Español: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Song of Solomon

Song of Solomon 1

Song of Solomon 1:1-4

Información general

Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism

Información general

La parte uno del libro empieza en 1:2

Cantar de los Cantares

"El mejor cantar" o "El cantar más excelente"

que es de Salomón

"El cual es acerca de Salomón" o "el cual compuso Salomón"

Tus aceites de unción

Los aceites que se pasan por el cuerpo.

Tienen una fragancia deleitosa

Huelen delicioso

Tu nombre es como un perfume que fluye

La mujer se da cuenta de que su amante tiene una buena reputación. Traducción alterna: "Tu nombre es tan maravilloso como el aroma del perfume que alguien derramó" (ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-activepassive)

Llévame contigo

"Tráeme contigo". La palabra "contigo" se refiere al amante.

Correremos

Se refiere a la mujer con su amante.

"por ti"

"gracias a ti"

Déjame celebrar

"Déjame alabar/festejar"

Es natural que otras mujeres te adoren

"Todos los que te aman están en lo correcto"

Song of Solomon 1:5-6

Soy morena pero hermosa

Mi piel es oscura, pero aun así soy hermosa

morena como las tiendas de Cedar

Las tribus nómades de Cedar usaban cuero de cabras oscuras para construir sus tiendas. La mujer compara su piel con estas tiendas. (ver: INVALID translate/figs-simile)

hermosa como las cortinas de Salomón

Ella compara su piel con las hermosas cortinas que Salomón fabricaba para su palacio o para el templo. (ver: INVALID translate/figs-simile)

Los hijos de mi madre

"Mis medios hermanos". Estos hermanos probablemente tenían la misma madre que la mujer pero no el mismo padre.

cuidadora de los viñedos

La persona que cuidaba de los viñedos

pero mi propio viñedo no cuidé

La mujer se compara a sí misma con un viñedo. Traducción alterna: "pero no he sido capaz de cuidarme a mí misma" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Song of Solomon 1:7

Das de comer a tu rebaño

Alimentas a tu rebaño

Descansar a tu rebaño

recostar a tu rebaño

¿Porqué debería ser yo como alguien que vaga junto al rebaño de tus compañeros?

Traducción alterna: "Cuéntame para que yo así no tenga que vagar junto al rebaño de tus compañeros cuando estoy buscándote a ti" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Vaga

Da vueltas

Compañeros

Amigos o colegas de trabajo

Song of Solomon 1:8

Sigue las huellas de mi rebaño

Va por detrás de mi rebaño

Huellas

Marcas en el suelo de las pezuñas del rebaño

Pastorea tus cabritos

"Apacienta tus cabritos" o "da de comer a tus cabritos"

Song of Solomon 1:9-11

Información general

El amante de la mujer continúa hablando

Mi amada

La única que amo

a una yegua entre los caballos de los carros de Faraón

El amante compara a la joven mujer con una hermosa yegua. (ver: INVALID translate/figs-simile)

Los caballos de los carros de Faraón

Los caballos de Faraón que llevaban carros

con cuentas de plata

Con partes de plata

Song of Solomon 1:12-14

Se recostaba en su cojín

Se sentaba en su mesa

Emitía su fragancia

Despedía su dulce aroma

Nardo

Un aceite que las personas obtenían de un nardo costoso o de la planta de nardo(una planta valeriana con pequeñas flores rosas o blancas)usada para suavizar la piel y tener un aroma agradable.

Mi amado es para mí como

Para mí, mi amado es como

Pasa la noche descansando entre mis pechos

"Se recuesta entre mis pechos durante toda la noche". Las mujeres se ponían un poco de mirra entre sus pechos para darles un aroma agradable continuo. (ver: INVALID translate/figs-simile)

Flores de alheña

Flores de un pequeño árbol del desierto que las personas usaban como perfume.

Song of Solomon 1:15

Esta palabra añade énfasis a lo que sigue. Traducción alterna: "Realmente"

Tus ojos son como palomas

Las palomas son símbolos de pureza, inocencia, mansedumbre y amor. Traducción alterna: Tus ojos son tan dulces y encantadores como los ojos de las palomas. (ver: INVALID translate/figs-simile)

Song of Solomon 1:16-17

Esta palabra añade énfasis a lo que sigue. Traducción alterna: "Realmente"

Hermoso

"guapo" o "encantador" o "hermoso"

Las exuberantes plantas

Plantas que son verdes, húmedas y que crecen abundantemente.

Sirven como nuestro lecho

"Son nuestro lecho". La mujer describe cómo ellos se acuestan sobre las plantas exuberantes como si estas fueran su lecho.

Las vigas de nuestra casa son las ramas de los árboles de cedro

La mujer describe al bosque como si este fuera su casa. Traducción alterna: "Las ramas de los árboles de cedro son como las vigas de nuestra casa" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Vigas

Troncos largos que sostienen la casa.

Nuestro techo son ramas de ciprés

"Y las ramas de ciprés son como nuestro techo"

Techo

Pedazos de madera que sostienen el tejado/la parte superior de una casa

Song of Solomon 2

Song of Solomon 2:1-2

Información general

Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism

Yo soy sólo una flor en la llanura

La mujer se compara a sí misma con una flor en la llanura para enfatizar que ella es una joven común y frágil del campo que no merece toda la atención que su amante le está dando. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

La llanura

Un pedazo de tierra que es plana, que no tiene árboles y en la cual crecen diferentes tipos de pastos y flores

Sólo un lirio en el valle

La mujer se compara a sí misma con un lirio en el valle por la misma razón que ella se comparó con una flor en la llanura.

Lirio

Una flor con aroma agradable que tiene forma de trompeta

El valle

Esto se refiere a un área plana y larga entre montañas.

Como un lirio...los campesinos

El hombre quiere decir que la mujer es mucho más hermosa y preciosa que todas las demás mujeres, tal como el lirio es mucho más hermoso y precioso que todas las espinas que pueden rodearlo. (ver: INVALID translate/figs-simile)

Mi amor

Mira cómo tradujiste esto en 1:9

Las hijas de los campesinos

"otras mujeres jóvenes"

Song of Solomon 2:3-4

Como un árbol de albaricoque...los hombres jóvenes

Así como el árbol de albaricoque es más hermoso y atractivo que cualquiera de los otros árboles en el bosque, así el amado de la mujer es más hermoso y atractivo que los otros hombres jóvenes. (ver: INVALID translate/figs-simile)

árbol de albaricoque

árbol que da un fruto dulce, pequeño y amarillo.

Yo me siento bajo su sombra con gran deleite

La mujer encuentra gran alegría y confort al estar cerca de su amado. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Su fruto es dulce para mi gusto

La mujer compara el deleite en su amado con un dulce fruto. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Salón de banquete

Una habitación larga, en donde las personas compartían mucha comida y disfrutaban visitarse unos a otros.

y su bandera

Una "bandera" era un retazo largo de tela que las personas sostenían bien alto en frente de un ejército, con el fin de mostrar el camino y dar aliento a los hombres.

su bandera sobre mí fue su amor

La mujer habría estado nerviosa de entrar al salón del banquete, pero el amor de su amado le mostró el camino y le dio aliento para entrar. Traducción alterna: "pero su amor me guió y me dio aliento como alguien que usa una bandera" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Song of Solomon 2:5-6

Reanímame

"Devuélveme mi fuerza" o "dame energía"

con tortas de pasas

"alimentándome con tortas hechas de pasas que se cocinan junto a la masa" o "dándome tortas de pasas"

Refréscame con albaricoques

"Renuévame dándome albaricoques" o "ayúdame dándome albaricoques"

Porque estoy débil de amor

Porque mi amor es tan fuerte que me siento débil. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Mano izquierda...mano derecha

brazo izquierdo...brazo derecho

Me abraza

Me sostiene

Song of Solomon 2:7

Hijas de Jerusalén

Mujeres jóvenes de Jerusalén

por las gacelas y las ciervas de los campos

Estos animales del campo son tímidos pero se mueven con absoluta libertad.

Las gacelas

Animales muy parecidos a los alces, las gacelas son tímidas pero rápidas y esbeltas.

De los campos

que viven en los campos

no interrumpirán mientras hacemos el amor hasta que terminemos

"No nos interrumpirán mientras hacemos el amor hasta que hayamos terminado"

interrumpirán

"molestar"

Song of Solomon 2:8-9

Información general

Aquí comienza la parte dos del libro.

Oh, ahí viene

La palabra "Oh" añade énfasis a lo que sigue. Traducción alterna: "Realmente"

dando brincos sobre las montañas, saltando sobre las colinas

"Brincando en las montañas, corriendo sobre las colinas". El amado corre rápida y agraciadamente como una gacela, aún en el terreno rocoso de las montañas y colinas.

Como una gacela o como un cervatillo

La mujer compara a su amado con una gacela o con un cervatillo porque él es rápido, hermoso y agraciado como estos animales. (ver: INVALID translate/figs-simile)

Una gacela

Mira cómo tradujiste "las gacelas" en 8:2

Un cervatillo

un ciervo joven

Miren, se detiene

La palabra "miren" significa que la mujer vio algo interesante

detrás de nuestro muro

"Del otro lado de nuestro muro". La mujer está en una casa y su amado fuera de esa casa.

Nuestro muro

La palabra "nuestro" se refiere a la mujer y a las otras personas que están en la casa con ella.

mirando a través de la ventana

Él observa a través de las ventana

mirando a través del enrejado

él espía través del enrejado

enrejado

rejas de madera que alguien construyó para cubrir las ventanas o alguna entrada.

Song of Solomon 2:10-11

Levántate

Ponte de pié

Mi amada

mira cómo tradujiste esto en 1:9

Mira, el invierno

La palabra "mira" añade énfasis a lo que sigue. Traducción alterna: Realmente

la lluvia terminó y se fue.

En Israel, sólo llueve durante el invierno

Song of Solomon 2:12-13

Han aparecido las flores

Traducción alterna: "Tu puedes ver las flores" o "las personas pueden ver las flores". (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

en la tierra

sobre toda la tierra

la temporada de poda

la temporada en la que la gente poda

El canto de los pájaros

y (la temporada) en que los pájaros cantan

Poda

Se refiere a cuando se cortan las ramas de una planta para que esta produzca más fruto o luzca mejor.

el sonido de las palomas es escuchado

Traducción alterna: "Puedes escuchar el sonido de las palomas o las personas pueden escuchar el sonido de las palomas"

Los viñedos están florecidos

Los viñedos están floreciendo o los viñedos tienen flores

Ellos dan

"Ellos" se refiere a las flores de los viñedos.

Fragancia

dulce aroma

Song of Solomon 2:14

Información general

El amado de la mujer está hablando

Paloma mía

El amado de la mujer compara a la mujer con una paloma porque ella tiene un rostro hermoso y ua voz hermosa, así como la paloma, y también porque él estaba con ella en un lugar lejos de las demás personas, así como las palomas viven lejos de las personas.

La grieta de la roca

Los lugares secretos de los riscos. Las grietas son rupturas en los bordes de las rocas de las montañas.

en las secretas grietas de los riscos de la montaña

En los lugares secretos de los lados inclinados de la montaña. Esta frase describe el lugar donde el amado quiere ver el rostro de la mujer.

Tu rostro

"tu apariencia" o "tu forma" o "cómo luces"

Song of Solomon 2:15

Los chacales

Esto también podría traducirse como "los zorros". Estos animales son como perros pequeños. La palabra "zorros" se usaba frecuentemente en la poesía del amor para representar a los hombres jóvenes malos que querían arruinar a una mujer joven (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

por nosotros

"nosotros" podría referirse a 1) la mujer y su amante o 2) la mujer y el resto de su familia

Los chacales pequeños

"Los chacales jóvenes". Los chacales dan a luz a sus crías en la primavera, cuando los viñedos florecen.

Que arruinan

"Que dañan" o "que destruyen". Los chacales y zorros destruyen los viñedos cavando hoyos y comiendo las viñas y las uvas. Esto también podría representar a los hombres jóvenes que aruinan a las mujeres jóvenes. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

está floreciendo

Esto podría representar a una joven mujer lista para casarse y tener hijos. Mira cómo tradujiste esto en 2:12. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Song of Solomon 2:16-17

Mi amado es mío

Mi amado me pertenece a mí

Y yo soy de él

Y yo pertenezco a él

Él apacienta

"Él se alimenta" o "come pastos". La mujer compara a su amado con un animal que come plantas entre los lirios, como una gacela o un joven ciervo.

Amanecer

La parte del día en la que el sol se levanta

las sombras huyan

La mujer describe a las sombras como si ellas estuvieran huyendo de la luz del sol. Traducción alterna: "las sombras desaparezcan" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Como una gacela o un joven ciervo

Mira cómo tradujiste esto en 2:8

Gacela

Animal parecido a un alce con cuernos redondeados.

Ciervo

Un ciervo adulto

Escabrosas

rocosas

Song of Solomon 3

Song of Solomon 3:1-2

yo estaba buscando al que amo; yo le busqué

Esto se repite por énfasis. (ver: INVALID translate/figs-parallelism)

yo le busqué, pero no pude encontrarle

"quería estar con él" o "estaba buscándolo"

yo estaba buscando al que amo

mira cómo tradujiste "a quien ama mi alma" en 1:7

iré a través de la ciudad

caminaré a través de la ciudad

a través de las calles y las plazas

La palabra "plaza" indica el área central de una ciudad en donde las calles se juntan. Normalmente es un área donde las personas venden cosas, un mercado, y un lugar donde las personas se reúnen para hablar.

Busqué

Traté de hallar

Song of Solomon 3:3-4

Vigilantes

Hombres que tenían el trabajo de cuidar la ciudad durante la noche para mantener el pueblo a salvo

mientras hacían sus rondas en la ciudad

"quienes andaban alrededor de la ciudad" o "quienes caminaban por la ciudad"

Habitación

la habitación para dormir

de la que me concibió

"la que se quedó embarazada de mí" o "la que me llevaba en su vientre". Esto se refiere a su madre.

Song of Solomon 3:5

Quiero que ustedes juren...hasta que terminemos

Mira cómo tradujiste esto en 2:7

Song of Solomon 3:6-7

Información general

Aquí comienza la parte tres del libro

¿Que es lo que viene desde el desierto

El grupo de personas está viajando desde el desierto hasta Jerusalén. Porque el desierto está en lo bajo del valle del Jordán y Jerusalén en lo alto de las montañas, y para llegar a Jerusalén el pueblo debe subir.

Como una columna de humo

Debido a que el pueblo levantaba mucho polvo por el aire mientras caminaban, a la distancia, ese polvo se veía como humo. Traducción alterna: "Con columnas de humo que se levantaban" (ver: INVALID translate/figs-simile)

perfumado con incienso y mirra

Traducción alterna: "El dulce aroma del humo de mirra y del incienso lo rodea" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

con todos los polvos vendidos por mercaderes

Traducción alterna: "y el dulce aroma del humo de los polvos que los mercaderes venden" (ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Polvos

un polvo fino que queda después de aplastar algo sólido

Miren

Esta palabra muestra que el que habla ahora descubre la respuesta a la pregunta del verso 6.

Es la cama

Esto se refiere a una cama con un cubrecama que puede ser llevada de un lado a otro.

sesenta guerreros la rodean, sesenta soldados de Israel.

Estas dos frases se refieren a las mismas sesenta personas. La segunda frase aclara que los "guerreros" son los "soldados de Israel" (ver: INVALID translate/figs-doublet)

Guerreros

hombres que pelean

Song of Solomon 3:8-9

En guerra

en batalla

armados contra

"para protegerse de" o "para pelear contra"

Terrores de la noche

Esto representa cualquier peligro que pueda venir durante la oscuridad de la noche, como los ladrones.

Carruaje de madera

Esto era como una silla de postes/palos largos usada para llevar a personas importantes.

Song of Solomon 3:10-11

Sus postes

La palabra "sus" refiere al carruaje del rey Salomón

Postes

Se refiere a los pedazos de madera que sostenían las telas alrededor de la silla

decorado con amor

"Hechos con amor" o "bordado con amor". Esto indica que las mujeres hicieron el carruaje hermoso, en especial manera, para demostrar su amor por Salomón.

miren al rey Salomón

"vean al rey Salomón". La palabra "mirar" aquí se refiere a contemplar a algo o alguien durante un largo tiempo, usualmente con admiración.

luciéndo la corona

usando la corona

Song of Solomon 4

Song of Solomon 4:1

Información general

ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism

Oh, tu eres hermosa...ojos son como palomas

Mira cómo tradujiste esto en 1:15

Tu cabello...Monte de Galaad

Las cabras son normalmente de color oscuro y, cuando andan por las montañas, sus pelajes lucen como las largas ondas del cabello de una mujer. (ver: INVALID translate/figs-simile)

Song of Solomon 4:2

Tus dientes domo rebaños de ovejas recien esquiladas

Luego de que se les corta la lana a las ovejas, se las lava y sus pieles quedan bien blancas. Esta frase compara la blancura de los dientes de la mujer con el brillo de la lana de las ovejas luego de que se les saca la lana. (ver: INVALID translate/figs-simile)

Un rebaño de ovejas recién esquiladas

Traducción alterna: "un rebaño de ovejas cuyas lanas han cortado" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Saliendo de su lugar de lavado

Se insinúa que las ovejas salen del agua. Traducción alterna: "que salen del agua luego de que las han lavado" (ver: INVALID translate/figs-explicit)

Cada una tiene una gemela

Las ovejas normalmente dan a luz dos corderitos a la misma vez. Estos corderitos gemelos normalmente son idénticos. Cada uno de los dientes de la mujer tiene un diente igual del otro lado de la boca. Es como si los dientes tuvieran gemelos, así como los corderitos. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no falta ninguna entre ellas

Ninguno de sus dientes ha perdido a su diente gemelo del otro lado. La mujer no ha perdido ningún diente.

No falta

se refiere a perder a un ser querido

Song of Solomon 4:3

Información general

El amante continúa alabando/halagando a la mujer

Como hilos de escarlata

En esta frase se compara el color de los labios de la mujer con hilo de escarlata. Traducción alterna: "son tan rojos como hilo de escarlata" (ver: INVALID translate/figs-simile)

Escarlata

Un color rojo oscuro muy similar al color de la sangre.

es hermosa

es bella

como mitades de granadas

Las granadas son suaves, redondas y tienen un color rojo muy fuerte. Traducción alterna: "rosados y redondos como dos mitades de granadas" (ver: INVALID translate/figs-simile)

Tras tu velo

Mira cómo tradujiste esto en 4:1

Song of Solomon 4:4-5

Información general

El amante continúa alabando a la mujer

Tu cuello como

Traducción alterna: "Cuello largo y hermoso como" (ver: INVALID translate/figs-simile)

de David

que David construyó

Construida en filas de piedras

Las mujeres tenían collares que cubrían sus cuellos enteros con filas de adornos. El amante compara estas filas de adornos con las filas de piedras de la torre. Traducción alterna: "que tiene muchas filas de piedras" (ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

con miles de escudos

El amante compara los adornos de los collares de la mujer con escudos que cuelgan de la torre. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Miles de escudos

1000 escudos (ver: INVALID translate/translate-numbers)

Todos escudos de soldados

"Todos los escudos pertenecen a poderosos guerreros"

Como dos cervatillos, como gemelos de gacelas

Los pechos de la mujer son hermosos, suaves y atractivos como dos cervatillos o dos gacelas bebés. (ver: INVALID translate/figs-simile)

Gemelos

Los dos bebés que una madre dio a luz al mismo tiempo

Gacelas

Mira cómo tradujiste "gacelas" en 2:7

pastando entre los lirios

"Comiendo plantas entre los lirios". Los hermosos cervatillos y gacelas bebés son aun más hermosos cuando están rodeados por lirios.

Song of Solomon 4:6-7

Información general

El amante continúa alabando a la mujer

Hasta que llegue el amanecer y las sombras se vayan

Mira cómo tradujiste el renglón 2:16 donde las palabras son las mismas que estas.

iré a esas montañas con mirra e incienso

El amante expresa su deseo de disfrutar los pechos de la mujer comparándolos con las montañas o colinas que a él le gustan. Sus pechos son redondos y protuberantes como montañas y colinas. Ellos huelen tan bien como la mirra y el incienso. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

iré a esas montañas...colina de incienso.

Estas frases representan el mismo pensamiento en formas diferentes para enfatizar la atracción de los pechos de la mujer. (ver: INVALID translate/figs-parallelism)

La montaña con mirra

La montaña de mirra o la montaña que tiene mirra en ella.

Eres hermosa en cada aspecto

"Cada parte de ti es hermosa" o "todo de ti es hermoso"

Mi amada

Mira cómo tradujiste esto en 1:9

No hay defecto en ti

No tienes defectos

Song of Solomon 4:8

Información general

El amante continúa hablando a la mujer.

ven conmigo...guaridas de los leopardos.

El amante quiere que la novia vaya con él, lejos de lugares salvajes y peligrosos. Esta es una metáfora y la pareja no está realmente en estas montañas o en estas guaridas. (ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-parallelism)

desde el Líbano

lejos del Líbano

Amaná

El nombre de una montaña cercana al Damasco (ver: INVALID translate/translate-names)

Senir

El nombre de una montaña cercana a Amaná y Hermón. Algunas personas piensan que este se refiere al mismo monte de Hermón. (ver: INVALID translate/translate-names)

Guaridas

Lugares donde los leopardos y los leones viven, como cuevas en el suelo.

Song of Solomon 4:9

Información general

El amante continúa hablando a la mujer

Has robado mi corazón

Él dice que su afecto y amor ahora pertencen a ella. Traducción alterna: "tú has capturado mi amor" (ver: INVALID translate/figs-idiom)

Hermana mía

La mujer es tan querida por el amante como si esta fuera su propia hermana. Ellos en realdad no son hermano y hermana. Traducción alterna: "mi querida", "cariño" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Con solo mirarme, con solo una joya en tu collar

Ambas cosas, los ojos de la mujer y su joyería, atraían a su amante.

Song of Solomon 4:10-11

Información general

El amante continúa alabando a la mujer

Cuán hermoso es tu amor

Tu amor es maravilloso

Mi hermana, mi novia

Mira cómo tradujiste esto en 4:9

Mucho mejor es tu amor que el vino

Estas frases repiten la misma idea con palabras diferentes por énfasis. (ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Mucho mejor es tu amor que el vino

"Tu amor es mucho mejor que el vino". Mira cómo tradujiste esto en 1:1

Las fragancias de tu perfume más que cualquier especia

El aroma de tus aceites es mejor que el aroma de cualquier especia. (ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Fragancias...perfume

mira cómo tradujiste esto en 1:1

Especia

plantas o semillas secas que tienen un buen aroma o sabor

Tus labios...bajo tu lengua

Estas frases repiten la misma idea con palabras diferentes por énfasis. (ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Tus labios mi, mi novia, destilan miel

El amante piensa que los besos de la mujer son dulces como la miel o que las palabras que ella dice son dulces como la miel. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

miel y leche bajo tu lengua

El amante piensa que los besos de la mujer son dulces como la leche y la miel o que ella dice cosas que son tan dulces como la leche y la miel. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la fragancia de tus vestidos es como la fragancia del Líbano.

"El aroma de tus ropas es como el aroma del Líbano". Muchos árboles de cedro crecían en el Líbano. Los árboles de cedro huelen muy bien, por eso el Líbano tenía aroma dulce y fresco.

Song of Solomon 4:12-14

Información general

El amante continúa alabando a la mujer

Mi hermana, mi novia

Mira cómo tradujiste esto en 4:9

Es un jardín cerrado

"Es un jardín que está cerrado". El amante compara a la mujer con un jardín cerrado porque ella le pertenece solo a él y solo él puede disfrutarla. Él podría también estar diciendo que ella aún es virgen y que él aún no la ha disfrutado. (ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-euphemism)

una primavera que está sellada

El amante compara a la mujer con una primavera sellada por la misma razón que la comparó con un jardín cerrado. (ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-euphemism)

Tus ramas...toda especia fina

El amante describe cuán maravillosa es la mujer al describirla como un jardín repleto de cosas hermosas. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

una ranura

Un lugar donde muchos árboles crecen juntos

con frutos escogidos

con los mejores tipos de frutos

alheña

Mira cómo tradujiste esto en 1:12

nardo

Mira cómo tradujiste esto en 1:12

nardo

Mira cómo tradujiste esto en 4:12

azafrán

Especia que sale de las partes secas del hilo amarillo en el centro de una flor.

calamo

Esta es una caña con aroma agradable que las personas usaban para hacer el aceite de unción/para ungir.

canela

Especia hecha de la corteza de un árbol que las personas usaban para cocinar.

mirra

Mira cómo tradujiste esto en 1:12

sabila

Una planta larga y grande con un aroma muy dulce

toda especia fina

Las mejores especias

Song of Solomon 4:15-16

Información general

El amante continúa alabando/halagando a la mujer.

Tu eres un jardín de primavera

"Tú eres primavera en un jardín". El amante describe cuán maravillosa ella es, al compararla con agua fresca. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Agua fresca

Agua que es buena para beber

corrientes que fluyen del Líbano

Las corrientes del Líbano eran limpias y frescas porque el Líbano tenía montañas cubiertas con árboles.

Despierta...puedan ofrecer su aroma

La mujer les habla al viento del norte y al viento del sur como si estos fueran personas. (ver: INVALID translate/figs-personification)

Despierta

Empiecen a moverse

sopla en mi jardín

Con "jardín" la mujer se refiere a su cuerpo. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

puedan ofrecer su aroma

enviar sus dulces aromas

Que mi amado...frutos escogidos.

La mujer invita a su amado a disfrutarla como esposa. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Frutos escogidos

Frutos maravillosos

Song of Solomon 5

Song of Solomon 5:1

Información general

ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism

Yo he entrado

Es claramente el amante de la mujer quien está hablando

Yo he entrado a mi jardín

El hombre describe a la mujer como un jardín. En la noche de bodas, el hombre finalmente puede disfrutar completamente a su mujer. Él describe esto como si entrara a su jardín. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-euphemism)

Mi hermana

El hombre llama a su mujer su hermana porque él la ama tanto como amaría a su hermana. Traducción alterna: "la única que amo"

yo he reunido mi mirra...con mi leche.

El hombre usa estas imágenes de un jardín para indicar que él ha disfrutado muchos aspectos de la mujer.

especia

Plantas que tienen un aroma o sabor fuerte

Song of Solomon 5:2

Información general

Aquí empieza la parte cuatro del libro

Información general

La mujer joven usa eufemismos para describir su sueño, así que este puede interpretarse de dos formas: 1) la mujer describe el sueño sobre una noche en la que su amado la visita en casa o 2) la mujer describe un sueño sobre acostarse con su amado. (ver: INVALID translate/figs-euphemism)

Pero mi corazón estaba despierto

Traducción alterna: "pero mi mente estaba despierta" . Traducción alterna: "pero mis sentimientos estaban vivos/activos" (ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ábreme a mí

Esto se refiere a abrir una puerta pero también puede interpretarse como una petición sexual. Traducción alterna: "abre la puerta para que entre" o "ábrete para mí" (ver: INVALID translate/figs-explicit)

Mi hermana

Este es un término de afecto, cariño. Mira cómo tradujiste esto en 4:9.

Mi amor

Mira cómo tradujiste esto en 1:9

Mi paloma

Mira cómo tradujiste esto en 2:14

Mi perfecta

"Mi fiel, mi inocente"

Rocío

Gotas de agua o rocío que se forman durante el frío de la noche, cuando la temperatura desciende.

Mi cabello con la humedad de la noche

El aire húmedo de la noche hace que el cabello del hombre esté húmedo porque él está afuera.

mi cabeza está mojada con rocío, mi cabello con la humedad de la noche

Estas dos oraciones significan básicamente lo mismo. (ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Song of Solomon 5:3-4

Túnica

Ropa fina y delgada que las personas usaban en su piel

¿debería yo ponermela otra vez?

Traducción alterna: No quiero ponérmela de nuevo. (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Yo me he lavado mis pies

Las posibles interpretaciones son 1) la joven mujer había lavado sus pies para poder ir a la cama o 2) La palabra "pies" a veces se usa como eufemismos para referirse a las partes privadas de una mujer. Traducción alterna: "Me lavé" (ver: INVALID translate/figs-euphemism)

Mi amado puso sus manos a través de la apertura del pestillo de la puerta

Los posibles significados son 1) el amante pone sus manos a través de un hollo en la puerta para poder abrirla o 2) Esto describe el inicio del acto sexual. En este contexto, "manos" funcionaría como un eufemismo para las partes privadas del hombre.

Mi amado

Mira cómo tradujiste esto en 1:12

pestillo de la puerta

candado de la puerta

Song of Solomon 5:5

Yo me levanté para abrirle la puerta para mi amado

Los significados posibles son: 1) la joven mujer salió de la cama para dejar entrar a su amado a su casa o 2) "Yo me preparé bien para poder abrirme sexualmente a mi amado" (ver: INVALID translate/figs-explicit)

Mis manos...mis dedos

estas palabras se refieren a los genitales de la mujer.

Song of Solomon 5:6

Información general

La joven mujer continúa describiendo su sueño

Yo abrí la puerta para mi amado

Traducción alterna: "Me abrí a mí misma a mi amado" (ver: INVALID translate/figs-explicit)

Mi amado

Mira cómo tradujiste esto en 1:12

Mi corazón se hundió; Yo me volví abatida

Mi alma se fue, cuando él habló. Traducción alterna: "Cuando él habló, senti como si hubiera muerto". (ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-metaphor)

Song of Solomon 5:7

El guardián

Aquellos que miran y cuidan la ciudad durante la noche.

me encontraron

la palabra "me" se refiere a la joven mujer.

me golpearon

me pegaron, me hicieron daño

me hirieron

me dejaron herida

los guardias en las murallas

Los hombres que cuidaban las murallas

manto

Tela que las personas usaban por encima de su otra ropa, cuando salían al público.

Song of Solomon 5:8

Yo quiero que ustedes prometan, hijas de Jerusalén

Mira cómo tradujiste "quiero que prometan, hijas de Jerusalén" en 2:7.

yo estoy enferma por mi amor por él

Su amor es tan fuerte que ella se siente enferma. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Song of Solomon 5:9

tú quien eres hermosa entre las mujeres

Mira cómo tradujiste "la más hermosa de las mujeres" en 1:8

Por qué es tu amado mejor

"Qué es lo que a tu amado hace mejor que (otros)"

que tú nos pides hacer un pacto como este

que te hace pedirnos este pacto

un pacto como este

mira el pacto en 5:8

Song of Solomon 5:10-11

es radiante y rojizo

Aquí la mujer describe la piel de su amado. Traducción alterna: "tiene piel radiante y rojiza"

radiante

completamente sano o puro. El amado tiene una piel bien cuidada.

Rojizo

Un color saludable de la piel que es marrón rojizo

sobresaliendo entre diez mil

"De 10000, él es el mejor". Traducción alterna: "Mejor que todos los demás" o "Nadie más es como Él" (ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/translate-numbers)

Su cabeza es el oro más puro

Para la mujer, la cabeza de su amado es tan preciosa como el oro puro. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

un cuervo

Un pájaro con plumas muy negras.

Song of Solomon 5:12

Información general

La joven mujer continúa describiendo a su amado

Sus ojos son como palomas

Mira cómo tradujiste "tus ojos son como paloma" en 1:15

al lado de las corrientes de agua

La mujer usa esta imagen para decir que los ojos de su amado son tan húmedos como las corrientes de agua. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

lavados en leche

"Ellos mismos lavados en leche". Las palomas representan sus pupilas, las cuales están rodeadas por el resto de su ojo, el cual es blanco como la leche. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Montados como joyas

Sus ojos son tan hermosos que parecen joyas que un artesano cuidadosamente ha puesto en su lugar. (ver: INVALID translate/figs-simile)

Song of Solomon 5:13

Información general

La joven mujer continúa describiendo a su amado

Sus cachetes...aromático olor

Esto quiere decir que sus cachetes son como camas de especias porque ambos cachetes emanan un aroma agradable. (ver: INVALID translate/figs-simile)

camas de especias

jardín o parte de un jardín en donde las personas obtienen especias

produciendo un aromático olor

que emiten/producen aromas muy agradables

Sus labios son como lirios

La mujer probablemente compara los labios del hombre con lirios, porque ambos son hermosos y huelen muy bien. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Lirios

Mira cómo tradujiste esto en 2:16

Goteando mirra

"Que gotea la mejor mirra". Sus labios son húmedos y tienen un aroma increíble parecido al aroma de la mirra. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Song of Solomon 5:14

Información general

La joven mujer continúa describiendo a su amado

Sus brazos son redondos como el oro conjunto con joyas

"Sus brazos son como contenedores de oro que tienen joyas en ellos". La mujer usa este ejemplo para decir que sus brazos son hermosos y preciosos. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

su abdomen es márfil cubierto con safiros.

"Su abdomen es como suave marfil que tiene safiros a su alrededor". La mujer usa este ejemplo para decir que su abdomen es hermoso y precioso. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Marfil

El diente blanco de un animal, que es similar a un hueso. Las personas usan marfil para hacer artesanías suaves y brillosas.

Safiro

El safiro es un tipo de piedra muy valioso. Este safiro tenía probablemente un color amarillento o dorado.

Song of Solomon 5:15

Información general

La joven mujer continúa describiendo a su amado

Sus piernas son como pilares de mármol

Sus piernas son hermosas, y fuertes como pilares de mármol. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Mármol

Piedra fuerte/dura que viene de diferentes colores, la cual es pulida para hacerla más suave.

Establecido sobre bases de oro puro

Traducción alterna: "que tiene bases de oro puro como su cimiento". Sus pies son tan preciosos y valiosos como las bases de oro puro que son el cimiento de los pilares de mármol. (ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-metaphor)

su apariencia es como el Líbano

"Su apariencia es como el Líbano". El Líbano era un área hermosa repleta de montañas y árboles. (ver: INVALID translate/figs-simile)

deseado como los cedros

"Tan deseado como los cedros" o "excelente como los cedros"

Song of Solomon 5:16

Información general

La mujer joven continúa describiiendo a su amado

Su boca es la más dulce

la mujer usa esta imagen para describir los ricos besos de su amado o las dulces palabras que él dice (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

él es completamente encantador

"cada parte de él es encantadora" o "todo de él es encantador"

Este es mi amado, y este es mi amigo

La palabra "este" se refiere a la persona que la mujer acaba de describir. Esta frase también se podría traducir como "asi es como mi amado y mi amigo es"

hijas de Jerusalén

Mira cómo tradujiste esto en 1:5

Song of Solomon 6

Song of Solomon 6:1

Información general

ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism

En qué dirección se ha ido tu amado

¿Por qué camino se ha ido tu amado?

Más hermosa de las mujeres

Mira cómo tradujiste esto en 1:8

Para que podamos buscarlo contigo

Traducción alterna: "cuéntanos, para que podamos buscarlo contigo" (ver: INVALID translate/figs-explicit)

Song of Solomon 6:2-3

Mi amado ha bajado hacia su jardín

Ver la explicación de esta imagen en 5:1

a las camas de especias

Mira cómo tradujiste "cama de especias" en 5:13. El amado vino para disfrutar las atracciones físicas de la mujer, las cuales son maravillosas, como especias. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Para apacentar en el jardín y recoger lirios

La mujer usa estas imágenes para indicar que su amado se está deleitando en ella. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

apacentar

Mira cómo tradujiste ·"él apacienta" en 2:16

recoger lirios

Para juntar lirios

lirios

Mira cómo tradujiste esto en 2:16

Yo soy de mi amado y mi amado es mío

Mira cómo tradujiste "mi amado es mío y yo soy de él" en 2:16.

El apacienta alrededor de los lirios con placer

Mira cómo tradujiste esto en 2:16

Song of Solomon 6:4

Información general

Aquí empieza la parte cinco del libro

hermosa como Tirsa,mi amor, encantadora como Jerusalén

El amante compara la belleza y dulzura de la mujer con hermosas y agradables ciudades. (ver: INVALID translate/figs-simile)

encantadora

Mira cómo tradujiste esto en 1:5

impresionante como un ejército con sus estandartes.

Impresionante como un ejército con sus estandartes. La belleza de la mujer es tan poderosa que esta hace que su amado se sienta sin ayuda, como si un ejército se estuviera acercando a él.

Song of Solomon 6:5

Información general

El amante continúa alabando a la mujer

me abruman

"Me impresionan". Los ojos de la mujer son tan poderosos que estos hacen que su amado se sienta aterrado y con miedo porque no puede resistir su poder.

Tu cabello...de los montes de Galaad

Mira cómo tradujiste "tu cabello... del monte de Galaad" en 4:1

Song of Solomon 6:6-7

Información general

El amante continúa alabando a la mujer

Tus cachetes son como mitades de granadas detrás de tu velo.

Mira cómo tradujiste esto en 4:3

Song of Solomon 6:8-9

Hay sesenta reinas, ochenta concubinas

Hay 60 reinas y 80 concubinas (ver: INVALID translate/translate-numbers)

mujeres jóvenes sin número

Las palabras "sin número" quieren decir que nadie puede contar a las mujeres. Traducción alterna: Multitudes de mujeres jóvenes (ver: INVALID translate/figs-idiom)

Mi paloma, mi perfecta

Mira cómo tradujiste "mi paloma, mi perfecta" en 5:2

es la única

Es única o es una en un millón.El amante compara a la mujer con todas las otras mujeres. Aunque hay muchas mujeres jóvenes excelentes, esta mujer sobresale de todas, siendo única entre el resto.

es la hija especial de su madre

"Ella es la hija única de su madre" o "Ella es la hija de su madre, que es una en un millón"

De la mujer que la cargó

"de la mujer que la dio a luz". Esta frase se refiere a su madre.

y la llamaron bendita

"Y declararon que las cosas habían ido bastante bien para ella" o "dijeron que ella era afortunada"

Song of Solomon 6:10

Información general

Lo que las reinas y concubinas decían de la mujer joven. Sin embargo, algunas versiones interpretan que es el amante de la mujer el que también habla aquí.

¿Quién es esta que aparece como el amanecer

Ellos hacen esta pregunta para decir que piensan que la mujer es increíble. Traducción alterna: "esta es una mujer increíble, ella aparece como el amanecer" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Que aparece como el amanecer

Traducción alterna: "ella aparece/llega como el amanecer". El amante usa esta imagen para decir que la mujer es tan hermosa y majestuosa como el amanecer cuando este empieza a brillar/alumbrar. (ver: INVALID translate/figs-simile)

tan impresionante como un ejército con sus estandartes

Inspiradora/impresionante como un ejército con sus estandartes. La belleza de la mujer es tan poderosa que hace que las otras mujeres se sientan sin ayuda, como si un ejército estuviera acercándose a ellas. Mira cómo tradujiste esto en 6:4

Song of Solomon 6:11-12

Información general

El amante finaliza hablando a sí mismo

Arboleda

Mira cómo tradujiste esto en 4:12

crecimiento joven

plantas jóvenes o nuevos frutos

han reverdecido

"han producido sus capullos". Capullos son las pequeñas partes redondas de una planta, las cuales al abrirse se convierten en flores.

estaban en flor

Dieron sus flores

Yo estaba tan feliz que sentí que estaba montado en el carruaje de un príncipe

El amante usa esta imagen para expresar su felicidad. (ver: INVALID translate/figs-simile)

Song of Solomon 6:13

Vuelve, vuelve

Regresa, regresa. Se repite por énfasis.

mirarte

observar intencionalmente a alguien o algo durante un largo tiempo.

como si yo estuviera bailando entre dos filas de bailarinas

sería algo hermoso ver a la mujer bailar con las otras bailarinas. (ver: INVALID translate/figs-hypo)

Song of Solomon 7

Song of Solomon 7:1

Cuán hermosos tus pies lucen en tus sandalias

Continuando desde 6:13, el amante describe a la mujer mientras ella baila. Traducción alterna: "tus pies se ven tan hermosos en tus sandalias mientras tú bailas" (ver: INVALID translate/figs-explicit)

Hija de príncipe

Aunque la mujer no nació en la realeza, la forma en la que ella actúa y la forma en que luce la hacen parecer hija de un príncipe. Traducción alterna: "tú que tienes un caracter noble" o "tú que eres elegante" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Las curvas de tus caderas son como joyas

La forma de las caderas de la mujer son como piedras preciosas hechas de forma perfecta por un hábil artesano. Traducción alterna: "Las curvas de tus caderas son tan hermosas como las hermosas curvas de las joyas que fabrica un artesano" (ver: INVALID translate/figs-simile)

Las caderas

Se refiere a los bordes de las piernas de la mujer, arriba de sus rodillas.

Song of Solomon 7:2

Información general

El amante de la mujer joven continúa describiendo a la única que ama.

Tu ombligo es como un envase redondo

El ombligo de la mujer tiene la forma perfecta de un envase redondo. Traducción alterna: Tu ombligo está perfectamente hecho, como un envase redondo" (ver: INVALID translate/figs-simile)

Ombligo

El huequito en el estómago, el cual es lo que queda del cordón umbilical que une al bebé con su madre cuando está en el vientre.

que nunca carezca de vino mezclado

Las personas usaban recipientes grandes para mezclar vino con agua o con nieve para alguna fiesta o evento especial. Traducción alterna: "Que yo siempre disfrute su belleza" o "que las personas siempre se regocijen en su belleza" (ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-litotes)

Tu barriga es como un montículo de trigo

Las personas pensaban que el color del trigo era el color de piel más hermoso y que los montículos redondos de trigo eran hermosos. Traducción alterna: "Tu barriga tiene un hermoso color y es redonda, como un montículo de trigo"

Montículo de trigo

Pila de granos de trigo que quedan luego de que las personas cosechan y limpian el trigo.

cercado con lirios

Las hermosas flores hacen la pila de trigo más hermosa. Traducción alterna: "que tiene lirios a su alrededor" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Lirios

Un tipo de flor que es larga

Song of Solomon 7:3-4

Información general

El amante de la joven mujer sigue describiendo a quien ama.

Tus dos pechos son como dos cervatillos, gemelos de una gacela

Mira cómo tradujiste esto en 4:4

Tu cuello es como una torre de marfil

El amante compara el cuello de la mujer con una torre hecha de marfil. (Ejemplo: INVALID translate/figs-simile)

Marfil

El diente blanco de un animal, que es similar a un hueso. Las personas usan marfil para hacer artesanías y para hacer que las cosas luzcan hermosas.

ojos como los estanques en Hesbón

Traducción alterna: "Tus ojos son tan claros y brillantes como los estanques de agua en Hesbón"

Hesbón

El nombre de una ciudad al este del Río Jordán. (ver: INVALID translate/translate-names)

Bat Rabim

El nombre de una ciudad. (ver: INVALID translate/translate-names)

Tu naríz es como la torre en Líbano

Su nariz es larga y recta, así como la torre es alta y recta.

que mira hacia Damasco

Que permite a las personas mirar hacia Damasco

Song of Solomon 7:5-6

Información general

El amante continúa describiendo a la que ama

Tu cabeza en ti es como el Carmelo

La mujer es comparada con el Monte Carmelo, el cual se levanta sobre todo lo que está a su alrededor. (ver: INVALID translate/figs-simile)

púrpura oscura

Las posibles traducciones son 1) negro oscuro o 2)rojo oscuro

El rey es sujeto cautivo por tus trenzas

Traducción alterna: "Tu pelo que cuelga es tan hermoso que el rey no puede dejar de admirarlo" (ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

Trenzas

Las partes de cabello que caen de la cabeza de una mujer. También se puede traducir como "rulos" o "risos"

Song of Solomon 7:7-8

Información general

El amante describe lo que a él le gustaría hacer con su amada.

Tu estatura es como aquella de una palma de dátiles

Tu te sostienes como una palmera. La mujer es alta, permanece recta, derecha y es atractiva como una palmera. (ver: INVALID translate/figs-simile)

palmera de dátiles

un árbol alto y recto que produce un dulce fruto, marrón y pegajoso que crece en grupos

tus pechos como racimos de fruta

Los frutos de una palmera crecen en ramas largas y hermosas que caen del árbol.

Yo quiero subir..sus ramas.

El hombre quiere sostener a la mujer (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Que tus pechos sean como racimos de uvas

El hombre quiere sentir sus pechos que son firmes pero a la vez suaves como uvas llenas de jugo.

Que la fragancia de tu nariz sea como albaricoques.

"que la fragancia de tu nariz huela tan bien como los albaricoques"

albaricoques

esto se refiere a frutas sabrosas y dulces de color amarillo

Song of Solomon 7:9

Información general

El amante continúa describiendo lo que a él le gustaría hacer con la que ama.

Que tu boca sea como el mejor vino

Traducción alterna: "Quiero probar tu boca como el mejor vino" (ver: INVALID translate/figs-simile)

fluyendo suavemente a mi amada

"Que fluye suavemente para la que amo". El amante disfruta de los besos delicados de la mujer.

Deslizándose sobre sus labios y dientes

"Que recorre mis labios y dientes" o "que se desparrama sobre nuestros labios y dientes"

Song of Solomon 7:10-11

Yo soy de mi amado

Mira cómo tradujiste "Yo pertenezco a mi amante" en 6:2.

Y él me desea a mí

"Y él está apasionado conmigo" o "y él me quiere"

Song of Solomon 7:12

Información general

La mujer continúa hablando a su amado

Levantémonos temprano

Despertémonos temprano

Han florecido

están empezando a florecer

flores

flores que estan abiertas

están florecidas

tienen flores abiertas en la planta

Te daré mi amor

"Te mostraré mi amor" o "Haré el amor contigo"

Song of Solomon 7:13

Información general

La mujer continúa hablando a su amado

mandrágoras

Este es el nombre de plantas que emanan una fragancia fuerte pero agradable. La esencia es apenas tóxica, pero es estimulante, lo cual refuerza el deseo de hacer el amor. (ver: INVALID translate/translate-names)

dan su fragancia

Producen su esencia

En la puerta

Se insinúa que la puerta pertenece a su casa. Traducción alterna: "sobre la entrada de nuestra casa", "a las puertas de nuestra casa" (ver: INVALID translate/figs-explicit)

hay toda clase de las mejores frutas, nuevas y viejas

hay fruta de la mejor, fruta vieja y nueva

almacenado para ti

guardado para ti o protegido para ti

Song of Solomon 8

Song of Solomon 8:1

Información general

ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism

que fueras como mi hermano

La mujer desearía poder mostrarle su afecto a su amante en público tal como ella lo hace con su hermano. Ella no está diciendo que una mujer puede hacer el amor con su hermano. (ver: INVALID translate/figs-simile)

encuentre afuera

encuentre en público

Yo podría besarte

Una mujer probablemente besaría a su hermano en la mejilla para saludarlo

me despreciaría

me haría sentir verguenza

Song of Solomon 8:2-3

Información general

La mujer joven sigue hablando a su amante

Yo te guiaría y te traería a la casa de mi madre

Si el amante fuera su hermano, ella podría llevarlo a su casa. Esto era normal en esa cultura y aún hoy lo es en algunas.

y tú me enseñarías

Esto también podría traducirse como "y ella me enseñaría". Ya que la mujer no tiene experiencia haciendo el amor, ella se imagina que su amante o su madre le enseñarían cómo debería hacerlo. (ver: INVALID translate/figs-explicit)

Te daría vino con especias y algo de jugo de mis granadas

La mujer usa estas imágenes para decir que ella se entregará a su amante y hará el amor con él. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

vino con especias

"vino que tiene especias". Esto representa el poder tóxico/fuerte de hacer el amor. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Jugo de mis granadas

La mujer usa el ejemplo del extracto de las granadas como representación de que el líquido de sus pechos es dulce. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Su mano izquierda...me abraza

Mira cómo tradujiste "su mano izquierda está debajo de mi cabeza y su maño derecha me abraza" en 2:5

Song of Solomon 8:4

Yo quiero que...los hombres de Jerusalén

Mira cómo tradujiste esto en 2:7

que no interrumpirán...hasta que se acabe

Mira cómo tradujiste esto en 2:7

Song of Solomon 8:5

Información general

Aquí empieza la parte seis del libro, la última parte.

¿Quién es esta que viene subiendo del desierto

Traducción alterna: "Mira a esta increíble mujer mientras ella viene". Mira cómo tradujiste una frase similar en 6:10 (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

yo te desperté

Yo te levanté

Árbol de melocotón

Mira cómo tradujiste esto en 2:3

Ahí

Bajo el árbol de melocotón

Ella te entregó

Ella te hizo nacer

Song of Solomon 8:6

Información general

La mujer joven continúa hablando a su amante

Ponme como un sello sobre tu corazón, como un sello sobre tu brazo

Los posibles significados son: 1) Ya que los sellos eran muy importantes, las personas los usaban alrededor de su cuello o en su mano fuerte. La mujer quiere estar con su amado constantemente como un sello. 2) Un sello muestra quien posee la cosa que tiene el sello puesto. La mujer quiere ser el sello en el corazón y brazo de su amante para poder decir que todos sus pensamientos, emociones y acciones le pertenecen a ella. (ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-simile)

Pues el amor es tan fuerte como la muerte

La muerte es fuerte porque esta llega a las personas más poderosas del mundo. (ver: INVALID translate/figs-simile)

tan implacable como el Seol

"Tan dura como el Seol". El Seol no permite que las personas vuelvan a la vida una vez que ellos ya han muerto. El amor es tan persistente como el Seol porque nunca cambia. (ver: INVALID translate/figs-simile)

sus llamas estallaron,cualquier otro fuego

El amor es tan poderoso como el fuego. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

estallaron

se prendieron de repente

Song of Solomon 8:7

Información general

La mujer continúa hablando a su amante

Las aguas embravecidas no pueden apagar el amor

El amor es tan fuerte que es como un fuego tan ardiente que no se apaga ni con un océano lleno de agua. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

aguas embravecidas

"océanos de agua" o "mucha cantidad de agua"

no pueden apagar

no pueden extinguir, no pueden acabar

ni las inundaciones pueden barrerlo

El amor nunca cambia, siempre es el mismo, y es algo que nisiquiera una poderosa inundación puede mover. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Inundaciones

En Israel, el agua de lluvia pasa por valles angostos. Esto crea una inundación de agua tan poderosa que puede mover enormes rocas y árboles. Incluso hoy, las inundaciones a veces se llevan por delante puentes muy fuertes.

barrerlo

llevarlo, hacerlo desaparecer

Si un hombre diera...la oferta sería absolutamente rechazada

"Incluso si un hombre...él sería completamente rechazado" (ver: INVALID translate/figs-hypo)

todas las posesiones en su casa

todo lo que él posee

por amor

con el fin de recibir amor, con el fin de comprar amor

la oferta sería absolutamente rechazada

"las personas lo rechazarían completamente" o "las personas se burlarían de él duramente". (ver: INVALID translate/figs-activepassive

Song of Solomon 8:8

hermana menor

hermana más joven

ella sea prometida en matrimonio

Traducción alterna: "un hombre venga y quiera casarse con ella" (ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-activepassive)

Song of Solomon 8:9

Información general

Los hermanos de la mujer siguen hablando entre ellos

Si ella es una pared...tablas de cedro

Porque sus pechos son pequeños, ella tiene un pecho plano, así como una pared plana o puerta plana. Los hermanos deciden adornarla para que ella luzca más hermosa. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

La adornaremos

la decoraremos

Song of Solomon 8:10

mis pechos son ahora como las torres de una fortaleza

Los pechos de la mujer son fuertes como torres (ver: INVALID translate/figs-simile)

entonces yo estoy completamente madura en sus ojos

Su amado ahora ve que ella es una mujer completamente desarrollada y eso le agrada. Traducción alterna: "Soy deleitosa para mi amado" (ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

En sus ojos

Aquí sus ojos se refiere a su amante. Traducción alterna: "para él" (ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Song of Solomon 8:11-12

Baal Hamón

Este es el nombre de una ciudad al norte de Israel. (ver: INVALID translate/translate-names).

Él alquiló el viñedo

Él rentó el viñedo

a aquellos que lo atenderían

a la gente que cuidaría del viñedo

Cada uno debía traer mil siclos de plata para su fruto.

Traducción alterna: "Se suponía que cada hombre debía darle a Salomón mil siclos como pago por el fruto del viñedo" (ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

traer mil siclos de plata para su fruto

"Traer 1000 siclos de plata" (ver: INVALID translate/translate-bmoney y INVALID translate/translate-numbers

Mi viñedo es propiamente mío

"Yo estoy a cargo de mi propio viñedo". La mujer se refiere a ella misma como un viñedo, así como en 1:5. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

los mil siclos te pertenecen a tí, mi querido Salomón

La mujer le da las ganancias de su viñedo a Salomón, aunque todo pertenece a ella y ella puede dárselo a quien quiera.

Song of Solomon 8:13

tu voz

a tu voz

déjame ser quien la escucha también

"Déjame oírla". La palabra "la" se refiere a la voz de la mujer.

Song of Solomon 8:14

sé como una gacela o un ciervo joven

Mira cómo tradujiste esto en 2:16

las montañas de especias

"Las montañas que tienen especias sobre ellas". La mujer usa esta imagen para invitar a su amado a disfrutar de ella. Mira cómo el amante usa la imagen de una montaña de mirra y una colina de incienso en 4:6 (ver: INVALID translate/figs-metaphor)