Español: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Isaiah

Isaiah 1

Isaiah 1:1

"La visión de Isaías ... la cual él vio"

"Esta es la visión de Isaías...que el SEÑOR le mostró" o " Esto es lo que el SEÑOR le mostró a Isaías".

"Amoz"

"Amoz fue el padre de Isaías. (Ver: INVALID translate/translate-names)"

"Judá y Jerusalén"

"Judá" se refiere al reino del sur de Israel. "Jerusalén" fue su ciudad más importante. TA: " aquellos que viven en Judá y Jerusalén" o " las personas de Judá y Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)"

"En los días de Uzías, Jotam, Acaz y Ezequías, reyes de Judá"

"Se refiere al tiempo en que cada rey reinó. Ellos reinaron uno después del otro, no todos al mismo tiempo. Traducción Alterna: " cuando Uzías, Jotam, Acaz y Ezequías eran reyes de Judá\" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)"

Isaiah 1:2-3

Información general:

Isaías le habla a las personas de Judá en forma de poema. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Oígan, cielos, y escuchen, tierra

Aunque estas profecías fueron hechas para que la gente de Jerusalén y Judá las oigan, Isaías sabe que ellos no las escucharán. Posibles significados: 1)Él habla en apóstrofe, como si los "cielos" y la "tierra" pudieran escuchar lo que el SEÑOR dijo, o 2) Las palabras "cielos" y "tierra" son metonimias y un merismo para todos los seres vivos en cualquier lugar. TA: " Ustedes que viven en los cielos... ustedes que viven en la tierra". (Ver: INVALID translate/figs-apostrophe y INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-merism)

Yo he alimentado... no entiende

Palabras que el SEÑOR habló y que Isaías habla a los israelitas en nombre del SEÑOR.

Yo he alimentado y he hecho crecer niños

El SEÑOR habla como si sus palabras fueran alimento y como si los israelitas fueran sus niños. Traducción Alterna: "He cuidado de la gente de Judá como si ellos fueran mis hijos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Y el burro el pesebre de su amo

"El burro conoce el pesebre de su amo" o " el burro sabe dónde su amo lo alimenta" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Pero Israel no sabe, Israel no entiende.

Esto posiblemente significa " pero la gente de Israel no me conoce a mí, ellos no entienden que yo soy el que cuida de ellos".

Israel

"La gente de Israel". Judá es parte de lo que había sido la nación de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 1:4

Información general:

Isaías le habla a las personas de Judá en forma de poema. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Nación, pecadores

Los posibles significados son 1) Isaías está diciendo dos cosas distintas sobre ellos o 2) Él sólo está diciendo una cosa sobre ellos, "Nación de pecadores" (UDB).

Un pueblo cargado por inequidades

Algo muy pesado que una persona carga es una metáfora para su cantidad de pecados. Traducción Alterna: "sus pecados son como una mochila pesada en sus hombros que hace que caminar les sea difícil" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Descendencia de malhechores

La palabra "descendencia" es una metáfora para las personas que hacen lo mismo que otros han hecho. Traducción Alterna: "Personas que hacen el mismo mal que ven hacer a otros" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Actúan corruptos

Hacen malos actos

Han abandonado al SEÑOR

"Ellos se han apartado del SEÑOR"

Han despreciado

"Se han negado a obedecer" o " se han negado a respetar"

Israel

Judá es parte de lo que había sido la nación de Israel

Se han alejado de Él

A pesar de que en algún momento ellos eran amigos, ahora lo tratan como si no lo conocieran.

Isaiah 1:5-6

Información general:

Isaías le habla a las personas de Judá en forma de poema. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

¿Por qué todavía están siendo abatidos? ¿Por qué se rebelan más y más?

Isaías usa estas preguntas para retar a las personas de Judá. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: " Todavía siguen haciendo cosas por las que el SEÑOR los castigará. Siguen rebelándose contra Él". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-activepassive)

Están siendo abatidos... se rebelan

Se refiere a las personas que viven en Judá.

Toda la cabeza está enferma, el corazón entero está débil

Esto compara a la nación de Israel con una persona que ha sido golpeada. Traducción Alterna: "Ustedes son como alguien cuya cabeza está herida y cuyo corazón está débil" o "Ustedes son como alguien que tiene la mente y el corazón enfermo" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

No hay nada que esté sano

Esto puede ser expresado de manera positiva. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Cada una de sus partes ha sido lastimada" o "Alguien ha lastimado cada una de sus partes" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

no han sido cerradas, limpiadas, vendadas, ni tratadas con aceite

Esto compara el castigo que Dios le dió a Israel con heridas físicas. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Nadie las ha cerrado, limpiado, vendado o tratado con aceite" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 1:7-8

Información general:

Isaías le habla a las personas de Judá en forma de poema. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Tu país está arruinado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Ellos han arruinado tu país" o " Tus enemigos han arruinado tu país" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Tus ciudades están quemadas

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Ellos han quemado tus ciudades" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Delante de ustedes, sus campos son destruidos por extraños

"Las personas que no son de su propio país roban las cosechas de sus campos mientras ustedes los ven".

Una devastación abandonada

"Vacío y destruido". Esta frase sustantiva abstracta se expresa como frases verbales. Traducción Alterna: "Ellos han destruido la tierra y nadie vive ahí". (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Derrocada por extraños

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: " los extraños han derrocado su país" o " un ejercito extranjero lo ha conquistado completamente" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

La hija de Sión es abandonada

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: " Yo he abadonado a la hija de Sión" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

La hija de Sión

La "hija" de una ciudad hace referencia a las personas de la ciudad. "El pueblo de Sión" o " Las personas que viven en Sión" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Es abandonada como una choza en una viña, como una cabaña en un pepinar

Los significados posibles son 1) "Se ha convertido tan pequeña como una choza en una viña o una cabaña en un pepinar" (ver UDB) o 2) "Es abandonada de la misma forma en la que un granjero abandona una choza en una viña o una cabaña en un pepinar cuando ya no las necesita" (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-explicit)

Pepinas, como una ciudad sitiada

Otra traducción posible es "pepinar. Sión es una ciudad sitiada".

Isaiah 1:9

Información general:

Isaías le habla a las personas de Israel en forma de poema. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Si el SEÑOR

Esto describe algo que pudo haber sucedido en el pasado pero que no sucedió. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)

un pequeño remanente

"Unos pocos sobrevivientes"

nos hubiera...hubiésemos

Aquí estas palabras se refieren a Isaías e incluye a las personas de Judá y Jerusalén. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)

hubiésemos sido como Sodoma, hubiésemos sido como Gomorra

Cómo Judá pudo haber sido como Sodoma y Gomorra puede ser expresado de manera explícita. Traducción Alterna: "Dios pudo habernos destruido, como Él destruyó las ciudades de Sodoma y Gomorra". (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 1:10-11

Información general:

Isaías le habla a las personas de Judá en forma de poema. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Ustedes gobernantes de Sodoma... ustedes pueblo de Gomorra

Isías compara a la gente de Judá con la gente de Sodoma y Gomorra para enfatizar que se volvieron muy pecadores. Traducción Alterna: " ustedes gobernantes son tan pecadores como el pueblo de Sodoma... ustedes son tan malos como aquellos que vivían en Gomorra". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Qué es para Mí la multitud de sus sacrificios?

Dios está usando una pregunta para retar al pueblo. Traducción Alterna: "¡Su gran cantidad de sacrificios no significa nada para mí!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 1:12-13

Información general:

Isaías comunica las palabras del SEÑOR al pueblo de Judá en forma de poema. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

¿quién ha requerido esto de ti, para pisotear mis cortes?

La palabra "pisotear" significa pisar y aplastar con el pie. Dios usa esta pregunta para retar a las personas que viven en Judá. Traducción Alterna: " ¡nadie te dijo que pisaras fuerte en mis patios!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

No traigas más ofrendas sin sentido

"No me traigas más de tus regalos sin valor"

El incienso es una abominación para mí

Esto puede ser dicho de otra manera para que el sustantivo abstracto "abominación" se exprese como el verbo "odiar". Traducción Alterna: " Yo odio el incienso que los sacerdotes queman" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

No puedo tolerar estas asambleas de iniquidades

Posibles significados son 1) "no puedo permitir que se reunan porque hacen cosas malvadas" o 2) "no puedo permitirme ver que se reunen a causa de las cosas malvadas que hacen ".

Isaiah 1:14-15

Información general:

Isaías comunica las palabras del SEÑOR al pueblo de Judá en forma de poema. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Sus lunas nuevas y sus festividades fijas

Las palabras "lunas nuevas" son un metónimo para las celebraciones de la luna nueva y un sinécdoque para todas las celebraciones habituales. Traducción Alterna: " tus celebraciones de luna nueva y tus otras festividades habituales" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy) y INVALID translate/figs-synecdoche)

Lunas nuevas

La luna nueva sucede cuando la luna muestra luz por primera vez después de haber estado oscura.

Son una carga para mí; estoy cansado de soportarlas

Esto compara cómo se siente Dios sobre las celebraciones del pueblo con llevar un objeto pesado. Traducción Alterna: "sus celebraciones son una carga pesada que estoy cansado de llevar". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Oculto mis ojos de ustedes

Esto es una forma de decir " No los miraré" o "No les prestaré atención" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Sus manos están llenas de sangre

Por este motivo Dios no escuchará sus oraciones. La sangre probablemente se refiere a la violencia con la que actuaron en contra de las personas. Traducción Alterna: "porque es como si sus manos estuvieran cubiertas con la sangre de aquellos a los que ustedes lastimaron" o "porque son culpables de la violencia" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 1:16-17

Información general:

Isaías comunica las palabras del SEÑOR al pueblo de Judá en forma de poema. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Lávense, límpiense

Aquí Dios compara a una persona que deja de pecar con una persona que lava su cuerpo. Traducción Alterna: "Arrepíentanse y limpien el pecado de su corazón como limpian la suciedad de su cuerpo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Quiten la maldad de sus obras de mi vista

Dios no les estaba diciendo que hagan el mal en cualquier otro lugar, sino que dejen de hacerlo. Traducción Alterna: "dejen de hacer las malvadas obras que veo que hacen". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Den justicia a los huérfanos

"sean justos con los niños que no tienen padres"

Defiendan a la viuda

"protejan a las mujeres cuyos maridos han muerto".

Isaiah 1:18

Información general:

El SEÑOR continúa hablandole al pueblo de Judá

Vengan ahora y

El SEÑOR gentilmente y amablemente invita a la gente a que escuche lo que Él está por decir. "Por favor, escúchenme." o " Presten atención, Yo los quiero ayudar".

Razonemos juntos

El SEÑOR invita a las personas a discutir sobre el futuro. "razonemos sobre esto juntos" o " necesitamos discutir sobre esto" o "¿qué vamos a hacer?" La palabra "vamos" se refiere al SEÑOR y también a las personas de Judá. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)

Aunque sus pecados son como escarlata, serán blancos como la nieve; aunque sean rojos como el carmesí, serán como la lana

Isaías le habla a la gente como si ellos estuvieran usando ropa que supuestamente es blanca como la lana y les habla de sus pecados como si fueran manchas rojas en la ropa. Si el SEÑOR perdona sus pecados, sería como si sus ropas fueran blancas de nuevo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Como escarlata

"rojo brillante" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Blancos como la nieve

El blanco suele ser un símbolo de santidad o pureza. La "nieve" se refiere a algo como la lluvia congelada que es muy blanca. Como esto solo se refiere a algo que es muy blanco, se puede reemplazar por otra cosa que también sea muy blanco: "blancos como la concha de mar" o "blanco como una paloma". Esto significa que sus pecados serán perdonados. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Rojos como el carmesí

"rojo oscuro" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Como la lana

La lana es el pelo de una oveja o una cabra. Cómo es que ellos serán como la lana puede ser expresado de forma explícita. Traducción Alterna: "blancos como la lana" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 1:19-20

Información general:

Dios continúa hablándole a las personas de Judá.

Si son dispuestos y obedientes

Aquí "dispuestos" y "obedientes" se utilizan juntas para expresar una sola idea. Traducción Alterna: "Si obedecen por su propia voluntad" (Ver: INVALID translate/figs-hendiadys)

Comerán lo mejor de la tierra

"la tierra producirá buenos frutos para que se alimenten".

Pero si se rehúsan y se rebelan

"pero si se niegan a escuchar, y por el contrario, me desobedecen".

La espada los devorará

La palabra "espada" se refiere a los enemigos de Judá. Además, la palabra "devorará" compara a los enemigos que vendrán a matarlos con un animal salvaje que ataca y come a otros animales. Traducción Alterna: "tus enemigos los matarán" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

la boca del SEÑOR lo ha dicho

La palabra "boca" hace énfasis en que el SEÑOR ha hablado y que lo que él dice ciertamente sucederá. Traducción Alterna: "El SEÑOR ha hablado" o " El SEÑOR ha dicho que esto sucederá" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 1:21-22

Información general:

Isaías le habla a la gente de Judá a través de la forma de un poema. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Cómo la ciudad fiel

Esta exclamación muestra el enojo y la tristeza de Isaías con la gente de Judá. Traducción Alterna: "Vean cómo la gente de Jerusalén, quienes habían sido fieles a mí" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Se ha convertido en una prostituta

Isaías comparó a la gente con una mujer que en vez de serle fiel a su esposo duerme con otros hombres a cambio de dinero. Las personas que ya no eran fieles a Dios sino que adoraban a otros dioses. Traducción Alterna: "Actúan como una prostituta" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ella que estaba llena de justicia

La palabra "Ella" se refiere a Jerusalén y su gente. Aquellos que escribieron la Biblia suelen referirse a las ciudades como si fueran mujeres. Traducción Alterna: "La gente de Jerusalén era justa y hacía lo que era correcto". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Pero ahora está llena de asesinos

La palabra "Ella" se refiere a Jerusalén y su gente. Aquellos que escribieron la Biblia suelen referirse a las ciudades como si fueran mujeres. Traducción Alterna: "pero ahora las personas de Jerusalén son asesinas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Su plata se ha convertido en impureza, su vino mezclado con agua

Los significados posibles son que Isaías usa la plata y el vino como metáforas para 1) la gente de Jerusalén, " Ustedes son como la plata que dejó de ser pura y como el vino que se mezcla con agua" o 2) las buenas obras las personas hicieron anteriormente, " Ustedes solían hacer buenas obras, pero ahora sus malas acciones han hecho que sus buenas obras no tengan valor". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Plata...impureza

La plata debe limpiarse con frecuencia, sino deja de brillar.

Vino...agua

El vino con agua tiene poco sabor y por eso no es mejor que el agua.

Isaiah 1:23

Información general:

Isaías le comunica las palabras del SEÑOR a las personas de Judá en forma de poema. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Sus príncipes son rebeldes

"Sus líderes se rebelan en contra de Dios"

Acompañantes de ladrones

"Ellos son amigos de personas que le roban a otros"

Sobornos...recompensas

La gente le da "sobornos" como regalos a los dirigentes dishonestos para que los dirigentes actúen injustamente. Los dirigentes reciben "recompensas" como regalos de aquellos que se han beneficiado por las leyes injustas que los dirigente aprobaron.

No defienden a los huérfanos

"no protegen a los que no tienen padres"

ni las plegarías legales de la viuda son presentadas delante de ellos

"tampoco escuchan cuando las viudas les piden ayuda con aquellos que rompen la ley" o " y ellos no ayudan a las viudas que les piden ayuda con aquellos que rompen la ley"

Isaiah 1:24-25

Información general:

Isaías comienza a comunicarles las palabras del SEÑOR a las personas de Judá en forma de poema. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Por tanto

"Por esa razón"

Esta es la declaración del SEÑOR

El sustantivo abstracto "declaración" puede ser traducido como verbo. Traducción Alterna: "Esto es lo que declara el SEÑOR"

Tendré venganza contra mis adversarios, y me vengaré de mis enemigos

Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Las palabras "Tendré venganza contra mis adversarios" hablan más de que el SEÑOR hará lo que sea necesario con aquellos que están en su contra para que Él pueda ser feliz. Mientras que las palabras " me vengaré de mis adversarios" hablan más de que el SEÑOR castigará justamente a sus enemigos. Traducción Alterna: "Castigaré a los que se opongan a mí" o " haré lo que me plazca con aquellos que trabajen en mi contra y justamente castigaré a mis enemigos".

Volveré mi mano contra tí

Aquí "mano" hace referencia al poder de Dios, el cual Él usaría para castigar a su gente. Traducción Alterna: "Empezaré a usar todo mi poder en su contra". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

refinaré tu escoria como con lejía

Aquí se habla del proceso en el que Dios elimina los pecados de las personas como si se separara el metal de las cosas malas mezcladas con él. Las palabras "como lejía" agregan otra metáfora: la lejía es usada para limpiar, no para refinar el metal. Traducción Alterna: " Y como fuego que elimina la suciedad de tu plata, así eliminaré todo el mal de ustedes".

Escoria

La suciedad y otras cosas que la gente saca de los metales para que el metal sea bueno.

Isaiah 1:26

Información general:

Isaías le habla al pueblo de Judá en forma de poema. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Como al comienzo...como al principio

Estas son dos formas de referirse a la primera parte o al comienzo de la historia de Israel, cuando Israel se convirtió en una nación.

Tú serás llamada

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "La gente te llamará" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

La Ciudad de Justicia, una ciudad fiel

Aquí "ciudad" se refiere a las personas que viven en Jerusalén. Traducción Alterna: "la ciudad donde las personas son justas y fieles a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 1:27-28

Información general:

Isaías comunica las palabras del SEÑOR a las personas de Judá en forma de poema. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Sion será redímida por juicio, y sus arrepentidos por justicia

Esto puede ser expresado en forma activa. Significados posibles son 1) "El SEÑOR redimirá a Sion porque ellos hacen lo que es justo y redimirá a aquellos que se arrepienten porque hacen lo que el SEÑOR dice que es bueno" o 2) " El SEÑOR redimirá a Sion porque Él es justo y redimirá a los que se arrepienten porque Él es justo". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-ellipsis)

Sion

Esto es una metonimia para " las personas que viven en el Monte Sion". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Rebeldes y pecadores juntos serán aplastados

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios destruirá a aquellos que se rebelen y pequen en su contra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

los que abandonan al SEÑOR perecerán

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: " y el SEÑOR se deshará de aquellos que lo abandonan" o "el SEÑOR matará a todos los que lo rechacen" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 1:29-30

Información general:

Isaías comunica las palabras del SEÑOR a las personas de Judá en forma de poema. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Los robles sagrados...jardínes

Estas frases se refieren a los lugares en los que la gente de Judá adoraba a sus ídolos.

tú tendrás vergüenza por

Algunas versiones dicen " te sonrojarás por". Una persona se sonroja cuando su cara se vuelve roja y caliente, usualmente porque siente que ha hecho algo malo.

Porque tú serás como un roble cuya hoja se desvanece, y como un jardín que no tiene agua

El agua le da vida a los árboles y jardínes. La gente por sí misma se ha cortado del SEÑOR, quien les da vida. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 1:31

Información general:

Isaías comunica las palabras del SEÑOR a las personas de Judá en forma de poema. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

El hombre fuerte

"La persona fuerte" o "El que sea poderoso". Esto podría referirse a las personas que son importantes y que influencian a otra gente.

leña

Material seco que se quema rápidamente

Y su trabajo como una chispa

Esto compara las acciones o malos actos de las personas con una chispa que cae sobre la leña y la prende fuego. Traducción Alterna: "su trabajo será como una chispa que inicia el fuego". (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 2

Isaiah 2:1-2

Información general:

Isaías le habla al pueblo de Judá en forma de poema. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Judá y Jerusalén

"aquellos que viven en Judá y Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

En los últimos días

"en el futuro"

la montaña de la casa del SEÑOR será establecida

Esto puede ser expresado 1) como una descripción- Traducción Alterna: " La montaña de la casa del SEÑOR permanecerá" o 2) como una forma activa-Traducción Alterna: "El SEÑOR establecerá la montaña en la que su templo es contruido" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Como la más alta de las montañas

Isaías habla de la importancia como si fuera la altura física. Traducción Alterna: "la más importante de todas las montañas" o " el lugar más importante en el mundo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

será levantada sobre las colinas

Isaías habla del honor como si fuera la altura física. Esto puede ser expresado 1) en forma activa, Traducción Alterna: " El SEÑOR la honrará más que a cualquier otra colina" o 2) como una metonimia para las personas que adoran allí, Traducción Alterna: "El SEÑOR honrará a la gente que adore allí más de lo que Él honra a otras personas". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor, INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-metonymy)

y todas las naciones

" y las personas de todas las naciones" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

fluirán a ella

Las gente alrededor del mundo que va a la montaña del SEÑOR se compara con la manera en la que el río fluye. Esto hace énfasis en que muchas personas vendrán, no sólo unas cuantas personas. Traducción Alterna: "fluirán como un río hacia ella" o "irán hacia ella" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 2:3

Información general:

Isaías le habla al pueblo de Judá en forma de poema. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Jacob, para que El nos pueda enseñar... y nosotros podamos andar en

Otro significado posible es "Jacob. Él nos enseñará... y nosotros andaremos."

Él nos puede enseñar algunos de sus caminos, y que nosotros podamos andar en sus caminos

La palabra "caminos" es una metáfora para la forma en la que vive una persona. Si tu idioma tiene solo una palabra para el suelo en el que la gente camina, podrías combinar estas dos frases. Traducción Alterna: "Él nos puede enseñar su voluntad para que nosotros podamos obedecerlo". (Ver: INVALID translate/figs-parallelism) INVALID translate/figs-metaphor

Porque de Sion saldrá la ley, y la Palabra del SEÑOR saldrá de Jerusalén

Estas frases significan lo mismo. Isaías hace énfasis en que todas las naciones sabrán que la verdad se encuentra en Jerusalén. "El pueblo de Sion enseñará la ley de Dios y la gente de Jerusalén enseñará la palabra del SEÑOR". (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Porque de Sion saldrá la ley

Isaías habla de la ley como si fuera un río que se mueve sin que la gente haga nada. "Porque la ley saldrá de Sion". Traducción Alterna: " Aquellos a quienes ellos le enseñan la ley saldrán de Sion" o " el SEÑOR proclamará su ley desde Sion" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la Palabra del SEÑOR saldrá de Jerusalén

"La palabra del SEÑOR saldrá desde Jerusalén" Isaías habla de la palabra del SEÑOR como si fuera un río que se mueve sin que la gente haga nada. " Aquellos a quienes ellos le enseñan la palabra del SEÑOR saldrán de Sion" o "el SEÑOR proclamará su palabra desde Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 2:4

Información general:

Isaías le habla al pueblo de Judá en forma de poema. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Él juzgará

"El SEÑOR juzgará"

tomará decisiones

"solucionará los conflictos"

Ellos martillarán sus espadas en rejas de arado y sus lanzas en podaderas

Las personas de las naciones convertirán sus armas en herramientas para la agricultura.

espadas...lanzas...espada

Estas palabras son sinonimos (sinécdoque) para armas de cualquier tipo. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Rejas de arado...podaderas

Estas palabras son sinonimos (sinécdoque) para cualquier tipo de herramientas que la gente use en actividades pacíficas. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ellos martillarán sus espadas en rejas de arado

Una reja de arado es una pala que la gente usa para cavar el suelo y poder sembrar semillas ahí. Traducción Alterna: "ellos convertirán sus espadas en herramientas para sembrar".

y sus lanzas en podaderas

"ellos martillarán sus lanzas en podaderas". Una podadera es un cuchillo que la gente usa para cortar las ramas de las plantas. Traducción Alterna: "ellos harán que sus lanzas sean herramientas para cuidar de las plantas".

Las naciones no levantarán espada contra otra nación

"ninguna nación levantará su espada en contra de otra nación". La espada es una figura literaria (metónimia) para guerra. Traducción Alterna: " una nación no estará en guerra con otra nación" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ni ellos entrenarán

"ni siquiera entrenarán" sin pelear. El escritor espera que su lector crea que quienes pelean en la guerra entrenan antes de luchar y que algunos de los que entrenan no luchan.

Isaiah 2:5-6

Información general:

En 2:5 Isaías le habla al pueblo de Israel y en 2:6 él le habla al SEÑOR. En ambos habla en forma de poema. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Casa de Jacob

La palabra "casa" es una figura literaria (metonimia) para la gente que vive en la casa, la familia. "Ustedes, descendientes de Jacob" (UDB) "Jacob" es otro nombre para "Israel", pero sería mejor usar "Jacob" aquí. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ven

Una forma de animar amablemente a hacer lo que el hablante está por decirle que haga al oyente.

Déjanos caminar en la luz del SEÑOR

Isaías habla de gente que aprende y luego hace lo que el SEÑOR quiere que hagan como si ellos estuvieran caminando en la noche con una lámpara que el SEÑOR les ha dado para que puedan ver el camino. Traducción Alterna: "Déjanos aprender cómo el SEÑOR quiere que vivamos y luego poder vivir de esa forma". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Porque Tú has abandonado a tu pueblo

"Porque has dejado a tu pueblo" y ya no te importa lo que les suceda. Aquí la palabra "tú" se refiere al SEÑOR y, por lo tanto es singular. (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)

ellos están llenos de costumbres del este

Isaías habla como si las personas fueran recipientes que estaban llenos de algo del este. Los significados posibles de los que él habla son 1) las acciones de las personas del este, " ellos hacen todo el tiempo los mismos actos malvados que la gente que vive en el este de Israel" o 2) personas, especificamente aquellos que aseguran hablar con los muertos, quienes han venido del este para cometer malos actos, "muchos adivinos han venido del este y ahora viven aquí" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-explicit)

Adivinos

Personas que aseguran poder ver el futuro al mirar cosas como las partes de animales o las hojas.

ellos estrechan sus manos con los hijos de los extranjeros

Agarrarse las manos juntos es un símbolo de amistad y paz. Traducción Alterna: "ellos hacen la paces y trabajan con personas que no son de Israel". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 2:7-8

Información general:

Isaías le habla al SEÑOR en forma de poema. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Su tierra está llena de plata...su tierra también está llena de caballos...Su tierra está llena de ídolos

Isaías habla como si la tierra fuera un recipiente sobre el que han puesto plata, caballos e ídolos. La palabra "tierra" es una figura literaria (metonimia) para las personas en sí, y las palabras " está llena de" es una metáfora para la gente que posee estas cosas. Traducción Alterna: "Ellos poseen mucha plata...tambíen poseen caballos...Ellos también poseen muchos ídolos". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)

las artesanías de sus propias manos, cosas que sus propios dedos han hecho

Estas dos frases significan casi los mismo y hacen énfasis en que esos no son dioses reales. Si en tu idioma no hay una palabra general para algo que alguien hace, podrías combinar todo esto en una sóla oración. Traducción Alterna: "cosas que ellos mismo han hecho" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metonymy)

las artesanías de sus propias manos

La palabra "manos" es una figura literaria (sinécdoque) para las personas en sí. Traducción Alterna: "sus propias artesanías" o "su propio trabajo" o " cosas que ellos han hecho con sus manos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

cosas que sus propios dedos han hecho

La palabra "dedos" es una figura literaria (sinécdoque) para las personas en sí. Traducción Alterna: "cosas que ellos mismos han hecho con sus propios dedos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 2:9-11

Información general:

En 2:9 Isaías termina de hablarle al SEÑOR. En 2:10-11 Isaías le habla al pueblo de Judá. En ambos momentos él habla en forma de poema. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

La gente será inclinada, y los individuos caerán

Las palabras "será inclinada" y "caerán" son metáforas de no tener nada bueno y tampoco a alguien que los ayude. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: " Dios avergonzará a las personas y cada persona será humilde" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

La gente

Seres humanos, en oposición a los animales.

Individuos

"Cada persona"

No los levanten

La palabra "levanten" es una metáfora del SEÑOR perdonando a las personas. Traducción Alterna: "no los perdonen" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Vayan a los lugares rocosos

Los posibles significados son que las personas deben ir a 1) las cuevas en las laderas empinadas (Ver UDB) o 2) lugares donde hay muchas rocas grandes entre las que se pueden esconder.

Escóndanse en la tierra

Los posibles significados son que las personas deben esconderse en ) hoyos naturales en la tierra o ) en zanjas que ellos cavan en el suelo (ver UDB)

del temor del SEÑOR

Esto puede ser expresado con otras palabras para que el sustantivo "terror" se exprese como "aterrador". Traducción Alterna: "Para huir de la aterradora presencia del SEÑOR" o "del SEÑOR porque estarán extremadamente temerosos" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

la gloria de Su majestad

"La gran belleza y poder que Él tiene como rey" o " su esplendor real". Traducir como en 2:9.

La mirada altanera del hombre será derribada

"El SEÑOR derribará la mirada altanera del hombre". Un hombre con una "mirada altanera" mira por encima de todos para mostrarles que él es mejor que ellos. Aquií toda la gente es culpable de creerse mejor que el SEÑOR, y la manera en la que ellos miran a los que adoran al SEÑOR es una figura literaria (metonimia) para su orgullo. " El SEÑOR avergonzará a las personas porque ellos piensan que son mejores que Él. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)

el orgullo de los hombres será derribado

"El SEÑOR avergonzará a los hombres orgullosos". Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR derribará el orgullo de los hombres". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive) "El orgullo de los hombres" es una figura literaria (metonimia) para las personas orgullosas. Traducción Alterna: "El SEÑOR derribará a la gente orgullosa" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

Sólo el SEÑOR será exaltado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "la gente solo alabará al SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

En ese día

"el día en el que el SEÑOR juzgue a todos". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 2:12-13

Información general:

Isaías le habla al pueblo de Judá en forma de poema. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

todo el que sea orgulloso y altanero

Una persona "altanera" es orgullosa y se considera a sí misma mejor que otros. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "el que es orgulloso y se exalta así mismo sobre el resto" o "el que es orgulloso y piensa que él es mejor que todas las otras personas". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-metaphor)

El que es arrogante

Quien habla y actúa como si fuera mejor que las otras personas. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

y él será derribado

"Y todas las personas orgullosas serán derribadas". Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR los hará humildes". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Contra de todos los cedros del Líbano...en contra de todos los robles de Basán

El "día del SEÑOR de los Ejércitos" será en contra de los cedros y los robles. Los significados posibles son 1) estos árboles son una metáfora para las personas orgullosas que Dios juzgará o 2) Dios en verdad destruirá a estos árboles poderosos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 2:14-16

Información general:

Isaías le habla al pueblo de Judá en forma de poema. Él continúa describiendo lo que sucederá en el día del SEÑOR de los Ejércitos (2:12). (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

y en contra de

En 2:14-16 Isaías enumera las cosas que Dios destruirá. Los significados posibles son 1) Esto se refiere a las personas orgullosas que Dios humillará o 2) Dios en verdad destruirá todas estas cosas que enumera.

montañas...colinas

Estas palabras son metáforas para el orgullo de los israelitas. Estas palabras también aparecen en 2:1. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

que están levantadas

"que están muy altas" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

torre alta...muralla impregnable

Esto se refiere a las cosas que la gente construirá alrededor de las ciudades para defenderse de sus enemigos. Son metáforas para el orgullo y la creencia de los israelitas de que ellos no necesitaban al SEÑOR y que podían soportar cualquier castigo que el SEÑOR les dira por sus pecados. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Muralla impregnable

"una muralla que nada puede derribar o sobrepasar"

botes de Tarsis...hermosas naves de navegación

Esto se refiere a los botes grandes que la gente usaba para viajar lejos por mar y traer mercaderías a las ciudades.

Naves de tarsis

"botes en los que ellos van a Tarsis"

Isaiah 2:17-19

Información general:

Isaías le habla al pueblo de Judá en forma de poema. Él continúa describiendo lo que sucederá en el día del SEÑOR de los Ejércitos (2:12). (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

El orgullo del hombre será derribado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Él derribará a todos los hombres orgullosos" o "Él humillará a todos los hombres orgullosos". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

la altivez de los hombres caerá

El sustantivo abstracto "altivez" puede ser traducido como un adjetivo. Traducción Alterna: "Aquellas personas que sean altivas, dejarán de ser altivas" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Sólo el SEÑOR será exaltado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: " La gente sólo alabará al SEÑOR" Ver cómo tradujiste esto en 2:9. (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Los ídolos desaparecerán completamente

"Todos los ídolos desaparecerán" (UDB) o "No habrá más ídolos"

Los hombres entrarán...por el temor

"Los hombres entrarán...para esconderse del temor" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Cuevas de las rocas

"Las cuevas en las rocas". Estas son rocas muy grandes, no pequeñas piedras que pueden llevarse en la mano.

Por el temor del SEÑOR, y de la gloria de Su majestad

Ver cómo tradujiste esto en 2:9.

Por el temor del SEÑOR

Porque ellos le tienen mucho miedo al SEÑOR

La gloria de Su majestad

"La belleza que Él tiene como rey" (Ver: INVALID translate/figs-hendiadys)

Cuando Él se levante a aterrorizar la tierra

"Cuando el SEÑOR actúe y haga que las personas de la tierra le teman terriblemente"

Isaiah 2:20-22

Información general:

Isaías le habla al pueblo de Judá en forma de poema. Él continúa describiendo lo que sucederá en el día del SEÑOR de los Ejércitos. (2:12). (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

A los topos y a los murciélagos

Los topos son unos animales pequeños que cavan y viven bajo tierra. Los murciélagos son pequeños animales que vuelan y que a veces viven en cuevas. Traducción Alterna: "a los animales". (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

Aberturas en las piedras...hendiduras de las rocas rotas

Si en tu idioma no existen dos palabras diferentes para "abertura" y "hendidura", se refiere al espacio que hay entre dos partes de la roca cuando se divide. Podrías combinar estas dos frases en una sola.

Del temor del SEÑOR

Porque ellos le tienen mucho miedo al SEÑOR. Traducir como en 2:17.

La gloria de Su majestad

"La gran belleza y el poder que Él tiene como rey. o "Su esplendor real". Traducir como en 2:9.

Cuando Él se levante a aterrorizar la tierra

"Cuando el SEÑOR actúe y haga que las personas de la tierra le teman terriblemente". Traducir como en 2:17.

cuyo aliento de vida está en su nariz

La respiración está en sus fosas nasales**- La nariz es débil y las fosas nasales no son lindas, entonces la nariz es una figura literaria (metonimia) para las personas, quienes son débiles. Traducción Alterna: "quien es débil y morirá" o "quien necesita el aliento en su nariz para vivir" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Fosas nasales

Los agujeros en la nariz por los cuales la gente respira.

porque ¿A qué él aspira?

Isaías usa esta pregunta para recordarle a las personas algo que ya deberían saber. Traducción Alterna: "¡Porque el hombre no equivale a nada!" o "¡Porque el hombre no vale nada!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 3

Isaiah 3:1-3

Mira

La palabra "mira" aquí hace énfasis en lo que sigue. También puede ser traducido como "Escuchen" o "Ciertamente".

Apoyo y personal

Estas dos palabras se refieren a un baston para caminar, al cual uno se inclina como apoyo. Esta idea representa a las cosas que las personas más necesitan para poder vivir: comida y agua. Traducción Alterna: "Todo lo que los mantiene" o " Todo de lo que ustedes dependen" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

El hombre poderoso, el guerrero

Este es el comienzo de una lista de categorías de personas en las que dependen otros. Ya que no se refieren a individuos particulares, también pueden ser traducidos como sustantivos plurales. Traducción Alterna: "Los hombres poderosos, los guerreros" (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

El shamán

Ver cómo se tradujo esto en 2:5.

El capitán de cincuenta

Esta expresón idiomática se refiere a un capitán que está a cargo de cincuenta soldados. Puede ser traducido con un termino más general. Traducción Alterna: "El oficial del ejército" o "el líder militar" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Cincuenta

"50" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Isaiah 3:4-5

Yo voy a colocar meros jóvenes como sus líderes, y los jóvenes van a gobernar sobre ellos

Estas frases significan básicamente lo mismo. Los significados posibles son 1) "Yo pondré a las personas jóvenes como sus líderes y esos jóvenes gobernarán sobre ustedes" o 2) "los jóvenes" es una metáfora para los hombres simples y tontos. Traducción Alterna: "Yo pondré sobre ellos líderes inmaduros, como las personas jóvenes, y esos malos líderes los gobernarán". (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metaphor)

Yo voy a colocar a simples jóvenes

Aquí la palabra "Yo" se refiere al SEÑOR. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "El SEÑOR dice, "Yo pondré a simples jóvenes como sus líderes"" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Las personas van a ser oprimidas, cada una por otra, y cada uno por su vecino

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: " Todos serán crueles con los otros y maltratarán a sus vecinos". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Los degradados

"Las personas que no tienen honor" o "Las personas que nadie respeta".

Los honorables

"Las personas con honor" o " las personas que todos respetan".

Isaiah 3:6-7

Que esta ruina esté en tus manos

Aquí "manos" representa autoridad. Traducción Alterna: "Hazte cargo de esta ruina" o "gobierna sobre esta ruina" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Esta ruina

Los significados posibles son 1) muchos o la mayoría de los edificios de Jerusalén fueron destruidos o 2) La gente en Jerusalén no tendrá más prosperidad ni líderazgo. Traducción Alterna: "esta ciudad, la cual ahora está arruinada" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo no voy a ser un sanador

Se habla de resolver los problemas de las personas como si los estuviera sanando a ellos. Traducción Alterna: "No, yo no puedo solucionar este problema" o "No, yo no te puedo ayudar" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 3:8-9

Oración de Enlace

El profeta comienza a hablar sobre esta situación

Jerusalén ha tropezado y Judá ha caído

Se habla de desobedecer a Dios como si fuera tropezar y caer. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Los ojos de Su gloria

Aquí "los ojos" representa a Dios mismo, quien es glorioso. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

La mirada en sus caras testifica en contra de ellos

Se habla de las expresiones de arrogancia en la cara de las personas como si las expresiones fueran personas que pudieran testificar en contra de la gente orgullosa. Traducción Alterna: "Las miradas orgullosas en sus rostros muestran que ellos se oponen al SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Ellos cuentan de su pecado como Sodoma; ellos no lo esconden

Aquí se dice que las personas de Judá son como las personas de Sodoma, porque ellos abiertamente presumen de sus pecados. Traducción Alterna: "Como las personas de Sodoma, ellos hablan de sus pecados y dejan que todos los sepan. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Pues ellos han completado una catástrofe para sí mismos

La catástrofe todavía no ha llegado, pero las personas han terminado de hacer lo que causará que llegue. Se habla de las causas de la catástrofe como si ellos fueran la catástrofe misma. Traducción Alterna: "Pues han hecho todo lo que causará que la catásfrofe suceda" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 3:10-12

Dile a la persona justa que le irá bien

"Dile al que esté haciendo lo que es justo que Yo haré que las cosas sean buenas para él"

La persona justa

Esto se refiere a la gente justa en general. Traducción Alterna: "La gente justa" (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

Pues ellos van a comer el fruto de sus obras

Se habla de las obras como si fueran árboles que dan frutos que pueden comerse. El fruto representa la recompensa por hacer buenas obras. Traducción Alterna: "Pues ellos recibirán la recompensa por sus buenas obras" o "Pues ellos recibirán su recompensa por las cosas buenas que han hecho" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ellos van a comer.... el fruto de sus obras

El texto hebreo tiene estos pronombres plurales aquí, pero se refieren a cualquier persona justa. Los traductores pueden elegir traducirlos en singular: "él va a comer... el fruto de sus obras".

Pues la recompensa de su mano va a ser hecha a él

Aquí "manos" representa las obras que la persona ha hecho. Traducción Alterna: "Pues lo que la persona malvada le ha hecho a otros, lo mismo le será hecho a ella". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Pueblo mío...Mi pueblo

Los significados posibles son 1) Isaías está hablando y "mío" se refiere a Isaías, o 2) el SEÑOR está hablando y "mío" se refiere al SEÑOR

Los hijos son sus opresores

Los significados posibles son 1) "las personas jóvenes se han convertido en sus líderes y ellos oprimen a la gente" o 2) "sus líderes son inmaduros como los niños y oprimen a la gente". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Las mujeres gobernarán sobre ustedes

Los significados posibles son 1) " las mujeres gobiernan sobre las personas" o 2) "los líderes son débiles como las mujeres".

Aquellos que los guían a ustedes los llevan por mal camino y confunden la dirección de su camino

Es común en el Antiguo Medio Oriente hablar de los líderes de las naciones como si fueran pastores. Al igual que los pastores guian a sus ovejas por los buenos caminos por seguridad, los líderes deben enseñarle la verdad al pueblo y ayudarlos a hacer lo que es justo. Los líderes de Judá no estaban haciendo esto. Traducción Alterna: " sus líderes son como malos pastores que los alejan de los buenos caminos y no les muestran hacia dónde ir" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 3:13-15

El SEÑOR defiende una acusación; Él está parado para acusar al pueblo

Isaías habla de la decisión del SEÑOR de lastimar a la gente como si el SEÑOR estuviera presentando un acusación contra el pueblo de Isarael en una sala de juzgado. La segunda parte de esta línea significa lo mismo que la segunda parte, pero lo dice un poco más completo. Traducción Alterna: "Es como si el SEÑOR hubiera tomado su lugar en una sala de juzgado y estuviera listo para acusar a las personas". (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-parallelism

vendrá con juicio

Se habla del juicio como si fuera un objeto que alguien puede traerle a otra persona. Traducción Alterna: "anunciará su juicio" o "declarará su juicio" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ustedes han arruinado mi viñedo

Aquí "ustedes" se refiere a los mayores y a los gobernantes. El SEÑOR está hablando de su pueblo como si fueran un viñedo. Como alguien que fracasa en cuidar un viñedo y entonces las viñas dejan de dar uvas; los mayores y los líderes desalientan a los israelitas a servir a Dios. Traducción Alterna: "mi pueblo es como un viñero y ustedes lo han arruinado" (Ver: INVALID translate/figs-you y INVALID translate/figs-metaphor)

El saqueo de los pobres

"Las cosas que ustedes han tomado de los pobres"

¿Por qué aplastan ustedes a Mi pueblo y muelen las caras de los pobres?

El SEÑOR hace esta pregunta para acusar a los líderes del pueblo. Esta acusación puede expresarse como una declaracíon. Traducción Alterna: " ¡Yo estoy enojado con sus hombres malvados porque ustedes están aplastando y moliendo las caras de los pobres!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Aplastan ustedes Mi pueblo

Se habla de hacer sufrir a la gente como si se los estuviera aplastando con algo muy pesado. Traducción Alterna: "lastimar cruelmente a Mi pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Muelen las caras

Se habla de hacer sufrir a las gente como si se les estuviera frotando la cara en el piso. Traducción Alterna: "Lastiman a los pobres cruelmente y los hacen sufrir" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 3:16-17

Con sus cabezas en alto

Esto significa de una manera arrogante. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Coquetean con sus ojos

Aquí "sus ojos" representa cómo las mujeres miran a los hombres. Traducción Alterna: "Intentan impresionar a los hombres con la manera en que los miran" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

avanzando lentamente mientras van

"dando pequeños pasos mientras caminan"

y haciendo un tintineo con sus pies

"entonces las pulseras en sus tobillos suenan" o " entonces las campanas en sus tobilleras hacen ruido"

las hijas de Sion

Se habla de Sion, haciendo referencia aquí a la ciudad de Jerusalén, como si fuera una mujer con sus hijas. Traducción Alterna: "la mujer de Sion" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 3:18-20

Información general:

Continúa describiendo cómo el SEÑOR juzgará a las mujeres de Jerusalén. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

El Señor va a remover

Aquí "remover" se refiere a hacer que otros remuevan algo. Traducción Alterna: "El Señor hará que otros remuevan" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

joyas para el tobillo

Una decoración que las mujeres usan en el tobillo, justo arriba del pie.

bandas para la cabeza

una decoración que las mujeres usan sobre su cabeza y cabello.

adornos en forma de media luna

Adornos con forma de media luna que la gente usa con la creencia de que los adornos protegerán a la persona del mal.

colgantes para las orejas

joyas que cuelgan desde la oreja o arriba de la oreja.

pulseras

Una decoración que las mujeres usan en el brazo, cerca de las manos.

velos

Un material muy fino usado para cubrir la cabeza y la cara de una mujer.

pañuelos

Pedazos de tela largos y finos que las mujeres atan alrededor de su cabeza o cabello.

cadenas de tobillo

Una decoración que las mujeres usan cerca del pie. Con frecuencia las cadenas cuelgan para hacer un sonido agradable.

fajas

Una pedazo de tela que la gente usa alrededor de la cintura o el pecho.

cajas de perfume

Una caja o bolsa pequeña que contiene el perfume que las mujeres usan en las cadenas alrededor de sus cuellos para oler bien.

amuletos de la suerte

Joyas que la gente usa con la creencia de que eso les traerá buena suerte.

Isaiah 3:21-23

anillos

Una decoración que se usa alrededor del dedo.

prendas para la nariz

Una decoración que se usa en o a través de la nariz

túnicas festivas

Un vestido grande y suelto con decoraciones que se usaba sobre otra ropa para que todos lo vieran.

mantos

Un trapo que se usaba sobre los hombros arriba de toda la ropa.

velos

Ver cómo lo tradujiste en 3:18.

bolsos de mano

Un bolso que se usa para llevar cosas pequeñas

espejos de mano

Una pequeña superficie sostenida en las manos de una persona que se usa para verse a sí mismo.

lino fino

Una tela suave utilizada por gente rica.

las piezas de cabeza

Un trapo o pequeño sombrero que se usa sobre el pelo.

envolturas

Una tela decorativa que una mujer envolvía alrededor de sí misma para lucir hermosa.

Isaiah 3:24-26

faja

Una pedazo de tela que la gente usa alrededor de la cintura o cruzando el pecho. Ver cómo lo tradujiste en 3:18.

una soga

Esto puede referirse a la soga con la que los enemigos atarán a la gente de Judá cuando los capturen. O puede significar que las mujeres de Jerusalén no tendrán nada más que usar, sólo ropa áspera sostenida con sogas.

cabello bien arreglado, calvicie

Bien arreglado, calvicie**- "Lindo cabello, sus cabezas quedarán peladas"

Sus hombres van a caer por la espada, y sus hombres fuertes van a caer en guerra

Caer representa ser asesinado y la espada representa la batalla. Traducción Alterna: " sus hombres serán asesinados en la batalla y sus hombres fuertes serán asesinados en la guerra" o " Los enemigos asesinarán a tus soldados en la batalla" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Los portones de Jerusalén van a lamentarse y gemir

Isaías habla de los portones de la ciudad que lloran como si fueran personas como una figura literaria (metonimia) para las personas que llorarán en lugares públicos cerca de los portones. Traducción Alterna: "La gente de Jerusalén se sentará en los portones de la ciudad, llorarán y se lamentarán" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metonymy)

ella va a estar sola y sentada en el suelo

Isaías habla de la gente de Jerusalén, a quien nadie salvará de sus enemigos, como si ellos fueran la ciudad y como si ellos fueran una mujer que se sienta en el suelo porque todos sus amigos la han abandonado. (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 4

Isaiah 4:1-2

déjennos tomar tu nombre

Esta frase significa "déjennos casarnos con usted" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

la rama del SEÑOR

Aquí la palabra "rama" se refiere a algo nuevo que crece. Esta expresión 1) probablemente se refiere a los cultivos agrícolas, pero 2) algunos entienden que se refiere al futuro Mesías. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

será hermosa y gloriosa

"estára llena de belleza y gloria"

el fruto de la tierra será delicioso y encantador para aquellos sobrevivientes en Israel

El "fruto" a veces simplemente representa a la comida producida en la tierra y a veces representa las bendiciones espirituales. Los significados posibles son 1) Dios hará que la tierra nuevamente produzca frutos. Traducción Alterna: "las personas que todavía estén en Israel disfrutarán de las mejores comidas de la tierra" o 2) el futuro Mesías traerá bendiciones espirituales a la gente en la tierra. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 4:3-4

aquel quien sea dejado en Sion y aquel que permanezca en Jerusalén

Esta figura literaria (merismo) incluye a todos los que quedaron vivos en Jerusalén. Traducción Alterna: " todos los que permanecen en Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

será llamado santo

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "el SEÑOR los llamará santos" o " pertenecerán al SEÑOR" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

todos quienes estén escritos como vivos en Jerusalén

"Todos los que tengan sus nombres escritos en la lista de personas que viven en Jerusalén"

cuando el Señor habrá lavado la suciedad de las hijas de Sion

Esta expresión habla del pecado como si fuera suciedad física. Traducción Alterna: " después de que el Señor quite los pecados de las hijas de Sion, como alguien que lava la suciedad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

las hijas de Sion

Los significados posibles son 1) las mujeres de Jerusalén o 2) la gente de Jerusalén.

habrá limpiado las manchas de sangre desde el medio de Jerusalén

Las "manchas de sangre" aquí representan la violencia y los asesinatos. Traducción Alterna: " y habrán sacado de Jerusalén a aquellos que lastiman a gente inocente" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

por medio del espíritu de juicio y del espíritu de fuego llameante

Así es como Dios quitará el pecado de Jerusalén. Aquí "espíritu" probablemente representa la actividad de juzgar y quemar. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

por medio del espíritu de juicio

Esto puede ser dicho con otras palabras para que el sustantivo abstracto "juicio" sea expresado como el verbo "juzgar". Traducción Alterna: " al juzgar a la gente" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

juicio

Los significados posibles son 1) castigo o 2) veredicto de culpabilidad

del espíritu de fuego llameante

Esto probablemente representa la destrucción por el fuego que quema. Traducción Alterna: "al quemarlos con fuego" o "al castigarlos duramente como si fuera con fuego" o "al destruir la ciudad con fuego".

Isaiah 4:5-6

un toldo sobre toda la gloria

Los posibles significados son 1) un toldo para proteger a la ciudad gloriosa o 2) un toldo que consiste en la gloria de Dios que protegerá a la ciudad. Si se sigue el primer significado, luego puede significar que la ciudad es gloriosa porque el SEÑOR está presente en ella.

toldo

Esto es una tela que se cuelga sobre algo para cubrirlo por portección.

Isaiah 5

Isaiah 5:1-2

Información general:

Isaías cuenta una parábola sobre un granjero y sus viñedo. El granjero representa a Dios y el viñedo representa a la gente de Judá, el reino israelita del sur. (Ver: INVALID translate/figs-parables)

mi bien amado

"mi querido amigo"

en una colina muy fértil

"en una colina donde muy buenos cultivos pueden crecer"

Él la labró

Esta expresión se refiere a utilizar una herramienta para cavar la tierra y prepararla para sembrar. Traducción Alterna: " Él preparó el suelo"

Él construyó una torre en medio de ella

"Él hizo un edificio alto en el medio del viñedo para vigilarlo" Alguien se pararía en lo más alto de la torre para ver el viñedo y asegurarse de que ningún animal o persona se metiera en él.

construyó un lagar

Un lagar es un lugar bajo, tallado en una roca en el suelo donde los trabajadores pisan las uvas para aplastarlas con sus pies y así sacar el jugo de la uva. Traducción Alterna: "cavaron un agujero para sacar el jugo de la uva".

Uvas silvestres

"uvas sin valor" o "uvas de mal sabor"

Isaiah 5:3-4

Información general:

En la parábola de Isaías del viñedo; el dueño del viñedo, quien representa a Dios, le habla a las personas de Jerusalén y Judá sobre su viñedo. (Ver: INVALID translate/figs-parables)

habitantes de Jerusalén y hombres de Judá

Esta expresión en general se refiere a todas las personas que viven en Jerusalén y Judá, entonces puede ser traducido con sustantivos plurales. Traducción Alterna: "todos ustedes que viven en Jerusalén y Judá" (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

Jerusalén ... Judá

"Judá" es el nombre del reino israelita del sur y Jerusalén era la capital de la ciudad.

juzguen entre Mí y mi viñedo

La idea de un espacio separarado por dos cosas suele utilizarse para expresar la idea de elegir una u otra de esas cosas. Traducción Alterna: "decidan quién ha actuado justamente, Yo o mi viñedo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Qué más pude haber hecho por mi viñedo que Yo no he hecho por ella?

El dueño usa esta pregunta para hacer una declaración sobre su viñedo. Traducción Alterna: "'¡Yo he hecho todo lo que pude por mi viñedo!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Cuando Yo la busqué para que produjera uvas, por qué produjo uvas silvestres?

El dueño usa esta pregunta para decir que viñedo debió haber producido más uvas. Traducción Alterna: " Yo quería que produjera buenas uvas, pero solo produjo uvas sin valor" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 5:5-6

Información general:

En la parábola de Isaías, el dueño del viñedo continúa hablando sobre su viñedo. (Ver: INVALID translate/figs-parables)

removeré el cerco

Un cerco es una fila de arbustos o árboles pequeños que han sido plantados para proteger un jardín o alguna otra área. Aquí "cerco" probablemente se refiere a los arbustos espinosos que fueron plantados para que crezcan sobre el muro de piedra que rodeaba el viñedo. Traducción Alterna: "quiten las fronteras"

Yo la volveré un pastizal

Esto es un lugar lleno de pasto donde los animales se alimentan. Traducción Alterna: "permitiré que los animales vayan y se alimenten allí"

será pisoteada

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "los animales la pisotearán" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

la dejaré perder

"Yo la destruiré"

no será podada ni labrada

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "nadie la podará ni la labrará" o "nadie cortará las ramas innecesarias y nadie cuidará del suelo" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

zarzas y espinos brotarán

Las zarzas y los espinos suelen usarse como símbolos de ciudades y tierras en ruinas. (Ver: INVALID translate/writing-symlanguage)

Isaiah 5:7

Información general:

Isaías explica la parábola del viñedo.

Porque el viñedo del SEÑOR de los ejércitos es la casa de Israel

"Porque el viñedo del SEÑOR de los Ejércitos representa a la casa de Israel" o "El pueblo de Israel es como el viñedo del SEÑOR, Señor de los ejércitos angelicales" (Ver: INVALID translate/figs-parables)

la casa de Israel

Se habla en la Biblia de las naciones y grupos étnicos como si fueran casas, es decir, familias. Traducción Alterna: "la gente de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

el hombre de Judá su plantío placentero

"la gente de Judá es como un viñedo que le da placer a la gente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

el hombre de Judá

Aquí "hombre" representa a todas las personas de Judá". Traducción Alterna: "las personas de Judá" (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

Él esperó por justicia, pero en cambio, hubo matanza

Esto puede ser dicho con otras palabras para que el sustantivo abstracto "justicia" y "matanza" se expresen como los verbos "hacer lo que es justo" y "matarse los unos a los otros". Traducción Alterna: " El SEÑOR esperó que la gente hiciera lo que era justo pero, en cambio, ellos se mataron unos a otros" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

por justicia

La frase "él esperó" no se menciona pero se sobreentiende. Traducción Alterna: " Él esperó por justicia" o "Él espero que ellos hicieran lo que era bueno" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

pero en cambio, un grito por ayuda

"pero en cambio, hubo un grito por ayuda" La razón por la que la gente gritó por ayuda puede ser expresada de manera explícita. Traducción Alterna: " pero en cambio, aquellos que eran débiles gritaron para que alguien los ayude porque otros los estaban atacando" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

un grito

Esta expresión probablemente representa muchos gritos. (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

Isaiah 5:8-10

Información general:

Isaías anuncia el juicio de Dios.

a aquellos que unen casa con casa, que unen campo a campo

" a aquellos que tienen más y más casas, y que tienen más y más campos.

El SEÑOR de los Ejércitos

Ver cómo tradujiste esto en 1:9.

sin habitantes

"sin que nadie viva en ellas"

un galón

"un galón de vino" o "22 litros de vino" (UDB) (Ver: INVALID translate/translate-bvolume)

doscientos treinta litros de semilla dará sólo veintitres litros

"220 litros de semilla sólo producirán 22 litros de granos". (Ver: INVALID translate/translate-bvolume)

Isaiah 5:11-12

aquellos que se levantan temprano en la mañana ... aquellos que se quedan tarde en la noche

Esto se refiere a las personas que sólo beben bebidas alcohólicas todo el día. (Ver: INVALID translate/figs-merism)

hasta que el vino los inflama

Aquí se habla del poder del vino para hacer que los bebedores se emborrachen como si los estuviera inflamando, es decir, prendiendo fuego. Traducción Alterna: "hasta que ellos se emborrachan con vino" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

arpas, laúd, tamborín, flauta, y vino

Estos instrumentos musicales y el vino implican que las personas que disfrutan de estas cosas están celebrando demasiado.

tamborín

Un instrumento musical con un elemento como el del tambor, el que puede ser golpeado con la mano. Posiblemente el instrumento tenía piezas de metal alrededor del lugar que sonaba cuando el que tocaba lo agitaba. El tamborín era lo suficiente pequeño para que el que lo tocaba pudiera sostenerlo y agitarlo con una mano. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

considerado

"pensado seriamente sobre"

las obras de Sus manos

Esto puede ser dicho con otras palabras para que el sustantivo abstracto "obras" sea expresado como "hecho" o "creado". Traducción Alterna: "lo que él ha hecho" o "lo que él ha creado" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

las obras de Sus manos

Aquí las "manos" representan a la persona que ha hecho cosas. Traducción Alterna: " lo que el SEÑOR ha hecho" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 5:13-14

Información general:

Estos versos cuentan lo que le sucederá a la gente por haber desobedecido a Dios.

mi pueblo ha entrado en cautiverio

En las profesías usualmente se habla de las cosas que sucederán en el futuro como si ya hubieran sucedido. Esto hace énfasis en que la profesía ciertamente se cumplirá. Traducción Alterna: "los enemigos de otros países tomarán a mi pueblo, Israel, como esclavos" (Ver: INVALID translate/figs-pastforfuture)

por falta de entendimiento

Lo que ellos no entienden puede ser expresado de forma explícita. Traducción Alterna: "porque ellos no entienden al SEÑOR ni a su ley" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Por lo tanto el Seol ha hecho su apetito más grande y ha abierto su boca muy ancha

Esta frase habla del Seol, lo que representa la tumba, un animal que está listo para comer a otros animales. Esto implica que muchísima gente morirá.Traducción Alterna: "la muerte es como una animal hambriento qe ha abierto su boca ampliamente para devorar a muchas personas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

sus élite, el pueblo, sus líderes, y los rebeldes y aquellos quienes están felices entre ellos, descienden al Seol

El profeta habla del futuro como si estuviera sucediendo ahora. Traducción Alterna:" Muchas personas de Israel, sus personas importantes y sus personas comunes, sus líderes y aquellos que disfrutan de fiestas salvajes irán al Seol" (Ver: INVALID translate/figs-pastforfuture)

Isaiah 5:15-17

El hombre será forzado a inclinarse, y la humanidad será humillada

Estas dos frases juntas significan lo mismo y se usan juntas para hacer énfasis. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: " Dios hará que todas las personas se inclinen y se humillen" Ver cómo tradujiste palabras parecidas en 2:9. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-activepassive)

El hombre será forzado a inclinarse, y la humanidad será humillada

Se habla de situaciones futuras como si ya hubieran sucedido. (Ver: INVALID translate/figs-pastforfuture)

El hombre será forzado a inclinarse

Inclinarse por lo general significa humillarse. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

los ojos de los altivos serán echados abajo

Mirar abajo es por lo general un signo de estar avergonzado. Traducción Alterna: " los ojos de la gente orgullosa mirarán hacia abajo en vergüenza" o " las personas que eran orgullosas ahora están avergonzadas" Ver cómo tradujiste palabras parecidas en 2:9. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

los altivos

Aquí se habla de la gente orgullosa y arrogante como si estuvieran arriba de otras personas. Traducción Alterna: "orgullosos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

El SEÑOR de los Ejercitos será exaltado en Su justicia

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Las personas alabarán al SEÑOR de los Ejércitos porque Él es justo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

SEÑOR de los Ejércitos

Ver cómo tradujiste esto en 1:9.

será exaltado

Se habla de ser honrado como si fuera ser levantado en alto. Traducción Alterna: "será grandemente honrado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

las ovejas se alimentarán como en su propio pastizal

El SEÑOR destruirá a la ciudad de Jerusalén, la cual fue llamada "viñedo" en 5:1. Sólo será buena para que las ovejas coman el pasto de ese lugar.

apacentarán

Comer pasto

en las ruinas, corderos apacentarán como extranjeros

Esto significa que los corderos apacentarán allí. La tierra no servirá para ningún otro uso. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 5:18-19

Aflicción a aquellos quienes llevan la iniquidad con cuerdas inútiles y quienes llevan pecado como si fuera un carro de soga

Esta frases significan básicamente lo mismo. Hablan de las personas que siguen pecando a propósito como si estuvieran usando toda su fuerza para arrastrar un carro muy pesado. Dios los castigará por su pecado. Traducción Alterna: "Aflicción a aquellos que trabajan duro para pecar como una persona que arrastra un carro con una soga" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metaphor)

aquellos que dicen

Esto se refiere a aquellos que siguen pecando. (verso 18) y luego sarcásticamente desafían a Dios a que los detenga. Traducción Alterna: "estos burlones que dicen" (Ver: INVALID translate/figs-irony)

deja que los planes del Santo de Israel vengan

Se habla de los planes de Dios como si estos fueran objetos que pueden venir por sí solos. Traducción Alterna: "deja que el Santo de Israel cumple sus planes" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

el Santo de Israel

Ver cómo tradujiste "el Santo" en 5:15.

Isaiah 5:20-21

a quienes representan oscuridad como luz, y luz como oscuridad...lo amargo como dulce, y lo dulce como amargo

Esto significa lo mismo que " quienes llaman al mal, bien y bien, al mal". Estas cosas son opuestas y la gente sabe la diferencia entre ellas, pero algunas personas mienten y dicen que lo malo es bueno. Traducción Alterna: "ellos son como las personas que llaman a la oscuridad, luz y a la luz, oscuridad. Ellos son como las personas que llaman a lo amargo, dulce y a lo dulce, amargo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

para aquellos quienes son sabios en sus propios ojos

Aquí "ojos" se refiere a sus pensamientos. Traducción Alterna: " para aquellos que se consideran a sí mismos sabios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

prudentes en su propio entendimiento

"y creen que ellos entienden todo"

Isaiah 5:22-23

a quienes liberan al malvado por pago

Este versículo habla de los jueces corruptos en los tribunales

liberan al malvado

"declaran a las personas culpables inocentes"

privan al inocente de sus derechos

"no tratan a las personas inocentes justamente"

Isaiah 5:24

lengua de fuego

"llama del fuego" o "llama"

según la lengua de fuego devora rastrojo, y según la hierba seca cae en llamas

Estas frases significan básicamente lo mismo. Dios castigará a las personas descriptas en 5:18. Traducción Alterna: "según el fuego quema el rastrojo y el pasto" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-simile)

rastrojo

"Tallos de granos secos" Esto se refiere a la parte de la planta que se deja morir en el campo después de que el granjero recoge la comida.

su raíz se pudrirá, y su florecimiento volará como polvo

Isaías habla de estas personas como si ellos fueran una planta que está muriendo. Traducción Alterna: "ellos morirán al igual que una planta cuyas raíces se han podrido y cuya flor se ha secado y se la ha llevado el viento" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 5:25

el enojo del SEÑOR está encendido

Isaías habla del enojo del SEÑOR como si fuera fuego. Traducción Alterna: "el SEÑOR está muy enojado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él ha extendido con Su mano en contra de ellos y los ha castigado.

El profeta habla del futuro como si ya hubiera sucedido. Él hace esto para insistir en que la profecía se cumplirá ciertamente. Traducción Alterna: "Él los castigará con Su mano poderosa" (Ver: INVALID translate/figs-pastforfuture)

cuerpos

"cadáveres"

sus cuerpos son como basura en las calles

Los cadáveres se dejan tirados en las calles como si fueran basura. Esto implica que muchos morirán pero que nadie estará allí para enterrarlos. La palabra "basura" también puede ser traducida como "desecho" o "estiércol". (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-simile)

En todas estas cosas, Su enojo no disminuye

"aunque todas estas cosas han sucedido, Él todavía está enojado"

Su mano aún está extendida

Isaías habla del SEÑOR como si Él fuera una persona que está por pegarle a otra con su puño. Esto es una metáfora para decir que el SEÑOR castiga a Israel. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 5:26

Él levantará una bandera de señal para naciones lejanas y silbará para aquellos al final de la tierra

Isaías dice lo mismo de dos formas diferentes para hacer énfasis en que Dios usará a otras naciones para que castiguen a Su pueblo. Traducción Alterna: "Él llamará a los ejércitos de naciones muy lejanas a Judá y les dirá que vengan" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism) y ( INVALID translate/figs-metaphor)

Silbar

Ruido fuerte y agudo que una persona hace con la boca para llamar a una persona o animal que está lejos.

ellos vendrán

"el ejército enemigo vendrá"

rápida y prontamente

Estas palabras significan básicamente lo mismo y hacen énfasis en lo rápido que vendrán. Traducción Alterna: "muy rápido" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 5:27-28

Información general:

Isaías continúa describiendo al ejército que atacará a Judá. Él lo describe como si ya existiera. (Ver: ISA 5:26)

se cansa...tambalea...dormita...duerme

Estas cuatro palabras muestran el progreso de estar cansado por el trabajo a no poder caminar bien, a no poder permanecer despierto, a quedarse completamente dormido. Por lo tanto, las cuatro palabras deben aparecer en la traducción.

Tampoco sus correas están sueltas

Los soldados mantenían su ropa ajustada para que fuera más fácil moverse y pelear.

las correas de sus sandalias

"las tiras de sus sandalias"

los cascos de sus caballos son como pedernal

Isaías compara la parte dura de la pata del caballo con un pedernal, una roca dura. Traducción Alterna: "los cascos de sus caballos son tan duros como la piedra". Esto es una figura literaria (metonimia) para decir que los caballos son lo suficientemente fuertes para hacer lo que sea que le digan sus dueños. Traducción Alterna: "sus caballos con sanos y fuertes" (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-metonymy)

y las ruedas de sus carruajes como tormentas

Isaías compara las ruedas de los carruajes con las tormentas para mostrar que las ruedas destruirán todo a su paso. Traducción Alterna: " y las ruedas de sus carruajes girarán como un huracán" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

ruedas de sus carruajes

Estas ruedas usualmente tenían espadas filosas adjuntas que podían cortar en pedazos a cualquiera que estuviera cerca de donde pasaba el carruaje.

Isaiah 5:29-30

Información general:

Isaías continúa describiendo al ejército que atacará a Judá. (Ver: 5:26)

Su rugido será como un león; rugirán como leoncillos

Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Isaías compara el ejército enemigo con un león para decir que el sonido de su ataque hará que la gente de Judá tenga mucho miedo. Traducción Alterna: "Cuando su ejército grite en la batalla, ellos sonarán como un león rugiente" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-simile)

leoncillos

La edad jóven es una figura literaria (metonimia) para la fuerza. Traducción Alterna: "los leones más fuertes" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ellos gruñirán y atraparán la presa

Isaías compara al enemigo que mata a la gente de Judá con un león que mata a un animal más débil. Los significados posibles son 1) los leones hacen un sonido no tan fuerte como el rugido antes de atacar o 2) el escritor usa dos palabras para decir lo mismo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-doublet)

presa

Animales que otros animales quieren atrapar y matar.

con ninguno para rescatar

" y nadie podrá salvarlos"

rugirá...ruge el mar

Esto es lo mismo que la palabra traducida "gruñir" en el versículo 29. Usa la palabra en tu idioma que se refiere al sonido de las olas en una tormenta o lluvia fuerte o algún otro sonido natural atemorizante.

incluso la luz será hecha oscura por las nubes

Aquí la oscuridad representa sufrimiento y desastre. Esta metáfora puede ser expresada de forma activa. Traducción Alterna: "las nubes oscuras bloquearán completamente la luz del sol" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 6

Isaiah 6:1-2

Él era alto y elevado

Las palabras "alto" y "elevado" hacen énfasis en que el trono era muy alto y que estaba por encima de todo alrededor. La altura del trono representa cúan grande y poderoso es el Señor. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

llenaba el templo

"llenaba el palacio". La palabra utilizada para templo aquí usualmente es usada para referirse al palacio de los reyes.

Sobre Él estaban los serafines

Esto significa que el Señor estaba sentado en el trono y que los serafines estaban parados o volando cerca del Señor listos para servirle.

serafines

Esta palabra sugiere que las criaturas podrían tener una apariencia ardiente o parecerse a las serpientes. Como no se sabe exactamente qué significa "serafines", podrías traducirlo como "criaturas" o "seres vivos" o "seres". (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

cada uno tenía seis alas

"cada serafín tenía seis alas" o "cada criatura tenía seis alas"

con dos cubrían su cara, con dos cubrían sus pies, y con dos volaban

Las palabras "alas" y "serafín" se sobreentienden. Traducción Alterna: "con dos alas cada serafín cubría su cara, y con dos alas cubría sus pies y con dos alas volaba" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 6:3

Información general:

Isaías continúa describiendo su visión.

Cada uno llamó a otro y dijo

"Los serafines se llamaban el uno al otro" o "Las criaturas proclamaban la una a la otra"

Santo, Santo, Santo, es el SEÑOR de los Ejércitos

Repetir la palabra "santo" tres veces indica que Dios es completamente santo. Traducción Alterna: "El SEÑOR de los Ejércitos es santo sobre todo lo demás" o "el SEÑOR de los Ejércitos es completamente santo"

Toda la tierra está llena de Su gloria

Habla de la tierra como si fuera un recipiente y como si la gloria fuera era el contenido del recipiente. Traducción Alterna: "Todo en la tierra es prueba de la gloria de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 6:4-5

Información general:

Isaías continúa describiendo su visión.

Los cimientos de los umbrales se sacudían ante las voces de aquellos que gritaban

"Cuando lo serafines gritaban, sus voces sacudían las puertas y los cimientos"

y la casa estaba llena de humo

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: " y el humo llenó el templo" o "y el humo llenó el palacio" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

¡Ay de mí! Pues yo estoy condenado porque yo soy un hombre de labios impuros, y vivo entre un pueblo de labios impuros, porque mis ojos han visto al Rey, al SEÑOR, el SEÑOR de los Ejércitos!

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "¡Estoy en grandes problemas! Porque mis ojos han visto al SEÑOR, Comandante de los ejércitos de ángeles, pero yo soy un hombre de labios impuros y vivo en medio de gente de labios impuros" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

de labios impuros

Aquí "labios" representa lo que las personas hablan. Y, se habla de las personas que dicen cosas inaceptables para Dios como si sus labios estuvieran físicamente sucios. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

porque mis ojos han visto

Aquí "ojos" representan a la persona completa. Traducción Alterna: "yo he visto" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 6:6-7

Información general:

Isaías continúa describiendo su visión.

serafines

Esta palabra sugiere que las criaturas podrían tener una apariencia ardiente o parecerse a las serpientes. Como no se sabe exactamente qué significa "serafines", podrías traducirlo como "criaturas" o "seres vivos" o "seres". Ver cómo tradujiste esta palabra en 6:1. (Ver: INVALID translate/translate-unknown y transliterate)

tenazas

Herramienta usada para agarrar y sostener objetos

tu culpa ha sido quitada, y tu pecado expiado

Estas dos frases dicen básciamente lo mismo. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR ha quitado tu culpa y ha perdonado tus pecados" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-activepassive)

tu culpa ha sido quitada

Que el SEÑOR ya no considere culpable a una persona es como si la "culpa" fuera un objeto que alguien puede sacar de otra persona. Traducción Alterna: "El SEÑOR ya no te considera culpable" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 6:8-9

Información general:

Isaías continúa describiendo su visión.

la voz del Señor diciendo

Aquí "voz" representa al Señor mismo. Traducción Alterna: "al Señor decir" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

¿A quién enviaré?

Esto implicaba que el SEÑOR enviaría a alguien para que comunique su mensaje al pueblo de Israel. Traducción Alterna: "¿A quién enviaré para que sea un mensajero para mi pueblo?" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

¿Quién irá por nosotros?

Parece que "nosotros" se refiere al SEÑOR y a los miembros de su consejo celestial. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)

este pueblo

"el pueblo de Israel"

Escuchan, pero no entienden; ven, pero no perciben

Los significados posibles son 1) los imperativos "no entienden" y "no perciben" expresan lo que Dios está haciendo que suceda. Traducción Alterna: " Ustedes escucharán, pero el SEÑOR no permitirá que entiendan; ustedes verán cuidadosamente, pero el SEÑOR no permitirá que entiendan" o 2) los imperativos "escuchar" y "ver" expresan la idea de "si ustedes..." Traducción Alterna: "Aunque ustedes escuchen, no entenderán; aunque vean cuidadosamente, no entenderán" (Ver: INVALID translate/figs-imperative)

Escuchan, pero no entienden; ven, pero no perciben

Puedes expresar claramente la información sobreentendida. Traducción Alterna: "Escuchan el mensaje del SEÑOR, pero no entienden lo que significa; ven lo que el SEÑOR hace, pero no se dan cuenta de lo que significa" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 6:10

Información general:

El SEÑOR continúa diciéndole a Isaías lo que debe hacer cuando el SEÑOR lo envíe al pueblo de Israel

Haz insensible el corazón de este pueblo

Aquí "corazón" representa el corazón de una persona. Se habla de que una persona que no piensa con claridad y no puede entender ni preocuparse por lo que está sucediendo es como si tuviera un corazón insensible. Traducción Alterna: " Hazlos incapaces de entender" o " Haz sus mentes torpes" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

Haz insensible el corazón

Esta orden significa que el SEÑOR usará el mensaje de Isaías para hacer que la gente entienda aún menos y sea menos sensible a lo que el SEÑOR está haciendo.

sus oídos sordos, y ciega sus ojos

"Haz que ya no puedan escuchar, haz que no puedan ver" Isaías hace que las personas no puedan entender el mensaje del SEÑOR o se habla de lo que él está haciendo como si Isaías estuviera haciendolos sordos y ciegos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

ellos podrán ver con sus ojos, escuchar con sus oídos

Se habla de que la gente es capaz de entender el mensaje del SEÑOR y lo que Él está haciendo como si la gente pudiera físicamente ver y oir. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

entender con sus corazones

Aquí "corazón" representa a la mente de la persona. Se dice que verdaderamente entender algo y preocuparse por lo que está sucediendo es como si las personas entendieran con sus corazones. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

se tornarán

Arrepentirse y empezar a obedecer al SEÑOR es como si las personas pudieran físicamente girarse hacia Él. Traducción Alterna: "y me seguirán de nuevo" o "luego empezarán a confiar en mí de nuevo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

serán sanados

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Yo los sanaré" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 6:11-12

Hasta que las ciudades se encuentren en ruinas y estén sin habitantes, y las casas estén sin gente

"Hasta que todas las ciudades y casas estén en ruinas y nadie viva allí"

la tierra caiga en un desierto desolado

Aquí "caiga" es una expresión idiomática que significa convertirse en algo peor. Traducción Alterna: "hasta que la tierra se convierta en un desierto desolado" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

hasta que el Señor haya enviado al pueblo lejos, y la soledad de la tierra sea grande

Aquí el SEÑOR habla de sí mismo en tercera persona. Traducción Alterna: "hasta que Yo, el SEÑOR, haya enviado a todas personas lejos de sus tierras, y así no quede nadie" (Ver: INVALID translate/figs-123person)

Isaiah 6:13

esta será destruida nuevamente

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "los ejércitos destruirán nuevamente la tierra de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

como un terebinto o un roble es cortado y cuyo tronco permanece, la semilla santa está en su tocón

Esta figura literaria (simil) significa que incluso después de que el SEÑOR destruya Israel, Él separará a personas entre los israelitas para que le sirvan. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

terebinto

Un arból parecido al roble. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

tronco...tocón

El "tronco" es el tallo grueso principal de un árbol. El "tocón" es la parte del árbol que queda en el suelo después de que el árbol es cortado.

la semilla santa

Se habla de la gente que servirá al SEÑOR después de que Él destruya Israel como si ellos fueran la semilla santa. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 7

Isaiah 7:1-2

Durante los días de Acaz...rey de Judá

"Cuando Acaz...era rey de Judá" Este es el momento en el que sucedieron los eventos. (Ver: INVALID translate/figs-idiom )

Rezín...Peka...Remalías

Nombres de hombres (Ver: INVALID translate/translate-names)

Rezín...y Peka...subieron

El autor habla como si los reyes fueran los ejércitos que ellos dirigían. Traducción Alterna: "Rezín...y Peka...dirigieron a sus ejércitos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

en guerra contra ella

El autor habla como si la ciudad misma fuera la gente que vive allí. Traducción Alterna: "en guerra contra la gente de Jerusalén"

Fue reportado a la casa de David

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "la casa de David oyó el reporte" o "alguien reportó a la casa de David" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)

la casa de David

La palabra "casa" es una figura literaria (metonimia) para la familia que vive en la casa. Traducción Alterna: "El rey Acaz y sus consejeros" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

que Aram se alió con Efraín

Aquí "Aram" y "Efraín" se refieren a sus reyes. Efraín se usa aquí para referirse a todo el reino del norte de Israel. Traducción Alterna: "que Rezin, el rey de Aram estaba ayudando a Peka, el rey de Israel"

Su corazón tembló, y el corazón de su pueblo, como los árboles del bosque se sacuden en el viento

El temblor de sus corazones ante esta noticia se compara con la manera en la que los árboles se sacuden cuando sopla el viento a través de ellos. Traducción Alterna: "Acaz y su gente tenían mucho miedo" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 7:3-4

Información general:

Isaías escribe sobre lo que le sucedió a él como si eso le hubiera sucedido a otra persona.

Sear Jasub

Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "el nombre Sean Jasub significa "un remanente volverá"". El significado quizás le dio esperanza a Acaz. (Ver: INVALID translate/translate-names)

al final del conducto del estanque superior

"donde el agua entra al estanque superior" (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

conducto

Una zanja o tunel hecho por el hombre a través del que fluye el agua.

carretera

Si en tu idioma existe una palabra para una carretera o un camino que la gente ha hecho parejo rellenando las partes bajas y bajando las partes altas, puedes usarla aquí.

Batanero

Los significados posibles son 1) este es el nombre propio con el que llamaban al campo o 2)este es un sustantivo común usado para hablar del campo, "el batanero" o "el campo donde los hombres lavan la lana" o "el campo donde las mujeres lavan la ropa". (Ver: INVALID translate/translate-names)

Batanero

Un lavandero es 1)un hombre que lava la lana que cortaron de las ovejas, "Campo para lavar lana", o 2) una mujer que lava ropa sucia, "Campo para lavar ropa" (ver UDB). (Ver: INVALID translate/translate-names)

Dile

Dile a Acaz

'Sé cuidadoso, permanece calmado, no temas o te intimides por estas ardientes llamas, por el enojo feroz de Rezín y Aram, y de Peka hijo de Remalías

Dios compara a Rezín y Peka con ramas en llamas, cuyo fuego se apagó y ahora sólo hacen humo. Dios hace énfasis en que ellos no son una verdadera amenaza para Judá. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "no dejes que Rezín y Peka te asusten, su feroz enojo es como una rama en llamas, cuyo fuego se apagó y sólo queda el humo". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

temas o te intimides

Las palabras "temas" e "intimides" significan lo mismo y pueden ser traducidas como una sola palabra. Traducción Alterna: "temas" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 7:5-6

Información general:

El SEÑOR continúa diciéndole a Isaías lo que le debe decir a Acaz. (Ver: ISA 7:3)

Aram, Efraín, y el hijo de Remalías

Las palabras "Aram" y "Efraín" se refieren a los reyes de esas tierras. Además, "Efraín" se refiere al reino del norte de Israel. Traducción Alterna: "Rezín el rey de Aram y Peka el hijo de Remalías, rey de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Remalías

Ver cómo tradujiste esto en 7:1.

han planificado maldad contra ti

Aquí "ti" se refiere a Acaz. (Ver: INVALID translate/figs-you)

el hijo de Tabeel

Se desconoce quién es este hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 7:7-9

Información general:

El SEÑOR continúa diciéndole a Isaías lo que debe decirle a Acaz. (Ver: ISA 7:3)

y la cabeza de Damasco es Rezín

"y el rey de Damasco es Rezín, quien es un hombre débil" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

sesenta y cinco años

cinco años**- "65 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Efraín será destrozado y no será más un pueblo

Aquí "Efraín" se refiere a todo el reino del norte de Israel. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "un ejército destruirá a Efraín y ya no habrá un pueblo de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

la cabeza de Samaria es el hijo de Remalías

Esto significa que Peka es el rey de Samaria y de todo Israel. Traducción Alterna: "el rey de Samaria es Peka, quien es un hombre debil" (Ver: INVALID translate/figs-explicit )

Si tú no permaneces firme en fe, seguramente tú no permanecerás seguro

Esto puede ser expresado de forma positiva. Traducción Alterna: "Si continúas creyendo en mí, ciertamente permanecerás seguro"

Si tú no permaneces

"A menos que permanezcas"

Isaiah 7:10-12

pide por ella en las profundidades o en las alturas arriba

El SEÑOR usa las palabras "profundidades" y "alturas" para decir que Acaz podía pedirle lo que sea. (Ver: INVALID translate/figs-merism)

profundidades...alturas

Los sustantivos abstractos "profundidades" y "alturas" pueden ser traducidos con preposiciones. "lugares lejanos abajo de ti...lugares lejanos arriba de ti" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

no la pediré

"no le pediré al SEÑOR una señal" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 7:13-15

casa de David

La palabra "casa" es una figura literaria (metonimia) para la familia que vive en la casa. Traducción Alterna: "Rey Acaz, tú y tus consejeros". Ver cómo tradujiste esto en 7.(ver: INVALID translate/figs-metonymy)

¿No es suficiente para tu pueblo probar la paciencia de las personas? ¿Debes también probar la paciencia de mi Dios?

Estas preguntas hacen énfasis en que el rey ha pecado grandemente. Traducción Alterna: "¡Ustedes ponen a prueba la paciencia de la gente! ¡Y ahora hasta prueban la paciencia de Dios! (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

la mujer joven concebirá

Algunas versiones antiguas y algunas versiones contemporáneas traducen "la virgen concebirá"; mientras que otras traducen "la mujer joven concebirá"

Su nombre Emmanuel

Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Emmanuel significa "Dios con nosotros".(ver: INVALID translate/translate-names)

Él comerá cuajada y miel cuando Él sepa negarse a lo malo y escoger lo bueno.

Los significados posibles son 1) "Para cuando ese niño sea lo suficientemente grande para comer cuajada y miel, él podrá negar lo malo y escoger lo bueno". Esto hace énfasis en que el niño será muy pequeño pero que sabe elegir el bien en vez del mal. 2)" Para cuando el niño sea lo suficientemente grande para negar lo malo y escoger lo bueno, él estará comiendo cuajada y miel". La gente de Judá consideraba que un niño era responsable por hacer el bien cuando tenía 12 años. Esto hace énfasis en que dentro de los 12 años, la gente podrá comer mucha cuajada y miel porque la mayoría de la gente de Israel será asesinada o tomada cautiva.( ver: INVALID translate/figs-explicit)

cuajada

Leche que la gente transformó en un sólido blando.

negarse a lo malo y escoger lo bueno

"negarse a hacer malas obras y escoger hacer buenas obras" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

Isaiah 7:16-17

Información general:

Isaías continúa describiendo la señal que Dios dará a la casa de David.

negarse a lo malo y escoger lo bueno

"negarse a hacer malas obras y escoger hacer buenas obras". Traducir como en 7:13. (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

tú temes

"tú le tienes miedo". Aquí "tú" se refiere a Acaz. (Ver: INVALID translate/figs-you)

tu pueblo

Esto se refiere al pueblo de Judá.

Efraín se separó de Judá

"el pueblo de Efraín se separó del pueblo de Judá" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 7:18-19

En ese tiempo

Antes de que el niño sepa negarse a lo malo y escoger lo bueno. (7:13)

El SEÑOR silbará por

"El SEÑOR llamará" o "El SEÑOR convocará"

por una mosca de las distantes corrientes de Egipto, y por una abeja de la tierra de Asiria

"por los ejércitos de Egipto y Asiria, y sus soldados estarán por todas partes como moscas y abejas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 7:20-22

Información general:

Isaías continúa describiendo el momento en el que el ejército de Asiria atacará a Israel

el Señor rasurará con una navaja que fue contratada más allá del Río Eufrates, del rey de Asiria

La palabra "rasurará" es una metáfora para el rey de Asiria y su ejército. El SEÑOR habla del rey como si el rey fuera un hombre que hará el trabajo del SEÑOR y recibirá dinero del SEÑOR. Traducción Alterna: "el Señor llamará al rey de Asiria desde más allá del río Éufrates para que que trabaje para él y te rasure. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

que fue contratada

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "que él compró" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

la cabeza...el vello de sus piernas...también...la barba

No era bueno que alguien tuviera rasurada la parte superior de la cabeza; era peor que alguien se rasurara "los vellos de las piernas"; lo peor de todo era que alguien se rasurara la barba.

la cabeza...los vellos de las piernas...la barba

Isaías no dice qué cabeza, qué vello y qué barba el Señor rasurará, pero Acaz y su lector entenderán que este es un hombre; el hombre es una metáfora para la gente que vive en la tierra de Judá (ver UDB). (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la cabeza

"el pelo en la cabeza" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

el vello de las piernas

Los significados posibles 1)esta es una forma más educada de hablar del vello de la parte inferior del cuerpo o 2) esto habla del vello en las piernas. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

recortará la barba

"la rasuradora también recortará". Si en tu idioma se necesita que una persona sea el sujeto de "recortará", puedes decir, "el Señor también recortará".

a causa de la abundancia de leche de las cuales ellas darán

El sustantivo abstracto "abundancia" puede ser traducido en una frase. Traducción Alterna: "porque ellas darán mucha leche" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 7:23-25

Información general:

Isaías continúa describiendo el momento en el que el ejército de Asiria atacará la tierra de Israel.

había mil vides

"había 1.000 vides". Esto quiere decir que cuando Isaías escribía, había viñedos, y en algunos había 1.000 vides o más. Él dice que estos viñedos se llenarán de zarzas y espinas. (Ver: INVALID translate/translate-numbers y INVALID translate/translate-bmoney)

zarzas y espinas

Las palabras "zarzas" y "espinas" se refieren a plantas espinosas inútiles; pueden ser traducidas en una sola palabra. Traducción Alterna: "arbustos espinosos" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

porque la tierra será de zarzas y espinas

La razón por la que los cazadores van a esas tierras puede ser expresado explícitamente. Traducción Alterna: "porque no habrá más que zarzas, espinas y animales salvajes en esas tierras" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Ellos se mantendrán lejos de todas las colinas que fueron cultivadas con la azada

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "la gente se mantendrá alejada de las colinas donde alguna vez prepararon el suelo para sembrar los cultivos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 8

Isaiah 8:1-2

El SEÑOR me dijo a mí

Aquí la palabra "mí" se refiere a Isaías.

Yo llamaré testigos fieles que testifiquen por mí

Los significados posibles son 1)El SEÑOR está hablando: "Yo llamaré a los hombres honestos para que sean testigos" o 2) Isaías está hablando: 1) "Yo llamé a los hombres honestos para que sean testigos" o 3) El SEÑOR le está ordenando a Isaías: "Llama a los hombres honestos para que sean testigos".

Isaiah 8:3-4

Yo fui a la profetisa

Puede ser expresado explícitamente que Isaías está casado con la profetisa. Traducción Alterna: "Yo dormí con mi esposa, la profetisa" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism y INVALID translate/figs-explicit)

las riquezas de Damasco y el botín de Samaria serán tomados por el rey de Asiria

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "el rey de Asiria se llevará todos los tesoros de Damasco y Samaria" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 8:5-7

Porque este pueblo ha rehusado las gentiles aguas de Siloé

Las palabras "gentiles aguas" son una metáfora para la ley del Señor. Traducción Alterna: "Porque este pueblo ha rechazado la ley del SEÑOR, la cual es como las aguas gentiles de Siloé" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/translate-names)

este pueblo

"este grupo de gente". Si en tu idioma se necesita un plural aquí, podrías traducir esta frase y los verbos que siguen como "estas personas han rehusado...son felices".

y está feliz con Rezín y con el hijo de Remalías

El significado completo puede ser expresado explícitamente. Traducción Alterna: " y está feliz de que los ejércitos de Asiria hayan derrotado a Rezín, rey de Aram, y a Peka, el hijo de Remalías, rey de Israel". Traducir estos nombres como en 7:1. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

por lo tanto, el Señor estoy

El SEÑOR habla de sí mismo como si Él fuera alguien más para recordarle a la gente quién es Él. Traducción Alterna: "por lo tanto, Yo, el Señor, estoy" (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)

traer a ellos

El verbo es "traer"; el adverbio es "a ellos".

a ellos

"a las personas de Judá"

las aguas del Río, poderosas y muchas, el rey de Asiria y toda su gloria

El río simboliza al ejército de Asiria. Traducción Alterna: "el ejército de Asiria, que es poderoso como un río potente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

del Río

El río Éufrates en Asiria

Isaiah 8:8

Información general:

El Señor continúa describiendo al ejército de Asiria como si fuera un río que inundará Judá. (Ver: 8:5)

El Río barrerá adelante hacia Judá, inundando y pasando por encima, hasta que alcance sus cuellos

El ejército de Asiria es como una inundación de agua. Traducción Alterna: "Más y más soldados vendrán como un río que sube hasta sus cuellos". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

El Río

El río Éufrates en Asiria. Esto es una figura literaria (metonimia) para los soldados asirios, quienes vendrán desde sus casas por el río Éufrates (8:5). (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Sus alas estiradas llenarán

Los significados posibles son 1) como "el río" en la metáfora se eleva, sus "alas" fluyen y cubren lo que había sido tierra seca o 2) Isaías cambia las metáforas y ahora habla del SEÑOR como si fuera un ave que protege la tierra, "Pero sus alas estiradas cubrirán". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Emmanuel

Ver cómo tradujiste esto en 7:13.

Isaiah 8:9-10

Tus personas serán rotas en pedazos

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Yo romperé a tus ejércitos en pedazos". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Escuchen, todos ustedes países distantes

Isaías habla como si los otros países pudieran oirlo. Traducción Alterna: "Escuchen, todos ustedes en lugares muy lejanos" (Ver: INVALID translate/figs-apostrophe)

arménse a sí mismos para la guerra, y sean rotos en pedazos; arménse a sí mismos y sean rotos en pedazos

Esto es básicamente lo mismo expresado dos veces por énfasis. Esto puede ser expresado de forma activa. Traduccíon Alterna: "ustedes pueden prepararse para la batalla, pero Yo los derrotaré" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-activepassive)

Formen un plan, pero este no será ejecutado; emitan la encomienda, pero no será ejecutada

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Ustedes pueden preparar el ataque Judá, pero no tendrán éxito" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

pero no será ejecutado...pero no será ejecutada

"Ejecutar" un plan o una enmienda es hacer lo que el que crea el plan o la enmienda quiere que haga el oyente. Estas dos frases pueden ser expresadas de forma activa. Traducción Alterna: "no serán capaces de hacer lo que planean...sus soldados no podrán hacer lo que sus comandantes les digan hacer" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 8:11-13

El SEÑOR me habló a mí, con Su fuerte mano sobre mí

"El SEÑOR me habló de una manera muy poderosa" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

y me advirtió no caminar en el camino de Su pueblo

Esta es una cita indirecta que termina en 8:17. Traducción Alterna: "y me advirtió y me dijo, "No actúes como este pueblo"". (Ver: INVALID translate/figs-quotations)

No llamen conspiración a nada que este pueblo llama conspiración

La gente imagina que hay conspiraciones y eso los vuelve ansiosos. Traducción Alterna: "No se preocupen como las personas que creen que alguien siempre está tratando de lastimarlos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Es El SEÑOR de los Ejércitos a quien ustedes honrarán como santo; Él es a quien deben tenerle miedo y Él es a quien deben temer

Si traduces esto como una cita directa, también puedes traducirla con el Señor hablando en primera persona: "Sin embargo, ustedes me considerarán a mí, el SEÑOR de los ejércitos, como santo. Y ustedes me temerán y se impresionarán" (Ver: INVALID translate/figs-quotations y INVALID translate/figs-pronouns)

Isaiah 8:14-15

Información general:

Isaías continúa la cita indirecta del SEÑOR que comenzó en 8:11. Esto puede ser traducido como una cita directa con el SEÑOR hablando en primera persona. (Ver: INVALID translate/figs-quotations y INVALID translate/figs-pronouns)

Él se volverá un santuario

La palabra "santuario" es una metáfora para decir que el SEÑOR mantiene seguro a su pueblo y lo protege. Traducción Alterna: "Él los protegerá cuando ellos vayan a Él" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él será una piedra para golpear, y una piedra de tropiezo

Las palabras "piedra para golpear" y "piedra de tropiezo" son metáforas para decir que el SEÑOR lastima a su pueblo. Algunos traducen "golpear" y "tropiezo" como "tropezar" y "caer"; otros lo traducen como "ofensa" y "tropiezo". Traducción Alterna: "Él lastimará a su gente, como una piedra con la que la gente se golpea el pie y se tropieza, y como una piedra que hace que la gente se caiga" (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-metaphor)

Él será una trampa y un engaño para el pueblo de Jerusalén

Las palabras "trampa" y "engaño" significan casi lo mismo y enfatizan que cuando el SEÑOR decida castigar a la gente de Jerusalén, ellos no podrán escapar. Traducción Alterna: "Y Él atrapará a la gente de Jerusalén para que no puedan escapar de Él" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

trampa

Aquí es una trampa que atrapa a las aves en una red o en una canasta.

engaño

Aquí es una trampa que atrapa y agarra la pierna o la nariz de un animal.

Muchos tropezarán en ella y caerán y serán quebrados, y serán atrapados y capturados

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Muchos tropezarán con la piedra, y cuando se caigan no se levantarán. Y muchas personas pisarán la trampa y no podrán salir de ella" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

atrapados y capturados

Estas dos palabras significan básicamente lo mismo y enfatizan que ellos serán atrapados en las trampas. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 8:16-18

Ata mi testimonio, sella el historial oficial, y dáselo a mis discípulos

Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Traducción Alterna: " Cierra firmemente el pergamino con este mensaje escrito en él" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

mi testimonio...mis discípulos

No es claro a quién se refiere la palabra "mi". Podría ser Isaías o el SEÑOR. Es mejor dejar los pronombres ambiguos si lo permite tu idioma.

Yo esperaré por el SEÑOR

Aquí "yo" se refiere a Isaías.

quien esconde Su rostro de la casa de Jacob

El rostro del SEÑOR es una figura literaria (metonimia) para su bendición o su favor. Traducción Alterna: "quien ha sacado sus bendiciones de la casa de Jacob" o "quien ya no se muestra en favor de la casa de Jacob" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

casa de Jacob

El pueblo de Israel.

yo y los hijos que el SEÑOR me ha dado son para señales y para maravillas en Israel

" Yo y los hijos que el SEÑOR me ha dado son como señales para advertir al pueblo de Israel". Los hijos son Shear-Jashub y Maher-shalal-hash-baz, cuyos nombres son un mensaje para el pueblo de Israel. (Ver: 7:3 y 8:1)

Isaiah 8:19-20

Información general:

Está hablando Isaías.

Ellos te dirán a ti: "Consulta con los médium y los magos," aquellos que surran y murmuran encantamientos. ¿Pero, no debería un pueblo consultar a su Dios? ¿Deberían ellos consultar a los muertos a cuenta de los vivos? 20¡Para la ley y para el testimonio!

Otros significados posibles son 1) "Ellos te dirán, "Consulta con los médium y los magos, aquellos que susurran y murmuran encantamientos. ¿No debería el pueblo consultar a sus dioses? Ellos deberían consultarle a los muertos a cuenta de los vivos para la enseñanaza y el testimonio". o 2)"Cuando te digan, "Consulta con los médium y los magos, aquellos que susurran y murmuran encantamientos", ¿el pueblo no debería consultar a su Dios? ¿deberían consultar a los muertos a cuenta de los vivos?¡Para la ley y el testimonio!"

Ellos te dirán a tí

La palabra "ellos" se refiere a aquellos que no confían en el SEÑOR. La palabra "you" se refiere a aquellos que sí confían en el SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Consulta con los médium y los magos

"Pregúntale a los médium y a los magos lo que debes hacer"

médium y magos

Aquellos que aseguran hablar con los muertos.

aquellos que surran y murmuran encantamientos

Las palabras "susurran" y "murmuran" hacen referencia al sonido que los médium y los magos hacen cuando tratan de hablar con los muertos. Traducción Alterna: "aquellos que susurran y murmuran sus palabras mágicas para intentar hablar con los muertos"

susurran

Hacer un sonido similar al de las aves.

¿Pero, no debería un pueblo consultar a su Dios?

Estas preguntas se hacen para mostrar que el pueblo podría consultar a Dios en lugar de la actividad ridícula de tratar de hablar con los muertos. Traducción Alterna: ""Pero el pueblo debe pedirle al SEÑOR que los guie. Ellos no deberían buscar respuestas de aquellos que ya han muerto" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Para la ley y para el testimonio

Los significados posibles son: 1) Prestar atención a las instrucciones y enseñanzas de Dios" (UDB) o 2) " Entonces ustedes deben recordar la enseñanza y el testimonio que yo di" (8:16)

la ley

Esta es la misma palabra traducida "historial oficial" en 8:16.

el testimonio

Traducir como en 8:16.

Si ellos no dicen tales cosas

"Si ellos no hablan de la ley y el testimonio"

es porque no tienen ninguna luz del amanecer

Isaías habla de la gente que no conoce a Dios como si ellos fueran personas que caminan en la oscuridad sin luz. Traducción Alterna: "es porque ellos son como una persona perdida en la oscuridad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 8:21-22

opresiva penumbra

"terrible tristeza"

Ellos serán conducidos a una tierra de oscuridad

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR los conducirá a la completa oscuridad" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 9

Isaiah 9:1-2

La penumbra se disipará de ella la que estaba en angustia

Isaías habla de las personas que están espiritualmente perdidas como si estuvieran dando vueltas en la oscuridad total. Esto puede ser expresado de forma activa. Traduccción Alterna: "El SEÑOR sacará la oscuridad de ella la que estaba en angustia" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

La penumbra

Esta palabra significa "oscuridad parcial o total". Traducirlo como tradujiste "penumbra" en 8:21.

ella la que estaba en angustia

"ella la que sufría un gran dolor y tristeza". Esto probablemente es una metáfora para la gente de Judá (ver UDB). (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

En un tiempo anterior él humilló la tierra de Zabulón y la tierra de Neftalí

La "tierra" se refiere a las personas que viven en esa zona. Traducción Alterna: "En el pasado, el Señor humilló a aquellos que vivían en Zabulón y Neftalí" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

pero en tiempos más tarde lo hará glorioso, el camino del mar, más allá del Jordán, Galilea de las naciones

"Pero en el futuro, el Señor honrará a la gente de Galilea, desde el camino al Mar Mediterráneo hasta el río Jordán, donde vive mucha gente de otras naciones.

oscuridad...sombra de muerte

Estas dos expresiones representan un gran sufrimiento. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

camina en oscuridad

Isaías habla de la gente que lleva vidas pecaminosas como si ellos hubieran estado caminando en un lugar oscuro sin luz. Traducción Alterna: "continuamente hacía el mal" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la tierra de sombra de muerte

"la tierra de la oscuridad más profunda" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

una gran luz...la luz ha brillado

Aquí "luz" representa esperanza y salvación. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 9:3

Información general:

Isaías continúa describiendo el momento en el que Dios salvará al pueblo de Israel. Aunque estos eventos sucedan en el futuro (9:1), Isaías los describe como si ya hubieran pasado. Esto hace énfasis en que ciertamente sucederán. (Ver: INVALID translate/figs-pastforfuture)

Tú has multiplicado la nación; Tú has aumentado su regocijo

La palabra "tú" se refiere al SEÑOR. La palabra "su" se refiere al pueblo de Israel., pero Isaías se incluye a sí mismo como parte de Israel. Traducción Alterna: "Señor, Tú aumentarás grandemente nuestra nación y nuestro regocijo" (Ver: INVALID translate/figs-yousingular)

Ellos se regocijan ante Tí como la alegría del tiempo de la cosecha, como los hombres se regocijan cuando ellos dividen el saqueo

"Ellos se regocijan ante tí como la gente se regocija cuando ellos recogen sus cosechas o cuando una batalla termina y los soldados se dividen lo que queda" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 9:4-5

Información general:

Isaías continúa describiendo el momento en el que Dios salvará al pueblo de Israel. Aunque estos eventos sucedan en el futuro (9:1), Isaías los describe como si ya hubieran pasado. Esto hace énfasis en que ciertamente sucederán. (Ver: INVALID translate/figs-pastforfuture)

Porque el yugo de su carga...sus hombros...sus opresores

Isaías habla del pueblo de Israel como si ellos fueran un solo hombre. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Porque el yugo de su carga..has destrozado

Isaías habla de los israelitas, quienes son esclavos de los asirios, como si ellos fueran un buey que lleva un yugo. Esto sucederá en el futuro, pero él habla como si esto ya hubiera sucedido. Traducción Alterna:"Tú liberarás al pueblo de Israel de la esclavitud, como una persona que le quita el yugo a un buey" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-pastforfuture)

la viga entre sus hombros,

La viga es la parte del yugo que va sobre los hombros del buey.

viga

Otro signficado posible es "vara", un pedazo largo de madera que una persona usa para pegarle a los bueyes para que trabajen y un símbolo del poder de una persona para gobernar sobre otras personas.

la vara de sus opresores

Isaías habla del poder que el opresor tiene sobre la gente de Judá como si eso fuera un pedazo de madera usado por una persona para pegarle a los bueyes para que trabajen. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

como en los días de Madián

La palabra "días" es una expresión idiomática que puede referirse a un evento que puede tardar más de un día en suceder. Traducción Alterna: "como cuando derrotaste a los madianitas" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

cada bota que pise el tumulto y las prendas enrolladas en sangre serán quemadas

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "quemarás las botas de los soldados y su ropa, que están cubiertas de sangre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

quemadas, combustible para el fuego

Esto puede ser traducido en una oración nueva. Traducción Alterna: "quemadas. Convertirás a las botas y a su ropa en combustible para el fuego".

Isaiah 9:6-7

Información general:

Isaías continúa describiendo el momento en el que Dios salvará al pueblo de Israel (9:1). Aunque estos eventos sucederán en el futuro de Isaías, él los describe como si ya hubieran pasado. Esto hace énfasis en que ciertamente sucederán. (Ver: INVALID translate/figs-pastforfuture)

Pues para nosotros un niño ha nacido, a nosotros un hijo nos ha sido dado

Estas dos frases significan básicamente lo mismo. La palabra "nosotros" se refiere al orador y al oyente, y por tanto es inclusivo. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Pues el Señor nos dará un niño" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism , INVALID translate/figs-inclusive y INVALID translate/figs-activepassive)

el gobierno estará sobre Su hombro

"él tendrá la autoridad para gobernar como rey" o "el SEÑOR le dará la responsabilidad de gobernar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Consejero

Alguien que le da consejos al rey

El crecimiento de su gobierno y la paz no tendrán fin

"A medida que pase el tiempo él gobernará a más y más personas y les permitirá vivir más y más pacíficamente"

gobierna sobre el trono de David

Sentado en el "trono de David" es una figura literaria (metonimia) de tener el derecho de gobernar; sólo los descendientes de David pueden ser reyes de Israel. Traducción Alterna: "tiene el derecho de gobernar como descendiente de David" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

para establecerlo y sostenerlo con justicia y con derecho

Esto puede ser traducido en una nueva oración. Traducción Alterna: "Él establecerá y protegerá su reino, y hará lo que es recto y justo"

SEÑOR de los Ejércitos

Traducir esto en 1:9.

Isaiah 9:8-10

Él SEÑOR envió una palabra contra Jacob, y esta cayó sobre Israel

"Enviar una palabra" significa hablar. Traducción Alterna: "El Señor ha hablado en contra del pueblo de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Jacob...Israel...Efraín...Samaria

Todos estos nombres se refieren a personas del reino del norte de Israel.

Toda la gente sabrá, incluso Efraín y los habitantes de Samaria

Lo que ellos saben puede ser expresado explícitamente. Traducción Alterna: "Toda la gente sabrá que el Señor los ha juzgado, incluso aquellos en Efraín y Samaria" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Los ladrillos han caído, pero nosotros los reconstruiremos con piedra cincelada; los sicomoros han sido cortados, pero nosotros pondremos cedros en su lugar

El significado completo puede ser expresado explícitamente. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: " Nosotros reemplazaremos los ladrillos comunes de nuestras ciudades destruidas con piedras cinceladas costosas, y pondremos grandes cedros donde crecían sicamoros oridinarios" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 9:11-12

Por lo tanto el SEÑOR levantará en contra a Rezin, su adversario

Aquí Rezín representa a su ejercito.Traducción Alterna: "Por lo tanto, el SEÑOR pondrá a Rezín y su ejército en contra del pueblo de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Rezin

Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo Rezin en 7: 1. (Ver: INVALID translate/translate-names)

y removerá a sus enemigos

"y pondrá a sus enemigos en acción" o " y el SEÑOR hará que los ejércitos enemigos ataquen al pueblo de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ellos devorarán a Israel con bocas abiertas

"devorarán" es cómo los animales salvajes comen a sus presas. Traducción Alterna: " Como la bestia salvaje come a su presa, el ejército del enemigo destruirá a Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

En todas estas cosas, su ira no disminuye

"Aunque todas estas cosas han sucedido, él todavía está enojado" Traducir como en 5:25.

todavía su mano esta extendida

Isaías habla como si el SEÑOR fuera una persona que está por pegarle a otra persona con su puño. Esto es una metáfora para decir que el SEÑOR castiga a Israel. Traducción Alterna: "Él estará listo para castigarlos" Traducir como en 5:25. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 9:13-15

SEÑOR de los Ejércitos

Traducir como en 1:9.

cabeza y cola

Isaías explica esta metáfora en el versículo 15: la "cabeza", la parte de un animal que a una persona le gustaría ser, es "el líder y el hombre noble", y la "cola", la parte sucia de un animal, es "el profeta que enseña mentiras". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

rama de palma y caña

La "rama de palma" crece en lo alto del árbol y es una metáfora de la gente que es importante. La "caña" crece en aguas poco profundas y es una metáfora de la gente que es pobre e insignificante. Traducción Alterna: "las personas ricas e importantes y las personas pobres e insignificantes" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 9:16-17

Esos que dirigen este pueblo los dirigen para desviarlos

"Los líderes de Israel han hecho que el pueblo desobedezca a Dios" Traducción alterna: "Los líderes de Israel han hecho que la gente desobedezca a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

esos que son dirigidos por ellos son tragados

"tragados" significa "destruidos". Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "y la gente está confudida" o " y Dios destruirá a las personas que ellos dirigen" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

toda boca habla cosas tontas

La palabra "boca" se refiere a la persona. Traducción Alterna: "todas las personas hablan cosas tontas" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

En todas estas cosas, Su ira no ha cedido, en cambio su mano

"Porque todas estas cosas han sucedido, él todavía está enojado y su mano" Traducir como en 5:25.

Su mano sigue extendida

Isaías habla como si el SEÑOR fuera una persona que está por pegarle a otra persona con su puño. Esto es una metáfora para decir que el SEÑOR castiga a Israel. Traducción Alterna: "Él todavía estará listo para castigarlos" Traducir como en 5:25. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 9:18-19

La maldad quema como un fuego; devora las zarzas y espinas; incluso quema los matorrales del bosque

Se habla de las malas obras de la gente como si fueran un fuego muy destructivo. Este fuego incluso quema las zarzas y las espinas, las plantas que crecen donde ya no vive la gente; y los "matorrales del bosque" donde nunca nadie ha vivido; porque ya ha quemado los lugares donde las personas vivían. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

zarzas...espinas

Las palabras "zarzas" y "espinas" se refieren a plantas inútiles espinosas. Pueden ser traducidas en una sola palabra. Traducción Alterna: "arbustos espinosos" (Ver: INVALID translate/figs-doublet) Ver cómo tradujiste estas palabras en 7:23.

A través de la furia del SEÑOR de los ejércitos la tierra es quemada

Ver cómo tradujiste "SEÑOR de los Ejércitos" en 1:9. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "como fuego que quema la tierra, la furia intensa del Señor destruirá al pueblo de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-metaphor)

Ningún hombre perdona a su hermano

"Nadie hace nada para ayudar a alguien a escapar" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 9:20-21

Ellos tomarán comida en su mano derecha...con la mano izquierda

Esta expresión significa que la gente tomará comida de donde sea que puedan encontrarla. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Cada uno incluso comerá la carne de su propio brazo

Los significados posibles son 1) la gente tendrá tanta hambre que querrán comerse o en verdad comerán sus propios brazos o 2) la palabra "brazo" es una metáfora del vecino de una persona. (ver UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

En todas estas cosas, Su ira no ha cedido

"Aunque todas estas cosas están sucediendo, Él todavía está enojado" Palabras parecidas aparecen en 5:25.

Su mano sigue extendida

Isaías habla como si el SEÑOR fuera una persona que está por pegarle a otra persona con su puño. Esto es una metáfora para decir que el SEÑOR castiga a Israel. Traducción Alterna: "Él todavía estará listo para castigarlos" Traducir como en 5:25. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 10

Isaiah 10:1-2

aquellos que pasan leyes injustas y escriben decretos injustos

Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Traducción Alterna: "de aquellos que hacen leyes y decretos que no son justos para nadie" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Ellos le quitan la justicia a los justos, roban a los pobres de mi pueblo sus derechos

Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Traducción Alterna: "Ellos son injustos con el pobre y el necesitado de mi pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

los pobres

"gente pobre"

saquean viudas

"le sacan todo a las mujeres cuyos esposos han muerto"

y hacen a los huérfanos sus presas

Isaías compara a los huérfanos con animales que otros animales cazan y comen. Esto hace énfasis en que los huérfanos no tienen poder y que los jueces fácilmente pueden lastimarlos. Traducción Alterna: "y lastiman a los niños que no tienen padres como un animal que va tras su presa" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

presa

Ver cómo tradujiste "presa" en 5:29.

Isaiah 10:3-4

¿Qué ustedes harán en el día del juicio...lejos?

Isaías usa una pregunta para regañar a aquellos en Judá que lastiman a los pobres y los débiles. Traducción Alterna: "¡No serán capaces de hacer nada en el día del juicio...lejos! (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

día del juicio

"el día en el que el SEÑOR venga a juzgarlos" o "el día en el que el SEÑOR los castigue"

¿A quién correrán por ayuda, y dónde dejarán sus riqueza?

Isaías usa esta pregunta para regañar a aquellos en Judá que lastiman a los pobres y los débiles. Traducción Alterna: "¡No tendrán dónde correr por ayuda y ustedes no tendrán dónde esconder sus riquezas!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Nada queda

"No queda nada que ustedes puedan hacer" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

y ustedes se agachan entre prisioneros o caen entre los muertos

"y tus enemigos los llevarán como prisioneros o los matarán"

En todas estas cosas, Su enojo no disminuye

"Aunque todas estas cosas han sucedido, Él todavía está enojado" . Traducir como en 5:25.

Su mano aún está extendida

Isaías habla como si el SEÑOR fuera una persona que está por pegarle a otra persona con su puño. Esto es una metáfora para decir que el SEÑOR castiga a Israel. Traducción Alterna: "Él todavía estará listo para castigarlos" Traducir como en 5:25. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 10:5-6

Ay

Esta palabra marca el comienzo del anuncio de Dios sobre el castigo severo contra Asiria.

los asirios

Esto se refiere al rey de Asiria.

el garrote de mi enojo, la barra de quien empuño mi furia

Estas dos cosas significan básicamente lo mismo. El SEÑOR compara al rey de Asiria con el arma que una persona lleva en su mano y con la que golpea a otra gente. Hace énfasis en que el rey de Asiria y su ejército son una herramienta que el SEÑOR usa para castigar a Israel. Traducción Alterna: "quien será como un arma en mis manos que usaré para mostrar mi furia" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metaphor)

Yo lo mandé...Yo le ordeno

La palabra "lo" aquí hace referencia al rey de Asiria. Pero eso no significa que Dios solo envía al rey; está enviando con él al ejército de Asiria. Traducción Alterna: "Yo envío al ejército de Asiria...Yo les ordeno" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

contra una arrogante nación y contra las personas que cargan mi desbordante ira

"a atacar a una nación llena de gente orgullosa que me ha enfurecido mucho"

que cargan mi desbordante ira

El SEÑOR habla de su ira como si fuera más líquido de lo que un recipiente puede contener; "la gente" intenta llevar este recipiente, pero es pesado y el SEÑOR sigue poniendo líquido incluso después de que se empieza a volcar. Traducción Alterna: "con quienes sigo muy enfurecido incluso después de haberlos castigado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

que tome el despojo

"que tome todo lo que ellos tienen"

que tome la presa

Tomar a las personas como presas. Ver cómo tradujiste "presa" en 5:29.

que los pisotee como al lodo

Los significados posibles son 1) el SEÑOR compara al ejército de Asiria que ataca a Israel con personas que pisotean el lodo y que no les importa qué le pase al lodo. Traducción Alterna: "písenlos hasta que se vuelvan como el lodo" o 2) La gente pisotea a otras personas, entonces ellos están tirados en el lodo sin poder levantarse. Esto es una metáfora para decir que los derrotaron completamente. Traducción Alterna: "derrote completamente" (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 10:7-9

Pero esto no es lo que él intentaba, ni lo que él piensa que es este camino

El significado de "esto" y "este camino" puede ser expresado explícitamente. Traducción Alterna: "Pero el rey de Asiria no tiene las intenciones de hacer lo que Yo le digo y tampoco sabe que lo uso como mi arma" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Está en su corazón el destruir y eliminar muchas naciones

Las palabras "destruir" y "eliminar" significan básicamente lo mismo. Se usan para hacer énfasis. Traducción Alterna: "Él quiere destruir completamente a muchas naciones" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

¿No son todos mis príncipes reyes?

El rey de Asiria usa esta pregunta para hacer énfasis en lo que él cree todos deberían saber. Traducción Alterna: " ¡Yo he hecho reyes a los capitanes de mi ejército sobre las tierras que he conquistado!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿No es Calmo como Carquemis? ¿No es Hamat como Arfad? ¿No es Samaria como Damasco?

El rey de Asiria usa estas preguntas para hacer énfasis. Traducción Alterna: "Calmo no es diferente de Carquemis. Hamat no es diferente de Arfad. Samaria no es diferente de Damasco. ¡Yo las he conquistado a todas!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Calmo...Carquemis...Hamat...Arfad

Todos estos son nombres de ciudades. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 10:10-11

Información general:

El SEÑOR continúa citando lo que el rey de Asiria dice. (Ver: 10:7)

Como mi mano ha vencido

"Mano" es una referencia para la fuerza militar. Traducción Alterna: "Como mi ejército poderoso ha vencido" o "Como yo he conquistado" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

mi

Esto se refiere al rey de Asiria.

quienes tallaron figuras que eran más grandes que

Durante este tiempo la gente creía que la grandeza de un ídolo mostraba lo poderoso que era el reino que lo había construido. El rey de Asiria está diciendo que porque los ídolos en Jerusalén no son tan grandes como los ídolos de los reinos que él ha derrotado; Jerusalén sería menos capaz de derrotarlo que los reinos que ya venció.

justo como Yo le hice a Samaria y sus ídolos sin valor

La palabra "Samaria" se refiere a la gente que vivía allí y "sus" se refiere a la ciudad de Samaria. Se hablaba usualmente de las ciudades y naciones como si fueran mujeres. Traducción Alterna: " justo como yo le hice al pueblo de Samaria y a sus ídolos sin valor" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

¿no voy a hacer lo mismo con Jerusalén y sus ídolos?

El rey de Asiria usó esta pregunta para hacer énfasis en que seguramente él va a conquistar al pueblo de Jerusalén. Traducción Alterna: "¡Yo de seguro le haré lo mismo a Jerusalén y a sus ídolos!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 10:12-13

Cuando el Señor haya terminado su trabajo en el Monte de Sion y en Jerusalén, Yo voy a castigar

El SEÑOR habla de sí mismo como si Él fuera alguien más. "Cuando Yo, el Señor haya terminado mi trabajo en el Monte Sion y en Jerusalén, Yo los castigaré".

su trabajo...y en

Su trabajo de catigar. "castigar...castigar"

Yo voy a castigar el discurso del corazón arrogante del rey de Asiria y sus miradas orgullosas

"Yo castigaré al rey de Asiria por las cosas arrogantes que él dijo y por la miradas orgullosa en su cara".

Pues él dice

"Pues el rey de Asiria dice"

yo he removido los límites de las personas

Aquí la palabra "yo" se refiere al rey de Asiria. Él era el líder del ejército asirio y se llevó el crédito por lo que el ejército hizo bajo su mando. Traducción Alterna: "mi ejército ha quitado los límites de la personas" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

como un toro

"como un toro fuerte". Algunos textos antiguos decían "como un hombre poderoso". (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Yo he derribado

"Yo y mi ejército hemos derribado" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

yo he derribado a los habitantes

Lo significados posibles son 1) el rey de Asiria ha avergonzado a las personas de los países que él conquistó (ver UDB) o 2) él ha sacado a los reyes de las naciones, entonces ellos ya no gobiernan. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 10:14

Información general:

El SEÑOR todavía está citando al rey de Asiria. (Ver: 10:12)

Mi mano se ha apoderado

La mano es una figura literaria (metonimia) para el poder del rey o su ejército. Traducción Alterna: "En mi poder yo me he apoderado" o "Mi ejército se ha apoderado" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Mi mano se ha apoderado, como del nido, las riquezas de las naciones

El rey de Asiria compara el tomar los tesoros de las naciones con una persona que toma los huevos del nido de un ave. Esto hace énfasis en lo fácil que era para él y su ejército conquistar a otros reinos. Traducción Alterna: "Mi ejército ha robado la riqueza de la naciones con la misma facilidad en que un hombre toma los huevos de un nido". (Ver: INVALID translate/figs-simile)

como uno reune huevos abandonados, yo he reunido toda la tierra

" y al igual que una persona que toma los huevos de un nido cuando el ave no está allí para protegerlos, mi ejército ha tomado los tesoros de todas las naciones" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Ninguno aleteó sus alas o abrió su boca o pió.

Esto compara a las naciones con un ave que se sienta tranquilamente mientras se llevan sus huevos. Esto hace énfasis en que las naciones no hicieron nada mientras el ejercito de Asiria se llevó todas sus posesiones. Traducción Alterna: "Y como un ave que no hace ruido o aletea sus alas cuando alguien roba sus huevos, las naciones no hicieron nada cuando se llevaron su tesoro" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 10:15-16

¿Se jactará el hacha sobre sí misma en contra de quien la maneja? ¿Se alabará la sierra a sí misma más que el que corta con ella?

El orador usa estas preguntas para burlarse del rey de Asiria. Traducción Alterna: " Un hacha no puede presumir que es mejor que el que la maneja. Y una sierra no tiene más gloria que el que corta con ella". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

la sierra

Una herramienta filosa usada para cortar madera.

Es como si una vara pudiera alzar a quienes la levantan, o como si un bastón de madera pudiera alzar a una persona

Estas frases significan básicamente lo mismo y se usan para reforzar el significado de las dos preguntas previas. Esto puede ser traducido en una oración nueva. Traducción Alterna: " Y no puede una vara o un bastón levantar a la persona que lo recoge" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Por lo tanto, El SEÑOR Dios de los ejércitos va a enviar enfermedad a sus guerreros élites

No es claro si está hablando el SEÑOR o Isaías. Esto puede ser dicho con otras palabras para que el sustantivo abstracto "enfermedad" sea expresado como el verbo "debilitar". Traducción Alterna: " Por lo tanto Yo, el Señor, SEÑOR de los Ejércitos, debilitaré a los soldados más fuertes del rey" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

bajo Su gloria habrá un encendido ardiente como un fuego

El SEÑOR compara su castigo con el fuego. Esto hace énfasis en que su castigo destruirá completamente todo el esplendor y la grandeza del reino de Asiria. Traducción Alterna: "Yo destruiré su grandeza como si yo estuviera comenzando un incendio para quemar todo de lo que él se enorgullese" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 10:17-19

La luz de Israel va a convertirse en fuego

La frase "luz de Israel" se referie al SEÑOR. No es claro si habla el SEÑOR o Isaías. Traducción Alterna: "Yo, el SEÑOR, la luz de Israel, me convertiré en fuego" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

fuego

El "fuego" hace énfasis en el poder del SEÑOR para destruir todo lo que no lo honra a él. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

su Santo una llama

"Yo, el SEÑOR, el Santo de Israel, me cnvertiré en fuego". Ver cómo tradujiste "el Santo" en 1:4.

va a quemar y devorar sus espinas y zarzas en un día

"El fuego quemará y devorará las zarzas y las espinas del rey de Asiria". El orador compara a al ejército del rey de Asiria con zarzas y espinas. Esto hace énfasis en la facilidad con la que Dios los destruirá. Traducción Alterna: "Yo destruiré a los asirios como un fuego que quema zarzas y espinas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

zarzas...espinas

Las palabras "zarzas" y "espinas" se refieren a plantas inútiles espinosas; pueden ser traducidas con una sola palabra. Traducción Alterna: "arbustos espinosos" Ver cómo tradujiste estas palabras en 7:23. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

El SEÑOR va a consumir la gloria de su bosque y de su tierra fructífera

Los significados posibles son 1)" El SEÑOR destruirá a los grandes bosques y tierras de cultivo de la nación de Asiria" o 2) "El SEÑOR destruirá el ejército de Asiria como un fuego quema los grandes bosques y tierras de cultivo". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

ambas alma y cuerpo

Los significados posibles son 1) esto hace énfasis en que Dios destruirá completamente los bosques y las tierras de cultivo. Traducción Alterna: "completamente" o 2) esto significa que Dios destruirá completamente al pueblo de Asiria". La frase "alma y cuerpo" se refiere a la parte espiritual y a la parte física de una persona. (Ver: INVALID translate/figs-merism)

va a ser como cuando la vida de un hombre enfermo se desperdicia

Esto compara a los bosques y tierras de cultivo de Asiria o al ejército de Asiria con un hombre enfermo que se queda tirado en su cama mientras muere. Esto hace énfasis en cómo algo tan grande puede volverse débil y morir. Traducción Alterna: "ellos serán como un hombre enfermo que se vuelve débil y muere" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

El remanente de los árboles de su bosque va a ser tan poco

"lo que quede de los árboles en el bosque del rey será tan poco"

Isaiah 10:20-21

En ese día

Esto se refiere al momento en el que Dios hace las cosas que se describen 10:15. Traducción Alterna: "En ese momento" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

que ha escapado

El significado puede ser expresado explícitamente. Traducción Alterna: "que ha escapado del ejército de Asiria" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

ya no va a tener que confiar en aquel que los venció

"ya no tendrán que confiar en el rey de Asiria que los lastimó"

el Santo

Traducir como en 1:4.

Isaiah 10:22-23

tu pueblo, Israel, son

Las interpretaciones posibles son 1) Dios le está hablando a Isaías y "tu" se refiere a Isaías. Traducción Alterna: "Tu pueblo Israel son" o 2) Isaías o Dios le están hablando a la nación de Israel y "tu" se refiere a la nación. Traducción Alterna: "tu pueblo, oh Israel, son" (Ver: INVALID translate/figs-you)

son como la arena en la costa

Esto hace énfasis en que había mucha cantidad de gente en Israel.Traducción Alterna: "son demasiados para contar, como la arena en la costa" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

La destrucción es decretada

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: " El SEÑOR ha decretado que él destruirá a la mayoría de los que viven en Israel" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-explicit)

como una demanda de justicia desbordante

Esto puede ser traducido en una oración nueva. Traducción Alterna: "Esto debe ser hecho por la justicia perfecta" o " El SEÑOR debe hacer esto porque él es completamente justo"

llevar la destrucción determinada a través de la tierra

Lo significados posibles son 1) "destruir todo en la tierra justo como él se ha determinado a hacer" o 2) "destruir a las personas en la tierra justo como él se ha determinado a hacer"

determinado

"decidido"

Isaiah 10:24-25

los asirios

Isaías habla del rey de Asiria y su ejército como si fueran un solo hombre. Traducción Alterna: "el rey de Asiria y su ejército" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Él va a atacarte con la vara y levantar su bastón contra ti

La palabra "él" se refiere a "los asirios", una personificación del rey de Asiria y su ejército. Las palabras "vara" y "bastón" se refieren a pedazos de madera que la gente usa como palos para golpear a los animales y otras personas. Isaías habla de la forma en la que los asirios gobernarán sobre los israelitas como si los asirios estuvieran golpeando a los israelitas con sus palos. Traducción Alterna: "Los asirios gobernarán sobre ustedes y los harán sus esclavos" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metonymy)

como hicieron los egipcios

El significado completo puede ser expresado explícitamente. Traducción Alterna: "como los egipcios gobernaron sobre sus ancestros y los hiceron esclavos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

mi enojo va a dirigir su destrucción

El sustantivo abstracto "destrucción" puede ser traducido como un verbo. Traducción Alterna: "Yo lo destruiré porque estoy enojado con él" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 10:26-27

SEÑOR de los Ejércitos

Ver cómo tradujiste esto en 1:9.

va a empuñar un látigo contra ellos

"Le pegará a los asirios con un látigo". Dios no usará en verdad un látigo. Esto se refiere al poder de Dios para castigar a los asirios severamente. Traducción Alterna: "castigará a los asirios severamente como con un látigo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

como cuando él derrotó a Madián en la roca de Oreb

Esto se refiere a cuando Dios ayudó a un hombre llamado Gedeón a derrotar al ejército de Madián. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Él va a levantar su vara sobre el mar y la alzará como Él hizo en Egipto

Esto se refiere a cuando Dios hizo que el agua del Mar Rojo se dividiera en dos para que el pueblo de Israel pudiera escapar del ejército egipcio y así el ejército egipcio se ahogara. Traducción Alterna: "Él los ayudará a escapar del ejército de Asiria como él ayudó a sus ancestros a escapar del ejército egipcio" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Su carga es levantada de Tus hombros y Su yugo de Tu cuello

"El SEÑOR levantará la carga que Asiria ha puesto sobre sus hombros, y él sacará el yugo que ellos han puesto sobre sus cuellos". Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Las palabras "carga" y "yugo" se refiere a la esclavitud. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR quitará a los asirios que los oprimen y hará que dejen de hacerlos sus esclavos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive, INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metonymy)

el yugo será destruido por la gordura

Esta expresión sugiere que el cuello del animal que está usando el yugo se volverá tan gordo que el yugo ya no le entrará. Esta es una metáfora para decir que Israel se volverá tan fuerte que los asirios ya no podrán gobernarlos. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "su cuello se volverá tan gordo que romperá el yugo" o " te volverás tan fuerte que ya no serás esclavo de los asirios" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 10:28-29

ha venido...ha pasado...ha guardado...han cruzado...se asentaron...tembló...ha huido

Isaías habla de estos eventos futuros como si ya hubieran sucedido. (Ver: INVALID translate/figs-pastforfuture)

Ajat...Migrón...Micmas...Geba...Ramá...Guibeá

Todo estas son ciudades y pueblos cercanos a Jerusalén por los que el ejército que Asiria pasó y causó problemas. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Ramá tembló y Guibeá de Saúl ha huido

"El pueblo de Ramá tembló y la gente de Guibeá de Saúl ha huido" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 10:30-32

hija de Galim

La palabra "hija" aquí se refiere a la gente que vive en la ciudad. Traducción Alterna: "Galim" o "pueblo de Galim" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Galim...Lais...Anatot...Madmena...Gebim...NOb

Estos son nombres de más ciudades y pueblos cercanos a Jerusalén por los que el ejército asirio viajó causando temor entre las personas. Todos estos se refieren a las personas que viven en estos lugares. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/translate-names)

él detendrá a Nob y sacudirá su mano

Aquí "él" y "su" se refieren al rey de Asiria y sus soldados.Las personas sacudirían sus manos a la gente a la que ellos estaban amenazando. Traducción Alterna: " El ejército de Asiria se detendrá en NOb y amenazará" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

la montaña de la hija de Sion, la colina de Jerusalén

Las palabras "montaña" y "colina" son figuras literarias (metonimias) para la gente que vive en ellas. Traducción Alterna: "la gente del Monte Sion y la gente que vive en la colina en Jerusalén". Las palabras "monte de la hija de Sion" significan casi lo mismo que las palabras "colina en Jerusalen". Ver cómo son traducidas en 2:14. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 10:33-34

Mira

Esto puede ser traducido como "Mira" o "Escucha" o "Presta atención a lo que estoy a punto de decirte"

El SEÑOR de los Ejércitos

Ver cómo tradujiste esto en 1:9.

va a cortar las ramas... y Líbano en su majestad va a caer

Isaías habla del ejército de Asiria como si fueran árboles altos en Líbano. Dios destruirá al ejército como las personas que cortan los árboles más poderosos de Líbano. Esto hace énfasis en que aunque el ejército sea fuerte, Dios tiene el poder para destruirlo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

va a cortar las ramas

"cortará las ramas grandes de los árboles". Para que quede claro que esto se refiere al ejército de Asiria, esto puede ser traducido como una figura literaria (simil): Él destruirá al ejército de Asiria como un hombre que corta las ramas grandes de los árboles. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

con un terrible estruendo

Esto puede ser dicho con otras palabras para que el sustantivo abstracto "estruendo" sea expresado como el verbo " hacer ruido". Traducción Alterna: "y las ramas desplomarán en el suelo y harán un ruido terrible" o "y las ramas se caerán al suelo con un ruido muy fuerte" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

los árboles más altos serán cortados

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "él cortará a los árboles más altos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

los árboles más altos

Esto es una metáfora para "los soldados más fuertes" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

el noble será derribado

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Él derribará a la gente noble" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

noble

orgulloso

los más gruesos del bosque

"los arbustos densos en el bosque". Esto es posiblemente una metáfora para aquella gente que no es conocida. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Líbano en su majestad va a caer

"los bosques de Líbano ya no serán tan grandes" Esto es posiblemente una metáfora para el ejército asirio. Traducción Alterna: "El SEÑOR derrotará al ejército de Asiria, así de poderoso como es" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 11

Isaiah 11:1-2

Un brote germinará del tocón de Isaí...una rama de sus raíces dará frutos

Isaías habla de Isaí y sus descendientes como si fueran un árbol que ha sido cortado. Estas dos frases hablan de un descendiente de Isaí que será rey. Traducción Alterna: "Como un brote germina del tocón de un árbol, así el descendiente de Isaí será rey sobre lo que quede de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metaphor)

del tocón de Isaí

Un tocón es lo que queda de un árbol después de que ha sido cortado. El "tocón de Isaí" representa lo que quedó del reino del que el hijo de Isaí, David, fue rey. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

El Espíritu del Señor reposará sobre Él

Resposar sobre él significa estar con él y ayudarlo. La palabra "él" se refiere al que sería rey. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

el espíritu de sabiduría...el espíritu de instrucción...el espíritu de entendimiento... el temor al SEÑOR

Aquí la palabra "espíritu" se refiere a la habilidad o cualidad que el Espíritu del SEÑOR le dará a él. Traducción Alterna: "y Él hara que él tenga sabiduria y conocimiento, instrucción y poderío, entendimiento y temor al SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 11:3-5

Oración de Enlace

Isaías continúa describiendo al rey.

Él no juzgará por lo que Sus ojos ven

La frase "por lo que Sus ojos ven" se refiere a ver cosas que no son importantes para juzgar a una persona justamente. Traducción Alterna: "Él no juzgará a la persona simplemente por mirar cómo se ve" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

ni tampoco decidirá por lo que Sus oídos escuchen

"y él no decidirá por lo que oigan sus oídos". La frase "por lo que Sus oídos escuchen" se refiere a oir lo que la gente dice sobre alguien. Traducción Alterna: " Él no juzgará a una persona simplemente por escuchar lo que otros dicen de esa persona" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

al pobre...los humildes...los malvados

Estas frases se refieren a las personas que tienen esas cualidades. Traducción Alterna: "la gente pobre, la gente humilde, la gente malvada" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

Él atacará la tierra con la vara de Su boca...con el aliento de Sus labios Él matará a los malvados

Estas dos frases significan básicamente lo mismo. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Él atacará la tierra con la vara de Su boca

La palabra "tierra" aquí representa a las persona en la tierra. Atacarlos con la vara de Su boca representa juzgarlos, y ese juicio lleva al castigo. Traducción Alterna: "Él juzgará a la gente de la tierra y ellos serán castigados" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

con el aliento de Sus labios Él matará a los malvados

El "aliento de Sus labios" lo representa a Él juzgándolos. Traducción Alterna: "Él juzgará a la gente malvada y ellos serán asesinados" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

el cinturón de Su cintura...el cinturón alrededor de Sus caderas

Los significados posibles son 1) el cinturón es usado para asegurar la ropa de una persona para que pueda trabajar, o 2) el cinturón es una ropa interior , o 3) el cinturón es un cinto que un rey usa para mostrar su autoridad.

La justicia será el cinturón de Su cintura

Usar la justicia como un cinturón representa ser justo. Los significados posibles son 1) la justicia del rey le permitirá gobernar. Traducción Alterna: "Su justicia será como un cinturón alrededor de su cintura" o 2) la justicia del rey mostraría su autoridad para gobernar. Traducción Alterna: "Él gobernará justamente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la fidelidad el cinturón alrededor de Sus caderas

La palabra "será" se sobreentiende en esta frase. Traducción Alterna: "la fidelidad será el cinturón alrededor de Sus caderas" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

la fidelidad el cinturón alrededor de Sus caderas

Usar la fidelidad como un cinturón representa ser fiel. Los significados posibles son 1) la fidelidad del rey le permitirá gobernar, o 2) la fidelidad del rey mostrará su autoridad para gobernar. Traducción Alterna: "Su fidelidad será como un cinturón alrededor de sus caderas" o "Él gobernará fielmente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 11:6-7

Información general:

Isaías describe cómo será el mundo cuando el rey gobierne. Habrá completa paz en el mundo. Esto se muestra incluso con la paz que habrá entre los animales. Los animales que normalmente matan a otros animales no los matarán, y todos ellos estarán seguros juntos.

El lobo...el leopardo...el león joven...el oso...El león

Estas frases se refieren a estos animales en general, no a un lobo o un leopardo específico. Todo estos son animales fuertes que atacan y comen a otros animales. Traducción Alterna: "Los lobos...los leopardos...los leones jóvenes...los osos...los leones" (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

el cordero...la cabra joven...el becerro...el becerro engordado...La vaca...el buey

Estas frases se refieren a estos animales en general, no a un cordero o una cabra específica. Todos estos son animales que comen pasto y paja. Otros animales a veces los atacan y los comen. Traducción Alterna: "los corderos...las cabras jóvenes...los becerros...los becerros engordados...las vacas...los bueyes" (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

leopardo

Un gato grande de pelaje amarillo y manchas negras que mata y come a otros animales. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

el becerro, el león joven y el becerro engordado. juntos

La frase "estarán" se sobreentiende. Traducción Alterna: "el becerro, el león y el becerro engordado estarán juntos" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

oso

Un animal muy grande con pelo grueso y garras filosas que mata y come a otros animales. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

Un niño pequeño los liderará

Un niño los cuidará y los liderará a lugares buenos para beber agua y comer pasto o heno.

pastarán juntos

"comerán pasto juntos"

sus crías

Esto se refiere a las crías de los animales poco despúes de que nacen.

Isaiah 11:8-9

Información general:

Isaías continúa describiendo la completa paz en el mundo cuando gobierne el rey.

Un bebé jugará sobre el hoyo de la culebra

Puede ser expresado claramente que el bebé estará seguro porque la culebra no lo morderá. Traducción Alterna: "Los bebés jugarán seguros sobre el hoyo de la culebra" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

culebra...serpiente

Estas frase se refieren a serpientes venenosas en general. Traducción Alterna: "culebras...serpientes" (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

el niño destetado

Un niño que ya no bebe la leche de la madre.

sobre toda Mi montaña santa

La "montaña santa" es el Monte Sion, en Jerusalén. Traducción Alterna: "sobre toda la montaña santa del SEÑOR"

la tierra será llena del conocimiento del SEÑOR

La frase "conocimiento del SEÑOR" representa a las personas que conocen al SEÑOR. Traducción Alterna: "La tierra estará llena de personas que conocen al SEÑOR" o "aquellos que conocen al SEÑOR cubrirán la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

como las aguas cubren el mar

Esta frase se usa para mostrar lo llena que estará la tierra de gente que conoce al SEÑOR. Sería más claro que pasa esto si las palabras fueran similares a la palabra usada en la frase anterior. Traducción Alterna: "como los mares están llenos de agua" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 11:10-11

la raíz de Isaí

Esto se refiere al descendiente de Isaí y del rey David que se convertirá en en el rey del que se hablaba en 11:1. Traducción Alterna: "el descendiente de Isaí rey" o "el rey descendía de Isaí" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

se parará como una bandera para las personas

Una bandera es una bandera que un rey levanta como señal para que la gente la vea y vaya hacia él. Traducción Alterna: "será como una señal para las personas" o "atraerá a las personas para que vayan hacia él" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Las naciones

"las personas de las naciones"

el Señor extenderá su mano otra vez para recuperar al remanente de su pueblo

La mano es una referencia al poder de Dios. Traducción Alterna: "El Señor de nuevo usará su poder para traer de vuelta al remanente de su pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Patros...Elam...Hamat

Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 11:12-13

Él pondrá una bandera para las naciones

Los significados posibles son 1)" El Señor pondrá al rey como una bandera para las naciones" o 2) "El rey pondrá una bandera para las naciones" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Una bandera para las naciones

"una bandera para que las naciones vean" o " una bandera para llamar a las naciones hacia él"

los esparcidos de Judá

"Las personas de Judá que han sido dispersadas alrededor del mundo"

de las cuatro esquinas de la tierra

Se ilustra a la tierra como si tuviera cuatro esquinas, y esas esquinas son los lugares más distantes. Esto hace referencia a todos los lugares de la tierra donde las personas podrían estar. Traducción Alterna: "Incluso de los lugares más distantes de la tierra" o "de alrededor de toda la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Él desviará la envidia de Efraín

Efraín se refiere a los descendientes del reino del norte de Israel. El sustantivo "envidia" puede ser expresado como un adjetivo. Traducción Alterna: "Él hará que la gente de Efraín deje de ser envidiosa" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

hostilidades de Judá serán cortadas

Judá se refiere a los descendientes del reino del sur de Israel. Esta frase puede ser expresada de forma activa. Traducción Alterna: "Él hará que la gente de Judá deje de ser hostil" o "Él hará que la gente de Judá deje de odiar" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 11:14-15

ellos se abalanzarán en las colinas filisteas

Las personas de Israel y Judá son retratadas como si fueran aves que vuelan rápidamente para atacar a una persona o un animal. Traducción Alterna: "Ellos irán rápidamente a las colinas filisteas para atacar a la gente allí" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

el golfo del Mar de Egipto

Un "golfo" es una zona grande de agua que está rodeada parcialmente por tierra. Traducción Alterna: "donde el Mar de Egipto se encuentra con la tierra"

Con Su viento abrasador Él levantará su mano sobre el Río Eufrates

Levantar su mano sobre algo representa su poder para cambiarlo. Traducción Alterna: " Por su poder él hará que un viento abrasador sople en el río Éufrates" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

viento abrasador

Este es un viento muy fuerte o caliente que hace que parte del agua en los ríos se seque.

para que pueda ser cruzado en sandalias

"para que las personas puedan cruzarlo incluso mientras usan sus sandalias"

Isaiah 11:16

Habrá una calzada

Una calzada es una camino grande en la que muchas personas pueden viajar. "El SEÑOR hará un camino".

en su regreso de la tierra de Egipto

"cuando ellos volvían de la tierra de Egipto"

Isaiah 12

Isaiah 12:1-2

Información general:

Aquí Isaías continúa describiendo cómo será cuando el rey que Dios ha elegido gobierne. (Ver: 11:1)

En ese día

Puede ser expresado claramente a qué tiempo se refiere. "En ese momento" o "Cuando gobierne el rey" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

tu ira se ha ido

Se habla de la ira de Dios como si fuera una persona que puede apartarse e irse. Significa que Dios ha dejado de estar enojado. Traducción Alterna: "Tú ya no estás enojado conmigo". (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Dios es mi salvación

Se habla de que Dios causa la salvación de alguien como si Dios fuera esa salvación. Traducción Alterna: "Dios causa mi salvación" El sustantivo abstracto "salvación" puede ser expresado con el sustantivo "salvador" o el verbo "salvar". "Dios es mi salvador" o "Dios es el que me salva" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor o INVALID translate/figs-abstractnouns)

el SEÑOR es mi fuerza

Se habla de que Dios hace que alguien sea fuerte como si el SEÑOR fuera su fuerza. Traducción Alterna: "el SEÑOR me hace fuerte"

y canción

La palabra "canción" aquí representa sobre qué canta una persona. Traducción Alterna: " y sobre quién yo canto alegremente"

Él se ha convertido en mi salvación

"Él me ha salvado"

Isaiah 12:3-4

Con alegría sacarás agua de los pozos de salvación

Isaías habla de que las personas son salvadas como si ellos obtuvieran la salvación de la manera en la que se saca agua de un pozo. Traducción Alterna: "te alegrarás cuando Él te salve, como la gente se alegra cuando sacan agua de una pozo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

invoquen Su nombre

Aquí "Su nombre" se refiere al SEÑOR. Invocarlo representa alabarlo o pedirle ayuda. Traducción Alterna: "alábenlo en voz alta" o "llaménlo para que los ayude" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

declaren Sus obras entre los pueblos,

El sustantivo "obras" puede ser expresado con la frase "que Él ha hecho". Traducción Alterna: "Cuéntenle a las personas sobre las cosas grandes que Él ha hecho" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

proclamen que Su nombre es exaltado

Aquí "Su nombre" se refiere al SEÑOR. Traducción Alterna: "proclamen que Él es exaltado" o "proclamen que Él es grande" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 12:5-6

Nota de Enlace

Isaías continúa contando lo que dirá la gente cuando el rey gobierne.

pues grande entre medio de ustedes es El Santo de Israel

"porque el Santo de Israel, quien vive entre ustedes, es poderoso" o "porque el Santo de Israel es poderoso y vive entre ustedes"

Isaiah 13

Isaiah 13:1-3

sobre Babilonia

El nombre de la ciudad representa a las personas de Babilonia. Traducción Alterna: "sobre las personas de Babilonia" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

el hijo de Amós

Amós era el padre de Isaías. Ver cómo tradujiste esto en 1:1.( ver: INVALID translate/translate-names)

grítales fuerte a ellos

La palabra "ellos" se refiere a los soldados de otro país.

las puertas de los nobles

Los significados posibles son 1) "las puertas de Babilonia donde viven los nobles" o 2) "las puertas de las casas grandes de los nobles" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

los nobles

"la gente respetada" o "los gobernantes"

mis santos

"los que yo he separado para mí" o "el ejército que yo he separado para mí"

Yo he llamado a mis hombres poderosos para que ejecuten mi enojo

Ejecutar el enojo de Dios representa castigar a las personas a causa del enojo de Dios. "Yo he llamado a mis soldados poderosos para castigar al pueblo de Babilonia porque ellos me han hecho enojar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

incluso a mis orgullosamente exaltados

"incluso aquellos que exaltan orgullosamente". Por qué ellos exaltan orgullosamente puede ser expresado claramente . Traducción Alterna: "incluso mi pueblo que orgullosamente exalta a causa de las cosas grandes que Yo hago" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 13:4-5

El sonido de una multitud en las montañas, como de mucha personas

La palabra "es" se sobreentiende. Las frases "multitud" y "muchas personas" significan lo mismo. Traducción Alterna: " Hay un sonido de muchas personas en las montañas" o "Hay un sonido de una gran multitud de personas en las montañas" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

El sonido de un tumulto de los reinos como muchas naciones reuniéndose juntas

La palabra "es" se sobreentiende. Las palabras "reinos" y "naciones" aquí se refieren a lo mismo. Traducción Alterna: "Hay un ruido escandaloso de muchos reinos reunidos juntos" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

está convocando

"está reuniendo"

de más allá del horizonte

"de lugares más allá del horizonte" o " de lugares muy lejanos"

sus intrumentos de juicio

Se habla de los soldados que Dios está enviando para atacar a Babilonia como si fueran armas. El "juicio" representa el castigo porque Dios ha juzgado a Babilonia. Traducción Alterna: "el ejército que Él usará para castigar a Babilonia" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy"

Isaiah 13:6-8

Aúllen

"Griten fuerte"

porque el día del SEÑOR está cerca

Se habla de algo que está a punto de suceder pronto como si eso estuviera cerca. Traducción Alterna: "el día del SEÑOR sucederá pronto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

viene con la destrucción del Todopoderoso

La palabra "viene" se refiere al día del SEÑOR. Que ese día venga con destrucción significa que la destrucción sucederá en ese día. La destrucción del Todopoderoso significa que el Todopoderoso los destruirá. Traducción Alterna: "en ese día, el Dios Todopoderoso los destruirá" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)

viene con la destrucción del Todopoderoso

Esto demuestra que todas las personas son muy débiles e incapaces de hacer cualquier cosa.

cada corazón se derrite

Se habla de la gente que está terriblemente asustada como si sus corazones se derritieran. Traducción Alterna: "Todos están terriblemente asustados" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

dolor y agonía los agarrarán a ellos

Se habla de las personas que de repente sienten un dolor terrible y angustia como si los dolores y las angustias fueran personas que los agarran. Traducción Alterna: "ellos de repente sentirán terrible dolor y agonia" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

como a una mujer en parto

Estar en trabajo de parto representa dar a luz un bebé. Traducción Alterna: "como una mujer que da a luz a un bebé" o "como el dolor de una mujer que está dando a luz un bebé" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

sus rostros estarán encedidos

Se habla de que sus rostros están calientes y rojos como si se estuvieran quemando. Las razones posibles para que sus rostros estén calientes son 1) las personas están muy asustadas, 2) las personas están avergonzadas, o 3) las personas lloran. Traducción Alterna: "sus rostros estarán calientes y rojos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 13:9-10

Miren, el día del SEÑOR viene con ira cruel y enojo desbordante

Que el día venga con ira y enojo significa que habrá ira y enojo en ese día. Los sustantivos abstractos "ira" y "enojo" pueden ser expresados con los adjetivos "furioso" y "enojado". Traducción Alterna: " En el día del Señor, Él estará furioso y enojado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-explicit)

Enojo desbordante

Se habla del enojo como si quien está enojado fuera un recipiente lleno de enojo. El enojo desbordante significa que Él está extremadamente enojado. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

para hacer de la tierra una desolación

Esto puede ser dicho con otras palabras para que el sustantivo abstracto "desolación" sea expresado con el verbo "asolar". Traducción Alterna: "para asolar la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Las estrellas del cielo y las constelaciones

"Las estrellas en el cielo"

no darán su luz

Dar luz representa "brillar". Traducción Alterna: "no brillarán" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

El sol estará oscurecido

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR oscurecerá el sol" o "El sol será oscuro" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 13:11-12

Oración de Enlace:

El SEÑOR continúa hablando de lo que Él hará en el día del SEÑOR.

al mundo

Esto se refiere a "las personas del mundo". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

los malvados...del orgulloso...del despiadado

Estas frases se refieren a las personas que tienen estas cualidades. Traducción Alterna: "las personas malvadas...las personas orgullosas...las personas despiadadas" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

del despiadado

"personas crueles"

derribaré la arrogancia del despiadado

Estar abajo suele representar ser humilde. Derribar la arrogancia de las personas representa hacerlos humildes. Traducción Alterna: " y humillaré a los despiadados" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo haré hombres más raros que el oro fino

Por qué habrá tan poco gente puede ser ser expresado claramente. Traducción Alterna: "Yo haré que tantas personas mueran que las personas que vivan serán más raras que el oro fino" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

hombres más raros que el oro fino....humanidad más díficil de encontrar que el oro puro de Ofir

Estas dos frases significan básicamente lo mismo. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

oro puro de Ofir

Ofir era el nombre del lugar donde había oro puro. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 13:13-14

Información general:

El SEÑOR continúa hablando.

Como una gacela cazada o como una oveja sin pastor

"Como las gacelas huyen rápidamente cuando la gente las caza, y como las ovejas que no tienen pastor huyen de los animales salvajes" (Ver: INVALID translate/translate-unknown y INVALID translate/figs-simile)

gacela

Un animal que es similar a un venado. Las personas los cazan y a veces los animales salvajes los atacan y los matan. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

como una oveja sin pastor

Las ovejas que no tienen pastor no tienen quién las proteja de los animales salvajes que los atacan y los matan.

Isaiah 13:15-16

Todo el que sea hallado será asesinado...todo el que sea capturado morirá por la espada

Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "El enemigo matará con la espada a todo el que encuentre" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-activepassive)

Sus infantes también serán destrozados en pedazos

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "El enemigo también romperá a sus infantes en pedazos" o "El enemigo le pegará a sus infantes hasta que ellos mueran" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

ante sus ojos

"ante sus ojos" significa "en su presencia" o "mientras ellos miran". Puede ser expresado claramente que los padres no serán capaces de ayudar a sus infantes. Traducción Alterna: "mientras sus padres miran sin poder hacer nada" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Sus casas serán saqueadas

Esto significa que todo lo de valor será robado de sus casas. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "El enemigo saqueará las casas de las personas" o "El enemigo robará todo lo valioso de las casas de las personas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

y sus esposas violadas

La palabra "serán" se sobreentiende. Esto también puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "sus esposas serán violadas" o "los enemigos violarán a sus esposas". Esto significa que los enemigos atacarán a las mujeres y las obligarán a tener sexo con ellos. (ver: INVALID translate/figs-ellipsis y INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 13:17-18

Oración de Enlace:

El SEÑOR continúa hablando.

Yo estoy a punto de provocar a los medos a que los ataquen

Se habla de que hacer que la gente haga algo es como provocarlos. Traducción Alterna: "Yo estoy por hacer que los medos quieran atacarlos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 13:19-20

Oración de Enlace:

El SEÑOR continúa hablando.

el más admirado de los reinos

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "el reino que más admiraba la gente" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

el esplendor del orgullo caldeo

El sustantivo "orgullo" puede ser expresado con el adjetivo "orgulloso". Traducción Alterna: "la hermosa ciudad de la que los caldeos están tan orgullosos" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

será derrocado

"será destruido"

como Sodoma y Gomorra

"como Sodoma y Gomorra fueron destruidas" Ver cómo tradujiste el nombre de estas ciudades en 1:9. (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/translate-names)

No será habitado o vivido

Los dos verbos significan básicamente lo mismo. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Nadie vivirá en ella" (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-activepassive)

de generación en generación

La frase "generación en generación" se refiere a todas las generaciones de personas que vivirán en el futuro. Traducción Alterna: "para siempre" "nunca más" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

El árabe

Esto se refiere a las personas árabes en general, no a una persona. Traducción Alterna: "los árabes" o "las personas árabes" (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

Isaiah 13:21-22

Oración de Enlace:

El SEÑOR continúa hablando de lo que le sucederá a Babilonia.

se acostarán ahí

"se acostarán en Babilonia"

Sus casas

"Las casas de las personas"

búhos

Un ave salvaje que caza de noche. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

avestruces

Un ave salvaje grande que corre rápido y no puede volar.

hienas

Animales salvajes grandes que se parecen a los perros y comen animales muertos. Sus gritos fuertes suenan como una persona que se ríe.(ver: INVALID translate/translate-unknown)

los chacales en sus hermosos palacios

La palabra "gritarán" se sobreentiende. Traducción Alterna: "Y los chacales gritarán en sus hermosos palacios" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

chacales

Un perro salvaje

Su tiempo está cerca, y sus días no serán retrasados

Estas dos frases significan básicamente lo mismo. "Su tiempo" y "sus días" se refieren al momento que Dios eligió para que Babilonia sea destruida. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "El momento en el que todo esto le sucederá al pueblo de Babilonia está cerca, y nada lo detendrá" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 14

Isaiah 14:1-2

El SEÑOR tendrá compasión de Jacob

Aquí "Jacob" se refiere a los descendientes de Jacob. Traducción Alterna: "El SEÑOR tendrá misericordia con los descendientes de Jacob" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

se unirán a la casa de Jacob

La casa de Jacob se refiere a los descendientes de Jacob, los israelitas. Traducción Alterna: "se aliarán con los descendientes de Jacob" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Las naciones los traerán a su propio lugar

"Las naciones traerán a los descendientes de Jacob de vuelta a la tierra de Israel"

la casa de Israel

Esto se refiere a los israelitas, los descendientes de Israel. Traducción Alterna: "los descendientes de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Tomarán cautivos a aquellos quienes los han capturado a ellos

"Los soldados israelitas tomarán cautivos a quienes los habían capturado a ellos"

Isaiah 14:3-4

de tu sufrimiento y angustia

La palabra "tu" se refiere al pueblo de Israel. Además, "sufrimiento" y "angustia" significan básicamente lo mismo y se usan juntas para hacer énfasis. Traducción Alterna: "de las cosas que te han hecho sufrir grandemente " (Ver: INVALID translate/figs-you y INVALID translate/figs-doublet)

Como el opresor ha llegado a su fin

Esto es una exclamación. "El opresor ha llegado a su fin"

la furia orgullosa ha terminado

Las palabras "como" y "ha" se sobreentienden. Traducción Alterna: "como la furia orgullosa ha terminado" o "su orgullo y furia han terminado" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

la furia orgullosa ha terminado

La "furia orgullosa" se refiere al rey de Babilonia que era orgulloso y trataba cruelmente a las otras naciones. Traducción Alterna: "su crueldad ha terminado" o "él ya no puede oprimir a las personas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 14:5-6

Oración de Enlace:

Esto es parte de la canción burlona que los israelitas le cantarán al rey de Babilonia.

El SEÑOR ha roto la vara de los malvados

La vara de los malvados probablemente se refiere al palo con el que las personas malvadas le pegarían a otras personas. Romper ese palo significa destruir el poder para tratar a las personas cruelmente. Traducción Alterna: "El SEÑOR ha destruido el poder de los malvados" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

el cetro de aquellos gobernantes

Un cetro representa el poder para gobernar de un gobernante. Romper el cetro representa destruir el poder de un gobernante. Traducción Alterna: " El SEÑOR ha destruido el poder de los gobernantes mlavados" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

que golpearon a la gente

Las personas malvadas golpeaban a la gente con sus varas. Traducción Alterna: "quienes golpeaban a las personas"

con incesantes golpes

"sin parar" o "una y otra vez"

que gobernaron las naciones

"que conquistaron otras naciones"

con un ataque que fue desenfrenado

"atacándolos sin parar"

Isaiah 14:7-9

Oración de Enlace:

Esto es parte de la canción burlona que los israelitas le cantarán al rey de Babilonia.

Toda la Tierra

Esto se refiere a todos en la tierra. Traducción Alterna: "todos en la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Incluso los cipreses se regocijan a causa de tí con los cedros del Líbano

Isaías habla de los árboles como si ellos fueran personas que pueden regocijarse. Esto hace énfasis en que es tan bueno que Dios haya detenido al rey de Babilonia que incluso la naturaleza se regocijaría si pudiera. Traducción Alterna: "Será como si hasta los cipreses y los cedros del Líbano se regocijaran a causa de ti" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

se regocijan a causa de ti

Por qué ellos se regocijan a causa de ti puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "se regocijan porque Dios te ha sacado el poder" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Ya que tú estás derribado

Estar derribado significa que le han sacado el poder y lo hicieron insignificante. Traducción Alterna: "Ahora que tú no tienes poder" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

El Seol abajo está ansioso de conocerte

Se habla del Seol como si fuera una persona que está ansiosa de conocer a sus invitados. Esto implica que el rey muere. Traducción Alterna: " El Seol es como un anfitrión ansioso de conocerte" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Levanta a los muertos para tí, todos los reyes de la tierra

"Levanta a los muertos para tí, a todos los reyes de la tierra" Se habla del Seol como si fuera una persona que puede levantar a todos los que están en él. Traducción Alterna: "Todos los reyes muertos de la tierra en el Seol se levantan para saludarte" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 14:10-11

Oración de Enlace:

Esto es parte de la canción burlona que los israelitas le cantarán al rey de Babilonia. Aquí ellos cantan sobre lo que los reyes muertos en el Seol le dirán a él.

Todos ellos hablarán y te dirán

La palabra "ellos" se refiere a los reyes muertos en el Seol y la palabra "te" se refiere al rey de Babilonia.

Tu pompa ha sido bajada al Seol

Los reyes muertos hablan del rey de Babilonia que ya no tiene esplendor como si su espledor hubiera descendido al Seol. Traducción Alterna: "Tu esplendor se terminó cuando Dios te envió aquí al Seol" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

con el sonido de tus instrumentos de cuerdas

Las personas harían música con instrumentos de cuerda para honrar al rey. Los reyes muertos hablarán de las personas que ya no honran al rey de Babilonia con música como si la música fuera al Seol. Traducción Alterna: "junto al sonido de la gente tocando música para honrarte " (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Las larvas se dispersan debajo de tí

Se habla de las larvas bajo su cadáver como si fueran una alfombra o una cama. Traducción Alterna: "Tú descansarás sobre una cama de larvas" o "Tú descansarás sobre muchas larvas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

los gusanos te cubren

Se habla de los gusanos que están sobre su cuerpo como si estuvieran cubriéndolo como una frazada. Traducción Alterna: "los gusanos te cubren como una frazada" o "hay gusanos sobre todo tu cuerpo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 14:12-14

Oración de Enlace:

Esto es parte de la canción burlona que los israelitas le cantarán al rey de Babilonia.

Cómo tú eres caído desde el cielo, estrella de la mañana, hijo del amanecer

La estrella de la mañana es una estrella brillante que se eleva justo antes de la mañana. La gente de Babilonia se referirá al rey de Babilonia en términos de esta estrella para decir que él alguna vez fue grande, pero ahora ya no lo era. Traducción Alterna: "Tú fuiste como la estrella brillante de la mañana, pero te has caído del cielo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Cómo eres cortado al suelo

Las personas de Israel hablarán del rey de Babilonia como si él fuera un árbol que ha sido cortado. Traducción Alterna: " Tú estás derrotado como un árbol que alguien cortó al suelo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

me sentaré en el monte de la asamblea

Esto alude al mito que muchas personas del Antiguo Oriente Próximo conocían, el que decía que los dioses cananitas se reunían en consejo arriba de la montaña en la zona norte de Siria. Sentarse en la montaña representa gobernar a los dioses. Traducción Alterna: "Yo gobernaré en la montaña donde los dioses se reúnen" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

en los confines del norte

"en los lugares más al norte" Aparentemente, la montaña en el norte se llamaba Saphon. Algunas versiones modernas dicen "lejos en los costados de Saphon"

Isaiah 14:15-17

Oración de Enlace:

Esto es parte de la canción burlona que los israelitas le cantarán al rey de Babilonia.

Sin embargo, tú has sido bajado al Seol

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Pero ahora Dios te ha enviado abajo al Seol" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Es este el hombre

Las personas usaran esta pregunta para burlarse del rey de Babilonia o para expresar sus conmoción por lo que le sucedió a él. Esto puede ser expresado en una oración. "Seguramente este no es el hombre"(Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

que hizo a la Tierra temblar

Los significados posibles son 1) la tierra tembló mientras el ejército del rey marchaba para conquistar personas o 2) esto se refiere a las personas que temblaban de miedo por él. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

sacudió los reinos

Los significados posibles son 1) esto es una metáfora para "los reinos conquistados" o 2) esto es una figura literaria (metonimia) para "las personas aterrorizadas de los reinos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)

quien hizo el mundo como un desierto

"quien convirtió a los lugares donde vivía la gente en un desierto"

Isaiah 14:18-20

Oración de Enlace:

Este es el final de la canción burlona que los israelitas le cantarán al rey de Babilonia.

todos ellos se postran en honor

Esto significa que sus cuerpos fueron enterrados de forma honorable. Traducción Alterna: "todos los reyes que han muerto son enterrados honorablemente" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Pero tú eres echado de tu tumba

Ser sacado de la tumba representa no ser enterrado. Traducción Alterna: "Pero tú no eres enterrado. Tu cuerpo queda en el suelo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

como una rama desechada

Una rama desechada representa inutilidad. Traducción Alterna: "como una rama inútil que es tirada" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Los muertos te cubren como un vestido

Esto representa que muchos cadáveres están arriba de su cuerpo. Traducción Alterna: "Los cuerpos de las personas muertas cubren completamente tu cuerpo" o "los cuerpos de los soldados muertos están apilados arriba de tu cuerpo" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

aquellos atravesados por la espada

Esto cuenta quienes son "los muertos" del comienzo de la oración. Ser atravesado representa ser asesinado en una batalla. Traducción Alterna: "aquellos que fueron asesinados en la batalla" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

quienes bajan a las piedras del hoyo

El hoyo se refiere al infierno o a un gran agujero en el suelo donde muchos cuerpos muertos son simplemente tirados.

No te unirás a ellos en el entierro

La palabra "ellos" se refiere a otros reyes que murieron y fueron enterrados adecuadamente. Unirse a ellos en el entierro significa ser enterrado como ellos. Traducción Alterna: "tú jamás serás enterrado como fueron enterrados otros reyes" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Los descendientes de los hacedores de maldad nunca serán mencionados de nuevo

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "nunca más nadie hablará de los descendientes de los malvados" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 14:21-23

Prepara tu matanza para sus hijos

Esto puede ser dicho con otras palabras para que el sustantivo abstracto "matanza" sea expresado con el verbo "matar". Traducción Alterna: "Prepárense para matar a los hijos del rey de Babilonia" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

por la iniquidad de sus ancestros

Esto puede ser dicho con otras palabras para que el sustantivo abstracto "iniquidad" sea expresado con el verbo "pecar grandemente". Traducción Alterna: "porque sus antepasados han pecado grandemente" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

para que ellos no se levanten

Aquí "levantarse" representa volverse poderoso o atacar. Traducción Alterna: "para que nos se vuelvan poderosos" o "para que ellos no ataquen" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

posean la tierra

Esto representa tomar control de las personas en la tierra, en este caso, conquistándolas. Traducción Alterna: "tomen control de las personas en la tierra" o "conquisten a las personas en la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

llenen todo el mundo con ciudades

Esto representa hacer que en el mundo haya muchas ciudades. Traducción Alterna: " y construyan muchas ciudades alrededor de todo el mundo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo me levantaré en contra de ellos

Esto significa que Dios hará algo en su contra. La palabra "ellos" se refiere a las personas de Babilonia. Traducción Alterna: "Yo los atacaré" o "Yo enviaré personas para que los ataquen" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

esta es la declaración del SEÑOR de los ejércitos

Esto puede ser dicho con otras palabras para que el sustantivo abstracto "declaración" sea expresado como el verbo "solemnemente dijo" Traducción Alterna: "esto es lo que el SEÑOR de los Ejércitos ha declarado" o "esto es lo que el SEÑOR de los Ejércitos solemnemente dijo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

SEÑOR de los Ejércitos

Traducir esto como lo hiciste en 1:9.

Yo cortaré de Babilonia nombre, descendiente, y posteridad

"Cortar" representa destruir. Aquí Babilonia se refiere a las personas de Babilonia. Además, "nombre" se refiere a la fama de Babilonia o a Babilonia misma como un reino. Traducción Alterna: "Yo destruiré a Babilonia, junto con los hijos y los nietos de las personas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Yo también la convertiré

La palabra "la" se refiere a la ciudad de Babilonia. Se solía hablar de las ciudades como si fueran mujeres. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

posesión de búhos

Esto representa que los animales salvajes viven en la ciudad porque las personas ya no viven allí. Traducción Alterna: "un lugar donde viven los búhos" o "un lugar donde viven los animales salvajes" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

y en piscinas de agua

Se dice que hacer que haya pantanos o estanques de agua estancada donde estaba la ciudad es como convertir a la ciudad en estas cosas. Traducción Alterna: "Y en un lugar donde hay estanques con agua estancada" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la barreré con la escoba de la destrucción

Esto representa destruir completamente a Babilonia y hacer que deje de existir como si fuera basura sin valor que la gente barre. Traducción Alterna: "Yo la destruiré completamente, como si la barriera con una escoba" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 14:24-25

SEÑOR de los Ejércitos

Traducir esto como lo hiciste en 1:9.

como Yo lo he intencionado, así se ocurrirá; y como Yo lo he propuesto, así será

Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Traducción Alterna: "Las cosas que yo he planeado ciertamente sucederán" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Yo romperé al asirio en Mi tierra

Romper representa derrotar. Traducción Alterna: "Yo derrotaré al asirio en mi tierra" o "Yo haré que el asirio sea derrotado en mi tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

al asirio

Esto representa al rey asirio y a su ejército. Traducción Alterna: "el rey asirio y su ejército" o "el ejército asirio" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

lo aplastaré bajo pies

Esto representa derrotarlo completamente. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Entonces su yugo será levantado de ellos y su carga de sus hombros

Esto puede ser expresado con verbo en forma activa. Traducción Alterna: "Entonces Yo levantaré su yugo de ellos y su carga de sus hombros" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Entonces su yugo será levantado de ellos y su carga de sus hombros

Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Levantar el yugo y las cargas representa librar a las personas de la esclavitud. Traducción Alterna: "Entonces Yo libraré a los israelitas de la esclavitud de Asiria como si quitara la carga de sus hombros" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metaphor)

su yugo...su carga

La palabra "su" se refiere a Asiria.

de ellos...de sus hombros

Las palabras "ellos" y "sus" se refieren a las personas de Israel.

Isaiah 14:26-27

Información general:

Este puede ser Isaías hablando o puede ser el SEÑOR hablando.

Este es el plan que es intencionado para toda la Tierra

La idea de "es intencionado" puede ser expresada con verbo en forma activa. Traducción Alterna: "Este es el plan que Dios tiene pensado para toda la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

y ésta es la mano que es levantada sobre todas las naciones

Se dice que Dios está listo para pegarle a las naciones como si él levantara su mano para pegarle a ellas. La palabra "mano" también puede representar su poder. Traducción Alterna: "y este es el poder del SEÑOR para castigar a todas las naciones" o "así es como el SEÑOR castigará a todas las naciones" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)

¿quién Lo detendrá?

Esta pregunta hace énfasis en que nadie puede detener al SEÑOR. Traducción Alterna: "no hay nadie que pueda detenerlo" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

SEÑOR de los Ejércitos

Traducir esto como lo hiciste en 1:9.

Su mano está levantada

Esto representa que el SEÑOR está listo para castigar a las naciones. Traducción Alterna: "Él está listo para castigarlas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿y quién la bajará?

Esta pregunta se usa para decir que nadie puede bajar la mano de Dios. Bajar su mano representa evitar que castigue a las naciones. Traducción Alterna: "nadie puede bajarla" o "nadie puede evitar que las castigue" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 14:28-30

la vara que los golpeó se rompió

La vara que golpeó Filistea representa a un rey que envió a su ejército para atacarlos. Estar roto significa estar muerto o ser derrotado. Traducción Alterna: "el rey que mandó a su ejército contra ustedes está muerto" o "el ejército que los atacó está derrotado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Pues de la raíz de la serpiente crecerá una víbora...su descendiente será una serpiente voladora con fuego

Estas dos frases son la imagen de la cría de una serpiente que es incluso más dañina que la serpiente. Las frases representan al sucesor de un rey que es más poderoso y más cruel que el primer rey. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metaphor)

una víbora

Un tipo de serpiente venenosa.

una serpiente voladora con fuego

Aquí la palabra "con fuego" probablemente se refiere a la mordida venenosa de la serpiente, y la palabra "voladora" se refiere a sus movimientos rápidos. Traducción Alterna: "una serpiente venenosa que se mueve rápido" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

El primogénito del pobre

Esto representa a las personas más pobres. Traducción Alterna: "Las personas más pobres" o "Los más pobres de mi pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo mataré tu raíz con hambruna que matará a todos tus sobrevivientes

Aquí "tu raíz" se refiere a las personas de Filistea. Traducción Alterna: "Yo mataré a tu pueblo con hambruna, la cual llevará a la muerte a todos tus sobrevivientes" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 14:31-32

Aúlla, puerta; llora, ciudad

Aquí "puerta" y "ciudad" representa a las personas en las puertas de la ciudad y en la ciudad. "Aúllen, ustedes personas en las puertas de la ciudad; lloren, ustedes personas en las ciudades" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

todos ustedes se derretirán

Derretirse representa volverse débil a causa del miedo. Traducción Alterna: "ustedes se volverán débiles con miedo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Pues del norte viene una nube de humo

Esto quiere decir que un gran ejército viene del norte. Traducción Alterna: "Pues del norte viene un gran ejército con una nube de humo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

una nube de humo

Los significados posibles son 1) esto representa una nube de polvo que el ejército provoca cuando viajan por caminos de tierra seca. Traducción Alterna: "una nube de polvo" o 2) hay mucho humo a causa de todas las cosas que el ejército destruye y quema. Traducción Alterna: "mucho humo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no hay rezagado en sus filas

"nadie en sus filas camina lentamente detrás de otros"

¿Cómo entonces uno le contestará a los mensajeros de esa nación?

El autor usa esta pregunta para presentar las instrucciones sobre cómo los israelitas deben hablarle a los mensajeros. Traducción Alterna: "Así es como nosotros le responderemos a los mensajeros de Filistea" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

el SEÑOR ha fundado Sion

"el SEÑOR comenzó Sion"

y en ella

"y en Jerusalén" o "allí"

el afligido de su pueblo

"aquellos de su pueblo que hayan sido afligidos"

Isaiah 15

Isaiah 15:1-2

Información general:

Con frecuencia en la profecía, los eventos que sucederán son descriptos como si estuvieran sucediendo ahora o en el pasado. Esto hace énfasis en que el evento con certeza sucederá. (Ver: INVALID translate/figs-pastforfuture)

Una declaración

"Esto es lo que el SEÑOR declara" o "Este es un mensaje del SEÑOR"

Ar...Kir...Dibón...Nebo...Medeba

Estos son nombres de ciudades y pueblos en Moab. (Verb: INVALID translate/translate-names)

Ar de Moab es devastada y destrozada

Las palabras "devastada" y "destrozada" significan lo mismo y hacen énfasis en que la ciudad estaba completamente en ruinas. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: " Los ejércitos enemigos destruirán completamente Ar de Moab" (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-activepassive)

Moab se lamenta por Nebo y por Medeba

Estos nombres de lugares se refieren a las personas que viven allí. Traducción Alterna: "La gente de Moab llorará por lo que le ha sucedido a las ciudades de Nebo y Medeba" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Todas sus cabezas son rapadas y todas sus barbas son cortadas

Ellos hacen esto para demostrar su extrema tristeza. Traducción Alterna: "Todos ellos se raparán sus cabezas y se cortarán sus barbas y se afligirán" (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

Isaiah 15:3-4

Información general:

Esto continúa la profecía sobre el pueblo de Moab. Dios describe eventos que sucederán en el futuro como si estuvieran sucediendo en el presente. (Ver: 15:1)

ellos visten tela de saco

Ellos hacen esto para demostrar su extrema tristeza. Traducción Alterna: "ellos visten tela de saco y lloran" (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

Hesbón...Eleale...Jahaza

Estos son nombres de ciudades y pueblos. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Hesbón y Eleale piden ayuda

Estos nombres de ciudades representan a las personas de esos pueblos. "Las personas de Hesbón y Eleale piden ayuda" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ellos tiemblan dentro de ellos

El temblor físico es un síntoma de miedo. Traducción Alterna: "ellos estarán completamente llenos de miedo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 15:5-7

Información general:

Esto continúa la profecía sobre el pueblo de Moab. Dios describe eventos que sucederán en el futuro como si estuvieran sucediendo en el presente. (Ver: 15:1)

Mi corazón llora por Moab

El corazón representa las emociones. Dios habla de su gran tristeza como si su corazón llorara. Traducción Alterna: " Yo estoy extremadamente triste por lo que le está sucediendo a Moab" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

sus fugitivos huyen

"los fugitivos de Moab huirán". Un fugitivo es una persona que escapa para que su enemigo no lo capture.

Zoar...Eglat Selisiya...Luhit...Horonaim...Nimrim

Estos son nombres de ciudades y pueblos. (Ver: INVALID translate/translate-names)

acerca de su destrucción

Esto puede ser dicho con otras palabras para que el sustantivo abstracto "destrucción" sea expresado como el verbo "destruida". Traducción Alterna: "Porque su ciudad es destruida" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

La abundancia

"Todo"

arroyo de álamos

Esto puede referirse al río en la frontera sur de Moab

Isaiah 15:8-9

Información general:

Esto continúa la profecía sobre el pueblo de Moab. Dios describe eventos que sucederán en el futuro como si estuvieran sucediendo en el presente. (Ver: 15:1)

El llanto se ha ido al territorio de Moab

Se habla de que las personas lloran y otros los escuchan como si el llanto hubiera ido. Traducción Alterna: "Personas de todo el territorio de Moab lloran" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

el gemido tan lejos como hasta Eglaim y Beer Elim

Las palabras "ha ido" se sobreentienden. Se habla de que las personas gimen y otros los escuchan como si el gemido se hubiera ido tan lejos como estos dos lugares. Traducción Alterna: "el gemido se ha ido tan lejos como Eglaim y Beer Elim" o "Incluso las personas tan lejanas como Eglaim y Beer Elim gimen"

Eglaim...Beer Elim...Dimón

Estos son nombres de ciudades y pueblos. Dimón era la ciudad principal del país de Moab. Varias versiones modernas dicen "Dibón" en lugar de "Dimón". (Ver: INVALID translate/translate-names)

pero Yo voy a traer más sobre Dimón

Aquí "Yo" se refiere al SEÑOR. Además, "sobre Dimón" se refiere a las personas. Traducción Alterna: "pero Yo causaré aún más problemas para las personas de Dimón" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 16

Isaiah 16:1-2

Información general:

Esto continúa la profecía sobre el pueblo de Moab. Dios describe eventos que sucederán en el futuro como si estuvieran sucediendo en el presente. El versículo uno probablemente sea lo que Dios dice que los gobernantes de Moab se dirán el uno al otro. (Ver: 15:1)

Envíen carneros al gobernante de la tierr

Los moabitas enviarán carneros al rey de Judá para que él los proteja del ejército enemigo. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

Sela

Este es el nombre de una ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)

la hija de Sion

La "hija" de una ciudad se refiere a las personas de la ciudad. Traducción Alterna: "Las personas de Sion" o "Las personas que viven en Sion". Ver cómo tradujiste esto en 1:7. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Como pájaros deambulantes, como un nido esparcido, así las mujeres de Moab están en el cruce del Río Arnón

Todas las personas de Moab, incluso las mujeres, son forzadas a huir de sus hogares. Traducción Alterna: "Como aves sin hogar, las mujeres de Moab huirán por el río hacia otra tierra" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Como pájaros deambulantes, como un nido esparcido

Estas dos frases significan básicamente lo mismo. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 16:3-4

Información general:

Esto continúa la profecía sobre el pueblo de Moab. Dios describe eventos que sucederán en el futuro como si estuvieran sucediendo en el presente. Los versículos 3 y 4 son probablemente el mensaje que los gobernantes de Moab le envían al rey de Judá. (Ver: 15:1)

provean un poco de sombra como la noche en medio del día

El calor en medio del día representa el sufrimiento de los moabitas a causa de sus enemigos y la sombra representa la protección contra sus enemigos. Comparar la sombra con la noche demuestra que ellos quieren un protección fuerte. Traducción Alterna: "Protégenos completamente de nuestros enemigos al igual que una gran sombra protege a las personas del sol caliente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-simile)

Déjenlos vivir entre ustedes, los refugiados de Moab

"Permitan que los refugiados de Moab vivan con ustedes" Aquí "ustedes" se refiere a las personas de Judá.

sean un lugar de escondite para ellos del destructor

Se dice que proveer un lugar de escondite es como ser un lugar de escondite. Traducción Alterna: "dénles un lugar para esconderse de los que tratan de destruirlos" o "escóndalos de los que quieren destruirlos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 16:5

Un trono será establecido en pacto de fidelidad

Aquí "trono" se refiere al poder de gobernar como rey. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR será fiel al pacto y Él designará un rey" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)

y uno de la tienda de David fielmente se sentará allí

Aquí la "tienda de David" representa a la familia de David, incluyendo a sus descendientes. Sentarse en el trono representa gobernar. Traducción Alterna: "y un descendiente de David gobernará fielmente" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

mientras busca la justicia

Buscar la justicia representa querer hacer lo que es justo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 16:6-7

Información general:

Esto continúa la profecía sobre el pueblo de Moab. Dios describe eventos que sucederán en el futuro como si estuvieran sucediendo en el presente. (Ver: 15:1)

Nosotros hemos escuchado del orgullo de Moab, su arrogancia, su jactancia y su enojo

Las palabras "Moab" y "su" se refiere a las personas de Moab. Traducción Alterna: " Nosotros hemos escuchado que las personas de Moab son orgullosas, arrogantes y jactanciosas y que están enojadas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Nosotros hemos escuchado

Los significados posibles son 1)Isaías está hablando y "Nosotros" se refiere a él y al pueblo de Judá, o 2) Dios está hablando y "Nosotros" se refiere a Dios

Pero su jactancia son palabras vacías

"Pero lo que ellos dicen de sí mismos no significa nada" o "Pero de lo que se jactan no es verdad"

Así que, Moab gime por Moab--- ¡todos ellos gimen!

"Moab" representa a las personas de Moab."Entonces todas las personas de Moab gritarán en voz alta por lo que le ha sucedido a sus ciudades" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

por los pasteles de pasa de Kir Hareset

"porque no hay pasteles de pasa en Kir Hareset"

pasteles de pasa

La palabra hebrea usada aquí significa "pasteles de pasa" u "hombres"

Kir Hareset

"Kir Hareset" es el nombre de una ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 16:8

Información general:

Esto continúa la profecía sobre el pueblo de Moab. Dios describe eventos que sucederán en el futuro como si hubieran sucedido en el pasado. (Ver: 15:1)

Hesbón

Traducir el nombre de esta ciudad como lo hiciste en 15:3.

Sibma...Jazer

Estos son nombres de ciudades. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Los gobernantes de las naciones han pisoteado la variedad de viñas

La tierra de Moab era conocida por sus viñedos. Aquí Dios describe la tierra de Moab como un gran viñedo. Esto hace énfasis en que los gobernantes, lo que se refiere a sus ejércitos, destruyeron completamente todo en Moab. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 16:9-10

Información general:

Esto continpua describiendo la tierra de Moab como un gran viñedo (Ver: 16:8). Dios describe eventos que sucederán en el futuro como si ellos estuvieran sucediendo en el presente.

Ciertamente, yo lloraré

En 16:9-10 la palabra "yo" se refiere al SEÑOR

Yo los regaré a ustedes con mis lágrimas

Dios habla de su profunda tristeza por estos lugares como si Él estuviera llorando mucho y sus muchas lágrimas cayeran sobre ellos. Traducción Alterna: "Yo lloraré mucho por ustedes" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jazer...Sibma

Traducir los nombres de estas ciudades como lo hiciste en 16:8.

Hesbón...Eleale

Traducir los nombres de estas ciudades como lo hiciste en 15:3.

Pues en sus campos de frutas de verano y cosecha yo he terminado los gritos de alegría

Los "gritos de alegría" representan a las personas que gritan de alegría por la cosecha de sus árboles frutales. Traducción Alterna: "A causa de lo que Yo haré, ustedes ya no gritarán de alegría cuando cosechen sus campos de fruta de verano" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

yo he puesto un fin a los gritos del que aplasta

Aquí "los gritos" se refieren a la alegría de las personas que aplastan las uvas para producir vino. Traducción Alterna: "por lo tanto las personas que aplastan las uvas no gritan con alegría" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 16:11-12

Información general:

Esto continpua la profecía sobre el pueblo de Moab. Dios describe eventos que sucederán en el futuro como si estuvieran sucediendo en el presente. (Ver: 15:1)

Así que, mi corazón suspira como un arpa por Moab

La frase "mi corazón" representa al SEÑOR y a sus sentimientos de tristeza. Él compara su suspiro con el sonido de una canción triste tocada con en el arpa. Traducción Alterna: "Entonces Yo suspiro como una canción triste en el arpa" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-simile)

Moab...su

Estas palabras se refieren a las personas de Moab. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

mi ser interior por Kir Hareset

La frase "mi ser interior" representa al SEÑOR. La palabra "suspiros" se sobreentiende de la frase anterior. Traducción Alterna: "mi ser interior suspira por Kir Hareset" o "Yo estoy muy triste por las personas de Kir Hareset". Ver cómo tradujiste "Kir Hareset" en 16:6. (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

sus oraciones no lograrán nada

"sus oraciones no serán respondidas"

Isaiah 16:13-14

Esta es la palabra

"Este es el mensaje". Esto se refiere a todo lo que Él dijo en 15:1-16:12.

concerniente a Moab

La palabra "Moab" se refiere a las personas de Moab. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

la gloria de Moab desaparecerá

"El país de Moab ya no será glorioso"

Isaiah 17

Isaiah 17:1-3

sobre Damasco

Traducir "Damasco" como lo hiciste en 7:7.

Las ciudades de Aroer serán abandonadas

Esto puede ser expresado de forma activa. "Todas las personas abandonarán las ciudades de Aroer" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/translate-names)

nadie las asustará

La palabra "las" se refiere a las ovejas.

Ciudades fortificadas desaparecerán de Efraín

"Efraín" se refiere a Israel. Traducción Alterna: "Ya no habrá más ciudades fuertes en Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

el reino de Damasco

La palabra "desaparecerá" se sobreentiende de la frase anterior. Damasco era el lugar desde el que gobernaba el rey de Aram. La desaparición del reino representa que el rey ya no tiene poder real. Traducción Alterna: " el reino desaparecerá de Damasco" o "no habrá poder real en Damasco" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis y INVALID translate/figs-metonymy)

Aram

Traducir esto como lo hiciste en 7:1.

estas serán como la gloria del pueblo de Israel

Como las personas de Israel ya no eran gloriosas, esto quería decir que el remanente de Aram ya no sería glorioso. Traducción Alterna: "ellos ya no tendrán gloria, al igual que las personas de Israel" o "Yo traeré vergüenza a ellos como lo hice con el pueblo de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-irony)

declaración del SEÑOR de los ejércitos

Ver cómo tradujiste esto en 14:21.

Isaiah 17:4-5

Sucederá

Esta frase es usada aquí para señalar que una evento importante sucederá. Si tu idioma tiene una palabra para hacer esto, podrías considerar usarla aquí.

la gloria de Jacob menguará, y la gordura de su carne enflaquecerá

Aquí "Jacob" se refiere al reino de Israel. Israel ya no será glorioso. Más bien será débil y pobre. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

Esto será como cuando un segador reúne el grano...en el Valle de Refaim

No quedará nada en la tierra después de que Dios castigue a las personas de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

en el Valle de Refaim

Este es un valle donde las personas normalmente cultivaban y cosechaban mucha comida. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 17:6-7

Información general:

Esto continúa comparando a la nación de Israel con un campo después de que es cosechado. (Ver: 17:4)

Se dejarán espigas

La palabra "espigas" aquí representa a las personas que todavía viven en Israel. Traducción Alterna: " pero quedarán pocas personas en Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

como cuando el árbol de olivo es sacudido

Las personas cosechan los árboles de olivos sacudiéndolos para que las aceitunas cayeran. Traducción Alterna: "como las pocas aceitunas que quedan en los árboles de olivos después de que las personas los han cosechado" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

cuatro o cinco

La palabra "aceitunas" es sobreentendida de la frase anterior a esta. Traducción Alterna: "cuatro o cinco aceitunas" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

esta es la declaración del SEÑOR

Traducir esto como lo hiciste en 14:21.

los hombres se volverán a su Creador...sus ojos mirarán al Santo de Israel

Volverse hacia Dios aquí representa tener la esperanza de que Él los ayudará. Traducción Alterna: "los hombres esperan que su Creador, el Santo de Israel, los ayude" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

los hombres se volverán

La palabra "hombres" representa a las personas en general. Traducción Alterna: "las personas se volverán" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

sus ojos mirarán

Aquí "ojos" representan a las personas que miran. Traducción Alterna: "ellos mirarán" o "las personas mirarán" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

el Santo de Israel

Traducir esto como lo hiciste en 1:4.

Isaiah 17:8-9

Ellos no mirarán a los altares

Mirar a los altares representa alabar a los ídolos con la esperanza de que llos los ayuden. Traducción Alterna: " Ellos no alabarán a los ídolos en sus altares" o "Las personas de Israel no irán a los altares y le pedirán a sus ídolos que los ayuden" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

la obra de sus manos

Hablar de las manos aquí hace énfasis en que las personas hicieron los altares o los ídolos. Traducción Alterna: "que ellos hicieron con sus manos" o "que ellos mismos construyeron" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

lo que sus dedos han hecho...los altares de Asera o las imágenes del sol

La segunda frase identifica las cosas que las personas hicieron. Hablar de los dedos aquí hace énfasis en que las personas los hicieron, por lo tanto estas cosas no son dioses reales. Traducción Alterna: "los altares de Asera o las imágenes del sol, que ellos mismos han hecho" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

que fueron abandonados por el pueblo de Israel

Puede ser expresado explícitamente quién dejó estas tierras. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "que los hivitas y amoritas dejaron después de que las personas de Israel llegaron" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 17:10-11

Por cuanto ustedes han olvidado

Aquí "ustedes" se refiere a las personas de Israel. La palabra "olvidado" no significa que no tengan memoria sobre Dios. Significa que ya no le obedecen. Traducción Alterna: "Por cuanto ustedes ya no obedecen"

el Dios de su salvación

"el Dios que los salva"

y han ignorado la Roca de su fortaleza

Esto compara a Dios con una gran roca donde las personas se podían trepar para escaparse de sus enemigos o se podían esconder. Traducción Alterna: "y han ignorado a Dios, quien es como una roca que los protege" o "y han ignorado al que los protege" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la cosecha fallará

"no habrá mucho fruto para que cosechen"

Isaiah 17:12-14

El clamor de muchas personas, ese rugido como el rugir del mar

Un clamor es un ruido muy fuerte. Traducción Alterna: "el sonido de muchas personas, que es muy fuerte como el de los mares" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

el apresuramiento de las naciones, que se apresuran como la agitación de las aguas poderosa

Los ejércitos enemigos parecen ser una fuerza muy poderosa que nadie puede detener. Traducción Alterna: "las naciones vienen apresuradas como las aguas poderosas" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

el apresuramiento de las naciones

La palabra "naciones" se refiere a los ejércitos de esas naciones. Traducción Alterna: "el apresuramiento de los ejércitos enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

como las hierbas muertas en las montañas ante el viento...como hierbas girando ante una tormenta

Estas dos frases significan lo mismo. Los ejércitos enemigos parecen poderosos pero Dios fácilmente los detendrá y los alejará. Traducción Alterna: "como las hierbas muertas en las montañas que el viento sopla...como las hierbas que giran y se vuelan cuando se acerca una tormenta" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-simile)

Esta es la porción de aquellos

Se habla de lo que les sucede a ellos como si eso fuera la porción que heredan. Traducción Alterna: "Esto es lo que le sucede a aquellos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

nos despojan...nos roban

La palabra "nos" se refiere a Isaías y a las personas de Judá.

Isaiah 18

Isaiah 18:1-2

Aflicción a la tierra de alas crujientes, la cual está a lo largo de Etiopía

Los significados posibles de "alas crujientes" son 1) las alas representan a los barcos que tienen velas. Traducción Alterna: "Aflicción para aquellos que viven en la tierra más allá de los ríos de Etiopía, cuyos tantos barcos parecen como insectos en el agua" o 2) las alas crujientes se refieren al ruido de los insectos que tienen alas, tal vezlas langostas. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

por el mar

El Río Nilo era muy ancho y las personas en Egipto y Etiopía se referían a él como "el mar". Traducción Alterna: "en el gran río" o "a lo largo del Río Nilo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

barcos de papiro

El papiro es una planta alta que crece a lo largo del Río Nilo. La gente ataba los paquetes de papiros para hacer barcos. Traducción Alterna: "barcos de papiro" o "barcos hechos de juncos. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

a una nación alta y suave...a un pueblo temible a lo lejos o cercano...a una nación fuerte y arrolladora, quienes sus tierras dividen ríos

Todas estas frases describen a las personas de una nación.

dividen ríos

Esto probablemente se refiere a muchos ríos que fluyen a través de la nación, los cuales se dividen en diferentes partes.

una nación alta y suave

La palabra "nación" aquí se refiere a las personas de esa nación. Traducción Alterna: "a una nación cuyas personas son altas y tienen piel suave" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

un pueblo temible a lo lejos o a lo cercano

Las palabras "lejos" y "cercano" se usan juntas para significar "en todos lados". Traducción Alterna: "un pueblo que es temible en todos lados" o "un pueblo al que todos en la tierra le temen" (Ver: INVALID translate/figs-merism)

una nación fuerte y arrolladora

"Arrolladora" representa conquistar a otras naciones. Traducción Alterna: "una nación que es fuerte y conquista a otras naciones" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 18:3

Oración de Enlace:

El versículo 3 cuenta lo que los mensajeros en 18:1 deben decirle a las personas del mundo.

Todos ustedes habitantes del mundo...ustedes quienes viven en la Tierra

Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Traducción Alterna: "Todas ustedes personas de la Tierra" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

cuando señal sea levantada en las montañas, observen; y cuando la trompeta suene, escuchen

La señal y la trompeta eran usadas para llamar al pueblo a la batalla. Las órdenes de mirar y escuchar son órdenes para prestar atención y prepararse para la batalla. Traducción Alterna: "presten atención cuando la señal sea levantada en las montañas y la trompeta suene"

cuando señal sea levantada en las montañas, observen

Esta señal era una bandera usada para llamar a las personas a la batalla. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "presten atención cuando vean la bandera de batalla en las montañas." (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-activepassive)

y cuando la trompeta suene, escuhen

Las trompetas eran usadas para llamar a las personas a la batalla. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "presten atención cuando oigan el sonido de la trompeta de batalla" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 18:4-5

Información general:

Dios usa una parábola sobre un granjero en un viñedo para describir lo que Él le hará a una determinada nación. Esa nación es Etiopía o el enemigo de Etiopía.

Esto es lo que el SEÑOR me dijo

"El SEÑOR me dijo a mí". Aquí la palabra "me" se refiere a Isaías.

En silencio observaré desde mi casa

Lo que Dios observará puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "En silencio observaré esa nación desde mi casa" o "Desde mi casa, Yo miraré lo que las personas de esa nación hacen" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

como el calor hirviendo en el sol, como una nube de rocío en medio del calor de la cosecha

Estas frases demuestran la tranquilidad con la que Dios mirará la nación. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Antes de la cosecha

"Antes de la cosecha de uva" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

cuando la floración ha terminado

Puede ser expresado claramente que esto se refiere a la floración de las viñas de uvas. Traducción Alterna: "cuando las flores han terminado de crecer en las viñas de uvas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Él va a cortar el retoño

Si un granjero ve que una rama nueva no da frutos, él la cortará. Traduccion Alterna: "el granjero cortará los retoños que no den frutos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

hoz

Una hoz es un cuchillo que las personas usan para cortas las ramas de las viñas u otras plantas.

Él cortará y se llevará las ramas extendidas

Si un granjero ve que una rama ha crecido demasiado y no deja que la viña dé muchos frutos, él la cortará y la tirará. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 18:6-7

A ellos los juntarán

Parece que Dios cambia de contar la parábola a hablar más directamente sobre la nación. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "Aquellos que son asesinados serán jdejados juntos" o "Como las ramas que son cortadas y tiradas, los cuerpos de aquellos que son asesinados serán dejados en el suelo" (Ver: INVALID translate/figs-parables)

Las aves harán verano en ellos

"Las aves se los comerán durante el verano". La palabra "aves" se refiere a las aves que se alimentan de la carne de cuerpos muertos.

todos los animales de la tierra

"todos los tipos de animales salvajes"

harán invierno en ellos

"se los comerán en el invierno"

los pueblos altos y suaves, de un pueblo temido a lo lejos y a lo cerca, una nación fuerte y arrolladora, aquellos cuya tierra divide los ríos

Todas estas frases describen a las personas de una nación. Ver cómo tradujiste estas frases en 18:1.

los pueblos altos y suaves

"Un pueblo que es alto y tiene piel suave"

un pueblo temido a lo lejos y a lo cerca

Las palabras "lejos" y "cerca" se usan juntas para significar "en todos lados". Traducción Alterna: "un pueblo que es temible en todos lados" o "un pueblo al que todos en la tierra le temen" (Ver: INVALID translate/figs-merism)

una nación fuerte y arrolladora

"Arrolladora" representa conquistar a otras naciones. Traducción Alterna: "una nación que es fuerte y conquista a otras naciones" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

al lugar del nombre del SEÑOR de los Ejércitos, el Monte de Sion

La palabra "nombre" se refiere al SEÑOR. Traducción Alterna: "al Monte Sion, donde el SEÑOR de los Ejércitos vive" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 19

Isaiah 19:1-2

Mira

"Vean" o "Escuchen". Esta palabra le añade énfasis a lo que se dice después.

el SEÑOR cabalga en una nube veloz

Parece que se describe al SEÑOR montando una nube como si estuviera andando en un carro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

los ídolos de Egipto tiemblan delante de Él

Se describe a los ídolos como si tuvieran miedo cuando el SEÑOR se acerca. Traducción Alterna: "los ídolos de Egipto tiemblan de miedo ante el SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

y los corazones de los egipcios se derriten dentro de ellos

Un corazón que se derrite representa perder la valentía. Traducción Alterna: "y los egipcios ya no tienen valentía" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

un hombre contra su vecino

Las palabras "luchará" se entienden de la frase anterior. AT: "un hombre luchará contra su vecino" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

ciudad estará en contra de ciudad

La palabra "ciudad" representa a las personas de la ciudad. Traducción Alterna: "las personas de una ciudad pelearán contra las personas de otra ciudad" o "las personas de diferentes ciudades se pelearán unas contra otras" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

reino contra reino

Las palabras "estarán" o "pelearán" se sobreentienden de las frases anteriores. Traducción Alterna: "un reino estará en contra de un reino" o "un reino peleará contra otro reino" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

reino contra reino

La palabra "reino" se refiere a un reino más pequeño dentro de Egipto. También puede llamarse provincia. Representa a las personas de ese reino o provincia. Traducción Alterna: "las personas de una provincia estarán en contra de las personas de otra provincia" o "las personas de diferentes provincias pelearán unas contra otras" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 19:3-4

El espíritu de Egipto será debilitado desde adentro. Yo destruiré su consejo

Aquí se habla de la nación de Egipto como si fuera una persona. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

El espíritu de Egipto será debilitado desde adentro

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Yo debilitaré al espíritu de Egipto desde adentro" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Yo destruiré su consejo

Esto puede ser dicho con otras palabras para que el sustantivo abstracto "consejo" sea expresado como el verbo "aconsejar". Traducción Alterna: "Yo confundiré a aquellos que aconsejan al rey" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

aunque

"sin embargo", "a pesar de"

médium...espiritistas

Estas son personas que aseguran que hablan con aquellos que han muerto.

Yo entregaré a los egipcios en la mano de un amo cruel

Aquí "mano" se refiere al poder o el control. Traducción Alterna: "Yo entregaré a los egipcios al control de un amo cruel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

esta es la declaración del SEÑOR de los ejércitos

El sustantivo abstracto "declaración" puede ser traducido como un verbo. Traducción Alterna: "esto es lo que el Señor, SEÑOR de los Ejércitos, declara" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 19:5-6

Las aguas del mar se secarán, y el río se secará y se volverá vacío

Los egipcios se referían al Río Nilo como "el mar". Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Traducción Alterna: "El Río Nilo se secará completamente" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

se volverán asquerosos

"olerán asquerosos" o "apestarán"

disminuir

"estar bajas"

las cañas y los juncos se marchitarán

Los "juncos" y las "cañas" se refieren a dos tipos de plantas acuáticas similares. Traducción Alterna: "Las plantas a lo largo del río se morirán y se pudrirán"

Isaiah 19:7-8

los campos sembrados del Nilo

"los campos cerca del Nilo donde las personas han sembrado sus cultivos"

Los pescadores van a gemir y llorar, y todos los que arrojen un anzuelo en el Nilo van a llorar, y aquellos que extienden sus redes en el agua se lamentarán

Estas tres frases significan básicamente lo mismo. Si es necesario, la razón por la que ellos se lamentarán pueden ser expresada claramente. Traducción Alterna: "Los pescadores que atrapan peces con anzuelos o redes llorarán desesperados porque los peces del Nilo han muerto" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-parallelism)

arrojen un anzuelo en el Nilo

Para atrapar a los peces, las personas ponen un poco de comida en el anzuelo, atan el anzuelo a una caña y lanzan el anzuelo al agua. Cuando un pez trata de comer la comida, su boca queda atrapada en el anzuelo y la persona saca al pez del agua. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

arrojen

"tiren"

extienden sus redes en el agua

Para atrapar a los peces, algunas personas lanzan una red al agua. Cuando los peces quedan atrapados en ella, las personas sacan del agua la red con los peces. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

Isaiah 19:9-10

Los trabajadores en lino peinado y aquellos que tejen telas blancas se pondrán pálidos.Los trabajadores de telas en Egipto serán aplastados

Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Si es necesario, la razón por la que ellos van a esta angustiados puede ser expresada claramente. Traducción Alterna: "Los que hacen la ropa blanca de Egipto será humillados porque no hay lino" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-parallelism)

Los trabajadores en lino peinado

"Aquellos que trabajan con lino peinado"

lino peinado

El lino es una planta que crece a lo largo del Río Nilo. Las personas peinan sus fibras para separarlas y las usan para hacer hilo para ropa blanca. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

se pondrán palidos

"estarán avergonzados"

Los trabajadores de telas en Egipto

"Las personas de Egipto que hacen tela"

serán aplastados

Ser aplastado representa ser desanimado. Traducción Alterna: "serán desanimados" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

trabajan por dinero

"trabajan por la paga"

se lametarán dentro de ellos

"se sentirán muy tristes"

Isaiah 19:11-12

Los príncipes de Zoán son completamente tontos. El consejo de los asesores más sabios de Faraón se ha convertido insensato

Estas dos frases tienen un significado similar. O los príncipes de Zoán también son los más sabios consejeros del Faraón o ellos son otro grupo de personas que también se demuestra que son tontas. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Zoán

Esta es una ciudad en el norte de Egipto. (Ver: INVALID translate/translate-names)

¿Cómo puedes decirle Faraón...reyes antiguos?

Isaías usa esta pregunta para burlarse de aquellos en Egipto que aseguran ser sabios. Traducción Alterna: "Ustedes tontamente le dicen al Faraón...reyes antiguos." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Dónde están entonces tus hombres sabios?

Isaías usa esta pregunta para burlarse de los hombres sabios. La palabra "tus" se refiere al Faraón. Traducción Alterna: "Tú no tienes hombres sabios" o "Tus hombres sabios son tontos" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Deja que te cuenten y haz conocer los planes que tiene el SEÑOR de los ejércitos acerca de Egipto

Isaías quiere decir que los hombres sabios deberían poder entender los planes de Dios, pero Isaías realmente no cree que ellos sean sabios. Traducción Alterna: "Si ellos fueran realmente sabios, ellos deberían poder contarles los planes que el SEÑOR de los Ejércitos tiene acerca de Egipto" (Ver: INVALID translate/figs-irony)

Isaiah 19:13-15

han desviado a Egipto, que son las piedras angulares de sus tribus

Se habla de que los príncipes de Zoán y Menfis son como las piedras angulares de un edificio porque son una parte importante de la comunidad. Traducción Alterna: "quienes son los líderes de sus tribus" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

príncipes de Zoán

Zoán es una ciudad en el norte de Egipto. Ver cómo tradujiste esto en 19:11.

Menfis

Esta es una ciudad en el norte de Egipto. (Ver: INVALID translate/translate-names)

hecho que Egipto se extravíe

La palabra Egipto representa a las personas de Egipto. Extraviarse representa hacer lo que está mal. Traducción Alterna: "han hecho que las personas de Egipto se extravíen" o "han hecho que las personas de Egipto hagan lo que está mal" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

El SEÑOR ha mezclado un espíritu de distorsión en medio de ella

Isaías habla del juicio del SEÑOR como si Egipto fuera una copa de vino. Él habla de que el SEÑOR hace que los pensamientos de los líderes estén distorsionados como si sus pensamientos distorsionados fueran un líquido que el SEÑOR ha mezclado con el vino. Traducción Alterna: "El SEÑOR los ha juzgado distorsionando sus pensamientos" o "El SEÑOR ha juzgado a Egipto distorsionando los pensamientos de sus líderes, como si las bebidas alcohólicas confundieran los pensamientos de las personas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

distorsión

"irracionalidad" o "confusión"

en medio de ella

Aquí "ella" se refiere a Egipto. A veces se habla de las naciones como si fueran mujeres. Traducción Alterna: "dentro de Egipto" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

ellos han llevado a Egipto por el mal camino

Aquí, "ellos" se refiere a los líderes descriptos en los versículos anteriores. La palabra "Egipto" representa a las personas de Egipto. Traducción Alterna: "los príncipes han llevado por el mal camino a las personas de Egipto" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

han llevado a Egipto por el mal camino

Llevar a las personas por el mal camino representa influenciarlos para hacer el mal. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

como un borracho tambaleándose en su vómito

Isaías habla de las personas de Egipto que hacen lo que está mal como si los hicieran vagar como una persona borracha. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

ya sea cabeza o cola

La "cabeza", la parte de un animal que a una persona le gustaría ser, representa al líder. La "cola" es lo opuesto y representa a las personas que siguen. Traducción Alterna: "ya sea un líder o un seguidor" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

rama de palma o caña

La "rama de palma" crece alta en un árbol y representa a las personas que son ricas e importantes. La "caña" crece en aguas poco profundas y representa a las personas que son pobres e insignifcantes. Ver cómo tradujiste frases similares en 9:13. Traducción Alterna: "ya sea que son importantes o insignificantes" o "ya sea que son ricos o pobres" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 19:16-17

los egipcios serán como mujeres

Esto hace énfasis en que las personas de Egipto estarán asustadas e indefensas cuando Dios las castigue. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

debido a la mano levantada del SEÑOR de los ejércitos que Él levanta sobre ellos

Aquí "mano" se refiere al poder Dios y una mano levantada contra ellos representa que los castiga. Traducción Alterna: "porque el SEÑOR de los Ejércitos ha levantado su mano poderosa para castigarlos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

La tierra de Judá se convertirá en una causa de asombro para Egipto

La "tierra de Judá" y "Egipto" se refiere a las personas en esos lugares. Los egipcios se asombrarán porque tienen miedo. Traducción Alterna: "Las personas de Judá harán que los egipcios se asombren" o "Las personas de Judá harán que los egipcios estén terriblemente asustados" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Cada vez que alguien les recuerde sobre ella, ellos tendrán miedo

Aquí "les" y "ellos" se refieren a los egipcios y "ella" se refiere al pueblo de Judá. Traducción Alterna: "cada vez que alguien les recuerde a los egipcios sobre el pueblo de Judá, los egipcios tendrán miedo"

Isaiah 19:18

habrá cinco cuidades en la tierra de Egipto que hablen

Esto se refiere a las personas de esas ciudades. Traducción Alterna: "las personas en cinco ciudades egipcias hablarán" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

el lenguaje de Canaán

Esto se refiere al hebreo, el lenguaje del pueblo de Dios que vive en la tierra de Canaán. Traducción Alterna: "el lenguaje de las personas de Canaán" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

jurarán lealtad

"prometerán ser leales"

Una de esas ciudades será llamada

Esto puede ser expresado de forma activa. "Las personas llamarán a una de esas ciudades" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

La Ciudad del Sol

No es claro si la palabra hebrea traducida como "Sol" significa "sol" o "destrucción". Tampoco es claro lo que el nombre nos dice sobre la ciudad. Traducción Alterna: "la ciudad llamada "la Ciudad del Sol"" o "la ciudad llamada "la Ciudad de la Destrucción"" (Ver: INVALID translate/translate-textvariants)

Isaiah 19:19-20

un pilar de piedras en su frontera para el SEÑOR

La frase "en su frontera" se refiere a la frontera de Egipto. Traducción Alterna: "un pilar de piedras para el SEÑOR en el borde de Egipto" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Será como un signo y un testigo para el SEÑOR de los ejércitos en la tierra de Egipto

Los sustantivos abstractos "signo" y "testigo" pueden ser expresados con los verbos "mostrar" y "probar". Traducción Alterna: "El altar mostrará y probará que el SEÑOR de los Ejércitos está en la tierra de Egipto" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

para el SEÑOR de los ejércitos en la tierra de Egipto

Que el SEÑOR esté en la tierra de Egipto representa que las personas de Egipto lo adoran. Traducción Alterna: "esas personas en la tierra de Egipto adoran al SEÑOR de los Ejércitos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Cuando ellos clamen

"Cuando los egipcios clamen"

por causa de sus opresores

"porque las personas los están tratando con dureza" o "porque otros los están haciendo sufrir"

Él les enviará un salvador y un defenso

"El SEÑOR enviará a alguien para que salve y defienda a los egipcios"

Él los librará

A quién el SEÑOR salvará puede ser expresado de manera explícita. Traducción Alterna: "El SEÑOR librará a los egipcios de sus opresores" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 19:21-22

Él SEÑOR será conocido en Egipto

Aquí "Egipto" se refiere a las personas de Egipto. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR hará que las personas de Egipto lo conozcan" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)

reconocerán al SEÑOR

"aceptarán la verdad sobre el SEÑOR" o "estarán de acuerdo con la verdad sobre el SEÑOR"

Ellos adorarán

El objeto de su adoración puede ser expresado de manera explícita. Traducción Alterna: "Ellos adorarán al SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

harán votos para el SEÑOR y los cumplirán

"harán promesas al SEÑOR y las mantendrán" o "ellos le harán promesas al SEÑOR y ellos harán lo que han prometido hacer"

El SEÑOR afligirá a Egipto

Aquí, "Egipto" se refiere a las personas de Egipto. Traducción Alterna: "El SEÑOR afligirá a las personas de Egipto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

afligirá

"golpeará" o "castigará"

afligiendo y sanando

Las palabras "a ellos" se sobreentiende en esta frase. Traducción Alterna: "afligiéndolos y sanándolos a ellos" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

afligiendo y sanando

Cómo esta frase se relaciona con la frase anterior puede aclararse con las palabras "después" y "también". Traducción Alterna: "y después de que los aflija, Él también los sanará"

Isaiah 19:23

habrá una carretera

Una carretera es un camino grande por el que muchas personas pueden viajar.

el asirio vendrá

"el asirio" se refiere a una persona de Asiria, pero representa a cualquier persona de Asiria que venga a Egipto. Traducción alterna: "Los asirios vendrán" (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

y los egipcios a Asiria

La palabra "vendrán" se sobreentiende. Traducción Alterna: "y los egipcios vendrán a Asiria" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

los egipcios

Se refiere a una persona de Egipto, pero representa a cualquier persona de Egipto que venga a Asiria.Tradución alterna: "Egipcios" (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

los egipcios adorarán con los asirios

El objeto de su adoración puede ser expresado de manera explícita. Traducción Alterna: "los egipcios y los asirios adorarán al SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 19:24-25

Israel será la tercera con Egipto y Asiria

Los nombres de estas tres naciones representan a las personas de esas naciones. Traducción Alterna: "los israelitas serán los terceros con los egipcios y los asirios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

será la tercera con

Los significados posibles son 1) "se unirá con" o 2)"será la tercera bendición con" o 3) "será equivalente a" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

Bendito sea Egipto, Mi pueblo; Asiria, el trabajo de Mis manos; e Israel, Mi herencia

Los nombres de las tres naciones se refieren a las personas de esas naciones. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Yo las he bendecido, personas de Egipto, porque ustedes son Mi pueblo; y yo las he bendecido, personas de Asiria, porque Yo las he creado; y yo las he bendecido, personas de Israel, porque Yo con seguridad las poseo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)

el trabajo de Mis manos

Aquí "manos" se refiere al poder y la acción de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 20

Isaiah 20:1-2

Tartán

El nombre del comandante principal de los ejércitos de Asiria. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Sargón

El nombre del rey de Asiria

él luchó contra Asod y lo tomó

Asod se refiere al ejército de Asod. Traducción Alterna: "él peleó contra el ejército de Asod" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

caminando desnudo y descalzo

Aquí la palabra "desnudo" probablemente se refiere a que está usando sólo ropa interior. Traducción Alterna: "caminando sin ropa y sin sandalias"

Isaiah 20:3-4

y una profecía

" y un aviso"

sobre Egipto y sobre Etiopía

Los nombres de los lugares se refieren a su gente. Traducción Alterna: "sobre las personas de Egipto y las personas de Etiopía" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

el rey de Asiria guiará a los cautivos fuera de Egipto

El rey le ordena a su ejército hacer esta tarea. Traducción Alterna: "el rey de Asiria hará que su ejército lleve a otro lugar a los cautivos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

guiará a los cautivos fuera de Egipto, y a los exiliados de Etiopía

Puede ser expresado claramente que ellos primero atacarán y capturarán a las personas. Traducción Alterna: "atacarán Egipto y Etiopía y capturarán a su gente y se los llevarán a otro lugar" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

para la vergüenza de Egipto

Egipto se refiere a las personas de Egipto. Traducción Alterna: "lo que traerá vergüenza a las personas de Egipto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 20:5-6

consternados y avergonzados

"asustados y con vergüenza"

por Etiopía, su esperanza, y por Egipto, su gloria

La esperanza y la gloria se refieren a su confianza en el poder militar de esos países. Traducción Alterna: "porque ellos habían confiado en el poder de los ejércitos de Etiopía y Egipto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Los habitantes de las costas

Las personas que vivían en las tierras que estaban en la frontera del Mar Mediterráneo.

a donde huimos por ayuda para ser rescatados

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "a donde huimos para que ellos nos rescataran" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

y ahora, ¿cómo podemos nosotros escapar?

El autor usa esta pregunta para hacer énfasis en lo desesperante que era su situación. Traducción Alterna: "¡Ahora ya no hay manera de que nosotros escapemos!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 21

Isaiah 21:1-2

Una declaración

"Esto es lo que SEÑOR declara" o "Este es el mensaje de SEÑOR"

acerca del desierto junto al mar

Se refiere al pueblo que vive en Babilonia como a un desierto, aunque Dios no lo ha hecho un desierto aún. Este evento ciertamente sucederá. Traducción Alterna: "acerca del pueblo que vive en una tierra que pronto será un desierto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-pastforfuture)

Como vientos de tormenta barriendo a trvés del Neguev

Isaías compara al ejército que atacará al pueblo con una tormenta de vientos fuertes. Serán rápidos y poderosos. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

desde el desierto

Aquí "desierto" se refiere al desierto de Judea. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

de una tierra terrible

El ejército es de un pueblo que causa gran temor.

Se me ha dado una visión angustiosa

Ésto puede expresado en voz activa. Traducción Alterna: "SEÑOR me ha dado una visión preocupante" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

el hombre traicionero trata traicioneramente

"aquellos que traicionan lo seguirán haciendo"

y el destruvtor destruye

"y aquellos que destruyen lo seguirán haciendo"

Sube y ataca, Elam; saquea, Media

En la visión dada a Isaías SEÑOR le habla a los ejércitos de Elam y Media como si lo estuvieran escuchando. (Ver: INVALID translate/figs-apostrophe)

Sube y ataca, Elam; saquea, Media

Se entiende que ellos van a atacar a los babilónicos. Traducción Alterna: "suban y ataquen a los babilónicos, soldados de Elam; vayan y sitien a los babilónicos, sodados de Media" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Elam ... Media

Aquí "Elam" y "Media" representan a los sodados de esos lugares. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Yo detendré todo su gemir

Aquí "su" representa al pueblo que está sufriendo por causa de los babilónicos. SEÑOR hará que dejen de gemir cuando envíe los ejércitos de Elam y Media a destruír a los babilónicos. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 21:3-4

mis lomos están llenos de dolor

La visión que tiene Isaías es tan angustiante que le causa dolor físico. Aquí describe el dolor y calambres que sufre en la parte media de su cuerpo.

dolores como los dolores de una mujer dando a luz me han tomado

Isaías compara su dolor al de una mujer dando a luz. Se enfatiza así el gran dolor que está sufriendo. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

estoy inclinado por lo que escucho

Ésto se puede expresar en voz activa. Traducción Alterna: "Lo que he oído me ha causado el doblarme de dolor" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

estoy perturbado por lo que veo

Ésto puede expresarse en voz activa. Traducción Alterna: "lo que ví me ha angustiado en gran manera"

Mi corazón palpita, tiemblo de miedo

"Mi corazón late con rapidez y estoy tembando"

Isaiah 21:5

Ellos preparan

Aquí "Ellos" hace referencia a los líderes de Babilonia.

preparan la mesa

Aquí "mesa" representa la comida que el pueblo comerá en el festín.(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

levántense, príncipes

Aquí "príncipes" hace referencia en general a los hombres de autoridad y no necesariamente a los hijos de los reyes.

unjan sus escudos con aceite

Los soldados ponen aceite en sus escudos de cuero para que se mantengan suaves y no se rajen durante la batalla. Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 21:6-7

pon un vigía

"dile a un vigía que permanezca a los muros de Jerusalén"

un carruaje, un par de jinetes

"un soldado conduciendo un carruaje, tirado por un par de caballos"

Isaiah 21:8-9

Señor, estoy en la torre

Aquí "Señor" hace referencoa a la persona de autoridad que ordena al vigía a permanecer en el muro de Jerusalem.

Babilonia ha caído, caído

Babilonia fue derrotada por completo a manos de sus enemigos, entonces se hace referencia a Babilonia como si hubiera caído. Aquí "Babilonia" es una metonimia que representa al pueblo babilónico. Traducción Alterna: "el pueblo de Babilonia ha sido derrotado por completo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)

caído, caído

La palabra "caído" se repite para enfatizar que el pueblo de Babilonia fue derrotado por completo por sus enemigos.

Isaiah 21:10

Mis aventados y trillados, niños de mi piso de trillar

El pueblo de Israel que sufre por causa de los babilónicos es mencionado como si ellos fueran el grano aventado y trillado (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Mi trillado

La palabra "trillado" hace referencia a Isaías.

SEÑOR de los ejércitos

Traduzca ésto tal como lo hizo en 1:9.

Isaiah 21:11-12

Una declaración

"Esto es lo que SEÑOR declara" o " Este es un mensaje de SEÑOR"

sobre Duma

Este es otro nombre para Edom. Aquí "Duma" representa al pueblo que vive allí. Traducción Alterna: "sobre el pueblo de Duma" o "sobre el pueblo de Edom" (Ver: INVALID translate/translate-names y INVALID translate/figs-metonymy)

Uno me llama

Aquí "me" hace referencia a Isaías.

Seir

Este es el nombre de las montañas al oeste de Edom. (Ver: INVALID translate/translate-names)

¿Vigía, qué es lo que queda de la noche? ¿ Vigía, qué es lo que queda de la noche?

La pregunta se repite para enfatizar que la persona que pregunta está preocupada y nerviosa. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Si tú quieres preguntar, pregunta entonces; y regresa otra vez

"Pregúntame ahora lo que quieras saber, pero regresa luego y pregúntame otra vez"

Isaiah 21:13-15

Una declaración

"Esto es lo que SEÑOR declara" o " "Este es el mensaje de SEÑOR"

sobre Arabia

Arabia hace referencia a la población de Arabia. Traduccíon Alterna: "sobre el pueblo de Arabia" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

en el desierto de Arabia

Arabia no tiene bosque. Traducción Alterna: "lejos del camino en Arabia" o " allá en los matorrales de Arabia" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

caravanas

Un grupo de personas viajando juntas.

Dedanitas

Este es un grupo de gente que vivía en Arabia. (Ver: INVALID translate/translate-names)

la tierra de Tema

Este es el nombre de una cuidad en Arabia. (Ver: INVALID translate/translate-names)

fugitivos

Un fugitivo es una presona que huye para que su enemigo no lo capture. Vea cómo tradujo ésto en 15:5.

con pan

Aquí "pan" representa la comida en general. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

de la espada, de la espada extendida, del arco doblado

Aquí "espada" y "arco" representan a los soldados que atacan a los habitantes de Tema. Traducción Alterna: "de sus enemigos que los atacan con espadas y arcos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

del peso de la guerra

El terror y sufrimiento que se experimentan durante la guerra se expresan como si la guerra en sí fuese una carga pesada sobre el pueblo. Traducción Alterna: "de los horrores de la guerra" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 21:16-17

como el labrador contratado por un año lo vería

"como un labrador contratado que cuenta los días de un año". Un labrador contratado es cuidadoso en contar los días en que debe trabajar para que se le pague exactamete el monto de tiempo por el que trabaja. Esto significa que Cedar será vencido en exactamente un año" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

de Cedar

Esta es una región de Arabia. Cedar representa la población de Cedar. Traducción Alterna: "del pueblo de Cedar" (Ver: INVALID translate/translate-names y INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 22

Isaiah 22:1-2

Una declaración

"Esto es lo que SEÑOR declara" o "Este es el mensaje de SEÑOR"

sobre el valle de la Visión

Aquí "Valle" hace referencia a aquellos que viven en el valle, esto es, Jerusalén. Traducción Alterna: "sobre aquellos que viven en el Valle de la Visión" o " sobre aquellos que viven en Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

¿Cuál es la razón para que todos se hayan ido a los techos de las casas?

Isaías utiliza una pregunta para retar al pueblo de Judá. Traducción Alterna: "ustedes no debieron ir a pararse a los techos de sus casas" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

un pueblo lleno de fiestas

"un pueblo lleno de gente celebrando"

Tus muertos no fueron asesinados con la espada

Esto puede ser expresado en voz activa. Traducción Alterna: "los soldados enemigos no asesinaron a tu pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

con la espada

Aquí "espada" representa a los soldados que pelean en batalla. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 22:3-4

pero ellos fueron capturados sin usar arco

Esto puede expresarse en voz activa. Traducción Alterna: "pero el enemigo capturó a tus gobernantes sin siquiera llevar un arco" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

todos ellos fueron capturados juntos

Esto puede expresarse en voz activa. Traducción Alterna: "el enemigo los atrapó y capturó a todos juntos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Por lo tanto, yo dije

Aquí "yo" hace referencia a Iasías.

de la hija de mi pueblo

Aquí "hija" representa al pueblo y puede implicar el sentimiento de amor de Isaías hacia ellos. Traducción Alterna: "de mi pueblo a quien amo" o de mi pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 22:5-7

Pues hay un día

Aquí "día" hace referencia a un período largo de tiempo. Traducción Alterna: "Pues habrá un tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

de tumulto, pisada y confusión pues el SEÑOR de los ejércitos

"cuando SEÑOR de los ejércitos cause pánico, pisada y confusión"

pisada

Los significados posibles son 1)que ésto se refiera a soldados marchando o 2) a gente en general corriendo con pánico y sin saber por dónde ir con seguridad.

en el Valle de la Visión

Ésto hace referencia a Jerusalén. Vea cómo lo tradujo en 22:1

gente clamando a las montañas

Los significados posibles son 1) "el pueblo en las montañas oirá sus gritos" o 2) "los gritos del pueblo harán eco a las montañas"

Elam toma la aljaba

La aljaba es una bolsa para llevar las flechas y representa las armas del arquero. Traducción Alterna:"los soldados de Elam tomarán sus arcos y flechas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Kir desnuda el arco

Aquí "Kir" representa a los soldados. Traducción Alterna: "los soldados de Kir sacarán sus escudos de sus fundas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Kir

Kir es una ciudad en Media. (Ver: INVALID translate/translate-names)

tus valles de preferencia

Aquí "tus" refiere al pueblo de Jerusalén. Isaías se incluye a sí mismo como uno del pueblo de Jerusalén. Traducción Alterna: "nuestros mejores valles"

Isaiah 22:8-9

Información General:

Isaías continúa describiendo un tiempo en el futuro cuando un ejército atacará al pueblo de Jerusalén. Los verbos en tiempo pasado pueden ser traducidos usando tiempo futuro. (Ver: INVALID translate/figs-pastforfuture)

Él se llevó la protección de Judá

El sustantivo abstracto "protección" puede ser usado como verbo. Traducción Alterna: "SEÑOR quitará todo lo que ha protegido al pueblo de Judá" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ustedes vieron en ese día en las armas

La palabra "ver" aquí significa confiar en algo. Traducción Alterna: " ustedes tomarán las armas para defenderse" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Palacio en el Bosque

Ésto es parte del templo en Jerusalén en donde ellos guardaban sus armas.

ustedes juntaron el agua del estanque inferior

El pueblo guardaba el agua de tal forma que tuvieran suficiente para beber mentras sus enemigos rodeaban la ciudad. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 22:10-11

Información General:

Isaías continúa describiendo un tiempo en el futuro en donde un ejército atacará al puebo de Jerusalén. (Ver: INVALID translate/figs-pastforfuture)

Ustedes contaron las casas

Aquí "contaron" significa que ellos inspeccionaron las casas para hallar material para ayudarlos a reconstruír los muros de la ciudad.

Ustedes hicieron un embalse

"Ustedes hicieron un lugar para almacenar el agua"

entre ambos muros

No está claro a qué muros se refiere Isaías. El punto principal es que ellos construyeron un reservorio dentro de los muros de la ciudad.

el Hacedor de la ciudad

Ésto hace referencia al SEÑOR.

Isaiah 22:12-14

El SEÑOR de los ejércitos

Traduzca ésto tal como lo hizo en 1:9.

para cabezas rapadas

Esta es una señal de luto y arrepentimiento (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

déjanos comer y beber, pues mañana moriremos

Aquí "comer y beber" representan hacer una fiesta y excederse con la bebida y comida. Traducción Alterna: " podemos asimismo divertirnos comiendo y bebiendo todo cuanto queramos, pues moriremos pronto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ésto fue revelado en mis oídos por el SEÑOR de los ejércitos

Aquí "oídos" representa a Isaías como un todo. Puede ser expresado en voz activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR de los ejércitos me ha revelado ésto a mí" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-activepassive)

Ciertamente esta iniquidad no les será perdonada, ni aún cuando mueran

Ésto puede ser expresado en voz activa. Traducción Alterna: "ciertamente no los perdonaré por estas cosas pecaminosas que han hecho, ni aún cuando mueran" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

ni aún cuando mueran

Los signifcados posibles son: 1) El SEÑOR nunca los perdonará, aún después de que mueran o 2) El SEÑOR no los perdonará hasta que mueran.

Isaiah 22:15-16

Sebna

Este es el nombre del administrador del palacio del rey en Jerusalén. (Ver: INVALID translate/translate-names)

quien está sobre la casa

Aquí "casa" representa a aquellos en el palacio del rey. Traducción Alterna: "aquel que está a cargo de todos los que trabajan en el palacio" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

¿Qué estás haciendo aquí y quién te dio permiso... en la roca?

El SEÑOR usa esta pregunta para retar a Sebna. Traducción Alterna: "¡No tienes ningún derecho .... en la roca!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

hicieras una tumba...labrando una tumba... esculpiendo un lugar de desacnso

Estas tres frases hacen referencia a preparar un sitio con una tumba para un entierro. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

en las alturas

Las personas más importantes en Israel tenían tumbas en los lugares altos. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 22:17-19

Información General:

Isaías continúa transmitiéndole el mensaje del SEÑOR a Sebna.

Él seguramente te dará vueltas y vueltas y te tirará como una pelota en un país amplio

La imagen de los soldados enemigos que vienen y se llevan a Sebna como cautivo a una tierra extraña, se describe como si El SEÑOR lo arrojara a él como una pelota hacia otra tierra. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

serás la vergüenza de la casa de tu Señor

Aquí "casa" representa a la gente que trabaja en el palacio del rey. Traducción Alterna: "serás la causa de la vergüenza de todos en el palacio de tu amo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Yo te empujaré de tu oficio y de tu estación. Serás derrumbado

La imagen del SEÑOR haciendo que Sebna no trabaje más en el palaco del rey es descripta como si El SEÑOR lo derribara al suelo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tu serás derrumbado

Ésto puede ser expresado en voz activa. Traducción Alterna: "Te sacaré de tu posición honrosa" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 22:20-22

Información General:

Isaías continúa transmitiéndole el mensaje del SEÑOR a Sebna.

Sucederá en ese día

Aquí "día" representa un período de tiempo en general. Traducción Alterna: "Sucederá en ese tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Eliaquim... Hilcías

Éstos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Yo lo vestiré con tu túnica y pondré sobre él tu cinturón

La imagen del SEÑOR haciendo que Eliaquim tome el lugar de Sebna en el palacio del rey se describe como si El SEÑOR vistiera a Eliaquim con los ropajes de Sebna, representando su autoridad en el palacio del rey. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

tu túnica ... tu cinturón

Aquí la túnica y el cinturón representan la autoridad en el palacio del rey. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

cinturón

Esta es una pieza de vestir que la gente usa alrededor de la cintura o cruzada por el pecho. Traduzca ésto tal como lo hizo en 3:18.

a sus manos

Aquí "manos" representan el poder o el control. Traducción Alterna: "a él" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Él será un padre

Eliaquim cuidando y protegiendo al pueblo de Judá es descripto como si él mismo fuera su padre. Traducción Alterna: " Él será como un padre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

a la casa de Judá

Aquí "casa" representa al pueblo. Traducción Alterna: "al pueblo de Judá" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Pondré la llave de la casa de Davis sobre sus hombros ... nadie podrá abrir

Aquí "llave" representa la autoridad. Habla de que Eliaquim tendrá autoridad a la que nadie se podrá oponer, como si tuviera la llave del palacio y nadie más pudiera abrir o cerrar con llave la puerta. Traducción Alterna: " Lo pondré a cargo de aquellos que trabajan en el palacio del rey, y cuando él tome una decisión, nadie será capaz de oponérsele" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 22:23-24

Información General:

El SEÑOR cotinúa describiendo a Eliaquim, quien reemplazará a Sebna en el palacio del rey.

Lo sujetaré, una clavija en un lugar seguro

El SEÑOR demostrando que la autoridad de Eliaquim será fuerte y segura se describe como si Eliaquim fuera una clavija y el SEÑOR lo sujetara fuertemente al muro del palacio. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Se volverá un asiento de gloria para la casa de su padre

Aquí "un asiento de gloria" representa un sitio de honor. Traducción Alterna: "Eliaquim traerá honor a su famillia" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

la casa de su padre

Aquí "casa" representa la familia. Traducción Alterna: "la familia de su padre" o " "su familia" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ellos colgarán de él toda la gloria de la casa de su padre

La imagen del SEÑOR honrando a Eliaquim y por su intermedio trayendo honra a su familia se describe como si Eliaquim fuera una clavija asegurada fuertemente en la pared y su familia colgara de ella. Traducción Alterna: "Ellos honrarán a toda su familia por su causa" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

cada contenedor pequeño, desde las tazas hasta los cántaros

Esta imagen continúa describiendo a Eliaquim como una clavija. Su descendencia será como las tazas que cuelgan de esa clavija. Ésto significa que sus descendientes serán honrados por su causa. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

de las tazas a los cántaros

Una taza es un recipiente pequeño para contener agua. Un cántaro es un recipiente mucho mayor que también contiene agua.

Isaiah 22:25

Información General:

Ésto es la continuación de la imágenes de los versículos previos. (Ver: 22:23)

En ese día

Aquí "día" representa un período de tiempo en general. Traducción Alterna: "En aquel tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

declaración del SEÑOR de los ejércitos

Traduzca ésto tal como lo hizo en 14:21.

la clavija clavada en un lugar firme... será cortado

El SEÑOR haciendo que Sebna pierda su autoridad en el palacio del rey se describe como si Sebna fuera una clavija en el muro que es cortada y cayera al suelo, enfatizando que aunque Sebna creyó que su autoridad era segura Dios lo removió. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

el peso que estaba en ella será cortado

Aquí "peso" representa el poder y la autoridad de Sebna. Se describe como si fuera un peso que cuelga de la clavija que representa a Sebna. El SEÑOR haciendo que Sebna pierda ese poder y autoridad se describe como si alguien cortara ese peso que clogaba de la clavija. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 23

Isaiah 23:1-3

Información General:

Isaías continúa narrando lo que Dios ha juzgado en contra de las naciones en 13:1-23:18.

Una declaración sore Tiro

"Ésto es lo que el SEÑOR declara sobre Tiro"

Griten, ustedes barcos de Tarsis

Aquí "barcos" representa a los hombres en los barcos. Isaías habla a los hombres en los barcos de Tarsis como si pudieran oírlo. Traducción Alterna: "griten con deseperación, hombres de los barcos de Tarsis" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-apostrophe)

puerto

un área del mar que está cerca de la costa y es segura para las embarcaciones.

de la tierra de Chipre les ha sido revelado a ellos

Esta frase puede ser expresada en voz activa. Traducción Alterna: "los hombres oyeron sobre Tiro cuando estaban en la tierra de Chipre" (Ver: INVALID translate/translate-names y INVALID translate/figs-activepassive)

Estén en silencio, ustedes los habitantes de la costa

Isaías le habla al pueblo que vive en la costa como si pudieran oírlo. (Ver: INVALID translate/figs-apostrophe)

Estén en silenco

Ésta es una expresión idiomática. Aquí "silencio" implica conmoción y asombro. Traducción Alterna: "Sean conmovidos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

de la costa

La "costa" es la tierra cercana o alrededor del mar u océano. Aquí se refiere al pueblo que vive en Fenicia, que bordea al Mar Mediterráneo.

los comerciantes de Sidón, que navegan sobre el mar, los han llenado a ustedes

Aquí "comerciantes" significa "muchos comerciantes". Traducción Alterna: "los comerciantes de Sidón, que navegan sobre el mar, los han hecho ricos" (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

Por encima de las grandes aguas estaba el grano de Sijor

Sijor era el nombre de un valle cercano al Río Nilo en Egipto conocido por su producción de granos. Traducción Alterna: "Los hombres navegaron en el gran mar para transportar los granos desde Sijor en Egipto" (Ver: INVALID translate/translate-names)

las cosechas del Nilo eran sus productos

El grano era cosechado cerca del Rio Nilo y transportado por el río, y desde allí hasta Fenicia. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

el producto de ella

"el producto de él". Era común que se hiciera referencia al río como "ella".

vino a ser el comercio de las naciones

Comercio es la actividad de comprar y vender mercadería. Aquí "naciones" representa a la gente. Traducción Alterna:"ustedes estaban donde la gente de otras naciones venía a comprar y vender mercadería".(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 23:4-5

porque el mar ha hablado, el poderoso del mar ... ni criado mujeres jóvenes

Los significados posibles son 1) El SEÑOR describe a la ciudad de Tiro como a una madre que se refiere a la gente que vive en la ciudad como a sus hijos o 2) El SEÑOR describe al Mar Mediterráneo como quien habla. El pueblo de Tiro consideraba al mar como su dios y padre. En ambos significados quien habla se lamenta pues sus hijos son destruidos. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 23:6-7

Crucen hacia Tarsis

"Pasen hasta Tarsis". Tarsis era la tierra más lejana a la que el pueblo de Tiro llegaba viajando para hacer negocios. Era el único lugar donde hallar refugio para aquellos que huían de Tiro.

¿Te ha sucedido esto a tí, ciudad alegre, cuyo origen es de tiempos antiguos ...para establecerse?

El SEÑOR usa una pregunta retórica para burlarse de Tiro. Esta pregunta retórica puede traducirse como una aseveración. Traducción Alterna: "Esto verdaderamente te ha sucedido a tí ,que estabas llena de alegría en la antigua ciudad de Tiro ... para establecerse". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

la ciudad alegre

Aquí "ciudad" representa al pueblo. Traducción Alterna: "el pueblo alegre que vive en la ciudad de Tiro" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

cuyos pies la llevaron lejos a tierras extranjeras para establecerse

Aquí "pies" representan a toda la persona. Traducción Alterna: "quienes fueron a lugares distantes a vivir y a hacer dinero". (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

lejos a ella

Aquí "ella" hace referencia a la ciudad de Tiro, que representa al pueblo de Tiro. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 23:8-9

¿Quién haplanificado esto contra Tiro ... de la tierra?

Isaías usa una pregunta para burlarse deTiro. La palabra "esto" refiere a los planes de Dios para destruir Tiro, que Isaías describe en 23:1-7. Asimismo "Tiro" refiere a la gente que vive allí. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una aseveración. Traducción Alterna: "fue El SEÑOR quien ha planeado destruir al pueblo de Tiro ..de la tierra". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-metonymy)

el dador de coronas

Aquí "corona" refiere al poder que una persona tiene como soberano de un pueblo. Traducción Alterna: "quien le da al pueblo poder para gobernar sobre otros" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

cuyos mercaders son príncipes

Los mercaderes o comerciantes son comparados con príncipes para enfatizar todo el poder que tenían cuando iban a diferentes lugares. Traducción Alterna: "cuyos mercaderes son como príncipes" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

cuyos comerciantes son los honrados de la tierra

Esto puede ser expresado en voz activa. Traducción Alterna: "aquellos comerciantes a los que la gente de la tierra les conceden los más altos honores" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

deshonrar su orgullo y toda su gloria

"deshonrarlos porque ellos se envilecieron en su propia gloria"

su orgullo .. su gloria ... sus honorables

Aquí "su" hace referencia a la ciudad de Tiro, que representa al pueblo que vive allí. Traducción Alterna: "el orgullo ... la gloria ... los honorables de todos ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 23:10-12

Ara tu tierra, como alguien ara el Nilo, hija de Tarsis. Ya no hay ningún mercado en Tiro

Los significados posibles son 1) Isaías le está diciendo al pueblo de Tarsis que comiencen a arar y plantar ya que no podrán comerciar más con Tiro o 2)Isaías le está diciendo al pueblo de Tarsis que son libres del control de Tiro. Trducción Alterna: "pasa a través de tu tierra como un río, hija de Tarsis. El pueblo de Tiro ya no tiene más poder" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

hija de Tarsis

La "hija" de una ciudad represanta al pueblo de esa ciudad. Traducción Alterna: "el pueblo de Tarsis" o "el pueblo que vive en Tarsis". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

El SEÑOR ha alcanzado con Su mano el mar, y Él ha sacudido los reinos

El SEÑOR que usa Su poder para controlar el mar y los pueblos de reinos poderosos es expresado como si El SEÑOR extendiera Su mano y sacudiera a esos reinos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

ha alcanzado con Su mano el mar

Aquí "mano" refiere al poder y al control de Dios. Traducción Alterna: "ha demostrado Su poder sobre el mar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

oprimida virgen hija de Sidón

Aquí "virgen hija" representa al pueblo de Sidón. Traducción Alterna: "pueblo de Sidón, que será oprimido por otro peblo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 23:13-14

Mira la tierra de los Caldeos

"Caldeos" es otro nombre para los babilónicos. Traducción Alterna: "Mira lo que le sucede a la tierra de los babilónicos" o "Mira lo que le ha sucedido a Babilonia"

torres de sitio

Los soldados construían torres o rampas de tierra para atacar por sobre las murallas de una ciudad.

Griten, ustedes barcos de Tarsis

Aquí "barcos" representan a los hombres en los barcos. Vea cómo tradujo ésto en 23:1. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

porque su refugio ha sido destruido

Ésto puede expresarse en voz activa. Traducción Alterna: "porque los enemigos han destruído su refugio" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 23:15-16

En ese día

Aquí "día" representa un per+iodo de tiempo en general. Traducción Alterna: "En ese tiempo" o "Entonces" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Tiro será olvidada por setenta años

Como el pueblo ya no podrá ir a Tiro a comprar o vender mercadería, será como si hubiesen olvidado a la ciudad. Ésto se puede expresar en voz activa. Traducción Alterna: "por setenta años será como si el pueblo se hubiese olvidado de Tiro" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

por setenta años

"por 70 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

como los días de un rey

Aquí "días" representa un período de tiempo más largo. El tiempo promedio que un rey podía vivir era de aproximadamente 70 años. Traducción Alterna: "como los años de un rey" o " lo que es tanto como vive un rey" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

como en la canción de la prostituta .. para que puedas ser recordada

Aquí se habla del pueblo de Tiro como si fueran una prostituta. Así como una prostituta que ya no es más popular termina cantando en las calles para recuperar a sus amantes antiguos, el pueblo de Tiro tratará de conseguir gente de otras naciones para que vuelvan a ella para comerciar, y así su pueblo sea rico y poderoso nuevamente. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

para que puedas ser recordada

Ésto puede expresarse en voz activa. Traducción Alterna: "para que la gente te recuerde" o "para que la gente vuelva a tí" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 23:17-18

Sucederá que despues de

Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante que va a ocurrir. Si su idioma tiene una manera de expresar esto, puede considerar usarla.

setenta años

"70 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

El SEÑOR ayudará a Tiro

Aquí "Tiro" representa al pueblo que vive en Tiro. Traducción Alterna: El SEÑOR ayudará al pueblo de Tiro" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ella comenzará hacer dinero otra vez al hacer el trabajo de una prostituta ... de la tierra

Isaías compara al pueblo de Tiro con una prostituta. Así como una prostituta se vende por dinero a cualquier hombre el pueblo de Tiro comprará y venderá a todos los reinos. Traducción Alterna: "y como una prostituta ellos comprarán y venderán con todos los reinos de la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

No serán almacenadas ni guardadas

Ésto puede expresarse en voz activa. Traducción Alterna: " Los mercaderes no guardarán su dinero" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

aquellos que viven en la presencia del SEÑOR

"Aquellos que obedecen y sirven al SEÑOR"

para que tengan alimento y ropa de calidad

"para que ellos tengan suficiente comida para alimentarse y ropas que les duren un largo tiempo"

Isaiah 24

Isaiah 24:1-2

vaciar la tierra

"hacer desolada la tierra" o "destruir todo en la tierra"

Sucederá que

Esta frase marca un suceso importante. Si tu idioma tiene una forma de hacer esto, puede considerar usarlo aquí.

igual con... como con

Lo que el SEÑOR hará no está expresado aquí, pero se entiende. Esto muestra que Dios tratará a toda la gente de la misma manera. Traducción Alterna: "como el SEÑOR dispersa... así que Él dispersará"(Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

el sacerdote... el dador de interés

En 24:2 Isaías enumera varias clases de personas. Puede ser expresado como nombres plurales como en UDB. Traducción Alterna: "los sacerdotes...aquellos que dan interés" (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

el recibidor de interes

"el que debe dinero." La palabra "interes" significa el dinero adicional que alguien tiene que pagar para que el pueda tomar dinero prestado.

el dador de interes

"aquel a quien se le debe dinero"

Isaiah 24:3-5

La tierra será devastada completamente y completamente saqueada

Esto puede ser declararado en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR devastará completamente la tierra y Él removerá todo de valor" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

el SEÑOR ha hablado esta palabra

Aquí "palabra"representa lo que el SEÑOR dijo. Traducción Alterna: "el SEÑOR ha dicho que Él" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

La tierra se seca y se marchita, el mundo se marchita y se desvanece.

Estas dos frases significan básicamente lo mismo.Traducción Alterna: "Todo en la tierra se secará y morira" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

La tierra... el mundo

Ambas representan todo lo que está en la tierra. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

La tierra está contaminada por sus habitantes

Se habla de la gente pecando y haciendo la tierra inacceptable a Dios como si la gente hiciera impura la tierra físicamente. Este puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "La gente ha contaminado la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)

han infringido las leyes, violado los estatutos y quebrantado el pacto eterno

"ellos no ha obedecido las leyes y estatutos de Dios, y ellos han quebrantado el pacto eterno"

Isaiah 24:6-7

Información General:

Isaías continúa describiendo un tiempo en el futuro cuando Dios juzgará la tieerra. Algunas veces los profetasdescriben un suceso futuro como algo en el pasado o en el presente. Esto enfatiza que el suceso ciertamente ocurrirá. (Ver: INVALID translate/figs-pastforfuture)

una maldición devora la tierra

Se habla del SEÑOR maldiciendo la tierra y destruyendola como si una maldición fuera un animal salvaje o un fuego que quema completamente la tierra. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

y sus habitantes son encontrados culpables

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "y el SEÑOR declarará que la gente es culpable" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 24:8-9

Información General:

Isaías continúa describiendo un tiempo en el futuro cuando Dios juzgará la tierra. Algunas veces los profetas describen un suceso del futuro como un suceso en el pasado o en el presente. Esto enfatiza que el suceso ciertamente ocurrirá. (Ver: INVALID translate/figs-pastforfuture)

panderetas... lira

Estos son instrumentos musicales. Vea como se tradujo estos en 5:11

Isaiah 24:10-11

Información General:

Isaías continúa describiendo un tiempo en el futuro cuando Dios juzgará la tierra. Algunas veces los profetas describen un suceso del futuro como un suceso en el pasado o en el presente. Esto enfatiza que el suceso ciertamente ocurrirá. (Ver: INVALID translate/figs-pastforfuture)

La ciudad de caos ha sido destruída

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR ha destruído la ciudad del caos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

La ciudad de caos

Posibles significados son 1) la ciudad era un caos antes de que el SEÑOR la destruyera; la gente no obedecía a Dios, el gobierno era corrupto y la ciudad estaba llena de borrracherra y fiestas, o 2) la ciudad estará en caos después que Dios la destruya. Las paredes y los edificios que fueron construídos fuertes y altos ahora son ruinas en el suelo. Con cualquiera de los significados no significa una ciudad. Se refiere a ciudades en general.

toda casa está cerrada y vacía

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "las personas cerrerán sus casas y las dejarán vacias" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

por el vino

"porque no hay vino"

todo gozo es oscurecido, la alegría de la tierra ha desaparecido

Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Traducción Alterna: "todo gozo se habrá ido de la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

la alegría de la tierra

Aquí "tierra"representa la gente de la tierra. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 24:12-13

Información General:

Isaías continúa describiendo un tiempo en el futuro cuando Dios juzgará la tierra. Algunas veces los profetas describen un suceso del futuro como un suceso en el pasado o en el presente. Esto enfatiza que el suceso ciertamente ocurrirá. (Ver: INVALID translate/figs-pastforfuture)

En la ciudad se ha dejado una desolación

El nombre abstracto "desolación" puede ser declarado como "desolado" o "vacío." Traducción Alterna: "La ciudad está desolada" o "La ciudad está vacía" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

en la ciudad

Esto no es una ciudad específica sino ciudades en general.(Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

como cuando un olivo es abatido, como los espigones de la uva cuando se ha terminado la cosecha

Esto compara la nación luego que el SEÑOR destruye la tierra con árboles y viñas después de haber recogido el fruto. Esto significa que quedará muy poca gente en la tierra. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 24:14-15

Ellos levantarán sus voces y gritarán la majestad del SEÑOR

La fraese "levantarán sus voces"es una frase idiomatica que significa hablar alto. Traducción Alterna: "Ellos cantarán y gritarán acerca de la majestad del SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ellos levantarán

Aquí "ellos"se refiere a aquellos quienes aún están vivos luego que el SEÑOR destruya la tierra.

y gritarán alegremente desde el mar

Aquí "el mar"se refiere al Mar Mediterráneo el cual está al oeste de Israel. Traducción Alterna: "y aquellos en el oeste hacia el mar gritarán con gozo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Por lo tanto glorifiquen al SEÑOR en el este

Esta frase "en el este"representa a la gente viviendo al este de Israel. Isaías está ordenando a estas personas como si estuvieran allí con él. Pero, él está hablando a la gente en el futuro luego que Dios destruya la tierra. Traducción Alterna: "Por lo tanto todos de tierras distantes en el este glorificarán al SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-apostrophe and INVALID translate/figs-pastforfuture)

y en las islas del mar den gloria

Isaías está ordenando a las personas que viven en las islas en el Mar Mediterraneo como si ellos estuvieran allí con el. Pero, él está hablando a la gente en el futuro después que Dios destruya la tierra. Traducción Alterna: "y todos en las islas darán gloria" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-apostrophe and INVALID translate/figs-pastforfuture)

al nombre del SEÑOR

Aquí "nombre" representa al SEÑOR. Traducción Alterna: "al SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 24:16

nosotros hemos escuchado

Aquí "nosotros"se refiere a Isaías y el pueblo de Israel. Isaías está desscribiendo algo en el futuro como ya hubiera ocurrido. Traducción Alterna: "nosotros escucharemos" (Ver: INVALID translate/figs-inclusive and INVALID translate/figs-pastforfuture)

yo me he consumido, yo me he consumido

Isaías repite esta frase para enfatizar su angustia. El estaba muy preocupado porque él vió gente quienes engañaron a otros y no hicieron lo que prometieron que harían. Traducción Alterna: "Me he vuelto muy débil" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

El traidor ha obrado de manera traicionera; si, el traicionero ha obrado de manera traicionera

Isaías repite esta frase para enfatizar su angustia. Traducción Alterna: "Ciertamente, los traicioneros han actuado de forma traicionera" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 24:17-18

Terror, el foso y el lazo están sobre ti, habitantes de la tierra

"Ustedes, gente de la tierra experimentarán terror, el hoyo y la trampa"

el foso y el lazo... atrapado en la trampa

Aquí "foso"y "trampa"representa todas las diferentes malas cosas que pasarán a la gente. La gentehuirán para escapar de una mala cosa pero ellos experimentarán otra cosa mala. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

el sonido de terror

"el sonido espantoso"

será atrapado en el lazo

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "el lazo lo atrapará" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Las ventanas de los cielos serán abiertas

Esto habla de grandes cantidades de lluvia cayendo del cielo como si el SEÑOR abriera una ventana en el cielo y dejara derramar agua a través de ella. Traducción Alterna: "El cielo se abrirá y torrentes de agua caerá"(UDB) (See: INVALID translate/figs-metaphor)

los cimientos de la tierra temblarán

La palabra "cimientos" normalmente se refiere a una estructura de piedra que da soporte al edificio de debajo. Aquí esto describe una estructura similar que se pensaba mantenía y apoyaba la tierra en su lugar. Isaías dice aún la estructura que sostiene la tierra temblará. Traducción Alterna: "la tierra temblará terriblemente"o "habrá un terrible temblor de tierra"

Isaiah 24:19-20

La tierra estará completamente hecha pedazos, la tierra será desgarrada; la tierra será sacudida violentamente

Estas clausulas pasivas pueden ser declaradas en forma activa. Traducción Alterna: "La tierra se romperá y se separará; la tierra temblará violentamente" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

La tierra se tambaleará como un hombre ebrio y se moverá hacia atras y adelante como una choza

Estos símiles enfatizaan como la tierra temblará hacia atras y adelante. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Su pecado será pesado en esta y se caerá y nunca se levantará.

Esto habla de la tierra como si fuera una persona y transgresiones fueran un objeto pesado. La persona trata de cargar la carga pesada pero el peso causa que la persona caiga y no sea capaz de levantarse. Aquí la tierra representa la gente de la tierra quien causa que el SEÑOR destruya la tierra por sus pecados. Traducción Alterna: "Los pecados de la gente son muchos así que el SEÑOR destruirá la tierra, y la tierra será como una persona que cae y no puede levantarse" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 24:21-23

Vendrá en ese dia

Esto marca un suceso importante. Si tu idioma tiene una forma de hacer esto, puede considerar usarlo aquí.

en ese dia

Aquí "dia "significa un periodo de tiempo en general. Traducción Alterna: "en ese tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

el receptor de las alturas

El término "receptor" o "receptores" es una palabra que se refiere a un número grande de algo. Aquí se refiere a los seres espirituales malignos en los cielos. Traducción Alterna: "seres espirituales malignos" o "ángeles que se rebelaron en contra de Él" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

en lo alto

Aquí "alto" representa los cielos o el firmamento. Traducción Alterna: "en los cielos"o "en el firmamento" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ellos serán reunidos, prisioneros en un hoyo y serán encerrados en una prisión

Aquí "hoyo"se refiere a un cuarto oscuro o un hoyo en una prisión. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR los reunirá a todos como sus prisioneros y los encerrará en un calabozo de una prisión" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

ellos serán castigados

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "el SEÑOR los castigará" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Entonces la luna será avergonzada y el sol deshonrado

El sol y la luna se describen como una persona que es avergonzada de estar al frente de alguien con mas poder. En la presencia del SEÑOR, la luz de la luna y el sol parecerá menos brillante. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 25

Isaiah 25:1-3

alabará Tu nombre

Aquí "nombre"representa al SEÑOR. Traducción Alterna: "Tu seas alabado" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

cosas planificadas hace tiempo

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "cosas que tu planificaste hace mucho tiempo"(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

en perfecta fidelidad

El sustantivo abstracto "fidelidad" puede ser declarado como "fiel." Traducción Alterna: "porque eres perfectamente fiel" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

la ciudad

Esto no se refiere a cierta ciudad. Significa ciudades en general. (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

un fuerte de extraños

"un fuerte que pertenece a extrajeros"

una ciudad de naciones implacables

Aqui "ciudad"y "naciones"representa a las personas que viven ahí. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 25:4-5

tú has sido un lugar de seguridad...un refugio... un refugio de la tormena...una sombra para el calor

Se habla de la protección del SEÑOR hacia su pueblo como si él fuera un lugar donde la gente puede ir para estar seguros y para ser consolados. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Cuando el aliento de los despiadados era como una tormenta en contra de una pared

Se habla de gente despiadada oprimiendo al pueblo de Dios como si ellos fueran una tormenta arremetiendo contra una pared. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Cuando el aliento

"Cuando el viento" o "Cuando el azote"

el despiadado

Este es un adjetivo nominal. Traducción Alterna: "gente despiadada" o aquéllos que son despiadados" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

como el calor en una tierra seca

Esto compara a los enemigos del pueblo de Dios con el calor que seca la tierra. Esto enfatiza cuánto sufrimiento le causaron los enemigos al pueblo de Dios.

según el calor es atenuado...los despiadados...

El no dejar el SEÑOR a la gente despiadada cantar y jactarse es comparado con una nube que provee sombra en un día caluroso. Esto enfatiza que el SEÑOR consuela a su pueblo al detener a ésos que les causan sufrimiento. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

según el calor es atenuado por la sombra de una nube

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "según una nube pasa por arriba y atenúa el calor" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

el canto de los despiadados es contestado

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: Tú detendrás a la gente despiadada de cantar" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 25:6-8

En esta montaña

Esto se refiere a Jerusalén o al Monte Sion

El SEÑOR de los ejércitos

Tradúcelo como lo hiciste en 1:9.

un festín de cosas gordas

Aquí "cosas gordas"se refiere a las mejores comidas.

Un festín del vino añejo

"el vino más viejo." Esto significa el mejor vino.

la cubierta sobre toda la gente, la tela que se tejió sobre todas las naciones.

Se habla de la muerte, el sufrimiento y la tristeza como si fueran una nube oscura o tela que cubre a todo el mundo en la tierra. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-parallelism)

Él se tragará a la muerte por siempre

Se habla de que el SEÑOR hará que la gente viva por siempre como si Él se tragaría la muerte. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él quitará de toda la tierra la desgracia de su pueblo.

Se habla de que el SEÑOR hará que la gente nunca más tenga verguenza como si la desgracia fuera un objeto que el SEÑOR quitaría. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 25:9-10

Se dirá

Esto puede ser expresado en forma activa.Traducción Alterna: "La gente dirá" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

en aquél día

Aquí "día" representa un período de tiempo en general. Traducción Alterna: "en aquél tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Pues la mano del SEÑOR descansará en esta montaña.

La "mano" representa el poder de Dios. El que la mano del SEÑOR descanse en "esta" montaña significa que Él protegerá su pueblo. Traducción Alterna: "El poder del SEÑOR estará en esta montaña" or "Pues el SEÑOR protegerá a su pueblo en el Monte Sion." (Ver:
INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)

Moab será pisoteada en su lugar, así como la paja es pisoteada en un pozo lleno de estiércol.

Se habla de que el SEÑOR pisoteará al pueblo de Moab como si Él los pisara y los aplastara. Esta es una comparación con la forma en que la gente pisoteaba la paja para mezclarla con estiércol. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-simile)

A Moab se le pisoteará en su lugar.

Aquí Moab representa el pueblo de Moab. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR" pisoteará al pueblo de Moab" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 25:11-12

Ellos extenderán sus manos...sus manos para nadar

Esta símil enfatiza cuán terrible será la humillación del pueblo de Moab. Ellos extenderán sus manos en excremento animal según un nadador extiende sus manos en el agua. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Ellos extenderánn sus manos en medio de ello

"La gente de Moab empujarán sus manos a través del escremento animal"

así como un nadador extiende sus manos para nadar

"como si estuvieran nadando"

bajará su orgullo

Se habla de que el SEÑOR humilla a una persona orgullosa como si el orgullo fuera algo alto y el SEÑOR causara que sea algo bajo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

a pesar de toda la destreza de sus manos

Aquí "manos" representa el poder de hacer o de construir algo. Traducción Alterna: "a pesar de todas las cosas grandes que ellos han constuido" o "a pesar de las cosas grandes que han hecho" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Tus altas paredes de fortaleza Él derribará a la tierra, al polvo.

Esto habla del SEÑOR haciendo que los ejércitos derriben las paredes como si Él mismo fuera a derribarlas. Traducción Alterna: "Él enviará un ejército a derribar tus altas paredes de fortaleza a la tierra, al polvo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Tu fortaleza alta

Aquí "tu" se refiere al pueblo de Moab. Se puede expresar en tercera persona para ser consistente con el verso previo. Traducción Alterna: "Su alta fortaleza" (Ver: INVALID translate/figs-123person)

Isaiah 26

Isaiah 26:1-2

En ese día

Aquí, "día" representa un periodo de tiempo en general. TA: "En ese tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

esta canción será cantada en la tierra de Judá

Esto puede ser fijado en forma activa. TA: "el pueblo en la tierra de Judá cantará esta canción" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Tenemos una ciudad fuerte

Esto se refiere a la ciudad de Jerusalén.

Dios ha hecho a la salvación sus murallas y sus defensas

El poder de Dios para proteger y salvar a Su pueblo se habla de como si Su salvación fuera murallas alrededor de una ciudad. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la nación justa que mantiene la fe

Aquí, "nación" representa el pueblo. TA: "el pueblo justo y fiel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 26:3-4

La mente que está puesta en Ti

Aquí, "mente" representa los pensamientos de la persona. Además, "Ti" se refiere al Señor. La frase "La mente que está puesta en Ti" es una expresión idiomática que significa "La persona que continuamente piensa en ti" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)

SEÑOR, SEÑOR

El SEÑOR es el otro nombre para el SEÑOR.

El SEÑOR, es una roca eterna

El SEÑOR teniendo el poder de proteger a Su pueblo se habla de como si Él fuera una roca alta donde las personas puedan ir para escapar de sus enemigos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 26:5-6

Él derribará a aquellos que viven orgullosamente

El SEÑOR humillando a aquellos quienes son orgullosos se habla de como si las personas orgullosas estaban en lo alto y Él haría que se bajen. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la ciudad fortificada

Esto significa las ciudades fortificadas en general; no una ciudad en específico. (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

Él la bajará... Él la pondrá a nivel

El SEÑOR causando un ejército a destruir las ciudades fortificadas se habla de como si el SEÑOR lo haría Él mismo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Será pisoteada por los pies de los pobres y el caminar de los necesitados.

Ambos enlaces significan la misma cosa. Esto puede ser fijado en forma activa. TA: "Las personas pobres y oprimidos serán pisoteados en las ruinas de la ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 26:7-9

El camino del justo es llano... el camino del Justo Tú lo haces recto

Estas dos frases basicamente significan la misma cosa. Personas obedeciendo al SEÑOR se hablan de como si ellos estaban caminando en Su camino. El SEÑOR asegurando al pueblo que lo que ellos están haciendo es correcto se habla de como si Él estaba haciendo el camino llano y recto para ellos. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-metaphor)

en el camino de tus juicios, SEÑOR, nosotros esperamos en Ti

Haciendo lo que el SEÑOR juzgó como correcto se habla de caminar en Su camino. TA: "nosotros esperaremos por Ti, Señor, mientras continuamos haciendo lo que Tú juzgaste como correcto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

de tus juicios

"de tus leyes" o "de tus enseñanzas"

nosotros esperamos

Aquí, "nosotros" se refiere a Isaías y todas las personas justas quienes hablan al Señor. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)

Tu nombre y Tu reputación son nuestro deseo

Aquí, "nombre" y "reputación" representa el carácter del SEÑOR por lo cual representa el mismo SEÑOR. TA: "nuestro único deseo es honrarte" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

mi espíritu dentro de mí te busca intensamente

Queriendo saber el SEÑOR y Sus leyes mejor, se habla de como si la persona estaba buscando a conocer al SEÑOR. TA: "Yo quiero intensamente conocerte mejor" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

mi espíritu dentro de mí te busca intensamente

Aquí, "espíritu" representa el orador en su conjunto. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 26:10

Deja que el favor sea mostrado al malvado, pero él no aprenderá justicia

Esto puede ser fijado en forma activa. TA: "Aunque el SEÑOR sea bueno a las personas malvadas, ellos todavía no aprenden a hacer lo que es correcto" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

al malvado

Esto significa personas malvadas en general. (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

En la tierra de la nobleza

Aquí, "tierra" representa a las personas que viven allí. TA: "En la tierra donde las personas hacen lo que es correcto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

no ve la majestad del SEÑOR

Aquí, "ve" representa darse cuenta de algo. TA: "no da cuenta que el SEÑOR es maravilloso" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 26:11-12

tu mano está levantada

El Señor preparando a castigar a las personas malvadas se habla de como si Su mano fue levantada y está a punto de golpear a las personas malvadas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

pero ellos no la notan

"pero las personas malvadas no la notan"

ellos verán tu celo por la gente

Aquí, "verán" representa darse cuenta de algo. TA: "ellos se darán cuenta que estás ansioso a bendecir Tu pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

serán puestos en vergüenza

Esto puede ser fijado en forma activa. TA: "ellos serán avergonzados" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

el fuego de tus adversarios los devorará

El Señor castigando y destruyendo Sus adversarios se habla de como si Él enviaría un fuego que quemará a ellos por completo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

el fuego de tus adversarios

Aquí, "de" no significa que el fuego pertenece a los adversarios, pero que el fuego tiene el propósito de ser usado en contra de los adversarios. TA: "tu fuego quemará completamente a ellos"

para nosotros

Aquí, "nosotros" se refiere a Isaías e incluyendo a todas las personas justas. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)

Isaiah 26:13-14

pero nosotros alabamos solo Tu nombre

Aquí, "nombre" representa la persona de Dios. TA: "pero nosotros alabamos solo a Ti" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ellos no se levantarán

"ellos no volverán a la vida"

hiciste que cada memoria de ellos pereciera

El SEÑOR causando que las personas no recuerden más sobre los que Él destruyó se habla de como si el SEÑOR hizo que sus memorias sean perecidos o muertos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 26:15

Tú has agrandado la nación, SEÑOR, Tú has agrandado la nación

Esta cláusula es repetida para énfasis. Aquí, "nación" representa a las personas. TA: "Has aumentado mucho el número de personas en nuestra nación" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 26:16-17

ellos te han buscado a Ti

Aquí, "ellos" se refiere a las personas de Israel. Esto puede incluir a Isaías. TA: "nosotros te hemos buscado" (Ver: INVALID translate/figs-123person)

te han buscado a Ti

Esta expresión idiomática significa que ellos pidieron al SEÑOR ayuda. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

cuando Tu disciplina estaba en ellos

El sustantivo abstracto "disciplina" puede ser fijado como un verbo. TA: "cuando disciplinas a ellos" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Como una mujer embarazada... grita por los dolores del parto

A las personas le comparan como una mujer dando luz. Esto enfatiza su sufrimiento y llanto cuando el Señor los disciplinan.(Ver: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 26:18

Información General

Isaías continuaba comparando el sufrimiento del pueblo de Judá a una mujer dando luz. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

pero es como si nosotros solo hubiéramos dado a luz al viento

"pero es como si nosotros solo hubiéramos dado a luz al viento" o "es como si nosotros hemos dado a luz a nada." Esto es un símil que enfatizaba que el sufrimiento del pueblo resultaba en nada. TA: "pero nada bueno resultaba de él" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Nosotros no hemos traído salvación a la tierra, y los habitantes del mundo no han caído

Aquí, "tierra" representa a las personas quienes viven en la tierra. El significado no está claro, pero parece significar que el pueblo de Israel no ha sido capaz de salvar a él mismo o a otras personas al derrotar a su enemigo en la batalla. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-explicit)

Nosotros no hemos traído salvación a la tierra

Esto se puede volver a redactar para que el sustantivo abstracto "salvación" sea expresado como el verbo "salvar." TA: "Nosotros no hemos salvado a los habitantes de la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

los habitantes del mundo no han caído.

"ni hemos causado que las personas malvadas del mundo caigan en batalla"

Isaiah 26:19

Tus muertos vivirán

Esto se puede volver a redactar para que el adjetivo nominal "muertos" sea expresado como el verbo "han muerto." TA: "Tu gente quienes han muerto vivirán otra vez" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

Tus muertos

Significados posibles son: 1) "Tus" se refiere al SEÑOR o 2) "Tus" se refiere al pueblo de Israel. Si tu escoges el opción número dos, puedes traducirlo como "Nuestros muertos."

Despierta

Esto habla de las personas muertas volviendose a la vida como si ellos están despertando del sueño. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

tú que vives en el polvo

Esto es una forma educada de referirse a aquellos que han muerto. TA: "aquellos quienes están muertos y enterrados" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

porque tu rocío es rocío de luz

El SEÑOR actuando amablemente hacia Su pueblo y devolviéndolos a la vida se habla de como si fuera el rocío que causa que las plantas vivan. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

porque tu rocío

Significados posibles son: 1) "tu" se refiere al SEÑOR y este es el rocío que el SEÑOR da o 2) "tu" se refiere al pueblo de Israel y este es el rocío que ellos reciben del SEÑOR.

rocío de luz

Significados posibles son: 1) "luz" se refiere al poder del SEÑOR haciendo que los muertos vuelvan a vivir. TA: "rocío del SEÑOR" o 2) "luz" se refiere en el tiempo de la mañana cuando el rocío está en las plantas. TA: "el rocío de la mañana"

la tierra traerá al frente a sus muertos

"la tierra dará luz a aquellos quienes murieron." El SEÑOR causando que las personas muertas vuelvan a la vida se habla de como si la tierra daría luz a aquellos quienes murieron. TA: "y el SEÑOR causará a aquellos quienes murieron a levantarse de la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 26:20-21

mi pueblo

Aquí, "mi" se refiere a Isaías. Además, "pueblo" se refiere al pueblo de Israel.

hasta que la indignación haya pasado

Traducir el sustantivo abstracto "indignación" como el adjetivo "enojado." TA: "hasta que el SEÑOR ya no este enojado con nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

la tierra descubrirá su masacre, y ya no esconderá su asesinato

El SEÑOR revelando todos los asesinatos que han pasado en la tierra para que Él pueda castigar a los asesinos se habla de como si la tierra misma revelará a todos quienes fueron asesinados. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 27

Isaiah 27:1-3

En ese día

Aquí " día" representa un periodo de tiempo en general. AT: "En ese día"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

EL SEÑOR con su fuerte, grandioso y fiera espáda los catigará

EL SEÑOR teniendo el poder para destruir a sus enemigos se ve aqui como si tuviera una espada fuerte y grande.

el monstro que está en el mar

Esto se refiere al Leviatán.

Una viña de vino,cantará de ello

"Canta de una viña de vino." Esto habla sobre la gente de Israel como si ellos fueran un viñero que produce frutos. AT: "Canta sobre la gente de Israel como si ellos fueran una viña que produce uvas para el vino."( Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo, EL SEÑOR, soy su protector

"Yo, EL SEÑOR, protejo al viñero"

día y noche

Las palabras "noche" y "día" se combinan aqui para decir " todo el tiempo." AT: "todo el tiempo" o "continuamente" ( Ver: INVALID translate/figs-merism)

Isaiah 27:4-5

Oración de Enlace:

Se continúa hablando sobre la gente de Israel como si ellos fueran una viña (Ver: 27:1)

Yo no estoy enojado , o, que habían zarzas y espinos! En batalla yo marcharé contra ellos."

"Yo no estoy enojado. Si hubieran zarzas y espinos yo marcharé contra ellos en batalla."

Yo no estoy enojado

Se entiende que EL SEÑOR ya no está enojado con su pueblo. AT: " Yo no estaré ya mas enojado con mi pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

habían zarzas y espinos

se habla de los enemigos del pueblo de Israel como si ellos fueran zarzas y espinos que crecen en la viña. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

zarzas y espinos

Traduce estas palabras como lo hicistes en 5:5

En batalla yo marcharé contra ellos

EL SEÑOR peleando contra sus enemigos se habla como si él fuera un guerrero en un ejercito. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo marcharía contra ellos: yo los quemaría a todos juntos

Aquí Isaías combina diferentes imagenes para hablar sobre los enemigos del SEÑOR. El habla de ellos como si fueran zarzas y espinos pero también como si fueran soldados en una guerra. (Ver : INVALID translate/figs-metaphor)

a menos que ellos acojan mi protección

Esto se puede cambiar de palabra para que el nombre abstracto sea "protección" expresado como el verbo "proteger." AT: "a menos que ellos me pidan que los proteja" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

y hagan paz conmigo ; dejalos hacer paz conmigo

"y ellos pidan vivir en paz conmigo; yo quiero que ellos vivan en paz conmigo

Isaiah 27:6

INformación General :

Isaías está hablando. El continúa describiendo al pueblo de Israel como una viña. (Ver: 27:1)

En el día venidero

Esto habla acerca de un día como si viajaran y llegaran a un lugar. AT: "En el futuro"(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Jacob tomará la raíz; Israel florecerá y brotará;

EL SEÑOR bendiciendo al pueblo de Israel y prosperandolo se habla como si ellos fueran la viña que su raíz crece y florece. AT: "los decendientes de Israel florecerán como el vino que tiene raices y florece."(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Jacob....Israel

Aquí "Jacob" e "Israel" son metónimos que representan a los descendientes de Jacob. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ellos llenarán la superficie de la tierra con frutos

EL SEÑOR causa que el pueblo de Israel prospere grandemente para que ellos puedan ayudar a otros pueblos, se habla como si ellos fueran una viña que da mucho fruto tanto que cubre la tierra. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 27:7-8

¿Ha atacado EL SEÑOR a Jacob e Israel como ÉL ha atacado aquellas naciones que los atacó a ellos?

Esta pregunta se usa para contrastar la severidad del castigo de Dios. AT: "EL SEÑOR ha ciertamente castigado a las naciones enemigas más severamente que el castigo del pueblo de Israel."(See: INVALID translate/figs-rquestion)

Jacob.....Israel

Esto representa a los descendientes de Jacob. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

¿Han sido asesinados Jacob e Israel como en la matanza de aquellas naciones que fueron matadas por ellos?

Esta pregunta también se utiliza para contrastar la severidad del castigo de Dios. Esto se expresa de forma activa. AT: "EL SEÑOR no ha matado al pueblo de Israel como ellos mataron a sus enemigos de otras naciones."(Ver: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-rquestion)

En exacta medidia tu has contendido

Aquí "tú" se refiere a Dios. EL SEÑOR castiga a su pueblo en la medida que ellos lo necesitaban, esto se refiere a algo como si el castigo de Dios fuera algo que se pudiera medir. AT: "Pero tú los castigastes tanto como lo necesitaban"(Ver: INVALID translate/figs-you and INVALID translate/figs-metaphor)

Enviando a Israel y a Jacob lejos

Esto representa a los descendientes de Jacob. AT: "enviando lejos a los israelitas" (Ver INVALID translate/figs-metonymy)

el los alajó con su viento severo, en el día del viento del este

El poder del SEÑOR para enviar lejos a su pueblo a una ciudad forastera se habla como si El SEÑOR sopló un viento para llevarlos a una ciudad forastera. AT: "el poder del SEÑOR los sacó como un viento fuerte del este"(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 27:9

Así que de esta manera

Posiblemente significa 1) "esta" se refiere al SEÑOR enviando a su pueblo al exilio como Isaías menciona en los versos anteriores o 2) "esta" se refiere a una acción que Isaías mencionará en el próximo verso 9.

la iniquidad de Jacob será perdonada

Esto se puede ver en forma activa como. AT: "El SEÑOR purificará el pecado de los israelítas "o "EL SEÑOR perdonará los pecados de los israelítas" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

iniquidad de Jacob...... remoción de sus pecados

Aquí "Jacob" representa a los descendientes de Jacob. AT: "iniquidad de los israelitas.... remoción de sus pecados" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

pues esto será

Aquí "esto" se refiere a las acciones que Isaías describirá en la próxima parte del texto verso 9.

el fruto completo

Esto habla sobre los resultados de las acciones como si fuera un fruto que crece en un árbol o vid. AT : "el resultado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él hará todas las piedras del altar como tiza y hechas pedazos, y ningún palo de Asera o altares de incienso permanecerá de pie.

Aquí "él" se refiere a Jacob quien representa a sus descendientes. AT: "ellos destruirán completamente todos los altares en los que sacrifican a falsos dioses, y ellos romoverán todo ídolo de Asera y los altares en el que queman incienso a sus dioses falsos"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 27:10-11

Por cuanto la ciudad fortificada está...consume sus ramas

Aquí Isaías describe un evento que va a ocurrir en el futuro como si hubiese ocurrido ya. Esto enfatiza de que ciertamente ocurrirá. (Ver: INVALID translate/figs-pastforfuture)

Por cuánto la ciudad fortificada está desolada, la habitación está desierta y abandonada como el desierto.

Esto se puede decir en forma activa. AT: "Las ciudades que eran fuertes y tienen mucha gente viviendo en ellas se vaciarán como un desierto " (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Allí se alimenta el becerro, y allí se acuesta y consume

Aquí "becero" representa a los becerros o a la manada en general. AT: "becerros se alimentan, y allí se acuestan y consumen" (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

Cuando las ramas....no es gente con entendimiento

La gente se torna débil por causa de su desobediencia a EL SEÑOR y así sus enemigos los destruyen facilmente se habla como si ellos son ramas débiles que son fáciles de romper por una mujer.(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Cuando las ramas estén secas , estas serán rotas. Las mujeres vendrán y harán fuego con ellas

Esto se puede ver de forma activa . AT: "Cuando las ramas se sequen, las mujeres vendrán las romprán y harán fuego con ellas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

estos no son gente con entendimiento

Esto puede verse de manera explícita como . AT: "esta no son gente que entiende al SEÑOR o sus leyes" ( Ver: INVALID translate/figs-explicit)

gente

Posibles significados son 1) "gente" refiriendose al pueblo de Israel o 2) "gente" refiriendose al pueblo forastero que oprimía al pueblo de Israel.

Por lo tanto su Hacedor no tendrá compasión de ellos, y aquel que los hizo no será misericordioso con ellos.

Ambas oraciones significan lo mismo. AT: "Porque ellos no entienden , al SEÑOR , el que los creó, no tendrá compasión de ellos"(Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 27:12-13

Ocurrirá en ese

Esta frase marca un evento importante que ha de ocurrir

en ese día

Aquí "día" representa un periódo de tiempo en general. AT: "en ese tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jehová los trillará

El SEÑOR reuniendo a su pueblo para traerlos de vuelta de las naciones forasteras a la tierra de Israel se dice como que ellos están trillando el trigo para separar el grano de la paja. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

desde el Río Eufrates , al torrente de Egipto

Isaías menciona al Río Eufrates y al torrente de Egipto para mencionar que El SEÑOR traerá de vuelta al pueblo de Israel que fueron exiliados a los lugares cerca de esas aguas, esto es, Asiria y Egipto . El Río Eufrates está al noreste de Israel, y el torrente de Egipto está al sureste de Israel.

el torrente de Egipto

"el arroyo de Egipto"

Tú ........los reunirás uno a uno

Esto se puede ver de forma activa como. AT: "El SEÑOR los reunirá uno a uno" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

una gran trompeta sonará

Esto se puede ver de forma activa como . AT: " alguien tocará la trompeta fuertemente" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

y los que perezcan en la tierra de Asiria vendrán, y los desterrados de la tierra de Egipto

La información se puede entender claramente como. AT: "aquellos que están en exilio y muriendo en la tierra de Asiria y en la tierra de Egipto regresarán a la tierra de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Monte Santo

La "montaña santa" es el Monte de Sión, en Jerusalén. Ver como se traduce en el 11:8.

Isaiah 28

Isaiah 28:1-2

Gran aflicción a la orgullosa corona ... en la cabeza de lujoso valle de aquellos quienes se han vencido al vino.

Una "guirnalda" es una corona hecha de flores. Aquí representa la ciudad de Samaria, La capital de Israel, quien se sienta arriba de un valle fértil. Samaria y su pueblo siendo destruidos es dicho como flores que se han vuelto viejas y dejaron de ser bellas.(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Mirad

''Escuchen" o "Presten atención''

quienes se vencieron con vino

''quien esta borracho con vino''

el Señor envia uno quien es poderoso y fuerte

Aqui ''uno'' se refiere a un rey poderoso quien también representa su ejercito poderoso. Traducción Alterna: ''el señor envía un rey con su poderoso ejercito'' (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

tormenta de granizo

Una ''tormenta de granizo'' o granizada ocurre cuando piezas de hielo caen desde el cielo. Aquí es un símil que se refiere al ejército que EL SEÑOR enviará para destruir el pueblo de Samaria.

él tirará cada corona de guirnalda al suelo

El rey y su poderoso ejército destruyendo el pueblo de Samaria y su ciudad es dicho: como si el rey tirara las guirnaldas de el pueblo al suelo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 28:3-4

Información General:

Isaías continua hablando acerca de la gente y la ciudad de Samaria como si fueran una guirnalda. (ver: 28:1)

La orgullosa guirnalda de los borrachos de Efraín serán pisoteados.

Esto puede ser fijado en forma activa. Traducción Alterna "El ejército enemigo aplastará a los borrachos orgullosos de Samaria como si estuvieran aplastando flores bajo los pies'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

guirnalda orgullosa ... de Efraín ...que está en la cabeza del valle de los ricos

Una guirnalda es una corona hecha de flores. Aquí representa la ciudad de Samaria, la capital de Israel, quienes se sientan en una valle fértil. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Será como el primer higo maduro ... se lo traga

Esto habla de los soldados enemigos viendo la belleza de Samaria y rápidamente saqueándola como si fuera una persona que ve el primer higo de la temporada y comiéndolo rápidamente.( Ver: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 28:5-6

EL SEÑOR de los ejércitos

Traduzca esto como se hizo en 1:9.

se volverá una bella corona y una diadema de belleza

EL SEÑOR es hablado como si él se fuera a convertir en una hermosa corona que el pueblo quien lo honra como un verdadero rey le gustaría lucir. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

una hermosa corona y una diadema de belleza

Esto significa la misma cosa. Traducción Alterna: ''una corona hermosa'' (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

pueblo, un espíritu de justicia para él quien se sienta en juicio, y en fuerza

Esto puede reformularse para que el sustantivo abstracto ''justicia'' sea expresado como el verbo ''se justo''. AT: ''pueblo. EL SEÑOR le causará a los jueces ser justos y dar fuerza'' (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

un espíritu de justicia

Una persona quien tiene un ''espíritu de justicia'' es alguien quien tiene la característica de justicia y es una persona justa.(Ver: INVALID translate/figs-idiom)

se sienta en juicio

este idioma significa la persona tiene la autoridad de juez. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

y fuerza para aquellos quienes dan marcha atrás a sus enemigos a sus puertas

Aquí ''dar marcha atrás'' es un idioma que significa para derrotar en batalla. Traducción Alterna. ''y EL SEÑOR le causará a los soldados ser fuertes para que así derroten sus enemigos cuando los enemigos ataquen la ciudad'' (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 28:7-8

Pero hasta estos

''Pero hasta los líderes''

El sacerdote y el profeta

Esto no significa un sacerdote específico o un profeta. Se refiere a los sacerdotes y profetas en general. Traducción Alterna: ''El sacerdote y los profetas'' (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

carrete con vino, y tambalearse con fuerte bebida fuerte

Estas dos frases significan básicamente la misma cosa y enfatiza que los sacerdotes y los profetas no pueden hacer su trabajo por causa de que están bien borrachos'' (Ver INVALID translate/figs-parallelism)

ellos están tragados por vino

Su exceso de bebida no les permitía pensar propiamente es dicho como si el vino se los tragara. Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y ( INVALID translate/figs-activepassive)

Asombroso en visión y tambaleándose en decisión

Justo como ellos son bien borrachos para caminar correctamente, ellos son muy borrachos para entender las visiones. Dios los da o para tomar buenas decisiones.

Isaiah 28:9-10

A quienes el enseñará sabiduría, y a quién el explicará el mensaje?

Los profetas borrachos y los sacerdotes usan una pregunta para criticar a Isaías, quien está tratando de corregirlos. Traducción Alterna: ''Los profetas borrachos y los sacerdotes dicen: 'Isaías no debería tratar de enseñarnos acerca del mensaje de EL SEÑOR!''' (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Para aquellos quienes están destetados de leche o para aquellos quienes solo toman de los pechos?

Los profetas borrachos y sacerdotes usan una pregunta para criticar a Isaías, porque ellos sienten que los está tratando como bebes. Traducción Alterna: ''El no debería tratarnos como bebes!'' (Ver: INVALID translate/figs-rpregunta y ( INVALID translate/figs-activepassive)

Pues está mandato sobre mandato, mandato sobre mandato; regla sobre regla, regla sobre regla; aquí un poquito, allí un poquito

Los sacerdotes y profetas borrachos criticaron a Isaías porque ellos sentían que Isaías repetía mandatos simples como si él estuviera hablándole a un niño.

Isaiah 28:11-12

con labios burlones y una lengua extranjera él les hablará a este pueblo.

aquí ''labios'' y ''lengua'' representa a los extranjeros que hablan un lenguaje diferente que el de los Israelitas. Está implícito que esto se refiere al ejército Asirio que atacará Israel. Traducción Alterna: ''EL SEÑOR hablará a esta gente a través de soldados enemigos quienes hablan un lenguaje extranjero'' (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-activepassive)

labios burlones

''labios tartamudos''

Este es el resto

El sustantivo abstracto ''resto'' puede afirmarse como un adjetivo. Traducción Alterna: ''Este es el lugar de descanso'' (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

dale descanso a él quien está cargado

El sustantivo abstracto ''resto'' puede ser afirmado como un verbo. Traducción Alterna: ''permite cualquiera que este cansado venga y descanse'' (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Esto es el refrigerio

El sustantivo abstracto ''refrescante'' puede ser fijado como un verbo. Traducción Alterna: ''este es el lugar donde tu puedes recibir refrigerio'' (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 28:13

Así que la palabra del SEÑOR

Aquí ''palabra'' representa un mensaje. Traducción Alterna: ''Así que ''EL mensaje SENOR'' (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

mandato sobre mandato, mandato sobre mandato; regla sobre regla, regla sobre regla; aquí un poco, allá un poco

Estas son las palabras que los sacerdotes y profetas borrachos usaron para criticar como Isaías los enseñaba. Ver como se tradujo esto en 28:9.

así que ellos podrían retroceder y caer hacía atrás, y ser rotos, atrapados, y capturados

Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: ''en orden que el ejército de Asiria venga y los derrote y los tome cautivos'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

vayan y retrocedan, y seán rotos

Personas siendo derrotadas en batallas con el ejército enemigo es dicho como: si las personas que caerían abajo y se rompieran. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

atrapados

Los soldados enemigos capturando el pueblo de Israel es dicho: como si ellos fueran cazadores que capturan un animal en un lazo. (Ver INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 28:14-15

Así que escucha la palabra de EL SEÑOR

Isaías ahora habla a los líderes de Jerusalén. Aquí ''palabra'' representa un mensaje. Traducción Alterna: ''Así que escuchen el mensaje de EL SEÑOR'' (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Hemos hecho un pacto con la muerte, y con el Seol hemos alcanzado un acuerdo

Ambos de estos estatutos significan básicamente lo mismo. Posibles significados son 1) Los líderes de Jerusalén han utilizado magia o hechisería para tratar de hacer un acuerdo con los dioses del lugar de los muertos para que así estos dioses los protejan de morir o 2) Esto es una metáfora que habla de los líderes teniendo un acuerdo con Egipto. Los líderes de Jerusalén estaban tan confiados que los egipcios los protejerían que era como si hubieran hecho un acuerdo con los dioses del lugar de los muertos. (Ver: INVALID translate/figs-paralelismo y INVALID translate/figs-metaphor)

Así que cuando atraviesen los abrumadores latigazos, no nos alcanzarán

Esto habla de el juicio de EL SEÑOR y el castigo como si fuera un latigo que golpeará a el pueblo. Y el latigo es hablado como: si fuera una inundación que pasaría por Jerusalén. Traducción Alterna: ''Como resultado, cuando todos los demás están sufriendo y muriendo, nada nos lastimará'' (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Por cuanto hemos hecho de una mentira nuestro refugio, y hemos tomado refugio en falsedad

Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Una ''mentira'' y ''falsedad'' son dichas como: si hubiera dos lugares donde una persona pudiera irse a esconder. Los líderes en Jerusalén no dirían ellos confían en una mentira. Ellos creían que eran verdaderamente salvos. Traducción Alterna: ''Por mentiras y falsedades se han vuelto como un lugar donde nosotros podemos escondernos del peligro'' (Ver: INVALID translate/figs-paralelismo y INVALID translate/figs-metaphor)

Una mentira nuestro refugio ... tomando refugio en falsedad

Posibles significados son 1) Los líderes confían en sus propias mentiras en orden para protegerse o 2) Los líderes confían que el pacto que han hecho con los falsos dioses del lugar de los muertos los mantendrían a salvo 3) Los líderes confían que el acuerdo que ellos han hecho con los egipcios los mantendrían a salvo.

Isaiah 28:16

Ver

''Escucha de esto''

Yo depositaré en Sion una roca de fundación ... fundación segura

EL SEÑOR enviando una persona fuerte para ayudar a el pueblo de Israel es dicho: como si EL SEÑOR está construyendo una fuerte fundación para un edificio. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

una roca probada

''una roca que es solida''

una fundación segura

''un soporte firme''

Él quien cree que no será avergonzado

''Cualquiera quien confía en esta fundación de roca no se arrepentirá''

Isaiah 28:17

Información General:

EL SEÑOR continúa comparando lo que él hará para el pueblo en Jerusalén para un constructor construyendo un edificio. (Ver: 28:16)

Yo le haré justicia a la vara de medir, y honraré a la plomada

EL SEÑOR probando de acuerdo a su justicia y rectitud para determinar si el pueblo es justo y recto es dicha como: si el fuera un constructor usando herramientas para determinar que algo es correcto en su medida y perfectamente nivelado. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la vara de medir

Un constructor usa una vara de medir para determinar si algo está correcto en su medida

la plomada

Un constructor usa una plomada para determinar si algo esta derecho y nivelado.

el granizo arrasará

EL SEÑOR causó una gran caída de granizo, es dicho: como si hubiera sucedido una gran inundación. Traducción Alterna: ''Granizadas destruirán'' (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hail ... las aguas de crecidas

Posibles significados son 1) estos son sinécdoque representando nada en general que causará destrucción o 2) esto es una metáfora refiriéndose a el ejército enemigo que EL SEÑOR enviará a destruir el pueblo de Jerusalén. (Ver: INVALID translate/figs-synedoche y INVALID translate/figs-metaphor)

Granizo

piezas duras de hielo que caen del cielo

el refugio de mentiras ... el lugar de escondite

Esto habla acerca de ''mentiras'' como si fuera un lugar donde alguien pudiera ir a esconderse. Esto representa lo que los líderes de Jerusalén confiaron para mantenerlos a salvo de el castigo de EL SEÑOR. Posibles significados son 1) los líderes confían en sus propias mentiras las que han dicho en orden para protegerse o 2) los líderes confían en que el pacto que ellos han hecho con falsos dioses del lugar de los muertos los mantendrán a salvo o 3) los líderes confían que el acuerdo que han hecho con los egipcios los mantendrán a salvo. Ver como se tradujo una frase similar en 28:14. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 28:18-19

Información General:

EL SEÑOR continua hablando al pueblo de Jerusalén.

Tu pacto con la muerte será disuelto, y tu acuerdo con el Seol no prevalecerá

Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: ''Yo cancelaré el pacto que tu tienes con la muerte, y Yo cancelaré el acuerdo que tu tienes con el Seol'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

pacto con la muerte ... acuerdo con el Seol

Posibles significados son 1) los líderes de Jerusalén han usado magia o hechisería para tratar de hacer un acuerdo con los dioses del lugar de los muertos para que estos dioses los protegan de morir o 2)esto es una metáfora que dice: que los líderes han hecho un acuerdo con los líderes de Egipto. Los líderes de Jerusalén estaban tan confiados que los egipcios los protegerían que era como si ellos hubieran hecho un acuerdo con los dioses del lugar de los muertos. Ver como se tradujo en el 28:14. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no prevalecerá

''no durará''

Cuando la inundación furiosa pasó a través

Posibles significados son 1) ''inundación es una sinécdoque que representa cualquier cosa en general que cause destrucción o 2) ''inundación es una metáfora refiriéndose al ejército enemigo que EL SEÑOR enviará al pueblo de Jerusalén. (Ver: INVALID translate/figs-synedoche y INVALID translate/figs-metaphor)

estarás abrumado por eso

Esto puede ser fexpresado en forma activa. Traducción Alterna: ''te abrumará'' o ''te destruirá'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

mañana a mañana

Esto es un idioma. Traducción Alterna: ''cada día'' (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

por día y por noche

Esto significa ''durante todo el día'' (Ver: INVALID translate/figs-merism)

Isaiah 28:20-21

Información General

EL SEÑOR continua hablando al pueblo de Jerusalén

Pues la cama es muy corta para que un hombre se estire en ella, y la sabana muy estrecha para el cubrirse con ella

Esto fue probablemente un proverbio que el pueblo conocía para ese entonces. Significa que lo que ellos creían los mantendría a salvo del castigo del SEÑOR los frustrará como una cama que es muy corta o una cobija que es muy estrecha. (Ver: escritos_proverbios)

EL SEÑOR se levantará

EL SEÑOR preparándose a actuar es dicho: como si él estuviese sentado y luego se levantó (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Monte Perazim ... Valle de Gabaón

Esto se refiere a lugares donde Dios milagrosamente derrota los ejércitos enemigos. (Ver: INVALID translate/figs-explicit y traducción_nombres)

se levantará a sí mismo

''el se volverá muy enojado''

su obra extraña ... su extraña dádiva

Estas dos frases significan lo mismo. Esta obra es extraña porque Dios está usando un ejército extranjero para derrotar el pueblo de Jeruralén en vez de ayudar a el pueblo de Jerusalén a derrotar a sus enemigos. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 28:22

ahora

Esto no significa ''en este momento,'' pero es usado para llamar la atención al punto importante que sigue.

tus ataduras serán apretadas

EL SEÑOR castigando el pueblo aún más severo esto es dicho: como si te apretarán tus ataduras. Esto puede ser fijado en forma activa. Traducción Alterna: ''EL SEÑOR te castigará aún más severamente'' (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

EL SEÑOR de los ejércitos

Traduce esto como se hizo en 1:9.

un decreto de destrucción en la tierra

Esto puede reformulado para que el sustantivo abstracto ''destrucción'' sea expresado como el verbo ''destruye.'' Traducción Alterna: ''que él va a destruir la gente a lo largo de la tierra'' (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 28:23-24

Información General

Esto comienza como una parábola que termina en 28:29. (Ver: INVALID translate/figs-parables)

Presta atención y escucha a mi voz; se atento y escucha a mis palabras

Estas dos frases significan básicamente lo mismo. La segunda frase es usada para ajustar la primera. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

a mi voz

Aquí ''voz'' representa lo que Isaías dice. Traducción Alterna: ''para lo que Yo digo'' (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

a mis palabras

Aquí ''palabras'' representa un mensaje. Traducción Alterna: ''para mi mensaje'' (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Un granjero quién ara todo el día para sembrar, ¿solo siembra la tierra? ¿ o Él continuamente divide y grada la tierra?

Isaías usa preguntas retóricas para hacer la gente pensar profundamente. Traducción Alterna: ''Un granjero no ara la tierra una vez y otra vez y continuamente trabaja el terreno sin siquiera sembrar la semilla.'' )Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 28:25-26

Información General:

Isaías continua diciendo la parábola del pueblo de Jerusalén. (Ver: INVALID translate/figs-parables)

Cuando él haya preparado la tierra

''Cuando él granjero había sembrado el terreno''

no esparce semillas de alcaravea, siembra el comino, pone en el trigo en hileras y la cebada en el lugar correcto, y la espelta en los bordes?

Isaías usa una pregunta para hacer al pueblo de Jerusalén pensar profundamente. Si su lenguaje no tiene una palabra para cada una de estas semillas, se pueden expresar más generalmente. Traducción Alterna: él ciertamente plantará cada clase de semilla en la forma correcta y en los lugares propios.'' (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

alcaravea ... comino

Estos son los nombres de plantas que son especias. Traductores deben representarlos en general como semillas de especias usadas para sazonar la comida. (Ver: traducir_desconocido)

trigo ... cebada ... espelta

Estos son todos los nombres de las plantas que son granos. Traductores deben representarlos en general como semillas de granos. (Ver: traducir_desconocido)

Su Dios lo instruye; él lo enseña sabiamente

Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Traducción Alterna: ''EL SEÑOR ayuda a los granjeros a como tener cuidado de cada planta'' (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 28:27-28

Información General:

Isaías continua contándole una parábola al pueblo de Jerusalén. (Ver: INVALID translate/figs-parables)

La semilla de comino no es trillado con un trillo

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: ''el granjero no separa la semillas de comino de la planta con un palo pesado'' (Ver INVALID translate/figs-activepassive)

alcaravea

Traduce esto como se tradujo en 28:25.

no es arrollado con rueda de carro el comino

Esto puede ser expresado en forma activo. Traducción Alterna: ''ni se pasa una rueda de carro pesada sobre la semiila de comino'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

comino

Traduce esto como se tradujo en el 28:25.

pero la alcaravea es golpeada con un palo, y el comino con una vara

Isaías describe la forma correcta para un granjero de separar la semilla de la planta. Esto puede ser expresado en forme activa. Traducción Alterna: ''pero él golpea la alcaravea con un palo, y él golpea el comino con una vara'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Grano es tierra para pan pero no muy finamente

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: ''El granjero molió el grano para pan pero que no sea demasiado pequeño'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 28:29

Esto tambien viene ... excelente en conocimiento EL SEÑOR de los ejércitos

Esto concluye la parábola comenzada en 28:23. La lección implicada de la parábola es que cuando los granjeros son lo suficientemente sabios como para escuchar las instrucciones del SEÑOR acerca de la siembra y el trillo. Pero los líderes de Jerusalén son necios por no escuchar las instrucciones que EL SEÑOR habló a través de Isaías. (Ver INVALID translate/figs-explicit)

EL SEÑOR de los ejércitos

Traduce esto como se hizo en 1:9.

Isaiah 29

Isaiah 29:1-2

Ay de Ariel

Aquí "Ariel" representa la gente que vive en la ciudad de Ariel. Traducción Alterna: "Cuán horrible será para la gente de Ariel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ariel

Este es otro nombre para Jerusalén, y este significa "altar". Si es posoble traducir esto como "Ariel" es importante en 29:2. (Ver: INVALID translate/translate-names)

David acampó

"David habitó" o David vivía"

Añadan año tras año; dejen que los festivales vengan.

" Sigan celebrando sus festivales año tras año" Esto puede ser expresado en forma irónica. El SEÑOR le dice al pueblo que sigan celebrando sus festivales donde ellos sacrificaban para Él, pero Él sabe que eso no lo prevendrá de destruirlos. (Ver: INVALID translate/figs-irony)

Pero Yo los sitiaré

La palabra "Yo" se refiere al SEÑOR causando que un ejército enemigo sitie a Jerusalén.

Ella podrá

Aquí "ella" se refiere a Ariel, la cuál representa la gente de Ariel. Traducción Alterna: "la gente de Ariel podrá" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Llorando y lamentándose

Las palabras "Llorando" y "Lamentándose" son básicamente lo mismo y la misma cosa y enfatizan la intensidad del lamento. Traducción Alterna: "ellos se lamentarán profundamente" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Como Ariel

Los traductores podrían añadir una nota que diga: "El nombre Ariel significa 'altar."' (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 29:3-4

Yo acamparé en contra tuya

La palabra "Yo" se refiere al SEÑOR. esto representa al SEÑOR causando que un ejército enemigo rodee a Jerusalén. Traducción Alterna: "Yo comandaré al ejército de tus enemigos que te rodeen" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Empalizada ... obras de asedio

Una empalizada es una torre de ejércitos que se construye para atacar las ciudades con muros altos. También "obras de asedio" se refiere a otras armas que el ejército puede construir para atacar las ciudades. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

Tu serás derribado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: " Tus enemigos te derribarán" o "Tus enemigos te humillarán" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

y hablarán desde el suelo; su habla será baja como el polvo. Su voz será como la de un fantasma fuera del voz será como un fantasma saliendo del suelo, y tu discurso será muy débil desde el polvo.

Todos estas expresiones significan básicamente la misma cosa. Ellas enfatizan que el pueblo quién una vez hablaba con palabras orgullosas, serán débiles y de duelo luego que el enemigo los engañe. Traducción Alterna: "y tu solo podrás hablar con susurros débiles como un espíritu hablando desde donde la gente muerta mora". (Ver: INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 29:5-6

La multitud de sus invasores serán como polvo pequeño, y la multitud de los despiadados como paja que se va.

Esto enfatiza cuán débiles e insignificantes era el ejército invasor ante Dios. Traducción Alterna: " El SEÑOR fácilmente removería la multitud de los invasores y la multitud de los despiadados." (Ver: INVALID translate/figs-simile)

La multitud de sus invasores

"muchos soldados que les atacarán a ustedes"

Los despiadados como paja

El traductor puede suplir el verbo " será". Traducción Alterna: "los soldados que no les mostraron piedad serán como paja" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

El SEÑOR de los ejércitos vendrá a ti

La palabra "a ti" se refiere al pueblo de Jerusalén. Posibles significados son 1)"El SEÑOR de los ejercitos vendrá a ayudarles" 2)El SEÑOR de los ejércitos vendrá a castigarles". (Ver: INVALID translate/figs-you)

Isaiah 29:7-8

Será como un sueño, una visión de la noche

La frase "una visión en la noche" es la misma cosa que "un sueño". Las dos frases enfatizan que pronto será como si el ejército invasor nunca hubiera estado allí. (Ver: INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-simile)

Una multitud de todas las naciones

"Un gran ejército de todas las naciones"

pelearán contra Ariel

El nombre "Ariel" es otra forma de llamar a Jerusalén, y representa el pueblo que vivía allí. Ver como fue traducido "Ariel" en 29:1. Traducción Alterna: "pelearán contra el pueblo de Ariel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

sus fortalezas. Ellos la atacarán a ella y a sus fortificaciones para presionar sobre ella

La palabra "ella" se refiere a Ariel lo cuál representa al pueblo que vivía allí. Traducción Alterna:"sus fortalezas. Ellos atacarán sus fortalezas. Ellos atacarán la ciudad de Ariel y sus defenzas y causarán que el pueblo esté en gran aflicción" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Será como cuando un hombre hambriento sueña que él está comiendo ... su sed no apagada

Estos símiles significan que el enemigo esperará la victoria pero ellos fallarán porque Dios no permitirá que conquisten Jerusalén. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Sí, así será el gran número de naciones que pelea contra el Monte Sion.

Aquí "Monte de Sion" representa la gente que vivía allí. Traducción Alterna: "Sí,esto será lo que pasará a los ejércitos de las naciones quienes pelearán contra el pueblo que vive en Monte Sion" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 29:9-10

Sorpréndanse ustedes mismos y sean asombrados

La palabra "ustedes" se refiere al pueblo de Jerusalén. ¿Porque ellos estaban asombrados puede ser expresado en forma explícita. Traducción Alterna: "estén asombrados de lo que les digo" Ver: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-doublet)

ciéguense ustedes mismos y sean ciegos

La gente ignora lo que El SEÑOR dice es expresado como si ellos se hicieran ciegos. Traducción Alterna: "Manténganse ignorantes y espiritualmente ciegos a lo que les estoy mostrando a ustedes" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Emborráchense, pero no con vino; tambaléense, pero no con cerveza.

El pueblo siendo sin sentidos y no entendiendo lo que El SEÑOR les está hablando como si estuvieran borrachos. Traducción Alterna: "Ser sin sentido como una persona borracha, pero no es porque han tomado mucho vino o cerveza" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Porque El SEÑOR ha derramado sobre ustedes el espíritu de sueño profundo

Aquí "el espíritu de" significa ''tener una carácterística de" estar dormidos. El SEÑOR causando que el pueblo este dormido es expresado como si fuera un líquido que puede ser vertido fuera de la gente. También "sueño profundo" es una figura literaria (Metáfora) que significa que la gente es insensata y no puede entender lo que El SEÑOR está haciendo. Traducción Alterna: "La razón por la que son insensatos es porque El SEÑOR les ha causado que estén espiritualmente dormidos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él ha cerrado sus ojos, los profetas, y ha cubierto sus cabezas, los videntes

El SEÑOR ha causado que el pueblo sea insensato y que no entienda lo que Él está haciendo, como si cerraran sus ojos para no poder ver. Traducción Alterna: "Esto es como si El SEÑOR hubiera cerrado los ojos de los profetas y cubierto la cabeza de los videntes.

Isaiah 29:11-12

Toda revelación se ha vuelto para ustedes como las palabras de un libro que está sellado

Los otros profetas en Jerusalén no podían oír o entender el mensaje de Dios. Traducción Alterna: "Todo lo que El SEÑOR les ha revelado es como un libro que está sellado" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

está sellado, cuyos hombres puedan darles a uno que es enseñado

Esto puede ser expresado como una nueva frase. Traducción Alterna: "está sellado. Una persona puede tomar el libro sellado a alguno que pueda leer"

Si el libro es dado a uno que no puede leer

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "si una persona le da el libro a alguien quién no pueda leer" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 29:13-14

Este pueblo se acerca a Mí con sus bocas y me honra con sus labios

Las palabras "bocas" y "labios" representan lo que el pueblo dice. Aquí también representa decir algo, pero no realmente lo que significa. Traducción Alterna: "El pueblo de Jerusalén pretendía adorarle y honrarlo con lo que decían" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

pero su corazón está lejos de Mí

Aquí "corazón" es una figura literaria (metonimia) que representa los pensamientos y emociones de las personas. El pueblo no era realmente devoto al SEÑOR es expresado como si sus corazones estuvieran muy lejos de Él. Traducción Alterna: "pero ellos no me honraban con sus pensamientos" o "pero ellos ellos no son realmente devotos a Mi" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)

Su honor para Mí es solamente un mandato de hombres que han sido enseñados

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Me honran solo porque eso es lo que les han dicho que hagan" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Por lo tanto, vean, Yo procederé a hacer una cosa maravillosa entre este pueblo, maravilla tras maravilla

"Por lo tanto, ¡miren y vean! Yo voy a hacer maravillas y cosas maravillosas entre ustedes que no podrán explicar"

La sabiduría de sus hombres sabios perecerá, y el entendimiento de sus hombres prudentes desaparecerá."

Ambas declaraciones significan la misma cosa. El SEÑOR muestra que la gente sabia no puede entender o explicar lo que El SEÑOR esta hablando como si su sabiduria y entendimiento se hubiere desvanecido. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 29:15

Información General:

Esto puede ser Isaías hablando o podría continuar la palabra del SEÑOR en 29:13-14.

aquellos que profundamente esconden sus planes del SEÑOR

Ellos usan una pregunta para enfatizar que ellos creen que nadie sabe lo que están haciendo. Traducción Alterna: "¡Nadie, ni aún El SEÑOR sabe lo que estamos haciéndo!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

cuyas obras están en oscuridad

Está implicado que ellos están secretamente haciéndo cosas malas. Traducción Alterna: "Quién hace cosas malas en la oscuridad para que nadie les vea" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

¿Quién nos ve, y Quién nos conoce?"

Ellos usan una pregunta para enfatizar que creen que nadie sabe lo que ellos están haciéndo. Traducción Alterna: "¡Nadie, ni siquiera El SEÑOR, ve o sabe lo que estamos haciendo!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 29:16

Tú giras las cosas boca arriba

Esta es una expresión idiomática que significa distorsionar lo que es verdadero. Traducción Alterna: "Ustedes hacen las cosas opuestamente a lo que debe ser" o "Ustedes distorsionan la verdad" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

¿Debe el alfarero ser considerado como arcilla, para que así la cosa que es hecha deba decir sobre él... "Él no entiende"?

El SEÑOR quién creó la humanidad es expresado como si fuera un alfarero y los humanos fueran el barro. Esta figura literaria (metáfora) enfatiza que es tontería de los humanos el rechazar o críticar al que los creó a ellos. Traducción Alterna: "¿Deben ustedes considerarme a Mi, su hacedor, que sea considerado como el barro en lugar de ser el alfarero? Es como si el alfarero creara algo, y esa cosa dijera: 'sobre el alfarero, 'Él no me hizo' o Él no nos entiende"' Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Debe el alfarero ser considerado como barro... "Él no entiende"?

Esta pregunta es usada para regañar al pueblo de Jerusalén. Traducción Alterna: "Obviamente, el alfarero no debe ser considerado como el barro... 'Él no entiende'''. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 29:17-19

el Líbano será convertido en un campo, y el campo se convertirá en un bosque.

Los posibles significados son: 1) Esto es literal y El SEÑOR causará que el lugar donde los árboles crecen silvestres en el Líbano se vuelvan campos fructíferos o 2) Esta es una figura literaria (metáfora) y el gran bosque de el Líbano representa poderosos opresores , y los cultivos que crecerán en el campo y se convertirán en bosque son la gente común que están sufriendo. Esto significa que El SEÑOR humillará a aquellos que son poderosos, pero honrará aquellos que están sufriendo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

el Líbano será convertido en un campo

Aquí "Líbano" representa los grandes bosques de cedros en el Líbano. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: Dios volverá los poderosos bosques del Líbano en un campo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)

el sordo oirá las palabras de un libro, y los ojos de un ciego verán fuera de la oscuridad profunda.

Posibles significados son: 1) Esto es literal y El SEÑOR hará que el sordo pueda oír y el ciego pueda ver o 2) Esta es una figura literaria (metáfora) que significa que El SEÑOR permitirá que la gente oíga y entienda Su mensaje o 3) puedan ser ambas opciones 1 y 2. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

los ojos del ciego

Aquí "ojos" representa a las personas completas. Traducción Alterna: " Esos que son ciegos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

El oprimido se regocijará otra vez en el SEÑOR, y el pobre entre los hombres se regocijará en el Santo de Israel.

Estas dos frases significan básicamente la misma cosa. Traducción Alterna: "El pobre y la gente oprimida serán felices nuevamente por lo que El SEÑOR, el Santo de Israel ha hecho" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 29:20-21

el despiadado cesará

El adjetivo nominal "el despiadado" puede ser expresado como un adjetivo. Traducción Alterna: "Porque la gente despiadada cesará" o "Porque no habrá gente cruel" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

y el burlador se desvanecerá

El adjetivo nominal "el burlador" puede ser expresado como un verbo. Traducción Alterna: "y esos que se burlan desaparecerán" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

Todos aquellos que aman hacer lo malo serán eliminados

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: El SEÑOR eliminará a todos aquellos quienes aman la maldad" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

quienes por una palabra hice a un hombre ser un ofensor

Aquí "palabra" representa un testimonio en una corte. Traducción Alterna: " quienes dicen en corte que un hombre inocente es culpable de hacer algo malo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ellos colocan una trampa para él quien busca justicia en la puerta y derrotan al justo con mentiras vacía

La gente mala haciendo lo que puedan para detener a una buena persona es expresado como si la gente mala pusiera una trampa como un cazador cazando su presa. Traducción Alterna: " Ellos mienten y tratan de detener a aquellos que quieren hacer lo que es justo y recto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

quien busca justicia en la puerta

EL muro de la ciudad era donde a menudo los líderes de la ciudad hacían las decisiones oficiales.

Isaiah 29:22-24

la casa de Jacob

Aquí la "casa" de Jacob representa a la familia. Traducción Alterna: " los descendientes de Jacob" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

quien redimió a Abraham

Esto posiblemente se refiere a cuando El SEÑOR llamó a Abraham de su patria y lo envió a la tierra prometida. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Jacob no mas ... su rostro ... él ve a sus hijos

Aquí "Jacob" representa a sus descendientes. Traducción Alterna: "Los descendientes de Jacob ya no mas...sus rostros...ellos verán sus hijos" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

ni su rostro será pálido

Esto puede ser una expresion idiómática que significa que ellos no tendrán mas temor. Traducción Alterna: "No estarán ellos temerosos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Pero cuando él ve a sus hijos, el trabajo de sus manos

Aquí "manos" representa el poder y acción del SEÑOR. Traducción Alterna: "Cuando ellos vean todos los hijos que Yo les he dado a ellos y todo lo que he hecho" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ellos harán Mi nombre Santo

Aquí "nombre" representa al SEÑOR. Traducción Alterna: "ellos Me honraran" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ellos harán santo el nombre del Santo de Jacob

Aquí "nombre" representa El SEÑOR, El SEÑOR se refiere a sí mismo como "el Santo de Jacob." Traducción Alterna" Ellos Me honrarán, al Santo de Jacob" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-123person)

del Dios de Israel.

El SEÑOR se refiere a sí mismo como "el Dios de Israel." Traducción Alterna: "de Mí, el Dios de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-123person)

Aquellos que erran en espíritu

Aquí "espíritu" representa a la persona interior. Traducción Alterna: "Aquellos que estan equivocados en lo que piensan" o "aquellos quienes están errados en sus actitudes" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

obtendrán entendimiento

Esto puede ser expresado mas explicito de explicar para que ellos entiendan. Traducción Alterna: "comenzaran a entender a El SEÑOR y Sus leyes" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

los quejosos aprenderán conocimiento."

Esto puede ser expresado en forma explícita para explicar el conocimiento que ellos debían aprender. Traducción Alterna: "esos que se quejan deben comenzar a saber que es El SEÑOR quién les enseña verdad"(Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 30

Isaiah 30:1-2

los niños rebeldes

El SEÑOR habla de estas personas como si fueran niños. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

esta es la declaración del SEÑOR

Esto puede ser parafraseado para que el nombre abstracto "declaración" sea expresado como el verbo "solemnamente dicho". Traducción Alterna: "Esto es lo que el SEÑOR ha declarado" o "Esto es lo que el SEÑOR ha dicho solemnamente" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Ellos hacen planes, pero no son míos

Esto puede ser parafraseado para que el nombre abstracto "planes" sea expresado como el verbo "planificar". Traducción Alterna: "Ellos planifican hacer las cosas, pero ellos no Me preguntas como Yo quiero que ellos las hagan" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

pero ellos no estaban dirigidos por mi Espíritu

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "pero Mi Espíritu no los dirige a ellos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

ellos añadieron pecado tras pecado.

Continuaron pecando es expresado como si los pecados fueran objetos que pueden ser apilados uno encima de otro. Traducción alterna: "Ellos continuaron pecando más y más" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ellos buscan protección del Faraón

Esto puede ser parafraseado para que el nombre abstracto "protección" sea expresado como un verbo "proteger". Traducción alterna: "Ellos le preguntaron a Faraón para que los protegera" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

toman refugio en la sombra de Egipto.

La protección de Egipto del ejército enemigo está expresado como si fuera una sombra que protegge a alguien del calor del sol. Traducción alterna: "Ellos confían en los egipcios para mantenerlos a salvo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 30:3-5

Información general:

El SEÑOR continúa hablando del pueblo de Judá.

Por lo tanto, la protección del Faraón va a ser su vergüenza, y el refugio en la sombra de Egipto, su humillación

Esto puede ser parafraseado para que el nombre abstracto "protección", "vergüenza" y humillación"sean expresados como adjetivos o verbos. Traducción alterna: "Por lo tanto serán avergonzados, porque ustedes confiaron en la protección del Faraón; ustedes serán humillados, porque ustedes confiaron en que los egipcios los mantendrían seguros" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

el refugio en la sombra de Egipto

La protección de Egipto del enemigo está expresada como si fuera una sombra que protege a alguien del calor del sol. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

sus príncipes

Aquí "príncipes" significa un oficial o embajador, no necesariamente hijo del rey.

sus...ellos

Estas palabras se refieren al pueblo de Judá.

Zoán y Hanes

Estas son ciudades en la parte norte de Egipto. (Ver: INVALID translate/translate-names)

han venido a Hanes

Aquí "venido" puede ser expresado como "ido" (Ver: INVALID translate/figs-go)

por causa de un pueblo

"por cauda del pueblo de Egipto"

Isaiah 30:6-7

Información general:

Aquí continúa la declaración de Dios referente al pueblo de Judá.

Un declaración:

"Esto es lo que el SEÑOR declara"

de la leona y el león, la víbora y la ardiente serpiente voladora

Esto se refiere a tipos de animales en general. Traducción alterna: "donde la leona y león habitan, y donde hay víboras y serpientes" (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

la ardiente serpiente voladora

Aquí la palabra "ardiente" probablemente se refiere a la mordida venenosa y la palabra "voladora" se refiere a un movimiento rápido. Ver como se tradujo esto en 14:28.

ellos cargan sus riquezas

"El pueblo de Judá carga sus riquezas"

Yo la he llamado, Rahab, quien está sentada firme

Hay una historia popular de un monstruo del mar llamado Rahab. El nombre Rahab significa "fuerza" o "arrogancia". Traducción alterna: "Yo llamo a Egipto una fuerte alarde que no hace nada" (Ver: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 30:8-9

Información general:

El SEÑOR continúa hablando a Isaías.

Ahora

Esta palabra es usada aquí para marcar un cambio en la declaración del SEÑOR acerca de Judá. Aquí él le dice a Isaías que haga algo.

en su presencia

"en la presencia del pueblo de Judá"

cuando el tiempo venga

Esto habla del tiempo como si viajara y llegara a algún lugar. Traducción Alterna: "para el tiempo futuro" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Porque estos son gente rebelde, niños rescostados, niños que no escuchan la instrucción del SEÑOR

Esto habla del pueblo del SEÑOR como si ellos fueran sus hijos. Esto puede ser traducido como una nueva oración. Traducción Alterna: "Ellos se comportan como niños que mienten y no escuchan a lo que el SEÑOR les manda" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 30:10-11

Información general:

El SEÑOR continúa hablando sobre eel pueblo de Judá.

Apártense del camino, desvíense del sendero

Como el SEÑOR quiere que su pueblo se comporte es expresado como si hubiese un camino o sendero en donde deban caminar. Desobedecer al SEÑOR es expresado como si la persona se saliera de los caminos del SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

el Santo de Israel

Traduzca esto igual como lo hizo en el 1:4.

Isaiah 30:12-13

el Santo de Israel

Traduzca esto de la misma manera que lo hizo en 1:4.

ustedes han rechazado Su palabra

Aquí "palabra" representa un mensaje. Traducción alterna: "Tu has rechazado este mensaje" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

han confiado en opresión y engañan y se han apoyado en ella

Los posibles significados son 1) los líderes de Judá están confiando en los líderes egipcios quienes reinan por opresión y engañando a otros o 2)los líderes de Judá han oprimido y engañado a su propio pueblo para tomar su dinero y enviarlo a los líderes egipcios como pago por su protección. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

han apoyado en ella

Aquí la palabra "ella"se refiere a la "opresión y el engaño". Traducción Alterna: "Apoyate en ellos" (Ver: INVALID translate/figs-123person)

han apoyado

Esto es una expresión idiomática que significa confiar o depender de algo. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

así este pecado será para ustedes como una pieza rota...en un instante.

Esta símil significa que Dios va a destruir el pueblo de Judá de repente por su pecado. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

como una pieza rota preparada para caerse

Esto es entendido como que es una pieza rota de una pared. Traducción alterna: "Como una pieza rota de una pared que está preparada para caer" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

cuya caída sucederá de repente

Esto puede ser parafraseado para que el nombre abstracto "caída"sea expresado como un verbo "caer". Traducción Alterna: "que cae rápidamente" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

de repente, en un instante

Esto significa la misma cosa y enfatiza cuan rápido la pared caerá. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 30:14

Información general:

Isaías describe como el SEÑOR va a destruir el pueblo de Judá. (Ver: 30:12)

Él no va a repararla

Esta expresión se refiere a la parte de la pared que está a punto de caerse. La parte en la pared es una metáfora que representa al pueblo de Judá y su pecado mencionado en 30:12. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

como una vasija de alfarero es rota

Esta símil significa que una pieza de la pared se va a romper tan rápido y completa como una jarra de barro que se cae en el suelo. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

alfarero

Un alfarero es una persona que hace jarras y vasijas de barro.

No sea encontrada

Puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "nadie lo encontrará" o "no estará allí" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

un fragmento con el cual raspar

"un fragmento suficientemente grande con el cual raspar"

fuego de la chimenea

Aquí la palabra se refiere a cenizas. Traducción alterna: "cenizas de la chimenea" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 30:15-16

El Santo de Israel

Traduzca esto de la misma manera que lo hizo en el 1:4.

En regresar y descansar ustedes serán salvos

El arrepentimiento esta expresado como si fuese un regreso físico al SEÑOR. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Yo te salvaré de tus enemigos si tu te te arrepientes y descansas sabiendo que yo tendré cuidado de ti"(Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

descansar

Esto implica que el pueblo descansa, porque ellos creen en el SEÑOR los cuidará. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

en quietud y en confianza será tu fuerza

Quietud se refiere a no estar ansioso o preocupado. Esto implica que ellos no se preocupan porque ellos creen en el SEÑOR. Traducción alterna: "Tu serás fuerte si estás quieto y confías en Mi"(Ver: INVALID translate/figs-explicit)

nosotros huiremos en caballos

Aparentemente estos caballos que el pueblo de Judá recibía eran de los egipcios. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 30:17

Mil van huir ante la amenaza de uno; ante la amenaza de cinco ustedes van ha huir

La palabra "uno"es entendida. Traducción alterna: "Mil soldados van a huir en la amenaza de los soldados enemigos; en la amenaza de cinco soldados enemigos todos los soldados huirán" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

mil

"1,000"(Ver: INVALID translate/translate-numbers)

hasta que tu remanente sea como asta de bandera en el tope de una montaña, o como una bandera en una colina

Esta símil significa que se quedará unas pocas personas que serán como una bandera en la cima de una colina. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 30:18-19

Información general:

Isaías continúa hablando al pueblo de Judá.

ustedes van...para ustedes...contestarles

Aquí "ustedes"se refiere al pueblo que vive en Sion.

Él va a contestarles

"Él va a ayudarlos"

Isaiah 30:20-21

Información general:

Isaías continúa hablando al pueblo de Judá.

el pan de adversidad y el agua de aflicción

Aquí "pan" y "agua" forman la dieta de una persona bien pobre. Toda la frase representa los tiempos difíciles y la pobreza del pueblo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

su maestro

Esto se refiere al SEÑOR.

ustedes verán a su maestro con sus propios ojos

Aquí "ojos" representa a toda la persona. Traducción alterna: "ustedes mismos verán su maestro" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

sus oídos van a escuchar

Aquí "oídos" representa a toda la persona. Traduccción alterna: "ustedes oirán" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

una palabra detrás de ustedes diciendo

Aquí "palabra" representa a la persona que está hablando. Traducción Alterna: "Él está hablando detrás de ustedes" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Este es el camino, camina en él

Como el SEÑOR quiere que se comporte Su pueblo está expresado aquí como si fuese un camino o sendero. Obedecer al SEÑOR está expresado como si una persona estuviese caminando en Su camino. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

cuando vires a la derecha o cuando vires a la izquierda

Desobedecer al SEÑOR es expresado como si una persona se ha volteado a izquierda o derecha del camino del SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 30:22

Información general:

Isaías continúa hablando al pueblo de Judá.

Ustedes las tirarán como a un trapo menstrual

Esta símil significa que ellos van a tirar sus ídolos como si fueran basura. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Ustedes van a decirle a ellos: "Váyanse fuera de aquí"

Esto habla de los ídolos como si ellos pudieran oir, levantarse e irse del lugar. El SEÑOR se refiere a que el pueblo no necesitará o querrá a los ídolos. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 30:23-24

Información general:

Isaías continúa hablando al pueblo de Judá.

Él dará

"El SEÑOR dará"

el pan con abundancia del suelo

Aquí "pan" representa a la comida en general. Traducció alterna: "Él va a causar que la tierra produzca basta comida para comer" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

En ese día

Aquí "día"representa un período de tiempo en general. Traducción alterna: "En ese tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

que ha sido aventado con una pala y un tenedor

Pala y tenedor son usados para tiras el grano al aire para que el viento sople lejos de la paja, dejando solamente la parte que puede ser comida. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que ustedes han aventado con pala y rastrillo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 30:25-26

Información general:

Isaías continúa hablando al pueblo de Judá.

En una montaña muy alta...la luz solar de siete días

Isaías describe lo que será una situación ideal después de que el SEÑOR rescate su pueblo. Aunque, el lenguaje es exagerado, debe traducir esto justo como Isaías lo describe.

en el día del gran sacrificio cuando la torre caiga

"cuando el SEÑOR sacrifique a sus enemigos y cause que sus torres fuertes se caigan"

la luz del sol será siete veces más brillante, como la luz solar de siete días

"El sol va a brillar tan brillante como siete soles" o "el sol va a dar tanta luz en un día como si normalmente lo hace en siete días"

SEÑOR unirá el rompimiento de Su pueblo y sanará las magulladuras de Sus heridas

El SEÑOR está confortando a su pueblo y causando que su sufrimiento se detenga y esto es expresado como si pusiera vendajes en sus heridas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 30:27-28

el nombre del SEÑOR...como un fuego devorador

El SEÑOR está enojado al extremo es expresado como si Él fuera un gran fuego. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

el nombre del SEÑOR viene

Aquí "nombre" representa al SEÑOR. Traducción alterna: "El SEÑOR viene" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Sus labios están llenos de furia, y su lengua es como un fuego devorador

Aquí "labios" y "lengua" son metónimos que representan al SEÑOR hablando. Y, el SEÑOR habla con tanto coraje y poder que es como si fuese expresado que Su lengua es fuego. Traducción alterna: "Cuando Él habla Su furia es como fuego que destruye todo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-simile)

Su aliento es como un torrente desbordante

Esto compara el aire que viene de la boca del SEÑOR a un fluido para enfatizar su poder para destruir. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

una brida en las mandíbulas de Su pueblo

Una "brida" es un equipo que el pueblo pone sobre la cabeza de un caballo para guiarlo. La brida contiene una una pequeña pieza se llama un "bit" que va en la boca del caballo. Traducción alterna: "una brida en las cabezas del pueblo" o "un bit en las muelas del pueblo" (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

Isaiah 30:29

Información general:

Isaías continúa hablando al pueblo de Judá.

Ustedes tendrán una canción

Esto puede ser parafraseado para que el nombre abstracto "canción" sea un verbo. Traducción alterna: "ustedes cantarán" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

en la noche cuando un festín santo es observado

Esta símil enfatiza cuan feliz el pueblo estará. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

cuando un festín santo es observado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "cuando ustedes vean un festín santo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

y satisfacción de corazón

Aquí "corazón"representa el ser interno de una persona. Traducción alterna: "y estarán contentos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

como cuando uno...Roca de Israel

Esta símil enfatiza cuan feliz el pueblo será. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

a la Roca de Israel

El que el SEÑOR tenga el poder para proteger Su pueblo está expresado como si Él fuera una roca en la cual el pueblo puede escalar y escapar de sus enemigos. Traducción alterna: "a la roca protectiva de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 30:30

mostrará el movimiento de Su brazo

Aquí "brazo" representa el poder de Dios. Esto implica que el SEÑOR va a mostrar su poder destruyendo al enemigo de su pueblo. Traducción alterna: "muestra que Él es poderoso destruyendo sus enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-explicit)

en un tormentoso coraje y llamas de fuego

El coraje del SEÑOR está expresado como si fuera una tormenta o un fuego. Traducción alterna: "en un coraje que es como una tormenta y llamas de fuego" o "en gran coraje" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

con sabiduría, tormenta de lluvia, y granizo

"con tormentas completas de viento, lluvia y granizo.

granizo

duros pedazos de hielo que caen del cielo como lluvia.

Isaiah 30:31-32

Porque ante la voz del SEÑOR, Asiria será destruida

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Cuando el SEÑOR Él destruya los soldados de Asiria"(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Asiria será destruida

Isaías habla del temor de Asiria como si Asiria fuese un objeto que la voz del SEÑOR destruirá. Traducción alterna: "Asiria estará aterrorizada" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Asiria

Aquí representa a los soldados de Asiria. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Cada golpe de la varilla apuntada que el SEÑOR coloque en ellos

El que el SEÑOR cause que un ejército derrote a los asirios es expresado como si el SEÑOR va a golpear a los asirios con una varilla. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

será acompañada

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El pueblo de Judá los acompañará" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

tamborines

Esto es un instrumento musical con una cabeza como un tambor que puede ser golpeado y con piezas de metal alrededor del lado que suena cuando el instrumento es agitado. Ver como tradujo esto en el 5:11.

Él batalla y pelea con ellos

El que el SEÑOR causando que el ejército contrario derrote a los airios está expresado como si el SEÑOR fuese un guerreri que pelea junto al ejército contrario. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 30:33

Porque un lugar de sacrificio fue preparado hace mucho tiempo

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: Por mucho tiempo el SEÑOR ha preparado un lugar para el sacrificio" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

un lugar de sacrificio

Esta frase es el significado de la palabra "Tofet". Tofet es un lugar en el Valle de Hinnom, al sur de Jerusalén, donde una vez el pueblo quemó sacrificio a un falso dios. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

es preparado para el rey

Esto implica que se refiere al rey de Asiria. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El SEÑOR lo preparó para rey de Asiria" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-activepassive)

La pila está lista con un fuego y mucha madera

"la pila está preparada con mucha madera para hacer fuego"

El aliento del SEÑOR, es como una corriente de azufre, que se preparará en fuego

Esto habla del aliento del SEÑOR como si fuese un río de fuego que preparará en el fuego. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 31

Isaiah 31:1-2

Información general:

Isaías continúa hablándole al pueblo de Judá.

Bajar a Egipto

La frase "bajar a" es usada aquí porque Egipto es más bajo en elevación que Jerúsalén.

Aquéllos que bajan

"esa gente de Judá que baja"

recostarse en los caballos

Esto habla de cómo las personas confían en sus caballos para que los ayuden como si ellos estuvieran recostándose en sus caballos. Traducción Alterna: "confiar en sus caballos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Santo de Israel

Traduce esta frase según lo hiciste en 1:4.

ni buscan al SEÑOR

"ni le piden al SEÑOR que los ayude"

él traerá desastre

Aquí la palabra "traerá" significa "hará que." Traducción Alterna: "Él hará que desastres ocurran" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

no se retractará de Sus palabras

La frase "retractará de Sus palabras" habla de una persona que no cumple lo que dijo que haría, como si las palabras que él dijo eran algo que él podía halar hacia él mismo. Aquí dice que el SEÑOR no hará esto, queriendo decir que Él cumplirá lo que Él ha dicho. Traducción Alterna: "Él hará lo que dijo que Él haría. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

levantarse en contra

"castigar"

casa de maldad

Esto se refiere a gente malvada que vive ahí. Traducción Alterna: "todos los que hacen lo malo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 31:3

Egipto es un hombre

Aquí Egipto se refiere a los soldados de Egipto. Traducción Alterna: "Los soldados de Egipto son hombres"

sus caballos carne y no espíritu

Esto significa que sus caballos son sólo caballos y no seres espirituales. Traducción Alterna: "sus caballos son solamente caballos; ellos no son espíritus poderosos!" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Cuando el SEÑOR los alcance con Su mano

El término "mano" se usa a menudo refiriéndose al poder de Dios en acción. Traducción Alterna: "Cuando el SEÑOR use su mano en contra de ellos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

ambos, el que ayuda tambaleará, y el que es ayudado caerá

Estas dos frases significan básicamente la misma cosa. Tambalearse y caerse son metáforas de fallar. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "estas dos cosas sucederán: Yo destruiré a Egipto, el que te ayuda, y te destruiré a ti, el que es ayudado por Egipto. (Ver: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-parallelism)

el que es ayudado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "el que busca ayuda" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 31:4

Informacón General:

El SEÑOR habla a Isaías

Como un león...así el SEÑOR de los ejércitos

"Un león ... así el SEÑOR de los ejércitos." Aquí el SEÑOR se compara con un león que protege su presa cuando habla de cómo Él defenderá al pueblo que le pertenece a Él y no lo abandonará por temor.

así el SEÑOR de los ejércitos descenderá ... esa colina

Puede entenderse más claramente is mueves la última línea y la colocas antes de la primera línea: '''El SEÑOR de los ejércitos descenderá para pelear en el Monte Sion, en esa colina, como un león, incluso un león joven''

un león, incluso un león joven

''un león hembra o león asesino.'' Esto es un doblete donde ambas frases se refieren a un león feroz. Traducción Alterna: ''un león'' (Ver:
INVALID translate/figs-doublet)

ruge

le advierte a otros a mantenerse alejados

cuando un grupo de pastores se levantan en contra de ellos

La frase "se levantan en contra de ellos'' significa que son enviados a ahuyentar al león. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: ''cuando alguien envía pastores a ahuyentar al león'' (Ver: INVALID translate/figs-idiom or INVALID translate/figs-activepassive)

por su sonido

Los pastores hacían ruidos fuertes para tratar de ahuyentar a los leones. Traducción Alterna: ''por los ruidos fuertes que ellos hacen'' (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

descenderá

''bajará'' (UDB). Esto se refiere a descender del cielo. Traducción Alterna: ''bajará del cielo'' (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

en el Monte Sion, en esa colina

Ambas frases se refieren al Monte Sion. Traducción Alterna: ''en el Monte Sion'' (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 31:5-9

Información General:

El SEÑOR continúa hablando.

Como las aves en vuelo, así EL SEÑOR de los ejércitos protegerá a Jerusalén

Aquí la forma en que el SEÑOR protege a Jerusalén se compara con la forma en que una madre pájaro protege a sus pajaritos en su nido. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Él protegerá y rescatará mientras Él pasa sobre ella y la preserva.

Esto habla de cómo el SEÑOR protege y rescata a Jerusalén, describiéndolo como un ave que sobrevuela la ciudad. Traducción Alterna: Él protegerá y rescatará a la ciudad de sus enemigos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

El SEÑOR de los ejércitos

Traduce esta frase según lo hiciste en 1:9

Jerusalén

Esto se refiere a las personas que viven ahí. Traducción Alterna: "la gente de Jerusalén'' (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Vuelvan a Él de quien ustedes profundamente se han alejado.

"Vuelvan a aquél en contra de quien ustedes se han rebelado''

que con sus propias manos han pecaminosamente hecho

Aquí se refiere a la gente como sus ''manos''; se enfatiza que han hecho algo con sus manos. Traducción Alterna: ''que han pecado al hacer con sus propias manos'' (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 32

Isaiah 32:1-3

Miren

Esta palabra es usada aquí para llamar al atención de la gente hacia lo próximo que se dirá. Traducción Alterna: "Escuchen" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Cada uno será como un refugio del viento y un refugio de la tormenta

Esto compara al rey y a los príncipes quienes protejen al pueblo a un refugio. Traducción Alterna: "los gobernantes protigerán la gente como un refugio protege en una tormenta" ( Ver: INVALID translate/figs-simile)

como corrientes de agua en un lugar seco

Esto es otra comparación que significa que los gobernantes proverán para las necesidades de la gente. Traducción Alterna: : "ellos proverarán para la gente como corrientes de agua en un lugar seco"(Ver: INVALID translate/figs-simile)

como la sombra de una gran roca en una tierra de agotamiento

Esto es otra comparación que significa que los gobernantes proverán comodidad y descanso para la gente. Traducción Alterna: "proverán descanso para la gente como una enorme piedra da sombra a gente agotada".(Ver: INVALID translate/figs-simile)

Luego los ojos ...atentamente

Ambas ed estas fases enfatiza que los líderes harán que la gente entiendad la verdad de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no serán obscurecidos

"verán con claridad"

Isaiah 32:4-6

el imprudente... el tartamudo

Esto se refiere a gente que actuan imprudentemente y que tartamudea. Traducción Alterna: "El imprudente...la persona que tartamudea" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

El tonto no será más llamado honorable

Esto se puede decir en forma activa. Traducción Alterna: "Nadie le dará honra al tonto". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Pues el tonto habla locuras, y su corazón planifica maldad

"El tonto"se refiere a gente tonta. También, " tonterias" y "maldad" se puede expresar como adjetivos. Traducción Alterna: "Porque el tonto dice cosas tontas y en su corazón planifica lo malo" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj and INVALID translate/figs-abstractnouns)

su corazón planifica maldad

Aquí la persona tonta se le referire por su corazón para enfatizar sus pensamientos internos. Traducción Alterna: "él planifica cosas malvadas en su corazón" (Ser: INVALID translate/figs-synecdoche)

ni el engañador será llamado de principios(honorable)

Esto se puede decir en forma activa. "Él engañador"se refiere a una person que engaña. Traducción Alterna: "tampoco nadie le mostrará respeto a la persona que engaña" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-nominaladj)

Él hace

La palabra "él" se refiere a la persona tonta.

al hambriento vacío

"al hambriento" se refiere a la gente hambrienta. Tienen hambre porque tienen estómagos vacío. Traducción Alterna: "la persona hambrienta tiene el estómago vacío" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj and INVALID translate/figs-explicit)

al sediento él le casusa carecer de bebida.

"al sediento" se refiere a la gente que tienen sed. Traducción Alterna: "él causa que el sediente no tenga nada que beber" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

Información General:

Isaías continua describiendo a la gente después que Dios restaura los gobernantes rectos en Judá. (Ver: 32:1)

Isaiah 32:7-8

del engañador

Esto se refiere a una persona que engaña a otros. Traducción Alterna: "La persona que engaña." (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

para arruinar al pobre con mentiras

"Al pobre" se refiere a gente pobre. También la frase " para arruinar" no quiere decir martarlos sino hacerles daño al decir mentiras de ellos. Traducción Alterna: "hacerles daño a los pobres al decir mentiras de ellos (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

él se parará(él estará de pie)

Esto significa que él tendrá éxito. Traducción Alterna: "él será exitoso" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 32:9-10

Levántense

"póngasen de pie"o "Presten atención

estan cómodas

"seguras" o sin cuidado"

mi voz

Isaías se refiere a si mismo por su voz para enfatizar lo que dice. Traducción Alterna: "yo hablo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

su confianza será quebrada

Esto se puededecir en forma actihabla de ellos ya no más siendo va. También, Isaías habla de ellos ya no siendos confiados tal como si la confianza fuera un objeto físico que fue quebrado. Traducción Alterna: "ustedes ya no serán confiados" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

la cosecha de uvas fracasará

Esto significa que no hará buenas uvas para cosechar. Traducción Alterna: "no habrá uvas para que las coseches" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

la cosecha no vendrá

"el tiempo de recojer la cosecha no sucederá"

Isaiah 32:11-13

Información General

Isaías continua hablando

Tiemblen

"tiembla de miedo"

están cómodas

"seguras"o "sin cuidado"

quítense sus vestiduras finas y desnúdense

Aquí "desnudo"no necesariamente quiere decir sin ropa sino usando lo mínimo de ropa como ropa íntima o ropa interior. Traducción Alterna: "quítense su ropa fina y desvístede"o "quítate tu ropa fabulosa" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

pónganse tela de saco alrededor de sus cinturas

Esto es un acto de estar de luto o eAlterna: "ponte tela de saco alrededor de tu citura mientras estas de luto"(Ver: INVALID translate/translate-symaction)

espinas y zarzas

Traduce esto tal como lo hiciste en 5:5.

van a clamar por los campos agradables, por las vides fructíferas

Esto significa que llorarán en voz alta mientras están de duelo por lo que le sucedió a sus campos fértiles y sus viñedos. Traducción Alterna: "Tu llorarás amargamente por lo que le pasa a tus campos deleitosos y tus viñedos frutíferos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

las casas que alguna vez fueron gozosa

Aquí las casas son descritas como gozosas porque allí viven gente gozosa. Traducción Alterna: "tus casas donde vivías fueron gozosas" (Ver: INVALID translate/figs-personification):

la ciudad de las fiestas.

"tu cuiudad de fiestas" La palabra " fiestas"significa celebrando y festejando.

Isaiah 32:14-15

Información General

Isaías continua hablando

el palacio será abandonado, la ciudad llena de gente estará desierta

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "pues la gente desamamparará el palacio y la muchedumbre abandonará la ciudad"(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

la colina

Esto se refiere a un fuerte edificado en la cima de la colin. Traducción Alterna: "el fuerte en la colina" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

la colina y la torre de vigilancia se volverán cuevas

Esto nos habla de el fuerte y la torre de vegia siendo abandonos mientraas se convierten en cuevas. Traducción Alterna: ''La colina y la torre de vigía serán abandonadas y vacías" (Traducción Alterna: (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

una alegría de burros salvajes y pastizal para los rebaños

Esto se significa que estos animales disfrutarán los pastizales que crecen entre el fuerte y la torres de vigía. Traducción Alterna: " los asnos salvajes y los rebaños comerán yerba allí" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

para siempre

Esto significa un tiempo muy largo. Traducción Alterna: "un tiempo extremadamente largo" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

hasta que el Espíritu sea derramado

Esto se puede expresar en forma activa. "hasta que el SEÑOR derrame el ESPÍRITU" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

el Espíritu sea derramado sobre nosotros

Esto nos habla de EL SEÑOR dándole ESPIRITU a su gente ón como si su Espíritu fuera líquido que pudiera derramar sobre ellos. Traducción Alterna : "se nos da el Espíritu" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

de lo alto

Aquí se refiere al cielo como "de lo alto" . Traducción Alterna: "del cielo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

el campo fructífero sea considerado como un bosque.

Esto se puede escribir en forma activa. Esto compara cuán sobreabuntemente fructíferos son los campos al compararlos a un denso bosque. Traducción Alterna: "la gente dirá que los fructíferos campos han crecido tan denso como un bosque" o "los campos frutíferos serán sobreabundante" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 32:16-18

Información General

Isaías contiua hablando

la justica residirá ... la rectitud vivirá

Isaías describe la "justicia" y la "rectitud" como una persona que vive en estos lugres. Esto significa que la gente que vive en estos lugares harán lo que es justo y recto. Traducción Alterna: "la gente actuarán justamente en el desierto y la gente actuarán rectamente en los campos fértiles (Ver: INVALID translate/figs-personification)

El trabajo de la rectitud será la paz; y el resultado de la rectitud, tranquilidad y confianza para siempre

Estas dos frases son paralelas y ambas dan resultados de rectitud. Estas se pueden combinar. Traducción Alterna: "El resultado de la gente actuar rectamente es que habra paz, y quietud y confianza para siempre" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 32:19-20

el bosque es destruido, y la ciudad es completamente aniquilada

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "esto destruirá al bosque y destruirá completamente a la ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

ustedes que siembran al lado de todas las corrientes serán bendicidos, ustedes quienes envían a su buey y su burro a pastar.

Esto puede ser declarado en forma activa. Esto se refiere a las bendiciones del SEÑOR para todo Su pueblo y habla de las cosas normales que Su pueblo hace. Traducción Alterna: "EL SEÑOR los bendecirá, mientras ustedes que siembran al lado de todas las corrientes serán bendicidos, ustedes quienes envían a su buey y su burro a pastar." (Ver: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 33

Isaiah 33:1

Información General

Isaías habla en poesía para el Señor a los asirios. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

que no has sido destruida

Esto puede ser fijado en forma activa. TA: "a quienes otros no lo han destruido" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

serás destruida

Esto puede ser fijado en forma activa. TA: "otros te destruirán" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

ellos te traicionarán

"otros te traicionarán"

Isaiah 33:2

sé nuestro brazo

Aquí, el brazo del SEÑOR se refiere a Su fuerza. Esto habla del SEÑOR fortaleciéndolos como si el SEÑOR daría Su fuerza para actuar por ellos. TA: "danos fuerza" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)

cada mañana

Esto se refiere al día completo, no solamente en la mañana. TA: "todos los días" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

nuestra salvación

La palabra que falta "sé" puede ser agregado. Además, la palabra "salvación" puede ser expresado con el verbo "salvar." TA: "sé nuestra salvación" o "salvanos" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis and INVALID translate/figs-abstractnouns)

en el tiempo de problema

Esto se refiere a las veces cuando ellos estaban sufriendo por problemas.TA: "cuando nosotros tienen problemas" (Ver: INVALID translate/figs-possession)

Isaiah 33:3-4

En el ruido fuerte los pueblos huyen

Significados posibles del "ruido fuerte" son: 1) se refiere al voz del SEÑOR. TA: "Los pueblos huyen ante el sonido de Tu fuerte voz" o 2) se refiere a los fuertes ruidos del ejército del SEÑOR. TA: "El pueblo huye ante el sonido de tu ejército" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

levantas

Esto significa a comenzar a hacer algo. TA: "empezar a actuar" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

las naciones son esparcidas

Esto puede ser fijado en forma activa. TA: "las naciones se esparcen" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Tu botín es reunido como los saltamontes se reúnen; como los saltamontes saltan, los hombres saltan sobre ella

Esto se compara en como el pueblo del SEÑOR son rápidos y ansiosos cuando ellos recogen los botines de sus enemigos al afán de los saltamontes cuando ellos recogen comida. Esto puede ser fijado en forma activa.TA: "Tu pueblo recoge botines de tus enemigos con la misma ferocidad a la de los saltamontes que devoran plantas verdes" (Ver: INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 33:5-6

Información General

Isaías habla al pueblo de Judá.

El SEÑOR es exaltado

Esto puede ser fijado en forma activa. TA: "El SEÑOR es más grande que nadie" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Él llenará Sion con justicia y rectitud

Esto habla del SEÑOR gobernando Sion con Su justicia y rectitud como si Él estaba llenando Sion con justicia y rectitud. TA: "Él gobernará Sion con justicia y rectitud" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él será la estabilidad en tus tiempos

Esto habla del SEÑOR causando que Su pueblo sea seguro como si Él mismo fuera la estabilidad. La frase "tus tiempos" se refiere a sus vidas. TA: "Él te hará seguro a todas sus vidas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)

abundancias de salvación, sabiduría, y conocimiento

Las palabras que faltan pueden ser añadidas. Además, "salvación" puede ser expresado con el verbo "salvar." TA: "y Él te va a dar una abundancia de salvación, sabiduría y conocimiento" o "Él te salvará y te dará una abundancia de sabiduría y conocimiento" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis and INVALID translate/figs-abstractnouns)

el temor del SEÑOR es su tesoro

Esto habla de temer al SEÑOR como si fuera un tesoro que el SEÑOR da a Su pueblo. TA: "reverenciar a Dios será como un valioso tesoro que Él dará a ti" (UDB) o "a temer, el SEÑOR será tan valioso para ti como un tesoro" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 33:7-8

Mira

Esta palabra se usa para llamar la atención de las personas a lo que se dice a continuación. También se usa para marcar una nueva sección en el libro. TA: "Escucha" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

mensajeros

"mensajeros"

los diplomáticos lloran amargamente esperando la paz

Esto significa que ellos lloran porque ellos no logran crear la paz. TA: "los diplomáticos esperan la paz, pero ellos no lo lograron y así ellos lloraron amargamente" (Ver INVALID translate/figs-explicit)

Las carreteras están desiertas; ya no hay más viajeros

Ambas de las frases enfatizan que no hay viajeros en las carreteras. Estas puede ser combinadas y fijadas en forma activa. TA: "Gente ya no viajan en las carreteras" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-activepassive)

Los pactos son rotos, los testigos son despreciados y la humanidad no es respetada

Este pasaje puede referirse a condiciones generales de corrupción en Israel, o puede referirse la incapacidad de la nación para hacer tratados de paz confiables con Asiria (ver UDB). Esto puede ser fijado en forma activa. TA: "Personas rompen pactos que han hecho, personas ignoran los testimonios de testigos, y personas no respetan uno al otro" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 33:9

La tierra llora y se marchita

Esto habla de la tierra secándose como si fuera una persona lamentando. TA: "La tierra se seca y sus plantas marchitará" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

es avergonzado y se marchita

Esto habla de los árboles de Líbano marchitando y descomponiendo como si Líbano fuera una persona que está avergonzado. TA: "Los árboles de Líbano marchitan y descomponen" (Ver: INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-metonymy)

Sarón... Basán... Carmelo

Muchos árboles y flores una vez crecieron en estos lugares.

Sarón es como una llanura desértica

Esto compara en cómo seco Sarón es a una llanura desértica. TA: "Sarón es tan seco como una llanura desértica" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Basán y Carmelo sacuden sus hojas

Aquí, Basán y Carmelo por sus árboles. TA: "ya no hay más hojas en los árboles en Basán y Carmelo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 33:10-12

levantaré

"estar de pie." Aquí, estas palabras significan para comenzar a hacer algo. En este caso, el Señor ahora se exalta a Él mismo. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ahora Yo seré levantado; ahora Yo seré elevado

Esto puede ser fijado en forma activa. Estas dos frases basicamente tienen el mismo significado y enfatizan el SEÑOR siendo exaltado. TA: "ahora Yo exaltaré a Mí mismo y enseñaré que Yo merezco que todos me honren" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-parallelism)

Tú concibes basura, y das a luz paja

Esto habla de los asirios haciendo planes como si ellos concibieron y dieron a luz a sus planes como una madre dando a luz a un bebé. Esto habla de sus planes siendo inútiles por comparando a ellos a polvo. TA: "Tu haces planes que son inútiles como polvo y paja" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

basura

"paja"

tu aliento es un fuego que te consumirá

Aquí, los planes de los asirios son referidos como sus "alientos." Esto habla de sus planes causando que ellos se mueran como si sus planes literalmente pudieran quemar sus cuerpos. "TA: "sus planes causarán que se mueran" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)

Los pueblos serán quemados a cenizas, como los arbustos con espinas son cortados y quemados

Esto compara en como los cuerpos de las personas muertas serán quemadas en la manera que se queman los arbustos con espinas. Además, esto puede ser fijado en forma activa. TA: "Fuego quemará los cuerpos de las personas a cenizas en la misma manera que un granjero corta arbustos con espinas y los queman" (Ver: INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/figs-activepassive)

cenizas

Las cenizas de los huesos quemados.

Isaiah 33:13-14

Información General

Es SEÑOR sigue hablando.

Tú que estás lejos, escucha lo que Yo he hecho; y, tú que estás cerca, reconoce Mi poder

El SEÑOR usa las palabras "lejos" y "cerca" para significar a todas las personas. La palabra "poder" puede ser expresado con el adjetivo "poderoso." TA: "Todas las personas de todos los lados escuchan lo que Yo he hecho y reconocen que Yo soy poderoso" (Ver: INVALID translate/figs-merism and INVALID translate/figs-abstractnouns)

el temblor ha agarrado a los impíos

Esto habla de los impíos temblando como si sus temblores fueran un enemigo que han agarrado a ellos. TA: "los impíos están abrumados con temblor" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

¿Quién entre nosotros... hogueras

Esto esta implicado que el pecador en Sion pide estas preguntas. TA: "Ellos dicen: '¿Quién entre nosotros... hogueras'" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

¿Quién entre nosotros puede hospedarse con un fuego furioso? ¿Quién entre nosotros puede hospedarse con hogueras eternos?

Estas preguntas retóricas basicamente tienen el mismo significado y enfatiza que nadie puede vivir con fuego. Aquí, el fuego representa el juicio del SEÑOR. TA: "¡Nadie puede vivir con el furioso fuego! ¡Nadie puede vivir con hogueras eternas! o "Nadie puede vivir llevando el juicio del SEÑOR, ¡es como un fuego eterno!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-metonymy)

hospedarse

Vivir en un lugar que no es el hogar de uno.

Isaiah 33:15-16

Él quien camina

Aquí, caminando se refiere a viviendo. TA: "Él quien vive" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

él quien desprecia la ganancia del opresión

La frase nominal "la ganancia del opresión" puede ser expresado como una frase verbal. TA: "él quien odia las riquezas que viene de hacer daño a otras personas" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

y no mira la maldad

Aquí, "mira"significa a aprobar de algo. TA: "y quien no aprueba de hacer maldades" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

las alturas

Esto se refiere a una montaña alta o el lado de la montaña. TA: "una montaña alta" o "el lado de la montaña" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

la fortaleza de rocas

Esto habla de las áreas rocosas que son fáciles de defender como si ellos fueran en verdad fortalezas. TA: "las grandes pilas de rocas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

estará en suministro estable

"siempre estará disponible"

Isaiah 33:17-19

Tus ojos verán... ellos admirarán

Esto se refiere a la audiencia por sus "ojos." TA: "Tú verás... tú admirarás" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

al rey en su belleza

Las túnicas reales del rey son referidos a "su belleza." TA: "el rey en sus túnicas preciosas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Tu corazón recordará el terror

Esto se refiere a la audiencia por sus "corazones." "El terror" se refiere de su guerra con los asirios. Esto puede ser fijado claramente. TA: "Tú recordarás el terror que los asirios te causó cuando ellos atacaron." (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-explicit)

¿dónde está el escriba; dónde está él, quien pesó el dinero? ¿Dónde está él, quien contó las torres?

Estas preguntas retóricas se preguntan para enfatizar que los oficiales de los asirios se han ido. Estas preguntas pueden ser escritas como declaraciones. TA: "¡Los oficiales de Asiria quienes contaban el dinero de impuestos que a nosotros fue obligado pagar por ellos han desaparecido! ¡Esos hombres quienes contaban nuestras torres se han ido!" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

pesó el dinero

El dinero era metal valioso; su valor era determinado por su peso.

la gente de un idioma extraño

"una persona que hablaba un lenguaje extraño"

comprendes

"entender"

Isaiah 33:20-21

Información General

Isaías sigue hablando al pueblo de Judá.

la ciudad de nuestros banquetes

Esto significa que ellos tienen su festival y banquetes en esta ciudad. TA: "la ciudad donde nosotros hacemos nuestros banquetes" o "la ciudad donde nosotros celebramos nuestros festivales" (Ver: INVALID translate/figs-possession)

tus ojos verán

El pueblo está referido por sus "ojos" para enfatizar en lo que ellos están viendo. TA: "tú verás" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

una tienda que no será removida

Esto habla del Sion siendo seguro y bien establecido como si fuera una tienda segura. Esto puede ser fijado en forma activa y escrito como una oración nueva. TA: "Será seguro, como una tienda que nadie lo quitará" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)

cuyas estacas nunca serán arrancadas ni ninguna de sus cuerdas serán rotas

Esta es la parte de la metáfora que compara el Sion a una tienda segura. Esto puede ser fijado en forma activa. TA: "cuyas estacas nadie los arrancará y aquellas cuerdas nadie las romperá.(Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)

el SEÑOR en majestad estará con nosotros, en un lugar de ríos extensos y corrientes

Aquí, "nosotros" se refiere a Isaías, e incluyendo el pueblo de Judá. Esto habla de la seguridad de vivir con el SEÑOR como si fuera un lugar que tiene ríos alrededor de él para que los enemigos no puedan atacarlo. TA: "El SEÑOR, quien es majestuoso, estará con nosotros, y nosotros estaremos a salvo como si nosotros estábamos en un lugar rodeado por ríos amplios. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive and INVALID translate/figs-metaphor)

lo atravesarán

"viajará en el río"

Isaiah 33:22

nuestro... nos

Esto se refiere a Isaías, e incluyendo al pueblo de Judá. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)

Isaiah 33:23-24

Tus amarres están sueltos; ellos no pueden sujetar el mástil en su lugar; ellos no pueden expandir la vela

Significados posibles: 1) El ejército asirio es como un bote que es incapaz de mover por el agua: las sogas que apoyaban el mástil y la vela e han soltado y ya no soportan el mástil, así que la vela es inútil (33:1) o 2) el pueblo de Judá ya no está en guerra: TA: "Has aflojado las cuerdas que soportaban tu asta de bandera; la bandera ya no vuela" (33:17-33:22, ver UDB). (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

mástil

postes altos que soportan la vela

vela

una tela grande que se llena con el viento y mueve el bote por el agua.

cuando el gran botín es dividido

Esto puede ser fijado en forma activa. TA: "cuando ellos dividan el tesoro" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

el cojo

Esto se refiere a las personas que no pueden caminar. TA: "aquellos que son cojos" (See: INVALID translate/figs-nominaladj)

las personas que viven allí serán perdonadas por su iniquidad

Esto puede ser fijado en forma activa. TA: "El SEÑOR perdonará los pecados de las personas que viven allí" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 34

Isaiah 34:1-2

Información General:

EL SEÑOR es el que habla en poesía.(Ver : INVALID translate/figs-parallelism)

La tierra y todo lo que la llena debe escuchar, el mundo , y todas las cosas que vienen de él.

Aquí la tierra se habla como si ésta debe escuchar a EL SEÑOR enfatizndor que ella está bajo la autoridad del SEÑOR. Estas dos frases son una metonimia para todas las personas que habitan en el mundo. AT: "En todos los lugares de la tierra , todo el mundo debe escuchar a lo que YO digo."
(Ver: INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-metonymy)

el mundo y todas las cosas que vienen de ella

Esta es la segunda de las dos frases paralelas. La palabras que faltan pueden ser incluidas en esta frase. AT: " el mundo, y todas las cosas que vienen de ella deben escuchar. (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Él los ha destruído completamente, Él los ha entregado a la matanza.

A menudo los profetas hablan de cosas que van a suceder en un futuro como si hubiesen sucedidio ya. Esto se hace para enfatizar que este evento ciertamente ocurrirá. AT: "ÉL los destruirá completamente, ÉL los entregará a la matanza" (Ver: INVALID translate/figs-pastforfuture)

Isaiah 34:3-4

Los cuerpos de sus muertos serán echados.

Esto se puede decir en forma activa como. AT: "Nadie enterrará a sus muertos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

sus muertos

Esto se refiere a la gente que está muerta. AT: "aquellos que murieron"(Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

las montañas absorberán su sangre.

"las montañas se cubrirán de su sangre"

el cielo estará enrollado como un pergamino;

Esto puede ser expresado en forma activa. Esto compara lo que EL SEÑOR va a hacer con el cielo con una persona enrollando un pergamino. AT:"EL SEÑOR enrollará el cielo de la misma forma en que una persona enrolla un pergamino" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-simile)

y todas las estrellas se desvanecerán, como la hoja se desvanece de la viña, y como los higos

Esto enfatiza que aun las cosas que estan en los cielos que la gente piensa que van a estar ahí para siempre caerán como una hoja. AT: "y todas las estrellas caerán del cielo como una hoja cae de la vid o un higo cae de un árbol. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 34:5-6

cuando Mi espada haya bebido hasta llenarse en el cielo;

EL SEÑOR se describe a sí mismo como un guerrero llavando una espada. La frase"bebido hasta llenarse" habla sobre la espada del SEÑOR como si esta fuera una persona que ha comido y ha quedado satisfecho. EL SEÑOR usa esta imagen sensorial para enfatizar que habrá mucha destrucción en el cielo y para declarar su terminación. AT: "cuando haya terminado de destruir las cosas en el cielo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-personification)

mira

Esta palabra se usa aquí para llamar la atención del oyente y para que puedan imaginar las cosas que se han dicho. AT: "escucha" o "y entonces" " (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

esta descenderá en Edom, en la gente que Yo he separado para la destrucción

La palabra "esta" se refiere a la espada del SEÑOR . Esta continúa la metáfora sobre EL SEÑOR destruyendo cosas con su espada. AT: " YO castigaré al pueblo de Edom, el pueblo que YO he separado para destruir. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

en Edom

Edom se refiere a la gente que vive ahí. AT: "sobre la gente de Edom" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

La espada del SEÑOR está goteando sangre y está cubierta de grasa...de los corderos

Esto habla del SEÑOR matando a la gente como si él fuera un sacerdote sacrificando animales . Él hace esto al describir la espada de un sacerdote. AT: "EL; SEÑOR los sacrifica como un sacerdote

Pues el SEÑOR tiene un sacrificio en Bosra y una gran matanza en la tierra de Edom.

Las palabras "sacrificio" y "matanza"se pueden expresar como verbos. Traducción alterna: "Por el Señorse sacrificarán muchas personas en Bosra y se asesinarán a mucha gente en la tierra de Edom" (ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Bosra

Esta es una importante ciudad en Edom. ((See: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 34:7

Los bueyes salvajes seran sacrificados

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna:"Yo, el Señor, sacrificaré los bueyes salvajes" ( ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Su tierra estará embriagada con sangre

Esto describe la cantidad de sangre que mojará la tierra comparandolo con una persona embriagada. Traducción Alterna: "Su tierra será empapada con sangre. (See: INVALID translate/figs-personification)

su polvo será hecho grasa con la grosura

Aquí polvo significa sucio en la tierra. Esto describe la cantidad de grasa que llenara la tierra en comparación con una persona que se ha vuelto gorda de comer demasiada grosura animal. Traducción alterna: "el sucio estará lleno de la grasa de los animales" (See: INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 34:8-10

será un día de venganza para el SEÑOR

Aquí "día" se refiere a algún punto en el tiempo; no es un día literal. Traducción alterna: "vendrá el tiempo en que el Señor se vengará" (See: INVALID translate/figs-idiom)

Él retribuirá por la causa de Sion

Esto significa que El tomará venganza de ellos por como ellos han librado una guerra con el pueblo de Jerusalén previamente. Traducción alterna: "Él les dará a ellos el castigo que ellos merecen por lo que ellos le habían hecho al pueblo de Sión" (See: INVALID translate/figs-explicit)

Las corrientes de Edom se convertirán en brea...se convertirá en brea ardiente

El agua y la tierra se volverán inútiles para beber o para que crezca alimento, porque estará quemada y cubierta en azufre y brea así como se hablo que sus corrientes serian actualmente brea y azufre. Traducción alterna: "Las corrientes de Edom estarán llenas de brea y la tierra estará cubierta de azufre quemando y de brea quemando". (See: INVALID translate/figs-metaphor)

su polvo... su tierra

polvo de Edom...tierra de Edom

brea

una substancia gruesa y negra que se quema por mucho tiempo.

Quemará día y noche

Esto significa todo el tiempo. Traducción alterna: "Quemará todo de día y de noche" o "Quemará constantemente, toda la noche y todo el día? (See: INVALID translate/figs-merism)

de generación en generación

La frase de generación en generación se refiere a todas las generaciones de las personas que vivirán en el futuro. Vea como usted tradujo esta frase en 13:19. Traducción alterna: "para siempre" (See: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 34:11-12

vivirán allí

vivirán en la tierra de Edom.

buhó

Traduzca esto como lo hizo en 13:21.

cuervo

Esto era un ave negra grande. Es difícil identificar algunos de las clases precisas de aves mencionadas en este pasaje. Sin embargo, estos eran algunos pájaros que preferian vivir en lugares donde no habían gente, así que ellos simbolizaban lugares desiertos.

allí

Se refería a Edom.

Él extenderá sobre ella la línea de medición de la ruina y la plomada de la destrucción.

Esto habla el Señor como si Él fuera un constructor cuidadoso según causaba la destrucción en Edom. Traducción Alterna: El Señor medirá la tierra cuidadosamente; Él medira para decidir donde causaría ruina y destrucción." (See: INVALID translate/figs-metaphor)

línea de medición de la ruina y la plomada

Estos son las herramientas del constructor. Vea como tradujo palabras similares en 28:17.

Sus nobles...sus príncipes

Los nobles de Edom...el principe de Edom.

Todos sus principes serán como nada

Esto es para exagerar que el principe perdería su estado real diciendo que se volvería como nada. Traducción alterna: "todos sus príncipes no volverán a gobernar" ((See: INVALID translate/figs-hyperbole)

Isaiah 34:13-15

Espinas....ortigas... cardos

Estos son los yerbajos con espinas. Las espinas tenían veneno que causaban irritación.

Chacales...avestruzes...animales silvestres...hienas...animales nocturnos

traduzca los nombres de estos animales como lo hizo en 13:21.

Animales nocturnos

animales que están despiertos y activos en la noche.

halcones

aves que matan pequeños para comida

Isaiah 34:16-17

Busca a través del pergamino del SEÑOR

La frase "el pergamino del Señor" signigica que el contenia mensajes hablados por el Señor. Traducción Alterna: "Lea cuidadosamente lo que está escrito en el pergamino que contiene los mensajes del Señor." (See: INVALID translate/figs-possession)

ninguno de éstos

ninguno de los animales

Ninguno quedará sin pareja

Esto puede ser escrito en un estatuto positivo. Traducción alterna: "Cada animal tendrá una pareja." (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)

pues Su boca lo ha ordenado,

Su boca se refiere así para enfatizar lo que se ha dicho. Traducción alterna: "por el Señor ha sido ordenado". (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

Él ha echado suertes por sus lugares

El habla de Dios decidiendo donde dejaría que vivierá los animales si actualmente el echaba suerte para los lugares. Traducción alterna: "El ha determino donde ellos vivirán. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

y Su mano los ha medido por una cuerda.

Esto se refiere a la forma en que la gente media las cosas en los tiempos bíblicos. Traducción alterna: "Él le ha dado a los animales sus lugares" (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)

de generación en generación ellos

La frase de generación en generación se refiere a todas las generaciones de la gente que vivirían en el futuro. Vea como tradujo esta frase de generación a generación en 13:19. Traducción alterna: "para siempre ellos" o "ellos siempre" ((See: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 35

Isaiah 35:1-2

El desierto y el Arabá estarán contentos; y el desierto se regocijará

Estas dos frases tienen básicamente el mismo significado. Se describe a estos lugares como que están contentos, de la misma manera que una persona está contenta, porque han recibido agua y están floreciendo. Traducción Alterna: ''Será como si el desierto y el Arabá estuviesen contentos y como si el desierto se regocijara'' (Ver: INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-parallelism)

y florecerá

Esto habla de las plantas en el desierto floreciendo como si el desierto en sí mismo estuviera floreciendo. Traducción Alterna: ''y sus plantas florecerán" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Como la rosa, florecerá abundantemente

Esto compara la forma en que las plantas en el desierto florecen con la forma en que una Rosa tiene muchas flores. Traducción Alterna: ''En el desierto dará muchas plantas y árboles" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

y se regocijará con alegría y canto

Esto habla del desierto como si estuviera feliz y cantando como una persona. Traducción Alterna: '''será como si todo estuviera regocijándose y cantando!'' (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-personification)

la gloria del Líbano le será dada

Esto puede ser expresado en forma activa. Esto habla de que el SEÑOR hará que el desierto se vea tan glorioso como el Líbano; como si le estuviera dando al desierto la gloria del Líbano. Traducción Alterna: "El SEÑOR le dará la gloria del Líbano'' o ''El SEÑOR lo hará tan glorioso como el Líbano'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-metaphor)

el esplendor del Carmelo y Sarón

Las palabras que faltan pueden ser añadidas. También, esto habla de que el SEÑOR hará que el desierto se vea hermoso como Carmelo y Sarón, como si Él estuviera dándole al desierto su esplendor. Traducción Alterna: ''el esplendor del Carmelo y Sarón le será dado'' o ''el SEÑOR lo hará tan espléndido como el Carmelo y Sarón'' (Ver: : INVALID translate/figs-ellipsis and INVALID translate/figs-metaphor)

la gloria del SEÑOR, el esplendor de nuestro Dios

Estas dos frases significan básicamente la misma cosa y enfatizan en la apariencia del SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 35:3-4

Información General:

Isaias le está hablando al pueblo de Judá

Fortalezcan las manos débiles, y estabilicen las rodillas que tiemblan.

Las palabras ''manos débiles'' y ''rodillas que tiemblan'' representan a una persona que es temerosa. Traducción Alterna: ''Fortalecer a aquéllos cuyas manos están débiles y cuyas rodillas tiemblan del temor'' (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Aquéllos con un corazón temeroso

Aquí se refiere a la gente por sus corazones, lo cual enfatiza sus sentimientos interiores. Traducción Alterna: ''a aquéllos que son temerosos'' (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Vean

Esta es una expresión idiomática. Esta palabra se usa aquí para llamar la atención de los oyentes a lo que se dice después. Traducción Alterna: ''Escuchen'' (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

su Dios vendrá con venganza, con la recompensa de Dios

Esto puede ser reformulado para que los nombres abstractos "venganza'' y ''recompensa'' sean expresados como el verbo ''castigo.'' Las palabras ''venganza'' y "recompensa'' significan la misma cosa y enfatizan que Dios castigará a los enemigos de Judá. Traducción Alterna: tu Dios castigará a tus enemigos por lo que han hecho'' (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns and INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 35:5-7

Información general:

Estos verbos comienzan una descripción del futuro glorioso para el pueblo de Dios

los ojos del ciego verán

''el ciego'' se refiere a personas que están ciegas. Se refiere a ellos por sus ''ojos'' para enfatizar su sanidad. Traducción Alterna: "las personas ciegas verán'' (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj and INVALID translate/figs-synecdoche)

Los oídos del sordo oirán

''del sordo'' se refiere a personas que no pueden oír. Se refiere a ellos por sus ''oídos'' para enfatizar su sanidad. Traducción Alterna: ''las personas sordas oirán'' (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj and INVALID translate/figs-synecdoche)

el hombre cojo saltará como un ciervo

Esto quiere decir que una persona que no podía caminar podrá saltar. Su habilidad para saltar es exagerada al decir que podrá saltar como un ciervo. Traducción Alterna: ''el hombre cojo podrá saltar alto'' (Ver: INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/figs-hyperbole)

la lengua enmudecida cantará

Esto se refiere a personas que no pueden hablar. Se refiere a ellos por sus ''lenguas'' para enfatizar su sanidad. Traducción Alterna: ''las personas mudas cantarán'' (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

corrientes en el desierto

Las palabras que faltan pueden ser añadidas. Traducción Alterna: ''corrientes fluirán en el desierto'' (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

La arena ardiente se convertirá en estanque

Esto significa que un estanque de agua aparecerá en la arena caliente. El sentido completo de esta expresión puede aclararse. Traducción Alterna: ''Un estanque aparecerá en la arena ardiente'' (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

el suelo sediento

Aquí el suelo seco es descrito como sediento. Traducción Alterna: ''el suelo seco'' (Ver: INVALID translate/figs-personification)

el suelo sediento en manantiales de agua

Esto significa que manantiales aparecerán en la tierra seca. El sentido completo de esta expresión se puede aclarar. Traducción Alterna: '''manantiales de agua aparecerán en el suelo sediento'' (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

chacales

Traduce esto según lo hiciste en 13:21.

cañas y juncos

Éstas son plantas que crecen en áreas mojadas.

Isaiah 35:8-9

Información General:

Estos versos continúan la descripción del futuro glorioso para el pueblo de Dios.

Una carretera será allí llamada el Santo Camino.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: ''Habrá un camino allí que tiene el nombre de Santo Camino'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Carretera

Traduce esta palabra según lo hiciste en 11:6.

El inmundo

Esto se refiere a personas inmundas. Se habla de una persona que Dios considera espiritualmente inaceptable o contaminado como si la persona estuviera físicamente inmunda. Traducción Alterna: ''Aquéllos que son inmundos'' o ''Personas que no son aceptable a Dios'' (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj and INVALID translate/figs-metaphor)

aquél que camine en él

Esta es una expresión idiomática. Aquí "caminar'' se refiere a ''vivir.'' Esto se refiere a la persona que vive una vida santa. El significado completo de esta expresión se puede aclarar. Traducción Alterna: ''que vive en el camino santo'' o ''que vive una vida santa'' (Ver: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-explicit)

ellos no se encontrarán allí

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: ''nadie los encontrará allí'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

los redimidos

Esto se refiere al pueblo que Dios ha redimido. Traducción Alterna: ''aquéllos que son redimidos'' o ''aquéllos que Dios ha redimido'' (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

Isaiah 35:10

Los redimidos del SEÑOR

''Redimir'' significa ''rescatar.'' Esto se refiere a las personas que el SEÑOR ha rescatado. Traducción Alterna: ''Aquéllos a quienes el SEÑOR ha rescatado'' (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

eterno regocijo estará sobre sus cabezas

Esto utiliza la cabeza de una persona para representar a la persona completa. Traducción Alterna: ''ellos tendrán regocijo eterno'' (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

alegría y júbilo ... dolor y gemido

Las palabras ''alegria'' y ''júbilo'' significan básicamente lo mismo, así como ''dolor'' y ''gemido'' también. Juntas, ellas enfatizan la intensidad de estas emociones. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

alegría y júbilo los sobrecogerá

Se les da la cualidad humana a estas emociones de poder sobrecoger por la fuerza a alguien para hablar sobre el sobrecogimiento de alegría y júbilo de la gente. Traducción Alterna: ''ellos serán sobrecogidos por la alegría y el júbilo'' (Ver: INVALID translate/figs-personification)

el dolor y el gemido huirá

Al darle a estas emociones la habilidad humana de huir, esto nos habla de que la gente ya nunca más experimentarán dolor ni gemidos. Traducción Alterna: "ellos ya nunca más tendrán dolor ni gemidos'' (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 36

Isaiah 36:1-3

El año catorce

El año 14 (ver: INVALID translate/translate-ordinal)

Rey Ezequías

Traduce el nombre de este rey de la misma manera que lo hiciste en 1:1.

Senaquerib

Este es el nombre del rey de Asiria. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Senaquerib...atacó todas las ciudades fortificadas

El ejército de Senaquerib atacó las ciudades. Traducción alterna: "Senaquerib y su ejército...atacaron todas las ciudades fortificadas" (ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

El comandante en jefe

"El Rabsaces"

Laquis

Esta es una ciudad al suroeste de Jerusalén. (ver: INVALID translate/translate-names)

El acueducto del estanque superior, en el camino hacia el campo del lavandero

Ver cómo tradujiste esta frase en 7:3.

Hilcías...Eliaquim

Traduce los nombres de estos hombres de la misma manera que lo hiciste en 22:20. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Sebna

Traduce el nombre de este hombre de la misma manera que lo hiciste en 22:15 (ver: INVALID translate/translate-names)

Asaf...Joa

Estos son nombres de hombres. (ver: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 36:4-5

Les dijo a ellos

"Les dijo a Eliaquim, Sebna y Joa"

¿Cuál es la fuente de tu confianza?

El rey de Asiria hace esta pregunta para desafiar al rey Ezequías y para que diga que no tiene una buena fuente de confianza. Esta pregunta puede escribirse como una afirmación. Traducción Alterna: "Tu no tienes una buena fuente de confianza" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Hay consejo y fuerza para la guerra

"Tú tienes el consejo y la fuerza para ir a la guerra". La frase "fuerza para la guerra" se refiere a tener un ejército con armas lo suficientemente grande y fuerte. Traducción alterna: "tú tienes suficiente consejo militar, hombres fuertes y armas para ir a la guerra" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ahora, ¿en quién estás confiando? ¿Quién te ha dado valor para rebelarte contra mí?

El rey de Asiria hace esta pregunta para dejar en ridículo a Ezequías por creer que él tiene la fuerza para rebelarse. Esta pregunta puede escribirse como una afirmación. Traducción alterna: "No importa en quién tú confías, tú no tendrás el coraje/valor/la valentía para rebelarte contra mí". (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 36:6-7

Información general

Aquí continúa el mensaje del rey de Asiria para Ezequías. El Rabsaces le está dando el mensaje a los hombres de Ezequías. (ver: 36:4)

Mira

Senaquerib usa esta expresión idiomática para llamar la atención de Ezequías sobre lo que Senaquerib dice luego. Traducción alterna: "escucha" (ver: INVALID translate/figs-idiom)

Confiando en Egipto

Aquí "Egipto" refiere al ejército egipcio. Traducción alterna: "Confiando en el ejército egipcio". (ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Esa caña quebrada que tú usas como un bastón para caminar, pero si un hombre se apoya en él, penetrará en su mano y la perforará

Esto habla de Egipto, específicamente de su ejército y su faraón, como si fueran una caña quebrada, para enfatizar que confiar en ellos no los ayudaría sino que sólo los lastimaría. Traducción alterna: "Es como caminar con una caña quebrada como si esta fuera un bastón. Si un hombre se apoya en él, este se penetrará en su mano y la perforará (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Caña quebrada

Una caña es el tallo largo y delgado de una planta. Si este se quiebra o se daña, no puede cargar peso.

Bastón para caminar

Esto es un palo que alguien usaría para caminar, hecho de cualquier tipo de rama de árbol que se pueda encontrar en el camino.

¿no es Él cuyos lugares altos y altares Ezequias ha quitado...Jerusalén?

El rey de Asiria usa esta pregunta para burlarse del pueblo y para insinuar que el SEÑOR estaba enojado con lo que hizo Ezequías y que por eso no los protegería. Traducción alterna: "Él es aquel cuyos lugares altos y altares Ezequías ha tomado...Jerusalén" o "Él es aquel a quien Ezequías insultó al quitarle sus lugares altos y altares... Jerusalén" (UDB) (ver: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-explicit)

Ha dicho a Judá y a Jerusalén, "Deben adorar en este altar en Jerusalén"?

Esto puede escribirse como una oración indirecta. "Judá" y "Jerusalén" se refieren a las personas que viven allí. Traducción alterna: "ha dicho a las personas de Judá y Jerusalén que ellos deben adorar sólo en ese altar en Jerusalén. (ver: INVALID translate/figs-quotations and INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 36:8

Información general

Aquí continúa el mensaje del rey de Asiria para Ezequías, el cual es dado a los hombres de Ezequías. (ver: 36:4)

Dos mil caballos

"2.000 caballos" (ver: INVALID translate/translate-numbers)

Si tú puedes conseguir jinetes para ellos

Rabsaces se burla de Ezequías y de su ejército insinuando que él no tenía muchos o suficientes soldados. (ver: INVALID translate/figs-irony)

Isaiah 36:9-10

Información general

Aquí continúa el mensaje del rey de Asiria para Ezequías, el cual es dicho a los hombres de Ezequías. (ver: 36:4)

¿Cómo pudiste resistir aún un capitán... siervos?

El Rabsaces continúa burlándose de Ezequías y su ejército. Cuando él dice "pudiste", refiriéndose a Ezequías, en realidad se está refiriendo al ejército de Ezequías. Esta pregunta puede escribirse como una afirmación. Traducción alterna: "Tu ejército nisiquiera pudo derrotar un capitán...siervos". (ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-synecdoche)

Ahora pues, ¿he viajado aquí sin Él SEÑOR para pelear contra esta tierra y destruirla?

El Rabsaces usa otra pregunta para burlarse de Ezequías y del pueblo de Judá. Esta pregunta puede escribirse como una afirmación. Traducción alterna: "Vine aquí con el mandamiento del SEÑOR para destruir a Jerusalen" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

sin el SEÑOR

Aquí "SEÑOR" se refiere a las órdenes del SEÑOR. Traducción alterna: "Sin el mandamiento del SEÑOR" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Contra esta tierra y destruirla...ataca esta tierra y destrúyela

Esto quiere decir pelear contra las personas y causar destrucción en el lugar donde viven. La tierra de la que se habla aquí es Jerusalén. Traducción alterna: "contra estas personas y destruir su tierra... ataca estas personas y destruye su tierra" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 36:11-12

Eliaquim...Hilcías...Sebna

Traduce los nombres de estos hombres de la misma manera que lo hiciste en 22:20.

Sebna

Traduce el nombre de este hombre de la misma manera que lo hiciste en 22:15

Joa... el comandante en jefe

Traduce el nombre de este hombre y la frase "el comandante en jefe" de la misma manera que lo hiciste en 36:1.

Por favor, habla a tus siervos

Eliaquim, Sebna y Joa se refieren a ellos mismos como los siervos del comandante en jefe. Esto es una forma educada de hablarle a alguien con más autoridad.

A los oídos del pueblo que está en la muralla

Hablarle a alguien al oído quiere decir hablarle en un lugar donde te pueda oír. Traducción alterna: "donde el pueblo que está en la muralla pueda oírnos" (ver: INVALID translate/figs-idiom)

que está en la muralla

Esto quiere decir que ellos están sobre la muralla. La cima de la muralla era amplia y era un lugar donde el pueblo podía sentarse. Traducción alterna: "que está sentado en la muralla" (ver: INVALID translate/figs-explicit)

¿Me ha enviado mi señor a tu señor y a ti para hablar estas palabras?

El comandante en jefe usa esta pregunta para enfatizar que este mensaje es para todo el pueblo de Judá. Esta pregunta puede escribirse como una afirmación. Traducción alterna: "Ciertamente, mi señor me ha enviado a ti y a todos los que puedan oír, para darles este mensaje" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿No me ha enviado a mí a los hombres que están en la muralla, quienes tendrán que...contigo?

El comandante en jefe usa esta pregunta para enfatizar su insulto. Esto puede escribirse como una afirmación. Traducción alterna: "Mi señor me ha enviado a todo aquel que escuche esto, quienes tendrán que...contigo" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

tendrán que comer sus propios excrementos y tomar su propia orina contigo?

Esta es una afirmación muy ofensiva. Él insinúa que ellos tendrán que comer estas cosas porque no tendrán nada más para comer, ya que su ciudad será atacada. Traducción alterna: "Pronto tendrán que comer sus propios excrementos y tomar su propia orina, así como tú también lo harás, porque no tendrás nada más que comer. (UDB) (ver: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 36:13-15

El comandante en jefe

Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 36:1

Esta ciudad no será entregada en manos del rey de Asiria

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El SEÑOR no le dará Jerusalén al rey de Asiria". (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

manos del rey

La "mano" del rey se refiere a su "control". Traducción alterna: "control del rey" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 36:16-17

Información general

El Rabsaces continúa hablando al pueblo de Judá.

Hagan paz conmigo

Esto quiere decir dejar ir las ofensas y actuar en paz los unos con los otros. Traducción alterna: "actúen en paz conmigo" (ver: INVALID translate/figs-idiom)

Vengan a mi

Esto quiere decir rendirse. Traducción alterna: "Ríndanse a mi" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Hasta que yo venga y los lleve

Aquí el rey de Asiria se refiere a su ejército como si fuera él mismo. Traducción alterna: "Hasta que mi ejército venga y los lleve" (ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

una tierra de grano y vino nuevo, una tierra de pan y viñas

Estas dos frases tienen el mismo significado y se usan juntas para hacer énfasis sobre cuán próspera la tierra será. (ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Una tierra de grano...una tierra de pan

Esto quiere decir que su tierra está llena de recursos, tales como grano. Traducción alterna: "Una tierra donde hay mucho grano...una tierra donde hay mucho pan" (ver: INVALID translate/figs-possession)

Isaiah 36:18-20

Información general

El Rabsaces continúa dando el mensaje del rey de Asiria al pueblo de Judá. (ver: 36:16)

¿Algunos de los dioses de los pueblos los ha rescatado de...Asiria?

El Rabsaces usa esta pregunta para burlarse del pueblo de Judá. Esta pregunta puede escribirse como una afirmación. Traducción alterna: "Ninguno de los dioses de los pueblos los rescató de...Asiria" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Las manos del rey

"Manos" se refiere al "control" del rey. Traducción alterna: "El control del rey". (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

¿Dónde están los dioses de Hamat y Arfad? ¿Dónde están los dioses de Sefarvaim? ¿Han rescatado a Samaria de mi poder?

El Rabsaces usa estas preguntas para burlarse del pueblo de Judá. Estas preguntas pueden escribirse como afirmaciones. "Los dioses de Hamat, Arfad, Sefarvaim y Samaria no rescataron a su pueblo de mi poder" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Hamat...Arfad

Traduce los nombres de estas ciudades de la misma manera que lo hiciste en 10:7 (ver: INVALID translate/translate-names)

Sefarvaim

Este es el nombre de una ciudad. (ver: INVALID translate/translate-names)

¿Existe algún dios que haya rescatado...como si Él SEÑOR pudiera salvar a Jerusalén de mi poder?

El Rabsaces usa esta pregunta para burlarse del pueblo de Judá. Esta pregunta puede escribirse como una afirmación. Traducción alterna: "No hay dios que haya rescatado...y el SEÑOR no salvará a Jerusalén de mi poder". (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Su tierra

Esto se refiere a las personas que viven en la tierra. Traducción alterna: "sus personas" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 36:21-22

Eliaquim...Hilcías...Sebna...Joa...Asaf

Traduce los nombres de estos hombres de la misma manera que lo hiciste en 36:1 (ver: INVALID translate/translate-names)

A cargo de las tareas domésticas

Esto quiere decir que él estaba encargado de los asuntos domésticos del palacio. Traducción alterna: "encargado del palacio" (ver: INVALID translate/figs-idiom)

Con sus ropas desgarradas

Los oficiales de Ezequías rasgaban sus ropas como una muestra de dolor y angustia. Traducción alterna: "con sus ropas desagarradas porque ellos estaban extremadamente angustiados" (UDB) (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

Isaiah 37

Isaiah 37:1-2

Vino a ser que

Esta frase es usada aquí para marcar un evento importante en la historia. Si en tu lengua hay una manera de hacer esto, podrías usarla aquí. (ver: INVALID translate/writing-newevent)

Él desgarró sus ropas, se cubrió a sí mismo con silicio.

Esto es una señal de dolor y angustia. Traducción alterna: "Él desgarró sus ropas y se cubrió a sí mismo de silicio porque él estaba muy angustiado, entonces entró" (ver: INVALID translate/translate-symaction)

Eliaquim...Sebna

Traduce los nombres de estos hombres de la misma manera que lo hiciste en 36:1 (ver: INVALID translate/translate-names)

A cargo de la casa

Esto quiere decir que él estaba a cargo de los asuntos del palacio. Traducción alterna: "A cargo del palacio" (ver: INVALID translate/figs-idiom)

Todos cubiertos con silicio

Esto es una señal de dolor y angustia. (ver: INVALID translate/translate-symaction)

Isaiah 37:3-4

Ellos le dijeron

Los hombres enviados por Ezequías le dijeron a Isaías

Como cuando un niño está listo para nacer, pero la madre no tiene fuerzas para dar a luz a su hijo

Esta comparación se hace para enfatizar que ellos están en momentos de extrema dificultad. Traducción alterna: "Es tan terrible como el día en el que un niño está listo para nacer, pero la madre no tiene fuerzas para dar a luz su hijo" (ver: INVALID translate/figs-simile)

Puede ser que el SEÑOR tu Dios escuchará las palabras

Ezequías está indirectamente sugiriendo que si el pueblo ora, el SEÑOR puede escuchar y actuar sobre lo que el jefe comandante había dicho. Traducción alterna: "Quizás si oras al SEÑOR tu Dios, Él escuchará el mensaje" (ver: INVALID translate/figs-explicit)

El jefe comandante

Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 36:1

Su amo

Esta frase quiere decir que el rey es el amo del jefe comandante

y reprenderá las palabras las cuales el SEÑOR tu Dios ha escuchado

Aquí la frase "las palabras las cuales el SEÑOR tu Dios ha escuchado" se refiere a lo que el rey de Asiria había dicho. Traducción alterna: "y el SEÑOR tu Dios reprenderá al rey de Asiria por lo que ha dicho" (ver: INVALID translate/figs-explicit)

Levanta tu oración

La oración al SEÑOR es descripta de esta manera para enfatizar que el SEÑOR está en el cielo. Se habla de las oraciones como si fueran objetos que pudieran ser elevados hasta el cielo. Traducción alterna: "orar" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Para el remanente que aún está aquí

Esto se refiere al pueblo que está en Jerusalén. Traducción alterna: "para los pocos de nosotros que todavía están aquí" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 37:5-7

Yo pondré un espíritu en él, y él escuchará un cierto reporte e irá de vuelta a su propia tierra

La frase "pondré un espíritu en él" quiere decir que Dios lo va a influenciar para que él tome una decisión específica. La palabra "espíritu" aquí, quiere decir una actitud o sentimiento fuerte. Traducción alterna:"lo voy a influenciar de tal manera que cuando escuche un cierto reporte irá de vuelta a su propia tierra". (ver: INVALID translate/figs-idiom)

Mira

Esta palabra es usada para llamar la atención del pueblo sobre lo que se dirá luego. Traducción alterna: "Escucha". (ver: INVALID translate/figs-idiom)

Yo le causaré caer por la espada en su propia tierra.

La frase "por la espada" quiere decir que su enemigo lo matará con una espada. Traducción alterna: "Y allí en su propia tierra, yo haré que sus enemigos lo maten con sus espadas. (ver: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 37:8-10

Laquis

Traduce el nombre de esta ciudad de la misma manera que lo hiciste en 36:1 (ver: INVALID translate/translate-names)

Senaquerib

Traduce el nombre de este hombre de la misma manera que lo hiciste en 36:1. (ver: INVALID translate/translate-names)

Libna

Esta es una ciudad en el sur de Judá. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Tirhaca, rey de Etiopía y Egipto, se había movilizado a pelear contra él

"Tirhaca" es el nombre de un hombre. Él había movilizado a su ejército para que estuvieran listos para pelear. Traducción alterna: "Tirhaca, rey de Etiopía y Egipto había movilizado a su ejército" (ver: INVALID translate/translate-names y INVALID translate/figs-explicit)

Pelear contra él

La palabra "él" representa a Senaquerib. Esta frase se refiere a pelear contra el ejército de Senaquerib. Traducción alterna: "Pelear contra el ejército de Senaquerib" (ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jerusalén no se dará a la mano del rey de Asiria.

Esto puede ser expresado en forma activa. La palabra "mano" se refiere al poder militar del rey. Traducción alterna: "El rey de Asiria y su ejército no conquistarán a Jerusalén" (ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 37:11-13

Información general

Aquí continúa el mensaje del rey de Asiria a Ezequías.

Mira, ustedes han escuchado

La palabra "mira" es usada aquí para hacer énfasis sobre lo que se dirá luego. Traducción alterna: "ustedes ciertamente han escuchado" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Así que, ¿ustedes serán rescatados?

El rey de Asiria hace esta pregunta para burlarse de Ezequías y de su ejército. Esto puede escribirse como una afirmación.Traducción alterna: "Así que ustedes tampoco serán rescatados" o "Así que por supuesto que a ustedes nadie los salvará" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Acaso los dioses de las naciones los han rescatado...Telasar?

El rey de Asiria usa esta pregunta para burlarse de Ezequías y de su ejército. Esto puede ser escrito como una afirmación. Traducción alterna: "Los dioses de las naciones no rescataron a las naciones que mis padres destruyeron...Telasar!"

Que mis padres destruyeron

Estos hombres destruyeron esas ciudades conquistándolas con sus ejércitos. "Padres" se refiere a su padre y a sus otros ancestros que fueron reyes. Traducción alterna: "que mis padres destruyeron con sus ejércitos" (ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Gozán...Harán...Resef...Edén...Telasar...Hena... Iva

Estos son lugares que los de Asiria habían conquistado. (Ver: INVALID translate/translate-names)

¿Dónde está el rey...Iva?

El rey de Asiria usa esta pregunta para burlarse de Ezequías y de su ejército. Esto puede escribirse como una afirmación. Traducción alterna: "Nosotros también conquistamos al rey...Iva!" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Hamat...Arfad...Sefarvaim

Traduce los nombres de estas ciudades de la misma manera que lo hiciste en 36:18. (ver: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 37:14-16

de la mano de los mensajeros

Aquí se refiere a los mensajeros con su "mano" para enfatizar que ellos personalmente le dieron la carta al rey. Traducción alterna: " carta que los mensajeros le dieron" (UDB) (ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Él subió a la casa del SEÑOR

La casa del SEÑOR estaba en el lugar más alto de Jerusalén, por eso se habla de "subió".

La abrió delante de Él

"Extendió la carta delante del SEÑOR" (UDB). Estar en la casa del SEÑOR se considera como estar en la presencia del SEÑOR. La carta era un rollo de papel que podía ser desenrollado y extendido.

Tú que te sientas encima del querubín

Aquí Ezequías está hablando del SEÑOR que está presente en el templo. Traducción alterna: "Tú que estás aquí con el querubín" (ver: INVALID translate/figs-explicit)

Tú eres solo Dios

"Solo tú eres Dios"

Sobre todos los reinos

Esto quiere decir tener autoridad y reinar sobre todos los reinos. Traducción alterna: "tener autoridad sobre todos los reinos" (ver: INVALID translate/figs-idiom)

Tú hiciste los cielos y la tierra.

Esto quiere decir que Él creó todo. Traducción alterna: "Tú creaste todo" (ver: INVALID translate/figs-merism)

Isaiah 37:17-18

Información general

Ezequías continúa orando al SEÑOR.

Las cuales él ha enviado

Ezequías se refiere a la carta de Senaquerib. Traducción alterna: "El mensaje que él envió" (ver: INVALID translate/figs-explicit)

Inclina tu oído

"Inclina tu oreja" o "inclina tu cabeza". Esto quiere decir inclinar la cabeza para poder oír algo mejor.

Senaquerib

Traduce el nombre de este hombre de la misma manera que lo hiciste en 36:1 (ver: INVALID translate/translate-names)

Todas las naciones y sus tierras

Esto es una exageración. Los reyes habían destruido muchas tierras cercanas, pero no todas ellas. Traducción alterna: "muchas de las naciones y muchas de sus tierras". (ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Isaiah 37:19-20

Información general

Ezequías continúa orando al SEÑOR

Pero ellos no eran dioses, sino el trabajo de la mano de los hombres, solamente madera y piedra.

Esto enfatiza que los humanos hicieron estos ídolos con sus propias manos, por lo tanto no tienen valor. Traducción alterna: "porque ellos eran dioses falsos de piedra y madera que los hombres hicieron. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

De su poder

Del poder del rey de Asiria

Todos los reinos

Esto se refiere a los pueblos en los reinos. Traducción alterna: "todos los pueblos en los reinos" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Solo Tú eres SEÑOR

"Solo tú, SEÑOR, eres Dios"

Isaiah 37:21-23

Envió un mensaje

Esto quiere decir que él envió un mensajero a dar un mensaje al rey. Traducción alterna: "Envió a alguien a dar un mensaje" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Es la palabra que el SEÑOR ha hablado

"Es lo que el SEÑOR ha dicho"

Se ríe con desdén

"Se ríe de ti" o "Se burla de ti"

Sacude su cabeza

Esto es un gesto de burla y desprecio. (ver: INVALID translate/translate-symaction)

La hija virgen de Sion...la hija de Jerusalén

Ambas frases tienen el mismo significado. La "hija" de una ciudad hace referencia al pueblo que vive en esa ciudad. Mira cómo tradujiste una frase similar en 1:7. Traducción alterna: "El pueblo de Sion...el pueblo de Jerusalén" (ver: INVALID translate/figs-idiom)

¿A Quién has desafiado e insultado?...Contra el Santo de Israel.

El SEÑOR usa estas preguntas retóricas para burlarse del rey de Asiria. Estas pueden ser escritas como afirmaciones. Traducción alterna: "Tú has desafiado e insultado al SEÑOR, tú has gritado y has actuado orgullosamente contra el Santo de Israel!" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Has exaltado tu voz

Esto se refiere a hablar fuerte, como si la voz de una persona fuera un objeto que pudiera ser elevado o levantado. Traducción alterna: "has gritado" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Levantado tus ojos en orgullo

Esta frase quiere decir mirar a algo o alguien con orgullo, considerándose a uno mismo más importante que el otro. Traducción alterna: "lo miró con orgullo" o "actuó orgullosamente" (ver: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 37:24-25

Información general

Aquí continúa el mensaje del SEÑOR para el rey de Asiria.

Por tus siervos

Se refiere a los siervos que él había enviado con un mensaje para Ezequías. Esto puede ser expresado claramente. Traducción alterna: "En los mensajes que tú enviaste con tus siervos" (ver: INVALID translate/figs-explicit)

Yo he ido...Yo cortaré...Yo entraré...Yo he cavado...Yo he secado...mis pies

Aquí Senaquerib habla de él mismo conquistando muchas cosas. En realidad las conquista con sus ejércitos y carruajes. Traducción alterna: "Hemos ido...Cortaremos...entraremos...hemos cavado...hemos secado...nuestros pies. (ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Sus cedros altos

"Los cedros altos del Líbano"

Su bosque más fructífero

Aquí la palabra "fructífero" se refiere a que el bosque está lleno de árboles saludables. Las palabras que faltan también pueden ser añadidas. Traducción aterna: "y entraré a su bosque más fructífero" (ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Yo he secado todos los ríos de Egipto bajo las plantas de mis pies

Aquí Senaquerib exagera sobre sus conquistas y viajes a través de los ríos de Egipto al presumir sobre haber secado los ríos cuando su ejército marchaba a través de los ellos. Traducción alterna: "He marchado a través de todos los ríos de Egipto como si ellos estuvieran secos bajo las plantas de mis pies" (ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Isaiah 37:26-27

Información general

Aquí continúa el mensaje del SEÑOR para el rey de Asiria.

¿No has escuchado cómo...tiempos?

El SEÑOR usa esta pregunta retórica para recordarle a Senaquerib informacion de la cual él ya debería estar consciente. Esto puede escribirse como una afirmación. Traducción alterna: "Ciertamente has escuchado...tiempos" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Tú estás aquí para reducir ciudades resistentes a montones de ruinas

El SEÑOR había planeado que el ejército de Senaquerib destruyera las ciudades que destruyó. Esto puede ser expresado claramente: Traducción alterna: "Yo planeé que tu ejército destruyera las ciudades y las convirtiera en pilas de escombros" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Resistentes

Fuertes y muy bien protegidas.

De poca fuerza

"que son débiles"

Destrozados

"Desalentados"

Yo lo estoy dejando pasar

"Dejar que algo pase" significa dejar que algo suceda. Traducción alterna: "Estoy haciendo que suceda" o "estoy dando lugar a estas cosas" (ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ellos son plantas en el campo, pasto verde, el pasto en el techo o en el campo, ante el viento del este.

Esto habla de cuán débiles y vulnerables son las ciudades ante el ejército de Asiria, comparándolas con el pasto verde. Traducción alterna: "Las ciudades ante tu ejército son tan débiles como lo es el pasto verde en el campo. Son tan débiles como lo es el pasto que crece en el techo de las casas, el cual es arrastrado por el caluroso viento del este" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ante el viento del este

El viento del este viene del desierto, caluroso y seco, y las plantas mueren cuando este viento sopla.

Isaiah 37:28-29

Información general

Aquí continúa el mensaje del SEÑOR para el rey de Asiria.

Pero Yo sé que te estás sentando, te estás yendo, estás saliendo

Esto se refiere a todas las actividades de la vida. Traducción alterna: "Yo sé todo lo que haces" (ver: INVALID translate/figs-merism)

Y tu furia contra mi

La palabra "furia" puede usarse como verbo. Traducción alterna: "Como tú te enfureces contra mí" (ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Tu arrogancia

Aquí "la arrogancia" del rey se refiere a su forma arrogante de hablar. Traducción alterna: "Tu forma arrogante de hablar" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Tu arrogancia ha alcanzado mis oídos

Esto quiere decir que el SEÑOR escucha la forma de hablar del rey como si esta fuera algo que pudiera viajar hacia sus oídos. Traducción alterna: "Te he oído hablar de forma arrogante" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo pondré Mi anzuelo en tu nariz, y Mi freno en tu boca

Una persona usa un anzuelo y un freno para controlar un animal. Esto habla de que el SEÑOR controla al rey como si fuera un animal que el SEÑOR tiene que controlar con un anzuelo y un freno. Traducción alterna: "Te controlaré de la misma manera que un hombre controla a un animal poniendo un anzuelo en su nariz y un freno en su boca" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo te viraré de vuelta al camino por donde viniste.

Esto significa hacer regresar al rey a su propia casa. Traducción alterna: "A la fuerza te haré volver a tu propio país" (ver: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 37:30

Información general

Aquí continúa el mensaje del SEÑOR para Ezequías. (ver: 37:21)

Señal para ti

"Señal para ti, Ezequías"

Tú comerás...tú debes plantar

Se refiere al pueblo de Judá.

Segundo año

2do año (ver: INVALID translate/translate-ordinal)

En el segundo año lo que crece

Las palabras que faltan pueden ser añadidas. Traducción alterna: "En el segundo año ustedes comerán lo que crece" (ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Lo que crece de eso

Lo que de eso crece silvestre

Isaiah 37:31-32

Información general

Aquí continúa el mensaje del SEÑOR para Ezequías

Remanente

Un remanente es una parte de algo, parte que queda luego de que el resto se fue. Aquí se refiere a las personas que quedaron en Judá.

La casa de Judá

Aquí "casa de Judá" se refiere a sus descendientes. Traducción alterna: "Los descendientes de Judá" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Echará raíces otra vez y dará fruto

Esto habla de la prosperidad del pueblo de Judá, como si ellos fueran plantas que pudieran dar fruto. Traducción alterna: "Prosperarán así como una planta que echa raíces y da su fruto" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Pues de Jerusalén un remanente saldrá; del Monte Sion sobrevivientes vendrán

Estas dos frases tienen el mismo significado y se usan juntas para hacer énfasis sobre el remanente de personas que sobrevivirán. (ver: INVALID translate/figs-parallelism)

El celo del SEÑOR de los ejércitos hará esto

Aquí se habla de que el SEÑOR hará algo debido a su celo, como si su mismo "celo" fuera a hacerlo. Traducción alterna: "Debido a su celo, el SEÑOR de los ejércitos hará esto" o "El SEÑOR de los ejércitos hará esto debido a su celo" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 37:33-34

Él no entrará...Ni tampoco vendrá

Aquí se refiere a ambos, el rey de Asiria y su ejército. Traducción alterna: "Él y su ejército no entrarán...ni tampoco vendrán" (ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Con escudo

Con escudos

Construirá una rampa

Una rampa es como una montaña de tierra construida contra la pared de una ciudad que permite que un ejército ataque mejor la ciudad.

Él vino...él no entrará

Aquí se refiere a ambos, el rey de Asiria y su ejército. Traducción alterna: "Ellos vinieron...ellos no entrarán" (ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Esta es la declaración del SEÑOR

Esto se puede parafrasear, en vez de usar el sustantivo abstracto "declaración", se puede usar el verbo "solemnemente ha dicho". Mira cómo tradujiste una frase similar en 14:21. Traducción alterna: "Esto es lo que el SEÑOR ha declarado" o "Esto es lo que el SEÑOR solemnemente ha dicho" (ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 37:35

Información general

El SEÑOR continúa hablando

mi bien

mi causa

Isaiah 37:36-37

Poniendo a muerte

Esto significa "matar". Traducción alterna: "matando" (ver: INVALID translate/figs-idiom)

Senaquerib, rey de Asiria, dejó Israel y fue a casa y se quedó en Nínive.

Aquí Senaquerib se refiere a ambos, él y su ejército. Todos ellos dejaron Israel y volvieron a casa en Asiria. Senaquerib volvió a la ciudad de Nínive. Traducción alterna: "Senaquerib y su ejército dejaron Israel y se fueron a casa, pero Senaquerib se quedó en Nínive". (ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Senaquerib

Traduce el nombre de este hombre de la misma manera que lo hiciste en 36:1. (ver: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 37:38

Mientras él estaba adorando

"Mientras Senaquerib estaba adorando"

Nisroc

Este es el nombre de un dios falso (ver: INVALID translate/translate-names)

Adramelec...Sarezaer...Esar Hadón

Estos son nombres de hombres. (ver: INVALID translate/translate-names)

Con la espada

Con sus espadas

Isaiah 38

Isaiah 38:1-3

Pon tu casa en orden

Esto quiere decir preparar a tu familia y a aquellos a cargo de tus asuntos para que ellos sepan qué hacer después de que tú mueras. Esto puede ser escrito claramente. Traducción alterna: "Deberías decirle a las personas en tu palacio qué quieres que hagan después de que tú mueras". (UDB) (ver: INVALID translate/figs-explicit)

Trae a la memoria

Esto quiere decir "recordar". Traducción alterna: "recordar." (ver: INVALID translate/figs-idiom)

Lo fiel que he caminado ante ti

Aquí "caminar" quiere decir "vivir". Esta frase quiere decir vivir de una manera que agrada al SEÑOR. Traducción alterna: "Fiel viví ante ti" o "Fiel te serví" (ver: INVALID translate/figs-idiom).

Con todo mi corazón

Aquí el "corazón" refiere al "ser", el cual representa la completa devoción de una persona. Traducción alterna: "Con todo mi ser" (UDB) o "con mi completa devoción" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Lo bueno ante tus ojos.

Esta frase: "ante tus ojos" se refiere a lo que el SEÑOR piensa. Traducción alterna: "Lo que te agrada" o "lo que tú consideras bueno". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 38:4-6

La palabra del SEÑOR vino

Esto significa que el SEÑOR le dio su mensaje a Isaías. El SEÑOR no le dio un pedazo de papel, sino que él mandó su mensaje al ser de Isaías. Traducción alterna: "El SEÑOR dio su palabra" (ver: INVALID translate/figs-idiom)

Mira

Esta frase se usa para llamar la atención del que escucha sobre lo que se dirá después. Traducción alterna: "Escucha" (ver: INVALID translate/figs-idiom)

Quince años

15 años (ver: INVALID translate/translate-numbers)

La mano del rey de Asiria

Aquí la "mano" del rey, se refiere a su poder. Traducción alterna: "El poder del rey de Asiria" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 38:7-8

Información general

El SEÑOR continúa hablando a Ezequías

Mira

El SEÑOR usa esta palabra para llamar la atención del que escucha, sobre lo que se dirá luego. Traducción alterna: "Escucha" (ver: INVALID translate/figs-idiom)

Las escaleras de Acaz

Se refiere a las escaleras que fueron construidas mientras Acaz era rey. (ver: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 38:9-11

A mitad de mi vida

"Antes de que me hiciera más viejo" Esto se refiere a morir a una etapa adulta, antes de hacerse más viejo.

Pasaría a través de las puertas del Seol

"Entrar al Seol"

Yo pasaría a través de las puertas del Seol

Esto se refiere a morir e ir al Seol. Esta frase puede ser traducida como una pregunta retórica. Traducción aterna: "Yo moriré y pasaré a través de las puertas del Seol" o "Yo dije: "Moriré antes de hacerme viejo y entraré al Seol?"(Ver: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-rquestion)

Yo sería enviado ahí por el resto de mis años

"Antes de haber vivido todos mis años iré a la tumba". Esta frase puede ser traducida como una pregunta retórica. Traducción alterna: "Iré allí antes de haber vivido todos mis años?" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

En la tierra de los vivientes

"Los vivientes" se refiere a las personas que están vivas. Traducción alterna: "En la tierra donde las personas están vivas" o "en este mundo donde las personas están vivas" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

Isaiah 38:12-13

Información general

Ezequías continúa su oración escrita.

Mi vida es removida y llevada de mi como la tienda del pastor

Aquí se habla de cómo el SEÑOR está terminando con la vida de Ezequías rápidamente, comparando esto con la rápida forma en que un pastor quita su tienda del suelo. Traducción alterna: "El SEÑOR ha llevado mi vida rápidamente, así como un pastor rápidamente desarma su tienda y la quita del suelo" (ver: INVALID translate/figs-simile)

Mi vida es removida

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El SEÑOR ha tomado mi vida" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Yo enrollé mi vida como un tejedor; Tú me estas cortando del telar

Aquí se habla de que el SEÑOR termina rápido con la vida de Ezequías, comparando eso con la forma en que un tejedor corta la tela del telar y la enrolla. Traducción alterna: "Tú estás terminando mi vida rápidamente, así como un tejedor corta rápidamente la tela del telar cuando está terminada." (ver: INVALID translate/figs-simile)

Tú me estás cortando

Aquí "tú" se refiere a Dios.

Telar

Un objeto para tejer con hilos y hacer vestimenta/ropa.

Como un león Él rompió todos mis huesos

Ezequías habla de cuán extremo es su dolor, comparándolo al dolor que se siente cuando un león destroza los huesos. Traducción alterna: "Mi dolor era como si yo estuviera siendo destrozado por leones" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 38:14-15

Información general

Ezequías continúa su oración escrita

Como una golondrina yo me quejo; y arrullo como paloma

Ambas frases quieren decir lo mismo y enfatizan cuán tristes y dolorosos eran los clamores de Ezequías. Una golondrina y una paloma son tipos de pájaros. Traducción alterna: "Mis clamores son muy dolorosos, suenan de la misma manera en que una golondrina se queja y una paloma arrulla" (ver: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-simile)

Mis ojos

Aquí Ezequías se refiere a él mismo, para enfatizar que él estaba buscando algo. Traducción alterna: "Yo" (ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Mirar hacia arriba

Esto se refiere a que Ezequías miraba al cielo para que Dios lo ayude. Traducción alterna: "de esperar que ayuda viniera del cielo" o "de esperar que tú me ayudes" (ver: INVALID translate/figs-explicit)

Yo estoy oprimido

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Mi enfermedad me oprime" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

¿Qué diré?

Ezequías usa esta pregunta para enfatizar que él no tiene nada para decir. Esto puede escribirse como una afirmación. Traducción alterna: "No tengo nada que decir" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Yo caminaré despacio

Aquí "caminaré" se refiere a "viviré". Traducción alterna: "Viviré humildemente" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

todos los años de mi vida

Esto se refiere al resto de su vida. Traducción alterna: "El resto de mi vida" (ver: INVALID translate/figs-explicit)

Porque estoy con duelo

"Porque estoy lleno de dolor" o "porque estoy muy triste"

Isaiah 38:16-17

Información general

Ezequías continúa su oración escrita.

Quizás me devuelvas la vida

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Quieras tú devolverme mi vida"

Del pozo de la destrucción

Ezequías no murió pero estuvo cerca de morir. Esto se refiere al SEÑOR salvándolo de morir. Traducción alterna: "de morir y de ir al pozo de la destrucción" o "para que yo no muera" (ver: INVALID translate/figs-explicit)

Has arrojado todos mis pecados a tus espaldas

Ezequías habla de que el SEÑOR perdonó sus pecados como si estos fueran objetos que el SEÑOR arrojó a sus espaldas y olvidó. Traducción alterna: "Has perdonado todos mis pecados y no piensas más en ellos". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 38:18-19

Información general

Ezequías continúa su oración escrita

El Seol no te da las gracias; la muerte no te alaba a Ti

Aquí "Seol" y "muerte" se refieren a "personas muertas". Traducción alterna: "Los que están en el Seol no te dan las gracias, los muertos no te alaban a ti" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Los que van al sepulcro

"Los que van hacia la tumba"

No tienen esperanza en Tu fidelidad

"No esperan en tu fidelidad". Aquí "tú" se refiere al SEÑOR.

La persona que vive, el que esta vivo

Ezequías usa esta frase para enfatizar que sólo una persona viva, y no una persona muerta, puede darle gracias al SEÑOR. ( INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 38:20

Información general

Ezequías continúa su oración escrita

Salvarme

Esto se puede hacer más explícito. Traducción alterna: "salvarme de morir" (ver: INVALID translate/figs-explicit)

Nosotros celebraremos

Aquí "nosotros" se refiere a Ezequías y a la gente de Judá. (ver: INVALID translate/figs-inclusive)

Isaiah 38:21-22

Ahora

Se usa esta palabra para marcar una pausa en la historia principal. Esto da información de trasfondo sobre Isaías y Ezequías. (ver: INVALID translate/writing-background)

Tomen

"Los siervos de Ezequías tomen"

Un pedazo de higo

Esto se usaba como unguento. Traducción alterna: "Hagan un unguento con higos" (ver: INVALID translate/figs-explicit)

Llaga

Una zona infectada de la piel.

Isaiah 39

Isaiah 39:1-2

Merodac Baladán...Baladán

Estos son nombres de hombres. (ver: INVALID translate/translate-names)

Ezequías se complació con esas cosas

Esto puede decirse más explícitamente. Traducción alterna: "Cuando los mensajeros del rey llegaron, Ezequías se complació con lo que le trajeron". ( INVALID translate/figs-explicit)

Mostró a los mensajeros su casa de almacén de cosas valiosas

"Él le mostró a sus mensajeros todas las cosas valiosas que tenía"

Casa de almacén

Lugar donde se guardan bienes

todo lo que se encontraba en sus casas de almacén

Esto se puede decir en voz activa. Traducción alterna: "Todo lo que estaba en sus casas de almacén" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

No hubo nada en su casa, nada en su reino, que Ezequías no les mostrase a ellos.

Esta es una pequeña exageración, ya que Ezequías les mostraba muchas cosas, pero no todo. Esto también puede expresarse positivamente. Traducción alterna: "Ezequías les mostraba casi todo lo que había en su casa y en su reino" (ver: INVALID translate/figs-doublenegatives y INVALID translate/figs-hyperbole)

Isaiah 39:3-4

Ellos han visto todo en mi casa. No hubo nada entre mis valiosas cosas que yo no les haya mostrado a ellos

Estas dos oraciones quieren decir lo mismo y están juntas para poder hacer énfasis en cuántas fueron las cosas que Ezequías les mostró a los hombres. (ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Todo en mi casa

Esto es una pequeña exageración, ya que Ezequías les mostró muchas cosas, pero no todo lo que había en el palacio. Traducción alterna: "casi todo en mi casa" (ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

No hubo nada entre mis valiosas cosas que yo no les haya mostrado a ellos

Esto puede decirse positivamente. Traducción alterna: "Les mostré todas las cosas valiosas de mi palacio" (ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Isaiah 39:5-6

SEÑOR de los ejércitos

Traduce esto de la misma manera que lo hiciste en 1:9.

La palabra

"el mensaje"

Mira

Esta palabra es usada aquí como una expresión idiomática para llamar la atención de Ezequías sobre lo que se dice luego. Traducción alterna: "escucha" (ver: INVALID translate/figs-idiom)

cuando todo en tu palacio...será llevado a Babilonia

Esto puede expresarse positivamente. Traducción alterna: "cuando el ejército de los enemigos tome todo en tu palacio...lo regresará a Babilonia."(ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 39:7-8

Información general

Isaías continúa dando el mensaje del SEÑOR a Ezequías

Los hijos nacidos de ti

"Tus hijos"

Ellos se los llevarán

"Los babilonios se los llevarán"

Isaiah 40

Isaiah 40:1-2

Consuelen, consuelen

Esta palabra se repite para enfatizar.

Dice su Dios

Aquí "su" es plural y se refiere a aquellos a quienes el profeta les dice que consuelen al pueblo de Dios. (ver: INVALID translate/figs-youdual)

Hablen tiernamente a Jerusalén

El profeta habla de Jerusalén como si esta fuera una mujer a quien el SEÑOR ha perdonado. Como tal, Jerusalén representa a las personas que viven en esa ciudad. Traducción alterna: "Hablen tiernamente al pueblo de Jerusalén" (ver: INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-metonymy)

Proclámenle a ella...su lucha...su iniquidad...ella ha recibido...sus pecados

Estos pronombres se refieren a Jerusalén, pero puede cambiarse si "las personas de Jerusalen" se adopta como traducción. Traducción alterna: "Proclámenles a ellos...su lucha...su iniquidad...ellos han recibido...sus pecados" (ver: INVALID translate/figs-123person)

Su lucha

Los posibles significados de esta palabra son: 1) batalla militar o 2) trabajo forzado

Su iniquidad es perdonada

Esto puede ser expresado en forma activa.Traducción alterna: "El SEÑOR ha perdonado su iniquidad" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

De la mano del SEÑOR

Aquí la palabra "mano" representa al SEÑOR mismo. Traducción alterna: "del SEÑOR" (ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 40:3-5

Una voz clama

La palabra "voz" representa a una persona que clama. Traducción alterna: "Alguien clama" (ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

"En el desierto preparen camino para el SEÑOR; hagan derechas, en el Araba, una carretera para nuestro Dios."

Estas dos frases son paralelas y básicamente significan lo mismo. Se habla de las personas que se preparan para recibir la ayuda del SEÑOR, como si ellos fueran a hacer una carretera sobre la cual el SEÑOR camine. (ver: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-metaphor)

Araba

Traduce esta palabra de la misma manera que lo hiciste en 35:1.

Cada valle será levantado, y cada montaña y colina será nivelada

Estas frases explican cómo las personas deberían preparar la carretera para el SEÑOR. Estas frases pueden ser expresadas en forma activa.Traducción alterna: "Levanten cada valle, y nivelen cada montaña y cada colina" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Cada valle será levantado

Se habla de nivelar los valles con el resto del suelo como si esto fuera "levantar" los valles. Traducción alterna: "Cada valle se rellenará" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Y la gloria del SEÑOR será revelada

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "y el SEÑOR revelará su gloria" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Pues la boca del SEÑOR lo ha hablado.

La palabra "boca" representa al mismo SEÑOR. Traducción alterna: "Pues el SEÑOR lo ha hablado" (ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 40:6-8

Toda carne es hierba

La palabra "carne" se refiere a las personas. El que habla se refiere a los humanos, como si ellos fueran hierba, porque ambos mueren rápido. Traducción alterna: "Todas las personas son como hierba" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Y toda su fidelidad del pacto es como la flor del campo

El que habla compara la fidelidad del pacto de las personas con flores que florecen, pero que luego mueren rápido. Traducción alterna: "Toda su fidelidad del pacto termina rápido, así como una flor del campo muere rápido" (ver: INVALID translate/figs-simile)

Fidelidad del pacto

Posibles significados: 1) Fidelidad del pacto o 2) belleza. Mira cómo tradujiste "fidelidad del pacto" en 16:5.

Cuando el aliento del SEÑOR sopla sobre ella

Los posibles significados son: 1) "cuando el SEÑOR sopla su aliento sobre ella" o 2) "cuando el SEÑOR manda que una brisa sople sobre ella"

La humanidad es hierba

Aquí se habla de los humanos como si ellos fueran hierba, porque ambos, hierbas y humanos, mueren rápido. Traducción alterna: "Las personas mueren tan rápido como la hierba" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

La palabra de nuestro Dios se mantiene para siempre.

Aquí se habla de que lo que Dios dice dura para siempre, es decir, su palabra permanece para siempre. "Las cosas que dice nuestro Dios durarán para siempre" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 40:9-10

Sube a una alta montaña, Sion, portador de buenas noticias

Se habla de Sion como si este fuera un mensajero que porta buenas noticias desde la cima de una montaña. (ver: INVALID translate/figs-personification)

Sube a una alta montaña

Los mensajeros solían subir a tierra alta, como montañas, para que muchas personas pudieran escuchar lo que ellos decían. (ver: INVALID translate/figs-explicit)

Sion

Se refiere a las personas que viven en Sion. Traducción alterna: "ustedes, personas de Sion" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jerusalén, tú que traes buenas noticias

Se habla de Jerusalén como si esta fuera un mensajero que trae buenas noticias. (ver: INVALID translate/figs-personification)

y su brazo fuerte gobierna por Él

Aquí "brazo" representa el poder de Dios. Traducción alterna: "y Él gobierna con gran poder" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Su recompensa está con Él, y aquellos a quienes ha rescatado van delante de Él.

Estas dos frases significan lo mismo. Aquellos a quienes Él rescató son su "recompensa". Traducción alterna: "Él trae a los que rescató como su recompensa" (ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 40:11

Él va a alimentar a Su rebaño como un pastor

El escritor habla del pueblo del SEÑOR como si ellos fueran ovejas y del SEÑOR como si Él fuera su pastor. Traducción alterna: "Él cuidará a su pueblo así como un pastor alimenta a su rebaño" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 40:12

¿Quién ha medido...o las colinas en una balanza?

Estas preguntas retóricas anticipan una respuesta negativa, y además, hacen énfasis en que sólo el SEÑOR es capaz de hacer estas cosas. Traducción alterna: "Nadie excepto el SEÑOR ha medido..y las colinas en una balanza" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Medido las aguas en el hueco de su mano

Se habla de que el SEÑOR sabe cuánta agua hay en los océanos como si Él sostuviera el agua en su mano. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Medido el cielo con la palma de su mano

Una "palma" es la medida de longitud que hay entre el pulgar y el dedo pequeño cuando la mano está bien abierta. Se habla de que el SEÑOR sabe la medida del cielo como si Él la midiera con su mano. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tomó el polvo de la Tierra en una canasta

Se habla de que el SEÑOR sabe cuánto polvo hay en la Tierra como si Él lo llevara en una canasta. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

pesó las montañas en básculas, o las colinas en una balanza?

Se habla de que el SEÑOR sabe cuán pesadas son las montañas, como si Él las midiera en básculas y balanzas (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 40:13-14

Información general

Isaías continúa haciendo preguntas para hacer énfasis en que el SEÑOR es único. (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Quién ha comprendido la mente del SEÑOR, o Lo ha instruído como Su consejero?

Esta pregunta retórica anticipa una respuesta negativa y hace énfasis en que nadie es capaz de hacer estas cosas. Traducción alterna: "Nadie ha comprendido la mente del SEÑOR y nadie lo ha instruido como su consejero" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Comprendido la mente del SEÑOR

Aquí la palabra "mente" no sólo se refiere a los pensamientos del SEÑOR, sino también a sus deseos y motivaciones.

¿De quién Él ha recibido instrucción?

Esta pregunta retórica anticipa una respuesta negativa y hace énfasis en que nunca alguien ha hecho esto. "Él nunca ha recibido instrucción de alguien" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Quién Le enseñó la manera correcta de hacer las cosas, y Le enseñó conocimiento, o Le enseñó el camino al entendimiento?

Esta pregunta retórica anticipa una respuesta negativa, y hace énfasis en que nunca alguien ha hecho estas cosas. Traducción alterna: "Nadie le enseñó la manera correcta de hacer las cosas. Nadie le enseñó conocimiento. Nadie le enseño el camino al entendimiento" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 40:15-17

Mira...mira

Estas palabras hacen énfasis sobre lo que sigue.

Las naciones son como una gota en un cubo, y son consideradas como el polvo en las básculas

El profeta compara las naciones con una gota de agua y con polvo para hacer énfasis sobre lo pequeñas e insignificantes que ellas son para el SEÑOR. (ver: INVALID translate/figs-simile)

Como una gota en un cubo

Los posibles significados son: 1) una gota de agua que cae dentro de un cubo o 2)una gota de agua que cae de un cubo.

Y son consideradas como el polvo en las básculas

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Y el SEÑOR las considera como polvo en las básculas" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ellas son consideradas por Él como nada.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Él las considera como nada" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 40:18-20

¿A quién entonces tú compararás a Dios? ¿A qué ídolo lo igualarás?

Isaías usa dos preguntas similares para hacer énfasis en que no hay ídolo que pueda compararse a Dios. Traducción alterna: "No hay nadie que pueda compararse con Dios. No hay ídolo que lo pueda igualar" (ver: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-parallelism)

Esto es plural y se refiere a todo el pueblo de Dios. (ver: INVALID translate/figs-you)

Un artesano lo moldea: el orfebre lo cubre con oro y lo forja con cadenas de plata

"Un trabajador habilidoso lo moldea, otro lo cubre con oro y hace una cadena de plata para el ídolo"

Isaiah 40:21-22

Información general

Isaías continúa hablando al pueblo de Dios.

¿Acaso no has sabido? ¿No has escuchado? ¿No te ha sido dicho desde el principio? ¿No has entendido desde las fundaciones de la Tierra?

Isaías hace estas preguntas para hacer énfasis en que las personas deberían saber la grandeza del SEÑOR como creador. Traducción alterna: "Tú lo sabes y has escuchado, se te ha dicho desde el principio, lo has entendido desde las fundaciones de la Tierra" (ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-parallelism)

¿No te ha sido dicho desde el principio?

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Las personas no te lo han dicho desde el principio?" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Desde las fundaciones de la Tierra

El profeta habla de que el SEÑOR creó la tierra como si esta fuera un edificio sobre el cual el SEÑOR hizo la fundación. Traducción alterna: "desde que el SEÑOR creó la tierra" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él es Aquel que se sienta sobre el horizonte de la tierra

El profeta habla de que el SEÑOR gobierna la tierra como si Él estuviera sentado en un trono sobre la Tierra. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Los habitantes son como saltamontes ante Él

El profeta compara la forma en que el SEÑOR considera a los humanos con la forma en que los humanos consideran a los saltamontes. Así como los saltamontes son pequeños para los humanos, los humanos son pequeños y débiles delante de Dios. (ver: INVALID translate/figs-simile)

Él estira los cielos como una cortina y los esparce como un tienda para vivir.

Estas dos frases tienen significados similares. El profeta habla de que el SEÑOR creó los cielos como si Él hubiera levantado una tienda en la cual vivir. Traducción alterna: "Así de fácil Él estira los cielos, tal como una persona estira una cortina o levanta una tienda en la cual vivir" (ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 40:23-24

Él reduce

"El SEÑOR reduce"

Ellos están apenas plantados...ellos se secan

El profeta habla de que los gobernantes son insignificantes ante el SEÑOR como si ellos fueran plantas apenas sembradas, las cuales se secan apenas un viento caluroso sopla sobre ellas. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ellos están apenas plantados, apenas sembrados

Estas dos frases significan lo mismo, y se refieren a cuando las plantas o semillas son sembradas en el suelo. Estas frases pueden ser expresadas en forma activa. Traducción alterna: "apenas alguien los planta, apenas alguien los siembra" (ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-activepassive)

Él sopla en ellos

El profeta habla de que el SEÑOR saca a los gobernantes del poder como si Él fuera un viento caluroso que sopla en ellos y hace que se sequen. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

El viento se los lleva como paja

Este ejemplo sigue con la metáfora de que los gobernantes son como plantas y el SEÑOR es el viento que hace que se sequen. Así como el viento al soplar se lleva la paja fácilmente, así de fácil el viento del juicio del SEÑOR removerá las plantas secas. (ver: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 40:25-26

¿A Quién entonces Me compararás, a quién Me parezco?

El SEÑOR usa dos preguntas retóricas similares para enfatizar que no hay ninguno como Él. Traducción alterna: "No me puedes comparar con nadie, no me parezco a nadie" (ver: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-parallelism)

¿Quién ha creado las estrellas?

Esto es una pregunta que anticipa la respuesta. El SEÑOR. Traducción alterna: "El SEÑOR ha creado las estrellas" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Él lleva a cabo su formación

Aquí "formación" se refiere a una formación militar. El profeta habla de las estrellas como si ellas fueran soldados a quienes el SEÑOR manda que se formen. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Por la grandeza de Su poder y por la fuerza de Su poder

Estas dos frases se usan juntas para hacer énfasis en el poder de Dios. Traducción alterna: "Por su gran poder y fuerza poderosa" (ver: INVALID translate/figs-doublet)

Ninguna falta

Esta frase negativa enfatiza lo positivo. Traducción alterna: "Todas están presentes" (ver: INVALID translate/figs-litotes)

Isaiah 40:27-28

¿Por qué tú dices, Jacob, y declaras, Israel...vindicación?

La pregunta enfatiza que ellos no deberían decir lo que dicen. Traducción alterna: "Tú no deberías decir, pueblo de Israel...vindicación" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Por qué tú dices, Jacob, y declaras, Israel...?

Estas dos frases se refieren al pueblo de Israel. Traducción alterna: "Por qué tú dices, pueblo de Israel" (ver: INVALID translate/figs-doublet)

Mi camino está escondido del SEÑOR

Se habla de que el SEÑOR no sabe lo que le pasa como si Él no pudiera ver el camino por el cual está yendo. Traducción alterna: "El SEÑOR no sabe lo que me sucede" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Mi Dios no está preocupado por mi vindicación

Los posibles significados son: 1) "Mi Dios no está preocupado por que los otros me traten injustamente" o 2) "Mi Dios no está preocupado por tratarme justamente"

¿No has sabido? ¿No has escuchado?

Isaías hace estas preguntas para hacer énfasis en que las personas deberían saber de la grandeza del SEÑOR. Mira cómo tradujiste estas preguntas en 40:21. Traducción alterna: "Tú has sabido, tú has escuchado" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Lo último de la Tierra

Se habla de los lugares que están muy lejanos en la tierra, como si estos fueran los lugares donde la tierra se acaba. Esta frase también forma un merismo y se refiere a todo lo que está en los fines. Traducción alterna: "Los lugares más lejanos de la Tierra" o "La Tierra entera" (ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-merism)

Isaiah 40:29-31

Él da fuerza al cansado; y al débil Él da energía renovada

Estas dos frases significan lo mismo y hacen énfasis en que el SEÑOR fortalece a aquellos que no tienen fuerza. (ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Él da fuerza

"El SEÑOR da fuerza"

Volarán con alas como águilas

Se habla de las personas que reciben fuerza del SEÑOR como si fueran capaces de volar como las águilas. El águila es un pájaro que se usa como símbolo de poder y fuerza (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ellos correrán y no se agotarán; ellos caminarán y no desmayarán

Estas dos frases tienen significados similares. Se habla de las personas que reciben ayuda del SEÑOR como si fueran capaces de correr y caminar sin cansarse. (ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 41

Isaiah 41:1-2

Escuchen ante Mí en silencio

Aquí "Mi" se refiere a Dios

Ustedes tierras de la costa

Esto se refiere a las personas que viven en las islas y en las tierras que están al borde del Mar Mediterráneo o más allá. (ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-apostrophe)

Renovar su fuerza

Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 40:29.

Permítanles acercarse y hablar; permítanos acercarnos juntos para argumentar una disputa.

Estas dos frases tienen significados similares. La segunda explica la razón de la primera. Traducción alterna: "Así que permítanles acercarse para que ellas puedan hablar y razonar conmigo" (ver: INVALID translate/figs-parallelism)

¿Quién ha movido a alguien desde el este, llamándolo en justicia a su servicio?

El SEÑOR usa esta pregunta para enfatizar que Él es el único que hizo que el gobernador del este sea victorioso. Traducción alterna: "Yo soy el que llamó a este poderoso gobernador del este y el que lo eligí para mi buen servicio." (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Él le entrega naciones a él

"Yo le doy naciones a él" o "El que hace estas cosas le entrega naciones a él"

Él los vuelve polvo con Su espada, como viento que sopla hojarasca con Su arco.

Las naciones a las que el del gobernador este conquistará se comparan con el polvo y la hojarasca, porque las naciones se harán tan pequeñas como esas cosas y también porque su ejército las destruirá fácilmente. (ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-hyperbole)

Isaiah 41:3-4

Información general

El SEÑOR continúa hablando a las costas y a las naciones.

Él los persigue y pasa sin peligro

"El gobernador del este persigue a las naciones"

Por un camino rápido que sus pies apenas tocan

Los posibles significados son 1)esta es una metáfora en la cual se habla de que él y su ejército se mueven rápido y por eso sus pies apenas tocan el suelo. Traducción alterna: "Por un camino sobre el cual ellos se mueven con gran rapidez" o 2) "pies" es una figura literaria y la frase indica que este es un camino que ellos nunca antes han recorrido. Traducción alterna: "Por un camino que ellos nunca antes han recorrido" (ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-synecdoche)

¿Quién ha realizado y ejecutado estas obras?

El SEÑOR hace esta pregunta para hacer énfasis en que Él es el único que ha hecho estas cosas. Traducción alterna: "Yo he realizado y ejecutado estas obras" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Quién ha convocado las generaciones desde el principio?

Aquí la palabra "generaciones" representa a toda la historia de la humanidad, a la cual el SEÑOR creó y dirigío a través de la historia. La pregunta retórica anticipa la respuesta, El SEÑOR. Traducción alterna: "Yo he convocado a las generaciones de la humanidad desde el principio" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Realizado y ejecutado

Estas dos palabras significan básicamente lo mismo y enfatizan que el SEÑOR es el único que ha hecho estas cosas. (ver: INVALID translate/figs-doublet)

el Primero, y con los últimos

Los posibles significados son 1) que el SEÑOR existía antes de la creación y existirá también cuando sea el fin de la creación o 2) que el SEÑOR estuvo antes de la primera generación de la humanidad y estará con la última generación de la humanidad.

Isaiah 41:5-7

Información general

El SEÑOR continúa hablando

Las islas...los finales de la tierra

Estas frases representan a las personas que viven en esos lugares. Traducción alterna: "las personas que viven en las islas...las personas que viven en los finales de la tierra" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Las islas

Tú puedes traducir "islas" de la misma manera en que tradujiste "costas" en 41:1.

Los finales de la tierra

Se habla de los lugares que están más lejanos en la tierra, como si fueran los lugares donde la tierra acaba. Traducción alterna: "los lugares más lejanos de la tierra" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ellos se acercan y vienen

Esto significa que las personas se reúnen todas juntas. Traducción alterna: "Ellos vienen juntos" (ver: INVALID translate/figs-doublet)

Yunque

Un bloque de hierro sobre el cual una persona moldea metal con un martillo.

Diciendo de la soldadura

Aquí la palabra "soldadura" se refiere al proceso en el que se ajusta el oro a la madera para terminar de hacer el ídolo.

Ellos la sujetan con clavos para que así no se voltee

Aquí "la" se refiere al ídolo que han hecho.

Isaiah 41:8-9

Información general

El SEÑOR continúa hablando

Tú a quien Yo traigo de vuelta desde los fines de la tierra, y a quien Yo he llamado desde lugares lejanos

Estas dos frases significan lo mismo y hacen énfasis en que el SEÑOR trae al pueblo de Israel de vuelta a su tierra desde lugares muy lejanos. (ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Los fines de la tierra

Se habla de los lugares lejanos de la tierra como si fueran lugares donde la tierra se acaba. Traduce esto de la misma manera que lo hiciste en 41:5. Traducción alterna: "Los lugares más lejanos de la tierra" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo te he escogido y no te he rechazado.

Estas dos frases significan lo mismo. La segunda frase dice en términos negativos lo que la primera frase dice en términos positivos. (ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-litotes)

Isaiah 41:10

Información general

El SEÑOR continúa hablando al pueblo de Israel.

I will uphold you with my righteous right hand.

Se habla de que el SEÑOR fortalece a su pueblo como si Él los estuviera sosteniendo con su mano. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Mi justa mano derecha

Aquí "mano derecha" representa el poder del SEÑOR. Los posibles significados son 1) La mano derecha del SEÑOR es justa en que Él siempre hará lo correcto. Traducción alterna: "mi justo poder" o 2) La mano derecha del SEÑOR es victoriosa porque Él siempre tendrá éxito en todo lo que haga. Traducción alterna: "Mi poder victorioso" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 41:11

Información general

El SEÑOR continúa hablando al pueblo de Israel

Ellos serán avergonzados y deshonrados, todos aquellos que están enojados contigo

"Todos aquellos que están enojados contigo serán avergonzados y deshonrados"

avergonzados y deshonrados

Estas dos palabras significan lo mismo y hacen énfasis en la grandeza de su verguenza. (ver: INVALID translate/figs-doublet)

Serán como nada y perecerán, aquellos que se te oponen.

"Aquellos que se te oponen serán como nada y perecerán"

Isaiah 41:12-13

Información general

El SEÑOR continúa hablando al pueblo de Israel

Yo...sostendré tu mano derecha

Se habla de la ayuda del SEÑOR hacia el pueblo de Israel como si Él estuviera sosteniendo su mano derecha. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 41:14-15

Información general

El SEÑOR continúa hablando al pueblo de Israel

Jacob, tu gusano, y ustedes hombres de Israel

Aquí "Jacob" y "hombres de Israel" significan lo mismo. Traducción alterna: "Ustedes pueblo de Israel que son como gusanos" (ver: INVALID translate/figs-doublet)

Jacob, tú gusano

Los posibles significados son 1) que esto se refiere a las opiniones de otras naciones con respecto al pueblo de Israel o 2)que esto se refiere a la propia opinión del pueblo de Israel sobre ellos mismos. El SEÑOR habla de su insignificancia como si ellos fueran gusanos. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Declaración del SEÑOR

Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 14:21

El Santo de Israel

Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 1:4

Te estoy creando como un afilado trineo de trilla...harás las colinas como paja.

El SEÑOR habla de hacer a Israel capaz de derrotar a sus enemigos como si Él estuviera haciendo a la nación como un trineo de trilla que nivelará las montañas. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Un afilado trineo de trilla

Un trineo de trilla es como una tablón con puntas afiladas que se arrastra sobre el trigo para separarlo de la paja.

Dos bordes

Esto se refiere a los bordes de las puntas que estaban en el trineo de trilla. Que este tenga dos bordes significa que era bien afilado.

tú trillarás las montañas y las aplastarás

En vez de trillar grano, Israel trillará montañas, las cuales representan a las poderosas naciones que eran enemigos de Israel. Traducción alterna: "Tú trillarás a tus enemigos y los aplastarás como si ellos fueran grano, aunque parezcan ser tan fuertes como las montañas" (ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-hyperbole)

Harás las colinas como paja

Esta frase tiene un significado similar a la frase anterior pero esta representa el paso siguiente en el proceso de trillar grano. Las colinas, las cuales representan a los enemigos de Israel, serán como paja que no vale nada. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 41:16

Oración de Enlace

El SEÑOR continúa usando la metáfora de separar el grano de la paja para describir cómo Israel derrotará a sus enemigos.

Tú los aventarás a ellos...el viento los esparcirá.

Aquí la palabra "los" se refiere a las montañas y colinas en 41:14. Esto representa el paso siguiente en el proceso de trillar grano, paso en el cual el grano es aventado para así deshacerse de la paja. Los enemigos de Israel desaparecerán así como la paja desaparece al soplar el viento. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

el viento los cargará lejos; el viento los esparcirá

Estas dos frases significan lo mismo. Traducción alterna: "El viento los hará volar" (ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 41:17-18

Información general

El SEÑOR habla de las personas que están en extrema necesidad como si estuvieran sedientos, y habla de la provisión que les dará a ellos como si Él hiciera salir agua en lugares donde normalmente no sale. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 41:19-20

Información general

El SEÑOR continúa hablando

El mirto...los pinos y árboles de caja de ciprés

Estos son tipos de árboles (ver: INVALID translate/translate-unknown)

La mano del SEÑOR ha hecho esto

Aquí "mano" representa al SEÑOR mismo. Traducción alterna: "El SEÑOR ha hecho esto" (ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 41:21-22

Información general

En estos versículos, el SEÑOR se burla de las personas y sus ídolos. Él desafía a los ídolos para que le cuenten qué pasará en el futuro, pero él sabe que ellos no pueden. (ver: INVALID translate/figs-irony)

Isaiah 41:23-24

Oración de Enlace

El SEÑOR continúa burlándose de los ídolos y de las personas que los adoran. (ver: 41:21)

Hagan algo bueno o malo

Las palabras "bien" y "mal" forman un merismo y se refieren a cualquier cosa. Traducción alterna: "hagan cualquier cosa" (ver: INVALID translate/figs-merism)

El que los escoja

Aquí "los" se refiere a los ídolos. Traducción alterna: "El que los escoja a ustedes, ídolos" (ver: INVALID translate/figs-youdual)

Isaiah 41:25-26

Información general

El SEÑOR continúa hablando

Yo he levantado a uno

El SEÑOR habla de llamar a una persona como si Él la hubiera levantado. Traducción alterna: "Yo he llamado a uno" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Desde donde el sol se levanta

Esto se refiere al este, dirección en la cual el sol se levanta. Traducción alterna: "desde el este" (ver: INVALID translate/figs-idiom)

él quien llama Mi nombre

Los posibles significados son 1) que esta persona invoca al SEÑOR para tener éxito o 2) que esta persona adora al SEÑOR.

Él pisoteará los gobernantes

Se habla de conquistar a los gobernantes de otras naciones como si esto significara pisotearlos. Traducción alterna: "Él conquistará a los gobernantes" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Como un alfarero que pisa la arcilla

El SEÑOR compara la manera en que esta persona pisoteará a los otros gobernantes con la manera en que un alfarero pisa la arcilla para mezclarla con agua. (ver: INVALID translate/figs-simile)

¿Quién anuncia esto desde el principio, para que podamos saber? Antes de este tiempo, para que nosotros podamos decir: ''¿Él está correcto?

El SEÑOR hace estas preguntas retóricas para burlarse de los ídolos que el pueblo adoraba. Las respuestas supuestas son 1) que los ídolos no han hecho estas cosas y 2) que el SEÑOR es el único que ha hecho estas cosas. Traducción alterna: "Ninguno de los ídolos anunció esto desde el principio como para que podamos saber. Y ninguno de ellos anunció esto antes de este tiempo como para que podamos decir "él está en lo correcto". (ver: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-ellipsis)

Ciertamente ninguno de ellos lo ha decretado, sí, ninguno te ha escuchado decir algo

"Ciertamente ningunos de los ídolos lo ha decretado. Ciertamente nadie los escuchó a ustedes, ídolos, decir algo"

Isaiah 41:27-29

Información general

El SEÑOR continúa hablando.

Ni uno entre ellos

"Ni un ídolo"

Sus figuras de metal fundido son viento y vacío

El SEÑOR habla de que los ídolos no tienen valor, como si ellos fueran viento y nada. Traducción alterna: "Sus ídolos no valen nada" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 42

Isaiah 42:1-2

Información general

El SEÑOR continúa hablando

En el que me agrado

"con quien estoy muy feliz"

Isaiah 42:3-4

Infromación general

El SEÑOR continúa hablando

La caña triturada Él no destruirá y no apagará a la mecha que arde débilmente

El SEÑOR habla de las personas débiles y necesitadas como si ellas fueran cañas trituradas y mechas que arden débilmente. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Caña triturada

Una caña es el tallo largo y delgado de una planta. Si está triturada, no puede cargar ningún peso. Mira cómo lo tradujiste en 36:6.

Él no destruirá

"Mi siervo no destruirá"

Las costas

Esto se refiere a las personas que viven en las islas y en las tierras que están al borde del Mar Mediterráneo o más allá. Mira cómo tradujiste esto en 41:1. Traducción alterna: "Las personas que viven en las costas" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 42:5-6

Él que creó los cielos y los extendió, Él que creó la tierra

El profeta habla de que el SEÑOR crea los cielos y la tierra como si los cielos y la tierra fueran cortinas que el SEÑOR extiende. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él que dió aliento de vida a la gente y a todo lo que habita en ella

Estas frases significan básicamente lo mismo y hacen énfasis en que el SEÑOR le da vida a cada persona. La palabra "aliento" es una figura literaria para vida. Traducción alterna: "Le da vida a la gente que vive en la tierra" (ver: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-metonymy)

Te llamo

Se refiere al siervo del SEÑOR.

Te pondré por pacto con el pueblo

Aquí la palabra "pacto" es una figura literaria para aquel que establece o media un pacto. Traducción alterna: "Te haré ser el mediador de un pacto con el pueblo" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Luz para los gentiles

El SEÑOR habla de hacer que su siervo sea el que libere a las naciones de la esclavitud como si Él estuviera haciéndolo una luz que brilla en la oscuridad para los gentiles. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 42:7

Información general

El SEÑOR continúa describiendo lo que su siervo hará.

para que abras los ojos de los ciegos

Se habla de hacer ver a los ciegos como si esto significara abrirles los ojos. Además, el SEÑOR habla de que su siervo libera a los que han sido prisioneros por equivocación como si su siervo estuviera devolviéndole la vista a los ciegos. Traducción alterna: "hacer que los ciegos vean" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

para que liberes a los prisioneros de la mazmorra y de la casa de confinamiento a los que se sientan en la oscuridad.

Estas dos frases significan lo mismo. El verbo puede ser omitido en la segunda frase. Traducción alterna: "para que liberes a los prisioneros de la mazmorra y para que liberes a los que se sientan en la oscuridad, de la casa de confinamiento" (ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 42:8-9

ni Mis alabanzas con ídolos tallados

El verbo puede deducirse de la frase previa. Traducción alterna: "Ni compartiré mis alabanzas con ídolos tallados" (ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Mis alabanzas

Esto se refiere a las alabanzas que el SEÑOR recibe de su pueblo.

Yo les diré

Aquí el "les" se refiere al pueblo de Israel. (ver: INVALID translate/figs-youdual)

Isaiah 42:10-11

Información general

El SEÑOR continúa hablando

el mar, las costas y todo lo que habita en el

"Todas las criaturas que viven en el mar y todos aquellos que viven en las costas"

Que griten los desiertos y ciudades

Esto se refiere a las personas que viven en los desiertos y las ciudades (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Kedar

Esta es una ciudad al norte de Arabia. Mira cómo la tradujiste en 21:16

Sela

Esta es una ciudad en Edom (ver: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 42:12-13

Información general

El SEÑOR continúa hablando

Den gloria

Esto se refiere a las personas en las costas

El SEÑOR saldrá como guerrero; como hombre de guerra

Se compara al SEÑOR con un guerrero que está listo para derrotar a los enemigos de su pueblo (ver: INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/figs-parallelism)

agitará su celo

Aquí "celo" se refiere a la pasión que un guerrero experimenta cuando está a punto de pelear en una batalla. Se habla de que el SEÑOR agitará su celo como si Él lo agitara de la misma manera en que el viento agita las olas del mar. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 42:14-15

Información general

El SEÑOR continúa hablando

Mantuve silencio por largo tiempo; He estado quieto y Me he restringido

Estas dos frases tienen significados similares. La inactividad del SEÑOR es descripta como quietud y silencio. (ver: INVALID translate/figs-parallelism)

He estado quieto y Me he restringido

Estas dos frases significan lo mismo e indican que el SEÑOR se mantuvo lejos de accionar. Traducción alterna: "Me he guardado de hacer alguna cosa" (ver: INVALID translate/figs-doublet)

gritaré como mujer de parto; Yo jadearé y resoplaré

La actividad del SEÑOR como un guerrero que grita se compara con el grito de una mujer embarazada al tener dolores de parto. Esto hace énfasis en una acción repentina e inevitable luego de un período de quietud o inactividad. (ver: INVALID translate/figs-simile)

Arrasaré montañas...secaré los pantanos.

El SEÑOR usa este lenguaje metafórico para describir su gran poder para conquistar a los enemigos. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Pantanos

Un pantano es una zona de tierra blanda y húmeda con pozos de agua.

Isaiah 42:16

Información general

El SEÑOR continúa hablando

Yo traeré a los ciegos por caminos que no conocen; en caminos que ellos no conocen los guiaré

Estas dos frases significan lo mismo. Traducción alterna: "Guiaré a los ciegos por caminos que no conocen" (ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Los ciegos

El SEÑOR habla de que su pueblo está necesitado como si ellos no pudieran ver por estar ciegos. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Que no conocen

Posibles significados son 1) que ellos nunca recorrieron o 2) con los cuales ellos no están familiarizados

Cambiaré la oscuridad en luz delante de ellos

El SEÑOR habla de que su pueblo está necesitado como si ellos no pudieran ver por caminar en oscuridad, y habla de su ayuda como si esta fuera una luz que brilla en esa oscuridad. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 42:17

Información general

El SEÑOR continúa hablando

Serán vueltos atrás, serán puestos en completa vergüenza.

Se habla del rechazo hacia aquellos que adoran a los ídolos como si Él los forzara a retroceder y moverse en la dirección opuesta. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Yo los rechazaré y los avergonzaré" (ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 42:18-19

Información general

El SEÑOR continúa hablando

Ustedes sordos...ustedes ciegos

Aquí se habla del pueblo de Israel. El SEÑOR habla de que el pueblo falla en escucharlo y en obedecerle como si ellos estuvieran sordos y ciegos. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Quién es ciego como mi siervo? ¿O sordo como mi mensajero que Yo envié?

El SEÑOR hace estas preguntas retóricas para regañar a su pueblo y para hacer énfasis en que nadie está tan ciego y sordo como ellos. Traducción alterna: "Nadie está tan ciego como mi siervo. Nadie está tan sordo como el mensajero que envié" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Quién es ciego como mi compañero de pacto, o ciego como el siervo de SEÑOR?

El SEÑOR hace estas preguntas retóricas para regañar a su pueblo y para hacer énfasis en que nadie está tan ciego o sordo como ellos. Traducción alterna: "Nadie está tan ciego como mi compañero de pacto. Nadie está tan ciego como el siervo del SEÑOR" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 42:20-21

Información general

El SEÑOR continúa hablando al pueblo de Israel

Ustedes ven muchas cosas, pero no comprenden

"Aunque ustedes ven muchas cosas, ustedes no entienden lo que ellos dicen"

Sus oídos están abiertos pero no escuchan

Se habla de la capacidad de oír como si los oídos estuvieran abiertos. Aquí la palabra "escuchan" se refiere a entender lo que se escucha. Traducción alterna: "Las personas escuchan, pero no entienden lo que escuchan" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Se regocíja el SEÑOR en alabar su justicia y en hacer gloriosa su ley.

"El SEÑOR se regocija en honrar su justicia haciendo gloriosa su ley". La segunda parte de la frase explica cómo el SEÑOR cumple la primera parte.

Isaiah 42:22

Información general

El SEÑOR continúa hablando

Este es el pueblo que ha sido robado y saqueado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Pero el enemigo ha robado y saqueado a este pueblo" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Robado y saqueado

Estas dos palabras significan lo mismo y enfatizan la manera tan fea en la que el enemigo los había saqueado. (ver: INVALID translate/figs-doublet)

Ellos están atrapados en hoyos, mantenidos cautivos en prisiones

Estas dos frases significan lo mismo. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El enemigo los ha atrapado en hoyos y los ha mantenido cautivos en prisiones" (ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 42:23-24

Quién entre ustedes

Aquí se habla del pueblo de Israel

¿Quién dio a Jacob lo robado, y a Israel lo saqueado?

Estas dos frases significan lo mismo. Isaías usa esta pregunta como guía hacia la respuesta que él dará en la próxima frase. Traducción alterna: "Yo les contaré quién dio al pueblo de Israel lo robado y lo saqueado" (ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-parallelism)

¿No fue el SEÑOR...no quisieron obedecer?

Isaías usa esta pregunta retórica para hacer énfasis en que sólo el SEÑOR era responsable por la situación de Israel, y también para explicar la razón por la cual el SEÑOR hizo lo que hizo. Traducción alterna: "Ciertamente fue el SEÑOR....no quisieron obedecer" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Contra quien hemos pecado

Aquí la palabra "hemos" se refiere Isaías y al pueblo de Israel (ver: INVALID translate/figs-inclusive)

En cuyos caminos no quisieron andar, y cuya ley no quisieron obedecer

La palabra "quisieron" se refiere a Isaías y al pueblo de Israel. Las dos frases significan lo mismo. En la primera frase, se habla de obedecer la ley del SEÑOR como si esto significara caminar por los caminos donde el SEÑOR les mandó caminar. (ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 42:25

Información general

Isaías continúa hablando

"Por tanto derramó"

"Por tanto El SEÑOR derramó"

Derramó su ira sobre ellos

Isaías habla de la ira del SEÑOR como si esta fuera un líquido que pudiera ser derramado. Traducción alterna: "Él demostraba su ira contra ellos" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Sobre ellos

Aquí "ellos" se refiere al pueblo de Israel, pero Isaías también se incluía a sí mismo como parte del pueblo. Traducción alterna: "Sobre nosotros"

Con la devastación de la guerra

La palabra "devastación" puede ser traducida como un verbo. Traducción alterna: "devastándolos con guerra" (ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Resplandeció alrededor de ellos...los consumió

Isaías habla de la ira del SEÑOR como si esta fuera un fuego que consumía a las personas. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Pero no lo tomaron en serio

Se habla de prestar atención a algo y aprender de eso como si esto significara poner ese algo en el corazón. Traducción alterna: "Ellos no prestaron atención" o "ellos no aprendieron de esto" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 43

Isaiah 43:1

Aquel que te creó, Jacob, y el que te formó, Israel

Ambas frases significan lo mismo. Traducción alterna: "Aquel que te creó, pueblo de Israel" (ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 43:2-3

Información general

El SEÑOR continúa hablando al pueblo de Israel.

Cuando pases por las aguas...las llamas no te destruirán.

El SEÑOR habla del sufrimiento y las experiencias difíciles como si estas fueran aguas profundas y fuego a través de los cuales las personas caminan. Las palabras "aguas" y "llamas" forman un merismo y representan cualquier circunstancia difícil. (ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-merism)

Cuando pases por las aguas, estaré contigo; y por los ríos, ellos no te abrumarán

Estas dos frases significan lo mismo y hacen énfasis en que las personas no experimentarán dolor porque el SEÑOR está con ellos. (ver: INVALID translate/figs-parallelism)

No serás quemado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Este no te quemará" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Yo he dado a Egipto por tu rescate, Etiopía y Seba a cambio de tí.

Estas dos frases tienen significados similares y hacen énfasis en que el SEÑOR ha hecho que el enemigo de Israel conquiste a estas naciones en vez de a Israel. (ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Seba

Este es el nombre de una nación. (ver: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 43:4-5

Información general

El SEÑOR continúa hablando al pueblo de Israel

Por cuanto eres precioso y especial en Mi vista

Estas palabras "precioso" y "especial" significan lo mismo y hacen énfasis en lo valioso que es para el SEÑOR su pueblo. Traducción alterna: "Porque eres muy precioso para mí" (ver: INVALID translate/figs-doublet)

Por lo tanto, daré gente a cambio de ti, y otros pueblos a cambio de tu vida

Ambas frases significan lo mismo. Traducción alterna: "Por lo tanto haré que el enemigo conquiste a otros pueblos en vez de a ti" (ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Traeré a tu descendencia desde el este, y los recogeré desde el oeste.

Las palabras "este" y "oeste" forman un merismo y se refieren a toda dirección. Traducción alterna: "Te traeré a ti y a tu descendencia desde todas las direcciones" (ver: INVALID translate/figs-merism)

Isaiah 43:6-7

Información general

El SEÑOR continúa hablando al pueblo de Israel

Diré al norte...y al sur

El SEÑOR habla del "norte" y "sur" como si mandara a las naciones hacia esos lugares. (ver: INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-metonymy)

Mis hijos...mis hijas

El SEÑOR habla del pueblo que le pertenece a Él como si ellos fueran sus hijos. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Cualquiera que sea llamado por Mi nombre

Aquí el ser llamado por el nombre de alguien significa pertenecer a esa persona. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Todo aquel a quien yo llame por mi nombre" o "todo aquel que me pertenece" (ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)

El cual he fomado, sí, el cual he hecho.

Ambas frases significan lo mismo y hacen énfasis en que Dios fue el que formó al pueblo de Israel. (ver: INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 43:8-9

las personas que son ciegas...los sordos

El SEÑOR habla de aquellos que no lo escuchan ni le obedecen como si fueran ciegos y sordos. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Quién entre ellos pudo haber declarado esto y anunciado a nosotros eventos anteriores?

Esta pregunta retórica está dirigida a los dioses que las naciones adoran. La respuesta que se espera es que ninguno de ellos pudo hacer esto. Traducción alterna: "Ninguno de sus dioses pudo haber declarado esto ni pudo haber anunciado a nosotros eventos anteriores" (ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-rquestion)

anunciado a nosotros eventos anteriores

Esto se refiere a la habilidad de contar eventos en el pasado antes de que pasaran. Traducción alterna: "anunciado a nosotros eventos pasados antes de que pasaran" (ver: INVALID translate/figs-explicit)

Déjenlos que traigan sus testigos para que prueben que tienen la razón, déjen que escuchen y afirmen: 'Es cierto.'

El SEÑOR desafía a los dioses que las naciones adoran a que traigan testigos que prueben que ellos han sido capaz de hacer estas cosas, aunque Él sabe que ellos no pueden hacerlo. Traducción alterna: "Estos dioses no tienen testigos que prueben que tienen la razón ni que escuchen y afirmen "es cierto"." (ver: INVALID translate/figs-irony)

Isaiah 43:10-11

ustedes...mi sirviente

Aquí "ustedes" se refiere al pueblo de Israel. Y la frase "mi sirviente" se refiere a la nación como un todo.

Antes de mí...después de mi

Con esto el SEÑOR no quiere decir que hubo un tiempo antes en el cual Él no existió o un tiempo después en el cual Él no existirá. Sino que se refiere a que Él es eterno y que los dioses a los que otras naciones adoran no lo son.

Antes de Mí no había dios formado

Aquí la palabra "formado" indica que el SEÑOR habla de los ídolos que las personas han formado. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Ninguno de los dioses que las personas han formado existió antes de mí" (ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-activepassive)

y no habrá ninguno después de Mí

"Y ninguno de esos dioses existirá después de mí"

Yo, Yo soy el SEÑOR

Se repite la palabra "yo" para enfatizar el enfoque en el SEÑOR. Traducción alterna: "Yo solo soy el SEÑOR" o "Yo mismo soy el SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

no hay salvador excepto Yo

Esto puede ser expresado positivamente. Traducción alterna: "Yo soy el único salvador" o "Yo soy el único que puede salvarte"

Isaiah 43:12-13

Información general

El SEÑOR continúa hablando al pueblo de Israel

Nadie puede rescatar a nadie de Mi mano

Aquí la palabra "mano" representa al poder del SEÑOR. Traducción alterna: "Nadie puede rescatar a nadie de mi poder" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

¿Quién lo puede hacer retroceder?

El SEÑOR hace esta pregunta para decir que nadie puede hacer retroceder su mano. Hacer retroceder su mano significa detenerlo cuando haga algo. Mira cómo tradujiste una frase similar en 14:26. Traducción alterna: "Nadie la puede hacer retroceder" o "nadie me puede detener". (ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 43:14-15

Información general

El SEÑOR continúa hablando al pueblo de Israel

El Santo de Israel

Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 1:4

envío a Babilonia y los guío

El objeto del verbo "enviar" se puede deducir en la traducción. Traducción alterna: "Envío un ejército a Babilonia" (ver: INVALID translate/figs-explicit)

los guío como fugitivos

Guío a todos los babilonios como fugitivos

Fugitivos

Un fugitivo es una persona que escapa para que su enemigo no lo atrape

Isaiah 43:16-17

que abrió una vía...como una mecha ardiente

En estos versículos, Isaías habla de los eventos del éxodo en Egipto, cuando el SEÑOR abrió el mar para que los Israelitas caminaran por tierra seca y luego ahogó al ejército egipcio. (ver: INVALID translate/figs-explicit)

Ellos cayeron juntos; nunca se volverán a levantar

Se habla de morir como si esto fuera caer al suelo. Traducción alterna: "Ellos murieron juntos, nunca volverán a vivir" (ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-euphemism)

han sido extinguidos, apagados como una mecha ardiente

Se habla de las personas que murieron como si fueran mechas ardientes que alguien ha apagado. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Sus vidas terminaron, como cuando una persona apaga la llama de una mecha ardiente" (ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 43:18-19

Información general

El SEÑOR continúa hablando al pueblo de Israel

No piensen en estas cosas anteriores, ni consideren las cosas de hace tiempo

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y hacen énfasis en que ellos no se tienen que preocupar por lo que pasó en el pasado. (ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Miren

"Escuchen" o "presten atención"

¿no lo perciben?

El SEÑOR hace una pregunta para enseñar al pueblo de Israel. Traducción alterna: "seguramente lo han notado" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 43:20-21

Los animales salvajes del campo me honrarán, los chacales y los avestruces

Los animales honran al SEÑOR como si fueran personas. (ver: INVALID translate/figs-personification)

los chacales y los avestruces

Estos son ejemplos de los tipos de animales que honran al SEÑOR. Mira cómo tradujiste los nombres de estos animales en 13:21. Traducción alterna. "Los chacales y los avestruces me honrarán" (ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 43:22-23

Información general

El SEÑOR continúa hablando al pueblo de Israel

Isaiah 43:24

Información general

El SEÑOR continúa hablando al pueblo de Israel

Caña aromática

Esta es una planta con un aroma agradable usado para hacer el aceite para ungir. Esta planta no crecía en la tierra de Israel, por lo tanto debían comprarla en otras naciones.

Me has cargado con tus pecados, me has cansado con tus acciones malvadas.

Ambas significan lo mismo y hacen énfasis en la queja del SEÑOR sobre su pueblo. (ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Me has cargado con tus pecados

"Me has complicado con tus pecados"

Isaiah 43:25-26

Información general

El SEÑOR continúa hablando al pueblo de Israel

Yo, sí, yo

La palabra "yo" se repite por énfasis. Traducción alterna: "Yo solamente" (ver: INVALID translate/figs-doublet)

el que borro tus ofensas

Se habla de perdonar los pecados como 1) olvidarlos o quitarlos o 2) eliminar un registro de pecados. Traducción alterna: "el que perdona tus ofensas como alguien que quita algo" o "el que perdona tus ofensas como alguien que elimina un registro de pecados" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

por Mi propia causa

"Por mi propio honor" o "por mi propia reputación"

Recordaré

Hacer memoria

Presenta tu causa, que puedas ser probado inocente.

El SEÑOR desafía al pueblo para que ofrezca prueba de que son inocentes de las acusaciones que Él hizo sobre ellos, pero Él sabe que ellos no pueden hacerlo. Traducción alterna: "Presenta tu causa, pero tú no puedes probar que eres inocente" (ver: INVALID translate/figs-irony)

que puedas ser probado inocente.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que tú puedas probar que eres inocente" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 43:27-28

Información general

El SEÑOR continúa hablando al pueblo de Israel

Tu primer padre pecó

Esto se refiere al padre de Israel que puede ser Abraham o Jacob.

Entregaré a Jacob a destrucción completa

Aquí el verbo "entregaré" se refiere a dejar a alguien bajo el poder de alguien más. El sustantivo "destrucción" puede traducirse con una frase verbal. Traducción alterna: "Haré que el enemigo destruya completamente a Jacob" (ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-abstractnouns)

A Israel a humillación abusiva

El verbo se puede deducir de la frase previa, con la cual esta frase es paralela. El sustantivo "humillación" puede traducirse como una frase verbal. Traducción alterna: "Y haré que el enemigo abuse y humille a Israel" (ver: INVALID translate/figs-parallelism, INVALID translate/figs-ellipsis, y INVALID translate/figs-abstractnouns

Isaiah 44

Isaiah 44:1-2

Información general

El SEÑOR continúa hablando al pueblo de Israel

Jacob mi siervo

Esto se refiere a los descendientes de Jacob. Traducción alterna: "Descendientes de Jacob, mis siervos" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Él Quien te hizo y te formó en el vientre

El SEÑOR habla de crear a la nación de Israel como si formar a la nación fuera como formar un bebé en el vientre de su madre. Traducción alterna: "Él, quien te hizo, como se forma un bebé en el vientre de su madre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

y tú, Jesurún, a quien Yo he escogido.

El verbo se puede deducir de la frase previa. Traducción alterna: "y tú, Jesurún, a quien yo he escogido, no temas" (ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Jesurún

Esto también se refiere al pueblo de Israel (ver: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 44:3-4

Información general

El SEÑOR continúa hablando al pueblo de Israel

Yo derramaré agua en el suelo sediento, y arroyos que fluyan en suelo seco

El SEÑOR habla de dar de su Espíritu al pueblo de Israel como si Él estuviera haciendo caer la lluvia y haciendo fluir arroyos en suelo seco. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Suelo sediento

Se habla del suelo seco como si fuera una persona sedienta. Traducción alterna: "el suelo seco" (ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-personification)

Derramaré Mi Espíritu en tus descendientes

El SEÑOR habla de dar su Espíritu al pueblo de Israel como si su Espíritu fuera líquido que Él vierte o derrama sobre ellos. Traducción alterna: "Les daré mi Espíritu a tus descendientes" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

y Mi bendición en tus niños

Se puede deducir el verbo de la frase previa. Traducción alterna: "y derramaré mi bendición sobre tus niños" o "Les daré mi bendición a tus niños" (ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Ellos crecerán en medio del pasto, como sauces junto a las corrientes de agua.

Se habla de que el pueblo de Israel prosperará y se multiplicará como si fueran plantas que crecen debido a que tienen mucha agua. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Sauces

Un sauce es un árbol con ramas delgadas que crece cerca del agua.

Isaiah 44:5

Información general

El SEÑOR continúa hablando al pueblo de Israel

otro clamará al nombre de Jacob

"otra persona dirá que es descendiente de Jacob"

se llamará a sí mismo por el nombre de Israel

"Se llamará a sí mismo un descendiente de Israel"

Isaiah 44:6

Su Redentor

El Redentor de Israel

el SEÑOR de los ejércitos

Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 1:9

Yo soy el Primero y el Último

Esta frase hace énfasis en la naturaleza eterna del SEÑOR. Los posibles significados son 1) "Yo soy el único que comienza todo y el único que termina todo" o 2) "Yo soy el único que siempre vivió y el único que siempre vivirá" (ver: INVALID translate/figs-merism)

Isaiah 44:7

Información general

El SEÑOR continúa hablando

¿Quién hay como Yo? Dejen que lo anuncie

El SEÑOR usa esta pregunta retórica para hacer énfasis en que no hay nadie como Él. Traducción alterna: "Si alguien piensa que es como yo, dejen que lo anuncie" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 44:8

Información general

El SEÑOR continúa hablando al pueblo de Israel

No teman, ni tengan miedo

El SEÑOR usa dos expresiones similares con el fin de fortalecer el aliento. Traducción alterna: "No tengan miedo" (ver: INVALID translate/figs-doublet)

¿No los he declarado Yo hace mucho tiempo, y lo he anunciado?

El SEÑOR hace esta pregunta para hacer énfasis en que Él es el único que predijo los eventos que ahora han ocurrido. La palabra "anunciado" significa lo mismo que "declarado". Traducción alterna: "Yo les he declarado estas cosas hace mucho tiempo" (ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-doublet)

¿Hay algún Dios además de Mí?

El SEÑOR hace esta pregunta otra vez para hacer énfasis en que no hay otro Dios. Traducción alterna: "No hay otro Dios además de mí" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

No hay ninguna otra Roca

El SEÑOR habla de sí mismo como si Él fuera una fuerte roca en la cual las personas pueden encontrar refugio. Esto quiere decir que Él tiene poder para proteger su pueblo. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 44:9-10

Información general

El SEÑOR continúa hablando

Las cosas en las que se deleitan no tienen valor

"Los ídolos en los que se deleitan no tienen valor"

Sus testigos no pueden ver ni saben nada

Esta frase se refiere a aquellos que adoran ídolos y que dicen ser testigos del poder de esos ídolos. El SEÑOR habla de su incapacidad para entender la verdad como si ellos estuvieran ciegos. Traducción alterna: "Aquellos que dicen ser testigos de estos ídolos son como personas ciegas y no saben nada" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

ellos serán puestos en vergüenza

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "ellos sentirán vergüenza" o "sus ídolos los avergonzarán" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

¿Quién formaría un dios o fundiría un ídolo que no tiene valor?

El SEÑOR hace esta pregunta para regañar a los que hacen ídolos. Traducción alterna: "Solo los tontos formarían un dios o fundirían un ídolo que no tiene valor" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Fundiría un ídolo que no tiene valor

La frase "que no tiene valor" no hace diferencia entre ídolos que tienen valor e ídolos que no tienen valor, ya que ningún ídolo tiene valor. Traducción alterna: "fundiría ídolos sin valor" (ver: INVALID translate/figs-distinguish)

Isaiah 44:11

Información general

El SEÑOR continúa hablando

todos sus cómplices

Los posibles significados son 1) esto se refiere a los cómplices del artesano que hace el ídolo. Traducción alterna: "Todos los cómplices del artesano" o 2) esto se refiere a aquellos que se hacen cómplices con el ídolo al adorarlo. Traducción alterna: "Todos aquellos que adoran al ídolo" (ver: INVALID translate/figs-explicit)

Serán puestos en vergüenza

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Sentirán vergüenza". (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Dejen que tomen juntos su posición

"Dejen que todos vengan juntos ante mi"

ellos se acobardarán

"Ellos serán horrorizados". "Acobardarse" significa tener miedo.

Isaiah 44:12

Información general

El SEÑOR continúa hablando

Formándolo

"Formando al ídolo"

Isaiah 44:13

Con una línea

Se usaba una cuerda para trazar la forma del ídolo en la madera.

Aguja

Este era un objeto afilado que servía para marcar el pedazo de madera que se debía cortar.

Un compás

Este era un objeto con dos puntas que se extendían, usado para marcar la madera para hacer el ídolo.

Isaiah 44:14

Él corta

"El carpintero corta"

árbol de ciprés

Un árbol siempreverde alto. (ver: INVALID translate/translate-unknown)

Isaiah 44:15-17

Entonces, un hombre lo usa

"El hombre usa la madera"

Isaiah 44:18

Porque sus ojos están ciegos y no pueden ver

El SEÑOR habla de los que no entienden la inutilidad de adorar ídolos como si estuvieran ciegos. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Porque sus ojos están ciegos

Aquí "sus ojos" representa a la persona entera. Traducción alterna: "Porque ellos están ciegos" (ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Sus corazones no pueden percibir

Aquí la palabra "corazones" representa a las mentes y pensamientos de las personas. Traducción alterna: "Ellos no pueden entender" (ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 44:19

Ahora, ¿debo hacer...algo asqueroso para adorar? ¿Debo yo inclinarme ante un bloque de madera?

El SEÑOR dice que estas personas deberían estar haciéndose estas preguntas retóricas. Las preguntas anticipan respuestas negativas y hacen énfasis en cuán inútil sería que una persona haga esto. Traducción alterna: "Yo no debo hacer...algo desagradable para adorar. Yo no debo inclinarme ante un bloque de madera" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 44:20

Es como si él estuviera comiendo cenizas

El SEÑOR habla de una persona que adora a un ídolo como si esa persona estuviera comiendo las cenizas de la madera con la cual hizo el ídolo. Así como comer cenizas no hace bien a una persona, de la misma manera no hace bien adorar ídolos. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

su corazón engañoso lo extravía

El corazón representa a la persona interior. Traducción alterna: Él se extravía porque es engañado" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Él no puede rescatarse a sí mismo

"La persona que adora ídolos no puede rescatarse a sí misma"

Isaiah 44:21-22

Información general

El SEÑOR continúa hablando

Jacob e Israel

Esto se refiere a la gente que desciende de Jacob, Israel. Traducción alterna: "Ustedes descendientes de Israel" (ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-doublet)

Tú no serás olvidado por Mí

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Yo no te olvidaré" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Yo he borrado, como una nube gruesa, tus hazañas rebeldes, y como una nube, tus pecados

Ambas frases significan lo mismo. Dios ha borrado sus pecados fácil y rápidamente así como el viento se lleva una nube. (ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-simile)

Y como una nube, tus pecados

El verbo se deduce de la frase previa. Traducción alterna: "Y como una nube yo he borrado tus pecados" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 44:23

Canten, ustedes cielos...gloria en Israel.

Aquí Isaías habla de varias partes de la creación como si estas fueran personas y les manda que adoren al SEÑOR. (ver: INVALID translate/figs-apostrophe y INVALID translate/figs-personification)

ustedes, profundidades de la tierra

"Ustedes, las partes más bajas de la tierra". Los posibles significados son: 1) esto se refiere a los lugares más profundos de la tierra, tales como cuevas o cañones, y forma un merismo con "cielos" en la frase previa o 2) esto se refiere al lugar de los muertos. (ver: INVALID translate/figs-merism)

Isaiah 44:24-25

Redentor

Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 41:14

Él que te formó desde el vientre

El SEÑOR habla de crear a la nación de Israel como si formar una nación fuera igual que formar a un bebé en el vientre de su madre. Mira cómo tradujiste una frase similar en 44:1. Traducción alterna: "El que te hizo, así como forma un bebé en el vientre de su madre" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Quien solo estiró los cielos

El SEÑOR habla de crear los cielos como si ellos fueran cortinas que Él estira. Mira cómo tradujiste una frase similar en 42:5. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Presagios

Estos son señales que las personas usaban como un intento de predecir el futuro.

Los habladores vacíos

Esto se refiere a personas que dicen cosas sin sentido o sin significado.

Isaiah 44:26-27

Quien confirma las palabras de Su siervo y hace que pasen las predicciones de Sus mensajeros

El SEÑOR dice dos veces lo mismo por énfasis. Es sólo el SEÑOR el que hace que las profecías se cumplan. (ver: INVALID translate/figs-parallelism)

las palabras de Su siervo...las predicciones de Sus mensajeros

Las palabras "palabras" y "predicciones" pueden traducirse como verbos. Traducción alterna: "Lo que su siervo declara...lo que sus mensajeros anuncian" (ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Ella será habitada

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Las personas vivirán allí de nuevo" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ellos serán construidos otra vez

Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: Las personas los construirán otra vez. (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Yo la levantaré de sus ruinas

La frase "ruinas" se refiere a los lugares que han sido destruidos. El SEÑOR habla de reconstruirlos como si Él los estuviera levantando. Traducción alterna: "Yo reconstruiré lo que otros han destruido" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 44:28

Información general

El SEÑOR continúa hablando

Él es mi pastor

El SEÑOR habla de que Ciro gobierna y protege al pueblo de Israel como si Ciro fuera el pastor del pueblo. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ella será reconstruida

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Que el pueblo reconstruya la ciudad" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Dejen que sus fundaciones sean puestas

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Que el pueblo ponga sus fundaciones" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 45

Isaiah 45:1

Cuya mano derecha Yo sostengo

Se habla de que el SEÑOR ayuda a Ciro y le da el éxito como si Él estuviera sosteniendo su mano derecha. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 45:2-3

Información general

El SEÑOR continúa hablando a Ciro.

Nivelaré las montañas

El SEÑOR habla de remover los obstáculos que atrasarían el éxito de Ciro como si Él fuera a nivelar montañas ante él. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Las montañas

La palabra hebrea usada en el texto es rara y de un significado no tan claro. Algunas versiones modernas dicen "lugares ásperos" o "lugares torcidos".

Cerrojos de hierro

Esto se refiere a los cerrojos de hierro en las puertas de bronce.

Los tesoros de la oscuridad

Aquí "oscuridad" se refiere a los lugares que están secretos. Traducción alterna: "Tesoros en lugares oscuros" o "Tesoros en lugares secretos". (ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 45:4-6

Información general

El SEÑOR continúa hablando a Ciro

Jacob...Israel

Ambas palabras se refieren a los descendientes de Israel. (ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-metonymy)

Yo te armaré para la batalla

Los posibles significados son 1) "Te haré fuerte para la batalla" o 2) "Te prepararé para la batalla"

Desde el levantamiento del sol y desde el oeste

Desde que el sol se levanta en el este, esta frase forma un merismo y se refiere a todo lugar en la tierra. Traducción alterna: "desde cada lugar en la tierra" (ver: INVALID translate/figs-merism)

Isaiah 45:7-8

Información general

El SEÑOR continúa hablando

Yo formo la luz y creo la oscuridad; Yo traigo paz y creo el desastre

Ambas expresiones forman merismos y hacen énfasis en que el SEÑOR es el creador soberano de todo. (ver: INVALID translate/figs-merism)

¡Ustedes cielos, lluevan desde arriba...la rectitud germine junto con ella

El SEÑOR habla de su justicia como si esta fuera lluvia que cae en la tierra y de su rectitud y salvación como plantas que brotan en la tierra. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ustedes cielos

El SEÑOR por un momento deja de hablarle al pueblo y comienza a hablarle a los cielos (ver: INVALID translate/figs-apostrophe)

Isaiah 45:9

Información general

El SEÑOR continúa hablando

Como una vasija terrenal entre todas las vasijas terrenales en la tierra

El SEÑOR habla de sí mismo como si fuera un alfarero, y del que discute con Él como si esa persona y el resto de la humanidad fueran vasos de barro. Traducción alterna: "(Ay de aquel que es) como una vasija de barro entre muchas otras vasijas de barro desparramadas en el suelo" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Vasija de barro

Posibles significados: 1(vasos de barro o 2) pieza rota de una vasija

Acaso le dice el barro al alfarero...en ella?

El SEÑOR hace esta pregunta para regañar a todos aquellos que discuten con Él sobre lo que Él hace. Traducción alterna: "El barro no debe decirle al alfarero...en ella" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 45:10

Información general

El SEÑOR continúa retando/regañando a los que discuten con Él sobre que Él hace.

¡Ay del que le dice a un padre...¿Qué estás dando a luz?

El SEÑOR habla de los que discuten con Él como si fueran niños que discuten con sus padres. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Qué estás engendrando?...¿Qué estás dando a luz?

El niño por nacer hace estas preguntas retóricas para regañar a sus padres por traerlo al mundo. Estas preguntas pueden traducirse como afirmaciones. Traducción alterna: "Tú no deberías engendrarme...tú no deberías darme a luz" o "Tú no me estás engendrando correctamente...tú no me estás trayendo al mundo correctamente" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 45:11

El Santo de Israel

Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 1:4

¿Por qué haces preguntas acerca de lo que Yo haré para Mis hijos? ¿Tú me dices qué hacer en cuanto al trabajo de Mis manos?'

El SEÑOR hace estas preguntas para regañar a aquellos que discuten con Él sobre lo que Él hace. Traducción alterna: "No me cuestionen acerca de lo que haré para mis hijos. No me digan qué hacer...mis manos" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Mis hijos

El pueblo de Israel

El trabajo de Mis manos

Aquí "manos" representa al SEÑOR. Traducción alterna: "las cosas que yo he hecho" (ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 45:12

Información general

El SEÑOR continúa hablando

Fueron Mis manos las que

Aquí la palabra "manos" representa al SEÑOR. Traducción alterna: "Fui yo el que" (ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Estiraron los cielos

El SEÑOR habla de crear los cielos como si estos fueran cortinas que Él estiró. Mira cómo tradujiste una frase similar en 42:5.

Isaiah 45:13

Información general

El SEÑOR continúa hablando

Yo conmoví a Ciro en rectitud

Aquí la palabra "rectitud" se refiere a buenas acciones. Posibles significados: 1) el SEÑOR conmovió a Ciro para que haga lo correcto o 2) que el SEÑOR hizo bien en conmover a Ciro.

Yo conmoví a Ciro

El SEÑOR habla de hacer que Ciro actúe/reaccione como si Él lo despertara de un sueño. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo suavizaré todos sus caminos

El SEÑOR habla de remover los obstáculos y darle el éxito a Ciro como si Él estuviera suavizando/allanando los caminos por donde Ciro pasa/va. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él construirá Mi ciudad

Se refiere a la ciudad de Jerusalén

y no por precio ni soborno

Aquí las palabras "precio" y "soborno" tienen significados similares. Ciro no hará estas cosas a cambio de dinero. Traducción alterna: "Él no hará estas cosas por dinero" (ver: INVALID translate/figs-doublet)

El SEÑOR de los ejércitos

Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 1:9

Isaiah 45:14-15

Las ganancias de Egipto y la mercancía de Etiopía junto con los Sabeos, hombres de estatura alta, serán traídos a ti

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Las personas de Egipto, Etiopía y los hombres sabeos altos te traerán sus ganancias y su mercancía" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Las ganancias de Egipto

Lo que Egipto gana

Sabeos

Personas de la nación de Seba. (ver: INVALID translate/translate-names)

A ti

Se refiere al pueblo de Jerusalén.

Isaiah 45:16-17

Todos ellos estarán juntamente avergonzados y deshonrados; aquellos quienes tallan ídolos caminarán en humillación.

Estas dos frases tienen significados similares. La segunda frase aclara el sujeto de la primera. (ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Todos ellos estarán juntamente avergonzados y deshonrados

Las palabras "avergonzados" y "deshonrados" significan lo mismo y hacen énfasis en la intensidad de la verguenza. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Sus ídolos los avergonzarán completamente" (ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-activepassive)

Caminarán en humillación

Se habla de vivir en continua humillación como si esto fuera caminar en humillación. Traducción alterna: "serán continuamente humillados" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Israel será salvado por El SEÑOR

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El SEÑOR salvará al pueblo de Israel" ( INVALID translate/figs-activepassive)

Nunca volverán a ser avergonzados o humillados

Aquí se refiere al pueblo de Israel. "Avergonzados o "humillados" significan lo mismo. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Nadie más los humillará ni los avergonzará" (ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-doublet

Isaiah 45:18

No como un desperdicio

"No para estar vacía". Aquí la palabra "desperdicio" se refiere a un lugar vacío.

Sino que la diseñó para ser habitada

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Sino que la diseñó para que personas pudieran vivir en ella" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 45:19

Información general

El SEÑOR continúa hablando

Isaiah 45:20

Infomación general

El SEÑOR continúa hablando

Refugiados

Personas que dejaron sus casas para que el enemigo no las capturara ni las matara.

Isaiah 45:21

Información general

El SEÑOR continúa hablando a los refugiados (ver: 45:20)

Que conspiren juntos

Aquí se habla de los refugiados que adoran ídolos entre las naciones.

¿Quién ha mostrado esto desde hace tiempo atrás? ¿Quién lo anunció? ¿No fui Yo, Él SEÑOR?

El SEÑOR hace estas preguntas para hacer énfasis en que Él fue el único que les contó que estas cosas pasarían. Traducción alterna: "Yo les diré quién ha mostrado esto desde hace tiempo atrás. Yo les diré quién lo anunció. Fui yo, el SEÑOR." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 45:22-23

Información general

El SEÑOR continúa hablando

Vuélvanse a Mí y sean salvos

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Vuélvanse a mí y yo los salvaré" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Todos los confines de la tierra

Se habla de los lugares más lejanos de la tierra como si estos fueran los lugares donde la tierra se acaba. Esta frase también forma un merismo y se refiere a todo lo que está en esos fines. Traducción alterna: "Todos los lugares lejanos de la tierra" o "la tierra entera" (ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-merism)

Todos los confines de la tierra

Aquí esta frase se refiere a las personas que viven en los "confines de la tierra". Traducción alterna: "Ustedes que viven en los lugares más lejanos de la tierra" o "todos ustedes que viven en la tierra" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ante Mí toda rodilla se doblará, cada lengua jurará

Las palabras "rodilla" y "lengua" representan a las personas. Traducción alterna: "Toda persona se arrodillará ante mí, y todos jurarán" (ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 45:24-25

Ellos dirán

Todas las personas de la tierra están hablando

En el SEÑOR todos los descendientes de Israel serán justificados

Aquí la palabra "justificados" no se refiere a que el SEÑOR perdona sus pecados, sino que el SEÑOR prueba ante las naciones que Israel hizo bien en adorarlo. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El SEÑOR justificará a todos los descendientes de Israel" o "El SEÑOR vindicará a todos los descendientes de Israel". (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 46

Isaiah 46:1-2

Bel se postra, Nebo se derrumba; sus ídolos...animales agotados

Isaías habla de las personas que ponen a los ídolos de Bel y Nebo en una carreta para que sus animales los lleven, como si estos dioses fueran hechos para "postrarse" y "derrumbarse". Estas dos son posturas de humillación. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Bel...Nebo

Estos eran los dos dioses principales a quienes Babilonia adoraba. (ver: INVALID translate/translate-names)

Sus ídolos

Los ídolos que representaban a Bel y Nebo

No pueden rescatar las imágenes

"Bel y Nebo no pueden rescatar las imágenes"

Ellos mismos se han ido en cautividad.

Isaías habla de las personas que llevan estos ídolos como si los dioses falsos a quienes ellos representan fueran llevados hacia cautividad. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 46:3-4

Escúchame

Esto se refiere al SEÑOR

Quien ha sido cargado por Mí desde que nacieron, cargados desde el vientre.

El SEÑOR habla de la nación de Israel como si esta fuera una persona y del comienzo de las naciones como si este fuera su nacimiento. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Quien ha sido cargado por Mí

El SEÑOR habla de ayudar y rescatar al pueblo de Israel como si Él estuviera llevándolos. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "A quien yo he llevado" (ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)

Aún hasta tu vejez Yo Soy Él, y hasta que tu cabello esté gris Yo te cargaré

El SEÑOR habla de que la nación de Israel se hace vieja como si esta fuera una persona grande con cabello gris. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 46:5-6

Información general

El SEÑOR continúa hablando al pueblo de Israel

¿Con quién Me compararás? ¿A quién tú crees que Yo me asemejo, para que seamos comparados?

El SEÑOR hace estas preguntas para hacer énfasis en que no hay nadie como Él. Traducción alterna: "No hay nadie con quien me puedas comparar. No me asemejo a nadie, como para que podamos ser comparados" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Para que seamos comparados

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "para que tú puedas compararnos?" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 46:7

Lo levantan

"Levantan" se refiere a las personas que hacen ídolos, y "lo" se refiere al ídolo que ellas crearon.

Isaiah 46:8-9

Información general

El SEÑOR continúa hablando a su pueblo

Isaiah 46:10-11

Información general

El SEÑOR continúa hablando a su pueblo

Yo anuncio el fin desde el principio, y de antemano lo que no ha pasado aún

Aquí se repite la misma idea por énfasis. El verbo de la primera frase se puede omitir en la segunda frase. Traducción alterna: "Yo anuncio el fin desde el principio, y yo anuncio de antemano lo que no ha pasado aún" (ver: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-ellipsis)

Yo llamo un ave de rapiña del este

El SEÑOR habla de Ciro como si este fuera "un ave de rapiña". Así como un ave rápidamente captura su presa, de esta misma manera Ciro cumplirá con el propósito del SEÑOR para conquistar las naciones. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo he hablado; Yo también lo cumpliré; Yo he planificado, Yo también lo haré.

Aquí la misma idea se repite por énfasis. (ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 46:12-13

Información general

El SEÑOR continúa hablando al pueblo de Israel

Quienes están lejos de hacer lo que es correcto.

El SEÑOR habla de las personas que obstinadamente hacen lo incorrecto como si ellos estuvieran físicamente lejos de hacer lo correcto. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Mi salvación no espera

El SEÑOR habla de salvar a su pueblo pronto, como si su salvación fuera una persona que no espera para actuar. Traducción alterna: "No esperaré para salvarlos" (ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 47

Isaiah 47:1-2

Información general

En este capítulo, El SEÑOR le habla a Babilonia acerca de su derrota como si esta fuera una reina que es humillada. (ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-personification)

siéntate en el polvo, virgen hija de Babilonia; siéntate en el suelo...hija de los caldeos

Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Sentarse en el polvo era una señal de humillación. (ver: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/translate-symaction)

virgen hija de Babilonia...hija de los caldeos

Ambas frases se refieren a la ciudad, Babilonia, de la que se habla como si fuera una hija. Que la ciudad sea una "hija" indica cómo las personas piensan en ella con afecto/compasión. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Sin un trono

Aquí "trono" se refiere al poder para gobernar. Traducción alterna: "Sin el poder para gobernar". Ver: ( INVALID translate/figs-metonymy)

Tú no serás llamada primorosa y delicada

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Las personas ya no te llamarán primorosa y delicada" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Primorosa y delicada

Estas dos palabras tienen significados similares. Ellos describen a una persona que es hermosa y vive con lujos. Traducción alterna: "Muy hermosa" o "muy lujosa" (ver: INVALID translate/figs-doublet)

Piedra de molino

Una piedra grande usada para moler grano.

Isaiah 47:3-5

Oración de Enlace

El SEÑOR continúa hablando a Babilonia sobre su derrota como si esta fuera una reina que es humillada. (ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-personification)

Tu desnudez será descubierta

Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "Te desnudarás" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Tu vergüenza será vista

Aquí la palabra "vergüenza" es un eufemismo por las partes privadas. Esto puede traducirse en forma activa. Traducción alterna: "Las personas verán tu vergüenza" o "las personas verán tus partes privadas" (ver: INVALID translate/figs-euphemism and INVALID translate/figs-activepassive)

Nuestro Redentor

"Nuestro" se refiere a Isaías y al pueblo de Israel. Mira cómo tradujiste "Redentor" en 41:14. (ver: INVALID translate/figs-inclusive)

SEÑOR de los ejércitos

Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 1:24

El Santo de Israel

Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 5:15

Hija de los caldeos

Esta frase se refiere a la ciudad, Babilonia, de la cual se habla como si fuera una hija. Que la ciudad sea una "hija" indica cómo los caldeos piensan en ella con afecto/compasión. Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 41:1.

Por que tú no serás más llamada

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Porque las personas ya no te llamarán más" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Reina de reinos

El SEÑOR habla de que Babilonia es la ciudad capital del imperio babilónico como si esta fuera una reina que gobernó muchos reinos. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 47:6-7

Oración de Enlace

El SEÑOR continúa hablando a Babilonia de su derrota como si esta fuera una reina que es humillada. (ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-personification)

Yo estaba enojado

"Yo" se refiere al SEÑOR.

Yo contaminé mi heredad

El SEÑOR habla del pueblo de Israel como su posesión especial, así como si ellos fueran su heredad o herencia. Traducción alterna: "Yo contaminé a mi pueblo, que es mi posesión especial" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

La puse en tus manos

Aquí la palabra "mano" representa el poder o control de Babilonia. Traducción alterna: "Los puse bajo tu poder" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Tú pusiste un yugo muy pesado en la gente vieja

El SEÑOR habla de que Babilonia oprimía a las personas viejas como si Babilonia las hubiera tratado como un ganado y como si hubiera puesto yugos muy pesados en sus cuellos. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo los regiré por siempre como soberana reina

Babilonia habla de gobernar a muchas naciones permanentemente como si esta fuera una reina que gobernará por siempre. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tú no llevaste estas cosas a tu corazón

El SEÑOR habla de pensar cuidadosamente acerca de algo como si esto significara poner ese "algo" en tu corazón. Traducción alterna: "Tú no consideraste estas cosas" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 47:8-9

Oración de Enlace

El SEÑOR sigue hablando a Babilonia de su derrota como si esta fuera una reina que es humillada. (ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-personification)

Tú que amas el placer

"Tú, la lujosa". Esto se refiere a los muchos lujos que Babilonia disfrutaba.

Sientas segura

Esto se refiere a la falsa seguridad que tiene Babilonia de pensar que nunca perderá su posición de riqueza y honor. Traducción alterna: "Tú que crees que estás segura" (ver: INVALID translate/figs-idiom)

Yo nunca me sentaré como una viuda...pérdida de hijos

Se habla de que Babilonia cree que otras naciones nunca serán capaces de conquistarla como si ella nunca fuera a quedar viuda o perder hijos. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo nunca me sentaré como una viuda

"Nunca quedaré viuda"

En un momento en un día

"De repente a la misma vez"

Isaiah 47:10-11

Oración de Enlace

El SEÑOR continúa hablando a Babilonia de su derrota como si esta fuera una reina que es humillada. (ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-personification)

Tú dices en tu corazón

Aquí la palabra "corazón" se refiere a la persona interior. Traducción alterna: "Tú te dices a tí mismo" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

El desastre vendrá sobre ti

El SEÑOR habla del desastre como si este fuera una persona que captura a Babilonia. Traducción alterna: "Tú experimentarás desastre" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

La destrucción caerá sobre ti

El SEÑOR habla de que Babilonia será destruida como si la destrucción fuera un objeto que cae sobre la ciudad. Traducción alterna: "Tú experimentarás destrucción" o, "Otros te destruirán" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

La calamidad te golpeará

El SEÑOR habla de que Babilonia experimentará la calamidad como si la calamidad fuera una persona que golpeará a Babilonia. Traducción alterna: "Tú experimentarás la calamidad" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 47:12-13

Oración de Enlace

El SEÑOR habla a Babilonia acerca de su derrota como si esta fuera una reina que es humillada. (ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-personification)

Persiste en tus encantamientos... quizás puedas espantar el desastre

El SEÑOR se burla de Babilonia diciéndole que siga practicando su hechicería para alejar las cosas malas, pero Él sabe que la hechicería no la ayudará. (ver: INVALID translate/figs-irony)

Isaiah 47:14-15

Oración de Enlace

El SEÑOR continúa hablando a Babilonia de su derrota como si esta fuera una reina que es humillada. (ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-personification)

Ellos se convertirán en rastrojo. El fuego los quemará a ellos

El SEÑOR compara a los magos y hechiceros con la paja que se quema rápidamente cuando hay fuego. Esto significa que el SEÑOR los destruirá tan fácilmente como cuando el fuego quema un rastrojo, para que ellos no tengan poder para salvar a Babilonia. (ver: INVALID translate/figs-simile)

La mano de la llama

Aquí la palabra "mano" representa fuerza. Traducción alterna: "El poder de la llama" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

no habrá carbones que los calienten y ningun fuego para ellos sentarse

El SEÑOR hace énfasis en que este es un fuego tan destructor que las personas no lo podrán usar ni para calentarse.

y todos ellos siguen haciendo sus mismas cosas tontas

Los posible significados son 1)que cada uno hace lo que considera mejor o 2) que cada uno abandona a Babilonia y escapa

Isaiah 48

Isaiah 48:1-2

Escucha esto

El SEÑOR está hablando. "Escucha mi mensaje"

Casa de Jacob

Aquí "casa" se refiere a los descendientes de Jacob. Traducción alterna: "descendientes de Jacob" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

quienes son llamados por el nombre Israel,

Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: " a quienes todos llaman el pueblo de Israel" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

han venido de la esperma de Judá

Esta frase hace énfasis en que ellos son descendientes directos de Judá. Traducción alterna: "son descendientes de Judá" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Invocan el Dios de Israel

"Llaman al Dios de Israel"

ellos se llaman a sí mismos

Esto se refiere al pueblo de Israel. Traducción alterna: "Ustedes se llaman a sí mismos" (ver: INVALID translate/figs-123person)

La ciudad santa

Jerusalén

SEÑOR de los ejércitos

Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 1:9

Isaiah 48:3-5

Información general

El SEÑOR continúa hablando al pueblo de Israel

Ellas salieron de Mi boca

"Boca" se refiere a alguien que está hablando. Traducción alterna: "Yo hablé estas cosas" (ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Los músculos de tu cuello rigidos como el hierro, y tu frente como bronce

El SEÑOR habla de las personas obstinadas como si los músculos de sus cuellos y sus frentes fueran un metal. Traducción alterna: "Es como si sus cuellos fueran hierro y sus frentes fueran bronce" (ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-parallelism)

Los músculos de tu cuello rigidos como el hierro, y tu frente como bronce

El SEÑOR compara la dureza de los músculos de sus cuellos y la dureza de sus frentes con la dureza del hierro y del bronce. Traducción alterna: "sus cuellos son tan duros como el hierro y sus frentes son tan duras como el bronce" (ver: INVALID translate/figs-simile)

Yo he declarado estas cosas a ti de antemano; antes de que ellas pasen Yo te había informado a ti

Esto también es lo mismo dicho dos veces por énfasis. (ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 48:6-7

Información general

El SEÑOR continúa hablando al pueblo de Israel

¿no vas a admitir que lo que Yo digo es cierto?

El SEÑOR hace esta pregunta para retar/regañar al pueblo de Israel por no admitir lo que ellos deberían saber que es cierto. Traducción alterna: "Tú eres obstinado y no admitirás que lo que yo dije es cierto" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 48:8

Información general

El SEÑOR continúa hablando al pueblo de Israel

estas cosas no fueron desplegadas a tus orejas de antemano

El SEÑOR habla de "explicar algo" como si esto fuera "desplegar algo". La palabra "orejas" representa al pueblo de Israel que está escuchando. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "No te expliqué estas cosas de antemano" (ver: INVALID translate/figs-metaphor, INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-activepassive)

Desde nacimiento.

El SEÑOR habla del comienzo de las naciones como si este fuera su nacimiento. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 48:9-11

Información general

El SEÑOR continúa hablando al pueblo de Israel

Por el bien de Mi nombre Yo voy a diferir mi coraje

Aquí la palabra "nombre" se refiere a la reputación del SEÑOR. Traducción alterna: "Por amor a mi reputación voy a diferir mi coraje" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

y para Mi honor Yo voy a contenerme de destruírte a ti

Esta parte de la oración significa lo mismo que la primera. (ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Mira, Yo te he refinado, pero no como plata; Yo te he purificado en el horno de la aflicción

El SEÑOR habla de usar la aflicción para purificar a su pueblo como si ellos fueran metales preciosos y la aflicción fuera el horno en el cual Él los refina. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿cómo puedo Yo permitir que Mi nombre sea deshonrado?

El SEÑOR hace esta pregunta para enfatizar que Él nunca podría dejar que su nombre sea deshonrado. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Yo no puedo permitir que alguien deshonre mi nombre" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 48:12-13

Información general

El SEÑOR continúa hablando al pueblo de Israel

Jacob e Israel

Ambos nombres se refieren al pueblo de Israel. (ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-metonymy)

Yo soy el primero, Yo también soy el último.

Esta frase enfatiza la naturaleza eterna del SEÑOR. Posibles significados: 1) Yo soy el único que comienza todas las cosas y el único que les pone fin o 2) Yo soy el único que siempre ha vivido y el único que siempre vivirá. Mira cómo tradujiste una frase similar en 44:6 (ver: INVALID translate/figs-merism)

Mi mano hizo la fundación de la Tierra, y Mi mano derecha esparció los cielos

Aquí "mano" se refiere al SEÑOR. Traducción alterna: "Yo hice la fundación de la Tierra, y yo esparcí los cielos" (ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

La fundación de la Tierra

"Fundación" normalmente se refiere a una estructura de piedra que da soporte a un edificio desde abajo. Aquí se describe una estructura similar que fue pensada para dar soporte a la tierra y sostenerla. Mira cómo tradujiste una frase similar en 24:17.

Esparció los cielos

El SEÑOR habla de crear los cielos como si estos fueran cortinas que Él estiró. Mira cómo tradujiste una frase similar en 42:5 (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

cuando Yo los llamo, ellos se levantan juntos

Levantarse cuando el SEÑOR llama es una metáfora, se refiere a estar listo para obedecerle. El SEÑOR habla de los cielos y la tierra como si ellos fueran capaces de oírlo y obedecerle. (ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-personification)

cuando Yo los llamo

Posibles significados: 1)cuando llamo a los cielos y la tierra o 2) cuando llamo a las estrellas en los cielos

Isaiah 48:14-15

Información general

El SEÑOR continúa hablando al pueblo de Israel

¿Quién entre ustedes ha anunciado estas cosas?

El SEÑOR hace estas preguntas para hacer énfasis en que los ídolos no han anunciado estas cosas. Traducción alterna: Ninguno de sus ídolos ha anunciado estas cosas. (UDB) (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

El aliado del SEÑOR va a cumplir Su propósito en contra de Babilonia. Él va a llevar al SEÑOR en contra de los caldeos

Aquí "aliado" se refiere a Ciro. Ambas frases significan lo mismo y se usan juntas por énfasis. (ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Su propósito

El propósito del SEÑOR

Yo, yo

Esta palabra se repite por énfasis. Traducción alterna: "yo mismo" (ver: INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 48:16

Información general

El SEÑOR continúa hablando al pueblo de Israel

Yo no he hablado en secreto

Esto puede ser expresado positivamente. Traducción alterna:" Yo he hablado directa y claramente" (ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Me ha enviado a mí

Aquí "a mí" se refiere a un siervo desconocido del SEÑOR, quizás Isaías o Ciro o el Mesías prometido.

Isaiah 48:17-18

Tu Redentor...tu Dios

Aquí "tu" se refiere al pueblo de Israel

Redentor

Traduce esto de la misma manera que lo hiciste en 41:14

El Santo de Israel

Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 1:4

quien te dirige por el camino que tú debes seguir

Se habla de que el SEÑOR les enseña al pueblo cómo deben vivir como si esto significara guiarlos por el camino correcto. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¡Si sólo tu hubieras obedecido Mis mandamientos!

El SEÑOR describe algo que pudo haber pasado pero que no pasó. (ver: INVALID translate/figs-hypo)

Estonces tu paz y prosperidad hubieran fluido como un río, y tu salvación como las olas del mar.

Estas dos frases tienen significados similares. En ambas frases, el SEÑOR habla de que Israel hubiera experimentado bendiciones abundantes como si esas bendiciones fluyeran como agua. (ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-parallelism)

tu salvación como las olas del mar.

El verbo puede deducirse de la frase previa. Traducción alterna: "tu salvación hubiera fluido como las olas del mar" (ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 48:19

Información general

El SEÑOR continúa describiendo una situación hipotética al pueblo de Israel.

Tus descendientes hubieran sido tan numerosos como la arena, y los hijos de tu vientre numerosos como los granos de arena

Estas frases significan que el pueblo habría tenido más descendientes que los que pudieran contar (ver: INVALID translate/figs-parallelism)

los hijos de tu vientre

El SEÑOR habla de los descendientes del pueblo de Israel como si ellos fueran hijos de las naciones. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

sus nombres no hubiesen sido cortados ni borrados ante Mí

Se habla de que el pueblo de Israel fue destruido como si sus nombres hubieran sido borrados o cortados, como si alguien cortara un pedazo de tela o cortara la rama de un árbol. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Yo no hubiera cortado ni borrado sus nombres" (ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-metonymy)

Sus nombres

Aquí la palabra "nombres" se refiere a los descendientes que llevarían el nombre de Israel. Traducción alterna: "ellos" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

cortados ni borrados

Estas dos expresiones en este contexto se refieren a destruir al pueblo. Traducción bíblica: "destruidos" (ver: INVALID translate/figs-doublet)

Isaiah 48:20

Información general

El SEÑOR continúa hablando al pueblo de Israel.

A los fines de la Tierra

Se habla de los lugares lejanos de la tierra como si estos fueran lugares donde la tierra se acaba. Esta frase forma un merismo y se refiere a todo lo que está en los fines. Traducción alterna: "A todos los lugares más lejanos de la tierra" o "a la tierra entera" (ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-merism)

Su siervo Jacob

Esto se refiere a los descendientes de Jacob. Traducción alterna: "El pueblo de Israel, sus siervos" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 48:21-22

Ellos no tuvieron sed...el agua brotó

Esto se refiere al tiempo en el que el SEÑOR cuidaba al pueblo de Israel mientras vivían en el desierto después de escapar de Egipto.

Isaiah 49

Isaiah 49:1-2

Escúchenme a mi

Aquí se refiere al siervo del SEÑOR

Ustedes tierras de la costa

Esto se refiere a las personas que viven en las costas. Traducción alterna: "ustedes que viven en las costas" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Él ha hecho mi boca como una espada afilada

La palabra "boca" representa las palabras que él habla. Sus palabras son comparadas a una espada afilada para enfatizar que serán palabras eficientes. Traducción alterna: "Él ha hecho mis palabras tan eficientes como una espada afilada" (ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-simile)

Él me escondió en la sombra de Su mano

Se habla de que el SEÑOR protege a su siervo y mantiene en secreto su propósito como si la mano del SEÑOR hiciera sombra sobre él. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él me ha convertido en una flecha pulida; en su bolsa para flechas Él me ha escondido.

Se habla de que el siervo del SEÑOR es capaz de llevar a cabo los propósitos del SEÑOR de manera eficiente, como si este siervo fuera una flecha nueva y pulida. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

En su bolsa para flechas Él me ha escondido.

Se habla de que el SEÑOR protege a su siervo y mantiene en secreto su propósito como si el SEÑOR lo mantuviera escondido en una bolsa para flechas. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Bolsa para flechas

Una bolsa usada para llevar flechas en ella

Isaiah 49:3-4

Información general

El siervo del SEÑOR continúa hablando

Él dijo

El SEÑOR dijo

Tú eres mi siervo, Israel

"Tú eres mi siervo, a quien yo llamo Israel"

Isaiah 49:5-6

Información general

El siervo del SEÑOR continúa hablando

Para que Israel se reuniera con Él

Esta parte de la oración quiere decir lo mismo que la parte anterior. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Para reunir al pueblo de Israel con Él" (ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-parallelism)

soy honrado en los ojos del SEÑOR

Aquí "ojos" representa los pensamientos o la opinión del SEÑOR. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El SEÑOR me ha honrado" (ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)

Mi Dios se ha convertido en mi fuerza

Se habla de que Dios le da fuerza a su siervo como si Dios mismo fuera su fuerza. Traducción alterna: "Mi Dios me ha dado fuerza" o "mi Dios me ha fortalecido" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo te haré luz para los gentiles

Se habla del siervo que trae el mensaje del SEÑOR a los gentiles y que les ayuda a entender, como si el SEÑOR hiciera del siervo una luz que brilla entre los gentiles. Mira cómo tradujiste una frase similar en 42:5. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

hasta los confines de la Tierra

Se habla de los lugares de la tierra que están muy lejanos como si fueran lugares donde la tierra acaba. Esta frase también forma un merismo y se refiere a lo que está en los confines. Traducción alterna: "hasta todos los lugares más lejanos de la tierra" o "hasta la tierra entera" (ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-merism)

Isaiah 49:7

Redentor

Traduce esta palabra de la misma manera que lo hiciste en 41:14.

Para aquel cuya vida es despreciada, odiada por las naciones, y esclavo de gobernantes.

Aquí la palabra "vida" representa a la persona. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Aquel a quien las personas despreciaron, a quien las naciones odiaron" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

El Santo de Israel

Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 1:4

Isaiah 49:8

En el tiempo que Yo decida mostrar mi favor Yo te voy a contestar, y en un día de salvación Yo te ayudaré

Estas dos frases significan lo mismo. (ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Yo te voy a contestar

Aquí "yo" se refiere al siervo del SEÑOR

en un día de salvación

Aquí la palabra "día" se refiere a un momento específico y no a un día de 24 horas. La palabra "salvación" puede ser traducida como verbo. Traducción alterna: "cuando llegue el momento en el que te tenga que salvar" (ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-abstractnouns)

y te daré como un pacto para el pueblo

Aquí la palabra "pacto" es una figura literaria para aquel que establece o media un pacto. Mira cómo tradujiste una frase similar en 42:5. Traducción alterna: "hacerte ser el mediador de un pacto con el pueblo" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Reconstruir la tierra

Aquí la palabra "tierra" representa a las ciudades de la tierra que habían sido destruidas. Traducción alterna: "reconstruir las ruinas que quedaron en la tierra" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Para reasignar la herencia desolada.

El SEÑOR habla de la tierra como si esta fuera una herencia que el pueblo de Israel recibió como una posesión permanente. Se insinúa que el siervo va a reasignar la tierra del pueblo de Israel. Traducción alterna: "Para reasignar la tierra desolada del pueblo de Israel como su herencia" (ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 49:9

Información general

El SEÑOR continúa hablando a su siervo

Ellos mirarán a lo largo de los caminos; y en todas las laderas descubiertas estarán sus pastos

El SEÑOR habla de que su pueblo vive libremente y en prosperidad, como si ellos fueran ovejas que tienen abundancia de pasto para comer. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 49:10-11

Información general

El SEÑOR continúa hablando

Ellos no tendrán

Aquí "ellos" se refiere al pueblo de Dios.

Ni tampoco el calor del sol los golpeará

Aqui la palabra "calor" describe a la palabra "sol". Se habla de las personas que sufren el calor del sol como si el calor los golpeara. Traducción alterna: "ni tampoco sufrirán por el calor del sol" (ver: INVALID translate/figs-hendiadys and INVALID translate/figs-metaphor)

Porque Aquel que tiene misericordia de ellos los guiará

El SEÑOR habla de Él mismo pero en tercera persona. Él habla de proteger y cuidar a su pueblo como si Él fuera su pastor. Traducción alterna: "Yo, el único que tiene misericordia de ellos, los guiaré" (ver: INVALID translate/figs-123person y INVALID translate/figs-metaphor)

Yo haré todas Mis montañas un camino, y nivelaré Mis carreteras

El SEÑOR habla de guiar de manera segura a su pueblo y de remover obstáculos de su camino como si Él tornara las montañas en caminos y nivelara las carreteras. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 49:12-13

La tierra de Sinim

No se conoce la ubicación de este lugar, pero puede que sea una región en el sur de Egipto. (ver: INVALID translate/translate-names)

¡Canten, cielos, y gózate, Tierra, rompan a cantar, ustedes las montañas!

Isaías deja de hablarle al pueblo de Israel y le habla a los cielos, la tierra y las montañas como si estos fueran personas. (ver: INVALID translate/figs-apostrophe and INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 49:14-15

Pero Sion dijo

"Sion" es otra palabra que se usa para Jerusalén. Isaías habla de esta ciudad como si esta fuera una mujer que se queja de que el SEÑOR la ha olvidado. (ver: INVALID translate/figs-personification)

¿Puede una mujer olvidar a su bebé, amamantado en su pecho, entonces ella no tiene compasión del hijo que ella ha tenido?

El SEÑOR hace esta pregunta para hacerle entender a su pueblo que Él no los olvidará ni dejará de cuidarlos. Traducción alterna: "Una mujer nunca olvidaría amamantar a su bebé o nunca dejaría de cuidar de él, pero incluso si lo hiciera, yo ciertamente no te olvidaré" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 49:16-18

Información general

El SEÑOR continúa hablando a Sion. (ver: INVALID translate/figs-personification)

Yo he inscrito tu nombre en mis palmas

El SEÑOR habla de su fuerte devoción hacia Sion como si Él hubiera escrito el nombre de Sion en la palma de sus manos. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

tus muros están continuamente delante de Mí.

El SEÑOR habla de que siempre piensa en Sion como si sus muros estuvieran siempre delante de Él. La palabra "muros" es una figura literaria para "ciudad". Traducción alterna: "Siempre pienso en tus muros" o "siempre pienso en ti" (ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)

Tus hijos están volviendo con prisa

El SEÑOR habla de las personas que vuelven a vivir en Jerusalén como si ellos fueran los hijos de la ciudad. Traducción alterna: "Tus habitantes están volviendo con prisa" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tan cierto como que yo vivo

Esta es como una expresión que el SEÑOR usa para garantizar la verdad de lo que está diciendo.

Declaración del SEÑOR

Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 14:21

tú seguramente los usarás como joyería, y te los pondrás como una novia.

El SEÑOR habla de los habitantes de Sion como si ellos fueran joyería que la ciudad usa para mostrar su belleza y alegría. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Te los pondrás como una novia

Esta última parte de la frase puede ser entendida por la frase anterior. Traducción alterna: "Te los pondrás, así como una novia usa su joyería" (ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 49:19-20

Información general

El SEÑOR continúa hablando a Sion como si esta fuera una mujer. (ver: INVALID translate/figs-personification)

Aunque tú eras un desperdicio y una desolación

Las palabras "desperdicio" y "desolación" significan básicamente lo mismo y hacen énfasis en que el enemigo destruyó a Sion y la dejó vacía. Traducción alterna: "Aunque eras una desolación" (ver: INVALID translate/figs-doublet)

Aquellos que te devoraron

Se habla de que el enemigo de Sion destruyó a Sion como si la hubiera devorado. Traducción alterna: "aquellos que te destruyeron" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Los niños que nacerán durante el tiempo de tu duelo

El SEÑOR habla del tiempo en el que el pueblo de Jerusalén estaba en exilio como si la ciudad estuviera de duelo por sus hijos. Se habla de aquellos que nacieron cuando el pueblo estaba en exilio como si fueran los hijos de la ciudad. Traducción alterna: "aquellos que te habitarán, que nacieron mientras el pueblo estaba en exilio" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

El lugar es muy lleno para nosotros

Esto significa que habrá tantas personas que la ciudad será muy chica para que todos vivan en ella.

Isaiah 49:21

Información general

El SEÑOR continúa hablando a Sion como si esta fuera una mujer. (ver: INVALID translate/figs-personification)

¿Quién ha dado a luz a estos niños por mí?

Sion habla de las personas que están volviendo para habitar en ella como si esas personas fueran sus hijos. La pregunta de Sion expresa su sorpresa de que ahora muchos hijos pertenecen a ella. (ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-rquestion)

Yo estaba en duelo y era estéril, exiliada y divorciada

Sion se describe a ella misma como una mujer que no podía tener más hijos. Esto indica las razones de su gran sorpresa. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo estaba en duelo y era estéril

"Yo lloraba por mis hijos muertos y porque no era capaz de tener más"

Exiliada y divorciada

"Fui enviada lejos, sin un esposo"

¿Quién ha criado estos niños? Mira, me habían dejado completamente sola; ¿de dónde llegaron ellos?''

Otra vez, Sion hace preguntas para expresar su sorpresa. Traducción alterna: "Mira, me habían dejado completamente sola; ahora todos estos niños que yo no crié han venido hacia mí" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 49:22

Información general

El SEÑOR continúa hablando a Sion como si esta fuera una mujer. Él explica cómo ella es tan capaz de tener tantos hijos. (ver: INVALID translate/figs-personification)

Yo levantaré Mi mano a las naciones, Yo levantaré Mi bandera de señal para las personas

Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Traducción alterna: "Levantaré mis manos y mi bandera como señal para que las personas de las naciones vengan" (ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Ellos traerán a tus hijos en sus brazos y cargarán a tus hijas en sus hombros.

El SEÑOR habla de las personas que habitarán Jerusalén como si ellos fueran los hijos de la ciudad. Él también habla de las personas de otras naciones que ayudarán a los Israelitas a volver a Jerusalén, como si ellos estuvieran llevando a los Israelitas. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 49:23

Información general

El SEÑOR continúa habando a Sion como si esta fuera una mujer. (ver: INVALID translate/figs-personification)

Reyes serán sus padres adoptivos, y sus reinas las niñeras

El SEÑOR habla de las personas que habitarán Sion como si ellas fueran los hijos de la ciudad. Los términos "padres adoptivos" y "niñeras" se refieren a los hombres y las mujeres que serán responsables de cuidar a los hijos. Traducción alterna: "Los reyes y reinas de otras naciones proveerán para tus habitantes" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ellos se postrarán a ti con sus rostros hacia la tierra y lamerán el polvo de tus pies

Estas frases describen gestos que las personas usaban para demostrar completa sumisión a un superior.

Lameran el polvo de tus pies

Los posibles significados son 1) esto es una expresión literal de sumisión donde las personas lamen el polvo de los pies de un superior o del suelo donde están los pies de un superior o 2) esto es una expresión idiomática que describe cómo una persona se postra ante un superior. (ver: INVALID translate/figs-idiom)

No serán avergonzados

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "no los avergonzaré" o "no los decepcionaré" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 49:24-25

Información general

El SEÑOR continúa hablando a Sion como si esta fuera una mujer. (ver: INVALID translate/figs-personification)

El botín

Objetos valiosos que se les quita a los perdedores en una batalla.

¿Se le pueda quitar el botín a un guerrero, o pueden ser los cautivos rescatados del feroz?

Isaías hace esta pregunta para expresar lo difícil que es quitarle algo a un poderoso soldado o a un fuerte guerrero. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Una persona no puede tomar el botín de un guerrero o rescatar cautivos de los soldados feroces" (ver: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-activepassive)

Los cautivos le serán quitados al guerrero, y el botín será rescatado

El SEÑOR dice que Él hará lo que para los hombres normalmente es imposible de hacer. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Yo le quitaré los cautivos al guerrero y rescataré el botín" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Yo...salvaré a tus hijos

El SEÑOR habla del pueblo que vivirá en Sion como si ellos fueran los hijos de la ciudad. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 49:26

Información general

El SEÑOR continúa hablando a Sion como si este fuera una persona.

Yo alimentaré a tus opresores con su propia carne

Los posibles significados son 1) Los opresores estarán tan hambrientos que comerán la carne de sus amigos muertos. Traducción alterna: "Haré que tus opresores coman su propia carne" o 2) El SEÑOR habla de que los opresores pelean y se destruyen a si mismos como si estuvieran comiéndose a ellos mismos. Traducción alterna: "Haré que tus opresores se destruyan a si mismos, como si estuvieran comiendo su propia carne" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Y ellos se emborracharán con su propia sangre, como si fuera vino

Los posibles significados son 1) Los opresores estarán tan sedientos que beberán la sangre de sus amigos muertos. Traducción alterna: "Y ellos beberán la sangre de sus amigos y serán como débiles que se emborrachan con vino" o 2)El SEÑOR habla de que los opresores pelean entre ellos y se destruyen a sí mismos como si estuvieran bebiendo su propia sangre. Traducción alterna: "Y ellos derramarán tanta sangre de sus amigos que será como si estuvieran emborrachándose con vino" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 50

Isaiah 50:1

¿Dónde está el certificado de divorcio con el cual yo me divorcié de tu madre?

Jehová habla de Sión como si la ciudad fuera la madre del pueblo que vivió allí y de enviar al pueblo al exilio como si estuviera divorciándose de su madre.(Ver: INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)

¿Dónde está el certificado de divorcio con el cual yo me divorcié de tu madre?

Jehová hace esta pregunta retórica para que el pueblo produjera "el certificado de divorcio" que proveería la razón por la cual Jehová los envió al exilio. TA: "Muéstrame el certificado de divorcio por el cual yo me divorcié de tu madre" ( Ver INVALID translate/figs-rquestion|Rhetorical Question)

¿A cuál de mis acreedores te he vendido?

Jehová realiza esta pregunta para enfatizar que El no los vendió porque tuviera una deuda con un acreedor. Está implícito que esto es lo que el pueblo había pensado. TA: "No te vendí porque le debiera algo a alguien" Ver: INVALID translate/figs-rquestion|Rhetorical Question and INVALID translate/figs-explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information)

¿A cuál de mis acreedores te he vendido?

Jehová habla de enviar al pueblo al exilio como si estuviera vendiéndolos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)

Fuiste vendido a causa de tus pecados, y por causa de tu rebelión tu madre fue enviada lejos.

Jehová da la razón de haber enviado a Su pueblo al exilio, de lo cual El habla figurativamente como si El lo hubiera vendido y se hubiera divorciado de su madre. TA: " Te vendi a causa de tus pecados, y me divorcié de tu madre a causa de tus rebeliones". Ver INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor and INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)

Isaiah 50:2-3

Información General

Jehová continúa hablando al pueblo de Israel.

¿Porqué vine pero no había nadie allí? ¿Porqué llamé y nadie contestó?

Estas dos oraciones significan básicamente lo mismo. Jehová utiliza preguntas para enfatizar que el pueblo está en exilio porque no Le respondieron, no porque El no estuviera dispuesto a salvarlos. TA: ""Cuando vine a Uds., Uds. deberían haber estado allí, pero no estaban. Cuando los llamé, Uds. deberian haber respondido, pero no lo hicieron" o "Cuando vine a hablarles, Uds. no me respondieron" ( Ver: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-rquestion )

¿Era mi mano demasiado corta para redimirlos? ¿No había poder en mí para rescatarlos?

Jehová utiliza dos preguntas similares para reprender al pueblo por creer que El no era lo suficientemente fuerte para rescatarlos. TA: "Mi mano ciertamente no era demasiado corta para que yo los redimiera, y yo tenía el poder para rescatarlos!" o "Yo ciertamente tengo el poder de rescatarlos de sus enemigos. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-rquestion)

Era mi mano demasiado corta

Aquí la palabra "mano" representa el poder de Jehová. Que Jehová no fuera lo suficientemente fuerte se menciona como que Su mano fuera corta. TA: "¿No era yo lo suficientemente fuerte?" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

No había poder en mi

"¿No tenía yo el poder?"

Yo hago de los ríos un desierto

Jehová habla de secar los ríos como si El estuviera convirtiéndolos en un desierto. TA: "Yo pongo los ríos tan secos como un desierto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

sus peces mueren por falta de agua y se pudren

"Sus peces mueren y se pudren por falta de agua". La palabra "sus" hace referencia al mar y los ríos.

Yo visto el cielo con oscuridad; lo cubro con arpillera

Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Jehová habla de hacer que el cielo se vuelva oscuro como si estuviera vistiéndolo con cilicio. TA "Yo vuelvo el cielo oscuro, como si él estuviera vistiendo cilicio oscuro." (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-parallelism )

Isaiah 50:4

Información General

El siervo de Jehová comienza a hablar.

El Señor Jehová me ha dado una lengua como uno de aquellos que son instruidos

La palabra lengua" representa lo que él dice. Los significados posibles son 1) Jehová le ha permitido hablar como uno que ha aprendido a hablar con destreza. TA "El Señor Jehová me ha permitido ser un hábil orador. o 2) Jehová le ha enseñado qué decir TA "El Señor Jehová me ha permitido decir lo que El me ha enseñado (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

El despierta mi oído para escuchar

Aqui "mi oído" se refiere al siervo de Jehová. Que Jehová le haya permitido oír y entender lo que Jehová le enseña, se menciona como que Jehová ha despertado su oído del sueño. TA "El me ha permitido a mí entender lo que El dice." (Ver. INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)

Como aquellos que son instruídos

El siervo se compara a sí mismo con un estudiante que aprende de su maestro. Los significados posibles con 1) "como uno que aprende de su maestro ó 2) "como uno a quien El ha enseñado" (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 50:5-6

Información General:

El siervo de Jehová continúa hablando

El Señor Jehová ha abierto mi oído

Que Jehová haga posible que su siervo escuche y entienda se menciona como que Jehová ha abierto su oído. TA: "El Señor Jehová ha hecho posible que yo Lo escuche y entienda" ( Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Y yo no fui rebelde ni volteé hacia atrás

Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Se menciona que desobedecer lo que Jehová dijo es como darLe la espalda. Esto puede ser afirmado en términos positivos. TA "Y yo obedecí lo que EL dijo" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metaphor)

Ofrecí mi espalda a aquellos que me azotaban y mis mejillas a quienes arrancaban mi barba

Se menciona el permitir que la gente lo azoten y arranquen su barba como que les estuviera ofreciendo su espalda y sus mejillas a ellos. TA: "Yo permití que azotaran mi espalda y arrancaran mi barba de mis mejillas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

No escondí mi rostro de los agravios y las escupidas

Esconder el rostro significa protegerse. TA: "No me defendí cuando me burlaron y cuando me escupieron" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 50:7

Informacion General:

El siervo de Jehová continúa hablando

Por lo tanto no he caido en desgracia

Aunque el siervo ha sido maltratado, el no se avergonzará porque el ha obedecido a Jehová. Esto puede ser afirmado de forma positiva. TA: "Por lo tanto no seré avergonzado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Así que he vuelto mi rostro como piedra

Aquí "mi rostro" se refiere al siervo. Que el siervo esté tan firmemente convencido a obedecer a Jehová se menciona como que su rostro está tan duro como piedra. TA: "así que estoy absolutamente resuelto" (ver INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)

Porque sé que no seré avergonzado

El siervo mira al futuro con confianza, seguro del llamado de Jehová. Esto puede ser afirmado de una manera activa. TA: "Porque sé que mis enemigos no podrán hacerme sentir verguenza" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 50:8-9

Información General

El siervo de Jehová continúa hablando

¿Quien me resistirá? Acerquémonos... ¿Quien es mi acusador? Déjalo venir

El siervo utiliza estas preguntas para enfatizar que no hay nadie que legítimamente lo acuse de vil. TA: "Si alguien se opusiera a mi, acerquémonos... si alguien me acusara, déjalo venir" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Quien me declarará culpable?

El siervo utiliza esta pregunta para asegurar que nadie puede declararlo culpable. TA: "No hay nadie que pueda declararme culpable" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Ellos se desgastarán como un vestido; la polilla los comerá

Que no haya quedado nadie que acuse al siervo de ser culpable es mencionado como que los acusadores son vestidos que se desgastan y son comidos por la polilla" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 50:10

Información General

El siervo continúa hablando al pueblo de Israel

Quien entre Uds teme a Jehová? ¿Quien obedece a la voz de su siervo? ¿Quien camina en la oscuridad profunda sin luz? El debería... su Dios.

El siervo utiliza estas preguntas para identificar a aquellos a quienes está hablando. TA: "Si alguien entre Uds teme a Jehová y obedece a la voz de Su siervo, pero camina en oscuridad profunda sin luz, entonces, él debería... su Dios" (Ver INVALID translate/figs-rquestion)

Obedece a la voz de Su siervo

Aquí la palabra "voz" representa lo que el siervo dice. TA: "obedecer a Su siervo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Camina en oscuridad profunda sin luz

El siervo habla del pueblo que está sufriendo y que se sienten desamparados como si estuvieran caminando en un lugar muy oscuro. TA: "está sufriendo y se siente desamparado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Confíe en el nombre de Jehová y apóyese en su Dios

Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Aquí la palabra "nombre" representa a Jehová mismo. Se representa el confiar en Dios como si fuera apoyándose en El. TA: "confiar en Jehová, su Dios" (Ver INVALID translate/figs-parallelism, INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 50:11

Todos ustedes que encienden fuegos... llamas que han encendido

Esto continúa la metáfora del versículo anterior sobre las personas que caminan en oscuridad. Aquí, las personas que tratan de vivir de acuerdo a su propia sabiduría en lugar de confiar en Jehová son referidas como que encienden sus propios fuegos y llevan antorchas a fin de ver en la oscuridad. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yacerán en un lugar de dolor

Aquí "yacer" se refiere a morir. Morir con dolor es mencionado como acostarse en un lugar donde experimentarán dolor. TA: "morirán con gran dolor" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism y INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 51

Isaiah 51:1

Éscúchame

Aquí se refiere a Jehová

Mira a la roca... y a la cantera.

Mirar algo representa pensar acerca de ello. TA: "Piensa acerca de la roca... y la cantera" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

La roca de la cual fuiste cincelado y la cantera de la cual fuiste cortado

Dios le habla a la nación de Israel como si fuera un edificio hecho de piedras y como si sus ancestros fueran una roca o cantera de la cual Dios los cortó. Esto puede ser afirmado claramente. TA: "tus ancestros, que son como una roca de la cual tú fuiste cincelado y una cantera de la cual fuiste cortado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

La roca de la cual fuiste cincelado

Esto puede decirse en la forma activa. TA: "La roca de la cual yo te cincelé" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Cincelado

"Cortado con cincel" o "cortado"

La cantera de la cual fuiste cortado

Esto puede decirse en forma activa. TA: "La cantera de la cual yo te corté" ( INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 51:2

Información General

Jehová continúa hablando al pueblo de Israel

Abraham, tu padre

Dios habla del antepasado de ellos como si fuera el padre de ellos. TA: "Abraham, tu antepasado" o "Abraham, tu ancestro". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Sarah, quien te dio a luz

Dios habla de la esposa de Abraham como si ella fuera su madre y los hubiera dado a luz a ellos. TA:"La esposa de Abraham, Sarah, de quien todos ustedes son descendientes" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Cuando era un individuo solo

Esto significa que no tenía hijos aún. Esto puede ser afirmado claramente. TA: "cuando él no tenía hijos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Lo multiplicó

Dios se refiere a los descendientes de Abraham como muchos, como si Abraham fuera muchos. TA: "Hizo a sus descendientes muchos" o "hizo que él tuviera muchos descendientes" ( Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 51:3

Jehová consolará a Sión

La ciudad de Sión, que también es llamada Jerusalén, aquí representa al pueblo de Sion TA: "Jehová consolará al pueblo de Sión" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

El consolará todos sus lugares desolados

"El consolará al pueblo que vive en todos sus lugares desolados"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Sus lugares desolados.. su desierto...sus llanuras desérticas

La palabra "su" se refiere a Sión. Las ciudades a menudo son mencionadas en el femenino. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

los lugares yermos

lugares que han sido destruídos

Sus desiertos, El los hizo como el Edén, y las llanuras desérticas.. como el jardín de Jehová

Estas frases significan que Jehová convertirá en hermosos los lugares desérticos de Israel. En profecías, los eventos que ocurrirán en el futuro, a menudo son descriptos como que estuvieran en el pasado. Esto enfatiza que ciertamente ocurrirán. TA:"El convertirá a sus desiertos como el Edén y sus llanuras desérticas... como el jardín de Jehová" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-pastforfuture)

Se hallarán en ella jubilo y regocijo

Júbilo y regocijo significan la misma cosa. Se hallarán allí representa que estarán allí. TA: "habrá júbilo y regocijo en Sión nuevamente" (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 51:4-5

Informacion General

Jehová habla al pueblo de Israel

Estén atentos a mi... escúchenme

Estas dos frases significan lo mismo. Juntas, refuerzan la orden de escuchar. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Haré que mi justicia sea una luz para las naciones

Aquí la justicia de Dios representa Su ley y una luz representa el conocimiento de lo que está bien. Esto significa que la gente de las naciones entenderán y obedecerán la ley de Dios. TA: "Mi ley enseñará a las naciones qué es correcto" o "las naciones conocerán mi ley" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Mi justicia está cerca

La idea de "cerca" representa "pronto". Que la justicia de Dios esté cerca significa que pronto El mostrará Su justicia. El hará esto cumpliendo Sus promesas y salvando a las personas. TA: "Pronto Yo les mostraré mi justicia" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Mi salvación saldrá

Dios habla de salvar a las personas como si Su salvación fuera una cosa que pueda salir hacia ellos. TA: "Yo salvaré a las personas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Mi brazo juzgará a las naciones

Aquí el brazo de Dios representa Su poder, y el juicio significa Su gobierno. TA: "Yo gobernaré a las naciones con mi poder" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Las costas

Esto hace referencia a los pueblos que viven sobre las cosas de tierras lejanas cruzando el mar. TA:"la gente que vive en las tierras costeras" o "las personas que viven en las tierras cruzando el mar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Porque ellos esperarán ansiosamente mi brazo

Aquí el brazo de Dios representa lo que El hará. Aquí se refiere a que El salvará a las personas. TA: "Ellos esperarán ansiosamente a que Yo haga algo" o "Ellos esperarán ansiosamente que Yo los salve" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 51:6

Información General

Jehová continúa hablando al pueblo de Israel

Levanta tus ojos al cielo

Levantar los ojos representa mirar hacia algo arriba TA: "Mira arriba al cielo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

como humo... como una prenda... como moscas

Cada una de estas hace referencia a cosas que rápida y fácilmente desaparecen o se tornan inútiles. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Mi salvación continuará por siempre

La "salvación" de Dios aqui representa el resultado de Su salvación, que es la libertad. TA: "Yo los salvaré, Uds. serán libres por siempre" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Mi justicia nunca parará de trabajar

La "justicia" de Dios aquí Lo representa gobernando con justicia. TA: "mI gobierno justo nunca acabará" o "Yo gobernaré en justicia por siempre" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 51:7-8

Información General

Jehová continúa hablando al pueblo de Israel

Que tienen Mi ley en su corazón

Tener la Ley de Dios en el corazón representa conocer la Ley de Dios y desear obedecerla. TA: "Que conocen y respetan mi ley" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ni sean desalentados por su maltrato

Esto puede ser expresado en la forma activa. TA:" y no pierdan su coraje cuando los lastimen" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Porque la polilla los ccomerá como a una prenda, y el gusano los comerá como lana

Dios habla de las personas que maltratan a aquellos que son justos como si fueran prendas de lana, y de su destrucción como si fueran comidos por insectos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Mi justicia será por siempre

La "justicia" de Dios aquí Lo representa a El gobernando con justicia. TA: "mi gobierno justo será para siempre" o "Yo gobernaré con justicia por siempre" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Y mi salvación para todas las generaciones

La "salvación" de Dios aquí representa el resultado de Su salvación, que es la libertad. Que sea "para todas las generaciones" representa que durará por siempre. TA: " "Yo los salvaré y Uds. serán libres por siempre". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 51:9-10

Despierta, despierta, vístete con fortaleza, brazo de Jehová

Las personas rápidamente solicitan el brazo de Jehová para ayudarlos, como si Su brazo fuera una persona. Si fuera extraño hablarle al brazo, esto en cambio puede ser dirigido directamente a Jehová. TA: "despierta, despierta Jehová, y viste tu brazo con fuerza" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Despierta, despierta,.... brazo de Jehová

El pueblo habla como si el brazo de Jehová estuviera dormido porque no los ha estado ayudando. Ellos quieren que los ayude. La palabra "despierta" se repite para mostrar que necesitan la ayuda de Dios urgentemente. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-personification)

Vístete con fuerza

Se habla de la fuerza como si fuera algún tipo de prenda que las personas pudieran usar para fortalecerlos en la batalla. TA: " hazte fuerte" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿No eres tú quien aplastó al monstruo marino, Tú quien traspasó al dragón?

El que habla utiliza una pregunta para enfatizar el poder de Jehová para hacer cosas poderosas. TA: "Eres Tú quien aplastó al monstruo marino, Tú quien traspasó al dragón". (Ver: : INVALID translate/figs-rquestion)

El monstruo marino... el dragón

Ambos significan la misma cosa. Hacen referencia a Rahab, la serpiente mitológica que vive en el mar, que puede simbolizar tanto la nación de Egipto como la maldad y el caos. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

¿No secaste el mar... para que los redimidos lo cruzaran?

Una vez más, el que habla utiliza las preguntas para enfatizar el poder de Jehová para hacer cosas poderosas. Esto se refiere a cuando Jehová abrió el Mar Rojo para que los Israelitas cruzaran y escaparan del ejército de Egipto. TA: "Tú secaste el mar... para que los redimidos cruzaran". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 51:11

Información General

Esto es muy similar a 35:10.

Los redimidos de Jehová

"Redimir" significa "rescatar". Esto se refiere al pueblo que Jehová ha rescatado. TA: "Aquellos a quienes Jehová ha rescatado" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

con regocijo por siempre sobre sus cabezas

Esto utiliza la cabeza de una persona para representar la persona como un todo. TA: "Estarán regocijados por siempre" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

regocijo y gozo... tristeza y lamentación

Las palabras "regocijo" y "gozo" significan básicamente la misma cosa, tal como "tristeza" y "lamentación". Juntas enfatizan la intensidad de estas emociones. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

El regocijo y el gozo los sobrepasarán

Esto habla del pueblo siendo abrumado por el regocijo y el gozo dándoles a las emociones la cualidad humana de sobrepasar a alguien. TA: "Ellos serán abrumados por el regocijo y el gozo" o "Ellos estarán extremadamente regocijados y gozosos". (Ver: INVALID translate/figs-personification)

La tristeza y la lamentación huirán

Esto dice que pueblo ya no estará triste y lamentándose al hablar de estas emociones como si pudieran huir corriendo. TA: "Ya no estarán tristes y lamentándose" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 51:12

Información General

Jehová continúa hablándole al pueblo de Israel

Yo, Yo, Yo soy el

La palabra "Yo" se repite para énfasis. Si esto no es natural en tu idioma, no se requiere usar la repetición. TA: "Yo soy Él"

¿Porqué temes a los hombres...como hierba?

Esta pregunta retórica enfatiza que el pueblo que tiene la protección del Señor no debería temer a los seres humanos. Esto puede ser escrito como una afirmaciónn. TA: "No teman a los hombres... como hierba" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

que son hechos como hierba

Esta frase compara a los hombres con la hierba para enfatizar que sus vidas son cortas y que mueren rápidamente. TA: "que viven y mueren rápidamente como la hierba" o "que se marchitarán y desaparecerán como la hierba" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Que son hechos como

Esto puede ser dicho en forma activa.TA"que son como". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 51:13

Información General

Jehová continúa hablando al pueblo de Israel

¿Porqué te has olvidado de Jehová....tierra?

Jehová utiliza una pregunta para enfatizar que ellos no deberían olvidarse de Jehová. Esto puede ser escrito como una afirmación. TA: " No deberían haberse olvidado de Jehová... tierra" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Hacedor

Traduce este nombre de Jehová como lo hiciste en 17:6.

Que extendió los cielos

"Que extendió el cielo". Esto dice que Jehová ha creado los cielos como si los hubiera extendido del mismo modo que uno extendería una prenda grande. TA: "quien extendió los cielos como una prenda" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

los cimientos de la tierra

La palabra "cimiento" generalmente se refiere a la estructura de piedra que da apoyo a un edificio desde abajo. Aquí describe una estructura similar, que fue pensada para apoyar y sostener a la tierra en su lugar. Traduzca esta frase del mismo modo que lo hizo en 24:17.

La furia caliente del opresor cuando decide destruir.

"La furia caliente del opresor cuando él decide causar destrucción"

furia caliente

Aquí la palabra "caliente" significa "fuerte" o "muy grande" TA: "gran furia" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

¿Donde está la furia del opresor?

Jehová utiliza una pregunta para enfatizar que el pueblo no debería temer a aquellos que quieren oprimirlos. Sus opresores ya no son una amenaza para ellos. Esto puede ser escrito como una afirmación: TA: "la furia del opresor no es una amenaza!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 51:14-15

Información General

Jehová continúa hablándole al pueblo de Israel

Aquel que está inclinado

Esto se refiere al pueblo de Israel que son esclavos a los Babilónicos. Esta frase describe cómo trabajan. TA: "El esclavo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

el foso

Esto se refiere al Seol. TA: "el foso de Seol" o "la tumba" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

tampoco carecerá de pan

Aquí "pan" significa la comida en general. Esto puede ser escrito en forma positiva. TA: "tampoco estará sin comida" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Que agita el mar

Esto habla de Jehová que hace que el mar se mueva y que las olas se eleven y desciendan como si El estuviera sacudiendo el mar como uno sacude el contenido de un bowl con una cuchara grande. TA: "que causa que el mar se agite" o "que hace que el mar se mueva hacia arriba y abajo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Sus olas rugen

El rugido es un sonido fuerte y poderoso, hecho por algo que está vivo, tal como un oso o un león. Aquí se describen las olas como haciendo este sonido poderoso. TA: "sus olas se estrellan ruidosamente" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Jehová de los Ejércitos

Traduzca este nombre de Jehová como lo hizo en 1:9.

Isaiah 51:16

Yo he puesto mis palabras en tu boca

Esto se refiere a Jehová diciéndole a Isaías qué decir, como si Sus palabras fueran un objeto físico que Jehová ha colocado en la boca de Isaías. TA: "Yo te he dicho qué decir" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo te he cubierto en la sombra de mi mano.

La "mano" de Jehová se refiere a Su poder. Esto habla de Jehová protegiendo a Isaías como si Su mano estuviera cubriéndolo para protegerlo. TA: "Mi poder te ha mantenido a salvo" o "Yo te he protegido y mantenido a salvo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

Que yo pueda plantar los cielos

La palabra "Plantar" significa establecer algo en el suelo. Aquí, que Jehová establece firmemente los cielos es mencionado como si los cielos fueran una tienda que El pueda extender y establecer firmemente en su lugar con estacas. TA: "Que Yo pueda establecer los cielos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

establecer los cimientos de la tierra

La palabra "cimiento" generalmente se refiere a una estructura de piedra que otorga sustento a un edificio desde abajo. Aquí describe una estructura similar que fue pensada para sustentar y sostener a la Tierra en su lugar. Ver cómo tradujiste una frase similar en 24:17.

Isaiah 51:17-18

Despierta, despierta, levántate Jerusalén

Aqui "Jerusalén" representa al pueblo que vive allí. Jehová habla al pueblo de Jerusalén como si ellos Lo estuvieran escuchando a El. TA: "Despierten, despierten, levántense Uds., pueblo de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-apostrophe)

Tú que has bebido de la mano de Jehová...de la copa del mareo

Jehová habla de haber castigado a Su pueblo como si El los hubiera forzado a beber de un recipiente que estaba lleno de Su ira. Y cuando ellos bebieron del recipiente de Su ira, ellos se marearon como si ellos hubieran bebido mucho vino. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hasta el residuo

La palabra "residuo" significan los trozos sólidos al fondo de un recipiente que tiene líquido en él. TA: "hasta el fondo"

De la mano de Jehová

Aqui se menciona a Jehová como Su mano para enfatizar que es El quien le dio el recipiente a Su pueblo. TA: "que El te dio" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

De la copa del mareo

"de la copa que hizo que te marearas como si estuvieras ebria de vino"

Mareo

No caminar derecho, o trastabillando al caminar

No hay nadie ... que la guíe; no hay nadie... que la tome de la mano

Estas dos cáusulas tienen el mismo significado y pueden ser combinadas. Esto habla de Jerusalén indefensa como si la ciudad fuera una mujer ebria sin un hijo que la ayude a caminar sin peligro. TA: " No tienes a nadie que te ayude! Eres como una vieja mujer ebria sin un hijo que la tome de la mano y la guíe" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 51:19-20

Información General

Isaías continúa hablando al pueblo de Israel

¿Quien se entristecerá contigo?...¿Quien te consolará?

Isaías utiliza las preguntas para enfatizar que ahora no hay nadie que se lamente con ellos o los consuele. Estas preguntas pueden ser escritas como afirmaciones. TA: "Pero no hay nadie que se lamente con Uds.... No hay nadie que te consuele." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Estos dos problemas

Los dos problemas se refieren a las siguientes dos frases: "desolación y destrucción" y "la hambruna y la espada"

Desolación y destrucción

Estas palabras tienen significado similar y enfatizan la destrucción de la tierra causada por el ejército enemigo. TA:" tus enemigos han dejado a tu ciudad vacía y en ruinas" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

La hambruna y la espada

Las palabras "hambruna" y "espada" describen el problema que sobrevendrá sobre el pueblo. La palabra "espada" se refiere a "guerra" TA: "muchos de Uds. han muerto de hambre y por la guerra" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ellos yacen en cada esquina

Esto es una generalización, que significa que los niños yacerán en las calles, pero no necesariamente en cada esquina. TA: "Ellos yacen en las calles" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Como un antílope en la red

Esto habla de los niños que están exhaustos y desamparados como si ellos fueran un antílope atrapado en una trampa. TA: "ellos están desamparados, como un antílope atrapado en una red" o "tan desamparado como un antílope atrapado" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Antílope

Este es un animal, parecido al ciervo, que tiene cuernos y corre muy rápido. TA: "ciervo" (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

Están llenos de la ira de Jehová, la reprensión de tu Dios.

La "ira de Jehová" se refiere a Jehová castigando a Su pueblo debido a Su enojo contra ellos. Esto habla del pueblo que ha debido ser severamente castigado como si ellos se hubieran llenado de la ira de Jehová. La palabra "reprensión" también puede ser escrita como un verbo. TA: "Ellos han sido severamente castigados por Jehová porque El se enojó con ellos y los reprendió" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 51:21-22

Información General

Isaías continúa hablandole al pueblo de Israel.

Tu, (la) oprimida y ebria

Jehová utiliza la palabra "la" para referirse a todas las personas oprimidas. TA: "Uds. gente oprimida y ebria" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ebria, pero no ebria de vino

Esto habla de la gente actuando como si estuvieran ebrios porque están sufriendo como si se hubieran embriagado al ser forzados a beber el recipiente de la ira de Jehová. TA: "Tú que estás ebria de beber el vino del recipiente de la ira de Jehová" o "Tú que actúas como ebria, porque has sufrido mucho" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-explicit)

Vean, Yo he tomado el vaso del mareo de sus manos - el recipiente, que es el vaso de mi ira- para que

Esto habla de Jehová que ya no está enojado con Su pueblo como si Su ira fuera el contenido de un vaso que El estaba quitándoles a ellos. TA: "Ya no estaré enojado con Uds. Vean, es como si Yo les hubiera quitado el vaso que los hacía marear, eso es, el vaso que estaba lleno de mi ira, para que.." (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Vean

Esto es un modismo utilizado para llevar la atención de los oyentes a lo que se dice después. TA: "Escuchen" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

El vaso del mareo

La palabra "vaso" se refiere a lo que está en el vaso. Ver cómo tradujiste una frase similar en 51:17. TA: "el vaso de vino que hace que la gente se maree" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

El recipiente, el cual es el vaso de mi ira

Jehová habla de haber castigado al pueblo como si El los hubiera forzado a beber de un recipiente que estaba lleno de Su ira. Ver cómo tradujiste una frase similar en 51:17. TA: "El recipiente que está lleno de mi ira" o "el vaso que está lleno de mi ira. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 51:23

Información General

Jehová continúa hablándole al pueblo de Israel

Te pondré en las manos de tus angustiadores

Esto habla de Jehová castigando a sus enemigos como si El fuera a forzarlos a beber del vaso lleno de Su ira. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Te pondré en las manos de tus angustiadores

Se implica que poniendo el vaso de Su ira en sus manos, Jehova estará forzándolos a beber lo que está en ese vaso. TA: "Yo forzaré a tus angustiadores a beber del vino del recipiente de mi ira" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Tus angustiadores

La palabra "angustiadores" puede ser expresada como un verbo. TA: "Aquellos que te angustiaron" o "Aquellos que causaron tu sufrimiento" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Hiciste tu espalda como el suelo y como la calle para que ellos caminaran

Esto compara el modo cómo sus enemigos caminaron sobre sus espaldas con el modo como la gente camina sobre las calles. TA: "yaciste en las calles para que tus enemigos pudieran caminar sobre tus espaldas." (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 52

Isaiah 52:1

Despierta, despierta

La palabra se repite para dar énfasis y muestra urgencia. Isaías tratando de levantar al pueblo se menciona como si el estuviera tratando de despertarlos del sueño. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Vístete de tu poder

Ser fuerte nuevamente se menciona como si la fuerza fuera una prenda que la persona viste. TA: "sé fuerte" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Sion... Jerusalén

Ambos se refieren a las personas que viven en Jerusalén. Isaías está hablando al pueblo como si ellos estuvieran escuchándolo. TA: "pueblo de Sion... pueblo de Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-apostrophe)

Los incircuncisos o los inmundos

Estos adjetivos nominales pueden ser escrito como adjetivos. TA: "Aquellos que son incircuncisos o aquellos que son inmundos"

los inmundos

Esto se refiere a las personas inmundas. Una persona a quien Dios considera espiritualmente inaceptable o contaminado se menciona como si la persona estuviera físicamente inmunda. TA: "Aquellos que no son aceptables a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

vendrán a tí

Aquí "ti" se refiere a Jerusalén que representa al pueblo que vive allí. Se entiende que las personas incircuncisas e inmundas entrarían a la ciudad para atacar a las personas. Las palabras faltantes pueden agregarse para hacer claro el significado. TA: "Entren a tu ciudad para atacarte" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 52:2-3

Información General

Isaías continúa hablándole al pueblo de Israel

Sacudete tú del polvo, levántate y siéntate, Jerusalén

Aquí "Jerusalén" representa a las personas que viven allí. TA: "Pueblo de Jerusalén, siéntate y sacúdete el polvo de tí" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Quítate la cadena de tu cuello, cautiva

Se implica que las personas en Jerusalén estaban cargando cadenas porque fueron esclavos mientras estuvieron en exilio en Babilonia. El significado completo de esta afirmación puede ser aclarado. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-explicit)

Hija de Sión

Este es un modismo. La "hija" de una ciudad significa a las personas de la ciudad. Mira cómo tradujiste esto en 1:7. TA: "pueblo de Sión" o "gente que vive en Sión" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Fuiste vendida por nada, y serás redimida sin dinero

Esto habla de Jehová como si El fuera el propietario del pueblo de Israel. Dado que El es el legítimo dueño, EL puede entregarlos o reclamarlos siempre que El quiera. Esto puede ser afirmado en la forma activa. TA: "Yo te vendí por nada, y yo te redimiré sin dinero". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 52:4

En el principio

Aquí "principio" se refiere al comienzo de la historia de Israel cuando recién se convertían en pueblo.

Descendió a Egipto

"Fue a Egipto". Era común la frase "descendió" cuando hablaban de viajar de Canán a Egipto.

Asiria los ha oprimido

Asiria se refiere al pueblo de Asiria TA: "el pueblo de Asiria los ha tratado mal" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 52:5-6

¿Ahora qué es lo que tengo aquí... viendo que mi pueblo es llevado como nada?

Jehová utiliza una pregunta para hacer que el pueblo preste atención a lo que El está por decir. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una afirmación. TA: "Ahora miren a lo que está sucediendo... mi pueblo es nuevamente llevado como nada." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Tengo aquí - esta es la declaración de Jehová - viendo

Los posibles significados son 1) Jehová dice "Esta es la declaracion de Jehová". TA: "Tengo aquí - esto es lo que declaro - viendo" o 2) Isaías dice "Esta es la declaración de Jehová" TS: "Tengo aquí´, declara Jehová, viendo"

Viendo que mi pueblo es llevado por nada

Esto puede ser afirmado en forma activa. TA: "Veo al enemigo llevando a mi pueblo por nada" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Por nada

Los posibles significados son 1) "por nada" significa que los Babilonios llevaron al pueblo injustamente y sin causa. o 2) Esto continúa la metáfora de 52:2 donde Jehová se menciona como si El poseyera al pueblo de Israel y podría entregarlos por nada. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Aquellos que gobiernan sobre ellos burlan

Esto hace referencia a los Babilonios que han conquistado al pueblo. Sin embargo, algunas versiones tienen "Aquellos que los gobiernan gimen". Para estas versiones, este pasaje se refiere a los líderes de Israel en cautiverio.

Mi nombre es calumniado continuamente todo el día.

Aqui "nombre" representa la reputación de Jehová. Esto puede ser afirmado en la forma activa. TA: "Aquellos que miran cómo el enemigo se lleva a mi pueblo están continuamente ddiciendo cosas malas acerca de mí" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)

Por eso, mi pueblo conocerá mi nombre

Aquí "nombre" representa la reputación de Jehová´. TA: "Por lo tanto, mi pueblo realmente sabrá Quien soy". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 52:7-8

Información General

Isaías está hablando al pueblo de Israel

Qué hermosos son sobre las montañas los pies del mensajero que trae las buenas nuevas

Aqui "pies" representa al mensajero que está caminando. TA: Es hermoso ver al mensajero venir sobre las montañas para anunciar buenas nuevas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

a Sión

Aqui Sión representa el pueblo de Sión. TA: "al pueblo de Sión" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Alzan sus voces

Este es un modismo. TA: "gritan fuerte" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Cada ojo de ellos

Aquí "ojo" representa a la persona completa. TA: "cada uno de ellos" (Ver INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 52:9-10

Información General

Isaías continúa hablando al pueblo de Israel

Ustedes ruinas de Jerusalén

Isaías habla de las ruinas de Jerusalen como si ellas fueran una persona que pudiera regocijarse. Esto representa al pueblo de Jerusalén que fueron derrotados. TA: "Ustedes, pueblo que vive entre las ruinas de Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

El ha redimido a Jerusalén

Aquí "Jerusalén" representa al pueblo. TA: "El ha redimido al pueblo de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Descubierto Su santo brazo

Aquí "brazo" representa el poder de Jehová. Jehová mostrándole a la gente de las naciones que El es Santo y Poderoso se menciona como si Jehová fuera un guerrero que se quitó la capa, desnudando Sus brazos para la batalla. TA: "mostró Su santidad y Su enorme poder" (Ver: : INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

Todas las naciones; toda la tierra

Aquí "naciones" y "tierra" representan a los pueblos de todas las naciones sobre la tierra. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 52:11-12

Información General

Isaías continúa hablándole al pueblo de Israel

Márchense Márchense

Esta palabra es repetida para enfatizar el hecho de que el pueblo debe ciertamente partir, aunque no necesariamente de inmediato.

Salgan de aquí

Es un conocimiento asumido que el pueblo de Israel eran esclavos en Babilonia. Esto puede ser afirmado explícitamente. TA" Salgan de la tierra donde son esclavos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

No toquen nada inmundo

Algo que Jehová ha declarado como impropio de ser tocado o comido se menciona como si estuviera físicamente inmundo. TA: "No toquen nada que sea inaceptable a Jehová". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

salgan de en medio de ella

Aquí "ella" representa a Babilonia

Jehová irá delante de tí: y el Dios de Israel será tu retaguardia

Jehová protegiendo a Su pueblo de sus enemigos se menciona como si El fuera los guerreros que van delante del pueblo y los guerreros que se quedan atrás para protegerlos." (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 52:13-14

El será enaltecido y levantado, y El será exaltado

Esto puede ser expresado de forma activa. Estas dos frases "enaltecido y levantado" y "será exaltado" tienen básicamente el mismo significado y enfatizan que Jehová honrará a Su siervo. Mira cómo tradujiste una frase similar en 33:10 . TA: "Yo le daré a mi siervo el más grande honor" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-parallelism)

Se horrorizaron de tí

Aquí "tí" se refiere al siervo de Jehová. Sin embargo, los traductores pueden decidir cambiar el "tí" por "él". (Ver: INVALID translate/figs-you)

Su apariencia estaba tan desfigurada más allá de la de cualquier hombre

Se implica que el siervo estaba desfigurado porque los enemigos lo habían golpeado muy duramente. El significado pleno de esto puede ser aclarado. TA: " Sus enemigos golpearon su cuerpo tan fuerte que él ya no se parecía a un humano" (Ver INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 52:15

Información General

Jehová continúa hablando acerca de Su siervo.

Mi siervo rociará a muchas naciones

El siervo que motiva que los pueblos de las naciones sean aceptables a Jehová se menciona como si el siervo fuera un sacerdote que rocía la sangre de un sacrificio para hacer a alguien o algo aceptable a Jehová. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Rociará

La palabra hebrea traducida "rociará" aquí también puede traducirse como "sorprenderá" o "asombrará", que algunas versiones de la Biblia lo hacen.

Muchas naciones

Aquí "naciones" representan a los pueblos de las naciones. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Los reyes cerrarán sus bocas

La frase "cerrar sus bocas" es un modismo. TA: "Los reyes dejarán de hablar" o "los reyes callarán" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Aquello que no se les había contado

Esto puede ser expresado de forma activa. TA: "aquello que nadie les había contado" o "algo que nadie les había contado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 53

Isaiah 53:1-2

Información General

Aquí Isaías describe eventos que sucederán en el futuro como si hubieran ocurrido en el pasado. Esto enfatiza que ciertamente sucederán. (Ver: INVALID translate/figs-pastforfuture)

Informacion General

Isaias continúa describiendo al siervo de Jehová.

Quien ha creído lo que escucharon de nosotros

Lo que Isaías acaba de descubrir es tan sorprendente que se pregunta si los exiliados lo creerán. El "nosotros" lo incluye a él y a aquellos en exilio. TA: "Es difícil que alguien crea lo que hemos escuchado" (Ver: INVALID translate/figs-inclusive y INVALID translate/figs-rquestion)

¿Y a quien le ha sido revelado el brazo de Jehová?

El "brazo" se refiere al poder de Dios. Esto puede ser expresado en forma activa. TA: " Y Jehová ha revelado Su poder a Su pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-rquestion)

Porque él creció delante de Jehová como un retoño

Aqui "el" se refiere al siervo de Dios a quien Isaías compara con un retoño. Esto enfatiza que él va a parecer débil. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

de la tierra reseca

"Tierra reseca" es suelo duro y seco que no permite que crezcan las plantas y representa adonde vendrá el siervo de Dios. TA: "de una situación imposible" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 53:3

Informacion General

Isaías continúa describiendo al siervo de Jehová. (Ver: 53:1)

El fue despreciado y rechazado por las personas

Esto puede ser expresado en la forma activa. TA: "La gente lo consideraba como nada y lo rechazaron" (Ver: : INVALID translate/figs-activepassive)

Un hombre de dolores

"Un hombre que conoce todo tipo de tristezas"

De quien los hombres esconde sus rostros

"Rostro" representa la atención o camaradería de una persona. Esconder su rostro significa rechazar a alguien. TA: "a quien la gente rechaza" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

El fue despreciado

Esto puede ser expresado de forma activa. TA: Ellos lo consideraban insignificante" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 53:4

Información General

Isaías continúa describiendo al siervo de Jehová (Ver: 53:1)

El ha llevado nuestras enfermedades y cargado nuestras tristezas

""llevado" o cargar una abstracción como la enfermedad y las tristezas representan tomarlas. TA: "El ha tomado nuestras enfermedades y tristezas sobre El mismo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Sin embargo pensamos que el estaba siendo castigado por Dios, herido por Dios y afligido.

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "sin embargo nosotros pensamos que Dios lo estaba castigando y afligiendo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 53:5

Información General

Isaías continúa describiendo al siervo de Jehová. (Ver: 53:1)

Pero El fue traspasado por nuestras rebeldías; El fue molido por causa de nuestros pecados

Estas dos frases comparten significados similares y enfatizan que el siervo sufrió por el pecado de la gente. Esto puede ser expresado de forma activa. TA: "Dios permitió al enemigo que lo traspasara y matara por nuestros pecados" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-activepassive)

El castigo por nuestra paz fue sobre El

Esto se refiere a la paz con Dios. Esto puede ser hecho explícito. TA: "El aceptó este castigo para que nosotros pudiéramos vivir en armonía" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Con Sus heridas nosotros somos sanados

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "El nos sanó por Su sufrimiento por las heridas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 53:6

Información General

Isaías continúa describiendo al siervo de Jehová. (Ver: 53:1)

Todos nosotros, como ovejas nos hemos perdido

Las ovejas a menudo dejan el sendero por el cual el pastor las guía. Isaías quiere decir que nosotros hacemos lo que nosotros queremos en lugar de lo que Dios manda. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

La iniquidad de todos nosotros

Nuestra "iniquidad" aquí representa la culpa por nuestro pecado. TA: "la culpa del pecado de cada uno de nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 53:7

Información General

Isaías continúa describiendo al siervo de Jehová (Ver: 53:1)

El fue oprimidio

Esto puede ser expresado de forma activa. TA: "Ellos lo trataron duramente" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

El no abrió Su boca

"Boca" representa lo que una persona dice. Abrir la boca significa hablar. TA: "El no protestó" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Como un cordero que va al matadero, y como una oveja que delante de sus esquiladores permanece en silencio

Isaías compara al siervo con una oveja y un cordero para enfatizar que El permanecerá en silencio mientras la gente lo daña y humilla. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Como un cordero que es llevado al matadero

Esto puede ser expresado de forma activa. TA: "tal como un cordero está en silencio mientras una persona lo mata" (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 53:8-9

Información General

Isaías continúa describiendo al siervo de Jehová. (Ver: 53:1)

Por coerción y juicio El fue condenado

Esto puede ser expresado en la forma activa. TA: "Ellos lo trataron duramente, Lo juzgaron y Lo condenaron" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Coerción

La palabra hebrea traducida aquí como "coerción" se interpreta en algunas versiones como "arresto". Para estas versiones, el pensamiento es que el Siervo será arrestado y luego juzgado y condenado.

¿Quien de esa generación no pensó más en El?

Esta pregunta enfatiza que nadie piensa acerca de El. TA: "A nadie de Su generación le importó qué le sucedía a El" o "A nadie entre sus contemporáneos le importó qué le sucedía" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Quien de esa generación no pensó más en EL?

Muchas versiones interpretan este pasaje en hebreo de manera diferente: "¿Quien puede decir algo de sus descendientes?" o "¿Quien puede decir algo sobre su destino?"

Pero El fue cortado de la tierra de los vivientes

"Cortado" aquí se refiere a la muerte. Esto puede ser expresado de forma activa. TA: "Pero El murió" o "Pero la muerte lo llevó" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-idiom)

De mi pueblo

Del pueblo de Israel

Ni había algún engaño en Su boca

"Boca" representa lo que dice una persona. TA: "El tampoco engañó a nadie cuando El habló" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 53:10-11

Informacion General

Isaías continúa describiendo al siervo de Jehová (Ver: 53:1)

El verá a su descendencia

Aquí "descendencia" significa a aquellas personas a quienes Jehová ha perdonado por el sacrificio de Su siervo. (Ver: : INVALID translate/figs-metaphor)

El prolongará sus días

Esto habla de hacerlo vivir más tiempo. A: "Jehová hará que Su siervo viva nuevamente" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

El propósito de Jehová se cumplirá a través de El.

Esto puede ser expresado de forma activa. TA: "Jehová cumplirá Su propósito a través de Su siervo". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Después del sufrimiento de su vida

Aquí "su vida" se refiere al siervo. TA: "Después de que el siervo haya sufrido" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

El verá la luz

Muchas versiones entienden que "luz" aquí se refiere a la vida. Esto es, que el siervo vivirá nuevamente. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Mi siervo justo

Aquí "mi" se refiere a Jehová

El cargará sus iniquidades

"cargará" aquí es cargar y representa al siervo de Jehová tomando la culpa por sus pecados. TA: "El tomará la culpa sobre Si mismo". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 53:12

Información General

Jehová continúa describiendo a Su siervo

Por lo tanto, le daré Su porción entre las multitudes, y El dividirá el botín con los muchos

Estas dos cláusulas significan básicamente lo mismo. "Porcion" y "botín" refieren a un rey después de una batalla victoriosa compartiendo el saqueo o las recompensas con su ejército. Esto significa que Dios honrará grandemente a Su siervo por Su sacrificio. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metaphor)

Las multitudes

Muchas versiones interpretan esta expresión como "los muchos" o "los fuertes"

Porque El se expuso a la muerte

"Se expuso" significa ser vulnerable o desprotegido. El siervo de Jehová se puso en una situación donde El moriría. TA: "El aceptó de buena gana la posibilidad de la muerte" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Y fue contado con los transgresores

Esto puede ser expresado de forma activa. TA:" y permitió que la gente lo trataran como a un criminal" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 54

Isaiah 54:1

Tú,mujer estéril... hijos de la mujer estéril

Jehová diciéndoles al pueblo de Jerusalén que se regocijen porque habrá muchas personas viviendo en Jerusalén nuevamente, se menciona como si Jehová le estuviera diciendo a una mujer estéril que va a tener hijos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

rompe en un canto gozoso y grita fuerte, tú que nunca has estado de parto.

Este dicho significa lo mismo que la primer parte de la oracion. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Porque los hijos del abandonado son mas

Un evento que sucederá en el futuro se menciona como si sucedió en el pasado. Esto enfatiza que dicho evento ciertamente sucederá. TA: "Porque los hijos de la mujer abandonada serán más" (Ver: INVALID translate/figs-pastforfuture)

La abandonada

Aqui "abandonada" significa que el esposo de la mujer la repudió y la abandonó.

Isaiah 54:2-3

Información General

Jehová continúa hablando al pueblo de Jerusalén

Haz tu tienda más grande... refuerza tus estacas

Esto continúa la metáfora que comenzó en 54:1. Jehová diciéndole al pueblo de Jerusalén que se prepare porque El aumentará grandemente Su pueblo se menciona como si El le estuviera diciendo a una mujer que agrande su tienda para hacer lugar para muchos hijos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Porque tú te extenderás

Aqui "tú" es singular y se refiere a la mujer estéril. Ella representa a todos sus descendientes. TA: "Porque tú y todos tus descendientes se extenderán" (Ver: INVALID translate/figs-you and INVALID translate/figs-synecdoche)

Conquistarás naciones

Aquí "naciones" representa a los pueblos. TA: "Conquistarás a los pueblos de otras naciones! (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 54:4

Información General

Jehová continúa hablando al pueblo de Jerusalén

Olvidarás la verguenza de tu juventud y la deshonra de tu abandono.

Jehová diciéndole al pueblo que en el futuro ellos ni siquiera recordarán la verguenza que experimentaron cuando sus enemigos los derrotaron se menciona como si Jehová estuviera diciéndole a una mujer que ella no recordará la verguenza que experimentó por no poder tener hijos y que su esposo la abandonara. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 54:5-6

Información General

Jehová continúa hablando al pueblo de Jerusalén.

Porque tu Hacedor es tu esposo

Jehová amando y cuidando a Su pueblo se menciona como si El fuera su esposo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Creador

Tradúcelo de igual forma a como hiciste en 17:6

Jehová de los Ejércitos

Tradúcelo de igual forma a como hiciste en 1:24

El Santo de Israel

Tradúcelo de igual forma a como hiciste en 5:15

Redentor

Tradúcelo de igual forma a como hiciste en 41:14

El es llamado el Dios de toda la tierra

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "El es el Dios de toda la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Jehová te ha reclamado como a una esposa... como una mujer desposada joven y repudiada.

Jehová enviando a Su pueblo al exilio y luego trayéndolos de regreso se menciona como si Jehová fuera un esposo que había repudiado a Su esposa pero ahora la acepta. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-simile)

Y quebrantada en espíritu

Aquí "espíritu" representa el interior de una persona. TA: "y quebrantada" o "y triste" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 54:7-8

Información General

Jehová continúa hablando al pueblo de Jerusalén

En un caudal de ira

Jehová estando muy enojado se menciona como si Su ira fuera un caudal que abruma al pueblo. TA: "Cuando Yo estaba muy enojado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Escondí mi rostro de tí

Aqui "escondí mi rostro" es un modismo que significa que Dios abandonó a Su pueblo y permitió que sufriera. TA: "Yo te abandoné" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Pero con pacto eterno de fidelidad

El sustantivo abstracto "fidelidad" puede ser expresado como "fiel" TA: "Pero porque Yo soy siempre fiel a mi pacto contigo" o "porque Yo soy siempre fiel para hacer lo que prometí hacer" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Dice Jehová, Aquel que te rescata

Aquí Jehová habla acerca de Si mismo en tercera persona. Puede ser expresado en primera persona. TA: "Eso es lo que Yo, Jehová, tu Rescatador, te digo a ti". (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-123person)

Isaiah 54:9-10

Las aguas de Noé

Esto se refiere a la inundacion que Jehová causó durante el tiempo de Noé. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Aunque las montañas caigan y las colinas se sacudan, aún así Mi amor eterno

Jehová describe una condición hipotética para explicar lo que sucedería aún si esas condiciones se cumplieran. TA: "Aún si las montañas se cayeran y las colinas se sacudieran, mi amor eterno (Ver: INVALID translate/figs-hypo)

Las colinas tiemblen

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Las colinas pueden temblar" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Mi amor firme no se alejará de tí

Jehová que continúa amando a Su pueblo se menciona como si Su amor no se alejará de Su pueblo. TA: "Yo no dejaré de amarte" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ni mi pacto de paz será roto

Jehová que no cancela Su pacto con el pueblo se menciona como si Su pacto fuera un objeto que no puede ser roto. Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Y Yo no cancelaré mi pacto de paz" o "Y Yo seguramente les daré paz como Yo prometí en mi pacto". Ver INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

Dice Jehová, QUien tiene misericordia de tí

Aquí Jehová habla de Sí mismo en tercera persona. Puede ser expresado en primera persona. TA:" Esto es lo que Yo, Jehová, Quien actúa misericordiosamente, dice" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-123person)

Isaiah 54:11-12

Información General

Jehová continúa hablando al pueblo de Jerusalén

Afligida

Aquí Jehová habla a la ciudad de Jerusalén como si ella lo estuviera escuchando. Aquí Jerusalén representa a las personas que viven allí. TA: " Uds., personas afligidas de Jerusalén" (Ver INVALID translate/figs-apostrophe y INVALID translate/figs-metonymy)

Empujado por la tormenta

empujado** Jehová habla del pueblo como si fueran soplados de un lado al otro, y lastimados por el viento y las tormentas. Esto significa que las personas estaban heridas y sin estabilidad. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Incómoda

"sin comodidad"

Y yo pondré tus calles de turquesa... pared de piedra preciosa

Jehová describe en términos ideales cómo El restaurará a Jerusalén y hará que sea hermosa nuevamente. Aunque el lenguage pueda ser exagerado,deberías traducir esto tal como Jehová lo describió.

Turquesa... zafiros...rubíes

Estas son piedras preciosas. La Turquesa es celeste verdoso, los zafiros son típicamente azul oscuro y los rubíes son rosados/rojizos. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

Isaiah 54:13-14

Información General

Jehová continúa hablando al pueblo de Jerusalén.

Entonces todos tus hijos serán enseñados por Jehová

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Y Jehová enseñará a todos tus hijos". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Por Jehová

Jehová habla de Sí mismo en tercera persona. Puede ser expresado en primera persona. TA: "Por mí, Jehová". (Ver: INVALID translate/figs-123person)

En justicia te reestableceré

El sustantivo abstracto "Justicia" puede ser expresado como el adjetivo "correcto". TA: "Yo haré que seas fuerte nuevamente, porque tú harás lo que es correcto" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Y nada aterrador se acercará a ti

Esto significa que nadie en la ciudad o extranjeros podrán aterrar a los habitantes de Jerusalén nuevamente.

Isaiah 54:15-16

Informacion General

Jehová continúa hablando al pueblo de Jerusalén

Causar problemas

Este es un modismo. TA: "causa problemas" o "te turba" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Caerá en derrota

Este es un modismo. TA: "Tu los derrotarás en batalla". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 54:17

Información General

Jehová continúa hablando al pueblo de Jerusalén

Ningún arma creada contra tí triunfará

Los enemigos que no tienen éxito contra el pueblo de Jehová se mencionan como si sus armas no triunfarán contra el pueblo de Jehová. Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Los enemigos pueden hacer armas para atacarte pero no te derrotarán". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)

Esta es la herencia de los siervos de Jehová

La recompensa que Jehová dará a quienes Le sirven se menciona como si esa recompensa fuera algo que ellos heredarían. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Esta es la declaracion de Jehová

Jehová habla de Si mismo en tercera persona. Esto puede ser expresado en primera persona. TA: "Esto es lo que Yo, Jehová, declaro" (Ver: INVALID translate/figs-123person)

Isaiah 55

Isaiah 55:1

Declaración de Enlace

Jehová continúa hablándole al pueblo de Jerusalén -que está en exilio- a través de Isaías

Información General

Jehová hablando de bendecir al pueblo libremente, como si estuviera vendiendo comida y bebida a los necesitados en forma gratuita. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Vengan... Vengan

La repetición de esta palabra cuatro veces agrega un sentido de urgencia a la invitación.

compren vino y leche sin dinero y sin costo

Hay un sentido de ironía en esta afirmacion dado que una persona usualmente debe usar dinero para comprar algo. Esto enfatiza la sorprendente gracia de Jehová al otorgar estas cosas gratuitamente. (Ver: INVALID translate/figs-irony)

Isaiah 55:2

Informacion General

Jahová continúa hablando al pueblo de Jerusalén.

¿Porqué pesan plata para lo que no es pan?

Jehová hace esta pregunta para reprender al pueblo. El habla del puebo buscando felicidad fuera de Jehová como si estuvieran comprando cosas para comer que no son comida. TA: " Ustedes no deberían pesar la plata para lo que no es pan" (Ver INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-metaphor)

Pesar la plata

Esto se refiere a contar las monedas de plata a fin de pagarle algo a alguien. TA: "Pagar dinero" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Para lo que no es pan

Aquí la palabra "pan" representa la comida en general. Se implica que el pueblo estaba comprando cosas para comer que no eran realmente comida. TA: "Para cosas para comer que no son realmente comida" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-explicit)

¿Porqué trabajan para lo que no satisface?

Jehová hace esta pregunta para reprender al pueblo. El dice que ellos buscan la felicidad fuera de Jehová como si estuvieran trabajando para ganar dinero para comprar cosas que no les satisfarán. TA: "Ustedes no deberían estar trabajando para obtener dinero para gastar en cosas que no satisfacen" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-explicit)

Coman lo que es bueno, y deléitense en la gordura

El ´pueblo confiando en Jehová para bendición y felicidad se menciona como si ellos estuvieran comiendo buena comida que los hace felices. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

En gordura

La palabra "gordura" hace referencia a la carne que tiene mucha grasa en ella y es un modismo para referirse a la buena comida. TA:" con las mejores comidas" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 55:3-4

Vuelvan sus oídos

Escuchar o prestar atención a alguien se menciona como si se volvieran los oídos a alguien. TA: "Presten atencion" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Amor fiel prometido a David.

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Amor fiel que Yo le prometí a David" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Lo he puesto a él

Los posibles significados son (1) Esto se refiere a lo que Jehová hizo para el Rey David en el pasado o (2) se refiere a lo que Dios hará a través de uno de los descendientes de David

Isaiah 55:5

Información General

Jehová continúa hablándole al pueblo de Jerusalén

El Santo de Israel

Traduce esta frase del mismo modo que lo hiciste en 1:4

Isaiah 55:6-7

Busquen a Jehová mientras puede ser hallado

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Busquen a Jehová mientras puedan hallarlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Deja que el malvado abandone su camino

La palabra "malvado" se refiere a personas malvadas. Jehová habla de los malvados que dejan de pecar como si ellos fueran a dejar de caminar por el sendero en el cual habían estado viajando. TA: "Deja que las personas malvadas cambien el modo en que viven" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj and INVALID translate/figs-metaphor)

Y el hombre pecador sus pensamientos

El verbo puede ser provisto por la frase anterior. TA: "deja que el hombre pecador deje sus pensamientos" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Sus pensamientos

Los significados posibles son (1) "el modo que piensa" o (2) "sus planes"

Y El tendrá piedad de él

"Y Jehová tendrá piedad de él"

Y a nuestro Dios

El verbo puede ser provisto desde la primer frase de esta oración. TA: "Y déjalo regresar a nuestro Dios" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 55:8-9

Información General

Jehová continúa hablando al pueblo de Jerusalén

Esta es la declaración de Jehová

Esto puede ser re-fraseado para que el sustantivo abstracto "declaración" sea expresado como el verbo "declaró" o "dijo solemnemente". Fijate cómo tradujiste una frase similar en 14:21. TA:" Esto es lo que Jehová ha declarado" o "Esto es lo que Jehová ha dicho solemnemente" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Porque así como los cielos son más altos que la Tierra, así son Mis caminos más altos que tus caminos, y Mis pensamientos más que tus pensamientos

Jehová habla de las cosas que Él hace y piensa como muy superiores o más altas a lo que las personas hacen o piensan, tal como el cielo está mucho más alto que la Tierra. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 55:10-11

Información General

Jehová continúa hablándole al pueblo de Jerusalén

Pues como la lluvia y la nieve... no regresan allá

Esto es posiblemente una descripcion de la evaporación de la lluvia y la nieve.

Así también Mi palabra... tendrá éxito en aquello para lo cual la he enviado.

Jehová habla de Su palabra como si fuera una persona que El envía como Su mensajero para cumplir su tarea. (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metaphor)

Mi palabra que sale de Mi boca

Aquí la palabra "boca" representa a Jehová mismo. TA: "la palabra que Yo hablo". (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

No regresará a Mi inútil

Aquí la descripción de la palabra regresando a Jehová significa que ha cumplido la tarea que Jehová le envió a completar. Que no regrese "inútil" significa que logrará su cometido. TA: "No fallará en completar su tarea" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Pero logrará lo que Yo deseo, y tendrá éxito en aquello para lo cual la envié

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatiza que lo que Jehová dice siempre sucederá. TA: "Pero logrará lo que deseo, y las cosas que Yo hablo, Yo haré que sucedan" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 55:12-13

Información General

Jehová continúa hablando al pueblo de Jerusalén

Serán guiados pacíficamente

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Yo los guiaré pacíficamente". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Las montañas y las colinas prorrumpirán en gritos de júbilo delante de tí, y todos los árboles en los campos aplaudirán

Jehová habla de las montañas, las colinas y los árboles como si fueran personas con voces y manos, celebrando mientras Jehová rescata a Su pueblo. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

En lugar de los arbustos espinosos, crecerá el ciprés; y en lugar de la zarza crecerá el arrayán.

Las palabras "arbustos espinosos" y "zarza" hacen referencia a plantas que tienen espinas agudas en ellas. Las palabras "ciprés" y "arrayán" hacen referencia a árboles siempre-verdes. Las plantas espinosas simbolizan desolación, mientras que las siempre-verdes simbolizan vida y prosperidad. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

Por Su nombre

Aquí la palabra "nombre" representa la fama de Jehová. TA: "por Su fama" o "por Su honor" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Que no será cortada

Algo que cesa de existir se menciona como si fuera cortada,como una rama es cortada de un árbol o un trozo de tela es cortado de una prenda. Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "que nunca terminará" o "Que durará por siempre". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 56

Isaiah 56:1-2

Porque mi salvación está cerca, y mi justicia está a punto de ser revelada

Eso puede ser expresado en forma activa. TA: "Pronto los salvaré y les mostraré que soy Justo". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Quien lo sostiene fuertemente

Aqui "sostener fuertemente" es un modismo que significa guardar algo. TA: "Quien es cuidadoso para hacer esto siempre" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Abstiene Su mano de hacer algún mal

Aquí "mano" se refiere a las acciones de una persona o sus comportamientos. TA: "que no hace cosas malvadas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 56:3

Vean, Yo soy un árbol seco

Esto significa que los eunucos pueden haber pensado que ellos no podían ser parte del Pueblo de Dios porque ellos fueron deformados por castración (y por esta razón no podían tener hijos). Los Israelitas no practicaban la castracion; sí en cambio los extranjeros, a veces por castigo. Los Eunucos que habían aceptado la fé Hebrea sabían que normalmente no estaban autorizados para adorar en el templo. (Deut. 23:1) El significado completo de esta afirmación puede ser aclarado. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 56:4-5

En mi casa y dentro de mis muros

Estas dos frases significan lo mismo. TA: "Dentro de los muros de mi templo" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Que nunca serán cortado

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "que nunca terminará" o "que nunca será olvidado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 56:6-8

Que se unen a Jehová

Esto se refiere a los extranjeros que se unen al pueblo de Dios

Que aman el nombre de Jehová

"Nombre" representa la fama y la persona de Jehová. TA: (Que aman a Jehová" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

El monte santo

Traduce esto como en el 11:8

Serán aceptados en mi altar

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Yo lo aceptaré en mi altar" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Mi casa será llamada Casa de Oracion

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Mi casa será una casa de oración" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 56:9-10

Todas las bestias salvajes del campo, vengan y devoren, todas las bestias en el bosque.

"Dios está llamando a ejércitos de otras naciones comparándolos con animales para venir y atacar al pueblo de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)"

vigilantes son ciegos.

"Esto significa que los líderes de Israel no pueden o quizás no quieran ver lo que está sucediendo en la sociedad."

perros silenciosos

"Se supone que los líderes abren la boca y advierten a la gente, pero no lo hacen. Comparar a alguien con un perro en esta sociedad es un gran insulto. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)"

encanta dormir

"Esto significa que los líderes no están trayendo la advertencia de Dios a Israel, sino que prefieren su propio consuelo."

Isaiah 56:11-12

Nota General

Jehová continúa describiendo a los líderes malvados de Su pueblo.

Los perros tienen grandes apetitos

Jehová continúa comparando a los líderes malvados de Israel con perros. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 57

Isaiah 57:1-2

El pueblo de la fidelidad al pacto

"el pueblo que es justo y guarda la ley de Dios" o "el pueblo que es leal a Dios"

Son recogidos...descansan en sus camas

Ambos se refieren al hecho de morir. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

Que el justo es separado del malvado

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "que las personas justas mueren, y Jehová los separa de todo lo que es malvado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

El entra a la paz

"Los justos entran a la paz"

Aquellos que caminan en sus noblezas

"Aquellos que han hecho lo que está bien"

Isaiah 57:3-4

Pero vengan aquí

Dios está llamando a todas las personas infieles a que vengan delante de El para que El pueda juzgarlos, en un fuerte contraste a las promesas a los justos que vino antes.

Hijos de la hechicera

Este es un fuerte insulto contra las personas que practican la hechicería porque la hechicería y la magia incluyen idolatría. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hijos de la adúltera y de la mujer que se ha prostituído

Esto se refiere al adulterio efectivo y al espiritual. Ellos han abandonado la adoración a Dios y ahora adoran a otros dioses e ídolos, junto con la efectiva prostitucion en las ceremonias paganas de los Cananitas.

¿A quien burlan alegremente? Contra quien están abriendo la boca y sacando la lengua?

Jehová utiliza las preguntas para regañar a la gente que se están burlando de El a través de una adoración falsa. TA: "Uds. Me están ridiculizando y Me están haciendo burla, abriendo sus bocas grande y sacando la lengua"(Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿No son hijos de la rebelión, hijos del engaño?

Jehová utiliza otra pregunta para regañar al pueblo. Esto no se refiere a su nacimiento, sino a su estado espiritual. TA: "Uds. son hijos de la rebelión, hijos del engaño!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 57:5

Información General

Jehová continúa hablando a la gente infiel de Israel

Uds. se acaloran... debajo de las salientes de la roca

Todas estas acciones están asociadas con la adoración a los ídolos. Los robles eran árboles sagrados para los Canaanitas. La gente pensaba que tal actividad incrementaría la fertilidad para las personas y la tierra. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 57:6

Información general

Jehová continúa hablando a la gente infiel de Israel

Que han sido asignadas a tí.

Esto puede ser expresado en forma activa. El significado exacto en hebreo no está claro. TA:" Que es tu porción" o "Que es tu herencia" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

¿En estas cosas debo deleitarme?

Jehová utiliza una pregunta para regañar al pueblo. TA: "Ciertamente, estas cosas no me agradan" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 57:7-8

Informacion General

Jehová continúa hablando a la gente infiel de Israel

Tú preparaste tu cama

Esto se refiere a dormir con prostitutas como parte de la adoración a dioses falsos. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

En una montaña alta

La gente a menudo iba a las cimas de las sierras y de las montañas para adorar a dioses falsos. Ellos creían que esos eran los mejores lugares para adorar. Esto puede incluso referirse a Jerusalén. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Hiciste un pacto con ellos

"Hiciste un contrato con ellos"

Isaiah 57:9-10

Información General

Jehová continúa hablándole a la gente infiel de Israel

Descendiste al Seol

La gente no fue literalmente al Seol, el mundo de los muertos. En cambio, Jehová está indicando que la gente estaba dispuesta a ir a cualquier lado para encontrar nuevos dioses a quienes adorar. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Tu encontraste vida en tu mano

Después de esforzarse tanto, los idólatras descubrieron que ellos aún tenían fuerza para continuar. Aquí "mano" significa "fuerza" o "capacidad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 57:11-12

Información General

Jehová continúa hablándole a la gente infiel de Israel

¿Por quien estás preocupado? ¿A quien temes tanto que ha hecho que actúes tan engañosamente... acerca de mi?

Jehova usa estas preguntas para regañar al pueblo. TA: "Uds. realmente deben temer a estos ídolos para actuar tan engañosamente... acerca de mi!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Tanto que tú no me recordabas o pensabas en mi

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan que -aunque el pueblo debería haber recordado a Jehová- no lo hicieron. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Yo proclamaré todos tus actos de justicia y les diré a todos lo que has hecho

Jehová está siendo sarcástico, llamando justos a los hechos malvados del pueblo. (Ver: INVALID translate/figs-irony)

Isaiah 57:13

Información General

Jehová continúa hablándole al pueblo infiel de Israel

Deja que tu colección de ídolos te rescaten

Jehová se está burlando del pueblo y de sus ídolos. El le dice a los ídolos que salven al pueblo, aunque El sabe que no pueden. (Ver: INVALID translate/figs-irony)

El viento los arrebatará, un soplo los arrebatará a todos.

Esto es decir la misma cosa en dos formas para enfatizar que los ídolos son incapaces e indignos. TA: "El viento, o aún un soplo, los soplará lejos" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Monte Santo

El "monte santo" es el Monte Sión, en Jerusalén. Fíjate cómo has traducido esto en 11:8

Isaiah 57:14-15

¡Construye! ¡Construye! ¡Despeja el camino" ¡Quita del camino de mi pueblo aquellos obstáculos que los hacen tropezar!

Jehová es enfático y apremiante en que un camino despejado y nivelado estuviera disponible para que el pueblo volviera a El y libre de obstáculos para adorar a Jehová. Esto repite 40:3 (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Porque esto es lo que el Alto y Sublime dice

Las palabras "alto" y "sublime" tienen básicamente el mismo significado aquí, y enfatizan que Jehová sea exaltado. Fíjate cómo tradujiste esto en 6:1 y en 33:10. Fíjate cómo tradujiste una frase similar en 52:13

Para revivir el espíritu de los humildes y revivir el corazón de los contritos

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan que Jehová reforzará y alentará a aquellos que se humillaren delante de El. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Espíritu... corazón

Aquí estos se refieren a los pensamientos y a las emociones de una persona, no al espíritu y el corazón literalmente. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 57:16-17

Información General

Jehová continúa hablándole al pueblo de Israel

Escondí mi rostro

Esto significa que Dios renunció a Su pueblo y ya no los ayudó o bendijo más. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

El regresó al modo de su corazón.

Esto significa que los Israelitas continuaban rechazando al Dios verdadero por dioses falsos. Aquí "regresar" y "modo" son palabras de localizacion que representan las motivaciones y los sentimientos. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 57:18-19

Informacion General

Jehová continúa hablando

sus caminos

"sus caminos". Aqui "de el" se refiere al pueblo de Israel

Reconfortar y consolar a aquellos que se lamentan por el

"Yo voy a aliviar y calmar a aquellos que sienten tristeza por el sufrimiento del pueblo debido a su comportamiento pecaminoso"

Y Yo crearé el fruto de sus labios

Aqui "fruto de sus labios " se refiere a lo que una persona dice. TA: "Y yo haré que me alaben y agradezcan" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Paz, Paz a aquellos que estan lejos

Yo he hecho la paz con ellos, que están lejos" La palabra "paz" se repite para darle énfasis.

Isaiah 57:20-21

Pero los malvados son como el mar embravecido... fango y lodo

Esto compara al malvado con las aguas turbulentas en la orilla que vuelven el agua sucia. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 58

Isaiah 58:1-2

¡Alza tu voz como una trompeta!

Esto significa grita fuerte. Aquí "tu" se refiere a Isaías (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-yousingular)

Confronta a mi pueblo con su rebelión y a la casa de Jacob con sus pecados

Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Juntas refuerzan la urgencia para confrontar al pueblo de Jehová. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 58:3

¿Porqué hemos ayunado" dicen ellos "pero no lo viste? ¿Porqué nos hemos humillado pero no te diste cuenta?

El PUeblo de Israel utiliza las preguntas para quejarse ante Dios porque ellos sienten que El los está ignorando. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 58:4-5

Información General

Jehová continúa hablando al puebo de Israel al responder su pregunta desafiante

Miren

"¡Miren!" o "Presten atención". Jehová confronta el cuestionamiento del pueblo,diciéndoles que presten atención.

Puño de maldad

"Puño malvado". Esto muestra que ellos peleaban perversamente. "Puño" representa la ira que es físicamente violenta. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

¿Es esto realmmente el tipo de ayuno que Yo querría... debajo de sí mismo?

Jehová utiliza una pregunta para regañar al pueblo. Ello actúan como que son humilder delante de Dios, pero están lastimando a otras personas. TA: "Este no es el tipo de ayuno que quiero... debajo de sí mismo" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Un día para que cualquiera se humille, que incline su cabeza como un junco

Esto significa que la persona está inclinada, pero no se humilla sinceramente. "Un junco" representa una planta débil que se inclina fácilmente. (Ver. INVALID translate/figs-simile)

¿Realmente llamas a esto un ayuno, un día que agrada a Jehová?

Jehová utiliza una pregunta para regañar al pueblo .TA: "¡Seguramente no pensarán que este tipo de ayuno me agrada!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 58:6-7

Información General

Jehová continúa hablando al pueblo de Israel

¿No es este el ayuno que yo elijo... romper todo yugo?

Jehová utiliza una pregunta para enseñar al pueblo el tipo de ayuno que Le agrada. TA: "Este es el ayuno que Yo elijo... romper todo yugo" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Para liberar ataduras de maldad, deshacer las sogas del yugo, para liberar a los oprimidos y para romper todo yugo

Todas estas frases significan que ellos debían ayudar a todas esas personas a quienes los malvados estuvieran lastimando y oprimiendo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-parallelism)

¿No es para.... tu casa?

Jehová utiliza otra pregunta para enseñar al pueblo. TA: "Es para....tu casa" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

romper tu pan

Esta frase representa el comienzo de una comida, cuando el anfitrión rompe y separa el pan. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 58:8

Información General

Jehová continúa hablando al pueblo de Israel

Entonces tu luz será abierta de par en par como el amanecer

"Abierta de par en par" es un modismo que significa que la luz comienza a brillar fuertemente. Esto significa que si ellos ayudaban a las personas en necesidad, sus acciones serían como la luz para que otros la vieran, como cuando el sol se levanta luego de una noche oscura. O la luz podría referirse a la luz del Señor, brillando sobre ellos y bendiciéndolos. (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-metaphor)

Y tu sanidad brotará rápidamente

Esto significa que Dios los bendecirá y restaurará rápidamente, como una herida sana rápidamente. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tu justicia irá delante de tí y la gloria de Jehova será tu retaguardia

Esto hace referencia al tiempo cuando Dios protegía al pueblo de Israel cuando escapaban de Egipto. Esto significa que Dios los protegerá nuevamente de sus enemigos si ellos hacen lo correcto.

Tu justicia

Esta expresión en hebreo también puede ser interpretada como Quien otorga justicia o aún la victoria. En este contexto, esta expresion se referiría a Dios. Algunas versiones modernas tienen esta interpretación.

Isaiah 58:9-10

Informacion General

Jehová continúa hablando al pueblo de Israel

Entonces tu luz se levantará en la oscuridad, y tu oscuridad será como el mediodía

"Tu luz" representa los actos de bondad que serán ejemplo para todos, y la "oscuridad" las malas acciones, serán superadas por las buenas acciones. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 58:11

Información General

Jehová continúa hablando al pueblo de Israel

Te satisfacerá en regiones donde no hay agua

"Agua" representa todo lo que necesitan para una vida abundante aún cuando a su alrededor no tengan suficiente. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Serás como jardín regado

"Un jardín regado" representa la abundancia y mucha para que ellos tengan todo lo que necesitan. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Como un manantial de agua, cuyas aguas nunca cesan

"Un manantial de agua" representa una fuente de abundancia en una tierra donde el agua es preciosa. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 58:12

Información General

Jehová continúa hablando al pueblo de Israel.

Uds. serán llamados

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "la gente los llamará" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 58:13

Información General

Jehová continúa hablando al pueblo de Israel

Haz retroceder tus pies de viajar en el Dia de Reposo, y de hacer tus propios placeres en Mi dia santo.

Aquí "pies" se refiere al viaje y al trabajo que las personas hacían los demás días. Dios no permitía viajes largos o trabajos en el Dia de Reposo. TA: "Dejen de viajar y de hacer lo que Uds. quieren el Dia de Reposo, mi santo día" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 58:14

Información General

Jehová continúa hablando al pueblo de Israel

Yo te haré andar en las alturas de la tierra

Esto se refiere a Dios exaltando a la nación en reputacion y poder, en respuesta a su vivir justamente. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Pues la boca de Jehová ha hablado

"Boca" significa lo que Jehová dice. TA: "Porque Jehová lo ha dicho". (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 59

Isaiah 59:1-2

Mira

"Mira" "Tú deberías saber" Jehová le dice al pueblo que preste atención.

La mano de Jehová no es tan corta

"Mano" representa el poder y la habilidad. Una mano "corta" no tiene poder y habilidad. TA: "Jehová es completamente capaz". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Vuestro... ustedes

Estos pronombres plurales hacen referencia al pueblo de Israel como un solo grupo. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Sus pecados Le han hecho esconder Su rostro de Uds.

"Rostro" representa estar presente y considerandolos. TA: "Sus pecados han hecho que El los rechace" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 59:3-4

Información General

Isaías continúa hablándole al pueblo de Israel.

Porque sus manos están manchadas con sangre y sus dedos con pecado

Aquí "manos" y "dedos" hacen referencia a sus acciones. Esto significa que son culpables de hacer cosas violentas y pecaminosas. "Sus" es plural. TA: "Porque Uds. han cometido pecados violentos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-you)

Sus labios hablan mentiras y sus lenguas hablan maliciosamente.

Las partes del cuerpo que hacen el lenguaje representan lo que el pueblo dice. TA: "Uds. hablan mentiras y cosas maliciosas". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ellos conciben problemas y dan a luz pecado

"Concebir" y "Dar a luz" enfatizan cuán cuidadosamente ellos planifican hacer cosas pecaminosas. Aquí "ellos" aún se refiere al pueblo de Israel. TA: "Ellos trabajan duro para hacer cosas pecaminosas". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 59:5-6

Informacion General

Isaías continúa hablandole al pueblo de Israel acerca del mal que hacen, usando las metáforas de serpientes venenosas y de telas de araña.

Ellos incuban huevos de serpientes venenosas

Los huevos de una serpiente venenosa incuban a serpientes más peligrosas. "Serpientes venenosas" representa el mal que las personas hacen que hiere más y más. TA: "Ellos hacen el mal que se extiende para hacer más mal" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Urden una tela de araña

Esto representa los hechos de las personas que son inútiles. TA:" Producen cosas y actiidades que son inutiles" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Quienquiera que coma de sus huevos muere, y si un huevo es aplastado, eclosiona en una serpiente venenosa.

Comer un huevo venenoso matará a quien lo coma y representa la auto-destrucción. Romper el huevo permite a la joven serpiente venenosa salir del huevo y representa la destrucción que se extiende. TA: " Las actividades que ellos hacen los destruirá y extenderá esa destrucción a otros" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Si un huevo es aplastado

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "si alguien aplasta un huevo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Sus redes no pueden ser usadas para vestidos, ni pueden cubrirse con sus obras.

Esto significa que sus obras pecaminosas no pueden ser cubiertas o escondidas, tal como una red no sirve como vestido y cubrir a alguien. TA: " Sus obras malvadas serán expuestas como inútiles" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Sus redes no pueden ser usadas como vestidos

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Ellos no pueden vestirse con sus redes". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

obras de violencia están en sus manos

"Manos" representan la habilidad y el poder de hacer estas cosas y por lo tanto su responsabilidad. TA: "Ellos son plenamente responsables por la violencia que hacen" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 59:7-8

Información General

Isaías continúa hablando al pueblo de Israel

Sus pies corren hacia la maldad

"Pies" representa la habilidad de ir y "correr" representa hacerlo rápidamente. TA: "Ellos son rápidos en hacer cosas malas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Son sus caminos

"Caminos" representa su modo de vida. TA: "son todo lo que hacen " (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

No hay justicia en sus caminos

"Caminos" representa su modo de vida. TA: "Ellos nunca hacen lo que es justo" o "Todo lo que hacen es injusto". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ellos han hecho caminos torcidos

"Caminos torcidos" representa el modo de vida que es corrupto. TA: "Ellos dicen y hacen cosas deshonestas. Son taimados" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 59:9-10

Información General

Isaías continúa hablando al pueblo de Israel.

La justicia está lejos de nosotros.

Aquí "nosotros" se refiere a Isaías y al pueblo de Israel. "Lejos" representa la justicia que se ha ido y es difícil de obtener. TA: "La justicia se ha ido y es difícil de obtener" (Ver: INVALID translate/figs-inclusive y INVALID translate/figs-metaphor)

Esperamos la luz, pero vemos oscuridad; buscamos la claridad, pero caminamos en oscuridad.

Cada una de estas frases significa que el pueblo está esperando por la bondad de Dios, pero parece como que El los ha abandonado. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metaphor)

Nosotros vamos a tientas buscando la pared como los ciegos.. como hombres muertos.

Esto significa que porque Dios no viene a ellos, ellos se sienten impotentes, sin encontrar el camino correcto y desesperando por el futuro, cin esperanza de una vida vibrante.

Isaiah 59:11

Informacion General

Isaías continúa hablando al pueblo de Israel

Gruñimos como osos y gemimos como palomas

Estos hacen referencia a los sonidos que el pueblo hace porque estaban afligidos y de luto. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 59:12-13

Información General

Isaías continúa hablando.

Nuestras muchas transgresiones

Aquí "nuestras" hace referencia a Isaías y el pueblo de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)

Delante de tí

Aquí "ti" se refiere a Jehová. (Ver: INVALID translate/figs-yousingular)

Nuestros pecados testifican contra nosotros

Isaías describe los pecados como una persona que va delante de Dios para declarar que el pueblo es culpable. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Nuestras transgresiones están con nosotros

"Con nosotros" representa estar conscientes de ellas. TA: "Porque estamos conscientes de nuestras transgresiones" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 59:14-15

Información General

Isaías continúa hablando.

La justicia es rechazada

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "El pueblo rechaza la justicia" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Justicia...honradez... verdad... lo bueno..confianza

Estas son ideas que Isaías describe actuando como personas. (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 59:16

Información General

Isaías continúa hablando.

El vio que no había ningún hombre, y se preguntó porqué no había nadie para intervenir.

"Jehová estaba horrorizado que nadie venía a ayudar a quienes estaban sufriendo" o "Jehová estaba estupefacto que nadie venía a ayudar a quienes estaban sufriendo"

Por lo tanto, Su propio brazo trajo salvación para El.

"Brazo" representa la habilidad y el poder. TA: "Jehová usó su propio poder para salvar al pueblo." (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Y Su justicia Lo sostenía

"Justicia" es una cualidad que actúa como una persona. TA: "Y El hizo lo correcto como siempre lo haría" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 59:17-18

El se puso la justicia como coraza y el casco de salvación sobre su cabeza. Se vistió con vestidura de venganza y usó el celo como un manto.

"Coraza" "casco" y "manto" son ropajes para la guerra y la pelea. Isaías describe a Jehová como poniéndose éstos para castigar a Su pueblo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-simile)

manto

Una túnica suelta de y con movimiento.

El les devolvió

Isaías está describiendo un evento futuro como si hubiera ocurrido en el pasado. Esto significa que ciertamente sucederá.

Isaiah 59:19-20

Información General

Isaías continúa hablando

Teman el nombre de Jehová

Aquí "nombre" se refiere a la reputación y el carácter de Jehová. TA: "teman a Jehová" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Desde el Oeste... desde el naciente del sol

Isaías combina estas palabras para significar a pueblos en todas partes del mundo. (Ver. INVALID translate/figs-merism)

Porque El vendrá como una fuerte corriente

Los angostos valles de Judá estaban secos la mayor parte del año hasta que una lluvia repentina y fuerte los convertía en torrentes de agua. Cuando eso sucedía había mucho ruido y viento. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Impulsada por el aliento de Jehová

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "al cual lo impulsa el aliento de Jehová" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

La declaracion de Jehová

Esto puede ser re-fraseado para que el sustantivo abstracto "declaracion" sea expresado como el verbo "declarar" o "solemnemente dijo". Traduce esto del mismo modo que tradujiste una frase similar en 14:21. TA: "Esto es lo que ha declarado Jehová" o "Esto es lo que Jehová ha dicho solemnemente" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Isaiah 59:21

Mis palabras, las cuales Yo he puesto en tu boca

Esto se refiere a darle algo a alguien para que diga. TA: ""El mensaje que Yo te he dado para que hables" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 60

Isaiah 60:1

Información General

Isaías continúa hablando al pueblo de Israel.

Levántate y brilla; porque tu luz ha venido, y la gloria de Jehová se ha levantado sobre tí.

Esto hace referencia a las cosas gloriosas que Jehová ha hecho para los habitantes de Jerusalén. Ellos ahora deben mostrar esa gloria a través de lo que hagan y digan y tengan esperanza en el futuro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 60:2-3

Información General

Isaías está hablando al pueblo de Israel. El continúa la metáfora acerca de la "luz". (Ver: 60:1)

Aunque la oscuridad cubra la tierra y una espesa oscuridad a las naciones

Ambas frases significan la misma cosa y están combinadas para dar énfasis. Se refieren a la "oscuridad espiritual". Esto significa que todo el resto de los pueblos del mundo no conocerán a Jehová o no sabrán cómo complacerlo. Esta es una metáfora para el juicio divino. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metaphor)

Aún así Jehová se levantará sobre tí

Esto significa que la luz de la presencia de Dios aparecerá para el pueblo de Israel, y les mostrará el camino que deberán tomar. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Y Su gloria será vista sobre ti

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "y los pueblos de las naciones verán Su gloria sobre tí" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 60:4-5

Información General

Aquí comienza a hablar Jehová.

Todos se reúnen

"Ellos" refiere al resto del pueblo de Israel quienes se reunirán para regresar a Jerusalén.

Tus hijas serán llevadas en sus brazos.

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Ellos llevarán a tus hijas en sus brazos" o ""Ellos cargarán a tus hijas sobre sus caderas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Entonces tú mirarás y serás resplandeciente, y tu corazón se regocijará y desbordará.

Estas frases comparten el mismo significado y enfatizan que ellos estarán muy felices por lo que sucederá en Jerusalén. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

La abundancia del mar

Esto se refiere a las riquezas y bienes que vendrán a Jerusalén a través de barcos, quizás desde el Mar Mediterráneo.

Será derramada sobre tí

Esto describe que la abundancia será como agua que surge a borbotones. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 60:6-7

Información General

Jehová continúa hablando al pueblo de Israel.

los dromedarios

"los camellos jóvenes"

Efa...Cedar...Nebayot

Estos son nombres de áreas en Arabia. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Todos los rebaños de Cedar serán reunidos ante tí.

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "El pueblo de Cedar se reunirá en rebaños ante tí" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Los carneros de Nebayot atenderán tus necesidades.

Esto hace referencia a su necesidad para sacrificios.

Ellos serán ofrenda aceptable sobre Mi altar

"Yo, Jehová, los aceptaré en mi altar"

Isaiah 60:8-9

Información General

Jehová continúa hablando al pueblo de Israel

¿Quienes son éstos que vuelan como una nube y como palomas a sus refugios?

Jehová utiliza las preguntas e imágenes poéticas para llamar la atención aquí. Él compara las velas de las naves a nubes y palomas. Esto es también una figura de los israelitas regresando al país adonde pertenecen. TA: "Mira, veo algo como nubes moviéndose rápidamente y como palomas volviendo a sus refugios" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-simile)

Las tierras costeras

Esto hace referencia a las personas que viven sobre las tierras costeras y describe el área costera como si fueran personas mirando hacia afuera. TA: "Las personas de la costa" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-personification)

Los barcos de Tarsis

Esta expresión usualmente hace referencia a los grandes barcos mercantes adecuados para largos viajes.

El Santo de Israel

Traduce esto como en 1:4

El los ha honrado

"Jehová los ha honrado a Uds., pueblo de Israel"

Isaiah 60:10-11

Información General

Jehová continúa hablando al pueblo de Israel

Ellas no serán cerradas de día ni de noche

Aqui "dia" y "noche" juntos significan "todo el tiempo". Esto puede ser expresado de forma activa. TA: "Nadie las cerrará jamás" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-merism)

Para que la riqueza de las naciones pueda ser traída, junto con sus reyes siendo conducidos"

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Para que los pueblos de las naciones puedan traer su riqueza, junto con sus reyes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 60:12-13

Información General

Jehová continúa hablando al pueblo de Israel

Esas naciones serán completamente destruidas

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: " Yo destruiré completamente a los pueblos de esas naciones" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

La gloria del Líbano

Esto hace referencia al Líbano que es famoso por sus hermosos árboles, especialmente el ciprés y el cedro. La identificación exacta de todos los árboles es desconocida.

El lugar de mis pies

Esto hace referencia al templo de Jehová )Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 60:14

Información General

Jehová continúa hablando al pueblo de Israel

El Santo de Israel

Traduce esto como lo hiciste en 1:4

Isaiah 60:15-16

Información General

Jehová continúa hablando al pueblo de Israel

Con nadie atravesándote

"Con todos evitando tu tierra" o "con todos los extranjeros evitando tu tierra"

Tu también beberás la leche de las naciones, y amamantarás en el pecho de los reyes"

Esto hace referencia a las riquezas y la abundancia que será drenada de las naciones extranjeras. Ambas cláusulas repiten la misma idea para dar énfasis. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-parallelism)

Redentor

Traduce esto como lo hiciste en 41:14

El Poderoso de Jacob

Traduce esto como lo hiciste en 49:26

Isaiah 60:17-18

Información General

Jehová continúa hablando al pueblo de Israel

En lugar de madera, bronce, y en lugar de piedras, hierro

Jehová les dará materiales de construcción más valiosos ahora. TA:" En lugar de madera, les traeré bronce, y en lugar de piedras, les traeré hierro" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Nominaré a la paz como tu gobernador y a la justicia como tu soberana

Jehová describe a la "paz" y a la "justicia" como gobernantes humanos. Esto significa que habrá completa paz y justicia en la tierra de Israel . (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Ya no se escuchará la violencia en tu tierra.

Esto puede ser expresado en forma activa. TA:" Ya no habrá informes de violencia en tu tierra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Pero tú llamarás a tus paredes Salvación, y a tus puertas Alabanza

Los objetos físicos tienen los nombres de cualidades espirituales. La ciudad de Jerusalén será un lugar seguro y el pueblo allí alabará a Jehová. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 60:19-20

Información General

Jehová continúa hablando al pueblo de Israel.

Porque Jehová será tu luz eterna

Ambas frases repiten la misma idea para otorgar énfasis. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Tu sol ya no se pondrá ni tu luna se retirará y desaparecerá

La luna no desaparecerá literalmente. Esto dice que en comparación con la Luz de Jehová, la luz del sol y de la luna serán nada. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-hyperbole)

Isaiah 60:21-22

Información General

Jehová continúa hablando al pueblo de Israel

Los gajos de mi plantación, el trabajo de mis manos.

Estas frases significan aproximadamente lo mismo y están repetidas para otorgarle énfasis. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Los gajos de mi plantación

Jehová está comparando al pueblo con pequeños brotes surgiendo de lo que El plantó como si El fuera un jardinero. Jehová ha ubicado a Su pueblo en la tierra de Israel. Esto le otorga esperanza al pueblo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

El trabajo de mis manos

Jehová compara al pueblo de Israel a algo hecho con la destreza de Sus manos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Para que Yo sea glorificado

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Para que todos el pueblo pueda glorificarme" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Mil

1.000 (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Isaiah 61

Isaiah 61:1

El Espíritu del Señor Jehová está sobre mi

Aquí "Espíritu" es el Espíritu Santo de Jehová quien obliga o motiva a una persona. Fíjate cómo tradujiste esto en 11:1 o 42:1

Los afligidos

Esto se refiere a la gente pobre, a aquellos en gran dolor, o gente oprimida que tienen problemas que no pueden superar por sí mismos.

Libertad a los cautivos, y apertura de la prisión para aquellos que están atados.

Estas dos frases significan la misa cosa. Ellas afirman que Dios ciertamente dará libertad a los cautivos. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 61:2

Informacion General

Isaías continúa hablando

El año de la buena voluntad de Jehová, el día de la venganza

Ambas frases refieren al mismo período de tiempo. "Año" y "dia" son dos ejemplos específicos que representan a un todo mayor. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-parallelism)

Año de la buena voluntad de Jehová

"El tiempo cuando Jehová actuará amablemente con Su pueblo" (UDB)

Isaiah 61:3

Información General

Isaías continúa hablando.

a dar... a darles

Isaías repite esto para otorgar énfasis.

Un turbante

"Un tocado" o "un hermoso manto de cabeza". Esto es un trozo de tela largo, que se enrolla alrededor de la cabeza.

Óleo de gozo... un manto de alabanza

Las personas se untaban con aceite y vestían túnicas hermosas y largas en tiempos de celebración y gozo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

En lugar de un espíritu de desánimo

"En lugar de la tristeza" o "en lugar del luto"

Robles de justicia, el sembradío de Jehová

Esto significa que Jehová ha logrado que el pueblo sea fuerte y robusto.

Que El pueda ser glorificado

Esto puede ser expresado de forma activa. TA: "para que las vidas del pueblo puedan glorificarlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 61:4-5

Informacion General

Isaías continúa hablando, usando paralelismos en cada línea. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 61:6-7

Información General

El siervo de Jehová continúa hablando al pueblo de Israel con un paralelismo en cada línea. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Uds. serán llamados

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Las personas los llamarán" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Uds. tendrán doble

Esto probablemente se refiere a doble porción de tierra

Ellos se regocijarán sobre su parte... ellos tendrán... su tierra... será de ellos.

Esto aún se refiere al pueblo de Israel. Esto puede ser expresado en segunda persona. TA: "Tu te regocijarás sobre tu parte... tú tendrás... tu tierra... será tuya" (Ver: INVALID translate/figs-123person)

Isaiah 61:8-9

Sus descendientes serán conocidos entre las naciones, y su descendencia entre los pueblos.

Estas dos cláusulas significan lo mismo. Esto puede ser expresado en forma activa. TA:"Los pueblos de otras naciones conocerán a sus descendientes" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-activepassive)

Su descendencia entre los pueblos.

Esta cláusula adopta el mismo verbo que la anterior. TA: "Su descendencia será conocida entre los pueblos" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Isaiah 61:10-11

Yo me regocijaré grandemente en Jehová

"Yo" se refiere al pueblo de Dios hablando como una persona a la cual Jehová ha restaurado.

Vestido con vestiduras de salvacion; Me ha vestido con la túnica de justicia

El pueblo de Dios hablando como una persona, ahora tiene la salvacion y la justicia como su apariencia distintiva, visible para todos. "Vestiduras" y "Túnica" son prendas que todos pueden ver. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Como un novio que se adorna con turbante, y como una novia que se adorna con sus joyas

Esta comparación enfatiza que quien habla está extremadamente feliz, gozoso y celebrando. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Turbante

Traduce esto como en 61:3

Porque así como la tierra produce sus plantas de brote, y como el jardín hace que sus brotes crezcan

Esto está diciendo la misma cosa de dos formas. El hecho de que lo que Dios dice que hará ciertamente va a suceder se compara con el hecho de que los retoños brotan luego de ser plantados. TA: "Así como las semillas sembradas en un jardín brotan desde la tierra y crecen" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-simile)

Justicia y alabanza brotar

Esta expresion describe estas virtudes como creciendo desde una semilla, como lo hacen las plantas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 62

Isaiah 62:1-2

Por amor a Sión no haré silencio, y por amor a Jerusalén, no callaré

Ambas afirmaciones significan la misma cosa. Aquí "Sión" y "Jerusalén" ambos representan a las personas que viven en Jerusalén. TA: "Por amor de la gente de Jerusalén, no callaré" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metonymy)

Yo no haré silencio

Es muy probable que "Yo" se refiera a Isaías.

Hasta que su justicia avance brillantemente, y su salvacion como una antorcha encendida

Ambas cláusulas reaseguran que al pueblo que Dios eventualmente vendrá y salvará al pueblo de Israel y que será tan evidente como la luz. (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 62:3-4

También serás corona de belleza en la mano de Jehová, y un turbante de dignidad real en la mano de nuestro Dios.

Estos significan la misma cosa y están combinados para otorgar énfasis. Ellas dicen que Jerusalén se convertirá en una ciudad real bajo el poder y la autoridad (la mano) de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-metonymy)

Ya no se ... se dirá más "desolada"

Estas significan la misma cosa y están combinadas para otorgar énfasis. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Ya no se dirá de ti

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "La gente ya no dirá de tí" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ni de tu tierra se dirá más

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "tampoco la gente dirá acerca de tu tierra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Y tu tierra será desposada

Esto significa que Jehová amará al pueblo de Israel y siempre estará con ellos como lo está un esposo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 62:5

Como un joven desposa a una joven, así tus hijos se desposarán contigo

Aquí "hijos" se refiere al pueblo de Israel y "Tú" se refiere a Judá, la tierra de Israel. Esto significa que el pueblo tomará posesion de la tierra, tal como un hombre toma posesión de su joven esposa. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Como un novio se regocija con su novia, tu Dios se regocijará contigo

Esto enfatiza la felicidad de Dios sobre Su relación con Su pueblo. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Isaiah 62:6-7

Yo he puesto

Aquí "Yo" puede referirse a Isaías o a Jehová

guardias en tus muros

Esto se refiere a profetas, oficiales, o probablemente ángeles que constantemente están orando por las personas de Jerusalén como los guardias constantemente guardan la ciudad. Fíjate cómo tradujiste "guardias" en 52:7 y 56:9 (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

No callarán ni de día ni de noche

Esto significa que ellos están contínuamente rogando a Jehová y llamándose unos a otros. TA: "Están orando fervientemente a Jehová a lo largo del día entero" (Ver: INVALID translate/figs-litotes y INVALID translate/figs-merism)

No Le permitas descansar

Aqui se refiere a Jehová

Isaiah 62:8-9

Por Su mano derecha y por el brazo de Su fuerza

La mano y el brazo derechos representan poder y autoridad. TA: "por Su poder y autoridad" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Seguramente ya no les daré sus granos como alimento para sus enemigos

Esto significa que Jehová no dejará que los enemigos conquisten al pueblo de Israel y les quiten el grano nunca más. Quizás los enemigos les quitaban el grano en el pasado como un impuesto o para alimentar a sus propios ejércitos.

Ya no les daré sus granos como alimento a los enemigos... los extranjeros no beberán su vino nuevo

Estas afirmamciones se encuentran juntas para otorgar énfasis y "cierre". (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Aquellos que cosechan el grano... aquellos que recogen las uvas

Estas afirmaciones se encuentran juntas para otorgar énfasis y "cierre" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 62:10

Pasen, pasen por las puertas

La frase "pasen" se repite para expresar la urgencia

Construyan, construyan el camino

La palabra "construyan" se repite para enfatizar que Jehová desea que se prepare el camino. El "camino" representa el modo por el cual el pueblo puede regresar. Esto es similar a 40:3 y 57:14 (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Recojan las piedras

"Quiten las piedras del camino para hacerlo llano". Las piedras representan todos los obstáculos para un viaje rápido. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Levanten bandera de señal para las naciones

Una bandera de señal representa algo para llamar la atención a los demás. Esto significa que Jehová está llamando a los pueblos de las otras naciones para que se den cuenta de la tierra de Israel y para que vean lo que Jehová ha hecho, tal como dijo que haría. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 62:11-12

Miren

"¡Presten atención!"

Los confines de la tierra

Aquellos lugares de la tierra que están lejos, se los menciona como si fueran los lugares donde la tierra termina. Esta frase también forma un merismo y se refiere a todo lo que está entre esos confines. Fíjate cómo tradujiste esto en 40:27. TA: "los lugares más lejanos de la tierra" o "la tierra entera" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-merism)

La hija de Sión

"Hija" representa al pueblo de Jerusalén (Sión) Fijate cómo tradujiste esto en 1:7 (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Vean, Su recompensa está con El y Su recompensa va delante de El

Esta cláusula representa la misma idea para otorgarle énfasis. Fíjate cómo tradujiste una frase similar en 40: 9. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Tú serás llamado

Esto puede ser expresado de forma activa. "Ellos te llamarán" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 63

Isaiah 63:1-2

Quien es éste que viene de Edom... Bosra

Isaías habla como un guardián utilizando el formato de pregunta y respuesta para presentar esta informaciónn acerca del juicio de Jehová sobre Edom, un enemigo de Israel. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una afirmación. TA: "Yo, Jehová, vengo desde Edom, vestido de rojo desde Bosra" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Bosra

Esta es la ciudad capital de Edom. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Soy Yo

Aquí "Yo" se refiere a Jehová

¿Porqué tus vestidos son rojos y porqué...lagar?

Esta pregunta retórica puede ser traducida como una afirmación. TA: "Tus vestiduras rojas te hacen parecer como si hubieras estado pisando uvas en un lagar" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Lagar

Un lagar es un lugar bajo, cavado en la roca, en el suelo, donde los obreros pisan las uvas para aplastarlas con sus pies, a fin de quitar el jugo.

Isaiah 63:3-4

Yo he pisado uvas en el lagar

Aquí "Yo" se refiere a Jehová. Esta imagen refiere a Jehová destruyendo a Sus enemigos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Pues yo esperado el día de venganza

Aquí "dia" refiere a un período de tiempo. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Venganza

Jehová castigará de forma apropiada para producir Su justicia. Su tipo de venganza difiere de la venganza del hombre.

El año de mi redención

Aqui "año" se refiere a un tiempo específico indicado por Jehová para restaurar a Israel. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 63:5-6

Información General

Jehová continúa hablando.

Pero mi propio brazo

Aquí "brazo" representa poder. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Las emborraché en mi ira

Esto significa que Jehová los aturdió y dejó sin sentido por su completa ira y castigo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo derramé su sangre

Aqui "su" se refiere a la de los enemigos de Jehová que estaba saliendo a borbotones para que murieran. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 63:7-8

Yo diré

Aquí "yo" se refiere a Isaías

Hecho por nosotros

Aquí "nosotros" se refiere a Isaías y el pueblo de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)

Isaiah 63:9

A través de todo su sufrimiento

"A través de todo nuestro sufrimiento". Aquí "su" se refiere al pueblo de Israel. Isaías se incluyó como miembro del pueblo.

El sufrió también

Aquí "el" se refiere a Jehová.

El ángel desde Su presencia

Este es un representante que es enviado desde la presencia de Dios.

Los levantó y los llevó

Esto hace referencia a cuando Dios protegió y salvó al pueblo de Israel de los egipcios muchos años antes. El significado completo de esta afirmacion puede aclararse. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 63:10

Pero ellos se rebelaron

"pero nosotros nos rebelamos". Aquí "ellos" se refiere al pueblo de Israel. Isaías se incluyó como miembro del pueblo.

Su Espíritu Santo

"El Espíritu Santo de Jehová"

Isaiah 63:11

Ellos dijeron

"Nosotros dijimos". Aquí "ellos" se refiere al pueblo de Israel. Isaías se incluyó como miembro del pueblo.

Quien los sacó del mar

Es conocimiento asumido la historia de cómo Jehová separó milagrosammente las aguas del Mar Rojo para que los israelitas pudieran cruzar y escapar de los egipcios. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Los pastores de Su rebaño

A veces se mencionan a los líderes como "pastores". TA: "Los líderes de Su pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 63:12-13

Información General

El pueblo de Israel continúa hablando.

Quien hizo que Su glorioso poder fuera con la mano derecha de Moisés

Aquí "mano derecha" representa el poder de Jehová a través de Moisés. Esto signfica que fue el poder de Dios que permitió a Moisés dividir las aguas del Mar Rojo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Como un caballo corriendo en terreno plano, ellos no tropezaron

Esto significa que el pueblo de Israel iba con pie firme como los caballos en terreno abierto cuando viajaron hacia Israel desde Egipto.

Isaiah 63:14

Información General

El pueblo de Israel continúa hablando.

Como el ganado que baja al valle...reposo

Esta imagen ilustra el ganado que baja a un valle donde hay pasto verde y agua y enfatiza que Dios guió al pueblo de Israel y los cuidó. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Para darte a Ti mismo un nombre de Alabanza

Aquí "nombre de alabanza" refiere al honor y a la reputación de uno. TA: "Para asegurarte que tienes una reputacion honrada" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 63:15-16

Información General

El pueblo de Israel continúa hablando

¿Donde están tu celo y tus actos poderosos?

El escritor utiliza una pregunta para expresar una profunda emocion y preocupación porque parece que Dios no los está ayudando. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una afirmación. TA: "¡No vemos tu celo y tus actos poderosos!"(Ver: UDB) (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Tu misericordia y tus actos compasivos nos son ocultos

Esto puede ser expresado de forma activa. TA: "Tu nos ocultas tu misericordia y actos compasivos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Aunque Abraham no nos conoce e Israel no nos reconoce

Los ancestros de la nacion de Israel no podrían identificar a sus descendientes porque habían cambiado tanto. "Abraham" e "Israel" representan un pasado distante. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 63:17

Informacion General

El pueblo de Israel continúa hablando.

Jehová,¿porqué nos haces errar de Tus caminos y endureces nuestros corazones, y así no te obedecemos?

Aqui el escritor utiliza una pregunta para expresar una queja del pueblo a Dios. Esta pregunta puede ser traducida como una afirmación. TA: "Jehová, Tú nos has hecho errar de Tus caminos y te has obstinado, de manera que no te obedecemos" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Porqué nos haces errar de Tus caminos

No hacer lo que Jehová manda se menciona como si una persona erra del camino correcto. TA: "Porqué haces lo que está mal" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Endureces nuestros corazones

Esto significa resistir a las enseñanzas de Jehová, rehusando escuchar y obedecer. Aquí "corazón" representa sus motivos, sentimientos y deseos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 63:18-19

Información General

El pueblo de Israel continúa hablando

Que nunca fueron llamados por Tu nombre

Esto puede ser expresado en forma activa. "Nombre" se refiere a una relación familiar. TA: "que nunca perteneció a nuestra familia" (Ver:

Nos hemos vuelto... llamados por Tu nombre

Algunas versiones modernas interpretan este pasaje de un modo distinto. "Somos el pueblo sobre quienes no has rgido, commo aquellos que no han sido llamados por Tu nombre"

Isaiah 64

Isaiah 64:1-2

Informacion General

El pueblo de Israel continúa hablándole a Jehová (Ver: 63:11)

Oh, si Tú hubieras

Isaías introduce este deseo por la presencia de Jehová en su historia pasada con una fuerte exclamación. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)

Si hubieras abiertos los cielos

Si Jehová se hubiera mostrado muy dramáticamente abriendo violentamente el cielo. Las palabras "abierto los cielos violentamente" hacen referecia a desgarrar un pedazo de tela (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Las montañas hubieran temblado

Las montañas hubieran temblado como en un terremoto. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)

Como cuando el fuego enciende la maleza, o el fuego hace hervir el agua

Esto posiblemente enfatiza cuán fácilmente la presencia de Dios hubiera causado que las montañas y las personas temblaran. (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-hypo)

Isaiah 64:3-4

Información General

El pueblo de Israel continúa hablándole a Jehová

Ni ojo ha visto

"ojo" se refiere a ver algo. TA: "ni que nadie ha visto" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Isaiah 64:5

Información General

El pueblo de Israel continúa hablándole a Jehová.

llamar a la razón

Este es un modismo que significa "recuerden" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 64:6-7

Información General

El pueblo de Israel continúa hablándole a Jehová.

Y todos nuestros hechos justos son como un paño menstrual

Un "paño menstrual" es un trapo que la mujer usa durante el tiempo del mes cuando sangra por su matriz. Esto significa que todos sus intentos de complacer a Dios fallan. Esta oración tuvo la intención de escandalizar. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Todos nos hemos marchitado como hojas

Isaías compara el pueblo de Israel con hojas que se secan cuando mueren. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Nuestras iniquidades, como el viento, nos llevan lejos.

Esto significa que sus pecados, como comunidad, son la razon por su fracaso. Isaías compara las iniquidades con el viento, como la fuerza por su sufrir el castigo de Jehová. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Has escondido Tu rostro de nosotros

Esto significa que Dios se rindió de su gente y los dejó sufrir. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 64:8-9

Información General

El pueblo de Israel continúa hablándole a Jehová.

Nosotros somos la arcilla. Tu eres nuestro alfarero; y todos somos la obra de Tu mano.

Esto significa que Dios creó al pueblo de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Llamar a la razón.

Esto se refiere a recordar el pasado. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Míranos a todos nosotros

Isaías le pide a Jehová tomar nota de su situación. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 64:10-12

Información General

El pueblo de Israel continúa hablándole a Jehová.

Tus ciudades santas se han convertido en desiertos

Esto enfatiza que las ciudades han sido destruidas y nadie vive en ellas.

Nuestro santo y hermoso templo, donde nuestros padres te alababan, ha sido destruido por el fuego.

Esto puede ser expresado en forma activa. TA:: "El enemigo ha destruido nuestro santo y hermoso templo -donde nuestros padres te alababan- por fuego" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

¿Cómo puedes contenerte, Jehová? ¿Cómo puedes permanecer callado y continuar humillándonos?

Ellos usan preguntas para expresar su frustración porque Dios no ha venido aún a ayudarlos. TA: "Por favor, ¡no te contengas, Jehová! Por favor, ¡no calles y continués humillándonos!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 65

Isaiah 65:1-2

Yo estaba listo

Aqui "Yo" se refiere a Jehová.

Yo he extendido mis manos todo el día a un pueblo obstinado.

"Extender mis manos" es un gesto de una persona que está implorando o que está pidiendo algo intensamente. TA: "Yo he rogado continuamente a un pueblo obstinado para que acepte mi ayuda" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Isaiah 65:3-4

Información General

Jehová continúa hablando al pueblo de Israel.

En jardines... sobre baldosas de ladrillo

Estas se refieren a los lugares Cananeos para adorar ídolos. Sus altares sagrados estaban hechos de ladrillos, los cuales Jehová prohíbe en Sus altares. Los altares de Jehová estaban hechos de piedra. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Se sientan entre los sepulcros y vigilan toda la noche

Esto es una referencia a consultar a los muertos, una práctica que Jehová prohibía. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

comen cerdo

Jehová no le permitía al pueblo de Israel que comiera carne de cerdo. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 65:5

Información General

Jehová continúa hablando al pueblo -y acerca de ellos- de Israel

Estas cosas son humo a Mi nariz

Jehová compara a estas personas que continuamente lo enfadan con el humo, que irrita la respiración de una persona. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Un fuego que arde todo el día

Jehová compara al pueblo de Israel con un fuego de combustión lenta que levanta humo sin parar que irrita. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 65:6-7

Información General

Jehová continúa hablando acerca del pueblo de Israel.

Mira, está escrito

"Tomen nota y presten atención"

En sus regazos

Esto significa que Dios los castigará a la máxima extensión. Esta expresión compara a Jehová castigando al pueblo sentándose bruscamente sobre sus regazos mientras están sentados. (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 65:8

Como cuando se encuentra jugo en un racimo de uvas

Jehová compara al pueblo de Israel con un racimo de uvas que aún tiene buen jugo en él. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Cuando se encuentra jugo en un racimo

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Cuando tú encuentras jugo en un racimo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Yo no los arruinaré a todos

Esto puede ser expresado en forma positiva. TA: "Yo voy a perdonar a algunos de ellos que son justos" (Ver: INVALID translate/figs-litotes y INVALID translate/figs-explicit)

Isaiah 65:9-10

Información General

Jehová continúa hablando.

Mis montañas

Esto hace referencia a los lugares más altos de Jerusalén y toda Judea.

Saron

Esta era un área fértñil de pastoreo (Ver: INVALID translate/translate-names)

Valle de Acor

Este es el nombre de un valle que posiblemente corría desde Jerusalén hacia el sur de Jericó. Esta era también un área fértil de pastoreo. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 65:11

Información General

Jehová continúa hablando

Monte Santo

Traduce esto como en 11:8

Que preparan una mesa... y llenan las copas de vino con vino mezclado

La gente solía traer comida y bebida y ubicarlos frente al ídolo como parte de su adoración.

Vino mezclado

Vino mezclado con especias

Fortuna... Destino

Estos son nombres de falsos dioses. Son también llamados "Gad" y "Meni"

Isaiah 65:12

Informacion General

Jehová continúa hablando a aquellos en Israel que adoran a ídolos.

Destinarlos a la espada

"La espada" representa armas de guerra que Jehová usará para castigar a quienes no responden al llamado de Jehová. (Ver: : INVALID translate/figs-metonymy)

Cuando Yo llamé, Uds. no respondieron; cuando Yo hablé, Uds. no escucharon

Ambas cláusulas significan lo mismo y están repetidas para otorgar énfasis. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Isaiah 65:13-14

Información General

Jehová continúa hablando a aquellos en Israel que adoran a ídolos.

Miren, mis siervos

"Tomen nota y presten atención". Jehová repite esto para otorgar énfasis. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Pero Uds. van a llorar por el dolor en su corazón, y van a gemir por el crujir de su espíritu

Estas cláusulas significan lo mismo y la repetición es para otorgar énfasis. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

El crujir del espíritu

Esta expresión compara el sentimiento de terrible decepción y dolor como algo que se deforma debido a una alta presión. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 65:15-16

Información General

Jehová continúa hablando a aquellos en Israel que adoran a ídolos.

Será bendecido por mí, el Dios de Verdad.

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Yo, el Dios que siempre habla Verdad, lo bendeciré" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Los problemas anteriores serán olvidados... serán escondidos

Los problemas anteriores serán olvidados.. serán escondidos. Estas cláusulas pueden ser expresadas en forma activa. TA: "Ellos olvidarán los problemas anteriores, porque estos problemas estarán fuera de mi memoria" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Estarán escondidos de Mis ojos.

"Escondidos de Mis ojos" representa la atención y la memoria de Jehová. TA: "Yo ni siquiera pensaré en ellos nuevamente" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-personification)

Isaiah 65:17-19

Información General

Jehová continúa hablando

Porque vean

"¡Dense cuenta! ¡Presten atención!"

Nuevo cielo y una nueva tierra

Ambos son extremos que también representan lo que está entre ellos. (Ver: INVALID translate/figs-merism)

Las cosas anteriores no serán recordadas o traídas a la mente

Ambas cláusulas significan lo mismo y están combinadas para otorgar énfasis. Esto puede ser expresado de manera activa. TA: "Uds. ni siquiera pensarán acerca de lo que sucedió en el pasado" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-activepassive)

Pero Uds. estarán satisfechos

Aquí "Uds." se refiere a todos los siervos de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-youdual)

Nunca más se escuchará en ella el llanto y los gemidos de angustia

Puedes expresar esto en forma activa. TA: "Nadie escuchará el llanto o los gemidos de angustia nunca más en ella" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 65:20-21

Información General

Jehová continúa hablando acerca de Su pueblo fiel

Cien años

"100 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Será considerado una persona joven

Esto puede ser expresado en forma activa.TA:" la gente lo considerará una persona joven" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Será considerado maldito

Esto puede ser expresado en forma activa. TA:" La gente considerá a esta persona como maldita" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 65:22-23

Información General

Jehová continúa hablando acerca de Su pueblo fiel.

Porque como los días de los árboles serán los días de mi pueblo

"Dias" hace referencia al lapso de sus vidas. TA: "Porque mi pueblo vivirá tanto como viven los árboles" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ellos son los hijos de quienes están bendecidos por Jehová

Esto puede ser expresado de forma activa. TA: "Ellos son los hijos de quienes Jehová bendijo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 65:24-25

Información General

Jehová continúa hablando acerca de Su pueblo fiel

Monte Santo

Traduce esto como en 11:8

Isaiah 66

Isaiah 66:1

El Cielo es mi trono, y la tierra es mi banquillo

Jehová compara el Cielo con un trono y la tierra como un banquillo para enfatizar cuán grande El es. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Donde, entonces, está la casa que Uds. construirán para Mi? ¿Donde está el lugar donde Yo pueda descansar?

Jehová utiliza preguntar para enfatizar que los humanos no pueden construir un lugar donde que El viva. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 66:2

Información General

Jehová continúa hablando

Mi mano ha hecho todas estas cosas

"Mano" hace referencia al poder y autoridad de Jehová, no Su cuerpo físico. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Declaración de Jehová

Traduce esto como en 14:21

El quebrantado y contrito de espíritu

Aquí "quebrantado" y "contrito" hace referencia a una persona verdaderamente humilde y que sufre por su fé.

Isaiah 66:3

Informacion General:

Jehová continúa hablando.

El que sacrifica... también bendice la maldad

Estas cuatro cláusulas también describen los diferentes modos en que actúan las personas malvadas y alcanzan el mismo significado para otorgar énfasis. (Ver: : INVALID translate/figs-parallelism)

Ellos han escogido sus propios caminos

"Han escogido hacer cosas malvadas que violan los caminos de Jehová"

Isaiah 66:4

Información General

Jehová continúa hablando acerca de las personas malvadas

Ellos hicieron lo malo a Mi vista

Aquí "vista" hace referencia a Jehová considerando su comportamiento. TA:" Ellos hicieron lo que Yo considero malo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 66:5

Sea Jehová glorificado

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: Glorifiquen a Jehová" o "Que Jehová Se glorifique" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Pero ellos serán avergonzados

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Pero Yo los avergonzaré" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 66:6

Información General

Jehová describe el castigo a la hipocresía de los adoradores

Un sonido de tumulto de batalla

El sonido representa la batalla real que está pasando en el tempo a medida que Jehová lleva a cabo Su castigo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 66:7-8

Información General

Jehová continúa hablando

Antes de ponerse de parto, ella da a luz; antes de que el dolor le alcance, dio luz a un hijo

Jehová habla acerca de Sión como si fuera una mujer a punto de dar a luz. Aunque Sión fue destruida y la gente ya no vivía allí, Jehová promete que sin demora y con poco esfuerzo una nación entera vendrá de ella. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Quien ha escuchado tal cosa? ¿Quien ha visto tales cosas? ¿Nacerá una tierra en un día? ¿Puede una nacion ser establecida en un momento?

Jehová utiliza preguntas para enfatizar cuán único será este evento. La serie de preguntas crean tensión hasta que Sión es finalmente mencionada. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Isaiah 66:9

Información General

Jehová continúa hablando acerca de Jerusalén como si fuera una madre. (Ver: 66:7)

¿Traigo Yo un bebé a la apertura de nacimiento...nazca?

Jehová utiliza preguntas para enfatizar que El no fallará en cumplir Sus promesas al pueblo de Jerusalén. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-metaphor)

Isaiah 66:10-11

Informacion General

Jehová continúa hablando acerca de Jerusalén como si fuera una madre y los habitantes de Jerusalén como si fueran recien nacidos. (Ver: 66:7)

Porque Uds. amamantarán y estarán satisfechos; con sus pechos Uds. serán consolados

Esto significa que Jerusalén será un lugar de seguridad y consuelo para el pueblo de Dios. Esto puede ser expresado en forma activa. TA:" Porque ella los satisfará con su leche, ella los consolará con sus pechos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 66:12-13

Información General

Jehová continúa hablando de Jerusalén como si fuera una madre. (Ver: 66:7)

Como un rio... como un arroyo desbordado

Esto significa que Dios hará que los pueblos de las naciones traigan una gran cantidad de riquezas, que serán permanentes como un rio,, y abundantes. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Uds. amamantarán a su lado, serán llevados en sus brazos y saltarán sobre sus rodillas

Esto significa que Jerusalén será un lugar de seguridad y consuelo para el pueblo de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Serán llevados en sus brazos y saltarán sobre sus rodillas

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Ella los llevará en sus brazos y los hará saltar en sus rodillas con deleite" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Así los consolare y Uds. serán consolados en Jerusalén"

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "así los consolaré en Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 66:14

Información General

Isaías está hablando al pueblo fiel de Dios.

Sus huesos brotarán

"Huesos" hace referencia a todo el cuerpo como parte de él. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Brotarán como hierba tierna

La "Hierba tierna" crece rápido y fuerte y se compara a la salud y el vigor del pueblo fiel de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

La mano de Jehová será dada a conocer a Sus siervos

Aquí "mano" hace referencia a Su poder. Esto puede ser expresado en forma activa. TA:" Jehová revelará Su poder a Sus siervos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-metonymy)

Isaiah 66:15-16

Información General

Isaías continúa hablando acerca del pueblo fiel de Dios.

Viene con fuego

Las apariciones de Jehová en el Antiguo Testamento a menudo están acompañadas de fuego que representa la ira y el juicio de Jehová. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Como torbellinos

Los torbellinos representan las acciones poderosas de Jehová para hacer efectivo Su juicio. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Con Su espada

La "Espada" es un arma que representa todo lo relativo a la guerra y las matanzas. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Aquellos muertos por Jehová serán muchos

Esto puede ser expresado en forma activa. TA:" Jehová matará a muchas personas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Isaiah 66:17

Información General

Isaías continúa hablando

Ellos se consagran a sí mismos

"Ellos" son los que adoran a Jehová pero van en contra de Sus leyes.

Entrar a los jardines

Este es un lugar donde la gente solía ir para adorar a los ídolos. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

El del medio

Esto describe al líder de aquellos que van a adorar idolos

La declaracion de Jehová

Traduce esto como en el 14:21

Isaiah 66:18-19

Pues Yo conozco

Aqui "Yo" se refiere a Jehová

sus hechos... sus pensamientos

Aquí "sus" hace referencia a los adoradores que son hipócritas, a quienes Jehová ha descripto antes.

Pondré... Lud... Tuban.. Javán

Estos son los nombres de areas que están lejos de la tierra de Israel. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Isaiah 66:20-21

Ellos traerán

Aqui "ellos" hace referencia a los extranjeros que sobrevivieron y fueron testigos a las naciones. Ellos regresarán a Jerusalén con los Israelitas exiliados.

Monte Santo

Traduce esto como en 11:8

Isaiah 66:22-23

Los nuevos cielos y la nueva tierra

Traduce esto como en 65:17

La declaración de Jehová

Traduce esto como en 14:21

Isaiah 66:24

Información General

Jehová termina de hablar

Ellos saldrán

Aquí "ellos" hace referencia a todas las personas, los Israelitas fieles y los extranjeros que vienen a adorar a Jehová.

los gusanos...y el fuego

Ambas cláusulas describen la misma idea para enfatizar el castigo de Jehová. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Los gusanos que los comen

Los gusanos representan el horror de lo que se descompone y pudre y que son el castigo de Jehová sobre los malvados. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

El fuego que consume

El fuego también representa el juicio de Jehová (Ver. INVALID translate/figs-metonymy)

No será sofocado

Esto puede ser expresado en forma positiva. TA: "arderá por siempre" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

a toda carne

Esta expresión representa toda criatura viviente creada que se encoge desde lo muerto. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)