Exodus
Exodus 1
Exodus 1:1-5
familia
Esto se refiere a todas las personas que viven juntas en una casa, generalmente una familia grande con sirvientes. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Setenta
"70" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
José estaba en Egipto
"José vivió en Egipto antes que sus hermanos"
Exodus 1:6-7
Todos su hermanos
Esto incluye sus 10 hermanos mayores y 1 hermano menor
Fueron fructíferos
Se habla del nacimiento de los hijos de los israelitas como si fueran plantas que estaban produciendo frutos. TA: "tuvo muchos hijos" o "dio a luz a muchos hijos" (UDB). (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
La tierra estaba llena con ellos
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Llenaron la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
con ellos
La palabra "ellos" se refiere a los israelitas.
Exodus 1:8-10
Se levantó sobre Egipto
Aquí "Egipto" se refiere al pueblo de Egipto. TA: "comenzó a gobernar sobre el pueblo de Egipto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Él le dijo a su pueblo
"El rey dijo a su pueblo"
Su pueblo
Estas eran las personas que vivian en Egipto, los egipcios.
Tratémoslos
La palabra "Tratémoslos" es inclusiva y se refiere al rey y al pueblo, los egipcios. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)
si somos atacados
Aquí se habla de la guerra como una persona que es capaz de actuar. (Ver: INVALID translate/figs-personification)
Abandonarán la tierra
"Dejarán Egipto"
Exodus 1:11-12
mayordomos
"Capataces". Estos eran egipcios cuyo trabajo era obligar a los israelitas a trabajar arduamente.
que los oprimieran con labores fuertes
"para forzar a los israelitas a hacer trabajo duro para los egipcios"
construyeron ciudades
Estos eran lugares donde los líderes ponían comida y otras cosas importantes para mantenerlos seguros.
Exodus 1:13-14
Hicieron... trabajar... rigurosamente
"hicieron... trabajar... muy duro" o "duramente hicieron ... trabajo"
Hicieron sus vidas amargas
Se habla de las vidas difíciles de los israelitas como si fueran alimentos amargos que eran difíciles de comer.(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Morteros
Este era un pegamento húmedo o barro colocado entre ladrillos o piedras que los mantenían juntos cuando se secaba.
Todo trabajo requerido era duro.
"Los egipcios les hicieron trabajar muy duro" o "Los egipcios los obligaron a trabajar muy duro"
Exodus 1:15-17
Rey de Egipto
El Rey de Egito es llamado faraón.
Parteras
Estas eran mujeres que ayudaban a una mujer a dar a luz.
Sifra...Púa
Estos son nombres hebreos de mujeres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
alumbramiento
Las mujeres se sentaban en este pequeño puesto mientras daban a luz. Por lo tanto, se asocia con el nacimiento. TA: "Mientras dan a luz"
Exodus 1:18-19
Parteras
Estas eran mujeres que ayudaban a una mujer a dar a luz. Vea como se traduce esto en 1:15.
¿Por qué han hecho esto y han permitido que los bebés varones vivan?
El Faraón hizo esta pregunta para reprender a las parteras por permitir que los hijos varones vivieran. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "¡Has desobedecido mi orden al no matar a los bebés varones!" (Vea: INVALID translate/figs-rquestion).
Las mujeres hebreas no son como las mujeres egipcias
Las parteras respondieron sabiamente para apaciguar el enojo del faraón.
Exodus 1:20-22
Dios protegió a estas parteras
Dios evitó que el Faraón matara a estas parteras.
Parteras
Estas eran mujeres que ayudaban a una mujer a dar a luz. Vea como se traduce esto en 1:15.
El pueblo creció en número
Los israelitas aumentaron en numero
Temieron a Dios
"reverenciaron a Dios" o "tuvieron reverencia por Dios"
Les dió familias
"El les permitió tener hijos"
"Tienen que lanzar a todo varón ... hacia el río
Esta orden fue dada para ahogar a los hijos varones. El significado completo de esto puede hacerse explícito. TA: "Debes ... en el río para que se ahoguen" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 2
Exodus 2:1-2
Ahora
Esta palabra se usa aquí para marcar una pausa en el evento principal. Aquí el autor comienza a contar una nueva parte de la narrativa. Si tiene una forma de hacerlo en su idioma, considere usarlo aquí. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
Tres
"3" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Exodus 2:3-4
Canasta de papiro
Esta es una canasta hecha de una hierba alta que crece junto al río Nilo en Egipto.
Selló con Betún y brea
Podrías decir explícitamente que esto fue para mantener fuera el agua. TA: "esparce el alquitrán para evitar que entre agua" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
Selló
Aquí "selló" significa que ella aplicó un recubrimiento impermeable.
Betún
Esta es una pasta pegajosa negra hecha de petróleo. Se puede utilizar para mantener el agua fuera. TA: "tar" (ver: INVALID translate/translate-unknown)
Brea
Esta es una pasta pegajosa de color marrón o negro que se puede hacer a partir de savia de árbol o de petróleo. Por lo tanto, "brea" incluiría no solo "betún" sino también resinas de origen vegetal. También se puede utilizar para mantener el agua fuera. TA: "alquitrán" o "resina" (ver: INVALID translate/translate-unknown)
Cañas
Estas "cañas" eran un tipo de hierba alta que crecía en áreas planas y húmedas.
A la distancia
Esto significa que se mantuvo lo suficientemente alejada para no ser notada, pero lo suficientemente cerca para ver la canasta.
Exodus 2:5-6
Asistentes
"Siervos"
Advirtió
La palabra "advirtió" señala la sorprendente información que sigue.
Exodus 2:7-8
que cuide
"amamantar"
Exodus 2:9-10
Ella lo llevó
"la mujer hebrea lo llevó"
él vino a ser su hijo.
"se convirtió en el hijo adoptivo de la hija de Faraón"
Porque lo saqué del agua.
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre de Moisés suena como la palabra hebrea que significa 'sacar'".
Lo saqué
Lo estiré
Exodus 2:11-12
golpeando
"golpear" o "paliza"
Él miró a un lado y al otro lado
Estas dos direcciones opuestas tienen el significado combinado de "en todas partes". TA: "Miró a su alrededor" (Ver: INVALID translate/figs-merism)
Exodus 2:13-14
El salió
"Moisés salió"
observó
La palabra "observó" muestra que Moisés estaba sorprendido por lo que vio. Puede usar una palabra en su idioma que le dará este significado.
a aquel que estaba equivocado
Esta era una forma habitual de decir "el que comenzó la pelea". TA: "el culpable de comenzar la pelea" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
¿Quién te hizo líder y juez sobre nosotros?
El hombre usó esta pregunta para reprender a Moisés por intervenir en la lucha. TA: "¡No eres nuestro líder y no tienes derecho a juzgarnos!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿Estás planificando matarme como mataste al egipcio?
El hombre utilizó una pregunta aquí para ser sarcástico. TA: "Sabemos que mataste a un egipcio ayer. ¡Es mejor que no me mates!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Exodus 2:15-17
Ahora cuando faraón escuchó esto
La palabra "ahora" es usada aquí para marcar un quiebre en el evento. Aquí el autor empieza a relatar una nueva parte del incidente
Ahora, el sacerdote de Madián tenía siete hijas
La palabra "ahora" es usada aquí para marcar un quiebre en el evento. Aqui el autor introduce nuevos personajes en la narrativa.
sacaron agua
Esto significa que ellas quitaban agua de un pozo
abrevaderos
Un recipiente largo, estrecho, abierto para que los animales coman o beban de él
llevárselas
"perseguirlas"
Las ayudó
"las rescató"
Exodus 2:18-20
Por qué dejaron al hombre?
Esta pregunta es una suave amonestación a las hijas por no invitar a Moises a su casa de acuerdo a la hospitalidad que es normal de esa cultura. TA: "Ustedes no debian dejado a este hombre en el pozo!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Exodus 2:21-22
Moisés aceptó en quedarse con el hombre
"Moises estuvo de acuerdo en vivir con Reuel"
Séfora
Esta es hija de Reuel (Ver: INVALID translate/translate-names)
Gersón
Este es hijo de Moisés. (Ver: INVALID translate/translate-names)
un residente en una tierra extraña
"extraño en una tierra extrangera"
Exodus 2:23-25
Gimieron
Ellos hicieron esto a acusa de su sufrimiento y miseria. TA: "suspiraron profundamente"
Su suplicas subieron a Dios
El llanto de los israelitas es considerado como si ellos fuesen una persona y fuese capaz de ir donde Dios está. TA: "Dios escuchó sus suplicas" (Ver: INVALID translate/figs-personification)
Dios se recordó su pacto
Esto era una habitual costumbre de decir que Dios pensó en lo que habia prometido. TA: "Dios recordó sus promesas" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Exodus 3
Exodus 3:1-3
Ángel del SEÑOR
Esto era el SEÑORr apareciendo en forma de un angel, no solo un ángel que el SEÑOR mandó. "El SEÑOR apareció como un ángel" (UDB)
El SEÑOR
"Yahweh". Este es un nombre de Dios que él reveló a su pueblo en el Antiguo testamento. Vea la pagina de translationWord sobre lo que concierne a El SEÑOR y como traducir esto.
observó
La palabra "observó" aquí muestra que Moisés vió algo que fue muy diferente de lo que él esperaba.
Exodus 3:4-6
dedicada
"santificado"
El Dios de tus padres, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob
Todos estos hombres adoraron al mismo Dios. TA: "el Dios de tu padre, de Abraham, de Isaac, y de Jacob"
Tus padres
Posibles significados son 1) "tu ancestro" o 2) "tu padre". Si esto significa "tu ancestro", entonces las frases que le siguen aclaran a quien se refiere "tu padre": se refiere a Abraham, Isaac y a Jacob. Si significa "tu padre", entonces se refiere al padre de Moisés.
Exodus 3:7-8
capataces
"Opresores". Estos eran egipcios cuyo trabajo era obligar a los israelitas a trabajar arduamente. Vea como tradujo esto en el 1:11
Una tierra donde fluye la leche y la miel.
"una tierra en donde leche y miel fluyen". Dios habló de la tierra siendo buena para los animales y plantas como si la leche y miel de estos animales y plantas estaban fluyendo por la tierra. TA: "Una tierra que es excelente para criar ganado y el cultivo" (Vea: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)
Donde fluye
"llena de " o "con abundancia de"
Leche
Ya que la leche viene de las vacas y cabras, esto representa produccion de comida por ganadería. TA: "Comida proveniente de ganadería" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Miel
Ya que la miel es producida a partir de las flores, esto representa comida a partir de la agricultura. TA: "comida de la agricultura" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 3:9-10
Los clamores de las personas de Israel me han llegado
Aquí se habla de la palabra "clamores" como si fueran personas capaces de moverse por sí mismas. TA: "He escuchado los clamores del pueblo de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-personification)
Exodus 3:11-12
Quién soy yo, que iré a Faraón ... Egipto?
Moisés usa esta pregunta para decirle a Dios que Él no es nadie y nadie lo escuchará. TA: "No soy lo suficientemente importante como para ir a Faraón ... ¡Egipto!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Exodus 3:13-15
Dios le dijo, "YO SOY EL QUE SOY
Esta es la respuesta de Dios a la pregunta de Moisés acerca del nombre de Dios. Esto puede hacerse explícito. TA: "Dios le dijo a Moisés: 'Dígales que Dios dice que su nombre es: 'YO SOY EL QUE YO SOY' ".
YO SOY EL QUE YO SOY
Los posibles significados son 1) toda esta oración es el nombre de Dios o 2) Dios no está diciendo su nombre sino algo acerca de sí mismo. Al decir esto, Dios está enseñando que él es eterno; Él siempre ha vivido y siempre vivirá.
YO SOY
Es posible que los idiomas que no tienen un equivalente al verbo "SOY" deban representarse como "YO VIVO" o "YO EXISTO".
Exodus 3:16-18
Información General
Dios continúa hablando de Moisés
El Dios de sus ancestros, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob
Abraham, Isaac y Jacob eran tres de los antepasados de Moisés. Todos adoraban al mismo Dios.
Yo ciertamente los he observado
La frase "los he observado" se refiere al pueblo de Israel
Una tierra donde fluye la leche y la miel.
"una tierra en donde leche y miel fluyen". Dios habló de la tierra siendo buena para los animales y plantas como si la leche y miel de estos animales y plantas estaban fluyendo por la tierra. Vea como tradujo esto en 3:7. TA: "Una tierra que es excelente para criar ganado y el cultivo" (Vea: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)
Donde fluye
"llena de " o "con abundancia de"
Leche
Ya que la leche viene de las vacas y cabras, esto representa produccion de comida por ganadería. TA: "Comida proveniente de ganadería" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Miel
Ya que la miel es producida a partir de las flores, esto representa comida a partir de la agricultura. TA: "comida de la agricultura" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Ellos te escucharan
La palabra "te" se refiere a Moisés. TA: "Los ancianos te escucharán"
Exodus 3:19-22
Información general
Dios continúa hablando a Moisés.
a menos que mano sea forzada
Esto se puede decir en forma activa. La palabra "mano" es una metonimia para el poder del dueño de la mano. Los posibles significados son 1) "sólo si ve que no tiene poder para hacer nada más" (ver UDB), donde la "mano" pertenece a Faraón. Donde la "mano" pertenece al Señor, 2) "sólo si le fuerzo a dejarte ir" o 3) "ni siquiera si lo fuerzo a dejarte ir." (Véase: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-activepassive)
Yo estrecharé mi mano
Aquí "mano" se refiere al poder de Dios. TA: "Voy a atacar poderosamente" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
no se vayan sin nada
entregado** las palabras aquí "mano vacía" son usadas para enfatizar el significado opuesto. TA: "irán con las manos llenas de cosas buenas" o "irán con muchas cosas valiosas" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Cualquier mujer que se hospede allí
"cualquier mujer egipcia alojada en las casas de sus vecinos egipcios"
Exodus 4
Exodus 4:1-3
Si no me creen
Si los israelitas no creen
Exodus 4:4-5
Tómala por la cola
"recogerlo por la cola" o "agarrarlo por la cola"
Se convirtió en una vara
"convertió en un bastón" o "cambiado a un bastón"
El Dios de sus ancestros, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob
Abraham, Isaac y Jacob eran tres de los antepasados de Moisés. Todos adoraban al mismo Dios.
Exodus 4:6-7
contemplad
Esta palabra se utiliza para crear una exclamación, mostrando sorpresa. (Ver: INVALID translate/figs-exclamations)
Tan blanca como la nieve
La palabra "como" aquí se utiliza para comparar cómo era la mano de Moisés. La lepra hace que la piel se vea blanca. Es posible que no tenga una palabra para nieve en su idioma. Si es así, considere una alternativa que describe algo blanco. TA: "tan blanco como la lana o blanco como la arena de la playa" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Exodus 4:8-9
Prestan atención
"reconozcan" "o acepten"
Exodus 4:10-13
Elocuente
"un excelente orador"
Yo soy lento en el hablar y lento de lengua
Las frases "lento del habla" y "lento de la lengua" significan básicamente la misma cosa. Moisés los utiliza para enfatizar que no es un buen orador. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
Lento de lengua
Aquí "lengua" se refiere a la capacidad de Moisés para hablar. TA: "incapaz de hablar bien" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
¿Quién fue el que hizo la boca del hombre?
El SEÑOR usa esta pregunta para enfatizar que él es el Creador que hace posible que la gente hable. TA: "¡Yo Jehová soy el que creó la boca humana y la capacidad de hablar!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿No soy yo, el SEÑOR?
El SEÑOR utiliza esta pregunta para enfatizar que sólo él toma estas decisiones. TA: "¡Yo, el SEÑOR, soy el que hace esto!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Estaré con tu boca
Aquí "boca" se refiere a la capacidad de Moisés para hablar. TA: "Te daré la capacidad de hablar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 4:14-17
Se alegrará en su corazón
Aquí "corazón" se refiere a los pensamientos y emociones interiores. TA: "él será muy feliz" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Pondras las palabras a decir en su boca
Las palabras aquí se hablan como si fueran algo que puede ser colocado físicamente en la boca de una persona. Aquí "palabras" se refiere al mensaje. TA: "darle el mensaje de que se repite" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-synecdoche)
Estaré con tu boca
Aquí "boca" se refiere a la capacidad de Moisés para hablar. TA: "Te daré la capacidad de hablar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Con tu boca
La palabra "boca" aquí representa la elección de palabras de Aarón. TA: "Le daré las palabras correctas para hablar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Él será tu boca
La palabra "boca" aquí representa a Aarón repitiendo lo que Moisés le dijo. TA: "Él dirá lo que usted le diga" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
serás para él como Yo, Dios
La palabra "como" aquí significa que Moisés representaría la misma autoridad a Aarón como lo hizo Dios a Moisés. TA: "hablarás con Aarón con la misma autoridad con la que te hablé" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Exodus 4:18-20
Suegro
Esto se refiere al padre de la esposa de Moisés.
Exodus 4:21-23
Endureceré su corazón
Aquí "corazón" se refiere al faraón. Se habla de su actitud terca como si su corazón fuera duro. TA: "hará que el faraón sea terco" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)
Israel es mi hijo
La palabra "Israel" aquí representa a todo el pueblo de Israel. TA: "El pueblo de Israel son mis propios hijos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Es mi hijo, mi primogénito
Aquí se habla del pueblo de Israel como si fuera un hijo primogénito que causa alegría y orgullo. TA: "es como mi propio hijo primogénito" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Te has negado a dejarle ir
La palabra "dejarle" se refiere al pueblo de Israel como hijo de Dios. TA: "usted se ha negado a dejar ir a mi hijo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Ciertamente mataré a tu hijo, tu primogénito
La palabra "hijo" aquí se refiere al verdadero hijo de Faraón.
Exodus 4:24-26
El SEÑOR se encontró con Moisés y trató de matarlo
Esto pudo haber sido porque Moisés no había circuncidado a su hijo.
Séfora
Este es el nombre de la esposa de Moisés. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Cuchillo de piedra
Era un cuchillo con una hoja de piedra afilada.
a sus pies
Es posible que la palabra "pies" aquí haya sido una manera más respetuosa de referirse al área genital del cuerpo. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
Eres un novio para mí por la sangre
El significado de esta metáfora no está claro. Era probablemente un dicho conocido en esa cultura. TA: "estás relacionado conmigo por esta sangre" o "eres mi marido por la sangre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 4:27-28
El SEÑOR dijo a Aaron
Es posible que desee agregar una palabra que marca el comienzo de una nueva parte de la historia, como lo hace la UDB.
en la montaña de Dios
Esto puede haber sido la montaña en el Sinaí, pero el texto no incluye esa información.
Él le habia enviado a decir
La palabra "Él" se refiere al SEÑOR, y "le" se refiere a Moisés.
Exodus 4:29-31
En las señales a la gente
"ante el pueblo" o "en presencia del pueblo"
Había observado a los israelitas
"vió a los israelitas" o "estaba preocupado por los israelitas"
Ellos inclinaron sus cabezas
Posibles significados son 1) "inclinaron la cabeza en asombro" o 2) "se inclinaron hacia abajo en la reverencia."(Ver: INVALID translate/translate-symaction)
Exodus 5
Exodus 5:1-2
Después que estas cosas sucedieron
No está claro cuánto tiempo Moisés y Aarón esperaron hasta que fueron a ver a Faraón.
Fiesta para mi
Esto es una celebración de adoración al Señor
Quién es el SEÑOR?
Faraón utiliza esta pregunta para mostrar que no reconoce al Señor como un dios legítimo. AT: "No conozco al Señor" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿Por qué debo... permitir a Israel irse?
Faraón usa esta pregunta para declarar que no tiene interés en obedecer al Señor o en dejar que los israelitas vayan a adorarlo. TA: "¡Él no es nada para mí y no dejaré ir a Israel!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Escuchar su voz
Las palabras "su voz" representan las palabras que Dios dijo. TA: "escuchar lo que dice" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 5:3-5
Dios de los hebreos
Este es un término también usado para el Dios de los israelitas o el Señor.
O con espada
Aquí "espada" representa guerra o un ataque por enemigos. TA: "o causar a nuestros enemigos para atacarnos" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Por qué están tomando al pueblo de su trabajo?
Faraón utiliza esta pregunta para expresar su ira hacia Moisés y Aarón por tomar a los israelitas fuera de su trabajo. TA: "¡Deja de distraer a la gente de hacer su trabajo!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Exodus 5:6-9
capataces de esclavos
"Opresores" Estos eran egipcios cuyo trabajo era obligar a los israelitas a trabajar arduamente. Vea como tradujo esto en el 1:11
Ustedes ya no deben darle
La palabra "ustedes" en estos versículos es plural y se refiere a los opresores y capataces. (Ver: INVALID translate/figs-you)
Exodus 5:10-11
capataces de esclavos
"Opresores" Estos eran egipcios cuyo trabajo era obligar a los israelitas a trabajar arduamente. Vea como tradujo esto en el 1:11
Ya no les daré más paja ... conseguir paja donde sea que la puedan encontrar
La palabra "les" en estos versículos es plural y se refiere al pueblo israelita. (Ver: INVALID translate/figs-you)
Ustedes mismos deben ir
Aquí "ustedes" enfatizan que los egipcios ya no les ayudarán. (Ver: INVALID translate/figs-rpronouns)
Su carga de trabajo no será reducida
Esto se puede decir en forma positiva. TA: "usted debe continuar para hacer el mismo número de ladrillos que antes"
Exodus 5:12-14
Toda la tierra de Egipto
Esta es una exageración usada para mostrar el esfuerzo extra que Israel hizo para satisfacer las demandas del faraón. TA: "un área amplia" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
capataces de esclavos
"Opresores" Estos eran egipcios cuyo trabajo era obligar a los israelitas a trabajar arduamente. Vea como tradujo esto en el 1:11
manojos
La parte de la planta que queda despues de la cosecha
Por qué ustedes no producen todos los ladrillos que se les requieren... en el pasado?
Los opresores utilizaron esta pregunta para mostrar que estaban enojados con la falta de ladrillos. TA: "¡No estás produciendo suficientes ladrillos, ni ayer ni hoy, como lo hiciste en el pasado!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Exodus 5:15-18
quejaron
Quejaron
ellos nos dicen: '¡Hagan más ladrillos!
Aquí "ellos" se refiere a los opresores egipcios.
Exodus 5:19-21
Cuando se les dijo
Esto se puede decir en forma activa. TA: "cuando el faraón les dijo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Palacio
Esto es una casa muy grande en donde un rey vive.
Ustedes nos han hecho ofensivos
Los egipcios respondieron a los israelitas de la misma manera que responderían a un olor asqueroso. TA: "has causado que nos odien" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Han puesto una espada en su mano para matarnos
Aquí "una espada" representa una oportunidad para destruir a los enemigos. TA: "les han dado una razón para matarnos" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 5:22-23
Señor, ¿por qué has causado problemas a esta gente?
Esta pregunta demuestra lo decepcionado que estaba que los egipcios estaban tratando a los israelitas aún más duramente ahora. TA: "Señor, siento que hayas causado este problema a este pueblo." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿Por qué me enviaste en primer lugar?
Esta pregunta muestra lo decepcionado que estaba Moisés de que Dios lo había enviado a Egipto. TA: "¡Ojalá nunca me hubieras enviado aquí!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
a hablarle en tu nombre
La palabra "nombre" aquí representa el mensaje de Dios. TA: "darle tu mensaje" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 6
Exodus 6:1
Mi mano fuerte
La palabra "mano" representa las acciones o obras de Dios. TA: "el poder que muestro en mis obras" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 6:2-5
Me aparecí a Abraham, a Isaac y a Jacob
Me mostré a Abraham, a Isaac, y a Jacob
No era conocido a ellos
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "ellos no me conocieron" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Gemido
Esto significa hacer sonidos tristes a causa de dolor y sufrimiento.
Exodus 6:6-7
Di a los israelitas
Este es un mandamiento del Señor a Moisés. TA: "El Señor le dijo a Moisés que dijera a los israelitas".
Exodus 6:8-9
le juré
"Lo prometí" o "Dije que lo haría"
Exodus 6:10-13
Si los israelitas no me han escuchado a mí, ¿por qué me escuchará el faraón, ya que no soy bueno hablando?
Moisés hizo esta pregunta con la esperanza de que Dios cambiara de opinión acerca de usar a Moisés. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "Como los israelitas no me escucharon, tampoco lo hará el Faraón, porque no soy bueno para hablar". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Exodus 6:14-15
Las cabezas de las casas de sus padres.
Aquí "cabezas" se refiere a los ancestros originales del clan. TA: "Los ancestros de los clanes".
Hanoc...Saúl
Estos son nombres de hombres (Ver: INVALID translate/translate-names)
Exodus 6:16-19
Gersón... Merari
Estos son nombres de hombres (Ver: INVALID translate/translate-names)
Amram ... Uziel
Estos son nombres de hombres (Ver: INVALID translate/translate-names)
Exodus 6:20-22
Izhar... Coré ... Zicri
Estos son nombres de hombres (Ver: INVALID translate/translate-names)
Uziel... Misael...Sitri
Estos son nombres de hombres (Ver: INVALID translate/translate-names)
Exodus 6:23-25
Nadab... Itamar
Estos son nombres de hombres (Ver: INVALID translate/translate-names)
Finees
Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Estos eran las cabezas de las casas de los padres.
La palabra "cabezas" aquí representa a los líderes familiares. AT: "Estos eran los líderes de las familias" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 6:26-27
por sus grupos de guerreros
"una tribu a la vez" o "un grupo familiar tras otro"
Exodus 6:28-30
No soy bueno ... ¿por qué el Faraón me escuchará?
Moisés hace esta pregunta con la esperanza de hacer que Dios cambie de parecer. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "No soy bueno ... ¡Faraón ciertamente no me escuchará!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Exodus 7
Exodus 7:1-2
Te he hecho como un dios
"Haré que el Faraón te considere como un dios"
Exodus 7:3-5
Endureceré el corazón de faraón
Aquí "corazón" se refiere a Faraón. Se habla de su actitud terca como si su corazón fuera duro. Vea cómo tradujo esto en 4:21. TA: "hará que el Faraón sea terco" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)
Muchas señales ... muchas maravillas
Las palabras "señales" y "maravillas" significan básicamente lo mismo. Dios los usa para enfatizar la grandeza de lo que hará en Egipto. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
Pondré mi mano sobre.. los alcance con mi mano
Las palabras "mi mano" representan el gran poder de Dios. TA: "usar mi poder contra ... mostrar mis actos poderosos en contra" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 7:6-7
y Aarón de ochenta y tres años
"y Aaron tenía ochenta y tres años" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis and INVALID translate/translate-numbers)
Exodus 7:8-10
"Cuando Faraón les diga a ustedes: 'Hagan un milagro', tú le dirás a Aarón: 'Toma tu vara y lánzala delante de Faraón, para que se convierta en una serpiente.'"
Esto podría ser declarado como una expresión indirecta. TA: "Cuando el Faraón te dice que hagas un milagro, entonces le dirás a Aarón que tome su bastón y lo arroje ante el Faraón, para que se convierta en una serpiente" (Ver: INVALID translate/figs-quotations)
Exodus 7:11-13
Tragó
¨comió" o "devoró"
El corazón de Faraón fue endurecido
Aquí "corazón" se refiere a Faraón. Se habla de su actitud terca como si su corazón fuera duro. TA: "El faraón se volvió más desafiante" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 7:14-15
El corazón de Faraón está duro.
Aquí "corazón" se refiere a Faraón. Se habla de su actitud terca como si su corazón fuera duro. Vea cómo tradujo esto en 7:11. TA: "Faraón es terco" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)
cuando él vaya para el agua
El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. TA: "cuando baja al río Nilo para bañarse" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 7:16-18
Dile
Di a Faraón
Golpear el agua
"golpear el agua"
Exodus 7:19
a través de toda
"En cada parte"
Exodus 7:20-22
el corazón de Faraón fue endurecido
Aquí "corazón" se refiere a Faraón. Se habla de su actitud terca como si su corazón fuera duro. Vea cómo tradujo esto en 7:11. TA: "El faraón se volvió más desafiante" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)
En el río
El nombre del río puede hacerse explícito. TA: "en el río Nilo" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 7:23-25
Todos los egipcios
La palabra "todos" aquí es una exageración para enfatizar cuán serio fue el problema. TA: "Muchos de los egipcios" (ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
Exodus 8
Exodus 8:1-4
EL río
"El río Nilo" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
envases de amasar
Estos son recipientes en los que se hace el pan.
Exodus 8:5-7
Aarón
Aarón fue hermano mayor de Moisés. Dios eligió a Aarón para que sea el primer sumo sacerdote de Israel. Aaron ayudó a Moisés a hablar a Faraón sobre dejar ir libres a los israelitas. Mientras los israelitas viajaban por el desierto, Aarón pecó al hacer un ídolo para que la gente adorara. *Dios también ungió a Aarón y sus descendientes para que fueran los sacerdotes [sacerdotes] (../ kt / priest.md) para el pueblo de Israel. Ver tambien: priest, priesthood Moses Israel, Israelites, nation of Israel
Vara
Una vara es un palo o varilla de madera larga, que a menudo se usa como bastón. Cuando Jacob era viejo, usé un bastón para ayudarlo a caminar. Dios convirtió la vara de Moisés en una serpiente para mostrar su poder al Faraón. Los pastores también usaban un cayado para ayudar a guiar a sus ovejas, o para rescatar a las ovejas cuando se caían o vagaban. El cayado del pastor tenía un gancho en el extremo, que era diferente de la vara del pastor, que era recta y se usaba para matar animales salvajes que intentaban atacar a las ovejas. Ver también: Pharaoh, king of Egypt power, powers sheep, ram, ewe shepherd, to shepherd
Egipto, Egipcio
Egipto es un país en la parte noreste de África, al suroeste de la tierra de Canaán. Un egipcio es una persona que es del país de Egipto. En la antigüedad, Egipto era un país poderoso y rico. El antiguo Egipto se dividió en dos partes, el Bajo Egipto (parte norte, donde el río Nilo desembocaba en el mar) y el Alto Egipto (parte sur). En el Antiguo Testamento, estas partes se conocen como "Egipto" y "Pathros" en el texto del idioma original. Varias veces, cuando había poca comida en Canaán, los patriarcas de Israel viajaron a Egipto para comprar comida para sus familias. Durante varios cientos de años, los israelitas fueron esclavos en Egipto. *José y María bajaron a Egipto con el niño Jesús, para escapar de Herodes el Grande. Ver también: Herod the Great Joseph (NT) Nile River, River of Egypt patriarchs
Agua, aguas
Además de su significado principal, "agua" también se refiere a un cuerpo de agua, como un océano, mar, lago o río. El término "aguas" se refiere a cuerpos de agua o muchas fuentes de agua. También puede ser una referencia general para una gran cantidad de agua. Un uso figurativo de "aguas" se refiere a gran angustia, dificultades y sufrimiento. Por ejemplo, Dios promete que cuando "atravesemos las aguas" él estará con nosotros. La frase "muchas aguas" enfatiza cuán grandes son las dificultades. "Aguar" al ganado y otros animales significa "proveer agua para" ellos. En los tiempos bíblicos, esto usualmente involucraba sacar agua de un pozo con un balde y verter el agua en un recipiente u otro recipiente para que los animales beban. En el Antiguo Testamento, a Dios se le conoce como el manantial o fuente de "aguas vivas" para su pueblo. Esto significa que él es la fuente del poder espiritual y el refrigerio. En el Nuevo Testamento, Jesús usó la frase "agua viva" para referirse al Espíritu Santo que trabaja en una persona para transformar y traer nueva vida. Sugerencias de traducción La frase "sacar agua" podría traducirse como "sacar agua de un pozo con un balde". "Flujos de agua viva fluirán de ellos" podría traducirse como "el poder y las bendiciones del Espíritu Santo fluirán de ellos como arroyos de agua". En lugar de "bendiciones", se podría utilizar el término "regalos" o "frutos" o "carácter piadoso". Cuando Jesús está hablando con la mujer samaritana en el pozo, la frase "agua viva" podría traducirse como "agua que da vida" o "agua vivificadora". En este contexto, las imágenes de agua deben mantenerse en la traducción. Dependiendo del contexto, el término "aguas" o "muchas aguas" podría traducirse como "gran sufrimiento" Ver también: life, live, living, alive spirit, spiritual Holy Spirit, Spirit of God, Spirit of the Lord power, powers
Magia, mago
El término "magia" se refiere a la práctica de usar un poder sobrenatural que no proviene de Dios. Un "mago" es alguien que practica magia. En Egipto, cuando Dios hizo cosas milagrosas a través de Moisés, los magos del faraón egipcio pudieron hacer algunas de las mismas cosas, pero su poder no vino de Dios. La magia a menudo involucra lanzar hechizos o repetir ciertas palabras para hacer que algo sobrenatural suceda. Dios ordena a su pueblo que no haga ninguna de estas prácticas de magia o adivinación. Un hechicero es un tipo de mago, generalmente uno que usa magia para hacer daño a los demás. Ver también: divination, diviner, soothsaying, soothsayer Egypt, Egyptian Pharaoh, king of Egypt power, powers sorcery, sorcerer, witchcraft
Exodus 8:8-9
Luego, Faraón llamó a Moisés y a Aarón
"Entonces el faraón mandó llamar a Moisés ya Aarón"
Tú puedes tener el privilegio de decirme cuando debo orar por tí
"Puedes elegir cuándo rezaré por ti" o "Puedes elegir el momento en que debería orar por ti"
Exodus 8:10-12
Dios
En la Biblia, el término "Dios" se refiere al ser eterno que creó el universo de la nada. Dios existe como Padre, Hijo y Espíritu Santo. El nombre personal de Dios es "El Señor". Dios siempre ha existido; existió antes de que existiera cualquier otra cosa, y seguirá existiendo para siempre. Él es el único Dios verdadero y tiene autoridad sobre todo en el universo. Dios es perfectamente justo, infinitamente sabio, santo, sin pecado, justo, misericordioso y amoroso. Él es un Dios que guarda el pacto, que siempre cumple sus promesas. Las personas fueron creadas para adorar a Dios y él es el único a quien deben adorar. Dios reveló su nombre como "Yahvé", que significa "él es" o "Yo soy" o "el que (siempre) existe". *La Biblia también enseña acerca de los "dioses" falsos que son ídolos no vivientes que las personas adoran erróneamente.
Sugerencias de traducción
Las formas de traducir "Dios" podrían incluir "Deidad" o "Creador" o "Ser Supremo". Otras formas de traducir "Dios" podrían ser, "Creador Supremo" o "Señor Soberano Infinito" o "Ser Supremo Eterno". Considere cómo se hace referencia a Dios en un idioma local o nacional. Puede que ya haya una palabra para "Dios" en el idioma que se traduce. Si es así, es importante asegurarse de que esta palabra se ajuste a las características del único Dios verdadero como se describe anteriormente. Muchos idiomas ponen en mayúscula la primera letra de la palabra para el único Dios verdadero, para distinguirla de la palabra para un dios falso. Otra forma de hacer esta distinción sería usar dos términos diferentes para "Dios" y "dios". La frase "Yo seré su Dios y ellos serán mi pueblo" también podría traducirse como "Yo, Dios, gobernaré sobre estas personas y me adorarán". Ver también: idol, idolatrous Yahweh
Exodus 8:13-15
Endureció su corazón
"Faraón endureció su corazón". Aquí "endurecido" significa que se volvió terco. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Tal como el SEÑOR había dicho que haría
"tal como el Señor había dicho que el Faraón haría"
Exodus 8:16-17
Yahvé
El término "Yahvé" es el nombre personal de Dios que reveló cuando habló a Moisés en la zarza ardiente. El nombre "Yahvé" viene de la palabra que significa "ser" o "existir". Los posibles significados de "Yahvé" incluyen "él es" o "Yo soy" o "el que causa ser". Este nombre revela que Dios siempre ha vivido y seguirá viviendo por siempre. También significa que él está siempre presente. Siguiendo la tradición, muchas versiones de la Biblia usan el término "SEÑOR" o "el SEÑOR" para representar a "Yahvé". Esta tradición resultó del hecho de que, históricamente, el pueblo judío temía pronunciar mal el nombre de Yahvé y comenzó a decir "Señor" cada vez que aparecía el término "Yahvé" en el texto. Las Biblias modernas escriben "SEÑOR" con todas las letras mayúsculas para mostrar respeto por el nombre personal de Dios y para distinguirlo de "Señor", que es una palabra hebrea diferente. Los textos de ULB y UDB siempre traducen este término como "Yahvé", como ocurre literalmente en el texto hebreo del Antiguo Testamento. El término "Yahvé" nunca aparece en el texto original del Nuevo Testamento; solo se usa el término griego para "Señor", incluso en citas del Antiguo Testamento.
Sugerencias de traducción
"Yahvé" podría traducirse por una palabra o frase que signifique "yo soy" o "uno que vive" o "el que es" o "el que está vivo". Este término también podría escribirse de manera similar a cómo se deletrea "Yahvé". *Algunas denominaciones de iglesias prefieren no usar el término "Yahvé" y en lugar de usar la traducción tradicional, "SEÑOR". Una consideración importante es que esto puede ser confuso cuando se lee en voz alta porque sonará igual que el título "Señor". Algunos idiomas pueden tener un afijo u otro marcador gramatical que podrían agregarse para distinguir "SEÑOR" como nombre Ver también: God lord, master, sir Lord Moses reveal, revelation
Moisés
Moisés fue un profeta y líder de los israelitas por más de 40 años. Cuando Moisés era un bebé, los padres de Moisés lo pusieron en una canasta en las cañas del río Nilo para esconderlo del faraón egipcio. La hermana de Moisés, Miriam, lo cuidó allí. La vida de Moisés se salvó cuando la hija del faraón lo encontró y lo llevó al palacio para criarlo como su hijo. Dios eligió a Moisés para liberar a los israelitas de la esclavitud en Egipto y para guiarlos a la Tierra Prometida. Después de que los israelitas escaparon de Egipto y mientras vagaban por el desierto, Dios le dio a Moisés dos tablas de piedra con los Diez Mandamientos escritos en ellos. Cerca del final de su vida, Moisés vio la Tierra Prometida, pero no pudo vivir en ella porque desobedeció a Dios. Ver también: Miriam Promised Land Ten Commandments
Aarón
Aarón fue hermano mayor de Moisés. Dios eligió a Aarón para que sea el primer sumo sacerdote de Israel. -Aaron ayudó a Moisés a hablar a Faraón sobre dejar ir libres a los israelitas. -Mientras los israelitas viajaban por el desierto, Aarón pecó al hacer un ídolo para que la gente adorara. -Dios también ungió a Aarón y sus descendientes para que fueran los sacerdotes [sacerdotes] (../ kt / priest.md) para el pueblo de Israel. Ver tambien: priest, priesthood Moses Israel, Israelites, nation of Israel
Exodus 8:18-19
Este es el dedo de Dios.
Las palabras "dedo de Dios" representan el poder de Dios. TA: "Esta es la poderosa obra de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
El corazón de Faraón estaba endurecido
Aquí "corazón" se refiere a Faraón. Vea cómo tradujo esto en 7:11. TA: "El faraón se volvió más desafiante" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 8:20-21
ponte en pie frente al Faraón
"preséntate ante el faraón"
Deja ir a mi pueblo
"libera a mi gente"
Exodus 8:22-24
Información general
El Señor continúa hablando a Faraón a través de Moisés.
La tierra fue arruinada por causa de los enjambres de moscas.
Esto puede traducirse en forma activa. TA: "los enjambres de moscas devastaron la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 8:25-27
delante sus ojos
Esta era una forma habitual de decir "en presencia de alguien". TA: "en su presencia" (ver: INVALID translate/figs-idiom)
¿No nos apedrearán?
Moisés hace esta pregunta para mostrar a Faraón que los egipcios permitirían a los israelitas adorar a Yahvé. TA: "¡ciertamente nos apedrearán!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Exodus 8:28-29
tu no debes tratarnos de forma engañosa impidiendo a nuestra gente salir a ofrecer sacrificios al SEÑOR
Esto se puede afirmar en forma positiva. TA: "debe comenzar a tratar con sinceridad con nosotros y dejar que nuestra gente se vaya" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Pero tu no debes tratarnos de forma engañosa
"Pero de ninguna manera no nos engañes" o "Pero de ninguna manera no nos mientas"
Exodus 8:30-32
Faraón endureció su corazón
Aquí "corazón" se refiere a Faraón. Vea cómo tradujo esto en 7:11. AT: "El faraón se volvió más desafiante" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 9
Exodus 9:1-4
Información general
El SEÑOR continúa hablando con Moisés acerca de tratar con el Faraón y sacar al pueblo hebreo de Egipto.
si tú te niegas a dejarlos ir, si tú aún los retienes
Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Ellos enfatizarán al Faraón lo que sucederá si Faraón hace esto. TA: "si continúas negándote a dejarlos ir" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Entonces la mano del SEÑOR estará sobre tu ganado.
La palabra "mano" aquí representa el poder del SEÑOR para afligir a sus animales con enfermedades. TA: "entonces el poder del Señor afligirá tu ganado" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
sobre tu ganado
La palabra "tu" aquí se refiere a todas las personas de Egipto que poseían ganado.
El ganado de Israel
Aquí "Israel" se refiere al pueblo de Israel. TA: "el ganado que pertenece al pueblo de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
El ganado de Egipto
Aquí "Egipto" se refiere al pueblo de Egipto. TA: "el ganado que pertenece al pueblo de Egipto" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Exodus 9:5-7
establecido un tiempo
"establecer una hora" o "designar una hora"
Todo el ganado de Egipto murió
Esto es exagerado para enfatizar la seriedad del evento.TA: "un gran número del ganado de Egipto murió" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
El ganado de Egipto
Aquí "Egipto" se refiere al pueblo de Egipto. TA: "el ganado que pertenece al pueblo de Egipto" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Faraon investigó
Faraón recogió hechos sobre la situación.
contemplad
La palabra "contemplad" muestra que Faraón se sorprendió por lo que vio.
Su corazón era terco
Aquí "corazón" se refiere a Faraón. TA: "se negó a cambiar de opinión" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Exodus 9:8-10
caldera
horno
Fino
Muy pequeño
brotarán
"para aparecer rápidamente en"
Exodus 9:11-12
El SEÑOR endureció el corazón de Faraón
Aquí "corazón" se refiere a Faraón. Se habla de su actitud terca como si su corazón fuera duro. Vea cómo tradujo una frase similar en 7:11. TA: "El SEÑOR hizo que el Faraón se volviera más desafiante" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 9:13-14
sobre ti mismo
Esto significa que incluso el faraón será herido por las plagas. (Ver: INVALID translate/figs-rpronouns)
Haré esto para que tú sepas
La palabra "esto" se refiere a las plagas de las que Moisés acababa de hablarle a Faraón.
Exodus 9:15-17
Extendido mi mano y haberte atacado
Aquí "mi mano" se refiere al poder de Dios. TA: "usé mi poder para golpearte" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Para que mi nombre sea proclamado a través de toda la tierra.
Aquí "mi nombre" representa la reputación del Señor. TA: "para que la gente de todo el mundo sepa que soy grandioso" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Levantando en contra de mi pueblo
La oposición del faraón a dejar que Israel vaya a adorar al Señor se habla de que se estaba levantando como una barrera para ellos. (Ver: metáfora de los higos)
Exodus 9:18-19
¡Escucha!
"Presta atención a la cosa importante que te diré"
Exodus 9:20-21
Faraón rey de egipto
En la antigüedad, los reyes que gobernaban el país de Egipto se llamaban faraones. En total, más de 300 faraones gobernaron Egipto durante más de 2,000 años. Estos reyes egipcios eran muy poderosos y ricos. Varios de estos faraones se mencionan en la Biblia. A menudo, este título se utiliza como un nombre en lugar de como un título. En estos casos, está en mayúsculas y escrito como "Faraón". Ver también: king
Yahvé
El término "Yahvé" es el nombre personal de Dios que reveló cuando habló a Moisés en la zarza ardiente. -El nombre "Yahvé" viene de la palabra que significa "ser" o "existir". -Los posibles significados de "Yahvé" incluyen "él es" o "Yo soy" o "el que causa ser". -Este nombre revela que Dios siempre ha vivido y seguirá viviendo por siempre. También significa que él está siempre presente. -Siguiendo la tradición, muchas versiones de la Biblia usan el término "SEÑOR" o "el SEÑOR" para representar a "Yahvé". Esta tradición resultó del hecho de que, históricamente, el pueblo judío temía pronunciar mal el nombre de Yahvé y comenzó a decir "Señor" cada vez que aparecía el término "Yahvé" en el texto. Las Biblias modernas escriben "SEÑOR" con todas las letras mayúsculas para mostrar respeto por el nombre personal de Dios y para distinguirlo de "Señor", que es una palabra hebrea diferente. Los textos de ULB y UDB siempre traducen este término como "Yahvé", como ocurre literalmente en el texto hebreo del Antiguo Testamento. El término "Yahvé" nunca aparece en el texto original del Nuevo Testamento; solo se usa el término griego para "Señor", incluso en citas del Antiguo Testamento. Sugerencias de traducción -"Yahvé" podría traducirse por una palabra o frase que signifique "yo soy" o "uno que vive" o "el que es" o "el que está vivo". -Este término también podría escribirse de manera similar a cómo se deletrea "Yahvé". -Algunas denominaciones de iglesias prefieren no usar el término "Yahvé" y en lugar de usar la traducción tradicional, "SEÑOR". Una consideración importante es que esto puede ser confuso cuando se lee en voz alta porque sonará igual que el título "Señor". Algunos idiomas pueden tener un afijo u otro marcador gramatical que podrían agregarse para distinguir "SEÑOR" como nombre Ver también: God lord, master, sir Lord Moses reveal, revelation
siervo, esclavo, esclavitud
La palabra "siervo" también puede significar "esclavo" y se refiere a una persona que trabaja para otra persona, ya sea por elección o por la fuerza. El texto circundante generalmente deja en claro si se hace referencia a un sirviente o un esclavo. En los tiempos de la Biblia, había menos diferencia entre un siervo y un esclavo de lo que hay hoy. Tanto los sirvientes como los esclavos eran una parte importante de la casa de su amo y muchos eran casi como miembros de la familia. A veces, un sirviente elegiría convertirse en un sirviente de por vida para su amo. Un esclavo es un tipo de sirviente que es propiedad de la persona para quien trabaja. La persona que compra un esclavo se llama su "dueño" o "amo". Algunos amos tratan a sus esclavos con mucha crueldad, mientras que otros tratan a sus esclavos muy bien, como un sirviente que es un miembro valioso de la familia. En la antigüedad, algunas personas se convirtieron voluntariamente en esclavos de una persona a la que les debían dinero para pagar su deuda a esa persona. En la Biblia, la frase "Soy tu siervo" se usó como una señal de respeto y servicio a una persona de rango más alto, como un rey. No significa que la persona que hablaba fuera un verdadero sirviente. En el Antiguo Testamento, los profetas de Dios y otras personas que adoraban a Dios a menudo se conocen como sus "siervos". En el Nuevo Testamento, las personas que obedecen a Dios a través de la fe en Cristo a menudo se llaman sus "siervos". *Los cristianos también son llamados "esclavos de la justicia", que es una metáfora que compara el compromiso de obedecer a Dios con el compromiso de un esclavo de obedecer a su amo. (Ver: [Metaphor] (https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/ INVALID translate/figs-metaphor.md)) Ver también:
Exodus 9:22-24
Yahvé
El término "Yahvé" es el nombre personal de Dios que reveló cuando habló a Moisés en la zarza ardiente. -El nombre "Yahvé" viene de la palabra que significa "ser" o "existir". -Los posibles significados de "Yahvé" incluyen "él es" o "Yo soy" o "el que causa ser". -Este nombre revela que Dios siempre ha vivido y seguirá viviendo por siempre. También significa que él está siempre presente. -Siguiendo la tradición, muchas versiones de la Biblia usan el término "SEÑOR" o "el SEÑOR" para representar a "Yahvé". Esta tradición resultó del hecho de que, históricamente, el pueblo judío temía pronunciar mal el nombre de Yahvé y comenzó a decir "Señor" cada vez que aparecía el término "Yahvé" en el texto. Las Biblias modernas escriben "SEÑOR" con todas las letras mayúsculas para mostrar respeto por el nombre personal de Dios y para distinguirlo de "Señor", que es una palabra hebrea diferente. Los textos de ULB y UDB siempre traducen este término como "Yahvé", como ocurre literalmente en el texto hebreo del Antiguo Testamento. El término "Yahvé" nunca aparece en el texto original del Nuevo Testamento; solo se usa el término griego para "Señor", incluso en citas del Antiguo Testamento. Sugerencias de traducción -"Yahvé" podría traducirse por una palabra o frase que signifique "yo soy" o "uno que vive" o "el que es" o "el que está vivo". -Este término también podría escribirse de manera similar a cómo se deletrea "Yahvé". -Algunas denominaciones de iglesias prefieren no usar el término "Yahvé" y en lugar de usar la traducción tradicional, "SEÑOR". Una consideración importante es que esto puede ser confuso cuando se lee en voz alta porque sonará igual que el título "Señor". Algunos idiomas pueden tener un afijo u otro marcador gramatical que podrían agregarse para distinguir "SEÑOR" como nombre Ver también: God lord, master, sir Lord Moses reveal, revelation
Moisés
Moisés fue un profeta y líder de los israelitas por más de 40 años. -Cuando Moisés era un bebé, los padres de Moisés lo pusieron en una canasta en las cañas del río Nilo para esconderlo del faraón egipcio. La hermana de Moisés, Miriam, lo cuidó allí. La vida de Moisés se salvó cuando la hija del faraón lo encontró y lo llevó al palacio para criarlo como su hijo. -Dios eligió a Moisés para liberar a los israelitas de la esclavitud en Egipto y para guiarlos a la Tierra Prometida. -Después de que los israelitas escaparon de Egipto y mientras vagaban por el desierto, Dios le dio a Moisés dos tablas de piedra con los Diez Mandamientos escritos en ellos. -Cerca del final de su vida, Moisés vio la Tierra Prometida, pero no pudo vivir en ella porque desobedeció a Dios. Ver también: Miriam Promised Land Ten Commandments
Egipto, Egipcio
Egipto es un país en la parte noreste de África, al suroeste de la tierra de Canaán. Un egipcio es una persona que es del país de Egipto. -En la antigüedad, Egipto era un país poderoso y rico. -El antiguo Egipto se dividió en dos partes, el Bajo Egipto (parte norte, donde el río Nilo desembocaba en el mar) y el Alto Egipto (parte sur). En el Antiguo Testamento, estas partes se conocen como "Egipto" y "Pathros" en el texto del idioma original. -Varias veces, cuando había poca comida en Canaán, los patriarcas de Israel viajaron a Egipto para comprar comida para sus familias. -Durante varios cientos de años, los israelitas fueron esclavos en Egipto. -José y María bajaron a Egipto con el niño Jesús, para escapar de Herodes el Grande. Ver también: Herod the Great Joseph (NT) Nile River, River of Egypt patriarchs
cielo, cielo, cielo, celestial
El término que se traduce como "cielo" se refiere a donde vive Dios. La misma palabra también puede significar "cielo", según el contexto. El término "cielos" se refiere a todo lo que vemos sobre la tierra, incluyendo el sol, la luna y las estrellas. También incluye los cuerpos celestes, como planetas lejanos, que no podemos ver directamente desde la tierra. El término "cielo" se refiere a la expansión azul sobre la tierra que tiene nubes y el aire que respiramos. A menudo, también se dice que el sol y la luna están "arriba en el cielo". En algunos contextos de la Biblia, la palabra "cielo" podría referirse al cielo o al lugar donde vive Dios. Cuando "el cielo" se usa figurativamente, es una forma de referirse a Dios. Por ejemplo, cuando Mateo escribe sobre el "reino de los cielos", se refiere al reino de Dios.
Sugerencias de traducción
Cuando "cielo" se usa figurativamente, podría traducirse como "Dios". Para el "reino de los cielos" en el libro de Mateo, es mejor mantener la palabra "cielo" ya que esto es distintivo del evangelio de Mateo. Los términos "cielos" o "cuerpos celestes" también podrían traducirse como "sol, luna y estrellas" o "todas las estrellas en el universo". La frase "estrellas del cielo" podría traducirse como "estrellas en el cielo" o "estrellas en la galaxia" o "estrellas en el universo". Ver también: kingdom of God, kingdom of heaven
Vara
Aarón fue hermano mayor de Moisés. Dios eligió a Aarón para que sea el primer sumo sacerdote de Israel. -Aaron ayudó a Moisés a hablar a Faraón sobre dejar ir libres a los israelitas. -Mientras los israelitas viajaban por el desierto, Aarón pecó al hacer un ídolo para que la gente adorara. -Dios también ungió a Aarón y sus descendientes para que fueran los sacerdotes [sacerdotes] (../ kt / priest.md) para el pueblo de Israel. Ver tambien: priest, priesthood Moses Israel, Israelites, nation of Israel
Nación
Una nación es un gran grupo de personas gobernadas por algún tipo de gobierno. Las personas de una nación a menudo tienen los mismos antepasados y comparten una etnia común. El término "nación" generalmente incluye la idea de una cultura bien definida y límites territoriales. En la Biblia, una "nación" puede ser un país (como Egipto o Etiopía), pero a menudo es más general y se refiere a un grupo de personas, especialmente cuando se usa en plural. Es importante verificar el contexto. Las naciones en la Biblia incluían a los israelitas, los filisteos, los asirios, los babilonios, los cananeos, los romanos y los griegos, entre muchos otros. A veces, la palabra "nación" se usa en sentido figurado para referirse al antepasado de cierto grupo de personas, como cuando Dios le dijo a Rebeca que sus hijos no nacidos eran "naciones" que pelearían entre sí. Esto podría traducirse como "los fundadores de dos naciones" o los "ancestros de dos grupos de personas". *La palabra traducida como "nación" también se usa a veces para referirse a "gentiles" o a personas que no adoran al Señor. El contexto suele dejar claro el significado. Sugerencias de traducción
Dependiendo del contexto, la palabra "nación" también podría traducirse como "grupo de personas" o "personas" o "país". Si un idioma tiene un término para "nación" que es distinto de estos otros términos, entonces ese término se puede usar dondequiera que aparezca en el texto de la Biblia, siempre que sea natural y preciso en cada contexto. El término plural "naciones" a menudo se puede traducir como "grupos de personas". En ciertos contextos, este término también podría traducirse como "gentiles" o "no judíos". Ver también: Assyria, Assyrian, Assyrian Empire Babylon, Babylonian Canaan, Canaanite Gentile Greek, Grecian people group, peoples, the people, a people Philistines Rome, Roman
Exodus 9:25-26
Egipto, egipcios
Egipto es un país en la parte noreste de África, al suroeste de la tierra de Canaán. Un egipcio es una persona que es del país de Egipto. -En la antigüedad, Egipto era un país poderoso y rico. -El antiguo Egipto se dividió en dos partes, el Bajo Egipto (parte norte, donde el río Nilo desembocaba en el mar) y el Alto Egipto (parte sur). En el Antiguo Testamento, estas partes se conocen como "Egipto" y "Pathros" en el texto del idioma original. -Varias veces, cuando había poca comida en Canaán, los patriarcas de Israel viajaron a Egipto para comprar comida para sus familias. -Durante varios cientos de años, los israelitas fueron esclavos en Egipto. -José y María bajaron a Egipto con el niño Jesús, para escapar de Herodes el Grande. Ver también: Herod the Great Joseph (NT) Nile River, River of Egypt patriarchs
Gosén
Gosén es el nombre de una región fértil de tierra que estaba ubicada a lo largo del río Nilo en la parte norte de Egipto. Cuando José era un gobernante en Egipto, su padre, sus hermanos y sus familias vinieron a vivir a Goshen para escapar del hambre en Canaán. Ellos y sus descendientes vivieron bien en Gosén por más de 400 años, pero luego fueron forzados a la esclavitud por el faraón egipcio. Finalmente, Dios envió a Moisés para ayudar al pueblo de Israel a abandonar la tierra de Gosén y escapar de esta esclavitud. Ver también: Egypt, Egyptian famine Moses Nile River, River of Egypt
Israel, Israelitas, nación de Israel.
El término "Israel" es el nombre que Dios le dio a Jacob. Significa, "él lucha con Dios". Los descendientes de Jacob fueron conocidos como el "pueblo de Israel", la "nación de Israel" o los "israelitas". Dios formó su pacto con el pueblo de Israel. Eran su pueblo elegido. La nación de Israel estaba formada por doce tribus. Poco después de la muerte del rey Salomón, Israel fue dividido en dos reinos: el reino del sur, llamado "Judá" y el reino del norte, llamado "Israel". *A menudo, el término "Israel" se puede traducir como "el pueblo de Israel" o "la nación de Israel", según el contexto. Ver también: Jacob, Israel kingdom of Israel Judah, kingdom of Judah nation twelve tribes of Israel
Exodus 9:27-28
Convocar
"llamar"
Exodus 9:29-30
Moisés le dijo
"Moisés le dijo a Faraón"
Extenderé mis manos hacia el SEÑOR
Este gesto simbólico acompaña a la oración. TA: "levantaré mis manos y oraré al Señor" (UDB) (Ver: traducir_simacción)
Honran al SEÑOR Dios
Honrar a Dios implica obedecerlo y vivir de una manera que muestre lo bueno que es.
Exodus 9:31-33
Lino
Esta es una planta que produce fibras que pueden convertirse en lienzos.
Cebada
Este es un tipo de grano usado para hacer pan; También se utiliza para la alimentación del ganado.
centeno
Este es un tipo de trigo.
Extendió sus manos al SEÑOR
Este gesto simbólico acompaña a la oración. TA: "levantó sus manos hacia el Señor y oró" (UDB). Vea cómo tradujo una frase similar en 9:29. (Ver: traducir_simacción)
Exodus 9:34-35
Endureció su corazón
Aquí "corazón" se refiere a Faraón. Se habla de su actitud terca como si su corazón fuera duro. TA: "se volvió más desafiante" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)
El corazón de Faraón estaba endurecido
Aquí "corazón" se refiere a Faraón. Se habla de su actitud terca como si su corazón fuera duro. Vea cómo tradujo esto en 7:11. TA: "El faraón se volvió más desafiante" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 10
Exodus 10:1-2
pues he endurecido su corazón y los corazones de sus sirvientes.
El Señor habla de hacer que el faraón y sus siervos sean tercos como si les estuviera haciendo el corazón duro. Vea cómo tradujo "El Señor endureció el corazón de Faraón" en 9:11. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
varias
"muchos diferentes"
Exodus 10:3-4
Escucha
Esta palabra agrega énfasis a lo que se dice a continuación. TA: "Preste atención a lo que voy a decirle" (Ver: INVALID translate/figs-imperative)
Exodus 10:5-6
Granizo
Granizos son gotas de lluvia que se congelan mientras que cae de las nubes.
Nada que se haya visto
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "nada que nadie haya visto" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 10:7-8
Amenaza
Una "amenaza" es alguien que trae problemas o daños.
¿Por cuánto tiempo este hombre será una amenaza para nosotros?
Los sirvientes del faraón hacen esta pregunta para mostrarle al faraón el alcance de la destrucción en Egipto. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "¡No podemos permitir que este hombre continúe causándonos problemas!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿Todavía no entiendes que Egipto está destruido?
Los sirvientes del faraón hacen esta pregunta para que el faraón reconozca lo que se niega a ver. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "¡Debes darte cuenta de que Egipto está destruido!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Que Egipto está destruido
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "que estas plagas han destruido Egipto" o "que su Dios ha destruido Egipto" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 10:9-11
si en algún momento los dejo ir y a sus pequeños
Faraón dice esto para enfatizar que no permitiría que Moisés se llevara a los niños con ellos para adorar al Señor (Ver: INVALID translate/figs-hypo)
Luego Moisés y Aarón fueron echados fuera de la presencia de Faraón
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Entonces el Faraón expulsó a Moisés y Aarón de su presencia" o "Entonces el Faraón hizo que sus siervos expulsaran a Moisés y Aarón de su presencia" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 10:12-13
mano, mano derecha, a entregar
Hay varias formas figurativas en que la "mano" se usa en la Biblia: "Darle" algo a alguien significa poner algo en las manos de esa persona. El término "mano" se usa a menudo en referencia al poder y la acción de Dios, como cuando Dios dice: "¿No hizo mi mano todas estas cosas?" (Ver: [metonymy] (https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/ INVALID translate/figs-metonymy.md)) Las expresiones como "entregar a" o "entregar en las manos de" se refieren a hacer que alguien esté bajo el control o el poder de otra persona. Poner las manos sobre alguien a menudo se hace mientras se dice una bendición sobre esa persona. El término "imposición de manos" se refiere a poner una mano sobre una persona para dedicar a esa persona al servicio de Dios o para orar por sanidad. Algunos otros usos figurativos de "mano" incluyen: "Poner una mano en" significa "dañar". "Salvar de la mano de" significa evitar que alguien dañe a otra persona. Estar "a la mano" significa estar "cerca". La posición de estar "en la mano derecha" significa "en el lado derecho" o "a la derecha". La expresión "de la mano de" alguien significa "por" o "a través de" la acción de esa persona. Por ejemplo, "por la mano del Señor" significa que el Señor es el que causó que algo sucediera. *Cuando Pablo dice "escrito por mi mano", significa que esta parte de la carta fue escrita físicamente por él, en lugar de hablarle a otra persona para que la escriba.
Sugerencias de traducción
*Estas expresiones y otras figuras del habla se podrían traducir usando otras expresiones figurativas que tienen el mismo significado. O el significado podría traducirse utilizando un lenguaje directo y literal. Ver también:adversary, enemy bless, blessed, blessing captive, captivity honor, to honor power, powers
Vara
Una vara es un palo o varilla de madera larga, que a menudo se usa como bastón. -Cuando Jacob era viejo, usé un bastón para ayudarlo a caminar. -Dios convirtió la vara de Moisés en una serpiente para mostrar su poder al Faraón. -Los pastores también usaban un cayado para ayudar a guiar a sus ovejas, o para rescatar a las ovejas cuando se caían o vagaban. -El cayado del pastor tenía un gancho en el extremo, que era diferente de la vara del pastor, que era recta y se usaba para matar animales salvajes que intentaban atacar a las ovejas. Ver también: Pharaoh, king of Egypt power, powers sheep, ram, ewe shepherd, to shepherd
Exodus 10:14-15
para que hubiera oscuridad
Había tantas langostas que la tierra parecía estar oscura. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "para que oscurecieran la tierra" o "para que la tierra apareciera oscura" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 10:16-18
Esta vez
"Una vez más"
para que él aparte de mí esta muerte
La palabra "muerte" aquí se refiere a la destrucción por las langostas de todas las plantas en Egipto, que eventualmente llevaría a la muerte de personas porque no había cultivos. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. TA: "detener esta destrucción que llevará a nuestra muerte" (ver: INVALID translate/figs-metonymy) (ver: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 10:19-20
Recogió todas las langostas
"movió las langostas hacia arriba"
El SEÑOR endureció el corazón de Faraón
Aquí "corazón" se refiere a Faraón. Se habla de su actitud terca como si su corazón fuera duro. Vea cómo tradujo esta frase en 9:11. TA: "hizo que el Faraón se volviera más desafiante" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 10:21-23
Oscuridad que pueda ser sentida
El Señor habla de la oscuridad extrema como si fuera tan espesa que la gente la pueda agarrar con las manos. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "densa oscuridad que la gente puede agarrar con sus manos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 10:24-26
ni una pezuña de ellos se quedará atrás
Aquí la palabra "pata" se refiere a todo el animal. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "no podemos dejar atrás un solo animal" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 10:27-29
El SEÑOR endureció el corazón de Faraón
Aquí "corazón" se refiere a Faraón. Se habla de su actitud terca como si su corazón fuera duro. Vea cómo tradujo esta frase en 9:11. TA: "hizo que el Faraón se volviera más desafiante" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)
no los dejó ir
"Faraón no los dejaría ir"
Ten cuidado de una cosa
"Asegúrese de una cosa" o "Esté seguro de una cosa"
Veas mi rostro
Aquí la palabra "rostro" se refiere a toda la persona. TA: "me ves" (ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Tu mismo has hablado
Con estas palabras, Moisés enfatiza que Faraón ha dicho la verdad. TA: "Lo que has dicho es cierto" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Exodus 11
Exodus 11:1-3
Él te dejará ir
Cada aparición de la palabra "te" en este verso es plural y se refiere a Moisés y al resto de los israelitas. (Ver: INVALID translate/figs-you)
Exodus 11:4-5
Medianoche
Este es el horario de 12 am (por la noche) o 2400 horas.
Todo primogénito ... el primogénito de Faraón ... el primogénito de la mujer esclava ... el primogénito del ganado
El "primogénito" siempre se refiere a la descendencia masculina más antigua.
sentado en su trono
Esta frase se refiere a Faraón.
se sienta detrás del molino
"quién está moliendo en el molino de mano" o "quién está detrás del molino de mano moliendo grano"
Exodus 11:6-8
Luego de esto yo saldré
Esto significa que Moisés y el pueblo de Israel dejarán Egipto. TA: "Después de eso me iré de aquí" o "Después de eso saldré de Egipto" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 11:9-10
El SEÑOR endureció el corazón de Faraón
Aquí "corazón" se refiere a Faraón. Se habla de su actitud terca como si su corazón fuera duro. Vea cómo tradujo esta frase en 9:11. TA: "hizo que el Faraón se volviera más desafiante" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 12
Exodus 12:1-2
"Para ustedes este mes será el comienzo de meses, el primer mes del año para ustedes
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan que el mes en que se llevarán a cabo los eventos de este capítulo será el comienzo de su año calendario. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
El primer mes del año
El primer mes del calendario hebreo incluye la última parte de marzo y la primera parte de abril en los calendarios occidentales. Marca cuando El SEÑOR rescató a los israelitas de los egipcios. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
Exodus 12:3-4
Si el hogar es demasiado pequeño para una oveja.
Esto significa que no hay suficientes personas en la familia para comer una oveja entera. TA: "Si no hay suficientes personas en el hogar para comer un cordero entero" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
El hombre y su vecino
Aquí "el hombre" se refiere al hombre que es el líder de la casa.
Exodus 12:5-8
Crepúsculo
Esto se refiere a la hora de la tarde después de que el sol se haya puesto, pero mientras todavía hay algo de luz.
en las jambas de puertas y los marcos de las puertas de las casas
"En los costados y en la parte superior del camino hacia la casa".
Cómanla con pan hecho sin levadura
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Cómelo con pan que has hecho sin levadura" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Hierbas amargas
Estas son plantas pequeñas que tienen un sabor fuerte y usualmente malo.
Exodus 12:9-11
No se la coman cruda
"No comas el cordero o la cabra crudos"
No debes dejar que quede nada hasta la mañana.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "No deje nada de eso hasta la mañana" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
correa amarrada
Esto se refiere a una tira de cuero o tela para atar alrededor de la cintura.
Debes comerla rápido
"comelo rapido"
Eso la pascua del SEÑOR
Aquí la palabra "eso" se refiere a comer al animal el décimo día del mes. TA: "Esta observancia es la Pascua del Señor" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 12:12-14
Traeré castigo a todos los dioses de Egipto.
Esto se puede afirmar de forma verbal. TA: "Castigaré a todos los dioses de Egipto" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Para mi venida a ti
Esto implica que El Señor verá la sangre que indica un hogar israelita. TA: "que veré cuando llegue a ti" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Yo pasaré sobre ustedes
Las palabras "pasar sobre ustedes" eran una forma habitual de decir no visitar o entrar. TA: "No entraré en tu casa" (Ver: idioma de perros)
Para ustedes, a lo largo de las generaciones de su pueblo.
"Para ustedes y para todas las generaciones de sus descendientes".
Exodus 12:15-16
Esa persona debe ser cortada de israel
La metáfora "cortado" tiene al menos tres significados posibles. Pueden expresarse en forma activa: 1) "el pueblo de Israel debe enviarlo lejos" o 2) "Ya no lo consideraré como uno de los pueblos de Israel" o 3) "el pueblo de Israel debe matarlo" . " (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)
Una asamblea que me es apartada.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "un conjunto que me has separado" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)
No se trabajará en estos días.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "No vas a trabajar en estos días" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Ese debe ser el único trabajo que usted puede hacer.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Ese debe ser el único trabajo que haces" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 12:17-18
Grupo armado por grupo armado.
El término utilizado para estos grupos es un término militar que se refiere a un gran número de soldados. TA: "división por división" o "regimiento por regimiento"
Crepúsculo
Esto se refiere a la hora de la tarde después de que el sol se haya puesto, pero mientras todavía hay algo de luz. Vea cómo tradujo esto en 12: 5.
día catorce en el primer mes
Este es el primer mes del calendario hebreo. El decimocuarto día está cerca de principios de abril en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal
día veintiuno del mes
"el vigésimo primer día del primer mes". Esto es cerca de mediados de abril en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal y INVALID translate/figs-ellipsis)
Exodus 12:19-20
no se encontrará levadura en sus casas
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "no debe haber levadura en sus casas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Debe ser cortado de la comunidad de Israel.
La metáfora "cortado" tiene al menos tres significados posibles. Pueden expresarse en forma activa: 1) "el pueblo de Israel debe enviarlo lejos" o 2) "Ya no lo consideraré como uno de los pueblos de Israel" o 3) "el pueblo de Israel debe matarlo". Vea cómo tradujo "debe ser cortado de Israel" en 12:15. (Ver: INVALID translate/figs-metaphorand INVALID translate/figs-activepassive)
Pan sin levadura
Esto se puede afirmar en forma activa. Vea cómo tradujo esto en 12: 5. TA: "pan que has hecho sin levadura" (ver: activo o pasivo)
Exodus 12:21-22
Convocó
"oficialmente llamado"
Hisopo
Esta es una planta de la familia de la menta, que es leñosa y se usa para ramitas delgadas.
La parte alta del marco de la puerta y los dos postes de la puerta.
"En los costados y en la parte superior del camino hacia la casa". Vea cómo tradujo una frase similar en 12: 5.
Exodus 12:23
Pasará por sus puertsa
Aquí la palabra "puerta" implica toda la casa. Esto significa que Dios perdonará a los israelitas en casas con sangre en las puertas.TA: "pasare por alto tu casa" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Exodus 12:24-25
Este evento ... este acto de adoración
Estas frases se refieren a la Pascua o Fiesta de Panes sin Levadura. La observación de la Pascua fue un acto de adoración al Señor.
Exodus 12:26-28
Él liberó a los Israelitas
Esto significa que El Señor perdonó a los primogénitos de los israelitas. TA: "No mató a los primogénitos en nuestras casas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Como el Señor lo había mandado a Moisés y a Aarón.
"todo lo que el Señor le dijo a Moisés y Aarón que hicieran"
Exodus 12:29-30
A la media noche
"En medio de la noche"
Todos los primogénitos en la tierra de Egipto ... Todos los primogénitos del ganado.
Aquí, "primogénito" siempre se refiere a la descendencia masculina de más edad. Vea cómo tradujo una frase similar en 11: 4.
quien se sentaba en su trono
Esto se refiere a Faraón.
el primogénito de los que estaban en la cárcel
"Al primogénito de los presos". Esto se refiere a los presos, en general, y no a una persona específica en prisión.
hubó un gran lamento en Egipto
Esto se puede afirmar de forma verbal. TA: "Todos los egipcios lloraron en voz alta" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Porque no había una casa donde no hubiera alguien muerto.
Este doble negativo enfatiza lo positivo. TA: "porque alguien murió en cada casa" (ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Exodus 12:31-33
Todos somos muertos
Los egipcios usan el tiempo presente para enfatizar que seguramente morirán si los israelitas no se fueron de Egipto. TA: "Todos moriremos si no te vas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 12:34-36
Sus platos de amasar ya estaban amarrados, en sus ropas y en sus hombros
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Ya habían amarrado sus tazones amasados en sus ropas y en sus hombros" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 12:37-40
Ramsés.
Ramsés era una importante ciudad egipcia donde se almacenaba el grano. Vea cómo tradujo esto en 1:11.
Ellos eran unos 600,000 hombres a pie
"El número total de hombres fue 600,000" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Pan sin levadura con la masa.
"Pan con masa que no contenía levadura"
Habían sido sacados de Egipto.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "los egipcios los habían expulsado de Egipto" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 12:41-42
Grupos armados del Señor.
Esto se refiere a las tribus de Israel. Vea cómo tradujo "grupo armado" en 12:17.
Para ser celebrada por todos los israelitas.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "que todos los israelitas debían observar" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Todos los israelitas a través de las generaciones del pueblo.
"Todos los israelitas y todas las generaciones de sus descendientes"
Exodus 12:43-44
Ningún extranjero puede participar de la comida
"comida" se refiere a la comida de la Pascua.
todo esclavo de Israelitas
"cualquier esclavo de un israelita"
Comprado con dinero.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "a quien el israelita ha comprado con dinero" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 12:45-46
La comida tiene que ser en una casa.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Cada familia israelita debe comer la comida en una casa" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
no puede partir ninguno de los huesos.
"No debes romper ninguno de sus huesos".
Exodus 12:47-48
todos los familiares varones deben ser circuncidados
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "alguien debe circuncidar a todos sus parientes masculinos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
la gente nacida en la tierra
Aquí la palabra "tierra" se refiere a Canaán. La expresión "nacido en la tierra" significa una persona que es un israelita nativo. TA: "aquellos que son israelitas de nacimiento" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
ninguna persona incircuncisa puede comer nada de la comida
Esto se puede afirmar en términos positivos. TA: "solo las personas circuncidadas pueden comer" (ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Exodus 12:49-51
Como el Señor había encomendado a Moisés y Aarón
"todo lo que el Señor le dijo a Moisés y Aarón que hicieran"
Y aquel mismo día
Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
Por sus ejércitos
El término utilizado para estos grupos es un término militar que se refiere a un gran número de soldados. Vea cómo tradujo "grupo armado" en 12:17. TA: "por sus divisiones" o "por sus regimientos"
Exodus 13
Exodus 13:1-2
epárame todo primogénito de Israel, hombres y animales
Dios requiere que todo hijo primogénito sea apartado para él.
Exodus 13:3-5
Trae a la mente, el día
Las palabras "trae a la mente" eran una forma habitual de decirle a alguien que recuerde algo. TA: "Recuerden y celebren este día" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-explicit)
La casa de la esclavitud.
Moisés habla de Egipto como si fuera una casa donde la gente tiene esclavos. TA: "el lugar donde eran esclavos" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
La mano fuerte del Señor.
Aquí la palabra "mano" se refiere al poder. Vea cómo tradujo "mano fuerte" en 6: 1. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
No comeras pan con levadura
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "No debes comer pan con levadura" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
El mes de Abib.
Este es el nombre del primer mes del calendario hebreo. Abib es durante la última parte de marzo y la primera parte de abril en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-names)
tierra donde fluye la leche y la miel.
"una tierra en donde leche y miel fluyen". Dios habló de la tierra siendo buena para los animales y plantas como si la leche y miel de estos animales y plantas estaban fluyendo por la tierra. TA: "Una tierra que es excelente para criar ganado y el cultivo" (Vea: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)
Debes observar este acto de adoración
Cuando los israelitas viven en Canaán, deben celebrar la Pascua en este día de cada año. Vea cómo tradujo esta frase en 12:24.
Exodus 13:6-7
Información general
Moisés continua hablando al pueblo de Israel.
Por siete días
"Por 7 días" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Deberás comer pan sin levadura
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Debes comer pan sin levadura" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
No deberá verse levadura con ustedes
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Puede que no tenga pan con levadura entre ustedes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
ni dentro de tus límites
"Dentro de cualquiera de los confines de tu tierra".
Exodus 13:8-10
En ese día dirás a tus hijos: "Por lo que YAHVÉ hizo conmigo cuando salí de Egipto
La cita se puede establecer como una cita indirecta. TA: "Ese día debes decirles a tus hijos que esto se debe a lo que el Señor hizo por ti cuando saliste de Egipto" (ver: INVALID translate/figs-quotations)
Esto será un recuerdo para tí en tus manos, y un recordatorio en tu frente
Estos son dos tipos diferentes de recordatorios físicos para que las personas no olviden algo importante. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
recuerdo para tí en tus manos
Moisés habla de celebrar el festival como si estuviera atando un objeto alrededor de sus manos para recordarles lo que el Señor había hecho. TA: "como algo que atas alrededor de tu mano como recordatorio" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Un recordatorio en tu frente.
Moisés habla de celebrar el festival como si estuviera atando un objeto alrededor de sus frentes para recordarles lo que el Señor había hecho. TA: "como algo que atas alrededor de tu cabeza como un recordatorio" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
para que la ley del Señor esté en tu boca
Las palabras "en tu boca" aquí se refieren a las palabras que hablan. TA: "para que siempre puedas estar hablando de la ley del Señor" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Mano fuerte.
La palabra "mano" aquí representa las acciones u obras de Dios. Vea cómo tradujo esto en 6: 1. TA: "el poder que muestro en mis obras" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 13:11-13
y cuando Él te dé la tierra
"Y cuando te entregue la tierra de los cananeos"
Todo primogenito de asno
A Israel se le da la opción de matar al burro primogénito o comprarlo de nuevo con un cordero.
cada primogenito de entre tus hijos
Todos en Israel que tuvieron un hijo primogénito, deben recomprarlo.
Exodus 13:14-16
4Cuando tus hijos te pregunten luego: ''¿Qué significa esto?" entonce dirás
La primera cita puede ser declarada como una cita indirecta. TA: "Cuando tu hijo te pregunte más tarde qué significa esto, entonces debes decirle" (Ver: INVALID translate/figs-quotations)
Mano fuerte
La palabra "mano" aquí representa las acciones u obras de Dios. Vea cómo tradujo esto en 6:1. TA: "el poder que muestro en mis obras" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
La casa de esclavitud.
Moisés habla de Egipto como si fuera una casa donde la gente tiene esclavos. TA: "el lugar donde eran esclavos" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Este será un recordatorio en tus manos, y un recordatorio en tu frente
Esto expresa dos maneras de recordar la importancia del evento de la Pascua. Vea cómo tradujo una frase similar en 13:8. (Ver INVALID translate/figs-parallelism)
Exodus 13:17-18
Cerca.
"cerca de donde estaban ubicados"
Mi pueblo se arrepienta... y ... vuelvan a Egipto.
Como los israelitas habían vivido en esclavitud toda su vida, estaban más acostumbrados a la paz que a la guerra y preferían volver a la esclavitud que luchar.
Exodus 13:19-22
Acamparon en Etam.
Etam se encuentra al sur de la ruta en dirección a los filisteos, en el límite del desierto. (Ver: INVALID translate/translate-names)
columna de nube ... columna de fuego
"una nube en forma de columna ... fuego en forma de columna". Dios está con ellos en una nube durante el día y en el fuego durante la noche.
Exodus 14
Exodus 14:1-3
Pi Hahirot... Migdol... Baal Zefón
Estas son ciudades en la frontera oriental de Egipto. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Ustedes acamparan
Aquí la palabra "Ustedes" es plural y se refiere a Moisés y los israelitas. (Ver: INVALID translate/figs-you)
Faraón dirá de los Israelitas, ellos estan vagabundeando por la tierra. El desierto los ha encerrado.
Esto se puede afirmar como una cotización indirecta. TA: "Faraón dirá que los israelitas están vagando en la tierra y el desierto se ha cerrado sobre ellos" (Ver: INVALID translate/figs-quotations)
El desierto los ha encerrado.
Faraón habla del desierto como una persona que ha atrapado a los israelitas. (Ver: INVALID translate/figs-personification)
Exodus 14:4-5
Información general:
El Señor continúa instruyendo a Moisés sobre a dónde ir y qué hará el Señor
Endureceré el corazón de Faraón.
Aquí el "corazón" se refiere al faraón. Se habla de su actitud terca como si su corazón fuera duro. Vea cómo tradujo una frase similar en 9:11. TA: "Haré que el Faraón se vuelva más desafiante" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)
Los perseguirá.
"Faraón perseguirá a los israelitas"
sere honrado
"La gente me honrará"
Los egipcios sabrán que yo soy el Señor.
"Los egipcios entenderán que yo soy el Señor, el único Dios verdadero"
Así acamparon los Israeilitas según las instrucciones
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Así que los israelitas acamparon como el Señor los había instruido" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Cuando le dijeron al rey de Egipto.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Cuando alguien le dijo al rey de Egipto" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
El rey de egipto.
Esto se refiere a Faraón.
Habían huido.
"Se habían escapado"
las mentes de Faraón y sus sirvientes se volvieron en su contra
Aquí la palabra "mentes" se refiere a sus actitudes hacia los israelitas. TA: "Faraón y sus sirvientes cambiaron sus actitudes sobre la gente" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
que hemos hecho al dejar a Israel libre de trabajar para nosotros?"
Hicieron esta pregunta para demostrar que pensaron que habían hecho una tontería. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "¡Hemos hecho algo estúpido al dejar que Israel se libere de trabajar para nosotros!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Exodus 14:6-9
Tomó seiscientos carruajes escogidos.
"Tomó 600 de sus mejores carros" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
El Señor endureció el corazón de Faraón
Aquí "corazón" se refiere a Faraón. Se habla de su actitud terca como si su corazón fuera duro. Vea cómo tradujo esta frase en 9:11. TA: "hizo que el Faraón se volviera más desafiante" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)
Pi-hahirot... Migdol... Baal-zefón
Estas son ciudades en la frontera oriental de Egipto. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Exodus 14:10-12
Cuando el faraón se acercó.
La palabra "Faraón" aquí representa a todo el ejército egipcio. TA: "Cuando el faraón y su ejército se acercaron" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Estaban aterrorizados
"los israelitas estaban aterrorizados"
¿Es porque no había tumbas en Egipto, que nos sacas a morir en el desierto?
Los israelitas hacen esta pregunta para expresar su frustración y temor de morir. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "Había muchos cementerios en Egipto para ser enterrados. ¡No tenías que llevarnos al desierto para morir!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿Por qué nos tratas así, sacándonos de Egipto?
Los israelitas hacen esta pregunta para reprender a Moisés por llevarlos al desierto a morir. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "¡No deberías habernos tratado así sacándonos de Egipto!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Te dijimos: 'Dejanos tranquilos, que trabajemos para los Egipcios.'
Esto se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Te pedimos que nos dejes en paz, para que podamos trabajar para los egipcios". (Ver: INVALID translate/figs-quotations)
Exodus 14:13-14
Moisés dijo a la gente
Moisés responde a los temores de los israelitas.
Proveerá a ustedes
El pronombre "usted" se refiere a los israelitas. (Ver: INVALID translate/figs-you)
Pues no verán más a los Egipcios
Moisés usó una forma educada de decir que Dios iba a destruir al ejército egipcio. TA: "Porque Dios matará a los egipcios" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
Exodus 14:15-18
Porque estas tu, Moisés, continuamente llamandome?
Al parecer, Moisés había estado orando a Dios por ayuda, así que Dios usa esta pregunta para obligar a Moisés a actuar. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "No me llames más, Moisés". Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Divídelo en dos
Divide el mar en dos partes
Ten presente que
"Ten en cuenta que" o "conoce que"
Endureceré el corazón de los Egipcios para que asi vayan tras ellos
Aquí "corazón" se refiere a los egipcios mismos. Se habla de su actitud obstinada como si sus corazones fueran duros. Vea cómo tradujo una frase similar en 9:11. TA: "Haré que los egipcios se vuelvan más desafiantes" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)
asi vayan tras ellos
"Para que los egipcios vayan al mar después de los israelitas"
Exodus 14:19-20
El campamento de Egipto y el campamento de Israel.
"El ejército egipcio y el pueblo israelita" (UDB)
asÍ un lado no se acercaba al otro toda la noche.
Esto significa que los egipcios y los israelitas no podían acercarse unos a otros.
Exodus 14:21-22
Viento fuerte del este.
Un viento del este se origina en el este y sopla hacia el oeste.
Este.
Donde sale el sol
Las aguas fueron divididas.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "El Señor dividió las aguas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
a su mano derecha y a su izquierda
"a cada lado de ellos" o "a ambos lados de ellos"
Exodus 14:23-25
Él causó pánico entre los egipcios.
El pánico es cuando alguien tiene tanto miedo que no puede pensar normalmente.
Las ruedas de sus carruajes se atascaron
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "El barro obstruyó sus ruedas de carro" o "Sus ruedas de carro se atascaron en el barro" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 14:26-28
El SEÑOR dijo a Moisés: "Extiende tu mano ... y sus hombres de a caballo".
Esto se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "El Señor le dijo a Moisés que extendiera su mano sobre el mar para que las aguas regresaran a los egipcios, sus carros y sus jinetes".
vuelvan a
"caigan sobre"
Los Egipcios huían en el mar
Como el mar se estaba acercando a los egipcios, en lugar de escapar, en realidad corrían directamente hacia el agua.
El SEÑOR los llevaba en medio de el
"El Señor empujó a los egipcios" o "El Señor arrojó a los egipcios"
Exodus 14:29-31
Israel.
Cada una de las ocurrencias de "Israel" se refiere al pueblo de Israel. TA: "el pueblo de Israel" o "los israelitas" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
De la mano de los egipcios.
Aquí la palabra "mano" se refiere al poder. TA: "del poder de los egipcios" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
A la orilla del mar.
"En la tierra a lo largo del borde del mar"
Exodus 15
Exodus 15:1
Información General
Esta es una canción sobre los eventos ocurridos en 14:26.
al caballo y el jinete Él los lanzó en el mar.
Moisés cantó acerca de que Dios hizo que el mar cubriera y ahogara al caballo y al jinete como si Dios los hubiera arrojado al mar. TA: "ha hecho que el mar cubra al caballo y al jinete" o "ha hecho que el caballo y el jinete se ahoguen en el mar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
al caballo y el jinete.
Esto se refiere a todos o muchos de los caballos y jinetes egipcios que perseguían a los israelitas. TA: "los caballos y sus jinetes" (ver: INVALID translate/figs-genericnoun)
Jinete.
Esta es una persona que se sienta en un caballo o viaja en un carro que un caballo está tirando.
Exodus 15:2-3
El SEÑOR es mi fuerza
Los posibles significados son 1) "El Señor es el que me da fuerzas" o 2) "El Señor es el fuerte que me protege". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Y canción.
Moisés llama al Señor su canción porque el Señor es el que canta.TA: "y sobre el que canto" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Él se ha convertido en mi salvación.
Moisés llama a Dios su salvación porque Dios lo salvó.TA: "él me ha salvado" o "él es el que me salva" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
El SEÑOR es un guerrero.
Moisés llama a Dios un guerrero porque Dios luchó poderosamente contra los egipcios y ganó. TA: "El Señor es como un guerrero" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 15:4-5
ha lanzado los carros y el ejercito del faraón en el mar
Moisés canta acerca de que Dios hizo que el mar cubriera los carros y el ejército del Faraón como si Dios los hubiera arrojado al mar. TA: "ha hecho que el mar cubra sobre los carros y el ejército de Faraón" o "Ha hecho que los jinetes y el ejército de Faraón se ahoguen en el mar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
La profundidad los cubría; ellos bajaron a los más profundo como una piedra
Así como una piedra no flota, sino que se hunde hasta el fondo del mar, los soldados enemigos se hunden en el fondo del mar. TA: "bajaron al agua profunda como una piedra que se hunde hasta el fondo del mar" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Exodus 15:6-8
Tu mano derecha, SEÑOR, es gloriosa en poder.
Moisés habla de Dios como si Dios tuviera manos. La mano derecha se refiere al poder de Dios o las cosas que Dios hace poderosamente. TA: "Señor, tu poder es glorioso" o "Señor, lo que haces es glorioso en poder" Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
tu mano derecha, SEÑOR, ha destrozado al enemigo.
Moisés habla de Dios como si Dios tuviera manos. La mano derecha se refiere al poder de Dios. TA: "El Señor, tu poder ha destrozado al enemigo" o "El Señor, con tu poder has destrozado al enemigo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Ha destrozado al enemigo.
Moisés habla del enemigo como si fuera frágil y podría romperse como un vaso o una cerámica. TA: "ha destruido completamente al enemigo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
aquellos que se han levantado contra Ti
Se dice que rebelarse contra Dios como levantarse contra él. TA: "los que se rebelaron contra ti" o "tus enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Enviaste tu ira.
Moisés habla de la ira de Dios como si fuera un siervo que Dios envió a hacer algo. TA: "Mostraste tu ira" o "Actuaste de acuerdo con tu ira" (Ver: INVALID translate/figs-personification)
los consumió como paja
Moisés habla de la ira de Dios como si fuera fuego que pudiera quemar completamente las cosas. Sus enemigos fueron completamente destruidos como rastrojos en un incendio. TA: "destruyó completamente a tus enemigos como un fuego que quema paja" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-simile)
Por la sacudida de tu naríz
Moisés habla de Dios como si Dios tuviera una nariz, y él habla del viento como si Dios hubiera soplado el viento de su nariz. TA: "Soplaste en el mar y" (UDB). (Ver: INVALID translate/figs-personification)
Exodus 15:9-11
Mi deseo se satisfacerá en ellos
Esto se puede expresar con una forma activa. TA: "Cumpliré mi deseo con ellos" o "Tomaré todo lo que quiera de ellos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Mi mano los destruirá
Los enemigos hablan de destruir a los israelitas por el poder de sus manos como si fueran sus manos las que los destruirían. TA: "Los destruiré con mi mano" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Pero Tú soplaste con Tu viento
Moisés habló de que Dios hizo que el viento soplara como si Dios lo soplara por la nariz o la boca. TA: "Pero hiciste soplar el viento" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
ellos se undieron como plomo en las poderosas aguas
El plomo es un metal pesado que se usa comúnmente para hacer que las cosas se hundan en el agua. La palabra "guía" se usa aquí para mostrar qué tan rápido fueron destruidos los enemigos de Dios. TA: "se hundieron tan rápido como el plomo en las profundas aguas turbulentas" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
¿Quién es como tú, SEÑOR, entre los dioses?
Moisés usa esta pregunta para mostrar cuán grande es Dios. TA: "¡Oh Señor, nadie es como tú entre los dioses!" o "¡Señor, ninguno de los dioses es como tú!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿Quién es como tú, ... haciendo milagros?
Moisés usa esta pregunta para mostrar cuán grande es Dios. TA: Nadie es como tú. Nadie es majestuoso en santidad como tú, nadie es honrado en alabanzas como eres, ¡y nadie hace milagros como tú! "(Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Exodus 15:12-13
con tu mano derecha
La frase "mano derecha" representa el fuerte poder de Dios. TA: "con tu fuerte poder" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Tú alcanzaste con Tu mano derecha
Moisés habla sobre Dios haciendo que algo suceda como si Dios extendiera su mano. TA: "Con tu fuerte poder lo hiciste realidad" (Ver: metáfora de los higos)
La tierra se los tragó.
Moisés personifica la tierra como si pudiera tragar o devorar con su boca. TA: "la tierra los devoró" (Ver: INVALID translate/figs-personification)
Exodus 15:14-15
temblarán
Esto significa agitar porque tienes miedo.
El terror se apoderará de los habitantes de Filistea.
Moisés habla del terror como si fuera una persona que pudiera agarrar a alguien con fuerza y asustarlo. TA: "los habitantes de Filistea tendrán miedo" (Ver: INVALID translate/figs-personification)
se dispersarán
Moisés habla de que las personas se debilitan debido a que su miedo se desvanece. TA: "será débil por temor" o "tendrá miedo y se desmayará" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 15:16
Oración de Enlace:
Moisés continúa cantando sobre cómo se sentirán las personas de otras naciones cuando vean al pueblo de Dios.
Terror y pavor caerán sobre ellos
Estas dos palabras significan que el miedo vendrá sobre ellos. TA: "El miedo vendrá sobre ellos" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
pavor
El pavor es el miedo extremo o la ansiedad por algo que va a suceder o podría suceder.
Por el poder de Tu mano
El brazo de Dios representa su gran fuerza. TA: "Por tu gran fuerza" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
se volverán tan fijos como una roca
Los posibles significados son 1) "Estarán silenciosos como la piedra" o 2) "Estarán inmóviles como la piedra" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Exodus 15:17-18
Los traerás
Donde Dios los traería puede ser declarado claramente. Como Moisés no estaba ya en Canaán, algunos idiomas usarían "tomar" en lugar de "traer". TA: "Llevarás a tu gente a Canaán" (ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-go)
los plantarás en la montaña
Moisés habla de que Dios le dio a su pueblo la tierra para vivir como si fuera un árbol que Dios estaba plantando. TA: "colóquelos en la montaña" o "déjelos vivir en la montaña" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
la montaña de Tu herencia
Esto se refiere al Monte Sión en la tierra de Canaán.
De tu herencia.
Moisés habla sobre la promesa de Dios de dar a su pueblo la montaña para siempre como si él se la diera a ellos como herencia. TA: "que les has dado como herencia" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Que tus manos han construido.
La frase "tus manos" se refiere al poder de Dios. TA: "que has construido por tu poder" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y (Ver: INVALID translate/figs-pastforfuture)
Exodus 15:19-21
Miriam ... Aarón
Miriam era la hermana mayor de Moisés y Aarón. (Ver: INVALID translate/translate-names)
tamburinas
Este es un instrumento musical como un pequeño tambor que también tiene piezas de metal alrededor del lado que hacen un sonido cuando se agita. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
ha triunfado gloriosamente
"Triunfó gloriosamente sobre sus enemigos" (UDB). Vea cómo tradujo esto en INVALID exo/15. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Los caballos y jinetes Él a lanzado al mar
Miriam cantó acerca de que Dios hizo que el mar cubriera y ahogara al caballo y al jinete como si Dios los hubiera tirado al mar. Vea cómo tradujo esto en INVALID exo/15. TA: "Ha hecho que el caballo y el jinete se ahoguen en el mar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 15:22-23
Moisés guió a Israel.
La palabra "Israel" representa al pueblo de Israel. TA: "Moisés dirigió a los israelitas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Desierto de Shur... Mara
No sabemos la ubicación exacta de estos lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Exodus 15:24-26
se quejó con Moisés y dijeron
"Fueron infelices y le dijeron a Moisés" o "Le dijeron a Moisés enojados"
La voz del SEÑOR su Dios.
El Señor está hablando de su propia voz. TA: "mi voz" (ver: INVALID translate/figs-123person y INVALID translate/figs-metonymy)
hacen lo que es correcto ante Sus ojos
La frase "ante sus ojos" aquí representa lo que Dios piensa o ha decidido. TA: "hacen lo que el Señor considera correcto" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Yo no pondré en ustedes ninguna de las enfermedades
Dios habla de causar que las personas tengan enfermedades como ponerles enfermedades. TA: "No haré que ninguno de ustedes tenga las enfermedades" (Hacer: INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 15:27
Elim
Este es un oasis en el desierto, un lugar con agua y árboles de sombra. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Doce
"12" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Setenta
"70" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Exodus 16
Exodus 16:1-3
El desierto de Sin.
La palabra "Sin" aquí es el nombre hebreo del desierto. No es la palabra inglesa "pecado". (Ver: INVALID translate/translate-transliterate)
en el decimoquinto día del segundo mes
Este tiempo coincide con finales de abril y principios de mayo en los calendarios occidentales. TA: "el día 15 del segundo mes" (ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
Toda la comunidad de los israelitas
"Todos los israelitas". Esta es una generalización. Moisés y Aarón no se quejaron. TA: "Los israelitas" (ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
Quejó
"se enojaron y hablaron"
Si tan solo hubiéramos muerto.
Esta es una forma de decir que desearon haber muerto. TA: "Ojalá hubiéramos muerto"
Por la mano del SEÑOR
La frase "la mano del Señor" representa la acción del Señor. TA: "por la acción del SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 16:4-5
Yo haré llover pan desde el cielo para ustedes
Dios habla de los alimentos que bajan del cielo como si fuera lluvia. TA: "Haré que el pan descienda del cielo como la lluvia" o "Les haré caer pan del cielo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Pan
Dios habla de la comida que enviará como si fuera pan. Los israelitas comían esta comida todos los días, tal como habían comido pan todos los días antes de esto. TA: "comida" o "comida como el pan" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
caminarían en mi ley
Dios habla de obedecer su ley como caminar en ella. TA: "obedeceran mi ley" o "viviran de acuerdo con mi ley" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Mi ley
"Mi mandato"
El sexto día sucederá que ellos.
"Ocurrirá en el sexto día que ellos" o "En el sexto día ellos"
En el sexto dia
"en el día 6" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
el doble
"dos veces" o "2 veces" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Exodus 16:6-8
¿Quiénes somos nosotros para que ustedes se quejen contra nosotros?
Moisés y Aarón usaron esta pregunta para mostrar a la gente que era tonto quejarse de ellos. TA: "No somos lo suficientemente poderosos para que ustedes se quejen de nosotros". o "Es tonto quejarse contra nosotros, porque no podemos hacer lo que ustedes quieren". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-explicit)
Pan
Moisés habla de la comida que Dios enviará como si fuera pan. Los israelitas comían esta comida todos los días, tal como habían comido pan todos los días antes de esto. Vea cómo lo tradujo en 16: 4. TA: "comida" o "comida como el pan" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
¿Quiénes somos Aaron y yo?
Moisés usó esta pregunta para mostrarle a la gente que él y Aarón no tenían el poder de darles lo que querían. TA: "Aaron y yo no podemos darles lo que quieren". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Sus quejas no son contra nosotros; son contra el SEÑOR
La gente se quejaba contra Moisés y Aarón, que eran siervos del Señor. Entonces, al quejarse contra ellos, la gente realmente se quejaba contra El SEÑOR. TA: "Sus quejas no son realmente contra nosotros; están contra del SEÑOR, porque nosotros somos sus siervos "(Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 16:9-12
Se produjo
Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. El evento importante aquí es la gente que ve la gloria del Señor. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
He aqui
La palabra "he aquí" muestra que la gente vio algo interesante.
Pan
Dios habla de la comida que enviará como si fuera pan. Los israelitas comían esta comida todos los días, tal como habían comido pan todos los días antes de esto. TA: "comida" o "comida como el pan" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 16:13-15
Surgió ... que
Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. El evento importante aquí es la gente que ve la gloria del Señor. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
Codornices
Estas son aves pequeñas, regordetas. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
Como escarcha
Los lectores originales sabían cómo es la escarcha, por lo que esta frase les ayudaría a comprender cómo eran los copos. La escarcha es el rocío congelado que se forma en el suelo. Esta muy bien TA: "que parecía escarcha" o "que estaba bien como escarcha" (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/translate-unknown)
Pan
Moisés habla de la comida que Dios enviará como si fuera pan. Los israelitas comían esta comida todos los días, tal como habían comido pan todos los días antes de esto. Vea cómo lo tradujo en 16: 4. TA: "comida" o "comida como el pan" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 16:16-18
Oración de enlace:
Moisés continúa hablándole a la gente acerca de los alimentos que Dios les estaba proporcionando.
dos litros
"2 litros" (Ver: INVALID translate/translate-bvolume)
No les faltó
"no faltó" o "tuvo suficiente" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Exodus 16:19-21
Enojado, enojo.
"Enojarse" o "tener enojo" significa estar muy disgustado, irritado y molesto por algo o contra alguien. Cuando la gente se enoja, a menudo es pecaminosa y egoísta, pero a veces es justa y enojada contra la injusticia u opresión. La ira de Dios (también llamada "ira") expresa su fuerte disgusto por el pecado. *La frase "provocar el enojo" significa "causa para estar enojado". Ver también: wrath, fury
Exodus 16:22-23
Vino a ser
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Los versículos 16: 22-30 cuentan lo que hicieron las personas con respecto al maná en los días sexto y séptimo de la semana. Si su idioma tiene una forma de marcar esto como una nueva parte de la historia, podría considerar usarlo aquí.
En el día sexto
"en el dia 6" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
el doble
"dos veces" o "2 veces" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Pan
Esto se refiere al pan que apareció como escamas delgadas en el suelo cada mañana.
Solemne
"serio" o "tranquilo y considerado"
Exodus 16:24-25
No se ha ensuciado.
"no olía a podrido"
Hoy es un día reservado como un sábado para honrar al Señor.
"hoy es sábado y debe usarse solo para honrar al Señor"
Exodus 16:26-27
Pero el día séptimo.
"pero en el día siete" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Maná
Este fue el nombre que los israelitas dieron al pan que el Señor hizo aparecer para ellos cada mañana.
No encontraron ninguno.
"no encontraron ningún maná"
Exodus 16:28-30
Información general:
El SEÑOR le habla a Moisés, pero la palabra "ustedes" se refiere al pueblo de Israel en general
¿Cuánto tiempo se rehusarán a guardar mis mandamientos y mis leyes?
Dios usó esta pregunta para regañar a la gente porque no obedecían sus leyes. TA: "¡Ustedes todavía no guardan mis mandamientos y leyes!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
a guardar mis mandamientos y mis leyes
"obedecer mis mandamientos y mis leyes"
El SEÑOR les ha dado el día de reposo.
El Señor habla sobre enseñar a las personas a descansar en el sábado como si el sábado fuera un regalo. TA: "Yo, El SEÑOR, te he enseñado a descansar en el día de reposo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
día sexto ... dos días ... día séptimo.
"día 6 ... 2 días ... día 7" (ver: INVALID translate/translate-numbers)
Pan
Esto se refiere al pan que apareció como escamas delgadas en el suelo cada mañana.
Exodus 16:31-32
Maná
Este fue el nombre que los israelitas dieron al pan que El SEÑOR hizo aparecer para ellos cada mañana. Vea cómo tradujo esto en 16:26
Semilla de cilantro
El cilantro también se conoce como cilantro. Las personas secan las semillas y las muelen hasta formar un polvo y lo ponen en los alimentos para darle sabor. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
hojuelas
Galletas o galletas muy finas
omer
"2 litros" (ver: INVALID translate/translate-bvolume)
Pan
Esto se refiere al pan que apareció como escamas delgadas en el suelo cada mañana.
Exodus 16:33-36
Ahora un gomer es una décima parte de un efa.
Un omer y una efa son recipientes para medir el volumen. Los lectores originales habrían sabido cuánto era un efa. Esta oración les ayudaría a saber cuánto era un gomer. Para los idiomas que no usan fracciones, esto se puede volver a redactar. TA: "Ahora, diez omers es igual a un efa" (Ver: INVALID translate/translate-bvolume y INVALID translate/translate-fraction)
Un omer
"2 litros" (ver: INVALID translate/translate-bvolume)
Exodus 17
Exodus 17:1-3
Desierto de Sin
La palabra "Sin" aquí es el nombre hebreo del desierto. No es la palabra inglesa "sin" que signfica "pecado". Vea como tradujo esto en 16:1 (Ver: INVALID translate/translate-transliterate)
Refidim
Esto significa "el lugar de descanso", un lugar para descansar durante largos viajes a través del desierto. (Ver: INVALID translate/translate-names)
¿Por qué pelean conmigo? ¿Por qué prueban al SEÑOR?
Moisés usa estas preguntas para regañar a la gente. TA: "¡No deben pelear conmigo! ¡No deben probar al Señor!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
matarnos a nosotros, nuestros hijos y nuestro ganado de sed?
La gente usa esta pregunta para acusar a Moisés de querer matarlos. TA: "¡Solo nos trajiste aquí para matarnos a nosotros, a nuestros hijos y al ganado, al no permitirnos beber agua!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 17:4-7
Masah
Un lugar en el desierto cuyo nombre significa "prueba" (Ver: INVALID translate/translate-names)
Meriba
Un lugar en el desierto cuyo nombre significa "quejarse" (Ver: INVALID translate/translate-names)
Exodus 17:8-10
Refidim
Este fue el nombre de un lugar en el desierto. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Josué peleó contra Amelec
Josué representa a los israelitas que él llevó a la batalla. TA: "Así que Josué y los hombres que eligió lucharon contra los amalecitas" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Hur
Hur era un amigo de Moisés y Aarón (Ver: INVALID translate/translate-names)
Exodus 17:11-13
Israel estaba ganando ... Amalec comenzaba a ganar
Las palabras "Israel" y "Amalec" representan a los combatientes de esos grupos. TA: "los combatientes israelitas estaban ganando ... los combatientes amalecitas comenzarían a ganar" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
las manos de Moisés se ponían pesadas
El autor escribe que los brazos de Moisés se cansaron como si sus manos se pusieran pesadas. TA: "los brazos se cansaron" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Con la espada.
La espada representa la batalla. TA: "en batalla" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 17:14-16
Borraré completamente la memoria de Amalec
Dios habla de destruir a Amalec como si estuviera eliminando la memoria de las personas de Amalec. Cuando un grupo de personas se destruye por completo, no hay nada que recordar a las personas sobre ellos. TA: "Voy a destruir completamente a Amalec" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Una mano fue levantada.
La gente levantaría la mano cuando hiciera una promesa o compromiso, por lo que levantar la mano representa hacer una promesa. TA: "se hizo una promesa" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Una mano fue levantada.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "El SEÑOR levantó su mano" o "El SEÑOR hizo una promesa solemne" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Amelec
Esto se refiere a los amalecitas. TA: "amalecitas". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 18
Exodus 18:1-4
El suegro de Moisés
Se refiere al padre de la esposa de Moisés
Tomó a Séfora, esposa de Moisés ... y a sus dos hijos
Los posibles significados son 1) Jetro tomó a Séfora y los dos hijos de Moisés, o 2) Jetro había dado la bienvenida a Séfora y a sus dos hijos.
Despues de que él la ha enviado a casa
Esto es algo que Moisés había hecho antes. El significado completo de la puede hacerse explícito. TA: "después de que Moisés la había enviado a casa con sus padres" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Gersón
Este es un hijo de Moises y Séfora, cuyo nombre significa "extranjero" (Ver: INVALID translate/translate-names)
Eliezer
Este es un hijo de Moisés y Séfora, cuyo nombre significa "Dios es el que me ayuda" (Ver: INVALID translate/translate-names)
La espada del faraón.
Esto representa ser asesinado por el faraón o el ejército del faraón. TA: "ser asesinado por el Faraón" o "ser asesinado por el ejército del Faraón" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 18:5-6
Donde él acampó
Esto puede ser afirmado en forma activa. TA: "donde él acampó con los israelitas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 18:7-8
Se inclinó, y lo besó.
Estos actos simbólicos eran la forma normal en que las personas mostraban un gran respeto y devoción en esa cultura. (Ver: traducir_simacción)
Por el bien de Israel
La palabra "Israel" representa al pueblo israelita. TA: "para ayudar a los israelitas" (ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
todas las dificultades que habían venido
Moisés escribe sobre las dificultades que les suceden como si las dificultades hubieran llegado a ellos. TA: "todas las dificultades que les habían sucedido" o "todas las dificultades que habían experimentado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 18:9-11
La mano de los egipcios ... La mano del Faraón.
La mano representa el poder de alguien para hacer algo. TA: "el poder de los egipcios ... el poder de Faraón" o "lo que los egipcios les estaban haciendo ... lo que Faraón les estaba haciendo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 18:12
Holocausto, ofrenda por fuego
Un "holocausto" era un tipo de sacrificio a Dios que se quemaba con fuego en un altar. Fue ofrecido para hacer expiación por los pecados de la gente. Esto también fue llamado una "ofrenda por fuego". Los animales utilizados para esta ofrenda eran generalmente ovejas o cabras, pero también se usaban bueyes y pájaros. Excepto por la piel, todo el animal era quemado en esta ofrenda. La piel o la piel era entregada al sacerdote. *Dios ordenó al pueblo judío que ofreciera holocaustos dos veces al día. Ver también: altar atonement, atone ox, oxen priest, priesthood sacrifice, offering
Sacrificio, Ofrenda
En la Biblia, los términos "sacrificio" y "ofrenda" se refieren a los regalos especiales que se le dan a Dios como un acto de adoración. La gente también ofrecía sacrificios a los dioses falsos. La palabra "ofrenda" generalmente se refiere a todo lo que se ofrece o se da. El término "sacrificio" se refiere a algo que se da o se hace a un gran costo para el donante. Las ofrendas a Dios eran cosas específicas que él ordenó a los israelitas que dieran para expresar devoción y obediencia a él. Los nombres de las diferentes ofrendas, como "holocausto" y "ofrenda de paz", indicaban qué tipo de ofrenda se estaba dando. Los sacrificios a Dios a menudo implicaban el asesinato de un animal. Solo el sacrificio de Jesús, el Hijo perfecto de Dios, sin pecado, puede limpiar completamente a las personas del pecado. Los sacrificios de animales nunca podrían hacer eso. La expresión figurativa "ofrécete como un sacrificio vivo" significa "vive tu vida en completa obediencia a Dios, renunciando a todo para servirle".
Sugerencias de traducción
El término "ofrenda" también podría traducirse como "un regalo a Dios" o "algo dado a Dios" o "algo valioso que se presenta a Dios". Dependiendo del contexto, el término "sacrificio" también podría traducirse como "algo valioso dado en la adoración" o "un animal especial matado y presentado a Dios". La acción "sacrificar" podría traducirse como "renunciar a algo valioso" o "matar a un animal y dárselo a Dios". Otra forma de traducir "preséntese como un sacrificio vivo" podría ser: "Al vivir su vida, ofrézcase a Dios tan completamente como un animal que se ofrece en un altar". Ver también: altar burnt offering, offering by fire drink offering false god, foreign god, god, goddess fellowship offering freewill offering peace offering priest, priesthood sin offering worship
Aaron
Aarón fue hermano mayor de Moisés. Dios eligió a Aarón para que sea el primer sumo sacerdote de Israel. -Aaron ayudó a Moisés a hablar a Faraón sobre dejar ir libres a los israelitas. -Mientras los israelitas viajaban por el desierto, Aarón pecó al hacer un ídolo para que la gente adorara. -Dios también ungió a Aarón y sus descendientes para que fueran los sacerdotes [sacerdotes] (../ kt / priest.md) para el pueblo de Israel. Ver tambien: priest, priesthood Moses Israel, Israelites, nation of Israel
Ancianos
Los ancianos son hombres espiritualmente maduros que tienen responsabilidades de liderazgo espiritual y práctico entre el pueblo de Dios. El término "anciano" proviene del hecho de que los ancianos eran originalmente hombres mayores que, debido a su edad y experiencia, tenían mayor sabiduría. En el Antiguo Testamento, los ancianos ayudaron a guiar a los israelitas en asuntos de justicia social y la Ley de Moisés. En el Nuevo Testamento, los ancianos judíos seguían siendo líderes en sus comunidades y también eran jueces para el pueblo. En las primeras iglesias cristianas, los ancianos cristianos dieron liderazgo espiritual a las asambleas locales de creyentes. Los ancianos en estas iglesias incluían a jóvenes que eran espiritualmente maduros. Este término podría traducirse como "hombres mayores" o "hombres espiritualmente maduros que dirigen la iglesia".
Exodus 18:13-14
¿Qué es esto que estás haciendo con el pueblo?
Jetro usa esta pregunta para mostrarle a Moisés que lo que estaba haciendo no era bueno. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "¡No deberías estar haciendo todo esto por la gente!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿Por qué ... te sientas solo ... desde la mañana hasta la tarde?
Jetro usó esta pregunta para mostrarle a Moisés que él estaba haciendo demasiado. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "No debes sentarte solo ... ¡desde la mañana hasta la tarde!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Te sientas solo
La palabra "sentarse" aquí es un metónimo para "juez". Los jueces se sentarían mientras escuchaban las quejas de la gente. TA: "usted juzga solo" o "usted es el único que juzga a la gente" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 18:15-16
Moisés
Moisés fue un profeta y líder de los israelitas por más de 40 años. -Cuando Moisés era un bebé, los padres de Moisés lo pusieron en una canasta en las cañas del río Nilo para esconderlo del faraón egipcio. La hermana de Moisés, Miriam, lo cuidó allí. La vida de Moisés se salvó cuando la hija del faraón lo encontró y lo llevó al palacio para criarlo como su hijo. -Dios eligió a Moisés para liberar a los israelitas de la esclavitud en Egipto y para guiarlos a la Tierra Prometida. -Después de que los israelitas escaparon de Egipto y mientras vagaban por el desierto, Dios le dio a Moisés dos tablas de piedra con los Diez Mandamientos escritos en ellos. -Cerca del final de su vida, Moisés vio la Tierra Prometida, pero no pudo vivir en ella porque desobedeció a Dios. Ver también: Miriam Promised Land Ten Commandments
Dios
En la Biblia, el término "Dios" se refiere al ser eterno que creó el universo de la nada. Dios existe como Padre, Hijo y Espíritu Santo. El nombre personal de Dios es "El Señor". -Dios siempre ha existido; existió antes de que existiera cualquier otra cosa, y seguirá existiendo para siempre. -Él es el único Dios verdadero y tiene autoridad sobre todo en el universo. -Dios es perfectamente justo, infinitamente sabio, santo, sin pecado, justo, misericordioso y amoroso. -Él es un Dios que guarda el pacto, que siempre cumple sus promesas. -Las personas fueron creadas para adorar a Dios y él es el único a quien deben adorar. -Dios reveló su nombre como "Yahvé", que significa "él es" o "Yo soy" o "el que (siempre) existe". -La Biblia también enseña acerca de los "dioses" falsos que son ídolos no vivientes que las personas adoran erróneamente. Sugerencias de traducción -Las formas de traducir "Dios" podrían incluir "Deidad" o "Creador" o "Ser Supremo". -Otras formas de traducir "Dios" podrían ser, "Creador Supremo" o "Señor Soberano Infinito" o "Ser Supremo Eterno". -Considere cómo se hace referencia a Dios en un idioma local o nacional. Puede que ya haya una palabra para "Dios" en el idioma que se traduce. Si es así, es importante asegurarse de que esta palabra se ajuste a las características del único Dios verdadero como se describe anteriormente. -Muchos idiomas ponen en mayúscula la primera letra de la palabra para el único Dios verdadero, para distinguirla de la palabra para un dios falso. -Otra forma de hacer esta distinción sería usar dos términos diferentes para "Dios" y "dios". -La frase "Yo seré su Dios y ellos serán mi pueblo" también podría traducirse como "Yo, Dios, gobernaré sobre estas personas y me adorarán". Ver también: idol, idolatrous Yahweh
estatuto, estatutos
Un estatuto es una ley escrita específica que proporciona orientación para que las personas vivan. El término "estatuto" tiene un significado similar al de "ordenanza" o "orden" o "ley" o "decreto". Todos estos términos involucran instrucciones y requisitos que Dios le da a su pueblo. El rey David dijo que se deleitaba en los estatutos de Jehová. El término "estatuto" también podría traducirse como "mandato específico" o "decreto especial". Ver también: command, to command, commandment decree law, law of Moses, God's law, law of Yahweh ordinance Yahweh
Ley, lay de Moisés, ley de Dios, ley de el Señor
Todos estos términos se refieren a los mandamientos e instrucciones que Dios le dio a Moisés para que los israelitas obedezcan. Los términos "ley" y "ley de Dios" también se usan de manera más general para referirse a todo lo que Dios quiere que su pueblo obedezca. Dependiendo del contexto, la "ley" puede referirse a: Los Diez Mandamientos que Dios escribió en tablas de piedra para los israelitas. Todas las leyes dadas a Moisés. Los primeros cinco libros del Antiguo Testamento. todo el Antiguo Testamento (también conocido como "escrituras" en el Nuevo Testamento). Todas las instrucciones y la voluntad de Dios. *La frase "la ley y los profetas" se usa en el Nuevo Testamento para referirse a las escrituras hebreas (o "Antiguo Testamento").
Sugerencias de traducción
Estos términos podrían traducirse usando el plural, "leyes", ya que se refieren a muchas instrucciones. La "ley de Moisés" podría traducirse como "las leyes que Dios le dijo a Moisés que les diera a los israelitas". Dependiendo del contexto, "la ley de Moisés" también podría traducirse como "la ley que Dios le dijo a Moisés" o "las leyes de Dios que Moisés escribió" o "las leyes que Dios le dijo a Moisés que entregue a los israelitas". Las formas de traducir "la ley" o "ley de Dios" o "leyes de Dios" podrían incluir: "leyes de Dios" o "mandamientos de Dios" o "leyes que Dios dio" o "todo lo que Dios manda" o "todo lo que Dios dice" instrucciones" *La frase "ley del Señor" también podría traducirse como "leyes del Señor" o "leyes que el Señor dijo que obedecieran" o "leyes del Señor" o "cosas que el Señor mandó". Ver también: instruct, instruction Moses Ten Commandments lawful, lawfully, unlawful Yahweh
Exodus 18:17-20
Tú seguramente te desgastarás
"Seguramente te cansarás demasiado"
Esta carga es muy pesada para ti
Jetro habla del trabajo arduo que Moisés está haciendo como si fuera una carga física que Moisés llevaba. TA: "Este trabajo es demasiado para ti" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Consejo
"guía" o "instrucción"
Dios estará contigo
Jetro habla de Dios ayudando a Moisés como si Dios estuviese con Moisés. TA: "Dios te ayudará" o "Dios te dará sabiduría" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
tú traes sus disputas
Jetro habla de que Moisés le contó a Dios acerca de sus disputas como si Moisés estuviera trayendo sus disputas a Dios. TA: "le dices a Dios acerca de sus disputas" o "le dices a Dios de qué están discutiendo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Debes mostrarles el camino a caminar
Jetro habla de vivir o comportarse como caminar. TA: "Debes mostrarles cómo vivir" o "Debes mostrarles cómo comportarse" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 18:21-23
Oración de enlace:
Jetro continua hablando a Moisés
Además, tú debes escoger
"Además, debes elegir" o "También debes elegir"
Debes ponerlos sobre el pueblo
Jetro habla de darles autoridad sobre las personas como poniendolo sobre las personas. TA: "Debes darles autoridad sobre el pueblo "(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
miles, cientos, cincuenta, y de decenas
"grupos de 1000, grupos de 100, grupos de 50, y grupos de 10" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
casos rutiniaros
"los casos simples"
Los casos difíciles ellos los traerán a ti.
Jetro habla de contarle a Moisés acerca de los casos difíciles como que le traen casos difíciles. TA: "los casos difíciles sobre los que te hablarán" o "cuando hay casos difíciles, te contarán sobre ellos para que puedas juzgarlos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Ellos cargarán la carga contigo
Jetro habla del trabajo duro que harían como si fuera una carga que cargarían. TA: "harán el trabajo duro contigo" o "te ayudarán a hacer el trabajo duro" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Soportar
Lo que soportarán puede ser declarado claramente. TA: "soportar el estrés del trabajo" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 18:24-27
Cabezas sobre el pueblo
Moisés escribe sobre los líderes de las personas como si fueran la cabeza de un cuerpo. TA: "líderes del pueblo" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Hombres capaces
Los que fueron capaces de hacer, se puede decir claramente. TA: "hombres que pudieron liderar" o "hombres que pudieron juzgar" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Circunstancias
"situaciones"
Los casos difíciles ellos traían a Moisés.
El autor escribe acerca de contarle a Moisés sobre los casos difíciles, como trayendo estos casos a él. TA: "los casos difíciles le contaron a Moisés" o "cuando hubo casos difíciles, le contaron a Moisés acerca de ellos para que los juzgara" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Los casos pequeños
"los casos fáciles"
Exodus 19
Exodus 19:1-2
Al tercer mes... el mismo día
Esto significa que llegaron al desierto el primer día del mes, justo como cuando salían de Egipto el primer día del mes. El primer día del tercer mes en el calendario hebreo es cerca de mediados de mayo en los calendarios occidentales. TA: "En el tercer mes ... el primer día del mes" (ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
Haber salido de
"Haber dejado"
Refidim
Esto significa "el lugar de descanso", un lugar para descansar durante largos viajes a través del desierto. Vea como tradujo este nombre en 17:1 (Ver: INVALID translate/translate-names)
Exodus 19:3-6
La casa de Jacob
La palabra "casa" aquí representa la familia de Jacob y su descendencia. TA: "los descendientes de Jacob" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
La casa de Jacob, el pueblo de Israel
La frase "el pueblo de Israel" explica lo que significa "la casa de Jacob".
Han visto
La segunda persona plural "han" aquí se refiere a los israelitas. El Señor le está diciendo a Moisés qué decirle a los israelitas. (Ver: INVALID translate/figs-you)
en alas de águila los cargué
Dios habla de cuidar a su gente mientras viajaban como si fuera un águila y los cargara en sus alas. TA: "Te ayudé a viajar como un águila que lleva a sus bebés en sus alas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Obedientemente oyeren mi voz
Obedientemente puede ser expresado como un verbo. TA: "obedecieren oyendo mi voz"
Mi voz
La voz de Dios representa lo que el dice. TA: "lo que digo" o "mis palabras" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Guarda mi pacto
"Haz lo que mi pacto requiere que hagas"
Posesión especial
"tesoro"
Un reino de sacerdotes
Dios habla de su pueblo como si fueran sacerdotes. TA: "un reino de personas que son como sacerdotes" o "un reino de personas que hacen lo que hacen los sacerdotes" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 19:7-9
Les presentó todas las palabras
El autor escribe que Moisés le contó cosas a la gente como si estuviera poniendo las palabras delante de ellos. TA: "les dijo todas estas palabras" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Todas estas palabras que el SEÑOR le había ordenado.
La palabra "palabras" se refiere a lo que el SEÑOR dijo. TA: "todo lo que el SEÑOR le había ordenado" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Moisés vino ... e informó.
Donde Moisés fue se puede establecer explícitamente. TA: "Moisés volvió a subir a la montaña para informar" (ver: INVALID translate/figs-go y INVALID translate/figs-explicit)
Las palabras del pueble
La palabra "palabras" se refiere a lo que el pueblo dice. TA: "lo que dijo el pueblo" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 19:10-11
Debes apartarlos para mí.
Esto probablemente significa "Dígales que se dediquen a mí" o "Dígales que se purifiquen por mí".
ropas
"vestidos"
Esten preparados
Este fue un mandamiento para el pueblo de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-you)
Exodus 19:12-13
Informacion general:
El SEÑOR continúa hablando a Moisés.
colocar límites.
"poner un límite". Esto era una marca o algún tipo de barrera.
Cualquiera que toque la montaña seguramente morirá
Esto se puede afirmar con una forma activa. TA: "Seguramente debes matar a cualquier persona que toque la montaña" o "Seguramente debes matar a cualquiera que toque la montaña" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
cualquiera que toque
"Cualquier persona que toque" o "Quien toque"
tal persona
"una persona que hace eso" o "una persona que toca la montaña"
deberá morir apedreado o a flecha
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "ciertamente debes apedrearlo o dispararle" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
a flecha
Esto se refiere a ser asesinado por alguien que dispara flechas desde un arco o piedras desde una honda.
un sonido prolongado
"un sonido largo y fuerte"
Exodus 19:14-15
No se acerquen a sus esposas
Esta es una forma educada de hablar acerca de dormir con sus esposas. TA: "no se acuesten con sus esposas" (ver: eufemismo de higos)
Exodus 19:16-18
Tembló
"temblaron de miedo"
Descendió
"bajó"
El humo subió como el de un horno
Esto demuestra que era una gran cantidad de humo. TA: "como el humo de un fuego muy grande"
Horno
Un horno que se puede hacer extremadamente caliente (ver: INVALID translate/translate-unknown)
Exodus 19:19-22
aumentó
"Continuó haciéndose cada vez más fuerte"
en voz
La palabra "voz" aquí se refiere a un sonido que Dios hizo. Los posibles significados son 1) "hablando en voz alta como un trueno" o 2) "hablando" o 3) "haciendo que suene un trueno" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
onvocó a Moisés
"le ordenó a Moisés que subiera"
Que no se acerquen
Dios habló acerca de caminar más allá del límite como si pudieran derribar una barrera y caminar a través de ella. Vea cómo tradujo "establecer límites" en 19:12. TA: "no ir más allá del límite" o "no atravesar la barrera" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 19:23-25
Baja
Descender
cruzen los límites
Dios habló acerca de caminar más allá del límite como si pudieran derribar una barrera y caminar a través de ella. Vea cómo tradujo una frase similar en 19:19. TA: "vayan más allá del límite" o "atraviecen la barrera" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 20
Exodus 20:1-3
Casa de esclavitud
"lugar donde estaban los esclavos"
No debes tener otros dioses delante de Mí.
"No debes adorar a ningún otro Dios sino a mí"
Exodus 20:4-6
en semejanza
"y no debes hacer la semejanza"
Ustedes no se deben inclinar a ellas o adorarlas,
La palabra "ellas" se refiere a las figuras talladas o ídolos.
Celoso
Dios quiere que su pueblo lo adore solo a él.
Castigo la maldad de los antepasados trayendo castigo a su descendencia
Dios castigará al pueblo por el pecado de sus padres.
La tercera y cuarta generación
"la 3ra y la 4ta generación". Aquí "tercera" y "cuarta" son numeros ordinales para "3" y "4". (Vea: INVALID translate/translate-ordinal)
Yo demuestro pacto de fidelidad a millares
"A causa de mi pacto, Yo soy fiel para millares" o "Yo fielmente amo a miles"
Millares que
"muchas generaciones de aquellos"
Exodus 20:7
Tomar mi nombre
"usar mi nombre"
En vano
"descuidadamente" o "sin el debido respeto"
No dejaré por inocente
"Ciertamente lo consideraré culpable" o "ciertamente castigaré" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Exodus 20:8-11
hacer todo el trabajo
"hagan todos sus deberes habituales"
a tus puertas.
Las ciudades a menudo tenían paredes a su alrededor para mantener fuera a los enemigos y puertas para que la gente entrara y saliera. TA: "dentro de su comunidad" o "dentro de su ciudad" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
En el día septimo
"En el día siete". Aquí "séptimo" es el número ordinal de "7". (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
Bendije el día de reposo
Los posibles significados son que 1) Dios causó que el día de reposo produjera buenos resultados, o 2) que Dios dijo que el día de reposo era bueno.
Separé
"lo separé por un proposito especial"
Exodus 20:12-14
No deben cometer adulterio
"No debes tener relaciones sexuales con nadie más que tu cónyuge"
Exodus 20:15-17
No deben dar falso testimonio
"no debe decir un informe falso" o "no debe decir mentiras sobre alguien"
Ustedes no deben codiciar
"no debe querer tener" o "no debe querer tomar"
Exodus 20:18-21
Voz
"sonido"
La montaña humeando
"humo saliendo de la montaña"
Ellos temblaron
"se sacudieron de miedo"
Se pararon lejos.
"estaba muy lejos" o "estaba a una distancia" (UDB)
El honor de El este en ustedes, y así ustedes no pequen
"para que lo honres y no peques"
Se acercó
"Fue más cerca de"
Exodus 20:22-23
Esto es lo que tu debes decirle a los Israelitas
"Dile esto a los israelitas"
Ustedes mismos han visto que Yo he hablado con ustedes desde el cielo
"Ustedes me han oido hablarles desde el cielo"
No se harán otros dioses a mi lado.
"No debes hacer ídolos como otros dioses en lugar de mí"
dioses de oro y dioses de plata
"dioses hechos de plata u oro" o "ídolos hechos de plata u oro"
Exodus 20:24-26
Altar terrenal
Un altar hecho de materiales del suelo, como piedra, tierra o arcilla.
Mi nombre sea honrado
Aquí "nombre" es un metónimo para el ser de Dios. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "elige para que me honres" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)
Ustedes no deben subir por escalones a Mi altar
"No hagas un altar que tenga escalones"
Expongan sus partes privadas
"mostrando su cuerpo desnudo"
Exodus 21
Exodus 21:1
Información general
El Señor continúa hablando a Moisés
Debes presentar delante de ellos
"debes darles" o "debes decirles"
Exodus 21:2-4
Información general
El Señor le dice a Moisés sus leyes para el puelo de Israel
Si él vino solo, él debe salir libre solo
Lo que significa "sólo" se puede decir claramente. Algunos idiomas requieren que la condición adicional, que se case mientras es un esclavo, se indique claramente. TA: "Si se convirtió en esclavo mientras no tenía esposa, y si se casa mientras es esclavo, el maestro solo necesita liberar al hombre" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
solo
"Por si mismo" o "sin una esposa"
Si él está casado
"si estaba casado cuando se convirtió en esclavo" o "si vino como hombre casado"
Exodus 21:5-6
claramente dice
"dice claramente"
No saldré libre.
"No quiero que mi maestro me libere"
Agujerear su oreja
"poner un agujero en su oreja"
Punzón
Una herramienta puntiaguda utilizada para hacer un agujero.
Por el resto de su vida.
"Hasta el final de su vida" o "Hasta que muera".
Exodus 21:7-8
Ha designado
"ha elegido"
Él debe dejar que sea comprada de vuelta.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "él debe permitir que su padre la compre de nuevo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
No tiene derecho para venderla
"no tiene autoridad para venderla"
Él la ha tratado con engaño.
"la ha engañado"
Exodus 21:9-11
Designa
"elige"
no debe disminuir su comida, ropa o sus derechos matrimoniales.
Esto se puede afirmar de forma positiva. TA: "él debe darle a la primera esposa la misma comida, ropa y derechos conyugales que tenía antes" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Disminuir.
"quitar" o "reducir"
O sus derechos maritales
Esto incluye cosas que un esposo debe hacer por su esposa, incluso dormir con ella. TA: "y él debe seguir durmiendo con ella como antes" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
Exodus 21:12-14
golpee
"agreda "o" ataque"
Esa persona seguramente debe ser puesto a muerte
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "ciertamente debes ejecutar a esa persona" o "ciertamente debes matar a esa persona" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
No lo hizo con premeditación.
"No planeé hacerlo" o "No lo hice a propósito"
Arreglaré un lugar donde él pueda huir.
El propósito de elegir un lugar puede ser puede ser declarado claramente aquí. TA: "Elegiré un lugar donde pueda huir para estar seguro" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
de acuerdo a un plan astuto
"Después de pensarlo cuidadosamente"
Debe ser tomado
Se refiere al que mató a su vecino.
Para que él muera
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "para que puedas matarlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 21:15-17
Cualquiera que golpea a su padre o madre ciertamente debe ser puesto a muerte
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Si alguien golpea a su padre o madre, seguramente debes darle muerte" o "Seguramente debes matar a cualquiera que golpee a su padre o madre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
ciertamente debe
"Seguramente debe"
En su posesión
"con él"
Ese secuestrador seguramente debe ser puesto a muerte.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "ciertamente debes matar a ese secuestrador" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Cualquiera que maldiga a su padre o a su madre ciertamente debe ser puesto a muerte.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "seguramente debes matar a cualquiera que maldice a su padre o a su madre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 21:18-19
Está confinada a su cama
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "no puede levantarse de la cama" o "tiene que quedarse en la cama" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Se recupera
"mejora"
Bastón
Este es un palo que puede apoyarse mientras se camina.
La pérdida de su tiempo
Esto se refiere a una situación en la que alguien no puede trabajar para ganar dinero. Puedes expresarlo claramente en la traducción. TA: "el tiempo en que no pudo trabajar" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Pagar por su completa recuperación.
"pagar sus costos médicos" o "pagar sus costos de sanación" (UDB)
Exodus 21:20-21
Como resultado de la lesión
"por la lesión" o "porque su maestro lo golpeó"
Ese hombre ciertamente debe ser castigado.
Esto puede ser afirmado de forma activa. TA: "ciertamente debes castigar a ese hombre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
pues él habrá sufrido la pérdida del siervo
Puedes expresar claramente en la traducción que el sirviente fue valioso para su amo. TA: "porque ya ha perdido a su sirviente que era valioso para él" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 21:22-25
Ella aborta
"su bebé muere en su vientre" o "su bebé nace demasiado pronto y muere"
El hombre culpable ciertamente deber ser multado
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "ciertamente debe multar al culpable" o "el culpable debe pagar una multa" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Como determinen los jueces
"lo que deciden los jueces"
Debes dar una vida por una vida, un ojo por un ojo.
Esto significa que si ella está herida, la persona que la lastimó debe ser herida de la misma manera. TA: "él debe dar su vida por la vida de ella, su ojo por el ojo de ella" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 21:26-27
Si un hombre
Aquí "hombre" se refiere al dueño de un esclavo.
En compensación
"como pago". La compensación es lo que alguien hace por otra persona o le da a otra persona para compensar lo que ha causado que esa persona pierda.
Exodus 21:28-30
Cornea
"Lesiona con sus cuernos".
El buey ciertamente debe ser apedreado
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "debes apedrear al buey hasta la muerte" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Su carne no debe ser comida
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "no debes comer su carne" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
El dueño del buey debe ser absuelto
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "debes absolver al dueño del buey" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Su dueño también debe ser puesto a muerte
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "también debes matar a su propietario" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Si un pago es requerido por su vida
Si el dueño del buey puede pagar una multa para salvar su propia vida, entonces debe pagar lo que decidan los jueces. El significado completo de esto se puede establecer claramente. Esto también se puede afirmar en forma activa. TA: "si el dueño del toro puede pagar una multa para salvar su propia vida, debe pagar la cantidad total que los jueces dicen que debe pagar" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 21:31-32
Ha corneado
"Ha herido con sus cuernos".
30 ciclos de plata
"330 gramos de plata". Un ciclo de plata pesaba once gramos. (Ver: INVALID translate/translate-bmoney)
El buey debe ser apedreado.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "debes matar al buey apedreandolo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 21:33-34
Abre un pozo
"descubre un agujero en el suelo" o "quita la tapa de un agujero en el suelo"
Pagar por la pérdida
El dueño debe pagar por la pérdida de su animal. TA: "pagar al propietario por el animal muerto" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
será suyo
El que pagó por la pérdida del animal se convertirá en el dueño del animal muerto y podrá hacer lo que quiera con él. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. TA: "pertenecerá al propietario del foso" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 21:35-36
Dividir su precio
"divide el dinero" o "divide el dinero que reciben"
Si era conocido
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "si la gente sabía" o "si el propietario sabía" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
un hábito de cornear en el pasado
"Había corneado otros animales antes"
Su dueño no lo ha mantenido dentro
Esto significa que el dueño no mantuvo su buey de manera segura dentro de una cerca. Esto se puede indicar claramente en la traducción. TA: "su dueño no lo mantuvo dentro de una cerca" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
El debe ciertamente pagar buey por buey
El dueño del buey que mató debe dar un buey al hombre que perdió su buey. Esto se puede afirmar claramente en la traducción. TA: "el dueño del buey que mató seguramente debe darle un buey vivo al dueño del buey que murió" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 22
Exodus 22:1-4
Información general:
El Señor continúa diciendole a Moisés sus leyes para el pueblo de Israel.
Si un ladrón es encontrado
Esto puede ser afirmado de forma activa. TA "Si alguien encuentra un ladrón" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Violentando
"usando la fuerza para entrar a una casa"
Si es herido y muere
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "si alguien golpea al ladrón para que muera" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Ninguna culpa de asesinato será aplicada en el caso.
"nadie será culpable de su asesinato"
Si el sol ha salido antes de que él entre
"Si hay luz antes de que él entre" o "Si él irrumpe y es después del amanecer"
Será acusado de asesinato la persona que lo mate.
"La persona que lo mata será culpable de asesinato"
reponer su daño
"paga por lo que robó"
tiene que ser vendido por el valor de su robo.
Esto se puede afirmar de forma activa. TA: "debes venderlo como esclavo para pagar por lo que robó" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Si el animal robado se encuentra vivo en su posesión.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Si encuentran que todavía tiene el animal vivo que robó" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Pagar el doble
Pagar dos animales por cada animal que el tomó
Exodus 22:5
Si un hombre pastorea su ganado
"Si un hombre deja que sus animales coman plantas"
comen
"comen plantas"
tiene que reparar el daño
"Debe devolver al dueño de ese campo"
Exodus 22:6
Si se desata un fuego y se propaga por las espigas
"Si alguien comienza un incendio y se extiende por las espinas"
se propaga por las espigas
"Se mueve por el suelo a través de plantas secas".
granero
Este es un grano que ha sido cortado y atado en paquetes. "grano empaquetado" o "grano cosechado"
los sembrados de grano nuevo
Este es un grano que no se ha cortado, pero está listo para ser cosechado.
Se consume el campo.
"el fuego consume un campo" o "el fuego destruye un campo"
ciertamente reponer el daño
"Ciertamente hay que pagar por el grano que destruyó el fuego"
Exodus 22:7-9
Para guardarlos
"Vigilarlo" o "mantenerlo seguro"
es robado
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "si alguien lo roba" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Ladrón
Alguien que roba algo
Si el ladrón es encontrado
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "si encuentras al ladrón" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
tiene que ir ante los jueces
"vengan ante los jueces para que puedan averiguar si"
él puso su mano en la propiedad de su vecino
Esta es una expresión idiomática. Si tiene una manera de decir esto en su idioma, puede usarlo aquí. TA: "ha robado la propiedad de su vecino" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
la reclamación de ambas partes tiene que hacerse ante los jueces
Los jueces deben escuchar a ambas personas que afirman que el artículo les pertenece y los jueces decidirán quién es el culpable.
Exodus 22:10-13
ambas partes tienen que ofrecer un juramento al SEÑOR
Solo el hombre acusado de robar el animal debe jurar. El dueño del animal perdido debe aceptar el juramento que se ha jurado. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "el hombre que cuidaba al animal debe jurar ante el Señor y el dueño debe aceptar ese juramento" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Pero si le fue robado.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Pero si alguien le robó el animal" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Si un animal fue despedazado
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Pero si una bestia salvaje despedazó al animal" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Él no tendrá que pagar por lo que fue despedazado.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "No tendrá que pagar por el animal que destruyó la bestia salvaje" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 22:14-15
ciertamente reponer el daño
"ciertamente debe pagar con otro animal" o "ciertamente debe pagar al dueño por el animal"
Si el animal fue alquilado
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "si alguien alquiló el animal" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
será pagado el monto del aquiler.
Quien haya pedido prestado el animal no tendrá que pagarle al propietario más que la tarifa de alquiler o alquiler. Esta tarifa pagará por la pérdida del animal. Esto se puede afirmar claramente en la traducción. TA: "el dinero que alguien pagó para alquilar el animal cubrirá la pérdida del animal" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Monto de alquiler
"tarifa de alquiler" o "dinero pagado para alquilar el animal"
Exodus 22:16-17
Seduce
"persuade"
No comprometida
"No prometida para casarse"
y duerme con ella
Dormir con alguien es un eufemismo para tener relaciones sexuales. TA: "si él tiene sexo con ella" (Ver: eufemismo de higos)
Precio de casamiento establecido
"dote" o "precio de la novia"
Él, él
Estos pronombres se refieren al hombre que sedujo a la virgen.
Exodus 22:18-19
Quien sea que duerma con una bestia ciertamente tiene que morir.
Aquí "dormir con una bestia" es un eufemismo que significa que alguien tiene relaciones sexuales con un animal. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Ciertamente debes matar a cualquiera que tenga relaciones sexuales con un animal" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism and INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 22:20-21
Al SEÑOR, tiene que ser completamente destruido.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Al SEÑOR, debes destruirlo completamente" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Maltratar a un extranjero.
"maltratar a un extranjero" o "engañar a un extranjero"
Exodus 22:22-24
No puedes maltratar a ninguna viuda o huérfano
Esto se puede afirmar en forma positiva. TA: "Debe tratar a todas las viudas e hijos sin padre de manera justa" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Viuda
"mujer cuyo marido ha muerto"
huérfano
"niño sin padres"
los mataré a ustedes con la espada
Ser asesinado "con la espada" es un metónimo que significa que una persona morirá violentamente, o tal vez peleando en una guerra. TA: "morirás una muerte violenta" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 22:25-27
Prestamista
"uno que presta dinero"
Cobrarle intereses
"cobrarle dinero extra por los préstamos" o "cobrarle dinero extra por el préstamo"
prestado una manta
"abrigo como garantía" o "abrigo como garantía para pagar el préstamo"
Única pieza para cubrirse
"único abrigo" o "única prenda para mantenerlo abrigado"
¿Qué otra cosa usará para dormir?
Esta pregunta añade énfasis. Puedes traducirlo como una declaración fuerte. TA: "¡No tendrá nada que ponerse mientras duerme!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Compasivo
"misericordioso" o "amable"
Exodus 22:28
No puedes blasfemarme a Mí, Dios
"No insultes a Dios" o "No hables mal de Dios"
ni maldecir al gobernante
"y no le pidas a Dios que le haga cosas malas a un gobernante"
Exodus 22:29-31
No puedes retener las ofrendas
Esto se puede afirmar de forma positiva. TA: "Debe traer todas sus ofrendas" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)
darme a Mí el primero de tus hijos
"Dedicar sus primeros hijos varones para mí"
Hacer lo mismo con
"Dedícame al primogénito de".
Por siete días
Esto se puede escribir como un número. TA: "Por 7 días después de nacer" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
El octavo día
Esto se puede escribir como un número. TA: "día número 8" (ver: INVALID translate/translate-numbers)
Dármelos a Mí
"dedícalos a mí"
Exodus 23
Exodus 23:1-3
Información General:
El Señor continúa diciendole a Moisés sus leyes para el pueblo de Israel.
Testigo deshonesto.
Esto es lo mismo que un testigo mentiroso o falso
Ni ser testigo
"y tú tampoco debes hablar"
influenciado por la multitud
Esta es una metáfora que describe el hecho de estar de acuerdo con un grupo de personas como si realmente se acercara y estuviera junto a ese grupo. TA: "hacer lo que la multitud quiere" o "estar de acuerdo con la mayoría" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Pervertir la justicia.
Hacer acciones ilegales o inmorales que resulten en una decisión injusta.
Exodus 23:4-5
Información General:
El Señor continúa diciendole a Moisés sus leyes para el pueblo de Israel.
Exodus 23:6-9
Información General:
El Señor continúa diciendole a Moisés sus leyes para el pueblo de Israel.
No puedes pervertir la justicia.
"No debe realizar acciones que produzcan un resultado legal inadecuado" que dé lugar a la libertad de una persona culpable o al castigo de un inocente.
ésta debería ir
En esta frase, "esta" se refiere a la justicia apropiada, a una decisión correcta.
Demanda
"disputa"
No absolveré al malvado
"No encontraré inocente a los malvados" o "No diré a los malvados que son inocentes"
extorción ciega ... pervierte.
Aquí se describe una "extorsión" como si fuera una persona. TA: "la extorsión desacredita ... socava" (Ver: INVALID translate/figs-personification)
La vida de un extranjero
"El tipo de vida que un extranjero vive en tierra extraña".
Exodus 23:10-11
Información general:
El Señor continúa diciendole a Moisés sus leyes para el pueblo de Israel.
Producto
"productos alimenticios de plantas"
lo dejarás descansar
"sin cultivar" o "sin labranza"
sin sembrar
"En su estado natural" o "Sin uso para producción".
los pobres de entre tu pueblo puedan comer
Los pobres pueden comer cualquier alimento que crezca solo en un campo que no se cultiva. Esto se puede afirmar claramente en la traducción. TA: "para que los pobres de tu pueblo puedan cosechar y comer cualquier alimento que crezca solo en ese campo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 23:12-13
Información general:
El Señor continúa diciendole a Moisés sus leyes para el pueblo de Israel.
Pon atención
"Haz" u "obedece"
Tu buey y tu asno
"tu animales para trabajar"
Cualquier extranjero pueda descansar y refrescarse.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "cualquier extranjero puede descansar y recuperar su fuerza" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
No menciones los nombres de otros dioses
Aquí "nombres" es un metónimo para orar a otros dioses. TA: "No ores a otros dioses" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 23:14-15
Información general:
El Señor continúa diciendole a Moisés sus leyes para el pueblo de Israel.
Abib
Este es el nombre del primer mes del calendario hebreo. Abib es durante la última parte de marzo y la primera parte de abril en los calendarios occidentales. Vea cómo tradujo esto en 13: 3. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-names)
No debes aparecer delante de Mí con las manos vacías.
aquí se usa la subestimación para enfatizar que los israelitas deben traer una ofrenda adecuada al Señor. TA: "ven a mí sin una ofrenda adecuada" o "siempre tráeme una ofrenda" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Exodus 23:16-17
Información general:
El Señor continúa diciendole a Moisés sus leyes para el pueblo de Israel.
Debes observar
"Debes honrar" o "Debes celebrar"
Fiesta de la Cosecha
Este festival celebra la recolección final de todos los cultivos para el año.
Todos tus varones deben aparecer delante de Mí
Aquí "aparecer" significa reunirse para la adoración. TA: "Todos los hombres deben reunirse para adorarme" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 23:18-19
Información general:
El Señor continúa diciendole a Moisés sus leyes para el pueblo de Israel.
La grosura de los sacrificios
La grasa se quemó como una ofrenda al SEÑOR y nunca se comió.
Lo primero de las cosechas
"El mejor y primer producto de la cosecha".
No debes hervir al joven cordero en la leche de su madre.
Esta fue una práctica de fertilidad mágica entre los cananeos, en la que a los israelitas no se les permitió participar.
Exodus 23:20-22
Información general:
El Señor continúa diciendole a Moisés sus leyes para el pueblo de Israel.
Sé atento con él
"Escúchalo a él"
No lo provoques, porque no perdonará
"Si lo provocas, no perdonará"
Mi nombre está sobre él.
Aquí "nombre" se refiere a la autoridad de Dios. TA: "Él tiene mi autoridad" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Si en verdad obedeces su voz
Aquí la "voz" representa lo que dice el ángel. TA: "Si obedeces cuidadosamente lo que dice" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Un enemigo a tus enemigos y un adversario a tus adversarios.
Estas dos frases significan lo mismo y se usan para enfatizar. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Exodus 23:23-25
Información general:
El Señor continúa diciendole a Moisés sus leyes para el pueblo de Israel.
No debes ... hacer como ellos hacen.
Los israelitas no deben vivir como las personas que adoran a otros dioses. TA: "No debes ... vivir como las personas que adoran a esos dioses" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Yo te bendeciré tu pan y agua
Este es un merismo que significa comida y bebida. TA: "Bendeciré tu comida y bebida" o "Te bendeciré dándote comida y bebida" (Ver: INVALID translate/figs-merism)
Exodus 23:26-29
Información general:
El Señor continúa diciendole a Moisés sus leyes para el pueblo de Israel.
Ninguna mujer será estéril o abortará su criatura en tu tierra.
Esto se puede afirmar en forma positiva. TA: "Todas las mujeres podrán quedar embarazadas y dar a luz bebés sanos" (ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Aborto
Para que un embarazo termine temprano e inesperadamente
Avispas
Un insecto volador que puede picar a las personas y causar dolor.
O la tierra sería abandonada
"Porque nadie estaría viviendo en la tierra".
Exodus 23:30-33
Información general:
El Señor continúa diciendole a Moisés sus leyes para el pueblo de Israel.
Esto ciertamente se convertiría en una trampa para ti.
Esto significa que adorar a otros dioses llevará al pueblo de Israel a una destrucción segura, como si fueran un animal atrapado en la trampa de un cazador. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 24
Exodus 24:1-2
Setenta ancianos de Israel
"70 de los ancianos de Israel." (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Exodus 24:3-4
Con una voz
Esto en una expresión idiomática, significa que las personas estaban en completo acuerdo. Traducción alterna: "juntos" o "de acuerdo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
A los pies de la montaña
"Base de la montaña" o " El inicio de la montaña"
Exodus 24:5-6
Moisés tomó la mitad de la sangre y la puso en tazones.
Moisés juntó la mitad de la sangre en tazones para salpicarla sobre las personas en 24:7. Esto confirmaría la participación de las personas del pacto entre el pueblo de Israel y Dios.
Él roció la otra mitad sobre el altar.
Aquí el altar representa a Dios. Esto confirmaría la participación de Dios del pacto entre Dios y el pueblo de Israel.
Exodus 24:7-8
Nosotros seremos obedientes
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Nosotros obederecemos en todo" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Luego Moisés tomó la sangre
Esto hace referencia a la sangre que Moisés había puesto en los tazones. Esto se puede expresar claramente. Traducción alterna: "Luego Moisés tomó la sangre que había puesto en los tazones" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 24:9-11
Debajo de sus pies
Esto habla de Dios como si Él tuviera pies humanos. (Ver: INVALID translate/figs-personification)
Un pavimento hecho de piedras de zafiro
"Un pavimento hecho de piedras azules llamadas zafiros"
Pavimento
Una superficie dura para caminar o cabalgar.
Piedra de Zafiro
Esta es una piedra preciosa de color azul.(Ver: INVALID translate/translate-unknown)
Tan claro como el cielo mismo
Esta es una comparación. Traducción alterna: "Tan claro como el cielo cuando no hay nubes" (UDB)(Ver: INVALID translate/figs-simile)
Dios no puso su mano de ira sobre los líderes israelitas
Esto significa que Dios no dañó a los líderes. Traducción alterna: "Dios no daño a los líderes israelitas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 24:12-13
Tablas de piedras y las leyes y los mandamientos
Dios había escrito las leyes y mandamientos en las tablas de piedra. Esto puede ser expresado claramente. Traducción alterna: " Dos losas de piedra en las que he escrito todas las leyes" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Con su asistente Josué
"Con Josué quien lo asistió" o "con Josué quien lo ayudó"
Exodus 24:14-15
Esperen por nosotros
"Esperen a Josué y a mí"
Hur
Hur fue un hombre que era amigo de Moisés y Aarón. Ver como se ha traducido este nombre en 17:8. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Exodus 24:16-18
La gloria del Señor
Esta era la luz brillante de la presencia de Dios. Traducción alterna: "La luz brillante demostraba la presencia de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Como un fuego devorador
Esto significa que la gloria del Señor era muy grande y parecía quemar brillatemente como un fuego. Traducción alterna: "Como un gran fuego ardiente" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
En los ojos de los Israelitas
Aquí "ojos" se refiere a los pensamientos sobre lo que ellos vieron. Traducción alterna: "A los Israelitas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Cuarenta días y cuarenta noches
"40 días y 40 noches" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Exodus 25
Exodus 25:1-2
Aquel cuyo corazón le mueva a hacerlo
Esta es una expresión idiomática que indica el deseo de una persona de dar una ofrenda. Traducción alterna: "Quien quiera dar una ofrenda" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Deben recibir
La palabra "ustedes" hace referencia a Moisés y los líderes.
Exodus 25:3-7
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Material azul, púrpura, y escarlata
Posiblemente los significados son: 1) "material teñido en azul, púrpura y escarlata", probablemente hilo de lana, o 2) " Tinte azul, púrpura y escarlata" para teñir el lino.
Escarlata
"rojo"
Manatí
Un animal grande que vive en el mar y come plantas
Especias
Plantas secas que las personas muelen en polvo y ponen en aceite o comida para dar un buen aroma o sabor. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
Ónix
Una piedra valiosa que tiene capas de blanco y negro, rojo o marrón. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
Piedras preciosas a ser colocadas
Esto pueder ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "piedras preciosas para que alguien las coloque" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Piedras preciosas
"gemas valiosas" o "gemas atesoradas"
Exodus 25:8-9
Información General:
El Señor continúa diciendole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Santuario... tabernáculo
Aquí estas palabras significan la misma cosa.
Ustedes tienen que hacerlo
Aquí "ustedes" es plural y se refiere a Moises y el pueblo de Israel.
Te voy a mostrar en los planos
"te muestro en el diseño" o "te muestro en el patrón". Aquí "tú" es singular y hace referencia a Moisés.
Exodus 25:10-11
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moises lo que pueblo tiene que hacer.
Dos codos y medio... Un codo y medio
"2,5 codos... 1.5 codos" (Ver: INVALID translate/translate-bdistance and INVALID translate/translate-fraction)
Exodus 25:12-14
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Funde cuatro argollas de oro
La fundición era un proceso en el cual el oro era derretido, vertido dentro de un molde que le daba forma de argollas, y luego se deja endurecer.
Para llevar el arca
"para que puedas llevar el arca"
Exodus 25:15-18
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
La tapa del propiciatorio
Esta es la tapa que se sitúa por encima del arca donde la ofrenda de expiación fue hecha.
Dos codos y medio... Un codo y medio
"2,5 codos... 1,5 codos" (Ver: INVALID translate/translate-bdistance and INVALID translate/translate-fraction)
Oro martillado
"Oro golpeado"
Exodus 25:19-21
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer
La tapa de propiciatorio
Esta es la tapa que se sitúa por encima del arca donde la ofrenda de expiación fue hecha. Ver como se ha traducido esto en el 25:15.
Deben ser hechos
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Debes hacerlos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Deben ponerlo
Aquí "Ustedes" hace referencia a Moisés y el pueblo de Israel.
Exodus 25:22
Información general:
El Señor continúa hablandole a Moíses.
Es en el arca donde me encontraré contigo
"Yo me encontraré contigo en el arca". En 25:22 la palabra "Tú" es singular y se refiere a Moisés.
La tapa del propiciatorio
Esta es la tapa que se sitúa por encima del arca donde la ofrenda de expiación fue hecha. Vea como se ha traducido esto en el 25:15.
Exodus 25:23-24
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
dos codos... un codo... un codo y medio.
"2 codos... 1 codo... 1,5 codos" (Ver: INVALID translate/translate-bdistance and INVALID translate/translate-fraction)
Exodus 25:25-27
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Un palmo de ancho
Una medida de 7 a 8 centimetros.
Marco para ello
"Marco para la mesa"
Estaban las patas
"Son patas"
Los anillos deben estar sujetas
Esto puedeser expresado en forma activa. Traducción alterna: " Debes ligar los anillos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Para llevar
''Para que puedas llevar''
Exodus 25:28-30
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Para que la mesa pueda ser cargada con ellos
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Para que tu puedas llevar la mesa con ellos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Para ser utilizada para derramar la bebida de las ofrendas
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "los cuales se usarán para derramar la bebida de las ofrendas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Pan de la presencia
Este pan representaba la presencia de Dios.
Exodus 25:31-32
Oro labrado a martillo
"Oro golpeado" Ver como se ha traducido esto en el 25:15.
El candelabro se hará
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Haz el candelero" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Sus copas, su base frondosa, y sus flores deben estar hechas en una sola pieza.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Haz sus copas, su base frondosa, y sus flores todo en una sola pieza con el candelero" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 25:33-34
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer. El Señor esta describiendo el candelabro.(Ver: 25:31)
Flor de almendro
Flores blancas o rosadas que tienen cinco pétalos.
Exodus 25:35-36
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer. Jehová esta describiendo el candelabro. (Ver: 25:31)
Hechos como una sola pieza
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Debes hacerlos una sola pieza con el candelabro" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 25:37-40
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Para que den luz
"Para que brille la luz de el"
Las tenazas y ceniceros deben ser de oro puro
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Haz las tenazas y ceniceros de oro puro" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Un talento
Un talento pesa 34 kilogramos. (Ver: INVALID translate/translate-bweight)
Y sus accesorios
Las tenazas y los ceniceros
Te ha sido mostrado en la montaña
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: " Yo te lo mostraré en la montaña"
Exodus 26
Exodus 26:1-3
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer. (Ver: 25:1)
Debes asegurarte
El Señor está hablando a Moises, asi que la palabra "Tú" es singular. El Señor probablemente espera que Moisés le diga a otra persona para hacer el trabajo real, pero Moisés sería el responsable de asegurarse que el trabajo sea realizado correctamente. "Dile a un artesano que lo haga"
Cortinas
Estas eran secciones grandes y pesadas de tela tejida que se usaban para formar las paredes que cubrían y dividían el tabernáculo.
Lana escarlata
Lana teñida de un rojo intenso
Artesano
Una persona que es experta en hacer hermosos objetos a mano.
Veintiocho codos... cuatro codos
ocho codos ... cuatro codos**- "28 codos ... 4 codos" Un codo mide 46 centimetros (Ver: INVALID translate/translate-bdistance and INVALID translate/translate-numbers)
Cinco cortinas deben ser unidas entre sí.. también deben ser unidas con las otras.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Cosa cinco cortinas para hacer un conjunto, y cosa las otras cinco cortinas para hacer otro conjunto" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 26:4-6
Ojales... broches
Encaja los broches en los ojales para mantener las cortinas juntas.
Un conjunto
"Un conjunto de cinco cortinas"
El segundo conjunto
"El segundo conjunto de cinco cortinas"
Exodus 26:7-9
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Once ... treinta ... cuatro
"11 ... 30 ... 4" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Codos
Un codo mide 46 centímetros. (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)
Exodus 26:10-11
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Ojales ... broches
Encaja los broches en los ojales para mantener las cortinas juntas. Ver como se ha traducido esto en el 26:4.
Exodus 26:12-14
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Codo
Un codo mide 46 centímetros. (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)
Teñido
"Coloreado"
Exodus 26:15-18
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Armazón
Hace referencia a los marcos o paneles que hicieron al juntar las piezas más pequeñas de madera.
Diez codos ... Uno codo y medio.
"10 codos ... 1,5 codos" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Exodus 26:19-21
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer
Bases de plata
Estos eran bloques de plata que tenían una ranura para mantener la tabla en su lugar.
Pedestales
Las bases de plata mantuvieron la tabla de madera fuera del suelo
Debe haber dos bases
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: " Pon dos bases" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Y así sucesivamente
Esto significa que lo que se dijo sobre las dos primeras tablas debía hacerse con el resto de las tablas. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Traducción alterna: " y dos bases para cada uno del resto de las tablas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 26:22-25
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Estos marcos deben estar separados en la parte inferior, pero unidos en la parte superior
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Separe estos marcos en la parte inferior, pero únalos en la parte superior"
Bases de plata
Estos eran bloques de plata que tenían una ranura para mantener la tabla en su lugar. Vea como se ha traducido esto en el 26:19.
En total
"Completo"
Y así subsiguientemente
Esto significa que lo que se dijo acerca de los dos primeros marcos debería hacerse para el resto de los marcos. Ver como se ha traducido esto en el 26:19. Traducción alterna: " y dos bases para cada uno del resto de los marcos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 26:26-28
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés como debe ser construido el tabernáculo.
Barra transversal
Estos son vigas de soportes horizontales que dan estabilidad a la estructura.
La parte trasera del tabernáculo debe estar hacia el oeste
La parte delantera del tabernáculo debe estar hacia el este.
Exodus 26:29-30
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés como debe ser construido el tabernáculo
Para que sirvan de sujetadores para las barras transversales
"que sostendrán las barras transversales" o "porque ellos sostendrán las barras transversales"
Barras transversales
Estos son vigas de soportes horizontales que dan estabilidad a la estructura. Ver como se ha traducido esto en 26:26
Te lo mostraron en la montaña.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: " Que te he mostrado aquí en esta montaña" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 26:31-33
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés como debe ser construido el tabernáculo.
Debes hacerlo
El Señor está hablando a Moises, asi que la palabra "Tú" es singular. El Señor probablemente espera que Moisés le diga a otra persona para hacer el trabajo real, pero Moisés sería el responsable de asegurarse que el trabajo sea realizado correctamente. "Dile a un artesano que lo haga" Ver como se ha traducido esto en el 26:1.
Broches
Encaja los broches en los ojales para mantener las cortinas juntas. Ver como se ha traducido esto en 26:4.
Debes traer el arca del testimonio
El arca del testimonio es el cofre que contiene los mandamientos. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Traducción alterna: "debes traer el cofre que contiene los mandamientos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
La cortina es para separar el lugar santo
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "La cortina separará el lugar santo" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 26:34-35
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
La tapa del propiciatorio
Esta es la tapa que se sitúa por encima del arca donde la ofrenda de expiación era hecha. Ver como se ha traducido esto en el 25:15.
En el arca del el testimonio.
"En el cofre que contiene los mandamientos"
La mesa debe estar en el lado norte.
Esta es la mesa que contiene el pan que representa la presencida de Dios. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Traducción alterna: "Coloque la mesa para el pan de la presencia de Dios en el lado norte" (Ver: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 26:36-37
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés como debe ser construido el tabernáculo.
Un Colgante
Esta era una gran cortina hecha de tela.
El material era azul, púrpura y escarlata.
Posiblemente los significados son: 1) "material teñido en azul, púrpura, y escarlata", probablemente hilo de lana, o 2) " Tinte azul, púrpura y escarlata" para teñir el lino. Vea como se ha traducido esto en 25:3
Lino fino torcido
"Fino lino trenzado." Esta fue una tela hecha de finos hilos de lino que alguien trenzó para hacer un hilo más fuerte.
Un bordador
"Una persona que cose diseños en la tela" o " una persona que borda"
Exodus 27
Exodus 27:1-2
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Cinco codos de largo y cinco codos de ancho
"2.2 metros de largo en cada lado" (UDB) (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)
El altar necesita ser cuadrado y de tres codos de alto.
"El altar debe ser cuadrado y de 1.3 metros de altura" (UDB) (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)
Codos
Un codo mide 46 centímetros. (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)
Debes hacer las extenciones de las cuatro esquinas en forma de cuernos de buey
"Debes hacer proyecciones que parezcan cuernos de buey en sus cuatro esquinas"
Se harán los cuernos
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Debes hacer los cuernos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Debes cubrirlos
"Debes cubrir el altar y los cuernos"
Exodus 27:3-4
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Tazón
"Recipiente"
caldero
Habían sartenes que sostenían las brasas del altar.
Utensilios
Estos eran cualquier instrumento, recipiente o herramienta que servían para un propósito útil.
Debes hacer rejas para el altar, una red de bronce.
"Debes hacer una reja de bronce para el altar."
Reja
Un marco de barras cruzadas para sujetar madera al quemar.
Exodus 27:5-6
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo necesita hacer.
Debes poner las rejas debajo del borde del altar.
La reja se colocó dentro del altar. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Traducción alterna: "Debes poner la rejadebajo del borde del altar, en el interior del altar" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Reja
Un marco de barras cruzadas para sujetar madera al quemar. Ver como se ha traducido esto en el 27:3
Debes hacer varas para el altar
Estas varas eran usadas para cargar el altar. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Traducción alterna: ''Debes hacer varas para cargar el altar'' (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 27:7-8
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.
Las varas deben de meterlas en las argollas, y las varas deben estar en los dos lados de altar, para cargar
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Debes colocar las varas en los anillos y ubicarlas en cada lado del altar para llevarlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Tablas
Una pieza de madera larga y plana que es más gruesa que una tabla.
Se te mostró en el monte
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Lo que te he mostrado aquí, en esta montaña" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 27:9-10
Debe haber cortinas ... en el patio
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Debes colocar los colgantes ... en el patio" ( Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
colgante de lino fino trenzado
Un "colgante" era una gran cortina hecha de tela. Ver como se ha traducido esto en el 26:36
Lino fino trenzado
"Lino fino trenzado." Esta fue una tela hecha de finos hilos de lino que alguien trenzó para hacer un hilo más fuerte.
Cien codos
" Son 44 metros" (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)
También debe haber ganchos... en los postes
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Deberás amarrar ganchos... a los postes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Postes
Una pieza de madera resistente, que se coloca en posición vertical y se usa como soporte
Exodus 27:11-13
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Asi también... las barras de plata
Para el 27:11 ver como se ha traducido las palabras similares en el 27:9
Debe haber cortinas
Esto puede ser expresado como un mandato. Traducción alterna: " Debes hacer las cortinas"
Debe haber una cortina
Esto puede ser expresado como un mandato. Traducción alterna: " Debes hacer una cortina"
Debe haber diez postes
Esto puede ser expresado como un mandato. Traducción alterna: "Debes hacer diez postes"
El atrio debe medir cincuenta codos de largo
Esto puede ser expresado como un mandato. Traducción alterna: "Haz el patio de cincuenta codos de largo"
Exodus 27:14-16
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Las cortinas
Un "colgante" era una gran cortina hecha de tela. Ver como se ha traducido esto en el 26:36
Postes
Estas eran piezas de madera resistente, que se colocan en posición vertical y se usan como soporte. Ver como se ha traducido esto en el 27:9.
Bases
Estos eran bloques de plata que tenían una ranura para mantener la tabla en su lugar. Ver como se ha traducido esto en el 26:19.
Quince codos
Apróximadamente unos siete metros (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)
El portón del patio debe ser de una cortina de veinte codos de largo.
Esto puede ser expresado como un mandato. Traducción alterna: "Debes hacer una cortina de veinte codos de largo para la puerta del patio."
Las cortinas deben hacerse ... de lino fino torcido, trabajado por un tejedor
Esto pueder ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Ellos deben hacer la cortina ...lino fino torcido, el trabajo de un tejedor." o " Los bordadores deben hacer la cortina ... de lino fino trenzado"(See: INVALID translate/figs-activepassive)
Material azul, púrpura, y escarlata y lino fino trenzado
Posiblemente los significados son: 1) "material teñido en azul, púrpura, y escarlata", probablemente hilo de lana, o 2) " Tinte azul, púrpura y escarlata" para teñir el lino.
Un tejedor
Una persona que cose diseños en la tela
Exodus 27:17-19
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Cien codos
"100 codos". Un codo mide 46 centímetros. (Ver: INVALID translate/translate-bdistance and INVALID translate/translate-numbers)
Lino fino trenzado
"Lino fino trenzado." Esta era una tela hecha de finos hilos de lino que alguien trenzó para hacer un hilo más fuerte. Ver como se ha traducido esto en el 26:36.
Y todas las estacas para el tabernáculo y el patio deben estar hechas de bronce.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: " y haz todas las estacas de la tienda para el tabernáculo y el atrio de bronce" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Estacas de la tienda
Pieza afilada de madera o metal usada para asegurar las esquinas de una tienda al suelo.
Exodus 27:20-21
Informaciones generales:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Tienda de reunión
Este es otro nombre para el tabernáculo.
Arca de testimonio
Este es el cofre que contiene las sagradas placas de piedra en las que el Señor había escrito sus mandamientos.
Este requisito debe ser una ordenanza para siempre
"Exijo que la gente haga esto como una ordenanza perpetua"
Exodus 28
Exodus 28:1-3
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer. (Ver: 25:1)
Llamar tu mismo
Aquí "tu mismo" se refiere a Moises.
Deben hacerlo
Aquí "Ustedes" se refiere al Pueblo de Israel.
Las vestiduras que son separadas para mi
Esto puede ser expresado en forma activa.Traducción alterna: "prendas que apartarás para mi" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 28:4-5
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Un abrigo tejido
"Un traje con un diseño tejido en él".
Turbante
Un gorro alto hecho de tela que se enrolla alrededor de la cabeza varias veces.
Cinturón
Una pieza de tela que las personas usan alrededor de la cintura o en el pecho
Exodus 28:6-9
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Lino fino torcido
Lino torcido**- "Lino fino trenzado" Esta era una tela hecha de finos hilos de lino que alguien retorció para hacer un hilo más fuerte. Ver como se ha traducido esto en el 26:36.
Artesano adiestrado
Una persona que puede hacer objetos bellos a mano.
Debe hacerse en una pieza
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "ellos deben hacerlo en una pieza" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Piedras de ónix
Estas son piedras preciosas que tienen capas de color blanco y negro, rojo o marrón. Ver como se ha traducido esto en el 25:3. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
Exodus 28:10-12
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer
Con el trabajo de un joyero que grabe sobre piedra, como un grabado sellado
"En la misma forma que una persona graba en un sello"
Grabador
Una persona que corta diseños en un material duro como madera, piedra o metal.
Sello
Un grabado en piedra usado para estampar un diseño en una cera de sello
Engastes
Piezas de metal que sostienen la piedra sobre el efod
Exodus 28:13-14
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Engastes
Piezas de metal que sostienen la piedra sobre el efod. Ver como se ha traducido esto en el 28:10.
Dos cadenas de oro puro trenzadas como cuerdas.
"Dos cadenas de oro puro que se trenzan como cuerdas".
Exodus 28:15-16
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
El trabajo de un artesano diestro, como la obra del efod
"Un obrero habilidoso lo hará como el efod"
Palmo
Un palmo mide 22 centímetros. (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)
Exodus 28:17-20
Información general:
Los colores de las piedras preciosas mencionadas aquí pueden ser diferentes a los de la UDB.
Piedras preciosas
"Gemas valiosas" o "piedras atesoradas". Ver como se ha traducido esto en el 25:3. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
Rubí ... jaspe
Estas son piedras preciosas. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
Zafiro
Esta es una piedra preciosa de color azul. Ver como se ha traducido esto en el 24:9.
Ónix
Esta es una piedra preciosa que tienen capas de color blanco y negro, rojo o marrón. Ver como se ha traducido esto en el 25:3. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
Deben ser montados en engastes de oro
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Debes montarlos en engastes dorados" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 28:21-24
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer
Las piedras deben estar ordenadas
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Debes ordenas las piedras" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Anillo en sello
Un sello es una piedra grabada usada para estampar un diseño en la cera para sello. Aquí la piedra es colocada sobre un anillo. Ver como se ha traducido "sello" en el 28:10.
cadenas como cuerdas, un trabajo trenzado de oro puro
"Cadenas que están hechas de oro puro y están trenzadas como cuerdas".Ver como se ha traducido en frases similares en el 28:13.
Exodus 28:25-26
Información general:
El señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Cadenas trenzadas
"Cadenas trenzadas como cordones," ver como se ha traducido esto en el 28:13.
A los dos engastes
Estos son dos engastes que encierran las piedras. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Traducción alterna: "a los dos engastes que encierran las piedras" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 28:27-28
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer
Tirantes finamente tejidos
Tirantes tejidos** - Este era un cinturón de tela hecho de hilos de lino estrechos que alguien entrelazó para hacer un hilo más fuerte. Vea como se ha traducido esto en el 28:6.
Para que pueda ser pegado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "para que puedan unirlos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
El pectoral no se pueda desprender del efod
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El pectoral quedaría unido al efod" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Exodus 28:29-30
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Debe cargar los nombres de los hijos de Israel sobre su corazón en el pectoral.
Esto se refiere a los nombres de las tribus grabadas en las doce piedras del pectoral como se describió en el 28:17.
Sobre su corazón
" Sobre el corazón de Aarón" o " en su pecho"
El Urim y el Tumim ... los medios para tomar decisiones.
La segunda frase parece referirse a Urim y Tumim y explican su propósito.
El Urim y el Tumim
No está claro que son estos. Eran objetos, posiblemente piedras, que el sacerdote usaba para determinar de alguna manera la voluntad de Dios. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
Exodus 28:31-32
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Este debe ser el trabajo de un tejedor
Esto puede ser expresado como un mandato. Traducción alterna: " Un tejedor debe hacer esta manto"
Un tejedor
"una persona que teje" o " una persona que crea tela usando hilo"
Exodus 28:33-35
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Granadas
Una granada es una fruta redonda con una cáscara roja. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
Una campana dorada y una granada
Esta frase se repite para mostrar el patrón de diseño del manto.
El manto debe estar sobre Aarón cuando el sirva
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Aarón debe usar el manto cuando el sirva" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Para que el sonido pueda ser escuchado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Entonces las campanas harán un sonido" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Esto es para que él no muera
Esto implicaba que el podría morir si no obedecía al Señor. Esto puede ser expresado. Traducción alterna: "Como resultado, él no morirá por desobedecer mis instrucciones."(UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 28:36-38
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Graba en ella, como el grabado en el engaste
" Escribe en él de la misma forma que una persona graba en un sello". Ver como se ha traducido las palabras similares en el 28:18.
Turbante
Un gorro alto hecho de tela que se enrolla alrededor de la cabeza varias veces. Ver como se ha traducido esto en el 28:4.
Debe estar en la frente de Aarón
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Aarón debe usarlo en su frente" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
El turbante siempre debe estar sobre su cabeza
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Aarón debe usarel turbante siempre sobre su cabeza" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 28:39
Información General:
Dios continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Turbante
Un gorro alto hecho de tela que se enrolla alrededor de la cabeza varias veces. Ver como se ha traducido esto en el 28:4.
Cinturón
Un cinturón o faja es una pieza de tela que las personas usan alrededor de la cintura o del pecho. Ver como se ha traducido esto en el 28:4.
El trabajo de un tejedor
Un bordador es una persona que cose diseños en la tela. Ver como se ha traducido esto en el 26:36.
Exodus 28:40-41
Información general:
Dios continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
cinturones
Un cinturón o faja es una pieza de tela que las personas usan alrededor de la cintura o del pecho. Ver como se ha traducido esto en el 28:4.
Cintas
La cinta es una tira de tela estrecha y decorativa que se usa alrededor de la cabeza sobre los ojos.
Vestirás a Aarón tu hermano
Aarón era el hermano mayor de Moisés. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Traducción alterna: " Pon estas vestiduras a tu hermano mayor Aarón" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 28:42-43
Información general:
Dios continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
ropa interior
Estos son ropa interior, ropa usada debajo de la ropa exterior, a lado de la piel.
Tienda de reunión
Este es otro nombre para el tabernáculo. Ver como se ha traducido esto en el 27:20.
Una ley permanente
"Una ley que no tendrá fin"
Exodus 29
Exodus 29:1-2
Ahora
La palabra "ahora" marca un cambio en el asunto de las prendas entre los sacerdotes y los sacerdotes consagrados
Debes hacer
Aquí "Tú" se refiere a Moisés.
Para separarlos
" para apartar a Aarón y sus hijos"
Me sirvan
Aquí "me" se refiere al Señor.
Un toro joven
Un bovino masculino
También toma obleas sin levadura frotadas con aceite
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "También toma hojaldres sin levadura y úntalos con aceite" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Pan ... tortas ... obleas
Estas son diferentes clases de alimentos hechos de harina.
Exodus 29:3-4
Información general:
El Señor continúa hablando a Moisés.
Tienes que colocarlos
"Debes colocar el pan, la torta, y la oblea"
Y presentarlos con el toro y los dos carneros
Aquí "presentarlos" significa ofrecer en sacrificio. El significado completo puede ser traducido claramente. Traducción alterna: "Y ofrécelos cuando sacrifiques el toro y los dos carneros." (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Tienda de reunión
Este es otro nombre para el tabernáculo. Ver como se ha traducido esto en el 27:20
Exodus 29:5-7
Información general:
El Señor continua hablando a Moisés
Manto
Este era un abrigo con un diseño tejido en él. Vea como se ha traducido esto en el 28:4
Tirantes finamente tejidos
Tirantes tejidos** - Este era un cinturón de tela hecho de hilos de lino estrechos que alguien entrelazó para hacer un hilo más fuerte. Ver como se ha traducido esto en el 28:6.
Turbante
Un gorro alto hecho de tela que se enrolla alrededor de la cabeza varias veces. Ver como se ha traducido esto en el 28:4.
Corona santa
Esta corona es descripta en el 29:5 fue grabada con las palabras "Dedicado al Señor" (UDB) y hecho de oro puro.
Exodus 29:8-9
Información general:
El Señor continúa hablando a Moisés.
Trae a sus hijos
"Trae a los hijos de Aarón"
Manto
Estos eran abrigos con un diseño tejido en él. Ver como se ha traducido esto en el 28:4
cinturones
Un cinturón faja es una pieza de tela que las personas usan alrededor de la cintura o del pecho. Ver como se ha traducido esto en el 28:4
Cintas
La cinta es una tira de tela estrecha y decorativa que se usa alrededor de la cabeza sobre los ojos. Ver como se ha traducido esto en 28:40
El trabajo sacerdotal
"El deber de ser sacerdotes"
Pertenecerá a ellos
El deber de ser sacerdotes también pertenecerá a los descendientes de los hijos de Aarón. Se puede expresar claramente en la traducción. Traducción alterna:" Le pertenecerá a ellos y a sus descendientes" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Ley permanente
"Una ley que no tiene final" Ver como se ha traducido esto en el 28:42.
Exodus 29:10-11
Información General:
El Señor continúa hablando a Moisés.
Tienda de reunión
Este es otro nombre para el tabernáculo. Ver como se ha traducido en el 27:20.
Tienes que matar al toro
El toro ofrecido en sacrificio debe ser matado por Moisés, no por el sacerdote, en la entrada, no dentro de la tienda de reunión.
Mata el toro
En los siguientes versículos explicará que hará con la sangre del toro, el término usado para "matar" implicará un método similar a "cortar su garganta y recorger la sangre en un recipiente" (UDB). (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 29:12-14
Información general:
El Señor continúa hablando a Moisés.
Los cuernos
Estos tienen proyecciones que parecían cuernos de buey unidas a las cuatro esquinas del altar. Ver como se ha traducido esto en el 27:1.
El resto de la sangre
"La sangre restante"
Cubre las partes internas
"Cubre los órganos"
hígado ... riñones
Estos son órganos del cuerpo.
Pero en cuanto a la carne del toro, así como su piel y el excremento
"Pero en cuanto a las partes restantes del toro"
Exodus 29:15-18
Debes matar al carnero
Para estos sacrificios de consagración de los sacerdotes, era Moisés, no Aaron ni sus hijos, los que tenían que matar a los animales.
Sobre el altar
A diferencia del toro que fue quemado fuera de la tienda, el carnero tendrá que ser quemado en el interior de la tienda.
Las partes interiores
"los órganos". Ver como se ha traducido esto en el 29:12.
Exodus 29:19-20
Informaciónes generales:
El Señor continúa hablando a Moisés.
Luego tendrás que matar al carnero.
El carnero fue matado por un corte de garganta. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Traducción alterna: "Luego mata al carnero rajando su garganta" (UDB) o "Luego mata al carnero cortando su garganta" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 29:21
Información general:
El Señor continúa hablando a Moisés.
Aarón estará separado para Mí
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Al hacer esto, me dedicarás a Aarón" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 29:22-23
Información general:
El Señor continúa hablando a Moisés.
Partes internas ... hígado ... riñones
Esto se refiere a los órganos internos del cuerpo. Ver como se ha traducido esto en el 29:12.
Toomarás una hogaza de pan ... delante de Mí. el Señor.
Para el 29:23 ver como se ha traducido las palabras similares en el 29:21.
Eso se hará delante de Mí
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: esto tienes que hacer delante de Mí" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 29:24-25
Información general:
Dios continúa hablando a Moisés.
Tienes que poner esto
Aquí "esto" se refiere a las partes del sacrificio mencionados en los versículos previos.
Será una ofrenda hecha para Mí por fuego
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Quémalo como una ofrenda para Mí" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 29:26-28
Información general:
El Señor continúa hablando a Moisés
Carnero para la dedicación
"el carnero que dedicaste" o "el carnero que mataste"
El carnero de Aarón para la dedicación
"el carnero que usaste para dedicarle a Aarón"
Dado por los israelitas
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que los israelitas darán" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Por las regulaciones de las ofrendas de comunión, estas
"Estas serán una ley permanente"
Tomado de las ofrendas de los israelitas
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que tomarán de las ofrendas de los israelitas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 29:29-30
Información general:
El Señor continúa hablando a Moisés.
Las santas vestiduras de Aarón también tienen que ser reservadas para su descendencia
Estas vestiduras pertenecen a los sacerdotes y no son solamente de uso personal para Aarón. Tradución alterna: "Aarón debe resevar las santas vestiduras para su descendencia" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Ellos serán ungidos en ellas y serán ordenados por Mí en ellas.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Ellos deberán usar las santas vestiduras cuando sean ungidos sus hijos y ordenados por Mí" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Tienda de Reunión
Este es otro nombre para el tabernáculo. Ver como se ha traducido esto en el 27:20.
Exodus 29:31-34
Información general:
El Señor continúa hablando a Moisés.
El carnero de la instalación de los sacerdotes
"El carnero que mataste cuando instalaste a los sacerdotes"
En el lugar santo
Esto no es el mismo que el lugar santo fuera del lugar santísimo. Esto se refiere a un lugar dentro del patio. Traducción alterna: "a la entrada de la tienda de reunión'' (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Tienda de Reunión
Este es otro nombre para el tabernáculo. Ver como se ha traducido esto en el 27:20
Que fueron dados
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que sacrificaste" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
No pueden comerse
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Ninguno puede comerlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
porque ha sido separada para Mí.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "porque me lo has apartado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 29:35-37
Información general:
El Señor continúa hablando a Moisés.
De esta manera, siguiendo todo lo que Yo te he ordenado a ti que hagas, tienes que tratar a Aarón y a sus hijos.
"Te he ordenado que trates a Aaron y a sus hijos de esta manera"
Luego el altar estará completamente separado para Mí
"Luego el altar será santo" (UDB)
Estará separado para el Señor
"también será muy santo"
Exodus 29:38-39
Información general:
El Señor continúa hablando a Moisés.
Tienes que regularmente ofrecer en el altar
"Harás una ofrenda regularmente sobre el altar"
Exodus 29:40
Información general:
El Señor continúa hablando a Moises.
una décima ... la cuarta parte
"1/10 ... 1/4" (Ver: INVALID translate/translate-fraction)
ephah
Un ephah equivale a 22 litros. (Ver: INVALID translate/translate-bvolume)
hin
Un hin equivale a 3,7 litros. (Ver: INVALID translate/translate-bvolume)
Exodus 29:41-42
Información general:
El Señor continúa hablando a Moisés.
Será una ofrenda hecha para Mí por el fuego
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Será una ofrenda quemada para Mí" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
A través de las generaciones
"A través de todas las generaciones de tus descendientes" Vea como se ha traducido esto en el 12:12
Tienda de reunión
Este es otro nombre para el tabernáculo. Ver como se ha traducido esto en el 27:20.
Exodus 29:43-44
Información general:
El Señor continúa hablando a Moisés.
La tienda será apartada para mí por mi gloria
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Mi presencia impresionante dedicará la tienda para mí" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 29:45-46
Información general:
El Señor continúa hablando a Moisés.
Exodus 30
Exodus 30:1-2
Información General:
El Señor le dice a Moisés como construir el equipo de adoración.
Deben hacerlo
Aquí "deben" hace referencia a Moisés y el pueblo de Israel.
Sus cuernos deben ser hechos
Estas eran proyecciones que parecían cuernos de buey unidos a las cuatro esquinas del altar. Ver como se ha traducido "cuernos" en el 27:1. Traducción alterna: "Deben hacer los cuernos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 30:3-4
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
El altar de incienso
"Un altar en donde se quema incienso"
Estar atados a este
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "los cuales atarás al altar" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 30:5-6
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
El arca de testimonio
El arca es el cofre que contiene los mandamientos. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Ver como se ha traducido esto en el 26:31. Traducción alterna:"el cofre contiene los mandamientos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
La tapa de expiación
Esta es la tapa que se sitúa por encima del arca donde la ofrenda de expiación era hecha. Ver como se ha traducido esto en el 25:15.
Donde Me encontraré contigo
Aquí "contigo" se refiere a Moisés.
Exodus 30:7-9
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
A lo largo de las generaciones de tu pueblo.
"Por todas las generaciones de tus descendientes" Ver como se ha traducido esto en el 12:12.
Pero debes ofrecer
Aunque la palabra "usted" está dirigida a Moisés, la instrucción se da específicamente a Aarón y sus descendientes sobre cuándo y qué ofrecerán en el altar del incienso.
Exodus 30:10
Información general:
El Señor continúa hablando a Moisés.
Cuernos
Estas eran proyecciones que parecían cuernos de buey unidos a las cuatro esquinas del altar. Ver como se ha traducido esto en el 27:1
A lo largo de las generaciones de tu pueblo.
"Por todas las generaciones de tus descendientes" Ver como se ha traducido esto en el 12:12.
Exodus 30:11-14
Cuando hagas
Los posibles significados son: 1) "Usted" se refiere solo a Moisés o 2) "Ustedes" se refiere a Moisés y los líderes de Israel en las futuras generaciones cuando ellos realicen el censo.
Un censo de los Israelitas
Los líderes solo contaban a los hombres israelitas.
Todo el que es contado
Esto se puede afirmar en forma activa. Sólo contaban los hombres. AT: "Todos los que cuentan" o "Todos los hombres que cuentan" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Medio ciclo de plata
"1/2 siclo de plata." Los traductores pueden usar una unidad de medida para que las personas puedan entender y redondear en números: "5,5 gramos de plata" o "seis gramos de plata" (Ver: INVALID translate/translate-bmoney and INVALID translate/translate-bweight and INVALID translate/translate-fraction)
De acuerdo al peso del ciclo del santuario
Evidentemente, había siclos de más de un peso en ese momento. Esto especificaba cual se iba a usar.
Veinte gerahs
"20 gerahs." Un gerah es una unidad que las personas usaban para medir cuanto pesaba algo muy pequeño. (Ver: INVALID translate/translate-unknown and INVALID translate/translate-numbers)
Desde los 20 años hacia arriba
Se dice que los números más grandes están por encima o arriba de números más pequeños. Traducción alterna: "de veinte años y más" o "quien tiene veinte años o más" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 30:15-16
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el Pueblo debe hacer.
El pueblo
Solo los hombres hicieron esta ofrenda.
Medio ciclo
Los traductores pueden usar una unidad de medida para que las personas puedan entender y redondear en números: "5,5 gramos de plata" o "seis gramos de plata" (Ver: INVALID translate/translate-bmoney and INVALID translate/translate-bweight and INVALID translate/translate-fraction)
Debe ser un recordatorio a los Israelitas ante Mí, el hacer expiación por sus vidas
Los posibles significados son 1) "Les recordará a los israelitas que hagan expiación por sus vidas" o 2) "Les recordará a los israelitas que han hecho expiación por sus vidas".
Exodus 30:17-18
Ustedes deben hacer
Aquí "Ustedes" hace referencia a Moisés y el Pueblo de Israel.
vasija
"Bol" o "balde"
Un soporte de bronce
Esto es en donde se pondría el tazón.
vasija para el lavado
Esta frase explica para que usarían los sacerdotes el gran tazón de bronce.
El altar
El altar de sacrificio
Exodus 30:19-21
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
El agua dentro de ella
"el agua en la vasija"
Para Aarón y sus descendientes a lo largo de todas las generaciones de su gente
"para Aarón y todas las generaciones de sus descendientes." Ver como se ha traducido una frase similar en el 12:12.
Exodus 30:22-25
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Especias
Plantas secas que las personas muelen en polvo y ponen en aceite o comida para dar un buen aroma o sabor. Vea como se ha traducido esto en el 25:3. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
Quinientos siclos ... 250 siclos
"500 siclos ... 250 siclos." Un siclo son como 11 gramos. Los traductores pueden usar unidades que las personas conocen y redondear números: "5.7 kilogramos ... 11.4 kilogramos" o "seis kilogramos ... tres kilogramos" (Ver: INVALID translate/translate-bweight and INVALID translate/translate-fraction)
Canela ... caña ... casia
Estas son especias dulces. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
el peso del siclo del santuario
Evidentemente, había siclos de más de un peso en ese momento. Esto especificaba cual se iba a usar. Ver como se ha traducido esto en el 30:11. (Ver: INVALID translate/translate-bweight)
Un hin
Los traductores usan unidades que las personas conocen y redondean números: "3,7 litros" o "cuatro litros" (Ver: INVALID translate/translate-bvolume and INVALID translate/translate-fraction)
Con estos ingredientes
"Con estos artículos"
El trabajo de un perfumista
Los posibles significados son 1) Moisés tenía que hacer que un perfumista haga el trabajo o 2) Moisés tenía que hacer el trabajo de la misma manera que lo haría un perfumista.
Un perfumista
Una persona que es habilidosa mezclando especias y aceites.
Exodus 30:26-28
Información General:
El Señor continúa hablándo a Moisés.
Deberás ungir
Aquí "Usted" se refiere a Moisés.
El arca de testimonio
El arca del testimonio es el cofre que contiene los mandamientos. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Ver como se ha traducido esto en el 26:31. Traducción alterna: "debes traer el cofre que contiene los mandamientos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
El altar para quemar ofrendas
"el altar sobre el cual se quemó la ofrenda"
Exodus 30:29-31
Información General:
El Señor continúa hablándo a Moisés.
Separarlos
Esto se refiere a la lista de artículos del 30:26.
A lo largo de todas las generaciones de su Pueblo
"Todas las generaciones de sus descendientes." Ver como se ha traducido una frase similar en el 12:12.
Exodus 30:32-33
Información General:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
No debe ser aplicado a la piel de la gente
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "No debes poner el aceite de la unción que se dedica al Señor en la piel de una persona" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Con la misma fórmula
"con los mismos ingredientes" o "con los mismos artículos"
esa persona deberá ser cortada de su pueblo
La metáfora "cortada" tiene al menos tres significados posibles. Pueden expresarse en forma activa: 1) "Ya no lo consideraré como uno de los habitantes de Israel" 2) "el pueblo de Israel debe enviarlo lejos" o 3) "el pueblo de Israel debe matarlo". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 30:34-36
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés qué hacer. El Señor le da las órdenes solo a Moisés: todas las instancias de "Usted" son singulares. Sin embargo, las palabras "mezclado por un perfumista" podrían significar que Moisés podría hacer que el perfumista tomara las especias, las mezclara, las triturara y se las diera a Moisés para que Moisés pudiera poner una parte de la mezcla frente al arca, como en UDB .
Estacte, uña aromática, y gálbano
Estas son especias. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
Hazlo en forma de incienso, mezclado por un perfumista
La frase con "mezclado" se puede traducir en forma activa. Traducción alterna: "Hazlo en la forma de incienso que un perfumista ha mezclado" o "Un perfumista debe mezclarlo en un tipo de incienso" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Mezclado por un perfumista
Los posibles significados son 1) Moisés tenía que hacer que un perfumista haga el trabajo o 2) Moisés tenía que hacer el trabajo de la misma manera que lo haría un perfumista. Ver como se ha traducido estas palabras en el 30:22.
Lo vas a moler
"Lo aplastarás". Aquí "usted" se refiere a Moisés.
Lo considerarán
Aquí "Ustedes" es plural y se refiere a Moisés y el Pueblo de Israel.
Exodus 30:37-38
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
No debes hacer ninguno
La palabra "ustedes" se refiere aquí al Pueblo de Israel.
Con la misma fórmula
"con los mismos ingredientes" o "con los mismos artículos" Ver como se ha traducido esto en el 30:32.
Debe ser de lo más sagrado para tí.
"Debes considerarlo como lo más sagrado"
Perfume
Este es un líquido de olor agradable que una persona pone en su cuerpo.
Esa persona deberá ser cortada de su pueblo
La metáfora "cortada" tiene al menos tres significados posibles. Pueden expresarse en forma activa: 1) "Ya no lo consideraré como uno de los habitantes de Israel" 2) "el pueblo de Israel debe expulsarlo" o 3) "el pueblo de Israel debe matarlo". Ver como se ha traducido esto en el 30:32. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 31
Exodus 31:1-2
He llamado por nombre
Dios habla de elegir personas específicas llamándolas por su nombre. Traducción alterna: "He elegido" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 31:3-5
Información general:
El Señor continúa hablando a Moisés
He llenado a Bezalel con Mi Espíritu.
El Señor habla de darle su espirítu a Bezalel como si fuera un recipiente y el Espíritu de Dios un líquido. Traducción alterna: "Le he dado mi Espíritu a Bezalel" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Para todo tipo de artesanía
El sustantivo abstracto "artesanía" se puede traducir como "hacer manualidades" o "hacer cosas". Traducción alterna: "para hacer todo tipo de manualidades" o "para que él pueda hacer todo tipo de cosas" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Exodus 31:6-9
Información General:
El Señor continúa hablando a Moisés.
He puesto habilidad en los corazones de todos los que son sabios
Dios habla de hacer a las personas capaces para que puedan hacer las cosas como si él estuviera poniendo la habilidad en sus corazones. Traducción alterna: "He dado habilidad a todos los que son sabios" o "He hecho que todos los que son sabios sean capaces de hacer las cosas bien"
Tienda de reunión
Este es otro nombre para el tabernáculo. Ver como se ha traducido esto en el 27:20.
El arca del testimonio
El arca del testimonio es el cofre que contiene los mandamientos. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Ver como se ha traducito esto en el 26:31. Traducción alterna: "debes traer el cofre que contiene los mandamientos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
La tapa de expiación
Esta es la tapa que se sitúa por encima del arca donde la ofrenda de expiación era hecha. Ver como se ha traducito esto en el 25:15.
Altar de incienso
"altar para quemar el incienso." Ver como se ha traducido esto en el 30:3.
El altar para quemar ofrendas
"el altar sobre el cual se quemó la ofrenda." Ver como se ha traducido esto en el 30:26.
Exodus 31:10-11
Información general:
El Señor continúa hablando a Moisés.
Vestiduras finamente tejidas
Prendas tejidas** - Esta era una tela hecha de finos hilos de lino que alguien trenzó para hacer un hilo más fuerte. Ver como se ha traducido una frase similar en el 28:6
Estos artesanos
"Estas personas que son expertos en hacer cosas hermosas"
Exodus 31:12-15
Ciertamente guardarán los días de Reposo del Señor.
Dios habla de obedecer sus instrucciones acerca del sábado y como guardar el sábado. Traducción alterna: "Ciertamente debes obedecer las instrucciones del Señor acerca del sábado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
A lo largo de las generaciones de tu pueblo
"A través de todas las generaciones de tus descendientes." Ver como se ha traducido esto en el 12:12.
Quien los separa para Sí mismo
Dios habla de elegir a las personas para que sean suyas y las aparten para sí mismo. Traducción alterna: "quién te ha elegido para ser su pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Tiene que ser tratado por ustedes como santo
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "porque debes tratarlo como santo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Todo el que lo deshonre
Dios habla de tratar el sábado con falta de respeto como profanándolo. Traducción alterna: "Todos los que tratan el sábado con falta de respeto" o "Todos los que no obedecen las leyes sobre el sábado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
ciertamente deberá ser puesto a muerte
"De seguro debe ser asesinado". Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "seguramente debes matar" o "seguramente debes ejecutar" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Ciertamente deberá ser cortada de su Pueblo.
La metáfora "cortado" tiene al menos tres significados posibles. Se pueden expresar en forma activa: 1) "El Señor ya no lo considerará como uno de sus miembros" 2) "seguramente debes despedirlo" o 3) "seguramente debes matarlo". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)
Pero el séptimo día
"Pero el día 7" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Exodus 31:16-17
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que debe decirle al Pueblo de Israel.
Debe guardar el sábado
Dios habla de obedecer sus instrucciones acerca del sábado como el guardar el sábado. Traducción alterna: "debe obedecer las instrucciones del Señor acerca del sábado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Lo tendrán que observar a través de las generaciones de su gente
''Ellos y toda la generaciones de su descendencia deberán observarlo.'' Ver como se ha traducido esto '' através de las generaciones de su gente'' en 12:12
Ley permanente
"Una ley que no tiene fin". Ver como se ha traducido esto en el 28:42.
Exodus 31:18
Escritas con Su propia mano
Esto puede ser traducido con un verbo activo. Traducción alterna: "Lo que escribió el Señor con su propia mano" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 32
Exodus 32:1-2
El Pueblo vió
Aquí se habla de entender algo como si se estuviera viendo. Traducción alterna: "El Pueblo se dio cuenta" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Ven, haznos un ídolo
La palabra "ven" refuerza la fuerza del comando que lo sigue. El Pueblo exigía que Aaron hiciera un ídolo para ellos.
Vaya delante de nosotros
"nos lidere" o "sea nuestro líder"
Entreguenmelas
La palabra "ellos" se refiere a los anillos de oro.
Exodus 32:3-4
Todo el Pueblo
Esto se refiere a todo el Pueblo que rechazó a Moisés como su líder y al Dios de Moisés como su Dios.
Lo fundió en un molde y lo hizo en forma de becerro.
Aaron fundió el oro y lo vertió en un molde que tenía la forma de un becerro. Cuando el oro se endureció, retiró el molde y el oro endurecido tenía la forma de un becerro.
Exodus 32:5-6
Cuando Aarón vió esto
"Cuando Aarón vió lo que el Pueblo hizo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Para cuidar en la celebración salvaje
"tener una fiesta salvaje". El Pueblo probablemente se comportó de manera inmoral en la fiesta.
Exodus 32:7-8
Han abandonado rápidamente el camino que le ordené
Aquí Dios habla del Pueblo que desobede lo que les ordenó como si les hubiera dicho que caminen en un camino determinado y ellos dejaron ese camino. Traducción alterna: "dejó de hacer lo que les ordené que hicieran" o "dejaron de obedecer lo que les ordené que hicieran" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Han formado un becerro
"Han hecho una estatua de oro con forma de becerro".
Exodus 32:9-11
He visto a este pueblo
Aquí el Señor compara el conocer al pueblo con verlos. Traducción alterna: "Conozco a esta gente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Un pueblo de cuello rígido (pueblo altivo)
gente con cuello ** - El Señor habla de las personas que son tercas como si tuvieran el cuello rígido. Traducción alterna: "gente obstinada" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Ahora
La palabra "ahora" se usa aquí para marcar una pausa en lo que el Señor le estaba diciendo a Moisés. Aquí El Señor dice lo que hará al pueblo
Mi furia ardera fuerte en contra ellos
El Señor habla de su ira como si fuera un fuego que podría arder. Traducción alterna: "Mi ira hacia ellos será terrible" o "Estoy extremadamente enojado con ellos" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
De tí
La palabra "tí" hace referencia a Moisés.
Por qué tu furia arde en contra de tu pueblo
Moisés usó esta pregunta para tratar de persuadir al Señor de que no estuviera tan enojado con su pueblo. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración.Traducción alterna: "No dejes que tu ira arda contra tu gente" o "No te enfades con tu gente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor) (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Gran poder ... asombrosa mano
Estas dos frases comparten significados similares y se combinan para dar énfasis. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
Una mano poderosa
Aquí la palabra "mano" se refiere a las cosas que el Señor hizo. Traducción alterna: "y las cosas poderosas que hiciste" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 32:12-14
Información general:
Moisés sigue razonando con Dios para no destruir a Israel.
¿Porque deberían decir los Egipcios: 'Él los saco ... para destruírlos de la faz de la tierra?'
Moisés utilizó esta pregunta para tratar de persuadir a Dios de que no destruyera a su pueblo. Esta pregunta retórica se puede traducir con una declaración. Traducción alterna: Si destruyes a tu pueblo, los egipcios podrían decir: 'Él los sacó ... para destruirlos de la faz de la tierra'. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
De la faz de la Tierra
" de la supercie de la Tierra" o "de la Tierra"
Vuélvete de tu furia ardiente
"Detén tu ira ardiente" o "Deja de estar tan enojado"
Tu furia ardiente
Moisés habla de la furia de Dios como si esta fuese un fuego ardiente. Traducción alterna: ''tu terrible ira'' (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Trae a memoria a Abraham
"Acuérdate de Abraham" o " Piensa sobre Abraham"
Juró
"hizo un juramento" o "prometió solemnemente"
La heredarán para siempre
Dios habla de que poseen la tierra como si la heredaran. Traducción alterna: "Lo poseerán para siempre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 32:15-16
Las tablas de los decretos del pacto
Estas son las dos losas de piedra en las que Dios había grabado sus mandamientos.
Las tablas eran el propio trabajo de Dios, y la escritura era la propia escritura de Dios
Estas dos frases comparten significados similares. El segundo explica cómo las tablas eran "la obra de Dios". (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Exodus 32:17-18
Le dijo a Moisés
Se supone que Josué se encontró con Moisés mientras Moisés regresaba al campamento. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 32:19-20
Las tablas
"Las dos losas de piedra que el Señor había escrito"
Exodus 32:21-24
Luego Moisés le preguntó a Aarón: "¿Qué te hizo este pueblo ... tan grande pecado sobre ellos?"
Esto puede ser expresado como una cita indirecta. Traducción alterna: "Entonces Moisés le preguntó a Aarón qué le hace el pueblo, que él les ha cometido un pecado tan grande" (Ver: INVALID translate/figs-quotations)
Haz traído tan grande pecado sobre ellos
Moisés habló de hacer que la gente pecara como si el pecado fuera un objeto y Aarón se lo puso encima de ellos. Traducción alterna: "los has hecho pecar tan terriblemente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
No dejes que tu furia arda
Aarón habló de la ira de Moisés como si fuera un fuego que pudiera arder. "No estés tan enojado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
se confabulan para hacer el mal
Estar determinado a hacer el mal se dice que está puesto en el mal. Traducción alterna: "están decididos a hacer lo que es malo" (Ver: metáfora de los higos)
Este Moisés
La gente mostró falta de respeto al poner la palabra "este" antes de su nombre, como si Moisés fuera alguien a quien no conocían y no podían confiar.
Así que les dijé, 'todo aquél que tuviese oro puesto que se lo quitara.'
Esto puede ser expresado como una cita indirecta. Traducción alterna: "Así que les dije que quienquiera que tuviera oro debería quitárselo" (Ver: INVALID translate/figs-quotations)
Yo lo tiré al fuego, y salió este becerro
En lugar de tomar culparse por hacer el becerro, Aaarón afirma que el becerro salió del fuego de manera sobrenatural.
Exodus 32:25-27
corrían salvajemente
"se estaban comportando salvajemente" o "no se estaban controlando asi mismos"
Entonces Moisés se detuvo a la entrada ... "Todo aquél que esté del lado del Señor, venga conmigo."
Esto puede ser expresado como una cita indirecta. Traducción alterna: "Entonces Moisés se paró a la entrada del campamento y dijo que quienquiera que estuviera del lado del Señor debería venir a él" (Ver: INVALID translate/figs-quotations)
Todo aquél que esté del lado del Señor
Moisés habla de ser leal al Señor como si estuviera del lado del Señor. Traducción alterna: "El que sea leal al Señor" o "El que sirve al Señor " (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Vaya de entrada a entrada
"Entrar y salir de una entrada del campamento a la otra entrada" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Exodus 32:28-29
Tres mil personas
"3000 de las personas" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Ustedes han sido ubicados hoy al servicio del Señor
Esto son sus posibles significados "Ustedes han sido escogidos para servir al Señor" o "Ustedes se han convertido en sirvientes del Señor."
Dado que cada uno ha tomado acción en contra de su hijo y de su hermano
El hecho de que hicieron esto en obediencia a Dios puede ser expresado claramente. Traducción alterna: "porque has obedecido al Señor y has matado a tus hijos y a tus hermanos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 32:30-32
Ustedes han cometido un gran pecado.
Ellos adoraron a un ídolo.
Quizás pueda hacer una expiación por su pecado
Moisés habló de persuadir a Dios para que perdonara a la gente como si él pudiera hacer expiación por su pecado. Traducción alterna: "Quizás pueda persuadir al Señor para que les perdone" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Sácame del libro que haz escrito
La palabra "mi" aquí se refiere al nombre de Moisés. Traducción alterna: "borra mi nombre del libro" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
El libro que has escrito
Lo que Dios había escrito en el libro puede ser expresado claramente. Traducción alterna: "el libro en el que ha escrito los nombres de su gente" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 32:33-35
Esa persona será borrada de mi libro
La frase "esa persona" representa "el nombre de esa persona". Traducción alterna: "Borraré el nombre de esa persona de mi libro" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Mi libro
Esto se refiere al libro del Señor del que habló Moisés en 32:30.
Pero en el día que los castigue, los castigaré
El día que Dios decida castigarlos, quedará claro que es Dios quien los está juzgando.
El Señor envió una plaga al pueblo
Esta plaga pudo haber sido una enfermedad grave. Traducción alterna: "El Señor hizo que la gente se pusiera muy enferma"
Ellos habían hecho un becerro, el que Aarón formó.
A pesar de que Aaron hizo el becerro, la gente también era culpable porque le dijeron a Aaron que lo hiciera. Traducción alterna: "le dijeron a Aaron que hiciera el becerro"
Exodus 33
Exodus 33:1-3
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés sobre su enojo.
Esa tierra, que está fluyendo con leche y miel
La tierra era buena para criar ganado y cultivar. Ver cómo se tradujo esto en el 3:7. Traducción alterna: "una tierra que es excelente para criar ganado y cultivar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Fluye
"llena de" o "con abundancia de"
Leche
Dado que la leche proviene de vacas y cabras, esto representa alimentos producidos por el ganado. Traducción alterna: "alimentos de ganado" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Miel
Dado que la miel se produce a partir de flores, esto representa alimentos de cultivos. Traducción alterna: "alimentos de cultivos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Personas tercas
"gente que se niega a cambiar"
Exodus 33:4-6
Joya
Bonita ropa así como cadenas y anillos con joyas.
Personas tercas
"gente que se niega a cambiar" Ver como se ha traducido esto en 33:1
Exodus 33:7-9
La columna de nube
La nube tenía la forma de un pilar. Ver como se ha traducido esto en 13:19. Traducción alterna: "la nube con forma de pilar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Bajaba
De donde descendió, puede ser expresado claramente. Traducción alterna: "bajaría del cielo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 33:10-11
El Señor hablaba con Moisés cara a cara
Hablando directamente en lugar de a través de sueños y visiones, se habla de Moisés y Dios como si estos se vieran los rostros mientras hablaban. Traducción alterna: "El Señor hablaría directamente a Moisés" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Hombre joven
Lo suficientemente viejo para ser un soldado (17: 8), pero mucho más joven que Moisés
Exodus 33:12-13
Ver
"Mira!" o "Escucha!" o "Pon atención a lo que te voy a contar."
Te conozco por tu nombre
Conocer a alguien por su nombre es conocerlo bien. Traducción alterna: "Te conozco bien" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Haz encontrado favor ante mi vista
Esto es parte de lo que Dios le había dicho a Moisés. Traducción alterna: "Estoy satisfecho con usted" o "Lo apruebo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Ahora si he encontrado favor ante tu vista
Esto es parte de lo que Moisés le estaba diciendo a Dios. Traducción alterna: "Ahora si está satisfecho conmigo" o "Ahora si me aprueba" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Muéstrame Tus caminos
Posibles significados: 1) "muéstrame lo que vas a hacer en el futuro" o 2) "muéstrame cómo el pueblo puede hacer para complacerte".
Exodus 33:14-16
Mi propia presencia irá
La presencia de Dios representa a sí mismo. Traducción alterna: "Voy a ir" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Irá contigo ... te daré
Se refiere a Moisés.
Yo te daré descanso
"Te dejaré descansar"
De lo contrario
"Porque si tu presencia no va con nosotros".
Como se sabrá
Esto puede ser expresado como forma activa. Traducción alterna: cómo sabrá la gente "(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
¿Cómo se sabrá ... la gente?
Moisés usó esta pregunta para enfatizar que si Dios no va con ellos, nadie sabrá que Moisés había encontrado favor ante los ojos de Dios. Traducción alterna: "nadie sabrá ... gente". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
No será solo si
"No solo se sabrá si"
Exodus 33:17-18
Información general:
Cuando el Señor usa la palabra "Usted" en el versículo, es en singular y se refiere a Moisés.
Haz encontrado favor ante mi vista
Este es un modismo que significa que Dios está complacido con él. Ver cómo tradujo esto en 33:12. Traducción alterna: "Estoy satisfecho con usted" o "Lo apruebo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Te conozco por tu nombre
Conocer a alguien por su nombre es conocerlo bien. Ver cómo se tradujo esto en el 33:12. Traducción alterna: "Te conozco bien" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Exodus 33:19-20
Haré que toda mi bondad pase frente a tí
Dios habla de pasar por delante de Moisés para que Moisés pueda ver su bondad como si solo su bondad fuera más allá de Moisés. Traducción alterna: "Me moveré más allá de ti para que puedas ver mi bondad" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 33:21-23
Ver
"Mirar" o "Escuchar" o "Pon atención a lo que te voy a contar"
Verás mi espalda.
Esto es porque el Señor caminará alejado de Moisés.
Pero Mi rostro no será visto
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "pero no verás mi cara" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 34
Exodus 34:1-2
Las tablas
"Losas planas de piedra". Ver cómo se tradujo esto en el 31:18
Exodus 34:3-4
Información General:
El Señor continúa hablando a Moisés.
No permitas que nadie más sea visto en ningún lugar de la montaña.
Ser visto haciendo algo representa hacer eso. Traducción alterna: "No permita que nadie más esté en ningún lugar de la montaña" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Ningún rebaño o manada ni siquiera pueden comer frente de la montaña.
"Incluso a los rebaños o manadas no se les permite acercarse a la montaña para comer."
Exodus 34:5-7
Se paró junto a Moisés allí
"estaba con Moisés en la montaña"
Y pronunció el nombre del Señor.
Los posibles significados son 1) "él habló el nombre del "Señor" o 2) "él proclamó quién es el Señor". Para el segundo significado, "nombre" representaría quién es Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
El Señor, el Señor, Dios es misericordioso y clemente.
Dios está hablando de sí mismo. Traducción alterna: "Yo, el Señor, soy Dios, y soy misericordioso y misericordioso" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
Abundante en fidelidad de pacto e integridad
"Siempre mostrando fidelidad y honradez"
Abundando en la fidelidad del pacto
"Siempre siendo fiel a mi pacto". Ver cómo tradujo una frase similar en 20: 4.
Abundante en ... confiabilidad
"Siempre mostrando fidelidad y confianza de pacto"
Pero lo hará
El Señor está hablando de sí mismo. Traducción alterna: "Pero lo haré" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
Él por ningún medio perdonará al culpable.
El Señor está hablando de sí mismo. Traducción alterna: "De ninguna manera limpiaré a los culpables" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
Él por ningún medio perdonará al culpable.
"Ciertamente no aclarará a los culpables" o "ciertamente no dirá que los culpables son inocentes" o "ciertamente no liberará a las personas culpables"
Él traerá castigo por los pecados de los padres en sus hijos
Se habla de castigar a las personas como si el castigo fuera un objeto que alguien pudiera traer sobre las personas. Traducción alterna: "Él castigará a los niños por el pecado de sus padres" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Sus hijos
La palabra "hijos" representa a los descendientes. Traducción alterna: "sus descendientes" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 34:8-9
Si ahora he encontrado favor en tu vista
Ser amable con alguien se habla de encontrar un favor ante sus ojos. Ver cómo tradujo esto en 33:12. Traducción alterna: "Ahora si está satisfecho conmigo" o "Ahora si me aprueba" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Nuestra iniquidad y nuestro pecado
Las palabras "iniquidad" y "pecado" significan básicamente lo mismo y se combinan para enfatizar. Traducción alterna: "todos nuestros pecados" (ver: INVALID translate/figs-doublet)
Tómanos como tu herencia.
Se habla de algo que alguien posee para siempre como si fuera algo que había heredado. Traducción alterna: "tómanos como las personas que posees para siempre" o "acéptanos como las personas que te pertenecen para siempre" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 34:10-11
Tu pueblo
Aquí "Tu" se refiere a Moisés.
Algo temible es lo estoy haciendo con ustedes
Una cosa temerosa es una cosa que hace que la gente tenga miedo. En este caso, las personas temerán a Dios cuando vean lo que él hace. Traducción alterna: "lo que hago por ti hará que las personas me teman" (ver: INVALID translate/figs-idiom)
Estoy haciendo con ustedes
Aquí "ustedes" se refiere a Moisés y al pueblo de Israel.
Exodus 34:12-14
Información general:
El Señor sigue hablando a Moisés. Aquí le dice lo que deben hacer Moisés y el pueblo
Ellos se convertirán en una trampa entre ustedes
Se habla de las personas que tientan a otros para pecar como si fueran una trampa. Traducción alterna: "te tentarán a pecar" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Cuyo nombre es 'Celoso'
La palabra "nombre" aquí representa el carácter de Dios. Traducción alterna: "Yo, el Señor, que siempre estoy celoso" o "Yo, el Señor, siempre estoy celoso" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Yo, el Señor, cuyo nombre es 'Celoso',
La palabra "celoso" aquí significa que Dios se preocupa por mantener su honor. Si su gente adora a otros dioses, pierde honor, porque cuando su gente no lo honra, otras personas tampoco lo honrarán. Traduccióna altera: "Yo, el Señor, siempre cuido mi honor" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 34:15-17
Declaración de conexión:
El Señor continúa diciéndole a Moisés cómo se comportará su pueblo con los forasteros.
Pues se prostituyen a sí mismos para sus dioses
Dios habla de personas que adoran a otros dioses como si fueran prostitutas yendo a otros hombres. Traducción alterna: "porque adoran a otros dioses" o "porque adoran a otros dioses como prostitutas que van a otros hombres" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Y comerás algo de su sacrificio
La consecuencia de comer alimentos que se sacrifican a otro dios se puede establecer claramente. Traducción alterna: "y comerás un poco de su sacrificio y serás culpable de adorar a sus dioses" o "y te prostituirás a su dios comiendo un poco de su sacrificio" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 34:18
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Siete días
"7 días" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
En el mes de Abib
Este es el nombre del primer mes del calendario hebreo. Abib es durante la última parte de marzo y la primera parte de abril en los calendarios occidentales. Ver cómo se tradujo "Abib" en 13: 3. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-names)
Exodus 34:19-20
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Recomprar
Los hijos primogénitos y los asnos primogénitos pertenecían al Señor, pero el Señor no quería que fueran sacrificados a Él. En cambio, los israelitas debían sacrificar un cordero en su lugar. Esto permitió a los israelitas comprar los asnos y los hijos al Señor.
Nadie puede presentarse ante Mí con las manos vacías
mano ** - Dios habla de la ofrenda como si la persona fuera a llevarla en sus manos. Traducción alterna: "Nadie puede venir a mí sin una ofrenda" o "Todos los que vienen a mí deben traerme una ofrenda" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Exodus 34:21-22
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Incluso en el tiempo de arar y en el de la cosecha
"Incluso cuando estás preparando el suelo o recogiendo los cultivos"
El Festival de la Semana
Este festival también fue conocido como el Festival de Refugios o el Festival de las Cabañas. La idea surgió de la práctica de los granjeros que viven en cabañas temporales, o chozas, en los campos para proteger la cosecha a medida que ésta maduraba. La palabra "Recolección" significa cuando cosechan su cosecha.
Exodus 34:23-24
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Exodus 34:25-26
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
La sangre de Mi sacrificio
El hecho de que la sangre es de un animal se puede afirmar claramente. Traducción alterna: "la sangre de un animal que me sacrificas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Con ninguna levadura
El hecho de que nada de levadura esté en el pan se expresa claramente. Traducción alterna: "con pan que no contenga levadura" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 34:27-28
Moisés estuvo ahí
"Moisés estaba en la montaña"
Cuarenta días
"40 días" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Por cuarenta días y noches
"Por cuarenta días, tanto de día como de noche".
Él escribió
"Moisés escribió"
Exodus 34:29-31
Se había vuelto resplandeciente
"Habia empezado a brillar"
Subieron donde él
"Se le acercó" o "se dirigió a él". No subieron a la montaña.
Exodus 34:32-33
Todos los mandamientos que el Señor le había dado
Al hablar de mandamientos se habla como si los mandamientos fueran objetos que podrían darse. Traducción alterna: "todos los mandamientos que el Señor le había dicho" o "todo lo que el Señor les había ordenado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 34:34-35
El podía retirar
"Moisés podía retirar"
Que se le había ordenado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "lo que el Señor le había ordenado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 35
Exodus 35:1-3
El séptimo día
"Día número siete" o "Sábado" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
Quienquiera que haga cualquier trabajo en ese día debe ser puesto a muerte
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Debes matar a cualquiera que trabaje ese día" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 35:4-9
Información generales
Moisés les dice a los israelitas que hagan las cosas que el Señor le mandó en 25:3.
Toma una ofrenda para el Señor
"Toma una colección para el Señor"
Todos ustedes que tienen un corazón dispuesto
Aquí "corazón" se refiere a la persona que trae la ofrenda. Traducción alterna: "todos los que quieran" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Exodus 35:10-12
Información generales:
Moisés les dice a los israelitas que hagan las cosas que El Señor le mandó
Todo hombre hábil
"Todo hombre con habilidades"
Broches
Encaja los broches en los ojales para mantener las cortinas juntas. Ver como se tradujo esto en el 26:4.
Bases
Estos son objetos pesados que descansan en el suelo y evitan que el objeto adherido a ellos se mueva. Ver cómo se tradujo esto en el 25:31.
La tapa de expiación
Esta es la tapa que se sitúa por encima del arca donde la ofrenda de expiación era hecha. Ver como se tradujo esto en el 25:15.
Exodus 35:13-16
Ellos trajeron
"El Pueblo de Israel trajo"
El pan de la presencia
Este pan representaba la presencia de Dios. Ver como se tradujo esto en el 25:28.
Rejilla de bronce.
Este es un marco de barras de bronce cruzadas para sujetar la madera cuando se quema. Ver cómo se tradujo "rejilla" en el 27:3.
Exodus 35:17-19
Tapices
Estas eran grandes cortinas hechas de tela. Ver cómo tradujo esto en el 26:36.
Postes
Estas eran piezas fuertes de madera colocadas en posición vertical y utilizadas como soportes. Ver cómo se tradujo estos en el 27: 9.
Bases
Estos eran bloques que tenían una ranura para mantener el tablero en su lugar. Ver cómo tradujo esto en el 26:19.
Estacas de tienda
Piezas afiladas de madera o metal utilizadas para asegurar las esquinas de una tienda al suelo. Ver cómo se tradujo esto en el 27:17.
Prendas finamente tejidas
Prendas tejidas ** - Esta fue una ropa hecha de hilos de lino estrechos que alguien trenzó para hacer un hilo más fuerte. Ver cómo se tradujo esto en el 28: 6.
Exodus 35:20-22
Todas las tribus de Israel
Esto se refiere a la gente en las tribus. Traducción alterna: "las personas de todas las tribus de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
A quien su corazón lo animó
Aquí "corazón" se refiere a la persona. Se habla del corazón que respondió a Dios como si fuera agua agitada por una tormenta. Traducción alterna: "quien respondió a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)
A quien su espíritu hizo dispuesto
Aquí "espíritu" se refiere a la persona. Traducción alterna: "quién estaba dispuesto" o "quién quería" (ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Todos los que tenían un corazón dispuesto
Aquí "corazón" se refiere a la persona. Traducción alterna: "todos los que quisieron" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Broches, pendientes, anillos y adornos.
Estos son diferentes tipos de joyas.
Exodus 35:23-24
Todo aquel que tenía ... los trajeron.
Para 35:23 ver cómo se tradujo muchas de estas palabras en 25:3.
Exodus 35:25-26
Lana azul, púrpura o escarlata
Los posibles significados son 1) "material que se tiñe de azul, púrpura y escarlata", probablemente hilo de lana, o 2) "tinte azul, púrpura y escarlata" para teñir el lino. Ver cómo tradujo una frase similar en 25: 3.
A quienes sus corazones las animaron
Aquí "corazones" se refiere a las mujeres. Se habla de los corazones de las mujeres que respondieron a Dios como si fueran agua agitada por una tormenta. Traducción alterna: "quien respondió a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 35:27-29
Los líderes trajeron ... Moisés para hacerse
Para 35: 27-29, ver cómo se tradujo muchas de estas palabras en 25:1 y 25:3.
Quien su corazón estaba dispuesto
Aquí "corazón" se refiere a las personas. Traducción alterna: "quien estaba dispuesto" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Exodus 35:30-33
Él ha llenado a Bezalel con su Espíritu
Aquí se habla del Espíritu de Dios que le dio a Bezalel la capacidad de trabajar como si fuera algo que llenara a Bezalel. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Diseño y artesanía
Para 35: 30-33, ver cómo se tradujo estas palabras en 31:1 y 31:3.
Exodus 35:34-35
Información general:
Moisés continúa hablando al Pueblo
Él lo ha puesto en su corazón para enseñar
Aquí "corazón" se refiere a Bezalel. Se habla de la capacidad de enseñar como si fuera algo que podría colocarse en un corazón. Traducción alterna: "Le dio a Bezalel la capacidad de enseñar" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)
Él ha los ha llenado con destreza
Se habla de la habilidad para crear objetos bellos como si fuera algo que podría llenar a una persona. Traducción alterna: "los hizo muy hábiles" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Grabadores
Una persona que graba diseños en materiales duros tales como madera, piedra o metal
Bordadora
Una persona que cose diseños en tela
Artesanos
Personas que son hábiles en hacer hermosos objetos a mano.
Tejedores
Una persona que crea tela usando hilo
Diseñadores artísticos
Una persona que crea belleza con materiales.
Exodus 36
Exodus 36:1
Información general:
Moisés continúa hablando al pueblo.
A quien el Señor ha dado destreza y habilidad
Aquí se habla de habilidad y habilidad como si fueran algo que el Señor puede colocar dentro de una persona. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Conforme a todo lo que ha mandado El Señor
"Tal como El Señor lo ha mandado"
Exodus 36:2-4
En cuya mente el Señor había dado talento
Aquí "mente" se refiere a la persona que fue hecha hábil por el Señor. Traducción alterna: "a quien el Señor le había dado habilidad" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Cuyo corazón se agitó dentro de él
Aquí "corazón" se refiere a la persona. Se habla del corazón que respondió a Dios como si fuera agua agitada por una tormenta. Traducción alterna: "quien respondió a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 36:5-7
Los artesanos le dijeron a Moisés ... nos a ordenado hacer
Puede ser expresado como una cita indirecta. Traducción alterna: "Los artesanos le dijeron a Moisés que la gente traía mucho más que suficiente para hacer el trabajo que el Señor les ha ordenado que hagan" (Ver: INVALID translate/figs-quotations)
Los artesanos le dijeron a Moisés
"Los hombres que trabajan en el santuario le dijeron a Moisés"
Exodus 36:8-10
Entonces todos los artesanos ... unidos entre sí
Para 38: 8-10, ver cómo tradujo muchas de estas palabras en 26: 1.
Diez cortinas hechas de lino fino.
Estas cortinas son sábanas de tela tejidas y cosidas juntas para que puedan colgarse y formar una pared o tienda de campaña.
Exodus 36:11-13
Él hizo nudos ... se uniera
Para 36: 11-13, vea cómo tradujo muchas de estas palabras en 26: 4.
Nudos de azul
Nudos de tela azul
Cortina
Estas eran secciones grandes y pesadas de tela tejida que se usaban para formar las paredes que cubrían y dividían el tabernáculo. Vea cómo se tradujo esto en el 26: 1.
El hizo
Aquí "él" se refiere a Bezalel, pero incluye a todos los hombres que trabajan en el santuario.
Cincuenta broches de oro
"50 broches de oro" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Exodus 36:14-17
Bezalel hizo cortinas ... el segundo set.
Para 36: 14-17, ver cómo tradujo muchas de estas palabras en 26: 7 y 26:10.
Haz once
"Haz 11" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Treinta codos
"30 codos" (Ver: INVALID translate/translate-numbers and INVALID translate/translate-bdistance)
Cincuenta nudos
"50 nudos" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Exodus 36:18-19
Bezalel hizo ... ir por encima de eso
Para 36: 18-19, ver cómo tradujo muchas de estas palabras en 26:10 y 26:12.
Cincuenta broches de bronce
"50 broches de bronce" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Exodus 36:20-23
Bezalel hizo ... para el lado sur.
Para 36: 20-23, ver cómo se tradujo muchas de estas palabras en 26:15.
Diez codos ... un codo y medio.
"10 codos ... 1,5 codos" (Ver: INVALID translate/translate-bdistance and INVALID translate/translate-numbers and INVALID translate/translate-fraction)
Dos clavijas de madera para unir
Una clavija de madera es una pequeña pieza de madera que sobresale más allá del extremo del tablero para que pueda ser asegurada.
Exodus 36:24-26
Bezalel hizo ... y así sucesivamente
Para 36: 24-26, ver cómo tradujo muchas de estas palabras en 26:19.
Cuarenta bases de plata
"40 bases de plata" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Veinte marcos
"20 marcos" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Y así sucesivamente
Habrá dos bases debajo de cada cuadro.
Exodus 36:27-28
Para la parte posterior ... del tabernáculo
Para 36: 27-28, ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en 26:22.
En el oeste
en el lado que está en el oeste
Para las esquinas de la parte de atrás
Para las esquinas en la parte trasera del tabernáculo.
Exodus 36:29-30
Estos marcos ... y así sucesivamente
Para 36: 29-30, ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en el 26:22.
Dieciseis bases en total
"16 bases en total" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Y así sucesivamente
Habrá dos bases debajo de cada cuadro.
Exodus 36:31-34
Bezalel hizo ... con oro
Para 36: 31-34 ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en el 26:26 y 26:29.
Hacia el oeste
Hacia el lado oeste
De extremo a extremo
de un lado del tabernáculo al otro lado
Exodus 36:35-36
Bezalel hizo ... bases de plata
Para 36: 35-36, ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en el 26:31.
Exodus 36:37-38
Él hizo ... fabricadas en bronce
Para 36: 37-38 ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en el 26:36.
Él hizo
Aquí "él" se refiere a Bezalel y los que trabajan para él. "Bezalel y sus hombres hicieron"
Colgante
Una cortina
Exodus 37
Exodus 37:1-3
Dos codos y medio ... un codo y medio
"2.5 codos ... 1.5 codos" (Ver: INVALID translate/translate-bdistance y INVALID translate/translate-fraction)
Son cuatro patas
Se habla de estas cuatro piezas de madera que sostuvieron el arca como si fueran pies humanos o de animales. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 37:4-6
Información general:
El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.
Él hizo ... un codo y medio
Para 37: 4-6, ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en 25:12 y 25:15.
Él hizo
Aunque "él" se refiere a Bezalel, "él" puede incluir a todos los trabajadores que lo ayudaron.
Dos codos y medio ... un codo y medio
"2.5 codos ... 1.5 codos" (Ver: INVALID translate/translate-bdistance y INVALID translate/translate-fraction)
Exodus 37:7-9
Información general:
El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.
Bezalel hizo ... el centro de la tapa del propiciatorio.
Para 37: 7-9, ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en el 25:15 y 25:19.
Eran hechos como una sola pieza
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "Los hizo como una sola pieza" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
El querubín extendía sus alas hacia arriba y hacía sombra
Bezalel colocó las estatuas de los querubines como si fueran verdaderos querubines que extendían sus alas y ensombrecían la tapa de la expiación. Traducción alterna: "Colocaron a las criaturas aladas para que sus alas se tocaran entre sí y se extendieran sobre" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-personification)
Los querubines estaban de frente el uno al otro y mirando hacia
Bezalel colocó las estatuas de los querubines como si fueran verdaderos querubines que se enfrentaban y miraban hacia la tapa de la expiación. (Ver: INVALID translate/figs-personification)
Exodus 37:10-13
Información general
El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.
Bezalel hizo ... donde estaban las cuatro patas.
Para 37: 10-13, ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en 25:23 y 25:25.
Dos codos ... un codo ... un codo y medio
"2 codos ... 1 codo ... 1,5 codos" (Ver: INVALID translate/translate-bdistance and INVALID translate/translate-fraction)
Un palmo de ancho
Este era el ancho de la mano de un hombre con los dedos extendidos. (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)
Las cuatro patas
Se habla de estas cuatro piezas de madera que sostuvieron el arca como si fueran pies humanos o animales. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Exodus 37:14-16
Información general:
El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.
Los anillos ... los hizo de oro puro.
Para 37:14 - 16 ver cómo se tradujo muchas de estas palabras en 25:25 y 25:28.
Los anillos estaban unidos
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Bezalel ató los anillos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Los platos, cucharas, tazones y jarras a ser usados para derramar las ofrendas.
Solo los tazones y las jarras se usan para derramar las ofrendas. Traducción alterna: "platos y tazas, y también los frascos y cuencos que los sacerdotes usarán para derramar las ofrendas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 37:17-19
Declaración de conexión:
El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.
Información general:
(Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Él hizo ... para el candelero
Para 37: 17-19, ver cómo se tradujo muchas de estas palabras en 25:31 y 25:33.
Sus tazones, sus cálices y sus flores fueron hechos todos de una pieza con el.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Hizo las copas, sus bases frondosas y sus flores como una sola pieza con el candelero" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Tres tazones hechos como flor de almendro
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "y él hizo que las 3 tazas parecieran flores de almendra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Flores de almendro
Una flor de almendro es una flor blanca o rosa con cinco pétalos que crece en un almendro.
Exodus 37:20-22
En el candelero ... de oro puro
Para 37: 20-22, ver cómo se tradujo muchas de estas palabras en 25:33 y 25:35.
Habia cuatro tazones hechos de flor de almendro
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "había 4 tazas que Bezalel hizo para que parecieran flores de almendra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Hechos de una sola pieza con él
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que hizo de una sola pieza con el candelero" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 37:23-24
Información general:
El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.
Bezalel hizo ... talento de oro puro
Para 37: 23-24, ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en 25:37.
Pinza
Esta es una herramienta hecha de dos palos de madera o metal conectados en un extremo y utilizados para recoger objetos.
Un talento
"34 kilogramos" (Ver: INVALID translate/translate-bweight)
Exodus 37:25-26
Información general:
El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.
Bezalel hizo ... oro para el
Para 37: 25-26, ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en 30: 1 y 30: 3.
Codos
Un codo son 46 centímetros. (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)
Sus cuernos eran hechos de una sola pieza con el.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Hizo los cuernos como una sola pieza con el altar" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 37:27-29
Información general:
El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.
Él hizo dos anillos de oro ... con oro
Para 37: 27-28, ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en 30: 3 y 30: 5
Para estar unidos a él
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que se unieron al altar" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
El trabajo de un perfumista
Un perfumista es un experto en mezclar especias y aceites. Ver cómo tradujo esto en 30:22.
Exodus 38
Exodus 38:1-3
Información general:
El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.
Bezalel hizo ... el equipamiento con bronce
Para 38: 1-3 ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en 27: 1 y 27: 3.
Codos
Un codo son 46 centímetros.(Ver: INVALID translate/translate-bdistance)
Los cuernos fueron hechos de una pieza
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Hizo los cuernos como una sola pieza" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 38:4-5
Información general:
El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.
Él hizo ... para las varas
Para 38: 4-5 ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en 27: 3 y 27: 5.
Para que fuera ubicada debajo del estante
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que colocaron debajo de la repisa" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 38:6-7
Información general:
El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.
Bezalel hizo ... de tablones
Un tablón es una pieza de madera larga y plana que es más gruesa que una tabla. Ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en el 27: 7.
Exodus 38:8
Información general:
El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.
Gran tazón de bronce con un soporte de bronce
El soporte sostenía la cuenca de bronce. Ver cómo se tradujo esto en el 30:17.
Él hizo el tazón de espejos
El bronce venía de los espejos. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Traducción alterna: "El bronce para el lavabo vino de los espejos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Espejos
Un espejo es una pieza de metal pulido o vidrio que refleja una imagen.
Exodus 38:9-10
Información general:
El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.
Él también hizo ... como también varillas de plata
Para 38: 9-10, ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras enel 27: 9.
cien ... veinte
"100 ... 20" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Codos
Un codo son 46 centímetros. (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)
Exodus 38:11-12
Igualmente, a lo largo del lado norte ... los postes eran de plata
Para 38: 17-20, ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en el 27:14 y 27:17.
cien ... veinte ... cincuenta ... diez
"100 ... 20 ... 50 ... 10" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Codos
Un codo son 46 centímetros. (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)
Exodus 38:13-16
El patio
Para 38: 13-16, ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en el 27:11 y 27:14.
Cincuenta ... quince ... tres
"50 ... 15 ... 3" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Codos
Un codo son 46 centímetros. (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)
Todos los cortinajes de alrededor del patio fueron hechos de lino fino.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Bezalel y los trabajadores hicieron todas las cortinas alrededor del patio con lino fino" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 38:17-20
Las bases ... patio fueron hechas de bronce.
Para 38: 17-20, ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en el 27:14 y 27:17.
La bases para los postes fueron hechas de bronce.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Bezalel y los trabajadores hicieron las bases para los postes en bronce" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Los ganchos y varillas para los postes fueron hechas de plata, y la cubierta para la partes de arriba de los postes también fueron hechas de plata.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Hicieron los ganchos, las varillas para los postes y la cubierta para la parte superior de los postes de plata" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Todos los postes del patio estaban cubiertos con plata.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Cubrieron los postes del patio con plata" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Veinte ... cinco ... cuatro
"20 ... 5 ... 4" (See: INVALID translate/translate-numbers)
Codos
Un codo son 46 centímetros. (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)
Las cortinas fueron hechas de
Esto puede ser expresado en forma activa. "Hicieron la cortina de" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
La cubierta para sus partes de arriba y sus varillas fueron hechas de plata.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Hicieron la cubierta de la parte superior de los postes y sus varillas de plata" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Todas las estacas de tienda de campaña para el tabernáculo y el patio fueron hechas de bronce.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Hicieron todas las estacas de la tienda para el tabernáculo y el patio de bronce" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 38:21-23
Declaración de conexión:
El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.
Información general:
(Ver: INVALID translate/translate-names)
Como fue tomado
Esto puede ser expresado en forma activa. Ttaducción alterna: "que Moisés instruyó a los levitas a escribir" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
El Señor le había ordenado a Moisés.
"Todo lo que el Señor le dijo a Moisés que hiciera".
Como un grabador, como un trabajador habilidoso, y como un bordador
"como un experto grabador y bordador"
Exodus 38:24-26
Todo el oro que fue usado para el proyecto
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Todo el oro que las personas usaron para el proyecto" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Veintinueve talentos ... cien talentos
nueve talentos ... cien talentos** - "29 talentos ... 100 talentos." Un talento son 34 kilogramos. (Ver: INVALID translate/translate-bweight y INVALID translate/translate-numbers)
730 siclos ... 1,775 siclos
Un siclo son 11 gramos. (Ver: INVALID translate/translate-bweight y INVALID translate/translate-numbers)
Medido por el estándard del siclo del santuario
Evidentemente, había siclos de más de un peso en ese momento. Esto especificaba cuál se iba a utilizar. Ver cómo se tradujo esto en el 30:11. (Ver: INVALID translate/translate-bweight)
La plata dada por la comunidad
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "La plata que la comunidad dio" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Un becá
Un becá es 1/2 siclo. (Ver: INVALID translate/translate-bweight)
Medio siclo
"1/2 siclo" (Ver: INVALID translate/translate-bweight y INVALID translate/translate-numbers)
Esta cifra fue alcanzada basada en cada persona que fue contada en el censo
Todos los hombres que tenían 20 años o más estaban incluidos en el censo y tenían que dar medio shekel.
Veinte años
"20 años" (See: INVALID translate/translate-numbers)
Exodus 38:27-29
Cien talentos de plata fueron fundidos
Un talento es de 34 kilogramos. Traducción alterna: "Los trabajadores lanzan 100 talentos de plata" o "Los trabajadores lanzan 3,400 kilogramos de plata" (Ver: INVALID translate/translate-bweight y INVALID translate/figs-activepassive)
Cien ... setenta
"100 ... 70"(Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Siclos
Un siclo equivale a 11 gramos. (Ver: INVALID translate/translate-bmoney)
Exodus 38:30-31
Información general:
El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.
Rejilla
Este es un marco de barras cruzadas para sujetar la madera cuando se quema. Ver cómo se tradujo esto en el 27: 3.
Estacas de tienda
Estas son estacas de bronce afiladas que se usaron para asegurar las esquinas de una tienda al suelo. Ver cómo se tradujo esto en el 27:17.
Exodus 39
Exodus 39:1
Información general:
El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.
Ellos hicieron
La palabra "ellos" se refiere a Bezalel, Oholiab y los otros trabajadores.
Como el Señor le había ordenado a Moisés
"tal como el Señor le dijo a Moisés que hiciera"
Exodus 39:2-3
Información general:
El equipo de trabajo de Bezalel sigue confeccionando las prendas sacerdotales.
Exodus 39:4-5
Información general:
El equipo de trabajo de Bezalel sigue confeccionando las prendas sacerdotales.
Fue hecho de una sola pieza con el efod, hecho de lino fino
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "lo hicieron de una sola pieza con el efod con lino fino retorcido" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Como le había ordenado a Moisés.
"tal como el Señor le dijo a Moisés que hiciera". Ver cómo se tradujo esta frase en el 39: 1.
Exodus 39:6-7
Información general:
El equipo de trabajo de Bezalel sigue confeccionando las prendas sacerdotales.
Sello
Esta fue una piedra grabada que se usó para estampar un diseño en un sello de cera. Ver cómo se tradujo esto en el 28:10.
Doce hijos
"12 hijos" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Como le había ordenado a Moisés.
"tal como el Señor le dijo a Moisés que hiciera". Ver cómo se tradujo esta frase en el 39: 1.
Exodus 39:8-9
Información general:
El equipo de trabajo de Bezalel sigue confeccionando las prendas sacerdotales.
El hizo
"Bezalel hizo" o "Bezalel y los trabajadores hicieron"
Palmo
Un palmo equivale a 23 centímetros. (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)
Exodus 39:10-13
Información general:
El equipo de trabajo de Bezalel sigue confeccionando las prendas sacerdotales.
Le colocaron
"Los trabajadores colocados en el pectoral".
Rubí ... jaspe
Algunos idiomas pueden no tener palabras para cada una de estas piedras. El hecho importante es que eran valiosos y diferentes entre sí. Ver cómo se tradujo estos en el 28:17. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
Las piedras fueron montadas en un engaste de oro.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Montaron las piedras en ajustes de oro" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 39:14-16
Información general:
El equipo de trabajo de Bezalel sigue confeccionando las prendas sacerdotales.
Las piedras eran ordenadas
Esto puedo ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Los trabajadores arreglaron las piedras" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 39:17-18
Información general:
El equipo de trabajo de Bezalel sigue confeccionando las prendas sacerdotales.
Dos cadenas trenzadas
"Cadenas que están hechas de oro puro y están trenzadas como cuerdas". Ver cómo se tradujo esto en 28:13.
Exodus 39:19-20
Información general:
El equipo de trabajo de Bezalel continúa confeccionando las vestiduras sacerdotales que fueron ordenadas en 28:25 y 28:27.
Pretina finamente tejida
Cintura tejida ** - Este era un cinturón de tela hecho de hilos de lino estrechos que alguien se retorció para hacer un hilo más fuerte. Ver cómo tradujo esto en 28: 6.
Exodus 39:21
Información general
El equipo de trabajo de Bezalel continúa confeccionando las vestiduras sacerdotales que fueron ordenadas en el 28:27.
para que así pudiese estar unido
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "para que puedan adjuntarlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Esto era para que el pectoral no se desamarrara del efod
"el pectoral se mantendría unido al efod" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Exodus 39:22-24
Información general
El equipo de trabajo de Bezalel continúa confeccionando las vestiduras sacerdotales que fueron ordenadas en 28:31 y 28:33.
Exodus 39:25-26
Información general:
El equipo de trabajo de Bezalel continúa confeccionando las vestiduras sacerdotales que fueron ordenadas en el 28:33
Campanas de oro puro
Estos eran campanas pequeñas
Una campana y una granada, una campana y una granada
Así es como se supone que el patrón se repita a lo largo del borde inferior de la túnica.
Exodus 39:27-29
Información general:
El equipo de trabajo de Bezalel sigue confeccionando las prendas sacerdotales.
Ellos hicieron ... ordenado a Moisés
Para 39: 27-29, vea cómo se tradujo muchas de estas palabras en el 28:39, 28:40 y 28:42.
Turbante
Esta es una cubierta para la cabeza usada por hombres hechos de una larga tira de tela enrollada alrededor de la cabeza.
Ropa interior
Esto es ropa usada debajo de la ropa exterior, al lado de la piel. Traducción alterna: "ropa interior" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
Faja
Este es un pedazo largo de tela que se usa sobre el hombro o alrededor de la cintura.
Exodus 39:30-31
Información general:
El equipo de trabajo de Bezalel continúa haciendo las vestimentas sacerdotales como se ordenó en 28:36.
Corona Santísima
Esta fue una corona grabada hecha de oro puro. Ver cómo se tradujo esto en el 29: 5.
Exodus 39:32-35
Información general:
Los israelitas terminan de hacer las cosas que Jehová mandó en el 35: 4 y 35:10.
Así que el trabajo en el tabernáculo, la tienda de reuniones, fue terminado. Las personas de Israel hicieron todo
El "tabernáculo" y la "tienda de reunión" son lo mismo. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Así que el pueblo de Israel terminó todo el trabajo en el tabernáculo" (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-activepassive)
Broches
Los broches encajan en los bucles para mantener las cortinas juntas. Ver cómo se tradujo esto en el 26: 4.
Base
Estos son objetos pesados que descansan en el suelo y evitan que el objeto adherido a ellos se mueva. Ver cómo se tradujo esto en el 25:31.
Tapa de expiación
Esta es la tapa que se encuentra en la parte superior del arca donde se realizó la ofrenda de expiación. Ver cómo tradujo esto en 25:15
Exodus 39:36-39
Información general
El equipo de trabajo de Bezalel continúa presentando todo lo que hicieron a Moisés.
El pan de la presencia
Este pan representaba la presencia de Dios. Ver cómo se tradujo esto en el 25:28.
Rejilla
Este es un marco de barras cruzadas que sostuvieron la madera mientras se quema. Ver cómo se tradujo esto en el 27: 3.
Exodus 39:40-41
Información General:
El equipo de trabajo de Bezalel continúa presentando todo lo que hicieron a Moisés.
Ellos trajeron
"El pueblo de Israel trajo"
El tabernáculo, y la tienda de reunión
Esto se refiere al mismo lugar
Exodus 39:42-43
Así las personas
"Y así la gente"
Mirad
La palabra "he aquí" llama la atención sobre la información que sigue.
Como el Señor le había ordenado, de esa manera ellos lo hicieron.
"Lo hicieron de la manera que Yahweh les había mandado"
Exodus 40
Exodus 40:1-2
En el primer día del primer mes del nuevo año
El año nuevo marca el momento en que Dios rescató a su pueblo de Egipto. Esto sucede a mediados de marzo en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
Exodus 40:3-4
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Coloca el arca del testimonio en el
"Coloca el arca de los pactos en el cofre sagrado"
Debes de proteger el arca con una cortina
"Pon el arca detrás de la cortina"
Exodus 40:5-7
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
El arca del testimonio
Esto se refiere al "cofre sagrado" (UDB)
Exodus 40:8-11
Información general:
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Todos los muebles
"Todas las cosas que son parte de ello "
Exodus 40:12-13
Información general:
El Señor continúa hablando a Moisés
Tú traerás
Moisés hará estas cosas él mismo.
Han sido separadas para Mí
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que me has apartado" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Exodus 40:14-16
Información general:
El Señor continúa hablando a Moisés.
a lo largo de las generaciones de su Pueblo
"A través de todas las generaciones de sus descendientes". Ver cómo se tradujo una frase similar en el 12:12.
Exodus 40:17-20
Así que el tabernáculo estaba preparado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Así que la gente prepara el tabernáculo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
El primer día en el primer mes
Esto se refiere exactamente a un año después de que Dios rescató a su pueblo de Egipto. Esto sucede a mediados de marzo en los calendarios occidentales. Ver cómo se tradujo esto en el 40: 1. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
En el segundo año
Este es el segundo año después de que Yahvé sacó a su pueblo de Egipto. (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
Moisés preparó
Moisés fue el líder. La gente lo ayudó a establecer el tabernáculo. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Postes
Una pieza de madera resistente que se coloca en posición vertical y se usa como soporte.
Exodus 40:21-23
Él trajo
Moisés fue el líder. Tenía trabajadores que lo ayudaban.
Para protejer
"En frente de"
Exodus 40:24-25
Él colocó el candelabro dentro de la tienda de reunión
Moisés instruyó a sus trabajadores para mover el candelero. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Traducción alternas: "Los obreros de Moisés colocan el candelero dentro de la tienda sagrada" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 40:26-27
Delante de las cortinas
Esta cortina separa el lugar santo del lugar Santísimo. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Traducción alterna: "frente a la cortina que separaba el lugar santo del lugar más sagrado" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Exodus 40:28-30
Tabernáculo
El tabernáculo era una estructura especial similar a una tienda de campaña donde los israelitas adoraban a Dios durante los 40 años que viajaron por el desierto. Dios les había dado a los israelitas instrucciones detalladas para construir esta gran carpa, que tenía dos habitaciones y estaba rodeada por un patio cerrado. Cada vez que los israelitas se mudaban a un lugar diferente en el desierto para vivir, los sacerdotes desarmaban el tabernáculo y lo llevaban a su próximo campamento. Luego lo instalarían de nuevo en el centro de su nuevo campamento. El tabernáculo estaba construido con marcos de madera colgados con cortinas hechas de tela, pelo de cabra y pieles de animales. El patio que lo rodeaba estaba cerrado con más cortinas. Las dos secciones del tabernáculo eran el Lugar Santo (donde se encontraba el altar para quemar incienso) y el Lugar Santísimo (donde se guardaba el arca del pacto). El patio del tabernáculo tenía un altar para quemar sacrificios de animales y un lavabo especial para la limpieza ritual. Los israelitas dejaron de usar el tabernáculo cuando se construyó el templo de Salomón en Jerusalén.
Sugerencias de traducción
La palabra "tabernáculo" significa "lugar de morada". Otras formas de traducirlo podrían incluir, "tienda sagrada" o "tienda donde Dios estaba" o "tienda de Dios". Asegúrese de que la traducción de este término sea diferente de la traducción de "templo".
Ver también: altar altar of incense ark of the covenant, ark of the covenant decrees, ark of Yahweh temple tent of meeting
Altar
Un altar era una estructura elevada en la que los israelitas quemaban animales y granos como ofrendas a Dios. Durante los tiempos bíblicos, los altares simples se hacían a menudo formando un montículo de tierra empacada o colocando cuidadosamente piedras grandes para formar una pila estable. Algunos altares especiales en forma de caja estaban hechos de madera cubierta con metales como el oro, el latón o el bronce. *Otros grupos de personas que vivían cerca de los israelitas también construyeron altares para ofrecer sacrificios a sus dioses.
Ver también: altar of incense false god, foreign god, god, goddess grain offering
Holocausto, ofrenda por fuego
Una "ofrenda quemada" era un tipo de sacrificio a Dios que se quemaba con fuego en un altar. Fue ofrecido para hacer expiación por los pecados de la gente. Esto también fue llamado una "ofrenda por fuego". Los animales utilizados para esta ofrenda eran generalmente ovejas o cabras, pero también se usaban bueyes y pájaros. Excepto por la piel, todo el animal era quemado en esta ofrenda. La piel o cuero se le dio al sacerdote. *Dios ordenó al pueblo judío que ofreciera holocaustos dos veces al día.
Ver también: altar atonement, atone ox, oxen priest, priesthood sacrifice, offering
Tienda de reunión
El término "tienda de reunión" se refiere a una tienda de campaña que era un lugar temporal donde Dios se reunía con Moisés antes de que se construyera el tabernáculo. La tienda de reunión se estableció fuera del campamento de los israelitas. Cuando Moisés entró en la tienda de reunión para reunirse con Dios, una columna de nube se situaría a la entrada de la tienda como un signo de la presencia de Dios allí. *Después de que los israelitas construyeron el tabernáculo, la tienda temporal ya no era necesaria y el término "tienda de reunión" se usaba a veces para referirse al tabernáculo.
Ver también: Israel, Israelites, nation of Israel Moses pillar, column tabernacle tent
Ofrenda de grano
ofrenda de grano
Una ofrenda de grano era un regalo de harina de trigo o cebada ofrecida a Dios, a menudo después de una ofrenda quemada. El grano utilizado para la ofrenda de grano tenía que ser finamente molido. A veces se cocinaba antes de ofrecerse, pero otras veces se dejaba sin cocer. El aceite y la sal se agregaban a la harina de grano, pero no se permitía la levadura ni la miel. *Parte de la ofrenda de grano era quemada y parte de ella fue consumida por los sacerdotes.
Ver también: burnt offering, offering by fire guilt offering sacrifice, offering sin offering
Yahweh
El término "Yahvé" es el nombre personal de Dios que reveló cuando habló a Moisés en la zarza ardiente. El nombre "Yahvé" viene de la palabra que significa "ser" o "existir". Los posibles significados de "Yahvé" incluyen "él es" o "Yo soy" o "el que causa ser". Este nombre revela que Dios siempre ha vivido y seguirá viviendo por siempre. También significa que él está siempre presente. Siguiendo la tradición, muchas versiones de la Biblia usan el término "SEÑOR" o "el SEÑOR" para representar a "Yahvé". Esta tradición resultó del hecho de que, históricamente, el pueblo judío temía pronunciar mal el nombre de Yahvé y comenzó a decir "Señor" cada vez que aparecía el término "Yahvé" en el texto. Las Biblias modernas escriben "SEÑOR" con todas las letras mayúsculas para mostrar respeto por el nombre personal de Dios y para distinguirlo de "Señor", que es una palabra hebrea diferente. Los textos de ULB y UDB siempre traducen este término como "Yahvé", como ocurre literalmente en el texto hebreo del Antiguo Testamento. El término "Yahvé" nunca aparece en el texto original del Nuevo Testamento; solo se usa el término griego para "Señor", incluso en citas del Antiguo Testamento. Sugerencias de traducción -"Yahvé" podría traducirse por una palabra o frase que signifique "yo soy" o "uno que vive" o "el que es" o "el que está vivo". Este término también podría escribirse de manera similar a cómo se deletrea "Yahvé". *Algunas denominaciones de iglesias prefieren no usar el término "Yahvé" y en lugar de usar la traducción tradicional, "SEÑOR". Una consideración importante es que esto puede ser confuso cuando se lee en voz alta porque sonará igual que el título "Señor". Algunos idiomas pueden tener un afijo u otro marcador gramatical que podrían agregarse para distinguir "SEÑOR" como nombre Ver también: God lord, master, sir Lord Moses reveal, revelation
Mandato, ordenanza, Mandamiento
El término "mandar" significa ordenar a alguien que haga algo. Un "comando" o "mandamiento" es lo que se le ordenó a la persona que hiciera. Aunque estos términos tienen básicamente el mismo significado, "mandamiento" a menudo se refiere a ciertos mandatos de Dios que son más formales y permanentes, como los "Diez Mandamientos". Un comando puede ser positivo ("Honra a tus padres") o negativo ("No robar"). *"Tomar el comando" significa "tomar el control" o "hacerse cargo" de algo o alguien.
Sugerencias de traducción
Es mejor traducir este término de manera diferente al término "ley". También comparar con las definiciones de "decreto" y "estatuto". Algunos traductores pueden preferir traducir "comando" y "mandamiento" con la misma palabra en su idioma. Otros pueden preferir usar una palabra especial para mandamiento que se refiere a mandatos formales y duraderos que Dios ha hecho.
Exodus 40:31-33
Se lavaban sus manos y sus pies en el recipiente
Se lavaron con agua del tazón . Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Traducción alterna: "se lavaron las manos y los pies con agua del tazón" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
De esta forma
"Y asi"
Exodus 40:34-35
La gloria del Señor llenó
"La asombrosa presencia del Señor llenó"
Exodus 40:36-38
Era quitada de sobre el
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "se levantó de" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Que fue levantado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "cuando se levantó" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)