Español: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Lamentations

Lamentations 1

Lamentations 1:1-2

Información General:

Ver INVALID translate/writing-poetry and INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metaphor

Ella

El escritor de Lamentaciones escribe acerca de la ciudad de Jerusalén como una mujer. (Ver: INVALID translate/figs-personification

Como una viuda

Esta frase compara a Jerusalén a una mujer quien esta sin protección porque su esposo ha muerto. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Ella fue una princesa entre las naciones

Traducción Alterna: "Otras naciones dieron honra a Jerusalén como ellos darían honra a la hija de un rey" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Forzada a la esclavitud

Traducción Alterna: " Forzada a ser una esclava"

Ella llora y lamenta

El autor describe Jerusalén como teniendo emociones como un ser humano. La ciudad también representa a sus habitantes.Traducción Alterna: "Aquellos quienes viven en ella lloran y se lamentan". (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metonymy)

Llora y lamenta

La palabra "lamenta " se refiere a los sonidos que una persona hace cuando ellos "lloran" fuertemente". (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Lamentations 1:3

Judá ha ido a exilio

Traducción Alterna: " el pueblo de Judá ha sido tomado por una tierra extranjera" Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ella

Ella es el reino de Judá, quien es descrito como una mujer. Ella tambien representa a los ciudadanos de Judá. (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metonymy)

encuentra sin descanso

"No encuentra descanso." Traducción Alterna: " esta siempre asustado"

Todos sus perseguidores la superaron

Traducción Alterna: " Todos los que la perseguían lograron capturarla" o "Todos los que la estaban buscando la encontraron"

en su desesperación

Traducción Alterna: "cuando ella estaba desesperada" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Lamentations 1:4-5

Los caminos de Sion lamentan

El autor habla de los caminos que conducen a Sión lamentándose como si ellos fueran seres humanos (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Las fiestas acordadas

"Las fiestas que Dios les dijo que celebraran"

Sus puertas ... sus sacerdotes

La palabra "ella" se refiere a Sión. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Está en completa angustia

" está amargada" o " está desesperándose"

Sus adversarios se han convertido en sus amos

"Los enemigos de Sión gobiernan sobre ella"

Sus enemigos prosperan

" sus enemigos se enriquecen" o " sus enemigos se están haciendo grandes"

SEÑOR

Este es el nombre de Dios que Él le reveló a Su pueblo en el Antiguo Testamento. Vea la página de translationWord acerca del SEÑOR concerniente a como traducir esto.

Lamentations 1:6

Belleza ha dejado a la hija de Sión

Traducción Alterna: " Todo lo que era hermoso acerca de la hija de Sión es destruído!"

Hija de Sión

Este es un nombre poético para Jerusalén, del cual se habla aqui como si ella fuera una mujer (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Como ciervo que no puede encontrar pasto

Los príncipes son comparados con ciervos que no tienen nada que comer. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Ciervo

El ciervo es un animal de medio tamaño, que come hierba, a menudo cazado por el hombre para alimento. Es tambien un animal hermoso para observarlo.

sin fuerza delante de

Traducción Alterna: " pero no son lo suficientemente fuertes para huir de"

Su perseguidor

Traducción Alterna: "la persona que los está persiguiéndo"

Lamentations 1:7

En los dias de su aflicción y su desamparo

Traducción Alterna: " durante su aflicción y su desamparo" o " cuando Jerusalén es afligida y desamparada"

Jerusalén traerá a la memoria

Traducción Alterna: "Jerusalén recordará" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-idiom)

Tesoros

"Riqueza"

En dias anteriores

Traducción Alterna: "en el pasado" o " antes que este desastre ocurriera"

Cuando su pueblo cayó en la mano del adversario

Aqui la palabra "mano" se refiere al ejército del enemigo. Traducción Alterna: " Cuando el adversario conquistó y capturó su pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Nadie la ayudó

"No habia ayudante para ella"

La vio y se rió de su destruccion

Esto significa que se alegraron y se burlaron de Jerusalén cuando fue destruída

en su destruccion

Traducción Alterna: " porque ella fue destruída" o " mientras ellos la destruían" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Lamentations 1:8-9

Jerusalén pecó grandemente

Esto describe a Jerusalén como una persona quien ha pecado, mientras que también representa a los habitantes de Jerusalén (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metonymy)

despreciado como algo que está sucio

De acuerdo a la ley del Antiguo Testamento, una mujer era ritualmente impura durante su sangrado mensual. "Los pecados de Jerusalén la han hecho sucia e impura, y por lo tanto ella era inaceptable ante Dios (Ver: INVALID translate/figs-simile)

su desnudez

Jerusalén es descrita como una mujer cuyas partes privadas han sido mostradas a todo el mundo para avergonzarla. Traducción Alterna: "su desnudo" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Su caída fue terrible

Traducción Alterna: "su caída fue asmobrosa" o "aquellos que vieron su destrucción fueron sorprendidos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Mira a mi aflicción, SEÑOR

Posibles significados son estos 1) el autor de Lamentaciones habla ahora directamente al SEÑOR o 2) Jerusalén es descrita como hablando al SEÑOR como una persona (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Mira a

Traducción Alterna: "Pon atención a " ( Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Lamentations 1:10

ha puesto su mano en

Traducción Alterna: "ha tomado posesión de " o " ha robado" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Tesoros

Riquezas

Ella ha visto

La palabra "ella" se refiere a Jerusalén (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Tu has ordenado

la palabra "Tu" se refiere al SEÑOR. Esto significa el autor o la ciudad todavia están hablando, después de comenzar en 1: 8

Lamentations 1:11-12

su pueblo

La palabra "su" refiere a Jerusalén quien es descrita como si ella fuese una mujer. Traducción Alterna: "sus habitantes" o " la gente de la ciudad" (UDB). (Ver: INVALID translate/figs-personification)

tesoros

"riquezas"

a restaurar sus vidas

Traducción Alterna: " salvar sus vidas" o " restaurar su fuerza"

Mira , SEÑOR, y considérame

Aquí Jerusalén comienza a hablar directamente al SEÑOR (Ver: INVALID translate/figs-personification)

¿No es nada para ti, todos los que pasan?

Esta es una acusación de las personas que pasan por Jerusalén y no les importa. Tiene la forma de una pregunta retórica para reprenderlos fuertemente. Traducción Alterna: "¡Todos ustedes que pasan cerca deben preocuparse más por mi aflicción!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

No es nada para ti

Aqui Jerusalén continúa hablando, pero ahora a la gente que pasa cerca. (Ver: INVALID translate/figs-personification )

Ve y mira si la amargura de alguien mas esta siendo como la amargura que esta siendo aplicada a mi

La implicación aqui es que no hay nadie mas que haya sufrido tanto.

Mira y ve

Estas palabras comparten significados similares. Juntas ellas invitan al lector a comprender que nadie ha sufrido tanto ( Ver: INVALID translate/figs-doublet)

la amargura que me esta siendo infligida

Traducción Alterna: " la amargura que el SEÑOR ha infligido sobre mi" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

en el dia de su ira feroz

Traducción Alterna: "cuando estaba ferozmente enojado" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Lamentations 1:13-14

Él ha enviado fuego a mis huesos

en este pasaje "Él" refiere a Dios y "mis" a Jerusalén, quien todavia habla a otra gente como si el fuera una persona. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

ha enviado fuego a mis huesos, y los ha conquistado

Traducción Alterna: " ha enviado un doloroso castigo a mi ser interior, y me ha destruido" o " ha enviado un castigo destructivo en medio de Jerusalén, y ha destruido la ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

me entregó en sus manos

Traducción Alterna: " dejó mis enemigos vencerme" ( Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Lamentations 1:15

mis hombres poderosos que me defendieron

En esta sección Jerusalén todavia es descrita como una mujer hablando de sí misma (Ver: INVALID translate/figs-personification)

hombres poderosos

"soldados muy fuertes"

una asamblea

Aqui se habla del ejército enemigo atacando a Jerusalén como si fuera una reunión de personas que se han juntado para acusar y condenar a alguien. Traducción Alterna: " un ejército" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

hombres vigorosos

hombres en el tiempo mas fuerte de sus vidas

El Senor ha pisoteado...en el lagar de vino

Aqui el juicio de Dios es descrito como si Jerusalén fuera uvas que han sido pisoteadas para sacarle el jugo (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la hija virgen de Judá

Este es un nombre poético de Jerusalén, que se habla de ella como si ella fuera una mujer. La palabra "virgen" sugiere que esta mujer es pura. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Lamentations 1:16-17

Yo lloro

Esto es todavia Jerusalén hablando como si fuera una mujer, ahora teniendo la emoción de tristeza (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Sión ha extendido ampliamente sus manos

Sión es como una persona que levanta sus manos para pedir ayuda. Aqui Jerusalén no habla por sí misma, pero el autor describe a Jerusalén. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

los que están cerca de Jacob

Traducción Alterna: "la gente alrededor de Jacob" o " las naciones alrededor de Jacob"

deberían ser sus adversarios

Aqui la palabra "sus" refiere a Jacob

Lamentations 1:18-19

Yo me he rebelado

Aqui Jerusalén empieza a hablar otra vez, como si ella fuera una mujer (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Vean mi amargura

Traducción Alterna: " vean cuán extremadamente triste yo estoy" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Mis vírgenes y mis hombres vigorosos

Traducción Alterna: " tantos de mi pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Hombres vigorosos

Vea como se tradujo esto en 1:15.

ellos fueron desleales hacia mi

Traducción Alterna: " ellos me traicionaron"

para restaurar sus vidas

Traducción Alterna: " para salvar sus vidas" o "para restaurar su fuerza"

Lamentations 1:20

Por que estoy en angustia

Jerusalén continúa hablando de sí misma como si ella fuera una mujer, pero ahora habla directamente al SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

mi estómago se revuelve

La palabra " revolver" significa volverse alrededor violentamente, normalmente dando vueltas. Esto no significa literalmente, pero es como se siente. ( Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

mi corazón está perturbado dentro de mi

Traducción Alterna: "mi corazón está roto" o " Yo estoy extremadamente triste" ( Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-idiom)

la espada priva

La espada representa al enemigo, y "toma" significa "matar". Traducción Alterna: "el enemigo mata" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-idiom)

dentro de la casa solo hay muerte

Posiblesv significados son 1) en la casa todo el mundo está muriendo o 2) la casa es como una tumba

Lamentations 1:21-22

Ellos han escuchado mi gemido

Jerusalén continúa hablando como una persona ( Ver: INVALID translate/figs-personification)

Tú lo has hecho

Aqui la palabra "Tú" se refiere al SEÑOR

Lamentations 2

Lamentations 2:1-2

Información General:

Un poema nuevo inicia. El escritor de Lamentaciones usa muchas diferentes maneras para expresar que el pueblo de Israel ha perdido el favor de Dios. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metaphor)

nube de su enojo

Posibles significados son 1) Dios amenaza con lastimar a la gente de Jerusalén o 2) Dios ya ha lastimado a la gente ( Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

hijas de Sión.....hijas de Judá

Estos son nombres poéticos para Jerusalén, de quien se habla aquí como si ella fuera una mujer (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Él ha arrojado el esplendor de Israel del cielo a la tierra

" Jerusalén ha perdido todo favor con el Señor (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no recordada

"ignorada" "no tomada en cuenta" ( Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

su banquillo

Aqui " banquillo" representa el lugar donde Dios actúa con la amabilidad de estar presente. Referentes posibles son 1) " su querida ciudad de Jerusalén" o 2) " su pacto con Israel". ( Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

dia de su enojo

un período general de tiempo, no un día de 24 horas . Traducción Alterna: "en el momento en que mostró su enojo"

tragado

"completamente destruído" como un animal dejando nada cuando el traga comida (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

las ciudades fortificadas de la hija de Judá

Posibles significados son 1) las ciudades fortificadas a través de Judá o 2) los muros fortificados de Jerusalén

Lamentations 2:3-4

Información General:

El escritor continúa el uso de metáforas para expresar la oposición de Dios a Judá

Él ha cortado cada cuerno de Israel

Aqui "cuerno" (esto es, un cuerno animal) representa "fuerza". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

retirado su mano derecha

"dejando de protegernos de nuestros enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Él ha doblado Su arco hacia nosotros

Un soldado tiene que doblar su arco a fin de que pueda dispararlo. Traducción Alterna: " Él ha alistado su arco para dispararnos ( Ver: INVALID translate/figs-idiom)

tienda de la hija de Sión

Traducción Alterna: " las casas del pueblo en Jerusalén. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hija de Sión

Esta es una expresión poética para Jerusalén, de quien se habla aqui como si ella fuera una mujer ( Ver: INVALID translate/figs-personification)

derramado su ira como fuego

"muestra lo enojado que está al destruir todo como lo haría una persona que prende fuego" ( Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Lamentations 2:5-6

tragado

Vea como usted tradujo esto en 2.1

Él ha aumentado luto y lamentación

Traducción Alterna: " Él ha causado que mas y mas gente se enlutezca y lamente"

Hija de Judá

este es un nombre poético para Jerusalén, de quien se habla aqui como si ella fuera una mujer. ( Ver: INVALID translate/figs-Personification)

una cabaña o choza de jardin

un edificio muy pequeño para guardar herramientas agrícolas o para albergar a alguien que cuida un jardín

causado que ambos, la asamblea solemne y el día de Reposo sean olvidados en Sión

Traducción Alterna: "hizo que la gente en Sión olvidara tanto la asamblea solemne como el dia de reposo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Lamentations 2:7

Ha entregado ... a la mano del enemigo.

"El ha dado...al enemigo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

los muros de sus palacios

Aqui la palabra "ella" puede referirse a Jerusalén o al templo. Traducciones posibles son 1)"los muros de los palacios de Jerusalén" o 2) "los muros del templo"

Ellos han levantado un grito en la casa del SEÑOR, como en el día de una fiesta señalada.

Esta es una comparación irónica entre los ruidosos y felices festivales de Israel y los gritos fuertes de victoria de los babilonios. (Ver: INVALID translate/figs-irony)

Lamentations 2:8-9

hija de Sión

Este es un nombre poético para Jerusalén, de quien se habla aqui como si fuera una mujer (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Ha estirado la línea de medición

Traducción Alterna: "El ha medido la longitud del muro" asi el sabe exactamente cuanto va a destruir ( Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no ha retenido su mano de destruir

Traducción Alterna: " Él ha destruido usando todo su poder" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-doublenegatives)

retenido su mano

"mantenido su mano para sí mismo"

Él ha hecho las murallas y el muro para lamentar; ellos juntos se desperdician

"Porque él ha destruido las murallas y los muros, ellos son como gente quienes lamentan y han perdido su fuerza! "(Ver: INVALID translate/figs-personification)

Murallas

Ciudades antiguas tenian un "muro" principal para mantener atacantes afuera, y una línea exterior de "murallas" para mantener a los atacantes de la pared.

Lamentations 2:10

Hija de Sión

Este es un nombre poético para Jerusalén, de quien se habla aqui como si ella fuera una mujer (Ver: INVALID translate/figs-personification)

sentarse en el suelo

para mostrar que ellos estaban de luto (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Lamentations 2:11-12

Información General:

El escritor pasa de describir a Jerusalén a describir su propia experiencia.

Mis ojos han fallado de sus lágrimas

Traducción Alterna: "Yo he llorado hasta que ya no puedo llorar más" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

mis partes interiores se derraman en el suelo

Traducción Alterna: "Mi ser interior entero está en pena" ( Ver: INVALID translate/figs-idiom)

a causa de la destrucción de la hija de mi pueblo

"la hija de mi pueblo" es un nombre poético de Jerusalén, de quien se habla aqui como si ella fuera una mujer. Traducción Alterna: "porque mi pueblo ha sido aplastado" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-personification)

¿Dónde está el grano y el vino?

La frase "grano y vino" es una manera común de decir "comida y bebida". Traducción Alterna: "danos algo para comer y beber". (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-rquestion)

Lamentations 2:13-14

Información General:

El escritor comienza a dirigirse a Jerusalén

¿Qué puedo decirte ... Jerusalén?

" No hay nada que yo pueda decirte ... Jerusalén". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

hija de Jerusalén

Este es un nombre poético para Jerusalén, de quien se habla aqui como si ella fuera una mujer. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

¿A que puedo yo compararte ...Sión?

"No hay nada a quien yo pueda compararte ... Sión". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Quién puede sanarte?

"Nadie puede sanarte". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Lamentations 2:15-16

aplauden sus manos ... sisean y sacuden sus cabezas

formas en las cuales la gente hace burla de otros y les insulta (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

la hija de Jerusalén

Este es un nombre poético para Jerusalén, de quien se habla aqui como si ella fuera una mujer. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

¿Es ésta la ciudad que ellos llamaron "La Perfección de la Belleza", "El Gozo de Toda la Tierra?"

Esta pregunta es usada para expresar sarcasmo. "¡Esta ciudad que ellos llamaron "La Perfección de la Belleza", "El Gozo de Toda la Tierra" no es tan bella o gozosa nunca más!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Nos la hemos tragado

"Nosotros hemos destruido Jerusalén completamente" como un animal traga su comida. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Lamentations 2:17

el ha levantado el cuerno de sus enemigos

Aqui "cuerno" (esto es , un cuerno animal) frecuentemente representa fortaleza. Traducción Alterna: "el ha aumentado el poder de sus enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Lamentations 2:18-19

Su corazón gritó

Posibles significados son 1) " El pueblo de Jerusalén gritó desde su ser interior" o 2) el El orador quiere que los muros le griten al SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Murallas de la hija de Sion ... de cada calle.

El escrtor habla a los muros de Jerusalén. El quiere que el pueblo de Jerusalén haga lo que el está diciendo que haga. ( Ver: INVALID translate/figs-apostrophe)

La hija de Sión

Este es un nombre poético para Jerusalén, del cual se habla aqui como si ella fuera una mujer (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Hagan sus lágrimas fluir como un rio

"lloren muchas lágrimas" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

dia y noche

"todo el tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-merism)

no darse alivio

"no permitirse descanso"

al inicio de las vigilias nocturnas

"muchas veces durante la noche" esto es, cada momento que un vigilante se activa

Levanta tus manos

Esta era una acción frecuentemente hecha mientras se ora

en la esquina de cada calle

"donde las calles se juntan" o "por los caminos"

Lamentations 2:20

¿Deberian las mujeres comer el fruto de sus vientres ... para?

Tradcción Alterna: " ¡Mujeres no deben comer sus propios niños ... para!" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

el fruto de sus vientres

"hijos que aún son jóvenes" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Lamentations 2:21-22

el joven y el viejo

el más débil y el más fuerte de los adultos ( Ver: INVALID translate/figs-merism)

mis terrores

"los atacantes que temía" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

como llamarías a la gente a un dia de fiesta

" como si ellos estuvieran viniendo a una fiesta" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Lamentations 3

Lamentations 3:1-4

Oración de Enlace:

Un poema nuevo comienza (Ver: : INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

bajo la vara de furia del SEÑOR

La vara es un palo que usaba la gente para golpear y castigar a alguien. Traducción Alterna: " Porque el SEÑOR está enojado golpeándome". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)

camina en la oscuridad en lugar de la luz

Esto significa que vive en confusión y oscuridad (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

el volvió su mano contra mi

Traducción Alterna: "Él se hizo mi enemigo" o " Él usa su poder para castigarme" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)

Lamentations 3:5-8

Él construyó obras de asedio contra mí.

Las obras de asedio son rampas de tierra que permiten al ejército atacante cruzar las murallas de la ciudad e invadir la ciudad. Traducción Alterna: "Me rodeó como si fuera una ciudad bajo ataque". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

me rodeó de amragura y privación

Traducción Alterna: " rodeándome de cosas que son dolorosas y dificiles de soportar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

el calló mi oración

Traducción Alterna: " él se negó a escuchar mi oracion" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Lamentations 3:9-11

obstruyó mi camino

"me impidió escapar de él" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

piedra labrada

piedras que alguien ha cortado con formas regulares que ajustan juntas y hacen la muralla fuerte

piedra; él hizo mis caminos torcidos

Posibles significados son 1) "piedra; y así no puedo ir a ninguna parte" o 2) " piedra; cada camino que tomo no me lleva a ningun lugar"

el puso a un lado mis caminos

Posibles significados son 1) "me sacó fuera del camino" o 2) "él hizo que mi camino fuera en la dirección equivocada"

Lamentations 3:12-15

el tensó su arco

Vea como fue traducido en 2:3

Aljaba

Bolsa que se usa en la espalda para guardar flechas.

riñones

órganos abdominales que llenan a la vejiga de orina. Traducción Alterna: "profundo en mi cuerpo" (UDB) o 2) "dentro de mi corazón". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

un hazmerreir para todo mi pueblo

Posibles significados son 1) "alguien de quien todo Israel se rie" o 2) "alguien de quien toda la gente en la tierra se rie" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

El me llenó de amargura

"Esto es como si él me ha forzado a comer hierbas amargas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

ajenjo

jugo amargo de las hojas y flores de una planta

Lamentations 3:16-18

El aplastó ... él me ha empujado

son dos expresiones para Dios humillando a el autor (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Mi alma está privada de paz

El autor no está experimentando alegría o gozo en su vida

Mi fortaleza ha perecido

Algunas versiones traducen, "Mi gloria ha perecido" pero aqui "gloria" representa resistencia o fuerza. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Lamentations 3:19-21

ajenjo y amargura

ajenjo es una planta que dá un líquido el cual es muy amargo para beber. "Ajenjo" y "amargura" tienen significados similares y enfatizan que esto es algo que es muy amargo. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Yo estoy inclinado dentro de mi

Esta expresión se refiere a depresión y desespero. Traducción Alterna: "mi alma se derrite dentro de mi" o " yo estoy en desespero" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Pero yo traigo esto a memoria

El autor está diciendo a la audiencia en que tiene su esperanza

Lamentations 3:22-24

Su fidelidad

El escritor habla del SEÑOR

El SEÑOR es mi herencia

"Porque el SEÑOR está conmigo, yo tengo todo lo que necesito"

Lamentations 3:25-29

aquellos que esperan por El

Significados posibles son 1)"todos aquellos quienes dependen de El" (UDB) o 2)" aquel que espera pacientemente a que Él actúe".

aquel que lo busca

Traducción Alterna: " la persona que lo busca" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metonymy)

soportar el yugo

"sufrir" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

se pone sobre él

"el yugo es puesto sobre él

pone su boca en el polvo

Traducción Alterna: " inclinarse con su boca en el suelo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Lamentations 3:30-33

Información General:

El escritor habla de quien espera por el SEÑOR (3:25)

Dejen que dé su mejilla a quien lo golpeó

"Dejen que la gente lo golpee" o (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

aunque él causa

"aunque el SEÑOR causa"

hijos de la humanidad

Traducción Alterna: "seres humanos" o "pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Lamentations 3:34-36

aplastar bajo su pie

"para abusar" o "para matar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Lamentations 3:37-39

¿No es de la boca del Más Alto que ambos, calamidades y el bien vienen a ser?

Traducción Alterna: "Dios decreta desastre o éxito para cada persona."(Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-rquestion)

Lamentations 3:40-43

Permítanmos levantar nuestros corazones y nuestras manos

Era costumbre que los israelitas levantaran las manos cuando oraban a Dios. Traducción Alterna: "Oremos sinceramente con las manos levantadas"(Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)

Nosotros hemos transgredido y rebelado

Las palabras "transgredido" y "rebelado" comparte significados similares. Juntas indican que la transgresión es lo mismo que la rebelión contra el SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Te has cubierto a ti mismo con enojo

Aqui se habla de enojo como si fuera un vestido que Dios se ha puesto: Los hebreos frecuentemente hablaban de emciones como si fueran ropa. Traducción Alterna: "Has estado enojado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Lamentations 3:44-47

Informació General:

La oración que comienza en 3:40 continua aqui.

Te has cubierto a ti mismo con una nube para que ninguna oración pueda atravesarla

Traducción Alterna: "Usas las nubes como escudo para alejar nuestras oraciones". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Nos has hecho como escoria sucia y rechazo

Las palabras "escoria sucia " y "rechazo" ambas se refieren a cosas que el pueblo ha rechazado y arrojado. Traducción Alterna: " "Tu nos has arrojado lejos como si fueramos solo basura". (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-metaphor)

entre las naciones

Significados posibles son 1) que otras naciones los ven a ellos como desechos (UDB) o 2) que el SEÑOR los ha desechado como basura entre las naciones.

ruina y destrucción

Estas dos palabras comparten significado similar y se refiere a la destrucción de Jerusalén. Traducción Alterna: "Destrucción total". (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Lamentations 3:48-50

Mis ojos fluyen con corrientes de lágrimas

"Las lágrimas fluyen de mis ojos como el agua fluye en un río" porque estoy llorando (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

porque mi pueblo es destruido

Vea como se tradujo esto en 2:11.

Lamentations 3:51-54

Mis ojos me causan pena

Traducción Alterna: " lo que veo me causa mucho dolor" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

todas las hijas de mi ciudad

Significados posibles son 1) las mujeres de Jerusalén o 2) todas las habitantes de Jerusalén. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ellos me han lanzado a un pozo

Traducción Alterna: " Me han matado ahogándome en un pozo." (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

lanzaron una piedra sobre mi

Los posibles significados son 1) "me tiraron piedras" o 2) "han cubierto el pozo con una piedra".

Me han sacado (cortado)

Traducción Alterna: "Me han matado "o" me estoy ahogando " (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Lamentations 3:55-57

llamé a tu nombre

Traducción Alterna: "Te llamé por ayuda" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

desde las profundidades del pozo

Los posibles significados son 1) "de un pozo muy profundo" o 2) "de la tumba".

tu escuchaste mi voz

Traducción Alterna:"Tu escuchaste lo que dije" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

No cierres tu oído

Traducción Alterna: "no te resistas a escuchar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Lamentations 3:58-61

¡Tú defendiste mi caso, Tú salvaste mi vida!

Esto presenta una imagen de un tribunal, donde el orador está en juicio. En esta imagen, Dios argumenta por él, como defiende un abogado a su cliente. Traducción Alterna: "usted discutió por mí en la corte" Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)

juzga mi caso

Aqui Dios ya no se muestra como abogado, sino como el juez. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

sus insultos, todos sus conspiraciones en mi contra

Estas dos frases comparten significados similares y se combinan para dar énfasis. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

escucharon su desprecio

Traducción Alterna: los escuché burlarse de mí (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Lamentations 3:62-63

Los labios de aquellos que se levantan en mi contra

Traducción Alterna: "Las palabras que los que se levantan contra mí hablaron" (Ver; INVALID translate/figs-metonymy)

aquellos que se levantan contra mi

Traducción Alterna: "aquellos que me atacan" (Ver: : INVALID translate/figs-idiom)

cómo ellos se sientan y luego se levantan

Traducción Alterna: " todo lo que hacen ellos" (Ver:: INVALID translate/figs-merism)

Lamentations 3:64-66

Devuélveles, SEÑOR, de acuerdo a lo que ellos han hecho

Traducción Alterna: " Ellos me han hecho sufrir, SEÑOR, asi que por favor hazles a ellos sufrir ahora"

deja que sus corazones sean desvergonzados

Traducciñn Alterna: " causando que no sientan verguenza" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

debajo de los cielos

Traducción Alterna: " Donde quiera que estén en la tierra" ( Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Lamentations 4

Lamentations 4:1-2

Informacion General:

Un nuevo poema comienza. Ver INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metaphor

piedras sagradas

las piedras que construyeyon el templo

en la esquina de cada calle

Vea como se tradujo en 2:18. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

hijos de Sión

Significados posibles son 1) Los jóvenes de Jerusalén o 2) Todo el pueblo de Jerusalén

¡ahora no valen más que jarras de arcilla, el trabajo de las manos de un alfarero!

Traducción Alterna: "¡la gente los considera tan inútiles como los frascos de arcilla que hacen los alfareros!" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

Lamentations 4:3

los chacales ofrecen su pecho para amamantar sus cachorros

Esto significa que las madres chacales permiten libremente que sus bebés se amamanten

Chacales

Perros salvajes feroces, lo peor de los animales inmundos.

la hija de mi pueblo

Este es un nombre poético para Jerusalén, del cual se habla aquí como si fuera una mujer. Vea cómo tradujo esto en 2:11 (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Lamentations 4:4-5

aquellos que fueron traídos vistiendo vestiduras púrpuras

Llevar ropa escarlata era una señal de que una persona era próspera y rica.

Lamentations 4:6

Castigo

Significados posibles son 1) "castigo por el pecado" o 2) "pecado"

la hija de mi pueblo

Este es un nombre poético para Jerusalén, del cual se habla aquí como si fuera una mujer. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

fue volcado en un momento

"Dios lo destruyó en un momento" ( Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

nadie levantó una mano para ayudarla

"aunque nadie la ayudó" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Lamentations 4:7-8

Sus líderes eran más puros que la nieve, más blancos que la leche

Posibles significados; 1) "Nuestros líderes antes eran hermosos para mirar" (UDB) porque estaban físicamente sanos o 2) la gente amaba a sus líderes porque los líderes eran moralmente puros de la manera en que la nieve y la leche nuevas son de color blanco puro

Sus lideres

lideres de Jerusalén

robusto

aspecto saludable

coral

Una sustancia roja dura como una roca que proviene del mar y se usa como joyería.

zafiro

una piedra azul costosa usada en joyeria

su apariencia ahora es más oscura que el hollín

Esto puede significar 1) que el sol ha oscurecido la piel de los líderes o 2) que el hollín de los fuegos que quemaron a Jerusalén cubrió sus caras.

ellos no son reconocidos

Traducción Alterna: " nadie los reconoce" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

se han vuelto tan secos como madera.

porque no tienen suficiente agua y comida. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Lamentations 4:9-10

Aquellos que han sido asesinados por espada

Traducción Alterna: " Aquellos a quienes los soldados enemigos han matado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-metonymy)

aquellos asesinados por hambre

Traducción Alterna: los que mueren de hambre " (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

desgastados

Traducción Alterna: "Los que se adelgazaron y se debilitaron porque se morían de hambre". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

perforados por la falta de cualquier cosecha del campo

Aquí se habla de falta de comida como si fuera una espada. Traducción Alterna: : "a quien el hambre ha matado". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive )

Las manos de la mujer compasiva

Traducción Alterna: "mujer compasiva" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Lamentations 4:11

El SEÑOR mostró toda su ira; Él derramó su enojo feroz

El SEÑOR estaba muy enojado, y Él hizo todo lo que quiso hacer para mostrar que Él estaba enojado. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Él derramó su enojo feroz

El enojo de Dios es como un líquido caliente y abrasador que se derrama (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

El encendió un fuego en Sión

Esto puede significar 1) que la ira de Dios es como un fuego que destruyó a Jerusalén, o 2) que Dios causó que los enemigos quemaran a Jerusalén con fuego.(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Lamentations 4:12-13

Los reyes de la tierra no creyeron, ni tampoco creyeron los habitantes del mundo

"Nadie en ninguna parte creyó" (Ver: INVALID translate/figs-merism)

enemigos u oponentes

Estas dos palabras significan básicamente la misma cosa y enfatizan que estas son personas quienes deseaban dañar a Jerusalén. Traducción Alterna: " cualquier tipo de enemigo" Ver: ( INVALID translate/figs-doublet)

los pecados de sus profetas y las iniquidades de sus sacerdotes

Estas dos lineas comparten significados similares y enfatizan que esos líderes espirituales fueron largamente responsables por la caída de Jerusalén. Traducción Alterna: "los terribles pecados de sus profetas y sacerdotes" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

quienes derramaron la sangre de los justos

Tanto los sacerdotes como los profetas fueron culpables de asesinato. Traducción Alterna:: "que han asesinado a los justos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Lamentations 4:14-15

Ellos fueron tan contaminados por esa sangre

Debido a que han cometido un asesinato, son ritualmente impuros, incapaces de adorar a Dios o estar con personas comunes.(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Lamentations 4:16

esparcidos

esparcidos los profetas y sacerdotes

no lo los vigila más

No continúa aceptándolos por más tiempo" o "Ya no continúa aprobándolos". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Lamentations 4:17-18

Nuestros ojos fallaron, mirando en vano por ayuda

Los posibles significados son 1) buscaron personas para ayudarlos, pero nunca llegó ayuda o 2) siguieron buscando ayuda de personas que nunca hubieran podido ayudarlos. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ellos siguieron nuestros pasos

Traducción Alterna: "Nuestros enemigos nos siguieron dondequiera que fuimos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Nuestro fin

Traducción Alterna: " El tiempo para nosotros morir" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

Lamentations 4:19-20

El aliento en nuestras fosas nasales

Este es un título para el rey, que proporciona vida a su gente como el aliento mantiene el cuerpo vivo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

fue capturado en sus pozos

Aquí "pozos" se refiere a la trampa de los enemigos, su plan para atrapar al rey. Traducción Alterna: "Los enemigos hicieron planes para capturar a nuestro rey, y lo hicieron" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-metaphor)

Lamentations 4:21-22

Regocíjense y estén contentos

Estas dos palabras significan básicamente lo mismo y enfatizan la intensidad de la alegría. El escritor usa estas palabras sarcásticamente. Traducción Alterna: "estén muy contentos" (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-irony)

Hija de Sión ... hija de Edom

Estos son nombres poéticos para la gente de Jerusalén y de la tierra de Edom, de los que se habla aquí como si fueran mujeres. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

a ustedes también la copa pasará

El vino que la gente beberá de la copa es un símbolo de la ira del SEÑOR. Traducción Alterna: "El SEÑOR también les juzgará" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)

Él no extenderá tu exilio

Aqui la palabra "Él" se refiere a el SEÑOR.

destapará sus pecados

"expondrá sus pecados"

Lamentations 5

Lamentations 5:1-4

Información General:

Un nuevo poema comienza. "Ver INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-metaphor.

Recuerda

"Piensa en esto" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

mira y observa nuestra desgracia

"mira el estado vergonzoso en el que estamos"

Nuestra herencia ha sido devuelta a extraños

"Ustedes han dejado a extranjeros tomar posesión de nuestra herencia" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

nuestros casas a extranjeros

"ustedes han dejado a extranjeros tomar posesión de nuestras casas. (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Nos hemos vuelto huérfanos...nuestras madres son como viudas

La gente de Jerusalén no tiene a nadie que los proteja porque los hombres murieron en la batalla o se fueron al exilio. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-simile)

Debemos pagar plata para el agua que bebemos

"Debemos pagar plata a nuestros enemigos para beber nuestra propia agua"

debemos pagar plata para tener nuestra propia madera.

"nuestros enemigos nos venden nuestra propia madera" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Lamentations 5:5-7

Los que están cerca detrás de nosotros

El ejército babilonio

dado nosotros mismos a

Traducción Alterna: "hicimos un trato con" o "nos rendimos a ". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

para tener suficiente comida

Traducción Alterna: "para que tuvieramos comida para comer"

y ya no están

Traducción Alterna: "Ellos han muerto" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

nosotros cargamos sus iniquidades

Traducción Alterna: " nosotros cargamos el castigo por sus pecados" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Lamentations 5:8-10

Esclavos gobiernan sobre nosotros

Los posibles significados son 1) "Ahora las personas que gobiernan sobre nosotros son esclavos de sus propios amos en Babilonia" (UDB) o 2) "Las personas que solían ser esclavos en Babilonia ahora gobiernan sobre nosotros".

nos libere de su mano

Aqui la palabra "mano" se refiere a "Poder". Traducción Alterna: " para rescatarnos de su poder" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

por causa de la espada en el desierto

Traducción Alterna: "porque hay personas en el desierto que matan a otros con espadas". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Lamentations 5:11-12

Mujeres son violadas en Sión...vírgenes en las ciudades de Judá

Traducción Alterna: "Todas las mujeres, jóvenes y viejas, son violadas en Jerusalén y en las ciudades de Judá." (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Príncipes son colgados por sus propias manos

Los posibles significados son 1) "Con sus propias manos, colgaron a los príncipes" o 2) ataron las manos de cada príncipe juntas con un extremo de una cuerda y ataron el otro extremo para que los pies del príncipe no pudieran tocar el suelo.

Lamentations 5:13-14

ancianos

hombres que ya no son más "hombres vigorosos"

la puerta de la ciudad

donde los ancianos darían consejo legal, pero también donde las personas se reunían socialmente

su música

parte de la vida social a la puerta de la ciudad.

Lamentations 5:15-16

La corona se ha caído de nuestra cabeza

Los posibles significados son 1) "Ya no usamos flores en nuestras cabezas para las celebraciones" o 2) "Ya no tenemos un rey".

Lamentations 5:17-18

nuestros ojos se han oscurecido

Traducción Alterna: "es dficil poder ver debido a nuestras lagrimas"

chacales

Vea cómo tradujo esto en 4: 3. Se pensaba que los lugares en ruinas y desiertos estaban habitados por ciertos tipos de animales salvajes, incluidos los chacales.

Lamentations 5:19-22

tu trono

"su poder y autoridad para gobernar como Rey" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

de generación en generación

Traducción Alterna: "siempre" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

¿Por qué nos olvidas por siempre? ¿Por qué nos abandonas por tantos días?

Traducción Alterna: "¡Es como si nos olvidaras para siempre o no regresaras a nosotros por mucho tiempo!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Renueva nuestros días a como eran hace tiempo

Traducción Alterna: "Haz que nuestras vidas sean buenas, como solían ser "o" Haznos tan grandes como solíamos ser" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

a menos que nos hayas rechazado por completo y estás enojado con nosotros más allá de toda medida.

Los posibles significados son 1) que el escritor tiene miedo de que el SEÑOR esté demasiado enojado para restaurarlos o 2) que está diciendo que el SEÑOR está demasiado enojado para restaurarlos (UDB). (Ver: INVALID translate/figs-hypo)