Zephaniah
Zephaniah 1
Zephaniah 1:1-3
la palabra de SEÑOR que vino
"la palabra que el SEÑOR Dios habló" (See: INVALID translate/figs-idiom)
SEÑOR
Este es el nombre de Dios que El reveló a su pueblo en el Antiguo Testamento. Ver la página traducciónPalabra sobre SEÑOR sobre como traducir esto.
Yo destruiré por completo todo sobre la superficie de la tierra...Quitaré a los hombres de la superficie de la tierra
Estas son exageraciones deliberadas por el SEÑOR para expresar su ira por el pecado del pueblo. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
Quitaré
Se habla de destruir como si fuera cortar aquello de que era parte. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Zephaniah 1:4-6
Milcom
"Milcom" es posiblemente otro nombre para el ídolo "Molech". (Ver: INVALID translate/translate-names)
Zephaniah 1:7-9
el SEÑOR ha preparado el sacrificio, y separó sus invitados
Este lenguaje muestra el plan último de Dios y como usa los enemigos de su pueblo para lograr sus propósitos. (See: INVALID translate/figs-idiom).
vestidos en vestimenta de extranjero
Esta frase sugiere que los Israelitas usaban ropa similar a los extranjeros para mostrar simpatía como sus cotumbres y a la adoración de sus dioses extranjeros. (See: INVALID translate/figs-idiom).
En ese día,
"En el día de el SEÑOR"
todos aquellos que saltan la puerta
Esto es una referencia a gente que adoraban un dios llamado Dagan. Traducción Alterna:"todos aquellos que adoraban Dagan" (See: INVALID translate/figs-idiom).
Zephaniah 1:10-11
declaración de SEÑOR
Traducción Alterna: "lo que el SEÑOR ha declarado" o "lo que el SEÑOR ha dicho solemnemente"
entrada del Pez
La entrada del Pez era una de las entradas en el muro de la ciudad
desde el Segundo Distrito
Traducción Alterna: "Clamar fuertemente desde el Segundo Distrito". El Segundo Distrito era una parte nueva de Jerusalén.
desde las colinas
esto se refiere a las colinas alrededor de Jerusalén. Traducción Alterna: "desde las colinas alrededor de Jerusalén."
mercaderes van a ser arruinados; todos esos que pesan plata serán cortados.
Traducción Alterna: "para aquellos que compran y venden bienes, los mercaderes, serán matados."
Zephaniah 1:12-13
buscar a Jerusalén con lámparas
Nadie podrá esconderse de Dios.
reposado como el vino
Se sienten seguros de problemas. (See: INVALID translate/figs-idiom)
dicen en sus corazones
hablan con certeza. (See: INVALID translate/figs-idiom)
Zephaniah 1:14-16
cerca, cerca y apresurándose
la repetición de la palabra "cerca" junto a la frase äpresurándose rápidamente" enfatizan que el día cuando el SEÑOR juzgue la gente pronto sucederá. Traducción Alterna: "cerca y estará aquí pronto" (See: INVALID translate/figs-doublet)
Ese día será el día de furia, un día de quebranto y angustia
Esta declaración enfatiza cuán terrible será el juicio de Dios. Las múltiples figuras retóricas son acumulativas y muestran la naturaleza destructiva de este juicio final por Dios. Crea énfasis.
día de quebranto y angustia
Las palabras "quebranto" y "angustia" significan casi lo mismo y enfatizan la intensidad del quebranto de la gente. Traducción Alterna: "un día cuando el pueblo sentirá un quebranto terrible." (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
día de tormenta y devastación
Aquí la palabra "tormenta" se refiere a juicio divino. La palabra "devastación" describe los efectos de ese juicio. Traducción Alterna: "un día de tormentas devaltadoras" o "un dóa de juicio devastador". (Ver: INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-metonymy)
día de oscuridad y tinieblas
Las palabras"oscuridad" y "tinieblas" comparten significados similares y enfatizan la intensidad de la oscuridad. Ambas palabras se refieren a un tiempo de desastre o juicio divino. Traducción Alterna: "un día que está lleno de oscuridad" o "un día de juicio terrible." (See: INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-metonymy)
día de nubes y profunda oscuridad
Esta frase significa lo mismo como, e intensifica la idea de la frase anterior. Como esa frase, ambas las "nubes" y "tinieblas" se refieren a juicio divino. Traducción Alterna: "un día lleno de oscura nubes de tormenta." (Ver: INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-metonymy)
día de trompetas y alarmas
Las palabras "trompetas" y "alarmas" basicamente significan lo mismo aquí. Ambas son medios para llemar a soldados a prepararse para : "un día cuando la gente suenen la alarma para la batalla." (See: INVALID translate/figs-doublet)
las ciudades fortificadas y las altas torres
Estas dos frases se refieren ambas a fortalezas militares. Traducción Alterna: 'ciudades bien fortificadas" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
Zephaniah 1:17-18
caminar como hombres ciegos, ...derramada como polvo,... y su carne interna como basura
Estas tres frases indican comparaciones para mostra lo que tienen en común. (See: INVALID translate/figs-simile)
El fuego de su celo
Esto se refiere al poder de la ira de el SEÑOR. (See: INVALID translate/figs-hyperbole)
Zephaniah 2
Zephaniah 2:1-3
Congréguensen y reúnanse
Estas dos frases significan la misma cosa. Juntos intensifican el mandato para que las personas se reúnan para arrepentirse de sus pecados. Traducción alterna: "'juntarse"' (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
Nación no avergonzada
La nación no es culpable de sus pecados.
El día pasecomo el tamo
El tamo es una parte insignificante parte de la planta que será desechado y asi este día pasará rápidamente. (Ver: INVALID translate/figs-simile).
Antes que la furia de la ira de el SEÑOR venga sobre ustedes, antes que el día de la ira de el SEÑOR venga sobre ustedes.
Este profeta repite la misma frase casi exactamente para enfatizar cuan terrible será el juicio de el SEÑOR y la urgencia de que la gente se arrepienta. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism).
Ira de el SEÑOR
Esto representa la intención de Dios de castigar. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Zephaniah 2:4-5
Saquearán a Asdod en el día, y sacarán de raíz a Ecrón!
Las personas serán rápido y completamente removidas de estas ciudades.
Hasta que no quede ningún habitante
Traducción alterna: "'hasta que no haya nadie"'
Zephaniah 2:6-7
Entonces la costa del mar se convertirá .. rebaño para las ovejas
Parte del significado de este verso no esta claro y es traducido en diferentes formas por versiones modernas.
Dormirá
significa dormir en una cama.
Zephaniah 2:8-11
Declaración de el SEÑOR de los ejercitos
"'lo que el SEÑOR de los ejercitos ha declarado"' o "lo que el SEÑOR de los ejrcitos solemnemente dijo"'
Zephaniah 2:12-14
sus dinteles
Cuando los edificios eran destruídos y se caían las columnas usadas para la decoración y apoyo usualmente permanecían de pie.
vigas
Las vigas son piezas largas y gruesas de maderas que son usadas para mantener un edificio estable.
Zephaniah 2:15
silbará y sacudirá su mano
En este caso el silbido es un sonido de enojo. Esta frase indica enojo extremo del pueblo hacia Ninive.
Zephaniah 3
Zephaniah 3:1-2
Ella no ha escuchado la voz de Dios
El pueblo de Jerusalën no han obedecido lo que Dios ha tenido a sus profetas enseñandole a ellos. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
y no va a acercarse a Dios
La gente no desea adorar y obedecer a Dios.
Zephaniah 3:3-4
Sus príncipes son leones rugiendo en medio de ella
Traducción Alterna: "Los líderes de Jerusalén son violentos". (See: INVALID translate/figs-metaphor
Sus jueces son lobos de tardes que no dejan nada para ser mordido en la mañana
Traducción Alterna: ''Sus jueces son personas malvadas que toman cosas que le pertenecen a otras". Esto también es una metáfora.
Sus profetas son insolentes y hombres traidores
Traducción Alterna: "Sus profetas son hombres desobedientes e infieles".
Zephaniah 3:5
No será escondida en la luz
Traducción Alterna: "Su justicia se muestra claramente a todos" (See: INVALID translate/figs-litotes)
Zephaniah 3:6-7
Yo he hecho de sus calles ruinas, para que nadie pase por ellas
El SEÑOR expresa la misma idea en dos maneras diferentes para poder enfatizar la destrucción completa de las ciudades. (See: INVALID translate/figs-parallelism)
Zephaniah 3:8
yo me levante por la víctima
"yo me levanto para destruir la vícima"
es reunir las naciones, reunir los reinos
Estas dos frases significan la misma cosa y enfatiza que el SEÑOR juzgará todas las naciones. (See: INVALID translate/figs-parallelism)
mi enojo contra ellos, toda mi ira furiosa
Las palabras "enojo" y "ira furiosa" básicamente significan lo mismo y enfatiza la intensidad del enojo del SEÑOR. Traducción Alterna: "mi grande ira feroz". (See: INVALID translate/figs-doublet)
para que toda la tierra sea devorada por el fuego de mi enojo
Esta frase puede ser expresada de forma activa. Traducción Alterna: "para que el fuego de mi enojo devore toda la tierra" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
devorada por el fuego de mi enojo
El enojo del que aquí se habla es como si fuera el fuego que se pudiera devorar algo. (See: INVALID translate/figs-metaphor
Zephaniah 3:9-11
yo voy a dar labios puros a las personas
Esto es otra manera de decir que Dios causará que su pueblo hable lo que es correcto. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
que me sirvan hombro a hombro
El pueblo será unido en el deseo de servir a Dios, como las personas están unidas físicamente cuando se paran juntas con sus hombros tocandose. (See: INVALID translate/figs-idiom)
Zephaniah 3:12-13
ninguna lengua engañosa será encontrada en sus bocas
Traducción Alterna: "Nadie encontrará una lengua engañosa en su boca" o "ellos no diran cosas engañosas". (See: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-metonymy)
entonces serán apacentados y se recostarán
El SEÑOR habla del pueblo de Israel como si fueran un rebaño de ovejas que descansa en seguridad. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Zephaniah 3:14-18
hija de Sión
"Esto significa todas las personas en Jerusalén"
No dejes que tus manos desfallezcan
Esto significa "no te sientas débil o inquieto como te sentirías si tus manos estuvieran físicamente débiles." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Zephaniah 3:19-20
Yo voy a rescatar los cojos y a recoger los marginados
Esto aparenta referirse a ovejas cojas y marginadas, que sirven como una imagen de los israelitas quienes sufrieron en exilio. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
los cojos
Esto se refiere a personas o animales que no pueden caminar.
Yo voy a hacerlos como alabanza
El pensamiento completo aquí es, "los convertiré en objetos de alabanza", esto es, "haré que otros los alaben".
En aquel tiempo, yo voy a gobernarte; en ese tiempo, yo voy a reunirte
Estas dos lineas significan básicamente lo mismo e implican que el SEÑOR traerá las personas exiliadas de vuelta a su tierra natal. Traducción Alternativa: "En ese tiempo Yo voy a reunir y los guiaré a casa." (See: INVALID translate/figs-parallelism)