Song of Solomon
Song of Solomon 1
Song of Solomon 1:1-4
Información general
Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism
Información general
La parte uno del libro empieza en 1:2
Cantar de los Cantares
"El mejor cantar" o "El cantar más excelente"
que es de Salomón
"El cual es acerca de Salomón" o "el cual compuso Salomón"
Tus aceites de unción
Los aceites que se pasan por el cuerpo.
Tienen una fragancia deleitosa
Huelen delicioso
Tu nombre es como un perfume que fluye
La mujer se da cuenta de que su amante tiene una buena reputación. Traducción alterna: "Tu nombre es tan maravilloso como el aroma del perfume que alguien derramó" (ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-activepassive)
Llévame contigo
"Tráeme contigo". La palabra "contigo" se refiere al amante.
Correremos
Se refiere a la mujer con su amante.
"por ti"
"gracias a ti"
Déjame celebrar
"Déjame alabar/festejar"
Es natural que otras mujeres te adoren
"Todos los que te aman están en lo correcto"
Song of Solomon 1:5-6
Soy morena pero hermosa
Mi piel es oscura, pero aun así soy hermosa
morena como las tiendas de Cedar
Las tribus nómades de Cedar usaban cuero de cabras oscuras para construir sus tiendas. La mujer compara su piel con estas tiendas. (ver: INVALID translate/figs-simile)
hermosa como las cortinas de Salomón
Ella compara su piel con las hermosas cortinas que Salomón fabricaba para su palacio o para el templo. (ver: INVALID translate/figs-simile)
Los hijos de mi madre
"Mis medios hermanos". Estos hermanos probablemente tenían la misma madre que la mujer pero no el mismo padre.
cuidadora de los viñedos
La persona que cuidaba de los viñedos
pero mi propio viñedo no cuidé
La mujer se compara a sí misma con un viñedo. Traducción alterna: "pero no he sido capaz de cuidarme a mí misma" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Song of Solomon 1:7
Das de comer a tu rebaño
Alimentas a tu rebaño
Descansar a tu rebaño
recostar a tu rebaño
¿Porqué debería ser yo como alguien que vaga junto al rebaño de tus compañeros?
Traducción alterna: "Cuéntame para que yo así no tenga que vagar junto al rebaño de tus compañeros cuando estoy buscándote a ti" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Vaga
Da vueltas
Compañeros
Amigos o colegas de trabajo
Song of Solomon 1:8
Sigue las huellas de mi rebaño
Va por detrás de mi rebaño
Huellas
Marcas en el suelo de las pezuñas del rebaño
Pastorea tus cabritos
"Apacienta tus cabritos" o "da de comer a tus cabritos"
Song of Solomon 1:9-11
Información general
El amante de la mujer continúa hablando
Mi amada
La única que amo
a una yegua entre los caballos de los carros de Faraón
El amante compara a la joven mujer con una hermosa yegua. (ver: INVALID translate/figs-simile)
Los caballos de los carros de Faraón
Los caballos de Faraón que llevaban carros
con cuentas de plata
Con partes de plata
Song of Solomon 1:12-14
Se recostaba en su cojín
Se sentaba en su mesa
Emitía su fragancia
Despedía su dulce aroma
Nardo
Un aceite que las personas obtenían de un nardo costoso o de la planta de nardo(una planta valeriana con pequeñas flores rosas o blancas)usada para suavizar la piel y tener un aroma agradable.
Mi amado es para mí como
Para mí, mi amado es como
Pasa la noche descansando entre mis pechos
"Se recuesta entre mis pechos durante toda la noche". Las mujeres se ponían un poco de mirra entre sus pechos para darles un aroma agradable continuo. (ver: INVALID translate/figs-simile)
Flores de alheña
Flores de un pequeño árbol del desierto que las personas usaban como perfume.
Song of Solomon 1:15
Sí
Esta palabra añade énfasis a lo que sigue. Traducción alterna: "Realmente"
Tus ojos son como palomas
Las palomas son símbolos de pureza, inocencia, mansedumbre y amor. Traducción alterna: Tus ojos son tan dulces y encantadores como los ojos de las palomas. (ver: INVALID translate/figs-simile)
Song of Solomon 1:16-17
Sí
Esta palabra añade énfasis a lo que sigue. Traducción alterna: "Realmente"
Hermoso
"guapo" o "encantador" o "hermoso"
Las exuberantes plantas
Plantas que son verdes, húmedas y que crecen abundantemente.
Sirven como nuestro lecho
"Son nuestro lecho". La mujer describe cómo ellos se acuestan sobre las plantas exuberantes como si estas fueran su lecho.
Las vigas de nuestra casa son las ramas de los árboles de cedro
La mujer describe al bosque como si este fuera su casa. Traducción alterna: "Las ramas de los árboles de cedro son como las vigas de nuestra casa" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Vigas
Troncos largos que sostienen la casa.
Nuestro techo son ramas de ciprés
"Y las ramas de ciprés son como nuestro techo"
Techo
Pedazos de madera que sostienen el tejado/la parte superior de una casa
Song of Solomon 2
Song of Solomon 2:1-2
Información general
Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism
Yo soy sólo una flor en la llanura
La mujer se compara a sí misma con una flor en la llanura para enfatizar que ella es una joven común y frágil del campo que no merece toda la atención que su amante le está dando. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
La llanura
Un pedazo de tierra que es plana, que no tiene árboles y en la cual crecen diferentes tipos de pastos y flores
Sólo un lirio en el valle
La mujer se compara a sí misma con un lirio en el valle por la misma razón que ella se comparó con una flor en la llanura.
Lirio
Una flor con aroma agradable que tiene forma de trompeta
El valle
Esto se refiere a un área plana y larga entre montañas.
Como un lirio...los campesinos
El hombre quiere decir que la mujer es mucho más hermosa y preciosa que todas las demás mujeres, tal como el lirio es mucho más hermoso y precioso que todas las espinas que pueden rodearlo. (ver: INVALID translate/figs-simile)
Mi amor
Mira cómo tradujiste esto en 1:9
Las hijas de los campesinos
"otras mujeres jóvenes"
Song of Solomon 2:3-4
Como un árbol de albaricoque...los hombres jóvenes
Así como el árbol de albaricoque es más hermoso y atractivo que cualquiera de los otros árboles en el bosque, así el amado de la mujer es más hermoso y atractivo que los otros hombres jóvenes. (ver: INVALID translate/figs-simile)
árbol de albaricoque
árbol que da un fruto dulce, pequeño y amarillo.
Yo me siento bajo su sombra con gran deleite
La mujer encuentra gran alegría y confort al estar cerca de su amado. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Su fruto es dulce para mi gusto
La mujer compara el deleite en su amado con un dulce fruto. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Salón de banquete
Una habitación larga, en donde las personas compartían mucha comida y disfrutaban visitarse unos a otros.
y su bandera
Una "bandera" era un retazo largo de tela que las personas sostenían bien alto en frente de un ejército, con el fin de mostrar el camino y dar aliento a los hombres.
su bandera sobre mí fue su amor
La mujer habría estado nerviosa de entrar al salón del banquete, pero el amor de su amado le mostró el camino y le dio aliento para entrar. Traducción alterna: "pero su amor me guió y me dio aliento como alguien que usa una bandera" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Song of Solomon 2:5-6
Reanímame
"Devuélveme mi fuerza" o "dame energía"
con tortas de pasas
"alimentándome con tortas hechas de pasas que se cocinan junto a la masa" o "dándome tortas de pasas"
Refréscame con albaricoques
"Renuévame dándome albaricoques" o "ayúdame dándome albaricoques"
Porque estoy débil de amor
Porque mi amor es tan fuerte que me siento débil. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Mano izquierda...mano derecha
brazo izquierdo...brazo derecho
Me abraza
Me sostiene
Song of Solomon 2:7
Hijas de Jerusalén
Mujeres jóvenes de Jerusalén
por las gacelas y las ciervas de los campos
Estos animales del campo son tímidos pero se mueven con absoluta libertad.
Las gacelas
Animales muy parecidos a los alces, las gacelas son tímidas pero rápidas y esbeltas.
De los campos
que viven en los campos
no interrumpirán mientras hacemos el amor hasta que terminemos
"No nos interrumpirán mientras hacemos el amor hasta que hayamos terminado"
interrumpirán
"molestar"
Song of Solomon 2:8-9
Información general
Aquí comienza la parte dos del libro.
Oh, ahí viene
La palabra "Oh" añade énfasis a lo que sigue. Traducción alterna: "Realmente"
dando brincos sobre las montañas, saltando sobre las colinas
"Brincando en las montañas, corriendo sobre las colinas". El amado corre rápida y agraciadamente como una gacela, aún en el terreno rocoso de las montañas y colinas.
Como una gacela o como un cervatillo
La mujer compara a su amado con una gacela o con un cervatillo porque él es rápido, hermoso y agraciado como estos animales. (ver: INVALID translate/figs-simile)
Una gacela
Mira cómo tradujiste "las gacelas" en 8:2
Un cervatillo
un ciervo joven
Miren, se detiene
La palabra "miren" significa que la mujer vio algo interesante
detrás de nuestro muro
"Del otro lado de nuestro muro". La mujer está en una casa y su amado fuera de esa casa.
Nuestro muro
La palabra "nuestro" se refiere a la mujer y a las otras personas que están en la casa con ella.
mirando a través de la ventana
Él observa a través de las ventana
mirando a través del enrejado
él espía través del enrejado
enrejado
rejas de madera que alguien construyó para cubrir las ventanas o alguna entrada.
Song of Solomon 2:10-11
Levántate
Ponte de pié
Mi amada
mira cómo tradujiste esto en 1:9
Mira, el invierno
La palabra "mira" añade énfasis a lo que sigue. Traducción alterna: Realmente
la lluvia terminó y se fue.
En Israel, sólo llueve durante el invierno
Song of Solomon 2:12-13
Han aparecido las flores
Traducción alterna: "Tu puedes ver las flores" o "las personas pueden ver las flores". (ver: INVALID translate/figs-activepassive)
en la tierra
sobre toda la tierra
la temporada de poda
la temporada en la que la gente poda
El canto de los pájaros
y (la temporada) en que los pájaros cantan
Poda
Se refiere a cuando se cortan las ramas de una planta para que esta produzca más fruto o luzca mejor.
el sonido de las palomas es escuchado
Traducción alterna: "Puedes escuchar el sonido de las palomas o las personas pueden escuchar el sonido de las palomas"
Los viñedos están florecidos
Los viñedos están floreciendo o los viñedos tienen flores
Ellos dan
"Ellos" se refiere a las flores de los viñedos.
Fragancia
dulce aroma
Song of Solomon 2:14
Información general
El amado de la mujer está hablando
Paloma mía
El amado de la mujer compara a la mujer con una paloma porque ella tiene un rostro hermoso y ua voz hermosa, así como la paloma, y también porque él estaba con ella en un lugar lejos de las demás personas, así como las palomas viven lejos de las personas.
La grieta de la roca
Los lugares secretos de los riscos. Las grietas son rupturas en los bordes de las rocas de las montañas.
en las secretas grietas de los riscos de la montaña
En los lugares secretos de los lados inclinados de la montaña. Esta frase describe el lugar donde el amado quiere ver el rostro de la mujer.
Tu rostro
"tu apariencia" o "tu forma" o "cómo luces"
Song of Solomon 2:15
Los chacales
Esto también podría traducirse como "los zorros". Estos animales son como perros pequeños. La palabra "zorros" se usaba frecuentemente en la poesía del amor para representar a los hombres jóvenes malos que querían arruinar a una mujer joven (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
por nosotros
"nosotros" podría referirse a 1) la mujer y su amante o 2) la mujer y el resto de su familia
Los chacales pequeños
"Los chacales jóvenes". Los chacales dan a luz a sus crías en la primavera, cuando los viñedos florecen.
Que arruinan
"Que dañan" o "que destruyen". Los chacales y zorros destruyen los viñedos cavando hoyos y comiendo las viñas y las uvas. Esto también podría representar a los hombres jóvenes que aruinan a las mujeres jóvenes. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
está floreciendo
Esto podría representar a una joven mujer lista para casarse y tener hijos. Mira cómo tradujiste esto en 2:12. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Song of Solomon 2:16-17
Mi amado es mío
Mi amado me pertenece a mí
Y yo soy de él
Y yo pertenezco a él
Él apacienta
"Él se alimenta" o "come pastos". La mujer compara a su amado con un animal que come plantas entre los lirios, como una gacela o un joven ciervo.
Amanecer
La parte del día en la que el sol se levanta
las sombras huyan
La mujer describe a las sombras como si ellas estuvieran huyendo de la luz del sol. Traducción alterna: "las sombras desaparezcan" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Como una gacela o un joven ciervo
Mira cómo tradujiste esto en 2:8
Gacela
Animal parecido a un alce con cuernos redondeados.
Ciervo
Un ciervo adulto
Escabrosas
rocosas
Song of Solomon 3
Song of Solomon 3:1-2
yo estaba buscando al que amo; yo le busqué
Esto se repite por énfasis. (ver: INVALID translate/figs-parallelism)
yo le busqué, pero no pude encontrarle
"quería estar con él" o "estaba buscándolo"
yo estaba buscando al que amo
mira cómo tradujiste "a quien ama mi alma" en 1:7
iré a través de la ciudad
caminaré a través de la ciudad
a través de las calles y las plazas
La palabra "plaza" indica el área central de una ciudad en donde las calles se juntan. Normalmente es un área donde las personas venden cosas, un mercado, y un lugar donde las personas se reúnen para hablar.
Busqué
Traté de hallar
Song of Solomon 3:3-4
Vigilantes
Hombres que tenían el trabajo de cuidar la ciudad durante la noche para mantener el pueblo a salvo
mientras hacían sus rondas en la ciudad
"quienes andaban alrededor de la ciudad" o "quienes caminaban por la ciudad"
Habitación
la habitación para dormir
de la que me concibió
"la que se quedó embarazada de mí" o "la que me llevaba en su vientre". Esto se refiere a su madre.
Song of Solomon 3:5
Quiero que ustedes juren...hasta que terminemos
Mira cómo tradujiste esto en 2:7
Song of Solomon 3:6-7
Información general
Aquí comienza la parte tres del libro
¿Que es lo que viene desde el desierto
El grupo de personas está viajando desde el desierto hasta Jerusalén. Porque el desierto está en lo bajo del valle del Jordán y Jerusalén en lo alto de las montañas, y para llegar a Jerusalén el pueblo debe subir.
Como una columna de humo
Debido a que el pueblo levantaba mucho polvo por el aire mientras caminaban, a la distancia, ese polvo se veía como humo. Traducción alterna: "Con columnas de humo que se levantaban" (ver: INVALID translate/figs-simile)
perfumado con incienso y mirra
Traducción alterna: "El dulce aroma del humo de mirra y del incienso lo rodea" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)
con todos los polvos vendidos por mercaderes
Traducción alterna: "y el dulce aroma del humo de los polvos que los mercaderes venden" (ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Polvos
un polvo fino que queda después de aplastar algo sólido
Miren
Esta palabra muestra que el que habla ahora descubre la respuesta a la pregunta del verso 6.
Es la cama
Esto se refiere a una cama con un cubrecama que puede ser llevada de un lado a otro.
sesenta guerreros la rodean, sesenta soldados de Israel.
Estas dos frases se refieren a las mismas sesenta personas. La segunda frase aclara que los "guerreros" son los "soldados de Israel" (ver: INVALID translate/figs-doublet)
Guerreros
hombres que pelean
Song of Solomon 3:8-9
En guerra
en batalla
armados contra
"para protegerse de" o "para pelear contra"
Terrores de la noche
Esto representa cualquier peligro que pueda venir durante la oscuridad de la noche, como los ladrones.
Carruaje de madera
Esto era como una silla de postes/palos largos usada para llevar a personas importantes.
Song of Solomon 3:10-11
Sus postes
La palabra "sus" refiere al carruaje del rey Salomón
Postes
Se refiere a los pedazos de madera que sostenían las telas alrededor de la silla
decorado con amor
"Hechos con amor" o "bordado con amor". Esto indica que las mujeres hicieron el carruaje hermoso, en especial manera, para demostrar su amor por Salomón.
miren al rey Salomón
"vean al rey Salomón". La palabra "mirar" aquí se refiere a contemplar a algo o alguien durante un largo tiempo, usualmente con admiración.
luciéndo la corona
usando la corona
Song of Solomon 4
Song of Solomon 4:1
Información general
ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism
Oh, tu eres hermosa...ojos son como palomas
Mira cómo tradujiste esto en 1:15
Tu cabello...Monte de Galaad
Las cabras son normalmente de color oscuro y, cuando andan por las montañas, sus pelajes lucen como las largas ondas del cabello de una mujer. (ver: INVALID translate/figs-simile)
Song of Solomon 4:2
Tus dientes domo rebaños de ovejas recien esquiladas
Luego de que se les corta la lana a las ovejas, se las lava y sus pieles quedan bien blancas. Esta frase compara la blancura de los dientes de la mujer con el brillo de la lana de las ovejas luego de que se les saca la lana. (ver: INVALID translate/figs-simile)
Un rebaño de ovejas recién esquiladas
Traducción alterna: "un rebaño de ovejas cuyas lanas han cortado" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Saliendo de su lugar de lavado
Se insinúa que las ovejas salen del agua. Traducción alterna: "que salen del agua luego de que las han lavado" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
Cada una tiene una gemela
Las ovejas normalmente dan a luz dos corderitos a la misma vez. Estos corderitos gemelos normalmente son idénticos. Cada uno de los dientes de la mujer tiene un diente igual del otro lado de la boca. Es como si los dientes tuvieran gemelos, así como los corderitos. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
no falta ninguna entre ellas
Ninguno de sus dientes ha perdido a su diente gemelo del otro lado. La mujer no ha perdido ningún diente.
No falta
se refiere a perder a un ser querido
Song of Solomon 4:3
Información general
El amante continúa alabando/halagando a la mujer
Como hilos de escarlata
En esta frase se compara el color de los labios de la mujer con hilo de escarlata. Traducción alterna: "son tan rojos como hilo de escarlata" (ver: INVALID translate/figs-simile)
Escarlata
Un color rojo oscuro muy similar al color de la sangre.
es hermosa
es bella
como mitades de granadas
Las granadas son suaves, redondas y tienen un color rojo muy fuerte. Traducción alterna: "rosados y redondos como dos mitades de granadas" (ver: INVALID translate/figs-simile)
Tras tu velo
Mira cómo tradujiste esto en 4:1
Song of Solomon 4:4-5
Información general
El amante continúa alabando a la mujer
Tu cuello como
Traducción alterna: "Cuello largo y hermoso como" (ver: INVALID translate/figs-simile)
de David
que David construyó
Construida en filas de piedras
Las mujeres tenían collares que cubrían sus cuellos enteros con filas de adornos. El amante compara estas filas de adornos con las filas de piedras de la torre. Traducción alterna: "que tiene muchas filas de piedras" (ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)
con miles de escudos
El amante compara los adornos de los collares de la mujer con escudos que cuelgan de la torre. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Miles de escudos
1000 escudos (ver: INVALID translate/translate-numbers)
Todos escudos de soldados
"Todos los escudos pertenecen a poderosos guerreros"
Como dos cervatillos, como gemelos de gacelas
Los pechos de la mujer son hermosos, suaves y atractivos como dos cervatillos o dos gacelas bebés. (ver: INVALID translate/figs-simile)
Gemelos
Los dos bebés que una madre dio a luz al mismo tiempo
Gacelas
Mira cómo tradujiste "gacelas" en 2:7
pastando entre los lirios
"Comiendo plantas entre los lirios". Los hermosos cervatillos y gacelas bebés son aun más hermosos cuando están rodeados por lirios.
Song of Solomon 4:6-7
Información general
El amante continúa alabando a la mujer
Hasta que llegue el amanecer y las sombras se vayan
Mira cómo tradujiste el renglón 2:16 donde las palabras son las mismas que estas.
iré a esas montañas con mirra e incienso
El amante expresa su deseo de disfrutar los pechos de la mujer comparándolos con las montañas o colinas que a él le gustan. Sus pechos son redondos y protuberantes como montañas y colinas. Ellos huelen tan bien como la mirra y el incienso. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
iré a esas montañas...colina de incienso.
Estas frases representan el mismo pensamiento en formas diferentes para enfatizar la atracción de los pechos de la mujer. (ver: INVALID translate/figs-parallelism)
La montaña con mirra
La montaña de mirra o la montaña que tiene mirra en ella.
Eres hermosa en cada aspecto
"Cada parte de ti es hermosa" o "todo de ti es hermoso"
Mi amada
Mira cómo tradujiste esto en 1:9
No hay defecto en ti
No tienes defectos
Song of Solomon 4:8
Información general
El amante continúa hablando a la mujer.
ven conmigo...guaridas de los leopardos.
El amante quiere que la novia vaya con él, lejos de lugares salvajes y peligrosos. Esta es una metáfora y la pareja no está realmente en estas montañas o en estas guaridas. (ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-parallelism)
desde el Líbano
lejos del Líbano
Amaná
El nombre de una montaña cercana al Damasco (ver: INVALID translate/translate-names)
Senir
El nombre de una montaña cercana a Amaná y Hermón. Algunas personas piensan que este se refiere al mismo monte de Hermón. (ver: INVALID translate/translate-names)
Guaridas
Lugares donde los leopardos y los leones viven, como cuevas en el suelo.
Song of Solomon 4:9
Información general
El amante continúa hablando a la mujer
Has robado mi corazón
Él dice que su afecto y amor ahora pertencen a ella. Traducción alterna: "tú has capturado mi amor" (ver: INVALID translate/figs-idiom)
Hermana mía
La mujer es tan querida por el amante como si esta fuera su propia hermana. Ellos en realdad no son hermano y hermana. Traducción alterna: "mi querida", "cariño" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Con solo mirarme, con solo una joya en tu collar
Ambas cosas, los ojos de la mujer y su joyería, atraían a su amante.
Song of Solomon 4:10-11
Información general
El amante continúa alabando a la mujer
Cuán hermoso es tu amor
Tu amor es maravilloso
Mi hermana, mi novia
Mira cómo tradujiste esto en 4:9
Mucho mejor es tu amor que el vino
Estas frases repiten la misma idea con palabras diferentes por énfasis. (ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Mucho mejor es tu amor que el vino
"Tu amor es mucho mejor que el vino". Mira cómo tradujiste esto en 1:1
Las fragancias de tu perfume más que cualquier especia
El aroma de tus aceites es mejor que el aroma de cualquier especia. (ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Fragancias...perfume
mira cómo tradujiste esto en 1:1
Especia
plantas o semillas secas que tienen un buen aroma o sabor
Tus labios...bajo tu lengua
Estas frases repiten la misma idea con palabras diferentes por énfasis. (ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Tus labios mi, mi novia, destilan miel
El amante piensa que los besos de la mujer son dulces como la miel o que las palabras que ella dice son dulces como la miel. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
miel y leche bajo tu lengua
El amante piensa que los besos de la mujer son dulces como la leche y la miel o que ella dice cosas que son tan dulces como la leche y la miel. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
la fragancia de tus vestidos es como la fragancia del Líbano.
"El aroma de tus ropas es como el aroma del Líbano". Muchos árboles de cedro crecían en el Líbano. Los árboles de cedro huelen muy bien, por eso el Líbano tenía aroma dulce y fresco.
Song of Solomon 4:12-14
Información general
El amante continúa alabando a la mujer
Mi hermana, mi novia
Mira cómo tradujiste esto en 4:9
Es un jardín cerrado
"Es un jardín que está cerrado". El amante compara a la mujer con un jardín cerrado porque ella le pertenece solo a él y solo él puede disfrutarla. Él podría también estar diciendo que ella aún es virgen y que él aún no la ha disfrutado. (ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-euphemism)
una primavera que está sellada
El amante compara a la mujer con una primavera sellada por la misma razón que la comparó con un jardín cerrado. (ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-euphemism)
Tus ramas...toda especia fina
El amante describe cuán maravillosa es la mujer al describirla como un jardín repleto de cosas hermosas. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
una ranura
Un lugar donde muchos árboles crecen juntos
con frutos escogidos
con los mejores tipos de frutos
alheña
Mira cómo tradujiste esto en 1:12
nardo
Mira cómo tradujiste esto en 1:12
nardo
Mira cómo tradujiste esto en 4:12
azafrán
Especia que sale de las partes secas del hilo amarillo en el centro de una flor.
calamo
Esta es una caña con aroma agradable que las personas usaban para hacer el aceite de unción/para ungir.
canela
Especia hecha de la corteza de un árbol que las personas usaban para cocinar.
mirra
Mira cómo tradujiste esto en 1:12
sabila
Una planta larga y grande con un aroma muy dulce
toda especia fina
Las mejores especias
Song of Solomon 4:15-16
Información general
El amante continúa alabando/halagando a la mujer.
Tu eres un jardín de primavera
"Tú eres primavera en un jardín". El amante describe cuán maravillosa ella es, al compararla con agua fresca. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Agua fresca
Agua que es buena para beber
corrientes que fluyen del Líbano
Las corrientes del Líbano eran limpias y frescas porque el Líbano tenía montañas cubiertas con árboles.
Despierta...puedan ofrecer su aroma
La mujer les habla al viento del norte y al viento del sur como si estos fueran personas. (ver: INVALID translate/figs-personification)
Despierta
Empiecen a moverse
sopla en mi jardín
Con "jardín" la mujer se refiere a su cuerpo. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
puedan ofrecer su aroma
enviar sus dulces aromas
Que mi amado...frutos escogidos.
La mujer invita a su amado a disfrutarla como esposa. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Frutos escogidos
Frutos maravillosos
Song of Solomon 5
Song of Solomon 5:1
Información general
ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism
Yo he entrado
Es claramente el amante de la mujer quien está hablando
Yo he entrado a mi jardín
El hombre describe a la mujer como un jardín. En la noche de bodas, el hombre finalmente puede disfrutar completamente a su mujer. Él describe esto como si entrara a su jardín. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-euphemism)
Mi hermana
El hombre llama a su mujer su hermana porque él la ama tanto como amaría a su hermana. Traducción alterna: "la única que amo"
yo he reunido mi mirra...con mi leche.
El hombre usa estas imágenes de un jardín para indicar que él ha disfrutado muchos aspectos de la mujer.
especia
Plantas que tienen un aroma o sabor fuerte
Song of Solomon 5:2
Información general
Aquí empieza la parte cuatro del libro
Información general
La mujer joven usa eufemismos para describir su sueño, así que este puede interpretarse de dos formas: 1) la mujer describe el sueño sobre una noche en la que su amado la visita en casa o 2) la mujer describe un sueño sobre acostarse con su amado. (ver: INVALID translate/figs-euphemism)
Pero mi corazón estaba despierto
Traducción alterna: "pero mi mente estaba despierta" . Traducción alterna: "pero mis sentimientos estaban vivos/activos" (ver: INVALID translate/figs-idiom)
Ábreme a mí
Esto se refiere a abrir una puerta pero también puede interpretarse como una petición sexual. Traducción alterna: "abre la puerta para que entre" o "ábrete para mí" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
Mi hermana
Este es un término de afecto, cariño. Mira cómo tradujiste esto en 4:9.
Mi amor
Mira cómo tradujiste esto en 1:9
Mi paloma
Mira cómo tradujiste esto en 2:14
Mi perfecta
"Mi fiel, mi inocente"
Rocío
Gotas de agua o rocío que se forman durante el frío de la noche, cuando la temperatura desciende.
Mi cabello con la humedad de la noche
El aire húmedo de la noche hace que el cabello del hombre esté húmedo porque él está afuera.
mi cabeza está mojada con rocío, mi cabello con la humedad de la noche
Estas dos oraciones significan básicamente lo mismo. (ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Song of Solomon 5:3-4
Túnica
Ropa fina y delgada que las personas usaban en su piel
¿debería yo ponermela otra vez?
Traducción alterna: No quiero ponérmela de nuevo. (ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Yo me he lavado mis pies
Las posibles interpretaciones son 1) la joven mujer había lavado sus pies para poder ir a la cama o 2) La palabra "pies" a veces se usa como eufemismos para referirse a las partes privadas de una mujer. Traducción alterna: "Me lavé" (ver: INVALID translate/figs-euphemism)
Mi amado puso sus manos a través de la apertura del pestillo de la puerta
Los posibles significados son 1) el amante pone sus manos a través de un hollo en la puerta para poder abrirla o 2) Esto describe el inicio del acto sexual. En este contexto, "manos" funcionaría como un eufemismo para las partes privadas del hombre.
Mi amado
Mira cómo tradujiste esto en 1:12
pestillo de la puerta
candado de la puerta
Song of Solomon 5:5
Yo me levanté para abrirle la puerta para mi amado
Los significados posibles son: 1) la joven mujer salió de la cama para dejar entrar a su amado a su casa o 2) "Yo me preparé bien para poder abrirme sexualmente a mi amado" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
Mis manos...mis dedos
estas palabras se refieren a los genitales de la mujer.
Song of Solomon 5:6
Información general
La joven mujer continúa describiendo su sueño
Yo abrí la puerta para mi amado
Traducción alterna: "Me abrí a mí misma a mi amado" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
Mi amado
Mira cómo tradujiste esto en 1:12
Mi corazón se hundió; Yo me volví abatida
Mi alma se fue, cuando él habló. Traducción alterna: "Cuando él habló, senti como si hubiera muerto". (ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-metaphor)
Song of Solomon 5:7
El guardián
Aquellos que miran y cuidan la ciudad durante la noche.
me encontraron
la palabra "me" se refiere a la joven mujer.
me golpearon
me pegaron, me hicieron daño
me hirieron
me dejaron herida
los guardias en las murallas
Los hombres que cuidaban las murallas
manto
Tela que las personas usaban por encima de su otra ropa, cuando salían al público.
Song of Solomon 5:8
Yo quiero que ustedes prometan, hijas de Jerusalén
Mira cómo tradujiste "quiero que prometan, hijas de Jerusalén" en 2:7.
yo estoy enferma por mi amor por él
Su amor es tan fuerte que ella se siente enferma. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Song of Solomon 5:9
tú quien eres hermosa entre las mujeres
Mira cómo tradujiste "la más hermosa de las mujeres" en 1:8
Por qué es tu amado mejor
"Qué es lo que a tu amado hace mejor que (otros)"
que tú nos pides hacer un pacto como este
que te hace pedirnos este pacto
un pacto como este
mira el pacto en 5:8
Song of Solomon 5:10-11
es radiante y rojizo
Aquí la mujer describe la piel de su amado. Traducción alterna: "tiene piel radiante y rojiza"
radiante
completamente sano o puro. El amado tiene una piel bien cuidada.
Rojizo
Un color saludable de la piel que es marrón rojizo
sobresaliendo entre diez mil
"De 10000, él es el mejor". Traducción alterna: "Mejor que todos los demás" o "Nadie más es como Él" (ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/translate-numbers)
Su cabeza es el oro más puro
Para la mujer, la cabeza de su amado es tan preciosa como el oro puro. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
un cuervo
Un pájaro con plumas muy negras.
Song of Solomon 5:12
Información general
La joven mujer continúa describiendo a su amado
Sus ojos son como palomas
Mira cómo tradujiste "tus ojos son como paloma" en 1:15
al lado de las corrientes de agua
La mujer usa esta imagen para decir que los ojos de su amado son tan húmedos como las corrientes de agua. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
lavados en leche
"Ellos mismos lavados en leche". Las palomas representan sus pupilas, las cuales están rodeadas por el resto de su ojo, el cual es blanco como la leche. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Montados como joyas
Sus ojos son tan hermosos que parecen joyas que un artesano cuidadosamente ha puesto en su lugar. (ver: INVALID translate/figs-simile)
Song of Solomon 5:13
Información general
La joven mujer continúa describiendo a su amado
Sus cachetes...aromático olor
Esto quiere decir que sus cachetes son como camas de especias porque ambos cachetes emanan un aroma agradable. (ver: INVALID translate/figs-simile)
camas de especias
jardín o parte de un jardín en donde las personas obtienen especias
produciendo un aromático olor
que emiten/producen aromas muy agradables
Sus labios son como lirios
La mujer probablemente compara los labios del hombre con lirios, porque ambos son hermosos y huelen muy bien. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Lirios
Mira cómo tradujiste esto en 2:16
Goteando mirra
"Que gotea la mejor mirra". Sus labios son húmedos y tienen un aroma increíble parecido al aroma de la mirra. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Song of Solomon 5:14
Información general
La joven mujer continúa describiendo a su amado
Sus brazos son redondos como el oro conjunto con joyas
"Sus brazos son como contenedores de oro que tienen joyas en ellos". La mujer usa este ejemplo para decir que sus brazos son hermosos y preciosos. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
su abdomen es márfil cubierto con safiros.
"Su abdomen es como suave marfil que tiene safiros a su alrededor". La mujer usa este ejemplo para decir que su abdomen es hermoso y precioso. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Marfil
El diente blanco de un animal, que es similar a un hueso. Las personas usan marfil para hacer artesanías suaves y brillosas.
Safiro
El safiro es un tipo de piedra muy valioso. Este safiro tenía probablemente un color amarillento o dorado.
Song of Solomon 5:15
Información general
La joven mujer continúa describiendo a su amado
Sus piernas son como pilares de mármol
Sus piernas son hermosas, y fuertes como pilares de mármol. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Mármol
Piedra fuerte/dura que viene de diferentes colores, la cual es pulida para hacerla más suave.
Establecido sobre bases de oro puro
Traducción alterna: "que tiene bases de oro puro como su cimiento". Sus pies son tan preciosos y valiosos como las bases de oro puro que son el cimiento de los pilares de mármol. (ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-metaphor)
su apariencia es como el Líbano
"Su apariencia es como el Líbano". El Líbano era un área hermosa repleta de montañas y árboles. (ver: INVALID translate/figs-simile)
deseado como los cedros
"Tan deseado como los cedros" o "excelente como los cedros"
Song of Solomon 5:16
Información general
La mujer joven continúa describiiendo a su amado
Su boca es la más dulce
la mujer usa esta imagen para describir los ricos besos de su amado o las dulces palabras que él dice (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
él es completamente encantador
"cada parte de él es encantadora" o "todo de él es encantador"
Este es mi amado, y este es mi amigo
La palabra "este" se refiere a la persona que la mujer acaba de describir. Esta frase también se podría traducir como "asi es como mi amado y mi amigo es"
hijas de Jerusalén
Mira cómo tradujiste esto en 1:5
Song of Solomon 6
Song of Solomon 6:1
Información general
ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism
En qué dirección se ha ido tu amado
¿Por qué camino se ha ido tu amado?
Más hermosa de las mujeres
Mira cómo tradujiste esto en 1:8
Para que podamos buscarlo contigo
Traducción alterna: "cuéntanos, para que podamos buscarlo contigo" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
Song of Solomon 6:2-3
Mi amado ha bajado hacia su jardín
Ver la explicación de esta imagen en 5:1
a las camas de especias
Mira cómo tradujiste "cama de especias" en 5:13. El amado vino para disfrutar las atracciones físicas de la mujer, las cuales son maravillosas, como especias. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Para apacentar en el jardín y recoger lirios
La mujer usa estas imágenes para indicar que su amado se está deleitando en ella. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
apacentar
Mira cómo tradujiste ·"él apacienta" en 2:16
recoger lirios
Para juntar lirios
lirios
Mira cómo tradujiste esto en 2:16
Yo soy de mi amado y mi amado es mío
Mira cómo tradujiste "mi amado es mío y yo soy de él" en 2:16.
El apacienta alrededor de los lirios con placer
Mira cómo tradujiste esto en 2:16
Song of Solomon 6:4
Información general
Aquí empieza la parte cinco del libro
hermosa como Tirsa,mi amor, encantadora como Jerusalén
El amante compara la belleza y dulzura de la mujer con hermosas y agradables ciudades. (ver: INVALID translate/figs-simile)
encantadora
Mira cómo tradujiste esto en 1:5
impresionante como un ejército con sus estandartes.
Impresionante como un ejército con sus estandartes. La belleza de la mujer es tan poderosa que esta hace que su amado se sienta sin ayuda, como si un ejército se estuviera acercando a él.
Song of Solomon 6:5
Información general
El amante continúa alabando a la mujer
me abruman
"Me impresionan". Los ojos de la mujer son tan poderosos que estos hacen que su amado se sienta aterrado y con miedo porque no puede resistir su poder.
Tu cabello...de los montes de Galaad
Mira cómo tradujiste "tu cabello... del monte de Galaad" en 4:1
Song of Solomon 6:6-7
Información general
El amante continúa alabando a la mujer
Tus cachetes son como mitades de granadas detrás de tu velo.
Mira cómo tradujiste esto en 4:3
Song of Solomon 6:8-9
Hay sesenta reinas, ochenta concubinas
Hay 60 reinas y 80 concubinas (ver: INVALID translate/translate-numbers)
mujeres jóvenes sin número
Las palabras "sin número" quieren decir que nadie puede contar a las mujeres. Traducción alterna: Multitudes de mujeres jóvenes (ver: INVALID translate/figs-idiom)
Mi paloma, mi perfecta
Mira cómo tradujiste "mi paloma, mi perfecta" en 5:2
es la única
Es única o es una en un millón.El amante compara a la mujer con todas las otras mujeres. Aunque hay muchas mujeres jóvenes excelentes, esta mujer sobresale de todas, siendo única entre el resto.
es la hija especial de su madre
"Ella es la hija única de su madre" o "Ella es la hija de su madre, que es una en un millón"
De la mujer que la cargó
"de la mujer que la dio a luz". Esta frase se refiere a su madre.
y la llamaron bendita
"Y declararon que las cosas habían ido bastante bien para ella" o "dijeron que ella era afortunada"
Song of Solomon 6:10
Información general
Lo que las reinas y concubinas decían de la mujer joven. Sin embargo, algunas versiones interpretan que es el amante de la mujer el que también habla aquí.
¿Quién es esta que aparece como el amanecer
Ellos hacen esta pregunta para decir que piensan que la mujer es increíble. Traducción alterna: "esta es una mujer increíble, ella aparece como el amanecer" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Que aparece como el amanecer
Traducción alterna: "ella aparece/llega como el amanecer". El amante usa esta imagen para decir que la mujer es tan hermosa y majestuosa como el amanecer cuando este empieza a brillar/alumbrar. (ver: INVALID translate/figs-simile)
tan impresionante como un ejército con sus estandartes
Inspiradora/impresionante como un ejército con sus estandartes. La belleza de la mujer es tan poderosa que hace que las otras mujeres se sientan sin ayuda, como si un ejército estuviera acercándose a ellas. Mira cómo tradujiste esto en 6:4
Song of Solomon 6:11-12
Información general
El amante finaliza hablando a sí mismo
Arboleda
Mira cómo tradujiste esto en 4:12
crecimiento joven
plantas jóvenes o nuevos frutos
han reverdecido
"han producido sus capullos". Capullos son las pequeñas partes redondas de una planta, las cuales al abrirse se convierten en flores.
estaban en flor
Dieron sus flores
Yo estaba tan feliz que sentí que estaba montado en el carruaje de un príncipe
El amante usa esta imagen para expresar su felicidad. (ver: INVALID translate/figs-simile)
Song of Solomon 6:13
Vuelve, vuelve
Regresa, regresa. Se repite por énfasis.
mirarte
observar intencionalmente a alguien o algo durante un largo tiempo.
como si yo estuviera bailando entre dos filas de bailarinas
sería algo hermoso ver a la mujer bailar con las otras bailarinas. (ver: INVALID translate/figs-hypo)
Song of Solomon 7
Song of Solomon 7:1
Cuán hermosos tus pies lucen en tus sandalias
Continuando desde 6:13, el amante describe a la mujer mientras ella baila. Traducción alterna: "tus pies se ven tan hermosos en tus sandalias mientras tú bailas" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
Hija de príncipe
Aunque la mujer no nació en la realeza, la forma en la que ella actúa y la forma en que luce la hacen parecer hija de un príncipe. Traducción alterna: "tú que tienes un caracter noble" o "tú que eres elegante" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Las curvas de tus caderas son como joyas
La forma de las caderas de la mujer son como piedras preciosas hechas de forma perfecta por un hábil artesano. Traducción alterna: "Las curvas de tus caderas son tan hermosas como las hermosas curvas de las joyas que fabrica un artesano" (ver: INVALID translate/figs-simile)
Las caderas
Se refiere a los bordes de las piernas de la mujer, arriba de sus rodillas.
Song of Solomon 7:2
Información general
El amante de la mujer joven continúa describiendo a la única que ama.
Tu ombligo es como un envase redondo
El ombligo de la mujer tiene la forma perfecta de un envase redondo. Traducción alterna: Tu ombligo está perfectamente hecho, como un envase redondo" (ver: INVALID translate/figs-simile)
Ombligo
El huequito en el estómago, el cual es lo que queda del cordón umbilical que une al bebé con su madre cuando está en el vientre.
que nunca carezca de vino mezclado
Las personas usaban recipientes grandes para mezclar vino con agua o con nieve para alguna fiesta o evento especial. Traducción alterna: "Que yo siempre disfrute su belleza" o "que las personas siempre se regocijen en su belleza" (ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-litotes)
Tu barriga es como un montículo de trigo
Las personas pensaban que el color del trigo era el color de piel más hermoso y que los montículos redondos de trigo eran hermosos. Traducción alterna: "Tu barriga tiene un hermoso color y es redonda, como un montículo de trigo"
Montículo de trigo
Pila de granos de trigo que quedan luego de que las personas cosechan y limpian el trigo.
cercado con lirios
Las hermosas flores hacen la pila de trigo más hermosa. Traducción alterna: "que tiene lirios a su alrededor" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Lirios
Un tipo de flor que es larga
Song of Solomon 7:3-4
Información general
El amante de la joven mujer sigue describiendo a quien ama.
Tus dos pechos son como dos cervatillos, gemelos de una gacela
Mira cómo tradujiste esto en 4:4
Tu cuello es como una torre de marfil
El amante compara el cuello de la mujer con una torre hecha de marfil. (Ejemplo: INVALID translate/figs-simile)
Marfil
El diente blanco de un animal, que es similar a un hueso. Las personas usan marfil para hacer artesanías y para hacer que las cosas luzcan hermosas.
ojos como los estanques en Hesbón
Traducción alterna: "Tus ojos son tan claros y brillantes como los estanques de agua en Hesbón"
Hesbón
El nombre de una ciudad al este del Río Jordán. (ver: INVALID translate/translate-names)
Bat Rabim
El nombre de una ciudad. (ver: INVALID translate/translate-names)
Tu naríz es como la torre en Líbano
Su nariz es larga y recta, así como la torre es alta y recta.
que mira hacia Damasco
Que permite a las personas mirar hacia Damasco
Song of Solomon 7:5-6
Información general
El amante continúa describiendo a la que ama
Tu cabeza en ti es como el Carmelo
La mujer es comparada con el Monte Carmelo, el cual se levanta sobre todo lo que está a su alrededor. (ver: INVALID translate/figs-simile)
púrpura oscura
Las posibles traducciones son 1) negro oscuro o 2)rojo oscuro
El rey es sujeto cautivo por tus trenzas
Traducción alterna: "Tu pelo que cuelga es tan hermoso que el rey no puede dejar de admirarlo" (ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)
Trenzas
Las partes de cabello que caen de la cabeza de una mujer. También se puede traducir como "rulos" o "risos"
Song of Solomon 7:7-8
Información general
El amante describe lo que a él le gustaría hacer con su amada.
Tu estatura es como aquella de una palma de dátiles
Tu te sostienes como una palmera. La mujer es alta, permanece recta, derecha y es atractiva como una palmera. (ver: INVALID translate/figs-simile)
palmera de dátiles
un árbol alto y recto que produce un dulce fruto, marrón y pegajoso que crece en grupos
tus pechos como racimos de fruta
Los frutos de una palmera crecen en ramas largas y hermosas que caen del árbol.
Yo quiero subir..sus ramas.
El hombre quiere sostener a la mujer (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Que tus pechos sean como racimos de uvas
El hombre quiere sentir sus pechos que son firmes pero a la vez suaves como uvas llenas de jugo.
Que la fragancia de tu nariz sea como albaricoques.
"que la fragancia de tu nariz huela tan bien como los albaricoques"
albaricoques
esto se refiere a frutas sabrosas y dulces de color amarillo
Song of Solomon 7:9
Información general
El amante continúa describiendo lo que a él le gustaría hacer con la que ama.
Que tu boca sea como el mejor vino
Traducción alterna: "Quiero probar tu boca como el mejor vino" (ver: INVALID translate/figs-simile)
fluyendo suavemente a mi amada
"Que fluye suavemente para la que amo". El amante disfruta de los besos delicados de la mujer.
Deslizándose sobre sus labios y dientes
"Que recorre mis labios y dientes" o "que se desparrama sobre nuestros labios y dientes"
Song of Solomon 7:10-11
Yo soy de mi amado
Mira cómo tradujiste "Yo pertenezco a mi amante" en 6:2.
Y él me desea a mí
"Y él está apasionado conmigo" o "y él me quiere"
Song of Solomon 7:12
Información general
La mujer continúa hablando a su amado
Levantémonos temprano
Despertémonos temprano
Han florecido
están empezando a florecer
flores
flores que estan abiertas
están florecidas
tienen flores abiertas en la planta
Te daré mi amor
"Te mostraré mi amor" o "Haré el amor contigo"
Song of Solomon 7:13
Información general
La mujer continúa hablando a su amado
mandrágoras
Este es el nombre de plantas que emanan una fragancia fuerte pero agradable. La esencia es apenas tóxica, pero es estimulante, lo cual refuerza el deseo de hacer el amor. (ver: INVALID translate/translate-names)
dan su fragancia
Producen su esencia
En la puerta
Se insinúa que la puerta pertenece a su casa. Traducción alterna: "sobre la entrada de nuestra casa", "a las puertas de nuestra casa" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
hay toda clase de las mejores frutas, nuevas y viejas
hay fruta de la mejor, fruta vieja y nueva
almacenado para ti
guardado para ti o protegido para ti
Song of Solomon 8
Song of Solomon 8:1
Información general
ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism
que fueras como mi hermano
La mujer desearía poder mostrarle su afecto a su amante en público tal como ella lo hace con su hermano. Ella no está diciendo que una mujer puede hacer el amor con su hermano. (ver: INVALID translate/figs-simile)
encuentre afuera
encuentre en público
Yo podría besarte
Una mujer probablemente besaría a su hermano en la mejilla para saludarlo
me despreciaría
me haría sentir verguenza
Song of Solomon 8:2-3
Información general
La mujer joven sigue hablando a su amante
Yo te guiaría y te traería a la casa de mi madre
Si el amante fuera su hermano, ella podría llevarlo a su casa. Esto era normal en esa cultura y aún hoy lo es en algunas.
y tú me enseñarías
Esto también podría traducirse como "y ella me enseñaría". Ya que la mujer no tiene experiencia haciendo el amor, ella se imagina que su amante o su madre le enseñarían cómo debería hacerlo. (ver: INVALID translate/figs-explicit)
Te daría vino con especias y algo de jugo de mis granadas
La mujer usa estas imágenes para decir que ella se entregará a su amante y hará el amor con él. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
vino con especias
"vino que tiene especias". Esto representa el poder tóxico/fuerte de hacer el amor. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Jugo de mis granadas
La mujer usa el ejemplo del extracto de las granadas como representación de que el líquido de sus pechos es dulce. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Su mano izquierda...me abraza
Mira cómo tradujiste "su mano izquierda está debajo de mi cabeza y su maño derecha me abraza" en 2:5
Song of Solomon 8:4
Yo quiero que...los hombres de Jerusalén
Mira cómo tradujiste esto en 2:7
que no interrumpirán...hasta que se acabe
Mira cómo tradujiste esto en 2:7
Song of Solomon 8:5
Información general
Aquí empieza la parte seis del libro, la última parte.
¿Quién es esta que viene subiendo del desierto
Traducción alterna: "Mira a esta increíble mujer mientras ella viene". Mira cómo tradujiste una frase similar en 6:10 (ver: INVALID translate/figs-rquestion)
yo te desperté
Yo te levanté
Árbol de melocotón
Mira cómo tradujiste esto en 2:3
Ahí
Bajo el árbol de melocotón
Ella te entregó
Ella te hizo nacer
Song of Solomon 8:6
Información general
La mujer joven continúa hablando a su amante
Ponme como un sello sobre tu corazón, como un sello sobre tu brazo
Los posibles significados son: 1) Ya que los sellos eran muy importantes, las personas los usaban alrededor de su cuello o en su mano fuerte. La mujer quiere estar con su amado constantemente como un sello. 2) Un sello muestra quien posee la cosa que tiene el sello puesto. La mujer quiere ser el sello en el corazón y brazo de su amante para poder decir que todos sus pensamientos, emociones y acciones le pertenecen a ella. (ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-simile)
Pues el amor es tan fuerte como la muerte
La muerte es fuerte porque esta llega a las personas más poderosas del mundo. (ver: INVALID translate/figs-simile)
tan implacable como el Seol
"Tan dura como el Seol". El Seol no permite que las personas vuelvan a la vida una vez que ellos ya han muerto. El amor es tan persistente como el Seol porque nunca cambia. (ver: INVALID translate/figs-simile)
sus llamas estallaron,cualquier otro fuego
El amor es tan poderoso como el fuego. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
estallaron
se prendieron de repente
Song of Solomon 8:7
Información general
La mujer continúa hablando a su amante
Las aguas embravecidas no pueden apagar el amor
El amor es tan fuerte que es como un fuego tan ardiente que no se apaga ni con un océano lleno de agua. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
aguas embravecidas
"océanos de agua" o "mucha cantidad de agua"
no pueden apagar
no pueden extinguir, no pueden acabar
ni las inundaciones pueden barrerlo
El amor nunca cambia, siempre es el mismo, y es algo que nisiquiera una poderosa inundación puede mover. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Inundaciones
En Israel, el agua de lluvia pasa por valles angostos. Esto crea una inundación de agua tan poderosa que puede mover enormes rocas y árboles. Incluso hoy, las inundaciones a veces se llevan por delante puentes muy fuertes.
barrerlo
llevarlo, hacerlo desaparecer
Si un hombre diera...la oferta sería absolutamente rechazada
"Incluso si un hombre...él sería completamente rechazado" (ver: INVALID translate/figs-hypo)
todas las posesiones en su casa
todo lo que él posee
por amor
con el fin de recibir amor, con el fin de comprar amor
la oferta sería absolutamente rechazada
"las personas lo rechazarían completamente" o "las personas se burlarían de él duramente". (ver: INVALID translate/figs-activepassive
Song of Solomon 8:8
hermana menor
hermana más joven
ella sea prometida en matrimonio
Traducción alterna: "un hombre venga y quiera casarse con ella" (ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-activepassive)
Song of Solomon 8:9
Información general
Los hermanos de la mujer siguen hablando entre ellos
Si ella es una pared...tablas de cedro
Porque sus pechos son pequeños, ella tiene un pecho plano, así como una pared plana o puerta plana. Los hermanos deciden adornarla para que ella luzca más hermosa. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
La adornaremos
la decoraremos
Song of Solomon 8:10
mis pechos son ahora como las torres de una fortaleza
Los pechos de la mujer son fuertes como torres (ver: INVALID translate/figs-simile)
entonces yo estoy completamente madura en sus ojos
Su amado ahora ve que ella es una mujer completamente desarrollada y eso le agrada. Traducción alterna: "Soy deleitosa para mi amado" (ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
En sus ojos
Aquí sus ojos se refiere a su amante. Traducción alterna: "para él" (ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Song of Solomon 8:11-12
Baal Hamón
Este es el nombre de una ciudad al norte de Israel. (ver: INVALID translate/translate-names).
Él alquiló el viñedo
Él rentó el viñedo
a aquellos que lo atenderían
a la gente que cuidaría del viñedo
Cada uno debía traer mil siclos de plata para su fruto.
Traducción alterna: "Se suponía que cada hombre debía darle a Salomón mil siclos como pago por el fruto del viñedo" (ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
traer mil siclos de plata para su fruto
"Traer 1000 siclos de plata" (ver: INVALID translate/translate-bmoney y INVALID translate/translate-numbers
Mi viñedo es propiamente mío
"Yo estoy a cargo de mi propio viñedo". La mujer se refiere a ella misma como un viñedo, así como en 1:5. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
los mil siclos te pertenecen a tí, mi querido Salomón
La mujer le da las ganancias de su viñedo a Salomón, aunque todo pertenece a ella y ella puede dárselo a quien quiera.
Song of Solomon 8:13
tu voz
a tu voz
déjame ser quien la escucha también
"Déjame oírla". La palabra "la" se refiere a la voz de la mujer.
Song of Solomon 8:14
sé como una gacela o un ciervo joven
Mira cómo tradujiste esto en 2:16
las montañas de especias
"Las montañas que tienen especias sobre ellas". La mujer usa esta imagen para invitar a su amado a disfrutar de ella. Mira cómo el amante usa la imagen de una montaña de mirra y una colina de incienso en 4:6 (ver: INVALID translate/figs-metaphor)