Habakkuk
Habakkuk 1
Habakkuk 1:1-2
El mensaje que Habacuc, el profeta, recibió
Estas palabras introducen los primeros dos capítulos del libro. Si en tu lengua necesitas una oración completa; puedes escribir de este modo: "Este es el mensaje que Habacuc el profeta recibió de Dios".
El SEÑOR
Este es el nombre del SEÑOR, que Él reveló a su gente en el Antiguo Testamento. Para una traducción vea la página translationWord.
¿Por cuánto tiempo pediré por tu ayuda y no me oirás?
Traducción Alterna: "He estado pidiendo tu ayuda durante un largo tiempo, pero tú actúas como si no me escucharas. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Habakkuk 1:3-4
Información general
Habacuc continúa su oración a Dios.
La contención se eleva
La lucha entre personas se hace más común
Los malos rodean a los justos
Esto puede significar que los justos sufren la injusticia porque 1) "los malos tienen más poder que los justos" o 2) "hay más malos que justos". (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
La falsa justicia sale
Traducción alterna: "la maldad sucede en vez de la justicia" o "la injusticia se eleva".
Habakkuk 1:5-7
Información general
El SEÑOR responde la oración de Habacuc.
Miren las naciones y examínenlas
"Aprendan lo que está sucediendo en otras naciones".
Lo ancho de la tierra
Esto puede significar 1) todo lugar en Judá o 2) todo lugar en el mundo. (ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
Apoderarse
Tomar a la fuerza o robar de sus propietarios
Casas
Casas
Ellos...ellos...ellos mismos
Los soldados caldeos. Dios elevará a la nación caldea, y los soldados caldeos invadirán Judá. (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Son aterradores y temibles
Las palabras "aterradores" y "temibles" quieren decir básicamente lo mismo y enfatizan que ellos hicieron a otros tener miedo. Traducción alterna: "Ellos hicieron a otros temer" (ver: INVALID translate/figs-doublet)
Proceden de
"Vienen de"
Habakkuk 1:8-9
Sus caballos...sus caballos
Los caballos de los caldeos
Más rápidos que los lobos nocturnos
Los caballos de los caldeos son comparados con los lobos feroces que corren tras su presa por la noche cuando están muy hambrientos porque no han comido en todo el día. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Sus jinetes
Los soldados caldeos que andan a caballo
Leopardos
Gatos grandes y ágiles (ver: INVALID translate/translate-unknown)
Vuelan como un águila
"Los jinetes cabalgan tan rápido como las águilas vuelan" (See: INVALID translate/figs-simile)
Sus multitudes se van como el viento del desierto, y reúnen cautivos como arena.
Los caldeos son muchos, y así como los granos de arena que el viento levanta en una tormenta son muchos para contar, nadie puede contar las personas que ellos capturan y hacen prisioneras. (ver: INVALID translate/figs-simile)
Habakkuk 1:10-11
Información general
El SEÑOR continúa describiendo a los soldados caldeos.
El viento soplará con prisa
El ejército de los invasores caldeos es comparado al viento, el cual sopla con prisa en un lugar y rápidamente continúa con el lugar siguiente. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Habakkuk 1:12
Información general
Habacuc habla al SEÑOR acerca de los caldeos.
¿No eres Tú de los tiempos antiguos, SEÑOR mi Dios, Santo mío?
Traducción alterna: "Tú eres eterno, SEÑOR mi Dios, Santo mío" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)
los...los
Los caldeos
Roca
El protector de Israel (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Los has establecido para la corrección
"Los has establecido con el propósito de corregir a Israel"
Habakkuk 1:13-14
Información general
Habacuc continúa hablando al SEÑOR acerca de los caldeos.
los que traicionan
"los caldeos, en quienes nadie puede confiar"
Tragan
"destruyen" (UDB)
Como peces en el mar...como cosas que se arrastran.
Estas dos frases expresan la misma idea, la idea de que Dios permitió que los caldeos trataran a los israelitas como si fueran criaturas de poco valor y no como las personas deberían ser tratadas.(ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-parallelism)
Habakkuk 1:15-17
Información general:
Habacuc continúa hablando al SEÑOR acerca de los caldeos.
Anzuelos...redes de pescar
herramientas usadas para atrapar peces
Malla
una herramienta usada para atrapar "cosas que se arrastran" (1:13)
las bestias gordas son su porción y las carnes gracientas son su alimento.
Traducción alterna: "los mejores animales y la mejor carne son su distribución de la comida" (ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Porción
una pequeña parte de algo más grande que es distribuído entre muchas personas.
Vaciar sus redes de pescar
Los pescadores vacían sus redes con el fin de lanzarlas otra vez y atrapar más peces. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Habakkuk 2
Habakkuk 2:1
Yo...mi...me
Habacuc
Él
El SEÑOR
Me pararé en mi puesto de guardia y me colocaré en mi tierra de vigilancia
Estas frases dicen la misma cosa de dos formas diferentes. "Me pararé en mi puesto en la torre de vigilancia". Habacuc usa estas frases para compararse a sí mismo, esperando escuchar a Dios, con un soldado en guardia en una torre de vigilancia. (ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metaphor)
Debo dejar de quejarme
La palabra "dejar" habla de cambiar la forma de pensar como si esto fuera cambiar una cosa por otra. Traducción Alterna: "Debo dejar de quejarme y estar de acuerdo con Dios." (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Habakkuk 2:2-3
Información general:
El SEÑOR responde a Habacuc
Graba esta visión, y escribe claramente en las tablas.
Ambas frases están diciendo lo mismo de dos formas diferentes. Traducción Alterna: "escribe claramente en las tablas lo que Dios va a decirte." (ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Tablas
Estas son pedazos planos de piedra o barro que eran usados para escribir.
El que las lea, pueda correr
Esto puede decir que: 1) alguien correrá con las tablas y se las leerá a las personas. 2) cualquiera que las lee será capaz de leerlas fácilmente. (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
y hablará finalmente
Lo que está escrito sucederá o se hará realidad. (ver: INVALID translate/figs-idiom)
Y no tardará
Significados posibles: 1) y no esperará o 2) "y no vendrá lentamente"
Habakkuk 2:4-5
Información general
El SEÑOR continúa respondiendo a Habacuc.
¡Mira!
La palabra "¡mira!" aquí, añade énfasis a lo que sigue.
Aquel cuyos deseos no están bien dentro de él...el joven arrogante...él no se mantenga, sino que agranda su deseo...toma para sí mismo...reúne para sí mismo
El SEÑOR habla de los caldeos como si fueran sólo una persona.
Toma para sí mismo a toda nación y reúne para sí mismo a todos los pueblos
Esto es decir lo mismo en dos maneras diferentes. "Él junta a todas las personas de cada nación" (ver: INVALID translate/figs-parallelism) "Él" se refiere a los caldeos como si fueran una sóla persona.
Reúne
Junta
toda...todos
Un número muy grande (ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
Habakkuk 2:6-8
Información general
El SEÑOR continúa respondiendo a Habacuc.El SEÑOR se refiere a los caldeos como si fueran una sóla persona.
¿Por cuánto tiempo aumentarán el peso de las promesas que ustedes han tomado?
"En algún momento ya no podrán tomar promesas de las personas" Esto puede significar: 1)Los caldeos son como ladrones que están tomando promesas que ellos han forzado a otras personas a hacer 2) El SEÑOR está teniendo en cuenta lo que los caldeos han robado y algún día les pedirá que paguen por ello. (ver: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-metaphor)
Promesas
Promesas por una deuda a pagar, normalmente escrita en arcilla.
¿No se levantarán de repente los que te están mordiendo, y despertarán los que te están aterrorizando?
Esta pregunta fue hecha con el fin de hacer que los caldeos piensen acerca de la respuesta. "Aquellos que están enojados contigo vendrán contra ti, aquellos a los que les temes comenzarán a atacar" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Los que te están mordiendo
Esta es una expresión idiomática que habla de aquellos que tienen deudas que deben pagar. Sin embargo, algunas versiones modernas interpretan que esta frase significa acreedores, no deudores. (ver: INVALID translate/figs-idiom)
Los que te están aterrorizando
Esto se refiere a los mismos deudores. Ellos aterrorizarán a los caldeos al atacarlos en venganza de las deudas injustas que ellos fueron forzados a tener.
Levantarán
"crecer en número" o "hacerse más poderosos"
Saqueado
Robado o tomado a la fuerza
Habakkuk 2:9-11
Información general
El SEÑOR continúa respondiendo a Habacuc. Él se refiere a los caldeos como si fueran una sola persona.
Quien crea ganancias deshonestas para su casa
"Quien trabaja para obtener ganancias deshonestas para su familia"
Poner en alto su nido
"construir su casa lejos de los problemas"
La mano del mal
Traducción Alterna: "la mano del mal", tratando al "mal" como una persona o "persona mala". (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-synecdoche).
Has concebido vergüenza para tu casa al cortar a tantos pueblos
"Porque tú cortaste a tantos pueblos, tu familia sufrirá vergüenza."
cortar
destruyendo (ver: INVALID translate/figs-idiom)
Has pecado contra ti mismo
"Te has lastimado a ti mismo"
Piedras...vigas de madera
Las "piedras" y "vigas de madera" representan a la gente lastimada en la construcción de la casa, quienes representan a la gente destruida por los caldeos. (ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-synecdoche)
Clamarán
Hacer acusaciones a Dios en contra del constructor de la casa.
Les responderán
Estar de acuerdo con las acusaciones
Habakkuk 2:12-14
Información general
El SEÑOR continúa respondiendo a Habacuc. Él se refiere a los caldeos como si fueran una sola persona.
Ay de quel que edifica una ciudad con sangre, y establece un pueblo en iniquidad.
Estas dos frases dicen lo mismo en formas diferentes. Traducción Alterna: "Una advertencia a los caldeos que construyeron sus ciudades con lo que le robaron a la gente que mataron". (ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Con sangre
Matando pueblos (ver: INVALID translate/figs-metonymy).Traducción Alterna: "aquel que mata pueblos y roba sus bienes para construir una ciudad". (ver: INVALID translate/figs-explicit)
Y establece un pueblo en iniquidad
"Aquel que construye una ciudad con mal comportamiento". Los caldeos construyeron sus ciudades usando los bienes de los pueblos que mataron. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
¿No viene del SEÑOR de los ejércitos que los pueblos trabajen para el fuego y que todas las otras naciones se fatiguen para nada?
Dios causó la destrucción de lo que los pueblos construyeron. Está dicho en dos maneras diferentes con el fin de hacer más claro el significado. Traducción Alterna: "El SEÑOR es el único que hace que aquello que los pueblos se esforzaron en construir sea destruido por el fuego y quede en la nada." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-parallelism)
Habakkuk 2:15-16
Información general
El SEÑOR continúa respondiendo a Habacuc. Él se refiere a los caldeos como si fueran una persona.
Añades tu veneno
"Añades tu veneno a su bebida" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
Serás atracado de vergüenza en vez de gloria
"Como buscaste grande gloria, Dios traerá sobre ti grande vergüenza" (ver: INVALID translate/figs-idiom)
Bebe de él
Bebe de la copa envenenada
La copa de la mano derecha del SEÑOR llegará en su turno a ti
"Así como El SEÑOR castigó a otras naciones con su poder, te castigará a ti con todo su poder". (ver: INVALID translate/figs-idiom)
La copa
"El vino envenenado" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Mano derecha
La mano más fuerte
Llegará en su turno a ti
"vendrá a ti como lo hizo con otros"
desgracia cubrirá tu honor
"Todos verán tu desgracia y nadie verá tu honor" (ver: INVALID translate/figs-idiom)
Habakkuk 2:17
Información general
Dios continúa hablando de cómo él castigará a los caldeos.
La destrucción de animales te horrorizará
"La muerte de animales te hará tener miedo"
Habakkuk 2:18-20
"te"
La palabra "te" hace referencia a los caldeos.
Funde una figura
Este es el proceso de hacer una estatua vertiendo metal líquido en algo tallado de la forma que se desea. El metal tomará la forma de la fundición y se endurecerá como una figura o estatua.
Fundido
Esta es la palabra para el metal cuando este está en su forma líquida.
Un maestro de mentiras
Esta frase se refiere a aquel que talló o fundó una figura. Haciendo un dios falso, esta persona está enseñando una mentira.
Habakkuk 3
Habakkuk 3:1-3
He oído tu informe
Esto puede significar: 1) "He oído a pueblos hablar acerca de lo que has hecho" o 2) "He oído lo que has dicho"
Aviva tu obra
"Devuélvele la vida a tu obra" o "Haz de nuevo lo que has hecho antes"
Hazla conocer
"Haz que tu trabajo sea conocido"
Habakkuk 3:4-5
Información general
Habacuc continúa describiendo su visión del SEÑOR.
Rayos
Estas son las entradas de luz que vienen de fuentes de luz tales como el sol.
Su...su...sus
Del SEÑOR
Habakkuk 3:6
Información general
Habacuc continúa describiendo su visión del SEÑOR.
Midió la tierra
Esto puede significar: 1) Él la estudió de la manera en que un conquistador lo haría antes de asignar porciones a sus gobernadores o 2) Él la hizo sacudir.
Montañas eternas...colinas perpetuas
"Montañas que han existido desde el principio de los tiempos... colinas que existirán hasta el fin de los tiempos". Si en tu idioma no hay palabras diferentes para "colinas" y "montañas" o para "eternas" y "perpetuas", puedes combinarlas como hizo la ULB.
Se postraron
En adoración a Dios. "Se tiraron al piso" (ver: INVALID translate/figs-personification)
Habakkuk 3:7-8
Información general
Habacuc continúa describiendo su visión del SEÑOR.
Las tiendas de Cusán en aflicción, y las telas de las tiendas...de Madián temblar.
Los pueblos de Madián y Cusán que tiemblan con miedo son como telas de tiendas que se mueven cuando el viento sopla. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Cusán
Esto puede ser 1) el nombre de un grupo de personas desconocidas o 2) lo mismo que Cus (ver: INVALID translate/translate-names y INVALID translate/translate-unknown)
¿Estaba el SEÑOR enojado con los ríos? ¿Estaba tu ira contra los ríos, o tu furia contra el mar...carros victoriosos?
Si en tu idioma no existen palabras diferentes para "enojado", "ira" y "furia", puedes combinar las oraciones: "¿Estaba el SEÑOR enojado con los ríos? ¿Estaba tu furia contra el mar... carros victoriosos?" Traducción Alterna: "El SEÑOR no estaba enojado con los ríos. Tu ira no estaba contra los ríos, ni estaba tu furia contra el mar... carros victoriosos". (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-rquestion)
Cabalgaste sobre tus caballos y tus carros victoriosos
Así como un soldado cabalgaría sobre un caballo o un carro hacia la batalla, el SEÑOR vino para salvar al pueblo de Israel.
Habakkuk 3:9-10
Selah
Este término significa "parar y pensar" o "levantar, exaltar" (ver: INVALID translate/translate-unknown)
Las montañas te vieron y se torcieron de dolor
Cuando Dios dividió la tierra, las montañas se movieron, como si ellas pudieran ver las acciones de Dios y reaccionar desviándose de donde la tierra fue dividida. (Ver: INVALID translate/figs-personification)
El mar profundo levantó un clamor
El sonido de grandes olas en el mar
¡Alzó sus olas!
el nivel del agua se levanta
Habakkuk 3:11-12
Información general
Habacuc continúa describiendo su visión del SEÑOR.
A la luz de tus flechas
Porque la luz de las flechas del SEÑOR eran muy brillantes.
Has marchado sobre la tierra con indignación. En ira has trillado las naciones.
Estas dos oraciones tienen significados similares. Ambas refieren a que el SEÑOR castiga a las naciones por su maldad. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Indignación
Enojo por algo que está mal.
Habakkuk 3:13
Información general
Habacuc describe al SEÑOR
Tu ungido
Esto puede también significar "tu Mesías", pero la referencia es claramente hacia "tu pueblo", así que usa un sustantivo común aquí, no como un nombre propio.
Destrozaste la cabeza de la casa de los malvados
"Tu destrozaste completamente al líder de los malvados" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor).
Habakkuk 3:14-15
Información general
Habacuc describe al SEÑOR destruyendo a los caldeos.
Vinieron como una tormenta
El poder y la rapidez de los caldeos mientras atacaban al pueblo de Israel se compara con la venida de una tormenta repentina. (ver: INVALID translate/figs-simile)
Alarde
fanfarroneo
Devora al pobre en un escondite
Encuentra a la gente pobre que se esconde de ellos y los mata y les quita todos sus bienes (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Devora
Come todo rápidamente
Habakkuk 3:16
Información general
Habacuc describe su miedo cuando él piensa sobre cómo el SEÑOR castigará a los caldeos.
¡Mis entrañas temblaron! mis labios temblaron...la descomposición entra en mis huesos y debajo de mi mismo tiemblo
Esto se refiere al miedo causado al pensar en los momentos venideros. Habacuc usa varias partes de su cuerpo para expresar que cada parte de él tiene miedo. (ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-parallelism)
Descomposición
Pudrición
Habakkuk 3:17
Higuera...vides...olivo...campos...rebaño...ganado
No hay alimento. Estas son casi todas las fuentes de alimento que se pueden encontrar en la tierra de Israel. (ver: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/translate-unknown)
Habakkuk 3:18-19
Información general
Habacuc alaba al SEÑOR.
Regocijaré... estar feliz
Ambas palabras quieren decir "estar alegre", pero si en tu idioma existe una palabra especial para alegrarse después de ganar una batalla, usa esa "exaltación" aquí.
Hace mis pies como los del ciervo; me hace seguir adelante en mis lugares altos
Tener los pies como los del ciervo le da a Habacuc la habilidad de trepar precipicios rocosos y empinados. Las palabras "lugares altos" hacen referencia a los lugares fuera del alcance del peligro. Él dice que Dios le está dando la habilidad de encontrar un lugar de seguridad. (ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/translate-unknown)