Ezra
Ezra 1
Ezra 1:1-2
el primer año
Refiriendose al inicio del reino del Rey Ciro (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
El SEÑOR
Este es el nombre de Dios el cual le ha sido revelado al pueblo en el antiguo testamento. Ver como la página de TranslationWord
El SEÑOR cumplió Su palabra
"El SEÑOR hizo lo que dijo que haría"
que salió de la boca de Jeremías
Jeremías había hablado o escrito estas palabras. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
SEÑOR ... movió el espíritu de Ciro.
"Movió su espíritu" es una figura literaria (metonimia) para "hacer que alguien quiera actuar o hacer algo". "El SEÑOR ... hizo que Cirus quiera actuar." (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
La voz de Ciro se escuchó sobre su reino entero
"La voz" es una figura literaria (metonimia) para "la voz que da el mensaje", y el reino es una figura literaria (metonimia) para el pueblo al que un Rey gobierna. Traducción alterna: ''Ciro envió un mensaje a todos bajo su reinado''
lo que fue escrito y hablado
Esto puede ser traducido en forma activa. Puede ser mejor traducirlo de manera que el lector entienda que otras personas puedieron haber ayudado a Ciro a llevar el mensaje a las personas bajo su reinado. Traducción alterna: "Lo que Ciro escribió y lo que sus mensajeros leyeron para que las personas pudieran oírlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-explicit)
Todos los reinos de la tierra
Esta es una hipérbole, porque habían reinos que Ciro no gobernaba. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
construir para Él una casa en ... Judea.
Probablemente necesites expresar explícitamente que la casa era para que las personas adoren al SEÑOR. Traducción alterna: "Una cada en ... Judea donde las personas puedan adorarlo a ÉL." (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Ezra 1:3-4
Su pueblo
El pueblo que pertenece al SEÑOR.
sobrevivientes de esa tierra ... deben proveerles
Aquellos Israelitas que decidían quedarse donde estaban debía ayudar a aquellos que decidían ir a Jerusalem fisica y financieramente.
Ezra 1:5-6
su trabajo
Esto se refiere al trabajo de las personas que en el versículo previo habían sido despertadas por Dios.
todo aquel cuyo espíritu Dios despertó para ir
Mover el espíritu es una figura literaria para hacer a alguien querer actuar o hacer algo. Traducción alterna: "Todo aquel a quien Dios ha hecho querer ir" Palabras similiares aparecen en 1:1 (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezra 1:7-8
los puso en la mano de Mitrídates el tesorero
Poner un objeto en la mano de alguien es una metáfora para permitir a esa persona hacer lo que quiera con ese objetp. Aquí el lector debería entender que Ciro esperaba que Mitríades haga lo que Ciro quería que él haga. Traducción alterna: "Pon a Mitríades, el tesorero, encargado de ellos." o "Haz a Mitríadez el tesorero responsable de ellos." (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
tesorero
Encargado oficial del dinero
los contó para Sesbasar
Se aseguro de que Sesbasar supiera exactamente que eran todos los objetos. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Ezra 1:9-11
Información general:
Esta es una lista de los enumerados objetos.
treinta ... mil ... veintinueve
nueve** - "30 ... 1,000 ... 29" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
vasijas ... tazones
objetos usados para contener agua para lavar.
cinco mil cuatrocientos objetos de oro y plata en total
El número total de objetos retornados a Jerusalem de Babilonia, listados arriba individualmente (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Ezra 2
Ezra 2:1-2
Información general:
Esto empieza una lista de nombres de las personas que retornaron del exilio.
que subió
Esta es una expresión idiomática que se refiere a viajar hacia Jerusalem. Traducción alterna: ''retornaron'' o ''volvieron a'' (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Ezra 2:3-6
Información general:
Esto continúa la lista de personas que regresaron del exilio junto con el número en cada grupo. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Ezra 2:7-10
Información general:
Esto continúa la lista de personas que regresaron del exilio junto con el número en cada grupo. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Ezra 2:11-14
Información general:
Esto continúa la lista de personas que regresaron del exilio junto con el número en cada grupo. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Ezra 2:15-18
Información general:
Esto continúa la lista de personas que regresaron del exilio junto con el número en cada grupo. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
noventa y ocho
ocho** - ''98'' (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Ezra 2:19-22
Información general:
Esto continúa la lista de personas que regresaron del exilio junto con el número en cada grupo. Nótese que desde 2:21 estos son los nombres de los lugares de donde ellos vinieron originalmente. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
noventa y cinco ... cincuenta y seis
cinco ... cincuenta y seis** - ''95 ... 56'' (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
hombres de Belén
Esto comienza a listar el número de personas cuyos ancestros habían vivido en pueblos de Judá. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Netofa
Este es el nombre de un pueblo en Judá.
Ezra 2:23-26
Información General:
Esto continúa la lista de personas que regresaron del exilio junto con el número en cada grupo cuyos antepasados provenían de los lugares listados. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
cuarenta y dos
dos** - ''42'' (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Ezra 2:27-30
Información General:
Esto continúa la lista de personas que regresaron del exilio junto con el número en cada grupo cuyos antepasados provenían de los lugares listados. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
cincuenta y dos
2** - ''52'' (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Ezra 2:31-33
Información General:
Esto continúa la lista de personas que regresaron del exilio junto con el número en cada grupo cuyos antepasados provenían de los lugares listados. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Ezra 2:34-35
Información General:
Esto continúa la lista de personas que regresaron del exilio junto con el número en cada grupo cuyos antepasados provenían de los lugares listados. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Ezra 2:36-39
Información General:
Esta sección enlista los nombres de los sacerdotes cuyos descendientes retornaron del exilio junto con el número de cada grupo. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Harim
El ''Harim'' en 2:31 es el nombre de un lugar, pero aqui ''Harim'' es el nombre de un hombre.
Ezra 2:40-42
Información General:
Esta sección enlista los nombres de los levítas cuyos descendientes retornaron del exilio junto con el número de cada grupo. (Ver: INVALID translate/translate-names y ver: INVALID translate/translate-numbers)
setenta y cuatro
cuatro** - ''74'' (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
porteros
Aquellos encargados de quien pasa por las puertas del templo.
Ezra 2:43-46
Información General:
Esta sección continúa enlistando los nombres de los levítas cuyos descendientes retornaron del exilio.
Ezra 2:47-50
Información General:
Esta sección continúa enlistando los nombres de los levítas cuyos descendientes retornaron del exilio. Estos son todos nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Ezra 2:51-54
Información General:
Esta sección continúa enlistando los nombres de los levítas cuyos descendientes retornaron del exilio. Estos son todos nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Ezra 2:55-58
Información General:
Esta sección continúa enlistando los nombres de los levítas cuyos descendientes retornaron del exilio. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Hubo un total de 392 descendientes
Este es el número total de todas las personas en este grupo que retorno del exilio. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Ezra 2:59-60
Información General:
Esta es una lista de personas que habían regresado a Israel desde varias ciudades babilónicas pero no pudieron demostrar su linaje. (Ver: INVALID translate/translate-numbers y INVALID translate/translate-names)
Tel Mela, Tel Harsa, Querub, Addán e Imer
Lugares en Babilonia que ya no existen en la actualidad. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Ezra 2:61-63
sus registros genealógicos
Los registros que dicen quienes eran sus ancestros.
no los encontraron
''No pudieron encontrar sus nombres en los registros de los sacerdotes.
fueron excluídos del sacerdocio como inmundos
Esto puede ser expresado en forma activa. El sustantivo abstracto ''sacerdocio'' puede ser traducido como el verbo ''el trabajo de un sacerdote.'' Traducción alterna: ''Los otros sacerdotes los trataron como si ellos fuesen inmundos y no les permitieron trabajar como sacerdotes'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-abstractnouns)
inmundos
no apto para ser sacerdote
Urim y Tumim
Dos elementos como dados que los sacerdotes usaban para decidir lo que Dios quería que hicieran.
Ezra 2:64-65
El grupo entero
El grupo entero que retorno a la tierra de Juda del exilio
doscientos
"200" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Ezra 2:66-67
Información General:
Esta es una lista de los animales junto con los números de cada especie que retornó con las personas del exilio. (See: INVALID translate/translate-numbers)
Ezra 2:68-69
sesenta y un mil ... cinco mil ... cien
mil ... cinco mil ... cien** - "61,000 ... 5,000 ... 100" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
dracmas de oro
una ''dracma'' era una pequeña moneda de oro usada por el imperio Persa. (Ver: INVALID translate/translate-bmoney)
minas
una ''mina'' es la unidad de peso. Una mina equivale a 550 gramos. Las minas son normalmente relacionadas con la medición de plata. (Ver: INVALID translate/translate-bweight)
túnicas
Prendas que usan junto a la piel
Ezra 2:70
Todo la gente en Israel estaban en sus ciudades
Todos volvieron a sus ciudades natales en Judea. No todos fueron reasentados en Jerusalén.
Ezra 3
Ezra 3:1-2
el séptimo mes
Este es el séptimo mes del calendario Hebreo. Es al final de la estación seca y al comienzo de la estación de lluvias tempranas. Dura desde la parte final de setiembre hasta la primera parte de octubre en los Calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
como un solo hombre
Un sólo hombre es en un sólo lugar y tiene un sólo propósito. Traducción alterna: ''Por un propósito'' (Ver: INVALID translate/figs-simile)
se levantaron y construyeron
'' Se levantaron'' es una metáfora para ''empezaron a actuar y a contrunstruir'' (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
como se ordena en la ley de Moisés
Esto puede ser traducido en forma activa. Probablemente se necesite expresar explicitamente a quién y qué mandó a hacer El SEÑOR. Traducción alterna: ''Como El Señor los ha mandado a hacer en el ley Moisés'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-explicit)
Ezra 3:3-5
establecieron el altar sobre su base
''montado en el altar sobre su base'' o ''puesto en el altar encima de su base para que permanezca allí''
temor estaba sobre ellos
Esta es una expresión idiomática. Traducción alterna: ''Ellos estaban muy asustados'' (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
a causa de la gente de la tierra
Probablemente se necesite expresar explícitamente que esto se refería al pueblo de esas tierras a quienes los Judíos tenían miedo. Traducción alterna: ''Porque ellos pensaron que la gente de la tierra querían atacarlos'' (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Ellos ofrecieron ofrendas quemadas al SEÑOR al amanecer y al anochecer
Una de las primeras cosas que el pueblo hizo fue empezar a ofrecer sacrificios. Esto fue antes de que el templo fuera recontruído.
la Fiesta de las cabañas
Este era un festival que se celebraba por 8 días de seguido en el séptimo mes del calendario Hebrero. Se asoció con la época del éxodo cuando los israelitas vivían en tiendas de campaña (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Ezra 3:6-7
el primer día del séptimo mes
Este es el séptimo mes del calendario Hebreo. El primer día es cerca de la mitad de setiembre en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
fundamento del templo no había sido puesto
Los judíos empezaron las ceremonias de alabanza incluso antes de que hayan empezado a construir el templo. Traducción alterna: ''Aún no habían sentado los cimientos del templo.'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
conforme les fue autorizados por Ciro, Rey de Persia
Las cartase enviadas por el Rey Ciro otorgaba a los Judíos permiso para comprar materiales y construír el templo.
Ezra 3:8-9
segundo mes
Este es el segundo mes del calendario Hebreo. Esto es durante la estación cálida cuando la gente cosecha sus cultivos. Es durante la última parte de abril y la primera parte de mayo en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
segundo año
Este es un año después del año en el que habían regresado. (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
a la casa del SEÑOR
Probablemente sea necesario expresar explícitamente que no había una casa de Dios de pie cuando ellos llegaron. Traducción alterna: "a donde la casa de Dios había estado" o "a donde iban a construir la casa de Dios"
veinte años
''20 años de edad" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Ezra 3:10-11
pusieron el fundamento
El "fundamento" en este sentido era más que solo los bloques de piedra para sostener las paredes del templo. Incluía todo el piso del templo en piedra. Esto permitió a todos los adoradores del templo llevar sus vestimentas especiales y mantenerlas limpias.
sus vestimentas
''sus sotanas especiales''
címbalos
Dos finos y rodondos platos de metal que son golpeados uno contra el otro para producir un sonido fuerte. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
la mano de David ... había ordenado
La mano de un Rey es una menotonima para el poder de dar mandatos u órdenes. Traducción alterna: ''Como David ... había ordenado'' (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
acción de gracias
Un sentimiento y expresión de aprecio y gratitud por la amabilidad de otro.
Ezra 3:12-13
la primera casa
esto se refiere a la primera cada que Salomón construyo, la casa de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
delante de sus ojos
Los ojos representan la vista. AT: "a su vista" o "y lo vieron" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
lloraron en alta voz
Esto se refiere a la expresión emocional de tristeza que incluye lágrimas y sonidos vocales.
Ezra 4
Ezra 4:1-2
Información General:
Las personas no Judías ofrecían ayuda para construir el templo
que había sido llevado al exilio
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "a quienes los babilonios habían tomado en el exilio" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Esar Hadón, rey de Asiria
él reinaba en Asiria antes de que Ciro reinara en Persia. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Ezra 4:3
No son ustedes, sino nosotros, quienes debemos construir
Los posibles significados son 1) Los líderes judíos sentían que Ciro los había autorizado sólo a ellos para construir el templo o 2)Construir el templo era trabajo exclusivo para los Judíos y ninguna persona no Judía podía contribuir en el trabajo.
Ezra 4:4-6
pueblo de la tierra
''las personas quienes estaban viviendo en la tierra en ese momento'' lo que podría incluir Judíos y no Judíos cuyas familias no habían sido llevadas al exilio por los Babilonios
debilitar las manos de los de Judá
Desanimaron a los Judíos (Ver: INVALID translate/figs-metonymy )
los de Judá
Personas que regresaron de Babilonia y asentaron en la tierra de Judá
para que frustraran sus planes
''Para impedir que los Judíos puedan construir el templo como ellos lo habían planeado''
escribieron una acusación en contra de los habitantes de Judá y Jerusalén
El sustantivo abstracto ''acusación'' puede ser traducido como el verbo ''acusar'' y el verbo ''vivir en'', respectivamente. Probablmente sea necesario expresar explícitamente lo que los enemigos acusaron a los judíos de hacer. Traducción alterna:''Escribieron una carta en la cual se acusaba a aquellos que vivían en Judá y Jerusalem de haber desobedecido al Rey'' (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-explicit)
Ezra 4:7-8
La carta
Esta es la carta de la que se habla en 4:4
arameo
El idioma utilizado en esa área al momento de asuntos oficiales.
y traducida
al idioma persa
Ezra 4:9-10
Rehum ... Simsai
nombres de Ciudades (Ver: INVALID translate/translate-names)
Elam
nombre de una gran región de tierra (Ver: INVALID translate/translate-names)
Provincia más Allá del Río
Este es el nombre de la provincia que estaba al oeste del río Éufrates. Estaba al otro lado del río desde la ciudad de Susa. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Ezra 4:11-12
Esta es una copia
Esdrás incluye en su escrito el contenido de la letra enviada al Rey Artajerjes.
Provincia más Allá del Río
Este es el nombre de la provincia que estaba al oeste del río Éufrates. Estaba al otro lado del río desde la ciudad de Susa. Ver como se ha traducido en 4:9 (Ver: INVALID translate/translate-names)
una ciudad rebelde
La ciudad es una figura literaria (metonimia) para las personas que viven en ella. Traducción alterna: "una ciudad en la que planean vivir y rebelarse contra ti"
reparado los fundamentos
''arreglado los simientos'' o ''reparado los simientos''
Ezra 4:13
si esta ciudad es construida y el muro es completado
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: '' Si ellos construyen la ciudad y completan el muro'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
sino que le harán daño a los reyes
La palabra ''daño'' se refiere a que los Judíos ya no darían dinero a los reyes
Ezra 4:14-16
nosotros hemos comido de la sal del palacio
Los posibles significados para esta referencia son 1)Los escritores siendo leales al Rey (UDB) o 2) El Rey dandole honores especiales a los escritores. Traducción alterna: ''Nosotros somos leales a ti'' o '' Tú nos haz honrado al hacernos tus oficiales'' (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
una ciudad rebelde
La ciudad es una figura literaria (metonimia) para las personas que vivían en ella. Traducción alterna: ''Una ciudad en la cual viven personas que se han rebelado en contra de su padre'' (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
la ciudad fue destruida
Esto puede ser traducido en forma activa, en tal caso será necesario expresar explícitamente quien había destruído la ciudad. Traducción alterna: ''Los babilonios destruyeron la ciudad.'' (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-explicit)
si esta ciudad y muralla son construidas
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: ''Si ellos construyen la ciudad y la muralla'' Palabras similares aparecen en 4:13. (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
entonces no quedará nada para ti
Esta es una hipérbole o exageración para hacer que el Rey piense que va a perder mucho dinero de impuestos si los Judíos fueran a rebelarse. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
más allá de la provincia del rio
Este es el nombre de la provincia que estaba al oeste del río Éufrates. Estaba al otro lado del río desde la ciudad de Susa. Traducir como en 4:19. (ver: INVALID translate/translate-names)
Ezra 4:17-19
más allá de la provincia del rio
Este es el nombre de la provincia que estaba al oeste del río Éufrates. Estaba al otro lado del río desde la ciudad de Susa. Traducir como en 4:19. (ver: INVALID translate/translate-names)
La carta que ustedes me enviaron ha sido traducida y leida
Esto puede ser traducido en forma activa en este caso será necsario expresar explícitamente quién ha traducido y leído la carta al Rey. Traducción alterna: "He hecho que mis sirvientes traduzcan y lean la carta que me enviaste" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
el río
el río Éufrates
Ezra 4:20-22
más allá de la provincia del rio
Este es el nombre de la provincia que estaba al oeste del río Éufrates. Estaba al otro lado del río desde la ciudad de Susa. Traducir como en 4:19. (ver: INVALID translate/translate-names)
Se les pagaron tributos e impuestos
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: ''Las personas en Jerusalem pagan tributos e impuestos a esos reyes'' o "Esos reyes pudieron cobrar tributos e impuestos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
decreten
''hacer una ley''
Tengan cuidado de no ser negligentes en esto
''Sean cuidadosos de no hacer esto'' (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
¿Para qué permitir que crezca esta amenaza y cause más pérdida para los intereses reales?
Artajerjes usa una pregunta para decirles que él entendía que perdería impuestos y honor si la ciudad era construída. Traducción alterna: ''Tienen que asegurarse de que esta amenaza no siga creciendo y cause más perdida para los intereses reales.'' (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
crezca esta amenaza
Se habla de ''amenaza'' como si esta fuera una planta que pueda crecer en tamaño. Traducción alterna: ''La amenaza podría volverse peor'' (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
cause más pérdida para los intereses reales
Las palabras ''los intereses reales'' es una figura literaria (metonimia) para referirse al Rey mismo. Traducción alterna: ''Cause más cosas malas al/para el Rey'' (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezra 4:23-24
el decreto del Rey Artajerjes fue leído
Esto puede ser traducido en forma activa, en tal caso será necesario expresar explícitamente quien leyó el decreto del Rey a los oficiales. Traducción alterna: ''Los mensajeros del Rey Artajerjes leyeron este decreto'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-explicit)
la obra en la casa de Dios en Jerusalén se detuvo hasta el segundo año del reinado de Darío
Este retraso duró como 16 años.
Ezra 5
Ezra 5:1-2
a construir la casa de Dios
Este era el templo de Dios.
Ezra 5:3-5
la provincia Más Allá del Río
Este es el nombre de la provincia que estaba al oeste del río Éufrates. Estaba al otro lado del río desde la ciudad de Susa. Traducir como en 4:19. (ver: INVALID translate/translate-names)
el ojo de Dios estaba sobre
El ojo es una figura literaria (metonimia) para la persona que esta viendo a otra persona. Traducción alterna: ''Dios estaba vigilando'' (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
se le enviara una carta al rey y que un decreto se les regresara
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: ''Para que un oficial envie una carta al Rey y para que el Rey envíe una carta devuelta a ellos con el decreto'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezra 5:6-7
Ésta fue la carta
Esdrás incluye el contenido de las cartas al Rey Darío con respecto al trabajo del templo.
la provincia Más Allá del Río
Este es el nombre de la provincia que estaba al oeste del río Éufrates. Estaba al otro lado del río desde la ciudad de Susa. Traducir como en 4:19. (ver: INVALID translate/translate-names)
Ezra 5:8-10
Información general:
La carta de Tatnai para el Rey que empieza en 5:6 continua.
madera
madera para construír
Ezra 5:11
Información General:
La carta de Tatnai para el Rey que comienza en 5:6 continúa.
Nosotros somos siervos de Aquél
Los posibles significados son 1)Están llamando a los Judíos sirvos de Dios ó 2)Los que respondiero eran de la tribu de Leví y Aaron, quienes eran los actuales responsables de la alabanza y los sacrificios del templo.
que había sido construida hace muchos años cuando el gran rey de Israel lo construyó y lo completó
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: '' que el gran Rey de Israel ha construído y proveído de todos los equipamientos'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
lo completó
''proveído de todos los equipamientos''
Ezra 5:12-13
Información general:
La carta a Tatnai al Rey continúa. Tatnai continua diciendo al Rey lo que los de Judea habían dicho al comenzar el 5:11.
enfurecieron con Dios del cielo
''hicieron que el Dios del Cielo se enoje mucho con nosotros.''
Él los entregó en la mano de Nabucodonosor, rey de Babilonia, quien destruyó esta casa y llevó al pueblo
La mano es una figura literaria (metonimia) para poder o control. También ''Nabucodonosor'' representa a su ejercito. Traducción alterna: ''Permitió a Nabucodonosor, Rey de Babilonia, y a su ejercito destruir esta casa y tomar a las personas.'' (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
destruyó esta casa
''echó abajo esta casa''
Ciro emitió un decreto para reconstruir la casa de Dios
Ciro ordenó que el pueblo reconstruya el templo de Dios.
Ezra 5:14-15
Información General:
La carta a Tatnai al Rey continúa. Tatnai continua diciendo al Rey lo que los de Judea habían dicho al comenzar el 5:11.
devolvió el
El Rey Ciro devolvió los objetos del templo.
Que la casa de Dios sea reconstruida allí.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: ''Quiero que los Judeanos reconstruyan la casa de Dios.'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezra 5:16
Información General:
La carta a Tatnai al Rey continúa. Tatnai continua diciendo al Rey lo que los de Judea habían dicho al comenzar el 5:11.
se está construyendo pero aún no está completa
Esto puede ser traudcido en forma activa. Traducción alterna: ''El pueblo está ahora construyendolo, pero aún no han terminado el trabajo'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
construyendo
edificar
Ezra 5:17
Información general:
La carta de Tatnai al rey que empieza en 5:6 continúa. Tatnai ha terminado de decir al rey lo que los Judeanos le habían dicho a él y ahora pide al rey que verifique si lo que los Judeanos le habían dicho era verdad.
que sea investigado
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: ''Me gustaría que hagas a alguien investigar este asunto'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
si un decreto del Rey Ciro existe allí
''Si había ahi un registro de que el Rey Ciro había escrito una ley ahí''
Ezra 6
Ezra 6:1-2
ordenó una investigación
El sustantivo abstracto ''investigación'' puede ser expresado con los verbos ''investigar'' o ''indagar''. Traducción alterna: ''Ordenó a sus oficiales que investiguen'' o ''ordeno a sus oficiales a indagar'' (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ordenó una investigación
Lo que ellos debían investigar puede ser expresado claramente. Traducción alterna: ''ordenó a sus oficiales que investigaran los registros'' o ''ordeno a sus oficiales que indagaran y encuentren si había un registro del rey Ciro diciendo a los Judíos que construyeran la casa de Dios en Jerusalem''(Ver: INVALID translate/figs-explicit)
casa de los archivos
Este era un edificio donde los oficiales del Rey guardaban los registros importantes del gobierno.
Acmeta
Este es el nombre de una ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)
un rollo fue encontrado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: ''Ellos encontraron un rollo'' o ''ellos encontraron un rollo que hablaba acerca de Dario y Jerusalem'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-explicit)
Ezra 6:3-5
Información general:
Aquí comienza el registro del comando del rey Ciro que los Judíos reconstruyan el templo de Dios en Jerusalem.
En el primer año del Rey Ciro
Esto puede ser expresado claramente que es el primer año de su reinado. Traducción alterna: ''En el año uno del reinado del Rey Ciro'' (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/translate-numbers)
Que se reconstruya la casa
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: ''Dejen que los Judíos reconstruyan la casa'' o '' Los judíos deben reconstruir la casa'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
sesenta codos
''60 codos''. Esto puede ser convertido a una medida moderna. Traducción alterna: ''veintisiete metros
con tres hileras de piedras grandes y una hilera de madera nueva
Los posibles significados son 1) esto describe como construir los fundamentos. Traducción alterna: ''Construir en tres hileras de piedras grandes cubiertas con una hilera de madera nueva'' o 2)Esto describe como construir las paredes. Traducción alterna: ''Construir las paredes con tres hileras de piedras grandes alternando con una hilera de madera nueva''
que el costo sea pagado por la casa del rey
La frase ''la casa del rey'' representa la riqueza del rey Ciro en el tesoro real. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: ''Yo lo pagaré con el dinero del tesoro real'' (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)
Ezra 6:6-7
Información general
Aquí comienza el registro del comando del rey Ciro que los Judíos reconstruyan el templo de Dios en Jerusalem, que empieza en 6:3.
La provincia más allá del río
Este es el nombre de la provincia que estaba al oeste del río Éufrates. Estaba al otro lado del río desde la ciudad de Susa. Ver como se ha traducido en 4:9 (Ver: INVALID translate/translate-names)
Ezra 6:8-10
Información general
Aquí comienza el registro del comando del rey Ciro que los Judíos reconstruyan el templo de Dios en Jerusalem, que empieza en 6:3.
Fondos del tributo del rey más allá del Río serán usados para pagar a estos hombres
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: ''Utilizen los fondos del tributo del rey más allá del Río para pagar a estos hombres'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Fondos del tributo del rey más allá del Río
''el tributo del rey'' se refiere a los impuestos que el pueblo pagaba al rey. Traducción alterna: ''Dinero de los impuestos que han sido colectados por el rey para las personas más allá del río''
Lo que se necesite
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: ''Lo que sea que ellos necesiten'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Ezra 6:11-12
Información general
Aquí comienza el registro del comando del rey Ciro que los Judíos reconstruyan el templo de Dios en Jerusalem, que empieza en 6:3.
una viga debe ser sacada de su casa y esa persona será traspasada con ella. Su casa entonces deberá ser convertida en una pila de escombros
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna; '' Yo comando que mis oficales extraigan una viga de su casa y luego empalarlo en él. Después ellos deben convertir su casa en un montón de basura'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Viga
una larga y robusta pieza de madera, que soporta el techo de una casa.
empalar
atravesado
quien levanta una mano para cambiar ... o para destruir
Levantar la mano representa intentar o atreverse a hacer algo. Traducción alterna: "quién intenta cambiar ... o destruir" o "quién se atreve a cambiar ... o destruir" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
para cambiar este decreto
El sustantivo abstracto "decreto" se puede expresar con la frase "lo que he decretado". Traducción alterna: "para cambiar lo que he decretado" o "para decir que he decretado algo más" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ezra 6:13-15
Tatnai, Setar Boznai
Traduzca los nombres de estos nombres como lo hizo en 5:3. (See: INVALID translate/translate-names)
La casa fue completada
Esto puede ser traducido en forma activa. Probablemente sea necesario expresar explicitamente qué casa habíann completado. Traducción alterna: ''Ellos completaron la casa de Dios'' o ''Ellos terminaron de construir el templo'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-explicit)
tercer día del mes de Adar
''Adar'' es el nombre del duodécimo y último mes del calentario Hebreo. Estos es durante la temporada fría. El tercer día es cerca de la mitad de Febrero en los calentarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-names and INVALID translate/translate-ordinal)
sexto año
El Rey Darío había estado gobernando por cinco años, entonces se encontraba ahora en el año número seis de su reinado. (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
Ezra 6:16-18
el resto de los cautivos
Estas personas habían sido capturadas y llevadas a Babilonia, pero ellos retornaron a Jerusalem. Traducción alterna; ''el resto de las personas que fueron llevadas capturadas a Babilonia y han retornado a Jerusalem'' o ''el resto de las personas que han retornado del cautiverio''
cien toros ... cuatrocientos corderos
''100 toros ... 400 corderos'' (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
asignaron a sacerdotes y Levitas para trabajar por divisiones
El sustantivo abstracto ''divisiones de trabajo'' puede ser expresado con esta frase ''dividirse en grupos de trabajo.'' Traducción alterna: ''Dividieron a los sacerdotes y levitas en grupos de trabajo'' (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
trabajar por divisiones
''grupos qeu trabajan juntos''
Ezra 6:19-20
día catorce del primer mes
Este es el primer mes del calendario Hebreo. El día catorce se encuentra cercano al inicio de abril en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
se purificaron a sí mismos
''se hicieron puros a ellos mísmos'' Ser puro representa ser aceptable para Dios. Traducción alterna: ''Se hicieron aceptos para Dios'' (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezra 6:21-22
se habían separado de la impureza de la gente de la tierra
Separarse asi mismos de la impureza representa rechazar hacer cosas que hacen las personas impuras. Traducción alterna: ''Ellos se negaron a hacer todas las cosas que la gente de la tierra hacía y los volvía impuros'' (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
la impureza de la gente de la tierra
Aquí impuresa represenra
buscaron al SEÑOR
Buscar al SEÑOR representa elegir conocer, adorar y obedecerlo a él. Traducción alterna: ''decidieron obedecer al SEÑOR'' (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
había convertido el corazón del rey de Asiria
Haber convertido el corazón del Rey represanta hacer que él piense diferente acerca de la obra del templo. Traducción alterna: ''Había cambiado la actitud del rey de Asiria'' o ''hicieron que el rey de Asiria quisiera'' (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
para fortalecer sus manos en la obra de Su casa
Fortalecer sus manos en el trabajo, representa ayudar en el trabajo. El rey de Asiria hizo esto diciendoles que hagan el trabajo y provean el dinero para ello. Traducción alterna: ''Para ayudarlos a hacer la obra de su casa'' o ''para hacer posible paa ellos hacer la obra de su casa'' (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
la obra de Su casa
Esto se refiere a la construcción del templo.
Ezra 7
Ezra 7:1-5
Información general
La genealogía de Ezra se remonta a Aarón, el primer sumo sacerdote.
Esdras subió de Babilonia
A dónde Esdreas subió puede ser expresado claramente. Traducción alterna: '' Esdrás subió a Jerusalem de Babilonia'' (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Ezra 7:6-7
El rey le dio cualquier cosa que él pidiera
''El Rey dió a Esdrás todo lo que él pedía''
la mano del SEÑOR estaba con él
La ''mano'' del SEÑOR representa la bendición o la ayuda del SEÑOR. Traducción alterna: ''La bendición del SEÑOR estaba con Esdrás'' o ''El SEÑOR estaba bendiciendo a Esdrás'' (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
en el séptimo año del Rey Artajerjes
Esto se refiere al séptimo año de su reinado. Traducción alterna: ''En el séptimo año en en cual Artajerjes era rey'' (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Ezra 7:8-10
el quinto mes
Este es el quinto mes del calendario Hebreo. Se encuentra en la última parte de julio y la primera parte de agosto en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
el primer día del primer mes
Esto es cerca de la mitad del mes de Marzo en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
el primer día del quinto mes
Esto es cerca de la mitad del mes de Julio en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
la mano buena de Dios
''mano'' representa el poder o control que Dios utiliza para obtener buenos resultados. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Esdras había dispuesto su corazón para estudiar
disponer su corazón representa decidir firmemente o entregarse a hacer algo. Traducción alterna: ''Esdrás compometió su vida al estudio'' (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
poner por obra
''obedecer''
los estatutos y decretos de la ley del SEÑOR
Estas eran las leyes que Dios pasó a Israel através de Moisés.
Ezra 7:11-13
Este fue el decreto
El texto que sigue a esta declaración fue el decreto dado por el rey Artajerjes.
El Rey de reyes Artajerjes
''El rey de reyes'' era un título que significaba que era el más grande de los reyes, el rey a los que otros reyes obedecian. Traducción alterna: ''El gran rey artajerjes'' o ''artajerjes, el rey más grande'' (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Yo estoy ordenando que cualquiera ... que desee ir a Jerusalen
En aquellos días las personas necesitaban permiso del Rey para reasentarse y reconstruir en un área previamente destruída por una nación conquistadora.
puede ir contigo
Aquí ''contigo'' se refiere a Esdrás.
Ezra 7:14-16
Oración de enlace
Esto continua el decreto que el rey Artajerjes dió a Esdras.
Yo, el rey, y mis siete consejeros
La palabra ''yo'' y la frase ''el rey'' se refieren a la misma persona. El rey está recordando a las personas que escuchaban esta carta que él era el autor de esta carta.
a investigar acerca de Judá y Jerusalén conforme a la ley de Dios
Lo que ellos debían investigar puede ser declarado claramente. Traducción alterna: ''para investigar la situación en Judá y Jerusalén, para saber si están obedeciendo o no la ley de Dios'' (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
a traer la plata y el oro
A dónde debían llevarlo puede ser expresado claramente. Traducción alterna: ''A traer la plata y el oro a Jerusalem'' (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
a plata y el oro que ellos han ofrendado libremente
''libremente'' significa que ellos no fueron forzados a ofrecer el dinero. Ellos lo dieron porque ellos así lo querían. Traducción alterna: ''la plata y el oro que ellos ofrecieron voluntariamente'' (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
lo que libremente es ofrendado por el pueblo y los sacerdotes
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: ''Lo que el pueblo y los sacerdotes habían ofrecido libremente'' (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Ezra 7:17-18
Oración de enlace
Esto continúa el decreto que el Rey Artajerjes ñe dió a Esdras.
compra todo lo necesario ... ofrendas
La frase "en su totalidad" significa tantos como sea necesario para completar la tarea. Debían usar el oro y la plata para comprar todo lo que necesitaban para adorar a Dios en el templo. Traducción alterna: "Compre tantas ofrendas de bueyes, carneros, corderos, granos y bebidas como sea necesario" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
ti y a tus hermanos
La frase "tus hermanos" se refiere a las personas que estaban haciendo este trabajo con Ezra. Traducción alterna: "sus compañeros de trabajo" o "sus compañeros" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezra 7:19-20
Oración de enlace
Esto continúa el decreto que el Rey Artajerjes le dió a Esdras.
los objetos que te fueron dados libremente
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: ''los objetos que nosotros te entregamos libremente'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Coloca los objetos ... delante de Él
la palabra ''él'' se refiere a Dios.
para el servicio de la casa de tu Dios
El sustantivo abstracto "servicio" puede ser expresado con los verbos "servir" o "usar" "trabajar" o "adorar". Traducción alterna: "usar en la casa de tu Dios" o "servir en la casa de tu Dios" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
tesoro
Un lugar seguro donde el dinero es guardado.
Ezra 7:21-23
oración de enlace
Esto continúa el decreto que el Rey Artajerjes le dió a Esdras.
más allá del Rio
Este es el nombre de la provincia que estaba al oeste del río Eufrates. Estaba al otro lado del río de la ciudad de Susa. Vea cómo se ha traducido en 4: 9. (Ver: INVALID translate/translate-names)
que cualquier cosa que Esdras pida de ustedes, debe dársele completamente
Esto puede ser expreado en forma activa. ''Denle a Esdras en totalidad todo lo que él pida a ustedes.'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
debe dársele completamente
La frase "en su totalidad" aquí representa cualquier cantidad necesaria para hacer el trabajo. Traducción alterna: "se le debe dar todo lo que necesita" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
cien talentos de plata
''100 talentos de plata'' Esta medida puede ser convertida a una medida moderna. Traducción alterna: ''"3.400 talentos de plata" o "tres toneladas métricas y media" (Ver: INVALID translate/translate-numbers y INVALID translate/translate-bweight)
cien coros de trigo
Esta medida puede ser convertida a una medida moderna. Traducción alterna: '' 22,000 litros de grano'' o '' veintidos mil litros de grano'' (Ver: INVALID translate/translate-bvolume y INVALID translate/translate-numbers)
cien batos de aceite
Esta medida puede ser convertida a una medida moderna. Traducción alterna: '' 2,200 litros de aciete'' o ''dos mil doscientos litros de aceite'' (Ver: INVALID translate/translate-bvolume y INVALID translate/translate-numbers)
su casa
Esto se refiere al templo de Dios.
Pues, ¿por qué ha de caer su ira sobre el reino mío y de mis hijos?
El rey usa esta pregunta para decir que no quiere que la ira de Dios venga sobre ellos. La información implícita es que si no le dan a Ezra lo que necesita, entonces Dios castigará al reino. Traducción alterna: "Porque no queremos que la ira de Dios venga sobre el reino de mí y mis hijos" o "Porque si no haces estas cosas, la ira de Dios vendrá sobre el reino de mí y mis hijos".(ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Pues, ¿por qué ha de caer su ira sobre el reino mío y de mis hijos
La ira de Dios representa a Dios castigandolos. Traducción alterna: ''¿por qué debería Dios de castifar al reino mío y a mis hijos? o ''Porque si no haces estas cosas, Dios castigará el reino de mí y de mis hijos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezra 7:24
oración de enlace
Esto continúa el decreto que el Rey Artajerjes le dió a Esdras.
Nosotros les estamos informando a ellos acerca de ustedes para que no les impongan ningún tributo o impuestos
''Nosotros estamos diciendoles que no impongan ningún tributo''
músicos
personas que ejecutan instrumentos musicales.
Ezra 7:25-26
oración de enlace
Este es el final del decreto que el rey Artajerjes dió a Esdras.
con la sabiduría que Dios te ha dado, tienes que nombrar jueces y hombres con discernimiento
El sustantivo abstracto ''sabiduría'' puede ser expresado conlas palabras ''sabio'' y ''sabiamente''. Traducción alterna: ''Dios te ha hecho sabio, por lo que debes designar sabiamente jueces y hombres exigentes'' (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
sea por muerte, destierro, confiscando sus bienes, o encarcelamiento
El sustantivo abstracto puede ser traducido con verbos. Traducción alterna: ''Sea por matarlos, desterrarlos, confiscando sus bienes o encarcelandolos.'' o ''puedes matarlos, enviarlos lejos, tomar sus pertenencias, o arrojarlos en prisión'' (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ezra 7:27-28
Oración de enlace
Esdras alaba a Dios por lo que decretó el rey Artajerjes.
puso ésto en el corazón del rey para glorificar la casa del SEÑOR en Jerusalén
Colocar cosas en el corazón del rey representa hacer que tenga ciertos pensamientos y deseos. Traducción alterna: "causó que el rey quisiera glorificar la casa del SEÑOR en Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
casa del SEÑOR
Esto se refiere al templo del SEÑOR'' (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Yo he sido fortalecido
Ser fortalecido representa ser alentado. Traducción alterna: ''Soy alentado'' (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
por la mano del SEÑOR mi Dios
Aquí la mano del SEÑOR representa lo que hizo para ayudar a Esdras. Traducción alterna: ''Porque el SEÑOR me ha ayudado'' (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezra 8
Ezra 8:1-3
Información general
hay un cambio aparente en la autoría que comienza aquí. Los capítulos 1-7 se escribieron como si el autor estuviera escribiendo sobre Esdras. El capítulo 8 fue escrito como si el autor fuera Esdras.
Información general
Los versos 2-14 son una lista de líderes y sus ancestros. Todos estos son hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
descendientes de Finees, Gersón
Este es el primer elemento de la lista. Se puede escribir con el verbo "fue". Traducción alterna: "El líder de los descendientes de Finees fue Gersón" o "Gersón fue el líder de los descendientes de Finees"
descendientes de Itama, Daniel
Este es el segundo elemento de la lista. Esto se puede escribir con el verbo "era". TRaducción alterna: "El líder de los descendientes de Itamar era Daniel" o "Daniel era el líder de los descendientes de Itamar"
De los descendientes de David, Hatús, quien era ... Paros; y Zacarías
Este es el tercer elemento de la lista. Se puede escribir con el verbo "fueron". Traducción alterna: "Los líderes de los descendientes de David fueron Hatús que era ... Paros; y Zacarías" o "Los líderes de los descendientes de David fueron Hatús y Zacarías. Hatús era de ... Paros"
Hatús, quien era de los descendientes de Secanías, que era de los descendientes de Paros
Esto puede ser escrito como oraciones separadas después de ''Zacarías''. Traducción alterna: ''Hatús era descendiente de Secanías, quien era descendiente de Paros''
y con el fueron anotados ciento cincuenta varones enumerados en los registros de su genealogía
''Con Zacarías fueron 150 hombres enlistados en el registro de su genealogía''
Ezra 8:4-7
Información general:
La lista de los nombres de los hombres continúa. (Ver: INVALID translate/translate-names)
De los descendientes de Pahat Moab: Elioenai, hijo de Zerahías
Este es el próximo elemento de la lista. Esto puede ser escrito con el verbo ''fue''. Traducción alterna: ''El líder de los descendientes de Pahat Moab fue Elioenai hijo de Zerahías'' o ''Elioenai hijo de Zerahías fue el líder de los descendientes de Pahat Moab'''
Con él fueron registrados doscientos varones
'' y con Elioenai fueron 200 hombres''
doscientos ... trescientos ... cincuenta ... setenta
''200 ... 300 ... 50 ... 70'' (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Ezra 8:8-11
información general
la lista de nombres continúa. (Ver: INVALID translate/translate-names)
De los descendientes de Sefatías: Zebadías, hijo de Micael
Este es el siguiente elemento de la lista. Puede ser escrito con el verbo ''fue''. Traducción alterna: ''El líder de los descendientes de Sefatías fue Zebadías hijo de Micael'' o ''Zebadías hijo de Zebadías fue el líder de los descendientes de Sefatías''
Con él fueron registrados ochenta varones
''y con Zebadías fueron enlistados ochenta varones''
80 ... 28
8** - ''80 ... 28'' (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Ezra 8:12-14
información general:
Este es el final de la lista de los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
De los descendientes de Azgad: Johanán, hijo de Hacatán
Este es el siguiente elemento de la lista. Se puede escribir con el verbo "fue". Traducción alterna: "El líder de los descendientes de Azgad era Johanán, hijo de Hacatán" o "Johanán, hijo de Hacatán, era el líder de los descendientes de Azgad"
Con él fueron registrado ciento diez varones
'''y con Johanán fueron enlistados 110 varones''
Aquellos de los descendientes de Adonicam
la frase ''aquellos'' se refiere a los líderes. Traducción alterna: ''Los líderes de los descendientes de Adonicam''
sesenta... setenta
''60 ... 70'' (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Ezra 8:15-16
Información general
La palabra ''yo'' enel capítulo 8 se refiere a Esdras. Él es el autor.
Información general
El verso 16 contiene una lista con los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Elnatán ... Elnatán ... Elnatán
Estos fueron aparentemente tres hombres con el mismo nombre.
el canal que sale hacia Ahava
Los posibles significados son que el "canal" era 1) un canal que los hombres construyeron o 2) un río común. Se puede traducir de una manera más general. Traducción alterna: "la vía fluvial que va en dirección a Ahava"
Ezra 8:17
Entonces los envié a Iddo
La palabra "ellos" se refiere a los nueve líderes y dos maestros escritos en 8:15. Traducción alterna: "Luego envié a esos hombres a Iddo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Casifia
Este es el nombre de un lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Yo les dije qué decirle a Iddo ... ésto es, que nos enviaran sirvientes para la casa de Dios
Las palabras "esto es" presentan lo que les dijo que dijeran. Traducción alterna: "Les dije que le dijeran a Iddo ... que nos enviaran sirvientes para la casa de Dios"
Ezra 8:18-20
Serebías ... Mahli ... Hasabías ... Jesaías ... Merari
Estos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Así que nos enviaron por medio de la bondadosa mano de nuestro Dios
La "buena mano" de Dios representa su amabilidad al proveerlos a ellos. Traducción alterna: "Porque Dios fue amable con nosotros, nos enviaron un hombre" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
un hombre prudente
Este es un hombre de entendemiento y sabiduría.
hijo de Leví, hijo de Israel
Aquí ''israel'' es el nombre de un hombre. Es el nombre que Dios le dió a Jacob.
diesiocho ... veinte
18, 20. (Ver:" INVALID translate/translate-numbers)
Oficiales
personas con autoridad específica dentro de un sistema de gobierno
Ezra 8:21-23
el Canal de Ahava
Este es el nombre del canal que fluye al lugar llamado Ahava. Mira cómo se ha traducido Ahava y canal en 8:15. (Ver: INVALID translate/translate-names)
para buscar un camino recto de parte de Él para nosotros, nuestros pequeños y todas nuestras posesiones
La palabra "buscar" representa pedirle a Dios que haga algo por ellos. Aquí un "camino recto" representa la seguridad mientras viajan. Traducción alterna: "pedirle a Dios que nos dé seguridad a nosotros, a nuestros pequeños y a todas nuestras posesiones mientras viajamos" o "pedirle a Dios que nos proteja a nosotros, a nuestros pequeños y a todas nuestras posesiones mientras viajamos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
La mano de nuestro Dios está sobre aquellos que lo buscan
El poder y la ira de Dios sobre las personas es una metonimia para castigar a las personas. Olvidar a Dios es una metáfora para negarse a servirle. Traducción alterna: "pero él castiga a todos los que se niegan a servirle" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)
mas su poder e ira están sobre todos los que lo olvidan
El poder y la ira de Dios
Así que ayunamos y buscamos a Dios acerca de ésto
Aquí buscar a Dios es una metáfora para pedir a Dios que haga algo para ellos. Traducción alterna: ''Entonces nosotros ayunamos y pedimos a Dios que nos ayude'' (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezra 8:24-25
Serebías, Hasabías
Traduzca los nombres de estos hombres como lo hizo en 8:18. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Ezra 8:26-27
seiscientos cincuenta talentos de plata
''650 talentos de plata'' Esto puede ser convertido a una medida moderna. Traducción alterna: ''22,000 kilogramos de plata'' o ''veintidos mil kilogramos de plata'' (Ver: INVALID translate/translate-bweight y INVALID translate/translate-numbers)
cien talentos de objetos de plata
Esto puede ser convertido a una medida moderna. Traducción alterna: ''3,400 kilogramos de objetos de plata'' (Ver: INVALID translate/translate-bweight y INVALID translate/translate-numbers)
cien talentos de oro
Esto puede ser convertido a una medida moderna. Traducción alterna: ''3,400 kilogramos de oro'' (Ver: INVALID translate/translate-bweight y INVALID translate/translate-numbers)
mil dáricos
Un "daric" era una pequeña moneda de oro que usaban las personas en el Imperio Persa. Puede traducir esto en términos de la cantidad de monedas o su peso. Traducción alterna: "mil monedas de oro persas" u "ocho kilogramos y medio de oro" (Ver: INVALID translate/translate-bmoney and INVALID translate/translate-numbers)
vasijas de bronce
El bronce es una mezcla de cobre y otro metal. Es más fuerte que el cobre puro.
Ezra 8:28-30
Entonces yo les dije
''Entonces yo les dije a los 12 sacerdotes oficiales''
hasta que ustedes los pesen delante los oficiales sacerdotales, los Levitas, y los jefes
Cuando llegaron a Jerusalén, pesarían la plata, el oro y el bronce para demostrar que no se habían llevado nada.
Los sacerdotes y los Levitas
Según la ley de Moisés, la tribu de Leví tenía la tarea de cuidar el templo, sus posesiones y las ofrendas.
Ezra 8:31-32
Salimos del Canal de Ahava
"Salimos del Canal de Ahava" o "Comenzamos a viajar desde el Canal de Ahava"
Canal de Ahava
Este es el nombre del canal que fluye al lugar llamado Ahava. Traduzca esto como lo hizo en 8:21. (Ver: INVALID translate/translate-names)
duodécimo día del primer mes
Este es el primer mes del calendario hebreo. El duodécimo día es cercano a la mitad de marzo en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
La mano de nuestro Dios estaba sobre nosotros
La mano de Dios sobre las personas es una metonimia para expresar la ayuda de Dios a esas personas. Traducción alterna: ''Dios nos estaba ayudando'' (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Él nos protegió de la mano del enemigo y de los ... camino
La mano representa lo que esas personas podrían hacer. Específicamente se refiere a ellos atacando al grupo que viajaba. Traducción alterna: "nos protegió del ataque del enemigo y de los que deseaban emboscarnos en el camino" o "evitó que el enemigo nos atacara y evitó que los ladrones nos emboscaran en el camino" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
de los que deseaban tendernos una emboscada por el camino
Esto se refiere a los asaltantes o ladrones que querían atacarlos por sus tesoros.
Ezra 8:33-34
la plata, el oro, y los objetos fueron pesados
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: ''Doce sacerdotes oficiales pesaron la plata, el oro y los objetos''
fueron pesados ... en la mano de Meremot
fueron pesados ... en la mano de Meremot
Meremot ... Urías ... Eleazar ... Finees ... Jozabad ... Jesúa ... Noadías ... Binúi
Estos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Jesúa
Traduzca el nombre de este hombre como lo hizo en 2:3.
Ezra 8:35-36
Los que regresaron del cautiverio, el pueblo del exilio
Estas dos frases se refieren a las personas judías que vivían como exiliados en Babilonia y a aquellos que dejaron Babilonia y retornaron a Jerusalem en Juda. Traducción alterna: ''Aquellos que volvieron a Jerusalem del cautiverio en Babilionia, la gente del exilio''
doce ... noventa y seis ... setenta y siete ... doce
seis ... setenta y siete ... doce** - ''12, 96 ... 77 ... 12'' (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
los gobernadores más allá del Río
Estos eran los funcionarios babilónicos que manejaban a la gente al oeste del río Eufrates, que incluía a las personas que vivían en Judea.
más allá del Río
Este es el nombre de la provincia que estaba al oeste del río Éufrates. Estaba al otro lado del río desde la ciudad de Susa. Incluía a Judea. Ver como se ha traducido esto en 4:9 (Ver: INVALID translate/translate-names)
la casa de Dios.
el templo
Ezra 9
Ezra 9:1-2
no se han separado
se han casado con personas de otras tierras y habían adoptado su religión
Ezra 9:3-4
Cuando oí esto
Cuando Esdras se enteró de que muchos Israelitas se habían casado con mujeres extranjeras y estaban adorando a sus dioses
asgué mi ropa y manto y halé el pelo de mi cabeza y barba
Esdras estaba mostrando a todos cuanto le molestaba que las personas estaban haciendo estas cosas que ofendian a Dios. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
sacrificio de la tarde
un sacrificio que los sacerdotes ofrecerían alrededor del tiempo en que se ponía el sol
Ezra 9:5-6
mi posición de humillación
Otra manera de decir que él ''se sentía avergonzado'' (9:3). ''donde estaba sentado en el suelo para mostrar lo avergonzado que estaba"
me arrodillé y levanté mis mando
''me puse de rodillas y estiré mis brazos con mis manos abiertas al cielo''
nuestros pecados aumentan sobre nuestra cabeza, y nuestra culpa crece hasta los cielos
Estas palabras son dos formas de hablar de la iniquidad y la culpa como si fueran objetos físicos que podrían llegar a ser más grandes que las personas. Los sustantivos abstractos "iniquidad" y "culpa" se pueden expresar como un sustantivo y un adjetivo, respectivamente. Traducción alterna: "hemos cometido actos malvados y somos muy culpables" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ezra 9:7
días de nuestros ancestros
''el tiempo donde nuestros ancestros estaban vivos''
en gran culpa ... En nuestros pecados
Los sustantivos abastractos ''culpa'' y ''pecados'' pueden ser traducidos como un adjetivo y un verbo respectivamente. Traducción alterna: ''muy culpable ... por las malas acciones que hicimos" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
nosotros, ... fuimos entregados en las manos de los reyes
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: ''tú nos entregaste ... a las manos de los reyes'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
en las manos de los reyes de este mundo
El escritor habla de Dios permitiendo que los reyes hagan lo que quieran hacer con los judíos como si Dios hubiera puesto pequeños objetos en las manos de los reyes de este mundo.(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
a la espada
La espada es una metonimia para las personas matando a otras personas. Dios permitió que las personas maten a los judíos. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
al cautiverio
El sustantivo abstracto puede ser traducido como una frase verbal.Dios permitió que las personas tomen a los Judíos y los lleven. (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
y al saqueo
El sustantivo abstracto puede ser traducido como una frase verbal.Dios permitió que las peronas tomen las propiedades de los Judíos. (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
rostros avergonzados
La cara es una metonimia para la vergüenza que siente la persona y que otros que ven la cara de esa persona y saben que siente. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Ezra 9:8-9
misericordia del SEÑOR nuestro Dios ha venido
Se dice que Dios decide ser misericordioso como si la misericordia fuera una persona capaz de moverse. Traducción alterna: "El SEÑOR nuestro Dios ha decidido ser misericordioso con nosotros y" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
ha extendido su fidelidad hacia nosotros
Se habla de la fidelidad al pacto como si fuera un objeto que alguien podría sostener en su mano y sostener para que otra persona lo tome. Traducción alterna: "se ha ofrecido a ser fieles a nosotros y mantener su pacto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
en la vista del rey de Persia
El rey no podía literalmente ver el templo, pero sabía acerca de lo que estaba pasando en Jerusalem. Aquí ''vista'' es una metonimia para lo que sabe una persona.Traducción alterna: ''Para que el Rey de Persia sepa acerca de esto.'' (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
casa de nuestro Dios
el templo
pudiera darnos un muro de seguridad
El muro que mantiene a las personas a salvo es una metafóra para el SEÑOR protegiendo a su pueblo. Traducción alterna: ''podría mantenernos a salvo'' (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Ezra 9:10-12
para siempre
''hasta el final de los tiempos''
Ezra 9:13-14
por nuestros actos malvados y por nuestra gran culpa
Los sustantivos abstractos ''actos'' y ''culpa'' pueden ser traducido com un sustantivo y un adjetivos, respectivamente. Traducción alterna: "Por las cosas malas que hicimos y porque éramos tan culpables" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
has retenido lo que nuestros pecados merecen y nos has concedido sobrevivientes
"Serías justo si nos mataras a todos, pero no nos has castigado y en cambio nos has dejado con vida".
¿violaremos nuevamente Tus mandamientos y formaremos ... pueblos abominables?
Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción alterna: "Está muy mal que algunos de nosotros hayamos roto tus mandamientos y hayamos hecho ... personas". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿No te enojarás ... escape?
Esto se puede traducir como una declaración. Traducción alterna: "Me temo que estarás enojado ... escapa". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Ezra 9:15
Mira
''Presta atención a lo que estoy por decir''
Estamos aquí delante de ti, en nuestra culpa
''Puedes ver que todos nosotros somos culpables''
pues no hay quien pueda estar delante de ti
"no crees que ninguna persona sea inocente"
Ezra 10
Ezra 10:1-2
Mientras Esdras oraba y se confesaba ... se postró
Esdras habla de sí mismo como si fuese alguien más. (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)
se postró
pasó rápidamente de estar de pie a estar boca abajo
delante de la casa de Dios
enfrente al templo
Nosotros hemos sido infieles a nuestro Dios
Esto se hizo como una confesión pública, no como un reclamo jactancioso.
Ezra 10:3-4
nosotros estamos contigo
''nosotros te ayudaremos''
Ezra 10:5-6
Johanán ... Eliasib
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Ezra 10:7-8
Cualquiera que no viniera ... perdería todas sus posesiones y sería excluido
"Los oficiales le quitarían todas las posesiones a cualquiera que no viniera ... y lo excluirían'' o "El pueblo de Judá y Jerusalén quitaría todas las posesiones a cualquiera que no viniera ... y los excluiría "
tres días
3 días (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Ezra 10:9-10
en tres días
''tres días después''
noveno mes y el día veinte del mes
Este es el noveno mes del calendario hebreo. El día número veinte del mes se encuentra cerca de la mitad de diciembre en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
en la plaza
Un gran patio abierto frente al templo
cometido traición
el sustantivo abstracto ''traición'' puede ser traducido como un verbo. Traducción alterna: ''ayudaron a los enemigos de tu pueblo'' (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
para así aumentar la culpa de Israel
''y ahora DIOS nos considera culpables de pecados peores que antes''
Ezra 10:11
Sepárense del
mantenerse lejos de, ser diferente de
Ezra 10:12-13
esto no es solamente uno o dos días de trabajo
Este litote puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: ''Necesitaremos más tiempo para hacer todo este trabajo'' (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
Ezra 10:14-15
a la hora que será fijada con los ancianos de las ciudades y los jueces de las ciudades
esto puede ser traducido en forma activa. traducción alterna: ''la hora que los ancianos de las ciudades van a fijar'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Jonatán, hijo de Asael y Jahazías, hijo de Ticva se opusieron a esto
Los posibles significados son, 1) estos hombres no querian que los oficiales de la ciudad investiguen las ofensas o 2) ellos nos querían que nadie investigue los matrimonios de las personas
Ezra 10:16-17
hizo ésto
el pueblo investigó quienes se habían unido a esposas no judías.
el primer día del décimo mes
Este es el décimo mes del calendario hebreo. El primer día es cerca de la mitad de diciembre en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
el primer día del primer mes
Esto es cerca de la mitad de marzo en los calendarios occidentales (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
Ezra 10:18-19
Jesúa
Traducir como en 2:1.
Josadac
Traducir como en 3:1.
Maasías ... Gedalías
nombres de hombres (Ver: INVALID translate/translate-names)
Eliezer ... Jarib
Traducir como en 8:15.
Ezra 10:20-22
Información general:
Esdrás continua la lista de hombres que se habían casado con mujeres no judías. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Ezra 10:23-25
Información general:
Esdrás continua la lista de hombres que se habían casado con mujeres no judías. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Ezra 10:26-29
Información general:
Esdrás continua la lista de hombres que se habían casado con mujeres no judías. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Ezra 10:30-32
Información General:
Esdrás continua la lista de hombres que se habían casado con mujeres no judías. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Ezra 10:33-36
Información general:
Esdrás continua la lista de hombres que se habían casado con mujeres no judías. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Ezra 10:37-40
información general
Esdrás continua la lista de hombres que se habían casado con mujeres no judías. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Ezra 10:41-44
información general
Esdrás finaliza la lista de hombres que se habían casado con mujeres que no eran judías. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Todos estos
todos los hombres en la lista que empieza en 10:20