede expresar con el verbo "ver". Traducción Alterna: "Todos vieron a Ezra abrir el libro" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
el libro
El libro de la Ley
él estaba parado por encima del pueblo
"Estaba parado más alto que la gente"
cuando él lo abrió toda la gente se levantó
La gente se levantó por respeto a la palabra de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Nehemiah 8:6-8
Esdras dió gracias a EL SEÑOR,
El sustantivo abstracto "gracias" se puede traducir como un verbo. Traducción Alterna: "Esdras agradeció a EL SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Jesúa, Bani, Serebías, Jamín, Acub, Sabetai, Hodías, Maasías, Kelita, Azarías, Jozabed, Hanán, Pelaías
Todos estos son nombres de hombres. (Ver: traducir_nombres)
Leyeron en el libro
La palabra "ellos" aquí se refiere a los Levitas
haciéndola clara con interpretación y dando el significado
Los sustantivos abstractos "interpretación" y "significado" se pueden traducir como verbos. Traducción Alterna: "claramente interpretándolo y explicándolo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
la lectura
"lo que se leyó"
Nehemiah 8:9-10
Pues el pueblo lloró
Esta es una generalización que indica que hubo un gran llanto entre la gente. Traducción Alterna: "Para la gente lloró mucho" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
coman la grasa y tomen algo dulce
La información implícita es que a las personas se les dijo que festejaran con alimentos ricos y bebidas dulces. Traducción Alterna: "come comida rica y bebe algo dulce" (Ver: higos explícitos)
No se entristezcan
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "No llores" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
ya que el gozo de EL SEÑOR es nuestra fortaleza.
Los sustantivos abstractos "alegría" y "fuerza" pueden expresarse como verbos o adjetivos. Traducción Alterna: "regocijarse en EL SEÑOR te protegerá" o "estar alegre en EL SEÑOR será tu fuerte refugio" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Nehemiah 8:11-12
¡Callen!
"¡Silencio!" o "¡Cállate!"
No se entristezcan
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "No lloren" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
celebrar con gran gozo
El sustantivo abstracto "alegría" se puede expresar como un verbo. Traducción Alterna: "regocíjate mucho" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
las palabras que le fueron enseñadas.
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "las palabras que les declaró" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Nehemiah 8:13-15
En el segundo día
"El día 2" o "Al día siguiente" (UDB) (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
para ganar entendimiento de
El sustantivo abstracto "entendimiento" puede expresarse como un verbo. Traducción Alterna: "para entender" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
séptimo mes
"mes 7." Este es el séptimo mes del calendario hebreo. Es durante la última parte de septiembre y la primera parte de octubre en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-ordinal y INVALID translate/translate-hebrewmonths)
Deberían hacer una proclamación
"Deberían anunciar"
mirto
una especie de arbolito con flores de colores (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
árboles de sombra
"árboles frondosos"
para hacer refugios temporeros
"hacer tiendas"
como está escrito
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "como Moisés escribió al respecto" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Nehemiah 8:16-17
se hicieron tiendas
"construyeron sus propias carpas" (Ver: INVALID translate/figs-rpronouns)
Puerta de Agua...Puerta de Efraín
Estos son nombres de grandes aberturas o puertas en la pared.
en la plaza de la Puerta de Efraín
"en el lugar abierto junto a la Puerta de Efraín"
Desde los días de Josué
"Desde los días de Josué"
hijo de Nun,
Nun es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Y su gozo era muy grande.
El sustantivo abstracto "alegría" se puede expresar como un adjetivo. Traducción Alterna: "la gente estaba muy alegre" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Nehemiah 8:18
día tras día
cada día (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
desde el primer día hasta el último
La información implícita es que fue durante toda la semana del festival. Traducción Alterna: "desde el primer día hasta el último día de la semana" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
mantuvieron el festival
"Hicieron una fiesta" o "Celebraron el festival" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
en el octavo
"el día 8" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
asamblea solemne
Esta fue una reunión religiosa especial.
en obediencia al decreto.
La información implícita es que "el decreto" fue el mandato de EL SEÑOR sobre cómo iba a terminar el Festival de Refugios. Traducción Alterna: "como Dios había mandado" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Nehemiah 9
Nehemiah 9:1-2
el día veinticuatro del mismo mes,
cuarto día del mismo mes ** - "el vigésimo cuarto día del séptimo mes" Esto es casi a mediados de octubre en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
el pueblo de Israel fue convocado
"el pueblo de Israel se unió" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
vestidos de cilicio y se pusieron polvo en sus cabezas
Esto fue para mostrar cuánto lamentaban las cosas equivocadas que ellos y sus antepasados habían hecho. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Los descendientes de Israel
los israelitas
se separaron de todos los extranjeros
"Ya no tenía nada que ver con los que no eran israelitas"
Se pararon y confesaron sus propios pecados y las acciones malignas de sus antepasados.
"Admitieron las cosas incorrectas que habían hecho y también las cosas incorrectas que habían hecho sus antepasados"
Nehemiah 9:3-4
Se pararon
Todos los israelitas se pusieron de pie
estuvieron confesando
"admitían las cosas equivocadas que habían hecho"
y inclinándose ante
"y adorando" o "y alabando"
Los levitas, Jesúa, Bani... se pararon en los escalones
Algunas versiones traducen: "Jesúa, Bani... estaban parados en las escaleras construidas para los levitas"
Jesúa, Bani, Cadmiel, Sebanías, Buni, Serebías, Bani y Quenani
nombres de hombre (Ver: INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 9:5-6
Entonces los levitas..dijeron,"Levántense...siempre.
Aquí los levitas están hablando al pueblo de Israel.
den alabanza a EL SEÑOR
"bendigan a EL SEÑOR "
Jesúa...Cadmiel...Bani...Serebías...Sebanías
nombres de hombres. Traduce como en 9:3. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Hasabnías...Hodías...Petaías
nombres de hombres.(Ver: INVALID translate/translate-names)
Que bendigan Tu glorioso nombre
Los levitas le están hablando a EL SEÑOR. "Que el pueblo de Judá bendiga tu glorioso nombre, SEÑOR"
los más altos cielos,con todo su ejército...el ejército del cielo te adora.
Una hueste es un ejército. Las "huestes del cielo" habla en una metáfora de las muchas estrellas como si fueran un ejército. Las estrellas a su vez son una metáfora de los muchos ángeles. Las estrellas que adoran a EL SEÑOR son una metáfora de los ángeles que adoran a EL SEÑOR (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Nehemiah 9:7-8
Oración de enlace
Los levitas continúan su oración ante toda la gente.
Ur de los caldeos
"Ur, donde vivía el grupo de pueblos caldeos"
Encontraste que su corazón era fiel ante Ti,
El corazón, el ser interno de la persona, representa a la persona. Traducción Alterna: "Viste que fue completamente fiel a ti" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Cananeos...Hititas...Amorreos...Ferezeos...Jebuseos...Gergeseos
nombres de grupos de personas (Ver: INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 9:9-10
Oración de enlace
En estos versículos, los levitas continúan alabando a EL SEÑOR en presencia del pueblo de Israel.
Tú viste
EL SEÑOR vió
oíste sus llantos
La información implícita es que Dios fue llevado a la acción debido a los gritos de ayuda de los israelitas. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
señales y maravillas contra Faráon
Las plagas pusieron a prueba el corazón de el Faraón, y se convirtieron en testigos contra su dureza de corazón. Traducción Alterna: "signos y maravillas que testificaron contra el Faraón" o "signos y maravillas que condenaron a Faraón" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
toda la gente de su tierra
todos los egipcios
actuaron con arrogancia contra ellos
"fueron arrogantes hacia los israelitas" o "maltrataron al pueblo elegido de Dios"
Tú te hiciste un nombre
Esta es otra forma de decir "le mostraste al mundo tu caracter" o "demostraste tu poder". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
que permanece hasta este día
"which people still remember"
Nehemiah 9:11
Oración de enlace
En estos versículos, los levitas continúan alabando a EL SEÑOR en presencia del pueblo de Israel.
Tú dividiste el mar
Dios dividió
tu...arrojaste a aquellos que los perseguían a las profundidades, como una piedra en aguas profundas.
En esta figura retórica (símil), el escritor describe a Dios arrojando a los egipcios al mar tan fácilmente como una persona arrojaría una piedra al agua, y la piedra desaparecería completamente bajo el agua. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Nehemiah 9:12-13
Oración de enlace
En estos versículos, los levitas continúan alabando a EL SEÑOR en presencia del pueblo de Israel.
Los guíaste
EL SEÑOR guió a los israelitas
Tú bajaste
Cuando Dios habla con su pueblo, a menudo se lo describe como "bajando" o "bajando del cielo". Esta es una manera descriptiva de decir que Dios se le apareció a esa persona. Traducción Alterna: "apareciste" o "bajaste del cielo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-explicit)
decretos justos y verdaderas leyes, buenos estatutos y mandamientos.
Ambas frases dobles describen la misma cosa, la ley de Moisés. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Nehemiah 9:14-15
Oración de enlace
En estos versículos, los levitas continúan alabando a EL SEÑOR en presencia del pueblo de Israel.
mandamientos...estatutos...ley
Cada una de estas tres palabras se refiere a la ley de Moisés. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
Nehemiah 9:16-17
Oración de enlace
En estos versículos, los levitas continúan alabando a EL SEÑOR en presencia del pueblo de Israel.
ellos y nuestros ancestros
los israelitas en el tiempo de Moisés y el pueblo de Israel después del tiempo de Moisés
y fueron tercos...se volvieron testarudos
La declaración literal es "endurecieron sus cuellos". Si su idioma tiene un idioma diferente para ser terco, puede usarlo aquí. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
las maravillas que habías hecho entre ellos
"los milagros que habías hecho entre ellos"
nombraron un líder para regresar a su esclavitud
"designaron un líder para llevarlos de regreso a la tierra donde habían sido esclavos". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
que estás lleno de perdón
Se habla del deseo de perdonar como si fuera un líquido que podría llenar un recipiente. Traducción Alterna: "quién está listo para perdonar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
abundante en constante amor
Se habla del amor como si fuera un cultivo alimenticio que EL SEÑOR podría compartir con la gente. Traducción Alterna: "ama mucho a su gente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Nehemiah 9:18-19
Oración de enlace
En estos versículos, los levitas continúan alabando a EL SEÑOR en presencia del pueblo de Israel.
Tú...no los abandonaste
EL SEÑOR no abandonó a los Israelitas
becerro de metal fundido
metal fundido y moldeado en forma de ternero
columna de nube...columna de fueg
Traducir como en 9:12
Nehemiah 9:20-21
Oración de enlace
En estos versículos, los levitas continúan alabando a EL SEÑOR en presencia del pueblo de Israel.
tu buen Espíritu... tu maná...agua
El escritor cambia el orden habitual de las palabras para enfatizar las cosas buenas que EL SEÑOR le dio a su pueblo. Su idioma puede tener otra forma de enfatizar estos elementos.
intruyera
"enseñar"
y no retiraste tu maná de sus bocas,
Esta figura retórica (litotes) se pueden expresar positivamente. Traducción Alterna: "y generosamente les diste maná" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
de sus bocas
"La boca" es una figura literaria (sinécdoque) para toda la persona. Traducción Alterna: "de ellos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Nehemiah 9:22
Oración de enlace
En estos versículos, los levitas continúan alabando a EL SEÑOR en presencia del pueblo de Israel.
Les diste reinos
EL SEÑOR dio a los reinos israelitas.
diste reinos y pueblos
"enabled them to conquer kingdoms and peoples"
asignaste tierras en cada esquina
"permitiéndoles poseer cada parte de la tierra"
Sehón...Og
Estos son los nombres de los reyes. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Hesbón...Basán
Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 9:23-24
Oración de enlace
En estos versículos, los levitas continúan alabando a EL SEÑOR en presencia del pueblo de Israel.
Tú hiciste a sus hijos
EL SEÑOR hizo los descendientes de los israelitas en el tiempo de Moisés.
se los entregaste en sus manos
Se hablae de los cananeos como si fueran pequeños objetos que una persona podría colocar en la mano de otra persona. Dar algo en la mano de una persona es darle a esa persona un control completo sobre esa cosa. Traducción Alterna: "permitió a los israelitas tener un control completo sobre ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Nehemiah 9:25
Oración de enlace
En estos versículos, los levitas continúan alabando a EL SEÑOR en presencia del pueblo de Israel.
Ellos capturaron
Los israelitas en la época de Moisés capturaron
una tierra productiva
una tierra fértil
cisternas
agujeros en el suelo donde las personas almacenan agua
se deiletaron
Esto podría ser una metáfora de "dejó de pensar en EL SEÑOR" o "se volvió complaciente". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Nehemiah 9:26-27
Oración de enlace
En estos versículos, los levitas continúan alabando a EL SEÑOR en presencia del pueblo de Israel.
Echaron Tú Ley detrás de sus espaldas
En estos versículos, los levitas continúan alabando a EL SEÑOR en presencia del pueblo de Israel.
Echaron Tú Ley
Los israelitas arrojaron la ley de EL SEÑOR
Tú los entregaste en las manos de sus enemigos
Aquí la palabra "mano" (una parte) significa el poder de los "enemigos" (como personas completas) para hacer daño. Traducción Alterna: "permitiste que los enemigos de tu gente dañaran a tu gente" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metonymy)
Tú los rescataste de la mano de sus enemigos
Aquí la palabra "mano" (una parte) significa el poder de los "enemigos" (como personas completas) para hacer daño. Traducción Alterna: "enviaste gente para evitar que sus enemigos los dañen"
Nehemiah 9:28-29
Oración de enlace
En estos versículos, los levitas continúan alabando a EL SEÑOR en presencia del pueblo de Israel.
Pero después de ellos haber descansado volvieron a hacer lo malo ante Ti
Aquí "ellos" se refieren a los israelitas y "ti" a EL SEÑOR
Tú los abandonaste en las manos de sus enemigos
Aquí la palabra "mano" (una parte) significa que los "enemigos" (como un todo) hacen daño. Traducción Alterna: "permitiste que sus enemigos les hicieran daño" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
no escucharon Tus mandamientos
Si su idioma tiene una palabra para "escuchar" que también significa "obedecer", úsela aquí.
Tus decretos, los cuales dan vida a cualquiera que los obedezca
Se habla del propio SEÑOR como si fuera él mismo los decretos. Traducción Alterna: "aunque le des vida a todos los que obedecen tus decretos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Nehemiah 9:30-31
Oración de enlace
En estos versículos, los levitas continúan alabando a EL SEÑOR en presencia del pueblo de Israel.
los entregaste en las manos de los pueblos vecinos.
Aquí la palabra "mano" (una parte) significa el poder de los "pueblos vecinos" (como personas enteras) para hacer daño. Traducción Alterna: "permitiste que los pueblos vecinos dañaran a tu gente". Palabras similares aparecen en 9:26. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
entregaste
EL SEÑOR dió
tu no los terminaste por completo
"no los destruiste"
Nehemiah 9:32-34
Oración de enlace
En estos versículos, los levitas continúan alabando a EL SEÑOR en presencia del pueblo de Israel.
no dejes que todas estas aflicciones que nos han sobrevenido a nosotros,hasta hoy
Es posible dividir esto en dos oraciones. "No dejes que todas estas dificultades te parezcan pequeñas. Las dificultades nos han sobrevenido ... hasta hoy"
aflicciones...que nos han sobrevenido...
La frase "vengan a nosotros" habla de cosas malas que suceden como si fueran personas que causan daño. Traducción Alterna: "daño ... hemos sufrido ... todo lo que hemos sufrido" (Ver: higos metonimia)
Nehemiah 9:35
Oración de enlace
En estos versículos, los levitas continúan alabando a EL SEÑOR en presencia del pueblo de Israel.
mientras gozaban de tu gran benevolencia hacia ellos
"Mientras disfrutaban de las cosas buenas que les diste"
ellos, no te sirvieron
"Ellos no fueron obedientes a su ley o enseñanza "
Nehemiah 9:36-37
Oración de enlace
En estos versículos, los levitas continúan alabando a EL SEÑOR en presencia del pueblo de Israel.
buenos regalos
"todas las cosas buenas que contiene" o "todas las cosas buenas que podemos obtener de él"
El gran rendimiento de nuestra tierra va a los reyes
"Rendimos homenaje a los reyes por trabajar nuestra propia tierra"
"Rendimos homenaje a los reyes por trabajar nuestra propia tierra"
Los reyes mandan.
Nehemiah 9:38
Oración de enlace
En estos versículos, los levitas continúan alabando a EL SEÑOR en presencia del pueblo de Israel.
Por causa de todo esto
porque la gente había desobedecido y EL SEÑOR los había castigado
En el documento sellado están los nombres
El lector debe entender que los hombres escribieron sus nombres en el documento antes de que se sellara
Nehemiah 10
Nehemiah 10:1-3
en los documentos sellados fueron
Es posible que deba completar las palabras que faltan. "En los documentos sellados estaban los nombres de las siguientes personas:" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
documentos sellados
Los documentos fueron sellados después de que los nombres habían sido firmados en los documentos.
Nehemías
Algunas personas creen que Nehemías escribió este libro (ver UDB) y está hablando de sí mismo como si fuera otra persona porque esta es una lista oficial. (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)
Hacalías
Este es el nombre de un hombre. Traducir como en 1:1. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Sedequías, Seraías...Jeremías, Pasur, Amarías
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Azarías
Este es el nombre de un hombre. Tradúcelo como en 3:22. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Malquías
Este es el nombre de un hombre. Tradúcelo como en 3:11. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 10:4-8
Información general
En estos versículos, Nehemías enumera los nombres de los sacerdotes que firmaron el documento sellado. (Ver 10: 1)
Hatús
Este es el nombre de un hombre. Traducir como en 3:8. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Sebanías...Mesulam
Éstos son los nombres de los hombres . Traducir como en 9:3. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Maluc...Obadías, Daniel,Ginetón...Abías,Mijamín,Maazías,Bilgaí
Éstos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Harim
Este es el nombre de un hombre. Traducir como en 3:11. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Meremot
Este es el nombre de un hombre. Traducir como en 3:3. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Baruc
Este es el nombre de un hombre. Traducir como en 3:20. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Semaías
Este es el nombre de un hombre. Traducir como en 3:28. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Estos eran los sacerdotes
Esto se refiere a la lista anterior de hombres que firmaron el documento. Traducción Alterna: "Estos fueron los nombres de los sacerdotes que firmaron el documento" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Nehemiah 10:9-14
Información general
En estos versículos, Nehemías continúa enumerando los nombres de las personas que firmaron el documento sellado.
Los Levitas eran
Esto se refiere a aquellos que ponen sus nombres en los documentos sellados. Traducción Alterna: "Los levitas que pusieron sus nombres en los documentos sellados fueron" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Jesúa...Henadad
Estos son los nombres de los hombres. Traducir como en 3:18. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Azanías...Rehob...Beninu
Estos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Binúi
Este es el nombre de un hombre. Traduce como en 3:22. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Cadmiel
Este es el nombre de un hombre. Traduce como en 7:43.(Ver: INVALID translate/translate-names)
Sebanías
Este es el nombre de un hombre. Traduce como en 9:3.(Ver: INVALID translate/translate-names)
Hodías...Kelita...Pelaías...Serebías
Estos son los nombres de los hombres. Traducir como en 8:6. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Hanán
Este es el nombre de un hombre. Traduce como en 7:46. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Micaía
Este es el nombre de un hombre. Traduce como en 10:9. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Hasabías...Bani
Estos son los nombres de los hombres. Traducir como en 3:16. (Ver: Translate_names)
Zacur
Este es el nombre de un hombre. Traduce como en 3:1.(Ver: INVALID translate/translate-names)
Los líderes del pueblo eran
Esto se refiere a aquellos que ponen sus nombres en los documentos sellados. Traducción Alterna: "Los líderes de las personas que pusieron sus nombres en los documentos sellados fueron" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Paros
Este es el nombre de un hombre. Traduce como en 3:25.(Ver: INVALID translate/translate-names)
Pahat Moab
Este es el nombre de un hombre. Traduce como en 3:11. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Elam...Zatu
Estos son los nombres de los hombres. Traducir como en 7:11. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 10:15-21
Información General
En estos versículos, Nehemías continúa enumerando los nombres de las personas que firmaron el documento sellado.
Buni
Este es el nombre de un hombre. Traducir como en 9:3. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Azgad,Bebai
Estos son los nombres de los hombres. Traducir como en 7:15. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Adonías...Azur...Nebai,Magpías,Magnías...Hezir...Jadúa
Estos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Bigvai
Este es el nombre de un hombre. Traducir como en 7:6. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Adín,Ater,Ezequías...Hasum
Estos son los nombres de los hombres. Traducir como en 7:19. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Hodías
Este es el nombre de un hombre. Traducir como en 8:6. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Bezai,Hariph
Estos son los nombres de los hombres. Traducir como en 7:23. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Anatot
Este es el nombre de un hombre. Traducir como en 7:27. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Mesulam...Mesezabel,Zadoc
Estos son los nombres de los hombres. Traducir como en 3:3. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 10:22-27
Información General
En estos versículos, Nehemías continúa enumerando los nombres de las personas que firmaron el documento sellado.
Pelatías...Oseas...Pilha...Sobec...Hasabna...Ahías...Anán...Harim...Baana
Estos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Hanán
Este es el nombre de un hombre. Traducir como en 7:46. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Anaías
Este es el nombre de un hombre. Traducir como en 8:4. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Anaías
Este es el nombre de un hombre. Traducir como en 3:8. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Hasub...Halohes
Estos son los nombres de los hombres. Traducir como en 3:11.(Ver: INVALID translate/translate-names)
Rehum
Este es el nombre de un hombre. Traducir como en 3:16. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Maasías
Este es el nombre de un hombre. Traducir como en 3:22. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Maluc,Harim
Estos son los nombres de los hombres. Traducir como en 10:4.(Ver: INVALID translate/translate-names)
Baana
Este es el nombre de un hombre. Traducir como en 7:6. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 10:28-29
porteros
Esto se refiere a las personas asignadas a cada puerta, responsables de controlar el acceso a la ciudad o al templo, así como a abrir y cerrar las puertas a veces y por razones establecidas por el administrador. Vea cómo tradujo esto en 7: 1.
cantores
"cantantes del templo"
todos los que tienen conocimiento y entendimiento
Esta frase puede hacerse explícita. Traducción Alterna: "todos los que tenían la edad suficiente para comprender lo que significaba la promesa de obedecer a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
sus hermanos, sus nobles
"sus hermanos hermanos los nobles" o "sus hermanos los líderes". Estas frases se refieren a las mismas personas.
se comprometieron igualmente con una maldición como con un voto
Esto habla de las personas que hicieron un juramento y una maldición como si el juramento y la maldición fueran una cuerda que los ataba físicamente. Traducción Alterna: "se hicieron un juramento y una maldición" o "hicieron un juramento y pidieron que se hiciera una maldición si no cumplían" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
para caminar en la ley de Dios
Esta es una expresión idiomática.Traducción Alterna: "vivir según la ley de Dios" u "obedecer la ley de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
la cual fue dada por Moisés el siervo de Dios
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "que Moisés el siervo de Dios le había dado a Israel"
para observar
para seguir
Nehemiah 10:30-31
Información General
En estos versículos, la gente describe el contenido del juramento que estaban haciendo en 10:28.
no daríamos a nuestras hijas a los pueblos de la tierra ni tomaríamos sus hijas para nuestros hijos
Esto significa que no permitirían que sus hijos e hijas se casaran con ellos. T:raducción Alterna "no daría a nuestras hijas para casarse con la gente de la tierra o tomaría a sus hijas para casarse con nuestros hijos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
los pueblos de la tierra
Esto se refiere a las personas que viven en su tierra que no adoran a EL SEÑOR. Traducción Alterna: "la gente de esta tierra que no adora a EL SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
prometimos... no daríamos...no le compraríamos...dejaremos... cancelaremos
El pronombre "nosotros" aquí incluye a Nehemías y al pueblo judío, pero no al lector de este libro. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
séptimo año
"7º año" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
dejaremos que descansen nuestras tierras
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "no araremos nuestros campos" o "no cultivaremos nada en nuestros campos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
cancelaremos todas las deudas contraídas por otros Judíos
"cancelaremos todas las deudas a otros judíos" o "perdonaremos todas las deudas que nos pertenecen otros judíos"
Nehemiah 10:32-33
Información General
En estos versículos, la gente continúa describiendo el contenido del juramento que estaban haciendo en INVALID neh/10/28.
Aceptamos los mandatos
"Prometimos obedecer la orden"
Aceptamos
El pronombre "nosotros" aquí incluye a todos los israelitas, incluido Nehemías, excepto el sacerdote y los levitas, y no incluye al lector de este libro (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
un tercio de un siclo
"1/3 de un siclo". "Un tercio" significa una parte de tres partes iguales. Esto se puede escribir en unidades de medida modernas. Traducción Alterna: "5 gramos de astilla" (Ver: INVALID translate/translate-bmoney y INVALID translate/translate-fraction)
para el servicio
"pagar por el cuidado de"
el pan de la presencia
Esto se refiere a los 12 panes horneados sin levadura en el templo y que solían simbolizar la presencia de Dios con su pueblo.
las fiestas de luna nueva
Estas fueron celebraciones festejadas cuando la luna era solo una pequeña media luna en el cielo.
Nehemiah 10:34-36
Información general
En estos versículos, la gente continúa describiendo el contenido del juramento que estaban haciendo en 10:28.
sería quemada
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "para que ardan los levitas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Y tal como está escrito
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "como dice" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
de nuestra tierra
"en nuestro suelo" o "en nuestra tierra"
Nehemiah 10:37-38
Información General
En estos versículos, la gente continúa describiendo el contenido del juramento que estaban haciendo en INVALID neh/10/28.
Nosotros traeremos ... traeremos
El pronombre "nosotros" aquí incluye a Nehemías y a los israelitas a excepción de los sacerdotes y los levitas, y tampoco incluye al lector de este libro (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
lo primero de nuestra masa
La masa es "harina gruesa" o "grano molido".
y el vino nuevo y el aceite
Se pueden agregar las palabras que faltan. Traducción Alterna: "y lo primero del vino nuevo y el aceite" o "y lo mejor del vino nuevo y el aceite" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
las despensas de la casa de nuestro Dios
"los lugares donde se almacenan las cosas en el templo"
los diezmos de nuestra tierra
Aquí "nuestro suelo" se refiere a todo lo que se cultiva en el suelo. Traducción Alterna: "los diezmos de lo que cultivamos en el suelo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
recogen los diezmos
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "la gente les da los diezmos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
una décima
Esto significa una parte de cada diez partes iguales. (Ver: INVALID translate/translate-fraction)
las despensas del tesoro
"los almacenes en el templo" (UDB)
Nehemiah 10:39
Información general:
En estos versículos, la gente termina de describir el contenido del juramento que estaban haciendo en INVALID neh/10/28.
las despensas donde se guardan los utensilios del santuario
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "las habitaciones donde los sacerdotes guardan las cosas que se usan en el templo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
No descuidaremos la casa de nuestro Dios
Esto se puede afirmar en forma positiva. Traducción Alterna: "Nos preocupamos por el templo"
descuidaremos
El pronombre "nosotros" aquí incluye a Nehemías y a todo el pueblo de Israel, pero no incluye al lector de este libro (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
Nehemiah 11
Nehemiah 11:1-2
el resto del pueblo echaban suertes
"La gente arrojó piedras marcadas para decidir quién sería el responsable"
para traer uno de diez
"traer una familia de cada diez familias"
Nehemiah 11:3-4
en su propia tierra, incluyendo a algunos Israelitas
"en su propia tierra: israelitas"
algunos de los descendientes de Judá y algunos de los descendientes de Benjamín
"Algunas personas de Judá y algunas personas de Benjamín"
La gente de Judá incluía:
"De los descendientes de Judá:"
Benjamín...Ataías...Uzías...Zacarías...Amarías...Sefatías...Mahalaleel...Fares
Estos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
un descendiente de Fares.
"De los descendientes de Pérez"
Nehemiah 11:5-6
Oración de enlace
En estos versículos, Nehemías continúa enumerando a los oficiales provinciales que vivieron en Jerusalén.
Maasías...Baruc...Col Hoze...Hazaías...Adaías...Joiarib..Zacarías...Fares
Estos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Silonita
una persona del pueblo de Siló
los hijos de Fares
"los descendientes de Fares"
468. Eran hombres sobresalientes
"468 hombres valientes" u "468 hombres valientes" (Ver: INVALID translate/translate-chapverse)
Nehemiah 11:7-9
Oración de enlace
En estos versículos, Nehemías continúa enumerando a los oficiales provinciales que vivieron en Jerusalén.
Estos son de los descendientes
Es posible que su idioma necesite especificar que esta no es una lista de todos los descendientes. "Estos son algunos de los descendientes"
Benjamín...Salú...Mesulam...Joed...Pedaías...Colaías...Maasías...Itiel...Jesaías. ...Gabai...Salai...Joel..Zicri...Juda...Senúa
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 11:10-12
Jedaías...Joiarib...Jaquín...Seraías...Hilcias...Mesulam...Zadok...Meraiot...Ahitob...Adaías...Jeroham...PPelalías...Amsi...Zacarías...Pasur...Malquías
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
que hicieron el trabajo para la casa
La "casa" es la "casa de Dios" (11:11). "quien trabajaba en el templo"
sus asociados
"sus hermanos" o "sus parientes"
Nehemiah 11:13-14
Sus hermanos
los hermanos de Adaías, hijo de Jeroham (11:10).
hermanos
Esta palabra es una metáfora para 1) compañeros israelitas o 2) personas que hicieron el mismo trabajo. Traducción Alterna: "asociados" o "compañeros de trabajo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Amasai...Azareel...Azai...Mesilemot...Imer...Zabdiel...Gedolim
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
valientes hombres de guerra
"valientes guerreros " o "guerreros corajudos "
Nehemiah 11:15-16
Semaías...Hasub...Azricam...Hasabías...Buni...Sabetai...JOzabad
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
quienes eran de los jefes de los Levitas y estaban a cargo
"de los líderes de los levitas, estaban a cargo"
Nehemiah 11:17-18
Matanías...Micaía...Zabdi...Asaf...Bacbuquías...Abda...Samúa...Galal...Jedutún
Estos son nombres de hombres. (Ver: traducir_nombres)
que comenzó la acción de gracias en oración
Es decir, quién dirigió a los cantantes (ver UDB).
Bacbuquías, el segundo entre sus asociados
Los significados posibles son 1) Bacbquías fue el pariente de Matanías y el segundo en autoridad a Matanías (ver UDB) o 2) "Bacbquías dirigió un segundo grupo de cantantes".
asociados
Otro posible significado es "asociados" o "compañeros de trabajo" (ver UDB).
la ciudad santa
Esta expresión se refiere a la ciudad de Jerusalén.
Nehemiah 11:19-21
porteros
personas asignadas a cada puerta, responsables de controlar el acceso a la ciudad o al templo, así como a abrir y cerrar las puertas a veces y por razones establecidas por el administrador. Traduce como en 7: 1.
Acub...Talmón...Ziha...Gispa
Estos son nombres de hombres.(Ver: INVALID translate/translate-names)
Ofel
Este es el nombre de un lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 11:22-24
El jefe oficial
el capataz
Uzi...Bani...Hasabías...Matanías...Micaía...Asaf...Petaías...Mesezabeel...Zera...Judá
Estos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Ellos estaban bajo las órdenes del rey
"El rey les había dicho qué hacer"
órdenes firmes fueron dadas para los cantores
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "el rey les había dicho específicamente qué hacer con los cantantes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
al lado del rey en todos los asuntos que concernían al pueblo
"al lado del rey persa como asesor en todos los asuntos relacionados con el pueblo judío"
Nehemiah 11:25-27
Quiriat Arba...Dibón...Jecabseel...Jesúa...Molada, Bet Pelet...Hazar Sual...Beerseba
Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 11:28-36
vivían
Aquí "ellos" se refiere al pueblo de Judá.
Siclag...Mecona...Rimón...Zora...Jarmut...Zanoa...Adulam...Laquis....Azeca...Beerseba.... valle de Hinom
Estos son nombres de lugares.( INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 12
Nehemiah 12:1-3
que subieron
"quienes llegaron de Babilonia"
con Zorobabel
"bajo el liderazgo de Zorobabel"
Zorobabel...Salatiel...Jesúa...Seraías...Jeremías...Esdras...Amarías...Maluc...Hatús...Secanías...Rehum...Meremot
Estos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 12:4-7
Oración de enlace
La lista que comenzó en 12:1 continúa.
Estos fueron
Estas palabras se han agregado para esta traducción. Si continúa la lista que comenzó en 12:1, puede omitir estas palabras.
Iddo...Ginetón...Abías...Mijamín...Maadías...Bilga...Semaías...Joiarib...Jedaías...Salú...Amoc...Hilcías...Jedaías...Jesúa
Todos estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Ginetón
Ginetoi puede ser otra forma del nombre "Ginetón".
Nehemiah 12:8-9
Jesúa...Binúi...Cadmiel...Serebías...Judá...Matanías...Bacbuquías...Uni
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
se pararon frente a ellos durante el servicio
Los posibles significados son 1) esto fue durante un servicio de adoración y estos eran dos grupos de cantantes (ver UDB) u otros adoradores, o 2) estos grupos vigilaban el templo en diferentes momentos, o "se turnaban para proteger el templo".
Nehemiah 12:10-11
Jesúa...Joiacim...Eliasib...Joiada...Jonatán...Jadúa
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Jesúa fue el padre de Joiacim
Si su lector necesita saber que este Jeshua había sido sumo sacerdote muchos años antes de este tiempo, puede seguir el ejemplo de la UDB. Traducción Alterna: "Jesúa muchos años antes era el sumo sacerdote. Era el padre de Joiacim,". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Nehemiah 12:12-14
Joiacim...Meraías...Hananías...Mesulam...Johanán..Jonatán...José
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Seraías...Jeremías...Esdras...Amarías...Melicú...Sebanías
Estos son nombres de familias con nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 12:15-21
Oración de enlace
La lista que comenzó en 12:12 continúa.
Adna ... Helcai ... Zacarías ... Mesulam ... Zicri ... Piltai ... Samúa ... Jonatán ... Matenai ... Uzi ... Calai ... Eber... Hasabías ... Natanael
Todos estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Harim ... Meraiot... Iddo ... Ginetón ... Abijah ... Miniamin ... Moadiah ... Bilgah ... Shemaiah ... Joiarib ... Jedaiah ... Sallai ... Amok ... Hilkiah ... Jedaiah
Todos estos son nombres de familias que llevan nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
fue el jefe de
"era el líder de la familia de" o "era el líder de los descendientes de"
Mesulam fue el jefe de Ginetón
Ginetón puede ser otra forma del nombre Ginetoi
de Miniamín
El texto hebreo omite erróneamente el nombre del líder de la familia de Miniamín. Algunas versiones modernas dejan la expresión incompleta, como lo hace la ULB. Otras versiones proporcionan una breve explicación para compensar la omisión del nombre del líder (ver UDB).
Moadías
Maadías puede ser otra forma del nombre Moadías
Nehemiah 12:22-23
Eliasib ... Joiada, Johanán ... Judúa
nombres de hombres (Ver: INVALID translate/translate-names)
durante el reinado de Darío
Otro posible significado es "hasta el reinado de Darío"
fueron inscritos en el Libro de las Crónicas
Esto puede referirse al Libro de las Crónicas. Los escribas escribieron las palabras de los versículos anteriores en un libro que registraba los eventos de cada día.
hasta los días de Johanán, hijo de Eliasib
Los registros en el templo solo se registraron hasta Johanán.
Nehemiah 12:24-26
quienes se pararon frente a ellos para dar alabanza y dar gracias, respondiendo sección por sección
Esto se refiere a cómo cantaron algunas de sus canciones en adoración. Un líder o un grupo cantaría una frase, luego uno o dos grupos que "se pararan frente a ellos" cantarían una frase en respuesta.
en obediencia al mandato de David
El rey David había ordenado a los levitas cómo debían organizarse y dirigir la adoración.
en los días de Joiacim...Josadac, y en los días de Nehemíás el gobernador y de Esdras....escriba
La fecha se fijó enumerando a aquellos que lideraban a los judíos en ese momento. "cuando Joiacim... Josadac era sumo sacerdote, y cuando Nehemías era gobernador y Esdras ... era el escriba"
Hasabías, Serebías ... Jesúa ... Cadmiel ... David ... Matanías, Bacbuquías, Obadías, Mesulam, Talmón, and Acub... Joiacim ... Jesúa ... Josadac ... Nehemías ... Esdras
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 12:27-28
En la dedicación del muro de Jerusalén
Los posibles significados son 1) "En el momento en que dedicaron el muro de Jerusalén" o 2) "Para que la dedicación del muro de Jerusalén pudiera tener lugar".
címbalos
dos placas metálicas delgadas y redondas que se unen para hacer un sonido fuerte (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
Nehemiah 12:29-30
Bet Gilgal..Geba y Azmavet
Estos son los nombres de los lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Nehemiah 12:31
los jefes de Judá
Los líderes de las personas que vivían en la región de Judá
Nehemiah 12:32-35
Osaías ... Azarías, Esdras, Mesulam, Judá, Benjamín, Semaías, Jeremías, ... Zacarías ... Jonatán ... Semaías... Matanías ... Micaías ... Zacur ... Asaf
Estos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
y tras de ellos iban
"y detrás de ellos siguieron"
y algunos de los hijos de los sacerdotes con trompetas, y Zacarías
Algunas versiones dicen, "y de entre los sacerdotes con trompetas, Zacarías"
Zacarías, hijo de Jonatán hijo de Semaías, hijo de Matanías, hijo de Micaías, hijo de Zacur, un descendiente de Asaf.
Todos los nombres después de "Zacarías" son los antepasados de Zacarías. Esta lista conecta a Zacarías con el famoso cantante Asaf. "Zacarías, hijo de Jonatán, hijo de Semaías, hijo de Matanías, hijo de Micaías, hijo de Zacur, hijo de Asaf".
Nehemiah 12:36-37
También estaban
"Junto con ellos fueron"
Zacarías ... Semaías, Azareel, Milalai, Gilalai, Maai, Natanael, Judá, Hanani...David...Esdras
Estos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Escras el escriba iba delante de ellos.
Esdras el escriba los guió
Puerta de la Fuente...Puerta de las Aguas
Estos son los nombres de las aberturas en la pared.
Nehemiah 12:38-39
coro
"grupo de cantantes"
Yo los seguí
Nehemías los siguió
Torre de los Hornos...Torre de Hananeel... Torre de los Cien
Nehemías los siguió. Estos son los nombres de estructuras altas donde la gente vigilaba el peligro. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Muro Ancho
Este es un nombre para parte del muro
Puerta de Efraín...Puerta Vieja...Puerta del Pescado...Puerta de las ovejas...Puerta de la guardia
Estos son los nombres de las aberturas en la pared.
Nehemiah 12:40-42
también tomé mi lugar
Nehemías está hablando aquí. Traducción Alterna: "Yo, Nehemías, también ocupé mi lugar"
Eliacim...Maasías...Miniamín...Micaías ... Elioenai ... Zacarías ... Hananías ... Maasías... Semaías ... Eleazar ... Uzi ... Johanán ... Malquías...Elam...Ezer
Estos son los nombres de los hombres que eran sacerdotes en ese momento. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Izrahías
Este es el nombre de un hombre que fue el líder de los cantantes
cantaban
"cantó en voz alta"
Nehemiah 12:43
regocijaran con gran gozo
gran regocijo
De manera que el gozo de Jerusalén se oía desde lejos.
"Jerusalén" es una figura literaria (metonimia) para "el sonido que hizo el pueblo de Jerusalén". Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "la gente lejos de Jerusalén podía escuchar el sonido que la gente de Jerusalén hacía cuando celebraban" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)
Nehemiah 12:44-45
fueron nombrados hombres para estar a cargo
Esto se puede establecer en forma activa. No está claro quién designó a los hombres. Traducción Alterna: "nombraron hombres para estar a cargo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
las contribuciones
cosas que la gente daba a los sacerdotes
Pues Judá se regocijó sobre los sacerdotes y los Levitas
Parece que la gente nombró a los hombres porque la gente de Judá estaba agradecida por los sacerdotes y levitas que estaban sirviendo.
que estaban delante de ellos
Los levitas y los sacerdotes no solo estaban de pie, sino que servían en sus roles. El significado puede ser explícito. Traducción Alterna: "quienes estaban parados delante de ellos sirviendo a Dios". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
porteros
personas asignadas a cada puerta, responsables de controlar el acceso a la ciudad o al templo, así como a abrir y cerrar las puertas a veces y por razones establecidas por el administrador. Traducir como en 7: 1.
Nehemiah 12:46-47
había directores de los cantores
Esta oración dice por qué las personas hicieron lo que hicieron en 12:44 y nos da más información sobre el momento en que David les dijo a las personas cómo adorar en el templo.
En los días de Zorobabel
Zorobabel era descendiente del rey David y uno de los gobernadores de la región de Judá.
Separaban la porción
"Todo Israel apartó la porción"
porteros
personas asignadas a cada puerta, responsables de controlar el acceso a la ciudad o al templo, así como a abrir y cerrar las puertas a veces y por razones establecidas por el administrador. Traducir como en 7: 1.
los descendientes de Aarón.
los sacerdotes en Israel, que descendieron de Aarón, el hermano de Moisés
Nehemiah 13
Nehemiah 13:1-3
oídos del pueblo
los sacerdotes en Israel, que descendieron de Aarón, el hermano de Moisés
debía entrar jamás en la asamblea de Dios
"nunca debería venir a la asamblea de Dios"
Esto se debió a que
"No pudieron entrar a la asamblea porque"
Nehemiah 13:4-5
Eliasib el sacerdote, fue encargado
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "nombraron al sacerdote Eliasib" o "los líderes nombraron al sacerdote Eliasib" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Era pariente de Tobías
"Eliasib y Tobías trabajaron estrechamente juntos"
Eliasib preparó para Tobías un almacén grande
"Eliasib preparó un gran almacén para Tobias"
porteros
personas asignadas a cada puerta, responsables de controlar el acceso a la ciudad o al templo, así como a abrir y cerrar las puertas a veces y por razones establecidas por el administrador. Traducir como en 7:1
Nehemiah 13:6-9
Pero en todo este tiempo, yo no estaba en Jerusalén
"Durante el tiempo que sucedió todo esto, estuve lejos de Jerusalén"
el mal que Eliasib había hecho al darle a Tobíás un almacén en los atrios de la casa de Dios
Esta era una habitación que previamente había sido purificada para almacenar suministros de oferta (13: 4).
Nehemiah 13:10-11
a los Levitas no se les había distribuído
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "la gente no había estado trayendo a los almacenes sus diezmos y ofrendas de comida para los sacerdotes del templo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-explicit)
cada uno se fue a su campo, los levitas y los cantores que hicieron el trabajo
"Los levitas y los cantantes que hicieron el trabajo habían salido del templo, cada uno yendo a su propio campo"
Por qué está descuidada la casa de Dios?
Esta es una pregunta retórica ya que Nehemías la usa para desafiar o incluso ridiculizar a los funcionarios que no habían hecho su trabajo. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Nehemiah 13:12-14
todo Judá
El nombre de la tierra es un metonimo para la gente de la tierra. Esta es probablemente una generalización. Traducción Alterna: "todas las personas que vivieron en Judá" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-hyperbole)
Selemías...Sadoc...Pedaías...Hanán...Zacu...Matanías
Estos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
porque se les consideró confiables
Esto se puede traducir en forma activa. El sustantivo abstracto "confiable" se puede traducir como un verbo. Traducción Alterna: "Sabía que podía confiar en ellos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Acuérdate de mí, mi Dios, acerca de ésto
"Dios mío, recuérdame acerca de esto".
Nehemiah 13:15
pisando los lagares
La palabra "prensa de vino" es una metonimia para las uvas que estaban en la prensa de vino. La gente caminaba sobre las uvas para sacarles el jugo y hacer vino. Traducción Alterna: "caminando sobre las uvas en los lagares" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
pisando
caminar sobre algo para aplastarlo o presionarlo
Nehemiah 13:16-18
Tiro
nombre de una ciudad (Ver: INVALID translate/translate-names)
¿Cuál es este mal que ustedes están haciendo, profanando el dia de reposo?
Nehemías está regañando a los líderes de Judá. Esto se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Estás haciendo algo malo al profanar el día de reposo". o "Dios te castigará por hacer esta cosa malvada, por profanar el día de reposo". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿No hicieron esto sus padres?
Nehemías está regañando a los líderes de Judá. Esto se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Sabes que tus padres hicieron esto, y es por eso que Dios trajo todo este mal sobre nosotros y sobre esta ciudad". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Nehemiah 13:19-20
Tan pronto anocheció...antes del día de reposo
"Cuando se puso el sol ... y era hora de que comenzara el sábado"
que las puertas fueran cerradas y que no se debían abrir
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: que los guardias cierran las puertas y no las abren hasta "(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
para que ninguna carga pudiera ser traída
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "nadie podía traer cosas que quería vender" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
vendedores de toda clase de mercancía
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "nadie podía traer cosas que quería vender" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Nehemiah 13:21-22
¿Por qué acampan fuera del muro
Nehemías plantea esta pregunta no para recibir una respuesta, sino para reprender a los comerciantes y enfatizar su orden. Traducción Alterna: "Estás acampando fuera de la pared contra lo que te ordené". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-explicit)
los agarraré con mis manos
La palabra "manos" es una figura literaria (metonimia) para la acción contundente. Traducción Alterna: "¡Te enviaré lejos por la fuerza!" o "¡Te eliminaré por la fuerza!" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Nehemiah 13:23-24
Oración de enlace
Oración de enlace: estos versículos presentan la acción que sigue.
Judíos que se habían casado con mujeres de Asdod, Amón y Moab
"Judíos que se habían casado con mujeres extranjeras" Dios había prohibido los matrimonios mixtos.
Asdod
nombre de ciudad (Ver: INVALID translate/translate-names)
Amón...Moab
nombres de naciones (Ver: INVALID translate/translate-names)
La mitad de sus hijos
"Como resultado, la mitad de sus hijos"
Nehemiah 13:25-27
Y los confronté
"Les hablé directamente sobre lo que habían hecho"
le pegué a algunos de ellos
con sus manos
Les hice jurar por Dios
"Les hice decir una promesa ante Dios"
¿No pecó Salomón, rey de Israel, por causa de estas mujeres?
Nehemías está regañando a los hombres. Esto se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Sabes que Salomón, rey de Israel, pecó a causa de estas mujeres". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿Debemos, entonces, escucharlos a ustedes y hacer este gran mal, actuando deslealmente en contra de nuestro Dios al casarnos con mujeres extranjeras?
Nehemías está regañando a los hombres. Esto se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "No te escucharemos ni haremos este gran mal ni actuaremos con traición contra nuestro Dios al casarnos con mujeres extranjeras".
Nehemiah 13:28-29
Joiada...Eliasib...Sanbalat
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
El horonita
una persona de la ciudad de Bet-horón (Ver: INVALID translate/translate-names)
lo removí físicamente de mi presencia
"Lo expulsé" o "Lo hice salir de Jerusalén"
Acuérdate de ellos
"Piensa en ellos" o "Recuerda lo que han hecho"
porque han profanado el sacerdocio
"te han hecho pensar en los sacerdotes y su trabajo como si fueran impuros"
y el pacto del sacerdocio y de los Levitas
"te han hecho pensar en el pacto que hiciste con los sacerdotes y levitas como si fuera inmundo"
Nehemiah 13:30-31
Así, los purifiqué
"De esta manera los purifiqué"
establecí los deberes de los sacerdotes y de los Levitas
"les dijo a los sacerdotes y levitas lo que debían hacer"
Hice provisión de leña para la ofrenda
"Arreglé un suministro de madera para las ofrendas de madera"
para las primicias
"para la ofrenda de primicias en la época de la cosecha"
Acuérdate de mí, Dios mío, para bien.
"Piensa en todo lo que he hecho, Dios mío, y bendíceme por las cosas buenas que he hecho"