Nahum
Nahum 1
Nahum 1:1
Información general
Nahúm describe la destrucción de Nínive en poesía. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
La declaración sobre Nínive
"Un mensaje de Dios sobre la ciudad de Nínive".
El elcosita
Una persona del pueblo de Elcos (Ver: INVALID translate/translate-names)
Nahum 1:2-3
El SEÑOR
Este es el nombre de Dios que él reveló a su gente en el Antiguo Testamento. Para la traducción de la palabra Yahweh, vea la página translationWord.
El SEÑOR, de ninguna manera, declarará a sus enemigos inocentes.
Esto significa que el SEÑOR juzgará y castigará a sus enemigos cuando ellos lo desobedezcan.
El SEÑOR se mueve en el torbellino y en la tormenta
Así como el viento es fuerte y la tormenta, también, el SEÑOR se mueve con poder. Traducción Alterna: " viene con poder" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
El polvo de sus pies
" El polvo que levanta el SEÑOR con sus pies".
Nahum 1:4-5
Información general:
Nahúm continúa describiendo el poder del SEÑOR sobre todo el mundo.
Las montañas tiemblan en Su presencia y las colinas se derriten; la tierra se colapsa en su presencia.
Traducción Alterna: " Las montañas, las colinas e incluso la tierra le temen al SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-personification, INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)
Tiemblan
Como una persona que tiene miedo.
Colapsa
"Cae al suelo por temor".
Nahum 1:6
Información general:
Nahúm hablando sobre el poder del SEÑOR
Fiereza de Su enojo
"intensidad del enojo del SEÑOR" o "tamaño del enojo del SEÑOR"
Su ira se derrama como fuego y las piedras son partidas por Él.
Traducción Alterna: "El SEÑOR derrama su ira como fuego y destruye las piedras." (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Nahum 1:7-8
Fortaleza
Un lugar seguro construido para protegerse contra los enemigos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Día del problema
Cuando el enemigo ataca. Traducción Alterna: "cuando suceden cosas malas"
Nahum 1:9-11
Información general:
Nahúm le dice al pueblo de Nínive cómo el SEÑOR se encargará de ellos.
Lo acabará por completo
"Detener completamente lo que uno hace".
El mal no se levantará una segunda vez
Traducción Alterna: "Él no te atacará una segunda vez" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Se han de enredar... se saturarán... por su embriaguez... serán consumidos
Nahúm le habla en pocas palabras a los Israelitas sobre el pueblo de Nínive.
Se han de enredar como espinos
"Enfrentar muchos problemas que les impedirán atacar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Serán completamente devorados
El SEÑOR destruirá completamente a Nínive. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Promovió la maldad
Animó a la gente a hacer cosas malas.
Nahum 1:12-14
Información general:
El SEÑOR le habla a los Israelitas sobre Nínive.
Ellos...serán cortados... su pueblo no será más.
El pueblo de Nínive
Aún así serán cortados
"Ellos serán cortados" . El SEÑOR usa la imagen de cortar la lana de una oveja para demostrar cómo Él cortará al ejército de Nínive aunque sean muchos. Traducción Alterna: "Ellos serán destruidos." (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Romperé ese yugo de ellos de encima de ti
Traducción Alterna: "Liberarte de la esclavitud de esas personas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Quebraré tus cadenas
"Romper las cadenas con las que ellos te ataron como esclavo."
Nahum 1:15
En las montañas están los pies de alguien que está trayendo buenas noticias
"Alguien está trayendo buenas noticias" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
El malvado...está
Nahúm se refiere a los ninivitas como si ellos fueran una persona.
Está completamente cortado
Nahúm está hablando de un evento futuro como si ya hubiera sucedido.
Nahum 2
Nahum 2:1-2
Información general:
Nahúm continúa describiendo la destrucción de Nínive en la poesía que comenzó en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
El que los quebrantará en pedazos
La imagen es la de alguien rompiendo una maceta. Traducción alterna: "Él, quien los destruirá". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
El que los quebrará
La persona que es "el que" no es clara, entonces traduzca usando el término general: "Alguien que los romperá en pedazos."
Pongan guardias en las murallas de la ciudad, protejan los caminos háganse fuertes, reúnan sus ejércitos.
Prepararse para la guerra
Pongan guardias en las murallas de la ciudad
"Pongan guardias en las murallas para protección."
Pues el SEÑOR está restaurando la majestad de Jacob
Esto significa que el SEÑOR hará a Jacob y a Israel grandes y la gente los admirará nuevamente.
Saqueadores
Personas que roban cosas por la fuerza, usualmente en la guerra.
Los devastaron
Destruyeron todo.
Destruyeron las ramas de sus vides
Aquí se refiere a la nación como si fuera una vid cultivada. TA: " y arrancaron de raíz a tu nación como si fuera un viñedo". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor).
Nahum 2:3-4
Sus hombres fuertes
Los soldados del que "quebrará" a Nínive "en pedazos" (2:1).
Ciprés
Un tipo de árbol cuya madera se utiliza para fabricar armas. (Ver: INVALID translate/translate-unknown).
Los carros avanzan por las calles
"Los conductores de los carros manejan alocadamente por las calles". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy).
Los carros parecen antorchas
Esto se refiere al brillo de los carros, debido a que ellos reflejan la luz del sol. (Ver: INVALID translate/figs-simile).
Nahum 2:5
Quebrará en pedazos
Traducir esto de la misma forma como lo hiciste en 2:1.
Llama a sus oficiales
Posibles significados: 1) "Reune a sus oficiales" o 2) "piensa en sus oficiales".
ellos, ellos mismos, avanzan
Los soldados que atacarán Nínive.
Al marchar
Mientras marchan
Nahum 2:6-7
Huzzab (la reina)
Puede referirse a la reina o ídolo asirio. Si se refiere a la reina, entonces el versículo quiere decir que los soldados que atacaron le quitaron su ropa para humillarla. Si se refiere a ella como ídolo, entonces el versículo quiere decir que los atacantes quitaron el oro y la plata de la imagen.
Sus sirvientas gimen como palomas
"La sirvientas de la reina suenan como las palomas cuando gimen" al lamentar la pérdida de poder de la reina. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Nahum 2:8-10
Saqueado
Cosas robadas a la fuerza, usualmente en la guerra.
No tiene fin
Esta es una forma de decir que existe una gran cantidad de algo. Traducción Alterna: "existe una gran cantidad de eso" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
El esplendor de todas las cosas hermosas de Nínive
Posibles significados: 1) "abundancia de todas las cosas hermosas" o 2) " cantidad de todas las cosas hermosas".
El corazón de todos se derrite
"Todas las personas pierden su valentía" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-idiom)
Nahum 2:11-12
Guarida de los leones
Se compara a Nínive con la guarida de un león porque es un lugar donde viven los asesinos y donde ellos traen lo que han robado de la gente a la que asesinaron. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Estranguló
"Asfixió". Los leones muerden la garganta de sus víctimas para que dejen de respirar.
Llenó su cueva de sus víctimas, sus guaridas de cadáveres destrozados.
Estas dos frases dicen lo mismo de maneras distintas. La guarida de un león, su lugar de escondite, es generalmente una cueva. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Nahum 2:13
Vean
"Entiendan esto". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
La espada devorará a sus leones jóvenes.
"Sus soldados morirán violentamente". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
La espada
"soldados con espadas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Devorará
"comer por completo"
Sus leones jóvenes
"Sus mejores hombres jóvenes" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Yo quitaré el saqueo de la tierra de ustedes
La palabra "saqueo" hace referencia a la riqueza que Nínive quitó y trajo de otras tierras. Esto significa que el SEÑOR destruirá la habilidad de Nínive para robar a otras naciones.
Nahum 3
Nahum 3:1-2
Información general:
Nahúm continúa describiendo la destrucción de Nínive en la poesía que comenzó en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
La ciudad llena de sangre
Los soldados de Nínive mataron a mucha gente. Traducción Alterna: "la ciudad es responsable por la muerte de muchas personas." (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Nahum 3:3-4
Grandes montones de cuerpos. Son innumerables
El autor destaca la masacre contra Nínive, razón por la cual lo menciona 3 veces.
Cuerpos
Cuerpos de personas que han muerto
Son innumerables
"Hay muchos cuerpos".
La hermosa prostituta... experta en brujería
Al igual que las prostitutas venden placer físico y que los brujos venden conocimiento y poder a través de la magia; la gente de Nínive vende a las personas que han capturado en la guerra y se benefician de sus pecados. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Nahum 3:5-7
Vean
Esta palabra sirve para llamar la atención a lo que sigue.
¿Quién llorará por ella? " ¿Dónde hallaré a alguien que te consuele?"
Traducción Alterna: " nadie llorará por ella', y no puedo hallar quién la consuele". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Nahum 3:8-9
Información general:
Nahúm le habla a las personas de Nínive como si ellos fueran la ciudad. (Ver: INVALID translate/figs-apostrophe)
¿eres tú mejor que Tebas, ... , cuya muralla fue el mismo mar?
Traducción Alterna: " No eres mejor que Tebas, ..., cuya muralla fue el mismo mar". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Tebas
La antigua capital de Egipto que había sido conquistada por los asirios.
cuya defensa fue el océano, cuya muralla fue el mismo mar
Estas dos frases tienen un significado similar. Las palabras "océano" y "mar" se refieren al Río Nilo que pasaba cerca de la ciudad y dificultó los ataques. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-parallelism).
Defensa... muralla
Las ciudades antiguas tenían un "muro" principal para alejar a los atacantes y una fila exterior de "defensa" para mantener alejados del muro a los atacantes.
Nahum 3:10-11
Información general:
Nahúm le habla a las personas de Nínive como si ellos fueran la ciudad. (Ver: INVALID translate/figs-apostrophe)
Sin embargo
Esto señala que continúa la comparación entre Nínive y Tebas en 3:8. Posibles significados: "aún así" (UDB)o "a pesar de eso"
Tebas
La antigua capital de Egipto que había sido conquistada por los asirios.
Fue llevada... sus enemigos
Se refiere a Tebas.
Destrozados en pedazos
Los invasores mataron a los niños de Tebas con la misma facilidad en la que alguien rompe una maceta de barro . (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Encadenados
Esclavizados. Traducción Alterna: "hechos esclavos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Nahum 3:12-13
Información general:
Nahúm le habla a las personas de Nínive como si ellos fueran la ciudad. (Ver: INVALID translate/figs-apostrophe)
Fortalezas
Esta palabra, que también puede traducirse como "fortificación", se refiere a todos los de Nínive y al Imperio Asirio. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Todas tus fortalezas serán como higueras con los higos maduros más tempranos: si son sacudidos, caen en la boca del que come.
La ciudad de Nínive será fácilmente arrebatada como el fruto de un árbol. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
la gente entre ustedes son mujeres
"Tu gente es débil y no se puede defender a sí misma". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Sus vigas
Largas barras de madera que fortalecen las puertas e impiden que puedan ser abiertas desde afuera de la ciudad. Al quemar las barras es imposible cerrar la ciudad de nuevo.
Nahum 3:14-15
Información general:
Nahúm le habla a las personas de Nínive como si ellos fueran la ciudad. (Ver: INVALID translate/figs-apostrophe)
Te devorará como las langostas jóvenes que lo devoran todo
Te destruirán como las langostas que devoran todo en su camino. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Te devorará
El "fuego" y la "espada"
Multiplíquense tanto como las langostas jóvenes, tanto como las langostas maduras
Langostas maduras**- "¡Multiplíquense como langostas jóvenes! ¡Multiplíquense como langostas adultas!" Estas palabras probablemente inician un nuevo párrafo.
Multiplíquense tanto como las langostas jóvenes
Esto significa que ellos se convertirán en una gran ciudad con mucha gente y destruirán otras tierras. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Nahum 3:16-17
Información general:
Nahúm le habla a las personas de Nínive como si ellos fueran la ciudad. (Ver: INVALID translate/figs-apostrophe)
Has multiplicado a tus mercaderes más que las estrellas en los cielos
Los mercaderes de Nínive, al igual que las estrellas en el cielo, son imposibles de contar. Traducción Alterna: "Tienes más mercaderes de los que alguien puediera contar". (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
Mercaderes
"Comerciantes" o "quienes compran y venden cosas" (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
Príncipes
Usar una palabra equivalente a "líderes" políticos. (UDB)
Generales
Usar una palabra equivalente a "líderes" militares u otra autoridad de gobierno. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Nahum 3:18-19
Pastores
"Pastores" se refiere a los gobernadores de los asirios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
¿Quién ha escapado de tu maldad constante?
Traducción Alterna: " Tus constantes malas acciones han lastimado a muchas personas y naciones". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)