Galatians
Galatians 1
Galatians 1:1-2
Oración de enlace:
Pablo, un ápostol, escribe esta carta a las iglesias en el área de Galacia.
Información general:
A menos que se indique lo contrario, siempre que se use "tu" o "ustedes" en esta carta se refiere a los gálatas y es plural. (Ver: INVALID translate/figs-you)
quien lo levantó
"quien levantó a Cristo Jesús"
levantó
Esto significa hacer que una persona muerta regrese a la vida otra vez.
hermanos
Esto significa compañeros cristianos, incluyendo a ambos hombres y mujeres, ya que todos los creyentes en Cristo son miembros de una familia espiritual, con Dios como su Padre celestial.
Galatians 1:3-5
por nuestros pecados
"Pecados" representa el castigo por el pecado. Traducción Alterna: "a tomar el castigo que nos merecíamos a causa de nuestros pecados". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
para poder salvarnos de este malvado tiempo presente
Aquí "este...tiempo" representa los poderes que trabajan en el tiempo. Traducción Alterna: "para poder liberarnos de los poderes malignos que trabajan en el mundo de hoy" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
nuestro Dios y Padre
Esto se refiere a "Dios nuestro Padre". Él es nuestro Dios y nuestro Padre.
Galatians 1:6-7
Oración de enlace:
Pablo da su razón para escribir su carta: les recuerda que continúen entendiendo el evangelio.
Me sorprende
"Yo estoy sorprendido", o "Yo estoy maravillado". Pablo estaba en desacuerdo que ellos estuvieran haciendo eso.
están volviéndose tan rápidamente de Él...a un evangelio diferente
Posibles significados son: 1) "usteden han dejado de confiar en Él rápidamente"; o 2) "ustedes rápidamente han dejado de ser leales a Él" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
de quien los llamó
"Dios, quien los llamó"
llamó
Esto significa que Dios ha nombrado o escogido personas para que sean sus hijos, para servirle y proclamar su mensaje de salvación atráves de Jesús.
por la gracia de Cristo
"porque la gracia de Cristo", o "porque el gran sacrificio de Cristo"
ustedes están regresando a un evangelio diferente
"ustedes están creyendo en un evengalio diferente"
hombres
"gente"
Galatians 1:8-10
deberían proclamar
Esto está describiendo algo que aún no ha pasado y no debería pasar. Traducción Alterna: " "proclamaría" o "fueron a proclamar" (Ver: INVALID translate/figs-hypo)
que no sea el que
"diferente del evangelio" o "diferente del mensaje"
déjelo ser maldito
"Dios debería castigar a esa persona por siempre." Si su lenguaje tiene una manera común de lanzarle una maldición a alguien, debería usar eso.
¿Acaso ahora estoy buscando la aprobación de los hombres o de Dios? ¿Estoy buscando complacer a los hombres?
Estas preguntas retóricas esperan un "no" como respuesta. Traducción Alterna: "Yo no estoy buscando la aprobación de los hombres, pero en su lugar, estoy buscando la aprobación de Dios. Yo no estoy buscando complacer a los hombres. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Si todavía busco complacer a los hombres, yo no soy un siervo de Cristo.
Ambas frases "si" y "entonces" son contrarias a un hecho. Traducción Alterna: "Yo ya no trato de complacer a los hombres; yo soy un siervo de Cristo", o "Si yo todavía tratara de complacer a los hombres, entonces yo no sería un siervo de Cristo".
Galatians 1:11-12
Oración de enlace:
Pablo explica que él no aprendió el evangelio de otros; él lo aprendió de Jesucristo.
hermanos
Traduzca esto como en 1:1.
evangelio de ningún hombre
Al usar esta frase, Pablo no estaba tratando de decir que Jesucristo en sí mismo no es humano. Porque Cristo es ambos, hombre y Dios; sin embargo, no es un ser humano impío. Pablo está escribiendo de dónde viene el evangelio; que no vino de otros seres humanos impíos, pero vino de Jesucristo.
fue por revelación de Jesucristo a mí
Los posibles significados son: 1) "el mismo Jesucristo me reveló el evangelio"; o 2) " Dios me dio a conocer el evangelio cuando me mostró quién era Jesucristo".
Galatians 1:13-14
vida pasada
"comportamiento de vida pasada" o "vida más temprana (pasada)"
Yo aventajaba
Esta metáfora muestra a Pablo como más aventajado (más adelantado) de otros judios de su edad y su empeño (su meta, su deseo) de ser perfecto como judío.
aquellos que eran de mi propia edad
"los judíos que eran de mi misma edad"
padres
antepasados
Galatians 1:15-17
quien me llamó por su gracia
Posibles significados son: 1) "Dios me llamó para servirle por su gracia", o 2) "Él me llamó por medio de su gracia".
para revelar su Hijo en mí
Posibles significados son: 1) "para permitirme conocer su Hijo", o 2) "para mostrarle al mundo a través de mí que Jesús es el Hijo de Dios".
Hijo
Título importante para nombrar a Jesús, el Hijo de Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
anunciara a él
"anunciar que él es el Hijo de Dios", o "predicar las buenas nuevas del Hijo de Dios"
consultar con carne y sange
Esta expresión significa hablar con otras personas. Traducción Alterna: "pedirle a las personas que me ayuden a entender el mensaje". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
subir a Jerusalén
Traducción Alterna: "subir a Jerusalén". Jerusalén estaba en una región de colinas altas, haciendo necesario el subir muchas colinas para llegar allí, así que era común describir el viaje a Jerusalén como "subir a Jerusalén".
Galatians 1:18-20
no ví a ninguno de los otros apóstoles
Esta doble negación enfatiza que Jacobo fue el único apóstol que Pablo vió. Traducción Alterna: "el único otro apóstol que yo vi fue a Jacobo" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)
ante Dios
Pablo quiere que los gálatas comprendieran que él (Pablo) es completamente serio y que él sabe (conoce) que Dios lo oye (escucha), y puede juzgarlo (puede pedirle cuentas) por no decir la verdad.
En lo que les escribo, yo les aseguro ante Dios, que no estoy mintiendo
Pablo usa litotes para enfatizar que él dice la verdad. Traducción Alterna: "Yo no les miento en los mensajes que les escribo", o "en las cosas que les escribo, yo les digo la verdad" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
Galatians 1:21-24
regiones
parte del mundo llamada
pero ellos solamente escuchaban
"pero ellos solo sabían lo que escuchaban (oían) que otros decían de mi"
Yo todavía no era conocido de vista por las iglesias de Judea que están en Cristo
"Ninguna de las personas de las iglesias en Judea que están en Cristo me han conocido"
Galatians 2
Galatians 2:1-2
Oración de enlace:
Pablo continúa compartiendo la historia de cómo conoció el evangelio de parte de Dios, no de los apóstoles.
yo subí
"viajé" (he viajado). Jerusalén está localizada en un país montañoso. Los judíos vieron a Jerusalén como el lugar en la tierra más cerca del cielo; así que Pablo podría estar hablando de manera figuarativa, o podría estar mostrando la dificultad de ir cuesta arriba del camino para llegar a Jerusalén.
aquellos de reputación
"los líderes más importantes entre los creyentes"
yo no estaba corriendo --ni había corrido-- en vano
Pablo usa la metáfora de "corriendo" para su trabajo, y usa doble negación para enfatizar que el trabajo hecho (realizado) por él fue compensado (rentable). Traducción Alterna: "Yo estaba haciendo, o había hecho, trabajo compensado (rentable) (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives and INVALID translate/figs-metaphor)
Galatians 2:3-5
a circuncidarse
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: " tener a alguien que lo circuncide" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
los falsos hermanos enviados en secreto
"Personas que prenden ser cristianas entraron a la iglesia", o "personas quienes pretenden ser cristianas vinieron a nosotros"
espiarnos en nuestra libertad
espiar secretamente a la gente para ver cómo ellos viven en su libertad
libertad
libertad
Ellos deseaban
"Estos espías deseaban", o "Estos falsos hermanos querían"
para hacernos esclavos
"para hacernos esclavos de la ley". Pablo habla de ser forzado a seguir los rituales judíos que la ley ordenaba. Él habla de esto como si fuera esclavitud. El ritual más importante era la circunsición. Traducción Alterna: "el forzarnos a obedecer la ley" (Ver: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-metaphor)
cedimos en sumisión
"entregamos", o "escuchar" (hacer caso, prestar atención)
Galatians 2:6-8
no añadieron nada para mí
Traducción Alterna: "han añadido nada a lo que yo enseño", o "no me dijo que añadiera nada a lo que yo enseño" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
En cambio
"En su lugar" (Por el contrario), o "Más bien"
se me ha otorgado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios confió en mí" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Galatians 2:9-10
construyeron la iglesia
Estos eran hombre que enseñaban sobre Jesús y convencían a la gente de creer en él. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
la gracia que me ha sido dada
"Dios ha sido amable (bueno) conmigo" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
nos dieron... la mano derecha del compañerismo
"bienvenida... como colaboradores", o "bienvenida... con honor" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
la mano derecha
"sus manos derecha"
recordáramos a los pobres
"cuidar las necesidades de los pobres" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Galatians 2:11-12
me resistí a él en su cara
La frase "en su cara" es una figura literaria (metonimia) que puede significar "donde él podía verme y oírme". Traducción Alterna: "yo lo confronté en persona", o "yo desafié sus acciones en persona" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Antes
En relación al tiempo.
él se detuvo
"él se detuvo de comer con ellos"
en temor de estos hombres
"Él tuvo temor de que estos hombres, quienes requerían (demandaban) la circuncisión, juzgaran que él estaba haciendo algo mal", o "Él tuvo temor de que estos hombres, quienes requerían la circuncisión, lo culparían por hacer algo mal" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
estos que requieren la circuncisión
Los judíos que se volvieron cristianos, demandaban a aquellos que creían en Cristo vivir de acuerdo a las costumbres judías.
se mantuvo lejos de
"se mantuvo alejado de", o "evitado"
Galatians 2:13-14
no estaban siguendo la verdad del evangelio
"ellos no estaban viviendo como los que creen en el evangelio", o "ellos estaban viviendo como si no creyeran en el evangelio"
¿Cómo puedes tú forzar a los gentiles a vivir como judíos?
Esta pregunta es retórica y es una reprensión (regaño/reproche) y puede traducirse como una declaración. Traducción Alterna: "tu estás equivocado al forzar a los gentiles a vivir como judíos". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-you)
forzar
Posibles significados son: 1) forzar usando palabras, o 2) persuadiendo (UDB)
Galatians 2:15-16
Oración de enlace:
Pablo le dice a los gentiles que los judíos, quienes conocen la ley, así como los gentiles que no conocen la Ley, son salvados solo por la fe en Cristo y no por obedecer la ley.
no pecadores gentiles
"no somos aquellos que los judíos llaman gentiles pecadores"
Nosotros venimos a la fe en Cristo Jesús
Traducción Alterna: "Nosotros creemos en Cristo Jesús"
nosotros
Probablemente se refiere a Pablo y otros, pero no a los gálatas. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
ninguna carne
La palabra "carne" es una figura literaria (sinécdoque) que se refiere a toda la persona. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Galatians 2:17-19
mientras buscamos ser justificados en Cristo
La frase "justificados en Cristo" significa justificados porque nosotros estamos unidos con Cristo y justificados por medio de Cristo.
nosotros también, fuimos encontrados pecadores
Las palabras "fuimos encontrados" enfatiza que "nosotros" ciertamente somos pecadores. Traducción Alterna: "vemos que nosotros también ciertamente somos pecadores" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
¡Absolutamente no!
"¡Claro que eso no es verdad!" Esta expresión es la respuesta negativa más fuerte posible a la pregunta retórica anterior: "¿Acaso Cristo se vuelve esclavo del pecado?" Puede que haya una expresión similar en su lenguaje que podría usar aquí. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Galatians 2:20-21
Hijo de Dios
Título importante para Jesús. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Yo no pongo a un lado
Pablo lo dice de manera negativa para enfatizar lo positivo. Traducción Alterna: Yo confirmo el valor de" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
si la justicia pudiera ser ganada...entonces Cristo hubiera muerto
Pablo describe una situación que nunca existió. Tradución Alterna: "pero si la justicia no existió... entonces Cristo no murió" (Ver: INVALID translate/figs-hypo)
si la justicia pudiera ser ganada por la ley
"si una persona pudiera ser justa por guardar (cumplir) la ley"
entonces Cristo murió por nada
"habría logrado nada por morir"
Galatians 3
Galatians 3:1-3
Oración de enlace:
Pablo les recuerda a los creyentes en Galacia que Dios les dió el Espíritu de Dios cuando ellos creyeron en el evangelio por fe, no por cumplir las leyes de Dios.
Información general:
Pablo está reprendiendo a los gálatas por hacer preguntas retóricas.
¿Qué ojo maligno los ha lastimado?
Pablo está usando la ironía y una pregunta retórica para decir que los gálatas están comportándose como si alguien les hubiera puesto un hechizo. Él realmente no cree que alguien les haya puesto un hechizo. (Ver: INVALID translate/figs-irony and INVALID translate/figs-rquestion)
Esto es lo único que quiero saber de ustedes
Esto continúa la ironía del verso 1. Pablo sabe la respuesta a las preguntas retóricas que está a punto de preguntar. (Ver: INVALID translate/figs-irony)
¿Recibieron el Espíritu Santo por los trabajos de la ley o por creer lo que escucharon?
Traduce esta pregunta retórica como una pregunta si es posible, porque el lector estará esperando una pregunta aquí. También asegúrate que el lector sabe que la respuesta a la pregunta es "por creer lo que escucharon ", no "por hacer lo que la ley dice". Traducción Alterna: "Ustedes recibieron el Espíritu, no por hacer lo que la ley dice, pero al creer lo que se les dijo". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿Acaso son tan tontos?
Esta pregunta retórica demuestra (nos enseña) que Pablo está sorprendido y hasta enojado (molesto) de que los gálatas son tontos. Traducción Alterna: "¡Ustedes (plural) son muy tontos!" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
en la carne
"La palabra "carne" es una figura literaria (metonimia). Traducción Alterna: "por su propio esfuerzo", o "por su propio trabajo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Galatians 3:4-5
¿Sufrieron ustedes muchas cosas por nada...?
Pablo hace una pregunta retórica para recordarle a los gálatas que cuando ellos sufrieron, ellos creían que podían recibir algún beneficio. Traducción Alterna: "¡De seguro ustedes pensaron que cuando sufrieron por tantas cosas no sería por nada...!", o "¡De seguro ustedes saben que hay un buen propósito al sufrir por muchas cosas...!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Sufrieron ustedes muchas cosas por nada
Puede establecerse claramente que ellos sufrieron estas cosas porque la gente se oponía a ellos por su fe en Cristo. Traducción Alterna: "Sufrieron ustedes muchas cosas por aquellos que se opusieron a la fe de ustedes en Cristo por nada, o Ustedes creen en Cristo, y ustedes sufrieron muchas cosas por aquellos que se oponen a Cristo. Ustedes creyeron y sufrieron por nada." (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
por nada
"inútilmente", o "sin la esperanza de recibir nada bueno"
¿en efecto fue por nada?
Posibles traducciones son: 1) Pablo usa estas preguntas retóricas para advertirles que no dejen que sus experiencias no ocurren por nada. Traducción Alaterna: "¡No dejen que sea por nada!", o "No dejen de creer en Jesucristo y que su sufrimiento sea por nada.", o 2) Pablo usa estas preguntas para asegurarle a ellos que sus sufrimientos no fueron por nada. Traducción Alterna: "¡Ciertamente no fue por nada!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Por lo tanto... ¿lo hace por obra de la ley o por escuchar con fe?
Pablo hace otra pregunta retórica para recordarle a los gálatas cómo las personas reciben al Espíritu. Traducción Alterna: "Él... no lo hace por los trabajos de la ley; lo hace por el escuchar la fe". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
por los trabajos de la ley
Esto representa a la gente que hace los trabajos que la ley requiere. Traducción Alterna: "cuando hacemos lo que la ley dice que hagamos"
por escuchar con fe
En su lenguaje puede requerir que lo que la gente escuche y en quien ellos confiaban se declare explícito. Traducción Alterna: "cuando escuchamos el mensaje y ponemos nuestra confianza en Jesús" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Galatians 3:6-9
Oración de enlace:
Pablo les recuerda a los gálatas creyentes que hasta Abraham recibió justicia por la fe y no por la ley.
Y LE FUE CONTADO COMO JUSTICIA
Dios vió la fe de Abraham en Dios, así entonces Dios consideró a Abraham como justo.
aquellos que creen
"aquellos que tienen fe". El significado de la palabra "fe" puede ser expresado con la palabra "creer". Traducción Alterna: "los que creen" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
hijos de Abraham
Estos representan a las personas que Dios ve como vio a Abraham. Traducción Alterna: "justo en la misma forma (manera) que Abraham" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
previó
Porque Dios hizo la promesa a Abraham y ellos lo escribieron antes de que la promesa se cumpliera a través de Cristo; la escritura es como alguien que conoce el futuro antes de que ocurra. Traducción Alterna: "predecido" o "visto antes de que ocurriera". (Ver: INVALID translate/figs-personification)
EN TI
"Por lo que has hecho" (UDB) o "Porque te he bendecido". La palabra "tu" ("en ti") se refiere a Abraham y es en singular. (See: INVALID translate/figs-you)
TODAS LAS NACIONES
"todos los grupos de personas en el mundo" (UDB). Dios estaba enfatizando que no solo estaba favoreciendo al pueblo judió, su pueblo escogido. Su plan de salvación era para ambos, judíos y no judíos.
Galatians 3:10-12
Todos los que confian en... la ley está bajo maldición
Estar bajo una maldición representa ser maldito. Aquí se refiere a ser castigado eternamente. "Aquellos que confían en... la ley está maldita", o "Dios castigará eternamente a esos quienes confían en... la ley" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)
Ahora es claro
Lo que está claro se puede explicar explícitamente. Traducción Alterna: "Las escrituras son claras", o "Las escrituras enseñan claramente" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
nadie es justificado ante Dios por la ley
Esto se puede afirmar con un verbo activo. Traducción alterna: "Dios no justifica a nadie por la ley"
nadie es justificado ante Dios por la ley
Pablo está corrigiendo la creencia de ellos de que si ellos obedecen la ley, Dios los justificaría a ellos. Traducción alterna: "nadie es justificado ante Dios por obedecer la ley"
los justos
Esto se refiere a la gente justa. Traducción Alterna: "la gente justa", o "las personas a quienes Dios considera justos" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
trabajos de la ley
"obedeciendo la ley de Dios"
vivirán por las leyes
Posibles significados son: 1) "debe obedecerlas todas" (UDB), o 2) "será juzgado por su habilidad (por su capacidad) de hacer lo que la ley demanda (la ley pide)"
Galatians 3:13-14
Oración de enlace:
Pablo le recuerda otra vez a estos creyentes que cumplir (obedecer) la ley no puede salvar a una persona y que la ley no añade una nueva condición a la promesa de la fe dada por Abraham.
de la maldición de la ley
El sustantivo (nombre) "maldición" ("maleficio") puede ser expresado con el verbo "maldecir". Traducción Alterna: "de ser malditos por causa de la ley", o "de ser malditos por no obedecer la ley"
cuando se hizo maldición por nosotros
El sustantivo (nombre) "maldición" ("maleficio") puede ser expresado con el verbo "maldecir". Traducción Alterna: "se hizo maldición por nosotros", o "cuando Dios lo condenó a Él en vez de condenarnos a nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
de la maldición de la ley... se hizo maldición por nosotros... "MALDITO ES TODO AQUEL
Maldición aquí representa ser condenado. Traducción Alterna: "de ser condenado por la ley... ser condenado por nosotros... Condenado es todo el mundo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
colgado de un árbol
Pablo espera que su audiencia entienda que él se estaba refieriendo a Jesús colgado de la cruz.
poder
Traducción Alterna: "voluntad"
nosotros
La palabra "nosotros" incluye la gente que puede leer la carta. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)
Galatians 3:15-16
Hermanos
Ver traducción en 1:1.
en términos humanos
Traducción Alterna: "como persona", o "de cosas que la gente puede entender"
Ahora
Pablo ha declarado un principio general y está introduciendo un caso específico.
refiriéndose a muchos
Traducción Alterna: "refiriéndose a muchos descendientes"
a su descendiente
La palabra "su" está en singular y se refiere a una persona en específico, quien es particularmente descendiente de Abraham (y ese descendiente es identificado como "Cristo"). ( Ver: INVALID translate/figs-you)
Galatians 3:17-18
Si la herencia viene por la ley, entonces ya no viene por la promesa
Pablo habla de una situación que no existe para enfatizar que la herencia vino sólo por la promesa. Traducción Alterna: "la herencia vino a nosotros sólo por la promesa, porque nosotros no podíamos cumplir con los requisitos de la ley de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-hypo)
herencia
Recibir lo que Dios ha prometido a los creyentes es como recibir la riqueza de un miembro de la familia o la herencia de una propiedad, y es una bendición eterna y de salvación (redención). (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Galatians 3:19-20
Oración de enlace:
Pablo le dice a los creyentes en Galacia porqué Dios dio la ley.
¿Por qué entonces fue dada la ley?
Pablo usa una pregunta retórica para introducir el próximo tema que él quiere discutir. También puede ser traducida como una oración. Traducción Alterna: " Te diré cuál es el propósito de la ley", o Déjame decirte por qué Dios nos dio la ley"
Fue añadida
Esto se puede decir de forma activa. Traducción Alterna: "Dios la añadió", o "Dios añadió la ley" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
La ley fue puesta a la fuerza a tráves de los ángeles por la mano del mediador
Esto se puede decir en forma activa. Traducción Alterna: "Dios hizo (emitió) la ley con ayuda de los ángeles, y el mediador la puso a la fuerza. (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
un mediador
"un representante"
Ahora, un mediador implica más de una persona, pero Dios es uno
Dios dio su promesa a Abraham sin un mediador, pero Él le dio la ley a Moisés a través de un mediador. Como resultado, los lectores de Pablo pensaban que la ley de alguna manera dejó sin efecto la promesa. Traducción Alterna: Pablo está diciendo lo que sus lectores podrían haber pensado aquí, y él les responderá en los versos que siguen.
Galatians 3:21-22
Información general:
La palabra "nosotros" en esta sección se refiere a todos los cristianos. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)
en contra
Traducción Alterna: "oponerse a", o "en conflicto con"
si una ley hubiera sido dada que fuera capaz de dar vida
Esto se puede decir de forma activa, y el nombre (sustantivo) abstracto "vida" puede traducirse con el verbo "vivir". Traducción Alterna: "si Dios hubiera dado una ley que permitiera a aquellos que la mantuvieran viva" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-abstractnouns)
la justcicia ciertamente hubiera venido de esa ley
"nosotros podemos volvernos justos por obedecer la ley"
la escritura encerró todas las cosas bajo el pecado. Dios hizo esto para que su promesa de salvarnos por la fe en Jesucristo pueda ser dada a quellos quienes creen
Otros posibles significados son: 1) "Porque todos pecamos, Dios puso todas las cosas bajo el control de la ley como poniéndolas en prisión, para que eso que Él ha prometido a aquellos que tienen fe en Jesucristo Él pueda darlo a aquellos quienes creen"; o 2) "Porque pecamos, Dios puso todas las cosas bajo el control de la ley como poniéndolas en prisión. Él hizo esto porque lo que ha prometido a aquellos quienes tienen fe en Jesucristo Él lo quiere entregar a aquellos quienes creen".
escritura
Pablo está tratando la escritura como si fuera una persona y es Dios hablando, quien escribió la escritura. "Dios", el autor de la escritura. (Ver: INVALID translate/figs-personification)
Galatians 3:23-26
Oración de enlace:
Pablo le recuerda a los gálatas que los creyentes son libres en la familia de Dios, no esclavos bajo la ley.
estábamos encarcelados bajo la ley, prisioneros
Esto se puede decir en forma activa. Traducción Alterna: "la ley nos mantuvo cautivos (encarcelados) y estuvimos en prisión", o "la ley nos mantuvo cautivos en prisión"
estábamos encarcelados bajo la ley, prisioneros
La manera en que la ley nos controla nos habla como si la ley fuera un guardia de prisión manteniéndonos cautivos (encarcelados). Traducción Alterna: "la ley nos controla como si fuera un guardia de prisión"
hasta que la fe sea revelada
Esto se puede decir de manera activa; y en quien está esta fe se pueda decir claramente. Traducción Alterna: "hasta que Dios revele que Él justifica a quienes confían en Cristo", o "hasta que Dios revele que Él justifica a esos que tienen fe en Cristo"
guardián
Significa más que simplemente "uno quien da supervisión a un niño". La niñera era usualmente una esclava quien era responsable de reforzar las reglas y el comportamiento dado por los padres, y debía reportar a los padres de las acciones del niño.
hasta que Cristo vino
Traducción Alterna: "hasta el tiempo cuando Cristo vino"
para que pudieramos ser justificados
Antes de que Cristo viniera, Dios había planeado justificarnos. Cuando ese tiempo vino, Él llevó a cabo Su plan para justificarnos. Traducción Alterna: "así que Dios nos habría de declarar el ser justificados". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Galatians 3:27-29
ustedes...mismos se han vestido con Cristo
Posibles significados son: 1) ustedes... se han convertido en la misma clase de persona que Cristo es" (UDB), o 2) "ustedes... tienen la misma relación con Dios que Cristo". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
No hay judío ni griego, esclavo o libre, hombre o mujer
"Dios no ve diferencia entre judío y griego, esclavo y libre, hombre y mujer"
herederos
Las personas a quienes Dios ha hecho promesas les habla como si fuesen a heredar propiedades y riquesas de un familiar. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Galatians 4
Galatians 4:1-2
Oración de enlace:
Pablo continúa recordándole a los gálatas creyentes que Cristo vino a redimir a aquellos que estaban bajo la ley, y ya no los hizo esclavos, sino hijos.
no es diferente de
"los mismo que"
guardían
persona con responsabilidad legal sobre los niños
albacea
persona en la que otros confían para guardar cosas valiosas
Galatians 4:3-5
Información general:
La palabra "nosotros" se refiere aquí a todos los cristianos, incluyendo a los lectores de Pablo. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)
los principios elementales del universo
Posibles traducciones son: 1) esto se refiere a las leyes o principios morales del Mundo, o 2) esto se refiere a poderes espirituales que algunas personas piensan controlan lo que pasa en la Tierra.
redimir
Pablo usa esta metáfora para representar a una persona que vuelve a comprar una propiedad perdida, o compra la libertad de un esclavo como la imagen de Jesús pagando por los pecados de la humanidad muriendo en la cruz.
Hijo
Éste es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Galatians 4:6-7
ustedes son hijos... tú no eres ya un esclavo sino un hijo
Pablo usa la palabra varón porque el tema es la herencia. En esta cultura, y en la de los lectores, la herencia pasaba comúnmente, pero no siempre, a los niños varones. Aquí él no especifica ni excluye a las niñas.
Dios envió el Espíritu de Su Hijo en nuestros corazones, el Espíritu quien llama, "Abba, Padre"
Dios Padre envía el Espíritu del Hijo Dios en los corazones de sus creyentes. Ahora ellos saben que Dios siempre los ama como un padre bueno que ama a sus niños.
envió el Espíritu de Su Hijo a nuestros corazones
El corazón es una figura literaria (metonimia), es la parte de la persona que piensa y siente. Traducción Alterna: "envió el Espíritu de Su Hijo para mostrarnos cómo pensar y actuar". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
su Hijo
Éste es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
quien llama
El Espíritu es quien llama.
Abba, Padre
Ésta es la manera en la que un niño pequeño hubiera llamado a su padre en la lengua materna de Pablo, pero no en el lenguaje de los lectores gálatas. Para mantener el sentido de un lenguaje extrangero, traduzca esto con una palabra que signifique como "Abba" según lo permita su lenguaje.
tú no eres ya un esclavo... tú eres también un heredero
Se dirige a sus lectores como si fueran una sola persona, así que "tú" aquí está en singular. (Ver: INVALID translate/figs-you)
heredero
Las personas a quienes Dios ha hecho promesas les habla como si fueran a heredar propiedades y riquesas de un familiar.
Galatians 4:8-9
Oración de enlace:
Pablo les recuerda a los gálatas creyentes que ellos están de nuevo tratando de vivir bajo las leyes de los dioses en vez de vivir por fe.
Información general:
Pablo continúa reprendiendo a los gálatas haciéndoles preguntas retóricas.
de aquellos
Traducción Alterna: "esas cosas que son" o "esos espíritus que son"
ustedes son conocidos por Dios
Esto se puede decir en forma activa. Traducción Alterna: "Dios los conoce" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
¿por qué están regresando otra vez... principios?
Ésta es la primera de dos preguntas retóricas. Traducción Alterna: "ustedes no deberían regresar atrás... principios". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
principios elementales
Traduzca esto como en 4:3.
¿desean volver a ser esclavos otra vez?
Esta pregunta puede traducirse como una oración. Traducción Alterna: "¡Ustedes no deberían querer volver a ser esclavos otra vez!", o "Parece que sí quieren volver a ser esclavos otra vez". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Galatians 4:10-11
Ustedes guardan días especiales, lunas nuevas, estaciones y años.
Pablo les advierte de ser cuidadosos al celebrar ciertos tiempos (ciertas fechas) pensando que haciendo esto lo están haciendo bien para Dios. Traducción Alterna: "Ustedes cuidadosamente celebran días y nuevas lunas, estaciones y años".
puede haber sido para nada
Traducción Alterna: "puede haber sido inútil, o "no ha tenido ningún efecto"
Galatians 4:12-16
Oración de enlace:
Pablo les recuerda a los gálatas creyentes que tan amablemente lo trataron cuando estaba con ellos, y los alienta a que continúen confiando en él mientras no esta ahí con ellos.
rogar
Aquí significa el pedir o urgir fuertemente. Ésta no es la palabra que se usa al pedir dinero o comida, u objetos físicos.
hermanos
Traducirlo como en 1:1.
Ustedes no me hicieron mal
Esto se puede decir en forma activa. Traducción Alterna: "Ustedes me trataron bien" o "Me trataron como debieron"
Aunque mi condición física los puso a prueba
Traducción Alterna: "Aunque fue díficil para ustedes verme tan físicamente enfermo"
despreciar
"odiar mucho"
Galatians 4:17-18
para ganarte
"para convencerte de unirte a ellos"
separarlos de mí
Traducción Alterna: "para excluirlos de nosotros" o "para que dejen de ser leales a nosotros"
celoso de ellos
celoso para hacer lo que ellos digan que hacer
Galatians 4:19-20
Oración de enlace:
Pablo dice a los creyentes que la gracia y la ley no pueden trabajar juntas.
Mis niñitos
Esta es una metáfora para los discípulos y seguidores. Traducción Alterna: "Ustedes son discípulos por causa mía".
Estoy sufriendo dolores de parto por ustedes otra vez hasta que Cristo esté formado en ustedes
Pablo usa el nacimiento de un niño como una metáfora para demostrar su preocupación por los gálatas. Traducción Alterna: Tal como una mujer embarazada está en dolor cuando su bebé está naciendo, Pablo estará preocupado por los gálatas hasta que ellos sean como Cristo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Galatians 4:21-23
Díganme
Traducción Alterna: "Quiero hacerles una pregunta" o "Les quiero decir algo"
¿no escuchan lo que dice la ley?
Pablo está presentando lo que va a decir después. Traducción Alterna: "ustedes necesitan aprender lo que la ley realmente dice", o "déjenme decirles lo que realmente la ley dice". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Galatians 4:24-25
Oración de enlace:
Pablo comienza una historia para ilustrar una verdad -- que la ley y la gracia no pueden existir juntas.
Estas cosas se pueden explicar usando una alegoría.
Traducción Alterna: "Esta historia de los dos hijos es como una pintura de lo que yo les voy a decir ahora"
usando una alegoría
Una "alegoría" es una historia en donde la gente y las cosas en ella representan cosas distintas. En esta alegoría de Pablo, las dos mujeres a las que se refiere en el verso un 4:21, representan dos esclavas.
Monte Sinaí
"Monte Sinaí" es una figura literaria (synecdoche) que representa la ley que Moisés les dio a los israelitas allí. Traducción Alterna: "Monte Sinaí, donde Moíses le dio la ley a Israel" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ella da a luz a hijos que son esclavos
Pablo trata sobre la ley como si fuera una persona. Traducción Alterna: "la gente bajo este pacto son como esclavos que obedecen la ley" (Ver: (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-personification)
representa
Traducción Alterna: "es una imagen de"
ella esta esclavizada con sus niños
Agar es una esclava y sus hijos son esclavos con ella. Traducción Alterna: "Jerusalén, como Agar, es una esclava, y sus hijos son esclavos con ella". (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Galatians 4:26-27
libre
Aquí "libre" significa no unido, no un esclavo.
alégrense
Traducción Alterna: "sean felices"
tu estéril... tu que no estás sufriendo
Aquí "tu" se refiere a la mujer estéril y está en singular. (See: INVALID translate/figs-you)
Galatians 4:28-29
hermanos
Traduzca esto como está en 1:1.
hijos de la promesa
Posible traducción es que los gálatas se han convertido en hijos de Dios: 1) por creer en las promesas de Dios (UDB); o 2) porque Dios hizo milagros para cumplir Sus promesas a Abraham, primero dando un hijo a Abraham, y después haciendo hijos de Abraham a los gálatas y estos a su vez hijos de Dios.
conforme a la carne
Esto se refiere a Abraham convirtiéndose en padre de Ismael al tomar a Agar como esposa. Traducción Alterna: "por motivos de acción humana", o "por causa de lo que hizo la gente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
conforme al Espíritu
Traducción Alterna: "por algo que el Espíritu hizo"
Galatians 4:30-31
hermanos
Traduzca esto como en 1:1.
sino de la mujer libre
Las palabras que han quedado afuera pueden ser rellenadas aquí. Traducción Alterna: "Pero en su lugar, somos hijos de la mujer libre". (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Galatians 5
Galatians 5:1-2
Oración de enlace:
Pablo aplica la alegoría al recordarle a los creyentes que usen su libertad en Cristo porque toda la ley está cumplida al amar al prójimo como a nosotros mismos.
Para libertad
La traducción necesita enfatizar "libertad" en contraste con la esclavitud hablada en los versos anteriores.
Para libertad es que Cristo nos ha liberado.
Traducción Alterna: "Es para que podamos ser libres que Cristo nos ha liberado".
mantente firme
Mantenerse firme aquí representa estar determinado (decidido) a no cambiar. Traducción Alterna: "no entres en argumentos (en discusión) con gente que enseñe otra cosa (alguna otra cosa), o "decide mantenerte firme".
si se dejan circuncidar
Pablo está usando la circuncisión como una figura literaria (metonimia) para el judaísmo. Traducción Alterna: "si ustedes regresan a la religión judía" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Galatians 5:3-4
testificar
"declarar" or "servir como testigo"
a cada hombre que se deja circuncidar
Pablo está usando la circuncisión como una figura literaria (metonimia) por ser judío. Traducción Alterna: "a toda persona que se ha convertido en judío" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
obligado
"amarrado" o "atrapado" o "esclavizado"
Estás separado de Cristo
Traducción Alterna: "Has terminado tu relación con Cristo"
estás justificado por la ley
Pablo está hablando irónicamente. Él está enseñando que ningún judío podrá ser justificado tratando de cumplir todo lo que está escrito en la ley. Traducción Alterna: "todos ustedes que piensan que pueden ser justificados haciendo las obras requeridas por la ley", o "ustedes que quieren ser justificados por la ley". (Ver: INVALID translate/figs-irony)
ya no experimentarás la gracia
¿De quién es esa gracia que se puede decir claramente? Traducción Alterna: "Dios no será amable (clemente) contigo".) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Galatians 5:5-8
Informació general:
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Pablo y a aquellos quienes se oponen a la circuncisión de los cristianos. Pablo está probablemente incluyendo a los gálatas. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)
para
Traducción Alterna: "Esto es porque"
por medio de la fe, esperamos ansiosamente la esperanza segura de la justicia
Posibles significados son: 1) "estamos esperando, por fe, con la esperanza segura de la justicia", o 2) "estamos esperando con confianza la justicia que viene por la fe".
esperamos ansiosamente la esperanza segura de la justicia
Traducción Alterna: "esperamos pacientemente y con emoción que Dios nos ponga bien consigo mismo para siempre, y esperamos que Él lo haga".
ni la ciscuncisión ni la incircuncisión
Esto es una figura literaria (metonimia) por ser un judío o no judío. Traducción Alterna: "siendo judío o no siendo judío" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
solo la fe trabajando atráves del amor
Traducción Alterna: "Más bien, Dios está interesado en nuestra fe en Él, la cual se demuestra amando a los demás (a otros)".
significa algo
vale el esfuerzo
Ustedes estaban corriendo
Traducción Alterna: "Ustedes estaban practicando lo que Jesús enseñó"
La persuación para hacer eso no viene del que los llamó.
Traducción Alterna: "Ese que los persuade a ustedes a hacer eso no es Dios, el que te llama."
el que te llama
Traducción Alterna: "el que te llama para ser su gente" (See: INVALID translate/figs-explicit)
persuación
El persuadir a alguien es hacer que esa persona cambie lo que cree ser verdad y actúe diferente.
Galatians 5:9-10
ustedes no pensarán en ninguna otra forma
Traducción Alterna: "ustedes no creeran en nada diferente de lo que les estoy diciendo"
El que los confunde llevará su propia condenación
Traducción Alterna: "Dios castigará a la persona que los confunda"
los confunde a ustedes
Traducción Alterna: "está causando en ustedes confusión acerca de la verdad", o "incitando (creando) problemas entre ustedes"
quiénquiera que él sea
Posibles significados son: 1) Pablo no conoce los nombres de las personas quienes están diciéndoles a los gálatas que necesitan obedecer la ley de Moisés; o 2) Pablo no quiere que a los gálatas les importe (se preocupen) si esos quienes los "confunden" son ricos o pobres, o grandes o pequeños, o religiosos o no religiosos.
Galatians 5:11-12
Hermanos, si todavía estoy proclamando la circuncisión, ¿por qué todavía soy perseguido?
Pablo está describiendo una situación que no existe para enfatizar que la gente lo está persiguiendo porque él no está predicando que la gente se convierta al judaísmo. Esto se puede decir en forma activa. Traducción Alterna: "Hermanos, ustedes pueden ver que no estoy proclamando (enseñando) sobre la circuncisión por eso los judíos me están persiguiendo. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-hypo)
Hermanos
Traduzca esto como en 1:1.
En ese caso, la piedra de tropiezo de la cruz ha sido removida.
Pablo describe una situación que no existe para enfatizar que la gente lo persigue porque él (Pablo) está predicando que Dios perdona a la gente por causa (debido al) del sacrificio de Jesús en la cruz. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)
En ese caso
Traducción Alterna: "Si yo estuviera diciendo que la gente necesita convertirse al judaísmo (en judío)"
la piedra de tropiezo de la cruz ha sido removida
Esto se puede decir de manera activa. Traducción alterna: "la enseñanza (la predicación, el mensaje) sobre la cruz no tiene (no es una) piedra de tropiezo", o "no hay nada en la enseñanza (predicación, mensaje) sobre la cruz que pueda causar que la gente tropiece" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
la piedra de tropiezo de la cruz ha sido removida
Tropezar representa pecar, y piedra de tropiezo representa algo que ocasiona (provoca) a la gente a pecar. En este caso el pecado rechaza la verdad de que para estar bien con Dios, la gente sólo necesita creer que Jesus murió en la cruz por todos nosotros. Traducción Alterna: "la enseñanza (el mensaje) de la cruz provoca (ocasiona) que la gente rechace que la verdad ha sido removida", o "no hay nada en la enseñaza sobre la muerte de Jesús en la cruz que lleve a la gente a rechazar el mensaje (la enseñanza)" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-explicit)
cástrense ustedes mismos
Posibles significados son: 1) literal, físicamente cortarse sus órganos masculinos como para convertirse en eunucos, o 2) como metáfora, espiritualmente, retirarse completamente del pueblo de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Galatians 5:13-15
Para
Pablo está dando la razón de sus palabras en 5:11.
ustedes fueron llamados a libertad
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios los ha llamado a libertad"
ustedes fueron llamados a libertad
Posibles significados son: 1) "Dios los ha escogido a ustedes para ser su pueblo, así que ya ustedes son libres", o 2) "Dios les ha mandado (ordenado) a ser libres".
hermanos
Traducirlo como en 1:1.
una oportunidad para la naturaleza pecaminosa
La relación entre oportunidad y naturaleza pecaminosa puede establecerse más claramente. Traducción Alterna: "una oportunidad para portarse (actuar) de acuerdo a su naturaleza pecaminosa (hacer lo que complace a la naturaleza humana). (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
toda la ley está cumplida en un mandamiento
Posibles significados son: 1) "ustedes pueden expresar toda la ley en un solo mandamiento, el cual es", o 2) "al obedecer un mandamiento, ustedes obedecen todos los mandamientos, y ese único mandamiento es éste".
Tú debes amar a tu prójimo como a ti mismo
Las palabras "tú", "sus", y "a ti mismo" están en singular. (Ver: INVALID translate/figs-you)
Galatians 5:16-18
Oración de enlace:
Pablo explica cómo el Espíritu da control sobre el pecado.
caminar por el Espíritu
Caminar es una metáfora para vivir. Traducción Alterna: "dirijan sus vidas en el poder del Espíritu Santo", o "vivan sus vidas en dependecia del Espíritu" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
ustedes no cumplirán los deseos de la naturaleza pecaminosa
La frase "cumplir los deseos de alguien" es una expresión idiomática que significa "hacer lo que otro desea". Traducción Alterna: "ustedes no harán lo que su naturaleza pecaminosa desea" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
los deseos de la naturaleza pecaminosa
Se habla de la naturaleza pecaminosa como si fuera una persona y quisiera pecar. Traducción Alterna: "lo que tu deseas hacer por causa de tu naturaleza pecaminosa", o "las cosas que tu quieres hacer porque eres pecador" (Ver: INVALID translate/figs-personification)
no bajo la ley
Traducción Alterna: "no obligados a obedecer la ley de Moíses"
Galatians 5:19-21
los trabajos de la naturaleza pecaminosa
El sustantivo abstracto de "trabajos" puede ser traducido con el verbo "hace". Traducción Alterna: "lo que la naturaleza pecaminosa hace"
los trabajos de la naturaleza pecaminosa
La naturaleza pecaminosa está hablando como si fuera una persona que hace cosas. Traducción Alterna: "lo que la gente hace por causa de su naturaleza pecaminosa" (Ver: INVALID translate/figs-personification)
heredar
Recibir lo que Dios ha prometido a los creyentes está hablando como si se estuviera heredando una propiedad o riqueza de parte de algún familiar.
Galatians 5:22-24
el fruto del Espíritu es amor... dominio propio
controlar** - Pablo usa "fruto" como una metáfora para referirse a lo que la gente puede ver en otra gente. Traducción Alterna: "la gente a la que el Espíritu controla mostrará amor... dominio propio es como un árbol que produce fruto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
fruto del Espíritu
Lo que el Espíritu produce.
han crucificado la naturaleza pecaminosa con sus pasiones y deseos
Pablo habla a los cristianos que se niegan a vivir de acuerdo a su naturaleza pecaminosa como si ésta fuera una persona y ellos la han matado (la han clavado) en la cruz. Traducción Alterna: "negándose a vivir de acuerdo a su naturaleza pecaminosa con sus pasiones y deseos, como si la hubieran matado en la una cruz" (Ver: INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-metaphor)
la naturaleza pecaminosa con sus pasiones y deseos
Se habla de la naturaleza pecaminosa como si ésta fuera una persona que tenía pasiones y deseos. Traducción Alterna: "su naturaleza pecaminosa, y las cosas que fuertemente quieren hacer por causa de ésta". (Ver: INVALID translate/figs-personification)
Galatians 5:25-26
Si vivimos por el Espíritu
Traducción Alterna: "Ya que Dios nos hace estar vivos"
caminar por el Espíritu
"Caminar" es una metáfora que significa vivir cada día. Traducción Alterna: "dejemos que el Espíritu Santo nos guíe para hacer cosas que complacen y honran a Dios". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
dejarnos
Traducción Alterna: "deberíamos"
Galatians 6
Galatians 6:1-2
Declaración Conectora
Pablo le enseña a los creyentes cómo ellos deberían tratar a otros creyentes y como Dios recompensa.
Brothers
Traducir como está en 1:1.
si un hombre
Traducción Alterna: "si alguien" o "si alguno entre ustedes"
es encontrado en algún pecado
Posibles significados son: 1) alguien encontró a esa persona en el acto, "es descubierto en el acto del pecado", o 2) esa persona cometió el pecado con la intención de hacer el mal, "cedió y pecó".
ustedes que son espirituales
Traducción Alterna: "esos de ustedes quienes son guiados por el Espíritu", o "ustedes quienes viven bajo la guía del Espíritu"
restauren a esa persona
Traducción Alterna: "corrijan a esa persona que pecó" o "exhorten a la persona que pecó a regresar al camino correcto" o a corregir la relación con Dios
en un espíritu amable
Posibles significados son 1) que el Espíritu esta dirigiendo a los que están ofreciendo corrección o 2) "con una actitud de amabilidad" o "en una manera amable"
vela por ti mismo...para que tú
Estas palabras tratan a los Gálatas como si ellos fueran todos una persona para enfatizar que él está hablando con cada uno de ellos. "ustedes mismos...para que ustedes" o "yo le digo a cada uno de ustedes, 'vela por ti mismo' para que tú".
para que no vayas a ser tentado
"por miedo de que vayan a ser tentados a pecar también" o "en orden de que no vayan a ser tentados a pecar". Si necesitas usar una voz activa, sería mejor no mencionar a "Satanás" o "el diablo", ya que no son mencionados en ningún lugar de esta carta. AT: "para que el tentador no los tiente" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Galatians 6:3-5
Para
"Porque". Esto indica que las palabras que siguen son porque los Gálatas deberían: 1) "llevar las cargas de los otros" (6:1), o 2) tener cuidado de no ser ellos mismos tentados (6:1), o 3) "no volverse engreídos" (5:1).
él es algo
Traducción Alterna: "él es alguien importante", o "él es mejor que los otros".
él es nada
Traducción Alterna: "él no es importante", o "él no es mejor que los otros".
Cada uno debe
Traducción Alterna: "cada persona debe".
cada uno llevará su propia carga
Traducción Alterna: "cada persona será juzgada solo por su propio trabajo", o "cada persona será responsable solo por su propio trabajo".
cada uno lo hará
Traducción Alterna: "cada persona lo hará"
Galatians 6:6-8
Al que
Traducción Alterna: "la persona".
word
Aquí significa todo lo que Dios ha dicho u ordenado, como en "la palabra de Dios" o "la palabra de la verdad".
cualquier cosa que el hombre planta, eso también cosecha
"Plantar" representa hacer cosas que terminen en algún tipo de resultado, y "cosechar" representa experimentar el resultado de lo que alguien ha hecho. Traducción Alterna: "así como un agricultor recibirá el fruto de cualquier semilla que el plante, así mismo cualquiera experimentará los resultados de cualquier cosa que haga (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
hombre ... su
Pablo no está específicando a los hombres aquí. Traducción Alterna: "persona ... esa persona".
planta semilla para su propia naturaleza pecaminosa
"planta semilla de acuerdo a su naturaleza pecaminosa" - Esto representa hacer lo que él quiere hacer de acuerdo a su naturaleza pecaminosa. Traducción Alterna: "planta semilla de acuerdo a su naturaleza pecaminosa", o"hace las cosas como su naturaleza pecaminosa quiere hacer". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)
cosechará corrupción
"recibirá castigo por lo que en su carne pecadora haga". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
planta semilla para el Espíritu
"hacer cosas que el Espiritu de Dios ama" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
cosechará la vida eterna del Espíritu
"recibirá la vida eterna como recompesa del Espíritu Santo"
Galatians 6:9-10
No nos debemos cansar de hacer el bien
"debemos continuar haciendo el bien"
haciendo el bien
haciéndole bien a los demás para beneficio de ellos
porque al tiempo correcto
Traducción Alterna: "porque a la hora adecuada", o "porque al tiempo que Dios ha elegido".
Así entonces
Traducción Alterna: "como resultado de esto", o "por causa de esto"
especialmente ... a esos
Traducción Alterna: "más que todo ... a esos", o "en particular ... a esos".
esos que pertenecen a la casa de la fe
"aquellos que son miembros de la familia de Dios atráves de la fe en Cristo"
Galatians 6:11-13
Oración de enlace:
Mientras Pablo termina su carta, da un recordatorio más de que la ley no salva, y que ellos deben recordar la cruz de Cristo.
letras grandes
Esto puede significar lo que Pablo quiere enfatizar: 1) la declaración que sigue, o 2) que esta carta vino de él.
por mi propia letra
Posibles significados son: 1) Pablo probablemente tuvo un ayudante quien escribió la mayor parte de la carta mientras Pablo le decía qué escribir, pero el mismo Pablo escribió esta última parte de la carta, o 2) Pablo escribió toda la carta él mismo.
hagan una buena impresión
Traducción Alterna: "hagan que los demás piensen bien de ellos", o "hagan que los otros piensen que ellos son buenas personas".
en la carne
Traducción Alterna: "con evidencia visible", o "por sus propios esfuerzos".
obligar
Traducción Alterna: "forzar", o "influencien fuertemente"
solo para no ser perseguidos por la cruz de Cristo
"para que los Judíos no vayan a persegirlos a ellos por decir que la cruz de Cristo sola es la que salva a la gente"
la cruz
La cruz aquí representa lo que Cristo hizo por nosotros cuando él murió en la cruz. Traducción Alterna: "la obra que Jesús hizo en la cruz", o "la muerte y la resurección de Jesús". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
ellos quieren
"esas personas quienes les están urgiendo (de manera urgente) a que se circunciden quieren"
para ellos jactarse en tu carne
"para que ellos puedan estar orgullosos de que los han añadido a ustedes a la gente que trata de mantener la ley"
Galatians 6:14-16
Que yo nunca me enorgullezca excepto de la cruz
Traducción Alterna: "No quiero jactarme (enorgullecerme) de nada más que en la cruz", o "Que yo solo esté orgulloso de la cruz".
el mundo ha sido crucificado para mí
Esto se puede decir en forma activa. Traducción Alterna: "yo creo que el mundo ya está muerto", o "yo trato al mundo como un criminal que Dios ha matado en la cruz" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
yo al mundo
Las palabras "han sido crucificados" se entiende de la frase anterior. Traducción Alterna: "y yo he sido crucificado al mundo". (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
yo al mundo
Posibles traducciones son: 1) "el mundo piensa que ya estoy muerto", o 2) "el mundo me trata como un criminal que Dios ha matado en la cruz".
el mundo
Posibles significados son: 1) la gente del mundo, aquellos que no se preocupan por Dios, o 2) las cosas de esos, quienes no se preocupan por Dios, piensan que son importantes.
cuenta para cualquier cosa
"es importante para Dios"
una nueva creación
Posibles significados son: 1) un nuevo creyente en Jesucristo, o 2) la nueva vida en un creyente.
paz y misericordia estén en ellos, incluso en el Israel de Dios
Posibles significados son: 1) que los creyentes en general son el Israel de Dios, o 2) "que la paz y la misericordia estén sobre los creyentes gentiles y sobre el Israel de Dios", o "que la paz esté sobre esos quienes siguen la regla, y la misericordia incluso sobre el Israel de Dios".
Galatians 6:17-18
De ahora en adelante
Esto también puede significar "Finalmente", o "Ya que terminé esta carta."
no voy a dejar que nadie me moleste
Posibles significados: 1) Pablo le está ordenando a los gálatas que no lo molesten, "Les ordeno esto: no me molesten", o 2) Pablo le está diciendo a los gálatas que él le está ordenando a toda la gente que no lo molesten: "yo le ordeno esto a todos: no me molesten", o 3) Pablo está expresando un deseo: "yo no quiero que nadie me moleste."
me moleste
Posibles significados: 1) "háblenme a mí de estos asuntos" (UDB), o 2) "causenme dificultades", o "me den trabajo díficil."
pues yo cargo las marcas de Jesús en mi cuerpo
Traducción Alterna: "yo he sanado las heridas en mi cuerpo por mi servicio a Jesús", o "yo todavía tengo la marca de la herida sanada en mi cuerpo porque yo le pertenezco a Jesús".
marcas
Posibles significados: 1) cicatrices de heridas sufridas por un soldado en batalla o por un siervo en un trabajo peligroso, o 2) marcas que identifican a un esclavo.
Que la gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con su espíritu
"Yo oro que el Señor Jesús sea amable con su espíritu"
hermanos
Traduzca esto como en 1:1.