Leviticus
Leviticus 1
Leviticus 1:1-2
El Señor
Este es el nombre de Dios ''Yahweh'' que reveló a su pueblo en el Antiguo Testamento. Ver la página de traducción de palabras sobre Yahweh para ver cómo se tradujo esto.
Le habló desde la tienda de reunión, diciendo: "Habla al pueblo de Israel y diles, 'Cuando cualquier hombre
Aquí El Señor comienza a hablarle a Moisés. Este discurso termina en el 3:17. Esto puede ser traducido sin la cita dentro de la cita. Traducción alterna: "de la tienda de reunión y le dijo a Moisés que dijera esto al pueblo de Israel: 'Cuando cualquier hombre" (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
Cuando cualquier hombre de entre ustedes
"Cuando alguno de ustedes" o "Cuando alguno de vosotros"
Leviticus 1:3-4
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer para que sus sacrificios sean aceptables para Dios.
Si su ofrenda ... debe ofrecer
Aquí "su" y "él" se refieren a la persona que trae una ofrenda al Señor. Se puede ser traducido en segunda persona como en 1: 1. Traducción alterna: "Si su ofrenda ... debe ofrecer" (Ver: INVALID translate/figs-123person|First, Second or Third Person)
Para que pueda ser aceptada ante el Señor
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "para que el Señor lo acepte" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)
Poner su mano en la cabeza
Esta es una acción simbólica que identifica a la persona con el animal que está ofreciendo. De esta manera, la persona se ofrece a sí misma a través del animal al Señor, para que Dios perdone los pecados de la persona cuando mata al animal. (Ver: INVALID translate/translate-symaction|Symbolic Action)
Entonces será aceptada en su lugar como expiación por sí mismo.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "entonces el Señor lo aceptará en su lugar y perdonará sus pecados" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)
Leviticus 1:5-6
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el Pueblo debe hacer.
Luego él debe matar el toro
Aquí "él" se refiere al que hace la ofrenda. Esto puede ser expresador en segunda persona. Traducción alterna: "Entonces debes matar al toro" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
Ante el Señor
"En la presencia del Señor"
Presentarán la sangre
Se da a entender que los sacerdotes recogen la sangre en un recipiente, que drena fuera del animal. Luego traen el recipiente con la sangre en él y lo presentan al Señor en el altar. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Después él debe pelar la piel de la ofrenda quemada y cortarla en pedazos.
Como se indica en 1: 9, la persona también debe lavar con agua las partes internas y las patas del animal. La persona haría esto antes de entregar las piezas a los sacerdotes para que pudieran colocarlas en el altar. Al igual que en la UDB, puede indicar aquí las instrucciones para las partes internas y las patas. (Ver: INVALID translate/figs-events)
Él debe pelar la piel
Aquí "Él" se refiere a la persona que hace la ofrenda.
Leviticus 1:7-9
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer para que sus sacrificios sean aceptables para Dios.
Pondrán el fuego en el altar y pondrán madera para alimentar el fuego.
Esto puede significar que los sacerdotes colocaron brasas sobre el altar y luego colocaron la madera sobre las brasas. O puede que necesite reordenar esto como en la UDB. Traducción alterna: "pondrá madera en el altar y encenderá un fuego" (Ver: INVALID translate/figs-events)
Para alimentar el fuego.
Esta es una expresión idiomática que significa seguir poniendo leña al fuego. Se traduce esta expresión idiomática para que se entienda que el fuego en el altar debe mantenerse encendido. Traduccióna alterna: "para mantener el fuego encendido" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Pero sus partes internas y sus piernas él debe lavar con agua.
La persona haría esto antes de entregar las piezas a los sacerdotes para colocarlas en el altar. Puede indicar esto al final de 1: 5.
Partes internas
Estos son el estómago y los intestinos.
Él debe lavar con agua.
Aquí "él" se refiere al que hace la ofrenda.
Esto producirá un dulce aroma para Mí
El Señor está complacido con el sincero adorador que ofrece el sacrificio como si el Señor estuviera complacido por el aroma del sacrificio ardiente. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Esto será una ofrenda hecha a Mí por fuego.
El Señor le está diciendo a Moisés que las ofrendas serán quemadas con fuego. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "una ofrenda quemada para mí" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 1:10-11
Información general:
El Señor continúa diciéndo a Moisés lo que el Pueblo debe hacer.
Ante el Señor
"En la presencia del Señor"
Leviticus 1:12-13
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el Pueblo debe hacer.
Después él debe cortarlo ... hecha para Él por fuego.
Para 1: 12-13, ver cómo se tradujo muchas de estas palabras en el 1: 7.
Después él debe cortarlo
Aquí "él" se refiere a la persona que ofrece el sacrificio. Se puede expresar en segunda persona. Traducción alterna: "Entonces debes cortarlo" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
Luego el sacerdote ofrecerá el todo, y lo quemará en el altar
"Luego el sacerdote quemará todo en el altar"
Esta producirá un dulce aroma para el Señor
Se dice que el Señor está complacido con el adorador sincero que ofreció el sacrificio como si Dios estuviera complacido con el aroma del sacrificio ardiente. Ver cómo se tradujo esto en 1: 7. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Será una ofrenda hecha para Él por fuego.
El Señor le dice a Moisés que los sacerdotes deben quemar sus ofrendas con fuego. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "será una ofrenda quemada para mí" o "será una ofrenda quemada para el Señor" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 1:14-15
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el Pueblo debe hacer.
Torcer fuertemente su cabeza
"girar su cabeza"
Luego su sangre debe ser drenada fuera
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Entonces el sacerdote debe drenar su sangre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 1:16-17
Él debe
"El sacerdote debe"
Remover su buche con su contenido
Un buche es una bolsa en la garganta del ave donde se almacenan los alimentos predigeridos.
Y tirarlo al lado del altar
Aquí "eso" se refiere al cultivo y sus contenidos.
Esto producirá un aroma dulce para el Señor
El Señor está complacido con el adorador sincero que ofreció el sacrificio se habla de Dios como si estuviera complacido con el aroma del sacrificio ardiente. Ver cómo tradujo esto en 1: 7. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Será una ofrenda hecha para Él por fuego.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "será una ofrenda quemada para MÍ" o "será una ofrenda quemada para el Señor" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 2
Leviticus 2:1-3
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el Pueblo debe hacer.
Debe ser harina fina
"Debe ser la harina más fina" o "debe ser la mejor harina"
Harina
Un polvo hecho de trigo
Él deberá llevar
"Él debe llevar"
Sacar un puñado
"saca lo que pueda sostener en su mano"
Una ofrenda representativa
El puñado de la ofrenda de grano representa la ofrenda de grano entero. Esto significa que toda la ofrenda pertenece al Señor.
Producirá un aroma dulce para el Señor
El Señor está complacido con el adorador sincero que ofreció el sacrificio se habla como si Dios estuviera complacido con el aroma del sacrificio ardiente. Ver cómo tradujo esto en 1: 7. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Ésta será una ofrenda hecha para Él por fuego
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "será una ofrenda quemada para él" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 2:4-5
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer para que sus sacrificios sean aceptables para Dios.
Está horneada en un horno
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que cocinaste en un horno" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Horno
Este fue probablemente un objeto hueco hecho de arcilla. Se encendió un fuego debajo del horno, y el calor calentaría la masa dentro del horno. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
Pan suave de harina fina
Se entiende que el pan blando no contenía levadura. (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Se esparce con aceite
Esta frase es traducida para indicar que el aceite debe esparcirse sobre el pan. Traducción alterna: "con aceite en el pan" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
Si tu ofrenda de grano está horneada en un sartén de hierro
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Si horneas tu ofrenda de grano en una sartén de hierro plana" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Una sartén plana de hierro
Esta es una placa gruesa hecha de arcilla o metal. La placa se colocaba sobre el fuego y la masa se cocinaba sobre la placa. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
Leviticus 2:6-7
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer para que sus sacrificios sean aceptables para Dios.
Debes dividirlo
Aquí "eso" se refiere a la ofrenda de grano cocida en una sartén de hierro plano
Si tu ofrenda de grano está cocinada
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Si cocinas tu ofrenda de grano" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
En una sartén
Una sartén es una placa de metal con bordes redondeados. La masa se colocó en la sartén y se cocinó al fuego. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
Debe ser hecho
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "debes hacerlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 2:8-10
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer para que sus sacrificios sean aceptables para Dios.
Hecha de estas cosas
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que hiciste de la harina y el aceite" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Será presentada
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "lo presentarás" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Luego el sacerdote ... hecha por fuego
Para 2: 9-10, vea cómo se tradujo muchas de estas palabras en el 2: 1.
Una ofrenda representativa
El puñado de la ofrenda de grano representa la ofrenda de grano entero. Esto significa que toda la ofrenda pertenece al Señor. Ver cómo se ha traducido esto en el 2: 1.
Será una ofrenda hecha por fuego.
Esto hecha por fuego en forma activa. Traducción alterna: "Será una ofrenda quemada" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Producirá un dulce aroma al Señor.
Se dice que el Señor está complacido con el adorador sincero que ofreció el sacrificio, se habla de Dios como si estuviera complacido con el aroma del sacrificio ardiente. Ver cómo se ha traducido esto en 1: 7. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
De las ofrendas hechas la Señor por el fuego.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "de las ofrendas quemadas al Señor" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 2:11-13
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer para que sus sacrificios sean aceptables para Dios.
Ninguna ofrenda de grano que ustedes ofrezcan al Señor debe ser hecha con levadura.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "No uses levadura en una ofrenda de grano que le ofreces al Señor " (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Como una ofrenda hecha en fuego
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "como ofrenda quemada" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Ustedes la ofrecerán
"Ofrecerás las ofrendas de grano hechas con levadura o miel".
Pero no serán usadas para producir un dulce aroma en el altar.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "no los usarás para producir un aroma dulce en el altar" o "no los quemarás en el altar" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
La sal del pacto de su Dios
Se implica que la sal es un símbolo que representa el pacto con Dios. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Leviticus 2:14-16
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer para que sus sacrificios sean aceptables para Dios.
Se asa con fuego y luego se tritura.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que has cocinado al fuego y luego aplastado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Una ofrenda representativa
El puñado de la ofrenda de grano representa la ofrenda de grano entero. Esto significa que toda la ofrenda pertenece al Señor. Ver cómo se ha traducido esto en el 2: 1.
Esto es una ofrenda hecha por fuego para el Señor.
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "Esta es una ofrenda quemada al Señor" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 3
Leviticus 3:1-2
Información general:
Moisés continúa diciéndole a la gente lo que el Señor quiere que ellos hagan.
Ante el Señor
"En la presencia del Señor" o " al Señor"
Él pondrá su mano sobre la cabeza
Esta es una acción simbólica que identifica a la persona con el animal que está ofreciendo. De esta manera, la persona se ofrece al Señor a través del animal. Ver cómo se ha traducido esto en 1: 3. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
Los hijos de Aarón el sacerdote rociará su sangre
Da a entender que antes de rociar la sangre, atrapan la sangre en un recipiente a medida que se drena del animal. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Leviticus 3:3-5
Partes internas
Estos son el estómago y los intestinos
Por el lomo
Esta es la parte del cuerpo en los lados de la columna vertebral entre las costillas y la cadera.
El lóbulo del hígado
Esta es la parte curva o redondeada del hígado. Esto se considera la mejor parte del hígado para comer. Traducción alterna: "la mejor parte del hígado"
Esto producirá un aroma agradable al Señor
El Señor está complacido con el adorador sincero que ofreció el sacrificio, se habla como si Dios estuviera complacido con el aroma del sacrificio ardiente. Ver cómo se ha traducido esto en 1: 7. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Será una ofrenda hecha para Él por fuego.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "será una ofrenda quemada para el Señor" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 3:6-8
Ofrécelo ante el Señor
"Ofrécelo en presencia del Señor" o "Ofrécelo al Señor"
Él pondrá su mano sobre la cabeza
Esta es una acción simbólica que identifica a la persona con el animal que está ofreciendo. De esta manera, la persona se ofrece al Señor a través del animal. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
Los hijos de Aarón rociarán la sangre
Da a entender que antes de rociar la sangre, atrapan la sangre en un recipiente a medida que se drena del animal. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Leviticus 3:9-11
Como ofrenda hecha por fuego
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "como ofrenda quemada" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
La grasa, toda la grasa ... los riñones -- él removerá todo esto
La declaración "eliminará todo esto" se puede colocar al principio de la oración. Traducción alterna: "Él eliminará la grasa, toda la grasa ... los riñones"
Partes internas
Este es el estómago y los intestinos.
Está cerca de las partes internas, y los dos riñones
Una nueva oración puede comenzar aquí. Traducción alterna: "que está cerca de las partes internas. Debe extirpar los riñones"
Por los lomos
Esta es la parte del cuerpo en los lados de la columna vertebral entre las costillas y el hueso de la cadera.
El lóbulo del hígado
Esta es la parte curva o redondeada del hígado. Esto se considera la mejor parte del hígado para comer. Traducción alterna: "la mejor parte del hígado"
Lo quemará todo sobre el altar como una ofrenda de comida quemada al Señor.
Traduce esto de manera que quede claro que el Señor no come la comida. Traducción alterna: "quemará esas cosas en el altar como una ofrenda a Yahweh. Esas cosas vendrán de sus suministros de alimentos" (UDB)
Leviticus 3:12-14
Ante el Señor
"En la presencia del Señor" o "Al Señor"
Debe poner su mano sobre la cabeza
Esta es una acción simbólica que identifica a la persona con el animal que está ofreciendo. De esta manera, la persona se ofrece al Señor a través del animal. Ver cómo se ha traducido esto en el 1: 3. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
Los hijos de Aarón el sacerdote rociará su sangre
Da a entender que antes de rociar la sangre, atrapan la sangre en un recipiente a medida que se drena del animal. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Ofrecerá su sacrificio hecho por fuego
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "ofrecerá su sacrificio por fuego" o "quemará su sacrificio" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 3:15-17
Él también
Aquí "Él" se refiere a la persona que ofrece el sacrificio.
Quemará todo eso sobre el altar como una ofrenda quemada de comida
traduce esto de manera que no se de a entender que el Señor realmente come la comida. Traducción alterna: "quemará esas cosas en el altar para ser una ofrenda al Señor. Será como si fueran alimentos dados al Señor" (UDB)
Para producir un aroma dulce.
El Señor está complacido con el adorador sincero que ofreció el sacrificio, se habla como si Dios estuviera complacido con el aroma del sacrificio ardiente. Ver cómo se ha traducido esto en 1: 7. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Será un estatuto permanente a través de las generaciones de tu pueblo
Esto significa que ellos y sus descendientes deben obedecer este mandato para siempre.
O sangre
"o consumir sangre"
Leviticus 4
Leviticus 4:1-3
El Señor habló a Moisés, diciendo: "Dile al pueblo de Israel: 'Cuando cualquiera peque
Esto tiene una cita dentro de una cita. Una cita directa puede indicarse como una cotización cita. Traducción alterna: "El Señor le habló a Moisés y le dijo que le dijera al pueblo de Israel esto: 'Cuando alguien peca" (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
El Señor ha mandado que no se hagan
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que el Señor ha ordenado a la gente que no haga" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Si él hace algo que está prohibido
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "si él hace algo que el Señor no permite" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Lo siguiente debe ser hecho.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "él debe hacer lo siguiente" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Trae culpa sobre el pueblo
El sustantivo abstracto "culpa" se puede declarar como un adjetivo. Traducción alterna: "para que la gente sea culpable" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Leviticus 4:4-5
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el Pueblo debe hacer.
El debe traer el toro
"El sumo sacerdote debe traer el toro"
Él pondrá su mano sobre la cabeza
Esta es una acción simbólica que identifica a la persona con el animal que está ofreciendo. De esta manera, la persona se ofrece al Señor a través del animal. Ver como se ha traducido esto en el 1: 3. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
El sacerdote ungido tomará un poco de la sangre
Está implícito que el sacerdote atrapa la sangre en un recipiente mientras drena del animal. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Leviticus 4:6-7
Rociará un poco de ella
"gotea un poco" o "salpica un poco"
Los cuernos del altar
Esto se refiere a las esquinas del altar. Tienen forma de cuernos de buey. Traducción alterna: "Las proyecciones en las esquinas del altar" (UDB)
Derramará
"vaciar el resto de la sangre"
en la base del altar
"Al pie del altar"
Leviticus 4:8-10
El cortará
"El sacerdote cortará"
La grasa que cubre las partes con los riñones--él cortará todo esto
La frase "él cortará todo esto" se puede colocar al principio de la oración. Traducción alterna: "Él cortará la grasa que cubre las partes internas ... con los riñones"
Partes internas
Estos son el estómago y los intestinos.
Por los lomos
Esta es la parte del cuerpo en los lados de la columna vertebral entre las costillas y el hueso de la cadera.
El lóbulo del hígado,
Esta es la parte curva o redondeada del hígado. Esto se considera la mejor parte del hígado para comer. Traducción alterna: "la mejor parte del hígado"
Leviticus 4:11-12
La piel ... las otras partes del toro--él cargará todas estas partes fuera
La declaración "él llevará todas estas partes" se puede colocar al principio de la oración. Traducción alterna: "El sacerdote llevará la piel ... las partes del toro afuera"
Un lugar que ellos hayan limpiado para Mí
Se habla de un lugar que es ritualmente puro y adecuado para el servicio a Dios como si estuviera físicamente limpio. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Ellos hayan limpiado para Mí
Aquí "ellos" se refiere a los sacerdotes, y "mí" se refiere al Señor.
Leviticus 4:13-15
Es inconsiente
"No sabe"
Ha ordenado no hacer
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "les ordenó que no hicieran" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Y si ellos son culpables
"y son culpables" o "y merecen que Dios los castigue"
Cuando el pecado que ellos han cometido se vuelva conocido
Esto se puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "cuando se dan cuenta de que han pecado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Colocarán sus manos sobre la cabeza
Esta es una acción simbólica que identifica a las personas con el animal que están ofreciendo. De esta manera, la gente se ofrece a Yahvé a través del animal. Ver como se ha traducido una frase similar en 1:3. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
El toro será matado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "y matarán al toro" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 4:16-17
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el Pueblo debe hacer.
El sacerdote ungido traerá un poco de la sangre
Se da a entender que el sacerdote atrapó la sangre en un recipiente mientras la sangre se drenaba del toro. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Delante de la cortina
Se implica que esta es la cortina antes del lugar santísimo. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Leviticus 4:18-19
El colocará
"El sacerdote colocará"
Cuernos del altar
Esto se refiere a las esquinas del altar. Tienen forma de cuernos de buey. Ver como se ha traducido esto en el 4: 6.
Él derramará toda la sangre
"Él derramará el resto de la sangre"
Toda la grasa de él y la quemará
"Toda la grasa del toro y quema la grasa".
Leviticus 4:20-21
Él debe hacer
"El sacerdote debe hacer"
El sacerdote hará expiación por el pueblo
El sustantivo abstracto "expiación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "el sacerdote expiará los pecados de la gente" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ellos serán perdonados
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El Señor los perdonará" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 4:22-23
Dios ha ordenado que no sea hecho
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Dios ha ordenado a la gente que no haga" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Entonces su pecado que él ha cometido se le ha dado a conocer.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "entonces se da cuenta de que ha pecado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 4:24-25
El tendrá
"El gobernante echará"
Él pondrá su mano sobre la cabeza
Esta es una acción simbólica que identifica a la persona con el animal que está ofreciendo. De esta manera, la persona se ofrece al Señor a través del animal. Ver como se ha traducido esto en el 1: 3. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
Donde matan
"Donde matan los sacerdotes"
Ante el Señor
"En la presencia del Señor" o "Al Señor"
El sacerdote tomará la sangre
Esto implica que el sacerdote recogerá la sangre en un recipiente mientras la sangre drena de la cabra. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Cuernos del altar
Esto se refiere a las esquinas del altar, que tienen la forma de los cuernos de un buey. Ver como se ha traducido esto en el 4: 6.
Leviticus 4:26
Él quemará
"El sacerdote quemará"
El sacerdote hará expiación por el gobernante.
El sustantivo abstracto "expiación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "El sacerdote expiará al gobernante" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
El gobernante será perdonado.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Yahvé perdonará los pecados del gobernante" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 4:27-28
El Señor le ha ordenado que no sea hecha
A todo el pueblo de Israel se le ordenó no pecar. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El Señor ordenó a la gente que no hiciera" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Su pecado que ha cometido se le ha dado a conocer.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "se da cuenta del pecado que cometió" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 4:29-30
Él pondrá su mano sobre la cabeza
Esta es una acción simbólica que identifica a la persona con el animal que está ofreciendo. De esta manera, la persona se ofrece al Señor a través del animal. Ver como se ha traducido esto en 1: 3. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
El sacerdote tomará un poco de sangre
Implica que el sacerdote atrapará la sangre en un recipiente mientras la sangre se drena del animal. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Cuernos del altar
Esto se refiere a las esquinas del altar, que tienen la forma de los cuernos de un buey. Ver como se ha traducido en el 4: 6.
Todo el resto de la sangre
"Toda la sangre que queda en el recipiente"
Leviticus 4:31
Él cortará
Aquí "Él" se refiere a la persona que ofrece el sacrificio.
así como la grasa es cortada
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "tal como una persona corta la grasa" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Lo quemará
"Quemará la grasa"
Para producir un aroma dulce para el Señor
Se dice que el Señor está complacido con el adorador sincero que ofreció el sacrificio como si Dios estuviera complacido con el aroma del sacrificio ardiente.Ver como se ha traducido esto en 1: 7. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
El sacerdote hará expiación por el hombre
El sustantivo abstracto "expiación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "El sacerdote expiará los pecados del hombre" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Él será perdonado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El Señor perdonará los pecados del hombre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 4:32-33
Él pondrá su mano
Esta es una acción simbólica que identifica a la persona con el animal que está ofreciendo. De esta manera, la persona se ofrece al Señor a través del animal. Ver como se ha traducido esto en 1: 3. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
Donde ellos matan
"Donde matan los sacerdotes"
Leviticus 4:34-35
Cuernos del altar
Esto se refiere a las esquinas del altar, que tienen la forma de los cuernos de un buey. Ver como se ha traducido esto en el 4: 6.
Él derramará toda la sangre
"Él derramará el resto de su sangre"
Él cortará
Aquí "Él" se refiere a la persona que ofrece el sacrificio.
Así como la grasa del cordero es cortada
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "tal como una persona corta la grasa del cordón" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
El sacerdote lo quemará
"el sacerdote quemará la grasa"
Ofrendas del Señor hechas por fuego
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "holocaustos para el Señor" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Hará expiación por el pecado que él ha cometido
El sustantivo abstracto "expiación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "expiará el pecado cometido por la persona" (ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
El hombre será perdonado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El Señor perdonará los pecados del hombre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 5
Leviticus 5:1-2
Información general:
El Señor continúa diciéndo a Moisés lo que el Pueblo debe hacer.
Algo que se requiere que testifique
Tanto la ley judía como los líderes requerían que las personas declararan si eran testigos de un crimen. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "algo sobre lo que un juez le ha requerido que testifique" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Dios ha designado como inmundo
Algo que Dios ha declarado que no es apto para que las personas lo toquen o coman se habla como si fuera físicamente impuro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
El cadáver
"el cuerpo muerto"
El es inmundo
Se habla de una persona que es inaceptable para los propósitos de Dios como si fuera físicamente impura. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 5:3-4
Si toca la inmundicia de alguien, cualquiera que sea esa inmundicia
El sustantivo abstracto "impureza" se puede declarar como un adjetivo. Traducción alterna: "si toca algo que hace que una persona esté sucia" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
La inmundicia
Algo que el Señor ha declarado que no es apto para que una persona lo toque o coma se habla como si fuera físicamente impuro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Él no está consciente de eso
"No se da cuenta" o "No lo sabe".
Si alguien jura bruscamente con sus labios
Aquí los "labios" representan a toda la persona. Traducción alterna: "si alguien jura precipitadamente" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Si alguien jura bruscamente
Esto significa jurar sin pensar seriamente en ello. Implica que después de que la persona jura el juramento de que no puede cumplirlo o que realmente no quiere cumplirlo. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Leviticus 5:5-6
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el Pueblo debe hacer.
El sacerdote hará expiación por él.
El sustantivo abstracto "expiación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "el sacerdote expiará por él" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Leviticus 5:7-9
Si él no puede comprar un cordero
"Si no tiene suficiente dinero para comprar un cordero"
Él le torcerá la cabeza de su cuello pero no la removerá completamente
"Lo matará torciendo la cabeza y rompiéndole el cuello, pero no quitará la cabeza"
Leviticus 5:10
Como está descrito en las instrucciones
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "como el Señor ha instruido" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
El sacerdote hará expiación por él, por el pecado que él a cometido
El sustantivo abstracto "expiación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "el sacerdote expiará el pecado que la persona cometió" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
La persona será perdonada.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Yahvé perdonará a la persona" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 5:11
Un décimo de un efa
Un efa es de 22 litros. Una décima parte de un efa es de aproximadamente dos litros. (Ver: INVALID translate/translate-bvolume)
Una décima
Esta es una parte de diez partes iguales. (Ver: INVALID translate/translate-fraction)
Leviticus 5:12-13
Él debe traerlo
"Debe traer la harina fina"
Representación de la ofrenda
El puñado que el sacerdote quema en el altar representa toda la ofrenda. Esto significa que toda la ofrenda pertenece al Señor. Ver como se ha traducido esto en el 2: 1.
Encima de las ofrendas hechas por fuego para el Señor
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "en la parte superior de las ofrendas quemadas a Yahweh" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Hará expiación
El sustantivo abstracto "expiación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "hará expiación" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Esa persona será perdonada.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El Señor perdonará los pecados de esa persona" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 5:14-16
Peca contra las cosas que pertenecen a el Señor
Esto significa que la persona pecó al no darle a Yahweh lo que Yahweh le ordenó dar. Traducción alterna: "pecados al no dar al Señor lo que le pertenece al Señor "
Su valor debe ser valorado en siclos de plata
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "él debe determinar cuántos siclos vale el carnero" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Siclos
Un siclo es de unos 11 gramos de peso. (Ver: INVALID translate/translate-bmoney)
Los siclos del santuario
Esto probablemente significa que había al menos dos formas de medir un shekel. Esto hace referencia a cómo los sacerdotes del santuario pesan un siclo. Traducción alterna: "el estándar oficial en la tienda sagrada" (UDB)
El santuario
Este es otro nombre para la tienda santa.
Él debe añadir un quinto
quinto ** - Esto significa que la persona debe pagar una quinta parte del valor de lo que le debe al Señor.
Un quinto
quinto ** - Esta es una parte de cinco partes iguales. (Ver:
El sacerdote hará expiación por él
El sustantivo abstracto "expiación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "el sacerdote expiará por él" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Esa persona será perdonada
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El Señor perdonará a esa persona" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 5:17-19
Ha mandado que no se haga
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "ha ordenado a la gente que no haga" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Debe lelvar su propia culpa
Se habla de la culpa de una persona como si fuera un objeto físico que la persona lleva. Aquí la palabra "culpa" representa el castigo por esa culpa. Traducción alterna: "él es responsable de su propia culpa" o "El Señor lo castigará por su pecado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Valorado en el actual valor
Esto significa que la persona debe determinar cuántos siclos vale el carnero utilizando el estándar oficial de la tienda sagrada. Ver 5:14. (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Él será perdonado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El Señor lo perdonará" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Él es ciertamente culpable ante el Señor
El Señor ciertamente lo considera culpable
Leviticus 6
Leviticus 6:1-4
Rompe un mandato en contra del Señor
"desobedece uno de los mandamientos del Señor"
Tratar falsamente a su vecino, respecto a algo confiado a él
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "mintiéndole a su vecino sobre algo que el vecino le prestó" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Su vecino
Aquí, "vecino" significa cualquier israelita, no solo alguien que vive cerca.
Tomando lo que le fue confiado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "no devolviendo algo que tomó prestado"
Leviticus 6:5-7
Completamente
"Completo" o "totalmente"
Añadir un quinto
quinto ** - Esto significa que la persona debe devolver lo que debe a alguien y pagar una quinta parte del valor. Ver como se ha traducido esto en el 5:14. (Ver: INVALID translate/translate-fraction)
Para pagarle a aquel a quien le debe
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción alterna: "para pagar a la persona que debe" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Es hallado culpable
La persona que robó debe comparecer ante el juez y declararse culpable. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "el juez lo declara culpable" (ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-activepassive)
Vale el valor actual
Esto significa que la persona debe determinar cuántos siclos vale el carnero utilizando el estándar oficial de la tienda sagrada. Puede aclarar la información entendida. Ver como se ha traducido en el 5:14. (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
El sacerdote hará expiación por él
El sustantivo abstracto "expiación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "El sacerdote expiará por él" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ante el Señor
"En la presencia del Señor"
Él será perdonado
Esto significa que el Señor perdonará a la persona, no al sacerdote. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Dios lo perdonará" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 6:8-9
Luego el Señor le habló a Moisés, diciendo: "Ordena a Aarón y a sus hijos, diciendo: 'Esta es la ley
Esto tiene una cita dentro de una cita. Una cita directa puede indicarse como una cita indirecta. Traducción alterna: "Entonces el Señor le habló a Moisés y le dijo que ordenara a Aarón y a sus hijos, diciendo: 'Esta es la ley" (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
Debe estar sobre el altar
"debe estar encima del altar"
El fuego del altar se mantendrá encendido.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "debes mantener el fuego del altar encendido" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 6:10-11
Su ropa de lino
El lino es un tela blanca. Traducción alterna: "su ropa blanca" (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
El recogerá las cenizas
"Él va a recoger las cenizas"
Despues de que el fuego haya consumido la ofrenda quemada
Se habla del fuego que quema completamente la ofrenda como si consumiera o consumiera la ofrenda quemada.
A un lugar que esté limpio.
Se habla de un lugar adecuado para ser usado para los propósitos de Dios como si estuviera físicamente limpio. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 6:12-13
El fuego del altar se mantendrá ardiendo.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "El sacerdote mantendrá encendido el fuego del altar" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Como se requiere en él
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "en él como al Señor exige" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-explicit)
Leviticus 6:14-15
Para producir un dulce aroma
Se dice que el Señor está complacido con el adorador sincero que ofreció el sacrificio como si Dios estuviera complacido con el aroma del sacrificio ardiente. Ver como se ha traducido esto en el 1: 7. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Ofrenda representativa
El puñado de la ofrenda de grano representa la ofrenda de grano entero. Esto significa que toda la ofrenda pertenece al Señor. Ver como se ha traducidoesto en el 2: 1.
Leviticus 6:16-18
Debe ser comido
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Deben comerlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Debe ser comido sin levadura
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "No lo hornee con levadura" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Ofrendas hechas en fuego
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "ofrendas quemadas" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Quien sea que las toque se volverá santo
Esta es una advertencia implícita de que aquellos que no son descendientes masculinos de Aarón no deben tocar esta ofrenda. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Leviticus 6:19-20
Cuando todo hijo sea ungido
Se implica que serán ungidos cuando se conviertan en sacerdotes. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Esto también puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "cuando unge a cada hijo, ordenándolos como sacerdotes" (Ver: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-activepassive)
Una décima parte de una efa
Un efa son 22 litros. Una décima parte de un efa es de aproximadamente 2 litros. (Ver: INVALID translate/translate-bvolume)
Una décima
Esta es una parte de diez partes iguales. (Ver: INVALID translate/translate-fraction)
Leviticus 6:21-23
Será hecha
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Lo harás" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
En una bandeja para hornear
Esta es una placa gruesa hecha de arcilla o metal. La placa se colocaba sobre un fuego y la masa se cocinaba sobre la placa. Ver como se ha traducido "sartén de hierro plano" en 2: 4. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
Cuando esté empapada
"Cuando la harina está completamente mojada con aceite"
Tú la traerás adentro
Aquí "Tú" se refiere a la persona que ofrece el sacrificio. (Ver: INVALID translate/figs-you)
Para producir un aroma dulce para el Señor
Se dice que el Señor está complacido con el adorador sincero que ofreció el sacrificio como si Dios estuviera complacido con el aroma del sacrificio ardiente. Ver como se ha traducido esto en el 1: 7. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Un mandato
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Como el Señor te ha mandado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Todo será quemado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "debe quemarlo todo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Debe ser completamente quemada.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "debe quemarlo completamente" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
No debe ser comido
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Nadie debe comerlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 6:24-26
El Señor le habló a Moisés otra vez, diciendo: "Háblale a Aarón y a sus hijos y diles: 'Esta es la ley
Esto tiene una cita dentro de una cita. Una cita directa puede indicarse como una cita indirecta. Traducción alterna: "El Señor habló a Moisés nuevamente y le dijo que hablara con Aarón y sus hijos, diciendo: 'Esta es la ley" (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
Háblale a Aarón y a sus hijos
El Señor está hablando con Aarón y sus hijos, pero estas regulaciones se aplican a todos los sacerdotes que realizan estos sacrificios. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
La ofrenda de pecado debe ser matada ... Delante del Señor
Se puede hacer explícito que esto se refiere al lado norte del altar. Ver 1:10. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
La ofrenda de pecado debe ser matada
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Debes matar la ofrenda por el pecado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Donde se mata el holocausto
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "donde matas al animal por la ofrenda quemada" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Delante del Señor
"Al Señor"
Debe ser comido
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Él debe comerlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 6:27-28
Lo que sea que toque su carne se volverá santo
Esta es una advertencia implícita de que nadie, además de los sacerdotes, debe tocar la carne de la ofrenda por el pecado. El significado completo de esta declaración es claro. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Si la sangre es rociada en
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "si la sangre salpica" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)
La olla de barro en la que se hierve debe romperse.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "debes romper la olla de barro en la que cociste la carne" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Si se hierve en una olla de bronce, debe lavarse y enjuagarse con agua.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Si hierves la carne en una olla de bronce, debes fregar la olla y enjuagarla con agua limpia" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 6:29-30
Ninguna ofrenda de pecado debe ser consumida
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "nadie puede comer la ofrenda por el pecado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Cuya sangre sea traída a la carpa de reunión
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "de donde el sacerdote lleva la sangre a la tienda de reunión" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-explicit)
Debe ser quemada
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El sacerdote debe quemarlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 7
Leviticus 7:1-4
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que debe decirle a Aarón y a sus hijos.
En el lugar para matarlo
Se puede hacer explícito que esto se refiere al lugar donde se matan los animales para las ofrendas quemadas. Ver 1:10. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Toda la grasa en ella debe ser ofrecida
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "El sacerdote debe ofrecer toda la grasa que contiene" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Partes internas
Esto son el estómago y los intestinos
Hígado ... Riñones
Traduce estas palabras de la misma manera que lo hiciste en 3: 3.
Junto a los lomos
Esta es la parte del cuerpo en los lados de la columna vertebral entre las costillas y el hueso de la cadera. Ver como se ha traducido esto en 3: 3.
Todo esto debe ser removido
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "el sacerdote debe eliminar todo esto" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 7:5-6
Como una ofrenda hecha con fuego
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "como ofrenda quemada" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Debe ser comido
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Deben comerlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 7:7-8
La misma ley aplica a ambos
"La ley es la misma para ambos"
Al sacerdote que haga expiación con ellas
El sustantivo abstracto "expiación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "al sacerdote que ofrece el sacrificio para expiar los pecados de alguien" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Cuero
La capa o piel de un animal de rebaño
Leviticus 7:9-10
Que se cocina en un horno ... que se cocina en una sartén
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "que alguien hornee en un horno ... que alguien cocine en una sartén" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Horno
Este fue probablemente un objeto hueco hecho de arcilla. Se encendió un fuego debajo del horno, y el calor calentaría la masa dentro del horno. Ver como se ha traducido esto en el 2: 4. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
Una sartén de freír
Esta es una placa de metal con bordes redondeados. La masa se colocaba en la sartén y se cocinaba al fuego. Ver como se ha traducido "sartén" en 2: 6. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
Sartén de hornear
Esta es una placa gruesa hecha de arcilla o metal. La placa se colocaba sobre el fuego y la masa se cocinó sobre la placa. Ver como se ha traducido "sartén de hierro plano" en 2: 4. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
Leviticus 7:11-12
Pan hecho sin levadura, pero mezclado con aceite
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "de los panes que hizo sin levadura pero mezclados con aceite" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Panes ... mezclado con aceite
Aquí "panes" se refiere a un pan grueso.
De panes hechos sin levadura, pero esparcidos con aceite
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "de tortas finas que hizo sin levadura pero esparcidas con aceite" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Panes ... esparcidos con aceite
Aquí "panes" se refiere a un pan grueso.
De panes hechas con harina fina que se mezcla con aceite.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "de los pasteles que hizo con harina fina mezclada con aceite" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Panes hechos con harina fina
Aquí "panes" se refiere a un pan grueso. Es similar al primer tipo de pan, excepto que se hace con la harina más fina.
Leviticus 7:13-14
Tartas de Pan Con Levadura.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "pasteles de pan que hizo con levadura" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Pan
Esto se refiere a un pan grueso.
Leviticus 7:15-16
La persona presentando
"La persona que ofrece"
Para el propósito de dar gracias
El sustantivo abstracto "gracias" se puede expresar como un verbo.Traducción alterna: "con el propósito de agradecer a Yahweh" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
La carne debe ser consumida ... puede ser consumida
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "debe comer la carne ... puede comerla" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 7:17-18
En el tercer día
Tercero es el número ordinal para tres. Traducción alterna: "después de dos días" (ver: INVALID translate/translate-ordinal)
Debe ser quemado
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "la persona debe quemarlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Si algo de la carne del sacrificio de la ofrenda de paz de alguien es comida en el tercer día
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Si alguien come la carne de su sacrificio de ofrenda de paz en el tercer día" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
No será aceptado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "el Señor no lo aceptará" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Ni tampoco será acréditada a quien la ofreció.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "ni el Señor honrará el sacrificio que la persona ofreció" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Llevará la culpa de su pecado
Se habla de una persona responsable del pecado que cometió como si tuviera que cargar físicamente con la culpa. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 7:19-20
Cualquier carne que toque una cosa inmunda no debe ser comida
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Nadie puede comer carne que toca algo sucio" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Una cosa inmunda
Algo que el Señor ha declarado que no es apto para tocar o comer se dice que es físicamente impuro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Debe ser quemado
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Debes quemarlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Cualquiera que sea limpio
Se habla de una persona que es aceptable para los propósitos de Dios como si estuviera físicamente limpia. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Persona impura
Se habla de una persona que no es aceptable para los propósitos de Dios como si fuera físicamente impura. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Esta persona debe ser cortada de su gente.
Se habla de una persona que está siendo excluida de su comunidad como si hubiera sido aislada de su gente, como si fuera a cortar un trozo de tela o cortar una rama de un árbol. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "esa persona ya no puede vivir entre su gente" o "debes separar a esa persona de su gente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 7:21
Cualquier cosa inmunda
Algo que el Señor ha declarado que no es apto para tocar o comer se dice que es físicamente impuro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Si la inmundicia del hombre o la bestia inmunda
Aquí "hombre" significa humanos en general. Traducción alterna: "ya sea de una persona o una bestia"
O de alguna cosa sucia y asquerosa
"o de alguna cosa sucia que disgusta al Señor"
Esa persona debe ser cortada de su pueblo
Se habla de una persona que está siendo excluida de su comunidad como si hubiera sido aislada de su gente, como si fuera a cortar un trozo de tela o cortar una rama de un árbol. Esto puede traducirse en forma activa. Ver como se ha traducido esto en 7:19. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 7:22-24
Entonces el SEÑOR le habló a Moisés, diciendo: "Háblale a la gente de Israel y diles: 'Ustedes no deben comer grasa
Esto tiene una cita dentro de una cita. Una cita directa puede indicarse como una cita indirecta. Traducción alterna: "Entonces Yahvé le habló a Moisés y le dijo que le dijera al pueblo de Israel esto: 'No debes comer grasa" (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
Murió sin ser sacrificado
"Murió pero no fue un sacrificio"
La grasa de un animal despedazado por animales salvajes
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "la grasa de un animal que mataron los animales salvajes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Puede ser usado
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "puedes usar" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 7:25-27
Sacrificio por fuego
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "ofrenda quemada" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Esa persona debe ser cortada de su pueblo
Se habla de una persona que está siendo excluida de su comunidad como si hubiera sido aislada de su gente, como si fuera a cortar un trozo de tela o cortar una rama de un árbol. Esto puede ser traducido en forma activa. Ver como se ha traducido esto en el 7:19. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)
No deben comer sangre
"No debes consumir sangre"
En cualquiera de sus casas
"en cualquiera de tus casas" o "donde vives"
Leviticus 7:28-30
Entonces el SEÑOR le habló a Moisés y dijo: "Háblale a la gente de Israel y diles: 'Aquel que ofrezca el sacrificio
Esto tiene una cita dentro de una cita. Una cita directa puede indicarse como una cita indirecta. Traducción alterna: "Entonces el Señor le habló a Moisés y le dijo que le dijera al pueblo de Israel esto: 'El que ofrece" (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
La ofrenda para el Señor debe ser hecha por fuego, sus propias manos deben traerla.
La frase "sus propias manos deben traerla" se puede colocar al comienzo de la oración. La frase "para ser hecha por fuego" puede ser en forma activa. Traducción alterna: "Él mismo debe traer la ofrenda que planea quemar como un sacrificio al Señor" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Sus propias manos deben traerlo
Aquí "manos" representa a toda la persona. Traducción alterna: "él debe traerlo él mismo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Pecho
La parte frontal del cuerpo del animal debajo del cuello.
Para que el pecho sea mecido como una ofrenda mecida ante el SEÑOR.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "para que el sacerdote pueda presentárselo al Señor como una ofrenda de onda" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Como una ofrenda mecida ante el Señor.
Levantar la ofrenda es un gesto simbólico que muestra que la persona está dedicando el sacrificio a Yahvé. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
Leviticus 7:31-32
Muslo
La parte superior de la pierna por encima de la rodilla
Como una ofrenda presentada
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "y presentarlo como una ofrenda" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 7:33-34
Porque he tomado
Aquí "Yo" se refiere al Señor
Esa es la contribución
"que se da como ofrenda"
Leviticus 7:35-36
Las ofrendas para el SEÑOR hechas por fuego
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción alterna: "las ofrendas quemadas para el Señor" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)
El Señor ordenó que le fuera entregada a ellos del pueblo de Israel
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que el Señor le ordenó al pueblo de Israel que les diera" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Él ungió a los sacerdotes.
"que Moisés ungió a los sacerdotes"
Todas las generaciones.
Traduce estas palabras de la misma manera que lo hiciste en 3:15.
Leviticus 7:37-38
Declaración de conexión
Este es el final de un discurso que comenzó en el versículo 7:28.
Leviticus 8
Leviticus 8:1-3
Información general:
En el capítulo 8, Moisés ordena a Aarón y sus hijos como sacerdotes según los mandatos que el Señor que Moisés registró en el libro de Éxodo.
Vestiduras
"Las vestiduras sacerdotales" o "La ropa que llevaban los sacerdotes".
Leviticus 8:4-5
el Señor le había mandado
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "El Señor nos ordena que hagamos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 8:6-7
Y los lavó a ellos con agua.
Esta es una acción simbólica. Es una ritual de limpieza que los prepara para convertirse en sacerdotes. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
La túnica ... la faja ... el manto ... el efod ..el cinto finamente tejido
cinto finamente tejido ** - Estas son prendas especiales que el Señor le ordenó a la gente que hiciera para los sacerdotes. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Faja
Un pedazo largo de tela que se ata alrededor de la cintura o el pecho.
Alrededor de él
"atado a su alrededor"
Leviticus 8:8-9
Él colocó el pectoral en él
"Moisés colocó el pectoral sobre Aarón"
El pectoral ... el turbante ... el plato dorado , la santa corona
Estas son todas las prendas especiales que el Señor ordenó a la gente que hicieran para los sacerdotes. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
El Urim y el Tumim
No está claro qué son estos. Eran objetos que el sacerdote de alguna manera usaba para determinar la voluntad de Dios. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
Turbante
La cabeza de un hombre que cubre es un pedazo largo de tela envuelto alrededor de la cabeza
El plato dorado, la corona santa
Estas dos frases se refieren a la misma cosa. Era un plato de oro puro unido al turbante.
Leviticus 8:10-11
Todos los utensilios
Estas son todas las ollas, sartenes, palas y tenedores utilizados en el altar.
El lavabo
Este es un lavabo de bronce que estaba ubicado entre el altar y el tabernáculo.
Su base
Este es un soporte de bronce en el que se colocó el lavabo.
Leviticus 8:12-13
Él derramó
"Moisés derramó"
Fajas
Esta es la forma plural de "faja". Ver como se ha traducido esto en el 8: 6.
Leviticus 8:14-15
Ponen sus manos sobre la cabeza
Esta es una acción simbólica que identifica a Aaron y sus hijos con el animal que están ofreciendo. De esta manera se están ofreciendo al Señor a través del animal. Ver como se ha traducido esto en 1: 3. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
Cuernos del altar
Esto se refiere a las esquinas del altar. Tienen forma de cuernos de buey. Ver como se ha traducido esto en 4: 6.
Sepáralo para Dios
"separe el altar para Dios"
Hacer expiación por ello.
Aquí, "expiación" significa hacer que el altar sea apto para el servicio a Dios. Traducción alterna: "para que sea un lugar adecuado para quemar sacrificios por el pecado"
Leviticus 8:16-17
Partes internas
Este es el estómago y los intestinos. Ver como se ha traducido esto en 1: 7.
Hígado ... riñones
Traduce estas palabras como lo hiciste en el 3: 3.
Cuero
La capa o la piel de un rebaño de animales.
Leviticus 8:18-19
Colocaron sus manos sobre la cabeza
Esta es una acción simbólica que identifica a Aaron y sus hijos con el animal que están ofreciendo. De esta manera se están ofreciendo al Señor a través del animal. Ver como se ha traducido esto en 1: 3. (Ver: traducir_simacción)
Leviticus 8:20-21
Él cortó el carnero
"Moisés cortó el carnero"
Produjo un aroma agradable
El Señor está complacido con el sincero adorador que ofrece el sacrificio como si el Señor estuviera complacido por el aroma del sacrificio ardiente. Ver como se ha traducido una frase similar en 1: 7. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Una ofrenda hecha mediante fuego para el Señor
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "una ofrenda que quemó al Señor" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 8:22-24
El carnero de la consagración
La palabra "consagración" es un nombre abstracto. Traducción alterna: "el carnero para separar a Aarón y sus hijos para servir a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Colocaron sus manos sobre la cabeza
Esta es una acción simbólica que identifica a Aaron y sus hijos con el animal que están ofreciendo. De esta manera, ellos se están ofreciendo al Señor a través del animal. Ver como se ha traducido esto en 1: 3. (Ver: traducir_simacción)
Moisés tomó parte de su sangre
Se da a entender que Moisés recogió la sangre en un recipiente mientras la sangre se drenaba del animal. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Leviticus 8:25-27
Partes internas
Las partes internas - Este es el estómago y los intestinos. Ver como se ha traducido esto en 1: 7.
Hígado ... riñones
Traduce estas palabras de la misma manera que lo hiciste en el 3: 3.
Muslo derecho
El muslo es la parte superior de la pierna por encima de la rodilla. Vea cómo tradujo esto en 7:31.
La canasta de pan sin levadura que había delante del Señor.
Esto no se refiere a la ubicación de la cesta de pan. Significa que este es el pan que Moisés había dedicado al Señor.
El puso todo en las manos de Aarón y en las manos de sus hijos
Aquí "manos" representa a toda la persona. Traducción alterna: "se lo dio todo a Aaron y sus hijos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Y lo ondearon delante del SEÑOR como ofrenda mecida
Se implica que Aarón y sus hijos presentaron la ofrenda. El significado completo de esta declaración es claro. Traducción alterna: "los agitaron ante el Señor como una ofrenda de onda" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Los agitó
Esta es una acción simbólica que dedica la ofrenda al Señor. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
Leviticus 8:28-29
Moisés los tomó
Aquí "los" se refiere a la grasa, el muslo y todo el pan.
De las manos de ellos
Aquí "manos" representa a toda la persona. Traducción alterna: "de Aaron y sus hijos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Esto fue una ofrenda consagrada
"Eran una ofrenda por separar a Aarón y sus hijos para servirlos al Señor"
Una ofrenda mediante fuego al Señor
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "una ofrenda quemada al Señor" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Produce un agradable aroma
El Señor está complacido con el sincero adorador que ofrece el sacrificio como si el Señor estuviera complacido por el aroma del sacrificio ardiente. Ver como se ha traducido una frase similar en 1: 7. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Pecho
La parte frontal del cuerpo del animal debajo del cuello.
Ordenación
Una ceremonia oficial que convierte a alguien en sacerdote.
Leviticus 8:30
Moisés
Moisés fue un profeta y líder de los israelitas por más de 40 años. Cuando Moisés era un bebé, los padres de Moisés lo pusieron en una canasta en las cañas del río Nilo para esconderlo del faraón egipcio. La hermana de Moisés, Miriam, lo cuidó allí. La vida de Moisés se salvó cuando la hija del faraón lo encontró y lo llevó al palacio para criarlo como su hijo. Dios eligió a Moisés para liberar a los israelitas de la esclavitud en Egipto y para guiarlos a la Tierra Prometida. Después de que los israelitas escaparon de Egipto y mientras vagaban por el desierto, Dios le dio a Moisés dos tablas de piedra con los Diez Mandamientos escritos en ellos. Cerca del final de su vida, Moisés vio la Tierra Prometida, pero no pudo vivir en ella porque desobedeció a Dios.
Ver también: Miriam Promised Land Ten Commandments
Ungir, Ungido
El término "ungir" significa frotar o verter aceite sobre una persona u objeto. A veces el aceite se mezclaba con especias, dándole un olor dulce y perfumado. El término también se usa figurativamente para referirse al Espíritu Santo que elige y capacita a alguien. En el Antiguo Testamento, sacerdotes, reyes y profetas fueron ungidos con aceite para apartarlos para un servicio especial a Dios. Objetos como los altares o el tabernáculo, también fueron ungidos con aceite para mostrar que debían ser usados para adorar y glorificar a Dios. En el Nuevo Testamento, las personas enfermas fueron ungidas con aceite para su curación. El Nuevo Testamento registra dos veces que Jesús fue ungido con aceite perfumado por una mujer, como un acto de adoración. Una vez, Jesús comentó que al hacer esto, ella lo estaba preparando para su futuro entierro. Después de que Jesús murió, sus amigos prepararon su cuerpo para enterrarlo ungiéndolo con aceites y especias. Los títulos "Mesías" (hebreo) y "Cristo" (griego) significan "el Ungido (Uno)". *Jesús el Mesías es el que fue elegido y ungido como Profeta, Sumo Sacerdote y Rey.
Sugerencias de traducción
Dependiendo del contexto, el término "ungir" se podría traducir como "verter aceite" o "poner aceite" o "consagrar vertiendo aceite perfumado". Para "ser ungido" se podría traducir como "ser consagrado con aceite". o "ser nombrado" o "ser consagrado". En algunos contextos, el término "ungir" podría traducirse como "nombrar". Una frase como "el sacerdote ungido" se podría traducir como "el sacerdote que fue consagrado con aceite" o "el sacerdote que fue apartado por el derramamiento de aceite".
Ver también: consecrate
Aceite
El aceite es un líquido espeso y claro que se toma de ciertas plantas o frutas. En los tiempos bíblicos, el aceite generalmente provenía de aceitunas.
El aceite de oliva se usaba para cocinar, ungir, sacrificar, lámparas y medicina. En la antigüedad, el aceite de oliva era muy apreciado y la posesión de petróleo se consideraba una medida de riqueza. *Asegúrese de que la traducción de este término se refiere al tipo de aceite que se puede usar para cocinar, no al aceite de motor. Algunos idiomas tienen diferentes palabras para estos diferentes tipos de aceite.
Ver también: olive sacrifice, offering
Sangre
El término "sangre" se refiere al líquido rojo que sale de la piel de una persona cuando hay una lesión o herida. La sangre aporta nutrientes que dan vida a todo el cuerpo de una persona. La sangre simboliza la vida y cuando se derrama o se derrama, simboliza la pérdida de la vida o la muerte. Cuando la gente hacía sacrificios a Dios, mataban a un animal y vertían su sangre en el altar. Esto simbolizaba el sacrificio de la vida del animal para pagar por los pecados de las personas. A través de su muerte en la cruz, la sangre de Jesús limpia simbólicamente a las personas de sus pecados y paga el castigo que merecen por esos pecados. La expresión "carne y sangre" se refiere a los seres humanos. *La expresión "propia carne y sangre" se refiere a personas que están relacionadas biológicamente.
Sugerencias de traducción
Este término debe traducirse con el término que se utiliza para la sangre en el idioma de destino La expresión "carne y sangre" podría traducirse como "personas" o "seres humanos". Dependiendo del contexto, la expresión "mi propia carne y sangre" podría traducirse como "mi propia familia" o "mis propios familiares" o "mi propia gente". Si hay una expresión en el idioma de destino que se usa con este significado, esa expresión podría usarse para traducir "carne y hueso". Ver también: Flesh
Altar
Un altar era una estructura elevada en la que los israelitas quemaban animales y granos como ofrendas a Dios. Durante los tiempos bíblicos, los altares simples se hacían a menudo formando un montículo de tierra empacada o colocando cuidadosamente piedras grandes para formar una pila estable. Algunos altares especiales en forma de caja estaban hechos de madera cubierta con metales como el oro, el latón o el bronce. *Otros grupos de personas que viven cerca de los israelitas también construyeron altares para ofrecer sacrificios a sus dioses.
Ver también: altar of incense false god, foreign god, god, goddess grain offering
Apartado
El término "apartarse" significa estar separado de algo para cumplir un determinado propósito. Los israelitas fueron apartados para servir a Dios. El Espíritu Santo ordenó a los cristianos en Antioquía que apartaran a Pablo y Bernabé para la obra que Dios quería que hicieran. Un creyente que está "apartado" para servir a Dios está "dedicado a" cumplir la voluntad de Dios. Un significado del término "santo" es ser apartado como perteneciente a Dios y separado de los caminos pecaminosos del mundo. *El término "santificar" significa apartar a una persona para el servicio de Dios.
Sugerencias de traducción
Las formas de traducir "separar" podrían incluir "seleccionar especialmente" o "separarse de usted" o "separar para realizar una tarea especial". Para "ser apartado" se podría traducir como "ser separado
Ver también: holy, holiness sanctify, sanctification appoint, appointed
Aarón
Aarón fue el hermano mayor de Moisés. Dios eligió a Aarón para que sea el primer sumo sacerdote de Israel. Aaron ayudó a Moisés a hablar a Faraón sobre dejar ir libres a los israelitas. Mientras los israelitas viajaban por el desierto, Aarón pecó al hacer un ídolo para que la gente adorara. *Dios también ungió a Aarón y sus descendientes para que fueran los sacerdotes [sacerdotes] (../ kt / priest.md) para el pueblo de Israel.
Ver tambien: priest, priesthood Moses Israel, Israelites, nation of Israel
Vestir, vestirse
Cuando se usa figurativamente en la Biblia, "vestirse con" significa estar dotado o equipado con algo. "Vestir" a uno mismo con algo significa buscar tener una cierta calidad de carácter.
De la misma manera en que la ropa es externa a su cuerpo y es visible para todos, cuando está "vestido" con cierta calidad de carácter, otros pueden verlo fácilmente. "Vestirse con amabilidad" significa dejar que sus acciones se caractericen por la amabilidad de manera que todos puedan verla fácilmente. Estar "vestido con poder de lo alto" significa que se le otorgue poder. *Este término también se usa para expresar experiencias negativas, como "vestido con vergüenza" o "vestido con terror"
Sugerencias de traducción
Si es posible, es mejor mantener la figura literal del discurso, "vístanse con". Otra forma de traducir esto podría ser "ponerse" si esto se refiere a ponerse ropa. Si eso no da el significado correcto, otras formas de traducir "vestidas con" podrían ser "mostrar" o "manifestar" o "llenar con" o "tener la calidad de". *El término "vestirse con" también podría traducirse como "cubrirse con" o "comportarse de una manera que se muestre".
Hijo, hijo de
El término "hijo" se refiere a un niño u hombre en relación con sus padres. Puede referirse a la descendencia masculina de alguien o a un hijo adoptado. "Hijo" se usa a menudo en forma figurada en la Biblia para referirse a cualquier descendiente masculino, como un nieto o bisnieto. El término "hijo" también se puede usar como una forma de dirección cortés para un niño o joven que es más joven. Algunas veces, los "hijos de Dios" se usan en el Nuevo Testamento para referirse a los creyentes en Cristo. Dios llama a Israel su "hijo primogénito". Esto se refiere a la elección de Dios de que la nación de Israel sea su pueblo especial. Es a través de ellos que vino el mensaje de Dios de redención y salvación, con el resultado de que muchas otras personas se han convertido en sus hijos espirituales. La frase "hijo de" a menudo tiene el significado figurativo, "tiene las características de". Ejemplos de esto incluyen, "hijos de la luz", "hijos de desobediencia", "hijo de paz" e "hijos del trueno". La frase "hijo de" también se usa para decir quién es el padre de una persona. Esta frase se usa en genealogías y en muchos otros lugares. Usar "hijo de" para dar el nombre del padre con frecuencia ayuda a distinguir a las personas que tienen el mismo nombre. Por ejemplo, "Azarías, hijo de Sadoc" y "Azarías, hijo de Natán" en 1 Reyes 4, y "Azarías, hijo de Amasías en 2 Reyes 15 son tres hombres diferentes.
Sugerencias de traducción
En la mayoría de las apariciones de este término, es mejor traducir "hijo" usando el término literal en el lenguaje que se usa para referirse a un hijo. Al traducir el término "Hijo de Dios", se debe utilizar el término común del lenguaje de proyecto para "hijo". Cuando se usa para referirse a un descendiente en lugar de a un hijo directo, el término "descendiente" se podría usar, como para referirse a Jesús como el "descendiente de David" o en genealogías donde a veces "hijo" se refiere a un descendiente masculino, no a un descendiente masculino. hijo actual A veces, "hijos" se puede traducir como "niños", cuando se hace referencia tanto a hombres como a mujeres. Por ejemplo, "hijos de Dios" podría traducirse como "hijos de Dios", ya que esta expresión también incluye niñas y mujeres. *La expresión figurativa "hijo de" también podría traducirse como "alguien que tiene las características de" o "alguien que es como" o "alguien que tiene" o "alguien que actúa como".
Ver también: Azariah descendant, descended from ancestor, father, forefather firstborn Son of God, the Son, Son sons of God
Leviticus 8:31-33
La canasta de consagración
Esto significa que la canasta contiene las ofrendas utilizadas al consagrar a Aarón y sus hijos. Traducción alterna: "la canasta"
Como yo lo he ordenado, diciendo, 'Aarón y sus hijos lo comerán.'
Esto tiene una cita dentro de una cita. Una cita directa puede indicarse como una cita indirecta. Traducción alterna: "como te ordené que hicieras" (ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
Hasta que los días de su ordenación estén completos
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "hasta que cumpla con los días de su ordenación" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Ordenación
Esta es una ceremonia oficial que hace a alguien un sacerdote. Ver como se ha traducido esto en 8:28.
Leviticus 8:34-36
Lo que se ha hechos
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "nosotros para hacer" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Hagan para expiación por ustedes.
El sustantivo abstracto "expiación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "para expiar tus pecados" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Esto es lo que me han ordenado
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "esto es lo que me ha ordenado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 9
Leviticus 9:1-2
la octava noche
La palabra "octava" es un número ordinal para ocho. (See: INVALID translate/translate-ordinal)
ante El Señor
"al Señor" o "en la presencia del Señor"
Leviticus 9:3-5
Información General:
Moisés continua hablando a Aaron.
Debes hablar a la gente de Israel y decir, 'Toma un chivo ... aparecerá a ti
Moises continua hablando con Aaron. Esta es una cita dentro de una cita. Una cita directa puede ser fijada como una cita inderecta. Traducción alterna: "Y dí a la gente de Israel para tomar un chivo... aparecerá a todas las personas" (See: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
un año de edad
"doce meses de edad"
para sacrificar ante Yahvé
"para sacrificar para Yahvé"
Leviticus 9:6-7
ordenado para que ustedes hagan
Aquí "ustedes" se refiere a la gente de Israel. (See: INVALID translate/figs-you)
de tal manera que su gloria pueda apareder para ustedes
Aquí "gloria" representa la presencia del Señor. Traducción alterna: "de tal manera que el pueda mostrarles la gloria de su presencia" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
hacer expiación para ustedes mismos y para la gente ... ofrezcan el sacrificio para la gente para la expiación para ellos
Estos son dos sacrificios diferentes. El primer sacrificio es para expiar por los pecados del sumo sacerdote. Cuando el sumo sacerdote peca también hace que la gente sea culpable (Ver: 4:1). El segundo sacrificio es para expiar los pecados cometidos por la gente.
Leviticus 9:8-9
los hijos de Aaron presentaron la sangre a él
Esto implica que ellos juntaron la sangre en un tazón que era derramada del animal. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. (See: INVALID translate/figs-explicit)
cuernos del altar
Esto se refiere a los cuernos del altar. Tienen forma de cuernos de un buey. Ver como se ha traducido esto en 4:6.
en la base del altar
"en la parte inferior del altar"
Leviticus 9:10-11
el quemó
"Aaron quemó"
riñones ... hígado
Traduzca estas palabras como lo hizo en 3:3.
la piel
Esto es la capa o la piel de un rebaño de animales. Ver como se ha traducido esto en 7:7
Leviticus 9:12-14
sus hijos le dieron la sangre
Esto implica que los hijos juntaron la sangre derramada del animal en un tazón. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. (See: INVALID translate/figs-explicit)
partes interiores
partes interiores - Esto es el estómago y los intestinos.Ver como se ha traducido esto en 1:7.
Leviticus 9:15-17
el primer chivo
La palabra "pimer" es un número ordinal para uno. Traducción alterna: "el chivo para su propio sacrificio" (UDB) (See: INVALID translate/translate-ordinal)
junto con el holocausto
Esto se refiere al primer sacrificio de cada día. Los sacerdotes ofrecerían este sacrificio quemado en la mañana antes de cualquier otro sacrificio. El significado real de esta declaración puede hacerse explícita. (See: INVALID translate/figs-explicit)
Leviticus 9:18-19
El mató
"Aaron mató"
Los hijos de Aaron le dieron la sangre
Se da a entender que la sangre estaba en un tazón. El significado real de esta declaración puede hacerse explícita. (See: INVALID translate/figs-explicit)
partes internas
Esto es el estómago y los intestinos. Ver como se ha traducido esto en 1:7.
riñones ... hígado
Traduzca estas palabras como lo hizo en 3:3.
Leviticus 9:20-21
Ellos tomaron las partes
"Los hijos de Aaron tomaron las partes"
pusieron estas
La palabra "estas" se refiere a la grasa y las partes internas mencionadas anteriormente.
los pechos
Esta es la parte frontal debajo del cuello del cuerpo del animal. Ver como se ha traducido esto en 7:28.
muslo derecho
Esta es la parte superior de la pierna sobre la rodilla. Ver como se ha traducido esto en 7:31.
ante el Señor
"al Señor"
Leviticus 9:22-24
Entonces él bajó
La frase "se bajó" es usada porque el lugar del altar estaba más alto que de donde la gente estaba parada.
la gloria del Señor se le apareció a toda la gente
Aquí "gloria" representa la presencia del Señor. Traducción alterna: "El Señor mostró la gloria de su presencia a toda la gente" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Fuego salió de el Señor y consumió
"El Señor envió un fuego que consumió"
consumió la ofrenda quemada
Se habla de que el fuego consume completamente el sacrificio como si el fuego consumiera o agotado el holocausto. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
yacía boca abajo
"acostados con sus caras al suelo." Esto es una señal de respeto y honor. (See: INVALID translate/translate-symaction)
Leviticus 10
Leviticus 10:1-2
incensario
un recipiente de metal poco profundo que los sacerdotes usaban para llevar carbones calientes o incienso
poner fuego en ella
"poner carbones encendidos en ella"
Después ellos ofrecieron fuego no aprobado ante el SEÑOR, lo cual Él no le había ordenado a ellos ofrendar
"Pero El Señor no aprobó su ofrenda porque no estaba de acuerdo con lo que Él les ordenó que ofrecieran"
fuego no aprobado ante el SEÑOR
"fuego no aprobado para El Señor"
Así que fuego salió delante del SEÑOR
"Entonces El Señor envió un fuego"
salió de delante del Señor
"salió de El Señor"
los devoró
Se habla de que el fuego quemó por completo a los hombres como si el fuego haya devorado o los haya terminado por completo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
murieron ante El Señor
"murieron en la presencia de El Señor"
Leviticus 10:3-4
"Esto es lo que el SEÑOR estaba hablando cuando Él dijo: 'Yo les revelaré mi santidad...delante de todo el pueblo.'"
Esto tiene una cita dentro de una cita. Una cita directa se puede declarar como una cita indirecta. Traducción alterna: "De esto era de lo que hablaba El Señor cuando dijo que revelaría su santidad ... quienes se acercan a él, y que será glorificado... personas". (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes y INVALID translate/figs-quotations)
Revelaré mi santidad a los que se me acercan
La frase "los que se me acercan" se refiere a los sacerdotes que sirven al Señor. "Mostraré a los que se me acercan para servirme que soy santo" o "Los que se me acerquen a servirme deben tratarme como santo"
Me glorificaré ante toda la gente
Esta segunda parte de la declaración del Señor todavía concierne a los sacerdotes, quienes son los que se acercan al Señor. Esto puede sertraducido en forma activa. Traducción alterna: "Deben glorificarme ante toda la gente" o "Deben honrarme en la presencia de toda la gente" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
sus hermanos
Esto no quiere decir que fueran literalmente hermanos. Aquí "hermanos" significa parientes o primos.
Leviticus 10:5-7
Ellos se acercaron
''Entonces Misael y Elzafán se acercaron.''
los cargaron, todavía vistiendo sus túnicas sacerdotales
CArgaron los cuerpos de Nadab y Abihu, los cuales todavía vestían sus túnicas sacerdotales.
No permitan que los cabellos en sus cabezas estén sueltos, y no se rasguen sus vestiduras
El Señor le esta diciendo a Aaron y a sus hijos que no muestren ningún signo exterior de duelo o de lamento. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
Para que no se mueran
''Para que no vayan a morir.''
no se enoje con toda la asamblea
Aquí ''asamblea'' se refiere a toda la congregación de Israel, no solo a un grupo de líderes. Traducción alterna: ''Que no se enoje con todo el pueblo de Israel'' (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
La casa entera de Israel
Aquí ''casa'' representa al pueblo. Traducción alterna: '' Todo el pueblo de Israel'' (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Leviticus 10:8-11
Esto será
Aquí "Esto" se refiere a la orden para que los sacerdotes no beban vino o bebidas fuertes cuando entren a la Tienda de reunión.
Un estatuto permanente para las generaciones de tu pueblo
Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 3:15.
distinguir
Puede comenzar una nueva oración aquí. "Debes hacer esto para que puedas distinguir"
entre lo santo y lo común
Los adjetivos nominales "lo santo" y "lo común" pueden ser expresados como adjetivos. Traducción alterna: "entre lo que es santo y lo que es común" o "entre lo que está dedicado a Dios y lo que es ordinario" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
entre lo inmundo y lo limpio
Los adjetivos nominales "lo inmundo" y "lo limpio" pueden ser expresados como adjetivos. Traducción alterna: "entre lo que es impuro y lo que está limpio" o "entre lo que Dios no aceptará y lo que aceptará" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
lo inmundo
Se habla de una persona o cosa que El Señor ha declarado que no es apta para tocar como si fueran físicamente impuras. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Lo limpio
Se habla de una persona o cosa que El Señor ha declarado que es apta para tocar como si fueran físicamente impuras. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 10:12-13
las ofrendas al SEÑOR hechas por fuego
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "las ofrendas quemadas para El Señor" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
pues esta es más santa
"porque la ofrenda de grano es santísima"
pues es lo que lo que me han ordenado decirles
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "esto es lo que El Señor me ordenó que les dijera" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 10:14-15
El pecho y la cadera que fueron agitados y presentados al SEÑOR
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "El pecho y el muslo que una persona mecía y presentaba al Señor" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
el pecho
la parte frontal del cuerpo del animal debajo del cuello
el muslo
la parte superior de la pierna por encima de la rodilla
un lugar puro
Se habla de un lugar adecuado para ser usado para los propósitos de Dios como si estuviera físicamente limpio. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
ya que son dadas como tu parte
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "porque El Señor los ha dado como tu parte" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
tu parte y la de tus hijos
Aquí "Tú" se refiere a Aaron.
serán siempre tu parte y la de tus hijos como el SEÑOR ha ordenado.
Traduzca esto para que se entienda que la porción pertenece a Aarón y sus hijos. Traducción alterna: "Esta parte siempre será para ti y tus hijos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Leviticus 10:16-18
Ya estaba quemado
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "los sacerdotes lo habían quemado todo" (UDB) (See: INVALID translate/figs-activepassive)
¿Por qué no se han comido ... ante Él?
Moisés usa una pregunta para reprender a Eleazar e Itamar. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una declaración. Traducción alterna: "Deberías haber comido ... delante de Él". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
ya que es lo más sagrado
"ya que la ofrenda por el pecado es santísima"
para quitarle la inquidad de la asamblea
Se habla de hacer que El Señor perdone al pueblo de Israel como si la iniquidad fuera un objeto que El Señor quita del pueblo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
ante Él
"en su presencia"
su sangre no fue traída
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "no trajiste su sangre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 10:19-20
esta cosa me ha pasado hoy
Aarón se refiere a la muerte de sus dos hijos.
¿hubiese sido agradable ante los ojos del SEÑOR?
Estos sacrificios debían ser comidos con alegría y felicidad. Aarón usa una pregunta para enfatizar que al Señor no le complacería que él comiera los sacrificios ya que está triste por la muerte de sus hijos. Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción alterna: "ciertamente, al Señor no le habría gustado". (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Leviticus 11
Leviticus 11:1-2
entre todos los animales
"de todos los animales"
Leviticus 11:3-4
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón lo que permite que coman las personas y lo que les prohíbe comer.
pezuña dividida
Esto significa un casco que se divide en dos partes en lugar de ser un todo.
mastiquen el bolo alimenticio
Esto significa un animal que saca su comida del estómago y la mastica nuevamente.
algunos animales, ya sea que mastiquen el bolo alimenticio o que tengan la pezuña dividida
Es decir, tienen uno o el otro, pero no ambos.
el camello es inmundo para ustedes
Se dice que el camello no es apto para que las personas coman como si fuera físicamente impuro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 11:5-8
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón lo que permite que coman las personas y lo que les prohíbe comer.
tejón de roca
Un animal pequeño que vive en lugares rocosos. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
impuro para ustedes
Se habla de estos animales que Dios declaró que no eran aptos para que las personas comieran como si fuesen físicamente impuros. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
conejo
un animal pequeño con orejas largas que generalmente vive en agujeros en el suelo
ni tocar sus cadáveres
"ni tocar sus cadáveres"
Leviticus 11:9-10
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón lo que permite que coman las personas y lo que les prohíbe comer.
aletas
la parte delgada y plana que el pez usa para moverse a través del agua
escamas
las pequeñas láminas que cubren el cuerpo del pez
todas las criaturas vivientes que no tienen aletas y escamas en el océano o los ríos
"todas las criaturas que viven en el océano o los ríos que no tienen aletas y escamas"
deben ser detestados por ustedes
El Señor le ordena a la gente que rechace y desprecie el comer estas criaturas. Esto puede sertraducido en forma activa. Traducción alterna: "debes detestarlos" o "debes rechazarlos completamente" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 11:11-12
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón lo que permite que coman las personas y lo que les prohíbe comer.
Ya que deben ser detestados
"detestar" es rechazar y despreciar un objeto. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Ya que debes detestarlos" o "Ya que debes rechazarlos completamente" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
sus cadáveres deben ser detestados
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "debes detestar a sus cuerpos muertos" o "no debes tocar sus cuerpos muertos" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Todo lo que no tiene aletas o escamas en el agua
"Lo que está en el agua que no tiene aletas o escamas"
debe ser detestado por ustedes
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "debes detestar" o "debes rechazar completamente" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 11:13-16
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón lo que permite que coman las personas y lo que les prohíbe comer.
buitre ... milano... falcón... cuervo... búho cornudo... lechuza campestre... gaviota ... halcón
Estas son aves que están despiertas por la noche o que se alimentan de roedores y animales muertos. (See: INVALID translate/translate-unknown)
Leviticus 11:17-19
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón lo que permite que coman las personas y lo que les prohíbe comer.
pequeño búho ... gran búho... el cormorán... búho blanco... lechuza común ... quebrantahuesos(águila pescadora)... abubilla
Estas son aves que comen roedores e insectos y están despiertas principalmente de noche. (See: INVALID translate/translate-unknown)
el gran búho
"el búho grande"
cigüeña ... garza
Estas son aves que se alimentan de roedores y lagartos.
murciélago
Aunque no sea una ave, el murciélago está incluido en esta lista porque tiene alas y vuela. Tiene un cuerpo peludo y se despierta principalmente de noche. Come insectos y roedores.
Leviticus 11:20-23
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón lo que permite que coman las personas y lo que les prohíbe comer.
Todos los insectos con alas (alados) que caminan en cuatro patas son detestables para ti
La palabra "detestable" se puede traducir con una frase verbal. Traducción alterna: "Detestarás a todos los insectos con alas que caminan sobre cuatro patas" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
insectos que caminan sobre cuatro patas
Aquí la frase "cuatro patas" es una expresión idiomática que significa arrastrarse por el suelo y diferencia a estos insectos de otros voladores, como las aves, que solo tienen dos pies. Traducción alterna: "insectos que se arrastran por el suelo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
langosta, esperanzas, grillos, o saltamontes.
Estos son pequeños insectos que comen plantas y pueden saltar. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
insectos voladores que tienen cuatro patas
"insectos voladores que tienen cuatro patas"
Leviticus 11:24-25
Información General:
El Señor comienza a decirle a Moisés y a Aarón qué animales deben considerar impuros para las personas.
Te volverás impuro hasta la noche por estos animales si tocas el cadáver de uno de ellos
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Los cuerpos muertos de estos animales te harán impuro si tocas alguno de ellos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Te volverás impuro
Se habla de una persona que es inaceptable para los propósitos de Dios porque ha tocado a uno de estos animales muertos como si la persona fuera físicamente impura. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
estos animales
Esto se refiere a los animales que está a punto de enumerar en los siguientes versos.
Leviticus 11:26-28
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón cuáles son los animales que el pueblo debe considerar impuros.
Cada animal ... es inmundo para ustedes.
Se habla de estos animales que Dios declaró que no eran aptos para que las personas comieran como si estuvieran físicamente sucios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
pezuña dividida
Esto significa una pezuña que se divide en dos partes en lugar de ser un todo. Ver como se ha traducido estos en 11:3.
mastique el bolo alimenticio
Esto significa un animal que saca su comida del estómago y la mastica nuevamente. Ver como se ha traducido estos en 11:3.
Quienquiera que los toque estará impuro
Se habla de una persona que es inaceptable para los propósitos de Dios porque ha tocado uno de estos animales como si fuera físicamente impuro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
patas
pies de animales con garras
hasta el atardecer
"hasta el ocaso"
Leviticus 11:29-30
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón cuáles son los animales que el pueblo debe considerar impuros.
estos son los animales que serán impuros para ti
Se habla de estos animales que Dios declaró que no eran aptos para que las personas los tocaran o comieran como si fuesen físicamente impuros.(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Comadreja
un animal pequeño con pelaje marrón que come aves y pequeños animales (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
el geco, el lagarto monitor, el lagarto, el escinco y el camaleón.
Estos son diferentes tipos de reptiles con cuatro patas.(Ver: INVALID translate/translate-unknown)
escinco
"lagartija de arena"
Leviticus 11:31-33
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón cuáles son los animales que el pueblo debe considerar impuros.
los animales los cuales serán impuros para ustedes
Se habla de estos animales que Dios declaró que no eran aptos para que las personas los tocaran o comieran como si fuesen físicamente impuros. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Quienquiera que los toque ... será impuro
Se habla de una persona que es inaceptable para los propósitos de Dios porque ha tocado a uno de estos animales muertos como si fuera físicamente impuro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
hasta el atardecer
"hasta el ocaso"
esa cosa será impura
Se habla de algo que Dios ha declarado que no es apto para que la gente lo toque porque uno de estos animales muertos ha caído sobre él, como si fuera físicamente impuro. Se habla de que es físicamente limpio después de haber sido lavado. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
entonces estará limpio
Se habla de algo que Dios ha declarado que es apto para que la gente lo toque después de haberlo lavado, como si estuviera físicamente limpio. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
para lo que sea su uso, debe ser puesto en agua
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "y como lo uses, debes ponerlo en el agua" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 11:34-35
Toda la comida que es limpia
Se habla de la comida que Dios ha declarado apta para que la gente coma, como si estuviera físicamente limpia. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
y permitida ser comida
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "para que comas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
entonces será impuro
Se habla de que la comida se vuelve inaceptable para que la gente la coma porque el agua sucia ha caído sobre ella, como si fuera físicamente impura. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
pueda ser bebido
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "puedes beber" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
del cadáver
"del cuerpo muerto"
Deben ser rotas en pedazos
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Debes romperlo en pedazos" o "Debes destruirlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 11:36-38
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón cuáles son los animales que el pueblo debe considerar impuros.
Una fuente o cisterna... se mantendrá limpia
Se habla del agua que las personas pueden beber de un manantial, fuente o de una cisterna, como si estuviera físicamente limpia. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
cisterna de donde se recoge agua
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "una cisterna que recoge agua potable" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
el cadáver de un animal impuro
Se habla del cuerpo muerto de un animal que Dios ha declarado que no es apto para que la gente lo toque o coma como si fuera físicamente impuro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
él será impuro
Se habla de una persona que es inaceptable para los propósitos de Dios porque ha tocado el cadáver de uno de estos animales como si fuera físicamente impuro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
semillas para plantío
"semillas que pretendes plantar"
esas semillas seguirán siendo limpias... entonces serán impuras
Se habla de las semillas que Dios ha declarado aceptables para que las personas planten, como si estuvieran físicamente limpias, y las que son inaceptables se mencionan como si fueran impuras. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
si se pone agua en las semillas
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Pero si pones agua sobre las semillas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 11:39-40
quien toque el cadáver será impuro hasta el atardecer
Se habla de una persona que es inaceptable para los propósitos de Dios porque toca el cuerpo de un animal muerto como si fuera físicamente impuro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
hasta el atardecer
"hasta el ocaso"
Leviticus 11:41-42
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón cuáles son los animales que el pueblo debe considerar impuros.
será detestado
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "debes detestar" o "debes rechazar" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
no los deben comer
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "no debes comerlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
son para ser detestados
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "tienes que detestarlos" o "debes rechazarlos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 11:43-45
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón cuáles son los animales que el pueblo debe considerar impuros.
no se harán a ustedes mismos impuros... ustedes deban ser hechos impuros por ellos
El Señor repite la misma idea dos veces para reforzar el mandato de que no deben comer ningún animal inmundo. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
ustedes no se harán a ustedes mismos impuros
Se habla de una persona que es inaceptable para los propósitos de Dios como si fuera físicamente impura. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
que ustedes deban ser hechos impuros por ellos
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "para que ya no seas puro a causa de ellos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 11:46-47
Información General:
El Señor termina de decirle a Moisés y a Aarón qué le permite comer a la gente y qué les prohíbe comer.
para que se haga una distinción
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "para lo cual debes distinguir entre" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
entre lo inmundo y lo limpio
Se habla de animales que Dios declaró que no eran aptos para que las personas los tocaran o comieran como si fuesen físicamente inmundos, y se habla de aquellos que él declaró aceptables para que las personas los tocaran y comieran como si fuesen físicamente limpios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
que se deben comer... que no se puedan comer
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "para que comas ... para que no comas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 12
Leviticus 12:1-3
ella estará inmunda
Se habla de una mujer a la que otras personas no deben tocar porque está en su periodo menstrual como si fuera físicamente impura. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
durante los días de su período mensual
Esto se refiere a la época del mes en que una mujer sangra de su vientre. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
la carne del prepucio del bebé tiene que ser circunsidada
Solo el sacerdote podría realizar esta acción. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "un sacerdote debe circuncidar al niño" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 12:4-5
la purificación de la madre de su sangrado continuará durante treinta y tres días
Esto significa que la madre permanecerá impura durante treinta y tres días.
treinta y tres días
"33 días" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
entonces ella estará inmunda por dos semanas
Se habla de una mujer a la que otras personas no deben tocar porque está en su periodo menstrual como si fuera físicamente impura. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
por dos semanas
"por 14 días"
cuando está en su período
Esto se refiere a la época del mes en que una mujer sangra de su vientre. Ver cómo se ha traducido esto en 12:1. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
sesenta y seis días
"66 días"
Leviticus 12:6
Cuando los días de la purificación hayan terminado
"Cuando terminen los días de la purificación de la madre"
por un hijo o por una hija
Esto se refiere a la diferente número de días para la purificación en base a si ella dio a luz a un hijo o hija.
Leviticus 12:7-8
y ella será limpiada del flujo de su sangre
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "y esto la limpiará de la hemorragia que se produce durante el parto" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Si ella no es capaz de comprar un cordero
Traduzca esto para que aclare la incapacidad de la mujer para comprar un animal para sacrificio. Traducción alterna: "Si no tiene dinero suficiente para comprar un cordero" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
entonces ella será limpia
Se habla de una mujer a la que otras personas pueden tocar como si estuviera físicamente limpia. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 13
Leviticus 13:1-2
entonces él debe ser llevado
Esto pueder ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "entonces alguien debe traerlo" (UDB) o "entonces debe ir" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
a uno de sus hijos
"a uno de los hijos de Aarón"
Leviticus 13:3-4
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón lo que el pueblo debe hacer.
piel de su cuerpo
Aquí "su" se refiere a la persona con la enfermedad de la piel.
enfermedad infectuosa
una enfermedad que puede propagarse fácilmente de una persona a otra
debe declararlo impuro
"el sacerdote debe declarar impuro al hombre". Se habla del hombre al que otras personas no deben tocar como si fuera físicamente impuro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
por siete días
"por 7 días" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Leviticus 13:5-6
el sacerdote debe examinarlo
Aquí "examinarlo" se refiere a la persona con la enfermedad de la piel.
si no se ha regado en la piel
Esto significa que si la enfermedad de la piel no ha aumentado de tamaño o se ha movido a otras partes del cuerpo.
séptimo día
"Séptimo" es el número ordinal para 7. Traducción alterna: "7mo día" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
siete días
"7 días" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
el sacerdote lo va a pronunciar a él como limpio... luego él está limpio.
Se habla del hombre a quien otras personas pueden tocar como si estuviera físicamente limpio. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
erupción
Esta es una parte de la piel que está irritada, pero la erupción no se propagará a otras personas.
Leviticus 13:7-8
él ... él mismo
Esto se refiere a la persona con la enfermedad de la piel.
el sacerdote debe pronunciarlo a él como impuro
Se habla del hombre al que otras personas no deben tocar como si fuera físicamente impuro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
enfermedad infectuosa
Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 13:3.
Leviticus 13:9-11
él debe ser llevado al sacerdote
Los sacerdotes determinaban si una enfermedad se estaba extendiendo. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "alguien debe llevarlo al sacerdote" (UDB) o "debe ir al sacerdote" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
si hay carne cruda en la hinchazón
Aquí, "carne cruda" podría referirse a heridas abiertas en la piel o podría referirse a una nueva piel que ha crecido, pero el área que la rodea todavía está enferma. Cualquiera de los dos indica que la enfermedad de la piel no se está curando adecuadamente.
enfermedad crónica de la piel
Esta es una enfermedad que continúa o vuelve a aparecer durante un largo período de tiempo.
el sacerdote debe pronunciarlo a él como impuro... ya es impuro
Se habla del hombre al que otras personas no deben tocar como si fuera físicamente impuro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 13:12-14
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.
el sacerdote debe pronunciar a la persona... pura... será impuro
Se habla del hombre a quien otras personas pueden tocar como si estuviera físicamente limpio y se menciona al hombre a quien otras personas no deben tocar como si estuviera físicamente inmundo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 13:15-17
El sacerdote debe... pronunciarlo a él como impuro porque la carne cruda es impura
Se habla del hombre al que otras personas no deben tocar como si fuera físicamente impuro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
pronunciarlo a él como impuro
Aquí "él" se refiere a la persona con la enfermedad de la piel.
carne cruda
Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 13:9.
enfermedad infecciosa
Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 13:3.
el sacerdote debe pronunciar a la persona pura.
Se habla del hombre a quien otras personas pueden tocar como si estuviera físicamente limpio. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 13:18-20
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.
úlcera
un área dolorosa en la piel que está infectada
entonces debe ser mostrado al sacerdote
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "entonces debe mostrarlo al sacerdote" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
el sacerdote debe pronunciarlo a él como impuro
Se habla del hombre al que otras personas no deben tocar como si fuera físicamente impuro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 13:21-23
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.
la examina
Aquí "la" se refiere a la hinchazón blanca o punto brillante en la piel.
el sacerdote debe pronunciarlo a él como impuro
Se habla del hombre al que otras personas no deben tocar como si fuera físicamente impuro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
el sacerdote debe pronunciarlo a él como limpio
Se habla del hombre a quien otras personas pueden tocar como si estuviera físicamente limpio. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 13:24-25
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.
enfermedad infecciosa
Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 13:3.
el sacerdote debe pronunciarlo como impuro
Se habla del hombre al que otras personas no deben tocar como si fuera físicamente impuro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 13:26-28
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.
lo examina
Aquí "lo" se refiere a la quemadura en la piel de la persona.
el sacerdote debe pronunciarlo a él como impuro
Se habla del hombre al que otras personas no deben tocar como si fuera físicamente impuro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
enfermedad infecciosa
Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 13:3.
el sacerdote debe pronunciarlo como puro
Se habla del hombre a quien otras personas pueden tocar como si estuviera físicamente limpio. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 13:29-30
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.
el sacerdote debe pronunciarlo a él como impuro
Se habla del hombre al que otras personas no deben tocar como si fuera físicamente impuro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 13:31
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.
Leviticus 13:32-33
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.
entonces él debe ser afeitado pero el lugar de la enfermedad no puede ser afeitado
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "la persona debe afeitarse el cabello cerca de la llaga, pero no el vello en la llaga" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 13:34
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.
la enfermedad
Aquí "la enfermedad" se refiere a la enfermedad en la cabeza o el mentón de la persona.
el sacerdote debe pronunciarlo a él como puro... entonces él será puro
Se habla del hombre a quien otras personas pueden tocar como si estuviera físicamente limpio. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 13:35-37
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.
después de que el sacerdote dijo que él estaba limpio... Él es puro, y el sacerdote debe pronunciarlo a él como puro
Se habla del hombre a quien otras personas pueden tocar como si estuviera físicamente limpio.(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
La persona es impura
Se habla del hombre al que otras personas no deben tocar como si fuera físicamente impuro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 13:38-39
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.
son blanca opaca
"un blanco descolorido"
erupción
Traduzca esta palabra de la misma manera que lo hizo en 13:5.
Él está puro
"Esa persona esta limpia" (Ver: INVALID translate/figs-gendernotations)
Él está puro
Se habla de la persona que otras personas pueden tocar como si estuviera físicamente limpia. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 13:40-41
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.
él está limpio
Se habla de la persona que otras personas pueden tocar como si estuviera físicamente limpia. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 13:42-44
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.
enfermedad infecciosa
Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 13:3.
él es impuro... pronunciarlo a él impuro
Se habla de la persona a la que otras personas no deben tocar como si fuera físicamente impura. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 13:45-46
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.
fuera del campamento
El campamento es el área donde vivía la mayoría de los israelitas. A la persona impura no se le permitía vivir entre ellos porque su enfermedad podría propagarse a otros.
Impuro, impuro
se habla de la persona a la que otras personas no deben tocar como si fuera físicamente impura. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 13:47-49
Una prenda que es contaminada con moho
"Una prenda que tiene moho en ella" o "Una prenda que haya desarrollado moho"
contaminado
volverse impuro porque se le ha añadido algo dañino
moho
un hongo, a menudo de color blanco, que crece sobre cosas que están húmedas o mojadas
o lo que sea entrelazado o tejido de lana o lino
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "o cualquier cosa que alguien haya tejido o tricotado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
si hay una contaminación verdosa o rojiza en la prenda
"si hay moho verdoso o rojizo en la prenda"
cualquier cosa hecha con cuero
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "todo lo que alguien hizo de cuero" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
debe ser mostrado al sacerdote
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "el dueño debe mostrarlo a un sacerdote" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 13:50-52
siete días
"7 días" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
séptimo día
"séptimo" es el número ordinal para 7. Traducción alterna: "7mo. día" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
cualquier cosa en la cual el cuero es usado
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "cualquier cosa en la que una persona use cuero" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
cualquier cosa en lo cual se encuentre moho dañino
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "cualquier cosa en la que encuentre un moho perjudicial" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
los artículos son impuros
Se habla de algo que Dios ha declarado que no es apto para que la gente lo toque como si fuera físicamente impuro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
pues puede conducir a una enfermedad
El moho dañino puede causar enfermedad en una persona que entra en contacto con el artículo.
El artículo debe ser quemado completamente
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Debe quemar el objeto por completo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive
Leviticus 13:53-55
entonces él va a ordenarles a ellos
"entonces el sacerdote ordenará a los dueños" Aquí el sacerdote le dice a la gente qué hacer con los artículos del hogar que posiblemente fueron infectados.
en los cuales se encontró moho
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "en el que encontraron el moho" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
después que el artículo mohoso fue lavado
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "después de lavar el artículo con moho" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
es impuro
Se habla de algo que Dios ha declarado que no es apto para que la gente lo toque como si fuera físicamente impuro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
tú debes quemar el artículo
Aquí "tú" no se refiere específicamente al sacerdote. Simplemente significa que alguien debe quemar el objeto.
Leviticus 13:56-58
después que fue lavado
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "después de que el dueño lo lavó" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Tú debes quemar
Aquí "tú" no se refiere específicamente al sacerdote. Simplemente significa que alguien debe quemar el artículo.
si tu lavas el artículo
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "si el dueño lo lava" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
entonces el artículo debe ser lavado
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "entonces el dueño debe lavarlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
va a ser puro
Se habla de algo que Dios ha declarado apto para que la gente lo toque como si estuviera físicamente limpio. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 13:59
moho en una prenda... hecho con cuero
Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 13:47.
para que ustedes puedan pronunciarlo
"para que un sacerdote lo declare"
puro o impuro
Se habla de algo que Dios ha declarado que es apto para que la gente lo toque como si estuviera físicamente limpio y algo que Dios ha declarado que no es apto para que la gente lo toque como si fuera físicamente impuro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 14
Leviticus 14:1-2
Información General:
El Señor le dice a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien se limpia de una enfermedad de la piel.
el día de su limpieza
Esto se refiere al día en que el sacerdote declara que la persona está limpia por medio de un ritual.
Él debe ser traído al sacerdote
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Alguien debe llevarlo al sacerdote" o "Él debe ir al sacerdote" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 14:3-5
Información General:
El Señor le dice a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien se limpia de una enfermedad de la piel.
enfermedad infecciosa de la piel
Traduzca esta frase de la misma manera que lo hizo en 13:3.
el que vaya a ser limpiado
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "la persona que está limpiando" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
aves vivas limpias
Se habla de los pájaros que Dios les permitió a las personas comer y ofrecer como sacrificios como si estuvieran físicamente limpios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
hilo escarlata
"hilo rojo"
hisopo
una hierba con un olor agradable que se usaba con propósitos medicinales (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
Leviticus 14:6-7
Información General:
El Señor le dice a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien se limpia de una enfermedad de la piel.
ave que fue matado
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "el pájaro que la persona mató" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
la persona quien va a ser limpiada
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "la persona a la que está limpiando" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
el sacerdote lo pronunciará limpio
Se habla de la persona que otras personas pueden tocar y que es aceptable para los propósitos de Dios como si estuviera físicamente limpio. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 14:8-9
Información General:
El Señor le dice a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien se limpia de una enfermedad de la piel.
La persona quien está siendo limpiada
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "La persona a quien el sacerdote está limpiando" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
entonces él será limpio
Se habla de la persona que otras personas pueden tocar como si estuviera físicamente limpia. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 14:10-11
él debe tomar
Aquí "él" se refiere al hombre que fue limpiado.
efa
Una efa equivale a 22 litros. (Ver: INVALID translate/translate-bvolume)
log
Un log equivale a 0,31 litros. (Ver: INVALID translate/translate-bvolume)
la persona quien será limpiada
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "la persona que está limpiando" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 14:12-13
log
Un log equivale a 0,31 litros. (Ver: INVALID translate/translate-bvolume)
en el área del tabernáculo
Esta frase aclara la frase anterior y define con más detalle dónde estaba el sacerdote para matar al cordero.
Leviticus 14:14-16
la persona quien será limpiada
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "la persona a la que está limpiando" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
log
Un log equivale a 0,31 litros. (Ver: INVALID translate/translate-bvolume)
rociará un poco del aceite... delante del SEÑOR
"rocíe un poco de aceite ... en presencia del Señor". No hay indicios de lo que el sacerdote roció con aceite.
Leviticus 14:17-18
el resto del aceite en su mano
"el resto del aceite que está en su mano"
persona que va a ser limpiada
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "la persona a quien está limpiando" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
delante del SEÑOR
"en presencia de El Señor"
Leviticus 14:19-20
quien va a ser limpiado
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "la persona a la que está limpiando" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
él será limpio
Se habla de la persona que la gente puede tocar como si estuviera físicamente limpia. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 14:21-23
Información General:
El Señor le dice a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien se limpia de una enfermedad de la piel.
no puede costear
"no tiene suficiente dinero para comprar"
para que sea mecido... para él mismo
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "que el sacerdote mecerá ... por él" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
una décima de un efa
décimo de un efa** - Un décimo de un efa es de 22 litros. (Ver: INVALID translate/translate-bvolume)
log
Un log equivale a 0,31 litros. (Ver: INVALID translate/translate-bvolume)
Leviticus 14:24-25
log
un log equivale a 0.31 litros. (Ver: INVALID translate/translate-bvolume)
el que va a ser limpiado
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "el que él está limpiando" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 14:26-27
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón lo que la gente debe hacer cuando alguien se limpia de una enfermedad de la piel.
rociará... un poco del aceite...delante del Señor
"espolvorea ... un poco de aceite ... en presencia de El Señor". No hay indicios de lo que el sacerdote roció con aceite.
Leviticus 14:28-29
del que va a ser limpiado
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "el que él está limpiando" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 14:30-32
Él debe ofrecer
"El sacerdote debe ofrecer"
el que va a ser limpiado
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "el que él está limpiando" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
enfermedad infecciosa de la piel
Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 13:3.
quien no puede costear
Traduzca esto para que quede claro que la persona no tiene suficiente dinero para comprar una oferta estándar. Traducción alterna: "quien no tiene suficiente dinero para comprar" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Leviticus 14:33-35
Cuando hayas entrado
Aquí "hayas" se refiere al pueblo de Israel.
moho
Traduzca esta palabra de la misma manera que lo hizo en 13:47.
en la tierra de su posesión
La palabra "posesión" se puede ser traducida como un verbo. Traducción alterna: "en la tierra que posees" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Leviticus 14:36-38
para que nada en la casa sea hecho impuro
Una vez que el sacerdote haya declarado que la casa estaba sucia, todas la cosas en la casa también se volvían impuro. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "para que no tenga que declarar impuro todo lo que quede en la casa" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
la casa quedará impura
Se habla de la casa que El Señor ha declarado que no es apta para que la gente la toque o viva en ella como si fuera físicamente impura. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
en las depresiones de la superficie de la pared
Esto significa que el sacerdote debe determinar si el moho ha ido más profundo que solo la superficie de las paredes.
Leviticus 14:39-40
en las cuales el moho se ha encontrado
Esto puede ser traducirse en forma activa. Traducción alterna: "en el que encontraron el moho" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
un lugar impuro
Se habla de un lugar que no es apto para que la gente lo ocupe o se use para los propósitos de Dios como si fuera físicamente impuro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 14:41-42
Él requerirá
Aquí "Él" se refiere al sacerdote.
todas las paredes de la casa sean raspadas
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "que el dueño raspe todas las paredes interiores" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
el material contaminado que ha sido raspado
Esto se refiere al material con moho en él.Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "el material contaminado que rasparon" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
el lugar impuro
Se habla de un lugar que no es apto para que la gente lo ocupe o se use para los propósitos de Dios como si fuera físicamente impuro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
las piedras que fueron removidas
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "las piedras que sacaron" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
deben usar nuevo barro para cubrir la casa
"deben cubrir las piedras con barro nuevo"
Leviticus 14:43-44
en la casa ...recubiertas
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "en la casa después de que el propietario retire las piedras, raspe las paredes y cubra las piedras nuevas con arcilla" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
la casa es impura
Se habla de una casa que no es apta para que la gente ocupe como si fuera físicamente impura. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 14:45-47
La casa debe ser derribada
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Deben derribar la casa" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Las piedras, madera, y todo el enyesado de la casa debe ser llevados
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Deben llevarse las piedras, la madera y todo el yeso de la casa" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
quien sea que entre a la casa... será impuro
Se habla de una persona a la que la gente no puede tocar y que no es aceptable para los propósitos de Dios porque ha entrado en la casa como si la persona fuera físicamente impura. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
hasta el atardecer
"hasta el ocaso''
Leviticus 14:48
la casa fue cubierta
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "el dueño puso arcilla nueva sobre las piedras" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
él pronunciará la casa limpia
Se habla de un lugar adecuado para que la gente ocupe como si estuviera físicamente limpio. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 14:49-51
madera de cedro e hilo escarlata, e hisopo
Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 14:3.
la sangre del ave matado
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "La sangre del ave que mató" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 14:52-53
Él limpiará la casa
"El sacerdote hará la casa ritualmente limpia"
será limpia
Se habla de una casa que es apta para que la gente ocupe como si estuviera físicamente limpia. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 14:54-57
enfermedad infecciosa de la piel
Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 13:3.
moho
Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 13:47.
erupción
Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 13:5.
impuro o ... puro
Se habla de personas y objetos que otras personas no pueden tocar como si estuvieran físicamente sucios, y se habla de aquellos que las personas pueden tocar como si estuvieran físicamente limpios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 15
Leviticus 15:1-3
sale de su cuerpo
Esto se refiere a las partes privadas del hombre. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
se vuelve inmundo
Se habla de la persona a la que la gente no puede tocar como si fuera físicamente impura. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
es impuro
"su cuerpo es inmundo" o "él es inmundo"
Leviticus 15:4-5
impura
Se habla de la cama o de cualquier cosa sobre la que se sienta el hombre que otras personas no deben tocar, como si fuesen físicamente impuras. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Quien sea que toque su cama... sea impuro
Se habla de la persona a la que la gente no puede tocar como si fuera físicamente impura. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
hasta el atardecer
"hasta el ocaso"
Leviticus 15:6-7
él será impuro
Se habla de la persona a la que la gente no puede tocar como si fuera físicamente impura. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
hasta el atardecer
"hasta el ocaso"
quien tocase el cuerpo
"quien toca cualquier parte del cuerpo"
Leviticus 15:8-9
alguien quien está limpio
Se habla de la persona que la gente puede tocar como si estuviera físicamente limpia. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
él será impuro
Se habla de la persona a la que la gente no puede tocar como si fuera físicamente impura. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
silla de montar
Una silla de montar o montura es un asiento de cuero que una persona pone en la espalda de un caballo para montarlo.
Cualquier silla de montar... será impura
Se habla de algo que El Señor ha declarado que no es apto para tocar como si fuera físicamente impuro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 15:10-12
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas para evitar la infección.
esa persona
Esto se refiere a la persona con el fluido infectado.
será impuro
Se habla de la persona a la que la gente no puede tocar como si fuera físicamente impura. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
hasta la atardecer
"hasta el ocaso"
Quien sea aquél quien tiene tal flujo toca
"Quienquiera que toque la persona con el flujo infectado"
la persona que fue tocada
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "la persona a quien tocó" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Cualquier vasija de barro que aquel con tal flujo de fluido toca debe ser quebrada
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Alguien debe romper cualquier olla de barro que haya sido tocado por el que tiene tal flujo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
todo contenedor de madera debe ser enjuagado en agua
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "alguien debe enjuagar cada recipiente de madera con agua" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 15:13-15
es limpiado de su flujo
Se habla del hombre que se recupera de su enfermedad como si estuviera físicamente limpio. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "se recupera de su flujo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
Entonces él será limpio
Se habla del hombre a quien la gente puede tocar como si estuviera físicamente limpio. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 15:16-18
inmundo hasta el atardecer
Se habla de personas y objetos que la gente no debe tocar como si fuesen físicamente impuros. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
hasta la el atardecer
"hasta el ocaso"
Toda vestimenta ... debe ser lavado con agua
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Alguien debe lavar con agua toda prenda o cuero sobre el que haya semen" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 15:19-20
menstrúa ... su periodo
Ambos se refieren al momento en que la sangre fluye desde el vientre de una mujer.
su impureza continuará
"ella seguirá siendo impura"
será impuro
Se habla de personas y objetos que la gente no debe tocar como si fuesen físicamente impuros. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 15:21-23
su cama
Esto se refiere a la mujer que está menstruando.
esa persona será impura
Se habla de la persona a la que la gente no puede tocar como si fuera físicamente impura. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
hasta el atardecer
"hasta el ocaso"
Leviticus 15:24
su flujo impuro
"su flujo inmundo" o "la sangre de su vientre"
será impuro
Se habla de personas y objetos que la gente no debe tocar como si fuesen físicamente impuros. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 15:25-27
ella será como si estuviera en los días de su periodo
Esto significa que si la mujer sangra de su útero en un momento que no sea su tiempo normal de menstruación, sigue siendo inmunda al igual que durante su menstruación.
Ella es impura... cualquier cosa que toque ... será impuro
Se habla de personas a las que la gente no puede tocar como si fueran físicamente impuras. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
todo en donde ella se siente será impuro
Se habla de los objetos que otras personas no deben tocar como si fueran físicamente impuros. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 15:28-30
Pero si ella
La palabra "ella" se refiere a la mujer que está menstruando.
es limpiada de su flujo de sangre
Se habla de la mujer que se está recuperando de su sangrado como si se limpia físicamente. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "se recupera de su flujo de sangre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
ella será limpia
Se habla de la mujer a la que la gente puede tocar como si estuviera físicamente limpia. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
ella tomará para ella
"ella tomará para sí misma"
su impuro flujo de sangre
"su flujo de sangre que la hace impura"
Leviticus 15:31
Así es cómo ustedes deben separar al pueblo de Israel de su impureza.
El Señor habla de evitar que las personas se vuelvan impuras como si estuvieran manteniendo a las personas a una distancia segura de la impureza. Traducción alterna: "Así es como debes evitar que el pueblo de Israel se vuelva inmundo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-abstractnouns)
su impureza
Se habla de las personas que la gente no puede tocar y que no son aceptables para los propósitos de Dios como si fueran físicamente impuras. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 15:32-33
Estas son las regulaciones
"Estas son las cosas que deben hacerse"
lo hace impuro... una mujer impura
Se habla de personas a las que la gente no puede tocar como si fueran físicamente impuras. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
que tiene un periodo menstrual
"quién está menstruando" o "quién está sangrando de su matriz"
Leviticus 16
Leviticus 16:1-2
Los dos hijos de Aaron
Esto se refiere a Nadab y Abihu. Murieron porque trajeron fuego al Señor que él no aprobó. (Ver: 10:1)
Leviticus 16:3-5
Así es como
"Así que aquí es cómo"
ropa interior
"ropa interior." Esta es la ropa que se usa junto a la piel debajo de la ropa exterior.
faja
un pedazo de tela que se ata alrededor de la cintura o el pecho
turbante
Esta es una cubierta para la cabeza hecha de tiras de tela envueltas.
de la asamblea
"de la congregación"
Leviticus 16:6-7
ofrenda por el pecado, la cual será para él mismo
"la ofrenda por el pecado para sí mismo"
Leviticus 16:8-10
cabros expiatorio
"el cabro que es liberado". Aarón iba a tener a alguien que libere al cabro en el desierto.
al cual le cayó la suerte
"que la suerte designó"
Pero el cabro ... debe ser traído vivo ante el SEÑOR
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Pero Aarón debe traer al cabro ... vivo ante El Señor" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 16:11
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que Aarón debe hacer en el Día de la Expiación.
él debe matar al toro
Aaron atraparía la sangre del toro en un tazón para luego rociarlo en la tapa de la expiación. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Leviticus 16:12-13
incensario
un recipiente para fuego e incienso, utilizado por los sacerdotes
incienso dulce
"incienso de olor dulce". Esto se refiere al olor y no al sabor del incienso.
Leviticus 16:14
la sangre del toro
Esta es la sangre que Aaron juntó con un tazón en 16:11.
rocíarla con su dedo
Usaba su dedo para salpicar la sangre.
al frente de la tapa de la expiación
Puso la sangre en la parte superior de la tapa. También lo puso en el lado de la tapa que lo enfrentó cuando entró en el lugar más sagrado.
antes la tapa de la expiación
Los posibles significados son 1) "debajo de la tapa de la expiación sobre el cofre" o 2) "sobre el suelo frente a la tapa de la expiación".
Leviticus 16:15-16
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que Aarón debe hacer en el Día de la Expiación.
debe esparcirlo sobre la tapa de la expiación y luego antes de la tapa de la expiación
Aarón roció la sangre de la misma manera que lo hizo con la sangre del toro. Ver cómo se ha traducido las instrucciones anteriores en 16:14.
Él debe hacer expiación por el lugar más santo por las acciones inmundas de la gente de Israel
Los pecados del pueblo de Israel hicieron impuro el lugar santo.
acciones inmundas... rebelión ... pecados
Estas palabras significan básicamente lo mismo. Destacan que las personas han cometido todo tipo de pecados.
acciones inmundas
Las acciones pecaminosas que hacen que las personas sean inaceptables para El Señor se mencionan como si fueran acciones físicamente impuras. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
en la presencia de sus acciones inmundas
La frase "sus acciones impuras" representa a las personas que cometen acciones pecaminosas. Traducción alterna: "en presencia de personas que cometen acciones pecaminosas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Leviticus 16:17-19
Él debe salir al altar que está delante de El Señor
Este es el altar de sacrificio justo dentro del patio del tabernáculo.
para hacer expiación en el
Como el lugar santo y la tienda de reunión, el altar está sucio debido a los pecados de la gente.
cuernos del altar
"Las proyecciones en las esquinas del altar" (UDB). Esto se refiere a las esquinas del altar. Tienen forma de cuernos de buey. Ver cómo se ha traducido esto en 4:6.
para limpiarlo
Se dice que el altar es apto para ser usado para los propósitos de Dios como si estuviera físicamente limpio. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
separarlo para el SEÑOR, lejos de las acciones inmundas de la gente de Israel
Se habla del altar dedicado a El Señor como si estuviera físicamente separado de los pecados de la gente. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
las acciones inmundas
Se hablan de las acciones pecaminosas que hacen que las personas sean inaceptables para El Señor como si fueran acciones físicamente impuras. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 16:20-22
debe presentar el cabro vivo
Este cabro se llama el chivo expiatorio en el versículo 16:8.
confesar sobre él
"confesar sobre la cabra"
él debe poner ese pecado en la cabeza del chivo
Las acciones de Aarón aquí fueron una transferencia simbólica del pecado de la gente a la cabra como una señal de que la cabra soportaría el castigo por su culpa. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
maldad ... rebelión ... pecados
Todas estas palabras significan básicamente lo mismo. Aarón está confesando todo tipo de pecado que la gente cometió.
Leviticus 16:23-24
y quitarse las vestiduras de lino
Estas eran las prendas especiales que Aarón usaba solo cuando ingresaba al lugar más sagrado.
Él debe lavar su cuerpo en agua en el lugar más santo
Aquí "lugar santo" no se refiere a la tienda de reunión. Este era un lugar diferente reservado para que él se bañara.
y ponerse sus vestiduras normales
Estas son las ropas que Aarón usaba para sus deberes ordinarios.
Leviticus 16:25-26
Él debe quemar
"Aaron debe quemar"
El hombre que deje libre al cabro expiatorio debe lavar sus ropas y lavar su cuerpo en agua
El hombre era impuro debido a su contacto con el chivo expiatorio que llevaba el pecado del pueblo.
cabro expiatorio
"el cabro que es despedido". Ver cómo se ha traducido esto en 16:8.
Leviticus 16:27-28
cuya sangre se haya traído
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "cuya sangre que Aaron trajo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
deben ser llevados
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "alguien debe llevar" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
sus pieles
"sus pieles". Aquí "sus" se refiere al toro y al cabro.
Leviticus 16:29-31
para ustedes
La palabra "ustedes" es plural y se refiere al pueblo de Israel.
en el séptimo mes, en el décimo día del mes
Este es el séptimo mes del calendario hebreo. El décimo día está cerca del final de septiembre en el calendario occidental. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths and INVALID translate/translate-ordinal)
la expiación será hecha para ustedes
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Aaron hará expiación por ti" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
para limpiarlos ... para que ustedes esten limpios
Se habla de las personas que son aceptables para los propósitos de Dios como si estuvieran físicamente limpias. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Es un solemne Día de Reposo para ustedes
Esto no es lo mismo que el día de reposo de cada semana en el séptimo día. Este era un día de reposo especial en el Día de la Expiación.
Leviticus 16:32-33
el que será ungido y ordenado
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "el que ungirán y consagrarán" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
en lugar de su padre
Cuando el sumo sacerdote muriera, uno de sus hijos lo reemplazaría.
las vestiduras santas
Estas son ropas especiales que el sumo sacerdote debía usar cuando ingresara al lugar más sagrado.
por toda la gente de la asamblea
"para todo el pueblo de Israel"
Leviticus 16:34
Información General:
El Señor termina de decirle a Moisés lo que la gente debe hacer en el Día de la Expiación.
Esto fue hecho como El Señor ordenó a Moisés
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "E hizo Moisés como El Señor lo mandó" o "E hizo Aarón como El Señor mandó a Moisés" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 17
Leviticus 17:1-4
ante su tabernáculo
"delante del tabernáculo de El Señor"
ese hombre deberá ser cortado de entre su pueblo
Se habla de una persona que está siendo excluida de su comunidad como si hubiera sido aislada de su gente, como si se fuera a cortar un trozo de tela o cortar una rama de un árbol. Esto puede traducirse en forma activa. Ver cómo se ha traducido esto en 7:19. Traducción alterna: "esa persona ya no puede vivir entre su gente" o "debes separar a esa persona de su gente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 17:5-6
al sacerdote, para ser sacrificado
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "al sacerdote para que los sacrifique" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 17:7
por lo cual ellos actúan como prostitutas
Se dice que las personas que son infieles a El Señor al adorar a dioses falsos actúan como un hombre que traiciona a su esposa al cometer adulterio. Traducción alterna: "por lo que son infieles a El Señor" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
un estatuto permanente para ellos a través de todas sus generaciones
Traduzca esta frase de la misma manera que lo hizo en 3:15.
Leviticus 17:8-9
ese varón debe ser cortado de su puebloese varón debe ser cortado de su pueblo
Se habla de una persona que está siendo excluida de su comunidad como si hubiera sido aislada de su gente, como si fuera a cortar un trozo de tela o cortar una rama de un árbol. Esto puede traducirse en forma activa. Ver cómo se ha traducido esto en 7:19. Traducción alterna: "esa persona ya no puede vivir entre su gente" o "debes separar a esa persona de su gente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 17:10-11
yo pondré mi rostro contra esa persona
La palabra "rostro" representa a la persona. Esta expresión significa rechazar a alguien o algo. Traducción alterna: "Me pondré en contra de esa persona" o "Voy a rechazar a esa persona" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-idiom)
yo lo cortaré de entre su pueblo
Se habla de una persona que está siendo excluida de su comunidad como si hubiera sido aislada de su gente, como si fuera a cortar un trozo de tela o cortar una rama de un árbol. Traducción alterna: "No permitiré que esa persona viva entre su gente por más tiempo" o "Separaré a esa persona de su gente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Pues la vida de un animal está en su sangre ... que expía para la vida
Esto significa que Dios usa la sangre para expiar los pecados de las personas porque la sangre es vida. La gente no debe consumir la sangre porque tiene este propósito especial.
Leviticus 17:12-13
Yo le dije
Aquí "Yo" se refiere a El Señor.
nadie entre ustedes debe comer sangre
"nadie entre ustedes puede comer carne con sangre"
pueda ser comido
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "para que Yo haya dicho que coman" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
y cubrir la sangre con tierra
"y cubrir la sangre con tierra"
Leviticus 17:14
la vida de cada criatura es su sangre
Esto significa que la sangre es lo que permite que la criatura esté viva. El significado completo de esta declaración es claro. Traducción alterna: "cada criatura es capaz de vivir debido a su sangre" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Quien sea que la come debe ser cortado
Se habla de una persona que está siendo excluida de su comunidad como si hubiera sido aislada de su gente, como si se fuera a cortar un trozo de tela o cortar una rama de un árbol. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "El que come sangre ya no vivirá entre su gente" o "Debes separar de su gente a quien come sangre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 17:15-16
Información General:
El Señor continua hablando.
o haya sido desgarrado por animales salvajes
Se habla de un animal que es asesinado por animales salvajes como si los animales salvajes hicieran pedazos al animal. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "lo que los animales salvajes han matado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)
sea nativo
"es un israelita"
será impuro ... Entonces él estará limpio
Se habla de la persona a la que la gente no puede tocar como si estuviera físicamente sucia y se menciona a la persona que la gente puede tocar como si estuviera físicamente limpia. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
hasta la atardecer
"hasta el ocaso"
entonces él deberá cargar su culpa
Se habla de la culpa de una persona como si fuera un objeto físico que la persona lleva. Aquí la palabra "culpa" representa el castigo por esa culpa. Traducción alterna: "entonces él es responsable de su propia culpa" o "entonces lo castigaré por su pecado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)
Leviticus 18
Leviticus 18:4-5
Mis leyes son lo que ustedes deben hacer y mis mandamientos son los que ustedes deben guardar
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan que las personas deben obedecer todo lo que el SEÑOR les ha mandado hacer. Puede traducir este paralelismo en una declaración que transmite el requisito de mantener todos los mandamientos del SEÑOR. Traducción alterna: "Debes obedecer todas mis leyes y mis mandamientos" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
para que ustedes caminen en ellos
Se habla de obedecer los mandamientos del SEÑOR como si los mandamientos fueran un camino por el que la persona camina. Traducción alterna: "para que lleves tu comportamiento de acuerdo con ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 18:6-8
las esposas de tu padre
A veces los hombres tenían más de una esposa. Dios no permitió que un hijo durmiera con ninguna mujer casada con su padre.
Leviticus 18:9-11
sea que ella sea la hija de tu padre o la hija de tu madre
Esto significa que un hombre no puede dormir con su hermana si tienen los mismos padres o incluso si ella tiene una madre o un padre diferente.
sea que ella fuera criada en tu casa o distante de tí
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción alterna: "si ella creció en tu casa o lejos de ti" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
No te acuestes con la hija de la esposa de tu padre
Los posibles significados son 1) "No duermas con tu media hermana" (UDB) o 2) "No duermas con tu hermanastra". Aquí el hombre no tiene el mismo padre o madre que la mujer. Se convirtieron en hermano y hermana cuando sus padres se casaron.
Leviticus 18:12-14
No te acerques a ella con ese próposito
"No vayas a ella para acostarte con ella"
Leviticus 18:15-18
no te acuestes con ella
El SEÑOR repite esto para enfatizar el mandamiento. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Leviticus 18:19-20
menstruación
Este es el período de tiempo en que una mujer sangra de su vientre.
Ella es impura
Se habla de la mujer a la que otras personas no pueden tocar como si fuera físicamente impura. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
la esposa de tu vecino
"la esposa de cualquier hombre"
Leviticus 18:21
Información general:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo no debe hacer para profanarlos.
Ustedes no deben dar a ningunos de sus hijos para ponerlos en el fuego
La frase "pasar por el fuego" significa quemar algo con fuego como un sacrificio. Traducción alterna: "No debes quemar vivos a tus hijos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
ustedes no deben profanar el nombre de su Dios
Aquí la palabra "profano" significa deshonra. La palabra "nombre" representa a Dios mismo. Traducción alterna: "no debes deshonrar a tu Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Leviticus 18:22-23
Esto sería una perversión
Aquí "perversión" se refiere a una violación del orden natural de las cosas como El SEÑOR pretendía que fueran.
Leviticus 18:24-25
las naciones son profanadas
Esto se refiere a los grupos de personas que ya viven en Canaán. Traduzca esto para que el término "naciones" se aclare como personas. Traducción alterna: "la gente de las naciones se contaminó" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
La tierra se volvió profana
"La gente profanó la tierra"
la tierra vomitó sus habitantes
El SEÑOR sacó a la gente de la tierra a la fuerza se habla de la tierra como si esta fuera una persona que vomitó a la gente. Traducción alterna: "Saqué a la gente de la tierra a la fuerza, como si una persona vomitara comida" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-personification)
Leviticus 18:26-28
ninguna de estas cosas detestables
"cualquiera de estas cosas asquerosas"
esta es la maldad
Esto se refiere a "estas cosas detestables".
Por lo tanto, tengan cuidado
Por lo tanto ten cuidado de obedecerme"
para que la tierra no los vomite a ustedes ... como esta vomitó la gente
El SEÑOR sacó a la gente de la tierra a la fuerza, se habla de la tierra como si esta fuera una persona que vomitó a la gente. Ver cómo se ha traducido esta metáfora en 18:24. Traducción alterna: "para que te saque por la fuerza de la tierra ... como eliminé a la gente por la fuerza" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-personification)
Leviticus 18:29-30
Información general:
El SEÑOR termina de decirle a Moisés lo que el pueblo no debe hacer.
las personas ... serán cortadas de su pueblo
Se habla de las personas excluidas de la comunidad como si hubieran sido aisladas de su gente, como si se cortara un trozo de tela o se cortara una rama de un árbol. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "las personas ... ya no pueden vivir entre su gente" o "debes separar a las personas ... de su gente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)
las cuales fueron practicadas aquí ante ustedes
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "lo que la gente hizo aquí antes de que vinieras" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
por ellas
Aquí "ellas" se refiere a las costumbres detestables.
Leviticus 19
Leviticus 19:1-4
deben guardar mis Días de Reposo
"observen mis sábados" o "respeten mi día de descanso"
No se vuelvan a ídolos indignos
Se habla de adorar a los ídolos como si estuvieran girando físicamente hacia ellos. Traducción alterna: "No empiecen a adorar ídolos sin valor" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 19:5-8
Información general:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.
debes ofrecerla para que sean aceptados
Esto puede ser traducido en forma activa. Los posibles significados son 1) El SEÑOR aceptará a la persona que ofrece el sacrificio. Traducción alterna: "debes ofrecerlo correctamente para que te acepte" o 2) El SEÑOR aceptará el sacrificio de la persona. Traducción alterna: "debes ofrecerlo correctamente para que acepte tu sacrificio" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-activepassive)
Debe ser comida
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Debes comerlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
debe ser quemada
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "debes quemarlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Si es comida
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Si comes algo de eso" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
No debe ser aceptada
Comer la ofrenda después del tiempo designado es contra Dios y aumenta la culpa que la ofrenda debía cubrir. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Puede que no lo aceptes para comer" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
todo aquel ... debe llevar su propia culpa
Se habla de la culpa de una persona como si fuera un objeto físico que la persona lleva. Aquí la palabra "culpa" representa el castigo por esa culpa. Traducción alterna: "todos ... son responsables de su propia culpa" o "El SEÑOR castigará a todos ... por su pecado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)
Esa persona debe ser cortada de su pueblo.
Se habla de una persona que está siendo excluida de su comunidad como si hubiera sido aislada de su gente, como si se fuera a cortar un trozo de tela o cortar una rama de un árbol. Esto puede ser traducido en forma activa. Ver como se ha traducido esto en 7:19. Traducción alterna: "esa persona ya no puede vivir entre su gente" o "debes separar a esa persona de su gente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 19:9-10
Cuando cosechen la cosecha de su tierra, no deberán cosechar completamente las esquinas de tu campo
"Cuando recolectas tus cultivos, no juntes hasta los bordes de tus campos"
ni tampoco juntarán todo el producto de tu cosecha
Esto se refiere a la práctica de volver a los campos por segunda vez para recolectar cualquier producto que haya quedado después de la primera vez. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción alterna: "y no retrocedas y recojas todo lo que dejaste atrás" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Leviticus 19:11-12
No deben jurar por mi nombre falsamente
"No uses mi nombre para jurar sobre algo que no es verdad"
Leviticus 19:13-14
No debes oprimir tu vecino ni robarle
Aquí "vecino" significa "cualquiera". El significado de esto se puede hacer explícito. Traducción alterna: "No lastimes ni robes a nadie" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
El salario de un siervo contratado no debe permanecer contigo toda la noche hasta la próxima mañana
El SEÑOR le ordena al empleador que pague a su criado puntualmente cuando termine su trabajo ese día. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Leviticus 19:15-16
No debes provocar falso juicio
Este doble negativo se utiliza para el énfasis. Puede ser expresado de forma positiva. Traducción alterna: "Siempre juzga correctamente" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
Tú no debes mostrar favoritismo a alguien porque él sea pobre, ni tú tampoco debes mostrar favoritismo a alguien porque él es importante
Las palabras "pobre" e "importante" son dos extremos, que en conjunto significan "cualquiera". Puedes traducir esto para aclarar los términos. Traducción alterna: "No debes mostrar favoritismo a nadie en base a la cantidad de dinero que tienen" (Ver: INVALID translate/figs-merism)
juzga tu vecino justamente
"juzguen a todos de acuerdo a lo que es correcto"
No debes caminar regando falsas murmuraciones
"No andes chismeando a otras personas"
Leviticus 19:17-18
No odies a tu hermano en tu corazón
Continuamente se habla de odiar a una persona como si fuera odiar a una persona en el corazón. Traducción alterna: "No odies continuamente a tu hermano" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Tú debes reprender honestamente a tu vecino
"Debes corregir a una persona que está pecando"
Leviticus 19:19
Información general:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.
vestiduras hechas de dos tipos de material mezclado junto
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "ropa que alguien hizo con dos tipos de materiales" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 19:20-22
que está prometida a un marido
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "quien está comprometido para casarse con otro hombre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
pero que no ha sido redimida o dada su libertad
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "pero a quien su futuro esposo no ha rescatado o dado su libertad" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
debe ser castigado
Esto ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "debes castigar a la esclava y al hombre que se acostó con ella" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
no deben ser puestos a muerte
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "No debes matarlos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Un hombre debe traer su ofrenda de culpa al SEÑOR a la entrada de la tienda de reunión- un carnero como ofrenda de culpa
"Un hombre debe traer un carnero como ofrenda de culpa al SEÑOR a la entrada de la tienda de reunión"
el pecado que él ha cometido será perdonado
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "El SEÑOR perdonará el pecado que ha cometido" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 19:23-28
Información general:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.
entonces debes considerar el fruto producido como prohibido para comerlo ... No debe ser comido
El SEÑOR repite la prohibición para enfatizarla y aclarar que está vigente durante los primeros tres años que el árbol da frutos. Traduzca esto para aclarar el período de tiempo que los árboles deben estar solos. Traducción alterna: "entonces no debes comer el fruto de los árboles durante los primeros tres años" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
entonces debes considerar el fruto producido como prohibido para comerlo
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "debes considerar la fruta que producen como algo que te he prohibido comer" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Este fruto debe ser prohibido a ustedes
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Te he prohibido la fruta" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
No debe ser comido
Estopuede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "No debes comerlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 19:29-30
la nación caerá a la prostitución y la tierra se llenará de maldad
Aquí las palabras "nación" y "tierra" representan a las personas que viven allí. Se habla de muchas personas que practican la prostitución y otras acciones perversas como si hubieran caído o se hayan llenado de esas cosas. Traducción alterna: "la gente comenzará a practicar la prostitución y muchas cosas malas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 19:31
con los muertos o con espíritu
Los posibles significados son 1) que "los muertos" y "los espíritus" son dos cosas diferentes o 2) que esto es un doblete que significa "los espíritus de los muertos" (UDB). (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
No los busquen porque ellos los contaminarán a ustedes
"No busquen a esas personas. Si lo hacen, te contaminarán"
Leviticus 19:32-34
Deben levantarse
Pararse frente a alguien es una señal de respeto. (Ver: traducir_simacción)
las personas de pelo gris
persona con cabeza ** - Se refiere a un persona cuyo cabello se ha vuelto gris por la edad, o "una persona mayor".
Leviticus 19:35-37
No utilicen medidas falsas
Esto prohíbe la práctica de usar intencionalmente instrumentos que dan lecturas inexactas al medir cosas.
efa
Esta fue una medida para el grano. (Ver: INVALID translate/translate-bvolume)
hin
Esta fue una medida para líquidos. (Ver: INVALID translate/translate-bvolume)
deben obedecer ... y hacerlas
Estas frases significan lo mismo y enfatizan el mandato de obediencia. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
Leviticus 20
Leviticus 20:1-2
le dé cualquiera de sus hijos a Moloc
Los que adoraban a Moloc sacrificaban sus hijos a él por medio de fuego. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción alterna: "mata a cualquiera de sus hijos como un sacrificio a Moloc" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
debe, ciertamente, ser puesto a muerte. La gente en la tierra debe apedrearlo con piedras.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "la gente de la tierra debe apedrearlo hasta la muerte" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 20:3-5
Yo también pondré mi rostro en contra de este hombre
La frase "poner mi cara en contra" es una expresión idiomática que significa "rechazar" o "oponerse fuertemente". Traducción alterna: "También lo rechazaré" o "También me opondré a él" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
ha dado su hijo
"ha sacrificado a su hijo"
porque ha contaminado Mi lugar santo y ha profanado Mi santo nombre
"y al hacer eso, él ha contaminado mi lugar santo y ha profanado mi santo nombre"
profanado Mi santo nombre
El nombre de Dios representa a Dios y su reputación. Traducción alterna: "deshonrar mi reputación" o "deshonrarme" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
cierra sus ojos a
La frase "cerrar los ojos" implica que "no pueden ver" y representa su incapacidad para comprender. Traducción alterna: "ignorar" o "ignorar" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
todos aquellos que se prostituyan a sí mismos, para hacerse una ramera con Moloc
Esta frase compara a los que son infieles al SEÑOR con a las prostitutas. Traducción alterna: "quien es infiel al SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 20:6-7
para prostituírse a sí mismos con ellos
Esta frase compara a las personas infieles con las prostitutas. Traducción alterna: "haciendo eso, buscan el consejo de los espíritus en lugar de mí" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
pondré mi rostro en contra de ellos
"rechazar" o "oponerse fuertemente" (Ver: INVALID translate/figs-idiom). Ver cómo se ha traducido esto en 20:3.
Leviticus 20:8-9
Información general:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.
Ustedes deben guardar mis mandamientos y llevarlos a cabo
Las palabras "guardar" y "llevar a cabo" significan básicamente lo mismo. Se usan juntos para enfatizar que las personas deben obedecer a Dios. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
deben seguramente ser puestos a muerte
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Ciertamente debes dar muerte" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 20:10-12
El hombre que cometa adulterio con la esposa de otro hombre, esto es, cualquiera que cometa adulterio con la esposa de su vecino
El significado completo de esto se puede hacer explícito. Traducción alterna: "El hombre que comete adulterio con la esposa de otra persona" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
deben ser puestos a muerte
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "ciertamente debes darles muerte a ambos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
se acueste con la esposa de su padre para dormir con ella
Esta es una forma educada de decir que tuvo relaciones sexuales con la esposa de su padre. Algunos idiomas usan frases más directas como "tiene relaciones sexuales con la esposa de su padre". (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
Ellos han cometido perversión
Aquí, Dios llama a un hombre que tiene relaciones sexuales con la esposa de su hijo una "perversión", un pecado grave. Ver cómo se ha traducido "perversión" en 18:22.
Leviticus 20:13-14
un hombre duerme con
Esta es una forma educada de decir que tuvo relaciones sexuales con otro hombre. Algunos idiomas usan frases más directas como "un hombre con quien tuvo relaciones sexuales". (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
como con una mujer
La forma en que trata al hombre es de la misma manera que trataría a una mujer. Traducción alterna: "tal como lo haría con una mujer" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
algo detestable
"algo vergonzoso" o "algo repulsivo"
Ellos deben, seguramente, ser puestos a muerte
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Seguramente debes matarlos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Deben ser quemados, ambos, él y la mujer
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Debes quemar a muerte tanto al hombre como a las mujeres" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 20:15-16
seguramente, debe ser puesto a muerte
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "seguramente deben darle muerte" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
ustedes deben matar a la mujer y al animal. Ellos deben, ciertamente, ser puestos a muerte
Ambas cláusulas significan lo mismo. Destacan que la mujer y el animal deben morir. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Ellos deben, ciertamente, ser puestos a muerte
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Ciertamente deben darles muerte" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 20:17-18
un hombre duerme con
Esta es una forma educada de decir que tuvo relaciones sexuales con su hermana. Algunos idiomas usan frases más directas como "un hombre con quien tuvo relaciones sexuales". (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
tanto la hija de su padre, o la madre de su hija
Esto significa que un hombre no puede dormir con su hermana, incluso si tiene una madre o un padre diferente. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción alterna: "si es su hermana completa o su media hermana" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
deben ser cortados de
Se habla de una persona que está siendo excluida de su comunidad como si hubiera sido aislada de su gente, como si se fuera a cortar un trozo de tela o cortar una rama de un árbol. Esto puede ser traducido en forma activa. Ver como se ha traducido esta idea en 7:19. Traducción alterna: "esa persona ya no puede vivir entre su gente" o "debes separar a esa persona de su gente"
Él debe cargar su culpa
Esta frase significa que el hombre es responsable de su pecado. Traducción alterna: "Él es responsable de su pecado" o "Debes castigarlo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
período mentrual
el tiempo que una mujer sangra desde su vientre
él ha descubierto el flujo de su sangre, la fuente de su sangre
Esta frase compara el hecho de tener relaciones sexuales con una mujer durante su período menstrual con la eliminación de la cobertura de algo que debería permanecer oculto. El hecho de que esto fue algo vergonzoso de hacer puede ser expresado claramente. Traducción alterna: "él ha hecho algo vergonzoso al descubrir el flujo de su sangre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-explicit)
Ambos, el hombre y la mujer, deben ser cortados
Se puede decir claramente por qué esto debe hacerse. Traducción alterna: "Debido a que han hecho esta cosa vergonzosa, tanto el hombre como la mujer deben ser eliminados" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Leviticus 20:19-21
dormir con
Esta es una forma educada de decir que tuvo relaciones sexuales con su tía. Algunos idiomas usan frases más directas como "tener sexo con". (ver: INVALID translate/figs-euphemism)
Ustedes deberán cargar su propia culpa
El lenguaje "cargue su propia culpa" significa "usted es responsable de su propio pecado". Traducción alterna: "Eres responsable de tu pecado" o "Te castigaré" (ver: INVALID translate/figs-idiom)
Yo tomaré cualquier herencia que sus hijos puedieran recibir de sus padres
Muchas versiones de la Biblia traducen esto como "morirán sin hijos".
Leviticus 20:22-23
la tierra a la que yo los estoy trayendo para vivir no los vomite a ustedes
Esta frase describe la tierra como una persona que vomita y necesita rechazar la mala comida. En lugar de rechazar la mala comida, la tierra rechaza a la gente y la elimina. Ver como se ha traducido esta metáfora en 18:24. Traducción alterna: "la tierra a la que te traigo no te rechazará" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-personification)
Ustedes no deben caminar en
Se habla de hacer las acciones de los adoradores de ídolos como si se andara en sus caminos. Traducción alterna: "no debes seguir" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
sacar
"retirar"
Leviticus 20:24-25
una tierra que fluye de leche y miel
La frase "que fluye de leche y miel" significa "que es rica y productiva con suficiente comida para todos". Traducción alterna: "una tierra que es excelente para el ganado y la agricultura" o "una tierra productiva" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Leviticus 20:26
yo los he separado a ustedes
"los he distinguido" o "los he apartado"
Leviticus 20:27
habla con
"intenta comunicarse con"
deben ciertamente ser puestos a muerte
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "ciertamente deben dar muerte" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 21
Leviticus 21:1-3
se hará a sí mismo impuro
Se habla de una persona que no es aceptable para los propósitos de Dios como si fuera físicamente impura. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
entre su pueblo
"entre los israelitas"
virgen
Esto también puede traducirse como "mujer joven"
Leviticus 21:4-6
esquinas
"bordes" (UDB) o "cualquier parte"
Ellos deben ser santos
"Deben ser apartados"
no deben deshonrar el nombre de su Dios
Esta palabra "nombre" se usa para representar el carácter del SEÑOR. Traducción alterna: "no deshonrar la reputación de Dios" o "no deshonrar a su Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
el pan de su Dios
Aquí el "pan" representa la comida en general. El SEÑOR realmente no come estas ofrendas. Es la sinceridad de quienes ofrecen el alimento que agrada a Dios. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Leviticus 21:7-9
Ellos no se deben
"Los sacerdotes no deben"
pues ellos están separados
"porque están separados" (UDB)
Tú lo separarás
"Ustedes deben tratar al sacerdote como santo"
pues él es quien le ofrenda pan a su Dios
Aquí el "pan" representa la comida en general. El SEÑOR realmente no come estas ofrendas. Traduzca esto de manera que quede claro que El SEÑOR no come la comida. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Él debe ser santo a ti
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Debes considerarlo santo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Ella debe ser quemada
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Debes quemarla hasta la muerte" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 21:10-12
Información general:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que deben hacer los sacerdotes.
el aceite de la unción
Esta es una referencia al aceite de unción usado en la ceremonia de consagración del nuevo sumo sacerdote. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
en cuya cabeza se ha vertido el aceite de la unción, y quien ha sido consagrado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "sobre cuya cabeza derramaron aceite de unción y lo consagraron" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
no usará su cabello suelto o rasgará sus ropas
Cabello suelto y ropa desgarrada eran signos de luto. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
no debe dejar el área del santuario
Esto no significa que el sumo sacerdote nunca podría irse. Dios no le permitió que se fuera para lamentarse por alguien que murió. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Leviticus 21:13-15
de su propia gente
"de entre su propia tribu, la tribu de Levi"
él no contaminará a sus hijos entre su gente
Al casarse con una mujer no santa o impía, el sacerdote tendría hijos indignos de ser sacerdote. Traducción alterna: "para que no tenga hijos indignos al casarse con una mujer impía" (ver: INVALID translate/figs-idiom)
Leviticus 21:16-17
él no debe acercarse a ofrendar la comida a su Dios
El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción alterna: "él no debe venir a quemar la ofrenda quemada de comida en el altar de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Leviticus 21:18-21
no debe acercarse al SEÑOR
Un sacerdote tenía que cumplir con estándares físicos específicos para acercarse al SEÑOR. Esto no implica que los defectos físicos fueran el resultado de la inmoralidad o que todas las personas con defectos físicos no puedan acercarse al SEÑOR.
uno que esté desfigurado o deformado
"aquel cuyo cuerpo o rostro está deformado"
él no deberá acercarse a ofrendar pan a su Dios
Aquí el "pan" representa la comida en general. Traducción alterna: "para hacer un holocausto en el altar de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Leviticus 21:22-24
Él podrá
Aquí "él" se refiere al sacerdote con el defecto corporal.
comer la comida de su Dios
"comer la ofrenda de alimentos de su Dios". Partes de los sacrificios pertenecían a los sacerdotes y podían ser comidos.
alguna de la más santa o alguna de la santa
Esto también se refiere a la comida que fue sacrificada. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción alterna: "algunos de los sacrificios ofrecidos en el lugar santísimo o algunos de los sacrificios ofrecidos en el lugar santo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
a sus hijos
"a los hijos de Aarón"
Leviticus 22
Leviticus 22:1-3
dile a ellos que se mantengan lejos de las cosas santas
"Diles cuándo deben mantenerse alejados de las cosas santas". El SEÑOR está a punto de describir situaciones en las que un sacerdote es impuro y no se le permite tocar cosas santas.
profanar Mi santo nombre
La palabra "profano" aquí significa deshonra. La palabra "nombre" representa el carácter del SEÑOR. Traducción alterna: "deshonrar mi reputación" o "deshonrarme" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
a través de sus generaciones
"de ahora en adelante"
mientras él es impuro
Se habla de una persona que no es aceptable para los propósitos de Dios como si fuera físicamente impura. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
esa persona debe ser cortada de delante de Mí
Se habla de un sacerdote que ya no puede servir al SEÑOR como si esa persona hubiera sido cortada de la presencia del SEÑOR, como si uno cortara un trozo de tela o cortara una rama de un árbol. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "esa persona ya no podrá servir como sacerdote" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 22:4-6
enfermedad infectuosa de la piel
una enfermedad en la piel que se propaga fácilmente de una persona a otra
una infección fluyendo en su cuerpo
"una descarga corporal"
en su cuerpo
Esta es una forma educada de referirse a las partes privadas de un hombre. Ver cómo se ha traducido una frase similar en 15:1. Traducción alterna: "de sus partes privadas" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
hasta que él sea limpio
Se habla de una persona que es aceptable para los propósitos de Dios como si estuviera físicamente limpia. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Cualquiera que toque algo impuro
Se habla de algo que El SEÑOR ha dicho que no es apto para tocar o comer como si fuera físicamente impuro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
mediante el contacto con muertos
"tocando un cuerpo muerto"
los sacrificios hechos al SEÑOR
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "los sacrificios que alguien le ha ofrecido al SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
o cualquiera que toque cualquier animal que se arrastre, que lo haga impuro, o cualquier persona que lo haga a él impuro
Esto se puede hacer explícito. Traducción alterna: "o el que sea impuro al tocar un animal que se arrastra o al tocar a otra persona impura" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
el sacerdote ... va a ser impuro
Se habla de una persona que no es aceptable para los propósitos de Dios como si fuera físicamente impura. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
hasta la tarde
"hasta el ocaso"
Leviticus 22:7-9
entonces él será límpio
"entonces el sacerdote será considerado limpio". Se habla de una persona que es aceptable para los propósitos de Dios como si estuviera físicamente limpia. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
encontrado muerto o matado por animales salvajes
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que alguien encontró muerto o que un animal salvaje ha matado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 22:10-11
Información general:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que Aarón y sus hijos deben hacer.
Leviticus 22:12-13
las contribuciones santas ofrendadas
La palabra "contribución" puede ser traducido con una frase verbal. Traducción alterna: "las ofrendas sagradas que las personas han contribuido" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Leviticus 22:14-16
él debe reembolsarle al sacerdote por ella; él deberá añadirle un-quinto a este y devolverselo
quinto ** - Los posibles significados son 1) que la persona tuvo que reemplazar la comida que había comido con el mismo tipo de comida o 2) que la persona tenía que pagar dinero al sacerdote por la comida que había comido.
un-quinto
quinto ** - Esta es una parte de cinco partes iguales. (Ver: INVALID translate/translate-fraction)
no puede deshonrar las cosas santas
Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción alterna: "debe tratar las cosas santas con honor" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)
ellos ha levantado en alto y presentado
La frase "levantado en alto" se refiere a un gesto simbólico de respeto que representa ofrecer algo al SEÑOR. Significa básicamente lo mismo que "presentado". Traducción alterna: "que han ofrecido" (Ver: INVALID translate/translate-symaction y INVALID translate/figs-doublet)
causar que ellos mismo carguen el pecado que los haría a ellos culpables
Se habla del pecado como si fuera un objeto que la gente puede llevar. Los posibles significados son 1) serían responsables del pecado y, por lo tanto, se volverían culpables. Traducción alterna: "serían culpables por el pecado que cometieron" o 2) la palabra "pecado" es un metónimo de castigo por el pecado que cometieron. Traducción alterna: "recibirían el castigo porque son culpables" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)
Leviticus 22:17-19
extranjero
"un extranjero"
para que puede ser aceptada
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "si el SEÑOR debe aceptarlo" o "si yo, el SEÑOR, debo aceptarlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 22:20-21
para ser aceptada
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "para que lo acepte" o "para que el SEÑOR lo acepte" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 22:22-23
mutilados, o que tengan berrugas
Estas palabras se refieren a defectos causados por accidentes.
berrugas, llagas,o costras
Estos se refieren a los tipos de enfermedades de la piel.
no será aceptada
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "No aceptaré" o "El SEÑOR no aceptará" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
deformado o pequeño
Estas palabras se refieren a los defectos que el animal tiene desde el nacimiento.
Leviticus 22:24-25
no deben presentar el pan de su Dios
Aquí el "pan" representa la comida en general. Dios en realidad no comió los sacrificios. Los sacerdotes ofrecían el sacrificio en el altar de Dios y comían un poco de la carne. Traducción alterna: "no debe presentar un animal como ofrenda de comida a su Dios" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
de la mano de un extranjero
La palabra "mano" representa a toda la persona. Se da a entender que los israelitas no podrían usar animales como un sacrificio a Dios si lo compraban de un extranjero, porque los extranjeros castran a sus animales haciéndolos inaceptables para Dios. Traducción alterna: "que un extranjero te ha dado, porque castran a sus animales" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-explicit)
ellos no te serán aceptados
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El SEÑOR no los aceptará de ti" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 22:26-27
podrá ser aceptado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "puedes aceptarlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
por una ofrenda hecha por fuego
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "para una ofrenda quemada" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 22:28-30
debe ser comida
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Debes comerlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
que fue sacrificada
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que lo sacrificaste" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 22:31-33
guardar mis mandamientos y llevarlos a cabo.
Las palabras "guardar" y "llevar a cabo" significan lo mismo. Enfatizan que las personas deben obedecer los mandamientos de Dios. Traducción alterna: "obedecer mis mandamientos" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
no deben deshonrar Mi santo nombre
Aquí la palabra "nombre" representa al SEÑOR mismo y su reputación. Traducción alterna: "No debes deshonrarme" o "No debes deshonrar mi santa reputación" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Yo debo ser reconocido como santo por el pueblo de Israel
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El pueblo de Israel debe reconocerme como santo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 23
Leviticus 23:1-2
los festivales asignados por el SEÑOR
Estos eran festivales para los cuales el Señor había señalado tiempos. La gente debía adorarle en estos festivales. Traducción alterna: "las fiestas para el SEÑOR" o "las fiestas del SEÑOR"
Leviticus 23:3
Información general:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer en días y horas especiales.
el séptimo día es un Día de Reposo completo
Esto es algo que la gente debe hacer habitualmente. Después de cada seis días en que pueden trabajar, deben descansar en el séptimo día.
una santa asamblea
Se habla del requisito de que las personas se reúnan para adorar a Dios en ese día como si ese día fuera la asamblea. Traducción alterna: "un día santo, cuando deben reunirse para adorarme" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Leviticus 23:4-6
en sus tiempos asignados
"a su debido tiempo"
el primer mes, en el día catorce del mes ... el día quince del mismo mes
El primer mes del calendario hebreo marca cuando el SEÑOR sacó a los israelitas de Egipto. El decimocuarto día y el decimoquinto día son alrededor de principios de abril en el calendario occidental. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
al anochecer
"al atardecer"
Leviticus 23:7-8
Ustedes deben separar el primer día para reunirse
"Deben separar el primer día para reunirse" o "Deben tratar el primer día como diferente y reunirse"
presentarán una ofrenda de comida
Ellos lo presentarían al SEÑOR quemándolo en el altar.
El séptimo día es una asamblea separada para el SEÑOR
Se habla del requisito de que las personas se reúnan ese día como si ese día fuera la asamblea. Estar apartado al SEÑOR significa que cuando se reúnen, deben adorar al SEÑOR. Traducción alterna: "El séptimo día es un día en el que debe reunirse para adorar al SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Leviticus 23:9-11
un recogido de sus primicias
"la primera gavilla" o "el primer paquete de grano". Una "gavilla" es un montón de grano que una persona ha atado.
para que sea aceptado
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "para que el SEÑOR lo acepte" o "y lo aceptaré" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 23:12-14
Información general:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.
dos décimas de una efa
Un efa es de 22 litros. Traducción alterna: "cuatro litros y medio" (Ver: INVALID translate/translate-bvolume)
un cuarto de un hin
Un hin es de 3,7 litros. Traducción alterna: "un litro" (ver: INVALID translate/translate-bvolume)
ni tostado ni grano fresco
"ni grano cocido ni crudo"
Esto será un estatuto permanente a través de las generaciones de su gente
Esto significa que ellos y sus descendientes deben obedecer este mandato para siempre. Ver cómo se ha traducido esto en 3:15.
Leviticus 23:15-16
Información general:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.
cincuenta días
"50 días" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
séptimo
Esta es la forma ordinal para el número siete. (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
Leviticus 23:17-18
Información general:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.
hechas con dos décimas de una efa. Ellas deben estar hechas de harina fina y horneadas con levadura
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que has hecho de dos décimas de efa de harina y luego horneadas con levadura" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
dos décimas de una efa
Esto es de aproximadamente 4,5 litros. Traducción alterna: "cuatro litros y medio" (Ver: INVALID translate/translate-bvolume)
produciendo un dulce aroma para el SEÑOR
El placer del Señor con el aroma representa su placer con la persona que quema la ofrenda. Traducción alterna: "y el SEÑOR estará complacido contigo" o "que agrada al SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 23:19-21
Información general:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.
Leviticus 23:22
Información general:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.
Cuando segen la cosecha de su tierra, ustedes no deben completamente segar los bordes de sus campos
"Cuando recolecten sus cultivos, no los acumulen hasta los bordes de sus campos"
Leviticus 23:23-25
el séptimo mes, el primer día de ese mes
Este es el séptimo mes del calendario hebreo. El primer día es cerca de mediados de septiembre en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
un solemne descanso
un período de tiempo que fue solo para la adoración y no para el trabajo
ustedes deben ofrecer un sacrificio hecho por fuego al SEÑOR
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "deben ofrecer un sacrificio que hacen con fuego para el SEÑOR" o "deben quemar una ofrenda en el altar para el SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 23:26-27
en el décimo día de este séptimo mes
Este es el séptimo mes del calendario hebreo. El décimo día está cerca del final de septiembre en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
el Día de la Expiación
En este día, cada año, el sumo sacerdote hacía un sacrificio para el SEÑOR para que el SEÑOR perdonara todos los pecados del pueblo de Israel. Traducción alterna: "El Día del Sacrificio por el Perdón" (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
Leviticus 23:28-29
Declaración de conexión:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer cada año.
deberá ser cortado de su gente
Se habla de ser excluido como se fuera a ser cortado. Ver como se ha traducido esta idea en 7:19. Traducción alterna: "debe ser excluido de su gente" o "debe separar a esa persona de su gente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 23:30-32
expresión de conexión:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer cada año.
en ese día
"en el día de la expiación"
Esto será un estatuto permanente a través de las generaciones de su gente
Esto significa que ellos y sus descendientes deben obedecer este mandato para siempre. Ver como se ha traducido una frase similar en 3:15.
un Día de Reposo solemne
Esto no es lo mismo que el sábado que observaron cada semana en el séptimo día. Este fue un sábado especial en el día de la expiación.
ustedes deben humillarse a sí mismos
En este caso, humillarse a sí mismo implica que no comerían ningún alimento. Esto puede ser expresado claramente. Traducción alterna: "deben humillarse y no comer nada" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
el noveno día del mes
Esto se refiere al séptimo mes del calendario hebreo. El noveno día está cerca del final de septiembre en los calendarios occidentales. Esto se puede hacer explícito. Traducción alterna: "el noveno día del séptimo mes" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
De tarde a tarde
"De la puesta de sol a la puesta de sol del día siguiente"
Leviticus 23:33-34
el día quince del séptimo mes
Esto es cerca de principios de octubre en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
Festival de los Refugios
Esta es una celebración durante la cual el pueblo de Israel vivió en refugios temporales durante siete días como una forma de recordar el tiempo que pasaron viviendo en el desierto después de salir de Egipto. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
Leviticus 23:35-36
Información general:
El SEÑOR está dando instrucciones para el Festival de Refugios.
Leviticus 23:37-38
Declaración de conexión:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer cada año.
Estos son los festivales asignados
Esto se refiere a los festivales mencionados en 23:1-36.
Leviticus 23:39
Declaración de conexión:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer cada año.
Festival de los Refugios
Esta es una celebración durante la cual el pueblo de Israel vivió en refugios temporales durante siete días como una forma de recordar el tiempo que pasaron viviendo en el desierto después de salir de Egipto. Ver como se ha traducido en 23:33.
el día quince del séptimo mes
Este es el séptimo mes del calendario hebreo. El decimoquinto día está cerca de principios de octubre en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
cuando ustedes hayan recogido los frutos
La palabra "frutos" aquí representa varios tipos de cultivos. Traducción alterna: "después de haber recogido los cultivos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Leviticus 23:40-41
Información general:
El SEÑOR continúa sus instrucciones para el Festival de Refugios.
ramas de palma ... sauces de los arroyos
Los posibles usos de estas ramas son 1) para hacer refugios temporales o 2) para agitarlos como parte de su feliz celebración. Algunas traducciones establecen claramente su uso; Otras traducciones lo dejan implícito. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
sauces
árboles con hojas largas y estrechas, que crecen cerca del agua (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
Leviticus 23:42-44
Información general:
El SEÑOR continúa sus instrucciones para el Festival de Refugios.
sus descendientes, generación tras generación, puedan aprender
"Generación tras generación" es una expresión idiomática que se refiere a cada generación que vive después de otra. Traducción alterna: "tus descendientes que pertenecen a todas las generaciones futuras pueden aprender" o "todos tus descendientes pueden aprender para siempre" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Leviticus 24
Leviticus 24:1-2
Información general:
Dios le da instrucciones a Moisés acerca de las cosas en la tienda de reunión.
aceite de olivos puro
"aceite de oliva puro"
las lámparas
Esto se refiere a la lámpara o lámparas en la tienda sagrada del SEÑOR. Esto se puede expresar claramente. Traducción alterna: "la lámpara en la tienda de la reunión" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Leviticus 24:3-4
Declaración de conexión:
Dios continúa dando instrucciones a Moisés acerca de las cosas en la tienda de reunión.
Fuera de la cortina ante el decreto del pacto
La frase "decretos del pacto" representa o a las tablas en que las se escribieron los decretos o la caja en la que se colocaron las tablas. Se guardaron en el lugar más sagrado, que era la habitación detrás de la cortina en la tienda de reunión. Traducción alterna: "Fuera de la cortina que está frente a las tablas de los decretos del pacto" o "Fuera de la cortina que está frente a la caja del pacto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
cortina
Esta era una tela gruesa colgada como una pared. No era como una cortina de ventana ligera.
desde la tarde hasta la mañana
"desde el atardecer hasta el amanecer" o "toda la noche"
Esto será un estatuto permanente a través de las generaciones del pueblo
Esto significa que ellos y sus descendientes deben obedecer este mandato para siempre. Ver como se ha traducido una frase similar en 3:15.
Leviticus 24:5-6
Declaración de conexión:
Dios continúa dando instrucciones a Moisés acerca de las cosas en la tienda de reunión.
dos décimas de un efa
Esto es alrededor de 4.5 litros. Traducción alterna: "cuatro litros y medio" (Ver: INVALID translate/translate-bvolume)
la mesa de oro puro ante el SEÑOR
Esta mesa está en el lugar santo, que está antes del lugar santísimo.
Leviticus 24:7-9
Declaración de conexión:
Dios continúa dando instrucciones a Moisés acerca de las cosas en la tienda de reunión.
Ustedes deben poner incienso puro a lo largo de cada hilera de hogazas
El incienso probablemente estaba al lado de los panes, en lugar de estar directamente sobre los panes.Traducción alterna: "Debes poner incienso puro junto a los panes en cada fila" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
una ofrenda representativa
Lo que representaría el incienso puede ser expresado claramente. Traducción alterna: "para representar los panes como una ofrenda" o "para ser una ofrenda que representa los panes" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Éste incienso deberá ser quemado para el SEÑOR
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "Quemarás el incienso para el SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
esta ofrenda
"Este pan que se ofrece"
porque es una porción de las ofrendas
"porque lo tomaron de las ofrendas"
las ofrendas al Señor hechas por fuego
"las ofrendas quemadas para el SEÑOR" o "las ofrendas que ustedes queman para el SEÑOR"
Leviticus 24:10-12
Ahora sucedió
Esta frase marca una nueva sección del libro.
blasfemó el nombre del SEÑOR y maldijo a Dios
Ambas frases significan básicamente lo mismo. Traducción alterna: "blasfemó al SEÑOR maldiciéndolo" o "dijo cosas terribles sobre el SEÑOR" (Ver: paralelismo de figs)
Leviticus 24:13-14
Todos quienes lo han oido deben poner sus manos sobre su cabeza
Debían poner sus manos sobre su cabeza para demostrar que él era el culpable. (Ver: traducir_simacción)
Leviticus 24:15-16
Declaración de conexión:
Dios continúa diciéndole a Moisés lo que deben hacer al hombre que maldijo a Dios.
deberá cargar su propia culpa
Se habla del sufrimiento por el pecado como si una persona fuera a cargar con su culpa. Traducción alterna: "debe sufrir por su pecado" o "debe ser castigado (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
seguramente deberá ser puesto a muerte
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "la gente seguramente debe darle muerte" o "la gente seguramente debe matarlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 24:17-18
Declaración de conexión:
Dios continúa diciéndole a Moisés qué debe hacer la gente cuando alguien hace algo malo.
él ciertamente debe ser puesto a muerte
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Ciertamente debes matar a cualquiera que mate a otra persona" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
él debe pagarle
Se puede decir claramente cómo se lo devolverá. Traducción alterna: "debe pagarlo devolviéndole un animal vivo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
vida por vida
Este es una expresión idiomática que significa que una vida reemplazaría a la otra. Traducción alterna: "una vida para reemplazar la otra vida" o "para reemplazar la que mató" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Leviticus 24:19-21
Declaración de conexión:
Dios continúa diciéndole a Moisés qué debe hacer la gente cuando alguien hace algo malo.
se le debe hacer a él
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "debes hacerle a él" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
fractura por fractura, ojo por ojo, diente por diente
Estas frases enfatizan que una persona debe recibir el mismo daño que le hizo a otra persona.
fractura por fractura
Esto se refiere a los huesos rotos. Traducción alterna: "hueso roto por hueso roto" o "Si rompe el hueso de alguien, uno de sus huesos debe serr roto" o "Si rompe el hueso de alguien, él romperá uno de sus huesos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
ojo por ojo
Esto se refiere a los ojos que están gravemente heridos o arrancados. Traducción alterna: "Si destruye el ojo de alguien, uno de sus huesos debe ser destruido" o "Si destruye el ojo de alguien, él destruirá su ojo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
diente por diente
Esto se refiere a los dientes que se sacan de la boca. Traducción alterna: "Si golpea el diente de alguien, uno de sus dientes debe ser removido" o "Si golpea el diente de alguien, ellos sacarán uno de sus dientes" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
cualquiera que mate a una persona debe ser puesto a muerte
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "deben matar a cualquiera que mate a una persona" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 24:22-23
llevó a cabo el mandato
"obedeció el mandamiento"
Leviticus 25
Leviticus 25:1-2
la tierra debe ser hecha para mantener un Día de Reposo para el SEÑOR
Se habla de la tierra como si fuera una persona que pudiera obedecer el sábado descansando. Así como la gente tenía que descansar cada séptimo día, la gente debía honrar a Dios al no cultivar la tierra cada séptimo año. Traducción alterna: "debes obedecer la ley del día de reposo dejando que la tierra descanse cada siete años para el SEÑOR" o "debes obedecer el día de reposo del SEÑOR no cultivando la tierra cada siete años" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 25:3-4
podar tú viña
Podar un viñedo es cortar las ramas y las vides para ayudar a que la fruta crezca mejor.
un Día de Reposo de descanso solemne para la tierra debe ser observado
Se habla de no cultivar la tierra como de dejar que la tierra descanse. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "deben observar un día de reposo solemne para la tierra" o "debes obedecer la ley del día de reposo al no cultivar la tierra cada séptimo año" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 25:5-7
Tú no conducirás ... que viven contigo podrán recoger comida
En 25:5-6 el SEÑOR dice que no permitirá que el dueño de un campo organice a sus trabajadores y coseche la tierra como lo hace los otros seis años. Sin embargo, el SEÑOR permitirá que los individuos pasen por los campos para recoger y comer el fruto que encuentren.
tú viña sin podar
Esto significa que nadie ha cuidado las vides y las ha cortado como lo han hecho durante los otros seis años. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "las vides que no podas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Lo que sea que la tierra sin trabajar produzca
"lo que crezca en la tierra no trabajada"
tierra sin trabajar
Esto significa que nadie ha cuidado de los jardines o las granjas como lo hacen durante los otros seis años. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "tus jardines que no cuidas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
lo que sea que la tierra produzca
"lo que sea que crezca en la tierra"
Leviticus 25:8-9
Información general:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.
habrán siete años de Reposo
"serán siete series de siete años"
cuarentinueve años
nueve años** - "49 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
el décimo día del séptimo mes
Este es el séptimo mes del calendario hebreo. El décimo día está cerca del final de septiembre en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
el Día de Expiación
En este día, cada año, el sumo sacerdote haría un sacrificio para el SEÑOR para que el SEÑOR perdonara todos los pecados del pueblo de Israel. Ver como se ha traducido esto en 23:26.
Leviticus 25:10
quincuagésimo año
Este es un número ordinal. Traducción alterna: "año 50" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
un Jubileo para ti
El Jubileo era un año en que los judíos tenían que devolver la tierra a sus dueños originales y liberar a los esclavos. Traducción alterna: "un año de restauración para ti" o "un año para que devuelvas tierra y liberar esclavos"
propiedad y esclavos deben retornar
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "debes devolver las propiedades y los esclavos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 25:11-12
será de Jubileo para ti
"un año de restauración" o "un año para que devuelvas la tierra". Se puede decir claramente a quién le estaban devolviendo la tierra. Traducción alterna: "un año para que me devuelvas la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Tú debes comer el producto que crece sólo fuera del campo
El SEÑOR no permitió que el propietario de la tierra organizara a sus trabajadores y cosechara la tierra como lo hizo durante los otros seis años. Sin embargo, él permitió que las personas fueran a través de los campos y comieran lo que encontraban.
Leviticus 25:13-14
este año de Jubileo
"este año de restauración" o "este año para devolver tierras y liberar esclavos"
Leviticus 25:15-17
Información general:
Dios continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
que pueden ser recogidas
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que puedes cosechar" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
el próximo Jubileo
"el próximo año de restauración" o "el próximo año para devolver la tierra"
Leviticus 25:18-19
obedecer mis decretos, mantener mis leyes y llevarlas a cabo
Todas estas frases significan básicamente lo mismo. Ellos enfatizan que la gente debe obedecer todo lo que el SEÑOR dice. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
tú comerás tú porción
Esto significa que comerían lo suficiente hasta que su estómago estuviera lleno. Traducción alterna: "comerás hasta que estés lleno" o "comerás mucho" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Leviticus 25:20-22
Tú podrás decir
Aquí "Tú" se refiere al pueblo de Israel.
Yo mandaré mi bendición sobre ti
Dios habla de su bendición como si fuera una persona que pudiera obedecerle. Traducción alterna: "Te enviaré mi bendición" o "Te bendeciré" (Ver: INVALID translate/figs-personification)
de las provisiones almacenadas
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "de la comida que almacenas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 25:23-25
Información general:
El SEÑOR continua hablando.
La tierra no debe ser vendida a un nuevo dueño permanente
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "No debes vender tu tierra permanentemente a otra persona" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Tú debes observar el derecho de redención
El sustantivo "redención" se puede expresar con los verbos "redimir" o "comprar". Traducción alterna: "Debe recordar que el propietario original tiene el derecho de redimir la tierra cuando quiera" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
tú debes permitir que la tierra la vuelva a comprar la familia de quien tú la compraste
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "debe permitir que la familia a la que le compró el terreno lo compre nuevamente" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 25:26-28
la tierra fue vendida
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "vendió la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
pagar el balance al hombre a quien él la vendió
Esto puede ser expresado explícitamente. Traducción alterna: "reembolsar al comprador que lo compró el dinero que hubiera hecho el comprador" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
el año de Jubileo
"el año de la restauración" o "el año para devolver la tierra". Ver como se ha traducido esto en 25:10.
la tierra será regresada
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "el que lo compró devolverá el terreno" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
regresara a su propiedad
"volveré a su tierra"
Leviticus 25:29-30
después de venderla
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "después de que lo vendió" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
el derecho de redención
El sustantivo "redención" se puede expresar con los verbos "redimir" o "comprar". Traducción alterna: "el derecho a canjearlo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Si la casa no es redimida
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Si él o su familia no redime la casa" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Esa casa no será devuelta
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El hombre que compró esa casa no tendrá que devolverla" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
año del Jubileo
"el año de la restauración" o "el año para devolver la tierra y liberar a los esclavos"
Leviticus 25:31-32
Pero las casas de las aldeas que no tienen murallas
Algunos pueblos no tenían un muro alrededor de ellos.
Ellas pueden ser redimidas, y ellas deben ser regresadas
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Puede volver a comprar esas casas y los que las compraron deben devolverlas" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
el año del Jubileo
"el año de la restauración" o "el año para devolver la tierra y liberar a los esclavos"
las casas perteneciente a los Levitas en sus ciudades
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "las casas que los levitas poseen en sus ciudades" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
pueden ser redimidas en cualquier momento
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "los levitas pueden redimirlas en cualquier momento" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 25:33-34
la casa que fue vendida en la ciudad donde está localizada debe ser regresada
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "el que compró la casa en la ciudad donde está ubicada debe devolverla" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
el año del Jubileo
"el año de la restauración" o "el año para devolver la tierra y liberar a los esclavos"
su propiedad entre el pueblo de Israel
La tierra de Canaán estaba dividida entre el pueblo de Israel, pero de esa tierra, a los levitas solo se les dieron 48 ciudades con los campos que los rodeaban. Traducción alterna: "su parte de la tierra que los israelitas poseían" o "su propiedad en la tierra de Israel"
Pero los campos alrededor de sus ciudades no pueden ser vendidas
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Pero los levitas no deben vender los campos alrededor de sus ciudades" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 25:35-38
Información general:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.
No le cobres interés
"No hagas que te pague más de lo que le prestas"
Leviticus 25:39-41
tú no debes hacerlo trabajar como esclavo. Trátalo como un siervo empleado
Esto significa que el propietario debía tratar al israelita con más respeto del que trataría a un esclavo.
el año del Jubileo
"el año de la restauración" o "el año para devolver la tierra y liberar a los esclavos"
Leviticus 25:42-46
Declaración de conexión:
Dios continúa diciéndole a Moisés lo que debe decirle a la gente.
ellos son mis sirvientes
"tus compatriotas son mis sirvientes"
Ellos no serán vendidos como esclavos
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "No debes venderlos como esclavos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
puedes comprar esclavos de ellos
"puedes comprar esclavos de esas naciones"
Leviticus 25:47-48
después que tu compatriota israelita ha sido comprado, el puede ser comprado de vuelta. Alguien en su familia lo podrá redimir
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "después de que el extranjero compre a su compañero israelita, alguien en la familia del israelita puede volver a comprarlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 25:49-50
hasta el año de Jubileo
Un israelita podría ser un esclavo solo hasta el año de jubileo. Estas instrucciones son para cuando un israelita quisiera recomprar su libertad antes del año de Jubileo.
el año de Jubileo
"el año de la restauración" o "el año para devolver la tierra y liberar esclavos".
El precio de su redención debe ser calculado
El verbo "calcular" se puede expresar en forma activa. Traducción alterna: "Deben calcular el precio de su redención" o "Deben calcular cuánto pagar por el extranjero para liberar al israelita" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
manteniendo el sueldo pagado a un sirviente contratado
Si el israelita recomprara su libertad, el extranjero tendría que contratar a un sirviente para hacer el trabajo que el israelita habría hecho pero no hará. Los verbos "pagados" y "contratados" se pueden expresar en forma activa. Traducción alterna: "de acuerdo con la tarifa que una persona pagaría para contratar a un servidor" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
por el número de años que él puede continuar trabajando
"por el número de años hasta el jubileo en que el israelita hubiera continuado trabajando pero no lo hará"
Leviticus 25:51-52
él debe pagarle
"el esclavo israelita debe pagar"
Leviticus 25:53-55
Él debe ser tratado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El extranjero que lo compró como esclavo debe tratarlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
él no es tratado con dureza
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "nadie lo trata mal" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Si él no es redimido por este medio
Esto puede ser expresado de forma activa, y se puede indicar claramente de quién se debe redimir. Traducción alterna: "Si nadie lo redime por este medio de quien lo compró como esclavo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-explicit)
por este medio
"de este modo"
él debe servir hasta el año del Jubileo, él y sus hijos con él
El esclavo israelita y sus hijos servirían al extranjero hasta el año de jubileo, y luego el extranjero tendría que liberar al israelita y sus hijos.
Para Mí el pueblo de Israel son sirvientes
"Porque es para mí que el pueblo de Israel es siervo". Esta es la razón por la que Dios quería que los israelitas fueran liberados en el año de jubileo. Eran sus sirvientes. No se les permitía ser esclavos permanentes de nadie más.
Leviticus 26
Leviticus 26:1-2
Información general:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.
mantener el Día de Reposo
"obedece las reglas de mis Días de Reposo"
Leviticus 26:3-4
caminan en mi leyes y mantienen mis mandamientos y los obedecen
Estas son tres formas de decir lo mismo. Enfatizan que las personas deben obedecer todo lo que Dios les ordena hacer. Traducción alterna: "Si obedecen cuidadosamente mis leyes y órdenes" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
caminan en mi leyes
Se habla de comportarse de acuerdo con las leyes como si fueran a caminar en las leyes. Traducción alterna: "Si te comportas de acuerdo con mis leyes" o "Si vives de acuerdo con mis leyes" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 26:5-6
comerán su pan al máximo
Aquí el pan representa la comida. "Al máximo" significa hasta que sus estómagos estén llenos de comida. Traducción alterna: "comerán hasta que estén lleno" o "tendrán suficiente comida para comer" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Yo les daré paz en la tierra
"Haré que haya paz en la tierra"
la espada no pasará a través de su tierra
Aquí la palabra "espada" representa ejércitos enemigos o ataques enemigos. Traducción alterna: "ningún ejército te atacará" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Leviticus 26:7-8
ellos caerán ante ustedes por la espada
Aquí "caer" representa morir, y "la espada" representa atacar a las personas con una espada o la batalla en general. Traducción alterna: "morirán cuando los ataques con la espada" o "los matarás en la batalla" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Cinco de ustedes perseguirán lejos a cientos, y cien de ustedes perseguirán a diez mil
Esto significa que los israelitas tendrán la victoria contra ejércitos más grandes.
Cinco ... cien ... diez mil
"5 ... 100 ... 10,000" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Leviticus 26:9-10
Yo los miraré a ustedes con favor
"Te mostraré un favor" o "Te bendeciré" (UDB)
los haré fructíferos y los multuplicaré
Estas dos frases se refieren a Dios, lo que hace que tengan muchos descendientes, por lo que se convierten en un grupo numeroso. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
los haré fructíferos
Dios habla de tener muchos hijos como si fueran árboles que dan muchos frutos. Traducción alterna: "porque tienes muchos hijos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Ustedes comerán comida guardada por mucho tiempo
"Tendrá suficiente alimento almacenado para comer durante mucho tiempo" o "tendrá suficiente comida para almacenar y comer durante mucho tiempo"
Leviticus 26:11-13
Yo colocaré mi tabernáculo entre ustedes
"Pondré mi morada entre vosotros"
Yo no los detestaré
"Te aceptaré"
Yo caminaré entre ustedes
Caminar entre ellos representa vivir con ellos. Traducción alterna: "Viviré contigo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Yo he roto las barreras de su yugo
Dios habla de su esclavitud como si tuvieran que usar un yugo que los animales usan para hacer un trabajo duro. Romper las barras del yugo representa liberarlos. Traducción alterna: "Te he liberado de la ardua labor que te obligaron a hacer" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 26:14-15
Información general:
El SEÑOR le está diciendo a Moisés qué sucederá si la gente no obedece sus mandamientos.
Leviticus 26:16-17
si hacen estas cosas
La frase "estas cosas" se refiere a las cosas enumeradas en 26:14.
Yo infligiré terror en ustedes
Aquí el "terror" representa las cosas que los aterrorizarán. Traducción alterna: "Enviaré los desastres que te aterrorizarán" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
drenarán sus vidas
"te quitará la vida lentamente" o "te hará morir lentamente". Son las enfermedades y la fiebre las que harán esto.
Ustedes plantarán sus semillas para nada
La frase "para nada" significa que no obtendrían nada de su trabajo. Traducción alterna: "Plantarán sus semillas en vano" o "Plantarán sus semillas, pero no obtendrán nada de ellas" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Yo pondré mi rostro en contra de ustedes
Esto significa que él se opondrá a ellos. Su rostro mostrará su ira y luchará contra ellos. Traducción alterna: "Me opondré a ti" o "Estaré en tu contra" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
ustedes serán dominados por sus enemigos
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "tus enemigos te derrotarán" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 26:18-20
siete veces
Aquí "siete veces" no es literal. Significa que el SEÑOR aumentará la severidad de su castigo. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Yo les romperé el orgullo en su poder
Se habla de usar la fuerza para hacer que no se sientan orgullosos como si él fuera a romper su orgullo. Traducción alterna: "Te castigaré y así acabaré con el orgullo que sientes por tu poder" y "Te castigaré para que ya no te sientas orgulloso de tu poder" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Yo haré el cielo sobre ustedes como hierro y su tierra como bronce
Esto significa que Dios evitará que la lluvia caiga del cielo. Esto hará que el terreno sea duro para que las personas no puedan plantar semillas o cultivar. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Su fuerza será agotada para nada
Se habla de trabajar muy duro como si fueran a usar toda su fuerza hasta que no tuvieran más fuerza. La frase "para nada" significa que no obtendrían nada por trabajar tan duro. Traducción alterna: "Trabajarás muy duro en vano" o "Trabajarás muy duro, pero no recibirás nada bueno de trabajar tan duro" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-idiom)
Leviticus 26:21-22
caminan en contra mía
Caminar representa el comportamiento. Caminar contra Dios representa oponerse a él o rebelarse contra él. Traducción alterna: "rebelarse contra mí" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Yo les traeré golpes, siete veces más sobre ustedes
El sustantivo abstracto "golpes" se puede expresar como el verbo "golpear". Traducción alterna: "Te golpearé siete veces más" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Yo les traeré golpes, siete veces más sobre ustedes
Se habla del SEÑOR causando desastres a los israelitas como si los golpeara. Traducción alterna: "Voy a provocar siete veces más desastres en tu contra" o "Te castigaré siete veces más severamente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
siete veces
Aquí "siete veces" no es literal. Significa que el SEÑOR aumentará la severidad de su castigo. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
en proporción a sus pecados
El sustantivo "pecados" se puede expresar con el verbo "pecar". Traducción alterna: "según cuánto has pecado" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
quienes les robarán a sus hijos
Robar representa atacar o atacar y arrastrarlos. Traducción alterna: "que atacará a tus hijos" o "que arrastrará a tus hijos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Así que, sus caminos se volverán desiertos
"Así que nadie viajará en tus caminos". Desierto significa que no hay nadie allí.
Leviticus 26:23-24
Si a pesar de estas cosas
"Si cuando te castigo así" o "Si te disciplino así y"
ustedes todavía no aceptan mi corrección
Aceptar su corrección representa responder correctamente a ella. En este caso, responder correctamente es elegir obedecerlo. Traducción alterna: "todavía no escuchas mi corrección" o "todavía no me obedeces" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
caminando en oposición a Mí
Caminar representa el comportamiento. Caminar en oposición a él significa oponerse a él o luchar contra él. Traducción alterna: "oponerme" o "luchar contra mí" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Yo también caminaré en oposición a ustedes
Caminar representa el comportamiento. Caminar en oposición a ellos significa enfrentarlos o luchar contra ellos. Traducción alterna: "También me opondré a ti" o "También pelearé contra ti" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Yo mismo los castigaré siete veces
El número 7 representa la completitud. Traducción alterna: "Personalmente te castigaré muchas veces" o "Yo mismo te castigaré más severamente"
por sus pecados
El sustantivo "pecado" se puede expresar con el verbo "pecar". Traducción alterna: "porque sigues pecando contra mí" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Leviticus 26:25-26
Yo traeré una espada a ustedes
Aquí la palabra "espada" representa un ejército o un ataque de un ejército. Traducción alterna: "Traeré un ejército enemigo contra ustedes" o "Haré que un ejército enemigo los ataque" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
que ejecutará venganza
"que los castigará"
por romper el pacto
"por desobedecer el pacto" o "porque desobedecen el pacto"
Ustedes se reunirán
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Se reunirán" o "Se ocultarán" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
ustedes serán entregados a la mano de sus enemigos
Aquí "a la mano" significa "en el control" y se refiere a la derrota de su enemigo. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "su enemigo los derrotará" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)
Cuando Yo les corte su suplido de comida
Se habla de destruir la comida que la gente ha almacenado o impedir que la gente pueda obtenerla como si se fuera a cortar el suministro de comida. Traducción alterna: "Cuando destruya la comida que tienes almacenada" o "Cuando te detenga para que no puedas obtener comida" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
diez mujeres todavía serán capaces de hornear su pan en un horno
Esto implica que habrá tan poca harina que un horno pequeño podrá contener todo el pan que muchas mujeres puedan poner en él.
ellas le distribuirán su pan por peso
Esto significa que habrá tan poca comida que tendrán que medir cuánto le corresponde cada persona.
Leviticus 26:27-28
Si ustedes no me escuchan
El escuchar representa obedecer lo que él ha dicho. Traducción alterna: "Si no me obedecen" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
caminando en contra mía
Caminar representa el comportamiento. Caminar contra alguien representa oponerse a él o luchar contra él. Traducción alterna: "oponerme" o "luchar contra mí" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Yo caminaré en contra de ustedes
Caminar representa el comportamiento. Caminar contra alguien representa oponerse a él o luchar contra él. Traducción alterna: "Me opondré a ustedes" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Yo los castigaré incluso siete veces más
Aquí "siete veces más" no es literal. Significa que el SEÑOR aumentará la severidad de su castigo. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Leviticus 26:29-30
Yo destruiré ... cortaré ... tiraré sus cadáveres
Debido a que Dios enviaría un ejército para hacer estas cosas, él habla como si las hiciera. Traducción alterna: "Enviaré un ejército enemigo para destruir ... cortar ... tirar sus cadáveres" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
sus cadáveres
"sus cuerpos muertos"
los cadáveres de sus ídolos
Dios habla de que los ídolos no están vivos como si hubieran estado vivos y luego murieron. Traducción alterna: "sus ídolos sin vida" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leviticus 26:31-33
Yo tornaré sus ciudades en ruinas y destruiré sus santurios
Debido a que Dios enviaría ejércitos para hacer estas cosas, él habla como si los hiciera. Traducción alterna: "Enviaré ejércitos enemigos para convertir sus ciudades en ruinas y destruir sus santuarios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
sus santurios
Estos eran lugares donde la gente adoraba a los ídolos en lugar de a Dios.
Yo no estaré agradado con el aroma de sus ofrendas
Normalmente, el placer del Señor con el aroma representa su placer con los que queman la ofrenda. Pero en este caso, la gente quemaría las ofrendas, pero Dios no estaría complacido con ellas. Traducción alterna: "Quemarán ofrendas, pero no estaré complacido con ustedes" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Yo sacaré mi espada y los perseguiré
Esto representa enviar ejércitos para atacarlos. Traducción alterna: "Enviaré ejércitos enemigos para atacarlos" o "Enviaré ejércitos enemigos para atacarlos con sus espadas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Su tierra será abadonada, y sus ciudades serán arruinadas
Esto puede ser expresado en en forma activa. Traducción alterna: "Abandonarán su tierra y sus enemigos destruirán sus ciudades" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 26:34-36
Luego, la tierra disfrutará su Día de Reposo
Se suponía que la gente obedecía la ley del Día de Reposo al no cultivar la tierra cada siete años. Dios habla de esto como si la tierra fuera una persona que obedecería la ley del Día de Reposo y descansaría. Traducción alterna: "Entonces la tierra descansará de acuerdo con la ley del Día de Reposo" o "Entonces, como lo exige la ley del Día de Reposo, la tierra no se cultivará" (Ver: INVALID translate/figs-personification)
tendrá descanso
Dios habla de que la tierra no se cultiva como si fuera una persona que descansaría. Traducción alterna: "no se cultivará" (Ver: INVALID translate/figs-personification)
Yo enviaré miedo a los corazones
Enviar miedo a sus corazones representa asustarlos. Traducción alterna: "Los haré tener miedo terriblemente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
como si estuvieran huyendo de la espada
La espada representa a alguien que está listo para matar con una espada o un ataque de un ejército enemigo. Traducción alterna: "como si estuvieran huyendo de alguien que les estaba persiguiendo con una espada" o "como si estuvieran huyendo de un ejército enemigo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Leviticus 26:37-39
Información general:
El SEÑOR continúa describiendo lo que les sucederá a los israelitas cuando se vean obligados a ir a los países de sus enemigos.
como si ustedes estuvieran corriendo de la espada
La espada representa a alguien que está listo para matar con una espada o un ataque de un ejército enemigo. Traducción alterna: "como si estuvieran huyendo de alguien que les estaba persiguiendo con una espada" o "como si estuvieran huyendo de un ejército enemigo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
pararse ante sus enemigos
Pararse ante los enemigos representa no caer cuando los enemigos atacan y luchan contra ellos. Traducción alterna: "para resistir a sus enemigos cuando los atacan" o "para luchar contra sus enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
la tierra de sus enemigos se los comerá a ustedes
El SEÑOR habla de la tierra de los enemigos como si fuera un animal salvaje que se comería a los israelitas. La palabra "devorar" enfatiza que la mayoría de los israelitas morirán allí. Traducción alterna: "morirán en la tierra de sus enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-personification)
Aquellos que queden entre ustedes
"Aquellos de ustedes que no mueren"
se consumirán en sus propios pecados
Se consumiran en sus pecados representa el ser consumido debido a sus pecados.
los pecados de sus padres
Aquí "sus padres" representan a sus antepasados. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Leviticus 26:40-42
los pecados de sus padres
Aquí "sus padres" representan a sus antepasados. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
su traición por la cual fueron infieles a Mí
su traición por la cual fueron infieles a Mí
caminar en contra mía
Caminar representa el comportamiento. Caminar contra Dios representa oponerse a él o rebelarse contra él. Traducción alterna: "oponerme" o "rebelarse contra mí" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
tornarme en contra de ellos
Esto representa oponerse a ellos. Traducción alterna: "oponerse a ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
si sus corazones incircuncisos se humillan
Aquí el término "corazones incircuncisos" se refiere a la persona en su totalidad. Traducción alterna: "si serán humildes en lugar de ser desobedientes obstinadamente" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
entonces Yo traeré a mi mente el pacto con Jacob, mi pacto con Isaac, y mi pacto con Abraham
"traeré a mi mente" es una expresión idiomática que significa "recordar intencionalmente". Aquí representa cumplir su pacto. Traducción alterna: "entonces cumpliré el pacto que hice con Jacob, Isaac y Abraham" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-metonymy)
Yo llamaré la tierra a mi mente
"Llamada a la mente" es una expresión idiomática que significa "recordar intencionalmente". Aquí representa cumplir su promesa concerniente a la tierra. Traducción alterna: "Cumpliré mi promesa sobre la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-metonymy)
Leviticus 26:43
La tierra será abandonada por ellos,
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El pueblo de Israel abandonará su tierra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
así que estará en agrado con sus Días de Reposo
El SEÑOR habla de la tierra como si fuera una persona que está feliz de descansar, porque nadie plantará semillas o cultivará en ella. Esto permitirá que la tierra se vuelva más fértil. Traducción alterna: "para que se beneficie de los Días de Reposo" ( Ver: INVALID translate/figs-personification)
Leviticus 26:44-46
Información general:
Esto concluye el mensaje del SEÑOR a Moisés en el Monte Sinaí con respecto a las bendiciones por la obediencia y los castigos por la desobediencia.
Yo traeré a mi mente el pacto con sus antepasados
"traer a la mente" es una expresión idiomática que significa "recordar intencionalmente". Aquí representa cumplir su pacto. Traducción alterna: "Cumpliré el pacto con sus ancestros" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-metonymy)
a la vista de las naciones
Esto representa el conocimiento de las naciones. Traducción alterna: "en el conocimiento de las naciones" o "y las naciones lo sabían" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
las naciones
Esto representa a la gente de las naciones. Traducción alterna: "a la vista de la gente de las naciones" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Leviticus 27
Leviticus 27:1-2
Si alguien hace un voto especial al SEÑOR
En este caso, el voto implicaría entregarse a sí mismo u otra persona a Dios. Esto puede ser expresado claramente. Traducción alterna: "Si alguien jura dar alguien al SEÑOR" ( Ver: INVALID translate/figs-explicit)
use las siguientes valoraciones
En lugar de dar a la persona, le daría al Señor una cierta cantidad de plata. Traducción alterna"usen los siguientes valores como su regalo al Señor en lugar de la persona" o "denle al Señor las siguientes cantidades de plata en lugar de la persona" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Leviticus 27:3-4
Su valor estándar
"La cantidad a pagar" o "Ustedes deben pagar"
veinte ... sesenta ... cincuenta ... treinta
"20 ... 60 ... 50 ... 30" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
cincuenta ciclos de plata
Si es necesario usar unidades de peso modernas, aquí hay dos formas de hacerlo. Traducción alterna: "cincuenta piezas de plata, cada una de las cuales pesa diez gramos" o "quinientos gramos de plata" (Ver: INVALID translate/translate-bweight)
según el ciclo del santuario
Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Su peso es de unos 11 gramos. Traducción alterna: "Usa el tipo de ciclo que se usa en el santuario" o "Cuando pesas la plata, usa el peso que se usa en el santuario" (Ver: INVALID translate/translate-bweight)
treinta ciclos
Si es necesario usar unidades de peso modernas, aquí hay dos formas de hacerlo. Traducción alterna: "treinta piezas de plata, cada una de las cuales pesa diez gramos" o "trescientos gramos de plata" (Ver: INVALID translate/translate-bweight)
Leviticus 27:5-6
cinco ... veinte ... diez ... tres
"5 ... 20 ... 10 ... 3" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
tu valor estándar
"la cantidad a pagar" o "ustedes deben pagar"
veinte ciclos
Si es necesario usar unidades de peso modernas, aquí hay dos formas de hacerlo. Traducción alterna: "veinte piezas de plata" o "doscientos gramos de plata" (Ver: INVALID translate/translate-bweight)
y para la hembra diez ciclos
Las frases "de esa edad" y "su valor estándar debe ser" se omiten, pero deben entenderse. Traducción alterna: "y para la hembra de esa edad, su valor estándar debe ser de diez ciclos" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
diez ciclos
Si es necesario usar unidades de peso modernas, aquí hay dos formas de hacerlo. Traducción alterna: "diez piezas de plata" o "cien gramos de plata" (Ver: INVALID translate/translate-bweight)
cinco ciclos de plata
Si es necesario usar unidades de peso modernas, aquí hay dos formas de hacerlo. Traducción alterna: "cinco piezas de plata" o "cincuenta gramos de plata" (Ver: INVALID translate/translate-bweight)
tres ciclos
Si es necesario usar unidades de peso modernas, aquí hay dos formas de hacerlo. Traducción alterna: "tres piezas de plata" o "treinta gramos de plata" (Ver: INVALID translate/translate-bweight)
Leviticus 27:7-8
sesenta años o más
"sesenta años y mayores"
sesenta ... quince ... diez
"60 ... 15 ... 10" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
quince ciclos
Si es necesario usar unidades de peso modernas, aquí hay dos formas de hacerlo. Traducción alterna: "quince piezas de plata" o "150 gramos de plata" (Ver: INVALID translate/translate-bweight)
para una mujer, diez ciclos
Las frases "de esa edad" y "su valor estándar debe ser" se omiten, pero deben entenderse. Traducción alterna: "y para una mujer de esa edad, su valor estándar debe ser de diez ciclos" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
la persona que se entrega debe ser presentada al sacerdote
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "debe presentar al sacerdote la persona que está dando" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 27:9-10
Información general:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.
separado para Él
"apartado para el SEÑOR"
ambos, ese y el animal por el cual se está cambiando
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "tanto él como para quien lo intercambia" o los animales se pueden denominar simplemente como "ambos animales" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 27:11-13
es de hecho inmundo, para que el SEÑOR no lo acepte
Si el SEÑOR no acepta cierto animal como ofrenda, se habla del animal como si estuviera físicamente sucio. Puede ser impuro porque es un cierto tipo de animal o porque tiene un defecto. Traducción alterna: "es, de hecho, una que el SEÑOR no aceptará" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
valor del animal en el mercado
Este es el valor que normalmente vale el animal cuando alguien lo compra o lo vende.
desea redimirlo
"desea volver a comprarlo"
Leviticus 27:14-15
él debe añadir un quinto de su valor a su precio de redención
"Un quinto" es una parte de algo que se divide en cinco partes iguales. Traducción alterna: "él debe dividir el valor de la casa en cinco partes iguales, sumar la cantidad igual a una de esas partes y pagarla toda" (Ver: INVALID translate/translate-fraction)
Leviticus 27:16
la cantidad de semilla que se requiere para plantarla
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "la cantidad de semilla que una persona necesitaría para plantarla" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
un homer de cebada será valorado en
Aquí "un homer de cebada" representa un pedazo de tierra que necesitaría un homer de cebada para plantar todo. Traducción alterna: "un pedazo de tierra que requiere un homer de cebada para plantar todo se valorará en" o "el valor de la tierra que requiere un homer de cebada será" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
homer
Un homer es de 220 litros. (Ver: INVALID translate/translate-bvolume)
cincuenta ciclos de plata
Si es necesario usar unidades de peso modernas, aquí hay dos formas de hacerlo. Traducción alterna: "cincuenta piezas de plata, cada una de las cuales pesa diez gramos" o "quinientos gramos de plata" (Ver: INVALID translate/translate-bweight y INVALID translate/translate-numbers)
Leviticus 27:17-18
el año del Jubileo
Esto ocurre cada 50 años. Vea cómo tradujo "Jubileo" en 25:10.
el precio se mantendrá
"mantener" representa "permanecer" o "permanecer igual". Traducción alterna: "su valor seguirá siendo el mismo" o "su valor será la cantidad total" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
el precio de él será rebajado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "debe reducir el valor estimado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 27:19-23
ya no puede ser redimido
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "ya no puede volver a comprarlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Si él no redime el campo
El tiempo para canjear el campo se puede establecer claramente. Traducción alterna: Si no redime el campo antes del año de Jubileo "(Ver: INVALID translate/figs-explicit)
en el año del Jubileo
"en el año de la restauración" o "el año para que devuelvas tierra y liberar esclavos". Este era un año en que los judíos tenían que devolver la tierra a sus dueños originales y liberar a los esclavos. Veer como se ha traducido esto en 25:13
que han sido completamente dados al SEÑOR
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que alguien le ha dado completamente al SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 27:24-25
al hombre de quien fue comprado ... dueño de la tierra.
Estas dos fases se refieren a la misma persona. Normalmente la tierra sería comprada a su dueño.
al hombre de quien fue comprado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "el hombre que lo vendió" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Todas las valoraciones deben ser puestos
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Los sacerdotes deben determinar los valores estimados" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
por el peso del ciclo del santuario
Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. (Ver: INVALID translate/translate-bweight)
Veinte geras deben ser el equivalente de un siclo
El propósito de esta oración es decir cuánto pesa el siclo del santuario. El gera era la unidad de peso más pequeña que usaban los israelitas. Traducción alterna: "Un siclo debe ser igual a veinte geras" (Ver: INVALID translate/translate-bweight)
Veinte geras deben ser el equivalente de un siclo
Si es necesario usar unidades de peso modernas, aquí hay una manera de hacerlo. Traducción alterna: "Un siclo debe pesar diez gramos" (Ver: INVALID translate/translate-numbers y INVALID translate/translate-bweight)
Leviticus 27:26-27
Nadie debe separar
"Nadie puede apartarse para el SEÑOR"
un quinto debe ser añadido a ese valor
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "debe agregar un quinto a ese valor" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Si el animal no es redimido
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Si la persona no vuelve a comprar el animal" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
será vendido al valor fijado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "el sacerdote debe venderlo al valor establecido" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 27:28-29
nada que un hombre consagra al SEÑOR, de todo lo que tiene, sea humano o animal, o la tierra de su familia, puede ser vendido o redimido
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Nadie puede vender o redimir nada de lo que un hombre haya dedicado para el SEÑOR, de todo lo que tiene, ya sea un ser humano, un animal o la tierra de su familia" o "Si un hombre dedica para el SEÑOR todo lo que tiene, ya sea "humano o animal, o la tierra de su familia, nadie puede venderlo o redimirlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Todo lo que sea consagrado es muy santo para el SEÑOR
"Todo lo que alguien dedica es muy santo para el SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Ningún rescate que sea pagado
Esto puede ser expresado en forma activa. "Nadie puede pagar un rescate" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
por la persona que es consagrada para la destrucción
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "para cualquier persona a quien el SEÑOR ha dedicado a la destrucción" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
por la persona que es consagrada para la destrucción
Se puede aclarar del porqué una persona podría estar dedicada a la destrucción. Traducción alterna: "para cualquier persona que el SEÑOR haya determinado debe morir a causa de su pecado" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Esa persona debe ser asesinada
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "hay que poner a esa persona a la muerte" o "hay que matar a esa persona" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 27:30-31
Si un hombre redime algo de su diezmo
"Si un hombre quiere redimir algo de sus diezmos"
Leviticus 27:32-33
lo que sea que pase bajo la vara del pastor
Esto se refiere a la forma en que contarían a sus animales. Traducción alterna: "cuando cuenten a sus animales levantando su vara de pastor y haciéndolos caminar debajo de ella hacia el otro lado" o "cuando cuenten a los animales" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
una décima debe ser separada para el SEÑOR
la décima debe ser separada para el SEÑOR** - Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "debes apartar una décima parte para el SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
décima
décima** - "cada décimo animal"
entonces ambos, ese y aquel por el cual se cambió
"entonces ambos animales"
no puede ser redimido
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "No puede redimirlo" o "No puede volver a comprarlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Leviticus 27:34
Estos son los mandamientos
Esta es una declaración de resumen. Se refiere a los mandamientos que fueron dados en los capítulos anteriores.