Daniel
Daniel 1
Daniel 1:1-2
Nabucodonosor rey de Babilonia
Esto se refiere a Nabucodonosor y sus soldados, no sólo a Nabucodonosor. Traducción Alterna: "soldados de Nabucodonosor" o "Nabucodonosor rey de Babilonia y sus soldados" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
impedir todos los suministros
"impedir que la gente recibiera cualquier suministro"
Joacim rey de Judá
Esto se refiere a Joacim y sus soldados, no sólo a Joacim.. Traducción Alterna: "el ejército de Joacim rey de Juda" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
él le dio
Joacim le dio a Nabucodonosor
El trajo... él colocó
Aunque Nabucodonosor no trajo esstas cosas sólo, sería mas fácil para el lector mantener conservar los pronombres singulares. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Él los trajo
Aquí "los"probablemente se refiere a Joacim y otros prisioneros, como los objetos sagrados.
en el tesoro de su dios
Esto fue un acto de adoración a su dios.
Daniel 1:3-5
El rey habló
Esto se refiere a Nabucodonosor
Aspenaz
Este es el oficial principal. (Ver: INVALID translate/translate-names)
nobleza
Esta es la clase social mas alta.
sin tacha
Estas dos palabras negativas juntas enfatizan una idea positiva. Traducción Alterna: "con apariencia perfecta" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
llenos de conocimiento y entendimiento,
Esto es una expresión idiomática. Esto significa que sabían mucho y podían organizar y usar esa información. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
el palacio del rey
Esta la casa grande o edificio donde vive el rey.
Él debía enseñarles
"Aspenaz debía enseñarles"
el rey les repartió
Los oficiales del rey hicieron esta tarea por él. Traducción Alterna: "Los oficiales del rey les repartió a ellos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
sus manjares
la buena comida especial, rara que el rey comía
Estos hombres serían adiestrados
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "Aspenaz adiestraría a estos hombres jóvenes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
adiestró
"enseñó habilidades"
Daniel 1:6-7
Entre éstos
"Entre estos hombres jóvenes de Israel"
El oficial principal
Esto se refiere a Aspenaz quien era el oficial mas alto del rey Nabucodonosor.
Beltsasar... Sadrac... Miasel...Abed Nego
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Daniel 1:8-10
Daniel decidió en su mente
Aquí "mente" se refiere a Daniel Mismo. Traducción Alterna: "Daniel decidió a sí mismo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
no se contaminaría
"contaminar" algo es hacerlo sucio. Alguna de la comida y bebida de los babilonios haría a Daniel ceremonialmente sucio de acuerdo a la ley de Dios. Esto se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "hacerse sucio de acuerdo a la ley de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
manjares
Esto se refiere a las buenas comidas especia y rara que el rey comía. Observa como tradujiste esto en 1:1.
¿Por qué debe él ver que ustedes se vean peor que los demás jóvenes de su edad?
El oficial usa esta pregunta para explicar que él pensaba pasaría. Puede ser una declaración. Traducción Altwerna: "Él no quiere que se vean peor que los otros hombres jovenes de tu misma edad." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
El rey podrá mandar a cortar mi cabeza
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "El rey puede cortar mi cabeza" o "El rey puede matarme" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Daniel 1:11-13
compara nuestra apariencia con la apariencia
Daniel preguntó al administradorsi el y sus amigos se veían peor que los otros hombres jóvenes. Traducción Alterna: "compara nuestra apariencia para ver si es peor que la apariencia"
Daniel 1:14-16
los probó...sus apariencias... ellos eran... sus manjares... su vino
Todos estos pronombres se refieren a Daniel, Ananías, Misael y Azarías.
alimentó
Esto significa haberlos hecho saludables por lo que habían comido.
Daniel 1:17-18
Dios les dio conocimiento y entendimiento
Esto se puede refrasear para que los nombres "conocimiento"y "entendimiento" pueda expresarse como los verbos "aprender" y "entender." Traducción Alterna: "Dios les dio la habilidad de aprender y entender clamente en" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
toda literatura y sabiduría
Esto es una exageración para mostrar que ellos tenían una muy buena educación y entendimiento. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
Daniel 1:19-21
El rey habl o con ellos
El rey habló con los "cuatro hombres jóvenes" (1:17).
entre todo el grupo no había ninguno para comparar con Daniel, Ananías, Misael y Azarías
Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "Daniel, Ananías, Misael y Azarías les agradó mucho mas que cualquiera del grupo completo" (See: INVALID translate/figs-litotes)
Daniel, Ananías, Misael y Azarías
Estos son nombres de hombres. Observa como tradujiste estos nombres en 1:6.
diez veces mejor
Aquí "diez veces"es una exageración representando gran calidad. Traducción Alterna: "mucho mejor" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
el primer año del rey Ciro
"el primer año que el rey Ciro gobernó Babilonia"
Daniel 2
Daniel 2:1-2
en el segundo año
"En el año dos" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal|Ordinal Numbers)
él tuvo sueños
"Nabucodonosor tuvo sueños"
Su mente estaba turbada
Aquí "mente"se refiere a sus pensamientos. Traducción Alterna: "Sus pensamientos lo afectaron" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy|Metonym
y él no pudo dormir
Sus pensamientos perturbados no lo dejaron dormir. Traducción Alterna: "así que no podía dormir"
Entonces el rey convocó a los magos
"Entonces el rey llamó a los magos"
los muertos
"personas que habían muerto"
ellos vinieron
"ellos entraron al palacio"
se paró ante
"se paró frente a"
Daniel 2:3-4
mi mente está ansiosa
Aquí "mente" se refiere al rey mismo. Traducción Alterna: "Yo estoy ansioso" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
ansioso
"preocupado"
Arameo
Este es el lenguaje que las personas en Babilonia hablaban.(Ver: INVALID translate/translate-names)
¡Rey, vive para siempre!
Los hombres probablemente dijeron esto para mostrar al rey que eran leales a él. Traducción Alterna: "¡Rey, esperamos que vivas para siempre!"
nosotros tus siervos
Los hombres se llamaron a sí mismos siervos del rey para mostrarle respeto.
nosotros revelaremos
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a los hombres a quien el rey le esta hablando y no incluye al rey. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
Daniel 2:5-6
Este asunto ha sido decidido
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Yo ya he decidio que hacer sobre este asunto" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
sus cuerpos serán hecho pedazos y sus casas hechas montones de basura
Esto puede ser expresado en forma acrtiva. Traducción Alterna: "Yo mandare a mis soldados que hagan pedazos sus cuerpos y sus casas en montones de basura" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
ustedes recibirán regalos de mí
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Yo les daré regalos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 2:7-9
Deja que el rey nos diga
Estos hombres sabios se dirigían al rey en tercera persona en sañal de respeto. (Ver: INVALID translate/figs-123person)
verán cuán firme es mi decisión acerca de esto
Se habla de una decisión que no cambiará como algo firme. Traducción Alterna: "ustedes verán que no cambiaré mi decisión sobre esto" Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
sólo hay una sentencia para ustedes
"hay un solo castigo para ustedes"
palabras falsas y engañosas
Estas dos palabras significan aproximadamente lo mismo y enfatizan que estas son "mentiras que intentan engañar." (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
Daniel 2:10-11
grande y poderoso
Estas dos palabras básicamente significan lo mismo y enfatizan la grandeza del poder del rey. Traducción Alterna: "el mas poderoso" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
no hay quien se lo diga al rey excepto los dioses
Esto se expresa en forma negativa para enfatizar. Puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "sólo los dioses le pueden decir esto al rey" (See: INVALID translate/figs-litotes
Daniel 2:12-13
enojado y muy furioso
Estas palabras significan basicamente lo mismo y enfagtizan la intensidad de su enojo. Traducción Alterna: "increíblemente enojado" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
todos aquellos en Babilonia
"todos los hombres en Babilonia"
Así que el decreto salió
Se habla del decreto como si estuviera vivo y capaz de salir por sí mismo. Traducción Alterna: "Así que el rey envió un mandato" o "Así que el rey emitió una orden" (Ver: INVALID translate/figs-personification)
todos aquellos conocidos por su sabiduría serían asesinados
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Activa: "los soldados matarían a todos los hombres conocidos por su sabiduría"(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
así que ellos podían ser asesinados
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "para matarlos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive
Daniel 2:14-16
prudencia y discreción
Estas dos palabras significan basicamente lo mismo y enfatizan la grandeza de su prudencia. Traducción Alterna: "precaución y juicio cuidadoso" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
Arioc
Este es el nombre del comandante del rey. (Ver: INVALID translate/translate-names)
guardaespaldas
Este es un grupo de hombres cuya trabajo es proteger al rey.
había venido a matar
"el rey había enviado a matar"
Daniel entró
Probablemente Daniel fue a palacio. Traducción Alterna: "Daniel fue al palacio" o "Daniel fue hablar con el rey" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
pidió una cita con el rey
"pidió un tiempo para encontrarse con el rey"
Daniel 2:17-18
su casa
Esto se refiere a la casa de Daniel.
lo que había ocurrido
"acerca del decreto del rey"
Él les urgió buscar clemencia
"Él les rogó pedir clemencia"
para que él y ellos no fueran asesinados
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "para que el rey no los matara" o "para que el guardaespaldas del rey no los matara" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 2:19-20
Esa noche el misterio fue revelado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Esa noche Dios reveló el misterio" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
el misterio
Esto se refiere al sueño del rey y su significado.
Alaba el nombre de Dios
Aquí "nombre"se refiere a Dios mismo. Traducción Alterna: "Alaba a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 2:21-22
Información General:
Estos versos también son parte xde la oración de Damniel.
el quita reyes
"Él quita la autoridad de reyes para gobernar"
coloca reyes en sus tronos
Aquí estar en el "trono"se refiere a gobernar sobre un reino. Traducción Alterna: hace nuevos reyes gobernar sobre sus reinos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
la luz vive con el
"la luz viene de donde Dios esta"
Daniel 2:23
Información General:
Este verso también es de la oración de Daniel. El deja de referirse a Dios en tercera persona y cambia a la segunda persona mas personal.(Ver: INVALID translate/figs-123person)
dio a conocer a mi lo que nosotros pedimos de ti
"me dijo lo que mis amigos y yo te pedimos nos dijera" (UDB)
dio a conocer a nosotros el asunto que preocupa al rey
"nos dijo lo que el rey desea conocer"
Daniel 2:24
Arioc
Este es el nombre del comandante del rey. Observa como tradujiste este nombre en 2:14. (Ver: INVALID translate/translate-names)
todo el que era sabio
"los hombres sabios"
Daniel 2:25-26
Beltsasar
Este fue el nombre que los babilonios le dieron a Daniel. Observa como tradujiste este nombre en 1:6. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Daniel 2:27-28
El misterio del que el rey ha preguntado... no por astrólogos
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Aquellos que tienen sabiduría, aquellos que dicen hablar con los muertos, magos y astrólogos no pueden revelar el misterio acerca del cual el rey ha preguntado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
El misterio del que el rey ha preguntado
Esta frase se refiere al sueño del rey.
Daniel 2:29-30
Información General:
Daniel continúa hablando al rey.
aquel que revela misterios
Esta frase se refiere a Dios. Traducción Alterna: "Dios, que revela misterios" o "Dios, quien da a conocer misterios" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
este misterio no me fue revelado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios no me reveló este misterio" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Este misterio me fue revelado a mi para que tu
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Él me reveló el misterio a mi para que tu" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
conoce los pensamientos profundo dentro de ti
Esta frase está usando la palabra "tu" refiriéndose a la mente de la persona. Traducción Alterna: "conoce los pensamientos profundamente dentro de tu mente" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Daniel 2:31-33
Información General:
Daniel continúa hablando al rey.
estaba hecho de oro fino
"era de oro fino" o "era oro fino"
estaban hecho parte de hierro y parte de barro
"eran parte de hierro y parte de barro" o "eran parte hierro y parte barro"
Daniel 2:34-35
Información General:
Daniel continúa hablando al rey.
una piedra fue cortada, aunque no por manos humanas y
Esto puede ser expresado en forma activa si se divide en dos oraciones. Traducción Alterna: "alguiencortó una piedra de una montaña, pero no fue un humano quien lo cortó. La piedra" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
como la paja de las trillas en verano
Esta frase esta comparando los pedazos de la estatua a cosas pequeñas y livianas que pueden ser voladas por el viento. Traducción Alterna: "como pedazos secos de pasto volando en el viento" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
no quedó rastro de ellos
Esto puede ser expresado en forma activa: Traducción Alterna: "ellos habían desaparecido completamente" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
llenó la tierra completa
"esparció sobre toda la tierra"
Daniel 2:36-38
Información General:
Daniel continúa hablando al rey.
Ahora nosotros le diremos al rey
Aquí "nosotros"se refiere solo a Daniel. El pudo haber usado la forma plural en humildad para evitar tomar crédito por conocer el significado del sueño que Dios le reveló a él. (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)
rey de reyes
"el rey mas importante" o "un rey que gobierna sobre los reyes" (UDB)
el poder, la fuerza
Estas palabras significan basicamente lo mismo. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
El ha entregado en tus manos el lugar
Aquí "manos"se refiere a control. Traducción Alterna: "El te ha dado control sobre el lugar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
el lugar donde los seres humanos viven
El lugar es usado para representar la gente que vive allí. Traducción Al;terna: "la gente de la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
El ha dado sobre los animales... en tus manos
Aquí "manos"se refiere a control. Traducción Alterna: "El te ha dado control sobre los animales del campo y de las aves en los cielos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
aves de los cielos
Aquí "cielos" se usa en el sentido de "firmamento."
Tu eres la cabeza de oro de la estatua
En el sueño del rey la cabeza de la estatua representa al rey. Traducción Alterna: "La cabeza de oro simboliza a ti" o "La cabeza de oro es un símbolo de ti y tu poder" (Ver: INVALID translate/writing-symlanguage)
Daniel 2:39
Información General:
Daniel continúa hablando al rey.
otro reino se levantará
En el sueño del rey su reino es oro así que un reino inferior sería plata. Traducción Alterna: "otro reino, el cual es de plata, se levantará" o "otro reino, que está representado por partes de plata de la estatua, se levantará" (Ver: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/writing-symlanguage
aún un tercer reino de bronce
"aun reino número tres, el cual es de bronce," o "entonces aún otro reino el cual está representado por las partes de bronce de la estatua" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal and INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/writing-symlanguage)
Daniel 2:40
Información General:
Daniel continúa hablando al rey.
Habrá un cuarto reino
"Habrá un reino número cuatro" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
fuerte como el hierro
Se habla del cuarto reino como si fuera tan fuerte como el hierro. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
El destrozará todas estas cosas y las aplastará
Este lenguaje simbólico significa que el cuarto reino vencerá y tomará el lugar de los otros reinos. (Ver: INVALID translate/writing-symlanguage)
todas estaas cosas
"los reinos previos" (UDB)
Daniel 2:41-43
Información General:
Daniel continúa hablando al rey.
Justo como tu viste
Nabucodonosor vio que los pies consistían de barro y hierro. El no vió el proceso de hacer los pies.
eran parcialmente hechos de barro y parcialmente hechos de hierro
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "eran una mezcla de barro cocido y hierro" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
no seguirán juntos
"no permanecerán unidos"
Daniel 2:44-45
Información Gweneral:
Daniel continúa hablando al rey.
En los dias de esos reyes
Aquí "esos reyes" se refiere a los gobernadores de los reinos simbolizado por las diferentes partes de la estatua.
que nunca será destruído, ni conquistado por otro pueblo
Esto puede ser expresado en forma activa> Traducción Alterna: "que nadie jamás destruirá y que ningún otro pueblo jamás conquistará" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
una piedra fue cortada de la montaña, pero no por manos humanas
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "alguien cortó una piedra de la montaña, pero no fue un humano quien la cortó" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
confiable
fiable y correcto
Daniel 2:46-47
cayó sobre su rostro
Este acto simbólico mostró que el rey estaba honrando a Daniel. Traducción Alterno: "acostarse con el rostro en el suelo" (S Ver: INVALID translate/translate-symaction)
sea hecha una ofrenda y se ofrezca incienso a él
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "sus sirvientes hicieron una ofrenda y ofrecieron incienso a Daniel" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive
Verdaderamente tu Dios
"Es cierto que tu Dios"
el Dios de dioses, el Señor de reyes
"mas grande que todos los otros dioses, y rey sobre todos los otros reyes" (UDB)
aquel que revela misterios
Traduce "aquel que revela misterios" como en 2:29.
para revelar este misterio
"para reveklar el misterio de mi sueno"
Daniel 2:48-49
El lo hizo gobernante
"El rey hizo a Daniel gobernador"
Sadrac... Mesac... Abed Nego
Estos eran los nombres babilonios de los tres hombres judíos quienes fueron traídos a Babilonia con Daniel. Observa como tradujiste estos nombres en 1:6
Daniel 3
Daniel 3:1-2
Nabucodonosor hizo una estatua de oro...El la levantó
Se habla de los hombres de Nabucodonosor hicieron y levantaron una estatua por su mandato como si Nabucodonosor hubiera hecho y levantado una estatua. Traducción Alterna: "Nabucodonosor mandó a sus hombres hacer una estatua de oro... Ellos la levantaron" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
sesenta codos alto y seis codos ancho
"cerca de 27 metros de alto y casi 3 metros de ancho" (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)
Llano de Dura
Esta es una ubicación en el reino de Babilonia.(Ver: INVALID translate/translate-names)
gobernadores de provincia...gobernadores regionales... gobernadores locales
Estos son oficiales quienes tienen autoridad sobre diferentes tamaños de territorios
tesoreros
Estos oficiales están a cargo de dinero.
Daniel 3:3-5
los gobernadores de provincia, gobernadores regionales,... oficiales de las provincias
Traduce esta lista como en 3:1.
la estatua que Nabucodonosor levantó
Se habla de los hombres de Nabucodonosor que levantaron la estatua como si Nabucodonosor la hubiera levantado. Traducción Alterna: "la estatua que los hombres de Nabucodonosor levantaron" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
heraldo
Esta persona es un mensajero oficial para el rey.
Tu eres encomendado
Esto puede expresarse en forma activa. "El rey te mandó" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
pueblos, naciones y lenguajes
Aquí "naciones" y "lenguajes" representa personas de sdiferentes naciones que hablan diferentes lenguajes. Traducción Alterna: "personas de diferentes naciones y quienes hablan diferentes lenguajes" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
cítaras
Estos son instrumentos musicales similares al arpa. Tienen la forma de triangulos y tienen cuatro cuerdas.
caer
Aquí "caer" significa "acostarse rapidamente"
póstrense ustedes
"estírense ustedes sobre el suelo rostro hacia abajo en adoración de" ( INVALID translate/translate-symaction)
Daniel 3:6-7
Quien no se postre y adore, en ese mismo momento, será lanzado en un horno ardiendo
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Los soldados lanzarán en un horno ardiendo a cualquiera que no se postre y adore la estatua en el momento que escuchen la musica" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
postrarse
Aquí "postrarse"significa "acostarse"
horno ardiendo
Eso es un cuarto grande con fuego caliente.
todos los pueblos, naciones y lenguajes
Aquí "todos" significa todas las personas que estaban presente.
pueblos, naciones y lenguajezs
Aquí "naciones" y "lenguajes" representa personas de diferentes naciones que hablan diferentes lenguajes. Observa como tradujiste esto en 3:3. Traducción Alterna: "gente de diferentes naciones y quienes hablaban diferentes lenguajes" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
los cuernos, flautas... e instrumentos de viento
Estos son instrumentos musicales. Traduce esta lista como se hizo en 3:3.
caer
Aquí "caer"significa "acostarse rapidamente"
postraron ellos mismos a
"estirase ellos mismos rostro en tierra en adoración" (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
la estatua de oro que Nabucodonosor el rey había levantado
Se habla de los hombres de Nabucodonosor que habían levantado la estatua como si Nabucodonosor la hubiera levantado. Traducción Alterna: "la estatua de oro que los homvbres del rey Nabucodonosor habían levantado" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 3:8-10
Ahora
Esta palabra es usada para marcar una pausa en la historia principal. Aquí el esceritor cuenta acerca de alguna nueva persona en la historia.
Rey, vive para siempre
Esta es un saludo común al rey.
los cuernos, falautas... e instrumentos de viento
Estos son instrumentos musicales. Traduce esta lista como hiciste en 3:3.
caer
Aquí "caer" significa "acostarse rápidamente"
postrarse el mismo
"estirarse él mismo sobre el suelo rostro en tierra en adoración a" (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
Daniel 3:11-12
Quienquiera que no caiga y adore debe ser lanzado en el horno ardiendo
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Los soldados deben lanzar en el horno ardiendo a cualquiera que no se acueste sobre el suelo y adore" (Ver: [[(en:ta:vol2:translate: INVALID translate/figs-activepassive]])
caer
Aquí "caer"significa "acostarse rapidamente"
horno ardiendo
Este es un cuarto grande con fuego caliente. Traduce esto como hiciste en 3:6.
asuntos
"situación" o "negocio"
Sadrac... Mesac... Abed Nego
Estos son los nombres babilonios de los tres amigos judíos de Daniel. Observa como tradujiste estos nombres en 1:6.
mostrar ninguna atención
"no muestres atención a ti"
postrarse ellos mismos
"estirarse ellos mismos sobre el suelo rostro en tierra en adoración" (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
la estatua de oro que has levantado
Se habla de los hombres de Nabucodonosor que levantaron la estatua como si Nabucodonosor la hubiera levantado. Traducción Alterna: "la estatua de oro que tus hombres han levantado" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 3:13-14
se llenó de ira y cólera
Se habla de la ira y cólera de Nabucodonosor era tan intensa como si ellas lo llenaran. Aquí "ira" y "cólera"significan casi lo mismo y se usan para enfatizar cuán molesto estaba el rey. Traducción Alterna: "extremadamente enojado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-doublet)
Sadrac, Mesac y Abed Nego
Estos son los nombres de los tres amigos judíos de Daniel. Observa como tradujiste estos nombres en 1:6.
Han decidido sus mentes
Aquí "mente" se refiere a decidir. "Decidir en tu mente" es una expresión idiomática que significa decidir firmemente. Traducción Alterna: "Has decidido firmemente" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)
se postrarán
extiendase ustedes mismos con su rostro en tierra en adoración a (See: INVALID translate/translate-symaction)
la estatua dorada que yo he levantado
Los hombres de Nabucodonozor colocaron la estatua que se menciona como si Nabucodonozor hubiera sido el que la coloco. Traducción alterna: "la estatua dorada que mis hombres colocaron". (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 3:15
los cuernos, flautas... pipas
Estos son instrumentos musicales. Observa como se tradujo en 3:3.
inclinarse
Aquí inclinarse signfica "doblarse un poco hacia el frente"
postrarse ante
"estirarse ustedes mismos en el piso con el rostro hacia abajo en adoración" (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
todo estará bien
"no habrá más problemas" o "serás libres para irte"
la estatua que he hecho
El que los hombres de Nabucodonosor hayan hecho una estatua se dice como si Nabucodonosor la hubiera hecho el mismo. Traducción Alterna: "la estatua que mis hombres hicieron." (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
serán echados inmediatamente a un horno abrasador
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción Alterna: "Mis soldados inmediatamente los lanzaran a ustedes dentro de un horno abrazador." (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
horno abrasador
Esto es un cuarto grande lleno de fuego ardiendo. Traduzcalo como lo hizo en 3:6.
¿Quién es el dios... mis manos?"
EL rey no espera una respuesta. El está amenazando a los tres hombres. Traducción Alterna: "Ningún dios es capaz de rescatarlos de mi poder." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
de mis manos?"
Aquí "manos" se refiere al poder de castigar. Traducción Alterna: "de mi castigo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 3:16-18
horno abrasador
Esto es un cuarto grande lleno de fuego ardiendo. Traduzcalo como lo hizo en 3:6.
de su mano
Aquí "manos" se refiere al poder de castigar. Traducción Alterna: "de su castigo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Pero si no, que se le haga saber a usted, rey, que
"Pero rey, nosotros debemos dejarle saber que aún si Dios no nos rescata"
nos postraremos
"estirarnos nosotros mismos en el piso con el rostro hacia abajo en adoración" (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
la estatua de oro que usted ha levantado
El que los hombres de Nabucodonosor hayan hecho una estatua se dice como si Nabucodonosor la hubiera hecho el mismo. Traducción Alterna: "la estatua que sus hombres hicieron." (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 3:19-20
Nabucodonosor se llenó de furia;
El rey estaba tan enojado que su ira se habla como si lo hubiera llenado. Traducción Alterna: "Nabucodonosor se enojó extremadamente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Él mandó que el horno debiera calentarse siete veces más caliente de lo que normalmente se calentaba.
Aquí "siete veces más caliente" es un idioma que significa el hacerlo mucho más caliente. Esto puede escribirse de forma activa. Traducción Alterna: "Él ordenó a sus hombres que hicieran el horno mucho más caliente de lo que normalmente hacen." (Ver: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 3:21-23
turbantes
Un turbante es una pieza de ropa hecha de tela para envolver la cabeza.
horno abrasador
Esto es un cuarto grande lleno de fuego ardiendo. Traduzcalo como lo hizo en 3:6.
Debido a que el mandato del rey fue estrictamente seguido
Esto puede ser escrito en forma activa. Traducción Alterna: "Debido a que los hombres hicieron exactamente lo que el rey había ordenado." (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 3:24-25
¿No lanzamos nosotros a tres hombres amarrados al fuego?
"Nosotros lanzamos tres hombres atados al fuego, ¿Verdad?"
La brillantez del cuarto es como un hijo de los dioses.
Se creía que los dioses brillaban con luces. Traducción Alterna: "El cuarto hombre resplandece brilantemente con luz como brilaría un hijo de los dioses." (Ver: INVALID translate/translate-ordinal and INVALID translate/figs-simile)
Daniel 3:26-27
Los gobernadores de las provincias, los regionales, otros gobernadores
Estos son oficiales que tienen autoridad sobre territorios de diferentes tamaños. Observe como se tradujo en 3:1
el cabello en sus cabezas no se había chamuscado
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción Alterna: "el fuego no ha quemado el cabello en sus cabezas." (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
chamuscado
"quemado levemente"
sus mantos no estaban dañados,
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción Alterna: "el fuego no dañó sus mantos." (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
no hubo olor a fuego en ellos.
"ellos no olían a fuego."
Daniel 3:28
ignoraron mi mandato
El no obedecer el mandato del rey se menciona como si ellos se hubieran movido físicamente lejos de ellos. Traducción alterna: "ellos ignoraron mi comando" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
entregaron sus cuerpos
Esta frase se refiere a los tres hombres dispuestos a morir por lo que ellos creen. Traducción alterna: "ellos estaban dispuestos a morir." (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
postrarse ante
"estirarse ellos mismos en el piso con el rostro hacia abajo en adoración" (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
Daniel 3:29-30
todo pueblo, nación o lengua que hable cualquier cosa en contra del Dios de Sadrac, Mesac, y Abed Nego, deberá ser despedazado, y sus casas deben convertirse en montones de basura
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "mis sirvientes despedazarán a cualquier persona, nación o lengua... y harán que sus casas sean pilas de basura. (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
todo pueblo, nación o lengua que hable
Aquí "nación" y "lengua" representa personas de diferentes naciones que hablan diferentes lenguas. Observe como se tradujo en una frase similiar en 3:3. Traducción Alterna: "cualquier persona de cualquier nación, o aquellos que hablan cualquier lengua que diga" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
hable cualquier cosa en contra del Dios
"hablen palabras que no respeten a Dios"
deberá ser despedazado,
"sus cuerpos deben ser despedazados"
porque no hay otro dios que puede salvar así.
Esto puede ser declarado de forma positiva. Traducción Alterna: "solo su Dios es capaz de salvar de esta manera."
Daniel 4
Daniel 4:1-3
Información General
En este capítulo, Nabucodonosor cuenta lo que Dios le hizo a él. En los versículos 1-18, Nabucodonosor describe en primera persona su visión de Dios. En los versículos 19-33 se cambia a tercera persona para describir el castigo de Nabucodonosor. En los versículos 34-37 se cambia de vuelta a primera persona, mientras Nabucodonosor describe su respuesta a Dios. (Ver: INVALID translate/figs-123person)
El Rey Nabucodonosor envió
Esta frase se refiere al mensajero del rey como el rey mismo. Traducción alterna: "Nabucodonosor envió sus mensajeros con él" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
pueblos, naciones y lenguas
Aquí "naciones" y "lenguajes" representa a las persona de diferentes naciones que hablan diferentes lenguajes. Ver cómo se tradujo esto en el 3:3. Traducción alterna: "las personas de diferentes naciones que hablan diferentes lenguajes" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
que habitaban en la tierra
Los reyes a menudo exagerarían cuán ancho su reino era. Pero Nabucodonosor sí gobernó sobre la mayor parte del mundo conocido en el tiempo en que este libro se escribió. Traducción alterna: "quienes vivieron en el reino de Babilonia" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
Que aumente su paz
Este es un saludo común.
señales y maravillas
Estas palabras comparten significados similares y se refiere a las maravillosas cosas que Dios había hecho. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
¡Cuán grandes son sus señales, y cuán poderosas son sus maravillas!
Ambas de estas frases tienen el mismo significado y son usadas para enfatizar cuán grandes son las señales y maravillas de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Su reino es ... generación a generación
Ambas de estas frases tienen el mismo significado y son repetidas para enfatizar cómo el rey de Dios es para siempre. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Daniel 4:4-6
Información General:
En los versículos 1-18, Nabucodonosor describe en primera persona su visión de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-123person)
estaba viviendo felizmente ... estaba disfrutando de la prosperidad
Estas dos frases son paralelas y significan la misma cosa. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
mi casa ... mi palacio
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
un sueño .. las imágenes ... las visiones
Estas frases significan básicamente la misma cosa. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
me dio miedo ... me perturbaron
Estas frases son paralelas y significan la misma cosa. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
todos los hombres de Babilonia que tenían sabiduría
"todos los hombres sabios de Babilonia"
Daniel 4:7-9
Información General:
En los versículos 1-18, Nabucodonosor describe en primera persona su visión de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-123person)
el que se llama Beltsasar
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "a quien yo nombré Beltsasar" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Beltsasar
Este es el nombre que los babilonios le dieron a Daniel. Ver cómo tradujo este nombre en el 1:6.
el espíritu de los dioses santos
Nabucodonosor creía que el poder de Daniel venía de los dioses falsos que Nabucodonosor adoraba.
ningún misterio es demasiado difícil para ti
Esto puede escribirse en forma positiva. Traducción alterna: "yo entiendo el significado de cada misterio"
Daniel 4:10-12
Información General:
En los versículos 1-18, Nabucodonosor describe en primera persona su visión de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-123person)
visiones
cosas que tú ves
su altura fue muy grande
"es muy alto"
Su parte más alta llegaba a los cielos ... podía verse hasta los fines de la tierra entera
Este es un lenguaje simbólico que exagera cuán alto y cómo bien conociedo era el árbol. Traducción alterna: "Parecía que el tope alcanzaba el cielo y que todos en el mundo podían verlo" (UDB) (Ver: INVALID translate/writing-symlanguage y INVALID translate/figs-hyperbole)
su fruto era abundante
"había muchas frutas en el árbol"
había comida para todos
"era comida para todas las personas y animales"
Daniel 4:13-14
Información General:
En los versículos 1-18, Nabucodonosor describe en primera persona su visón de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-123person)
Yo vi en mi mente
Esto se refiere a ver un sueño o visión. Traducción alterna: "Yo ví en mi sueño"
Él gritó y dijo
Puede hacerse claro que el mensajero santo estaba hablando a más de una persona. Traducción alterna: "Él les gritó a algunas personas y les dijo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Que huyan los animales ... de sus ramas
"Los animales huirán de debajo de allí y el pájaro volará lejos de sus ramas"
Daniel 4:15-16
Información General:
En los versículos 1-18, Nabucodonosor describe en la primera persona su visón de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-123person)
Información General:
El mensajero santo en la visión continúa gritándole a algunas personas.
tocón de sus raíces
Este es la parte del árbol que se deja arriba del suelo después que un árbol es cortado.
rocío
La humedad en el suelo que es encontrada en las mañanas
Dejen que sea cambiada ... siete años pasen
Ya que el árbol representa a Nabucodonosor, los pronombres masculinos "su" y "a él" en el versículo 16 se refiere al mismo árbol como el pronombre neutral "lo" en el versículo 15. Traducción alterna: "La mente del hombre cambiará de la mente de un hombre a la mente de un animal para un periodo de siete años" (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)
Daniel 4:17-18
Información General:
En los versículos 1-18, Nabucodonosor describe en primera persona su visión de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-123person)
Es una decisión tomada por los santos
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "Los santos hicieron esta decisión" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
los santos
Esta frase probablemente se refiere a los ángeles. Traducción alterna: "los santos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
aquellos que están vivos
"cada persona viva" o "todos"
los da
"da los reinos"
Beltsasar
Este era el nombre que los babilonios le dieron a Daniel. Ver cómo se tradujo este nombre en el 1:6.
tú lo puedes hacer
"tú eres capaz de interpretarlo"
el espíritu de los santos dioses
Nabucodonosor creía que el poder de Daniel venía de los dioses falsos que Nabucodonosor adoraba. Estos no son los mismos "santos dioses" en los versículos 17. Ver cómo se tradujo esta frase en el 4:7
Daniel 4:19
Información General:
Los versículos 19-33 usan tercera persona para describir el castigo de Nabucodonosor. (Ver: INVALID translate/figs-123person)
tenía por nombre Beltsasar
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "a quien yo también nombré Beltsasar" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
se turbó grandemente por un rato, y sus pensamientos lo alarmaron
Lo que entendió Daniel en cuanto al significado de la visión es lo que lo alarmó. Esto puede escribirse explícitamente. Traducción alterna: "no dijo nada por algún tiempo porque él estaba muy preocupado sobre el significado del sueño" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
que el sueño sea para aquellos que lo odian a usted; que su interpretación sea para sus enemigos
Daniel está expresando su deseo de que el sueño no fuera sobre Nabucodonosor, incluso cuando él sabía que realmente era sobre el rey.
Daniel 4:20-22
Información General":
Los versículos 19-33 usan la tercera persona para describir el castigo de Nabucodonosor. (Ver: INVALID translate/figs-123person)
Información General:
Muchos términos en estos versículos son casi los mismos que en los versículos 4:10. Ver cómo usted tradujo aquellos versículos.
abundante
"muy llenos"
este árbol es usted, rey
"este árbol te representa, rey"
Su grandeza ha crecido ... su autoridad llega hasta
Estas dos frases significan cosas similares. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
los cielos ... hasta los fines de la tierra
Estas frases son exageraciones que todos en todos los lugares conocían cuán grande era el Nabucodonosor. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
Daniel 4:23
Información General:
Los versículos 19-33 usan la tercera persona para describir el castigo de Nabucodonosor. (Ver: INVALID translate/figs-123person)
Información General:
Estos versículos son casi los mismos que el 4:13 y el 4:15. Ver cómo tradujo aquellos versos.
el tocón de sus raíces
Esta es la parte del árbol que es dejada por encima del suelo, después que un árbol es cortado.
en el medio de la hierba tierna del campo
"rodeado por la grama tierna del campo"
rocío
la humedad que se coloca en el suelo en las mañanas
Daniel 4:24-25
Información General:
Los versículos 19-33 usan la tercera persona para describir el castigo de Nabucodonosor. (Ver: INVALID translate/figs-123person)
Información General:
Muchos términos en estos versículos son casi iguales al 4:15. Ver cómo usted tradujo aquellos versículos.
que le ha llegado a usted
"que ustedes han escuchado"
Usted será echado de entre los hombres
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "Los hombres te sacarán lejos de ellos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Se le obligará a usted comer hierba
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "Tú comerás hierba" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 4:26-27
Información General:
Los versículos 19-33 usan la tercera persona para describir el castigo de Nabucodonosor. (Ver: INVALID translate/figs-123person)
el cielo gobierna
Aquí "cielo" se refiere a Dios, que viven en el cielo. Traducción alterna: "Dios en el cielo es el gobernante de todo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
permita que mi consejo sea aceptable a usted
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "por favor acepta mi consejo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Aléjese de sus iniquidades
Aquí rechazar la inquidad es hablada como si se alejara de ella. Traducción alterna: "Rechaza tus iniquidades" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
los oprimidos
El adjetivo nominal se refiere a las personas que son oprimidas. Traducción alterna: "las personas que son oprimidas" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
puede ser que su prosperidad sea extendida
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "Dios puede extender tu prosperidad" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 4:28-30
Información general:
Los versículos 19-33 usan la tercera persona para describir el castide Nabucodonosor. (Ver: INVALID translate/figs-123person)
Todas estas cosas ... en Babilonia
La información en el 4:28 se puede arreglar para que su significado pueda ser mejor entendido. (Ver: INVALID translate/translate-versebridge)
Doce meses
"12 meses" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
¿No es ésta la gran Babilonia ... para la gloria de mi majestad?
Nabucodonosor hace esta pregunta para enfatizar su propia gloria. Esto puede traducirse como una declaración. Traducción alterna: "¡Esta es la gran Babilonia ... para la gloria de mi majestad!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
para la gloria de mi majestad
"para mostrar a las personas mi honor y mi grandeza" (UDB)
Daniel 4:31-32
Información general:
Los versículos 19-33 usan la tercera persona para describir el castigo de Nabucodonosor. (Ver: INVALID translate/figs-123person)
Mientras las palabras estaban todavía en los labios del rey
Esta expresión idiomática significa que el rey estaba todavía en el acto de hablar. Traducción alterna: "Mientras el rey estaba todavía hablando" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
una voz vino del cielo
"él escuchó una voz del cielo"
Rey Nabucodonosor ... se le ha quitado a usted
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "Rey Nabucodonosor, un decreto salió contra usted, que este reino ya no le pertenece más" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Usted será alejado de la gente
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "Las personas se alejarán de usted" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
quienquera que él desee
"quienquiera que escoga"
Daniel 4:33
Infromación general:
Los versículos 19-33 usan la tercera persona para describir el castigo de Nacubodonozor.(See: INVALID translate/figs-123person)
Este decreto contra Nabucodonosor fue llevado a cabo inmediatamente.
Traducción alterna: "Este decreto contra Nabucodonozor ocurrió inmediatamente" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Él fue echado lejos de la gente.
Traducción alterna: "La gente lo ahuyentó de ellos"(See: INVALID translate/figs-activepassive)
sus uñas llegaron a ser como las garras de las aves.
"sus uñas parecían como las garras de las aves
Daniel 4:34
Ïnformación general:
En los versículos 34-37 Nabucodonozor habla en primera persona para describir su respuesta a Dios.(See: INVALID translate/figs-123person)
Al final de los días
Esto se refiere a los últimos siete años en 4:31.
mi cordura me fue devuelta
Traducción alterna: "mi sanidad volvió a mi"o "yo volví a ser saludable otra vez"(See: INVALID translate/figs-activepassive)
yo alabe...y yo honré
Las dos frases se refieren a la misma acción. (See: INVALID translate/figs-parallelism)
Porque su reinado es un reinado eterno, y su reino permanece desde todas las generaciones hasta todas las generaciones.
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa y son usadas para enfatizar como Dios el reino de Dios nunca terminara. Traducción alterna: "El reinará por siempre y su reino nunca terminará"(See: INVALID translate/figs-parallelism)
Daniel 4:35
Información general:
En los versículos 34-37 Nabucodonozor habla en primera persona para describir su respuesta a Dios.(See: INVALID translate/figs-123person)
Todos los habitantes de la tierra son considerados por Él como nada;
Traducción alterna: "El considera a todos los habitantes de la tierra como nada"(See: INVALID translate/figs-activepassive)
Todos los habitantes de la tierra
"toda la gente de la tierra"
el ejército del cielo
"los ejércitos de los ángeles del cielo"
según su voluntad
"cualquier cosa que satisfaga su propósito"o "cualquier cosa que el quiera hacer"
nadie lo puede detener
Sería bueno añadir detalles adicionales. Traducción alterna: "Nadie puede detenerlo de hacer lo que el decida hacer"(See: INVALID translate/figs-explicit)
Nadie le puede decir: "¿Por qué has hecho esto?"
Traducción alterna: "Nadie puede preguntarle que hace" (See: INVALID translate/figs-quotations)
Daniel 4:36-37
Información general:
En los versículos 34-37 Nabucodonozor habla en primera persona para describir su respuesta a Dios.(See: INVALID translate/figs-123person)
mi cordura regresó a mi
Aquí su cordura se refiere a que estaba capacitado para regresar a su poder. Traducción alterna: "Yo volvi a estar sano nuevamente" (See: INVALID translate/figs-personification)
mi majestad y esplendor me regresaron
Aquí su majestad y esplendor como si ellas fueran capaces de regresar por su propio poder. Traducción alterna: "yo recupere mi majestad y mi esplendor otra vez"(See: INVALID translate/figs-personification)
majestad y esplendor
Estas palabras significan básicamente la misma cosa y enfatizan en la grandeza de su gloria. (See: INVALID translate/figs-doublet)
Mis... nobles buscaron mi favor.
"mis nombres solicitaron mi ayuda otra vez"
me regresaron ...más grandeza me fue dada.
Traducción alterna: "Yo regresé a gobernar mi reino otra vez y recibí mas grandeza aún" (See: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)
alabo, ensalzo, y honro
Todas esas palabras tienen básicamente el mismo significado y enfatiza cuan grande él alababa a Dios.(See: INVALID translate/figs-doublet)
que caminan en su propio orgullo.
Esta frase usa caminar para referirse a los actos orgullosos de una persona. Traducción alterna: "quienes son orgullosos" (See: INVALID translate/figs-idiom)
Daniel 5
Daniel 5:1-2
Belsasar
Este es el hijo de Nabucodonosor quién se hizo rey después de su padre (Ver: INVALID translate/translate-names).
para mil
"para 1,000" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
bebió vino frente a
"él tomo vino en presencia de"
los contenedores hechos de oro o plata
Eso puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "los contenedores de oro o plata que los israelitas hicieron" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
contenedores
Estos eran tazas y otros artículos que eran lo suficiente pequeños para una persona agarrárlos y tomar de el.
Nabucodonosor su padre, había sacado
Esta frase esta usando el nombre de Nabucodonosor para referirse al ejército del rey. "el ejército de Nabucodonozor su padre había sacado" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 5:3-4
los contenedores de oro que se habían sacado del templo
Esto puede ser expresado en forma aciva. Traducción Alterna: "los contenedores de oro que el ejército de Nabucodonozor habían tomado del templo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
sacado del templo, la casa de Dios.
La frase "la casa de Dios" nos dice algo mas sobre el templo. Traducción Alterna: "sacado del templo de Dios"
Daniel 5:5-6
En ese momento
"Tan pronto como hicieron eso" o "repéntinamente" (UDB)
yeso
Cemento o barro que es esparcido en paredes o techos para darle una suave pero dura superficie cuando seca
el rostro del rey cambió
Esto fue causado por el miedo. Traducción Alterna: "su cara se puso pálida" (UDB)
sus rodillas
"sus piernas"
sus rodillas chocaban entre sí
Este era el resultado de su gran temor.
Daniel 5:7
aquellos conocidos por su sabiduría en Babilonia
Esto se refiere a aquellos quienes pretendían hablar con los muertos, los hombres sabios, y los astrólogos.
Quienquiera que explique este escrito y su significado será vestido de púrpura y tendrá una cadena de oro alrededor de su cuello
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Le daré ropas púrpura y una cadena de oro a cualquiera que explique esta escritura y su significado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
vestido de púrpura
La ropa de púrpura era rara y reservada para los oficiales reales. Traducción Alterna: "vestidos con ropas reales" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
tercero en mando en el reino
"el número tres al mando" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
Daniel 5:8-9
Belsasar
Este era el nombre del hijo de Nabucodonozor, quien reinó después de él. Ver como escribiste su nombre en 5:1.
la mirada en su rostro cambió
La cara del rey se puso mas pálida que en 5:5. Traducción Alterna: "su cara se puso aún mas pálida"
perplejos
"confusos"
Daniel 5:10
la reina
Algunas versiones modernas entienden que esto sea una referencia a la reina madre, que es la madre del rey. La reina madre recibía mucho honor en la antigua Babilonia.
¡Rey, viva para siempre!
Esto era una forma normal de saludar al rey.
No deje que la mirada en su rostro cambie
"No hay necesidad de que su cara se vea tan pálida"
Daniel 5:11-12
el espíritu de los santos dioses
La reina creía que el poder de Daniel venía de los dioses falsos que Nabucodonozor adoraba. Ver como lo tradujiste en 4:7.
En los días de su padre
"Cuando su padre gobernaba"
luz y el entendimiento y la sabiduría como la sabiduría de los dioses fueron hallados en él
Esto puede se expresado en forma activa. Traducción Alterna: "él tenía luz y entendimiento y sabiduria como la sabiduria de los dioses" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Rey Nabucodonosor, su padre el rey
Su padre el rey Nabucodonozor"
estas cualidades fueron halladas en este hombre Daniel, a quien el rey llamó Beltsasar
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: " ese mismo Daniel, al que el rey llamó Beltsasar, tenía todas esas cualidades" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
lo que ha sido escrito
"lo que ha sido escrito en el muro"
Daniel 5:13-14
Entonces Daniel fue traído ante el rey
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Entonces ellos trajeron a Daniel ante el rey" o "Entonces los soldados trajeron a Daniel ante el rey" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
a quien mi padre, el rey, sacó de Judá
En esta frase "padre" se usa para representar a todos los soldados. Traducción Alterna: "a quienes los soldados de mis padres sacaron de Judá" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
el espíritu de los dioses
Belsasar creía que el poder de Daniel venía de los falsos dioses que Belsasar adoraba. Ver como lo tradujiste en una frase similar en 4:7.
y que luz y el entendimiento y sabiduría excelente se hallan en ti
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: " tu tienes luz y entendimiento y excelente sabiduria" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 5:15-16
Ahora los hombres conocidos ... han sido traídos delante de mí
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ahora el hombre sabe ... ha venido antes de mí"
darme a conocer
"decirme"
tú serás vestido de púrpura y tendrás una cadena de oro colocada alrededor de tu cuello
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Yo te daré ropas púrpuras y una cadena de oro" (See: INVALID translate/figs-activepassive
vestido de púrpura
La ropa púrpura era rara y reservada para los oficiales reales. Traducción Alterna: "vestidos en ropas reales" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
tercero en mando
"el número tres en mando" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
Daniel 5:17-19
Que sus regalos sean para usted mismo, y
"Yo no quiero sus regalos, asi"
todos los pueblos, naciones y lenguas
Esta frase usa la palabra "todas" para representar un gran número. Traducción Alterna: "un gran número de personas, de diferentes naciones e idiomas (See: INVALID translate/figs-hyperbole)
temblaron y le temieron
Estas palabras significan básicamente lo mismo y enfatizan la intensidad del miedo. Traducción Alterna: "le teníamos mucho miedo" (See: INVALID translate/figs-doublet)
Él mandó a matar a aquellos que él quería que murieran
Esta frase no significa que el rey Nabucodonozor mató a la gente él mismo, pero mas bien los que él mandó. Traducción Alterna: "Nabucodonozor mandó a sus soldados a matar a aquellos que él quería que murieran" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Él exaltó a los que él deseaba
"Él exaltó a aquellos a quienes el quería exaltar"
quería ... deseaba
Estas palabras aquí significan la misma cosa.
humilló a los que él deseaba
"él humilló a esos que él quería humillar"
Daniel 5:20-21
su corazón fue arrogante
Aquí "corazón" se refiere al rey mismo. Traducción Alterna: "el rey era arrogante" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
su espíritu fue endurecido
Aquí "espíritu" se refiere al rey mismo. Su testadurez es expresada como si él se hubiera endurecido. Traducción Alterna: "el rey se puso testarudo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-metaphor)
Presuntuosamente
groseramente y demasiado confiado
fue derribado de su trono real
Aquí "trono" se refiere a su autoridad para gobernar. Esto puede ser expresado en forma activa. Traduccion Alterna: "El pueblo le quitó su reino" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)
Fue echado de la humanidad
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "El pueblo lo alejó de ellos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
tuvo la mente de un animal
Aquí "mente" representa sus pensamientos. Traducción Alterna: "él pensaba como un animal piensa"
rocio
la humedad del rocio en el suelo que es hallado en las mañanas
cualquiera que Él desea
"cualquiera que Él escoja"
Daniel 5:22-24
Belsasar
Este era el nombre del hijo de Nabucodonozor, quien se hizo rey después de él. Ve como escribiste su nombre en 5:1.
no ha humillado su corazón
Aquí "corazón" se refiere a Belsasar mismo. Traducción Alterna: "no te has humillado" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Usted se ha levantado en contra del Señor
Rebelarse contra el Dios es expresado como si se estuviera levantando uno mismo contra el SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
De Su casa
Que y dónde "Su casa" puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "Desde Su templo en Jerusalen" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Dios que sostiene su aliento en Su mano
Aquí "aliento" se refiere a la vida y "mano" se refiere a poder o control. Traducción Alterna: "Dios quién te da aliento" o "Dios quién tiene control de tu vida entera" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
todos sus caminos
"todo lo que haces"
este escrito fue hecho
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "escribió este mensaje" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 5:25-28
Esto es el escrito que fue hecho
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Este es el mensaje que la mano escribió" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
'Mene, Mene, Tekel, y Parsin.'
Estas son las palabrass Arameas que fueron escritas en el muro. Deletrea estas palabras con los sonidos que se adaptan a tu lenguaje.
'Mene,' 'Dios ha contado
"'Mene' significa 'Dios ha contado"
'Tekel,' 'Usted se pesa
'"Tekel' significa 'tu has sido pesado"
'Parsin,' 'Su reino
"'Parsin significa 'tu reino"
Usted se pesa en las balanzas y es hallado deficiente
Juzgando la dignidad del rey para gobernar es expresado como pesarlo. Esto significa que el rey no es digno de gobernar. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios ha examinado tu dignidad para gobernar, y Él ha encontrado que tu no tienes dignidad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
Su reino está dividido y es entregado a los medos y persas
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Dios ha dividido tu reino y lo ha dado a los medos y persas" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 5:29-31
Una cadena de oro fue puesta alrededor de su cuello
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Ellos pusieron una cadena de oro alrededor de su cuello" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
del tercero en mando
'El número tres en mando" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
recibió el reino
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: " se convirtió en el que gobierna en el reino" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
cuando tenía cerca de sesenta y dos años.
dos años de edad**- "cuando él tenía 62 años de edad" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Daniel 6
Daniel 6:1-3
Oración de Enlace:
Los eventos en este capítulo tienen lugar después que los persas conquistaron Babilonia y Dario el medo comenzó a gobernar en Babilonia.
Le agradó a Darío
"Rey Dario decidió"
120 gobernadores de provincia
"ciento veinte gobernadores de provincia " (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Sobre ellos
La palabra "ellos " se refiere a los 120 gobernadores de provincia.
para que el rey no sufriera ninguna pérdida
"para que nada le fuera robado al rey" o "para que nadie le robara nada del rey"
fue distinguido sobre
"sobresalido sobre" o "era mas capaz que"
tenía un espíritu extraordinario
Aquí "espíritu" se refiere a Daniel. Esto significa que él era inusualmente capaz. Traducción Alterna: "él era una persona excepcional" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
extraordinario
" impresionante" o "excelente"
ponerlo a él sobre
" darle a él autoridad sobre" o "ponerlo a cargo de"
Daniel 6:4-5
Entonces los otros administradores principales y los gobernadores de provincia ... para el reino
Los otros administradores estaban celosos de Daniel. Esto puede ser hecho explícito. Traducción Alterna: "Entonces los otros administradores principales y los gobernadores de provincia se pusieron celosos. Así que buscaban errores en los trabajos que Daniel hacía para el reino" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Ningunos errores o negligencia fueron hallados en él.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Ellos no podían encontrar ningún error o negligencia en su trabajo." (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
negligencia
mirando demasiado tus responsabilidades
para quejarnos contra este Daniel
"para quejarnos sobre Daniel"
Daniel 6:6-7
trajeron un plan delante del rey
"presentaron un plan al rey"
¡viva usted para siempre!
Esta era una forma normal de saludar al rey.
por treinta días
"por 30 días" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
cualquiera que haga un pedido
"cualquiera que haga una petición"
esa persona deberá ser lanzada en el foso de los leones
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "tus soldados deben tirar a esa persona en el foso de los leones" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
foso de los leones
Esto puede referirse a un cuarto o pozo donde se mantenían los leones.
Daniel 6:8-9
Oración de Enlace:
En el versículo 8, los administradores continúan hablando con el rey.
según las leyes
"de acuerdo a las leyes"
no pueda ser cambiado
"no puede ser cancelado"
convirtiendo el decreto en una ley
"haciendo la orden en una ley"
Daniel 6:10-11
Cuando Daniel supo que el documento había sido firmado convirtiéndolo en ley
Es importante para la historia establecer claramente que Daniel sabía sobre la nueva ley antes de que él orara a Dios.
ahora sus ventanas en su aposento alto estaban abiertas hacia Jerusalén
Esta es la información de fondo que explica cómo los enemigos de Daniel sabían que él estaba orando a su Dios. (Ver: INVALID translate/writing-background)
dio gracias delante de su Dios
"dio gracias a su Dios"
trama
un plan con intenciones perversas
Daniel 6:12
¿No hizo usted un decreto ... leones?
Ellos hicieron esta pregunta para hacer que el rey confirmara que él hizo el decreto.
el que haga un pedido
"quien haga una petición"
foso de los leones
Esto se puede referir a un cuarto o un pozo donde los leones eran mantenidos. Ver cómo lo tradujiste en 6:6.
según la ley
"de acuerdo a la ley"
Daniel 6:13-14
Esa persona, Daniel
Esta no es una forma respetuosa de referirse a Daniel. Ellos intensionalmente usaban esa frase para evitar darle a Daniel el respeto que él se merecía como jefe administrador.
es una de las personas del exilio de Judá
" quien era un inmigrante de Judá"
no le hace caso a usted
Esta expresión idiómatica significa que él ignora al rey. Traducción Alterna: " no te obedece" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
concentró su mente
Aquí "mente" se refiere a sus pensamientos. Traducción Alterna: "él pensaba mucho sobre como" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Él trabajó
Esto se refiere al trabajo mental, en lugar del trabajo físico.
Daniel 6:15
ningún decreto ... puede ser cambiado
Una oración adicional podría ser añadida aquí para ayudar en la comprensión. Traducción Alterna: "ningún decreto... puede ser cambiado. Ellos debían lanzar a Daniel en el foso de los leones." (See: INVALID translate/figs-explicit)
Daniel 6:16
trajeron a Daniel
"sus soldados fueron y trajeron a Daniel"
foso de los leones
Esto se puede referir a un cuarto o pozo donde los leones eran mantenidos. Ver cómo se tradujo en 6:6.
Que tu Dios...te rescate
El rey está expresando su deseo para que su Dios salve a Daniel.
te rescate
"te salve de los leones"
Daniel 6:17-18
foso
Esto se puede referir al cuarto o poso donde los leones eran mantenidos. Ver cómo lo tradujiste en 6 :6.
el rey la selló con su propio anillo grabado y con los anillos grabados de sus nobles ... respecto a Daniel
La función del anillo grabado como sello se puede expresar claramente. El rey y los nobles presionaban sus anillos grabados en un sello de cera. Traducción Alterna: "El rey presionó su anillo grabado en el sello de cera. Los nobles lo hicieron también. Nadie tenía permitido romper el sello y ayudar a Daniel" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
nada pudiera ser cambiado respecto a Daniel
"nadie podía ayudar a Daniel"
pasó la noche ayunando
Este acto simbólico mostró que el rey estaba preocupado por Daniel. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
Ningún entretenimiento fue traído delante de él
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Él no tenía a nadie que lo entretuviera" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
el sueño se le escapó
El sueño es expresado como si pudiera huir del rey. Traducción Alterna: "él no durmió en toda la noche" (Ver: INVALID translate/figs-personification)
Daniel 6:19-20
foso de los leones
Esto se refiere al cuarto o pozo donde los leones eran mantenidos. Ver cómo lo tradujiste en 6:6.
Daniel 6:21-22
Porque fui hallado inocente
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: " Él sabe que no ha hecho nada incorrecto" (UDB)(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
yo no le he hecho ningún daño a usted
"Yo no le he hecho ningún daño"
Daniel 6:23
pozo
Esto se puede referir al cuarto o pozo dónde los leones eran mantenidos. Ver como lo tradujiste en 6:6.
Ningún daño fue encontrado en él
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Ellos no encontraron ninguna herida en Daniel" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 6:24-25
pozo de los leones
Esto se puede referir al cuarto o pozo donde los leones eran mantenidos. Ver cómo lo tradujiste en 6:6.
Antes de que llegaran al piso
"Antes de que llegaran al piso del foso de los leones"
rompieron todos sus huesos en pedazos
"trituraron sus huesos" (UDB)
todos los pueblos, naciones y lenguas
"las personas de todas las naciones"
en toda la tierra
Rey Dario escribió su mensaje a todo el reino, el cuál era inmenso. Aquí les dice: "toda la tierra" para enfatizar cuan inmenso era su reino, pero no incluye a todos en la tierra. Traducción Alterna: "en mi reino"(Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
Aumente la paz sobre ustedes
Esta es una forma de saludar que se usaba para desearle a alguien bien en todas las áreas de su vida.
Daniel 6:26-27
Oración de Enlace:
Esto continúa expresando el mensaje que Dario envió a todos en su reino.
tiemblen y tema
Estas dos palabras son similares y pueden ser combinadas. Traducción Alterna: "agítense con miedo" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
el Dios de Daniel
"el Dios que Daniel adora" (UDB)
Él es el Dios viviente y vive para siempre
"el Dios viviente" y "vive para siempre" expresan el mismo concepto, que Dios vive para siempre. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Su reino no será ... Su dominio será
Las dos frases son paralelas, enfatizando como el reino de Dios nunca termina. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Su reino no será destruido
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "nadie destruirá Su reino" o "Su reino durará por siempre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Su dominio será hasta el final.
"Él gobernará por siempre"
Él ha guardado a Daniel de la fuerza de los leones
"Él no ha permitido que los fuertes leones lastimen a Daniel"
Daniel 6:28
durante el reinado de Darío y durante el reinado de Ciro el Persa.
Ciro, el persa, fue un rey que gobernó después de Dario.
Daniel 7
Daniel 7:1-3
Información General:
Los capítulos 7 y 8 no están en orden cronológico. Estos sucedieron mientras Belsasar aún era rey, antes de que gobernara Dario y Ciro eso fue discutido en el capítulo 6.
Información General:
En la visión de Daniel, él vió animales que eran símbolos de otras cosas. Mas tarde en la visión alguien explicó el significado de esos símbolos. (See: INVALID translate/writing-symlanguage)
Belsasar
Este era el nombre del hijo de Nabucodonozor, Ver como escribiste este nombre en 5:1.
un sueño y visiones
Las palabras "sueños" y "visiones" ambas se refieren al mismo sueño que es descrito en este capítulo. Traducción Alterna: "visiones mientras él estaba soñando" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
los cuatro vientos del cielo
"Vientos de todos lados" o "fuertes vientos de todas las cuatro direcciones"(UDB)
estaban agitando
"azotaron" o "agitaron" o causaron altas olas
Daniel 7:4-5
El primero era como un león pero tenía alas de águila
Esta era una criatura ssimbólica, y no un animal que existe. (Ver: INVALID translate/writing-symlanguage|Symbolic Language)
sus alas fueron arrancadas y el fue levantado de la tierra y obligado a pararse sobre dos patas, como un hombre
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "alguien desgarró sus alas y la levantó del suelo y le hizo pararse como un ser humano" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)
La mente de un hombre le fue dada
Aquí "mente" se refiere a pensar. Esto puede expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien le dió la habilidad de pensar como un ser humano" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy and INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)
un segundo animal, como un oso
Esto no es un oso real sino un animal simbólico que es similar a un oso. (Ver: INVALID translate/writing-symlanguage|Symbolic Language)
costillas
largos huesos curvados del pecho que se conectan a la espina
Se le dijo
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien lo dijo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)
Daniel 7:6-7
otro animal, uno que parecía un leopardo
Este no era un leopardo real, pero era un animal simbólico que era similar al leopardo. (Ver: INVALID translate/writing-symlanguage)
cuatro alas ... cuatro cabeza
Las cuatro alas y las cuatro cabezas eran símbolos, pero su significado no es claro. (Ver: INVALID translate/writing-symlanguage)
tenía cuatro cabezas
"el animal tenía cuatro cabezas"
Le fue dada autoridad para gobernar.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna; "Alguien le dió la autoridad para gobernar" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
un cuarto animal ... tenía diez cuernos
Esto tampoco es un animal real. Es una criatura simbólica. (Ver: INVALID translate/writing-symlanguage)
pisoteaba bajo sus patas
" caminaba y aplastaba"
Daniel 7:8
Información General:
Daniel continúa describiendo su visión de los cuatro animales que él vió en 7:6.
los cuernos
Los traductores deben escribir una nota como esta: "Los cuernos son un símbolo de poder y representan a líderes poderosos." (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Tres de los primeros cuernos fueron arrancados de raíz
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "El pequeño cuerno arrancó a los otros tres primeros cuernos"
una boca que se estaba jactando acerca de grandes cosa
Aquí el cuerno estaba presumiendo, usando su boca para hacerlo. Traducción Alterna: "el cuerno tenía una boca y presumía sobre hacer grandes cosas" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Daniel 7:9
Información General:
La mayoria de los versos de los textos 9-14 es lenguaje simbólico con líneas de paralelismo que tienen un significado similar. Por esta razón, el ULB y UDB los presenta en forma poética. (Ver: INVALID translate/writing-symlanguage and INVALID translate/figs-parallelism)
tronos fueron colocados en su lugar
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "alguien estableció tronos en sus lugares" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
el Anciano de Días
Esto es un título para Dios que significa que Él es eterno. Traducción Alterna: "el único que ha vivido por siempre" o "El que ha vivido desde siempre"
tomó Su asiento ...Su vestidura ... el cabello de Su cabeza
Este pasaje describe a Dios sentado, con sus ropas y cabello como una persona. Esto no significa que Dios es asi realmente, pero así es como Daniel vió a Dios en una visión.
tomó Su asiento
Esto es una expresión idiómatica que significa que él se sentó. Traducción Alterna: se sentó en Su trono" (Ver: INVALID translate/figs-idiom
Su vestidura era tan blanca como la nieve pura
Su ropa es comparada a la nieve para mostrar que es muy blanca. Traducción Alterna: "Su ropa era muy blanca"
el cabello de Su cabeza era como lana pura
Algo sobre el cabello de Dios se veía como pura lana. Posibles significados 1) era muy blanco (UDB) O 2) Era espesa y rizada. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
lana pura
"lana límpia" o "lana que ha sido lavada"
Su trono era llamas de fuego ... sus ruedas eran fuego ardiendo
Esto describe el trono de Dios y sus ruedas como si fueran hechas de fuego. Las palabras "llamas" y "fuego ardiente" significan básicamente la misma cosa y puede ser traducido de la misma forma.
sus ruedas
No esta claro porque el trono de Dios es descrito como si tuviera ruedas. Los tronos normalmente no tienen ruedas. Usa un término general para "ruedas" si es posible
Daniel 7:10
Información General:
Daniel continua describiendo su visión de la respuesta en el cielo a los cuatro animales que él vió en 7:6.
Información General:
La mayoria de los textos de los versos 9-14 es lenguaje simbólico con lineas paralelas que tienen un significado similar. Por esta razón, el ULB y UDB los presenta en forma poética. (Ver: INVALID translate/writing-symlanguage and INVALID translate/figs-parallelism)
Un río de fuego fluyó de delante de Él
La forma rápida en la cual el fuego vino de la presencia de Dios es expresada como si fueraagua fluyendo de un río. Traducción Alterna: "el fuego derramado en frente de él como agua de un río" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
delante de Él
La palabra "Él" se refiere a Dios, el anciano de días de 7:9.
millones
Esto probablemente se refiere a un grupo grande en ves de a un número preciso. Traducción Alterna: " miles de miles" o " gran número de personas"
cien millones
Esto probablemente se refiere a un gran grupo en ves de un número preciso. Traducción Alterna: " diez mil veces diez o miles" o " número incontable de personas"
La corte estaba en sesión
Esto significa que Dios, el juez, esta listo para investigar la evidencia y hacer Su juicio. Traducción Alterna: "El juez esta listo para juzgar" o El juez estaba sentado"
los libros fueron abiertos
Estos son los libros que contienen la evidencia a ser usada en la corte. Traducción Alterna: " los libros de la evidencia fueron abiertos"
Daniel 7:11-12
Información General:
Daniel continúa describiendo su visión de la corte en el cielo en respuesta al cielo al cuarto animal que el vió en 7-6.
mataban el animal ... para ser quemado
Esto puede ser expresado en forma activa. "ellos mataron al cuarto animal, destruyeron su cuerpo, y se lo dieron a alguno para ser quemado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
el animal
Esto se refiere al cuarto animal que tiene diez cuernos y al cuerno que habló jactanciosamente. Traducción Alterna: "el mas espantoso animal" o "el animal que tiene el mas jactancioso cuerno"
al resto de los cuatro animales
debe clarificarse para decir, "los otros tres animales."
su autoridad para gobernar les fue quitada
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "el juez les quitó la autoridad de gobernar" o "su autoridad de gobernar terminó" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
sus vidas fueron prolongadas por un período de tiempo
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ellos continuaron viviendo por un periodo de tiempo" o "el juez les permitió vivir un poco mas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 7:13-14
Información general:
La mayoría del texto de los versículos del 9-14 es lenguaje simbólico con líneas paralelas que tienen similar significado. (See: INVALID translate/writing-symlanguage and INVALID translate/figs-parallelism)
vi uno que venía ...como un Hijo de Hombre
La persona que Daniel veía no era un hombre normal, pero tenía una figura humana como de hombre. "Yo también vi esa noche a alguien que se parecia el hijo del hombre, el tenía una figura humana". (See: INVALID translate/figs-simile)
al Anciano de Días
Esto se refiere a Dios que es eterno. Vea como Vea como usted tradujo esto en 7:9.
fue presentado delante de Él
Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: ellos presentaron este hijo del hombre al Anciano de Días, o el se paro delante de él. (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Autoridad para gobernar y gloria y poder real les fueron dadas a él
Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "Aquel que se parecía al hijo del hombre recibe autoridad para gobernar, gloria y poder real. (See: INVALID translate/figs-activepassive)
poder real
Esto se refiere a "autoridad".
pueblos, naciones y lenguas
Aquí naciones y lenguajes representan las diferentes naciones que hablaban diferentes lenguajes. Vea como tradujo esto en 3:3. Traducción alterna: "gente de diferentes naciones y que hablaban diferentes lenguajes" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
no terminará...nunca será destruído.
Estas dos frases significan lo mismo. (See: INVALID translate/figs-parallelism)
nunca será destruído.
Esto se puede declarar en forma activa. Traducción alterna: "que nadie, nunca podrá destruirlo." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 7:15-16
mi espíritu estaba afligido dentro de mí, y las visiones que yo vi en mi mente me perturbaron.
Estas dos frases describen como Daniel se estaba sintiendo. El segundo da más información sobre el primero, explicando sobre la aflicción del espíritu. (See: INVALID translate/figs-parallelism)
mi espíritu estaba afligido dentro de mí
Aquí "mi espíritu" se refería a Daniel mismo. Traducción alterna: "Yo estaba bien triste en mi interior" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
uno de los que estaban allí parados
Este es una de las criaturas celestiales que estaban delante del trono de Dios. Posibles significados: 1) esto eran ángeles, espíritus que le servían a Dios 2) esto eran personas que habían muerto y ahora estaban en el cielo.
me mostrara
"que me diga" o "que me explique"
estas cosas
"las cosas que he visto"
Daniel 7:17-18
cuatro reyes que se levantarán de la tierra.
Aquí "de la tierra" significa que ellos eran personas reales. Traducción alterna: cuatro reyes que tendrán el poder en la tierra o cuatro hombres que se levantarán de entre los hombres de la tierra y se convertirán en reyes. (See: INVALID translate/figs-idiom)
ellos lo poseerán
"ellos gobernarán sobre ello"
para siempre y siempre.
la repetición de las ideas enfatizan que este reino nunca llegará a su fin. (See: INVALID translate/figs-doublet)
Daniel 7:19-20
muy horrible
que daba mucho miedo
pisoteaba
caminar sobre algo y destrozarlo
los diez cuernos sobre su cabeza
los diez cuernos en la cabeza del cuarto animal
creció, y ante el cual los otros tres cuernos cayeron.
creció, y los tres cuernos se cayeron por eso.
ante el cual los otros tres cuernos cayeron
aquí cayeron es un eufemismo que significa que fueron destruídos. Traducción alterna: que destruyo los tres cuernos. (See: INVALID translate/figs-euphemism)
acerca de la boca que se jactaba
"la boca del nuevo cuerno, se jactaba"
parecia ser más grande que sus compañeros.
el cuerno que tenía ojos y una boca parecía mas grande que los otros cuernos
Daniel 7:21-22
este cuerno
"este cuarto cuerno" Esto se refiere al cuerno que esta descrito en 7:19
hasta que el Anciano de Días vino, y le hizo justicia
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: hasta que el Anciano de Dias venga y traiga justicia.(See: INVALID translate/figs-activepassive)
Anciano de Días
Este es el título de Dios que enfatiza que Él es eterno. Vea como tradujo este título en 7:9.
el pueblo santo recibió el reino
Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "Dios dió su reino a su gente santa." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 7:23-24
Información general:
La mayoría de los textos de los versículos 23 al 27 son lenguaje símbolicos. Por esta razón, se presenta en forma poetica. (See: INVALID translate/writing-symlanguage)
Esto es lo que esa persona dijo
Esta es la persona a quien Daniel se acerco en el 7:15.
esa persona dijo
esa persona respondió
Devorará toda la tierra, ... y la despedazará.
Esto no significa que el cuarto reino destruirá el planeta, pero si que sería atacado brutalmente, conquistado y destruído todos los reinos de la tierra. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
de este reino se levantarán diez reyes,
Ellos reinarán uno después de otro. Esto puede declararse explicitamente. Traducción alterna: "diez reyes gobernaran sobre este cuarto reino, uno detras de otro." (See: INVALID translate/figs-explicit)
otro se levantará después de ellos.
Este otro rey es uno de diez. Será útil referirse a él como el rey once. Traducción alterna: después de esto un onceavo rey se volverá poderoso. (See: INVALID translate/figs-explicit)
el será diferente a los anteriores,
él será diferente a los otros diez reyes.
conquistará a los tres reyes.
El derrotará a tres de los diez reyes originales. Sería útil establecer que esos tres reyes estan representados por los tres cuernos que se arrancaron. Traducción alterna: él derrotará a los tres reyes que son representados por los tres cuernos que son arrancados.
Daniel 7:25-26
Información general:
El hombre en la visión de Daniel continúa hablando a Daniel.
Información general:
La mayoría del texto de los versos del 23-27 son lenguaje simnbolico. Por esta razón, se presenta en forma poetica. (See: INVALID translate/writing-symlanguage)
Él dirá palabras contra del Altísimo
Esto significa que el nuevo rey abiertamente estará en desacuerdo y dirá cosas malas contra el Más Alto. (See: INVALID translate/figs-idiom)
Él tratará...a su mano
Las palabras "El" y "su" se refiere al nuevo rey, no al Altísimo.
pueblo santo
el pueblo santo de Dios.
cambiar los festivales y la ley.
ambos términos se refieren a la ley de Moisés. Los festivales eran una parte importante en la religión de Israel en el Antiguo Testamento.
Estas cosas le serán dadas a su mano
Aquí "su mano"se refiere a su control. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción alterna: "El nuevo rey tendrá control de los festivales religiosos y las leyes"(See: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)
un año, dos años, y medio año
Esto significa tres años y medio.
la corte estará en sesión
Esto significa que el juez estará listo para investigar la evidencia y hacer su juicio. Traducción alterna: el juez juzgará o el juez se sentara.
ellos le quitarán su poder real
"los miembros de la corte tomarán el poder real al nuevo rey"
poder real
Esto se refiere aquí a la "autoridad". Vea como tradujo esto en 7:13.
para ser consumido y destruído en el fin.
Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "y lo consumira y destruirá en el fin" o "destruirá completamente su poder real en el final". (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 7:27-28
Información general:
El hombre en la visión de Daniel continua hablando a Daniel.
Información general:
La mayoría del texto de los versículos 23 al 27 son lenguaje simbolico. Por esta razón se presenta en forma poetica.
El reino y el dominio,... le será dados a las personas
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción alterna: Dios dará el reino y el dominio... al pueblo. (See: INVALID translate/figs-activepassive)
El reino y el dominio
Estos dos términos significan básicamente lo mismo y enfatizan que esto se refiere a todas las formas de autoridad oficial.(See: INVALID translate/figs-doublet)
la grandeza de los reinos
El nombre abstracto "grandeza"puede ser traducido con el adjetivo "grande". Traducción Alterna: todo lo que es grande sobre los reinos. (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
de los reinos debajo de todo el cielo
La expresión debajo de todo el cielo se refiere a los reinos de la tierra. Traducción alterna: de todos los reinos de la tierra. (See: INVALID translate/figs-idiom)
Su reino
El reino del mas Alto.
un reino eterno
Un reino que existirá para siempre o un reino que nunca terminará.
Aquí está el final del asunto.
Esto siginifica que Daniel terminó de describir la visión. Traducción alterna: Esto fue lo que vi en mi visión o Este es el final de la descripción de lo que yo ví en mi visión.
mi rostro cambió en apariencia.
mi rostro se puso pálido.
Daniel 8
Daniel 8:1-2
Información general:
Los capítulos 7 y 8 no están en orden cronológico. Ocurrieron mientras Belsasar era aún rey, antes de que gobernara Dario y Ciro que se mencionan en el capítulo 6.
Información general:
En la visión de Daniel, el vió animales que eran símbolos de otras cosas. Mas tarde en la visión alguien explica el significado de estos símbolos. (See: INVALID translate/writing-symlanguage)
En el tercer año
En año tres. (See: INVALID translate/translate-ordinal)
Belsasar
Este es el hijo de Nabucodonosor que se covirtió en rey luego de su padre. Vea como lo tradujo en 5:1.
me apareció una visión (después de la que se me apareció al principio)
Esto es información para recordar al lector que esto es una segunda visión de Daniel. Traducción alterna: una segunda visión me apareció. (See: INVALID translate/writing-background)
en la fortaleza
guardado y protegido
Susa... Elam...Canal Ulai.
Esto son nombres de lugares. (See: INVALID translate/translate-names)
Canal
Un canal es un paso de agua estrecho hecho por el hombre.
Daniel 8:3-4
un carnero con dos cuernos
Es normal que un carnero tenga dos cuernos. Estos cuernos, sin embargo, tienen un significado simbólico. (See: INVALID translate/writing-symlanguage)
Yo vi el carnero arremetiendo
Yo vi el carnero correr bien rápido.
de rescatar a nadie de su mano.
Los carneeros no tienen manos. Aquí mano se refiere al poder del carnero. Traducción alterna: para rescatar a nadie de su poder. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 8:5-6
atravesando toda la superficie de la tierra
La frase "toda la superficie de la tierra" es una exageración que significa que el vendrá de muy lejos. Traducción alterna: "de muy lejos de la tierra".(See: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-hyperbole)
El macho cabrío tenía un cuerno grande entre sus ojos
Los cabros tienen dos cuernos a los lados de sus cabezas. Esta imagen debe ser explicada. Traducción alterna: "el cabro tiene un cuerno grande sencillo en el centro de la cabeza" (See: INVALID translate/figs-explicit)
yo había visto el carnero parado en la orilla del canal
Esta frase está insertada como información para explicar donde estaba localizado el carnero.(See: INVALID translate/writing-background)
con una furia poderosa.
"y estaba muy enojado"
Daniel 8:7-8
lo pisoteó
romper algo parándose sobre ello.
el cuerno grande se rompió
Se puede declarar en forma activa. Traducción alterna: algo se rompió del cuerno grande.(See: INVALID translate/figs-activepassive)
hacia los cuatro vientos de los cielos
Esto es una forma idiomática que se refiere a las cuatro direcciones (norte, sur, este y oeste) de donde el viento sopla. Traduccióñ alterna: en cuatro direcciones diferentes. (See: INVALID translate/figs-idiom)
Daniel 8:9-10
pero que se hizo muy grande
"se hizo muy grande"
en el sur, en el este y en la tierra de la hermosura.
Esto probablemente significa que apunta a estas direcciones. Traducción alterna: "y apunta hacia el sur y luego hacia el este y entonces hacia la bella tierra de Israel"
la tierra de la hermosura
Esto se refiere a la tierra de Israel. (See: INVALID translate/figs-idiom)
Se hizo tan grande como para enfrascarse en guerra
Aquí al cuerno se le dio cualidades de una persona y esta comprometida en la guerra. (See: INVALID translate/figs-personification)
Algunos de ese ejército...fueron arrojadas a la tierra,
Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: El cuerno arrojó del ejército y algunas de las estrellas abajo a la tierra. " (See: INVALID translate/figs-activepassive)
y este las pisoteó.
Aquí al cuerno se le dan cualidades de una persona que pisotea las estrellas y el ejército. (See: INVALID translate/figs-personification)
Daniel 8:11-12
Oración de enlace
Daniel continúa describiendo su visión del cuerno. (Ver: 8:9)
Información general:
A este cuerno se le dan cualidades de una persona. (See: INVALID translate/figs-personification)
el comandante del ejército
Esto se refiere a Dios mismo, quien es el líder del ejército de ángeles. (See: INVALID translate/figs-explicit)
Este quitó de él la ofrenda quemada de costumbre
Aquí "quitó" signigica que el cuerno detuvo la ofrenda. Aquí él se refiere a Dios, el comandante del ejército. Traducción alterna: " Se detuvo a la gente de hacer su ofrenda regular a Él"
el lugar de Su santuario fue contaminado
Esto puede declararse como forma activa. Traducción alterna: "él profano Su santuario"(See: INVALID translate/figs-activepassive)
El cuerno tirará la verdad al suelo
El cuerno ignorará la verdad y habla como si la santidad sería arrojada al suelo. Traducción alterna: "el cuerno rechazará la verdad" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Daniel 8:13-14
un santo
ángel
entrega del santuario,
"la rendición del santuario"
el ejército del cielo pisoteado
Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "el cuerno pisoteará el ejército del cielo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
2,300 tardes y mañanas.
Aquí tardes y mañanas es un merismo que se refiere a todo lo que ocurre entre ellos, esto significa los días completos. Traducción alterna: "2,300 días"(See: INVALID translate/translate-numbers and INVALID translate/figs-merism)
el santuario será purificado.
"el templo será purificado y puesto en orden otra vez"
Daniel 8:15-17
oí la voz de un hombre llamando entre las orillas del Canal de Ulai.
Aquí un hombre se refierea su voz. Traducción alterna: "un hombre llamando desde el Canal de Ulai"(See: INVALID translate/figs-synecdoche
Canal de Ulai
Un canal es un paso de agua estrecho hecho por el hombre. Ver como tradujo este nombre en 8:1.
me postré en la tierra
Esto es un acto de adoracióñ en donde la persona se acuesta en la tierra. (See: INVALID translate/translate-symaction)
el tiempo del fin.
"los días finales" o "el dinal del mundo". Esto no se refiere al momento final de los tiempos, sino a los eventos que pasarían inmediatamente antes del final.
Daniel 8:18-19
un sueño profundo
esto es un tipo de sueño cuando un apersona duerme profundamente y no se despierta con facilidad.
el tiempo de la ira
Esto se refiere al tiempo en que Dios los juzgará. Se puede escribir de una forma más explícita. Traducción alterna: "el tiemp cuando Dios juzgue en enojo"(See: INVALID translate/figs-explicit)
concerniente al tiempo señalado para el fin.
"el tiempo cuando el mundo terminará"
Daniel 8:20-21
Información general:
En estos versos, el ángel explica a Daniel los significados simbólicos de las cosas que el vió en su visión. Los animales y los cuernos representaban gobernantes humanos y reinos. (See: INVALID translate/writing-symlanguage)
dos cuernos, ellos son
"dos cuernos-ellos representan"
los reyes de Media y de Persia.
Posibles significados son 1)esto se refiere a los reyes de Media y de Persia o 2) esto es una metonimia en donde los reyes representan los reinos de Media y de Persia. Traducción alterna: los reinos de Media y de Persia. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
el Rey de Grecia
Posibles significados son 1) esto se refiere al rey de Grecia o 2) esto es una metonimia en donde el rey representa el reino de Grecia. Traducción alterna: "el reino de Grecia"(See: INVALID translate/figs-metonymy)
El cuerno grande entre sus ojos
"El cuerno grande entre sus ojos representa"
Daniel 8:22-23
Información general:
En estos versos, el ángel explica a Daniel el significado simbólico de estas cosas que el vió en su visión. Los animales y los cuernos actualmente representan gobernantes humanos o reinos. See: INVALID translate/writing-symlanguage)
En cuanto al cuerno que fue roto...se levantaron otros cuatro
"Cuando el cuerno grande se rompió, cuatro otros surgieron"
cuatro reinos surgirán de su nación
Los cuatro cuernos representan los cuatro reinos. Esto puede expresarse de manera explícita. Traducción alterna: "ellos representan los cuatro reinos en donde el reino del primer rey se dividirán"" (See: INVALID translate/figs-explicit)
pero no con su gran poder
"pero ellos no tendrán tanto poder como el rey representado por el cuerno grande"
En el tiempo postrero de esos reinos
"y esos reinos alcanzaron su fin"
habrán alcanzado su límite,
"han alcanzado su máximo" o "han corrido su carrera"
de rostro serio
Esto significa alguien que se mostrará desafiante, o que parece que se negará a obedecer.
Daniel 8:24-25
Información general
En estos versos, el ángel explica a Daniel el significado simbólico de estas cosas que el vió en su visión. Los animales y los cuernos actualmente representan gobernantes humanos o reinos. See: INVALID translate/writing-symlanguage)
pero no por su propio poder
"pero alguien más le dará poder su poder"
bajo su mano
Aquí "su mano" se refiere a su gobierno. Traducción alterna: "bajo su gobierno" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Rey de Reyes
Aquí se refiere a Dios.
él será quebrantado
Aquí "él" se refiere a su poder. Traducción alterna: "su gobierno terminará" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
no por ninguna mano humana.
Aquí "mano" se refiere a poder. Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "por poder divino" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 8:26
Información general:
El ángel continúa a instruir a Daniel sobre las visiones que Daniel vió.
sella la visión,
El ángel habla de la visión como si fuera un pergámino que se puede cerrar y sellar con un sello de cera. Esto prevendría que cualquiera pudiera ver su contenido hasta que el sello sea roto. Traducción alterna: cierra y sella lo que has escrito sobre la visión, o no digas a nadie sobre la visión ahora. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Daniel 8:27
fui sobrecogido y estuve acostado por varios días
estaba exhausto y me acoste enfermo por varios dias.
seguí atendiendo los negocios del rey.
hice el trabajo que el rey me asigno a mi.
fui horrorizado por la visión,
Yo estaba desmayado por la visión o yo estaba bien confundido por la visión.
Daniel 9
Daniel 9:1-2
Informción General:
Los capítulos 7 y 8 no estaban en orden cronológico. Pasaron mientras Belsasar aún era rey. El capítulo 9 ahora vuelve a los eventos del reinado de Darío, quien se convirtió en rey en el capítulo 6.
Fue Asuero quien había sido hecho rey sobre el reino de los babilonios
Esto es información de transfondo sobre quién era Asuero. La UDB coloca esto es paréntesis para aclarar eso. (Ver: INVALID translate/writing-background)
quien había sido hecho rey sobre el reino de los babilonios
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "quien se convirtió en rey sobre el reino de los babilonios" o "quien conquistó los babilonios" (UDB). (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
sobre el reino
"sobre el país" o "sobre el gobierno"
pasarían setenta años hasta que el abandono de Jerusalén debía terminar
"desde el tiempo que Jerusalén fue destruída, se mantendría en ruinas por 70 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
abandono
esto quiere decir que nadie ayudaría a reconstruír a Jerusalén durante ese tiempo
Daniel 9:3-4
Yo volví mi rostro al Señor Dios
Aquí "rostro" representa la atención de Daniel. Traducción Alterna: "Yo enfoqué mi atención en el Señor Dios" o "Yo dirijí mis pensamientos hacia el Señor Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
para buscarlo
Se habla de aquellos que quieran conocer y agradar al SEÑOR como si literalmente estuvieran buscando encontrar al SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
ayuno, vistiendo ropas asperas, y sentado en cenizas
Estos son actos simbólicos de angustia y arrepentimiento. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
hice confesión de nuestros pecados
"Yo confesé nuestros pecados"
Tú eres aquel que guarda el pacto y eres fiel para amar a aquellos
"Haces lo que dijiste que harías en tu pacto, y fielmente los amas a ellos"
Daniel 9:5-6
Información General:
Daniel le continúa orando al Señor por el pueblo de Israel.
Nosotros hemos pecado y hemos hecho lo malo
Estas dos frases expresan una idea en dos maneras diferentes para dar énfasis. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Hemos actuado con maldad y nos hemos rebelado
Estas dos frases expresan una idea en dos maneras diferentes para dar énfasis. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Tus mandatos y decretos
Las palabras "mandatos" y "decretos" comparten significados similares y se refieren a toda la ley. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
Nosotros no hemos escuchado a Tus siervos
Aquí "no hemos escuchado" quiere decir que ellos no obedecieron sus mensajes. Traducción Alterna: "No hemos obedecidos los mensajes de Tus profetas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
hablaron en Tu nombre
Aquí "nombre" se refiere a la autoridad de Dios. Traducción Alterna: "habló con Tu autoridad" o "habló como Tú representante" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
el pueblo de la tierra
Aquí "tierra" se refiere a Israel. Traducción Alterna: "el pueblo israelita" (UDB)
Daniel 9:7-8
Información General:
Daniel le continúa orando al Señor sobre el pueblo de Israel.
A Ti, Señor, pertenece la justicia
Se habla de ser justo como si la "justicia" fuera un objeto que le perteneciera al SEÑOR. El nombre abstracto de "justicia" puede ser expresado como una acción. Traducción Alterna: Señor Tú actúas justamente" (UDB) (Vea: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)
A nosotros, SEÑOR, pertenece la vergüenza sobre nuestros rostros —para el pueblo
Se habla de estar avergonzados, como si la "vergüenza" fuera un objeto que le perteneciera a la gente. El nombre abstracto "vergüenza" puede ser declarado como un verbo. Traducción Alterna: "Pero en cuanto a nosotros, estamos avergonzados de lo que hemos hecho —el pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)
A nosotros hoy
La palabra "nosotros" incluye a Daniel y a los israelitas, pero no incluye a Dios. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
pertenece la vergüenza sobre nuestros rostros
Esta expresión idiomática significa que su vergüenza es visible a todos. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
debido a la gran traición que nosotros cometimos contra Ti
"porque te traicionamos grandemente" o "porque nosotros fuimos muy infieles a Ti" (UDB)
Daniel 9:9-11
Información General:
Daniel le continúa orando al Señor sobre el pueblo de Israel.
Al Señor nuestro Dios pertenecen la compasión y el perdón
Se habla de tener estas cualidades como si le pertenecieran a Dios. Traducción Alterna: "El Señor nuestro Dios es compasivo y perdona" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Nosotros no hemos obedecido a la voz del SEÑOR nuestro Dios
Aquí "voz" se refiere a los mandatos que el SEÑOR habló. Traducción Alterna: No hemos obedecido lo que el SEÑOR nos dijo que hicieramos. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
se ha echado a un lado
Las palabras "se ha echado a un lado" quiere decir que Israel dejó de obedecer las layes de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
que están escritos en la ley de Moisés
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "que Moisés escribió en la ley" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
han sido derramados sobre nosotros
Se habla de la abundancia de la maldición y el juramento como si fueran derramados como agua. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "nos has traído sobre nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 9:12-14
Información General:
Daniel le continúa orando al Señor sobre el pueblo de Israel.
Porque debajo de todo el cielo ... lo que se le ha hecho a Jerusalén
Daniel está exagerando para mostrar su gran angustia sobre Jerusalén. Muchas ciudades habían sido totalmente destruídas. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
no se ha hecho nada
"nada se ha hecho"
lo que se le ha hecho a Jerusalén
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "lo que Tú le has hecho a Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Como está escrito en la ley de Moisés
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Como Moisés escribió la ley" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
alejándonos de nuestras iniquidades
Aquí se habla de detener actividad de maldad como si se pudiera alejar de ellos. Traducción Alterna: "parando nuestras acciones de maldad" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
el SEÑOR ha mantenido listo el desastre
"El SEÑOR ha preparado este desastre"
nosotros no obedecimos Su voz
Aquí "voz" se refiere a las cosas que el SEÑOR ordenó. Traducción Alterna: "no hemos hecho lo que Él dijo que hicieramos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 9:15-16
con mano poderosa
Aquí "mano poderosa" es un metónimo para "fuerza". Traducción Alterna: "con gran fuerza" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Te has hecho un nombre famoso para Ti mismo, como hasta hoy
"Tú causaste que la gente supiera cuan grande eres, como todavía haces hoy"
Pero aún, nosotros pecamos; hemos hecho cosas malvadas
Estas dos clausuras básicamente significan lo mismo y se utilizan juntas para efatizar cuan malo es el pecado. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
nosotros pecamos; hemos hecho cosas malvadas
Daniel e Israel pecaron e hicieron cosas malvadas, pero "nosotros" no incluye a Dios. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
Tu enojo y Tu ira
Las palabras "enojo" e "ira" básicamente significan lo mismo y enfatizan cuan terrible es el enojo de Dios cuando Él actúa en él. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
Tu monte santa
Esta montaña puede que sea santa porque el templo de Dios está allí. Traducción Alterna: "el monte donde está Tu santo templo"
nuestros pecados ... nuestros antepasados
Aquí "nuestros" se refiere a Daniel e Israel, pero no a Dios. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
un objeto de desprecio
"un blanco de irrespeto"
Daniel 9:17-19
Ahora
Esto no quiere decir "en este momento", pero es una manera de mostrar que la siguiente fase en la oración de Daniel está por comenzar.
tu siervo ... sus ruegos por misericordia
Las palabras "tu siervo" y "sus" aquí se refieren a Daniel. Habla sobre sí mismo en tercera persona como una señal de respeto a Dios. (Ver: INVALID translate/figs-123person)
ruegos por misericordia
"peticiones por misericordias"
haz resplandecer Tu rostro
El escritor habla sobre el SEÑOR actuando de manera favorable como si el rostro del SEÑOR radiara una luz. Traducción Alterna: "actuar amablemente hacia" (UDB) o "actua con favor hacia" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Tu santuario
Esto se refiere al templo en Jerusalén.
abre Tus oídos y escucha
"abre Tus oídos" es una expresión idiomática que significa "escucha". Estas dos frases significan lo mismo y enfatizan el deseo de Daniel de que Dios escuche su oración. Traducción Alterna: "por favor esucha" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-doublet)
abre Tus ojos y ve
"abre Tus ojos" es una expresión idiomática que significa "ver". Estas dos frases significan lo mismo y enfatizan el deseo de Daniel de que Dios le preste atención a su oración. Traducción Alterna: "nótanos" o "presta atención" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-doublet)
es llamada por Tu nombre
Aquí "nombre" representa "propiedad". Traducción Alterna: "es Tu ciudad" o "te pertenece a Ti" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
no tardes
Esto puede ser expresado de forma positiva. Traducción Alterna: "actúa rápidamente"
Daniel 9:20-21
mi pueblo Israel
"el pueblo de Israel al que yo pertenezco
monte santo de Dios
El monte puede ser santo por el templo. Traducción Alterna: "a causa del templo" o "el monte donde el templo santo de Dios está (habita)" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
el hombre Gabriel
Este es el mismo ángel Gabriel que apareció en la forma de un hombre en 8:15. Traducción Alterna: "Gabriel, quien apareció (se mostró) como un hombre"(Ver: INVALID translate/figs-explicit)
en la visión al principio
Esto puede referirse a la primera visión que Daniel tuvo mientras él estaba despierto. Traducción Alterna: "en la visión previa" o "en la visión que vi antes" o "en una visión anterior"
al tiempo del sacrificio de la tarde
Cada tarde el pueblo judío hacía sacrificio ante Dios, justo antes de que se pusiera el sol.
Daniel 9:22-23
entendimiento
La palabra "entendimiento" hace un énfasis de que Gabriel ayudará a Daniel a entender el mensaje completamente. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
la orden fue dada
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Dios dió la orden" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
considera esta palabra
Aquí "palabra" se refiere al mensaje entero. Traducción Alterna: "piensa sobre este mensaje" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
la revelación
Esto se refiere a la profesía de Jeremías en 9:1.
Daniel 9:24-25
Setenta sietes de años ... siete sietes ... y sesenta y dos sientes
dos sietes** - Esta no es la manera normal que los israelitas contaban. Si es posible, trata de traducirlo en una manera que preserve este uso del número siete. Traducción Alterna: "Setenta veces siete años ... siete veces siete años ... y sesenta- dos veces siete años.
Setenta sietes de años son decretados para tu pueblo y tu ciudad santa para
Dios decretó que Él haría las cosas en este verso para el pueblo y la ciudad santa.
tu pueblo y tu ciudad santa
La palabra "tu" aquí se refiere a Daniel. El pueblo es el de Israel y la ciudad santa la de Jerusalén.
para ponerle fin al pecado y terminar la culpa
La idea es repetida para enfatizar cuan seguro es que esto va a pasar. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
para llevar a cabo la visión
Aquí "llevar a cabo" es una expresión idiomática que significa "lograr algo" o cumplir con algo". Traducción Alterna: "para cumplir la visión" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
la visión y la profecía
Estas palabras en este contexto significan lo mismo. Ellas le aseguran a Daniel que la visión de Jeremías era en realidad una profesía. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
Conoce y entiende
Estas palabras son usadas juntas para hacer la importancia clara. Traducción Alterna: "Tu tienes que entender claramente" o "Tienes que saber de seguro" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
del Ungido
El ungimiento (acción de ungir) es un acto simbólico para mostrar que alquien es escogido. Traducción Alterna: "La persona que Dios unge" o "la persona que Dios escoge" (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
siete sietes ... y sesenta- dos sietes
dos sietes** - Estos añadidos juntos son 69 de los 70 sietes hablados en el verso 24.
Jerusalén será reconstruida
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "El pueblo reconstruirá a Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
foso
una zanja profunda alrededor de una ciudad o edificio, usualmente con agua en ella
los tiempos de aflicción
"un tiempo de gran dificultad"
Daniel 9:26
sesenta y dos sietes de
dos sietes de** - Esta no es la manera normal que los Israelitas contaban. Si es posible, trata de traducir en una manera que preserve este uso de el número siete. Ve como traduciste este número en 9:24. Traducción Alterna: "sesenta y dos veces siete"
el Ungido será destruído y no tendrá nada
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "la gente destruirá al ungido y él no tendrá nada" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
del Ungido
El ungimiento (acción de ungir) es un acto simbólico para mostrar que alquien es escogido. Ve como tradujiste este título en 9:24. Traducción Alterna: "La persona que Dios unge" o "la persona que Dios escoge"
un gobernante que viene
Esto es un gobernante extranjero, no "el ungido". Traducción Alterna: "un gobernante extranjero que vendrá" o "un gobernante poderoso que vendrá"
Su fin vendrá con una inundación
El ejército destruirá la ciudad y el lugar santo tal y como las inundaciones destruye cosas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Devastación ha sido decretada
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Dios ha decretado ruina para la ciudad y el santuario" o "Dios ha declarado que el ejército del enemigo destruirá todo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 9:27
Él confirmará ... él pondrá
Esto se refiere al gobernante que vendrá, quien destruirá al ungido.
uno siete ... A la mitad del siete
Aquí "siete" está usado para referirse a un periodo de siete años. Traducción Alterna: "siete años ... A mitad de los siete años"
pondrá fin al
"parar" o "detener"
al sacrificio y la ofrenda
Estas palabras básicamente significan lo mismo. La repetición es para mostrar que el gobernante va a prevenir todo tipo de de sacrificio" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
el ala de las abominaciones
Esto puede referirse a las estructuras de defensas encima de los muros del templo, que se llaman "abominaciones" porque están llenos de ídolos. Traducción Alterna: "los muros del templo que están llenos de abominaciones" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
alguien que hace ruinas
"una persona que destruye por completo"
Una destrucción y final completo son decretados para ser derramados
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Dios ha decretado que Él derramará una destrucción y final completo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-idiom)
Una destrucción y final completo
Estas dos palabras o expresiones son básicamente lo mismo. Ellas enfatizan cuan seria y completa será la destrucción. Traducción Alterna: "Destrucción completa" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
el que ha hecho la devastación
"la persona que causó la destrucción"
Daniel 10
Daniel 10:1
el tercer año de Ciro, rey de Persia
"año 3 del reinado de Ciro, rey de Persia" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
un mensaje fue revelado a Daniel
Esto también puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Dios reveló un mensaje a Daniel" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 10:2-3
manjares
Estos son tipos de comidas costosas o raras. Traducción Alterna: "comidas elegantes"
hasta completar las tres semanas enteras
"hasta el final de tres semanas enteras"
Daniel 10:4-6
En el día veinticuatro del primer mes
día cuarto del primer mes** - Este es el primer mes del calendario Hebreo. El día veinticuatro está cerca del medio de Abril en calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
con un cinturón alrededor de su cintura
"y él tenía puesto un cinturón"
Ufaz
Ufaz es un lugar. Su localización es desconocida. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Su cuerpo era como el topacio
Su cuerpo brillaba con luz azúl y amarilla, como si estuviera hecho de topacio. Traducción Alterna: "su cuerpo brillaba como topaz" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
su rostro era como un relámpago
Su rostro resplandeció tan fuerte como el brillo de un relámpago. Traducción Alterna: "su rostro resplandeció con luz tan brillante como la de un relámpago" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Sus ojos eran como antorchas ardientes
Sus ojos eran brillantes con luz como si fuesen antorchas ardientes. Traducción Alterna: "sus ojos eran tan brillantes que parecía que tenían antorchas encendidas dentro de ellos" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
sus brazos y sus pies eran como bronce pulido
sus brazos y sus pies eran tan brillosos como si estuvieran hechos de bronce pulido. Traducción Alternativa: sus brazos y sus pies brillaron como bronce pulido que refleja la luz a su alrededor" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
El sonido de sus palabras era como el sonido de una gran multitud
Su voz era tan fuerte que era como si una multitud de personas estuvieran hablando fuertemente. Traducción Alterna: "su voz era tran alta como una gran multitud gritando juntos. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Daniel 10:7-9
Así que yo quedé solo y vi
Esto puede ser expresado de forma activa. "Nadie estaba conmigo y yo vi" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
mi apariencia radiante se convirtió en una apariencia arruinada
Esto puede ser expresado de forma activa. "mi aspecto brillante se convirtió en un parecer arruinado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
mi apariencia radiante
Esto describe el rostro de alguien que está saludable. Traducción Alterna: "mi apariencia de aspecto saludable" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
una apariencia arruinada
Se habala del rostro pálido y enfermo de una persona como si fuera un edificio en ruinas. Traducción Alterna: "pálido" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
yo oí sus palabras
Esto implica que alguien estaba hablando en la visión. Esto puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Escuché la voz de alguien que hablaba". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
caí sobre mi rostro en un sueño profundo
Posibles significados son: 1) Daniel estaba tan asustado de lo que vió que él deliberadamente (a propósito) se postró en el suelo, en donde entonces se desmayó o 2) Daniel se desmayó y luego cayó hacia alfrente, al suelo. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Daniel 10:10-11
Una mano me tocó
Esto implica una figura literaria (metonimia), en donde la mano de una persona representa esa persona, probablemente el hombre que Daniel vió en 10:4. Traducción Alterna: "Alguien me tocó con sus manos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel, hombre altamente estimado
Esto también puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Daniel, tú quien Dios estima altamente" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
altamente estimado
"muy valorado y amado"
Daniel 10:12-13
te decidiste a entender
"te determinastes a endender la visión"
tus palabras fueron oídas
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Dios escuchó tus palabras" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
príncipe
Aquí, esto se refiere a un espíritu que tiene autoridad sobre una nación humana. Traducción Alterna: "espíritu príncipe"
los reyes de Persia
Esto probablemente se refiera a los varios reyes quienes reinaban sobre naciones en el Imperio Persiano, y que tenían que obedecer al rey de Persia.
Miguel, uno de los príncipes jefes
"Miguel, uno de los ángeles principales" o "Miguel, uno de los arcángeles"
Daniel 10:14-15
Información General:
El ángel le continúa hablando a Daniel.
volví mi rostro hacia el suelo
"Yo miré al suelo." Daniel puede haber hecho esto para mostrar reverencia humilde o porque él tenía miedo.
Daniel 10:16-17
Uno que era como los hijos de hombre
Esto puede referirse a aquel que le acababa de hablar a Daniel. Sin embargo, algunas versiones lo interpretan como refiriendose a otra persona. Traducción Alterna: "Este, quien se veía como un humano"
como los hijos de hombre
Aquí esta expresión se refiere a los seres humanos en general. Traducción Alterna: "como un ser humano" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
agonía
sufrimiento severo emocional
Yo soy tu siervo. ¿Cómo puedo yo hablar con mi amo?
Daniel hace esta pregunta, que quiere decir que él no puede hablar directamente con el ángel porque no es igual al ángel. Estas oraciones pueden ser combinadas. Traducción Alterna: "No soy capaz de responderte porque solo soy tu siervo" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
no queda aliento dentro de mí
Esta expresión idiomática que se refiere a "respirar". Traducción Alterna: "Yo no puedo respirar" o "es muy difícil para respirar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy).
Daniel 10:18-19
aquel con apariencia de hombre
"aquel que parecía un humano"
Sé fuerte ahora, sé fuerte
Las palabras "sé fuerte" son repetidas para dar énfasis.
hombre altamente estimado
Esto también puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "tú quien Dios estima altamente"
yo fui fortalecido
Esto también puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Yo me hice fuerte" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 10:20-21
el príncipe de Persia
Aquí "príncipe" se refiere a un espíritu que gobierna y guarda a una nación humana. Ve como tradujiste una frase similar en 10:12. Traducción Alterna: "el espíritu príncipe de Persia"
Pero yo te diré
Esto implica que el ángel le dirá a Daniel sobre esto de inmediato, antes de él irse. Traducción Alterna: "Pero primero, yo te diré" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
lo que está escrito en el Libro de la Verdad
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Lo que el Libro de la Verdad dice" o "lo que alguien escribió en el Libro de la Verdad" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
que se muestre tan fuerte
"quien se prueba así mismo ser fuerte"
No hay nadie que se muestre tan fuerte conmigo en contra de ellos, excepto Miguel, el príncipe
"Miguel, su príncipe, es el único que se muestra así misimo fuerte conmigo, en contra de ellos" o "Miguel, su príncipe, es el único que me ayuda en contra de ellos"
Miguel, el príncipe de ustedes
Las palabras "de ustedes" son plural, ya que se refieren a Daniel y el resto del pueblo de Israel. Traducción Alterna: "Miguel, el príncipe de tu pueblo"(Ver: INVALID translate/figs-you)
Miguel, el príncipe de ustedes
"Migue tu ángel guardian." Traduce "príncipe"cuando se refiere a Miguel, como lo hiciste en 10:12.
Daniel 11
Daniel 11:1-2
Información General:
En Daniel 11:1 a 12:4, el que le hablaba a Daniel en el capítulo 10 le dice lo que está escrito en el Libro de la Verdad. Esto es como dijo que haría en el 10:20.
En el primer año de Darío
Darío era el rey de los Medos. "El primer año" se refiere a al primer año que él era rey. Traducción Alterna: "En el primer año del reinado de Darío" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Tres reyes se levantarán en Persia
"Tres reyes reinarán sobre Persia"
un cuarto será mucho más rico que los otros
"después de ellos, un cuarto rey vendrá al poder que tendrá más dinero que los tres antes que él" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
poder
Posibles significados: 1) autoridad o 2) poder miitar.
él provocará a todos
"él causará que todos quieran pelear"
Daniel 11:3-4
Información General:
El ángel le continúa hablando a Daniel.
Un rey poderoso se levantará
La idea de "levantarse" o "ponerse de pie" a menudo se usa para alguien que se hace poderoso. Traducción Alterna: Un rey poderoso comenzará a rainar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
quién gobernará un reino muy grande
Posibles significados: que el tamaño de ese reinado sería grandioso o 2) que el rey que gobierne su reino con gran poder.
su reino será roto y dividido
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "su reino se romperá y dividirá" o "su reino se romperá en pedazos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
los cuatro vientos del cielo
Traduce esto como en 7:1.
pero no a sus propios descendientes
La idea de no ser divididos y compartidos se implica aquí. Traducción Alterna: "pero no será dividida para sus propios descendientes" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
su reino será desarraigado para otros aparte de sus descendientes
Se habla del reino como si fuera una planta que alguien destruyó al desarraigarla (arrancar de raíz). Esta idea puede ser expresada de forma activa. Traducción Alterna: "otro poder arrancará y destruirá su reino y otros que no sean sus descendientes gobernarán sobre el" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-metaphor)
Daniel 11:5-6
Información General:
El ángel le continúa hablando a Daniel.
uno de sus comandantes llegará a ser aún más fuerte que él y gobernará su reino con gran poder
Un comandante del rey del sur se convertirá en rey del norte.
ellos harán una alianza
El rey del sur hará una alianza con el rey del norte. Esta alianza sería un acuerdo que ambas naciones están requeridas seguir (cumplir). Traducción Alterna: "el rey del sur y el rey del norte prometerán trabajar juntos."
La hija del rey del sur vendrá ... para confirmar el acuerdo
El rey del sur le dará a su hija en matrimonio al rey del norte. El matrimonio confirmará el acuerdo entre los dos reyes.
la fuerza de su brazo ... o su brazo
Aquí "brazo" representa el poder. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Ella será abandonada
Esto aparenta referirse a una conspiración para matarla y a aquellos que hicieron la alianza. Esta frase puede ser expresada de forma activa. Traducción Alterna: "Ellos la abandonarán" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 11:7-9
Información General:
El ángel le continúa hablando a Daniel.
un retoño de sus raíces
Se habla de esta familia como si fuera un árbol. Las raíces representan ancestros y el retoño (rama) representa un descendiente. Traducción Alterna: "un descendiente de sus ancestros" o "uno de sus descendientes" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
sus raíces
La palabra "sus" se refiere a la hija del rey del sur en 11:5.
Él atacará el ejército
La palabra "Él" se refieren a su descendiente y aquí también se refiere a su ejército.Traducción Alterna: "Él y su ejército atacarán el ejército del rey del norte" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Él peleará contra ellos
Aquí "ellos"se representa a los soldados del ejército enemigo. Traducción Alterna: "Él peleará los soldados enemigos"
pero él se retirará
La palabra "él" se refiere al rey del norte.
Daniel 11:10
Información General:
El ángel le continúa hablando a Daniel.
Sus hijos
"Los hijos del rey del norte"
reunirán un gran ejército
"reunir a muchos hombres que puedan luchar en batallas"
inundirán todo
La manera en que el ejército grande cubre el territorio será como una inundación de agua. Traducción Alterna: "será tan grande en número que cubrirán todo el territorio" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Daniel 11:11-12
Información General:
El ángel le continúa hablando Daniel.
levantará un gran ejército
"armará (montará) un gran ejército"
el ejército será entregado en su mano
Aquí "mano" representa el control del rey del sur. Traducción Alterna: "el rey se entregará (de rendir) su ejército al rey del sur" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-metaphor)
El ejército será quitado
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "El rey del sur capturará el ejército del norte" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
se enaltecerá
Esto representa la idea de hacerse bien orgulloso. Traducción Alterna: "se convertirá bien orgulloso" o "crecerá en orgullo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
hará que decenas de miles caigan
Aquí "caigan" representa morir en batalla. Tradducción Alterna: "hará que su ejército mate miles y miles de sus enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
decenas de miles
"miles y miles" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Daniel 11:13
Información General:
El ángel le continúa hablando a Daniel.
un gran ejército provisto con mucho equipo
Esto también puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "un gran ejército que tiene mucho equipo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 11:14
Información General:
El ángel le continúa hablando a Daniel.
muchos se levantarán en contra del rey
Aquí la idea de "levantarse" representa "rebeldía". Traducción Alterna: "mucha gente se rebelará en contra del rey" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Los hijos de los violentos
Esta expresión quiere decir "gente violenta". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
ellos tropezarán
Aquí "tropezarán" representa "fallar". Traducción Alterna: "ellos no serán exitosos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Daniel 11:15-16
Información general:
El ángel le continúa hablando a Daniel.
El rey del norte ... derramará tierra
Aquí "El rey del norte" se refiere a los soldados en el ejército del rey, quienes harían el verdadero trabajo de hacer montículos para ataques. Traducción Alterna: "los soldados del rey del norte derramarán tierra para hacer montículos para ataques" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)
El rey del norte vendrá
Aquí "rey del norte" también incluye su ejército. Traducción Alterna: "El ejército del rey del norte vendrá" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)
derramará tierra para montículos para ataques
Esto se refiere al acumulo (amontonar) de tierra para que los soldados puedan llegar a la altura de los muros de la ciudad para poder atacarlos. Soldados y esclavos pondrían tierra suelta en cesta, lo llevan al sitio indicado, y lo vierten oara poder elevar los montícuos.
fortificaciones
murallas y otras cosas construidas para defender una ciudad o fortaleza (estructura militar antigua) de soldados enemigos.
no seran capaces de permanecer
Aquí "permanecer" representa la habilidad de pelear. Traducción Alterna: "no podrán permanecer peleando en contra de ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)
el que viene, actuará contra él de acuerdo a sus deseos
"el rey invasor hará lo que él quiera en contra del otro rey"
Él permanecerá
Aquí "permanecerá" repressenta "reinado". Traducción Alterna: "El rey comenzará a gobernar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)
la tierra de la hermosura
Esto se refiere a a la tierra de Israel. Ve como traduciste esto en 8:9.
destrucción estará en su mano
Aquí "destrucción" representa el poder de destruír. También se habla del poder de destruir como si fuera algo que alguien pudiera aguantar en su mano. Traducción Alterna: "él tendrá poder para destruír cualquier cosa" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)
Daniel 11:17-19
Información General:
El ángel le continúa hablando a Daniel.
afirmará su rostro
"decide" (Ver: INVALID translate/figs-idiom|Idiom)
venir con la fuerza de todo su reino
Esto probablemente se refiere al poder militar. Traducción Alterna: "venir con la fuerza de todo su ejército" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)
una hija de mujeres
Esto es una manera elegante de decir "una mujer". (Ver: INVALID translate/figs-idiom|Idiom)
le pondrá fin a su arrogancia
"hará que el rey del norte pare de ser ignorrante"
causará que su arrogancia le haga daño a él
"causará que el rey del norte sufra porque él era arrogante hacia otros"
él se fijará
"el rey del norte se fijará (prestará atención)"
él no será hallado
Esto es una manera de decir que él morirá. Esta idea puede ser declarada en forma activa. Traducción Alternativa: ";el desaparecerá" o "'el morirá" (Ver: INVALID translate/figs-idiom|Idiom y INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)
Daniel 11:20-22
Información General:
El ángel le continúa hablando a Daniel.
alguien se levantará en su lugar
Levantarse en lugar de un rey representa convertirse en rey en lugar del previo (el que iba antes) rey. Traducción Alterna: "otro hombre se convertirá en rey del norte en vez de ese rey" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
hará pasar a un recaudador de impuestos
El recaudador de impuestos pasará a través de la tierra forzando a personas a pagar taxes. Traducción Alterna: enviará a alguien a forzar a las personas a pagar impuestos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
él será quebrantado
Aquí "él" se refiere al nuevo rey. Estar "quebrantado" representa "morir". Traducción Alterna: "el nuevo rey morirá" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
pero no en ira
Posibles significados son: 1) nadie estaba enojado contra el rey, o 2) que la ocación y la causa de la muerte del rey se mantuvieron en secreto. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
una persona despreciada a quien el pueblo no le habrá dado el honor del poder real
El pueblo se reusará a reconocerlo como un rey, porque él no es un descendiente de reyes. Traducción Alterna: "una persona a la cual el pueblo despreciará y no honrará como rey" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Un ejército será eliminado como una inundación delante de él
Ser "eliminado" representa "ser destruído". Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "su ejército destruirá completamente un gran ejército mientras una inundación destruye todo en su paso" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-simile).
Ambos, ese ejército y el líder del pacto serán destruídos
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "él destruirá ese ejército y el líder del ejército" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
el líder del pacto
Esta frase se refiere a la persona que ocupaba la posición religiosa más importante que Dios requería en su pacto, la del sumo sacerdote. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 11:23-24
Información General:
El ángel le continúa hablando a Daniel.
Desde el momento en que se haga una alianza con él
Esto también puede ser expresado en forma activa. Traducción Alternativa: "Cuando otros gobernantes hagan un trato de paz con él" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
repartirá entre sus seguidores
"distribuirá entre sus seguidores"
el botín, el saqueo, y la riqueza
"las cosas de valor que él y su ejército toman de la gente que ellos derrotan"
Daniel 11:25-27
Infprmación General:
El ángel le continúa hablando a Daniel.
Él despertará su poder y su corazón
Se habla del poder y corazón (esto es, valentía) como si fueran personas que alguien pudiera despertarlo para hacer que ellos actuen. Traducción Alterna: "Él se hará así mismo poderoso y valiente" (Ver: INVALID translate/figs-personification)
corazón
Aquí esto representa "valentía". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
con un ejército grande
"con un gran ejército que él formará"
hará guerra
"peleará en contra de él"
no prevalecerá
"no prevalecerá" representa "estar vencido (derrotado)". Traducción Alterna: "el rey del sur será vencido" o "éste ejército será derrotado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
aquellos que comen sus manjares
Esto se refiere a los consejeros del rey. Era usual que los consejeros más fieles del rey comieran con él. Traducción Alterna: "los mejores consejeros del rey" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Su ejército será eliminado como una inundación
Aquí se habla de la derrota severa de un ejército, como un una inundación de agua que se los lleva completamente. Traducción Alterna: "El enemigo derrotará completamente su ejército" o "Su enemigo derrotará a su ejército completamente, como una inundación destruye todo en su camino" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
muchos de ellos caerán asesinados
Aquí "caerán" es una expresión idiomática que se refiere a "morir en batalla", por lo tanto "caerá" y "asesinados" básicamdente significan lo mismo. Traducción Alterna: "mucho de sus soldados morirán en batalla" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-doublet)
con sus corazones decididos a hacer mal el uno contra el otro
Aquí "corazón" representa los deseos de una persona. Se habla de los deseos como si estos fuesen un objeto que alguien pudiera poner o colocar en una cierta posición. Traducción Alterna: "cada quien determinado a hacer el mal contra el otro" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
se sentarán en la misma mesa
Sentados en la misma mesa representa el acto de hablar el uno con el otro. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
pero será inútil
"pero su conversación no les ayudará"
Porque el fin vendrá a la hora que se ha fijado
Esto dice por qué sus reunionees no serán exitosas. Traducción Alterna: "El resultado de sus acciones solo vendrán en el tiempo que Dios ha arreglado (determinado o elegido)" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Daniel 11:28
riquezas, con su corazón puesto contra del pacto santo
Esto se refiere al deseo del rey en oponerse al pacto de Dios en Israel. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "riquezas. Él se determinará oponerse al pacto santo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-idiom)
su corazón
Esto se refiere a los deseos del rey. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
puesto contra del pacto santo
El deseo del rey de actuar en contra del pacto santo representa sus deseos para impedir que los israelitas obedecieran ese pacto. Traducción Alterna: "para detener a los israelitas de obedecer el pacto santo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
del pacto santo
Aquí "santo" describe el pacto de Dios con Israel. Implica que el pacto debe de ser honrado y obedecido porque proviene de Dios mismo. Traduccion Alterna: "El pacto de Dios, que todos los israelitas deben obedecer"
Él actuará
Esto implica que el rey hará ciertas acciones en Israel. Traducción Alterna: "Él hará lo que él quiera hacer en Israel" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Daniel 11:29-30
barcos de Quitim vendrán contra él
Estos barcos representan el ejército que viene en en esos ejércitos. Traducción Alterna: "un ejército vendrá de Quitim en barcos para pelear contra su ejército" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Quitim
Esto puede referirse a un establecimiento en la isla de Chipre en el mar Mediterráneo. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Él estará furioso
"Él se enojará mucho"
mostrará favor a aquellos
"actuará en favor a aquellos" o "ayudará a aquelos"
Daniel 11:31-32
Sus fuerzas se levantarán
"Su ejército aparecerá" o "Su ejército vendrá". La palabra "Su" se refiere al rey del Norte. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
el santuario de la fortaleza
"el santuario que la gente usa como fortaleza"
Ellos se llevarán la ofrenda quemada regular
Llevarse la ofrenda representa prevenir que la gente la ofresca. Traducción Alterna: "Ellos detendrán a los sacerdotes de presentar la ofrenda quemada regular" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
la abominación que causa desolación
Esto se refiere a un ídolo que hará el templo ruinas, esto es, que provocará que Dios abandone su templo. Traducción Alterna: el ídolo asqueroso que causará que Dios se aleje del templo" o "las cosas asquerosas que harán del templo uno sucio" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
actuaron vilmente en contra del pacto
"vilmente desobedecieron el pacto"
corromperá
"persuadirlos a hacer el mal"
que conoce a su Dios
Aquí "conocer" significa "ser fiel". Traducción Alternativa: "quienes son fieles al su Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
será fuerte y tomará acción
"será firme y los resistirá"
Daniel 11:33-35
ellos caerán
Aquí "caerán" representa experimentar un desastre de algún tipo u otro, incluyendo la muerte misma. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
ellos
Esto se refiere a los sabios entre los israelitas.
la espada
Aquí "la espada" representa batallas y guerras. Traducción Alternativa: "ellos morirán en guerra" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
y por la llama
Aquí "llama" representa fuego. Traducción Alterna: "y quemarse hasta la muerte" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
en cautividad
"en ser hechos esclavos"
serán robados
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: sus enemigos los robaran de sus posesiones" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
ellos serán ayudados con un poco de ayuda
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "otros le daran un poco de ayuda" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
En hipocresía muchos se les unirán
Esto se refiere a otras personas que pretenderán ayudar a los sabios, pero no porque verdaderamente deseen ayudarlos.
se les unirán
Aquí "unirán" representa "vendrán a ayudar". Traducción Alterna: "vendrán a ayudarlos a ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Algunos de los sabios caerán
Aquí "caerán" representa experimentar un desastre de alguna manera u otra, incluyendo la muerte misma. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
a fin de que sean refinados
Aquí "a fin de que" significa "con el resultado de que". Traducción Alterna: "con el resultado de que sean refinados"
a fin de que sean refinados, y limpiados, y purificados
Estas tres actividades son expresadas aquí como si fueran cosas. Sin embargo, pueden ser expresadas como acciones, en forma pasiva o en forma activa. Traducción Alterna: serán refinados, limpiados y purificados" o "su sufrimiento los refinará, limpiará y purificará" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-activepassive)
Algunos de los sabios caerán ... hasta el tiempo del fin
Este sufrimiento continuará hasta el tiempo que Dios halla decidido que terminará.
refinados
Esto se refiere a la purificación de metal por derretirlo en el fuego. Se habla de cuando Dios hace que su pueblo sea mas fiel a Él, como si fueran metal que un trabajador estuviera haciendo más puro por ponerlo en el fuego. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
limpiados
Esto se refiere a hacer que las personas, lugares o objetos sean útiles para el uso de Dios por separarlos del pecado y de otras formas de maldad. Habla del mal como si fuera suciedad física que pudiera ser removida mediante lavado. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
purificados
Esta idea es bien similar al ser refinados que se discutio anteriormente. El metal que es refinado también se puede decir que se purifica. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
tiempo del fin
"los tiempos finales" o "el fin del mundo". Ve como traduciste esto en 8:15.
Porque el tiempo señalado está aún por venir
Aquí "tiempo señalado" implica que Dios ha determinado el tiempo. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR ha determiniado el tiempo en el futuro"
Daniel 11:36-37
El rey actuará de acuerdo a sus deseos
"el rey hará lo que él quiera hacer"
El rey
Esto se refiere al rey del norte.
Él se exaltará y se hará grande a sí mismo
Las frases "Él se exaltará" y "se hará grande a sí mismo" significan lo mismo e indican que el rey se sentirá bien orgulloso. "Ver: INVALID translate/figs-doublet)
Él se exaltará
Aquí esto representa ser bien orgulloso. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
se hará grande a sí mismo
Aquí esto representa pretende ser ben importante y poderoso. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
cosas asombrosas
"cosas terribles"o "cosas sorprendetes"
asta que la ira sea completada
Esta frase pinta a Dios como almacemando su ira hasta que su almacen esté completamente lleno de ello y Él esté listo para actuar en acorde. Traducción Alterna: "hasta que Dios esté completamente molesto con él" o "hasta que Dios esté lo suficiente molesto para tomar acción en contra de él" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
el Dios de dioses
Esto se refiere a un verdadero Dios. Traducción Alterna: "el supremo Dios" o "el unico verdadero Dios" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
al dios deseable de las mujeres
Esto parece referirse al dios pagano llamado Tamuz.
Daniel 11:38-39
al dios de las fortalezas
El rey probablemente creyó que este dios falso lo ayudaría a atacar las fortalezas de otras y quedarse con las suyas. Traducción Alterna: "el dios que controla fortalezas"
en vez de a estos
La palabra "estos" se refiere a los dioses mencionados en 11:36
él dividirá la tierra como recompensa
Posibles significados son: 1) "él le dará su tierra a sus seguidores como recompensa" o 2) "él venderá tierra a sus seguidores"
Daniel 11:40-41
En el tiempo del fin
"los tiempos finales" o "el fin del mundo". Ve como tradujiste esto en 8:15.
el rey del sur ... El rey del norte
Estas frases representan a los reyes y sus ejércitos. Traducción Alterna: "el rey de sur y su ejército ... El rey del norte y su ejército" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
El rey del norte lo atacará
Traducción Alterna: "lo atacará como una tormenta violenta" o "lo atacará violentamente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
las inundará
Se habala de cuando un ejército invade a un país, como si ocurriera una inundación . Ve como tradujiste esto en 11:10. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
las pasará
Nada parará el ejército. Traducción Alterna: "pasará a través de las tierras sin nadie que lo detenga" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
la tierra de la hermosura
Esto se refiere a la tierra de Israel. Ve como tradujiste esto en 8:9 y 11:15.
caerán
Aquí "caerán" representa el acto de morir. Traducción Alterna: "morirá" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Pero estos escaparán de su mano
Aquí "mano" representa "poder". Traducción Alterna: "Pero estos escaparán de su poder" o "Pero él no será capaz de destruír estas naciones" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 11:42-43
Información General:
Esto aún es del rey del norte.
Él extenderá su mano dentro de las tierras
Aquí "mano" representa "poder" y "control". Traducción Alterna: "Él extenderá su control sobre varias tierras" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
dentro de las tierras
Aquí la idea es, muchas islas o varias islas. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
la tierra de Egipto no será rescatada
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "la tierra de Egipto no escapará" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
los libios y los etíopes seguirán sus pasos
Aquí "pasos" representa "submisión". Traducción Alterna: "los libios y los etíopes le tendrán que servir" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
los libios y los etíopes
"El pueblo de Libia y Etiopía". "Libia es un país al oeste de Egipto y Etiopía es un país al sur de Egipto. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Daniel 11:44-45
Información General:
Esto aún es el del rey del norte.
él saldrá con gran furia
El nombre abstracto "furia" puede ser expresado con la palabra "enojado". Puede ser expresado claro, que él saldrá con su ejército. Traducción Alterna: "él estará bien molesto y saldrá" o "el se enojará mucho y saldrá con su ejército" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-explicit)
saldrá
Aquí esto representa la acción de atacar un enemigo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
para apartar a muchos para la destrucción
"para destruír muchas personas"
la tienda de su residencia real
Esto se refiere a las tiendas lujosas del rey, en las cuales él vivía cuando estaba con su ejército, en tiempo de guerra.
entre los mares y la montaña de la hermosura de la santidad
Esto probablemente se refierea a la región entre el Mar Mediterráneo y el Monte del Templo en Jerusalén.
la montaña de la hermosura de la santidad
Esto se refiere a la colina en Jerusalén donde estaba el templo de Dios. Ve como tradujiste alguna frase similar en 9:15 y 9:20. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Daniel 12
Daniel 12:1-2
Información General
El ángel le continúa dando instrucciones a Daniel. Esta instrucciones comenzaron en Daniel 10:20.
Miguel, el gran príncipe
Miguel es un arcángel. Aquí también se le da el título de "gran príncipe".
tu pueblo será salvado
Dios hizo el acto de salvar a las personas. Traducción Alterna: "Dios salvará a tu pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-explicit)
cuyos nombres se encuentran escritos en el libro
Dios escribió el libro. Traducción Alterna: "cuyo nombre Dios escribió en el libro" o "cuyo nombre está en el libro" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-explicit)
tu pueblo será salvado
Esto se está refiriendo al gran evento espiritual donde al pueblo de Dios le sería dado una vida nueva, tanto a los muertos como a los vivos, y las personas malas serán llevadas al castigo eterno.
Daniel 12:3-4
brillarán como la brillantez del cielo arriba
Esto se está refiriendo al pueblo de Dios siendo llenado con Su gloria para que sean brillantes como el cielo cuando está brillando. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
que lleven a muchos a la justicia
Se habla de aquellos que ayudan a otros que entienden que ellos están separados de Dios como si ellos estuviesen ayudándoles a cambiar la dirección por donde van. Traducción Alterna: "quienes le enseñan a otros a vivir justamente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
son como las estrellas para siempre y siempre
"Estas personas brillarán como las estrellas." Esta es una característica de ser llenado con la gloria de Dios. Traducción Alterna: "brillarán como las estrellas que brillan por siempre y para siempre" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
cierra estas palabras; mantén sellado el libro
Hay cosas que le mostraron y enseñaron a Daniel que le dijeron que no podía revelar en este libro.
el tiempo del fin
"los días finales" o "el fin del mundo". Ver cómo se tradujo esto en 8:15.
Muchos correrán de aquí para allá, y el conocimiento aumentará
Esto aparentemente ocurrirá durante el tiempo en que el libro es sellado. Esto puede expresarse de manera explícita. Traducción Alterna: "Antes de que eso ocurra, muchas personas viajarán de aquí para allá, aprendiendo más y más acerca de muchas cosas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Daniel 12:5-6
Información general
El ángel ha terminado de hablar y Daniel va a contar lo próximo que él vió en esta visión que comenzó en Daniel 10:4.
habían otros dos de pie
"Habían otros dos ángeles de pie" (UDB)
al hombre vestido de lino
Esto se refiere al hombre que había estado hablándole a Daniel, no a uno de los hombres que estaba de pie junto al río.
río arriba al lado del río
Posibles significados son: 1) el ángel estaba sobre el río o 2) el ángel estaba aún más lejos en el comienzo del río, en la orilla.
Cuánto tiempo pasará hasta el fin de estos eventos sorprendentes?
"¿Cuánto durarán estos eventos sorprendentes?" Esto se refiere al tiempo desde el comienzo hasta el final de estos eventos.
estos eventos sorprendentes
En el momento cuando el ángel le habló a Daniel, ninguno de los eventos de esta visión habían ocurrido. Esto definitivamente se refiere a los eventos en Daniel 12:1, y posiblemente puede que también incluya los eventos en la visión del capítulo 11.
Daniel 12:7
hombre vestido de lino
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "el hombre que estaba visitiendo lino fino" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
río arriba al lado del río
Posibles significados son: 1) el ángel estaba sobre el río o 2) el ángel estaba aún más lejos en el comienzo del río, en la orilla.
Aquel que vive para siempre
"Dios, Quien vive para siempre"
sería por un tiempo, tiempos, y medio tiempo
Es mejor dejarlo ambiguo como está cuando este "tiempo" comienza. Si para poderlo traducir a su idioma tiene que escoger un punto de comienzo, los tres años y medio probablemente comienzan con los eventos de Daniel 12:1.
un tiempo, tiempos, y medio tiempo
"tres años y medio" (UDB) Estos "tiempos" generalmente se usan para referirse a años. Uno y dos y medio equivale a tres y medio.
todas estas cosas serán completadas
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "todas estas cosas ocurrirán" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
todas estas cosas
En el momento cuando el ángel le habló a Daniel, ninguno de estos eventos en esta visión habían ocurrido. Esto se refiere a los eventos en Daniel 12:1, y puede que incluya los eventos en la visión del capítulo 11.
Daniel 12:8-9
todas estas cosas
En el momento cuando el ángel le habló a Daniel, ninguno de estos eventos en esta visión habían ocurrido. Esto se refiere a los eventos en Daniel 12:1, y puede que incluya los eventos en la visión del capítulo 11.
las palabras están cerradas y selladas
La visión que se le dio a Daniel no fue para ser explicada y se compara como si el libro fuese sellado y nadie pudiese accesar al mismo. Traducción Alterna: "tú cerrarás y sellarás las palabras que has escrito" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
tiempo del fin
"los días finales" o "el fin del mundo". Ver cómo se tradujo esto en 8:15.
Daniel 12:10-11
Información general
El ángel sigue hablándole a Daniel.
Muchos serán purificados, limpiados, y refinados
El SEÑOR hace la purificación. Estos tres términos significan básicamente lo mismo. Traducción Alterna: "El SEÑOR purificará, limpiará y refinará a muchas personas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-doublet)
refinados
"purificados, al quitarle cualquier cosa que no le pertenezca a ellos"
pero los malvados actuarán vilmente
"las personas malas harán cosas malvadas y pecaminosas"
Ninguno de los malvados entenderán
"las personas malas no pueden entender el conocimiento espiritual"
pero aquellos que son sabios entenderán
Esto ser refiere a "aquellos que son sabios en obedecer al SEÑOR entenderán".
la ofrenda quemada regular sea...se establezca
El rey del norte es el que detiene los sacrificios del templo. Traducción Alterna: "el rey del norte se lleve la ofrenda quemada regular y establezca la abominación que causa completa desolación" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
la abominación que causa completa desolación
Esto se refiere a un ídolo que causará que el templo sea desolado, o sea, que causará que Dios se vaya de Su templo. Ver cómo se tradujo esto en Daniel 11:31. Traducción Alterna: "el ídolo causará que Dios abandone el templo" o "la cosa asquerosa que hará que el templo sea impuro"
1,290 días
Aquí "días" se refiere a un periodo de tiempo. Comúmente se representa como días, pero también puede implicar años. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Daniel 12:12-13
Información general
El ángel continúa hablándole a Daniel.
Bendecido es aquel que espera
"Bendecida es la persona que espera" o "Bendecida es todo aquel que espera"
espera
"resiste" o "permanece fiel" (UDB)
los 1,335 días
Aquí "días" se está refiriendo a un periodo de tiempo, comúnmente se representa como días. Sin embargo, también puede implicar años. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Tú debes seguir
"Daniel, tú tienes que seguir." Esto se refiere a que Daniel continúe viviendo y sirviédole a los reyes hasta el tiempo seleccionado de su muerte.
tú descansarás
Esta es una manera amanble de decir "tú morirás". (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
Tú subirás
Esto se está refiriendo a la Primera Resurrección de los muertos cuando las personas justas serán levantadas.
al lugar asignado para ti
"el lugar que Dios te ha asignado a ti"