Español: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Hebrews

Hebrews 1

Hebrews 1:1-3

Oración de enlace:

Este prólogo establece el trasfondo para todo el libro: la insuperable grandeza del Hijo-- El Hijo es más grande que todo. El libro comienza con enfatizar que el Hijo es mejor que los profetas y sus ángeles.

Información general:

Aunque no mencionado en el comienzo, esta carta fue escrita particularmente a los hebreos (judíos), quienes entendían las muchas referencias del antiguo testamento.

en estos días

"en estos días finales". Esta frase se refiere al tiempo cuando Jesús comienza con su ministerio, extendiéndose hasta que Dios establece Sus reglas completas en Su creación.

Por medio de un hijo

"Hijo" es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

para ser heredero de todas las cosas

El autor habla del Hijo como si él heredara riquezas y prosperidad de Su Padre. Traducción Alterna: "para poseer todas las cosas"(UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

por medio de Él que Dios también hizo el universo

"Es por medio del Hijo que Dios también creó todas las cosas"

Él es el resplandor de la gloria de Dios

"la luz de Su gloria". La gloria de Dios está asociada con una luz bien brillante. El autor está diciendo que el Hijo encarna esa luz y representa totalmente la gloria de Dios.

El carácter de Su esencia

"La imagen del ser de Dios". Esto es similar en significado a "ser el resplandor de Su gloria". El Hijo encarna el caracter y esencia de Dios y representa todo lo que Dios es. Puede ser declarado como una nueva oración. Traducción Alterna: "El Hijo es como Dios" o "Lo que es verdad sobre Dios es verdad sobre su Hijo"

la palabra de Su poder

"Su poderosa palabra". Aquí "word" se refiere a el mensaje o comando. Traducción Alterna: "Su poderoso comando" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Él hubo hecho la limpieza de pecados

El nombre abstracto "limpieza" puede ser expresado como un verbo: "haciendo limpieza". Traducción Alterna: "Después que Él terminó de limpiarnos de nuestros pecados" o "Después que Él había terminado de purificarnos de nuestros pecados"(Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Él había hecho la limpieza de los pecados

El autor habla del perdón de pecados como si fuera una persona limpia. Traducción Alterna: "Él ha hecho posible que Dios perdone nuestros pecados" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Se sentó a la mano derecha de la Majestad en las alturas

Aquí "la mano derecha" se refiere a un lugar de honor. Traducción Alterna: "Él se sentó en el lugar de honor al lado de Su Majestad en lo alto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

La Majestad en lo alto

Aquí "Majestad"se refiere a Dios. Traducción Alterna: "Dios más alto"

Hebrews 1:4-5

Información general:

La primera cita profética (Tu eres Mi hijo) viene de los Salmos. El profeta Samuel escribe la segunda (Yo seré un padre para él). Todas las ocurencias de "Él" se refiere a Jesús, el Hijo. La palabra "Tu" se refiere a Jesús, y la palabra "Yo" se refiere a Dios el Padre.

Él se ha vuelto

"El Hijo se ha vuelto"

el nombre que Él ha heredado es más excelente que el nombre de ellos

Aquí "nombre" se refiere al honor y autoridad. Traducción Alterna: "Como el honor y autoridad que Él ha heredado es superior a sus honores y autoridades" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Él ha heredado

El autor habla de recibir honor y autoridad como si él estuviera heredando las riquezas y propiedad de su padre. Traducción Alterna: "Él ha recibido" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿A cuál de sus ángeles Dios le ha dicho alguna vez: "Tú eres Mi hijo... un hijo para mí"?

Esta pregunta enfatiza que Dios no ha llamado a cualquier ángel Su hijo. Traducción Alterna: "Porque Dios nunca dice a uno de sus ángeles 'Tú eres mi hijo...un hijo para mí". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Tu eres mi hijo... Yo Me he convertido en Tu padre

Estas dos frases significan esencialmente la misma cosa. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

"y nuevamente"

La palabra "nuevamente" indica que una pregunta similar aplica para la segunda frase. La palabra "nuevamente" puede ser borrada o reemplazada con la pregunta. Traducción Alterna: "y" o "y sobre cuál de los ángeles dijo Dios alguna vez" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Hebrews 1:6-7

Información general:

La primera cita en esta sección (Todos los ángeles de Dios) viene de aquellos libros que Moises escribió. El segundo (Él que hace...) es de Salmos.

El primogénito

Esto significa Jesús. El autor se refiere a él como el "primogénito" para enfatizar la importancia del Hijo y la autoridad sobre todos los demás. Esto no implica que hubo un tiempo antes que Jesús existiera o que Dios tuviera otros hijos como Jesús. Traducción Alterna: "Su hijo honrado, Su único hijo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él dijo

"Dios dijo"

EL QUE HACE A SUS ÁNGELES ESPÍRITUS, Y A SUS SIRVIENTES FLAMAS DE FUEGO

Los posibles significados son 1) "Dios ha hecho que sus ángeles sean espíritus que Le sirven con poder como llamas de fuego" (UDB) o 2) Dios hizo el viento y las llamas de fuego Sus mensajeros y sirvientes. En el lenguaje original la palabra para "ángel" es lo mismo que "mensajero,"y la palabra para espíritus es lo mismo que "viento". Con cualquiera de los posibles significados, el punto es que los ángeles sirven al Hijo porque él es superior. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 1:8-9

Información general:

Esta cita de la escritura viene de los Salmos.

Pero sobre el Hijo Él dice

"Pero Dios dice sobre el Hijo"

Hijo

Esto es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

TU TRONO, DIOS, ES POR SIEMPRE Y SIEMPRE

El trono del Hijo representa su reinado. Traducción Alterna: "Tu eres Dios, y Tu reino durará por siempre" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

El cetro de Tu reinado es cetro de justicia

Aquí "cetro" se refiere al reinado del Hijo. Traducción Alterna: "y Tu reinarás sobre las personas de Tu reino con justicia" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

TE HA UNGIDO CON EL ACEITE DEL GOZO MÁS QUE A TUS COMPAÑEROS

Aquí "el aceite del gozo"se refiere al gozo que el Hijo sintió cuando Dios lo honró. Traducción alterna: "Te ha honrado y te ha hecho más alegre que cualquier otro" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 1:10-12

Oración de enlace:

El autor continúa explicando que Jesús es superior a los ángeles.

Información general:

Esta cita viene de otro Salmo.

En el principio

"Antes de que todo existiera"

TÚ ESTABLECISTE EL FUNDAMENTO DE LA TIERRA

El autor habla de Dios creando la Tierra como si Él creara la fundación de un edificio. Traducción alterna: "Tu creaste la Tierra"(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

LOS CIELOS SON LA OBRA DE TUS MANOS

Aquí "manos" se refiere al poder y acción de Dios. Traducción Alterna: "Tu creaste los cielos"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ELLOS PERECERÁN

"Los cielos y la tierra van a desaparecer" o "Los cielos y la tierra no existirán más"

DESGASTARÁN COMO UNA PIEZA DE ROPA

El autor habla de los cielos y tierra como si ellos fueran una pieza de ropa que se pondrá vieja y eventualmente no tendrá uso. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

LOS ENROLLARÁS COMO A UN MANTO

El autor habla de los cielos y la tierra como si ellos fueran una túnica u otro tipo de prenda exterior.

ELLOS SERÁN CAMBIADOS COMO UNA PIEZA DE ROPA

El autor habla de los cielos y tiera como si ellos fueran vestidos que se pueden cambiar por otros vestidos. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

ellos serán cambiados

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Ustedes los cambiarán" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

TUS AÑOS NO TERMINAN

Los períodos de tiempo que son usados para representar la existencia eterna de Dios. Traducción Alterna: "Tu vida nunca terminará" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 1:13-14

Información general:

Esta cita viene de otro Salmo.

¿A cuál de los ángeles Dios ha dicho en algún momento...pies?

El autor usa una pregunta para enfatizar que Dios nunca dijo esto a un ángel. Traducción Alterna:"Pero Dios nunca dijo a un ángel en cualquier tiempo...pies.'" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

SIÉNTATE A MI MANO DERECHA

Aquí "mano derecha"se refiere a un lugar de honor. Traducción Alterna: "Siéntate a mi lado en el lugar de honor" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

HASTA QUE YO HAGA A TUS ENEMIGOS UN BANQUILLO PARA TUS PIES

Los enemigos de Cristo son hablado como si ellos se fueran a convertir en un objeto en el cual un rey descansa a sus pies. Esta imagen representa derrota y deshonor para sus enemigos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿No son todos los ángeles espíritus que sirven... heredarán la salvación?

El autor usa esta pregunta para recordarle a los lectores que los ángeles no son tan poderosos como Cristo, pero ellos tienen un rol diferente. Traducción Alterna: "Todos los ángeles son espíritus que...heredarán la salvación." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

para aquellos quienes heredarán la salvación

Recibir lo que Dios le ha prometido a los creyentes es hablado como si ellos heredaran la propiedad y riquezas de un miembro de la familia. Traducción Alterna: "Para aquellos que Dios va a salvar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 2

Hebrews 2:1

Oración de Enlace

Esta es la primera de cuatro advertencias que el autor da.

nosotros debemos

Aquí "nosotros" se refiere al autor e incluye su audiencia. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)

para que no nos alejemos

Creer en la palabra de Dios menos y menos se habla de como si un bote estuviera a la deriva en el agua, lejos de donde debiera estar. TA: "para que nosotros no dejemos de creer gradualmente" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 2:2-4

Pues si el mensaje que fue hablado a través de los ángeles

Los judíos creyeron que Dios habló Su ley a Moisés a través de ángeles. Esto puede se puede decir en forma activa. TA: "Pues el mensaje que Dios habló a través de los ángeles" (Ver: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-activepassive)

Pues si el mensaje

El autor está convencido que estas cosas son ciertas. TA: "Porque el mensaje"

es válido

"es certero" o "es cierto"

cada transgresión y desobediencia recibe justo castigo

Aquí "transgresión" y "desobediencia" representa a las personas quienes son culpables de estos pecados. TA: "cada persona que peca y desobedece recibirá justo castigo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

transgresión y desobediencia

Estas dos palabras significan básicamente lo mismo. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

cómo escaparemos si descuidamos una salvacion tan grande

El autor usa una pregunta para enfatizar que las personas ciertamente recibirán castigo si ellos niegan la salvación de Dios a través de Cristo. TA: "¡entonces Dios ciertamente nos castigará si no prestamos atención a Su mensaje acerca de como Dios nos salvará!" (Ver INVALID translate/figs-rquestion)

ignora

"no importarle" o "considera no importante"

Esta es salvación que fue primero anunciada por el Señor

Esto puede ser dicho en forma activa. TA: "El Señor mismo anunció primero el mensaje acerca de como Dios nos salvará" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

y confirmado a nosotros por aquellos que lo escucharon

Esto puede ser puntualizado en forma activa. TA: "y entonces aquellos que escucharon el mensaje nos lo confirmaron" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

y conformado a nosotros por aquellos quienes lo escucharon

Esto puede ser dicho en forma activa. TA: "y entonces aquellos que escucharon el mensaje nos lo confirmaron" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

de acuerdo a Su voluntad

"justo en la forma que Él deseaba hacerlo"

Hebrews 2:5-6

Oración de Enlace

El escritor le recuerda a estos creyentes hebreos que un día la tierra estará bajo el mando del Señor Jesús.

Información General:

La cita aquí es del libro del Salmos en el Antiguo Testamento. Continúa a través de la próxima sección.

Pues no fue a los ángeles que Dios sujetó

"Pues Dios no le dio a los ángeles mando sobre"

el mundo a venir

Aquí "mundo" se refiere a las personas que viven allí. Y "venir" significa que este es el mundo en la próxima era después del regreso de Cristo. TA: "las personas que vivirán en el próximo mundo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

¿Qué es el hombre, para que tú tengas memoria de él?

Esta pregunta es usada para enfatizar que los humanos no son lo suficiente importante para que Dios les preste atención. TA: "¡Ningún ser humano es sufientemente valioso para que Tú pienses en él!" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

o el hijo del hombre, para que tú tengas cuidado de él?

Esto significa básicamente lo mismo que la primera pregunta. Esta pregunta retórica expresa sorpresa que los humanos no son lo suficientemente importante para que Dios cuide de ellos. TA: "¡Ningún humano es suficientemente valioso para que Tú cuides de el!" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-rquestion)

Hebrews 2:7-8

un poco menor que los ángeles

El autor habla que las personas son un poco menos importante que los ángeles como si las personas ocuparan una posición que es más baja que la posición de los angeles. TA: "menos importante que los ángeles" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

hiciste al hombre... lo coronaste... sus pies...a él

Aquí, estas frases no se refieren a una persona específica, sino a los humanos en general, incluyendo a hombres y mujeres. TA: "hechos humanos... los coronó... sus pies... a ellos" (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun and INVALID translate/figs-gendernotations)

Tú lo coronaste con gloria y honor

Estos dones de gloria y honor se habla de ellos como si ellos fueran una corona de hojas colocadas sobre la cabeza de un atleta victorioso. TA: "Tú le has dado a ellos gran gloria y honor" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Todo lo pusiste en sujeción bajo sus pies

El autor habla de humanos teniendo control sobre todo como si se hubieran parado con sus pies. TA: "Tú le has dado a ellos control sobre todo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él no dejó nada que no estuviera sujeto a Él

Este doble negativo significa que todas las cosas estarán sujetas a Crist. TA: "Dios puso todas las cosas sujetas a ellos" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

nosotros aún no vemos todo sujeto a él

"nosotros sabemos que los humanos aún no están en control de todo"

Hebrews 2:9-10

Oración de Enlace:

El escritor le recuerda a estos creyentes hebreos que Cristo se hizo menor que los ángeles cuando vino a la tierra a sufrir muerte para perdón de pecados, y que Él vino a ser un misericordioso alto sacerdote a los creyentes.

nosotros vemos Aquél

"nosotros sabemos que hay Uno"

Quién fue hecho

Esto puede ser dicho en forma activa. TA: "a Quién Dios hizo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

menor que los ángeles... coronado con gloria y honor

Traduce esto como lo hiciste en 2:7

ha sido coronado

Esto puede ser dicho en forma activa. TA: "Dios lo coronó a Él" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-metaphor)

ha probado muerte

La experiencia de muerte se habla de ella como si fuera comida que ha sido probada. TA: "ha experimentado muerte" ó "ha muerto" (Ver INVALID translate/figs-metaphor)

para cada hombre

Aquí "hombre" significa todas las personas en general, incluyendo hombres y mujeres. TA: "para cada perosna" Ver: INVALID translate/figs-gendernotations)

traer muchos hijos a la gloria

El don de gloria se habla aquí como si fuera un lugar al cual las personas pueden ser llevadas. TA: "salvar muchos hijos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

muchos hijos

Aquí se refiere a creyentes en Cristo, incluyendo hombres y mujeres. TA: "muchos creyentes" (Ver: INVALID translate/figs-gendernotations)

el Líder de su salvación

El autor habla de salvación como si fuera un lugar donde Jesús los dirigió. Esto significa que Jesús es una persona quien actuó primero para salvar a otros. TA: "el que salva otra gente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

completo

Siendo maduro y completamente entrenado se dice como si una persona fuese hecha completa, tal vez completo en todas las partes de su cuerpo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 2:11-12

Información General:

Esta cita profética viene de un Salmo del rey David.

Aquél que santifica

"el que hace a otros santo" o "el que hace a otros puro sin pecado"

aquellos que son santificados

Esta puede ser expresado en forma activa. TA: "aquellos a quien Él hace santo" o "aquellos a quien Él hace puro del pecado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

tiene una fuente

Quien esa fuente es puede ser expresado claramente. TA: "tiene una fuente, Dios mismo" o "tiene el mismo Padre" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Él no esta avergonzado

"Jesús no está avergonzado"

no está avergonzado de llamrlos hermanos

Este doble negativo significa que Él los llamará sus hermanos. TA: "está complacido de llamarlos hermanos" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

hermanos

Aquí se refiere a todos los que han creído en Jesús, incluyendo hombres y mujeres. (Ver: INVALID translate/figs-gendernotations)

Yo proclamaré Tu nombre a mis hermanos

Aquí "nombre" se refiere a la reputación de la persona y lo que han hecho. TA: "Yo proclamaré a mis hermanos las grandes cosas que Tú has hecho" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

de adentro de la asamblea

"cuando creyentes se reúnen para adorar a Dios"

Hebrews 2:13-15

Información General:

El profeta Isaías escribió estas citas.

Y otra vez

"Y un profeta escribió en otro pasaje de la escritura lo que Cristo dijo acerca de Dios." (UDB)

los hijos... los hijos de Dios

Esto habla acerca de aquellos quienes creen en Cristo como su fueran niños. TA: "aquellos que son como niños para Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

comparten carne y sangre

La frase "carne y sangre" se refiere a la naturaleza humana de las personas. TA: "son todos seres humanos" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Jesús también compartió las mismas cosas con ellos

"Jesús se volvió humano como ellos"

a través de la muerte

Aquí "muerte" puede expresarse como un verbo. TA: "muriendo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

tenía el poder de la muerte

Aquí "muerte" puede expresarse como un verbo. TA: "tenía el poder de causar la muerte a las personas" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Esto era sí para que Él libertara a todos aquellos a quienes a través del miedo a la muerte vivieron toda sus vidas en esclavitud

El miedo a la muerte se habla como si fuera esclavitud. Quitando el miedo a alguien se dice como libertando a esa persona de la esclavitud. TA: "Esto fue para que Él libertara a todas las personas. Ya que vivimos como esclavos porque nosotros teníamos miedo a morir" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 2:16-18

semilla de Abraham

Los descendientes de Abraham se mencionan como si fueran su semilla. TA: "los ddescendientes de Abraham" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

era necesario para Él

"era necesario para Jesús"

como sus hermanos

Aquí "hermanos" se refiere a las personas en general. TA: "como seres humanos"

Él traería el perdón de los pecados de la gente

La muerte de Cristo en la cruz significa que Dios puede perdonar pecados. TA: "Él puede hacer posible para Dios perdonar los pecados de las personas"

fue tentado

Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Satanás Lo tentó" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

quienes son tentados

Esto puede expresarse en forma activa. TA: "a quien Satanás está tentado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Hebrews 3

Hebrews 3:1-4

Oración de Enlace:

Esta segunda advertencia es más larga y detallada e incluye los capítulos 3 y 4. El escritor comienza demostrándo que Cristo es mejor que Su siervo Moisés.

hermanos santos

Aquí "hermanos" se refiere a compañeros cristianos, incluyendo hombres y mujeres. TA: "hermanos y hermanas santas" o "mis santos compañeros creyentes" (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-gendernotations)

ustedes comparten un llamado celestial

Aquí "celestial" representa a Dios. TA: "Dios nos ha llamado juntos" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Apóstol

Aquí el término significa alguien que ha sido enviado. En este pasaje, no se refiere a ninguno de los doce apóstoles. TA: "el que fue enviado"

de nuestra confesión

Esto puede ser refraseado para que el nombre abstracto "confesión" sea expresado como el verbo "confesar." TA: "a Quien nos confesamos" o "en Quien creemos" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

en la casa de Dios

La gente hebrea a quien Dios se reveló a Sí Mismo son mencionados como si de verdad fueran casas. TA: "a toda la gente de Dios" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Jesús ha sido considerado

Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "Dios ha considerado a Jesús" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Aquél quien construyó todo

Los actos de Dios de crear el mundo se dicen como si Él hubiera construído una casa. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

cada casa es construída por alguien

Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "toda casa tiene alguien que la construyó" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Hebrews 3:5-6

Por un lado

Esta frase comienza una comparación entre Moisés y Cristo. Esta frase puede ser dejada fuera en tu traducción, si es necesario.

en toda Su casa

La gente hebrea a quienes Dios se reveló a Sí Mismo son mencionados como si de verdad fueran una casa. Vea como se tradujo esto en 3:1. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Él fue un testimonio de las cosas

Esta frase posiblemente se refiere a todo el trabajo de Moisés. TA: "La vida y el trabajo de Moisés apuntaba a las cosas" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

de las que habría de hablarse en el futuro

Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Jesús diría en el futuro" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Hijo

Este es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

a cargo de la casa de Dios

Esto habla sobre el pueblo de Dios como si de verdad fueran una casa. TA: "Quien gobierna sobre el pueblo de Dios" (UDB) (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Nosotros somos Su casa

Esto habla sobre el pueblo de Dios como si si de verdad fueran una casa. TA: "Nosotros somos el pueblo de Dios" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

si nos mantenemos firmes en nuestra valentía y en nuestra confianza orgullosa.

Aquí "valentía" y "confianza orgullosa" son abstractos y pueden ser mencionados como verbos. TA: "si continuamos siendo valerosos y alegres, esperen que Dios haga como ha prometido" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Hebrews 3:7-8

Oración de Enlace:

Esta advertencia aquí es un recordatorio de que la incredulidad de los israelitas evitó que la mayoría de ellos entraran a la tierra que Dios les prometió. Su incredulidad está bien ilustrada en Éxodo 17:1, cuando ellos se quejaron en contra de Moisés y dudaron que Dios estuviera con ellos.

Información General:

Esta cita viene del libro de los Salmos en el Antiguo Testamento.

SI USTEDES OYEN SU VOZ

Los mandamientos de Dios a Israel son dichos como si Él los hubiera dado en una voz audible. TA: "si ustedes oyen a Dios hablando" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

NO ENDUREZCAN SUS CORAZONES

Se habla de la terquedad como si hubiera sido un corazón físicamente endurecido. TA: "no sean tercos" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

COMO EN LA REBELIÓN, EN EL TIEMPO DE LA PRUEBA EN EL DESIERTO.

Aquí "rebelión" y "prueba" pueden ser mencionados como verbos. TA: "como cuando tus ancestros se rebelaron en contra de Dios y lo probaron en el desierto" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Hebrews 3:9-11

Infomación General:

Esta cita es de los Salmos.

SUS ANCESTROS

Aquí "sus" es plural y se refiere a los israelitas. (See: INVALID translate/figs-you)

PROBÁNDOME

Aquí se refiere a Dios.

CUARENTA AÑOS

"40 años" (See: INVALID translate/translate-numbers)

YO ESTUVE DISGUSTADO

"Yo estaba enojado" o "Yo estaba muy infeliz"

ELLOS SIEMPRE ESTÁN SIENDO EXTRAVIADOS EN SUS CORAZONES

Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Ellos siempre se están extraviándo en sus corazones" o "Sus corazones siempre se extravían" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

ELLOS SIEMPRE ESTÁN SIENDO EXTRAVIADOS EN SUS CORAZONES

La gente que le es infiel a Dios son mencionados como si alguien los estuviera guiando fuera del camino correcto. TA: "Ellos siempre se niegan a seguirme" o "Ellos no hacen como Yo les he ordenado" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

EN SUS CORAZONES

Aquí "corazones" se refiere a sus corazones o deseos. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

ELLOS NO HAN CONOCIDO MIS CAMINOS

Esto habla de una manera de conducir la vida de alguien como si fuera un camino o vía. TA: "Ellos no entienden cómo Yo quería que conducieran sus vidas" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

ELLOS NUNCA ENTRARÁN EN MI REPOSO

La paz y seguridad provistas por Dios son mencionadas como si fueran descanso que Él puede proveer, y como si fueran un lugar al que ellos pueden ir. TA: "Ellos nunca entrarán al lugar de descanso" o "Yo jamás les permitiré a ellos experimentar mis bendiones de descanso" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 3:12-13

hermanos

Aquí, esto se refiere a los compañeros cristianos, incluyendo hombres y mujeres. TA: "hermanos y hermanas" o "compañeros creyentes" (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-gendernotations)

no haya nadie con un corazón malvado de incredulidad

El corazón es mencionado aquí como si fuera la mente de una persona, el centro de la voluntad y motivación de una persona . TA: "ninguno de ustedes deje de creer en Dios" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

un corazón que se aleja del Dios vivo

El corazón de una persona se menciona como si fuera la persona entera, quien podría abandonar el camino correcto a seguir. TA: "y tú dejas de obedecer al Dios viviente" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Dios vivo

"el Dios verdadero que realmente está vivo"

así como es llamado "HOY"

"mientras todavía hay oportunidad"

ninguno de ustedes sea endurecido por el engaño del pecado

Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "el engaño del pecado no endurece a ninguno de ustedes" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

ninguno de ustedes sea endurecido por el engaño del pecado

Se dice de ser testarudo como si fuera ser duro o tener un corazón duro. La dureza es un resultado de ser engañado por el pecado. TA: "nadie entre ustedes será engañado por el pecado ni se volverá testarudo" o "ustedes no pequen, engañándose a sí mismos hasta que se vuelvan testarudos" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns and INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 3:14-15

Información General:

Esto continúa la cita del mismo salmo que también fue citado en 3:7.

Pues nos hemos convertido

Aquí "nos" se refiere tanto al escritor como a los lectores. (See: INVALID translate/figs-inclusive)

si mantenemos firmemente nuestra confianza en Él

"si nosotros continuamos confiando fielmente en Él"

desde el principio

"desde cuando empezamos a creer en Él por primera vez"

hasta el fin

Esta es una manera amable de referirse a cuando una persona muere. TA: "hasta que muramos" (See: INVALID translate/figs-euphemism)

esto se ha dicho

Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "el escritor escribió" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

HOY, SI USTEDES ESCUCHAN

Los mandamientos de Dios a Israel son mencionados como si Él los hubiera dicho en una voz audible. TA: "si escuchan a Dios hablar." Mira como se tradujo esto en 3:7. " (See: INVALID translate/figs-metaphor)

COMO EN LA REBELIÓN

Aquí "rebelión" puede ser dicho como verbo. TA: "como cuando tus ancestros se rebelaron en contra de Dios." Mira como se tradujo esto en 3:7. (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Hebrews 3:16-19

Información General:

La palabra "ellos" se refiere a los israelitas desobedientes, y "nosotros" se refiere al autor y a los lectores. (See: INVALID translate/figs-inclusive)

¿Quién fue aquél que escuchó a Dios y se rebeló? ¿No fueron todos aquéllos que salieron de Egipto a través de Moisés?

El autor usa preguntas para enseñarle a sus lectores. Estas dos preguntas pueden ser unidas como un dicho, de ser necesario. TA: "Todos esos que salieron de Egipto con Moisés escucharon a Dios, aún así se rebelaron." (See: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Con quién estuvo Él enojado por cuarenta años? ¿No fue con aquéllos que pecaron, cuyos cuerpos muertos cayeron en el desierto?

El autor usa preguntas para enseñarle a sus lectores. Estas dos preguntas pueden unirse como un dicho, de ser necesario. TA: "Dios estuvo molesto por cuarenta años con aquellos que pecaron y los dejó morir en el desierto." (See: INVALID translate/figs-rquestion)

cuarenta años

"40 años" (See: INVALID translate/translate-numbers)

¿A quiénes Él juró que no entrarían en Su reposo, sino fue a esos que le desobedecieron?

El autor usa esta pregunta para enseñarle a sus lectores. TA: "Y fue a aquellos que desobedecieron que Él juró no Él no los dejaría a ellos entrar en Su reposo." (See: INVALID translate/figs-rquestion)

no fueron capaces de entrar en Su reposo

La paz y seguridad provistas por Dios son mencionadas como si fueran descanso que Él puede proveer, y como si fueran un lugar al que ellos pueden ir. TA: "Ellos no entrarán al lugar de descanso" o "Yo jamás les permitiré a ellos experimentar mis bendiones de descanso" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

por su incredulidad

Aquí "incredulidad" puede ser mencionado en términos del verbo "confiar." TA: "porque ellos no confiaron en Él" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Hebrews 4

Hebrews 4:1-2

Oración de Enlace

En el capítulo 4 continúa la advertencia a los creyentes que comienza en el 3:7. Dios, a través del escritor, le da a los creyentes un descanso del cual el descanso de Dios en la creación del mundo es una imagen (dibujo).

Por lo tanto

"Ya que Dios ciertamente castigará a aquellos que no obedezcan" (3:16)

ninguno de ustedes parezca haber fallado en alcanzar la promesa dejada a ustedes, de entrar en el reposo de Dios

Se habla de la promesa de Dios como si fuera un regalo que Dios nos dejó cuando Él visitó a la gente. TA:"ninguno de ustedes ha fallado en entrar en el descanso de Dios, el cual Él nos prometió" o "Dios les permitirá a todos ustedes entrar en Su reposo así como Él nos lo prometió" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

para entrar en el reposo de Dios

Se habla de la paz y la seguridad provistas por Dios como si fueran un descanso que Él puede dar, y como si hubiera un lugar al cual el pueblo pudiera ir. TA:"para entrar al lugar de descanso" o "para experimentar las bendiciones del descanso de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Porque nos fueron dichas las buenas noticias tal como eran

Esto se puede establecer en forma activa, TA: "Porque oímos las buenas nuevas así como ellos lo hicieron" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

tal como eran

Aquí "ellos" se refiere a los ancestros hebreos que estaban vivos durante el tiempo de Moisés.

Pero ese mensaje no benefició a aquellos que no se unieron en fe a aquellos que obedecieron

"pero ese mensaje no benefició a aquellos que no se unieron a la gente que creyó y obedeció." El autor está hablando sobre dos grupos de personas, aquellos que recibieron los pactos de Dios con fe, y aquellos que lo oyeron pero no creyeron. Esto puede ser establecido en forma positiva. TA: "Pero ese mensaje benefició solo a aquellos que creyeron y lo obedecieron" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Hebrews 4:3-5

Información General

Aquí la primera cita (Como Yo juré...) es de un salmo, la segunda, ( Dios reposa en....) es de los escritos de Moisés, y la tercera (Ellos nunca entrarán...) es nuevamente del mismo salmo.

los que hemos creído

"nosotros los que creemos"

los que entraremos a ese reposo

Se habla de la paz y seguridad que Dios provee como si fueran un descanso que Él puede dar, y como si fueran un lugar a donde la gente puede ir. TA: "quienes entrarán al lugar de reposo" o "quienes experimentarán las bendiciones del descanso de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

tal como Él dijo

"así como Dios dijo"

Como juré en mi ira

"Así como Yo juré cuando Yo estaba muy enojado"

Ellos nunca entrarán en Mi reposo

Se habla de la paz y seguridad provistas por Dios como si fueran descanso que Él puede dar, y como si fueran un lugar al que la gente puede ir. TA: "Ellos nunca entrarán en el lugar de descanso" o Ellos nunca experimentarán mis bendiciones de descanso" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Sus obras creadas fueron terminadas

Esto se puede establecer en una forma activa. TA: "Él terminó de crear" o "Él terminó Su trabajo de creación" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

en la fundación del mundo

El autor habla del mundo como si fuera una construcción fijada en una base. TA: "en el inicio del mundo" (Ver INVALID translate/figs-metaphor)

el séptimo día

Esto es el número ordinal para "siete" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

Hebrews 4:6-7

Información General:

Aquí encontramos que esta cita de los Salmos fue escrita por David. (Ver: 3:7)

todavía está reservado para algunos entrar en Su reposo

Se habla de la paz y seguridad provistas por Dios como si fueran descanso que Él puede dar, y como si fueran un sitio donde las personas pudieran ir. Esto puede establecerse en forma activa. TA:"Dios aún permite a algunas personas que entren a Su lugar de descanso" o "Dios aún permite que algunas personas experimenten Sus bendiciones de descanso" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-metaphor)

si ustedes escuchan Su voz

Se habla de los mandatos de Dios para Israel como si Él los hubiera dado en una voz audible. TA: " Si ustedes oyen a Dios hablando". Ver como se tradujo esto en 3:7. (Ver: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-metaphor)

No endurezcan sus corazones

Se habla de la terquedad como si fuera un corazón que ha sido físicamente endurecido. TA: "no sean tercos." Ver como se tradujo esto en 3:7. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 4:8-11

Oración de Enlace:

Aquí el escritor advierte a los creyentes a que no desobedezcan sino que entren en el descanso que Dios ofrece. Él les recuerda que la palabra de Dios puede condenarlos y que ellos pueden venir en oración con la confianza de que Dios les va ayudar.

Si Josué les hubiera dado descanso

Se habla de la paz y seguridad provistas por Dios como si fueran un descanso que Josué pudiera dar. TA: "si Josué hubiera traído a los israelitas al lugar donde Dios les daría descanso" o "si los israelitas durante el tiempo de Josué hubieran experimentado las bendiciones de Dios del descanso" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

todavía existe un Sábado [Día] de reposo [Descanso]

Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "todavía hay un Día de Reposo que Dios ha reservado para Su pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Día de Descanso

Se habla de paz y seguridad eternas como si fueran el Día de Reposo, el día judío de adoración y descanso del trabajo. TA: " descanso eterno" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

quien entra al reposo de Dios

Se habla de la paz y seguridad provistas por Dios como si fueran un lugar a entrar. TA: " la persona que entra en el lugar de descanso de Dios" o "la persona que experimenta la bendición de Dios del descanso" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

vamos a anhelar entrar a ese reposo

Se habla de la paz y seguridad provistas por Dios como si fueran un lugar donde entrar. TA: "nosotros debemos también hacer todo lo posible para descansar con Dios donde Él está" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

caiga en ese tipo de desobediencia en la que ellos cayeron

Se habla de la desobediencia como si fuera un hoyo donde una persona pudiera físicamente caer por accidente. Este pasaje puede ser refraseado de forma que el nombre abstracto "desobediencia" sea expresado como el verbo "desobedecer." TA: "desobedecerá en la misma forma en que ellos lo hicieron" (Ver INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)

que ellos cayeron

Aquí "ellos" se refiere a los ancestros de los hebreos durante el tiempo de Moisés.

Hebrews 4:12-13

La Palabra de Dios es viva

Aquí, "Palabra de Dios" se refiere a cualquier cosa que Dios ha comunicado a la humanidad, sea a través del habla o a través de mensajes escritos. TA: " las palabras de Dios son vivas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

viva y activa

Esto habla de la Palabra de Dios como si estuviera viva. Significa que cuando Dios habla, es poderoso y efectivo. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

más cortante que cualquier espada de dos filos

espada afilada**- Una espada de dos filos puede fácilmente cortar a través de la carne de una persona. La Palabra de Dios es muy efectiva en mostrar lo que hay en el corazón y los pensamientos de una persona. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

espada de dos filos

espada afilada**- la hoja de una espada que está afilada en ambos bordes

Penetra hasta dividir el alma del espiritu, y las coyunturas de la médula

Esto continúa hablando sobre la Palabra de Dios como si fuera una espada. Aquí la espada es tan afilada que puede cortar a través y dividir partes del ser humano que son muy difíciles o hasta imposibles de dividir. Esto significa que no hay nada dentro de nosotros que podamos esconder de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

alma del espíritu

Estos son dos partes humanas no físicas diferentes, pero cercanamente relacionadas. El "alma" es lo que causa que una persona esté viva. El "espíritu" es la parte de una persona que causa que sea capaz de conocer y creer en Dios.

coyuntura de la médula

La "coyuntura" es lo que sostiene dos huesos juntos. La "médula" es la parte central del hueso.

es capaz de conocer

Eso habla sobre la Palabra de Dios como si fuera una persona que puede saber algo. TA: "La Palabra de Dios expone" (UDB) Ver: INVALID translate/figs-personification)

los pensamientos e intensiones del corazón

Esto habla del corazón como si fuera el centro de pensamientos y emociones dentro de una persona. TA: " lo que una persona está pensando e intenta hacer" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Nada creado está escondido delante de Dios

Esto se puede establecer en forma activa. TA: "Nada que Dios ha creado puede estar oculto de Él" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Todo está desnudo y abierto

Esto habla sobre todas las cosas como si fueran una persona de pie desnuda, o una caja que está abierta. TA: "todo está completamente expuesto" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

desnudo y abierto

Estas dos palabras significan básicamente la misma cosa y enfatizan que nada está escondido de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

los ojos de Aquél a quien nosotros debemos dar cuentas.

Se habla de Dios como si tuviera ojos. TA: "a Dios, quien juzgará cómo hemos vivido" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 4:14-16

quien ha traspasado los cielos

"quien ha entrado donde Dios está"

Hijo de Dios

Esto es un título importante para Jesús. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

vamos a mantenernos firmes en nuestras creencias

Se habla de creencia y confianza como si fueran objetos que una persona pudiera agarrar firmemente. Ta: "continuemos creyendo con confianza en Él" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no tenemos un sumo sacerdote quien no pueda sentir compasión... sino, tenemos

Esta doble negación significa que, de hecho, Jesús siente compasión con la gente. TA: "tenemos un alto sacerdote que puede sentir compasión... sin duda, lo tenemos" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

quien ha sido tentado en todas maneras como nosotros somos

Esto puede establecerse en forma activa. TA: "Quien ha soportado la tentación en todas las formas en que lo hemos hecho nosotros" o "a Quien el diablo ha tentado en todas las formas en que nos ha tentado a nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Él es sin pecado

"Él no pecó"

al trono de la gracia

"al trono de Dios, donde está la gracia". Aquí "trono" se refiere a Dios gobernando como Rey. TA: "hacia donde nuestro Dios de gracia está sentado en Su trono" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

podamos recibir misericordia y encontrar gracia para ayudar en tiempo de necesidad.

Aquí se habla de "misericordia" y "gracia" como si fueran objetos que pueden ser dados o que pueden ser encontrados. TA: "Dios puede ser misericordioso y clemente y ayudarnos en tiempo de necesidad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 5

Hebrews 5:1-3

Oración de Enlace:

El escritor describe la pecaminosidad de los sacerdotes del Antiguo Testamento. Luego, él demuestra que Cristo tiene un tipo de sacerdocio mejor, no basado en el sacerdocio de Aarón, sino en el sacerdocio de Melquisedec.

escogido entre la gente

Esto se puede traducir en forma activa. TA: "a quien Dios escoge de entre la gente" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

es nombrado

Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Dios nombra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

para actuar a favor de las personas

"para representar a las personas"

el ignorante y el extraviado

Estos adjetivos nominales pueden ser expresados como adjetivos. TA: "los que son ignorantes y extraviados" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

el extraviado

personas que se comportan en forma pecaminosa

está rodeado de debilidad

Se habla de la propia debilidad del alto sacerdote como si esta fuera una fuerza que lo rodeara. TA: "es espiritualmente débil" o "es débil contra el pecado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

debilidad

Aquí esto se refiere al deseo de pecar.

él también es obligado a

Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Dios también le requiere a él" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Hebrews 5:4-5

Información General:

Esta cita es de los Salmos, en el Antiguo Testamento.

toma este honor

Se habla del honor como si este fuera un objeto que una persona puede agarrar con sus manos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

toma este honor

El "honor" o alabanza y el respeto que la gente ofrecía al alto sacerdote se justifican por su tarea. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

él es llamado por Dios, tal como fue Aarón

Esto puede expresarse en una forma activa. TA: "Dios lo llamó, así como llamó a Aarón" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Aquél que estaba hablando con Él dijo

"Dios le dijo a él"

TÚ ERES MI HIJO; HOY YO ME HE CONVERTIDO EN TU PADRE

Estas dos frases significan básicamente la misma cosa. Ver cómo se tradujo esto en 1:4. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Hijo... Padre

Estos son títulos importantes que describen la relación entre Jesús y Dios el Padre. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Hebrews 5:6

Información General:

Esta profecía es de un Salmo de David.

Él también dice

A quién Dios le habla puede expresarse en forma clara. TA: "Él también le dice a Cristo" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

en otro lugar

"en otro lugar en las Escrituras"

SEGÚN EL MODO DE MELQUISEDEC

Esto significa que Cristo, como sacerdote, tiene cosas en común con Melquisedec como sacerdote. TA: "en la misma forma en que Melquisedec fue sacerdote"

Hebrews 5:7-8

Durante los días de Su carne

Aquí "los días" se refiere a un periodo de tiempo. Y "carne" se refiere a la vida terrenal de Jesús. TA: "Mientras Él vivió en la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

oraciones como peticiones

Estas dos palabras significan básicamente lo mismo. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

de salvarlo de la muerte

Se habla de la muerte como si esta fuera un lugar del que pudiera impedirse que Cristo fuese obligado a entrar, o como de un lugar del que Él pudiera ser rescatado. Cualquiera de ambos significados encaja aquí. La UDB elige el primer significado. Si es posible, traduzca de forma que siga ambas interpretaciones. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él fue escuchado

Esto puede traducirse en una forma activa. TA: "Dios lo escuchó" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

un Hijo

Este es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

las cosas que sufrió

Se habla de las experiencias de sufrimiento como si estas fueran cosas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 5:9-11

Oración de Enlace:

En el versículo 11 el escritor comienza su tercera advertencia. Él advierte a estos creyentes que ellos todavía no son maduros y los anima a aprender la Palabra de Dios para que ellos puedan distinguir el mal del bien.

Él fue hecho perfecto

Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Dios Lo hizo perfecto" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

hecho perfecto

Aquí esto significa ser hecho maduro, capaz de honrar a Dios en todos los aspectos de la vida.

se hizo la causa de salvación eterna, para todos quienes Le obedecen

El nombre abstracto "salvación" puede expresarse como un verbo. TA: "ahora Él salva a todos los que Lo obedecen y hace que ellos vivan para siempre" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Él fue designado por Dios

Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Dios Lo designó" o "Dios lo nombró" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

según la manera de Melquisedec

Esto significa que Cristo, como sacerdote, tiene cosas en común con Melquisedec como sacerdote. TA: "en la misma forma en que Melquisedec fue sacerdote"

tenemos mucho que decir

Aunque el autor usa el pronombre plural "nosotros", él muy probablemente se esté refiriendo solo a sí mismo. TA: "tengo mucho que decir" (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)

ustedes se han vuelto torpes al escuchar

Se habla de la capacidad de entender y obedecer como si esta fuera la capacidad de escuchar. Y se habla de la capacidad de escuchar como si esta fuera una herramienta de metal que se embota con el uso. TA: "ustedes tienen dificultad entendiéndolo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 5:12-14

principios básicos

Aquí "principios" significa una guía o estándar para tomar decisiones. TA: "verdades básicas"

Ustedes necesitan leche

Se habla de una enseñanza sobre Dios que es fácil de entender como si fuera leche, el único alimento que los niños pequeños pueden tomar. TA: "Ustedes se han vuelto como bebés y solo pueden tomar leche" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no comida sólida

Se habla de una enseñanza sobre Dios que es difícil de entender como si fuera alimento sólido, adecuado para adultos. TA: "en lugar de alimento sólido, del que los adultos pueden comer" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

toma leche

Aquí "toma" se refiere a "bebe". TA: "bebe leche" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

porque aún es un bebé

Esto habla sobre un creyente que puede entender solo las enseñanzas sencillas del Evangelio, como si él literalmente fuera un bebé. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

quienes por su madurez tienen su entendimiento entrenado para distinguir lo bueno de lo malo

Se habla de la gente entrenada para entender algo como si la habilidad para entender hubiera sido entrenada. TA: "quienes son maduros y pueden distinguir entre lo bueno y lo malo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Hebrews 6

Hebrews 6:1-3

Oración de Enlace:

El escritor continúa con lo que los hebreos inmaduros necesitan hacer para volverse cristianos maduros. Él les recuerda las enseñanzas fundamentales.

vamos a dejar los comienzos del mensaje de Cristo y avancemos a la madurez

Esto habla acerca de las enseñanzas básicas como si fuesen el comienzo de un viaje y de las enseñanzas maduras como si fuesen el final de ese viaje. Traducción Alterna: "dejemos de discutir lo primero que aprendimos y también comencemos a aprender más enseñanzas maduras" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

No vamos a establecer nuevamente el fundamento... de la fe en Dios

Se habla de las enseñanzas básicas como si fuesen un edificio, cuya construcción comienza estableciendo un fundamento. Traducción Alterna: "No repitamos las enseñanzas básicas... de la fe en Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

obras muertas

Las acciones pecaminosas son mencionadas como si le pertenecieran al mundo de la muerte. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

ni el fundamento de enseñanza... juicio eterno

Se habla de las enseñanzas básicas como si fuesen un edificio cuya construcción comienza estableciendo un fundamento. Traducción Alterna: "ni las enseñanzas básicas... juicio eterno" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

imposición de manos

Esta práctica era hecha para separar a alguien para un servicio o posición especial.

Hebrews 6:4-6

aquellos quienes una vez fueron iluminados

Se habla del entendimiento como si fuese una iluminación. Traducción Alterna: "aquellos quienes una vez entendieron el mensaje acerca de Cristo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

que probaron el regalo celestial

Se habla de experimentar la salvación como si fuese probar comida. Traducción Alterna: "quien experimentó el poder salvador de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

que compartían el Espíritu Santo

Se habla del Espíritu Santo, quien llega a los creyentes, como si fuese un objeto que las personas pueden compartir. Traducción Alterna: "quienes recibieron el Espíritu Santo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

quienes probaron la buena palabra de Dios

Se habla de aprender la palabra de Dios como si fuese probar comida. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

los poderes del tiempo por venir

Esto significa el poder de Dios, cuando Su reino esté presente completamente en todo el mundo. En este sentido, "los poderes" se refiere a Dios mismo, Quien tiene todo el poder. Traducción Alterna: "y aprendieron cómo Dios obrará poderosamente en el futuro" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

pero quienes cayeron lejos

Se habla de perder toda la fidelidad hacia Dios como si fuese una caída física. Traducción Alterna: "quienes luego dejaron de creer en Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

es imposible restaurarlos de nuevo al arrepentimiento

"es imposible traerlos de regreso al arrpentimiento"

ellos han crucificado al Hijo de Dios para sí mismos nuevamente

Cuando las pesonas se alejan de Dios es como si ellos crucificaran a Jesús de nuevo. Traducción Alterna: "es como si ellos hubieran crucificado para ellos mismos el Hijo de Dios otra vez" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hijo de Dios

Este es un título importante para Jesús que describe Su relación con Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Hebrews 6:7-8

la tierra que bebe la lluvia

Se habla de la tierra de cultivo que se beneficia de la lluvia como si fuese una persona que bebió agua de lluvia. Traducción Alterna: "la tierra que absorbe la lluvia" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

da vida a las plantas

Se habla de la tierra de cultivo como si diera a luz a la cosecha. Traducción Alterna: "que produce plantas" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

para quienes la tierra fue trabajada

Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "para aquellos por los que alguien preparó la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

la tierra que recibe una bendición de Dios

La lluvia y cosechas son vistas como una prueba de que Dios ha ayudado a la tierra de cultivo. Se habla de la tierra de cultivo como si fuese una personas que puede recibir la bendición de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

una bendición de Dios

Aquí, "bendición" significa ayuda de Dios, no palabras habladas.

está cerca de una maldición

Esto habla de "maldición" como si fuese un lugar al cual una persona se puede acercar. Traducción Alterna: "está en peligro de que Dios lo maldiga" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Su fin es ser quemada

Dios causará que todo en ese campo se queme.

Hebrews 6:9-10

estamos convencidos

Aunque el autor use el plural "estamos", es más probable que se esté refiriendo a sí mismo. Traducción Alterna: "Estoy convencido" o "Estoy seguro" (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)

de cosas mejores respecto a ustedes

Esto significa que ellos están mejor que aquellos quienes han rechazado a Dios, desobedeciéndole, y ahora no pueden arrepentirse otra vez para que Dios les perdone. (Ver: 6:4) Traducción Alterna: "que ustedes están haciendo cosas mejores que esas"

cosas que conciernen a la salvación

En este contexto la palabra "conciernen" significa "corresponder", "pertenecer" o "interesar". Traducción Alterna: "cosas que le corresponden a la salvación" o "cosas que le pertenecen a la salvación".

El sustantivo "salvación" puede ser declarado como un verbo. Traducción Alterna: "cosas que le corresponden Dios para salvarles a ustedes" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Pues Dios no es tan injusto como para olvidar

Esta doble negación puede significar que Dios en Su justicia recordará las cosas buenas que su gente ha hecho. Traducción Alterna: "Pues Dios es justo y, por lo tanto, ciertamente recordará..." (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Su nombre

El "nombre" de Dios es un metónimo que se refiere a Dios mismo. Traducción Alterna: "para Él" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Hebrews 6:11-12

nosotros deseamos grandemente

Aunque el autor usa el pronombre plural "nosotros", es más probable que se esté refiriendo a sí mismo. Traducción Alterna: "yo deseo grandemente" (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)

diligencia

ciudado, dedicación, duro trabajo

hasta el final

El significado implícito puede ser expresado explícitamente. Traducción Alterna: (Ver: INVALID training/topics/discourse/implicitexplicit)

por la causa de una completa garantía de confianza

"para tener completa certeza que ustedes recibirán lo que Dios les ha prometido"

imitadores

Un "imitador" es alguien que copia el comportamiento de otra persona.

heredan las promesas

Se habla de recibir lo que Dios le ha prometido a los creyentes como si estuviesen heredando una propiedad y riquezas de un miembro de la familia. Traducción Alterna: "reciben lo que Dios les prometió a ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 6:13-15

Él dijo

Dios dijo

Y TE AUMENTARÉ GRANDEMENTE

Aquí, "aumentaré" se refiere a dar descendientes. Traducción Alterna: "YO TE DARÉ MUCHOS DESCENDIENTES" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

lo que fue prometido

Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "lo que Dios le prometió"

Hebrews 6:16-18

a los herederos de la promesa

Se habla de las personas a quienes Dios les ha hecho promesas como si ellos fuesen a heredar propiedades y riquezas de un miembro de la familia. Traducción Alterna: "a aquellos quienes recibirían lo que Él prometió" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la cualidad inalterable de Su propósito

"que Su propósito nunca cambiaría" o "que Él siempre hará lo que Él dijo que haría"

por dos cosas inalterables

Esto significa la promesa y juramento de Dios. Ninguno de estos jamás podrá cambiar.

con las cuales es imposible para Dios mentir

Esta doble negación puede significar que Dios dirá la verdad acerca de esta situación. Traducción alterna: "de la cuales Dios siempre dice la verdad" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

nosotros, que hemos escapado por refugio

Se habla de los creyentes que creen en Dios y Él los proteja como si estuviesen corriendo a un lugar seguro. Traducción Alterna: "nosotros, quienes hemos confiado en Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

tendremos un fuerte estímulo para agarrarnos firmemente a la confianza que ha sido puesta ante nosotros

Se habla de la confianza en Dios como si la fe fuese un objeto que pudiera ser presentado a una persona y esa persona no pudiera aferrarse a ella. Traducción Alterna: "continuaremos confiando en Dios así como Él nos ha dicho que hagamos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

que ha sido puesta ante nosotros

Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "que Dios nos ha puesto por delante" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Hebrews 6:19-20

Oración de Enlace

Habiendo terminado su tercera advertencia y motivación a los creyentes, el escritor de Hebreos continúa su comparación de Jesús como sacerdote con Melquisedec, el sacerdote.

como un ancla segura y confiable de nuestras almas

Así como un ancla no permite que un barco se vaya a la deriva en el agua, Jesús nos mantiene seguros en la presencia de Dios. Traducción Alterna: "que nos hace vivir seguros en la presencia de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

un ancla segura y confiable

Aquí, las palabras "segura" y "confiable" básicamente significan lo mismo y enfatiza la seguridad de un ancla. Traducción Alterna: "un ancla completamente confiable" (Ver: igs_doublet)

confianza que entra en el lugar más adentro detrás de la cortina

Se habla de la confianza como si fuese una persona que puede entrar en el lugar más santo del templo. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

el lugar más adentro

Este era el lugar más santo en el templo. Se pensaba que era el lugar donde Dios estaba más intensamente presente entre Su pueblo. En este pasaje, este lugar se refiere al cielo y a la habitación del trono de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

como un precursor por nosotros

El hecho de que Jesús se haya muerto y levantado de nuevo, y que Él esté ahora con Dios el Padre, indica que nosotros quienes creemos en Él experimentaremos las mismas cosas. Se habla de Jesús aquí como si fuese alguien que corre adelante de nosotros y que estamos corriendo detrás de Él. Traducción Alterna: "como uno que va antes que nosotros"

después de la manera de Melquisedec.

Esto significa que Cristo como un sacerdote tiene cosas en común con Melqiusedec como un sacerdote. Traducción Alterna: "de la misma manera que Melquisedec era un sacerdote"

Hebrews 7

Hebrews 7:1-3

Oración de enlace:

El escritor de los hebreos continua su comparación de Jesús como sacerdote a Melquisedec como sacerdote.

Salem

Este es el nombre de una ciudad. (See: INVALID translate/translate-names)

Abraham regresando de la matanza de los reyes

Esto se refiere a cuando Abraham y sus hombres fueron y vencieron los ejércitos de cuatro reyes con el propósito de rescatar a su sobrino, Lot y su familia. (See: INVALID translate/figs-explicit)

Fue a él

"Fue para Melquisedec"

"rey de justicia". Su otro título es "rey de Salem", que es "rey de paz."

"rey justo... rey pacífico"

Él no tenía padre, ni madre, ni ancestros, con ningún principio de días ni fin de vida

Es posible pensar de este pasaje que Melquisedec ni había nacido, ni había muerto. Sin embargo, es probable que todo lo que el autor quiere decir es que las escrituras no proveen información de la ascendencia de Melquisedec, nacimiento o muerte.

Hebrews 7:4-6

Oración de enlace:

El autor afirma que el sacerdocio de Melquisedec es mejor que el sacerdocio de Aaron y luego les recuerda que el sacerdocio de Aaron no hizo nada perfecto.

era este hombre

"era Melquisedec"

Por un lado, los hijos de Leví quienes reciben el sacerdocio tienen un mandato de la Ley para recolectar diezmos de la gente, esto es, de sus hermanos, aunque ellos también han venido del cuerpo de Abraham. 6Por otro lado, Melquisedec, cuya descendencia no era trazada para ellos, recibió diezmos de Abraham, y bendijo a aquél que tenía las promesas.

Estas frases se usan para comparar dos cosas. Tu lenguaje puede tener una manera de enfatizar que el autor está haciendo una comparación. O puedes dejar afuera "Por un lado" y traducir "Por otro lado" simplemente como "Pero".

los hijos de Leví quienes reciben el sacerdocio

El autor dice estó porque no todos los los hijos de Leví se convirtieron en sacerdotes. TA: "los descendientes de Leví que se convirtieron en sacerdotes" (See: INVALID translate/figs-distinguish)

de la gente

"de los israelitas"

de sus hermanos

Aquí "hermanos" significa que todos estan relacionados unos con otros a través de Abraham. TA: "de sus parientes"

ellos también han venido del cuerpo de Abraham

Esto era una manera de decir que eran descendientes de Abraham. TA: "ellos, también, son descendientes de Abraham" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

cuya descendencia no era trazada para ellos

"quienes no eran descendientes de Leví"

aquél que tenía las promesas

Las cosas que Dios prometió hacer por Abraham son habladas de ellas como si fueran objetos que él pudiera poseer. TA: "al que Dios le había hablado sus promesas" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 7:7-10

la persona menor es bendecida por la persona mayor

Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "la persona más importante bendice la persona menos importante" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

En este caso, los hombres mortales reciben diezmos, pero en aquel caso es testificado que él sigue viviendo

Estas fraces son utilizadas para comparar los sacerdotes Levitas con Melquisedec. Tu lenguaje puede tener un manera de enfatizar que el autor está haciendo una comparación.

es testificado que él sigue viviendo

Nunca ha sido escrito explicitamente en la escritura que Melquisedec muere. El autor de hebreos habla sobre esta ausencia de información de la muerte de Melquisedec en la escritura, como si fuera una afirmación positiva de que él aún sigue con vida. Esto puede decirse en forma activa. TA: "la escritura muestra que el seguía viviendo" (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)

Leví estaba en el cuerpo de su ancestro

Como Levi no había nacido aún , el autor continua hablando de él como si aún estuviera en el cuerpo de Abraham. De esta manera, el autor argumenta que Leví pagó diezmos a Melquisedec a través de Abraham. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 7:11-12

Ahora

Esto significa "en este momento", pero solía llamar la atención a las cosas importantes que le siguen.

¿qué otra necesidad habría habído de que otro sacerdote se levantara según la manera de Melquisedec, y no ser considerado según la manera de Aarón?

Esta pregunta enfatiza que era inesperado que sacerdotes vengan en busca de la orden de Melquisedec. TA: "nadie hubiera necesitado que surgiera otro sacerdote, uno que era como Melquiseec y no como Aaron.

se levantara

"que viniera", "que apareciera" o "que surgiera"

según la manera de Melquisedec

Esto significa que Cristo como sacerdote tiene cosas en común con Melquisedec como un sacerdote. TA: "en la misma manera en que Melquisedec era un sacerdote"

no ser considerado según la manera de Aarón

Esto puede decirse de forma activa. TA: "no estar detrás de la manera de Aaron" o "quien no es un sacerdote como Aaron" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Porque cuando el sacerdocio es cambiado, la ley también debe ser cambiada

Esto puede ser dicho en forma activa. TA: "Pues cuando Dios cambió el sacerdocio, Él también tuvo que cambiar la ley" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Hebrews 7:13-14

Porque aquél

Esto se refiere a Jesús.

de quien estas cosas son dichas

Esto puede decirse de forma activa. TA: "de quién yo estoy hablando" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Ahora

Esto no se refiere "en esto momento", pero es utilizada para llamar la atención al punto importante que sigue.

es de Judá que nuestro Señor nació

Las palabras "nuestro Señor" serefiere a Jesús.

de Judá

"de la tribu de Judá"

Hebrews 7:15-17

Información General:

Esta cita proviene de un salmo del rey David.

Y lo que decimos es más claro todavía

"podemos entender aún más claro". Aquí "podemos" se refiere al autor y su audiencia. (See: INVALID translate/figs-inclusive)

si se levanta otro sacerdote

"si otro sacerdote viene"

en la semejanza de Melquisedec

Esto significa que Cristo como un sacerdote tiene cosas en comun con Melquisedec como sacerdote. TA: "en la misma manera en la que Melquisedec era sacerdote"

sobre la ley de descendencia carnal

La idea de un descendiente humano es mencionada como si solo tuviera que ver con la carne del cuerpo de alguien. TA: "en la base de la ley sobre quien sea su familia" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

pero en su lugar sobre la base del poder de una vida indestructible

La frase "Él se convirtió en un sacerdote" se entiende. TA: "sin embargo Él se convirtió sacerdote en la base de que Su vida que nunca se terminará" (See: INVALID translate/figs-ellipsis)

Porque la Escritura testifica sobre Él

Esto habla acerca de la escritura como si fuera una persona que pudiera testificar sobre algo. TA: "Porque Dios testifica acerca de Él a través de las escrituras" (See: INVALID translate/figs-personification)

SEGÚN LA MANERA DE MELQUISEDEC

Esto significa que Cristo como un sacerdote tiene cosas en común con Melquisedec como sacerdote. TA: "en la misma manera en que Melquisedec era sacerdote"

Hebrews 7:18-19

hubo una cancelación del mandamiento anterior

"Dios quitó el mandamiento de un tiempo anterior"

la Ley no hizo nada perfecto

La Ley es mencionada como si fuera una persona que pudiera actuar. (See: INVALID translate/figs-personification)

hay una introducción a una mejor confianza para el futuro a través de la cual nosotros nos acercamos a Dios

Confianza en el futuro es mencionada como si fuera un objeto a través del cual la persona tiene que ir para poder acercarce a Dios. TA: "Dios nos dio una mejor razón para tener confianza en Él, porque Él lo hace posible que nos podamos acercar a Él" (UDB) (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 7:20-21

Información general:

Esta cita también viene del mismo Salmo de David como verso 17. (See 7:15)

esto no occurrió sin tomar un juramento

Esta acción de tomar un juramento es hablado sin decir quien tomó ese juramento. Sin embargo, fue Dios. Esto puede ser dicho en una forma positiva. TA: "esto ocurrió porque Dios tomó un juramento" (See INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-doublenegatives)

con un juramento jurado por el que le dijo a él

Esto puede ser dicho en una forma positiva. TA: "porque Dios juró un juramento a él, diciendo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Hebrews 7:22-24

Oración de enlace

El escritor entonces le asegura a estos creyentes judíos que Cristo tiene el mejor sacerdocio porque Él vive para siempre y los sacerdotes que descendieron de Aaron todos murieron.

garantía

"aseguramiento" o "certeza"

Por un lado... Por otro lado

Estas frases son usadas para comparar dos cosas. Tú lenguaje puede tener una manera de enfatizar que el autor está haciendo una comparasión. O pueden dejar el primer ''Por un lado" y traducir el segundo "Por otro lado" simplemente como un "Pero".

porque la muerte les impide continuar

Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "ellos eventualmente mueren y no puede continuar" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Él tiene un sacerdocio permanente

El trabajo de un sacerdote se menciona como si fuera un un objeto de posesión de Jesús. Esto puede ser dicho evitando lo abstracto. TA: "Él es un sacerdote permanente" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Hebrews 7:25-26

Por lo tanto

Pueden hacer explísito (detallado) lo que implica "Por lo tanto". TA: "Porque Cristo es el sacerdote alto que vive para siempre" (See: INVALID translate/figs-explicit)

aquellos que se acercan a Dios por medio de Él

"aquellos que vienen ante Dios mediante lo que Jesús ha hecho"

y se ha convertido más alto que los cielos

"y Dios se ha levantado a los cielos más altos". El autor habla de poseer más honor y poder que cualquier otra persona, como si fuera una posición que estuviera por encima de todas las cosas. TA: " y Dios le ha dado a Él más poder y honor que a cualquier otra persona" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 7:27-28

Información General:

Aquí las palabras "Él" y "Sí mismo" se refiere a Cristo. La palabra "sus" se refiere al sacerdote alto terrenal.

la Ley designa

Aquí "la ley" es un metónimo que significa Dios, quien estableció la Ley. Era de acuerdo a la Ley que los israelitas nombraban a sus sacerdotes. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

hombres que tienen debilidades

"hombres que son espiritualmente débiles"o "hombres que son débiles ante pecado"

a palabra del juramento, que vino después de la Ley, designó al Hijo

Esto puede ser refraseado para que el nombre abstracto "palabra" fue expresado como el verbo "juró". TA: "luego que Él había entregadon la Ley, Dios juró un pacto y designó al Hijo" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

la palabra del juramento

El "juramento" es personificado y preseno como si fuera una persona quien habló. (See: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-personification)

Hijo

Esto es un título importante para Jesus, el hijo de Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Quien ha sido hecho perfecto

Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "quien ha obedecido a Dios completamente y convertido maduro" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Hebrews 8

Hebrews 8:1-2

Oración de Enlace

El escritor, habiendo demostrado que el sacerdocio de Cristo es mejor que el sacerdocio terrenal, muestra que el sacerdocio terrenal era un patrón de cosas celestiales. Cristo tiene un ministerio superior, un pacto superior.

Ahora

Esto no quiere decir "en este momento", pero está usado para atraer la atención al punto importante que le sigue.

estamos diciendo

Aunque el autor usa el pronombre plural "nosotros", él lo más probable se está refiriendo a sí mismo. TA: "Yo estoy diciendo" o "Yo estoy escribiendo" (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)

se sentó a Su mano derecha

Aquí "mano derecha" se refiere a lugar de honor. TA: "Él se sentó en el lugar de honor." Vea cómo se tradujo esto en 1:1.

del trono de Majestad

Aquí "Majestad" se refiere a Dios, y "trono" se refiere al gobierno de Dios como rey. TA: "de Dios, Quien es nuestro majestuoso rey" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

el verdaero tabernáculo que el Señor, y no un hombre, levantó

La gente construyó el tabernáculo terrenal de piel de animales amarrado a un armazón de madera, y ellos lo levantaron en forma de tienda de campaña. Aquí "verdadero tabernáculo" significa el tabernaculo celestial que Dios creó.

Hebrews 8:3-5

Porque todo sumo sacerdote es asignado

Esto puede ser declarado en forma activa. TA: "Pues Dios escoge a cada sacerdote" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ahora

Esto no significa "en este momento", sino que es usado para atraer la atención al siguiente punto importante que le sigue.

de acuerdo a la Ley

"como Dios requiere en la Ley"

una copia y sombra

Estas palabras tienen significados similares para enfatizar que el tabernáculo era solo una imagen o dibujo del verdadero tabernáculo en el cielo. TA: "una vaga imagen " (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

sombra de las cosas celestiales

El autor habla del templo terrenal, el cual es una copia del templo celestial, como si fuera una sombra. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Es tal como Moisés fue advertido por Dios cuando él estaba

Esto puede declararse en forma activa. TA: "Es tal como Dios le advirtió a Moisés cuando Moisés estaba" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

estaba a punto de construir el tabernáculo

Moisés no construyó el tabernaculo él mismo. Él le ordenó a las personas a construirlo. TA: "estaba por ordenarle a las personas a constriur el tabernáculo" (See: INVALID translate/figs-explicit)

"Procura", Dios dijo, "que tú... montaña

Puede mover las comillas. TA: "Dios dijo: 'Procura que tu... montaña." (See: INVALID translate/writing-quotations)

Procura

"Asegúrate"

al plan

"al diseño"

que te fue mostrado

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "que Yo te mostré" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

en la montaña

Se puede hacer explícito que la "montaña" se refiere al Monte Sinaí. TA: "en el Monte Sinaí" (See: INVALID translate/figs-explicit)

Hebrews 8:6-7

Oración de Enlace

Esta sección comienza mostrando que el nuevo pacto es mejor que el viejo pacto con Israel y Judá.

Cristo ha recibido

"Dios le ha dado a Cristo"

un ministerio mejor. Es como Él es también el mediador de un mejor pacto

"un mejor ministerio, así como Cristo es el mediador de un mejor pacto"

mediador de un mejor pacto

Esto significa Cristo causó la existencia de un mejor pacto entre Dios y los humanos.

el cual está basado en mejores promesas

Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Fue este pacto que Dios hizo basado en mejores promesas" o "Dios prometió mejores cosas cuando Él hizo este pacto" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

primer pacto... segundo pacto

Las palabras "primero"y "segundo"son números ordinales. TA:"viejo pacto... nuevo pacto" (See: INVALID translate/translate-ordinal)

había sido sin mancha

"había sido perfecto"

Hebrews 8:8-9

Información General:

En esta cita el profeta Jeremías predijo de un nuevo pacto que Dios haría

con el pueblo

"con el pueblo de Israel"

Observa

"Mira" o Escucha"o "Presta atención a lo que estoy por decirte"

los dias vienen

El futuro se habla como si se estuviera moviendo hacia el orador. TA: "habrá un tiempo" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

la casa de Israel con la casa de Juda

Se habla del pueblo de Israel y Judá como si fueran casas. TA: "el pueblo de Israel y con el pueblo de Juda" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Los tomé de la amno para guiarlos fuera de la tierra de Egipto

Esta metafora representa el gran amor de Dios y cuidados. TA: "Yo los guie fuera de Egipto como un padre guía a su pequeño niño" (UDB) (See: INVALID translate/figs-metaphor)

ellos no continuaron en mi pacto

Obedecer el pacto de Dios se habla como si continuara en el. TA: "ellos no obedecen mi pacto" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 8:10

Información General:

Esta es una cita del profeta Jeremías.

la casa de Israel

Se habla del pueblo de Israel como si fuesen una casa. TA: "el pueblo de Israel" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

despues de esos dias

"después de ese tiempo"

Yo pondré mis leyes en sus mentes

Se habla de los requerimientos de Dios como si ellos fueran objetos que pueden ser puestos en algún lugar. Se habla de la habilidad de las personas pensar como un lugar. TA: "Yo los capacitaré para entender mis leyes" (UDB) (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo también las escribiré en sus corazones

Se habla de los corazones de las personas, se imagina ser el centro de su lealtad a Dios, como si fueran una pagina que se puede escribir en ellos. TA: "Yo también los capacitaré a ellos para obedecer mis leyes sinceramente" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo seré su Dios

"Yo sere el Dios que ellos adoran"

ellos seran mi pueblo

"ellos serán el pueblo al cual Yo cuido"

Hebrews 8:11-12

Información General:

Esto contrinúa la cita del profeta Jeremías.

Ellos no enseñarán cada uno a su vecino y cada hermano, diciendo, 'Conoce al Señor.'

Esta cita directa puede expresarse como una cita indirecta. TA: "Ellos no necesitarán enseñar a sus vecinos o hermanos para conocerme" (See: INVALID translate/figs-quotations)

vecino... hermano

Ambos se refieren a hermanos Israelitas. (See: INVALID translate/figs-doublet)

Conoce al Señor... todos me conocerán

"Conocer"aquí significa conocimiento. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

a sus actos de maldad

Esto representa a las personas quienes cometen estos actos de maldad. TA: "a esos quienes hicieron actos de maldad" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Yo no recordaré sus pecados ams.

Aquí "recordar"representa "pensar acerca de." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Hebrews 8:13

esta cerca de desparecer

"casi ha desaparecido" o "pronto desaparecera"

Hebrews 9

Hebrews 9:1-2

Oración de Enlace:

El escritor le deja claro a los creyentes judíos que las leyes y el tabernáculo del viejo pacto eran solo imagenes (o dibujos) del nuevo, mejor pacto.

Ahora

Esta palabra marca una nueva parte de la enseñanza.

primer pacto

Traduzca como se hizo en 8:6.

tenía regulaciones

"tenía instrucciones detalladas" o "tenía reglas"

Porque

El autor continúa la discución de 8:6.

un tabernáculo fue preparado

Un tabernáculo fue construído y preparado para usarse. Está idea puede ser dicha de manera activa. TA: "los israelitas prepararon un tabernáculo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

el candelabro, la mesa y el pan de la presencia

Estos onjetos están todos acompañados por el artículo definitivo "el" porque el autor asume que sus lectores ya saben lo que son estas cosas.

el pan de la presencia

Esto puede ser refraseado para que el nombre abstracto "presencia" sea expresado como el verbo "mostrar" o "presente." TA: "el pan presente ante Dios'' (UDB) o "el pan mostrado a Dios" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Hebrews 9:3-5

Detrás de la segunda cortina

La primera cortina era la pared afuera del tabernáculo, así que la "segunda cortina" era la cortina entre el "lugar santo" y el "lugar santísimo."

segunda

Esta es la palabra ordinal para el número dos. (See: INVALID translate/translate-ordinal)

Adentro

"Dentro del arca del pacto"

la vara de Aarón que floreció

Esto se refiere a cuando Dios le probó a la gente de Israel que Él había escogido a Aarón como su sacerdote al hacer la vara de Aarón florecer. (See: INVALID translate/figs-explicit)

floreció

"florecido" o "brotado " o creció " y desarrolló"

tablas del pacto

Aquí "tablas" son piezas planas de piedra que tenían escrituras en ellas. Esto se refiere a las tablas de piedra en las cuales los diez mandamientos estaban escritos.

querubines gloriosos

Cuando los israelitas estaban haciéndo el arca del pacto, Dios les ordeno que tallaran dos querubines de frente uno al otro, con sus alas tocando, sobre la tapa de la expiación del arca del pacto. Aquí se habla de ellos como si estuvieran proveyendo sombra al arca del pacto. TA: "los querubines con sus alas cubiertas"

querubines

Aquí "querubín" significa dos figuras de querubines. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

la cual no podemos

Aunque el autor usa el pronombre "nosotros," él probablemente se refiere a sí mismo. TA: "la cual yo no puedo" (See: INVALID translate/figs-pronouns)

Hebrews 9:6-7

Luego que esas cosas eran preparadas

Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "Luego que los sacerdotes prepararon estas cosas" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

y no sin sangre

Esto puede ser dicho en forma positiva. TA: "y él siempre trajo sangre" (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)

sangre

Esta es la sangre del toro y la cabra que el alto sacerdote tenía que sacrificar en el Día de la Expiación.

Hebrews 9:8-10

el camino al lugar santísimo no había sido aún revelado

Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "Dios aún no ha revelado el camino al lugar santísimo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

lugar santísimo

Posibles significados son: 1) el cuarto interior del tabernáculo en la tierra o 2) la presencia de Dios en la tierra.

el primer tabenáculo todavía permanecía

Posibles significados son: 1) "el cuarto afuera del tabernáculo aún estaba de pie" o 2) "el tabernáculo terrenal y el sistema sacrificial aún existía." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Ésta era una ilustración

"Esto era una imagén (dibujo)" o "Esto era un símbolo"

para el tiempo presente

"para ahora"

que se están ofreciendo ahora

Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "que los sacerdotes ahora ofrecen" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

no son capaces de perfeccionar la conciencia del adorador

El escritor habla de la conciencia de una persona como si fuera un objeto que puede hacerse mejor y mejor hasta que no tenga falla. La conciencia de una persona es su conocimiento del bien y el mal. También es el conocimiento de saber si ha hecho, o no, algo malo. Si él sabe que ha hecho mal, decimos que se siente culpable. TA: "no son capaces de hacer al adorador libre de culpa" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

la conciencia del adorador

El escritor parece referirse solamente al adorador, pero se refiere a todos aquellos que vienen a adorar a Dios al tabernáculo. (See: INVALID translate/figs-genericnoun)

regulaciones para la carne

Aquí "carne" se refiere al curpo físico. TA: "reglas para el cuerpo físico" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Estas eran todas regulaciones para la carne, que fueron provistas

Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios proveyó todas estas regulaciones para la carne" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

que fueron provistas hasta que el nuevo orden fuera creado.

Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "que Dios proveyó hasta que creó el nuevo orden" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

nuevo orden

"nuevo pacto" (UDB)

Hebrews 9:11-12

Oración de Enlace:

Habiendo descrito el servicio del tabernáculo bajo la ley de Dios, el escritor pone claro que el servicio de Cristo es mejor porque está sellado con Su sangre. Es mejor porque Cristo ha entrado en el verdadero "tabernáculo," que es, la misma presencia de Dios en el cielo, en vez de entrar, como otros altos sacerdotes, al tabernáculo terrenal, la cual era solo una copia imperfecta.

cosas buenas

Esto no se refiere a cosas materiales. Significa las cosas buenas que Dios prometió en Su nuevo pacto.

tabernáculo más grande y más perfecto

Esto significa que la tienda celestial o tabernáculo es más importante y más perfecto que el tabernáculo terrenal.

que no fue hecho por manos humanas

Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "que manos humanas no lo hicieron" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

manos humanas

Aquí "manos" se refiere a toda la persona. TA: "humanos" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

lugar santísimo

La presencia de Dios en el cielo es mencionada como si fuera el lugar santísimo, el cuarto más íntimo en el tabernáculo. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 9:13-15

rociar de las cenizas de novilla sobre aquéllos que se hicieron sucios

El sacerdote dejaba caer pequeñas cantidades de ceniza en la gente impura.

para la limpieza de su carne,

Aquí "carne" se refiere al cuerpo entero. TA: "para la limpieza de sus cuerpos" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

¿cuánto mucho más podrá la sangre de Cristo, Quien a través del Espíritu Eterno se ofreció a Sí mismo sin mancha a Dios, limpia nuestra conciencia de obras muertas para servir al Dios vivo?

El autor usa esta pregunta para enfatizar que el sacrificio de Cristo era el más poderoso. TA: "¡entonces la sangre de Cristo limpiará nuestra conciencia aún más de las obras muertas para servir al Dios viviente! Porque, a través del Espíritu eterno, Él se ofreció a Sí mismo sin mancha a Dios." (See: INVALID translate/figs-rquestion)

la sangre de Cristo

La "sangre" de Cristo aquí representa Su muerte. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

limpia nuestra conciencia

Aquí "conciencia" se refiere al sentimiento de culpa de una persona. Ya que Jesús se sacrificó a Sí mismo, los creyentes no tienen que sentirse culpable por los pecados que han cometido porque Él los ha perdonado. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

mancha

Este es un pequeño pecado o falta moral mencionada aquí como si fuera una pequeña, inusual marca o defecto en el cuerpo de Cristo. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

limpia

Aquí "limpia" representa la acción de aliviar nuestras conciencias de culpa por los pecados que hemos cometido. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

obras muertas

Las acciones pecaminosas son mencionadas como si le pertenecieran al mundo de los muertos. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Por esta razón

"Como resultado" o "A causa de esto"

Él es el mediador de un nuevo pacto

Esto significa que Cristo hizo que el nuevo pacto existiera entre Dios y los humanos.

primer pacto

Traduce esto como lo hiciste en 8:6.

aquéllos que son llamados

Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "esos que Dios ha escogido para que sean Sus hijos" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

herencia

Recibiendo lo que Dios ha prometido a los creyentes en mencionado como si fuera heredar una propiedad y riqueza de un miembro familiar. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 9:16-17

testamento

un documento legal en el cual una persona declara quién debe recibir sus posesiones cuando él mismo muere

la muerte de la persona que lo hizo, debe ser probada

Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "alguein debe probar que la persona que hizo el testamento ha muerto"

Hebrews 9:18-20

Así que tampoco el primer pacto fue establecido sin sangre

Esto puede ser dicho de manera activa y positiva. TA: "Así Dios estableció hasta el primer pacto con sangre" (See: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-doublenegatives)

primer pacto

Traduzca como lo hizo en 8:6

sangre

La muerte de los animales sacrificados a Dios es mencionada como si no fuera nada, solo sangre. TA: "la muerte de los animales sacrificados a Dios" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

tomó la sangre de los carneros y de las cabras, con agua, lana roja, e hisopo, y roció ambos, el rollo y a todo el pueblo

El sacerdote sumergía el hisopo en la sangre y el agua y, entonces, sacudía el hisopo para que las gotas de sangre y agua cayeran en el rollo y en la gente. Rociar era una acción símbolica hecha por los sacerdotes en la cual ellos aplicaban los beneficios del pacto a la gente y los objetos. Aquí el rollo y la aceptabilidad de la gente eran renovados. (See: INVALID translate/translate-symaction)

hisopo

un arbusto leñoso con flores en el verano, usado en rociadas ceremoniales

LA SANGRE DEL PACTO

Aquí "sangre" se refiere a la muerte de animales sacrificados para llevar a cabo los requerimientos del pacto. TA: "la sangre que causa el efecto del pacto" (UDB) (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Hebrews 9:21-22

él roció

Moisés roció

roció

Rociar era una acción símbolica hecha por los sacerdotes en la cual ellos aplicaban los beneficios del pacto a la gente y los objetos. Mira como se tradujo esto en 9:18. (See: INVALID translate/translate-symaction)

todos los recipientes usados en el servicio

Un recipiente es un objeto que puede aguantar cosas. Aquí puede referirse a cualquier tipo de utensilio u objeto. TA: "todos los utensilios usados en el servicio"

usados en el servicio

Esti puede ser dicho de manera activa. TA: "los sacerdotes los usaron en su servicio" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

casi todo es limpiado con sangre

Hacer algo aceptable a Dios es dicho como si esa cosa fuera limpiada. Esta idea puede ser dicha de manera activa. TA: "los sacerdotes usaron sangre para limpiar casi todo" (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)

sangre

Aquí, la "sangre" del animal se refiere a la muerte del animal. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Sin el derramamiento de sangre no hay perdón

Aquí, "derramamiento de sangre" se refiere a algo muriendo como un sacrificio a Dios. Esta doble negativa puede significar que todo el perdón viene a través del derramar sangre. TA: "El perdón solo viene cuando algo muere como un sacrificio" o "Dios solo perdona cuando algo muere como un sacrificio" (See: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-doublenegatives)

perdón

Puedes decir explicitamente el significado implicado. TA: "el perdón de los pecados de la gente" (See: INVALID translate/figs-explicit)

Hebrews 9:23-24

Oración de Enlace:

El escritor enfatiza que Cristo (ahora en el cielo intercediendo por nosotros) tenía que morir solo una vez por los pecados, y Él regresará a la tierra una segunda vez.

las copias de las cosas en el cielo fueran limpiadas con el sacrificio de esos animales

Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Los sacerdotes deben usar estos sacreificios animales para limpiar lo que son copias de las cosas que están en el cielo" (See: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-explicit)

las cosas celestiales mismas tenían que ser limpiadas con sacrificios mucho mejores

Eso es, mejor que los sacrificios usandos para limpiar las copias terrenales. esto puede ser dicho de manera activa. TA: "en caso de las cosas terrenales mismas, Dios tiene que limpiarlas con sacrificios mucho mejores" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

hecho por manos

Aquí "manos" se refiere a manos humanas. TA: "el cual manos humanas hicieron y..." (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

del verdadero

"del verdadero lugar santísimo"

Hebrews 9:25-26

Él no fue allí

"él no entró en el cielo" (UDB)

año tras año

"cada año"

con la sangre de otro

Esto significa, con la sangre de una víctima animal, y no con Su propia sangre.

Si ese hubiera sido el caso

"Si Él hubiera tenido que ofrecerse a Sí mismo a menudo"

desde la fundación del mundo

La creación del mundo se menciona como si el mundo fuera un edificio y la fundación fue la primera parte en ser construída. TA: "desde que DIos empez'po a contruir el mundo" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

ha sido revelado

Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios lo ha revelado a Él" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

para desechar el pecado por el sacrificio de Sí mismo

Esto se refiere al pecado como si fuera un objeto que una persona puede mover. TA: "hacer que Dios perdone los pecados al sacrificarse a Sí mismo" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 9:27-28

Cristo también, Quien fue ofrecido

Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "Cristo también, se ofreció a Sí mismo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

para sacar los pecados de muchos

El acto de hacernos inocentes en vez de culpables de nuestros pecados es dicho como si nuestros pecados fueran objetos físicos que Cristo puede llevarse lejos de nosotros" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

los pecados

Aquí "pecados" significa la culpa que la gente tiene ante Dios por los pecados que han cometido. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Hebrews 10

Hebrews 10:1-4

Oración de Enlace:

El escritor expone la debilidad de la ley y sus sacrificios, por qué Dios dio la ley, y la perfección del nuevo sacerdocio y el sacrificio de Cristo.

la Ley es sólo una sombra de las buenas cosas por venir

Esto habla de la ley como si fuera una sombra. El autor quiere decir que la ley no era las cosas buenas que Dios había prometido. Esta solamente daba un indicio de las cosas buenas que Dios iba a hacer. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no las formas reales de esas mismas cosas

"no las mismas cosas reales"

año tras año

"cada año"

¿Si no los sacrificios hubieran cesado de ser ofrecidos?

El autor usa una pregunta para establecer que los sacrificios eran limitados en su poder. Esto puede expresarse en forma activa. TA: "ellos hubieran parado de ofrecer esos sacrificios." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-activepassive)

"cesado"

"parado"

En ese caso

"En esa situación"

si ellos hubieran sido limpiados

Se habla de los pecados de la gente como si estos pudieran ser físicamente lavados. Esto puede expresarse en forma activa. TA: "si Dios hubiera ya perdonado sus pecados" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

no hubieran estado conscientes

"hubieran sabido que ellos ya no eran culpables de pecado"

Pues es imposible que la sangre de toros y cabras se lleve los pecados

Se habla de los pecados como si estos fueran objetos que la sangre de animal pudiera barrer al fluir. TA: "Pues es imposible que la sangre de los toros y las cabras hagan que Dios perdone pecados" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la sangre de toros y cabras

Aquí "sangre" se refiere a estos animales muriendo como sacrificios a Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Hebrews 10:5-7

Información General:

Las palabras de Jesús cuando Él estaba en al tierra fueron predichas en esta cita de un Salmo de David.

QUE TÚ DESEABAS

Aquí "Tú" es singular y se refiere a Dios. (Ver: INVALID translate/figs-you)

PREPARADO

"hecho apto"

Luego yo dije

Aquí "Yo" se refiere a Cristo.

COMO ESTÁ ESCRITO SOBRE MÍ EN EL ROLLO

Esto puede expresarse en forma activa. TA: "como los profetas hablaron de Mí en el rollo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

EL ROLLO

Esto significa Las Escrituras o los escritos sagrados.

Hebrews 10:8-10

Información General:

El autor repite estas citas de un Salmo de David, aunque variando ligeramente las palabras, para añadir énfasis.

SACRIFICIOS... OFRENDAS COMPLETAMENTE QUEMADAS... SACRIFICIOS POR EL PECADO

Estas palabras se traducen como se hizo en 10:5.

que son ofrecidos

Esto puede traducirse en forma activa. TA: "que los sacerdotes ofrecen" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

MIRA

"Observa" o "Escucha"

quita la primera práctica

Aquí el nombre abstracto "práctica" se refiere a una forma de pagar por los pecados. Se habla de dejar de hacer eso como si fuera un objeto que puede ser quitado. TA: "deja de pagar por los pecados de la primera forma" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-metaphor)

primera práctica... segunda práctica

Las palabras "primera" y "segunda" son números ordinales. TA: "vieja práctica... la nueva práctica" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

en orden de establecer la segunda práctica

Se habla de comenzar la segunda forma de pagar por los pecados como de establecer esa práctica. TA: "para pagar por los pecados de la segunda forma" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

hemos sido santificados

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Dios nos ha santificado" o "Dios nos ha ofrendado a Él mismo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

a través del ofrecimiento del cuerpo de Jesucristo

El nombre abstracto "ofrecimiento" puede expresarse con el verbo "ofrendar" o "sacrificar". TA: "cuando Jesucristo ofreció Su cuerpo como un sacrificio" o "porque Jesucristo sacrificó Su cuerpo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Hebrews 10:11-14

Por un lado... Por otro lado

Estas frases son usadas para comparar dos cosas. Su lengua puede tener una forma de enfatizar que el autor está haciendo una comparación. O usted podría dejar fuera "Por un lado" y traducir "Por otro lado" simplemente como "Pero".

día a día

"día tras día" o "todos los días"

nunca pueden quitar

Esto habla de "pecados" como si estos fueran un objeto que una persona puede quitar. TA: "nunca pueden hacer que Dios perdone pecados" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él se sentó a la mano derecha de Dios

Aquí "mano derecha" se refiere a un lugar de honor. TA: "Él se sentó en el lugar de honor al lado de Dios". Ver cómo se tradujo esto en in 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

hasta que sus enemigos sean hechos un banquillo para sus pies

Se habla de la humillación de los enemigos de Cristo como si ellos fueran convertidos en un lugar para Él descansar Sus pies. Esto puede expresarse en forma activa. TA: "hasta que Dios humille a los enemigos de Cristo y ellos sean hechos como un banquillo para Sus pies" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

aquellos que están siendo santificados

Esto puede expresarse en forma activa. TA: "aquellos a quienes Dios está santificando" o "aquellos a quienes Dios ha dedicado para Sí mismo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Hebrews 10:15-16

Información General:

Esta es una cita del profeta Jeremías, en el Antiguo Testamento.

CON ELLOS

"con mi pueblo"

LUEGO DE AQUELLOS DÍAS

"cuando el tiempo del primer pacto con mi pueblo haya terminado" (UDB)

PONDRÉ MIS LEYES EN SUS CORAZONES, Y LAS ESCRIBIRÉ EN SUS MENTES

Se habla de los corazones y las mentes de la gente como si las leyes de Dios pudieran ser puestas o escritas en ellos. TA: "Yo haré que ellos entiendan Mis leyes y Yo haré que ellos Me obedezcan" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 10:17-18

Información General:

Esto continúa la cita del profeta Jeremías en el Antiguo Testamento.

NUNCA MÁS RECORDARÉ SUS PECADOS Y SUS INIQUIDADES

Esta es la segunda parte del testimonio del Espíritu Santo (Ver: 10:15). Esto puede hacerse explícito en la traducción. TA: "Entonces después Él dijo: 'Ya no me acordaré de sus pecados e iniquidades'". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

NUNCA MÁS RECORDARÉ SUS PECADOS

"Yo no me acordaré más de sus pecados" o "Yo ya no pensaré más en sus pecados"

pecados e iniquidades

Las palabras "pecados" e "iniquidades" significan básicamente la misma cosa. Juntas, ellas enfatizan cuán malo es el pecado. TA: "obras malas, pecaminosas" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Ahora

Esto no significa "en este momento", sino que se usa para llamar la atención al importante punto que sigue.

donde hay perdón

Esto puede ser refraseado de forma que el nombre abstracto "perdón" sea expresado como el verbo "perdonar". TA: "cuando Dios ha perdonado estas cosas" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

no hace falta más ningun sacrificio por el pecado

Esto puede ser refraseado de forma que el nombre abstracto "sacrificio" sea expresado como el verbo "hacer ofrendas". TA: "la gente ya no necesita hacer ofrendas por el pecado" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Hebrews 10:19-22

Oración de Enlace:

Habiendo hecho claro que hay un solo sacrificio por el pecado, el escritor continúa con la imagen (dibujo) del lugar más santo en el templo, donde solo el alto sacerdote podía entrar cada año con la sangre del sacrificio por los pecados. Él les recuerda a los creyentes que ellos ahora adoran a Dios en Su presencia, como si ellos estuvieran parados en el más santo lugar.

hermanos

Aquí esto significa todos los creyentes en Cristo, sean hombres o mujeres. TA: "hermanos y hermanas" o "compañeros creyentes" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-gendernotations)

al lugar santísimo

Esto significa la presencia de Dios, no el lugar más santo en el antiguo tabernáculo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

por la sangre de Jesús

Aquí "sangre de Jesús" se refiere a la muerte de Jesús. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

camino vivo

Posibles significados son: 1) este nuevo camino a Dios que Jesús ha provisto tiene como resultado que los creyentes vivan para siempre, o 2) Jesús está vivo, y Él es el Camino por el que los creyentes entran a la presencia de Dios.

a través de la cortina

La cortina en el templo terrenal representa la separación entre la gente y la verdadera presencia de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

por medio de su carne

Aquí "carne" se refiere al cuerpo de Jesús, y Su cuerpo representa el sacrificio de Su muerte". TA: "a través de Su muerte" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

tenemos un Sumo [Alto] Sacerdote sobre la casa de Dios

Esto debe traducirse de tal forma que se haga claro que Jesús es este "alto sacerdote".

sobre la casa

"a cargo de la casa"

la casa de Dios

Esto habla del pueblo de Dios como si ellos fueran literalmente una casa. TA: "toda la gente de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

vamos a acercanos

Aquí "acercarnos" significa adorar a Dios, como un sacerdote subiría al altar de Dios para sacrificar animales para Él. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

corazones verdaderos

"corazones fieles" o "corazones sinceros". Aquí "corazones" se refiere a la voluntad y motivación genuina de los creyentes. TA: "sinceramente" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

en la plena confianza

"con una fe confiada" o "confiando completamente en Jesús"

teniendo nuestros corazones rociados y limpios

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "como si Él hiciera limpios nuestros corazones con Su sangre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

corazones rociados y limpios

Aquí "corazones" se refiere a la conciencia, el conocimiento del bien y el mal. Ser hecho limpio significa ser perdonado y haber recibido el estado de justicia. Se habla de los corazones como si estos pudieran ser limpiados por sangre. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-explicit)

rociados

Rociar era una acción simbólica hecha por los sacerdotes mediante la cual ellos aplicaban los beneficios del pacto a personas y a objetos. Ver cómo se tradujo esto en 9:18. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

teniendo nuestros cuerpos lavados con agua pura

Esto puede expresarse en forma activa. TA: "como si Él hubiera lavado nuestros cuerpos en agua pura" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

nuestros cuerpos lavados con agua pura

Si el traductor entiende que esta frase se refiere al bautismo cristiano, entonces "agua" es literal, no figurativo. Pero si agua es tomado como literal, entonces "pura" es figurativo, representando la pureza espiritual que se dice aquí que el bautismo puede lograr. El "lavado" representa el creyente siendo hecho aceptable para Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 10:23-25

sostenernos firmemente en la confesión de nuestra expectativa confiable

Aquí se habla de un grupo de creencias que una persona confiesa como si fuera un objeto que una persona pudiera sostener en su mano. La frase "sostenernos firmemente" significa "continuar". TA: "continúen diciendo a la gente que nosotros estamos confiados porque nosotros creemos que Dios hará lo que Él ha prometido hacer" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

sin titubear

Se habla de estar inseguros de algo como si se estuviera serpenteando o inclinándose de lado a lado. TA: "sin estar inseguro" o "sin dudar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

No dejemos de reunirnos juntos

Se puede hacer explícito que la gente se reunía para adorar. TA: "No paremos de venir a adorar juntos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

al ver ustedes que el día se está acercando

Se habla de un tiempo futuro como si fuera un objeto que se acerca al que habla. Aquí "el día" se refiere a cuando Jesús regresará. TA: "ya que ustedes saben que Cristo volverá pronto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)

Hebrews 10:26-27

Oración de Enlace:

Entonces el escritor da su cuarta advertencia.

deliberadamente

"intencionalmente"

después de haber recibido el conocimiento de la verdad

Se habla del conocimiento de la verdad como si fuera un objeto que pudiera ser entregado de una persona a otra. TA: "después que hemos aprendido la verdad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la verdad

La verdad acerca de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

ya no existe un sacrificio por los pecados

Nadie es capaz de ofrecer un nuevo sacrificio porque el sacrificio de Cristo es el único que funciona. TA: "nadie puede ofrecer un sacrificio por el cual Dios perdone nuestros pecados" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

un sacrificio por los pecados

Aquí "sacrificio por los pecados" significa "una forma efectiva de sacrificar animales para quitar los pecados"

de juicio

Del juicio de Dios, es decir, que Dios juzgará. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

una furia de fuego que consumirá a los enemigos de Dios

Se habla de la ira de Dios como si fuera fuego que quemaría a Sus enemigos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 10:28-29

de dos o tres testigos

Se implica que esto significa "de por lo menos dos o tres testigos". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

¿Cuán peor castigo ustedes creen que merece alguien... gracia?

El autor está enfatizando la grandeza del castigo para aquellos que rechazan a Jesús. TA: "Esto era castigo severo. ¡Pero el castigo será todavía mayor para cualquiera... gracia!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

que haya pisotedo al Hijo de Dios

Se habla de ignorar a Cristo y despreciarlo como si alguien hubiese caminado sobre Él. TA: "ha rechazado al Hijo de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hijo de Dios

Este es un importante título para Jesús. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

que trató a la sangre del pacto como algo inmudo

Esto muestra cómo la persona ha pisoteado al Hijo de Dios. TA: "tratando la sangre del pacto como inmunda"

la sangre del pacto

Aquí "sangre" representa la muerte de Cristo, a través de la cual Dios estableció el nuevo pacto. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

la sangre por la cual él fue santificado

Esto puede expresarse en forma activa. TA: "la sangre a través de la cual Dios lo santificó" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Espíritu de Gracia

"Espíritu de Dios que provee gracia"

Hebrews 10:30-31

Información General:

Aquí la palabra "nosotros" se refiere al escritor y a todos los creyentes. Estas dos citas vienen de la ley que dio Moisés en el Antiguo Testamento. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)

LA VENGANZA ME PERTENECE

Se habla de la venganza como si esta fuera un objeto que pertenece a Dios, quien tenía el derecho de hacer lo que quisiera con lo que Le pertenecía. Dios tiene el derecho de tomar venganza de Sus enemigos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

YO PAGARÉ

Se habla de Dios tomando venganza como si Él estuviera pagando a alguien el salario que merece. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

caer en las manos

Se habla de recibir el castigo completo de Dios como si la persona cayera en las manos de Dios. Aquí "manos" se refiere al poder de Dios para juzgar. TA: "recibir el castigo completo de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)

Hebrews 10:32-34

los días pasados

"el tiempo en el pasado"

después que ustedes fueron iluminados

Se habla de aprender la verdad como si Dios alumbrara una luz sobre la persona. Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "después que ustedes aprendieron la verdad acerca de Cristo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

como perseveraron ante una gran lucha de sufrimiento

"cuánto sufrimiento tuvieron ustedes que soportar"

Ustedes fueron expuestos al ridículo público por insultos y persecusión

Esto puede expresarse en forma activa. TA: "La gente los ridiculizó, insultándolos y persiguiéndolos en público" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

compartían con aquellos

"se unieron a aquellos"

una mejor y permanente posesión

Se habla de las bendiciones eternas de Dios como una "posesión". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 10:35-37

Información General:

En 10:37 hay una cita del profeta Isaías en el Antiguo Testamento.

no tiren a la basura su confianza, la cual tiene una gran recompensa

Se habla de rechazar una promesa como si esto fuera botar algo sin valor y sin utilidad. TA: "no paren de creer confiadamente en Dios, quien los recompensará grandemente" o "continúen confiando completamente en Dios, quien los recompensará grandemente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

PORQUE, EN UN BREVE MOMENTO

Esto puede hacerse explícito. TA: "Como Dios dijo en las Escrituras: 'Pues en un muy corto espacio de tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

EN UN BREVE MOMENTO

"muy pronto"

Hebrews 10:38-39

Información General:

En 10:38 el autor cita del profeta Habacuc, lo cual sigue directamente la cita del profeta Isaías en 10:37.

MI JUSTO... SI ÉL SE VUELVE... CON ÉL

Estos se refieren a cualquier persona de la gente de Dios en general. TA: "Mi gente fiel... Si cualquiera de ellos se vuelve... con esa persona" o "Mi gente fiel... Si ellos se vuelven... con ellos" (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

MI JUSTO... YO NO

Aquí "Mi" y "Yo" se refiere a Dios.

SI ÉL SE VUELVE ATRÁS

Se habla de perder el valor y la fe como si esto fuera regresar de haber seguido un camino. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

esos que se vuelven atrás para destrucción

Se habla de perder el valor y la fe como si esto fuera regresar de haber seguido un camino. Y se habla de "destrucción" como si esto fuera un destino. TA: "quienes dejan de confiar en Dios, lo cual hará que Él los destruya" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

para guardar nuestra alma

Se habla de vivir eternamente con Dios como si esto fuera cuidar el alma de uno. Aquí "alma" se refiere a la persona completa. TA: "lo cual resultará en que vivamos para siempre con Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-synecdoche)

Hebrews 11

Hebrews 11:1-3

Oración de enlace:

El autor dice tres cosas sobre la fe en esta breve introducción.

ahora

Esta palabra es usada aquí para marcar en la enseñanza principal. Aquí el autor comienza a explicar el significado de la fe.

fe es la seguridad acerca de las cosas esperadas confiadamente

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "la fe es lo que permite que una persona esperar confiadamente sobre ciertas cosas" ( Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

esperadas confiadamente

Aquí esto se refiere específicamente a seguridad de la promesa de Dios , específicamente la certeza de que todos los creyente en Jesús van a vivir con Dios por siempre en los cielos.

que aún no se ven

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "que nosotros aún no hemos visto" o "que aún no han pasado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Por esto

"Porque ellos estaban seguros sobre los eventos que no pasaron"

los anscestros fueron aprobados por su fe

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios aprobó a nuestros ancestros porque ellos tenían fe" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

los anscestros

El autor esta hablando a los hebreos sobre los ancestros de los hebreos. Traducción Alterna: "Nuestros ancestros" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

el universo ha sido creado por el mandato de Dios

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios creó el universo ordenándole que existiera" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

que lo que se ve no fue hecho de cosas que eran visible

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: Dios no creó lo que nosotros vemos de cosas que eran visibles"

Hebrews 11:4

Oración de enlace:

El escritor luego da varios ejemplos (mayormente delos escritos del Antiguo Testamento) de las personas que vivieron por fe aún cuando ellos no recibieron lo que Dios ha prometido mientras ellos viven en la Tierra.

fue aprobado por ser justo

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios declaró que Abel fue justo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

fue aprobado por ser justo

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios declaró que él fuera justo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Abel continúa hablando

Leyendo las escrituras y aprendiendo sobre la fe de Abel es hablada como si Abel mismo estuviera hablando. Traducción Alterna: "Nosotros aún aprendemos lo que Abel hizo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 11:5-6

Fue por fe que Enoc fue tomado y no vio la muerte

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Esto fue por la fe de Enoc que no muerió porque Dios lo tomó" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

vio la muerte

Esto habla de la muerte como si fuera un objeto que las personas pueden ver. Significa experimentar la muerte. Traducción alterna: "morir" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

antes de haber sido tomado

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "antes de que Dios lo tomara" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

fue testificado que él había agradado a Dios

Esto puede ser declarado en forma activa. Los posibles significados son 1) "Dios dijo que Enoc lo agradó" o 2) "las personas dijeron que Enoc agradó a Dios". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ahora, sin fe

Aquí "ahora"no significa "en este momento", pero es usado para tener la atención a los puntos importantes que siguen.

sin fe es imposible agradarle

Esto puede ser declarado en forma positiva. Traducción Alterna: "un persona puede agradar a Dios si tiene fe en Dios" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

que cualquiera que venga a Dios

Queriendo adorar a Dos y pertenecer a su pueblo es hablado como si la persona está literalmente viniendo a Dios. Traducción Alterna: "Que cualquiera que quiera pertenecer a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

a los que lo buscan

Aprendiendo sobre Dios y haciendo el esfuerzo de obedecerlo es hablado como si alguien estuviese buscando encontrar a otra persona. (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 11:7

habiendo recibido un mensaje divino

Esto puede ser declarado en forma activa y en otros términos. Traducción Alterna: "Porque Dios le dijo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

acerca de las cosas que todavía no se ven

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "sobre cosas que nadie ha visto antes" o "sobre eventos que no han pasado aún" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

El mundo

Aquí "mundo" se refiere a la población humana del mundo. Traducción Alterna: "Las personas viviendo en el mundo en aquel tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

llegó a ser heredero de la justicia

Noé ha hablado como si él fuera a heredar la propiedad y riqueza de un miembro de la familia. Traducción alterna: "recibió de Dios la justicia" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

que es de acuerdo a la fe

"que Dios da a aquellos que tienen fe en él"

Hebrews 11:8-10

cuando fue llamado

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "cuando Dios lo llamó" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

salió al lugar

"Dejó su casa para ir al lugar"

que recibiría como herencia

La tierra que Dios prometió daría los descendientes de Abraham es hablado como si fuera una herencia que Abraham recibiría. Traducción Alterna: "que Dios le daría" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Salió

"Él salió de su casa"

Él vivió en la tierra prometida como un extranjero

Esto puede ser reubicado para que el nombre abstracto "promesa'" es expresado como un verbo "prometido". Traducción Alterna: "Él vive como un extranjero en la tierra que Dios le prometió" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

coherederos

"coherederos juntos". Esto habla sobre Abraham, Isaac, y Jacob como si ellos fueran herederos que recibirían en herencia de su padre. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la ciudad que tiene fundamentos

Que son, fundamentos permanentes. Entonces la ciudad será una ciudad permanente. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

la ciudad cuyo arquitecto y constructor sería Dios

Dios es hablado como si fuera un arquitecto y constructor. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

arquitecto

Una persona que diseña edificios.

Hebrews 11:11-12

poder para concebir

"la habilidad de convertirse en padre"

ellos consideron fiel a Aquél quien les había dado una promesa

"Ellos creyeron en Dios, quien les prometió cosas, para que creyeran"

casi muerto

"muy viejo para tener hijos" o "muy anciano"

aquéllos que eran COMO LAS ESTRELLAS EN EL CIELO POR SU MULTITUD Y COMO LOS GRANOS DE ARENA DE LA ORILLA DEL MAR, QUE SON INCONTABLES

Esta símil significa Abraham tiene muchos descendientes. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

QUE SON INCONTABLES

"Que son demasiados para que cualquiera pueda contarlos"

Hebrews 11:13-14

sin recibir las promesas

Esto habla de las promesas como si fueran objetos que una persona recibe. Traducción Alterna: "sin recibir lo que Dios le ha prometido" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

después de haberlas visto y saludado desde lejos

Los futuros eventos prometidos son hablados como si ellos fueran viajeros llegando desde muy lejano. Traducción Alterna: "Después de aprender lo que Dios hará en el futuro" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

ellos admitieron

"ellos aprendieron" o "ellos aceptaron"

eran extranjeros y exhiliados en la tierra

Aquí "extranjeros" y "exhiliados" significa básicamente la misma cosa. Esto enfatiza que esta tierra no sería su casa verdadera. Ellos estaban esperando por su casa verdadera que Dios les haría. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

una patria

"Una ciudad donde ellos pertenezcan"

Hebrews 11:15-16

el celestial

"la ciudad celestial" o "ciudad en los cielos"

Dios no se avergüenza de ser llamado su Dios

Esto puede ser expresado en forma activa y positiva. Traducción Alterna: "Dios está feliz de tenerlos llamándolo su Dios" o "Dios está orgulloso de tenerlos a ellos diciendo que Él es su Dios" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-litotes)

Hebrews 11:17-19

cuando fue probado

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "cuando Dios lo probó" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

a quien le fue dicho

Esto es declarado en forma activa. Traducción Alterna: "a quien Dios dijo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

QUE TUS DESCENDIENTES SERÁN LLAMADOS

Aquí "llamados"significa asignar o desginados. Esta oración puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "que yo seré desginado a tus descendientes"

Lenguaje figurado

"En una forma de hablar". Esto significa que lo que el autor dice no debe ser entendido literalmente. Dios no trajo a Isaac de la muerte literalmente. Pero porque Abraham estaba a punto de sacrificar a Isaac cuando Dios lo detuvo, fue como si Dios lo trajese de la muerte.

fue de entre ellos

"fue de entre los muertos

él lo volvió a recibir

"Abraham recibió a Isaac de vuelta"

Hebrews 11:20-22

Jacob adoró

"Jacob adoró a Dios"

cuando su fin estaba cerca

Aquí "su fin"es una manera cortés de referirse a la muerte. Traducción Alterna: "Cuando él estaba a punto de morir" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

habló acerca de la salida de los hijos de Israel de Egipto

"habló cuando los hijos de Israel saldrían de Egipto"

los hijos de Israel

"los israelitas" o "los descendientes de Israel"

y les instruyó sobre sus huesos

José murió mientras estaba en Egipto. Él quizo que su pueblo se llevará sus huesos cuando ellos partieran de Egipto para que los pudieran enterar en la tierra prometida. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Hebrews 11:23-26

Moisés, cuando nació, fue escondido por tres meses por sus padres

Esto puede ser dicho de forma activa. TA: los padres de Moisés lo escondieron por tres meses luego de nacer (See: INVALID translate/figs-activepassive)

había crecido

"se había convertido en un adulto"

rechazó ser llamado

Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "negó que la gente lo llamara" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

la vergüenza de seguir a Cristo

Esto puede ser reubicado para que el nombre abstracto "vergüenza" sea expresado como el verbo "falta de respeto." TA: "la experiencia de de la gente faltandole el respeto porque hizo lo que Cristo hubiera querido" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

seguir a Cristo

Obedecer a Cristo es dicho como si fuera a perseguirlo por un camino. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

fijando los ojos en la recompensa

Concentrándose completamente en alcanzar una meta es dicho como si la persona estuviera mirando fijamente un objeto y negándose a mirar a otro lado. TA: "haciendo lo que él sabía le obtendría una recompensa en el cielo" (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-explicit)

Hebrews 11:27-28

soportó como si el estuviera viendo Aquél quien es invisible

Moisés es mencionado como si viera a Dios, Quien es invisible. (See: INVALID translate/figs-simile)

Aquél quien es invisible

"Aquél que nadie puede ver"

el rociado de la sangre

Esto se refiere al mandamiento de Dios a los israelitas de matar a un cordero y untar su sangre en cada marco de cada puerta de cada casa donde vivían los israelitas. Esto evitaría que el destructor lastimara a sus primogénitos. (See: INVALID translate/figs-explicit)

no tocara

Aquí "tocara" se refiere a lastimar o matar a alguien. TA: "no lastimara" o "no matara" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Hebrews 11:29-31

Información General:

Aquí la primera palabra "ellos" se refiere a los israelitas, el segundo "ellos" se refiere a los egipcios, y el tercer "ellos" se refiere a las murallas de Jericó.

ellos pasaron a través del Mar Rojo

"los israelitas pasaron por el Mar Rojo"

fueron tragados

Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "el agua se trago a los egipcios" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

fueron tragados

Se habala del agua como si fuera un animal. TA: "los egipcios se ahogaron en el agua" (See: INVALID translate/figs-personification)

haber sido rodeadas por siete días

Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "los israelitas marcharon alrededor de la murallas por siete días"

siete días

"7 día" (See: INVALID translate/translate-numbers)

había recibido a los espías en paz.

"había recibido a los espías pacíficamente"

Hebrews 11:32-34

Oración de Enlace:

El escritor continúa hablando de los que Dios hizo por los ancestros de los israelitas.

¿Y qué más puedo decir?

El autor usa una pregunta para enfatizar que hay muchos ejemplos que él pudo haber citado. Esto puede ser dicho como una declaración. TA: "Y hay muchos más ejemplos." (See: INVALID translate/figs-rquestion)

el tiempo me faltaría

"no tendré suficiente tiempo"

Barac

Este es el nombre de un hombre. (See: INVALID translate/translate-names)

Fue por la fe que ellos

Aquí "ellos" no significa que cada persona enumerada en 11:32 hizo las cosas que el autor va a mencionar. El autor quiere decir, en general, que estas son el tipo de cosas que esos con fe son capaces de hacer. TA: "Fue por fe que hombres como estos..."

ellos conquistaron reinos

Aquí "reinos" se refiere a la gente que vivía allí. TA: "ellos derrotaron a la gente de reinos extranjeros"

Ellos detuvieron las bocas de leones, apagaron el poder del fuego, escaparon del filo de la espada

Estas son algunas de las maneras en que Dios salvó creyentes de la muerte. TA: "Los leones no se los comieron, el fuego no los quemó, sus enemigos no los mataron" (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)

fueron sanados de la enfermedad

Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "recibieron sanación de Dios" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

se convirtieron poderosos en la guerra y derrotaron

se hicieron poderosos en batalla y ganaron

Hebrews 11:35-38

Las mujeres volvieron a recibir a sus muertos por la resurección

La frase "por resurrección" significa "cuando Dios los levantó de entre los muertos." La palabra "muerto" es un adjetivo nominal. Puede ser dicho como un verbo. TA: "Las mujeres recibieron de vuelta vivos aquellos que habían muerto" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns and INVALID translate/figs-nominaladj)

Otros fueron torturados, no aceptando su liberación

Es implicado que sus enemigos los liberarían de prisión si ellos negaban a Jesús como su Señor. Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Otras aceptaron tortura en vez de salir de prisión" o "Otros le permitieron a sus enemigos torturarlos, antes de negar a Jesús para que sus enemigos los liberaran y..." (See: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-explicit)

torturados

hacer sufrir un gran dolor físico o mental

una mejor resurección

Posibles significados son: 1) estas personas experimentarán una mejor vida en el cielo de la que experimentaron en este mundo o 2) estas personas tendrán una mejor resurrección que aquellos que no tuvieron fe. Aquellos que tuvieron fe vivirán por siempre con Dios. Aquellos que no tuvieron fe, vivirán por siempre separados de Dios.

Otros fueron probados por insultos y azotes, y hasta cadenas y encarcelamiento. Ellos fueron apedreados. Fueron aserrados en dos. Fueron asesinados con la espada

Estos pueden ser dichos de manera activa. TA: "La gente se burlaba y azotaba a otros... La gente arrojaba piedras a otros. Personas fueron cortadas en dos con sierras o serruchos. Personas mataron a otros con la espada. (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Otros fueron probados por insultos y azotes, y hasta cadenas y encarcelamiento

Estas palabras pueden ser reubicadas para que los nombres abstractos sean expresados como verbos. TA: "Dios probó a otros al permitir que sus enemigos se burlaran y los azotaran a ellos, y hasta ponerlos en cadenas y encarcelarlos. (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Anduvieron

"fueron de lugar en lugar" o "vivieron todo el tiempo"

en pieles de ovejas y de cabras

"vestían solamente de pieles de ovejas y de cabras"

Fueron destituídos

"no tenían nada" o "ellos eran muy pobres"

El mundo no eran digno

Aquí "mundo" se refiere a la gente. TA: "La gente del mundo no era digna" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

cuevas y en hoyos en la tierra.

"y algunos vivieron en cuevas y hoyos en el suelo"

Hebrews 11:39-40

A pesar de que toda esta gente fue aprobada por Dios por su fe, no recibieron la promesa

Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios honró a todos estos por causa de su fe, pero ellos mismos no recibieron lo que Dios había prometido" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

la promesa

Esta expresión se refiere a "lo que Dios le había prometido a ellos." (See: INVALID translate/figs-metonymy)

sin nosotros, ellos no hubieran sido hechos perfectos

Esto puede ser dicho de manera positiva y activa. TA: "de manera que Dios pudiera perfeccionarnos a nosotros y a ellos juntos" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Hebrews 12

Hebrews 12:1-6

Oración de Enlace

Debido a este gran número de creyentes del antiguo Testamento, el autor habla de la vida de fe que los creyentes deben vivir con Jesús como ejemplo

Información General

La palabra "nosotros" se refiere al autor y sus lectores. La palabra "ustedes" es plural y aquí se refiere a los lectores. (See: INVALID translate/figs-inclusive and INVALID translate/figs-you)

nosotros estamos rodeados por una gran nube de testigos

El escritor habla acerca de los creyentes del Viejo Testamento como si fueran una nube que rodeaba los creyentes del día presente. Esto se puede expresar de forma activa. TA: "tan grande nube de testigos nos rodea" o "hay muchos ejemplos de fieles personas de los cuales aprendemos en las escrituras" (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)

testigos

Aquí "testigos" se refiere a los creyentes del Antiguo Testamento en el capítulo 11 quienes vivieron antes la carrera de fe que los creyentes ahora corren.

pongamos a un lado cada peso y pecado que fácilmente enreda

Aquí "peso"y "pecado que fácilmente enreda"

cada peso

Se habla de actitudes o hábitos que mantienen a los creyentes lejos del creer y obedecer a Dios como si ellos fueran cargas que haría difícil para una persona cargar mientras corren. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

pecado que fácilmente enreda

Se habla de pecado como si fuera una red o algo mas que puede levantar a una persona y hacerle caer. Traducción Alterna: "pecado que hace obedecer a Dios difícil" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Vamos a correr pacientemente la carrera que ha sido puesta delante de nosotros

Se habla de seguir a Jesús como si fuera una carrera. Traducción Alternza: "Vamos a conttinuar obedeciendo lo Dios nos ha mandado, como un atleta que continúa hasta que la carrera termina" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

autor y perfeccionador

"creador y finalizador." Esto significa que Jesús es la fuente de la fe del creyente. Él es en quien el creyente confía, y Él tambien se asegurará que el creyente alcanzará la meta.

el gozo que fue puesto delante de Él

Se habla del gozo que pertenecería a Jesús como si Dios el Padre lo hubiera puesto ante Él para alcanzar una meta. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

menospreció Su vergüenza

Esto significa Él no estaba preocupado acerca de la vergüenza de morir en la cruz

se sentó a la mano derecha

Aquí "mano derecha" se refiere a un lugar de honor. Traducción Alterna: "Él se sewntó en el lugar de honor." Ve como tradujiste esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Hebrews 12:7-8

soportar el sufrimiento como disciplina

"Entender que durante el sufrimiento Dios nos enseña disciplina"

Dios los trata a ustedes como si fueran hijos

Esto compara Dios disciplinando a Su pueblo como un padre disciplina a sus hijos. Puedes expresar claramente la información que entiendes. Traducción Alterna: "Dios trata contigo de la misma manera como un padre trata con sus hijos" (See: INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/figs-ellipsis)

hijos... hijo

Todas las incidencias de estas palabras pueden expresarse para incluir hombres y mujeres. Traducción Alterna: "niños... niño" (Ver: INVALID translate/figs-gendernotations)

que hijo es aquel cuyo padre no disciplina?

El autor hace punto a través de esta pregunta que cada buen padre disciplina a sus hijos. Esto se puede expresar como una declaración. Traducción Alterna: "todo padre disciplina a sus hijos!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Pero si ustedes están sin disciplina

Puedes volver a declarar este sustantivo abstracto "disciplina"como un verbo "disciplinando." Traducción Alterna: "Así que si no has experimentado la disciplina de Dios como disciplina a todos sus hijos" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

entonces eres ilegítimo y no hijos

Se habla de aquellos a quienes Dios no disciplina como si fueran hijos nacidos a un hombre y a una mujer que no están casados. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 12:9-11

padres en la carne

Aquí "en la carne"se refiere a una persona humana. Traducción Alterna: "padres naturales" (UDB) o "padres terrenales" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

como personas que impone disciplina

"quien nos disciplinó a nosotros"

No deberíamos obedecer mucho mas al Padre de los espíritus y vivir?

El autor usa una pregunta para enfatizar deberíamos obedecer a Dios nuestro Padre. Esto puede ser expresado como una declaración. Traducción Alterna: "¡Por lo tanto nosotros deberíamos aún mas obedecer al Padre de los espíritus y vivir!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

y vivir

"para que vivamos

el Padre de los espíritus

Este modismo contrasta con "padres en la carne."Traducción Alterna: "nuestro Padre espiritual" o "nuestro Padre en el cielo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

para que podamos compartir en Su santidad

Esta metáfora habla de "santidad"como si fuéramos un objeto que puede ser compartido entre las personas. Traducción Alterna: "para que podamos ser santos como Dios es santo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

fruto pacífico

Aquí "fruto"es una metafora y se habla como si fuera una persona quien estaba en paz y trajo paz a otros. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

fruto de justicia

Justicia, la cualidad de alguien que obedece a Dios, se habla como si fuera fruto creciendo en un arbol. Aquí erl escritor está diciendo que la justicia aumenta como resultado de disciplina. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

quien ha sido adiestradi por ella

"quien ha sido adiestrado por disciplina."Se habla de la disciplina o correción hecha por el Señor como si fuera el Señor mismo. Traducción Alterna: "quien Dios ha entrenado al disciplinarlos a ellos" (Ver: INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-activepassive)

Hebrews 12:12-13

fortalezcan sus manos que cuelgam y sus rodillas debiles. Hagan caminos rectos para sus pies

Posiblemente esto continúa la metafora acerca de la carrera en 1:21. Es de esta manera que el autor habla acerca de vivir como cristianos y ayudadndo a otros. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

caminos rectos

Se habla de vviendo para honrar y agradar a Dios como si fuera un camino derecho a seguir. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

lo que es cojo no sea torcido

En esta metáfora de correr una carrera, "cojo" representa otra persona en la carrera quien está herido y quiere renunciar. Esto, a su vez, representa a los cristianos mismos. Traducción Alterna: "quienquiera este débil y quiera renunciar no se torcerá el tobillo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no se torcerá

Se habla de alguien que deja de obedecer a Dios como si él se hubiera lastimado su pie o su tobillo en un camino. Esto puede expresarse como forma activa. Traducción Alterna: "no se torcerá su tobillo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)

que sea sanado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "en lugar de eso ser fuerte" o
"en lugar de eso Dios lo sanará" (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)

Hebrews 12:14-17

Información General:

El hombre Esau, de quien se habló en los escritos de Moisés, se refiere al primer hijo de Isaac y el hermano de Jacob.

Persigan la paz con todos

Aquí se habla de "Persigan" como si fuera algo que una persona debe perseguir. Traducción Alterna: "Trata de vivir en paz con todos" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

y también la santidad sin la cual nadie verá al Señor

Esto puede ser expresado como dar estímulo positivo. Traducción Alterna: "y también trabajar fuerte para ser santo, porque solo personas santas verán al Señor" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

también la santidad

Puedes expresar claramente la información comprendida. Traducción Alterna: "también sigue la santidad" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

nadie carece de la gracia de Dios

"nadie recibe la gracia de Dios y luego la deja ir" o "nadie rechaza la gracia de Dios después de primero confiar en Él"

que ninguna raíz de amargura crezca para causar problema, para que muchos no sean contaminados por ella

Se habla de actitudes odiosas o rencorosas como si fueran una planta amarga al gusto. Traducción Alterna: "que nadie venga a ser como una raíz amarga, la cual cuando crezca cause problemas y dañe a mucha gente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

él fue rechazado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "su padre, Isaac, se negó a bendecirlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

porque no encontró oportunidad para arrepentirse

"porque no era posible para su padre, Isaac, cambiar su decisión"

aunque la buscó con lágrimas

Aquí "él" se refiere a Esaú

Hebrews 12:18-21

Oración de Enlace

El autor da un contraste entre lo que los creyentes en el tiempo de Moisés tenían bajo la ley y lo que los creyentes del tiempo presente después de venir Jesús bajo el nuevo pacto. Él ilustra la experiencia de los israelitas describiendo como Dios apareció a ellos en el Monte Sinaí.

Información General:

Las palabras "tú" y "Ustedes" se refiere a los creyentes hebreos a quien el auto escribe. La palabra "ellos" se refiere al pueblo de Israel después de Moisés guiarlos fuera de Egipto. La primera cita viene de los escritos de Moisés. Dios revela en este pasaje en Hebreos que Moisés dijo él tembló al ver la montaña.

Pues no has venido a una montaña que puede ser tocada

La información implícita puede ser expresada explícitamente. Traducción Alterna: "Pues ustedes no han venido, como el pueblo de Israel vino, a una montaña que se puede tocar" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

que puede ser tocado

Esto quiere decir que los creyentes en Cristo no han venido a una montaña física como el Monte Sinaí que una persona puede tocar o ver. Esto puede ser expresasdo en dforma activa. Traducción Alterna: "que una persona puede tocar"o "que la gente puede percibir con sus sentidos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ustedes no han venido a un toque de trompeta

"Ustedes no han venido a un lugar donde hay un sonido fuerte de una trompeta"

ni una voz que habla palabras cuyos oyentes suplicaron no se hablara otra palabra a ellos

Aquí "voz"se refier a alguien hablando. La frase "sea hablada" puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "o donde Dios estaba hablando de tal manera que aquellos que lo escucharon le rogaron no le hablara otra palabra a ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)

les fue ordenado

Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "lo que Dios ordenó" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

debe ser apedreado

Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "debes apedrearlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Hebrews 12:22-24

Información General:

El hombre Abel era el hijo del primer hombre y mujer, Adán y Eva. Caín, tambien su hijo, mató a Abel

Monte Sinaí

El escrito habla del Monte Sión, el templo montado en Jerusalén, como si fuera el cielo mismo, la residencia de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

decenas de millares de angeles

"un número incontable de ángeles

el primogénito

Esto habla de creyentes en cristo como si ellos fueran hijos primogénitos. Esto enfatiza sus lugar especial y privilegio como pueblo de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

registrado en el cielo

"cuyos nombres están escritos en el cielo." Esto puede expresarse en forma acgtiva. Traducción Alterna: "cuyos nombres Dios ha escrito en el cielo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

el mediador de un nuevo pacto

Esto significa Jesús causó el nuevo pacto entre Dios y humanos a existir. Observa como tradujiste la frase en 9:13

quien ha sido hecho perfecto

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "a quien Dios ha hecho perfecto" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

la sangre rociada que habla mejor que la sangre de Abel

Se habla de la sangre de Jesús y la sangre de Abel como si fueran doas personas llamando. Traducción alterna: "la sangre rociad de Jesús que dice mejores cosas que la sangre de Abel" (Ver: INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-explicit)

sangre

Aquí "sangre" se refiere a la muerte de Jesús, como la sangre de abel se refiere a su muerte. (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Hebrews 12:25-26

Oración de Enlace:

Habiendo contrastado la experiencia de los israelitas en el Monte Siná con la experiencia de los creyentes despues de la muerte de Cristo, el escritor le recuerda a los creyentes que ellos tienen el mismo Dios quien les advierte a ellozs hoy. Este es la principal quinta advertencia dada a los creyentes.

Información General:

Esta cita es del profeta Hegaeo en el Antiguo Testamento. La palabra "ustedes" continua refiriendose al escritor y sus lectores quienes son creyentes. (See: INVALID translate/figs-you and INVALID translate/figs-inclusive)

ustedes no rechacen a Aquel que está hablando

Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "Ustedes presten atención al que esta hablando" (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)

si ellos no escaparon

La información implícita puede expresarse explícitamente. Traducción Alterna: "si el pueblo de Israel no escaparon del juicio" (See: INVALID translate/figs-explicit)

si ellos no escaparon

La información implícita puede ser expresada explícitamente. Traducción Alterna: "si el pueblo de Israel no escapó juicio" (See: INVALID translate/figs-explicit)

el que les advirtió en la tierra

Posibles significados son 1) "Moisés quien le advirtió a ellos en la tierra"o 2) "Dios quien les advirtió en el Monte Sinaí"

si nos alejamos de aquel que nos advierte

Se habla de sesobedecer a Dios como si una persona se volteara y se alejara caminando de el. Traducción Alterna: "si desobedecemos a quien está advirtiendo" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

su voz estremeció la tierra

"cuando Dios habló, el sonido de Su voz causó la tierra temblara

Hebrews 12:27-29

Información General

Aquí la cita del profeta Hageo se repite del versículo previo.

la remoción de las cosas que pueden ser estremecidas

Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "Dios removerá todas las cosas que se estremecen" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

estremecidas

Se usa la palabra para lo que hace un temb,lor de tierra. Esto se refiere a 12:18 y lo que ocurrió cuando el pueblo vio la montaña donde Moisés recibió la ley de Dios. Observa como tradujiste "estremecerse"en 12:25

que ha sido creado

Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "que Dios ha creado" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

las cosas que no se pueden estremecer

Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "las cosas que no se estremecen" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

recibiendo un reino

Puedes anadir las palabras "porque nosotros somos"para hacer cla el enlace lógico entre esta declaración y la próxima declaración. Traducción alterna: "porque nosotros estamos recibiendo un reino"o "porque Dios está haciendonos miembros de Su reino" (See: writing-connectingwords)

que no puede ser estremecido

Esto puede ser expresado en forma activa: Traducción Alterna: "que no se estremece" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

seamos agradecidos

"demos gracias"

con reverencia y asombro

Las palabras "reverencia"y "asombro"comparten significado similares y enfatizan la grandeza de la reverencia debida a Dios. Traducción Alterna: "con gran respeto y temor" (See: INVALID translate/figs-doublet)

nuestro Dios es fuego consumidor

Se habla de Dios aqui como si Él fuera un fuego que puede quemar cualquier cosa. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Hebrews 13

Hebrews 13:1-2

Oración de Enlace:

En este cierre de sección, el autor da instrucciones específicas a los creyentes en como ellos estan supuestos a vivir.

Dejen que el amor fraternal continue

"Continue para mostrar tu amor por otros creyentes asi como haces para un miembro de tu familia"

No olviden

Esto puede establecerse en forma positiva. TA: "Asegurate de recordar" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

hospitalidad hacia los extraños

"recibir y mostrar bondad a los extraños"

Hebrews 13:3-4

como si estuvieran unidos a ellos

Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "como si estuvieras en prisión con ellos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

quienes son maltratados

Eso se puede establecer en forma activa. TA: "a otros que son maltratados" o "quienes estan sufriendo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

como si ustedes también fueran ellos en el cuerpo

Esta frase alienta a los creyentes a pensar sobre el sufrimiento de otras personas como ellos piensan sobre su propio sufrimiento. TA: "como si ustedes fueran los que estan sufriendo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Que el matrimonio sea respetado por todos

Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "Hombres y mujeres quienes estan casados entre si se deben respetar uno al otro" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Que la cama matrimonial sea pura

esto se refiere al acto de la unión sexual como si fuera solo la cama de una pareja casada. TA: "los esposos y esposas honren su relación matrimonial entre ellos y no duerman con otras personas" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism y INVALID translate/figs-metonymy)

Hebrews 13:5-6

Que su conducta sea libre del amor al dinero

"No amen el dinero"

Estén contentos

"Estén satifechos"

El Señor es mi ayudador... hacerme

Esto es una cita del libro de Salmos en el Antiguo Testamento. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

No temeré. ¿ Que me podrá hacer alguna persona?

El autor usa una pregunta para enfatizar que el no teme a la gente porque Dios le esta ayudando. Aquí "hombre" significa cualquier persona en general. TA: "¡No temeré lo que alguna persona pueda hacerme!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-gendernotations)

Hebrews 13:7-8

el resultado de su conducta

"el resultado de la forma en que se comportan"

Imiten su fe.

Aquí la verdad de Dios y la forma de vida dejada por esos líderes es hablada como "su fe" TA: "Verdad y obediencia a Dios en la misma forma en que ellos hicieron" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

es el mismo ayer, hoy, y por siempre.

Aquí "ayer" significa todos los tiempos en el pasado. "es el mismo en pasado, presente, y en el futuro por siempre" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Hebrews 13:9-11

Información General:

Esta sección se refiere a sacrificios animales hechos por creyentes en Dios en tiempos del Antiguo Testamento, los cuales cubrían sus pecados temporalmente hasta que la muerte de Cristo se produjo.

No sean llevados por diversas enseñanzas extrañas.

Ser persuadido por diversas eneñanzas es dicho como si una persona fuera cargada afuera por una fuerza. Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "No dejen que otros los persuadan a creer en varias enseñanzas extrañas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)

por diversas enseñanzas extrañas

"muchas, enseñanzas diferentes que no son las buenas nuevas que les hablamos"

es bueno que el corazón sea fortalecido por la gracia, no por criterios sobre la comida que no ayudan a quienes viven por ellos.

Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "nos fortalecemos cuando pensamos en como Dios ha sido bondadoso con nosotros, pero no nos fortalecemos por obedecer las reglas sobre la comida" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

el corazón sea fortalecido

Aquí " el corazón" representa el valor, amor, fuerza, y determinación. Estas cosas son dichas para ser fortalecidos como si fueran el corazón de una persona. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

comidas

Aquí "comidas" establece las reglas sobre la comida. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

quienes viven por ellos.

Vivir es dicho como si fueran caminando. TA: "esos que viven por ellos" o esos que regulan sus vidas por ellas. Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tenemos un altar

Aquí "altar" se establece por "lugar de adoracion." tambien se establece por los animales que los sacerdotes en el antiguo pacto sacrificaban, de los cuales tomaban carne para ellos y sus familias. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

la sangre de los animales, sacrificados por los pecados, es traída al lugar santo

Esto puede ser establecido como forma activa. TA: "el alto sacerdote trae al lugar santo la sangre de los animales que los sacerdotes mataban por sus pecados." (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

mientras que sus cuerpos son quemados

Esto se puede establecer en forma activa. TA:" mientras los sacerdotes queman los cuerpos de los animales' " (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

fuera del campamento

"fuera de donde la gente vive"

Hebrews 13:12-14

Oración de Enlace

Hay una comparación aquí entre el sacrificio de Jesús' y los sacrificios en el tabernáculo en el Viejo Testamento.

Asi

" En la misma manera" o "Porque los cuerpos de los sacrificios fueron quemados fuera del campamento" (13:9)

fuera de la puerta de la ciudad,

Esto establece para" fuera de la ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Vayamos, pues, a Él fuera del campamento

Obedecer a Jesús es dicho como si una persona estuviera dejando el campamento para ir donde Jesús está. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

asumiendo Su vergüenza

Desgracia es hablada como si fuera un objeto que tuviera que ser cargado en las manos o en la espalda. TA: " mientras permitimos a otros que nos insulten como lo insultaron a Él" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

buscamos una

"esperando por" (UDB)

Hebrews 13:15-17

sacrificios de alabanza

Alabanza es hablada como si fuera un sacificio de animales o incienso. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

alabanza que es el fruto de labios que reconocen Su nombre.

Alabanza es dicho como si fuera una fruta, y labios son dichos como si fueran árboles que llevan esa fruta. En adicion "labios" representan personas alabando al Señor. TA: "alabanza que es una ofrenda de aquellos que reconocen Su nombre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-synecdoche)

Su nombre

el nombre de una persona representa a esa persona. (Ta: "Él" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

no olvidemos hacer bien y ayudarse unos a otros,

Esto puede establecerse en forma positiva. TA: "recordemos siempre hacer el bien y ayudar a otros" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

pues tales sacrificios

Haciendo el bien y ayudando a otros es dicho como si hubieran sacrificios en el altar. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

velan por sus almas,

Las almas de los creyentes', que es el bienestar espiritual de los creyentes, es dicho como si fueran objetos o animales que guardias pueden velar por ellas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no con lamento

Aquí "lamento" se establece para tristeza o dolor. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Hebrews 13:18-19

Oración de Enlace:

El autor cierra con bendiciones y saludos.

Oren por nosotros

Aquí "nosotros" se refiere al autor y sus compañeros. (Ver INVALID translate/figs-exclusive)

estamos seguros de que tenemos una clara conciencia,

Aquí "clara" se establece para ser libre de culpa. TA: "estamos seguros de que no tenemos culpa" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

que yo sea regresado a ustedes más pronto.

Esto puede ser establecido como una forma activa. TA: "que Dios muy pronto removerá las cosas que me detienen de acercarme a ustedes" (UDB) (Ver : INVALID translate/figs-activepassive)

Hebrews 13:20-21

Ahora

Esto marca una nueva sección de la carta. Aquí el autor alaba a Dios y hace una oración final por sus lectores.

al gran Pastor de las ovejas

Cristo esta en su posición como líder y protector de esos que creen en Él esto es dicho como si Él fuera un pastor de ovejas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

por la sangre de un pacto eterno

Aquí "sangre" se establece para la muerte de Jesús, la cual es la base del pacto que durará por siempre entre Dios y los creyentes en Cristo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

les perfeccione con toda cosa buena para hacer Su voluntad

Aquí " les perfeccione" significa "hacerles capaces" o "equiparles." TA: " hacerles capaces de hacer toda cosa buena de acuerdo a Su voluntad"

Él obre en nosotros

La palabra "nosotros" se refiere al autor y a los lectores. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)

a quien sea la gloria por siempre

"a quién toda la gente alabará por siempre"

Hebrews 13:22-23

Ahora

Esto marca una nueva sección de la carta. Aquí el autor hace sus comentarios finales a su audiencia.

hermanos

Esto se refiere a todos los creyentes a quienes el esta escribiendo sean masculino o femenino.TA: "compañeros creyentes" (Ver: INVALID translate/figs-gendernotations)

consideren la palabra de exhortación

"paciéntemente consideren lo que he escrito para exhortarlos" (UDB)

la palabra de exhortación

Aquí "palabra" se establece para un mensaje. TA: "el mensaje de exhortación" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ha sido puesto en libertad

Esto puede ser establecido como forma activa. TA: "ya no está en prisión" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Hebrews 13:24-25

Los de Italia les saludan.

Los posibles significados son 1) El autor no está en Italia, pero hay un grupo de creyentes con él quienes vinieron de Italia o 2) el autor esta en Italia mientras escribe esta carta.

Italia

Este es el nombre de una región en ese tiempo. Roma era la entonces-capital de Italia. (Ver: INVALID translate/translate-names)