Acts
Acts 1
Acts 1:1-3
Declaración conectora:
Lucas explica porqué él está escribiéndole a Teófilo.
El libro anterior que escribí
El libro anterior es el evangelio de Lucas
Teófilo
Lucas escribió este libro a un hombre llamado Teófilo. Algunas traducciones siguen su propia forma cultural de dirigir una carta y escribe "Estimado Teófilo" en el comienzo de la oración. Teófilo significa "amigo de Dios" (Véase: INVALID translate/translate-names)
Hasta el día que fue recibido arriba
Esto se refiere a la ascención de Jesús al cielo. TA: "hasta el día en que Dios los llevó arriba al cielo" (BDD) o "hasta el día que ascendieron al cielo" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
Mandato a través del Espíritu Santo
El Espíritu Santo dirigió a Jesús instruir a sus apóstoles en ciertas cosas.
Después de su sufrimiento
Esto se refiere al sufrimiento de Jesús y muerte en la cruz.
Él se presentó a sí mismo vivo a ellos
Jesús le apareció a sus apóstoles y a muchos otros discípulos.
Acts 1:4-5
Declaración conectora:
Este evento sucedió durante los 40 días en los cuales Jesús se le apareció a sus seguidores después que él había resucitado de los muertos.
Información general:
Aquí la palabra "el" se refiere a Jesús. Excepto cuando se denota de otra forma, la palabra "tu" en el libro de los Hechos es plural. (Véase: INVALID translate/figs-youdual)
Cuando él estaba reuniéndose con ellos
"Cuando Jesús se estaba reuniendo junto a sus apóstoles"
La promesa del Padre
Esta es una referencia al Espíritu Santo. TA: "el Espíritu Santo, a quien el Padre prometió enviar" (Véase: INVALID translate/figs-metonymy)
sobre el cual, él dijo
Si tradujiste la frase previa para incluir las palabras "Espíritu Santo," puedes cambiar la palabra "cual" por "quien". TA: "de quien Jesús dijo"
Juan ciertamente bautizaba con agua... bautizados en el Espíritu Santo
Jesús contrasta el bautizmo de Juan a las personas en agua, del bautizmo de Dios a los creyentes en el Espíritu Santo.
Juan ciertamente bautizó con agua
"Juan ciertamente bautizó a las personas con agua"
tú serás bautizado
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Dios te bautizará" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 1:6-8
Información general:
Aquí la palabra "ellos" se refiere a los apóstoles
Es este el tiempo en el cual restaurarás el reino a Israel
"¿Volverás hacer ahora a Israel una nación grande nuevamente?"
Los tiempos o las estaciones
Significados posibles son 1) que las palabras "tiempos" y "estaciones" se refieren a diferentes tipos de tiempo, o 2) que las dos palabras son básicamente sinónimos. TA: "el periodo general de tiempo o fecha específica" o "el tiempo exacto" (Véase: INVALID translate/figs-doublet)
Recibirán poder... y me serán testigos
Los apóstoles recibirán poder que les habilitará para ser testigos de Jesús. TA: "Dios te dará poder... para ser mis testigos"
hasta los fines de la tierra
Significados posibles son 1) "en todo el mundo" o 2) "hasta los lugares más lejanos de la tierra" (Véase: INVALID translate/figs-idiom)
Acts 1:9-11
mientras ellos miraban arriba
"mientras ellos miraban." Los apóstoles "estaban mirando arriba" a Jesús porque se elevó al cielo. TA: "mientras ellos miraban arriba al cielo" (Véase: INVALID translate/figs-explicit)
él fue elevado arriba
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "él se elevó al cielo" o "Dios le levantó al cielo" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
una nube le escondió de sus ojos
"una nube tapó su vista así que ellos ya no le veían"
mirando intensamente al cielo
"observando el cielo" o "contemplando el cielo"
Ustedes hombres de Galilea
Los ángeles se dirigen a los apóstoles como hombre que son de Galilea.
volverá de la misma forma
Jesús volverá en el cielo, así como las nubes lo cubrieron cuando subió al cielo.
Acts 1:12-14
Luego ellos regresaron
"Los apóstoles regresaron"
El viaje de un día sabático
Esto se refiere a la distancia en que, de acuerdo a la tradición Rabínica, una persona se le permitía caminar en un día del sábado. TA: "aproximadamente un kilómetro" (Véase: INVALID translate/figs-explicit)
Cuando ellos llegaron
"Cuando ellos llegaron a su destino." El vérsiculo 12 dice que ellos estaban retornando a Jerusalén.
la cámara superior
"el cuarto en el nivel superior de la casa"
Ellos estaban todos unidos como uno
Esto significa que los apóstoles y los creyentes ahí todos compartían un propósito y compromiso común y , y no había luchas entre ellos.
mientras ellos diligentemente continuaban en oración
"mientras se dedicaron ellos juntos a orar"
Acts 1:15-16
Declaración conectora:
Este evento sucedió durante el tiempo que Pedro y los otros creyentes estaban quedándose juntos en el cuarto superior.
En esos días
Estas palabras marcan el comienzo de una nueva parte de la historia. Se refiere al periodo de tiempo después que Jesús ascendió mientras los discípulos estaban reunidos en la cámara superior. TA: "Durante ese tiempo" (Véase: INVALID translate/writing-newevent)
En el medio de los hermanos
Aquí la palabra "hermanos" se refiere a compañeros creyentes e incluye ambos hombres y mujeres.
era necesario que la escritura fuera cumplida
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Las cosa que leemos en las escrituras tenían llevarse a cabo" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
por la boca de David
La palabra "boca" se refiere a las palabras que David escribió. TA: "a través de las palabras de David." (Véase: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 1:17-19
Declaración conectora:
En el versículo 17 Pedro continúa su discurso a los creyentes que él comenzó en el 1:15.
Información general:
En los versículos 18-19 el autor le da al lector información de fondo sobre cómo Judas murió y cómo llamaron las personas el lugar donde murió. Esto no es parte del discurso de Pedro. (Véase: INVALID translate/writing-background)
Información general:
Aunque Pedro está dirigiéndose al grupo completo de personas, aquí la palabra "nosotros" se refiere sólo a los apóstoles. (Véase: INVALID translate/figs-exclusive)
Ahora este hombre
Las palabras "este hombre" se refiere a Judas Iscariote.
las ganancias que recibió de su maldad
"el dinero que ganó de la maldad que hizo." Las palabras "su maldad" se refiere a la traición de Judas Iscariote a Jesús por la gente que le mató. (Véase: INVALID translate/figs-explicit)
ahí cayó cabeza primero y su cuerpo se abrió de par en par y todos sus intestinos se derramaron
Esto sugiere que Judas cayó de un lugar alto, en vez de sólo caer. La caída fue suficientemente severa para causar que su cuerpo se abriese. Otros pasajes de la escritura mencionan que se colgó. (Véase: INVALID translate/figs-explicit)
Valle de Sangre.
Cuando las personas en Jerusalén escucharon la forma en que Judas murió, cambiaron el nombre del valle.
Acts 1:20
Declaración concectora:
Pedro continúa su discurso a los creyentes que empezó en 1:15.
Información general:
Basado en la situación con Judas que Pedro contó, éste recuerda dos Salmos de David que se relacionan a este incidente. La cita acaba al final de este versículo.
Pues está escrito en el libro de los Salmos
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Puesto que David escribió en el libro de los Salmos" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
Que su campo sea hecho desolado y no dejen ni una persona vivir ahí
Estas dos frases significan básicamente lo mismo. La segunda enfatiza la definición de la primera repitiendo la misma idea con diferentes palabras. (Véase: INVALID translate/figs-parallelism)
Que su campo sea hecho desolado
Significados posibles son 1) que la palabra "campo" se refiere al campo donde Judas murió 2) que la palabra "campo" se refiere a la morada de Judas y es una metáfora para su línea familiar (Véase: INVALID translate/figs-metaphor)
hacerse desolado
"quedar vacío"
Acts 1:21-23
Declaración conectora:
Pedro termina su discurso a los creyentes que comenzó en 1:15.
Información general:
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a los apóstoles y no incluye la audiencia a quien Pedro le está hablando. (Véase: INVALID translate/figs-exclusive)
Es necesario, por lo tanto
Basado en las escrituras que citó y lo que Judas hizo, Pedro dice al grupo qué deben hacer.
uno de los hombres que nos acompañaron... debe ser testigo con nosotros de su resurección
Pedro enumera las cualidades del hombre quien reemplazaría a Judas como apostol.
El Señor Jesus fue en y de entre nosotros
"El Señor Jesús vivió entre nosotros" (Véase: INVALID translate/figs-idiom)
Comenzando del bautismo de Juan
Significados posibles: 1) "comenzando desde cuando Juan bautizó a Jesús" o 2) "comenzando desde cuando Juan bautizaba a la gente" (Véase: INVALID translate/figs-abstractnouns)
al día que él fue tomado de nosotros para arriba
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "hasta el día cuando Jesús se fue y subió al cielo" (BDD) o "hasta el día que Dios le tomó de nosotros para arriba" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
Ellos presentaron dos hombres
Aquí la palabra "ellos" se refiere a todos los creyentes quienes estaban presentes. TA: "Ellos propusieron a dos hombres quienes llenaban los requisitos que Pedro enumeró" (Véase: INVALID translate/figs-explicit)
José llamó a Barsabás, quien era también llamado Justo
Barsabás era el apodo o segundo nombre de José, pero las personas también le llamaban Justo. TA: "José Barsabás, a quienes las personas también llamaban Justo" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 1:24-26
Ellos oraron y dijeron
Aquí la palabra "ellos" se refiere a todos los creyentes, pero es probable que uno de los apóstoles fuera quien habló estas palabras. TA: "Los creyentes oraron juntos y uno de los apóstoles dijo" (Véase: INVALID translate/figs-explicit)
You, Señor, conoces los corazones de todas las personas
Aquí la palabra "corazones" se refiere a los pensamientos y motivaciones. TA: "Tú, Señor, conoces los pensamientos y las motivaciones de todos." (Véase: INVALID translate/figs-metonymy)
para tomar el lugar en este ministerio y apostolado
Aquí la palabra "apostolado" define qué tipo de "ministerio" esto es. TA: "para tomar el lugar de Judas en el ministerio apostólico" o "para tomar el lugar de Judas en el servicio como apostol" (Véase: INVALID translate/figs-doublet)
del cual Judas transgredió
Aquí la palabra "transgredió" significa que Judas se tornó de o se detuvo de cumplir con este ministerio. TA: "de lo cual Judas se apartó"
para ir a su propio lugar
Esta frase se refiere a la muerte de Judas y seguramente su juicio después de su muerte. TA. "para ir donde pertenece" (Véase: INVALID translate/figs-euphemism)
Echaron suertes por ellos
Los apóstoles echaron suertes para decidir entre José y Matías.
La suerte cayó en Matías
La suerte indicó que Matías era el escogido para reemplazar a Judas.
Fue contado con los once apostoles
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "los creyentes le consideraban un apóstol con los otros once" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 2
Acts 2:1-4
Información general:
Esto es un nuevo evento; es ahora el Día de Pentecostés, 50 días luego de la pascua.
Información general:
Aquí la palabra "ellos" se refiere a los apóstoles y los demás 120 creyentes que Lucas menciona en 1:15.
de repente
Esta palabra se refiere a un evento que sucede inesperadamente.
vino del cielo un sonido
Significados posibles son 1) "cielo" se refiere al lugar donde Dios vive o 2) "cielo" se refiere al cielo. TA: "un sonido vino del cielo"
un sonido como el rugir de un viento violento
"un ruido que sonó como un viento fuerte soplando"
la casa completa
Esto puede haber sido una casa o un edificio más grande.
Ahí les aparecieron como lenguas de fuego
Estas pueden que no sean lenguas reales o fuego, pero algo que se parecía a ello. Posibles significados son 1) lenguas que parecían como hechas de fuego o 2) pequeñas llamas de fuego que se veían como lenguas. Cuando el fuego se quema en un área pequeña, como una lámpara, la llama puede verse en forma de lengua. (Véase: INVALID translate/figs-simile)
que estaban distribuidos, y se asentaron sobre cada uno de ellos
Esto significa que las "lenguas como fuego" se esparcen fuera para que haya una sobre cada persona.
Ellos fueron todos llenos del Espíritu Santo y
Esto puede ser expresado de forma activa. TA: "El Espíritu Santo llenó a todos los que estaban ahí y ellos" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
hablar con otros lenguajes
Estos son lenguajes que ellos no conocían antes.
Acts 2:5-7
Información general:
El versículo 5 da información de fondo sobre el gran número de los judios quienes vivían en Jerusalén, muchos de los cuales estaban presentes durante este evento (Véase: INVALID translate/writing-background)
Información general:
Aquí la palabra "ellos" se refiere a los creyentes; la palabra "su" se refiere a cada persona en la multitud.
Hombres piadosos
Aquí "hombres piadoso" se refiere a personas que eran devotos a la adoración de Dios y trataron de obedecer todas las leyes judías.
Toda nación debajo del cielo
"toda nación en el mundo." Esta es una exageración que enfatiza que las personas vinieron de diferentes naciones. TA: "muchas naciones diferentes" (Véase: INVALID translate/figs-hyperbole)
Cuando este sonido fue escuchado
Esto se refiere al sonido que era similar a un fuerte viento. TA: "cuando ellos escucharon este sonido" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
la multitud
"la grande multitud de gente"
Ellos estaban asombrados y maravillados
Estas dos palabras comparten significados parecidos. Unidas ellas enfatizan la intensidad del asombro. TA: "ellos estaban grandemente maravillados" (Véase: INVALID translate/figs-doublet)
¿Realmente, no son todos éstos quienes hablan galileos?
Las personas hacen esta pregunta para expresar su asombro. La pregunta puede ser cambiada a una exclamación. TA: "Todos estos galileos no pueden de forma posible conocer nuestro lenguaje!" (Véase: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-exclamations)
Acts 2:8-11
¿Porqué es que estamos escuchándoles, cada uno en nuestro propio lenguaje en el que nacimos?
Posibles significados son 1) esta es una pregunta retórica que expresa cuan asombrados ellos estaban o 2) esta es una pregunta real para la cual las personas querían respuesta. (Véase: INVALID translate/figs-rquestion)
en nuestro propio lenguaje en el cual nacimos
"en nuestro propio lenguaje que hemos aprendido desde nacimiento"
Partos... Árabes
Esto enumera algunas de las muchas naciones, regiones y ciudades de donde ellos vinieron. (Véase: INVALID translate/translate-names)
prosélitos
"convertidos al judaísmo, religión judía"
Acts 2:12-13
asombrados y perplejos
Estas dos palabras comparten significado similar. Ambas juntas enfatizan que las persons no podían entender qué estaba pasando. TA: "sorprendidos y confundidos". (Véase: INVALID translate/figs-doublet)
Ellos están llenos de vino nuevo
Algunas personas acusan a los creyentes de haber bebido mucho vino. TA: "Ellos están borrachos." (Véase: INVALID translate/figs-idiom)
vino nuevo
Esto se refiere al vino que está en el proceso de fermentación.
Acts 2:14-15
Declaración conectora:
Pedro comienza su discurso a los judios que estaban ahí en el Día de Pentecostés.
de pie con los once
Todos los apóstoles se pusieron de pie en apoyo a la declaración de Pedro.
que esto sea conocido para ti
Esto significa que Pedro está a punto de explicar el significado de lo que las personas han sido testigos. Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "sepan esto" o "déjenme explicarles esto a ustedes" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
presta atención a mis palabras
Pedro se refería a lo que él decía. TA: "escucha cuidadosamente a lo que yo estoy diciendo" (Véase: INVALID translate/figs-metonymy)
es sólo es la tercera hora del día
"Sólo son las nueve de la mañana" (BDD). Pedro esperaba que su audiencia supiera que las personas no se emborrachan tan temprano en el día. (Véase: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 2:16-17
Información general:
Aquí Pedro les habla de un pasaje sobre el cual el profeta Joel escribió en el Antiguo Testamento que se relaciona a qué está pasando con los lenguajes en los que los creyentes hablaron. Esto está escrito de forma poética así como en forma de cita.
Esto fue lo que fue dicho a través del profeta Joel
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "esto es lo que Dios le dijo al profeta Joel que escribiera" o "esto es aquello de lo cual el profeta Joel habló" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
eso va a ser o será
"Esto es lo que pasará" o "Esto es lo que yo haré"
Yo derramaré fuera mi Espíritu sobre toda persona
Aquí las palabras "derramar fuera" significa dar generosamente y abundantemente. TA: "Yo voy a dar mi Espíritu abundantemente a toda persona" (Véase: INVALID translate/figs-idiom)
Acts 2:18-19
Declaración conectora:
Pedro continúa citando el profeta Joel.
mis siervos y mis siervas
"ambos mis siervos y siervas." Estas palabras enfatizan que Dios derramará su Espíritu en todos sus siervos, ambos hombres y mujeres.
Yo derramaré de mi Espíritu
Aquí la palabra "derramaré" significa dar generosa y abundantemente. TA: "yo daré mi Espíritu abundantemente a toda persona." Véase cómo se tradujo en 2:16. (Véase: INVALID translate/figs-idiom)
vapor de humo
"humo grueso" o "nubes de humo"
Acts 2:20-21
Declaración conectora:
Pedro finaliza citando al profeta Joel.
El sol se tornará en oscuridad
Esto significa que el sol aparecerá como oscuro en vez de luz. TA: "El sol se tornará oscuro" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
y la luna a sangre
Esto significa que la luna se tornará roja como la sangre. TA: "y la luna parecerá ser roja" (Véase: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-ellipsis)
el gran y extraordinario día
Las palabras "gran" y "extraordinario" comparten significado marecido y enfatizan la intensidad de la grandeza. TA: "el muy gran día" (Véase: INVALID translate/figs-doublet)
extraordinario
"inusual" o "importante"
todos los que llaman al nombre del Señor serán salvos
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "el Señor salvará a todo el que le llame" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 2:22-24
Declaración conectora:
Pedro continúa su discurso a los judíos que él comenzó en 1:15.
escuchen estas palabras
"escuchen lo que estoy a punto de decir"
autenticado por Dios... por medio de hechos y maravillas y señales
Esto significa que Dios demostró que Él había nombrado a Jesús para su misión haciendo que Jesús realizara milagros.
un hombre autenticado por Dios a ustedes
"un hombre a quien Dios autenticó para ustedes"
por el plan determinado y conocimiento previo de Dios
Esto significa que Dios planificó y conoció previamente qué le sucedería a Jesús. TA: "porque Dios planificó y conoció previamente todo lo que sucedería" (Véase: INVALID translate/figs-abstractnouns)
él fue entregado arriba
posibles significados: 1) "ustedes entregaron a Jesús a las manos de sus enemigos" (BDD) o 2) "Judas traicionó a Jesús a ustedes" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
ustedes, por la mano de hombres sin ley, le crucificaron y mataron
Aunque "hombres ilegalmente" en realidad crucificaron a Jesús, Pedro acusa a la multitud de matarle porque ellos exigieron su muerte.
por la mano de hombres sin ley
"por los medios de hombres sin ley", "por la autoridad de hombres sin ley", o "utilizando hombres sin ley" (Véase: INVALID translate/figs-synecdoche)
habiendo desatado los dolores de la muerte... aguantado por esta
Pedro habla de la muerte como si fuera una persona quien sostiene personas prisioneras y les causa sufrimiento. (Véase: INVALID translate/figs-personification)
habiendo soltado los dolores de la muerte de él
Pedro habla de la muerte como si atara a las personas con cuerdas dolorosas. TA: "habiéndole librado del dolor que causa la muerte" (Véase: INVALID translate/figs-metaphor)
que él debía ser sostenido por esta
"que él debía ser aguantado por la muerte." Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "que la muerte deba sostenerlo a él" o "que la muerte deba mantenerlo a él en su poder" (Véase: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 2:25-26
Información general:
Aquí Pedro cita el pasaje que David escribió en un Salmo el cual se relaciona a la crucificción y resurección de Jesús.
Información general:
Como Pedro dice que David dijo estas palabras sobre Jesús, las palabras "yo" y "mi" se refieren a Jesús y las palabras "Señor" y "él" se refiere a Dios.
ante mi rostro
"en frente de mi." TA: "en mi presencia" o "conmigo" (Véase: INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-idiom)
además de mi mano derecha
Estar a la "mano derecha" de alguien a menudo significa estar en una posición de ayudar y sostener. TA: "a mi lado derecho" o "conmigo para ayudarme" (Véase: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-idiom)
Yo no seré movido
Aquí la palabra "movido" significa estar preocupado. Esto puede estar declarado de forma activa. TA: "las personas no les será posible causarme problemas" o "nada me turbará" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
mi corazón estaba contento y mi lengua se regocijó
Las personas consideran el "corazón" el centro de las emociones y la "lengua" da voz a esas emociones TA: "yo estaba feliz y regocijado" (Véase: INVALID translate/figs-synecdoche)
mi carne vivirá en confianza
Significados posibles de la palabra "carne" son 1) que él es un mortal quien morirá, o 2) que es sinécdoque por su persona completa. TA: "Aunque sólo soy mortal, yo tendré confianza en Dios" (Véase: INVALID translate/figs-synecdoche)
Acts 2:27-28
Declaración conectora:
Pedro termina citando a David.
Información general
Como Pedro dice que David dijo estas palabras sobre Jesús, las palabras "mi", "tu Santo", y "me" se refieren a Jesús y la palabra "tú" y "tu" se refiere a Dios.
tampoco permitirás que tu Santo vea pudrición
El Mesías, Jesús, se refiere de sí mismo con las palabras "tu Santo." TA: "tampoco tú me permitirás, tu Santo, ver pudrición" (Véase: INVALID translate/figs-123person)
ver pudrición
Aquí la palabra "ver" significa experimentar algo. La palabra "pudrir" se refiere a la descomposición de su cuerpo después de la muerte. TA: "pudrirse" (Véase: INVALID translate/figs-explicit)
las formas de vida
"las formas que llevan a la vida"
lleno de alegría con tu rostro
Aqui la palabra "rostro" se refiere a la presencia de Dios. TA: "muy contento cuando te veo" o "muy gozoso cuando yo estoy en tu presencia" (Véase: INVALID translate/figs-metonymy)
alegría
"gozo" o "regocijo"
Acts 2:29-31
Declaración conectora:
Pedro continúa su discurso que comenzó en el 1:15 a los judíos que lo rodeaban y los otros creyentes en Jerusalén.
Información general:
En los versículos 29 y 30, las palabras "el", "su", y "sus" se refiere a David. En el versículo 31, el primer "Él" se refiere a David y las palabras dentro de la cita "Él y "su" se refiere a Cristo.
hermanos
"compañeros judíos"
El murió y fue sepultado
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "él murió y la gente lo sepultó" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
Él pondría uno del fruto de su cuerpo en su trono
"Dios pondrá uno de los descendientes de David en el trono de David." TA: "Dios nombrará uno de los descendientes de David para ser rey en el lugar de David" (Véase: INVALID translate/figs-metonymy)
uno del fruto de su cuerpo
Aquí la palabra "fruto" se refiere a lo que "su cuerpo" produce. TA: "uno de sus descendientes" (Véase: INVALID translate/figs-idiom)
Él previó esto
"Él sabía esto antes de que sucediera." Pedro utiliza este lenguaje para hablar de conocer algo previamente como si lo hubiese visto antes. (Véase: INVALID translate/figs-metaphor)
Él previó
En este caso, Dios habilitó a David para hablar sobre la resurrección del Mesías. (Véase: INVALID translate/figs-explicit)
Él no fue abandonado al Hades
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Dios no lo abandonó al Hades" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
ni su carne vio pudrición
Aquí la palabra "vio" significa experimentar algo. La palabra "pudrición" se refiere a la descomposición de su cuerpo después de la muerte. TA: "ni su carne se pudrió" o "ni permaneció muerto suficientemente para que su carne se descompusiera." Vea como se tradujo esto en el 2:27. (Véase: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 2:32-33
Información general:
La palabra "nosotros" se refiere a los discípulos y aquellos que fueron testigos de la resurección de Jesús después de su muerte. (Véase: INVALID translate/figs-exclusive)
Información general:
Aquí, la palabra "esto" se refiere a los discípulos hablando en otras lenguas cuando ellos recibieron el Espiritu Santo.
Dios le levantó a él
Aquí la palabra "levantó" se refiere a Dios levantando a Jesús de los muertos.
habiendo sido levantado a la mano derecha de Dios
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Dios habiendo levantado a Jesús a su mano derecha" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
habiendo sido levantado a la mano derecha
Esto se refiere a Dios exhaltando a Jesús a la posición de honor y autoridad.
El ha derramado esto
Aquí la palabra "derramado" significa que Jesús quien es Dios hizo que estos eventos sucedieran. Está implícito que él hace esto dándole el Espíritu Santo a los creyentes. TA: "él ha causado que estas cosas sucedan" (Véase: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-explicit)
derramado
Aquí la palabra "derramado" significa dar generosamente y abundantemente. TA: "dado abundantemente." Véase cómo se tradujo una frase similar en el 2:16. (Véase: INVALID translate/figs-idiom)
Acts 2:34-36
Declaración conectora:
Pedro finaliza su discurso a los judíos que él comenzó en 1:15.
Información general:
Pedro otra vez cita uno de los Salmos de David. David no está hablándole a sí mismo en los Salmos. "El Señor" y "yo" se refiere a Dios; "mi Señor" y "tus" se refiere a Jesús el Mesías.
Hasta que haga a tus enemigos el banquillo de tus pies
Esto significa que Dios derrotará completamente a los enemigos del Mesías y hacerlos sujetos a él. TA: "hasta que te haga victorioso osbre todos tus enemigos" (Véase: INVALID translate/figs-metaphor)
toda la casa de Israel
Esto se refiere a la nación entera de Israel. TA: "cada israelita" (Véase: (See: INVALID translate/figs-idiom)
Acts 2:37-39
Declaración conectora:
Los judíos respondieron al discurso de Pedro y éste les responde.
Información general:
Aquí la palabra "ellos" se refiere a las personas en la multitud a quienes Pedro le hablaba.
cuando ellos escucharon esto
"cuando las personas escucharon lo que Pedro había dicho"
ellos estaban perforados en sus corazones
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Las palabras de Pedro perforaron sus corazones" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
perforado en sus corazones
Esto significa que las personas se sintieron culpables y se tornaron muy tristes. TA: "profundamente turbados" (Véase: INVALID translate/figs-idiom)
ser bautizados
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "permítannos bautizarlos" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
Para ti es la promesa
"Porque la promesa es para ti"
todo el que está lejos
Esto significa ya sea 1) "todas las personas que viven lejos o 2) "todas las personas que están lejos de Dios.
Acts 2:40-42
Declaración conectora:
Este es el final de la parte de la historia que ocurrió en el Día de Pentecostés. Versículo 42 comienza una sección que explica cómo los creyentes continúan viviendo después del Día de Pentecostés. (Véase: INVALID translate/writing-endofstory)
Él testificó y instó
"él seriamente les dijo e instó." Aquí las palabras "testificar" e "instar" comparten un significado similar y enfatiza que Pedro recomendó fuertemente responder a lo que él estaba diciendo. TA: "él los instó fuertemente" (Véase: INVALID translate/figs-doublet)
Sálvense de esta generación perversa
La implicación es que Dios castigará "esta generación perversa." TA: "sálvense del castigo que estas personas perversas sufrirán" (Véase: INVALID translate/figs-explicit)
ellos recibieron su palabra
Aquí la palabra "recibieron" significa que ellos aceptaron lo que Pedro dijo que era cierto. TA: "ellos creyeron lo que Pedro dijo" (Véase: INVALID translate/figs-idiom)
fueron bautizados
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "las personas los bautizaron" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
fueron añadidos ese día como tres mil almas
Esto puede ser declarado en forma activa. TA: "como 3,000 almas se unieron a los creyentes ese día" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
como tres mil almas
Aquí la palabra "almas" se refiere a las personas. TA: "como 3,000 personas" (Véase: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/translate-numbers)
el partimiento del pan
Esto significa que ellos compartieron alimentos y comieron juntos.
Acts 2:43-45
El miedo vino sobre cada alma
Aquí la palabra "miedo" se refiere a un profundo respeto y temor por Dios. La palabra "alma" se refiere a la persona completa. TA: "cada persona sintió un respeto profundo y temor por Dios" (Véase: INVALID translate/figs-synecdoche)
muchas maravillas y señales fueron hechas a través de los apóstoles
Significados posibles son 1) "los apóstoles llevaron a cabo muchas señales y maravillas" o 2) Dios llevó a cabo muchas maravillas y señales a través de los apóstoles" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
maravillas y señales
"hechos milagrosos y eventos sobrenaturales." Véase cómo se tradujo en el 2:22.
Todos los que creyeron estaban juntos
Significados posibles son 1) "todos ellos creían la misma cosa" o 2) "todos los que creen estaban juntos en el mismo lugar"
tenían todas las cosas en común
"compartían todas sus poseciones unos con otros"
propiedad y poseseciones
"tierras y todo de lo que eran dueños"
lo distrubuyeron a todos
Aquí la palabra "lo" se refiere a la ganancia que tuvieron de la venta de sus propiedades y poseciones. TA: "distribuyeron las ganancias a todos" (Véase: INVALID translate/figs-metonymy)
de acuerdo a las necesidades que cualquiera tuviera
Ellos ditribuyeron las ganancias que elloos tuvieron de la venta de sus propiedades y poseciones a cualquier creyente que tenía necesidad.
Acts 2:46-47
ellos continuaron con un propósito
Significados posibles son 1) "ellos continuaron reuniéndose juntos" (BDD) o 2) "ellos todos continuaron teniendo la misma actitud"
partieron pan en las casas
Significados posibles son 1) "ellos compartieron sus alimentos y comieron juntos en sus hogares" o 2) "ellos celebraron la cena del Señor juntos en sus hogares." Véase cómo se tradujo una frase similar en el 2:40. (Véase: (See: INVALID translate/figs-idiom)
con gozo y humildad de corazón
Aquí la palabra "humildad" puede referirse a generosidad. La palabra "corazón" se refiere a la persona completa. TA: "gozosamente y generosamente" (Véase: INVALID translate/figs-synecdoche)
tenía favor con todas las personas
"todas las personas aprobaban de ellos"
aquellos que estaban siendo salvos
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "estos a quienes el Señor salvó" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 3
Acts 3:1-3
Declaración conectora:
Un día que Pedro y Juan van al templo.
Información general:
Versículo 2 da información de fondo sobre el hombre cojo. (Véase: INVALID translate/writing-background)
al templo
Ellos no fueron al edificio interior donde sólo los sacerdotes estaban permitidos. TA: "al patio del templo" (BDD) o "hacia el área del templo".
Un cierto hombre, cojo de nacimiento, era cargado cada día y acostado
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Cada día, personas cargaban un cierto hombre, cojo de nacimiento y lo acostaban" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
cojo
no podía caminar
la puerta del templo llamado Hermoso
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "la puerta del templo, la cual las personas llamaban hermosa" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
puerta
"portón"
Acts 3:4-6
Pedro, fijando sus ojos sobre él, con Juan, dijo
Ambos Pedro y Juan miraron al hombre, pero sólo Pedro habló.
fijando sus ojos sobre él
Significados posibles son 1) "mirándole directamente" (BDD) o 2) "mirándole fijamente a él" (Véase: INVALID translate/figs-idiom)
El hombre cojo los miró a ellos
Aquí la palabra "miró" significa prestar atención a algo. TA: "El hombre cojo prestó mucha atención a ellos."
Plata y oro
Estas palabras se refieren a dinero. (Véase: INVALID translate/figs-metonymy)
lo que sí tengo
Se entiende que Pedro tiene la habilidad de sanar al hombre. (Véase: INVALID translate/figs-explicit)
En el nombre de Jesúcristo
Aquí la palabra "nombre" se refiere al poder y autoridad de Jesucristo." TA: "Con la autoridad de Jesucristo" (Véase: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 3:7-8
él entró... en el templo
Él no entró adentro del edificio del templo donde sólo los sacerdotes estaban permitidos. TA: "él entró... al área del templo" (BDD) o "él entró... al patio del templo"
Acts 3:9-10
notó que era el hombre
"percibió que era el hombre" o "le reconoció a él como un hombre"
el hermoso portón
Este era el nombre de una de las entradas del área del templo. (Véase cómo tradujiste una frase similar en 3:1
ellos fueron llenos de maravilla y asombro
Aquí las palabras "maravilla" y "asombro" comparten significado similar y enfatiza la intensidad del asombro de las personas. TA: "ellos estaban extremadamente asombrada" (Véase: INVALID translate/figs-doublet)
Acts 3:11-12
Declaración conectora
Después de la sanidad del hombre quien no podía caminar, Pedro le habla a las personas.
Información general:
La frase "en el pórtico que se le llama de Salomón" hace claro que ellos no estaban adentro del templo donde sólo sacerdotes se les permitía entrar.
Información general:
Aquí las palabras "nosotros" y "nuestro" se refieren a Pedro y Juan pero no a la multitud a quien Pedro les habla. (Véase: INVALID translate/figs-exclusive)
El pórtico que se le llama Salomón
El "pórtico de Salomón". Esto era un camino cubierto que se componía de filas de pilares que apoyaban un techo, y el cual las personas nombraron por el rey Salomón.
grandemente asombrados
"extremadamente sorprendidos"
Cuando Pedro vió esto
Aquí la palabra "esto" se refiere al asombro de las personas.
Ustedes hombres de Israel
"Compañeros israelitas" (BDD). Pedro se estaba dirigiendo a la multitud.
¿porqué ustedes se maravillan?
Pedro hizo la pregunta para enfatizar que ellos debían no estar sorprendidos por lo que pasó. TA: "no deben sorprenderse" (BDD) (Véase: INVALID translate/figs-rquestion)
¿porqué ustedes fijan sus ojos en nosotros, como si nosotros le hubieramos hecho caminar a él por medio de nuestro poder o divinidad?
Pedro le hizo esta pregunta para enfatizar que las personas no deben pensar que él y Juan sanaron al hombre por sus propias habilidades. Esto puede ser escrito como dos declaraciones. TA: "No fijen sus ojos en nosotros. Nosotros no hicimos que él caminara por nuestro propio poder y divinidad" (Véase: INVALID translate/figs-rquestion)
fija tus ojos en nosotros
Esto significa que ellos los miraron fijamente a ellos sin detenerse. TA: "míranos fijamente" o "míranos" (Véase: INVALID translate/figs-idiom)
Acts 3:13-14
Declaración conectora:
Pedro continua su discurso a los judíos que comenzó en el 3:11.
A quien ustedes entregaron a
"quien ustedes entregaron a Pilato" o "quien ustedes dieron a Pilato"
rechazado ante el rostro de Pilato
Aquí la frase "ante el rostro de" significa "en la presencia de." TA: "rechazado en la presencia de Pilato" (Véase: INVALID translate/figs-idiom)
cuando él habia decidido soltarle
"cuando Pilato había decidido liberar a Jesús"
para que un asesino fuera liberado a ustedes
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "para que Pilato dejara en libertad un asesino" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 3:15-16
Información general:
Aquí la palabra "nosotros" incluye sólo a Pedro y Juan. (Véase: INVALID translate/figs-exclusive)
Príncipe de vida
Esto se refiere a Jesús. Significados posibles son 1) "el que da a las personas vida eterna" (BDD) o 2) "el gobernador de la vida".
Príncipe
"Príncipe", "autor" o "capitán"
ahora
Esta palabra, "ahora", cambia la atención de la audiencia al hombre cojo.
por fe en su nombre
Aquí la palabra "nombre" se refiere a Jesús. Significados posibles son 1) "porque este hombre cree en Jesús" o 2) "porque Juan y yo creemos en Jesús" (Véase: INVALID translate/figs-metonymy)
le ha hecho fuerte
"le hizo bien"
Acts 3:17-18
Ahora
Aquí Pedro cambia la atención de la audiencia del hombre cojo de y continúa dirigiéndose a ellos directamente.
actuaron en ignorancia
Significados posibles son 1) que las personas no supieran que Jesús era el Mesías (BDD) o 2) que las personas no entendían el significado de lo que estaban haciendo.
Dios lo predijo por la boca de los profetas
Cuando los profetas hablaron, era como si Dios mismo estaba hablando porque él les dijo qué decir. TA: "Dios lo predijo diciéndole todo lo que debían decir a los profetas"
predijo
"les dijo antes de tiempo" o "les dijo antes de que sucediera"
la boca de todos los profetas
Aquí la palabra "boca" se refiere a las palabras qeu los profetas hablaron y escribieron. TA: "las palabras de todos los profetas" (Véase: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 3:19-20
Arrepiéntanse... y vuélvanse
Las palabras "arrepentirse" y "volverse" se refieren a cambiar el modo de pensar, tornarse lejos del pecado y volverse a Dios.
para que sus pecados sean borrados
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "para que Dios pueda borrar sus pecados" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
periodos de refrigerio desde la presencia del Señor
"tiempo de descanso en la presencia del Señor." Significados posibles son 1) "tiempos cuando Dios fortalece nuestros espíritus" o 2) "tiempos cuando Dios nos revive"
de la presencia del Señor
Aquí las palabras "presencia del Señor" es un metonimia para el Señor mismo. TA: "del Señor" (Véase: INVALID translate/figs-metonymy)
que él pueda enviar al Cristo
"que él pueda enviar otra vez al Cristo." Esto se refiere al Cristo viniendo otra vez.
quien ha sido asignado para ti
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "a quien él ha nombrado por ti" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 3:21-23
Declaración conectora:
Pedro continúa su discurso que comenzo en el 3:11 a los judíos los que estaban de pie en el área del templo.
Información general:
En los versículos 22-23 Pedro cita algo que Moisés dijo antes que el Mesías viniera.
Él es el que el cielo debe recibir
"Él es el que el cielo debe darle la bienvenida." Pedro habla del cielo como si fuera una persona quien le da la bienvenida a Jesús a su casa. (Véase: INVALID translate/figs-personification)
el cielo debe recibir hasta
Esto significa que es necesario para Jesús permanecer en el cielo porque eso es lo que Dios ha planificado.
hasta el tiempo de la restauración de todas las cosas
Significados posibles son 1) "hasta el tiempo cuando Dios restaurará todas las cosas" o 2) "hasta el tiempo cuando Dios cumplirá todo lo que predijo."
de quien Dios habló hace mucho tiempo por la boca de sus santos profetas
Cuando los profetas hablaron hace mucho tiempo, era como si Dios mismo estaba hablando prque él les dijo a ellos qué decir. TA: "de las cosas que Dios habló hace tiempo diciéndole a sus santos profetas que debían hablar"
la boca de sus santos profetas
Aquí la palabra "boca" se refiere a las palabras que los profetas hablaron y escribieron. TA: "las palabras de sus santos profetas" (Véase: INVALID translate/figs-metonymy)
levantará un profeta
"nombrará un profeta"
ese profeta será completamente destruido
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "ese profeta, Dios destruirá completamente" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 3:24-26
Declaración conectora:
Pedro finaliza su discurso a los judíos que comenzó en el 3:11.
Sí, y todos los profetas
"De hecho, todos los profetas." Aquí la palabra "sí" añade énfasis a lo que sigue.
desde Samuel y aquellos que siguieron después de él
"comenzando con Samuel y continuando con los profetas que vivieron después de él"
estos días
"estos tiempos" o "las cosas que están sucediendo ahora"
Ustedes son los hijos de los profetas y del pacto
Aquí la palabra "hijos" se refiere a herederos que recibirán lo que los profetas y el pacto prometió. TA: "Ustedes son los herederos del pacto" (Véase: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-ellipsis)
En tu semilla
"Debido a tu descendencia"
todas las familias de la tierra serán benditas
Aquí la palabra "familias" se refiere a los grupos de personas o naciones. Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "yo bendeciré a todos los grupos de personas en el mundo" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
Después que Dios levantó a su siervo
"Despúes que Dios presentó a su siervo" o "Después que Dios dio autoridad a su siervo"
su siervo
Esto se refiere al Mesías, Jesús.
Acts 4
Acts 4:1-4
Declaración conectora:
Los líderes religiosos arestaron a Pedro y Juan luego de que Pedro sanó al hombre quien nació cojo.
vino sobre ellos
"se les aproximó" o "vino a ellos"
ellos estaba profundamente perturbados
"Ellos estaban profundamente molestos." Los saduceos, en particular, estarían molestos sobre lo que Pedro y Juan estaban diciendo ya que aquellos no creian en la resurección. (Véase: INVALID translate/figs-explicit)
proclamando en Jesús la resurección de los muertos
Pedro y Juan estaban diciendo que Dios levantará de los muertos a las personas de la misma forma que lo hizo con Jesús de entre los muertos. Traduce esto de una forma que permita que "la resurección" se refiera a ambos la resurección de Jesús y la resurección general de otras personas.
de los muertos
"de entre las personas muertas"
Ellos los arrestaron
"Los sacerdotes, el capitán del templo y los saduceos arrestaron a Pedro y Juan"
ya que era ahora la tarde
Era una práctica común no cuestinar a las personas en la noche.
el número de los hombres que creyeron
Esto se refiere solamente a varones y no incluye cuantas mujeres y niños creyeron.
era como cinco mil
"creció a como cinco mil"
Acts 4:5-7
Declaración conectora:
Los gobernantes cuestionarion a Pedro y Juan quienes contestaron sin miedo.
Información general:
Aquí la palabra "sus" se refiere a las personas judías como un todo.
se produjo... que
Esta frase está utilizada aquí para marcar dónde la acción comienza. Si tu lenguaje tiene una forma de hacer esto, puede considerar utilizarlo aquí.
sus gobernantes, ancianos y escribas
Esta es una referencia al Sanedrín, la corte de gobierno judío, que consistían de estos tres grupos. (Véase: INVALID translate/figs-synecdoche)
y Juan y Alejandro
Estos dos hombres eran miembros de la familia del sumo sacerdote. Este no es el mismo Juan que el apóstol.
Por el poder
"Quien te dio poder" (BDD)
En qué nombre
Aquí la palabra "nombre" se refiere a la autoridad. TA: "por la autoridad de quien" (Véase: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 4:8-10
Después Pedro, lleno del Espíritu Santo
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "El Espíritu Santo llenó a Pedro y él." Véase como se tradujo en el 2:1. (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
¿si nosotros en este día estamos siendo cuestionados... por qué medios fue este hombre hecho sano?
Pedro hizo esta pregunta para clarificar que esta era la razón real que ellos estaban en juicio. TA: "Ustedes nos preguntan a nosotros en este día... por qué medios hicimos a este hombre sano" (Véase: INVALID translate/figs-rquestion)
nosotros en este día estamos siendo cuestionados
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "ustedes nos están cuestionando en este día" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
por qué medio fue este hombre hecho sano
Esto puede estar declarado de forma activa. TA: "por qué medio nosotros hemos hecho a este hombre sano" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
Que esto sea conocido a todos ustedes y toda la gente de Israel
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Que todos ustedes y toda la gente de Israel conozcan esto" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
a ustedes y toda la gente de Israel
"a ustedes quienes nos cuestionan y a todas las demás personas de Israel"
en el nombre de Jesucristo de Nazaret
Aquí la palabra "nombre" se refiere al poder y autoridad. TA: "por el poder de Jesucristo de Nazaret" (Véase: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 4:11-12
Declaración conectora:
Pedro completa su discurso a los gobernantes judíos que comenzó en el 4:8.
Información general:
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Pedro así como a aquellos a quien él le habla. (Véase: INVALID translate/figs-inclusive)
Jesucristo es la piedra... la cual se ha hecho la cabeza angular
Pedro está citando de los Salmos. Esta es una metáfora que significa que los líderes religiosos, como edificadores, rechazaron a Jesús, pero la voluntad de Dios lo hizo el más importante en su reino, como una piedra angular es importante en un edificio. (Véase: INVALID translate/figs-metaphor)
cabeza
Aquí la palabra "cabeza" significa "más importante" o "vital."
ustedes como edificadores despreciaron
"ustedes como edificadores rechazaron" o "usteddes como edificadores rechazaron como sin valor"
no hay salvación en otro nombre
Esto puede ser declarado de forma positiva. TA: "Él es la única persona quien está habilitado para salvar" (Véase: INVALID translate/figs-abstractnouns)
no hay otro nombre debajo del cielo, que sea dado entre los hombres
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "ningún otro nombre debajo del cielo que Dios haya dado entre los hombres" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
no hay otro nombre debajo del cielo, que sea dado entre los hombres, por el cual
La frase "nombre... que es dado entre hombres" se refiere a la persona de Jesús. TA: "ninguna otra persona debajo del cielo, quien es dado entre los hombrs, por medio de quien" (Véase: INVALID translate/figs-metonymy)
debajo del cielo
Esta es una forma de referirse a toda parte del mundo. TA: "en el mundo" (Véase: INVALID translate/figs-idiom)
por el cual nosotros debemos ser salvos
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "el cual puede salvarnos" o "quien puede salvarnos" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 4:13-14
Información general:
Aquí en la primera instancia y última donde aparece "ellos" se refiere a Pedro y Juan. Todas las demás ocurrencias de la palabra "ellos" en esta sección se refiere a los líderes judíos.
la audacia de Pedro y Juan
Aquí la palabra "audacia" se refiere a la forma en que Pedro y Juan respondieron a los líderes judíos. TA: "cuan audazmente Pedro y Juan habían hablado" (Véase: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-abstractnouns)
audacia
"sin miedo" o "valentía"
se dieron cuenta que ellos eran ordinarios, hombres sin educacion
Los líderes judíos se "dieron cuenta" de esto por la forma en que Pedro y Juan hablaron. (Véase: INVALID translate/figs-explicit)
se dieron cuenta
"entendieron"
ordinarios, hombres sin educación
Las palabras "ordinarios" y "sin educación" comparten una definición similar. Ellos enfatizan que Pedro y Juan no habian recibido entrenamiento formal en la ley judía. (Véase: INVALID translate/figs-doublet)
el hombre que fue sanado
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "el hombre a quien Pedro y Juan habían sanado" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
nada que decir en contra de esto
"nada que decir en contra de la sanidad del hombre por parte de Pedro y Juan." Aquí la palabra "esto" se refiere a qué Pedro y Juan habían hecho
Acts 4:15-18
los apóstoles
Esto se refiere a Pedro y Juan.
¿Qué debemos hacer a estos hombre?
Los líderes judíos hacen esta pregunta de frustración porque ellos no podían pensar en qué hacer con Pedro y Juan. TA: "¡No hay nada que nosotros podamos hacer con estos hombres!" (Véase: INVALID translate/figs-rquestion)
Por el hecho de que un milagro notable ha sido realizado a través de ellos es de conocimiento común a todos quienes viven en Jerusalén
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "todos quienes viven en Jerusalénsaben que ellos han hecho un milagro notable" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
todos los que viven en Jerusalén
Esto puede ser una exageración. TA: "casi todas las personas quienes viven en Jerusalén" (Véase: INVALID translate/figs-hyperbole)
para que esto no se extienda más
Aqui la palabra "esto" se refiere a cualquier milagros o enseñanza que Pedro y Juan puedan continuar haciendo. TA: "para que no más personas escuchen de este milagro" "para que las nuevas de este milagro no se extienda más"
no hablar más a nadie en este nombre
Aquí la palabra "nombre" se refiere a la persona de Jesús. TA: "a no hablar más a nadie sobre esta persona, Jesús" (Véase: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 4:19-20
Información general:
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Pedro y Juan pero no a aquellos a quienes ellos se dirigen (Véase: INVALID translate/figs-exclusive)
Si es correcto ante los ojos de Dios
Aquí la frase "ante los ojos de Dios" se refiere a la opinión de Dios. TA: "Si Dios piensa que es correcto"
nosotros no podemos evitar hablar
"nosotros debemos continuar hablando" o "nosotros no podemos parar de hablar"
Acts 4:21-22
Información general:
Versículo 22 da información de fondo sobre la edad del hombre cojo quien fue sanado. (Véase: INVALID translate/writing-background)
Luego de advertencias adicionales
Los líderes judíos otra vez amenazaron de casticar a Pedro u Juan.
Ellos no pudieron encontrar ninguna excusa para castigarlos
Aunque los líderes judíos amenazaron a Pedro y Juan, ellos no podían encontrar una razón para castigarlos sin causar que las personas se amotinaran.
por lo que se había hecho
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "por lo que Pedro y Juan habían hecho" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
El hombre quien había experimentado el milagro de sanidad
"El hombre a quien Pedro y Juan había sanado milagrosamente"
Acts 4:23-25
Información general:
Hablando juntos, las personas citan un Salmo de David del Antiguo Testamento.
Información general:
Aquí la palabra "ellos" se refiere al resto de los creyentes, pero no a Pedro y Juan.
vinieron a su propia gente
La frase "su propia gente" se refiere al resto de los creyentes. TA: "fueron a los otros creyentes" (BDD) (Véase: INVALID translate/figs-explicit)
ustedes quienes por el Espíritu Santo, por la boca de nuestro padre David tu siervo, dijo
Esto significa que el "Espíritu Santo" causó a David hablar o escribir lo que Dios dijo.
por la boca de nuestro padre David
Aquí la palabra "boca" se refiere a las palabras que David habló o escribió. TA: "por las palabras de nuestro padre David" (Véase: INVALID translate/figs-metonymy)
¿Por qué las naciones gentiles rugieron y las gentes imaginan cosas sin utilidad?
Esta es una pregunta retórica que enfatiza la inutilidad de oponerse a Dios. TA: "Las naciones gentiles no debieron haber enfurecido y las gentes no debieron haber imaginado cosas inútiles" (Véase: INVALID translate/figs-rquestion)
las gentes se imaginan cosas inútiles
Estas "cosas inútiles" se componen de planes para oponerse a Dios. TA: "las personas imaginan cosas inútiles en contra de Dios" (Véase: INVALID translate/figs-explicit)
gentes
"grupo de personas" o "tribus"
Acts 4:26
Declaración conectora:
Los creyentes completan su cita del Rey David en los Salmos que comenzaron en el 4:23.
Los reyes de la tierra se unieron y los gobernantes se juntaron en contra del Señor
Estas dos líneas significan básicamente lo mismo. Las dos líneas enfatizan el esfuerzo combinado de los gobernantes de la tierra para oponerse a Dios. (Véase: INVALID translate/figs-parallelism)
establecerse ellos juntos... reunieron juntos
Estas dos frases significan que ellos unieron sus ejércitos para pelear una batalla. TA: "establecieron sus ejércitos juntos... reunieron sus tropas juntas" (Véase: INVALID translate/figs-metonymy)
en contra del Señor y su Cristo
Aquí la palabra "Señor" se refiere a Dios. En los Salmos, la palabra "Cristo se refiere al Mesías o el Ungido de Dios.
Acts 4:27-28
Declaración conectora:
Los creyentes continúan orando
en esta ciudad
"esta ciuidad" se refiere a Jerusalén.
tu santo siervo Jesús
"Jesús quien te sirvió fielmente"
hacer todo lo que tu mano y tu deseo decidido
Aquí la palabra "mano" esta utilizada para significar el poder de Dios. En adición, la frase "tu mano y tu deseo decidido" muestra el poder de Dios y su plan. TA: "de hacer todo lo que has decidido porque Tú eres poderoso e hiciste todas las cosas que planificaste" (Véase: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-synecdoche)
Acts 4:29-31
Declaración concectora:
Los creyentes completan su oración que comenzaron en el 4:23.
mira sobre sus advertencias
Aquí las palabras "mira sobre" son un pedido para que Dios preste atención a la forma en que los líderes religiosos amenazarron a los creyentes. TA: "fíjate en cómo ellos amenazan castigarnos" (Véase: INVALID translate/figs-idiom)
mientras Tú estiras tu mano para sanar
Aquí la palabra "mano" se refiere al poder de Dios. Este pedido a que Dios muestre cuan poderoso Él es. TA: "mientras tú muestras tu poder sanando personas" (Véase: INVALID translate/figs-metonymy)
a través del nombre de tu santo siervo Jesús
Aquí la paolabra "nombre" se refiere al poder y autoridad. TA: "a través del poder de tu santo siervo Jesús" (Véase: INVALID translate/figs-metonymy)
tu santo siervo Jesús
"Jesús quien te sirve fielmente." Véase cómo se tradujo en el 4:27.
el lugar... fue hecho temblar
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "el lugar... tembló" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
ellos fueron todos llenos con el Espíritu Santo
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "El Espíritu Santo les llenó a todos ellos." Véase cómo se tradujo en 2:1. (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 4:32-33
eran de un corazón y alma
Aquí la palabra "corazón" se refiere a los pensamientos y la palabra "alma" se refiere a las emociones. Juntos se refieren a la persona total. TA: "pensaron de la misma forma y querían las mismas cosas" (Véase: INVALID translate/figs-metonymy)
tenían todas las cosas en común
"compartían sus pertenencias unos con otros." Véase cómo se tradujo esto en el 2:43.
gran gracia era sobre ellos
Posibles significados: 1) Que Dios estaba grandemente bendiciendo a los creyentes o 2) Que las personas en Jerusalén tenían a los creyentes en muy alta estima.
Acts 4:34-35
tenían títulos de propiedad de tierras o casas
Esta frase significa que ellos tenían un registro escrito que mostraba que eran dueños de ciertas propiedades o casas.
eran dueños de títulos
"tenían una escritura" o "tenían un registro escrito"
el dinero de las cosas que fueron vendidas
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "el dinero que ellos recibieron de las cosas que ellos vendieron" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
pusieron a los pies de los apóstoles
Esta significa que ellos presentaron el dinero a los apóstoles. TA: "lo presentaron a los apóstoles" o "lo dieron a los apóstoles"(Véase: INVALID translate/figs-idiom)
distribución fue hecha a cada creyente, de acuerdo a cómo cada uno necesitaba
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "ellos distribuyeron el dinero a cada creyente quien lo necesitaba" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-abstractnouns)
Acts 4:36-37
Información general:
Lucas introduce a Bernabé en la historia. (Véase: INVALID translate/writing-participants)
José... se le dió el nombre Bernabé por los apóstoles
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Los apóstoles dieron a José... el nombre Bernabé" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
esto es, siendo interpretado
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "lo que uno pueda interpretar como" o "lo que sifnifica" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
hijo de aliento
Los apóstoles utilizan esto para mostrar que José era una persona quien alentaba a otros. Es utilizado como si el ánimo fuera una perosns, el padre de José. TA: "una persona que siempre anima a otros" (BDD) (Véase: INVALID translate/figs-personification)
fueron puestos a los pies de los apóstoles
Esto significa que ellos presentaron dinero a los apóstoles. TA: "lo presentaron a los apóstoles" o "lo dieron a los apóstoles." Véase cómo se tradujo esto en 4:34. (Véase: INVALID translate/figs-idiom)
Acts 5
Acts 5:1-2
Declaración conectora:
Continuando con al historia de cómo los nuevos cristianos compartían sus pertenencias unos con otros creyentes, Lucas habla de dos creyentes, Ananías y Safira. (Véase: INVALID translate/writing-background y INVALID translate/writing-participants)
ahora
Esta palabra es utilizada aquí para marcar una pausa en el hilo principal de la historia para decir una nueva parte de la historia.
su esposa también lo sabía
"su esposa también conocía que él mantuvo parte del dinero de la venta"
lo dejó a los pies de los apóstoles
Esto significa que ellos presentaron el dinero a los apóstoles. TA: "lo presentaron a los apóstoles" o "lo dieron a los apóstoles." Véase cómo se tradujo en el 4:34 (Véase: INVALID translate/figs-idiom)
Acts 5:3-6
Información general:
Si tu lenguaje no usa preguntas retóricas, puedes refrasear estas declaraciones.
¿Por qué Satanás ha llenado tu corazón para mentir... tierra?
Pedro utiliza esta pregunta para reprender a Ananías. TA: "No debiste dejar que Satanás te convinciera a mentir... tierra" (Véase: INVALID translate/figs-rquestion)
Satanás llenó tu corazón
Aquí la palabra "corazón se refiere a la voluntad y las emociones. Significados posibles son 1) "Satanás te controló completamente" (BDD) o 2) "Satanás te convenció" (Véase: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-idiom)
mentirle al Espíritu Santo y mantener parte del precio
esto implica que Ananías le había dicho a los apóstoles que él estaba dando la cantidad completa que él había recibido de la venta de la tierra. (Véase: INVALID translate/figs-explicit)
¿mientras estaba sin vender, no permaneció tuyo?
Pedro utiliza esta pregunta para reprender a Ananías. TA: "Mientras estaba sin vender, era de tu poseción" (Véase: INVALID translate/figs-rquestion)
Mientras permaneció sin vender
"Mientras no lo habías vendido"
¿y luego que fue vendida, acaso no estaba en tu control?
Pedro utiliza esta pregunta para reprender a Ananías. TA: "y después que fue vendida, tú tenías control sobre el dinero que recibiste" (Véase: INVALID translate/figs-rquestion)
y luego que fue vendida
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "y después que la vendiste" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
¿Cómo fue que pensaste esto en tu corazón?
Pedro utilizó esta pregunta para reprender a Ananías. Aquí el "corazón" se refiere a la voluntad y emociones. TA: "Tú no debiste haber pensado en hacer esta cosa" (Véase: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-metonymy)
se cayó y respiró su último
Ananías cayó porque él murió; él no murió porque se cayó. TA: "murió y cayó en el suelo" (Véase: INVALID translate/figs-euphemism)
Acts 5:7-8
su esposa entró
"la esposa de Ananías entró" o "Safira entró"
qué habia pasado
"que su esposo había muerto"
por tanto
"por este tanto dinero". Esto se refiere a la cantidad de dinero que Ananías había dado a los apóstoles.
Acts 5:9-11
Declaración conectora:
Este es el final de la parte de la historia sobre Ananías y Safira.
Información general:
Aquí la palabra "ustedes" es plural y se refiere a ambos Ananías y Safira. (Véase: INVALID translate/figs-you)
¿Cómo es que ustedes han acordado juntamente a probar el Espíritu del Señor?
Pedro hace esta pregunta para reprender a Safira. TA: "¡Ustedes no debieron acordar juntos en probar al Espíritu del Señor!" (Véase: INVALID translate/figs-rquestion)
ustedes han acordado juntos
"los dos se han puesto de acuerdo juntos"
poner a prueba al Espíritu del Señor
Aqui la palabra "prueba" significa retar o probar. Ellos estaban tratando de ver si ellos podían salirse con mentirle a Dios sin recibir castigo.
los pies de aquellos que han sepultado a tu esposo
Aquí la frase "los pies" se refieren a los hombres. TA: "los hombres quienes han enterrado a tu esposo" (Véase: INVALID translate/figs-synecdoche)
cayó a sus pies
Esto significa que cuando ella murió, ella cayo en el piso frente a Pedro. Esta expresión no debe confundirse con caer a los pies de una persona como una señal de humildad.
respiró su último
"murió." Véase cómo ustedes tradujeron esta frase con referencia a Ananías en el 5:3. (Véase: INVALID translate/figs-euphemism)
Acts 5:12-13
Declaración conectora
Lucas continúa diciendo qué sucede en los primeros días de la iglesia.
Información general:
Aquí las palabras "Ellos" y "ello" se refieren a los creyentes.
Muchas señales y maravillas estaban tomando lugar entre las personas a través de las manos de los apóstoles
o "Muchas señales y maravillas tomaron lugar entre las personas a través de las manos de los apóstoles." Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Los apóstoles realizaron muchas señales y maravillas entre la gente" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
señales y maravillas
"eventos sobrenaturales y actos milagrosos." Véase cómo se tradujo estos términos en el 2:22.
a través de las manos de los apóstoles
Aquí la palabra "manos" se refiere a los apóstoles. TA: "a través de los apóstoles" (Véase: INVALID translate/figs-synecdoche)
El pórtico de Salomón
Este era un camino cubierto que consistía de filas de pilares que apoyaban un techo, y el cual las personas llamaron a nombre del Rey Salomón. Véase cómo se tradujo "el pórtico llamado de Salomón" en el 3:11.
ellos eran mantenidos en alta estima por las personas
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "las personas sostenían a los creyentes en alta estima" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 5:14-16
Información general:
Aquí la palabra "ellos" se refiere a las personas quienes vivían en Jerusalén.
más creyentes estaban siendo añadidos al Señor
Esto podía ser declarado de forma activa. TA: "más personas estaban creyendo en el Señor." Véase cómo se tradujo "siendo añadido" en el 2:40. (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
su sombra pueda caer en alguno de ellos
Está implícito que Dios les sanaría si la sombra de Pedro los tocaba. (Véase: INVALID translate/figs-explicit)
aquellos afligidos con espiritus inmundos
"aquellos a quienes los espíritus inmundos habían afligido
ellos fueron todos sanados
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Dios les sanó a todos" o "los apóstoles les sanaron a todos ellos" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 5:17-18
Declaración conectora:
Los líderes religiosos comenzaron a perseguir a los creyentes.
Pero
Esto comienza una historia contrastante. Puedes traducir esto de forma que tu lenguaje introduce una narrativa de contraste.
el sumo sacerdote se levantó
Aquí la frase "se levantó" significa que el sumo sacerdote decidió tomar acción, no que se paró de una posición sentada. TA: "el sumo sacerdote accionó" (Véase: INVALID translate/figs-idiom)
ellos estaban llenos con celos
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "ellos se tornaron muy celosos" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-abstractnouns)
pusieron las manos sobre los apóstoles
Esto significa que ellos capturaron a los apóstoles por la fuerza. TA: "hizo que los guardias arrestaran a los apóstoles" (Véase: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 5:19-21
Información general:
Aquí las palabras "los" y "ellos" se refiere a los apóstoles.
en el templo... dentro del templo
Ellos no fueron dentro del edificio del templo donde sólo los sacerdotes eran permitidos. TA: "en el patio del templo... dentro del patio del templo" (Véase: INVALID translate/figs-explicit)
todas las palabras de esta vida
Esta es una referencia al mensaje del evangelio que los apóstoles habían proclamado. Posibles significados son 1) "todo este mensaje de vida eterna" 2) "el mensaje completo de esta nueva forma de vivir"
aproximadamente en el día
"mientras comenzó a amanecer." Aunque el ángel les guío fuera de la carcel durante la noche, el sol estaba saliendo cuando los apóstoles llegaron al patio del templo.
mandaron a traer de la cárcel a los apóstoles
Esto implica que alguien fue a la cárcel. TA: "envió a alguien a la cárcel a traer a los apóstoles" (Véase: INVALID translate/figs-ellipsis)
Acts 5:22-23
¿Qué los oficiales del sacerdote principal encontraron cuando fueron a la cárcel?
Los oficiales encontraron la cárcel cerrada con seguridad, pero nadie dentro.
Acts 5:24-25
Información general:
Aquí la palabra "ustedes" es plural y se refiere al capitán del templo y los sacerdotes principales. (Véase: INVALID translate/figs-you)
ellos estaban muy perplejos
"estaban perplejos" o "estaban confundidos"
Referente a ellos
"referente a las palabras que ellos habían escuchado" o "de acuerdo a estas cosas"
qué saldría de ello
"y qué sucedería como resultado"
de pie en el templo
Ellos no fueron dentro de la parte del edificio del templo donde los sacerdotes eran permitidos. TA: "de pie en el patio del templo" (Véase: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 5:26-28
Declaración conectora:
El capitán y otros oficiales traen a los apóstoles ante el concilio religioso judío.
Información general:
La palabra "ellos" en esta sección se refiere al capitán y los oficiales. En la frase "temieron que la gente los apedreara" la palabra "los" se refiere al capitán y sus oficiales. Las demás ocurrencias de "ustedes" y "sus" en el versículo 28 se refieren a los apóstoles.
Información general:
Aquí la palabra "ustedes" es plural y se refiere a los apóstoles. (Véase: INVALID translate/figs-you)
ellos temieron
"ellos estaban asustados"
en este nombre
Aquí la palabra "nombre" se refiere a la persona que Jesús. TA: "a no hablar más de esta persona, Jesús." Véase cómo se tradujo esto en 4:15. (Véase: INVALID translate/figs-metonymy)
tú has llenado Jerusalén con tus enseñanzas
Este modismo significa que ellos han enseñado a todos en Jerusalén. TA: "ustedes han enseñado a todos en Jerusalén sober él" (Véase: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-hyperbole)
deseo de traer la sangre de este hombre sobre nosotros
Aquí la palabra "sangre" se refiere a la muerte de Jesús. Esta forma idiomática de decir que ellos eran responsables de matarlo. TA: "deseo de hacernos responsables de la muerte de este hombre" (Véase: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)
Acts 5:29-32
Información general:
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a los apóstoles, y no a la audiencia. (Véase: INVALID translate/figs-exclusive)
Pedro y los apóstoles contestaron
Pedro habló en nombre de todos los apóstoles cuando él dijo las siguientes palabras.
colgándole de un madero
Aquí Pedro utiliza la palabra "árbol" se refiere a la cruz la cual fue hecha de madera. TA: "colgándole de la cruz". (Véase: INVALID translate/figs-metonymy)
Dar arrepentimiento a Israel, y perdón de pecados
Las palabras "arrepentimiento" y "perdón" pueden ser traducidas como verbos. TA: "dar a las personas de Israel la oportunidad de arrepentirse y recibir de Dios el perdón por sus pecados". (Véase: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Israel
La palabra "Israel" se refiere al pueblo judío. (Véase: INVALID translate/figs-metonymy)
aquellos que le obedecen
"aquellos quienes se someten a la autoridad de Dios"
Acts 5:33-34
Declaración conectora:
Gamaliel se dirige a los miembros del concilio.
Gamaliel, un maestro de la ley, quien era honrado por toda la gente
Lucas introduce a Gamaliel y provee información previa sobre él. (Véase: INVALID translate/writing-participants y INVALID translate/writing-background)
quien era honrado por toda la gente
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "a quien toda la gente honraba" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
mando a los apóstoles a ser llevados afuera
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "mandó a los guardias a llevar a los apóstoles afuera" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 5:35-37
presta mucha atención
"piensa cuidadosamente sobre" (BDD), o "sé cauteloso sobre". Gamaliel estaba advirtiéndoles que no hicieran algo de lo cual se arrepintieran mas tarde.
Teudas se levantó
Significados posibles son 1) "Teudas se rebeló" (BDD) o 2) "Teudas apareció"
pretendiendo ser alguien
"pretendiendo ser alguien importante"
Él fue muerto
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "La gente lo mató" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
todos los que estaban obedeciéndolo fueron esparcidos
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "todas las personas que estaban obedeciéndole fueron esparcidas" o "todos los que le obedecían fueron en diversas direcciones" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
vino a nada
Esto significa que ellos no hicieron lo que habían planeado hacer.
Después de este hombre
"Después de Teuda"
en días del censo
"durante el tiempo del censo"
se apartó algunas personas detrás de él
Esto significa que él persuadió a algunas personas a rebelarse con él en contra del gobierno romano. TA: "causaron que muchas personas les siguieran" o "causaron que muchas personas se unieran a él en rebelión" (Véase: INVALID translate/figs-idiom)
Acts 5:38-39
Declaración conectora:
Gamaliel finaliza dirigiéndose a los miembros del concilio. Aunque golpearon a los apóstoles, mandaron que no hablaran de Jesús y les dejaron ir, los discípulos continúaron enseñando y predicando.
manténganse lejos de estos hombre y déjenlos solos
Gamaliel les está diciendo a los líderes judíos que no castiguen a los apóstoles más ni los meten en la cárcel otra vez.
Si este plan o trabajo es de hombres
"si los hombres han ideado este plan o están hacinedo este trabajo"
será derrocado
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "alguien lo derrocará"
si es de Dios
Aquí la palabra "es" se refiere a "este plan o trabajo". TA: "si Dios ha divisado este plan o mandado a estos hombres a hacer este trabajo." (Véase: INVALID translate/figs-ellipsis)
Así ellos fueron persuadidos
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Así que Gamaliel los persuadió" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 5:40-42
Información general:
Aquí (versículo 40) la palabra "ellos" se refiere a los miembros del concilio. El resto de las palabras "ellos" se refiere a los apóstoles.
ellos llamaron a los apóstoles a entrar y los azotaron
Los miembros del concilio ordenaron a los guardias del templo a hacer estas cosas. (Véase: INVALID translate/figs-metonymy)
hablar en el nombre
Aquí "nombre" se refiere a la autoridad de Jesús. TA: "hablar más en la autoridad de Jesús". Véase cómo tradujeron una frase similar en el 4:15. (Véase: INVALID translate/figs-metonymy)
ellos fueron contados dignos de sufrir deshonra por su nombre
Los apóstoles se regocijaron porque Dios los había honrado a ellos dejándo a los líderes judíos que los deshonraran. Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Dios los había contado dignos a ellos de sufrir deshonra por su nombre" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
por el nombre
Aquí "el nombre" se refiere a Jesús. TA: "por Jesús" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
después de esto cada día
"después de ese día, cada día." Esta frase marca qué los apóstoles hicieron cada día a través de los próximos días.
en el templo y de casa en casa
Ellos no entraron en el edificio del templo donde sólo los sacerdotes iban. TA: "en el patio del templo y en las casas de diferentes personas" (Véase: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 6
Acts 6:1
Información general:
Este es el comienzo de una nueva parte de la historia. Lucas da información de previa importante para entender la historia. (Véase: INVALID translate/writing-background)
Ahora en estos días
Considera como nuevas partes de la historia son introducidas en tu lenguaje. (Véase: INVALID translate/writing-newevent)
multiplicándose
"aumentándose grandemente"
Judíos griegos
Estos eran judíos que vivían la gran parte de sus vidas en algún lugar del imperio romano fuera de Israel y habían crecido hablando griego. Su lenguaje y cultura era un tanto diferente de aquellos que habían crecido en Israel.
los hebreos
Estos eran judíos que habían crecido en Israel hablando hebreo o arameo. Hasta el momento, la iglesia se componía de sólo judíos y convertidos al judaísmo.
viudas
mujeres cuyos esposos habían muerto.
sus viuidas estaban siendo pasadas por alto
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "los creyentes hebreos estaban pasando por alto a las viudad griegas". (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
siendo pasadas por alto
"siendo ignoradas" o "siendo olvidadas". Habían tantos que necesitaban ayuda que algunos eran no alcanzados.
distribución diaria de comida
El dinero que estaba siendo dado a los apóstoles estaba siendo usado en parte para comprar comida para la viudas de la iglesia primitiva.
Acts 6:2-4
Información general:
Aquí la palabra "ustedes" se refiere a los creyentes.(Véase: INVALID translate/figs-youdual)
Información general:
La palabra "nosotros" aquí se refiere a los 12 apóstoles. Donde aplique, utiliza la forma exclusiva en tu lenguaje. (Véase: INVALID translate/figs-exclusive)
Los doce
Esto se refiere a los once apóstoles más Matías, quien fue elegido en el 1:24.
la multitud de los discípulos
"todos los discípulos" o "todos los creyentes"
rendir la palabra de Dios
Esta es una exageración para enfatizar la importancia de la tarea de enseñar la palabra de Dios. TA: "parar de predicar y enseñar la palabra de Dios." (Véase: INVALID translate/figs-hyperbole)
servir mesas
Esta es una frase que significa servir la comida a las personas. (Véase: INVALID translate/figs-metonymy)
hombres de buena reputación, llenos del Espíritu y de sabiduría
Significacos posibles son 1) los hombres tienen tres cualidades - una buena reputación, siendo llenos del Espíritu y siendo llenos de sabiduría o 2) los hombres tienen que tener una reputación de dos cualidades - siendo llenos del Espíritu y siendo llenos de sabiduría (BDD).
hombres de buena reputación
"hombres que las personas saben que son buenos" o "hombres en quienes las personas confían"
sobre este negocio
"ser responsable de hacer esta tarea"
el ministerio de la palabra
Podría ser útil añadir más información. TA: "el ministerio de enseñando y predicando la palabra" (Véase: INVALID translate/figs-ellipsis)
Acts 6:5-6
Su discurso complació a la multitud entera
"Todos los discípulos les gustaron su sugerencia".
Esteban... y Nicolás
Estos son nombres griegos y sugieren que todos los hombres electos eran del grupo de creyentes griego-judíos.
prosélito
Un gentil que se convirtió a la religión judía.
pusieron sus manos sobre ellos
Esto representa dar una bendición e impartir responsabilidad y autoridad al trabajo de los siete. (Véase: INVALID translate/translate-symaction)
Acts 6:7
Información general:
Este versículo ofrece una actualiación del crecimiento de la iglesia.
palabra de Dios aumentó
Esto habla del creciente número de personas que creyeron la palabra como si la palabra de Dios aumentara. TA: "el número de personas que creyeron la palabra de Dios aumentó".
se volvieron obendientes a la fe
"siguieron la enseñanza de la nueva creencia"
la fe
Significados posibles son 1) el mensaje del evangelio de confianza en Jesús o 2) la enseñanza de la iglesia o 3) la enseñanza cristiana.
Acts 6:8-9
Declaración conectora:
Esto es el comienzo de una nueva parte de la historia.
Información general:
Estos versículos dan información de previa sobre Esteban y otras personas que es importante para entender la historia. (Véase: INVALID translate/writing-background)
Ahora Esteban
Esto introduce a Esteban como el personaje principal en esta parte de la historia. (Véase: INVALID translate/writing-participants)
Esteban, lleno de gracia y poder, estaba haciendo
Las palabras "gracia" y "poder" aquí se refiere al poder de Dios. Esto peude ser declarado explícitamente. TA: "Dios estaba dando a Esteban poder para hacer" (BDD) (Véase: INVALID translate/figs-explicit)
sinagoga de los Libertados
"Libertados" eran probablemente ex-esclavos de estas difetentes ubicaciones. No está claro si las otras personas en lista eran parte de la sinagoga o sólo participaron en el debate de Esteban.
debatiendo con Esteban
"discutiendo con Esteban" (BDD)
Acts 6:10-11
Declaración conectora:
La información previa que comenzó en 6:8 continúa a través del verso 10.
Información general:
Aquí la palabra "nosotros" se refiere sólo a los hombres que ellos persuadieron a mentir. (Véase: INVALID translate/figs-exclusive)
Información general:
La palabra "ellos" se refiere de nuevo a las personas de la sinagoga de los libertados en el 6:8.
incapaz de sostenerse en contra de
Esta frase significa que ellos no podía probar como falso lo que él decía. TA: "no podían argumentar en contra de"
Espíritu
"Espíritu Santo"
algunos hombre a decir
Porque esto fue hecho secretamente, está implícito que su testimonio era mentira. TA: "aglunos hombres a mentir y decir" (Véase: INVALID translate/figs-explicit)
palabras blasfemas en contra de
"cosas malas de" (BDD)
Acts 6:12-15
Información general:
Cada uso de la palabra "ellos" más probable se refiere a las personas de la sinagoga de los Libertados en 6:8. Ellos eran responsables por el falso testimonio e incitando al concilio, los ancianos, los escribas y las demás personas.
Información general:
Aquí la palabra "nosotros" se refiere sólo a los testigos falsos que ellos trajeron para testificar. (Véase: INVALID translate/figs-exclusive)
agitaron al pueblo
"movieron el pueblo al corage"
y ellos confrontaron
Esta puede ser una oración nueva. TA: "Luego ellos todos los cofrontaron"
agarraron
"cogieron"
no se detiene de hablar
"habla continuamente"
nos dejó
la frase "nos dejó" significa "pasar". TA: "enseñó a nuestros ancestros. (BDD) (Véase: INVALID translate/figs-idiom)
fijaron sus ojos en él
"lo miraron atentamente a él" o "lo miraron fijamente". (Véase: INVALID translate/figs-idiom)
era como el rostro de un ángel
Esta frase compara su cara a la de un ángel, pero no dice específicamente qué ellos tienen en común. (Véase: INVALID translate/figs-simile)
Acts 7
Acts 7:1-3
Declaración conectora:
La parte de la historia sobre Esteban, que comenzó en el 6:8, continúa. Esteban comienza su discurso en respuesta al sumo sacerdote y el concilio hablando sobre cosas que sucedieron en la historia de Israel. La mayor parte de esta historia viene de los escritos de Moisés.
Información general:
La palabra "nuestro" incluye ambos Esteban, el concilio judío a quienes él hablaba y la audiencia entera. La palabra "tu" es singular y se refiere a Abraham. (Véase: INVALID translate/figs-yousingular)
hermanos y padres, escúchenme
Esteban estaba siendo bien respetuoso al concilio saludándoles como una familia extendida.
Acts 7:4-5
Información general:
En el verso 4 las palabrras "él" y "su" se refiere a Abraham. En el versígulo 5 las palabras "él" y "sus" se refiere a Abraham.
Información general:
Aquí la palabra "tu" se refiere al concilio y audiencia. (Véase: INVALID translate/figs-youdual)
Él dio nada de ello
"Él no dio nada de ello"
suficiente para poner un pie en
Posibles significados para la frase son 1) suficiente suelo para pararse en o 2) suficiente suelo para tomar un paso. TA: "un muy pequeño pedazo" (Véase: INVALID translate/figs-idiom)
como una poseción a él y a sus descendientes
"para Abraham poseer y dar a sus descendientes"
Acts 7:6-8
Dios estaba hablándole a él así
Puede ser útil declarar que esto ocurrió más tarde que la declaración del verso anterior. TA: "más tarde Dios dijo a Abraham"
cuatrocientos años
"400 años" (Véase: INVALID translate/translate-numbers)
Yo juzgaré a la nación
"nación" se refiere a las personas en ella. TA: "yo juzgaré a las personas de la nación" (Véase: INVALID translate/figs-metonymy)
de quienes ellos serán esclavos
"de quienes tus descendientes serán esclavos".
dio a Abraham el pacto de la circunsición
Los judíos tendrían que haber entendido que este pacto requería que Abraham circunsidara los varones de su familia. TA: "hizo un pacto con Abraham para circunsidar los varones de su familia" (Véase: INVALID translate/figs-explicit)
Así que Abraham se convirtió en el padre de Isaac
La historia transiciona hacia los descendientes de Abraham.
y Jacob el padre
"y Jacob se convirtió en el padre". Esteban acortó esto. (Véase: INVALID translate/figs-ellipsis)
Acts 7:9-10
Los patriarcas
"los hijos mayores de Jacob" o "los hermanos mayores de José"
eran motivados por celos en contra de
"se tornaron celosos de". Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "la envidia motivó a los patriarcas en contra de" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
le vendieron a Egipto
Los judíos conocieron que sus ancestros vendieron a José para ser esclavo en Egipto. TA: "los vendieron como esclavo en Egipto" (véase: INVALID translate/figs-explicit)
y Dios
puede ser más natural decir "pero Dios" para algunas audiencias.
estaba con él
Esta es una frase idiomática para ayudar a alguien. TA: "le ayudó" (Véase: INVALID translate/figs-idiom)
sobre Egipto
Esto se refiere a las personas de Egipto. TA: "sobre toda el pueblo de Egipto" (Véase: INVALID translate/figs-metonymy)
toda su casa
Esto se refiere a todas sus poseciones. TA: "todo lo que poseía" (Véase: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 7:11-13
y vino una hambruna
"una hambruna llegó". La tierra se detuvo de producir comida.
nuestros padres
Esto se refiere a Jacob y sus hijos, quienes eran los ancestros del pueblo judío.
granos
"granos" era la comida más común en este momento.
nuestros antepasados... sus hermanos
ambas de estas frases se refieren a los hermanos mayores de José. La BDD lo hace explícito. (Véase: INVALID translate/figs-explicit)
La segunda vez
"la próxima vez" (See: INVALID translate/translate-ordinal)
se mostró a sí mismo
José reveló a sus hermanos su identidad como su hermano.
La familia de José llegó a ser conocida al Farahón
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Farahón conoció que ellos eran la familia de José" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 7:14-16
envió a sus hermanos de vuelta
"envió a sus hermanos de vuelta a Canaán" o "envió a sus hermanos de vuelta a casa".
luego murió
Asegúrate que no suena como que él murió tan pronto llegó a Egipto. TA: "y eventualmmente murió"
él mismo y nuestros antepasados
"Jacob y sus hijos quienes se convirtieron en nuestros ancestros"
fueron llevados o trasladados a... y depositados
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "los descendientes de Jacob llevaron su cuerpo y los cuerpos de sus hijos a... y los sepultaron" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
por un precio en plata
"con dinero"
Acts 7:17-19
Información general:
La palabra "nuestra" incluye a Esteban y su audiencia. (Véase: INVALID translate/figs-inclusive)
Como el tiempo de la promesa... el pueblo creció y se multiplicó
En algunos lenguajes puede ser útil decir que las personas aumentaron en número antes de decir que el tiempo de la promesa llegó. (Véase BDD)
el tiempo de la promesa se acercó
Era cerca del tiempo en que Dios iba a cumplir su promesa a Abraham.
surgió otro rey
"otro rey comenzó a gobernar"
sobre Egipto
"Egipto" se refiere a las personas de Egipto. TA: "las personas de Egipto" (Véase: INVALID translate/figs-metonymy)
quien no sabía sobre José
"José" se refiere a la reputación de José. TA: "quien no sabía que José había ayudado a Egipto". (Véase: INVALID translate/figs-metonymy)
trataron a sus antepasados tan duramente
"trataron a nuestros ancestros tan mal" o "se aprovecharon de nuestros ancestros"
hechar afuera a sus infantes
abandonando a sus infantes para que éstos muriesen.
Acts 7:20-21
En ese tiempo Moisés nació
Esto introduce a Moisés en la historia. (Véase: INVALID translate/writing-participants)
muy hermoso ante Dios
Esta frase es idiomática que significa que Moisés era muy hermoso. (Véase: INVALID translate/figs-idiom)
esta nutrido
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "sus padres lo nutrieron" o "sus padres lo cuidaron" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
cuando fue hechado afuera
Moisés fue "hechado fuera" por el mandato del Farahón. Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Cuando sus padres lo pusieron fuera" o "Cuando lo abandonaron" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
como su propio hijo
"como si él fuera su propio hijo"
Acts 7:22-25
Moisés fue educado
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Los egipcios educaron a Moisés" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
toda la enseñanza de los egipcios
Esta es una exageración para enfatizar que él tenía un muy alto nivel de eduación. (Véase: INVALID translate/figs-hyperbole)
poderoso en sus palabras y obras
"efectivo en su discurso y acciones" o "influyente en lo que él dijo e hizo"
entró a su corazón
"él pensó sobre sto y decidió". Esta es una frase idiomática que significa "que decidió" (Véase: INVALID translate/figs-idiom)
visitó sus hermanos, los hijos de Israel
Esto se refiere a su pueblo, y no sólo a su familia. TA: "véase como su propio pueblo, los hijos de Israel, estaban haciendo" (Véase: INVALID translate/figs-explicit)
Viendo a un israelita siendo maltratado... el egipcio
Esto puede ser declarado de forma activa cambiando el orden. TA: "Viendo un egipcio maltratando un israelita, Moisés defendió y se vengó del israelita golpeando al egipcio quien le estaba oprimiendo" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
golpeando los egipcios
Moisés golpeó al egipcio tan fuerte que murió.
pensó
"él imaginó"
por su mano rescatándoles
"les estaba rescatando a través de Moisés" o "estaba usando a Moisés para rescatarlos" (Véase: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 7:26-28
Información general:
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a los israelitas pero no incluye a Moisés. (Véase: INVALID translate/figs-exclusive)
algunos israelitas
La audiencia hubiese conocido de la cuenta en Éxodo que estos eran dos hombres, pero Esteban no especifica esto (Véase: INVALID translate/figs-explicit)
ponerlos en paz uno con el otro
"hacerlos detener de pelear" (BDD)
Hombres, ustedes son hermanos
Moisés se dirigía a los israelitas que estaban peleando.
¿por qué están lastimándose uno al otro?
Moisés le hizo esta pregunta para animarlos a dejar de pelear. TA: "¡no deberían lastimarse uno al otro! (Véase: INVALID translate/figs-rquestion)
¿quien te hizo gobernante y juez sobre nosotros?
El hombre usó esta pregunta para reprender a Moisés. TA: "¡tú no tienes autoridad sobre nosotros!" (Véase: INVALID translate/figs-rquestion)
¿Quisieras matarme, como mataste al egipcio ayer?
El hombre usó esta pregunta para advertir a Moisés que él y probablemente otros sabían que Moisés había matado al egipcio.
Acts 7:29-30
Información general:
La audiencia de Esteban ya sabía que Moisés se había casado con una mujer madianita cuando huyó de Egipto. (Véase: INVALID translate/figs-explicit)
después de escuchar esto
La información implícita es que Moisés entendía qeue los israelitas sabían qeu él había matado a un egipcio el día antes (7:26). (Véase: INVALID translate/figs-explicit)
Cuando pasaron cuarenta años
"Después que 40 años pasaron." Esto era la cantidad de tiempo que Moisés estuvo en Madián. TA
padre de dos hijos
La audiencia de Esteban ya conocía que "Moisés se casó con una mujer madianita." (Véase: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 7:31-32
él se maravilló ante lo que vio
Moisés estaba sorprendido que el arbusto no se quemaba en el fuego. Esto era conocido previamente por la audiencia de Esteban. (Véase: INVALID translate/figs-explicit)
mientras él se acercó a mirarlo... Moisés tembló y no se atrevió a mirar
Esto puede significar que Moisés inicialmente se acercó al arbusto para investigar, pero luego se alejó con miedo.
tembló
Moisés tembló de miedo
INVALID comprehension/act/07
Acts 7:33-34
por cuanto el lugar donde pisas es tierra santa
La información implícita es que donde Dios está presente, el área inmediatamente alrededor de Dios es considerada o hecha santa por Dios. (Véase: INVALID translate/figs-explicit)
ciertamente visto
"Ciertamente" le añade énfasis a lo "visto."
mi pueblo
"descendientes de Abraham, Isaac y Jacob"
Yo he bajado
"personalmente velaré por su liberación."
INVALID comprehension/act/07
Acts 7:35-37
Información general:
Los versículos 35-38 contienen una serie de frases conectoras que se refieren a Moisés. Cada frase comienza con declaraciones como "Este Moisés" o "Este mismo Moisés" o "Este es el hombre" o "es el mismo Moisés." Si es posible, usa declaraciones similares para enfatizar a Moisés.
Este Moisés a quien ellos rechazaron
Esto se refiere atrás a los eventos registrados en ACT 7:26-28.
¿Quien te hizo gobernante y juez?
Véase como tradujeron esto en ACT 7:26.
un gobernante y libertador
"para gobernar sobre ellos y libertarlos de ser esclavos"
por la mano del ángel
"por medio de un ángel"
a través de cuarenta años
"durante cuarenta años que el pueblo israelita vivió en el desierto"
de entre tus hermanos
"de entre tu propio pueblo" (BDD)
INVALID comprehension/act/07
Acts 7:38-40
Información general:
Los versículos 35-38 contienen una serie de frases conectoras que se refieren a Moisés. Cada frase comienza con declaraciones como "Este Moisés" o "Este es el mismo Moisés" o "Este es el hombre" o "Es el mismo Moisés". Si es posible, usa declaraciones similares para enfatizar a Moisés.
Este es el hombre que estaba en la asamblea
"Este era el hombre Moisés que estaba entre los israelitas" (BDD)
este es el hombre que recibió palabras vivas para dar a nosotros
TA: "Este es el hombre a quien Dios habló palabras vivas para dar a nosotroos" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
palabras vivas
Significados posibles son 1) "un mensaje que permanece" o 2) "palabras que dan vida"
alejó lejos de sí mismo
Esta metáfora enfatiza su rechazo a Moisés. TA: "ellos lo rechazaron a él como su líder" (BDD). (Véase: INVALID translate/figs-metaphor)
En el tiempo
"cuando decidieron regresar a Egipto"
INVALID comprehension/act/07
Acts 7:41-42
Información general:
En el versículo 42, Esteban comienza a citar del libre de los profetas, especialmente Amós.
ellos hicieron un becerro
"ellos hicieron una estatua que se veía como un becerro"
para adorar las estrellas en el cielo
"para adorar las estrellas como ídolos"
¿Ofrecieron ustedes bestias asesinadas y sacrificios... Israel?
Dios hizo esta pregunta para mostrarle a Israel que ellos no le adoraron con sacrificios. TA: "Ustedes no me ofrecieron bestias asesinadas y sacrificios... Israel." (Véase: INVALID translate/figs-rquestion)
casa de Israel
Esta es una metonimia por la nación entera de Israel. (Véase: INVALID translate/figs-metonymy)
INVALID comprehension/act/07
Acts 7:43
Declaración conectora
Esteban continúa su discurso en respuesta al sumo sacerdote y el concilio en cual comenzó en ACT 7:2. Esteban también finaliza la cita que comenzó en ACT 7:42 del libreo de los profetas.
tabernáculo de Moloc
El tabernáculo o tienda que albergaba el falso dios Moloc.
la estrella del Dios Renfán
la estrella que se identifica al dios falso Renfán.
las imágines que hiciste
Ellos hicieron estatuas o imágenes de los dioses Moloc y Refán con el propósito de adorarles.
Yo te cargaré más allá de Babilonia
"Yo te llevaré a Babilonia"
INVALID comprehension/act/07
Acts 7:44-46
tabernáculo del testimonio
La tienda que albergaba el Arca (una caja) con los 10 mandamientos grabados en piedra en su interior.
poseción de las naciones
Esto incluiría la tierra, edificios, cultivos, animales y todas las poseciones de las nacines que Israel conquistaba.
Era de este forma hasta los días de David
La Arca permaneció en una tienda hasta e incluyendo el tiempo de David, rey de Israel.
Un lugar de morada para el Dios de Jacob
David queria que el Arca permaneceria en Jerusalén, no en una tienda vagando por el desierto.
INVALID comprehension/act/07
Acts 7:47-50
Información general:
En los versículos 49 y 50, Esteban cita del profeta Isaías. En la cita Dios está hablando sobre él mismo.
hecho con manos
"hecho por personas" (Véase: INVALID translate/figs-synecdoche)
El cielo es mi trono... la tierra el banquillo de mis pies
El profeta está comparando la grandeza de la presencia de Dios a cuán imposible es para el hombre construir un lugar donde Dios descanse en la tierra ya que toda la tierra es nada más que el banquillo de Dios.
¿Qué clase de casa pueden ustedes construirme?
Dios hace una pregunta para mostrar cuan inadecuado es el esfuerzo del hombre para conocer la naturaleza de Dios. TA: "¡Ustedes no pueden edificar una casa suficientemente adecuada para mí!" (Véase: INVALID translate/figs-rquestion)
¿Dónde está el lugar de mi descanso?
Dios hace esta pregunta para mostrar al hombre él no puede proveer a Dios descanso. TA: "¡No hay lugar de descanso suficientemente bueno para mí!" (Véase: INVALID translate/figs-rquestion)
¿Acaso no hizo mi mano estas cosas?
Dios hizo esta pregunta para mostrar que el hombre no creó ninguna cosa. TA: "¡Mi mano hizo todas estas cosas!" (Véase: INVALID translate/figs-rquestion)
INVALID comprehension/act/07
Acts 7:51-53
Declaración conectora:
Esteban finaliza su discurso en respuesta al sumo sacerdote y el concilio el cual comenzó en ACT 7:2.
Ustedes pueblo que son tercos
Esteban se desplazó de identificar a los líderes judíos a reprenderlos.
incircuncisos de corazón
"desobedientes de corazón." Esteban puede estar comparandolos a los gentiles, lo cual ellos entenderían como un insulto.
¿Cuál de los profetas sus antepasados no persiguieron?
Esteban hizo esta pregunta para mostrarles que no aprendieron nada de los errores de sus antepasados. TA: "¡Sus antepasados persiguieron a cada profeta!" (Véase: INVALID translate/figs-rquestion)
El Justo
Esto se refiere a Cristo, el Mesías.
asesino de él
"asesinos del Justo" o "asesinos de Cristo"
INVALID comprehension/act/07
Acts 7:54-56
oyeron estas cosas
Este es el punto de retorno; el sermón finaliza y el concilio reacciona.
cortados hasta el corazón
Este es una figura idiomática para, "sobrellenados de ira." (Véase: INVALID translate/figs-idiom)
crujió sus dientes
Esta es una figura idiomática para expresar coraje fuerte u odio. TA: "ellos se volvieron tan enojados que crujían los dientes juntos." (Véase: INVALID translate/figs-idiom)
miró al cielo fijamente
"Miró fijamente al cielo." Al parecer sólo Esteban vio la visión y no ningún otra en la multitud.
gloria de Dios
"la gloria o majestad de Dios como luz." TA: "una luz brillante de Dios."
él vio a Jesús de pie
Nótese que Jesús estaba "de pie" a la mano derecha de Dios. Era un honor cuando un Rey se paraba para darle la bienvenida a un invitado.
Hijo del Hombre
Esteban está identificando a Jesús por el título "Hijo de Hombre."
INVALID comprehension/act/07
Acts 7:57-58
detuvieron sus oidos
Cubrieron sus oidos para que no escucharan nada más de lo que Esteban decía.
le lanzaron fuera de la ciudad
"los miembros del concilio agarraron a Esteban y lo llevaron a la fuerza fuera de la ciuidad"
vestidos externos
Estos mantos o capas se ponian sobre los vestidos para mantenerse calientes, con la función similar de un abrigo o chaqueta.
a los pies
"en frente a" con el propósito de guardarlos
INVALID comprehension/act/07
Acts 7:59-60
recibe mi espíritu
"toma mi espíritu"
cayó dormido
Esta es una expresión cortés para "murió." (Véase: INVALID translate/figs-euphemism)
INVALID comprehension/act/07
Acts 8
Acts 8:1-3
Declaración conectora:
La parte de la historia sobre Esteban va a través del comienzo del versículo 1. Lucas ahora se traslada la historia de Esteban a Saulo.
Así que ahí comenzaron
La palabra "así" marca un cambio mayor en la historia. Por Esteban ser apedreado y los apóstoles apresados estalló la persecución. TA: "Por lo que pasó ahí comenzó"
ese día
Esto se refiere al día que Esteban murió.
los creyentes estaban todos esparcidos
Esta es una hipérbole ya que muchos o la gran mayoría de los creyentes viviendo en Jerusalén huyeron de la persecución. (Véase: INVALID translate/figs-hyperbole)
excepto los apóstoles
Está implícito que los apóstoles permanecieron en Jerusalén y no experimentaron esta gran persecución. (Véase: INVALID translate/figs-explicit)
hombres devotos
"hombres temerosos de Dios" o "Hombres que temían a Dios"
hicieron gran lamentación
"gimieron en gran manera... por él" (BDD)
arrastraron hombres y mujeres
Saulo tomó a la fuerza a los creyentes judíos fuera de sus hogares y los puso en prisión.
arrastraron
"tomado a la fuerza"
INVALID comprehension/act/08
Acts 8:4-5
los cuales habían sido esparcidos
"los cuales se habían esparcidos por la gran persecución." La causa para el esparcimiento, la persecución, fue especificado anteriormente. (Véase: INVALID translate/writing-background)
la ciudad de Samaria
No está claro si la ciudad de Samaria se refiere a "la ciudad" (BDD) o "una ciudad" (BDD). TA: "la ciudad"
INVALID comprehension/act/08
Acts 8:6-8
Cuando las multitudes de gente
"Cuando las multitudes de personas de la ciudad de Samaria." La ubicación fue previamente especificada. (Véase: INVALID translate/writing-background)
prestaron atención
La razón las personas prestaron atención fue por todas las sanidades que Felipe hizo. Esto debe entenderse.
y había mucho
Las personas estaban regocijándose como resultado de las sanidades ejecutadas por Felipe.
INVALID comprehension/act/08
Acts 8:9-11
Información general:
Simón es introducido a la historia. También, los versículos 9 al 11 son información de fondo sobre Simón y quien era entre los Samaritanos. (Véase: INVALID translate/writing-background)
Pero había un cierto hombre... llamado Simón
Esta es una forma de introducir una nueva persona en la historia. Tu Lenguaje puede utilizar un parafraseo diferente para introducir una nueva persona a la historia.
la ciudad
"la ciudad de Samaria"
Todos los Samaritanos
Esta es una exageración. TA: "Muchos de los Samaritanos en la ciudad." (Véase: INVALID translate/figs-hyperbole)
Este hombre tiene el poder del Dios que se le llama Grande
Las persons decían que Simón es el poder divino conocido como el Gran Poder.
INVALID comprehension/act/08
Acts 8:12-13
Información general:
Los versículos 12 y 13 también contienen información de fondo sobre Simón y algunos de los Samaritanos que venían a creer en Jesús. (Véase: INVALID translate/writing-background)
Ellos fueron bautizados
Felipe bautizó a los nuevos creyentes. (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
cuando él vio señales y hechos poderosos realizados, él estaba asombrado
"Simón estaba asombrado cuando él vio a Felipe realizando señales y grandes milagros" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/act/08
Acts 8:14-17
Ahora
Esta palabra marca el comienzo de la acción de la historia.
Samaria
Esta es una sinécdoque para muchas personas a través del Distrito de Samaria. (BDD). (Véase: INVALID translate/figs-synecdoche)
cuando ellos habían bajado
"cuando Pedro y Juan habían bajado"
ellos oraron por ellos
"Pedro y Juan oraron por los creyentes samaritanos"
Que ellos pudieran recibir el Espíritu Santo
"que los creyentes samaritanos pudieran recibir el Espíritu Santo"
Ellos sólo habían sido bautizados
"Felipe había sólo bautizado a los creyentes samaritanos. (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
Entonces Pedro y Juan pusieron sus manos sobre ellos
"Ellos" se refiere a las persons samaritanas quienes creían en el mensaje de Esteban del evangelio.
INVALID comprehension/act/08
Acts 8:18-19
el Espíritu Santo fue dado a través de a imposición de las manos de los apóstoles
"los apóstoles dieron el Espíritu Santo por medio de la imposición de manos a las personas" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
aquel a quién yo le imponga las manos pudiese recibir el Espíritu Santo
"que cuando yo imponga las manos en las personas reciban el Espíritu Santo"
INVALID comprehension/act/08
Acts 8:20-23
Él... tu... tuyo
Estos pronombres todos se refieren a Simón.
regalo de Dios
La habilidad de transmitir el Espíritu Santo a través de la imposición de manos
tu corazón no está bien
"Tu pensamiento no está correcto"
por lo que deseaste
"por desear comprar la habilidad de dar a otros el Espíritu Santo"
veneno de amargura
Esta es una expresión figurada que significa el ser "extremadamente envidiosa" (BDD).
ataduras del pecado
"prisionero del pecado" o "puede sólo pecar"
INVALID comprehension/act/08
Acts 8:24
ninguna de las cosas las cuales has hablado
Esto se refiere a la reprensión de Pedro, "Que tu plata perezca contigo."
las cuales has hablado
"Tu" se refiere a Pedro y Juan.
INVALID comprehension/act/08
Acts 8:25
Declaración conectora:
Este es el final de la parte de la historia sobre Simón y los samaritanos.
testigo nacido
Pedro y Juan le dijeron que ellos personalmente conocían sobre Jesús a los samaritanos.
hablado la palabra de Dios
Pedro y Juan explicaron cómo las escrituras hablan de Jesús a los samaritanos.
a muchas aldeas de samaritanos
"A las personas en muchas aldeas samaritanas" (Véase: INVALID translate/figs-synecdoche)
INVALID comprehension/act/08
Acts 8:26-28
Información general:
Este es el comienzo de la parte de la historia sobre Felipe y el hombre de Etiopía. El versículo 27 da informaciónd de fondo sobre el hombre de Etiopía. (Véase: INVALID translate/writing-background)
Ahora
Esto marca una transición en la historia.
Mirad
La palabra "mirad" nos alerta que hay una nueva persona en la historia. Tu lenguaje puede tener una forma de indicar esto. El español utiliza "había allí un hombre."
eunuco
el énfasis de "eunuco" aquí es sobre el etíope siendo un oficial importante en el gobierno, no su estado físico de estar castrado.
Candace
Este es un título para las reinas de Etiopía. Es similar a cómo "Farahón" era usado para los reyes en Egipto. (Véase: INVALID translate/translate-names)
caruaje
"Vagón" o "carruaje" es más apto para este contexto. Los carruajes eran normalmente mencionados como un vehículo para la guerra, no como un vehiculo para el viaje a larga distancia.
leyendo al profeta Isaías
Este es el libro Isaías del Viejo Testamento. TA: "leyendo del libro del profeta Isaías."
INVALID comprehension/act/08
Acts 8:29-31
¿Entiendes lo que estás leyendo?
El etíope era inteligente y podía leer, pero carecía de discernimiento espiritual. TA: "¿Entiendes el significado de lo que lees?"
¿Cómo puedo, a menos que alguien me guíe?
Esta pregunta fue hecha para establecer enfáticamente que él no podía entender sin ayuda. TA: "yo no puede si alguien no me guía." (Véase: INVALID translate/figs-rquestion)
Le rogó a Felipe... se sentara con él
Está implícito aquí que Felipe acordó viajar bajando el camino con él. (Véase: INVALID translate/figs-explicit)
INVALID comprehension/act/08
Acts 8:32-33
Información general:
Este pasaje del libre de Isaías.
como cordero delante de su trasquilador hizo silencio
Como trasquilador es una persona que corta la lana de la oveja para que pueda ser utilizada.
En su humildad su juicio fue quitado
"Él fue humillado y no fue juzgado imparcialmente"
INVALID comprehension/act/08
Acts 8:34-35
para predicarle sobre Jesús a él
"para enseñarle las buenas nuevs soobre Jesús al eunuco"
INVALID comprehension/act/08
Acts 8:36-38
¿qué me impide ser bautizado?
El eunuco utiliza la pregunta para decir que quiere ser bautizado. TA: "No hay nada que impida que tú me bautices." (Véase: INVALID translate/figs-rquestion) y (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
INVALID comprehension/act/08
Acts 8:39-40
Declaración conectora:
Este es el final de la parte de la historia sobre Felipe y el hombre de Etiopía.
el eunuco no le vió más
"el eunuco no vio a Felipe otra vez"
Felipe apareció en Azoto.
No había indicación de Felipe viajando entre dónde conoció al etíope y Azoto. Sólo desapareció de repente a por el camino a Gaza y reapareció en Azoto.
hasta que llegó a Cesarea
La historia de Felipe termina al final de Cesarea.
INVALID comprehension/act/08
Acts 9
Acts 9:1-2
Declaración de conexión
La historia se desplaza hacia atrás hacia Saulo y su salvación.
Información general
Estos versículos nos brindan información de trasfondo acerca de lo que Saulo estaba haciendo desde la lapidación de Esteban.
Información general
Aquí la palabra él se refiere a Saulo.
"aún hablando amenazas incluso de asesinato contra los discípulos"
el sustantivo "asesinato" puede ser traducido como un verbo. "aún hablando amenazas incluso de asesinar a los discípulos"
TA: "(Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
para las sinagógas
Esto se refiere para las personas en las sinagógas. TA: "para las personas en las sinagógas" o "para los líderes en las sinagógas" (Ver INVALID translate/figs-metonymy)
y si él encontraba a alguno
se puede traducir "cuando él encontraba a alguno" o " y si él encontraba a alguno"
quien perteneciera a este Camino
"quien siguiera las enseñanzas de Jesucristo"
él los podría traer presos a Jerusalén
"él los podría traer presos a Jerusalén". El propósito de Saulo se puede aclarar agregando "para que los líderes judíos puedan juzgarlos y castigarlos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 9:3-4
Declaración de conexión
Después que el alto sacerdote le diera a Saulo las cartas, Saulo se retiró a Damasco.
Mientras iba de camino
Saulo dejó Jerusalen y ahora viajaba a Damasco.
de repente
esto es una expresión que marca un cambio en la historia para demostrar que algo diferente esta a punto de ocurrir. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
le rodeó una luz brillante desde el cielo
una luz del cielo brillaba a su alrededor
desde el cielo
Posiblemente significa que 1) los Cielos o el Santo Cielo, donde Dios vive o 2) el cielo. La primera definición es preferible. Use este significado si en su idioma tiene una palabra separada para este.
cayendo él en el suelo
Posiblemente signifique que 1)"Saulo, se lanzó a sí mismo al suelo o que 2) "La luz le causó que cayera al suelo." o que 3) "Saulo cayó al suelo como uno que se desmayó." Usted debe aclarar que Saulo no cayó al suelo por accidente.
"¿por qué me persigues?"
Esta pregunta retórica comunica una reprensión para Saulo.En algunos idiomas esta declaración puede ser más natural. (TA): "Tu me estas persiguiendo a mí." o en un mandato (TA): "Deja de perseguirme a mí."
Acts 9:5-7
Información general
Cada ocasión de la palabra "tú" aquí es singular.
"¿Quién eres Tú, Señor?"
Saulo no reconocía que Jesús es el Señor. Él utilizó el título (Señor) porque reconoció que le hablaba alguien con un poder sobrenatural.
"pero levántate, entra a la ciudad"
"pero sube, levántate y entra a la ciudad de Damasco"
y se te dirá
Esto puede ser declarado en la forma activa. (TA): "alguien te va a decir" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
escuchando a la voz, pero sin ver a nadie
"ellos escuchaban la voz pero no podían ver a nadie"
pero sin ver a nadie
"pero no viendo a nadie". Aparentemente solo Saulo experimentó la luz.
Acts 9:8-9
cuando él abrió sus ojos
Esto implica que él había cerrado sus ojos porque la luz era demasiada de brillante. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
él no podía ver nada
"él no podía ver nada." Saulo estaba ciego.
estaba sin vista
"estaba ciego" o "no podía ver nada" (UDB)
él tampoco pudo comer ni beber
No se puede declarar si él escogió no comer o beber como una forma de adoración, o si él no tenía apetito a causa de que estaba muy apenado por su situación. Es preferible no especificar la razón.
Acts 9:10-12
General información
La historia de Saulo continúa pero Lucas introduce a otro hombre llamado Ananías. Este no es el mismo Ananías quien murío antes en Hechos 5:3. Usted puede traducir esto de la misma forma que lo hizo en Hechos 5:1 (Ver INVALID translate/translate-names)
Información general
Aunque hay más de un Judas mencionado en el Nuevo Testamento, es probable que esta sea la única aparición de éste Judas.
"Ahora hubo"
Esto introduce a Ananías como un nuevo personaje.(Ver: INVALID translate/writing-participants)
"Y él dijo"
"Y Ananías dijo"
"ve a la calle llamada Derecha"
que fuera a la calle llamada "Derecha" (UDB)
"en la casa de Judas"
Este Judas no es el discípulo que tracionó a Jesús. Este Judas es el dueño de una casa en Damasco donde Saulo estaría.
"un hombre de Tarso llamado Saulo"
"un hombre de la ciudad de Tarso llamado Saulo" o "Saulo de Tarso"
"poniéndole las manos encima a él"
Esto es un símbolo de darle una bendición espiritual a Saulo. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
"recibió su vista"
"podía ver otra vez"
Acts 9:13-16
"tu gente santa"
Aquí "gente santa" hace referencia a los Cristianos. TA: "la gente en Jerusalen quienes creen en tí" (UBD)
autoridad... para arrestar a todos aquí
la extensión del poder y la autoridad concedida a Saulo se limitaba a la gente judía en este momento. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
"clamen a Tu nombre"
Aquí "tu nombre" hace referencia a Jesús. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
"éste es instrumento escogido mío"
"instrumento escogido" se refiere a algo que es separado para el servicio. TA: " Yo lo escogí para servirme." (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
"para llevar mi nombre"
Esto es una expresión para identificar o hablar de Jesús. TA: " para que pudiera hablar de mí."
"por causa de Mi nombre"
Esto es una expresión que significa " para hablarle a la gente acerca de mí."(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 9:17-19
Declaración de conexión:
Ananías fue a la casa donde Saulo estaba. Después de que Saulo fuera sanado, la historia cambia de Ananías a Saulo.
Información general
La palabra "tu" aquí es un singular y se refiere a Saulo. Ver: formsofyou-singular)
"Entonces Ananías se fue y entró en la casa."
Puede ser útil afirmar que "Ananías fue a la casa antes de entrar en ella." TA: "Así que Ananías fue, y después de encontrar la casa donde Saulo estaba, él entró en ella." (UDB)
"Poniendo sus manos sobre él"
Ananías puso las manos sobre Saulo. Esto es un símbolo de dar una bendición a Saulo. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
"me ha enviado a mí para que tú recibas tu vista y seas lleno del Espíritu Santo."
Esto se puede declarar en una forma activa. TA: "me ha enviado para que recobres tu vista y para que seas lleno del Espíritu Santo."See: INVALID translate/figs-activepassive)
"algo como escamas cayó"
"algo como escamas le cayeron de los ojos"
"él recibió su vista"
"él podía ver otra vez"
"él se levantó y él fue bautizado"
Esto se puede declarar en una forma activa. TA: "él se levantó y Ananías lo bautizó." (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 9:20-22
Información general
Aquí el segundo "él" que hace referencias a Jesús, el hijo de Dios. El primer "él" y los otros se refieren a Saulo.
"Hijo de Dios"
"Este es un título importante para Jesús."(Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
"Todos los que escucharon de Él"
Esto es una hypérbole para "Muchos que oyen." Si se expresa una exageración diferente, entonces use su propia forma. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
"¿No es éste el hombre que destruía a aquellos que en Jerusalén clamaban en este nombre?
Esta es una pregunta negativa y retórica que enfatiza que Saulo fue realmente quien había perseguido a los creyentes. TA: "Este es el hombre que destruyó aquellos en Jerusalen que invocaron el nombre de Jesús."
"este nombre"
Aquí "nombre" se refiere a Jesús." TA: "el nombre de Jesús" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
"causando angustía entre los Judíos"
Ellos estaban angustiados en el sentido de que ellos no encontraban la forma de refutar los argumentos de Saulo de que Jesús era el Cristo.
Acts 9:23-25
Información general
La palabra "él" en esta sección se refiere a Saulo.
los Judíos
Esto hace referencia a los lídres de los Judíos. TA: los líderes Judíos" (UBD) (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
"Pero su plan fue conocido por Saulo"
Esto se puede declarar en forma activa. TA: " Pero alguien le dijo su plan a Saulo" o "Pero Saulo supo acerca de su plan" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
"ellos vigilaban las puertas"
Esta ciudad tenía una pared alrededor de ella. La gente acostumbraba normalmente solo a entrar y salir por las puertas.
"sus discípulos"
las personas que creían en el mensaje de Saulo acerca de Jesús y seguían sus enseñanzas.
"lo bajaron a él por el muro, bajándole en una canasta"
"usaron cuerdas para bajarlo en una canasta grande a traves de una abertura en la pared" (UBD)
Acts 9:26-27
Información general
Aquí la palabra "él" se refiere a Saulo en todo menos una vez. Y "él" 'les contó' en el verso 27 se refiere a Bernabé.
"pero todos ellos le tenían miedo a él"
"todos ellos" es una exageración para muchos o más de ellos. TA: "casi todos ellos" (UBD) (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
"predicado valientemente en el nombre de Jesús"
Esta es una forma de decir que él predicaba valientemente el mensaje acerca de Jesucristo sin temor. TA: "abiertamente predicaba el mensaje acerca de Jesús"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 9:28-30
Información general
Aquí la palabra "ellos" se refiere a la gente Judía y a las personas que se habían convertido al Judaísmo.
en el nombre del Señor Jesucristo
Aquí "nombre" es un metonimia para el mensaje del evangelio de Jesucristo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
"debatía con los Greco-Judíos"
Saulo trataba de razonar con los Judíos quienes hablaban griego.
"los hermanos"
la frase "los hermanos" se refiere a los creyentes en Jerusalen.
"lo llevaron a él hasta Cesarea"
la frase "lo llevaron a él hasta Cesarea" es usada aquí porque Cesarea es más bajo en elevación que Jerusalen.
"lo mandaron a él lejos a Tarso"
Cesarea era un puerto marítimo. Sus hermanos probablemente enviaron a Saulo a Tarso por barco. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 9:31-32
Declaración de conexión
En el verso 32, la historia se desplaza desde Saulo a una nueva parte de la historia de Pedro.
Información general
Verso 31 es una declaración que nos da una actualización del crecimiento de la iglesia.
"las iglesias por toda Judá, Galilea y Samaria"
Aquí vemos que es la primera ocasión en donde se hace referencia al término singular "iglesia" utilizado en plural para referirse a todas las congregaciones o a más de una congregación. Aquí se refiere a todos los creyentes en todos los grupos a través de Israel.
"tenían paz"
"vivían pacificamente" (UDB). Esto significa que la persecución que había comenzado con la muerte de Esteban había terminado.
"eran edificadas"
El agente era o es Dios o el Espíritu Santo. Esto se puede declarar en forma activa. TA: "Dios los ayudó a crecer" o "el Espíritu Santo los edificaba" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
"andando en el temor del Señor"
"continuaban honrando al Señor"
"en la fortaleza del Espíritu Santo"
"con el Espíritu Santo fortaleciendo y alentándolos a ellos"
"Ahora aconteció que"
Esta frase es usada para marcar una nueva parte de la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
"a todos en la región"
Esto es una exageración por "Pedro visitando a muchos creyentes alrededor de Judea, Galilea y Samaria."(Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
Él vino abajó
Esta frase "él vino abajo" es usada aquí porque Lida es más baja en elevación que otros lugares donde él había viajado.
Lida
Lida es una ciudad localizada cerca de 18 kilómetros al sureste de Jope. Esta ciudad fue llamada Lod en el Antiguo Testamento y en el moderno Israel.
Acts 9:33-35
"Y encontró allí a cierto hombre"
Pedro no estaba buscando intencionalmente a una persona paralítica, pero le sucedió. TA: "Allí Pedro se encontró a un hombre"
""cierto hombre llamado Eneas"
Esto introduce a Eneas como un nuevo personaje en la historia.(Ver: INVALID translate/writing-participants)
"quien estaba de cama,... pues él era paralítico"
Esto es una información de trasfondo acerca de Eneas.(See: INVALID translate/writing-background)
"paralítico"
que no puede caminar, probablemente que no puede moverse de la cintura hacia abajo
"haz tu cama"
enrolla tu lecho, o recoge tu cama
"todos los que habitaban"
Esto es una hypérbole que significa "mucha gente quien vivía" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
"en Lida y en Sarón"
La ciudad estaba localizada en la planicie de Sarón.
"vieron al hombre"
Es quizás de ayuda declarar que ellos vieron al hombre que fue sanado. TA: "vieron al hombre que Pedro ha sanado"
Acts 9:36-37
Declaración de conexión
Lucas continúa la historia con un nuevo evento acerca de Pedro.
Información general
Estos versos nos dan un trasfondo acerca de una mujer llamada Tabita.Ver: INVALID translate/writing-background)
"Ahora había"
Esto introduce una nueva parte en la historia.(Ver: INVALID translate/writing-newevent)
"Tabita, que traducido quiere decir"
Tabita es el nombre de ella en el lenguaje Arameo, y Dorcas es el nombre en e lenguaje griego. Los dos nombres significan "gacela". TA: El nombre de ella en el lenguaje Griego era Dorcas" (UDB) (Ver: INVALID translate/translate-names)
"llena de buenas y misericordiosas obras"
"haciendo muchas buenas obras"
"Y sucedió, que en aquellos días"
Esto se refiere al tiempo en que Pedro estaba en Jope. Esto se puede declarar. TA: "Ocurrió cuando Pedro estab cerca" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
"su lavado"
Esto es estaba siendo lavado el cuerpo de ella preparándolo para su funeral.
"y la pusieron en un cuarto arriba"
Esto era un lugar temporero de exposición del cuerpo durante el proceso del funeral.
Acts 9:38-39
"le enviaron dos hombres a él"
los discípulos le enviaron dos hombres a Pedro
"al cuarto superior"
al cuarto de arriba donde el cuerpo de Dorcas estaba acostado (UBD)
"todas las viudas"
Es posible que todas las viudas de la ciudad estaban allí porque la ciudad no era muy grande.
"viudas"
mujeres quienes sus esposos habían muerto y por lo tanto necesitaban ayuda
"mientras ella había estado con ellos"
"mientras ella estaba aún viva con los discípulos (UBD)
Acts 9:40-43
Declaración de conexión:
La historia de Tabita terminó en el verso 42. El verso 43 nos dice lo que le pasó a Pedro después que la historia finalizó.(Ver: INVALID translate/writing-endofstory)
"sacó a todos del cuarto"
"les dijo a todos que salieran del cuarto" Pedro les dijo a todos que lo dejaran solo para el orar por Tabita.
"le dio a ella su mano y la levantó"
Pedro le tomó de la mano y le ayudó a ella a levantarse.
"los creyentes y a las viudas"
Las viudas posiblemente también eran creyentes pero son mencionadas específicamente porque Tabita era muy importante para ellas.
"Este hecho se convirtió conocido en todo Jope"
Esto se refiere al milagro de Pedro de la resurrección de la muerte de Tabita. TA: Gente de toda Jope escuchó de este hecho, o del milagro. (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
"creyeron en el Señor"
"creyeron en el evangelio del Señor Jesús"
"Y aconteció que"
Esto introduce el comienzo del próximo evento en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
"Simón el curtidor"
"Un hombre llamado Simón quien hacía cuero de las pieles de animales" (UBD)
Acts 10
Acts 10:1-2
Declaración conectora
Este es el comienzo de parte de la historia acerca de Cornelio.
Información general
Estos versos nos brindan un trasfondo de la información acerca de Cornelio. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Entonces, había un cierto hombre
Esta es una forma de introducir una nueva persona a esta parte del recuento histórico. (Ver: INVALID translate/writing-participants)
"Cornelio de nombre, un centurión de lo que llamaban la cohorte italiana"
"su nombre era Cornelio. Él era un oficial a cargo de 100 soldados de la sección italiana de la unidad militar"
"Él era un hombre devoto, uno que adoraba a Dios"
Él creía en Dios y buscaba honrar y adorar a Dios en su vida.
"adorar a Dios
La palabra para "adorado" aquí tiene la sensación de profundo respeto y temor reverente.
"con toda su casa"
Aquí la palabra "casa" se refiere a toda la gente en su casa. Los otros miembros de su casa es probable que fuesen gentiles. TA: "con todos los miembros de su casa" (See INVALID translate/figs-metonymy)
"siempre le oraba a Dios"
él oraba a Dios regularmente o continuamente (UDB)
Acts 10:3-6
"la hora novena"
"tres en punto de la tarde" (UBD) Esta era la hora de la tarde normal de Jesús para orar.
él vio claramente
"Cornelio vio claramente"
"tus oraciones y tus ofrendas a los pobres han subido como ofrenda memorable ante la presencia de Dios"
Esto implica que sus regalos y oraciones han sido aceptas por Dios. TA: "Dios está complacido por sus oraciones y sus regalos ... una ofrenda memorable para Él" (See: INVALID translate/figs-explicit)
"curtidor"
una persona que se dedica a hacer cuero de las pieles de animales
Acts 10:7-8
"cuando el ángel que habló con él se fue"
"cuando la visión de Cornelio terminó"
"a un soldado que adoraba a Dios de entre los soldados que también lo servían"
"a un soldado que adoraba a Dios de entre los soldados que también lo servían". Esto era poco común en la milicia romana, por lo que probablemente los otros soldados de Cornelio no adoraban a Dios.
"les dijo todo lo que había sucedido"
Cornelio les explicó su visión a sus dos sirvientes y a uno de sus soldados.
Acts 10:9-12
Declaración conectora
La historia se desplaza de Cornelio para decirnos que Dios esta haciendo con Pedro.
Información general
Aquí la palabra "ellos" se refiere a los dos sirvientes de Cornelio y a un soldado bajo su mandato.(Ver: 10:7)
"alrededor de la sexta hora"
cerca del mediodía
"subió a la cima de la casa"
El techo de la casa que es plano, y la gente hace diferentes actividades allí.
"pero mientras la gente cocinaba"
antes de que la gente terminara de cocinar la comida
"él tuvo una visión"
"Dios le dio a él una visión" o "él tuvo una visión"
"vio el cielo abrirse"
Esto indica el comienzo de la visión. Esto puede ser una nueva oración.
"algo como una sábana grande...cuatro esquinas"
el contenedor de los animales tenía una apariencia de una gran pieza de tela cuadrada... cuatro esquinas
"siendo bajada por sus cuatro esquinas"
"con sus cuatro esquinas suspendidas" o "con sus cuatro esquinas más altas que el resto de la pieza"
"todo tipo de animales cuadrúpedos... y aves del cielo"
animales con patas.... aves del cielo** De la contestación de Pedro en el próximo verso, podemos inferir que la ley de Moisés requería a los Judíos el no comer algunos de estos animales. TA: "animales y aves que la ley de Moisés prohibía a los Judíos comer." (UBD)
(Ver:: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 10:13-16
"una voz le habló"
La persona que habla no se especifica quien es. La "voz" es probablemente Dios, aunque es posible que pueda ser un ángel enviado de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
"No será"
"Yo no haré eso"
"nunca he comido nada que haya sido profanado e inmundo"
Esto implica que algunos animales en el contenedor eran impuros como lo define la ley de Moisés y no eran aptos para ser ingeridos por los creyentes quienes vivieron antes que Jesucristo muriera. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
"Lo que Dios haya limpiado"
Si Dios es quien habla, él se esta refieriendo a él mismo en tercera persona. TA: "Lo que Dios haya limpiado" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
"Esto pasó tres veces"
No es probable que todo lo que Pedro vio ocurriera tres veces. Probablemente significa que la frase, "Lo que Dios haya limpiado, no le llames profano" haya sido repetida tres veces. Sin embargo, puede ser mejor simplificarlo diciendo, "Esto ocurrió tres veces en lugar de tratar de explicarlo en detalle."
Acts 10:17-18
"Pedro estaba muy confuso"
Esto significa que Pedro había encontrado dificultad para entender lo que la visión significaba.
"contempló"
La palabra " contempló" aquí nos alerta a tomar atención a la información sorpresiva que continúa, en este caso, los dos hombres parados en el portón.
"parados frente al portón"
"parados frente al portón de la casa" Esto implica que la casa tenía un pared con un portón en ella para entrar a la propiedad.(Ver: INVALID translate/figs-explicit)
"después que ellos habían preguntado para llegar a la casa"
Esto pasó antes de que ellos llegaran a la casa. Esto se puede decir antes en el verso, como el (UDB) hace.
"Y ellos llamaron"
El hombre de Cornelio se mantuvo afuera del portón mientras preguntaba acerca de Pedro.
Acts 10:19-21
"pensaba en la visión"
"maravillado con el significado de la visión"
"el Espíritu"
"el Espíritu Santo"
"Ver"
"estar alerta" o "levantarse"
"tres hombres te buscan"
Algunos textos antiguos tienen un número diferente de hombres.(Ver: INVALID translate/translate-textvariants)
"baja"
"ir a bajo o bajar desde el techo de la casa"
"No dudar de ir con ellos"
Puede ser natural para Pedro el no querer ir con ellos, (1) ellos eran extraños, (2) ellos eran Gentiles con quienes los Judíos no se asociaban.
"Yo soy él que buscan"
"Yo soy el hombre que ustedes están buscando" (UDB)
Acts 10:22-23
Información general
la palabra "ellos" aquí hace referencia a los dos sirvientes y al soldado de Cornelio. (Ver: 10:7)
"Un centurión llamado Cornelio... escuchar un mensaje de ti."
Esto puede ser dividido en distintas oraciones y declarado en forma activa como se hace en la versión (UBD). (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
"adorar a Dios"
La palabra "adorar" aquí tiene el sentido de un profundo respeto y temor reverente a Dios.
"toda la nación de los Judíos"
Esto es una exageración usada aquí para enfatizar cuán ampliamente se conocía. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
"Pues, Pedro los invitó a entrar y "quedarse con él"
El viaje hasta Cesarea había sido demasiada largo para ellos para regresar esa misma tarde.
"quedarse con él"
significa que los invitó a que se quedaran con ellos o que "fueran sus invitados o sus huéspedes"
"algunos de los hermanos de Jope"
Esto se refiere a los creyentes quienes vivían en Jope.
Acts 10:24
"En el siguiente día"
Este era el próximo día después de haber dejado a Jope. La travesía a Cesarea tomaba más tiempo de un día.
"Cornelio los estaba esperando"
"Cornelio estaba a la expectativa de que llegaran"
Acts 10:25-26
"cuando Pedro entró"
cuando Pedro entró en la casa
"se postró a sus pies en honor a él"
Aunque postrarse era común en esta cultura, aquí el Cornelio postrarse ante Pedro es un acto de adoración. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
"Levántate; Yo también soy sólo un hombre."
Esto es una leve reprensión o corrección a Cornelio para que no adorara a Pedro. TA: "detente de hacer eso! Yo también soy sólo un hombre, como tu lo eres."
Acts 10:27-29
Declaración conectora
"Pedro se dirigió a las personas que estaban reunidas en la casa de Cornelio.
Información general
La palabra "él" se refiere a Cornelio.
Información general
Aquí las palabras "tu" y "ustedes" son plurales e incluyen a Cornelio y también a los Gentiles quienes están presentes.
"mucha gente reunida"
"muchas personas Gentiles reunidas juntas" Esto implica que estas personas que Cornelio había invitado eran Gentiles.(Ver: INVALID translate/figs-explicit)
"Ustedes mismos saben"
Pedro se dirige a Cornelio y a sus invitados.
"es en contra de la ley para un hombre Judío"
"era prohíbido para un hombre Judío" Esto se refiere a a la ley religiosa Judía.
"alguien de otra nación"
Esto se refiere a las personas quienes no eran Judíos y no se esecifíca donde ellos vivían. Los que no eran Judíos se les llama Gentiles.
Acts 10:30-33
Declaración conectora
Cornelio respondió a la pregunta que Pedro le hizo.
Información general
En los versos 31 y 32 Cornelio cita lo que el ángel le dijo a él cuando se le apareció en la hora novena.
Información general
Aquí las palabras "tu" y "ustedes" se usan todas en singular. La palabra "nosotros" aquí no incluye a Pedro. (Ver: formsofyou-singular and INVALID translate/figs-exclusive)
"cuatro días atras"
Cornelio hace referencia al día anterior antes de la tercera noche anteriores a ese día que él le hablaba a Pedro. La cultura bíblica cuenta el día corriente, por lo que el día antes de tres noches atrás es "cuatro días atras" o "hace cuatro días atrás". Las culturas del corriente Occidente no cuenta el día corriente, por lo que muchas traducciones de Occidente leen, "tres días atrás".
"orando"
Algunas autoridades antiguas dicen "ayuno y oración" en vez de simplemente "orando". (Ver: INVALID translate/translate-textvariants)
"a la hora novena"
La hora normal de la tarde de los Judíos para orar.
"tu oración ha sido escuchada por Dios"
Esto se puede decir en una forma activa. TA: "Dios ha escuchado tu oración" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
"han recordado a Dios de ti"
"has provocado la atención de Dios" Esto no implica que Dios se había olvidado.
"a un hombre llamado Simón, quien también es llamado Pedro"
"hablale a Simón quien es llamado Pedro que venga a ti"
"de immediato"
"a la vez" o "al momento"
"Eres amable por haber venido"
Esta expresión es una forma cortés de agradecimiento a Pedro por haber venido. TA: "Yo ciertamente te agradezco que hayas venido" (UBD)
"en presencia de Dios"
"Esto se refiere a la presencia de Dios."
"lo que has sido instruído por el Señor a decir."
Esto puede ser declarado en forma activa. TA: "lo que el Señor te ha dicho que digas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 10:34-35
Declaración conectora
Pedro comienza a hablar a todos en la casa de Cornelio.
"Entonces, Pedro abrió su boca y dijo"
"Pedro comenzó a hablar a ellos" (UDB)
"Ciertamente"
Esto significa que lo que él les va a decir ahora es especialmente importante.
"Dios no hace acepción de personas"
"Dios no tiene personas preferidas". No tiene preferencias con algunas personas.
"Cualquier persona que adore y hace obras justas es aceptable para Él"
"Él acepta a cualquier persona quien le adore y realice actos justos"
"Adoración"
La palabra "adoración" aquí tiene el sentido de un profundo respeto y temor reverente.
Acts 10:36-38
Declaración conectora
Pedro continúa hablándole a Cornelio y a sus huéspedes.
Información general
La palabra aquí "Él" se refiere a Jesús.
"Ustedes conocen el mensaje"... "y con poder"
Esta larga oración puede ser acortada en varias oraciones como en la traducción (UDB)
"quien es Señor de todo"
Aquí "todo" significa "todas las personas".
"a través de todo Judea"
Esto es una hypérbole. TA: "en muchos lugares en Judea" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
"después del bautismo que Juan anunció"
"después de que Juan predicara a la gente al arrepentimiento y entonces los bautizó a ellos"
"Dios lo ungió con el Espíritu Santo y con poder"
El Espíritu Santo y el poder de Dios se habla de como si fueran algo que puede ser derramado sobre una persona. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
"a todos los que habían sido oprimidos por el diablo"
Esto es una parábola. TA: "muchas personas quienes son oprimidos por el diablo" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
"porque Dios estaba con Él"
el término "estaba con Él" significa " que Dios lo ayudaba a él" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Acts 10:39-41
Información general
Las palabras "nosotros" se refiere a Pedro y sus apóstoles y los creyentes quienes estuvieron con Jesús cuando Él estuvo en la tierra. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
Información general
Las palabra "Él" aquí se refiere a Jesús
"en el país de los Judíos"
Esto hace referencia principalmente a Judea en este tiempo.
"que ellos mataron"
"A quien los líderes Judíos mataron"
"colgándolo en un árbol"
Esta es otra expresión que se refiere a la crucificción. TA: " clavándolo a Él a una cruz de madera" (UDB)
"este hombre"
"Este hombre" es Jesús.
"Dios lo resucitó"
"Dios causó que volviera a vivir"
"al tercer día"
"Al tercer día después de haber muerto"
"lo hizo conocido"
"causó que Él fuera revelado"
"de entre los muertos"
La frase "de los muertos" se refiere a los espíritus de la gente quienes han muerto. Volver de vuelta de ellos significa que volvía de nuevo a la vida o a vivir.
Acts 10:42-43
Declaración conectora
Pedro termina su discurso a cada uno en la casa de Cornelio, que él empezó en 10:34
Información general
Aquí la palabra "Nosotros" incluye a Pedro y a los creyentes. Esto excluye su audiencia. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
"Él es el que ha sido escogido por Dios"
Esto se puede decir de forma activa. TA: "que Dios escogió a Jesús" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
"de los vivientes y muertos"
Esto se refiere a la gente que permanece viva y a la que ha muerto. TA: "la gente quien esta viva y la gente quien ha muerto" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
"Es a Él de quien todos los profetas testificaban"
"Todos los profetas testificaron acerca de Jesús"
"todos quienes creyeran en Él puedan recibir perdón de sus pecados"
Esto se puede decir en forma activa. TA: "Dios va a perdonar los pecados de todo aquel que crea en Jesús por lo que a causa de esto Jesús lo hizo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
"a través de Su Nombre"
Aquí "su nombre" se refriere a las acciones de Jesús. Su nombre significa Dios que salva TA: "a través de lo que Jesús ha hecho por ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 10:44-45
"el Espíritu Santo cayó"
Aquí la palabra "cayó" significa "sucedió de repente" TA: "el Espíritu Santo vino de repente"
"todos los que escuchaban su mensaje"
Aquí "todos" se refiere a todos los Gentiles en la casa que estaban escuchando a Pedro.
"La gente que pertenecía al grupo de circunscidados"
Esta es otra forma de referirse a los Judíos creyentes.
"el regalo del Espíritu Santo"
Esto se refiere al Espíritu Santo mismo quien fue dado a ellos.
"el Espíritu Santo fue derramado"
Esto se puede declarar en forma activa. TA: "Dios derramó el Espíritu Santo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
"Derramado"
El Espíritu Santo se dice como si fuera derramado sobre las personas. Esto implica una cantidad generosa." TA: "generosamente dado" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
"el regalo"
"un regalo gratis"
"también en los Gentiles"
Aquí "también" se refiere al hecho de que el Espíritu Santo también fue dado a los creyentes Judíos"
Acts 10:46-48
Declaración conectora
Esta es la parte final de la historia acerca de Cornelio.
Información general
La palabra "él" se refiere a Pedro.
"Gentiles hablaban en otras lenguas y alababan a Dios."
"Estas eran lenguas habladas que causaban que los Judíos reconocieran que los Gentiles estaban realmente alabando a Dios"
"¿Puede alguien negarle agua a algunas de estas personas para que no puedan ser bautizados, estas personas quienes han recibido el Espíritu Santo como nosotros?"
Pedro utilizó esta pregunta para convencer a los Judíos Cristianos de que los Gentiles creyentes deben ser bautizados. TA: "Nadie debe mantener el agua de estas personas!" "Nosotros debemos bautizarlos a ellos porque ellos lo recibieron... como nosotros!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-activepassive)
"él les mandó a ser bautizados"
Esto implica que los Judíos Cristianos eran quienes podían bautizarlos a ellos. TA: "Pedro les ordenó a los Gentiles creyentes que les permitieran a los Judíos Cristianos a bautizarlos a ellos" o "Pedro mandó a los Judíos cristianos a bautizarlos a ellos" (Ver INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-activepassive)
"Ser bautizados en el nombre de Jesucristo"
Aquí "en el nombre de Jesucristo" expresa que la razón para el bautismo era que ellos creyeron en Jesús. TA: "ser bautizados como creyentes de Jesucristo" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 11
Acts 11:1-3
Declaraci'on de Conexión:
Pedro llega a Jerusalén y comienza hablando a los judíos allí.
Información General:
Este es el principio de un nuevo evento en la historia.
Ahora
Esto marca una nueva parte de la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
Los hermanos
La frase "hermanos" aquí se refiere a los creyentes en Judea.
Quienes estaban en Judea
"Quienes estaban en la provinicia de Judea"
Habían recibido la palabra de Dios
Esta expresión se refiere al hecho que los gentiles creyeron el mensaje del evangelio acerca de Jesús. Traducción Alterna: "Creyeron el mensaje de Dios acerca de Jesús" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Habían subido a Jerusalén
Jerusalén era más alta que la mayoría de los lugares en Israel, así que era normal que los israelitas hablaran de subir a Jerusalén y de bajar de ella.
Ellos que pertenecían al grupo de circuncisión
Esto es una referencia a algunos de los judíos que creían que todo creyente debía ser circuncidado. Traducción Alterna: "algunos creyentes judíos en Jerusalén quienes querían que los seguidores de Cristo se circuncidaran" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Hombres circuncidados
La frase "hombres circuncidados" se refiere a los gentiles. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Comió con ellos
Era en contra de la tradición judía el comer con los gentiles.
Acts 11:4-6
Declaración de Conexión:
Pedro responde a los judíos al decirle de sus visiones y de lo que había ocurrido en la casa de Cornelio.
Pedro comenzó a explicar
Pedro no criticó a los creyentes judíos sino que reaccionó de una manera explicativa y amigable.
En detalle
"Exactamente lo que ocurrió"(UDB)
Como una sábana grande
El contenedor que contenía los animales tenía la apariencia de una pieza cuadrada grande de tela. Ver como tradujo esto en 10:9.
Por sus cuatro esquinas
"Con sus cuatro esquinas suspendidas" o "con sus cuatro esquinas más altas que el resto." Ver como tradujo esto en 10:9.
Animales de cuatro patas en la tierra
De patas sobre la tierra** - De la respuesta de Pedro, se puede implicar que la ley de Moisés ordenaba a los judíos a no comer de ellos. Traducción Alterna: "animales y aves que la ley de Moisés de los judíos prohibía que comieran." Ver como tradujo una frase similar en 10:9. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Bestias salvajes
Esto probablemente se refiere a los animales que la gente no doma o que no puede domar o controlar.
Animales que se arrastran
Estos son los reptiles.
Acts 11:7-10
Yo escuché una voz
La persona hablando no es especificada. La "voz" probablemente era Dios, aunque posiblemente pudo haber sido un ángel de Dios. Ver se tradujo "una voz" en 10:13. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
No tanto
"No haré eso." Ver como se tradujo esto en 10:13.
Nada impuro o inmundo ha entrado nunca en mi boca
Aparentemente los animalessen la sábana eran animales que la ley judía del Antigüo Testamento prohibía que los judíos comieran. Esto puede ser dicho en una forma positiva. Traducción Alterna: "Solo he comido carne de animales santos y limpios"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-doublenegatives)
Inmundo
En la ley judía del Antigüo Testamento, una persona se volvía ritualmente "impuro" en varias maneras, tal como comer ciertos animales prohibidos.
Lo que Dios ha declarado puro, no llames impuro
Esto se refiere a los animales de la sábana. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Esto ocurrió tres veces
No es probable que todo haya ocurrido tres veces. Esto probablemente significa que "Lo que Dios a purificado, no lo llames contaminado"fue repetido tres veces. Aunque, tal vez sea mejor decir "Esto ocurrió tres veces" en vez de intentar explicar en detalle. Ver como se tradujo "Esto ocurrió tres veces" en 10:13.
Acts 11:11-14
Información General:
Aquí "nosotros" se refiere a Pedro y los creyentes de Jope. Esto no incluye su audiencia actual en Jerusalén. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
Mirad
Esta palabra nos alerta de las nuevas personas en la historia. Tu lenguaje tal vez tenga una manera de hacer esto.
En seguida
"Inmediatamente" o "exactamente en ese momento" (UDB)
Ellos habían sido enviados
Esto puede ser establecido en forma activa. Traducción Alterna: "alguien los había enviado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Que no debo hacer distinción en torno a ellos
"Que no debo estar preocupado de que ellos eran gentiles"
Estos seis hermanos fueron conmigo
"Estos seis hermanos fueron conmigo a Cesarea"
Estos seis hermanos
"Estos seis creyentes judíos"
Adentro de la casa del hombre
Esto se refiere a la casa de Cornelio.
Simón que era llamado Pedro
"Simón que también es llamado Pedro." Ver como se tradujo esta misma frase en 10:30.
Tú serás salvo
Esto puede ser establecido en forma activa. Traducción Alterna: "Dios te salvará" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Toda tu casa
Esto se refiere a todas las personas en la casa. Traducción Alterna: "todos los que viven en tu casa" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 11:15-16
Información General:
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Pedro, los apóstoles, y cualquiera de los creyentes judíos que habían recibido el Espíritu Santo en Pentecostés. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)
Mientras comencé a hablarle a ellos, el Espíritu Santo vino sobre ellos
Esto implíca que Pedro no había terminado de hablar sino que planeaba decir más.
El Espíritu Santo vino sobre ellos, justo como sobre nosotros en el principio
Pedro deja ciertas cosas fuera para mantener el cuento corto. Traducción Alterna: "el Espíritu Santo vino a los creyenetes gentiles, así como vino a los creyentes judíos en Pentecostés" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
En el principio
Pedro se refiere al día en Pentecostés.
Tú serás bautizado en el Espíritu Santo
Esto puede ser establecido en forma activa. Traducción Alterna: "Dios te bautizará en el Espíritu Santo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 11:17-18
Declaración de Conexión:
Pedro termina su discurso (que él había empezado en 11:4) a los judíos de su visión y y de lo que había ocurrido en la casa de Cornelio.
Información General:
La palabra "ellos" se refiere a Cornelio y sus invitados gentiles y su casa en su mensaje a los creyentes judíos de Jerusalén.
Información General:
La palabra "ellos" se refiere a los creyentes judíos a quienes Pedro hablaba. La palabra "nosotros" incluye a todos los creyentes judíos. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)
Pues si Dios dio a ellos ... quien era yo, ¿que pudiera oponerme a Dios?
Pedro utiliza esta pregunta para enfatizar que solo estaba obedeciendo a Dios.Traducción Alterna: "¡Pues como Dios dio a ellos ... decidí que yo no podía oponerme a Dios!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
El mismo regalo
Pedro se refiere al regalo del Espíritu Santo.
Dijeron nada en respuesta
"Dejaron de criticar a Pedro"
Dado arrepentimiento para la vida
"Dado arrepentimiento que lleva a la vida." Lo más probable se refiere a la vida.
Acts 11:19-21
Declaración de Conexión:
Lucas cuenta de lo que le ocurrió a los creyentes que huyeron después de la muerte de Esteban apedreado.
Ahora
Esto introduce la nueva parte de la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
Aquellos que habían sido esparcidos por la persecusión empezaron con la muerte de Esteban fueron regados
Esto puede ser reestablecido en la forma activa. Traducción Alterna: "la persecusión que empezó con la muerte de Esteban esparció a los creyentes, y se regaron" o "el sufrimiento empezó deapués que los líderes judíos mataron a Esteban causó que muchos de los creyentes se fueran de Jerusalén, y se regaran" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Solo a judíos
Los creyentes pensaron que el mensaje de Dios era para el pueblo judío, y no para lo gentiles.
También habló a griegos
Esta gente que hablaban griego eran gentiles, no judíos. Traducción Alterna: "también habló a gentiles que hablaban griego" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
La mano del Señor estaba con ellos
La mano de Dios significa Su poder. Traducción Alterna: "Dios estaba permitiendo de manera poderosa que aquellos creyentes predicaran de manera efectiva. (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Volvieron a Dios
Esta expresión significa que ellos dejaron de creer en sus viejos dioses y empezaron a creer en Jesús.
Acts 11:22-24
Información General:
En estos versos, la palabra "él" se refiere a Bernabé. La palabra "ellos" se refiere a los creyentes de la iglesia de Jerusalén.
Información General:
La palabra "ellos" se refiere a los nuevos creyentes. (Ver: 11:19)
Oídos de la iglesia
Aquí "oídos" se refiere a los creyentes que escuchaban del evento. Traducción Alterna: "los creyentes en la iglesia" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Vieron el regalo de Dios
"Vieron la gracia de Dios" o "como Dios actuó amablemente hacia los creyentes" (UDB)
Él los animó a ellos
"Él siguió animándolos a ellos"
Para permanecer con el Señor
"Para permanecer fiel al Señor" o "para continuar confiando emn el Señor"
Con todo su corazón
"Completamente" o "plenamente" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Llenos del Espíritu Santo
El Espíritu Santo controlaba a Bernabé mientras él obedecía al Espíritu Santo.
Muchas personas fueron añadidas al Señor
Aquí "añadidas" significa que vinieron a creer los mismo que los otros. Traducción Alterna: "muchas otrasw personas también creyeron en el Señor" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 11:25-26
Salió a Tarso
"Hacia la ciudad de Tarso"
Para buscar a Saulo ... lo encontró
Estos término implican que tomó un tiempo y empeño para que Bernabé encontrara a Saulo.
Vino a ser
Esto empieza un nuevo evento en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
Ellos se reunieron junto con la iglesia
"Bernabé y Saulo se reunieron juntos con la iglesia"
Los discípulos eran llamados Cristianos
Esto implíca que la gente llamaba a los creyentes por este nombre. Esto puede ser establecido en forma activa. Traducción Alterna: "Los discípulos de Antioquía llamaban a los descípulos Cristianos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Primero en Antioquía
"Por primera vez en Antioquía"
Acts 11:27-28
Información General:
Aquí Lucas cuenta información de fondo de la profecía de Antioquía. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Ahora
La palabra es usada aquí para marcar una pausa en la línea de la historia principal.
Vino abajo de Jerusalén a Antioquía
Jerusalén era más alto en elevación que Antioquía, así que era normal que israelitas hablaran de subir a Jerusalén y bajar de ella.
Agabo por nombre
"Cuyo nombre era Agabo" (UDB)
Indicado por el Espíritu
"El Espíritu Santole permiti'o profetizar" (UDB)
Una gran hambre ocurrirá
"Una gran falta de comida ocurrirá"
Por todo el mundo
Esto era una exageración referiéndose al Imperio Romano. Traducción Alterna: "a través del Imperio Romano" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
En los días de Claudio
La audiencia de Lucas sabría que Claudio era el emperador de Roma en ese tiempo. Traducción Alterna: "cuando Claudio era el emperador de Roma" (UDB) (Ver INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/translate-names)
Acts 11:29-30
Información General:
La palabra "ellos" se refiere a los creyentes en la iglesia de Antioquía. (Ver: 11:27)
Así que
Esta palabra marca un evento que ocurrió por otra cosa que ocurrió antes. En este caso, ellos enviaron dinero por la profecía de Agabo o la hambre.
Como podía cada uno
Los más ricos enviaban más; los más pobres enviaban menos.
Los hermanos en Judea
"Los creyentes en Judea"
Por la mano de
"Bajo el cuidado de"(Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Acts 12
Acts 12:1-2
Oración de enlace:
Esto comienza con la nueva persecusión, primero con la muerte de Santiago y luego con el encarcelamiento de Pedro y su liberación.
Información general:
Esta es una información de trasfondo sobre Herodes matando a Santiago. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Ahora
Con esto comienza una nueva parte de la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
en aquel tiempo
Esto es refiere al tiempo de la hambruna.
echó mano de
Esto significa que Herodes hizo que arrestaran a los creyentes. Ver cómo se tradujo esto en 5:17. TA: "envió a soldados a arrestarlos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
algunos que pertenecían a la iglesia
Solamente Santiago y Pedro están especificados, lo cual implica que estos eran líderes de la iglesia en Jerusalén. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
para que el pudiera maltratarlos
"para causar que los creyentes sufrieran"
Él mató a Santiago ... con la espada
Esto cuenta la manera en la cual Santiago fue asesinado.
Él mató
Esto puede significar cualquiera: "Herodes, el rey, mató" o "Herodes, el rey, dio órdenes para matar."
Acts 12:3-4
Información general
Aquí la palabra "él" se refiere a Herodes. (Ver: 12:1)
Después que él vio que ésto le agradó a los judíos
"Cuando Herodes se dio cuenta que matar a Santiago agradó a los líderes judíos"
agradó a los judíos
"hizo a los líderes judíos felices"
Eso fue
"Herodes hizo esto" o "Esto sucedió" (UDB)
los días de los panes sin levadura
Esto se refiere a un tiempo de festividades religiosas judías durante la temporada de la Pascua. TA: "el festival cuando el pueblo judío comió pan sin levadura" (UDB)
cuatro escuadrones de soldados
"cuatro grupos de soldados" (UDB). Cada escuadrón tenía cuatro soldados que custodiaron a Pedro, un grupo a la vez. Los grupos dividieron las 24 horas del día en cuatro turnos. En cada turno dos soldados estarían a su lado y los otros dos soldados en la entrada.
él intentanba presentarlo al pueblo
"Herodes planificó juzgar a Pedro en la presencia del pueblo" o "Herodes planificó juzgar a Pedro delante del pueblo de judío"
Acts 12:5-6
Entonces Pedro fue dejado en prisión
Esto implica que los soldados continuamente custodiaban a Pedro en prisión. Esto puede declararse en forma activa. TA: "Así que los soldados custodiaban a Pedro en la prisión" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-explicit)
oración por él fue hecha fervientemente a Dios por aquellos en la iglesia
Esto puede declararse en forma activa. TA: "el grupo de creyentes en Jerusalén fervientemente oraron a Dios por él" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
fervientemente
"continuamente con dedicación" o "con compromiso sin parar"
Herodes lo presentara
Puede aclarse que Herodes planificó ejecutarlo. TA: "Herodes iba a sacar a Pedro de prisión para ejecutarlo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
atado con dos cadenas
"amarrado con dos cadenas" o "sujetado con dos cadenas." Cada cadena hubiera estado adjunto a uno de los dos guardias que se quedaban al lado de Pedro.
vigilando
"custodiando"
Acts 12:7-8
Información general:
Las palabras "a él" y "a su" se refiere a Pedro.
Miren
Esta palabra nos advierte a prestar atención a la sorprendente información que sigue.
se le apareció
"al lado de él" o "a su lado"
en la celda
"en el cuarto de la prisión"
Él tocó a Pedro
"El ángel le dio un toque a Pedro" o "El ángel toco con el dedo a Pedro." Pedro evidentemente estaba durmiendo profundamente que era necesario despertarlo.
sus cadenas cayeron de sus manos
El ángel causó que las cadenas cayeran de Pedro sin tocarlas.
Pedro lo hizo
"Pedro hizo lo que el ángel le dijo que hiciera" o "Pedro obedeció"
Acts 12:9-10
Información general:
Aquí la palabra "Él" se refiere a Pedro. Las palabras "ellos" y "Ellos" se refieren a Pedro y al ángel.
Él no sabía
"Él no entendió"
lo que fue hecho por el ángel era real
Esto puede cambiarse a forma activa. TA: "las acciones del ángel eran reales" o "lo que el ángel hizo, ocurrió verdaderamente" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Después que ellos habían pasado la primera y la segunda guardia
Se implica que los soldados no eran capaces de ver a Pedro y el ángel mientras ellos caminaban. TA: "El primer y segundo guardia no los vieron mientras ellos pasaban, y entonces" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
habían pasado
"habían caminado por"
la segunda
"el segundo guardia"
ellos llegaron a
"ellos arribaron a"
que daba a la ciudad
"que abría a la ciudad" o "que iba desde la prisión a la ciudad"
ésta se abrió por sí sola
Aquí "por sí sola" significa que ni Pedro ni el ángel la abrieron. TA: "la puerta se abrió para ellos" o "la puerta se abrió por sí sola para ellos" (Ver INVALID translate/figs-rpronouns)
fueron calle abajo
"caminaron por un calle"
lo dejó inmediatamente
"dejó a Pedro de repente" o "de repente desapareció"
Acts 12:11-12
Cuando Pedro volvió en sí
"Cuando Pedro se despertó completamente y se puso alerta" o "Cuando Pedro se dio cuenta de que lo que había sucedido fue real"
me liberó de la mano de Herodes
Aquí "la mano de Herodes" se refiere a "al agarre de Herodes" o "los planes de Herodes." TA: "me rescató del peligro que Herodes había planificado para mí" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
de toda expectación del pueblo judío
Aquí "del pueblo judío" probablemente se refiere principalmente a los líderes judíios. TA: "todo lo que los líderes judíos pensaron que me sucedería" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
se dio cuenta de esto
Él se dio cuenta de que Dios lo había rescatado.
Juan tambien llamado Marcos
"Juan, quien también era llamado Marcos"
Acts 12:13-15
Información general:
Aquí las palabras "ella" y "su" se refieren a la sirvienta Rode.
Información general:
Aquí las palabras "ellos" y "Ellos" se refieren a los personas que estaban orando adentro. (Ver: 12:11)
el tocó a la puerta
"Pedro tocó la puerta." Tocar a la puerta era una costumbre habitual judía para dejarle saber a otros que tú deseabas visitarlos. Usted puede necesitar cambiar esto para ajustarlo a su cultura.
la puerta de entrada
"en la puerta de afuera" o "en la puerta de la entrada que va desde la calle al patio"
salió a responderle
"vino a la puerta para preguntar quién estaba tocando"
de gozo
"porque ella estaba muy gozosa" o "se puso muy contenta"
falló en abrir la puerta
"no abrió la puerta" o "olvidó abrir la puerta"
llegó corriendo dentro del cuarto
Usted puede preferir decir "entró corriendo al cuarto en la casa"
ella dijo
"ella les dijo" o "ella dijo"
estaba parado a la puerta
"parado fuera de la puerta." Pedro todavía estaba afuera parado.
Tú estás loca
Las personas no solamente no le creyeron si no que la reprendieron diciedo que ella estaba loca. TA: "Usted está loca"
ella insistió que era así
"ella insistió que lo que ella dijo era verdad"
Ellos dijeron
"Ellos contestaron"
Es su ángel
"Lo que tú has visto es el ángel de Pedro." Algunos judíos creían en ángeles guardianes y pueden haber creído que el ángel de Pedro había venido a ellos.
Acts 12:16-17
Información general:
Aquí las palabras "ellos" y "les" se refiere a las personas en la casa. Las palabras "Él" y "él" se refiere a Pedro.
Información general:
Aunque Herodes había matado a Santiado en el 12:1, había más de un Santiago.
Pero Pedro continuó tocando
La palabra "continuó" significa que Pedro se mantuvo tocando todo el tiempo que aquellos adentro estaban hablando.
Informa estas cosas
"Cuenta estas cosas"
los hermanos
"los otros creyentes"
Acts 12:18-19
Información general:
La palabra "lo" aquí se refiere a Pedro. La palabra "él" se refiere a Herodes.
Ahora
Esta palabra es usada para macar una pausa en la línea de la historia. El tiempo ha pasado; es ahora el día siguiente.
se hizo de día
"en la mañana"
había una gran conmoción
Esta frase es usada para enfatizar lo que verdaderamente sucedió. Esto puede decirse en una manera positiva. TA: "gran emoción" o "mucha emoción" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
conmoción
Esto se refiere a una emoción negativa tal como angustia, ansiedad extrema, miedo o confusión.
en cuanto
"referente"o "sobre"
Después que Herodes haberlo buscado y no poderlo encontrar
"Después de que Herodes buscara a Pedro y no pudiera encontrarlo"
Después que Herodes haberlo buscado
Algunos significados posibles son que 1) "cuando Herodes escuchó que Pedro estaba desaparecido, él mismo fue a la prisión a buscarlo" o 2) "cuando Herodes escuchó que Pedro estaba desaparecido, él envió a otros soldados a registrar la prisió."
él interrogó a los guardias y ordenó que los mataran
Era un castigo habitual para el gobierno romano asesinar a los guardias si su prisonero había escapado.
Entonces él salió
La frase "él salió" es usada aquí porque Cesarea es más baja en elevación que Judea.
Acts 12:20-21
Oración de enlace:
Lucas continúa con otro evento en la vida de Herodes.
Ahora
Esta palabra es usada aquí para marcar el siguiente evento en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
Ellos fueron juntos a él
Es improbable que todos ellos fueron donde Herodes. TA: "Los hombres que representaban al pueblo de Tiro y Sidón fueron juntos a hablar con Herodes" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
Ellos persuadieron a Blasto
"Estos hombres persuadieron a Blasto"
Blasto
Blasto era un asistente de o un oficial del rey Herodes. (Ver: INVALID translate/translate-names)
ellos pidieron paz
"estos hombres solicitaron paz"
su país recibió sus provisiones del país del rey
Ellos probablemente compraron estas provisiones. TA: "el pueblo de Tiro y Sidón compraron todas sus provisiones de las personas que Herodes gobernaba" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
recibió sus provisiones
Está implicado que Herodes restringió este suministro de comida porque él estaba enojado con las personas de Tiro y Sidón. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
En el día señalado
Esto fue probablemente el día en el cual Herodes estuvo de acuerdo en reunirse con los representantes. TA: "En el día que Herodes acordó reunirse con ellos"
ropa real
ropa costosa que demostraría que él era el rey
se sentó en el trono
Esto era donde Herodes formalmente se dirigía a las personas que venían a verlo.
Acts 12:22-23
Oración de enlace:
Este es el final de la parte de la historia sobre Herodes.
Inmediatamente
"Enseguida" o "Mientras las personas estaban adorando a Herodes"
lo hirió
"afligió a Herodes" o "causó que Herodes se pusiera muy enfermo"
no le había dado gloria a Dios
Herodes dejó que esas personas le adoraran a él en lugar de decirles que adoraran a Dios.
él fue comido por gusanos y murió
Aquí "gusanos" se refiere a los gusanos dentro del cuerpo, probablemente gusanos intestinales. Esto puede declararse en forma activa. TA: "gusanos se comieron el interior de Herodes y murió" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 12:24-25
Información general:
Esta es una información que da una actualización sobre la propagación de la palabra de Dios y en lo que Bernabé y Saulo estaban haciendo. (Ver: INVALID translate/writing-endofstory)
la palabra de Dios creció y se multiplicó
La palabra de Dios es hablado como si fuera un planta viva que fue capaz de crecer y reproducirse. TA: "el mensaje de Dios se propagó a más lugares y más personas creyeron en Él"(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
la palabra de Dios
Más personas escucharon sobre la palabra de Dios. Esto se refiere al mensaje de Dios sobre la salvación a través de Jesús. TA: "el mensaje de Dios sobre Jesús" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
completaron su misión en Jerusalén
Esto se refiere otra vez a cuando ellos trajeron dinero de los creyentes en Antioquía en 11:29. TA: "entregaron el dinero a los líderes de la iglesia en Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
ellos regresaron
Ellos volvieron a Antioquía. TA: "Bernabé y Saulo regresaron a Antioquía" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
ellos tomaron con ellos a Juan
"Bernabé y Saulo tomaron a Juan con ellos"
también llamado Marcos
"quien también se llamaba Marcos"
Acts 13
Acts 13:1-3
Oración de enlace:
Lucas comienza a contar sobre los viajes misioneros en los cuales la iglesia de Antioquía envió Bernabé y Saulo.
Información general:
El versículo 1 da una información de trasfondo sobre las personas en la iglesia de Antioquía. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Información general:
Aquí la primera palabra "ellos" probablemente se refiere a estos cinco líderes pero también puede incluir a los otros creyentes. Las siguientes palabras "ellos" y "sus" probablemente se refiere a los otros tres líderes sin incluir a Bernabé y Saullo pero puede incluir a otros creyentes.
Ahora en la iglesia de Antioquía
"En ese tiempo en la iglesia de Antioquía"
Simón ... Manaén
(Ver: INVALID translate/translate-names)
hermano adoptivo de Herodes el tetrarca
Manaén era probablemente el compañero de juegos de Herodes o un amigo cercano mientras crecían.
tetrarca
gobernador de un cuarto o un cuarto del país
Mientras
Esta palabra es usada para marcar dos eventos que están sucediendo al mismo tiempo.
Apártenme a
"Nómbrenlo para servirme"
Yo los llamé
El verbo aquí significa que Dios los escogió para hacer este trabajo.
impuesto las manos sobre estos hombres
"impuesto sus manos en estos hombres a quien Dios ha separado para Su servicio." Este acto mostró que los líderes acordaron que el Espíritu Santo había llamado a Bernabé y a Saulo para hacer este trabajo. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
los enviaron
"enviaron esos hombres fuera" o "enviaron esos hombres para hacer el trabajo que el Espíritu Santo le dijo que hicieran"
Acts 13:4-5
Información general:
Aquí las palabras "ellos," "Ellos," y "sus" se refiere a Bernabé y Silas.
Entonces
Esta palabra marca un evento que sucedió a causa de un evento previo. En este caso, el evento previo es que Bernabé y Saulo fueron separados por el Espíritu Santo.
descendieron
La frase "descendieron" es usada aquí porque Seleucia es más baja en elevación que Antioquía.
Seleucia
una ciudad junto al mar
ciudad de Salamina
La ciudad de Salamina era una isla de Chipre.
sinagogas de los judíos
Los posibles significados son que 1) "habían múltiples sinagogas judías en la ciudad de Salamina donde Bernabé y Saulo predicaban" o 2) "Bernabé y Saulo comenzaron en la sinagoga en Salamina y continuó predicando en todas las sinagogas que ellos encontraban mientras ellos viajaban alrededor de la isal de Chipre."
Ellos también tenían a Juan Marcos como su asistente
"Juan Marcos fue con ellos y los estaba ayudando" (UDB)
asistente
"ayudante"
Acts 13:6-8
Información general:
Aquí la palabra "ellos" se refiere a Pablo, Silas y Juan Marcos.
Información general:
Las palabras "Este hombre" se refiere a "Sergio Paulo." La primera palabra "él" se refiere a Sergio Paulo, el procónsul; la segunda palabra "él" se refiere a Elimas (también llamado Barjesús), el mago.
toda la isla
Ellos cruzaron de un lado de la isla al otro y compartieron el mensaje del evangelio en cada pueblo que ellos pasaron.
Pafos
una ciudad grande en la isla de Chipre donde el procónsul vivía
encontraron
Aquí "encontraron" significa que ellos se lo encontraron sin haberlo busccado. TA: "ellos se encontraron" (UDB) o "ellos se lo encontraron"
a cierto mago
"una persona particular que practica brujería" o "una persona que practica artes mágicas sobrenaturales"
cuyo nombre era Barjesús
"Barjesús" significa "Hijo de Jesús." No hay una relación entre este hombre y Jesucristo. Jesús era un nombre común en ese tiempo. (Ver: INVALID translate/translate-names)
asociado con
"estaba a menudo con" o "estaba a menudo en compañía de"
procónsul
Este era un gobernador a cargo de una provincia romana. TA: "gobernador"
quien era un hombre inteligente
Esta es una información de trasfondo sobre Sergio Paulo. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Elimas "el mago"
Este era Barjesús, quien también era llamado "el mago." (Ver: INVALID translate/translate-names)
así es como su nombre es traducido
"así era como él era llamado en griego"
se opuso a ellos; él trató de desviar
"se resistió a ellos trtando de desviar" o "intentó detenerlos tratando de desviar"
de desviar al procónsul de la fe
"intentó de persuadir al gobernador a que no creyera el mensaje del evangelio"
Acts 13:9-10
Oración de enlace:
Mientras en la isla de Pafos, Pablo comienza a hablar a Elimas.
Información general:
Las palabras "lo," "Tú," y "tú" se refieren al mago Elimas (también llamado Barjesús). (Ver: 13:6)
Saulo, que también era llamado Pablo
"Saulo" como un nombre judío, y "Pablo" era un nobre romano. Ya que él estaba hablando a un oficial romano, él usó su nombre romano. TA: "Saulo, quien ahora se llamaba a sí mismo Pablo" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
mirándolo fijamente
"lo miró intensamente"
Tú hijo del diablo
Pablo está diciendo que el hombre está actuando como el diablo. TA: "Tú eres como el diablo" o "Tú actúas como el diablo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
tú estás lleno de toda clase de engaño y maldad
"tú siempre estás atento en causar que otros crean lo que no es verdad usando falsedad y siempre haciendo lo que es incorrecto"
maldad
En este contexto significa ser perezoso y no diligente en seguir la ley de Dios.
Tú eres un enemigo de toda clase de justicia
Pablo está agrupando a Elimas con el diablo. Así como el diablo es un enemigo de Dios y está en contra de la justicia, así también lo estaba Elimas.
Tú nunca dejarás de torcer los caminos rectos del Señor, ¿verdad?
Pablo usa esta pregunta para reprender a Elimas por oponerse a Dios. TA: "¡Tú siempre estás diciendo que la verdad sobre el Señor Dios es falsa!" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
los caminos rectos del Señor,
Aquí "caminos rectos" se refieren a los caminos que son verdad. TA: "los verdaderos caminos del Señor" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Acts 13:11-12
Oración de enlace:
Pablo termina de hablar a Elimas.
Información general:
Las palabras "ti" y "lo" se refiere a Elimas, el mago.
Información general:
La palabra "él" se refiere a Sergio Paulo, procónsul (gobernador de Pafos).
la mano del Señor está sobre ti
Aquí "mano"representa el poder de Dios y "sobre ti" implica castigo. TA: "El Señor te castigará" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
te quedarás ciego
Esto puede declararse en forma activa. TA: "Dios te cegará" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Tú no verás el sol
Elimas estará tan completamente ciego que él ni siquiera será capaz de ver el sol. TA: "Tú ni siquiera verás el sol"
por un tiempo
"por un periodo de tiempo" o "hasta el tiempo señalado por Dios"
cayó sobre Elimas una niebla y oscuridad
"los ojos de Elimas se volvieron borrosos y luego oscuros" o "Elimas comenzó a ver poco claro y entonces él no podía ver nada"
él comenzó a dar vueltas
"Elimas deambuló por ahí" o "Elimas comenzó a caminar alrededor y "
procónsul
Este era un gobernador a cargo de un provincia romana. TA: "gobernador"
él creyó
"él creyó en Jesús"
él estaba atónito de las enseñanzas acerca del Señor
Esto puede declararse en forma activa. TA: "la enseñanza sobre el Señor lo asombró" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 13:13-15
Oración de enlace:
Esta es una parte nueva de la historia sobre Pablo en Antioquía y Pisidia.
Información general:
Los versículos 13 y 14 dan una información de trasfondo sobre esta parte de la historia. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Información general:
"Pablo y sus amigos" eran Bernabé y Juan Marcos (también llamado Juan). Desde este punto, Saulo es llamado Pablo en Hechos. El nombre de Pablo es enumerado primero, lo cual indica que él se ha vuelto el líder del grupo. Es importante mantener este orden en la traducción.
Ahora
Esto marca el comienzo de una nueva parte de la historia.
se embarcaron desde Pafos
"viajaron en bote desde Pafos"
llegaron a Perge en Panfilia
"arribaron a Perge, el cual está en Panfilia"
Pero Juan los dejó
"Pero Juan Marcos dejó a Pablo y Bernabé"
Antioquía de Pisidia
"la ciudad de Antioquía en el distrito de Pisidia" (UDB)
Después de la lectura de la Ley y de los profetas
La "ley y los profetas" se refiere a las partes de las escrituras judías que fueron leídas. TA: "Después de que alguien leyera de los libros de la ley y de las escrituras de los profetas" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
les enviaron un mensaje diciéndole
"le dijo a alguien que dijera" o "le pidió a alguien que dijera"
Hermanos
El término "hermanos" es aquí usada por las personas en la sinagoga para referirse a Pablo y Bernabé como compañeros judíos.
si ustedes tienen algún mensaje de exhortación
"si ustedes quieren decir algo para animarnos"
díganlo
"por favor háblenlo" o "por favor dínoslo"
Acts 13:16-18
Oración de enlace:
Pablo comienza su discurso para aquellos en la sinagoga en la Antioquía de Pisidia. Él comienza hablando sobre cosas que sucedieron en la historia de Israel.
Información general:
La primera palabra "él" se refiere a Pablo. La segunda palabra "Él" se refiere a Dios.
Información general:
Aquí la palabra "nuestros" se refiere a Pablo y sus compañeros judíos. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)
Información general:
Las palabras "ellos" y "los" se refiere a los israelitas.
moviendo sus manos
Esto puede referirse a mover las manos en señal de que él estaba listo para hablar. TA: "movió sus manos para mostrar que él estaba a punto de hablar" (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
ustedes que honran a Dios
Esto se refiere a los gentiles que se habían convertido al judaísmo. TA: "ustedes que no son israelitas pero que adoran a Dios."
escuchen
"escúchenme" o "escuchen lo que estoy a punto de decir"
El Dios de este pueblo de Israel
"El Dios al que el pueblo de Israel adora"
nuestros antepasados
"nuestros antepasados judíos"
hizo un pueblo numeroso
"causó que ellos fueron muy numerosos" (UDB)
con brazo levantado
Esto se refiere al poder de Dios. TA: "con gran poder" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
fuera de allí
"fuera de la tierra de Egipto"
él los soportó
Esto significa "él los toleró." Algunas versiones tiene una palabra diferente que significa "él los cuidó." TA: "Dios soportó su desobediencia" o "Dios cuidó de ellos"
Acts 13:19-20
Información general:
Aquí la palabra "Él" se refiere a Dios.
Información general:
Las palabras "su tierra" se refieren a la tierra que las siete naciones habían ocupado previamente.
Información general:
Las palabras "nuestro" y "les" se refiere al pueblo de Israel. La audiencia judía de Pablo está incluida en "nuestro" así como Pablo y Bernabé. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)
naciones
Aquí la palabra "naciones" se rfiere a los diferentes grupos y no a fronteras geográficas.
tuvieron lugar por cerca de cuatrocientos cincuenta años
"tomó más de 450 años en lograr"
hasta Samuel el profeta
"hasta el tiempo del profeta Samuel"
Acts 13:21-22
Información general:
La cita aquí es de la historia de Samuel y de un salmo de Etán en el Antiguo Testamento.
por cuarenta años
"ser su rey por cuarenta años"
lo removió del reinado
Esta expresión significa que Dios causó que Saúl dejara de ser rey. TA: "rechazó a Saúl de ser rey" (UDB)
Él levantó a David para ser su rey
"Dios escogió a David para ser su rey." Aquí "levantó"es una expresión idiomática que significa que Dios ocasionó que David se convirtiera en el rey. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
su rey
"el rey de Israel" o "el rey sobre los israelitas"
Fue acerca de David que Dios dijo
"Dios dijo esto sobre David"
Yo he encontrado
"He observado que"
es un hombre conforme a mi corazón
Esta expresión significa que él "es un hombre que quiere lo que yo quiero." (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Acts 13:23-25
Información general:
La cita aquí es de los evangelios.
De los descendientes de este hombre
"De la descendencia de David." Esto está localizados al comienzo de la oración para enfatizar que el salvador tenía que ser uno de los descendientes de David. (Ver: 13:21)
Dios trajo a Israel
Esto se refiere al pueblo de Israel. TA: "le dio al pueblo de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
como él lo prometió hacer
"así como Dios prometió que Él haría"
el bautismo de arrepentimiento
Usted puede traducir la palabra "arrepentimiento"como el verbo "arrepentir." TA: "el bautismo para arrepentirse" o "el bautismo que el pueblo solicitó cuando ellos querían arrepentirse de su pecado" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
¿Quién piensan ustedes que soy?
Juan hace esta pregunta para obligar a las personas a pensar sobre quién era él. TA: "Piensen en quién soy yo" (Ver INVALID translate/figs-rquestion)
Yo no soy el Escogido
Juan se estaba refiriendo al Mesías, a quien ellos estaban esperando que viniera. TA: "Yo no soy el Mesías" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Pero escuchen
Esto enfatiza la importancia de lo que él dira a continuación.
viene uno después de mí
Esto también se refiere al Mesías. TA: "El Mesías vendrá pronto" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
a quien yo no soy digno de desatarle los zapatos de sus pies
"Yo no soy digno ni siquiera de desatar sus zapatos." El Mesías es más grande que Juan que él ni siquiera se sentía dignos de hacer el trabajo más bajo para Él.
Acts 13:26-27
Información general:
Aquí la palabra "nosotros" incluye a Pablo y a su audiencia entera en la sinagoga. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)
Información general:
Las palabras "ellos"y "sus" se refieren a los judíos que vivieron en Jerusalén.
Hermanos, hijos de la línea de Abraham ... que adoran a Dios
Pablo se dirige a su audiencia de judíos y gentiles convertifos al judaísmo para recordarles de sus estados especiales al adorar al verdadero Dios.
el mensaje de esta salvación ha sido enviado
Esto puede declararse en forma activa. TA: "Dios ha enviado el mensaje sobre esta salvación" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
de esta salvación
La palabra "salvación" puede ser traducida con el vervo "salvar." TA: "que Dios salvará personas" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
no le reconocen
"no reconocieron que este hombre, Jesús, fue Aquel a quien Dios ha enviado para salvarlos" (UDB)
las palabras de los profetas
Aquí la palabra "palabras" representa el mensaje de los profetas. TA: "las escrituras de los profetas" o "el mensaje de los profetas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
que se leen
Esto puede declararse en forma activa. TA: "que alguien lee" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
ellos cumplieron las palabras de los profetas
"ellos en verdad hicieron justo lo que profetas dijeron que ellos harían en los libros de los profetas"
Acts 13:28-29
Información general:
Aquí la palabra "ellos" se refiere a las personas judías y sus líderes religiosos en Jerusalén. La palabra "lo" se refiere a Jesús.
ellos no encontraron una buena causa para matarlo
"ellos no encontraron ninguna razón por la que Jesús debería ser asesinado"
pidieron a Pilato
La palabra "pidieron" aquí es una palabra fuerte que significa exigir, rogar o suplicar por.
Cuando ellos completaron todas las cosas que estaban escritas acerca de Él
"Cuando ustedes le hicieron a Jesús todas las cosas que los profetas dijeron que le sucedería"
Lo bajaron del madero
Puede ser de ayuda explícitamente decir que Jesús murió antes de que esto sucediera. TA: "ellos mataron a Jesús y entonces lo bajaron de la cruz despues que Él muriera" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
del madero
"de la cruz." Esta era otra manera en que las personas en ese tiempo se referían a la cruz. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 13:30-31
Pero Dios Lo levantó
"Pero" indica un fuerte contraste entre lo que las personas hicieron y lo que Dios hizo.
Lo levantó de los muertos
"lo levantó de entre los que estaban muertos." Estar con "los muertos" significa que Jesús estaba muerto.
Lo levantó
"lo hizo vivir de nuevo"
Él fue visto ... Galilea a Jerusalén
Esto puede declararse en forma activa. TA: "Los discípulos que viajaron con Jesús desde Galilea a Jersulén lo vieron por muchos días" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
muchos días
Sabemos por otras escrituras que este periodo fue de 40 días. Traduzca "muchos días" con un término que sería apropiado por esa cantidad de tiempo.
son Sus testigos para el pueblo
"están ahora testificando a las personas sobre Jesús" o "están ahora contándole a las personas sobre Jesús"
Acts 13:32-34
Información general:
La segunda cita aquí es del profeta Isaías.
Así que
Esta palabra marca un evento que sucedió a causa de un evento previo. En este caso, el evento previo es Dios levantando a Jesús de entre los muertos.
nuestros antepasados
"nuestros antepasados." Pablo está aún hablándole a los judíos y a los gentiles convertidos al judaísmo en la sinagoga de Antioquía de Pisidia. Estos eran los antepasados físicos de los judíos, y los antepasados espirituales de los convertidos.
Dios las ha mantenido estas promesas
"Dios ha cumplido estas promesas"
para nosotros, sus hijos
"para nosotros, que somo los hijos de nuestros antepasados." Pablo está aún hablándole a los judíos y a los gentiles convertidos al judaísmo en la sinagoga de Antioquía en Pisidia. Estos eran los antepasados físicos de los judío, y los antepasados espirituales de los convertidos.
en que Él levantó a Jesús de vuelta a la vida
"haciendo que Jesús viva de nuevo"
Esto también está escrito en el segundo Salmo
"Esta verdad está también escrita en el segundo Salmo"
el segundo Salmo
"Salmo 2"
HIJO ... PADRE
Estos son títulos importantes que describen la relación entre Jesús y Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Él lo levantó de los muertos para que su cuerpo no vuelva a corrupción, Él ha hablado de esta manera
"Dios habló estas palabras sobre hacer que Jesús viva de nuevo para que así Él no muriera otra vez"
de los muertos
La frase "los muertos" se refiere a las personas que han muerto. Ser levantado de entre ellos significa vivir otra vez.
SEGURAS BENDICIONES
"BENDICIONES CERTERAS"
Acts 13:35-37
Por esto Él también dice en otro salmo
La audiencia de Pablo habría entendido que este Salmo se refiere al Mesías. TA: "En otro Salmo de David, él también habla sobre el Mesías" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Él también dice
"David también dice." David es el autor del Salmo 16, de donde esta cita es tomada.
TÚ NO PERMITIRÁS QUE TU SANTO VEA CORRUPCIÓN
La frase "VEA CORRUPCIÓN" es una metonimia para "pudrirse." TA: "Tú no permitirás que el cuerpo de tu SANTO se pudra" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
TÚ NO PERMITIRÁS
David está hablando de Dios aquí.
en su propia generación
"durante su tiempo de vida"
sirvió en su propia generación los deseos de Dios
"hizo lo que Dios quería que hiciera" o "hizo lo que complacía a Dios"
él durmió
Esta era una manera cortés de referirse a la muerte. TA: "Él murió" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
fue sepultado con sus padres
"fue enterrrado con sus antepasados que habían muerto"
vio corrupción
La frase "vio corrupción" es una metonimia para "su cuerpo se pudrió." TA: "su cuerpo se pudrió" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
pero Él a quien
"pero Jesús a quien"
no vio corrupción
La frase "no vio corrupción" es una manera de decir "no se pudrió." TA: "no se pudrió" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 13:38-39
Información general:
Aquí la palabra "Él" se refiere a Jesús.
Sea conocido a ustedes
"conozcan esto" o "esto es importante para que ustedes conozcan"
hermanos
Pablo uso este término porque ellos son sus compañeros judíos y seguidores del judaísmo. Ellos no son creyentes cristianos en este momento. TA: "mis compañeros israelitas y otros amigos" (UDB)
que a través de este Hombre se proclama a ustedes perdón de pecados
Esto puede declararse en forma activa. TA: "que nosotros proclamammos a ustedes que sus pecados pueden ser perdonados a través de Jesús" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
perdón de pecados
El nombre abstracto "perdón" puede ser traducido con el verbo "perdonar." TA: "que Dios puede perdonar tus pecados" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Por Él todo el que cree
"Por Él, toda persona que cree" o "Todo aquel que cree en Él"
Por Él todo el que cree es justificado
Esto puede traducirse en forma activa. TA: "Jesús justifica a todo el que cree" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
todas las cosas
"todos los pecados"
Acts 13:40-41
Oración de enlace:
Pablo termina su discurso en la sinagoga en la Antioquía de Pisidia, el cual él comenzó en el 13:16.
Información general:
En su mensaje a las personas en la sinagoga, Pablo cita al profeta Habacuc.
Información general:
Aquí la palabra "YO" se refiere a Dios.
tengan cuidado
Está implicado que la cosa por la que deberían tener cuidado es del mensaje de Pablo. TA: "presten mucha atención a las cosas que yo he dicho" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
que lo que los profetas hablaron
"para que así lo que los profetas hablaron"
MIREN, USTEDES QUE DESPRECIAN
"USTEDES QUE SIENTEN DESPRECIO" o "USTEDES QUE RIDICULIZAN"
SEAN ASOMBRADOS
"ASÓMBRENSE" o "CONMOCIÓNENSE"
ENTONCES PEREZCAN
"ENTONCES MUERAN"
ESTOY HACIENDO UNA OBRA
"ESTOY HACIENDO ALGO" o "ESTOY HACIENDO UN TRABAJO"
EN SUS DÍAS
"DURANTE SU TIEMPO DE VIDA"
UNA OBRA EN LA CUAL
"YO ESTOY HACIENDO ALGO LO CUAL"
AÚN SI ALGUIEN SE LOS ANUNCIARA
"INCLUSO SI ALGUIEN SE LOS CUENTA"
Acts 13:42-43
Mientras Pablo y Bernabé se iban
"Cuando Pablo y Bernabé se estaban yendo"
les rogaba que le
"les suplicó a ellos a"
estas mismas palabras
Aquí "palabras" se refiere al mensaje que Pablo había hablado. TA: "este mismo mensaje" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Cuando terminó la reunión en la sinagoga
Los posibles significaos son 1) esto reafirma "Mientras Pablo y Bernabé se fueron" en el versículo 42, o 2) Pablo y Bernabé se fueron de la reunión antes de que terminara y esto ocurre después.
prosélitos
"Estas eran personas no judías que se convirtieron al judaísmo.
quienes les hablaron y urgieron
"y Pablo y Bernabé les hablaron a aquellas personas y les urgieron"
a continuar en la gracia de Dios
Está implicado que ellos creyeron el mensaje de Pablo, que Jesús era el Mesías. TA: "continuar confiando que Dios amablemente perdona los pecados de las personas por lo que Jesús hizo" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 13:44-45
Información general:
Aquí la palabra "lo" se refiere a Pablo.
casi toda la ciudad
La "ciudad" representa a las personas en la ciudad. Esta frase es usada para mostrar la gran respuesta a la palabra del Señor. TA: "una gran parte de la ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-hyperbole)
para escuchar la palabra del Señor
Está implicado que Pablo y Bernabé fueron los que hablaron la palabra del Señor. TA: "escuchar a Pablo y Bernabé sobre el Señor Jesús" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
los judíos
Aquí "judíos" reprensenta a los líderes judíos. TA: "los líderes judíos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
se llenaron de celos
Aquí se habla de los celos como si fuera algo que pudiera llenar a una persona. TA: "se pusieron muy celosos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
hablaron en contra
"contradijeron" o "se opusieron"
las cosas que fueron dichas por Pablo
Esto puede traducirse en forma activa. TA: "las cosas que Pablo dijo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 13:46-47
Información general:
Las primeras dos instancias de la palabra "ustedes" son plurales y se refiere a los judíos a quien Pablo está hablando
Información general:
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Pablo y Bernabé pero no a la multitud que estaba presente. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
Información general:
La cita de Pablo es del profeta Isaías en el Antiguo Testamento. En el pasaje original , la palabra "YO" se refiere a Dios y la palabra "TU" es singular y se refiere al Mesías. Aquí, Pablo y Bernabé paracen estar diciendo que la cita también se refiere a su ministerio.
Fue necesario
Esto implica que Dios ha ordendo que se haga esto. TA: "Dios ordenó" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
que la palabra de Dios se hablara primeramente a ustedes
Esto puede declararse en forma activa. TA: "que nosotros hablamos la palabra de Dios a ustedes primero" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Viendo que ustedes la rechazaron
Su rechazo de la palabra de Dios es hablada como si fuera algo que ellos hicieron a un lado. TA: "Ya que ustedes rechazaron la palabra de Dios"
se consideraron ustedes mismos indignos de la vida eterna
"han demostrado que ustedes no son dignos de la vida eterna" (UDB) o "actúan como si ustedes no fueran dignos de la vida eterna"
nosotros nos volveremos a los Gentiles
Aquí "volveremos" se refiere a un cambio en a quienes ellos les enseñarían. TA: "nosotros ahora le diremos el mensaje a los gentiles"
como una luz
Aquí la verdad sobre Jesús que Pablo estaba predicando es hablada como si fuera una luz que le permit;ia a las personas ver. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
traer salvación a las partes más lejanas de la tierra
La palabra abstracta "salvación" puede ser traducida con el verbo "para salvar." La frase "partes más lejanas" se refiere a todos lados. TA: "díganle a las personas en todos lados del mundo que Yo quiero salvarlos" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Acts 13:48-49
alababan la palabra del Señor
Aquí "palabra" se refiere al mensaje sobre Jesús que ellos han creídos. TA: "alabaron a Dios por el mensaje sobre el Señor Jesús" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Todos los que estaban señalados para la vida eterna
Esto puede declararse en forma activa. TA: "todos a los que Dios designó para vida eterna creyeron" o "Todas las personasa quien Dios escogió para recibir vida eterna" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
La palabra del Señor fue esparcida por toda la región
Aquí "palabra" se refiere al mensaje sobre Jesús. Esto puede declararse en forma activa. TA: "Aquellos que creyeron, esparcieron la palabra del Señor a través de toda la región" o "Aquellos que creyeron fueron a todos lados en la región y les dijeron a otros sobre el mensaje de Jesús" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 13:50-52
Oración de enlace:
Esto finaliza el tiempo de Pablo y Bernabé en Antioquía de Pisidia y ellos van hacia Iconio.
Información general:
Aquí la palabra "ellos" se refiere a Pablo ya Bernabé.
los judíos
Esto probablemente se refiere a los líderes de los judíos. TA: "los líderes judíos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
urgieron
"convencieron" o "suscitaron"
los hombres más prominentes
"los hombres más importantes"
Éstos desataron una persecusión en contra de Pablo y Bernabé
"Ellos convencieron a los hombres importantes y mujeres a perseguir a Pablo y Bernabé"
los expulsaron más allá de la frontera de su ciudad
"removieron a Pablo y Bernabé de su ciudad"
sacudieron el polvo de sus pies en contra de ellos
Este era un acto simbólico para indicar a las personas incrédulas que Dios ha rechazado y los castigaría. (Ver: INVALID translate/writing-symlanguage)
los discípulos
Esto probablemente se refiere a los nuevos creyentes en la Antioquía de Pisidia que Pablo y Silas habían dejado.
Acts 14
Acts 14:1-2
Información general:
La historia de Pablo y Bernabé en Iconio continúa.
Aconteció en Iconio que
Los posibles significados aquí son 1) "Sucedió en Iconio que" o 2) "En Iconio como usualmente"
hablaron de tal manera
"hablaron tan poderosamente." Puede ser de ayuda declarar que ellos hablaron el mensaje sobre Jesús. TA: "hablaron el mensaje sobre Jesús tan poderosamente" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
los Judíos que fueron desobedientes
Esto se refiere a una porción de los judíos que no creyeron el mensaje sobre Jesús.
incitaron las mentes de los Gentiles
Causar que los gentiles se enojaran es hablado como si aguas calmadas fueran perturbadas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
las mentes
Aquí la palabra "mentes" se refiere a las personas. TA: "los gentiles" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
sus hermanos
Aquí "hermanos" se refiere a Pablo y Bernabé y a los nuevos creyentes.
Acts 14:3-4
Información general:
Aquí la palabra "Él" se refiere al Señor.
Así que ellos se quedaron allí
"Sin embargo así elllos se quedaron allí."Pablo y Bernabé se quedaron en Iconio para ayudar a las muchas personas que han creído en el 14:1. El "así que" puede ser omitido si añade confusión al texto.
daba evidencia sobre el mensaje de Su gracia
"demostraron que el mensaje sobre Su gracia era verdad"
sobre el mensaje de Su gracia
"sobre el mensaje de la gracia del Señor"
concediéndoles señales y maravillas para ser hechas por las manos de Pablo y Bernabé
Esto puede declararse en forma activa. TA: "habilitando a Pablo y Bernabé a hacer señales y maravillas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
por las manos de Pablo y Bernabé
Aquí "manos" se refiere a la voluntad y esfuerzo de estos dos hombres guiados por el Espíritu Santo. TA: "por el ministerio de Pablo y Bernabé" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
la mayoría de la ciudad estaba dividida
Aquí "ciudad" se refiere a las personas en la ciudad. TA: "la mayoría de las personas de la ciudad estaban divididas" o "la mayoría de las personas de la ciudad no estaban de acuerdo los unos con los otros" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
del lado de los Judíos
"apoyaron a los judíos" o "estuvieron de acuerdo con los judíos." El primer grupo mencionado no estuvo de acuerdo con el mensaje sobre la gracia.
con los apóstoles
El segundo grupo mencionado estuvo de acuerdo con el mensaje sobre la gracia. Puede ser de ayuda redeclarar el verbo. TA: "del lado con los apóstoles" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
los apóstoles
Lucas se refiere a Pablo y a Bernabé. Aquí "apóstol" puede ser usado en el sentido general "aquellos enviados."
Acts 14:5-7
Información general:
Aquí la palabra "ellos" se refieren a Pablo y Berrnabé.
intentaron persuadir a sus líderes
"intentaron de convencer a los líderes de Iconio." Aquí "intentaron" implica que ellos no eran completamente capaces de persuadirlos antes de que los apóstoles dejaran la ciudad.
para maltratar y apredear a Pablo y Bernabé
"golpear a Pablo y Bernabé, y matarlos apedreándolos"
Licaonia
Un distrito en Asia Menor (Ver: INVALID translate/translate-names)
Listra
Una ciudad de Asia Menor, al sur de Iconio y al norte de Derbe" (Ver: INVALID translate/translate-names)
Derbe
Una ciudad de Asia Menor, al sur de Iconio y Listra (Ver: INVALID translate/translate-names)
allí ellos predicaban el evangelio
"Pablo y Bernabé también predicaron el evangelio allí"
Acts 14:8-10
Oración de enlace:
Pablo y Bernabé están ahora en Listra.
Información general:
Información general: La primera palabra "él" se refiere al hombre lisiado; la segunda palabra "él" se refiere a Pablo. La palabra "a él" se refiere al hombre lisiado.
un cierto hombre sentado
Esto introduce a nueva persona en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-participants)
sin fuerza en sus pies
"incapaz de mover sus pies" o "incapaz de caminar sobre sus pies"
lisiado
"cojo"
un lisiado desde el vientre de su madre
"un lisiado de nacimiento"
Pablo fijó sus ojos en él
"Pablo lo miró directamente a él"
tenía fe para ser curado
El sustantivo abstracto "fe" puede traducirse con el verbo "creer." "creyó que Jesús podía sanarlo" o "creyó que Jesús podía aliviarlo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-activepassive)
saltó
"saltó en el aire." Esto implica que sus piernas estaban completamente sanas.
Acts 14:11-13
lo que Pablo había hecho
Esto se refiere a Pablo sanando al hombre lisiado.
Los dioses han bajado a nosotros
Un gran número de personas creyeron que Pablo y Bernabé eran sus ídolos paganos que habían bajado del cielo. TA: "Los dioses han bajado del cielo a nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
en el dialecto de Licanoa
"en su propia lengua de Licanoa" (UDB). El pueblo de Listra hablaba la lengua de Licanoa y también griego.
en forma de hombres
Estas personas creyeron que los dioses necesitaban cambiar su apariencia para así parecerse a los hombres.
Ellos llamaron a Bernabé " Zeus"
Zeus era el rey sobre todo los dioses paganos.
Pablo, "Hermes," porque él era el que traía el mensaje
Hermes era el dios pagano que traía mensajes a las personas de parte de Zeus y de los otros dioses.
El sacerdote de Zeus, cuyo templo estaba justo fuera de la ciudad, trajo
Puede ser de ayuda incluir la información adicional sobre el sacerdote. TA: "Había un templo justo afuera de la ciudad donde las personas adoraban a Zeus. Cuando el sacerdote que servía en el templo escuchó lo que Pablo y Bernabé habían hecho, él trajo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
bueyes y coronas de flores
Los bueyes eran para ser sacrificados.Y las coronas de flores eran para coronar a Pablo y Bernabé, o para ponerlo sobre el buey a sacrificar.
a las puertas
Las puertas de las ciudades eran menudo usadas como un lugar de reunión para las personas de la ciudad.
querían ofrecer sacrificio
"querían ofrecer sacrificio a Pablo y Bernabé como a los dioses Zeus y Hermes"
Acts 14:14-16
los apóstoles, Bernabé y Pablo
Luca está aquí probablemente usando "apóstol" en el sentido genral de "un enviado."
desgarraron sus ropas
Este era un acto simbólico para mostrar que ellos estaban profundamente angustiados y molestos que la multitud quería ofrecer sacrificio para ellos.
Hombres, ¿por qué ustedes están haciendo estás cosas?
Bernabé y Pablo están regañando a las personas por tratar de sacrificar para ellos. TA: "¡Hombres, ustedes no deben adorarnos!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Nosotros también somos seres humanos con los mismos sentimientos que ustedes
Con esta oración, Bernabé y Pablo están diciendo que ellos no son dioses. TA: "Solamente somos seres huamnos como ustedes. ¡No somos dioses!"
con los mismos sentimientos que ustedes
"como ustedes en toda manera"
deben volver de estas cosas inútiles al Dios vivo
"dejen de adorar a estos dioses falsos que no pueden ayudarlos, y en cambio comiencen a adorar al Dios vivo"
al Dios vivo
"un Dios que que verdaderamente existe" o "un Dios que vive"
En el tiempo pasado
"En tiempos anteriores" o "Hasta ahora"
que caminaran en
"vivir de acuerdo a"
Acts 14:17-18
Oración de enlace:
Pablo y Bernabé continuan hablando a la multitud fuera de la ciudad de Listra. (Ver: 14:8)
Él no ha quedado sin testigos
Esto también puede expresarse en una forma positiva. TA: "Ciertamente Dios ha dejado a un testigo" o "Dios en efecto ha testificado" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
en aquello
"como lo muestra, por el hecho de que"
llenando sus corazones con alimento y alegría
Aquí "sus corazones" se refiere a las personas. TA: "dándoles lo suficiente para comer y cosas pos las que estar felices" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Pablo y Bernabé apenas evitaron que la multitud les ofrecieran sacrificios
Pablo y Bernabé detuvieron a la multitud de sacrificarles a ellos, pero fue muy difícil detenerlos.
apenas evitaron
"tuvieron dificultad para prevenirlo"
Acts 14:19-20
Información general:
Aquí las palabras "él" y "a él" se refieren a Pablo.
persuadieron a la multitud
Puede ser de ayuda expresar explícitamente lo que ellos persuadieron a la multitud hacer. TA:"persuadieron a las personas a no creerle a Pablo y a Bernabé, y a volverse en contra de ellos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
la multitud
Este puede que no sea el mismo grupo de "multitud" del versículo anterior. Algún tiempo ha pasado, y puede que este sea un grupo diferente que se reunieron.
pensando que estaba muerto
"porque ellos pensaron que él ya estaba muerto"
los discípulos
Estos eran los nuevos creyentes en la ciudad de Listra.
entró a la ciudad
"Pablo volvió a entrar a Listra con los creyentes"
él se fue a Derbe con Bernabé
"Pablo y Bernabé fueron a la ciudad de Derbe"
Acts 14:21-22
Información general:
Aquí las palabras "ellos" y "Ellos" se refieren a Pablo.
Información general:
Aquí la palabra "Nosotros" incluye a Pablo, Bernabé y los creyentes. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)
aquella ciudad
"Derbe" (Ver: 14:19)
Ellos mantuvieron fortalecidas las almas de los discípulos
Aquí "almas" se refiere a los discípulos. Esto enfatiza sus pensamientos internos y creencias. TA: "Pablo y Bernabé instaron a los creyentes a continuar creyendo el mensaje sobre Jesús" o "Pablo y Bernabé instaron a los creyentes a continuar a crecer fuertes en su relación con Jesús (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
los animaron a continuar en la fe
"animando a los creyentess a mantenerse confiando en Jesús"
Acts 14:23-26
Información general:
Excepto para el tercer uso de la palabra "ellos" el cual se refiere a las personas que Pablo y Bernabé habían llevado al Señór, todas las palabras de "ellos" se refieren a Pablo y Bernabé.
Cuando ellos habían designado para ellos ancianos en cada iglesia
"Cuando Pablo y Bernabé habían señalado a líderes en cada grupo nuevo de creyentes"
ellos los encomendaron
Los posibles significados son 1) "Pablo y Bernabé encomendaron a los ancianos que ellos habían señalado" o 2) "Pablo y Bernabé encomendarona a los líderes y a otros creyentes" (UDB)
en Quien ellos habían creído
A quien "ellos" se refiere depende de su elección para el significado de "a ellos" en la nota previa (cuales quiera, ancianos o líderes u otros creyentes).
descendieron a Atalia
La frase "descendieron"es usada aquí porque en Atalia es más baja en elevación que Perga.
donde ellos habían sido encomendados a la gracia de Dios
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "donde los creyentes y líderes de Antioquía habían comprometido a Pablo y a Bernabé a la gracia de Dios" o "donde las personas de Antioquía oraron para que Dios cuidara y protegiera a Pablo y Bernabé"
Acts 14:27-28
Información general:
Aquí las palabras "ellos," "a ellos," y "Ellos" se refiere a Pablo y Bernabé. La palabra "él" se refiere a Dios.
reunieron a la iglesia
"llamaron a los creyentes locales para reunirse"
Él abrió una puerta de fe para los Gentiles
Se habla de Dios permitiendo que los gentiles creyeran como si Él hubiera abierto una puerta para que había evitado que ellos entraran a la fe. TA: "Dios hizo posible para que los gentiles creyeran" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Acts 15
Acts 15:1-2
Oración de enlace:
Pablo y Bernabé están todavía en Antioquía cuando allí hay una disputa sobre los gentiles y la circuncisión.
Algunos hombres
"Ciertos hombres." Usted puede hacer explícito que estos hombres eran judíos que creyeron en Cristo. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
bajaron de Judea
La frase "bajaron" es usada aquí porque Judea es más alta en elevación que Antioquía.
enseñaron a los hermanos
Aquí "hermanos" representa a los creyentes en Cristo. Está implicado que ellos estaban en Antioquía. TA: "le enseñaron a los creyentes en Antioquía" o "estaban enseñando a los creyentes en Antioquía" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
A menos que ustedes sean circuncidados según la costumbre de Moisés, ustedes no pueden ser salvos
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "A menos que alguien los circuncide según la costumbre de Moisés, Dios no puede salvarlos" o "Dios no los salvará de sus pecados a menos que ustedes reciban circuncisión de acuerdo a la ley de Moisés" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
según la costumbre
"de acuerdo a la costumbre" o "siguiendo la enseñanza"
tuvieron una confrontación y debate con ellos
Los sustantivos abstractros "confrontación" y "debate" pueden expresarse como verbos y se puede hacer explícito de dónde los hombres vinieron. TA: "habían confrontado y debatido con los hombres de Judea" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-explicit)
subir a Jerusalén
Jerusalén estaba más alta que casi todos los otros lugares en Israel, así que era normal para los israelitas hablar de subir a Jerusalén.
esta pregunta
"este asunto"
Acts 15:3-4
Información general:
Aquí las palabras "Ellos," "ellos," y "a ellos" se refiere a Pablo, Bernabé y ciertos otros. (Ver: 15:1)
Por lo tanto ellos, habiendo sido enviados por la iglesia
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Por lo tanto la comunidad de creyentes los enviaron de Antioquía hacia Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
habiendo sido enviados por la iglesia
Aquí "iglesia" representa a las personas que eran parte de la iglesia. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
pasaron a través de ... anunciaban
Las palabras "a través de" y "anunciaban" indica que ellos estuvieron algún tiempo en diferentes lugares compartiendo en detalle lo que Dios estaba haciendo.
anunciaban la conversión de los Gentiles
El sustantivo abstracto "conversión" significa que los gentiles estaban rechazando a sus dioses falsos y creyendo en Dios. TA: "anunciaron a la comunidad de creyentes en aquellos lugares que los gentiles estaban creyendo en Dios" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Ellos trajeron gran gozo a todos los hermanos
Se habla de que su mensaje causando que los hermanos se regocijaran como si el "gozo" fueran un objeto que ellos trajeron a los hermanos. TA: "Lo que ellos dijeron causó que sus compañeros creyentes se regocijaran" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
los hermanos
Aquí "hermanos" se refiere a los compañeros creyentes.
fueron bienvenidos por la iglesia y los apóstoles y los ancianos
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "los apóstoles, los ancianos, y el resto de la comunidad de creyentes les dieron la bienvenida" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
con ellos
"a través de ellos"
Acts 15:5-6
Oración de enlace:
Pablo y Bernabé están ahora en Jerusalén para reunirse allí con los apóstoles y ancianos.
Información general:
Aquí la palabra "a ellos" se refiere a los creyentes no-judíos que no estaban circuncidados y no mantenían las leyes de Dios del Antiguo Testamento.
Pero algunos hombres
Aquí Lucas hace un contraste con aquellos que creen que la salvación es solamente en Jesús, con otros que creen que la salvación es por Jesús, pero aun también creen que la circuncisión es requerida para la salvación.
que guarden la Ley de Moisés
"que obedecen la ley de Moisés"
para considerar este asunto
Los líderes de la iglesia decidieron discutir si los gentiles necesitaban o no ser circuncidados y obedecer a Ley de Moisés para así que Dios los salvara de sus pecados.
Acts 15:7-9
Oración de enlace:
Pedro comienza a hablar a los apóstoles y ancianos que se reunnieron a discutir si los gentiles debían recibir circuncisión y mantener la ley. (Ver: 15:5)
Información general:
La primera palabra "a ellos" se refiere a los apóstoles y ancianos (15:5) y las otras palabras "a ellos" y "su" se refiere a los gentiles creyentes.
Información general:
Aquí la palabra "ustedes" es plural y se refiere a los apóstoles y ancianos presentes. (Ver: INVALID translate/figs-you)
Información general:
La palabra "Él" se refiere a Dios.
Información general:
Aquí "nosotros" es plural y se refiere a Pedro, los apóstoles y ancianos, y todos los creyentes judíos en genral. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)
Hermanos
Pedro se está dirigiendo a todos los creyentes que estaban presentes.
por mi boca
Aquí "boca" se refiere a Pedro. TA: "de mí" o "por mí" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
los Gentiles escucharan
"los gentiles escucharían"
la palabra del evangelio
Aquí "palabra" representa un mensaje. TA: "el mensaje sobre Jesús" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
que conoce el corazón
Aquí "corazón" se refiere a las "mentes" o "seres interiores." TA: "quien conoce las mentes de las personas" o "quien sabe lo que las personas piensan" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
les testifica
"testigos a los gentiles"
dándoles el Espíritu Santo
"causando que el Espíritu Santo venga sobre ellos"
no hace distinción
Dios no trató a los creyentes judíos diferente a los gentiles creyentes.
haciendo sus corazones limpios por la fe
Se habla de Dios perdonando los pecados de los creyentes gentiles como si Él literalmente limpiara sus corazones. Aquí "corazón" representa el ser interior de la persona. TA: "perdonando sus pecados porquellos ellos creyeron en Jesús" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor t INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 15:10-11
Oración de enlace:
Pedro termina hablándole a los apóstoles y ancianos.
Información general:
Pedro incluye a su audiendia por su uso de "nuestros" y "nosotros." (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)
Ahora
Esto no significa "en este momento," pero es usado para llamar la atención al punto importante que sigue.
¿por qué ustedes prueban a Dios, poniendo un yugo en los cuellos de los discípulos, que ni siquiera nuestros padres ni nosotros somos capaces de soportar?
Pedro usa una pregunta con una descripción gráfica para decirle a los creyentes judíos que ellos no deben requerir que los creyentes no-judíos se hagan la circuncisión para ser salvos. TA: "¡No prueben a Dios poniendo una carga en los creyentes no-judíos, la cual nosotros los judíos no fuimos capaces de soportar!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-metaphor)
nuestros padres
Esto se refiere a los antepasados judíos.
Pero nosotros creemos que seremos salvos por medio de la gracia del Señor Jesús, tal como fueron ellos
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Pero nosotros creemos que el Señor Jesús nos salva por Su gracia, así como él salvó a los creyentes no-judíos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 15:12
Información general:
Aquí la palabra "a ellos" se refiere a Pablo y Bernabé.
Toda la multitud
"Todos" o "El grupo entero" (Ver: 15:5)
Dios había obrado
"Dios ha hecho" o "Dios ha causado"
Acts 15:13-14
Oración de enlace:
Santiago comienza a hablar a los apóstoles y ancianos. (Ver: 15:5)
Información general:
Aquí la palabra "ellos" se refiere a Pablo y a Bernabé. (Ver: 15:12)
Hermanos
"Compañeros creyentes"
para tomar de ellos un pueblo
"para que Él pueda escoger de entre ellos a un pueblo"
para Su nombre
"por el nombre de Dios." Aquí "nombre" se refiere a Dios. TA: "para Sí mismo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 15:15-18
Oración de enlace:
Santiago cita al profeta Amós del Antiguo Testamento.
Información general:
Aquí "Yo" se refiere a Dios, quien habló a través de las palabra de Su profeta.
Las palabras de los profetas están de acuerdo
Aquí "palabras" representa un mensaje. TA: "Lo que los profetas dijeron concuerda" o "Los profetas concuerdan" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
están de acuerdo con esto
"confirma esta verdad"
como está escrito
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "como ellos escribieron" o "como el profeta Amós escribió hace mucho tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Y CONSTRUIRÉ OTRA VEZ LA TIENDA DE CAMPAÑA DE DAVID, QUE HA CAÍDO ... SUS RUINAS NUEVAMENTE
Esto habla de Dios otra vez escogiendo a uno de los descendientes de David para gobernar sobre Su pueblo como si Él estuviera colocando una tienda otra vez después que se cayera. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
TIENDA
Aquí "TIENDA" reprensenta a la familia de David. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
EL REMANAENTE DE HOMBRES PUEDAN BUSCAR AL SEÑOR
Esto habla sobre las personas queriendo obedecer a Dios y aprender sobre Él como si estuvieran literalmente mirándolo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
REMANAENTE DE HOMBRES
Aquí "HOMBRES" incluye a hombres y mujeres. TA: "REMANENTE DE PERSONAS" (Ver: INVALID translate/figs-gendernotations)
PUEDAN BUSCAR AL SEÑOR
Dios está hablando sobre sí mismo en tercer persona. TA: "PUEDAN BUSCARME, AL SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
INCLUYENDO TODOS LOS GENTILES LLAMADOS POR MI NOMBRE
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "incluyendo a todos los gentiles que me pertenecen" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
MI NOMBRE
Aquí "MI NOMBRE" representa a Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
que han sido conocidas
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "que las personas han conocido" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 15:19-21
Oración de enlace:
Santiago termina hablando a los apóstoles y ancianos. (Ver: 15:3 y 15:13)
Informació general:
Aquí "nosotros" incluye a Santiago, los apóstoles, y los ancianos. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)
no debemos poner tropiezo a aquellos de los Gentiles
Usted puede hacer explícito en qué manera Santiago no quiere atribular a los gentiles.TA: "no debemos requerir que los gentiles se cincunciden y obedezcan a las leyes de Moisés"(Ver: INVALID translate/figs-explicit)
que se vuelven a Dios
Se habla de una persona que comienza a obedecer a Dios como si la persona estuviera girándose físicamente hacia Dios. (Ver:
ellos se tienen que alejar de la contaminación de los ídolos ... immoralidad sexual ... estrangulado ... sangre
La inmoralidad sexual, animales estrangulados, y consumir snagre era a menudo parte de las ceremonias para adorar a ídolos y dioses falsos.
contaminación de los ídolos
Esta posibilidad se refiere a comer la carne de un animal que alguien ha sacrificado a un ídolo o a cualquier cosa que tenga que ver con la adoración a ídolos. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
de lo que es estrangulado, y de la sangre
Dios no permitió que los judíos comieran carne que todavía tuviera sangre en ella. También, incluso en las primeras escrituras de Moisés, en Génesis, Dios había prohibido beber sangre. Por lo tanto, ellos no podían comer un animal que alguien estranguló porque la sangre no fue apropiadamente drenada del cuerpo del animal. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
quienes están predicando y leyéndo a Moisés en las sinagogas cada Sábado
Santiago está implicando que los gentiles conocen cuán importante son estas reglas porque los judíos las predicaban en casa ciudad donde hubiera una sinagogoa. También implica, que los gentiles pueden ir a los maestros de las sinagogas para aprender más sobre estas reglas. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
leyendo a Moisés
Aquí "Moisés" se refriere a la leu. TA: "leyendo la ley de Moisés" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 15:22-23
Información general:
Aquí la palabra "a ellos" se refiere a Judas y a Silas. La palabra "Ellos" se refiere a los apóstoles, ancianos, y a otros creyentes de la iglesia en Jerusalén.
toda la iglesia
Aquí "iglesia" se refiere a las personas que son parte de la iglesia en Jerusalén. TA: "la iglesia en Jerusalén" o "la comunidad entera de creyentes en Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-metonymy)
Judas llamado Barsabás
Este es el nombre de un hombre. "Barsabás" es un segundo nombre por el cual las personas le llamaban. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Los apóstoles, los ancianos y hermanos, a los hermanos Gentiles de Antioquía, Siria y Cilicia, saludos
Esta es la introducción de la carta. Tu lenguaje puede tener una manera para introducir al autor de la carta y a quien fue escrita. TA: "Esta carta es de los apóstoless, los ancianos, y compañetos creyentes en Jerusalén. Nosotros le estamos escribiendo a los creyentes gentiles en Antioquía, Siria y Cilicia. Saludos a ustedes"
Cilicia
Este es el nombre de una provincia en la costa en Asia Menor, al norte de la isla de Chipre. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Acts 15:24-26
Información general:
Aquí las palabras "Nosotros," "nosotros," y "a nosotros" se refiere a los creyentes en la iglesia en Jerusalén. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive y 15:22)
Información general:
Aquí la palabra "nuestro" se refiere a los creyentes en la iglesia en Jerusalén como también a todos los creyentes, incluyendo a los creyentes gentiles a quienes ellos estaban escribiendo. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)
que algunos hombres
"que ciertos hombres"
a quienes nosotros no le hemos dado ninguna orden
"hombres a quienes nosotros no les hemos dado esas órdenes"
han molestado con enseñanzas que crean problemas para sus almas
Aquí "almas" se refiere a las personas. TA: "nos han enseñado cosas que los han atribulado" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Nos ha parecido bien a nosotros el acordar
"Así que nosotros todos estuvimos de acuerdo"
seleccionar hombres
Los hombres que ellos enviaron eran Judas, llamado Barsabás, y Silas. (Ver: 15:22)
por el nombre de nuestro Señor Jesucristo
Aquí "nombre" se refiere a la persona completa. TA: "porque ellos creyeron en nuestro Señor Jesucristo" o "porque ellos sirven a nuestro Señor Jesucristo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 15:27-29
Oración de enlace:
Esto concluye la carta de la iglesia de Jerusalén a los creyentes gentiles en Antioquía.
Información general:
Aquí las palabras "Nosotros" y "a nosotros" se refiere a los líderes y creyentes en la iglesia en Jerusalén. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive y15:22)
Por lo tanto nosotros hemos enviado
"Por lo tanto nosotros hemos enviado" o "A causa de esto, nosotros hemos enviado" (Ver: 15:24)
quienes tambien les contaran las mismas cosas
"quienes ellos mismos dirán en persona las mismas cosas sobre lo que nosotros escribimos"
no poner sobre ustedes mayor carga que estas cosas necesarias
Esto habla sobre leyes que las personas necesitan obedecer somo si estas fueran objetos que las personas cargan en sus hombros. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
que ustedes se aparten
Esto habla sobre no participar en ciertos comportamientos, como si la persona estuviera físicamente apartándose de estos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
de cosas sacrificadas a ídolos
Esto significa que a ellos no se les permitía comer la carne de un animal que alguien sacrificó a un ídolo.
sangre
Esto se refiere a beber sangre o comer carne de la cual la sangre no ha sido drenada. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
cosas estranguladas
Un animal estrangulado fue asesinado pero su sangre no fue drenada.
Hasta luego
Esto anuncia el fin de la carta. TA: "Adiós"
Acts 15:30-32
Oración de enlace:
Pablo, Bernabé, Judas, y Silas se fueron hacia Antioquía.
Información general:
Aquí las primeras dos palabras "ellos", se refieren a Pablo, Bernabé, Judas y Silas. Las siguientes dos palabras "ellos" así como también a la palabra "a ellos" se refieren a los creyentes gentiles en Antioquía.
cuando fueron despedidos
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "cuando los apóstoles y ancianos los enviaron" o "cuando los creyentes en Jerusalén los despidieron" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
bajaron a Antioquía
La frase "bajaron" es usada aquí porque Antioquía es más baja en elevación que Jerusalén.
también profetas
Los profetas eran maestros autorizados por Dios para hablar por Él. TA: "porque ellos eran profetas" o "quienes también eran profetas"
los hermanos
"los compañeros creyentes"
los fortalecieron
Se habla de ayudar a que alguien dependa aun más en Jesús como si ellos los estuvieran haciendo físicamente más fuerte. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Acts 15:33-35
Oración de enlace:
Judas y Silas regresan a Jerusalén mientras que Pablo y Silas permanecen en Antioquía.
Información general:
Las primeras dos veces que la palabra "ellos" es usado al igual que la palabra "ellos," la palabras se refieren a Judas y SIlas. La tercera vez que "ellos" es usada aquí, "ellos" se refieren a Pablo y Bernabé.
Después que ellos habían pasado un tiempo allí
Esto habla sobre el tiempo como si fuera una comodidad que una persona pudiera gastar. Traducción Alterna: "Después de que ellos se quedaran allí por un tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
fueron enviados en paz desde los hermanos
Esto puede ser expresado en forma actriva. Traducción alterna: "los creyentes en Antioquía los enviaron de vuelta en paz"
en paz desde los hermanos
"como hermanos de la iglesia en Antioquía"
aquellos a quienes se los habían enviado
"a los creyentes en Jerusalén que enviaron a Judas y Silas" (Ver: 15:22)
Pero Pablo y Bernabé se quedaron
"Mientras Pablo y Bernabé permanecieron"
la palabra del Señor
Aquí "palabra" representa un mensaje. Traducción alterna: "el mensaje sobre el Señor" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 15:36-38
Oración de enlace:
Pablo y Bernabé se van en viajes separados.
Regresemos ahora
"Yo les sugiero que regresemos ahora"
visitemos los hermanos
"cuiden a los hermanos" o "ofrezcan ayuda a los creyentes"
la palabra del Señor
Aquí "palabra" representa el mensaje. Traducción alterna: "el mensaje sobre el Señor" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
veamos como están
"vean cómo están ellos." Ellos quieren aprender sobre la condición actual de los hermanos y cómo se están sosteniendo de la verdad de Dios.
también quería llevarse a Juan que era llamado Marcos
"para tomar a Juan, quien también se llamaba Marcos"
Pablo pensó que no era bueno llevarse a Marcos
Las palabras "no era bueno" son usadas para decir lo opuesto de bueno. Traducción alterna: "Pablo pensó que tomando consigo a Marcos sería malo" (Ver: INVALID translate/figs-litotes|Litotes)
Panfilia
Esta era una provincia en Asia Menro. Vea cómo usted tradujo esto en el 2:8
no continuó adelante con ellos en la obra
"no continuó trabajando con ellos en ese entonces" o "no continuó sirviendo con ellos"
Acts 15:39-41
Información general:
Aquí la palabra "ellos" se refiere a Bernabé y Pablo.
Entonces surgió un gran desacuerdo
El sustantivo abstracto "desacuerdo" puede ser expresado con el verbo "no estoy de acuerdo." Traducción alterna: "Ellos estuvieron fuertemente en desacuerdo el uno con el otro" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
después que el fue encomendado por los hermanos a la gracia del Señor
Encomendar a alguien significa colocar el cuidado y responsabilidad de alguien o algo a otra persona. Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "después que los creyentes en Antioquía encomendaron a Pablo a la gracia del Señor" o "después que los creyentes en Antioquía oraron para que el Señor cuidara a Pablo y mostrara favor hacia Él" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Y pasó a
La oración anterior implica que Silas estaba con Pablo. Traducción alterna: "Y ellos fueron" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
pasó a través de Siria y Cilicia
Estas son las provincias o áreas en Asia Menor, cerca de la isal de Chipre.
fortaleciendo las iglesias
Se habla a los creyentes en las iglesias como si Pablo y Silas estuvieran haciendo a los creyentes más fuertes. La palabra "iglesias" se refiere a los grupos de creyentes en Siria y Cilicia. Traducción alterna: "encomendando a los creyentes en las iglesias" o "ayudando a la comunidad de creyentes a que dependieran aun más en Jesús" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 16
Acts 16:1-3
Oración de enlace:
Con esto continúan los viajes misioneros de Pablo con Silas.
Información general:
Timoteo es introducido en la historia y se une a Pablo y Silas. Los versículos 1 y 2 dan una información de trasfondo sobre Timoteo. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Información general:
La primera, tercera y cuarta instancia de la palabra "a él" se refiere a Timoteo. El segundo "a él" se refiere a Pablo.
Pablo también llegó
Aquí "llegó" puede ser traducido como "fue." (Ver: INVALID translate/figs-go)
Derbe
Este es el nombre de una ciudad en Asia Menor. Vea cómo usted tradujo esto en el 14:5.
miren
La palabra "miren" nos avisa de una nueva persona en la narrativa. Tu lenguaje puede tener una manera de decir esto.
creyente
Las palabras "en Cristo" son sobre entendidas. Traducción alterna: "quien creyó en Cristo" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
De él hablaban bien los hermanos
Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "Los hermanos hablaron bien de él" o "Timoteo tenía una buena reputación entre los hermanos" o "Los hermanos dijeron buenas coasa sobre él" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
los hermanos
Aquí "hermanos" se refiere a los creyentes. Traducción alterna: "por los creyentes"
y lo circuncidó
Es posible que Pablo mismo circuncidó a Timoteo, pero más probable que él hizo que alguien más circuncidara a Timoteo.
por causa de los Judíos que estaban en esas partes
"porque los judíos que e vivían en las áreas donde Pablo y Timoteo estarían viajando"
porque todos conocían que su padre era griego
Ya que los hombres griegos no circuncidaban a sus hijos, los judíos habrían sabido que Timoteo no estaba circuncidado, y ellos habrían rechazado a Pablo y a Timoteo antes de escuchar su mensaje sobre Cristo. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 16:4-5
Información general:
La palabra "ellos" se refiere a Pablo, Silas (15:39), y Timoteo (16:1).
ellos les entregaban a las iglesias
"ellos le dijeron a los creyentes en las iglesias allí"
que debían obedecer
"para que los miembros de la iglesia obedecieran" o "para que los creyentes obedecieran"
que habían sido escritas por los apóstoles y los ancianos en Jerusalén
Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "que los apóstoles y ancianos en Jerusalén habían escrito" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
las iglesias eran fortalecidas en la fe y crecían en número diariamente
Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "Los creyentes se fortalecieron en su fe, y habían más y más personas volviéndose creyentes cada día" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
las iglesias eran fortalecidas en la fe
Esto habla de ayudar a alguien a creer más confiadamente como si lo estuvieran fortaleciendo físicamente. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
las iglesias
Aquí esto representa a los creyentes en las iglesias. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 16:6-8
Frigia
Esta es una región en Asia. Vea cómo usted traduce este nombre en el 2:8.
a ellos el Espíritu Santo les había prohibido
Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "el Espíritu Santo les había prohibido" o "el Espíritu Santo no les permitía" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)
la palabra
Aquí "palabra" representa "mensaje." Traducción alterna: "el mensaje sobre Cristo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Cuando ellos llegaron
Aquí "llegaron" puede ser traducido como "fueron"o "arribaron." (Ver: INVALID translate/figs-go)
Misia ... Bitinia
Estas son otras dos regiones más en Asia. (Ver: INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)
el Espíritu de Jesús
"el Espíritu Santo"
ellos descendieron a la ciudad de Troas
La frase "descendieron" es usada aquí porque Troas es más baja en elevación que Misia.
ellos descendieron
Aquí "descendieron" puede ser traducido como "fueron." (Ver: INVALID translate/figs-go)
Acts 16:9-10
Información general:
Aquí la palabra "a él" se refiere a Pablo.
Información general:
La palabra "nosotros" es inclusiva y se refiere a Pablo y a sus acompañantes, incluyendo a Lucas, el autor de Hechos. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)
Información general:
El primer uso de "a nosotros" se refiere a las personas en Macedonia. El segundo uso de "a nosotros" se refiere a Pablo y a sus acompañantes. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive y INVALID translate/figs-inclusive)
Información general:
La palabra "a ellos" se refiere a las personas de Macedonia.
Una visión le apareció a Pablo
"Pablo vio una visión de Dios" o "Pablo tuvo una visión de Dios"
llamándole
"rogándole" o "invitándole"
Pasa a Macedonia
La frase "Pasa a" es usada porque Macedonia está al otro lado del mar desde Troas.
Acts 16:11-13
Oración de enlace:
Pablo y sus acompañantes están ahora en Filipos, en su viaje misionero. El versículo 13 comienza con la historia de Lidia. Esta corta historia sucede durante los viajes de Pablo.
Información general:
La palabra "nosotros" es inclusiva y se refiere a Pablo y a sus acompañantes, incluyendo a Lucas, el autor de Hechos. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive|Inclusive "We")
Samotracia ... Neápolis
Estas son ciudades costeras cerca de Filipos en Macedonia. (Ver: INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)
llegamos a Neápolis
Aquí "llegamos a" puede ser traducido com "fueron a" o "arribaron a." (Ver: INVALID translate/figs-go)
una colonia romana
Esta es una ciudad fuera de Italia donde muchas personas que vinieron de Roma vivían. Tenían los mismos derechos y libertades como una ciudad en Italia. Ellos podían gobernarse a ellos mismos y no tenían que pagar impuestos. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 16:14-15
Oración de enlace:
Esto finaliza la historia de Lidia.
Una cierta mujer llamada Lidia
Aquí "Una cierta mujer" introduce a una nueva persona en la historia. Traducción alterna: "Había una mujer llamada Lidia" (Ver: INVALID translate/writing-participants)
vendedora de púrpura
Aquí "tela" es sobrentendido. Traducción alterna: "una mercader que vendía tela púrpura" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Tiatira
Este es el nombre de una ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)
adoraba a Dios
Un adorador de Dios es un gentil que da alabanzas a Dios y lo sigue, pero que no obedece todas las leyes judías.
El Señor abrió su corazón para prestar atención a las cosas
Se habla del Señor causando que alguien preste atención y sea receptivo al mensaje de Pablo como si Él estuvieran abriendo el corazón de una persona. Traducción alterna: "El Señor hizo que ella entendiera y prestara cuidadosa atención a las cosas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
abrió su corazón
Aquí "corazón" representa la mente de una persona. También, el autor habla sobre el "corazón" o "mente" como si fuera una caja que una persona pudiera abrir y estuviera lista para que alguien la llenara. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)
las cosas las cuales eran dichas por Pablo
Esto puede expresarse en forma acriva. Traducción alterna: "las cosas las cuales Pablo habló" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)
Cuando ella fue bautizada, y su casa
Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "Cuando ellos bautizaron a Lidia y a los miembros de su casa" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)
Acts 16:16-18
Oración de enlace:
Esto comienza el primer evento en otra historia corta durante los viajes de Pablo; es sobre una joven adivina.
Información general:
La información de trasfondo es dada aquí para explicar que esta joven adivina trajo mucha ganancia financiera a sus amos adivinando el futuro de las personas. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Aconteció
Esta frase marca el comienzo de una nueva parte de la historia. Si tu lenguaje tiene una manera de hacer esto, usted puede considerar usarlo aquí.
una cierta mujer joven
La frase "una cierta" introduce a una nueva persona a la historia. Traducción alterna: "había una joven" (Ver: INVALID translate/writing-participants)
un espíritu de adivinación
Un espíritu maligno le hablaba a ella a menudo sobre el futuro inmediato de las personas.
el camino de salvación
Se habla de cómo una persona puede salvarse como si huviera un camino o sendero por el que una persona camina. Traducción alterna: "cómo Dios puede salvarte" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Pero Pablo, estando muy molesto con ella, se volteó
Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "Pero ella molestó grandemente a Pablo, así que él se giró" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
en el nombre de Jesucristo
Aquí "nombre" representa hablar con la autoridad o como los representantes de Jesucristo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Y en aquel mismo momento salió fuera
"Y el espíritu salió inmediatamente"
Acts 16:19-21
Información general:
Aquí la palabra "a ellos" se refiere a Pablo y Silas pero no a Timoteo y Lucas.
Información general:
Aquí los primeros dos uso de la palabra "ellos" se refiere a los amos de la niña que había estado adivinando. El tercer uso de la palabra "ellos" se refiere a Pablo y a Silas.
Información general:
Aquí el uso de los amos de la palabra "a nosotros" incluye a las autoridades en su reclarmo, ya que ellos eran también romanos. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive|Inclusive "We")
sus amos
"los dueños de la niña esclava"
la esperanza de sus ganancias
Esto se refiere a la habilidad que la niña tenía de adivinar o decir el futuro y de las personas de pagar por sus profecías.
hasta el mercado
"denrtro de la plaza pública." Este es un lugar público de negocios, donde la compra y venta bienes, ganado o servicios toma lugar.
delante de las autoridades
"en la presencia de las autoridades" o "para que las autoridades pudieran juzgarlos"
Cuando ellos los llevaron ante los magistrados
"Cuando ellos los trajeron ante los jueces"
magistrados
"gobernadores" o "jueces"
de recibir u observar
"creer u obedecer" o "aceptar o hacer"
Acts 16:22-24
Información general:
Aquí las palabras "su" y "a ellos" se refiere a Pablo y a Silas.
Información general:
La palabra "ellos" aquí se refiere a los soldados.
ordenaron que ellos fueran golpeados con palos
Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "ordenaron a los soldados a golpearlos con palos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)
les habían dado muchos golpes,
"les habían golpeados muchas veces con palos"
ordenaron al carcelero que los guardaran con seguridad
"le dijeron al carcelero que se asegurara que no se escaparan" (UDB)
carcelero
una persona responsable de todas las personas mantenidas en la cárcel o prisión
de recibir esta orden
"él escuchó esta orden"
les sujetó los pies en el cepo
"aseguró con llave sus pies en los cepos"
cepo
una pieza de madera con hoyos que evitaba que los pies de una persona se movieran.
Acts 16:25-26
Oración de enlace:
Esto continúa el tiempo de Pablo y Silas en Filipos, en la prisión, y cuenta lo que le sucede a su carcelero.
Información general:
La palabra "a ellos" se refiere a Pablo y Silas.
terremoto, y los cimientos de la cárcel fueron estremecidos
Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna:" terremoto el cual sacudió los fundamentos de la prisión" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
los cimientos de la cárcel
Cuando los fundamentos se sacudieron, esto causó que la prisión entera se sacudiera. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
todas las puertas se abrieron
Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "todas las puertas se abrieron" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
las cadenas de todos se soltaron
Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "las cadenas de todos se soltaron" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 16:27-28
Información general:
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Pablo, Silas, y todos los otros prisioneros pero excluye al carcelero. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
El carcelero se despertó del sueño
Esto puede ser establecido en forma activa. Traducción Alterna:"El carcelero se despertó" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
estuvo cerca de matarse
"estuvo cerca de matarse" El carcelero preferia suicidarse en lugar de sufrir las consecuencias de dejar que los prisioneros escaparan.
Acts 16:29-31
pidiendo luz
La razón porque el carcelero necesitaba luz se puede hacer explícita. Traducción Alterna:"llamando por alguien que trajera luz asi que el pudiera ver quien aun estaba en la cácel" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
luz
La palabra "luz" representa algo que hace luz. Traducción Alterna:"Para antorchas" o "para lámparas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
precipitadamente entró
" precipitadamente entró en la cárcel"
cayó delante de Pablo y de Silas
El carcelero, cayó delante de Pablo y de Silas arrodillándose humildemente a sus pies. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
los llevó fuera
"los dejó afuera de la cárcel"
¿qué tengo que hacer para ser salvo?
Esto puede establecerse en forma activa. Traducción Alterna:" ¿que debo hacer para que Dios perdone mis pecados?" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
serás salvo,
Esto puede establecerse en forma activa. Traducción Alterna:"Dios te salvará" o Dios puede salvarte de tus pecados" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
tu casa
Aquí "casa" esta para las personas que viven en la casa. Traducción Alterna:" todos los miembros de tu casa o "tu familia" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 16:32-34
Información general:
Aquí el primer uso de la palabra "ellos" también como la palabra " sus" y "ellos" se refiere a Pablo y Silas. Compara 16:25. El último uso de la palabra "ellos" se refiere a personas de la casa de los carceleros'.
Información general:
Las palabras "el", "su", y "el" se refiere al carcelero.
Ellos le hablaron la palabra del Señor
Aqui "palabra" se refiere a un mensaje. Traducción Alterna:" Ellos le hablaron del mensaje sobre el SEÑOR Jesús" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
él y toda su casa fueron bautizados
Esto puede ser establecido en forma activa. Traducción Alterna:" Pablo y Silas bautizaron al carcelero y todos los miembros de su casa" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)
Acts 16:35-36
Información general:
Este es el último evento en la historia de Pablo y Silas en en Filipos (Ver: 16:11)
Ahora
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la línea principal de la historia. Aquí Lucas explica el último evento en la historia que comenzó en 16:16.
enviaron mensaje a los guardias
Aquí "Palabra" es usada para "mensaje" o "mandato" Traducción Alterna:"enviar un mensaje a los guardias" o "enviar un mandato a los guardias" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
enviaron mensaje
Aquí"enviar" significa que los magistrados dijeron a alguien que fueran a decirle a los guardias su mensaje.
Dejen a esos hombres ir
"Dejen a esos hombres" ir o " Dejen a esos hombres que se vayan"
salgan
"salgan fuera de la cárcel"
Acts 16:37-39
Información general:
Todo el tiempo la palabra "ellos" es usada y el primer tiempo "ellos" es usado, las palabras se refieren a los magistrados. El segundo tiempo que la palabra "ellos" es usada, se refiere a Pablo y Silas.
Información general:
La palabra "nosotros" se refiere solo a Pablo y Silas. (See: INVALID translate/figs-exclusive|Exclusive "We")
les dijo
Problablemente Pablo esta hablando del carcelero,pero su intensión para el carcelero era que dijera a los magistrados lo que el dijo. Traducción Alterna:" dijo al carcelero" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Ellos nos golpearon públicamente
Aquí "ellos" se refiere a los magistrados quienes mandaban a sus soldados a golpearlos. Traducción Alterna:" Los magistrados ordenaron a sus soldados a golpearlos públicamente" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
hombres que somos romanos sin condenar, y nos echaron en la cárcel
"hombres que eran ciudadanos romanos, y ellos tenían sus soldados que nos pusieron en cárcel aunque ellos no han probado en corte que somos culpables""
y ahora ¿ellos nos sueltan secretamente? Ciertamente no
Pablo usa la pregunta para enfatizar que el no permitirá a los magistrados que los saquen en secreto de la ciudad luego que ellos maltratradon a Pablo y Silas. Traducción Alterna:"¡ciertamente no dejaré que ellos nos saquen en secreto de la ciudad! " (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
que vengan ellos
Aquí "Ellos" es usado para enfatizar. . (Ver: INVALID translate/figs-rpronouns)
los magistrados se asustaron cuando escucharon que Pablo y Silas eran Romanos
Ser un romano significa ser un ciudadano legal del Imperio. La ciudadania provee libertad de la tortura y el derecho a un juicio. Los líderes de la ciudad temían que mas importantes autoridades romanas supieran como los líderes de la ciudad habían maltratado a Pablo y Silas. (Ver: INVALID translate/figs-explicit|Assumed Knowledge and Implicit
Acts 16:40
oración de enlace:
Este es el tiempo final de Pablo y Silas en Filipos. (See: INVALID translate/writing-endofstory)
Información general:
Aquí la palabra "ellos" se refiere a Pablo y Silas. La palabra "ellos" se refiere a ls creyentes en Filipos.
fueron a la casa
Aquí "vinieron" puede ser traducido como "fueron" (Ver: INVALID translate/figs-go)
la casa de Lidia
"el hogar de Lydia"
vieron a los hermanos
Aquí "hermanos" se refiere a los creyentes ya fueran hombre o mujer. Traducción Alterna:"vió los creyentes" (Ver: INVALID translate/figs-gendernotations)
Acts 17
Acts 17:3-4
Información general
Aquí la palabra "Él" se refiere a Pablo. (Ver: 17:1)
Él estaba abriendo las Escrituras
Posibles significados son 1- para explicar las escrituras en una forma que las personas pudieran entender como si Pablo estuviera abriendo algo para que las personas vieran lo que hay adentro de eso. o 2- Pablo estaba literalmente abriendo un libro o rollo y leyendo de este. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor
que era necesario
"era parte del plan de Dios"
levantarse de nuevo
"volver a la vida"
de la muerte
"de entre los que están muertos" Esta frase "de la muerte" se refiere al espíritu de las personas que ha muerto. EL volver de entre ellos significa el volver a vivir otra vez.
los Judíos fueron persuadidos
Esto puede ser declarado en una forma activa. Traducción alterna: "Los judíos creyeron" o "los judíos entendieron"
y se unieron a Pablo
"y juntaron a Pablo"
los devotos
Esto significa aquellos que adoran a Dios pero no se han convertido al judaísmo a través de la circusición.
una gran multitud
"un gran número de personas juntas"
Acts 17:5-7
Información general
Aquí la palabra "ellos" se refiere a los judíos incrédulos y hombres malvados de la plaza.
siendo movidos con celos
El sentimiento de celos es hablado como si los celos estuvieran realmente moviendo a la persona. Traducción alterna: "sintiendose bien celosos" o "sintiendose bien molestos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
con celos
Puede ser declarado explícitamente que estos judíos estaban celosos porque algunos de los judíos y griegos creyeron el mensaje de Pablo. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
tomaron algunos hombres malvados
Aquí "tomaron" no significa que los judíos tomaron estos hombres a la fuerza. Esto significa que los judíos persuadieron a estos hombres malvados para ayudarlos.
algunos hombres malvados
"algunos hombres malignos" La palabra "hombre" se refiere específicamente a masculinos.
del mercado
"de la plaza pública" Esto es un lugar público de negocios, donde se realizan compras y ventas de bienes y/o servicios.
y alborotaron la ciudad
Aquí "la ciudad" se refiere a la gente en la ciudad. Traducción alterna: "hicieron que las personas de la ciudad se escandalizaron" o "hicieron que las personas de la ciudad se alborotaran" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Asaltando la casa
"Atacaron la casa violentamente" Esto probablemente significa que las personas estaban lanzando rocas a la casa tratando de tumbar la puerta de la casa.
Jasón
Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)
al pueblo
Posibles significados de "pueblo" son: 1- un grupo de ciudadanos gubernamentales o legales reunidos para tomar una decisión o 2- multitud
algunos hermanos
Aquí "hermanos" se refiere a creyentes. Traducción alterna: "algunos otros creyentes"
ante los los oficiales
"en la presencia de los oficiales"
Estos hombres que han
Los líderes judíos estaban hablando y la frase "estos hombres" se refieren a Pablo y Silas.
volteado el mundo boca abajo
Esta frase es otra manera de decir que Pablo y Silas estaban causando problemas donde quiera que iban. Los líderes judíos estaban exagerando la influencia que Pablo y Silas estaban teniendo con sus enseñanzas. Traducción alterna: "causando problemas alrededor del mundo" (UDB) o "Causando problemas donde quiera que ellos han ido" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole|Hyperbole and INVALID translate/figs-idiom)
Jasón les dió la bienvenida
Esta frase señala que Jasón estaba en acuerdo con el mensaje problemático de los apóstoles
Acts 17:8-9
Información general
La palabra "ellos" se refiere a los oficiales de la ciudad.
Información general
La palabra "los" se refiere a Jasón y a otros creyentes que habían llevado a los oficiales de la ciudad.
molestaron
"preocuparon" o "ansionsos"
hubieron tomado la fianza de Jasón y del resto
Este dinero era una promesa de buen comportamiento; dinero el cual se podía devolver si todo marchaba bien o se podía utilizar para reparar los daños causados por mal comportamiento. Traducción alterna: "habiendo recibido un monto" o "habiendo recibido dinero"
del resto
Las palabras "el resto" se refiere a otros creyentes que los judíos llevaron delante de los oficiales.
Acts 17:10-12
Información general
Pablo y Silas viajan a la ciudad de Berea.
los hermanos
La palabra "hermanos" aquí se refiere a los hombres y mujeres que son creyentes. Traducción alterna: "los creyentes" (Ver: INVALID translate/figs-gendernotations)
Ahora
La palabra "ahora" es utilizada aquí para marcar una pausa en la historia. Aquí Lucas dice la información de transfondo de las personas en Berea y cómo ellos estaban dispuestos a escuchar a Pablo y examinar lo que él decía. (Ver: INVALID translate/writing-background)
esa gente eran más nobles
Estas personas "educadas" estaban dispuestas a pensar más objetivamente sobre nuevas ideas que otras personas. Traducción alterna: "de más mente abierta" o "más dispuestas a escuchar"
recibieron la palabra
Aquí "palabra" se refiere a enseñanza. Traducción alterna: "escucharon la enseñanza" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
con la mente dispuesta
Estos Bereanos estaban preparados para examinar seriamente las enseñanzas de Pablo sobre las escrituras.
examinando las Escrituras diariamente
"cuidadosamente leyendo y evaluando las escrituras todos los días"
si estas cosas eran así
"si las cosas que Pablo decía eran ciertas"
Acts 17:13-15
Información general
Atenas es bajo la costa de Barea la cual es en Macedonia. Atenas era una de las ciudades más importantes de Grecia. (Ver: INVALID translate/translate-names)
descubrieron
"aprendieron" o "escucharon" (UDB)
fueron allá y agitaron
Esto hablla sobre ellos agitando al pueblo como si pensaran que esto fuear una persona agitando un líquido y haciendo que las cosas del fondo del líquido suban a la superficie. Traducción alterna: "fueron alla y los molestaron" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
alborotaron la multitud
"y preocuparon a las multitudes" o "causaron pavor y miendo entre la gente"
hermanos
La palabra "hermanos"aquí se refiere a hombres y mujeres creyentes. Traducción alterna: "Creyentes" (Ver: INVALID translate/figs-gendernotations)
enviaron a Pablo al mar
"a que fuera a la costa" Desde aquí Pablo probablemente zarparía a otra ciudad.
Aquellos que habían guiado a Pablo
"quienes estaban acompañando a Pablo" o "quienes iban con Pablo"
ellos recibieron instrucciones de él para Silas y Timoteo
"él les dijo las instrucciones para Silas y Timoteo" Esto puede tambien declararse en forma de citación como en la UDB (Ver: INVALID translate/figs-quotations)
Acts 17:16-17
Información general
Esta es otra parte de la historia del viaje de Pablo y Silas. Pablo ahora está en Atenas donde está esperando por Silas y Timoteo para unirse a él.
Ahora
Esta es una palabra utilizada para marcar una pausa en la historia principal. Aquí Lucas empieza a decir una nueva parte de la historia.
su espíritu se encolerizó dentro de él cuando vio la ciudad llena de ídolos
Aquí "espíritu"se refiere a Pablo en sí. Esto puede declararse en una forma activa. Traducción alterna: "él se molestó porque vio que allí había ídolos por todo lugar en la ciudad" o "ver ídolos por todo lugar en la ciudad lo hacía molestar" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-activepassive)
él discutió
"él debatió" o "él razonó" Esto significa que allí hubo interacción entre los que escuchaban más que solo él predicando. Ellos tambien estaban hablando con él.
aquellos que adoraban a Dios
Esto se refiere a los gentíles que daban alabanza a Dios y lo seguían pero no obedecían todas las leyes judías.
en el mercado
"en la plaza pública" Esto es un lugar público donde se hacían negocios, compraban y vendían bienes, ganados y/o servicios.
Acts 17:18
Información general
Aquí la palabra "él" se refiere a Pablo.
filósofos Epicúreos y Estoicos
Estas personas creían que todas las cosas fueron creadas por casualidad y que los dioses estaban muy ocupados siendo felices para ser molestados con el gobierno del universo. Ellos rechazaron la resurrección y solo deseaban los simpleas placeres. (Ver: INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)
filósofos Estoicos
Estas personas creían que la libertad venía del renunciar uno mismo a la fe. Ellos rechazaron el amor personal de Dios y la resurrección. (Ver: INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)
lo confrontraron
"fueron sobre él"
Y algunos dijeron
"y algunos de los filósofos dijeron"
¿Qué está tratando de decir este charlatan?
La palabra "charlatan" se refiere de una manera negativa a una persona que habla mucho o demasiado, especialmente de temas sin transcendencia o del cual no tiene mucha información. Los filósofos dijeron que Pablo tenía poca información la cual no valía la pena escuchar. Traducción alterna: "Que mal educada es esta persona" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Otros decían
"Otros filósofos dijeron"
El parece ser un predicador
"Él parece ser un proclamador" o "Él parece estar en una misión de llevar el mensaje"
dioses extraños
Esto no es en el sentido de "raros" sino en el sentido de "extrangeros", lo que es, dioses que los griegos y romanos no adoran o conocen.
Acts 17:19-21
Información general
Aquí la palabra "ellos" se refiere a los filósofos Epicúreos y Estoicos. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive|Exclusive "We" and 17:18)
Información general
Las palabras "'tú" y "lo" se refieren a Pablo. (Ver: 17:18)
Ellos tomaron a Pablo y lo llevaron
Eto no significa que ellos arrestaron a Pablo. Estos filósofos invitaron a Pablo a hablar formalmente a sus líderes.
al Areópago
El "Areópago" era el lugar donde se reunían los líderes. Traducción alterna: "a los líderes que se reunían en el Areópago" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
al Areópago, diciendo
Aquí los líderes en el Areópago están hablando. Esto se puede declarar en una nueva sentencia. Traducción alterna "el Aerópago Los líderes le decían a Pablo"
Areópago
Esto es una prominante roca que sobresale o una colina en Atenas en la cual la corte suprema de Atenas se pudo haber reunido. (Ver: INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)
Porque tú traes algunas cosas extrañas a nuestros oídos
Las enseñanzas de Pablo sobre Jesús y la resurrección se hablan como si fuera un objeto que una persona puede traer a otra persona. Aquí "oídos" se refiere a lo que ellos escuchan. Traducción alterna: "Pues tus enseñanzas son cosas que nosotros nunca antes habíamos escuchado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)
Ahora... algo nuevo
Esta palabra es utilizada para marcar una pausa en la historia pricipal. Aquí Lucas dice una información de transfondo sobre las personas que viven en Atenas y sus intereses en nuevas enseñanzas. (Ver: INVALID translate/writing-background)
todos los Atenienses
"Atenienses" son personas de Atenas, una ciudad cerca de la costa baja de Macedonia (hoy día Grecia.) (Ver: INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)
y los extranjeros
"y los forasteros"
gastaban su tiempo en nada, sino
Aquí "tiempo" se habla como si fuera un objeto que una persona puede gastar. Traducción alterna: "amandose solo a ellos" ( Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
hablando o escuchando acerca de algo nuevo
"discutiendo nuevas ideas filosóficas" o "hablando sobre lo que era nuevo para ellos" (UDB)
Acts 17:22-23
Información general
pablo comienza su discurso a los filósofos en el Areópago.
muy religiosos en todas maneras
Pablo se refiere al público ateano mostrando honores a los dioses a través de oraciones, construcción de altares, y ofreciendo sacrificios.
Pues mientras pasaba
"Pues mientras yo caminaba por" o "mientras caminaba a lo largo"
A UN DIOS DESCONOCIDO
Posibles significados son: 1- "a un cierto dios desconocido o 2- "a un dios no conocido." Esto era un escrito específico o una inscripción en el altar.
Acts 17:24-25
la tierra
En el sentido más general, "la tierra" se refiere a los cielos y la tierra y todo en ella.
ya que Él es Señor
Aquí "Él" se refiere al Dios desconocido mencionado en 17:22 que Pablo está explicando es el Señor Dios.
del cielo y la tierra
Las palabras "cielo" y "tierra" son utilizadas juntas para que signifique todos los seres y cosas en el cielo y la tierra. (Ver: INVALID translate/figs-merism)
construidos con manos
Aquí "manos" se refiere a personas. Traducción alterna: "cronstruidos por manos de personas" o "que las personas lo construyeron"(Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ni Él es servido por las manos de los hombres
Aquí "servido" tiene el sentido de un doctor tratando a un paciente para hacer que el paciente esté bien otra vez. Traducción alterna: "Ni la mano del homre tomó cuidado de Él" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
por las manos de los hombres
Aquí "manos" se refiere al todo de una persona. Traducción alterna: "por humanos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
ya que Él mismo
"porque Él mismo" La palabra "mismo" se añade para enfatizar. (Ver: INVALID translate/figs-rpronouns)
Acts 17:26-27
Información general
Aquí la palabra "Él" se refiere al único y verdadero Dios, el creador.
Información general
La palabra "ellos" se refiere a todas las naciones viviendo en la superficie de la tierra.
Información general
Al utilizar la plabra nosotros Pablo se incluye a él mismo, su audiencia y a toda nación. ( Ver: INVALID translate/figs-inclusive|Inclusive "We")
un hombre
Esto significa Adán, la primera persona que Dios creó. Esto puede ser declarado incluyendo a Eva. Fue a través de Adan y Eva que Dios creó a todas las demás personas. Traducción alterna: "una pareja" (UDB)
habiendo determinado sus tiempos señalados y limites de sus áreas de su habitación
Esto puede ser declarado en una nueva oración. Traducción alterna: "Y Él determinó donde y cuando ellos vivirían"
Por lo tanto
Esta palabra marca una declaración que es dicha debido a lo que Pablo dijo previamente.
ellos deben buscar a Dios y quizá ellos lo puedan alcanzar y encontrar
Deseando aprender más sobre Dios y tener una relación con Él se dice como si esto fuera una persona literalmente buscando alrededor para encotrar a alguien y alcanzarlo. Traducción alterna: "ellos deben aprender sobre Él para que ellos pueden entender que ellos Le necesitan y vengan a ser unos de sus pueblos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Él no está lejos de ninguno de nosotros
Esto puede ser declarado en una forma positiva. Traducción alterna: "Él está bien cerca de cada uno de nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-litotes|Litotes)
Acts 17:28-29
Información general
Aquí la palabra "Él" se refiere a Dios (Ver 17:24)
Información general
Cuando Pablo dice "nosotros" se incluye a él y a su público. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive|Inclusive "We")
Porque en Él
"Porque por Él"
descendencia de Dios
Porque Dios creó a todos, todas las personas se hablan como si ellos fueran literalmente hijos de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
que la divinidad
aquí "divinidad" se refiere a los atributos naturales de Dios. Traducción alterna: "Que Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
esculpidas con el arte y pensamientos de hombre.
Esto puede ser declarado en una forma activa. "las cual un hombre utiliza su destreza para formarla en algo que le han designado" o "hacer con arte y pensamiento humano" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 17:30-31
Oración de enlace
Pablo finaliza su discurso a los filósofos de Areópagos, el cual inició 17:22
Información general
Aquí la palabra "Él" se refiere a Dios.
Por lo tanto
Estas palabras marcan una declaración que se dice por lo que fue dicho previamente.
Dios pasó por alto los tiempos de la ignorancia
"Dios decidió no castigar a las personas en el tiempo de la ignorancia"
tiempos de la ignorancia
A esto se refiere al tiempo en que Dios se reveló por completo a Sí mismo a través de Jesucristo y antes que el pueblo supiera como obedecer a Dios.
todos los hombres
Esto significa todas las personas ya sea masculino o femenino. Traducción alterna: "todas las personas" ( Ver: INVALID translate/figs-gendernotations)
cuando Él juzgará al mundo con justicia por el Hombre que Él ha escogido
"cuando el Hombre que Él ha seleccionado juzgará al mundo en justicia"
Él juzgará al mundo
Aquí "mundo" se refiere a las personas. Traducción alterna: "Él juzgará a todas las personas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
con justicia
"justamente" o "correctamente"
Dios ha dado prueba de este Hombre
"Dios ha demostrado la selección de este Hombre"
de los muertos
"de entre los muertos" La frase "los muertos" se refiere a los espíritus de las personas que han muerto. Volver de entre ellos significa volver a vivir de nuevo.
Acts 17:32-34
Oración de enlace
Este es el final de la historia de Pablo en Atenas. ( Ver: INVALID translate/writing-endofstory)
Información general
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a los hombres de Atenas. Ellos estaban hablando directamente a Pablo pero no incluyendo a Pablo en su grupo. Posiblemente ellos estaban solamente siendo cortés aunque algúnos realmente querían escuchar de Pablo otra vez. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive|Exclusive "We")
Ahora
Esta palabra es utilizada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí Lucas cambia de las enseñanzas de Pablo a las reacciones de las personas de Atenas.
los hombres de Atenas
Estos eran personas que estaban presentes en el Areópagos escuchando a Pablo
algunos se burlaron de Pablo
"algunos ridiculizaron a Pablo" o "algunos se rieron de Pablo" Estos no creyeron en que era posible para alguien morir y regresar a la vida.
Dionisio el Areopagita
Dionisio es el nombre de un hombre. Dionisio era uno de los jueces en el concilio de Areópagos. (Ver: INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)
Damaris
Este es el nombre de una mujer. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Acts 18
Acts 18:1-3
Oración de enlace
Esta es otra parte de las historias de los viajes de Pablo mientras él iba para Corinto.
Información general
Aquila y Priscila son introducidos a la historia en el versículo 2 y 3 dando una información de transfondo sobre ellos. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Después de estas cosas
"Luego de estos eventos ocurrieron en Atenas"
Atenas
Atenas era una de las ciudades más importantes en Grecia. Ver como se tradujo esto en 17:13
Ahí él encontró
Posibles significados son: 1- Pablo lo encontró por casulidad o 2- Pablo lo encontró intensionalmente.
a cierto Judío llamado Aquila
Aquí la frase "un cierto" indica que esto es introduciendo a una nueva persona en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-participants)
por raza era del Ponto
Ponto era una provincia en la costa sureña del Mar Negro. (Ver: INVALID translate/translate-names)
recientemente había llegado
Esto es probablemente en algún momento del año anterior.
Italia
Este es el nombre de tierra. Romas es la capital de Italia. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Claudio había mandado
Claudio era el actual emperador romano. Mire como se tradujo esto en 11:27
él era del mismo oficio
"el hacía el mismo tipo de trabajo que ellos hacían"
Acts 18:4-6
Información general:
Silas y Timoteo se unieron a Pablo.
Entonces Pablo debatía
"Así que Pablo discutió" Él dió razones. Esto significa que en vez de predicar, Pablo habló e interactuaba con las personas.
El persuadía a ambos, Judíos y Griegos
Posibles significados son 1- "Él hizo que tanto judíos commo griegos creyeran" o 2- "Él continuó de persuadir a los judíos y griegos"
Pablo fue impulsado por el Espíritu
Esto puede ser declarado en una forma activa. Traducción alterna: "El Espíritu impulsó a Pablo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)
sacudió su vestidura
Esto es una acción simbólica para indicar que Pablo no trataría más de enseñar a los judíos sobre Jesús. Él los deja a ellos ante el jucio de Dios. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
Sea su sangre sobre sus propias cabezas
Aquí "sangre" representa la culpa de sus acciones. Aquí "cabeza" se refiere a la persona entera. Pablo le dice a los judíos que ellos son los únicos responsables del juicio que ellos enfrentarían por su terquedad si se reúsan a arrepentirse. Traducción alterna: "Ustedes solos cargarán la responsabilidad del castigo por sus pecados" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-synecdoche)
Acts 18:7-8
Información general:
Aquí la palabra "él" se refiere a Pablo.
Información general:
La primera palabra "su"se refiere a Ticio Justo La segunda palabra "su"se refiere a Crispo.
Ticio Justo, Crispo
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)
adoraba a Dios
Un adorador de Dios es un gentil que dá alabanzas a Dios y lo sigue a Él pero no necesariamente obedece las leyes judías.
el líder de la sinagoga
un laico que auspiciaba y administraba la sinagoga, no necesariamente el maestro
toda su casa
Aquí "casa" se refiere a la gente. Traducción Alterna: "la gente que vivía con él en su casa" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
fueron bautizados
Esto se puede declarar de forma activa. Traducción Alterna: "recibió el bautismo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 18:9-11
No tengas miedo, sino habla y no estés en silencio
El Señor está dando un mandamiento de dos maneras diferentes para enfatizar que Pablo ciertamente debería continuar predicando. Traducción Alterna: "No tengas miedo y, en vez, no te vuelvas silencioso" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism|Parallelism)
habla y no estés en silencio
El Señor da el mismo mandamiento de dos maneras diferentes para ordenar a Pablo fuertemente a que hable. Traducción Alterna" (Ver: INVALID translate/figs-doublet|Doublet)
no estés en silencio
Puede ser declarado explícitamente lo que el Señor quiere que Pablo hable. Traducción Alterna: "y no pares de hablar el evangelio" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
tengo mucha gente en esta ciudad
"hay muchas personas en esta ciudad que han puesto su fe en mí" o "muchas personas en esta ciudad que pondrán su fe en mí"
Pablo vivió allí, enseñando la palabra de Dios entre ellos.
Esto es una declaración conclusiva para esta parte de la historia. (Ver: INVALID translate/writing-endofstory)
Acts 18:12-13
Declaración de conexión
Los judíos incrédulos traen a Pablo a la silla de juicio ante Galio.
Información General
Acaya era la provincia romana en la que Corinto estaba localizado. Era la ciudad más grande en el sur de Grecia y la capital de la provincia. (Ver: INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)
Galio
Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)
los Judíos
Esto se refiere a los líderes judíos que no creían en Jesús. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
se levantaron
"vinieron juntos" o "se reunieron"
lo llevaron ante de la silla de juicio
Los judíos tomaron a Pablo a la fuerza para llevarlo a la corte. Aquí "silla del jucio" se refiere al lugar donde Galio se sentaba para tomar decisiones legales en la corte. Traducción alterna: "lo llevaron para que el gobernador pudiera juzgarlo en la silla del juicio" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 18:14-15
Galio dijo
Galio era el gobernador de la provincia
su propias ley
Aquí "ley" se refiere a la ley de Moisés y tambien a las costumbres judías en el tiempo de Pablo.
Yo no deseo ser el juez de este asuntos
"Me niego hacer un juicio sobre estas cosas"
Acts 18:16-17
Información general
Aquí la palabra "ellos" probablemente se refiere a los gentiles en la corte. Ellos reaccionaron en contra de los judíos que llevaron a Pablo frente a la silla del juicio. (Ver: 18:12)
Galio hizo que ellos dejaran la silla de juicio
"Galio los despidió de la silla del juicio" Aquí "silla del juicio" se refiere al lugar donde Galio se sienta para tomar decisiones en la corte. Traducción alterna: "Galio hizo que ellos se fueran de su presencia en la corte" o "Galio los hizo irse de la corte" (Ver: Galio hizo que se fueran de la corte" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
todos ellos agarraron
Esta pudiera ser una exageración para enfatizar el sentimiento fuerte que la gente tenía. Traducción alterna: "muchas personas agarraron" o "muchos de ellos agarraron"
Pero todos ellos agarraron a Sostenes, el gobernador de la sinagoga, lo golpearon frente a la silla de juicio.
Posibles significados son: 1- Los gentiles golpearon a Sostenes en la corte frente a la silla del juicio porque él era el líder judío. o 2- es posible que Sostenes era un creyente en Cristo, así que los judíos lo golpearon frente a la corte.
Sostenes, el gobernador de la sinagoga
"Sostenes" era el líder judío de la sinagoga en Corinto. (Ver: INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)
lo golpearon
"repetidamente le dieron" o "repetidamente lo golpearon"
Acts 18:18-19
Oración de enlace
Continúa el viaje misionero de Pablo, mientras él, Priscila y Aquila dejan Corinto. Pareciera que indica que Silas y Timoteo se quedaron pues dice "él " y no "nosotros"
Información general
Cencrea era una ciudad portuaria que era parte de la gran ciudad de Corinto. (Ver: INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)
Información general
Aquí la palabra "él" se refiere a Pablo.
Oración de enlace
La palabra "ellos" se refiere a Pablo, Pricila y Aquila.
dejó a los hermanos
La palabra "hermanos" se refiere a los hombres y mujeres creyentes. Traducción alterna: "dejaron a los compañeros creyentes" (Ver: INVALID translate/figs-gendernotations)
embarcó para Siria con Priscila y Aquila
Pablo tomó un barco que embarcó para Siria. Pricila y Aquila se fueron con él.
él tenía su cabeza afeitada
Esto es un acto simbólico que indica el cumplimiento de un voto. Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción alterna: "el hizo que alguien le rapara los cabellos de su cabeza"
debatió con
"razonó con" o "discutió con"
Acts 18:20-21
Información general
Aquí la palabra "ellos" se refiere a los judíos en Éfeso.
despidiendose de ellos
"diciéndoles adios a ellos"
Acts 18:22-23
Oración de enlace
Pablo continúa su viaje misionero
Información general
Frigia es una provincia en Asia que en estos días modernos es Turquía. Vea como se tradujo en 2:8.
arribó a Cesaréa
"llegó a Cesaréa" La palabra "arrivó" es utilizada para mostrar que él llegó en barco.
subió
Él viajó a la ciudad de Jerusalén. La palabra "subió" es utilizada aquí porque Jerusalén está en una elevación más alta que Cesaréa.
saludó a la iglesia de Jerusalén
Aquí "iglesia se refiere a los creyentes en Jersulén. Traducción alterna: "saludó a los miembros de la iglesia en Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
después bajó
La palabra "bajó" es utilizada aquí porque Antioquía es de elevación más baja que Jersulén.
Pablo partió
"Pablo se fue"
Después de haber pasado un tiempo allí
Esto habla sobre el "tiempo" como si éste fuere una comodidad la cual una persona puede gastar. Traducción alterna: "Luego de estar allí por un tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Acts 18:24-26
Oración de enlace
Lucas dice que sucedió en Éfesos con Prisila y Aquila.
Información general
Apollo se introduce a la historia. Versículos 24 y 25 dan una información de transfondo sobre él. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Ahora
Esta palabra es utilizada aquí para marcar una pausa en la historia principal.
cierto Judío llamado Apolos
La palabra "cierto" índica que Lucas está introduciendo a un nuevo personaje en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-participants)
nacido en Alejandría
"un hombre que nació en la ciudad de Alejandría." Posible ciudades: 1- Alejandría en Egipto en la costa norte de África o 2- Alejandría en la costa oeste de Asia. (Ver: INVALID translate/translate-names)
elocuente hablando
"un buen orador"
y poderoso en las escrituras.
"y él conoce las escrituras a fondo" Él entendía las escrituras del antigüo testamento muy bien.
Apolos había sido instruído en las enseñanzas del Señor.
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción alterna: "Otros creyentes le habían enseñado a Apolos como el Señor Jesús quería que las personas vivan" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Siendo ferviente en espíritu
Aquí "espíritu" se refiere a la persona entera de Apolos. Traducción alterna: "Siendo bien estusiasta" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
el bautismo de Juan
"el bautismo que Juan realiza" Esto es comparando el bautismo de Juan que es con agua con el bautismo de Jesús que es con el Espíritu Santo.
el camino de Dios
Como Dios desea que su pueblo viva se habla como si éste fuera un camino donde una persona viaja. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
con más exactitud
"correctamente" o "más plenamente"
Acts 18:27-28
Información general
Aquí las palabras "él" y "su" se refiere a Apolos. (Ver: 18:24)
Información general
Acaya era una provincia de Roma en el área sur de Grecia. Vea como se tradujo en 18:12
pasar por Acaya
"ve a la región de Acaya" La frase "pasa por" se utiliza porque Apolos tená que cruzar por el mar Ageo para llegar a Acaya desde Éfeso.
hermanos
La palabra "hermanos" aquí se refiere a los hombres y mujeres creyentes. Puede hacer explícito que estos eran creyentes en Éfesos. Traducción alterna: "compañeros creyentes en Éfesos"(Ver: INVALID translate/figs-gendernotations and INVALID translate/figs-explicit)
escribieron a los discípulos
"escribieron una carta a los cristianos en Acaya"
aquellos que habían creído por gracia
"aquellos que habían creído en la salvación por gracia" o "aquellos que por la gracia de Dios creyeron en Jesús"
Apolos públicamente abrumaba
Apolos debatía a los judíos frente a otras personas con sus argumentos.
con su poder y su destreza
"con el poder de sus argumentos y sus destrezas como orador"
Acts 19
Acts 19:1-2
Oración de Enlace:
Pablo viaja a Éfeso
Información General:
La "superior del país"era un area de Asia la cual hoy es parte de la moderna Turquía al norte de Éfeso. Pablo debe haber viajado por tierra alrededor de lo más alto del Mar Egeo para venir a Éfeso (también en Turquía hoy) la está al este de Corinto por mar.
Y sucedió que
Esta frase es usada aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si tu lenguaje tiene una forma de hacer esto, puedes considerar usarlo aquí.
pasó a través
"viajó a través"
recibieron el Espiritu Santo
Esto significa que el Espíritu Santo vino sobre ellos.
no habíamos escuchado ni siquiera acerca del Espíritu Santo
"nosotros ni siquiera hemos escuchado acerca del Espíritu Santo"
Acts 19:3-4
Información General:
Aquí las palabras "Ellos", '"ustedes",y "ellos" se refiere a ciertos discípulos en la ciudad de Éfeso. (Ver: 19:3)
Información General:
La palabra "él"se refiere a Juan.
¿En qué entonces fueron bautizados?
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "¿Qué clase de bautismo recibieron?" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
En el bautismo de Juan
Puedes traducir esto como una oración completa. Traducción Alterna: "Nosotros recibimos la clase de bautismo que Juan enseñaba" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
el bautismo de arrepentimiento
Puedes traducir el nombre abstracto "arrepentimiento"como un verbo "arrepentirse". Traducción Interna: "el bautismo que la gente pedía cuando se querían arrepentir" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns
el uno que vendría
Aquí "el uno"se refiere a Jesús
ven tras él
Esto significa venir después de Juan el Bautista en tiempo y no siguiendo tras él físicamente.
Acts 19:5-7
oración de Enlace:
Pablo continúa quedándose en Éfeso.
Cuando la gente
Aquí "gente"se refiere a los discípulos de Éfeso quienes estaban hablando con Pablo. (Ver: 19:3)
ellos fueron bautizados
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "ellos recibieron bautismo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
en el nombre del Señor Jesús
Aquí "nombre"se refiere al poder y autoridad de Jesús. Traducción Alterna: "como creyentes el el Señor Jesús" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
puso sus manos sobre ellos
"puso sus manos sobre ellos." Él probablemente colocó sus manos e sus hombros o cabezas. Traducción Alterna: "puso sus manos sobre sus cabezas mientras oraba" (UDB)
ellos hablaron en otras lenguas y profetizaron
Distinto A 2:1, no hay detalles de quien entendió sus mensajes.
En todo ellos eran cerca de doce hombres
Esto dice cuántos hombres fueron bautizados. (Ver: INVALID translate/writing-background)
doce hombres
"12 hombres" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Acts 19:8-10
Pablo entró a la sinagoga y habló con valentía por espacio de tres meses
"Pablo asistía regularmente a las reuniones de la sinagogapor tres meses y habló allí con valentía
persuadiendo a la gente
"convenciendo a la gente de la verdad"
sobre el Reino de Dios
Aquí "reino" se refiere al gobierno de Dios como rey. Traducción Alterna: "concernientes al Reino de Dios" o "concerniente a como Dios se mostraría a sí mismo como rey" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
algunos judíos estaban endurecidos y desobedientes
Se habla de tercamente rehusarse a creer como si la gente se volvieran duros e incapaz de moverse. Traducción Alterna: "algunos judíos eran tercos y no creían"o "algunos judíos tercos rehusaron aceptar y obedecer el mensaje" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
hablar maldad del camino de Cristo ante la multitud
Se habla de lo que Cristo quiere que la gente crea como si fuera un camino que las personas recorren. La frase "el camino", parece haber sido un título para la cristiandad en un tiempo. Traducción Alterna: "hablar maldad acerca de la cristiandad a la multitud" o "hablar a la multitud malas cosas acerca de Cristo y lo que Él enseñó acerca de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and 9:1)
hablar mal de
"hablar malas cosas acerca de"
en la escuela de Tirano
"en el salón grande donde Tirano enseñó a la gente"
Tirano
Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)
todos los que vivían en Asia escucharon
Posibles significados son 1) Pablo compartió el evangelio con mucha gente a través de toda Asia o 2) el mensaje de Pablo salió a toda Asia de Éfeso por los efesios como también gente que visitó Éfeso y vinieron de toda Asia.
la palabra del Señor
Aquí "palabra" significa un mensaje. Traducción Alterna: "el mensaje acerca del Señor" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 19:11-12
Información General:
Aquí las palabras "ellos" y "ellos" se refiere a aquellos que estaban enfermos.
Dios estaba haciendo obras poderosas por las manos de Pablo
Aquí "manos" representa toda la persona de Pablo. Traducción Alterna: "Dios estaba causando que Pablo hiciera milagros a través de Pablo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
de manera que aún los enfermos eran sanados
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "de manera que él sanó a los enfermos" o "de manera que aún los enfermos fueron sanados" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
los enfermos
Las palabras "los enfermos" puede clarificarse. Traducción Alterna: "personas enfermas" o "aquellos que estaban enfermos" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
cuando ellos tomaban pañuelos y delantales del cuerpo de Pablo
Estos probablemente eran artículos de tela que Pablo había vestido o usado. Traducción Alterna: "cuando ellos tocaban pañuelos y delantales que Pablo había usado mientras trabajaba"
pañuelos
tela usada alrededor de la cabeza
delantales
prendas de vestir usadas al frente del cuerpo para proteger la ropa de la gente
Acts 19:13-14
Información General:
Este es el comienzo de otro suceso que ocurrió mientras Pablo estaba en Éfeso. Es acerca de exorcistas judíos.
exorcistas
personas quienes expulsan malos espíritus de gente o lugares
tomaban el nombre de Jesús para su propio uso
Aunque no creían en Jesús, ellos trataron de usar su nombre como una de sus palabras mágicas.
nombre de Jesús
Aquí "nombre" se refiere al poder y autoridad de Jesús. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Ellos lo hablaban sobre aquellos que tenían malos espíritus
"Ellos hablaban el nombre de Jesús a los malos espíritus que habían tomado control sobre personas"
aquellos que tenían espíritus malos
"aquellos que estaban bajo la influencia de malos espíritus"
por el Jesús que Pablo predica
"Jesús" era un nombre común en ese tiempo, así que estos exorcistas querían que la gente supiera de quien ellos hablaban.
por el Jesús
Esto representa el poder y autoridad de Jesús. Traducción Alterna: "por la autoridad de Jesús" o "por el poder de Jesús" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy
Esos que hicieron esto son los siete hijos de un sumo sacerdote judío, Esceva
Esto es información de trasfondo acerca de los exorcistas. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Esceva
Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Acts 19:15-17
A Jesús conozco, y a Pablo conozco, pero tu quien eres?
"Yo conozco a Jesús y a Pablo" o "Yo conozco a Jesús, y yo conozco a Pablo"
pero tu quien eres?
El espíritu hizo esta pregunta para enfatizar que los exorcistas no tenían autoridad sobre malos espíritus. Traducción Alterna: "pero yo no te conozco a ti!" o "pero tu no tienes autoridad sobre mi!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion|Rhetorical Question)
El espíritu malo en el hombre salió
Esto significa que el espíritu malo causó al hombre a quien estaba controlando brincar sobre los exorcistas.
exorcistas
Esto se refiere a personas quienes expulsan espíritus malos de las personas o lugares. Observa como tradujiste esto en 19:13.
ellos huyeron... desnudos
Los exorcistas huyeron con sus ropas desgarradas
el nombre del Señor Jesús fue honrado
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "ellos honraron el nombre del Señor Jesús" o "ellos consideraron el nombre del Señor Jesús grande" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
el nombre
Esto representa el poder y autoridad de Jesús. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 19:18-20
Oración de Enlace:
Esto termina la historia acerca de los exorcistas judíos. (Ver: INVALID translate/writing-endofstory
trajeron sus libros
"recogieron sus libros." La palabra "libros" se refiere a rollos en los cuales encantamientos mágicos y fórmulas fueron escritas.
a la vista de todos
"al frente de todos"
el valor de ellos
"el valor de los libros" o "el valor de los rollos"
cincuenta mil
"50,000" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
piezas de plata
Una "pieza de plata" era el salario aproximado diario para un obrero común. (Ver: INVALID translate/translate-bmoney
Así que la palabra del Señor se espació muy qmpliamente se maneras poderosa
"Así que debido a estas poderosas obras, mas y mas personas escucharon el mensaje acerda del Señor Jesús"
Acts 19:21-22
Oración de Enlace:
Pablo habla acerca de ir a Jerusalén pero no deja Éfeso aún.
Ahora
Esta palabra se usa aquí para marcar un rompimiento en la trama principal. Aquí Lucas comienza a decir una nueva parte de la historia.
Pablo completó su ministerio en Éfeso
"Pablo completó el trabajo que Dios tenía para él hacer en Éfeso"
él decidió en el Espíritu
Posibles significados son 1) Pablo decidió con la ayuda del Espíritu Santo o 2) Pablo decidió dentro de su propio espíritu, lo cual significa que tomó una decisión.
Acaya
Acaya era la provincia Romana en la cual Corinto estaba localizada. Era la ciudad mas grande en el sur de Grecia y capital de la provincia. Observa como tradujiste esto en 18:12.
También debo ver a Roma
"Debo viajar a Roma"
Erasto
Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Pero él mismo permaneció en Asia por un tiempo
Se hace explícito en los próximos versos que Pablo se queda en Éfeso. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
él mismo
Esto se repite para énfasis. (Ver: INVALID translate/figs-rpronouns)
Acts 19:23-25
Oración de Enlace:
Lucas habla de un disturbio que surgió mientras Pablo estaba en Éfeso.
Información General:
Demetrio es introducido a la historia. Verso 24 introduce información de trasfondo acerca de Demetrio. (Ver: INVALID translate/writing-background
Información General:
Éfeso tenía un templo grande dedicado a la diosa Diana, algunas veces traducido con el nombre griego"Artemisa". Diana era un diosa falsa de fertilidad. (Ver: INVALID translate/translate-names|How to Translate Names
se levantó un gran disturbio en Éfeso concerniente al Camino.
Esta es una oración de declaración de apertura.
se levantó un gran disturbio
"las personas se enojaron mucho"
el Camino
Este es un término para referirse al cristianismo. Observa como tradujiste este título en 9:1.
Un cierto artesano llamado Demetrio
El uso de las palabras "un cierto"introduce a una nueva persona en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-participants
platero
un artesano que trabaja con metal de plata para hacer estatuas y joyas
llamado Demetrio
Este es el nombre de un hombre. Demetrio era un platero en Éfeso que estaba en contra de Pablo y la iglesia local. (Ver: INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)
trajo mucho negocio
"hacía mucho dinero para aquellos que hacían los ídolos"
Acts 19:26-27
Oración de Enlace:
Demetrio continúa hablando a los artesanos.
ven y escuchan que
" Ustedes han conocido y entendido que"
apartado a much gente
Se habla de Pablo deteniendo gente de adorar ídolos como si Pablo estuviera literalmente volviendo a la gente en una dirección diferente. Traducción Alterna: "causó a mucha gente dejar de adorar ídolos locales" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Él está diciendo que no hay dioses que sean hechos con las manos
Aquí la palabra "manos" puede referirse a la persona completa. Traducción Alterna: Él está diciendo que no hay dioses que sean hechos con manos de personas" o "Él está diciendo que los ídolos que las personas hacen no son dioses reales" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis and INVALID translate/figs-synecdoche
que nuestro oficio no se necesite mas
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "que la gente ya no quiera comprar ídolos de nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive
el templo de la gran diosa Diana puede ser considerado sin valor
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "la gente pensará que no hay beneficio en ir al templo a adorar la gran diosa Diana" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
ella puede perder su grandeza
La grandeza de Diana sólo viene de lo que la gente piensa de ella.
a quien toda Asia y el mundo adora
Esto era una exageración para mostrar cuán popular Diana era. Aquí las palabras "Asia" y "el mundo" se refiere a la gente en Asia el mundo conocido. Traducción Alterna: "a quien mucha gente en Asia y otras partes del mundo adoran" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole|Hyperbole and INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 19:28-29
Información General:
Aquí la primera palabra "ellos" se refiere a los artesanos quienes hacían ídolos (19:23). La segunda palabra "Ellos" se refiere a la gente que se reunió a escuchar al artesano quien gritaba.
Información General:
Gayo y Aristarco vinieron de Macedonia pero estaban trabajando con Pablo en Éfeso en este tiempo.
estaban llenos de enojo
Esto habla de los artesanos como si ellos fueran envases. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
y gritaron
"gritaron fuerte" o "gritaron fuertemente"
La ciudad completa estaba llena de confusión
Aquí "ciudad"se refiere a la gente. Se habla de la ciudad como si fuera un recipiente. Y, se habla de "confusión" como si fuera el contenido que llenaba el recipiente. Traducción Alterna: "Entonces la gente por toda la ciudad se molestó y comenzó a gritar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)
la gente se apresuró
Esto era una multitud o cerca de un disturbio.
en el teatro
El teatro de Éfeso era usado para reuniones públicas y para entretenimiento como interpretaciones y música. Era un área al aire libre semi-circular con bancos que podía aguantar mil personas.
los compañeros de viaje de Pablo
Los hombres que habían estado con Pablo.
Gayo y Aristarco
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)
Acts 19:30-32
Información General:
Éfeso era parte del imperio Romano y en la provincia de Asia.
entraron al teatro
El teatro de Éfeso era usado para reuniones públicas y para entretenimiento como interpretaciones y música. Era un área al aire libre semi-circular con bancos que podía sostener miles de personas. Observa como tradujiste "teatro" en 19:28.
Acts 19:33-34
Alejandro
Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)
movió sus manos para dar una explicación
Puede hacerlo explícito que Alejandro estaba tratando de acallar a la multitud. Traducción Alterna: "
dar una explicación
El quería hablar, pero no está claro lo que él iba a decir.
a una voz
Se habla de el gritar juntos de la gente como si ellos estuvieran hablando con una voz. Traducción Alterna: "en unísono" o "juntos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Acts 19:35-37
Oración de Enlace:
El secretario de Éfeso habla a la multitud para calmarlos.
Información General:
Las palabras "tú" y "tu" se refiere a todos los hombres presente que eran de Éfeso. (Ver: INVALID translate/figs-you|Forms of You)
el secretario del pueblo
Esto se refiere al "escritor"o "secretario" del pueblo.
¿qué hombre aquí no sabe que la ciudad de los Efesios es guardiana del templo ... cielo?
El secretario hizo esta pregunta para asegurar a la multitud que ellos estaban correcto y para confortarlos. Traducción Alterna: "cada hombre sabe que la ciudad de los efesios es guardiana del templo... cielo." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion|Rhetorical Question)
quien no sabe
El secretario del pueblo usa "no" para enfatizar que toda la gente sabía esto. (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
guardiana del templo
La gente Éfeso mantenían y guradaban el templo de Diana.
la imagen que bajó del cielo
Dentro del templo de Diana había una imagen de la dios que había sido modelada de un meteorito que calló del cielo. Esto era una roca que pensaban había venido directamente de Zeus, el gobernador de los dioses griegos (ídolos).
siendo entonces que estas cosas eran innegables
"Como ustedes saben estas cosas"
no se precipiten
"no hagan nada antes de tener tiempo para pensar sobre ello"
estos hombres
Las palabras "estos hombres"serefiere a Gayo y Aristarco, compañeros viajando con Pablo. (Ver: 19:28)
Acts 19:38-41
Oración de Enlace:
El secretario del pueblo termina de hablar a la multitud.
Así que
Esta palabra marca una oración que esta dicha debido a lo dicho anteriormente. El secretario del pueblo había dicho en 19:35 que Gayo y Aristarco no eran ladrones ni blasfemadores.
tienen una acusación encontra de alguno
La palabra "acusación"puede ser declarada como el verbo "acusar". Traducción Alterna: "quiere acusar a alguien" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
proconsules
"representativos." Esto se refiere a los representantes de los governadores romanos quienes hacían decisiones en corte. (Ver: INVALID translate/translate-unknown|Translate Unknowns)
Deja que se acusen unos a otros
Esto no significa que Demetrio y aquellos que estaban con el se acusarían unos a otros. Significa esto es un lugar donde la gente en general pueden hablar su acusación. Traducción Alterna: "Allí la gente pueden acusarse unos a otros"
Pero si buscan cualquier cosa de otros asuntos
"Pero si ustedes tienen otros asuntos que discutir"
será decidido en la asamblea regular
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "vamos a decidirlo en asamblea regular" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
la asamblea regular
Esto se refiere a una reunión pública de ciudadanos sobre la cual el secretario del pueblo presidía.
en peligro de ser acusado concerniente al disturbio de este dia
Esto se puede declarar de forma activa. Traducción Alterna: "en peligro de que las autoridades romanas nos acusaran de comenzar este disturbio hoy" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 20
Acts 20:1-3
Oración de enlace:
Pablo sale de Efeso y continua sus viajes.
Después que terminó el alboroto
"Luego del alboroto" o "Siguiendo los disturbios"
él se despidió de ellos
" el dijo adios"
" ha animado mucho a los creyentes" o "ha dicho muchas cosas para animar a los creyentes"
Después de haber estado allí tres meses
"luego de haber estado por tres meses." "Esto habla sobre el tiempo como si fuera algo que una persona pudiera gastar.
una conspiración fue formada en contra él por los Judíos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Esto puede ser establecido en forma activa. Traducción Alterna:"los judíos conspiraton contra él" o "los judíos formaron un plan secreto para lastimarlo."
por los judíos. (Ver: INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)
Esto significa solo algunos de los judíos
Traducción Alterna:"por algunos de los judíos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
mientras él estaba a punto de embarcar a Siria
"asi como él estaba listo para viajar a Siria"
Acts 20:4-6
Información General:
Aquí la palabra "él se refiere a Pablo. (ver: 20:1)
Información General:
Lucas, el autor de Hechos, ha reunido el grupo. Aquí las palabras "Nosotros,se refiere a Lucas y Pablo. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
Acompañándolo
"Viajando con el"
Sópater ... Pirro ... Segundo ... Tíquico ... Segundo ...Trófimo
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Berea ... Derbe ...Troas
Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
. Aristarco ... Gayo
Estos son nombres de hombres. Ver como tradujiste estos nombres en 19:28.
estos hombres habían partido antes que nosotros
"estos hombres han viajado adelante de nosotros"
Los días de los panes sin levadura,
Esto se refiere al tiempo de los festivales judíos religiosos durante la época de la Pascua. Ver como tradujiste estos nombres en12:3
Acts 20:7-8
Oración de Enlace
Lucas habla sobre la predicación de Pablo en Troas y sobre lo que ocurrió a Eutico.
Información General
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Lucas, Pablo, y sus compañeros de viaje. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive and 20:4)
partir el pan
Pan es una comida común durante las comidas. Aquí "partir el pan probablemente significa que ellos compartieron una comida. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Se mantuvo hablando
"él continuó hablando"
aposento alto
Esto puede ser el tercer piso de la casa.
Acts 20:9-10
Información General
Aquí la palabra "él mismo" se refiere a Pablo. La primera palabra "él" se refiere a Pablo, la segunda palabra "él" se refiere a un hombre joven, Eutico. La palabra " él se refiere Eutico.
En la ventana
Esto era una abertura en la pared con una repisa que era lo suficientemente ancha en la que una persona se podía sentar.
Eutico
Esto es un nombre de hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)
quien cayó en un sueño profundo.
Esto habla sobre el sueño como si fuera un hoyo profundomen el cuál una persona podía caer. Traducción Alterna "quien duerme frofundamente" o "quien esta mas y mas cansado hasta que finalmente se duerme profundamente"
cayó desde el tercer piso y lo recogieron muerto
Cuando ellos bajaron a revisar su condición, ellos vieron que estaba muerto. "Esto puede establecerse en forma activa. Traducción Alterna: " tercer piso y cuando lo recogieron encontraron que estaba muerto" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive).
tercer piso
Esto significa dos pisos sobre el piso del suelo Si tu cultura no cuenta el piso del suelo, puedes establecer que ese era un segundo piso"
Acts 20:11-12
Oración de Enlace
Este es el final de la parte de la historia sobre la predicación de Pablo en Troas y sobre Eutico.
Información General;
Aquí la palabra "él" se refiere a Pablo
partió pan
Pan era una comida común durante las comidas. Aquí partir el pan probablemente significa que ellos compartieron una comida con otras clases de comida que solo pan. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
él se fue
" el salió afuera""
al muchacho
Esto se refiere a Eutico (20:9) Posible signifiado son 1) él era un hombre joven alrededor de 14 años (UDB) o 2) él era un muchacho entre 9 a 14 años o 3) la palabra "muchacho" implica que él era un sirviente o esclavo.
Acts 20:13-14
Oración de Enlace
Lucas el escritor, Pablo, y sus otros compañeros continuaron sus viajes, sin embargo, Pablo fue separado por parte del viaje.
Información General:
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Lucas y aquellos viajando con el pero no incluye a Pablo (See: INVALID translate/figs-exclusive|Exclusive "We")
Información General:
Las palabras "él, "el mismo,," se refiere a Pablo.
Nosotros mismos
La palabra "nosotros mismos" añade énfasis y separa Lucas y sus sus compañeros de viaje desde Pablo, quienes no viajaban por barco. (Ver: INVALID translate/figs-rpronouns|Reflexive Pronouns y INVALID translate/figs-exclusive|Exclusive "We")
embarcamos rumbo a Asón,
Asón es un pueblo localizado hasta el día presente abajo de Beram en la costa del mar Ageo en Turquia. (Ver: INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)
él mismo quería hacer
El mismo es usado para enfatizar que eso era lo que Pablo quería. (Ver INVALID translate/figs-rpronouns|Reflexive Pronouns)
ir por tierra
" viajar por tierra"
salimos para Mitilene.
Mitilene es un pueblo localizado en el presente día Mitilini en Turquia en la costa del mar Ageo (Ver: INVALID translate/translate-names|How to Translate Names).
Acts 20:15-16
Información General:
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Pablo, el escritor Lucas, y todos los que viajaban con ellos. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
parte opuesta de la isla
"cerca de la isla" o a través de la isla"
la isla de Quío
Quió es una isla fuera de la costa de la moderna Turkia en el mar Ageo. (Ver: INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)
tocamos la isla de Samos
"nosotros llegamos a la isla de Samos"
isla de Samos
Samos es una isla al sur de Quío en el mar Ageo fuera de la costa de la Turquoia moderna. (Ver: INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)
la cuidad de Mileto
Miletos era una ciudad puerto al oeste de Asia menor cerca de la boca del río Menderes. (Ver: INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)
Porque Pablo había decidido pasar de largo a Éfeso
Pablo navegó al sur pasado el puerto de Efeso, mas al sur para llegar a Mileto. (Ver: INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)
así no pasaría tiempo
Esto habla sobre "tiempo" como si fuera una comodidad que una persona pudiera usar o usarlo. Traducción Alterna:" asi que él no tenía que permanecer por tiempo"" o asi que él no tendría un retraso" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Acts 20:17-21
Oración de Conección:
Pablo llama a los ancianos de la iglesia de Efeso y comienza a hablarles.
Información General:
Aquí la palabra"él" se refiere a Pablo.
Información General:
La palabra "nuestro" se refiere a Pablo y a los ancianos a los que él estaba hablando. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)
Mileto
Mileto es una ciudad puerto al este de Asia Menor cerca de la boca del río Menderes. Ver como tradujiste esto en 20:15. (Ver: INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)
Ustedes mismos
Aquí "ustedes" es usado para dar énfasis. (Ver: INVALID translate/figs-rpronouns)
puse el pie en Asia
Aquí "pie" representa la persona completa. Traducción Alterna:"Yo entre a Asia" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
cómo siempre invertí mi tiempo con ustedes
Esto habla sobre el tiempo como si fuera algo que una persona puede gastar. Traducción Alterna:"
toda humildad de mente
Esto habla sobre algo humilde como si fuera bajo en el suelo. La palabra "mente se establece para la actitud interior de una persona. Traducción Alterna: "Humillación" o "humildad" (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)"
con lágrimas
Aquí "lagrimas" establece para sentirse triste y llorando. Traducción Alterna:" Yo llorando como Yo servía al SEÑOR"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
de los Judíos
Esto no significa cada judío. Esto nos deja saber quien conspiró. Traducción Alterna:" de algunos de los judíos"(Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ustedes saben cómo yo no me contuve de declararles
"Ustedes saben como nunca estuve en silencio, pero siempre se los declaré a ustedes"
también yendo de casa en casa
Pablo le habló a la gente en varias casas privadas. Las palabras "Yo enseñe" son entendidas. Traducción Alterna:"Yyo también enseñé cuando estaba en sus casas" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
sobre el arrepentimiento hacia Dios y la fe en nuestro Señor Jesús.
El nombre abstracto ärrepentimiento y "fe" puede ser establecido como verbos. Traducción Alterna:"lo que ellos necesitaban era arrepentirse ante Dios y creer en nuestro SEÑOR Jesucristo" (Ver INVALID translate/figs-abstractnouns)
Acts 20:22-24
Información general:
Aquí la palabra "yo" se refiere a Pablo.
ligado al Espíritu Santo a Jerusalén, sin saber las cosas que allí me pasarán
Esto habla del Espíritu Santo convenciendo a Pablo de ir a Jerusalén, como si Pablo estuviera ligado al Espíritu Santo como un esclavo. Traducción alterna: "el Espíritu Santo me convence a ir a Jerusalén, y yo no sé lo que me sucederá allí" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
el Espíritu Santo me testifica
"el Espíritu Santo me comunica estas advertencias"
cadenas y sufrimientos me esperan
Aquí "cadenas" se refiere a Pablo siendo arrestado y puesto en prisión. Traducción alterna: "las personas me pusieron en prisión y me hicieron sufrir" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
para que yo termine mi carrera y el ministerio que yo recibí del Señor Jesús
Esto habla sobre la "carrera" y "ministerio" de Pablo como si estos fueran objetos que Jesús da y Pablo recibe. Aquí "carrera" y "ministerio" significan básicamente la misma cosa. Pablo repito eso para enfatizar. Traducción alterna: "para que yo pueda completar el trabajo que el Señor me ha ordenado hacer" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-doublet)
termine mi carrera
Pablo habla sobre completar el trabajo que Jesús le ha ordenado hacer como si él estuviera corriendo una carrera. (Ver INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)
para llevar testimonio del evangelio de la gracia de Dios
"decirle a las personas las buenas noticias sobre la gracias de Dios." Este es el ministerio que Pablo recibió de Jesús.
Acts 20:25-27
Oración de enlace:
Pablo continúa hablando a los anciones efesios. (Ver: 20:17)
Y ahora, miren, yo sé
"Y ahora, presten mucha atención, porque yo sé"
entre quienes yo estuve predicando el reino
Aquí "reino" representa el gobierno de Dios como rey. Traducción alterna: "a quienes yo he predicado el mensaje sobre el reinado de Dios como rey" o "a quienes yo he predicado sobre cómo Dios se mostrará a sí mismo como rey" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
no verán mi cara más
La palabra "cara" aquí representa el cuerpo físico de Pablo. Traducción alterna: "no me verán más en esta tierra" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche|Synecdoche)
yo soy inocente de la sangre de cualquier hombre
Aquí "sangre" representa la muerte de una eprsona la cual, en este caso, no es una muerte física, pero una muerte espiritual cunado Dios declara a una persona culpable de pecado. Pablo les había dicho la verda de Dios. Traducción alterna: "Yo no soy responsable de nadie a quien Dios juzga culpable de pecado porque no confían en Jesús" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
cualquier hombre
Aquí esto significa cualquier persona, ya sea hombre o mujer. Traducción alterna: "cualquier persona" (Ver INVALID translate/figs-gendernotations)
Porque yo no me contuve de declararles a ustedes
"Pues yo no guardé silencio y no les dije." Esto puede expresarse en forma positiva. Traducción alterna: "Pues yo ciertamente les declaré a ustedes" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
Acts 20:28-30
Por lo tanto
Esta palabra marca una declaración que es dicha por lo que se dijo previamente. En este caso, se refiere a todo lo que Pablo ha dicho hasta ahora en su discurso, sobre él dejándolos.
el rebaño que el Espíritu Santo los ha hecho obispos. Tengan cuidado al pastorear la iglesia de Dios
A los creyentes se les asemeja aquí a un "rebaño" de ovejas. Los líderes de las iglesias son encargados por Dios con el cuidado de la comunidad de creyentes, así como el pastor cuidaría su rebaño de ovejas y las protege de los lobos. Traducción alterna: "el grupo de creyentes el cual el Espíritu Santo les ha encargado. Asegúrense de cuidar la iglesia de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)
la iglesia de Dios la cúal Él compró con su propia sangre
El derramamiento de la "sangre" de Cristo aquí se asemeja a un pago para Dios por nuestros pecados. Traducción alterna: "las personas a las cuales Cristo salvó de sus pecados al derramar su sangre en la cruz" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)
su propia sangre
Aquí "sangre" representa la muerte de Cristo. (Ver INVALID translate/figs-metonymy)
lobos viciosos entraran entre ustedes, y no perdonarán al rebaño
Esta es una imagen de las personas que enseñan falsa doctrina y que lastiman a la comunidad de creyentes como si ellos fueran lobos que comen a las ovejas del rebaño. Traducción alterna: "muchos enemigos vendrán a ustedes e intentarán lastimar a la comunidad de creyentes" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
de modo que los discípulos se alejen y sigan tras ellos
Se habla de un falso maestro convenciendo a los creyentes a comenzar a creer su falsa enseñanza, como si él estuviera alejando a las ovejas del rebaño por seguirlo. Traducción alterno: "de modo de convencer a las personas, quienes son discípulos de Cristo, para en cambio convertirse en sus discípulos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Acts 20:31-32
estén en guardia. Recuerden
"estén vigilando y recuerden" o "estén vigilando mientras recuerdan"
estén en guardia
"estén despiertos y alertas" o " vigilen" (UDB). Se habal de los líderes cristianos estando alertas sobre cualquiera como si ellos fueran guardias en un ejército vigilando al ejército enemigo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Recuerden
"Continúen recordando" o "No olviden"
por tres años yo no dejé de instruir ... noche y día
Pablo no les enseñó continuamente por tres años, pero en el espacio de tres años. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole|Hyperbole)
yo no dejé de instruir
"Yo no dejé de advertir"
con lágrimas
Aquí "lágrimas" se refiere al llanto de Pablo a causa de la fuerte emoción de preocupación que él sintió mientras él estaba advirtiendo a las personas. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
yo los encargo a Dios, y a la palabra de Su gracia
Aquí "palabra" representa un mensaje. Traducción alterna: "Yo le pido a Dios que los cuide y que les ayude a mantener creyendo el mensaje que yo les hablé sobre su gracia" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
encargo
darle a alguien más la responsabilidad de cuidar a alguien o algo
la cual es capaz de edificarlos
Se habla de la fe de una persona volviéndose más fuerte como si la persona fuera un muro y alguien estuviera construyéndolo más alto y más fuerte. Traducción alterna: "la cual es capaz de hacerse más fuerte y fuerte en su fe" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
y darles la herencia
Esto habla sobre la "palabra de su gracia" como si Dios mismo fuera quien le daría la herencia a los creyentes. Traducción alterna: "y Dios les dará a ustedes la herencia" (Ver: INVALID translate/figs-personification)
la herencia
Se habla de las bendiciones que Dios le da a los creyentes como si estas fueran dinero o propiedades que un hijo hereda de su padre. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Acts 20:33-35
Oración de enlace:
Pablo finaliza hablándole a los ancianos de la iglesia de Éfeso; él comenzó a hablarles en el 20:17.
Yo no codicié plata
"Yo no deseo la plata de alguien más" o "Yo no quería para mí mismo la plata de alguien más"
plata, oro, ni ropa de hombre
La ropa era considerada un tesoro; mientras más tenías, más rico eras.
Ustedes mismos
La palabras "ustedes mismos" es usada aquí para añadir énfasis. (Ver: INVALID translate/figs-rpronouns|Reflexive Pronouns)
estas manos proveyeron para mis necesidades
La palabra "manos" aquí representa a la persona entera.Traducción alterna: "Yo trabajé para ganar dinero y pagar por mis propios gastos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
ustedes deben ayudar al débil trabajando
"ustedes deben trabajar para así tener dinero y ayudar a las personas que no pueden ganarselo por sí mismas"
al débil
Usted puede expresar este adjetivo nominal como un adjetivo. Traducción alterna: "personas débiles" o "aquellos que son débiles" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
débil
"enfermo"
las palabras del Señor Jesús
Aquí "palabras" se refieren a lo que Jesús ha dicho. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Es más bendición dar que recibir
Esto significa que una persona recibe el favor de Dios y experimenta más gozo cuando se da a otras personas, en lugar de siempre recibir de otras personas.
Acts 20:36-38
Oración de enlace:
Pablo termina su tiempo con los ancianos de la iglesia de Éfeso orando con ellos.
él se arrodilló y oró
Era una costumbre común arrodillarse mientras se oraba. Era una señal de humillación ante Dios. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
se echaron sobre el cuello de Pablo
"lo abrazaron estrechamente" o "pusieron sus brazos alrededor de él"
lo besaron
Besar a alguien en la mejilla es una expresión de hermandad o amor amistoso en el Medio Oriente.
ellos nunca más verían su rostro
La palabra "rostro" aquí representa el cuerpo físico de Pablo. Traducción alterna: "no me verán más en esta tierra" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche|Synecdoche)
Acts 21
Acts 21:1-2
Oración de Enlace
El escritor Lucas, Pablo y sus acompañantes continúan sus viajes.
Información General
Aquí la palabra "nosotros" se refiere al escritor Lucas, Pablo y aquellos viajando con ellos. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive|Exclusive "We")
nosotros tomamos un camino directo para la ciudad de Cos
"nosotros nos fuimos directo a la ciudad de Cos"
ciudad de Cos
Cos es una isla griega por la costa de lo es hoy día Turquía, está en la región sur del Mar Egeo. (Ver: INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)
ciudad de Rodes
Rodes es una isla griega por la costa de lo que es hoy día Turquía, está en la región sur del Mar Egeo; al sur de Cos y noreste de Creta. (Ver: INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)
ciudad de Pátara
Pátara es una ciudad en la costa suroeste de lo que es hoy día Turquía, al sur del Mar Egeo en el Mar Mediterráneo. (Ver: INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)
Cuando nosotros encontramos un barco cruzando sobre Fenicia
Aquí "un barco cruzando sobre" se refiere a la tripulaci'on que navegaría el barco. Traducción ALterna: "Cuandos nosotros encontramos un barco con una tripulación navegando hacia Fenicia" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
un barco cruzando sobre
Aquí "cruzando" no significa que estaba cruzando en ese momento, sino que pronto estaría cruzando hacia Fenicia. Traducción Alterna: "un barco que estaría yendo a través del agua" o "un barco que estaría yendo"
Acts 21:3-4
Información General
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Lucas, Pablo y aquellos que viajaban con ellos. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
nos fuimos por la izquierda
"pasamos por el lado izquierdo de la isla"
el barco iba a descagar su cargamento
Aquí "barco" se refiere a la tripulación que estaba navegando el barco. Traducción Alterna: "la tripulación descargaría el cargamento del barco" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Estos discípulos le dijeron a Pablo a través del Espíritu
"Estos creyentes le dijeron a Pablo lo que el Espíritu Santo les había revelado a ellos"
que él no debía poner pie en Jerusalén
Aquí "pie" se refiere a la persona. Traducción Alterna: "que él no debía ir a Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Acts 21:5-6
Información General
Aquí la palabra "ellos" se refiere a los reyentes de Tiro.
Cuando habíamos pasado los días
Esto habla acerca de los días como si fuesen algo que una persona pudiera pasar. Traducción Alterna: "Cuando se habían acabado los siete días" o "Cuando era tiempo de irse" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
se arrodillaron en la playa, oraron
Era una costumbre común arrodillarse mientras se oraba. Esta era una señal de humillación ante Dios. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
dijeron adiós a cada uno
"se despidieron de cada uno"
Acts 21:7-9
Oración de Enlace
Aquí comienza el timepo de Pablo en Cesarea.
Información General
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Lucas, Pablo y aquellos que viajaban con ellos. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive|Exclusive "We")
llegamos a Tolemaida
Tolemaida era una ciudad al sur de Tiro, Líbano. Hoy día Tolemaida es Acre, Israel. (Ver: INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)
los hermanos
"los compañeros creyentes"
uno de los siete
"Los siete" se refiere a los hombres escogidos para distribuir comida y ayuda a las viudas en Hechos 6:5.
Este hombre
"Felipe" del versículo 8.
Ahora
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí Lucas dice información de trasfondo acerca de Felipe y sus hijas. (Ver: INVALID translate/writing-background)
cuatro hijas vírgenes quienes profetizaban
"cuatro hijas vírgenes quienes regularmente recibían y pasaban los mensajes de Dios"
Acts 21:10-11
Oración de Enlace
Esto habla acerca de una profecía acerca de Pablo dada en Cesarea por el profeta Agabo.
Información General
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Lucas, Pablo y aquellos que estaban con ellos. (Ver INVALID translate/figs-exclusive)
cierto profeta de Judea llamado Agabo
Esto introduce una nueva persona en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-participants)
llamado Agabo
Agabo era un homre de Judea. (Ver: INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)
agarró el cinturón de Pablo
"removió el cinturón la cintura de Pablo"
De este modo dice el Espirítu Santo: 'Así en la mañana los Judíos en Jerusalén amarrarán... de los Gentiles."
Esta es una cita dentro de otra cita. La cita que está dentro puede ser expresada como una cita indirecta. Traducción Alterna: 'El Espíritu Santo dice que así será cómo los judíos en Jerusalén amarrarán... de los gentiles.' (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes y INVALID translate/figs-quotations)
los judíos
Esto no quiere decir todos los judíos, sino que algunas personas de esta nacionalidad eran los que harían eso. Traducción Alterna: "los líderes judíos" o "algunos de los judíos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
a las manos de los Gentiles.
Aquí la palabra "manos" representa control. Traducción Alterna: "a la custodia legal de los gentiles" o "a los gentiles" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy
los Gentiles
Esto se refiere a las autoridades entre los gentiles. Traducción Alterna: "las autoridades Gentiles" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Acts 21:12-14
Información General
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Lucas y a otros creyentes, pero no incluye a Pablo. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
¿Qué están haciendo ustedes, llorando y rompiendo mi corazón? **"Porque Yo estoy listo" (cambiar a "yo" porque es Pablo quien habla)
Pablo hace esta pregunta para mostrarle a los creyentes que ellos deberían dejar de intentar persuadirle. Traducción Alterna: "Dejen de hacer lo que están haciendo. El llanto de ustedes está rompiendo mi corazón" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion|Rhetorical Question)
rompiendo mi corazón
Se habla de poner a alguien triste o desanimar a alguien como si fuese un corazón roto. Aquí "corazón" se refiere a las emociones de una persona. Traducción Alterna: "desanimándome" o "poniéndome muy triste" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)
no solo para que me amarren
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "no solo para que ellos me amarren"
por el nombre del Señor Jesús
Aquí "nombre" se refiere a la persona de Jesús. Traducción Alterna: "por el Señor Jesús" o "porque yo creo en el Señor Jesús" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
no deseaba ser persuadido
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "no quiere que nosotros intentemos persuadirlo de que no vaya a Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Sea la voluntad del Señor hecha (Que la voluntad del Señor sea hecha)
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Que todo ocurra como el Señor lo ha planeado"
Acts 21:15-16
Oración de Enlace
Aquí termina el tiempo de Pablo en Cesarea.
Información General
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Lucas, Pablo y aquellos que viajaban con ellos. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive|Exclusive "We")
Información General
La palabra "ellos" se refiere a algunos de los discípulos de Cesarea.
Ellos trajeron con ellos un hombre
"Entre ellos había un hombre"
Mnasón, un hombre de Chipre
Mnasón es un hombre de la isla de Chipre. (Ver: INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)
un discípulo joven (uno de los primeros discípulos)
Esto significa que Mnasón fue uno de los primeros en creer en Jesús. Traducción Alterna:
Acts 21:17-19
Oración de Enlace
Pablo y sus acompañantes llegan a Jerusalén.
Información General
Aquí las palabras "él" y "su" se refiere a Pablo. La palabra "ellos" se refiere a los ancianos.
los hermanos nos recibieron alegremente
Aquí "hermanos" se refiere a los creyentes en Jerusalén, sea hombre o mujer. Traducción Alterna: "los compañeros creyentes nos dieron la bienvenida" (Ver: INVALID translate/figs-gendernotations)
él reportó uno por uno
"él dio un reporte detallado de todo"
Acts 21:20-21
Oración de Enlace
Los ancianos en Jerusalén comienzan su respuesta a Pablo.
Información General
Aquí la palabra "ellos" se refiere a Santiago (Jacobo) y a los ancianos.
Información General
La palabra "él" se refiere a Pablo.
Información General
La palabra "ellos" se refiere a los creyentes judíos que querían que todos los creyentes judíos mantuvieran las leyes y costrumbres judías.
Información General
Las palabras "ellos y "sus" se refiere a las personas judías que creen en Cristo.
hermano
Aquí "hermano" significa "compañero creyente".
Ellos se les ha hablado sobre tí... no siguieran las viejas costumbres
Aquí aparentemente habían algunos judíos que estaban distorcionando lo que Pablo estaba enseñando. Él no alentaba que los judíos desobedecieran la Ley de Moisés. Su mensaje era que la circuncisión y otras costumbres no eran necesarias para que Jesús los salvara. Puede hacer explícito que los líderes de los creyentes judíos en Jerusalén sabían que Pablo estaba enseñando el verdadero mensaje de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Ellos se les ha hablado sobre ti
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Las personas le han hablado sobre ti a los creyentes judíos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)
que abandonen a Moisés
Aquí "Moisés" se refiere a la ley de Moisés. Traducción Alterna: "que dejen de obedecer las leyes que Moisés nos dio" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
no siguieran las viejas costumbres
Se habla de obedecer las viejas costumbres com si las costumbres estuviesen guiándoles a ellos a las personas le siguen atrás. Traducción Alterna: "no obedezcan las viejas costumbres" o "no practiquen las viejas costumbres" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
las viejas costumbres
"las costumbres que los judíos normalmente hacen"
Acts 21:22-24
Información General
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Santiago y a los ancianos. (Ver: 21:17 y INVALID translate/figs-exclusive|Exclusive "We")
Información General
La palabra "ellos" se refiere a los creyentes judíos en Jerusalén quienes querían enseñarle a los demás creyentes judíos que ellos todavía podían seguir las leyes de Moisés. (ver: Hechos 21:20)
Información General
Las palabras "ellos", "sus" se refiere a los cuatro hombres que hicieron un juramento. Las segundas palabras "ellos" y "Ellos" se refiere a los creyentes judíos en Jerusalén quienes querían enseñarle a los demás creyentes judíos que ellos todavía podían seguir las leyes de Moisés.
cuatro hombres quienes hicieron un voto
"cuatro hombres quienes le hicieron una promesa a Dios." Este era el tipo de juramento donde una persona no tomaría alcohol o cortaría su cabello hasta que acabara el período de tiempo establecido.
Toma estos hombres y purificate con ellos
Ellos tenían que ritualmente hacerse puros para que ellos pudieran adorar en el templo. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
paga los gastos por ellos
"paga por lo que ellos necesiten." Los gastos irían a comprar un cordero macho y hembra, un carnero y ofrendas de grano y bebida.
ellos puedan afeitarse sus cabezas
Esta era una señal de que la persona había completado lo que ellos le prometieron a Dios que harían. (Ver: ranslate_symaction)
las cosas que le fueron dichas sobre tí
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "las cosas que las personas han dicho acerca de ti" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
guardar la ley (seguir la ley)
Se habla de obedecer la ley como si la ley fuese un líder y las personas quienes le siguen detrás. Traducción Alterna: "obeder la ley" o "vivir una vida conforme a la ley de Moisés y otras costumbres judías" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Acts 21:25-26
Oración de Enlace
Santiago (Jacobo) y los ancianos en Jerusalén terminan su petición a Pablo. (Ver: 21:17)
Información General
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Santiago y los ancianos. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive|Exclusive "We")
deben guardarse de cosas sacrificadas a los ídolos, de sangre, de lo que es estrangulado
Todas estas son reglas acerca de lo que ellos pueden comer. Se les prohíbe comer carne de animales sacrificados a ídolos, carne aún con sangre y carne de animales estrangulados porque todavía tendrían sangre. Ver cómo se tradujeron frases similarres en 15:19. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
deben guardarse de cosas sacrificadas a los ídolos
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ellos se alejan de la carne de un anima que alguien sacrificó a un ídolo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
de lo que es estrangulado
Esto puede ser expresado en forma activa. Puede también expresar la información que se asume acerca de los animales estrangulados. Traducción Alterna: "de animales que una persona ha estrangulado" o "de animales que una persona mató para comida, pero que no dreno su sangre" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-activepassive)
tomó los hombres
Estos son los 4 hombres que hicieron el voto (juramento).
se purificó así mismo con ellos
Antes de entrar al área del templo los judíos se les requería que estuviesen ceremonial o ritualmente limpos. Esta limpieza tenía que ver con los judíos teniendo contacto con gentiles.
en el templo (entró al templo)
Ellos no entraron al templo en sí, donde sólo el sumo sacerdote tenía permitido entrar. Ellos entraron al patio del templo. Traducción Alterna: "entró al patio del templo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
los días de purificación
Este es un proceso de purificación aparte del proceso de purificación el cual era requerido que ellos cumplieran para entrar al área del templo.
hasta que la ofrenda fuera ofrecida
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "hasta que ellos presentaron los animales para una ofrenda" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 21:27-29
Oración de Enlace
Aquí comienza la historia del arresto de Pablo.
Información General
El versículo 29 da información de trasfondo acerca de los judíos de Asia.
los siete días
Estos eran los siete días para la purificación.
en el templo
Pablo no estaba en el templo en sí. Él estaba en el patio del templo. Traducción Alterna: "en el patio del templo"(Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
la multitud se agitó
"causó que una gran número de personas comenzara una protesta"
puso sus manos sobre él
Aquí "puso sus manos sobre" significa "agarrar". Ver cómo se tradujo "puso sus manos sobre" en 5:17. Traducción Alterna: "agarraron a Pablo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
la gente, la ley, y este sitio
"el pueblo de Israel, la ley de Moisés y el templo"
Además, él ha traído Griegos dentro del templo
Solo los varones judíos eran permitidos en ciertas áreas del patio del templo de Jerusalén. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
porque ellos habían visto previamente... dentro del templo
Esta es información de trasfondo. Lucas está explicando por qué los judíos de Asia pensaban que Pablo trajo a un griego al templo. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Trófimo
Este era un hombre griego que ellos acusaron a Pablo de haberlo traído al área exclusiva del templo que era solo para judíos. Ver cómo se tradujo este nombre en Hechos 20:04.
Acts 21:30-31
Toda la ciudad estaba agitada
Aquí la palabra "toda" es una exageración para dar énfasis. La palabra "ciudad" representa la gente en Jerusalén. Traducción Alterna: "Muchas personas en la ciudad se enojaron con Pablo" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole|Hyperbole y INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)
echaron mano de Pablo.
"atraparon a Pablo" o "agarraron a Pablo"
las puertas fueron inmediatamente cerradas
Ellos cerraron las puertas para que no hubiera una revuelta en el área del templo. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Inmediatametne algunos de los judíos cerraron las puertas del templo " o "Inmediatametne los guardias del templo cerraron las puertas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)
noticias llegaron al principal capitán de la guardia
Aquí "noticias" se refiere al mensajero que fue a decir las noticias. Traducción Alterna: "alguien dio las noticias al capitán principal de la guardia" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
noticias llegaron al principal capitán
La frase "llegaron al" es usada porque el capitán principal estaba en una fortaleza conectada al templo que era más alta en elevación que el patio del templo.
el capitán principal
un oficial militar romano o líder de alrededor de 600 soldados
todo Jerusalén estaba en escándalo
Aquí la palabra "Jerusalén" representa al pueblo de Jerusalén. La palabra "todo" es una exageración para demostrar que una gran multitud está molesta. Traducción Alterna: "muchas personas en Jerusalén estaban escandalizadas" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole|Hyperbole and INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)
Acts 21:32-33
Información General
La primera palabra "él" y la palabra "Él" se refiere al capitán principal de la guardia mencionada en 21:30.
corrió bajando (bajó corriendo)
Desde la fortaleza, habían escaleras que bajaban hacia el jardín.
el capitán principal
un oficial militar romano o líder de alrededor de 600 soldados
agarró a Pablo
"arrestó a Pablo"
comandó (ordenó) que él fuera atado con dos cadenas
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "le ordenó a sus soldados que lo ataran" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
con dos cadenas
Esto significa que ellos ataron a Pablo a dos soldados, uno en cada lado de él.
Él le preguntó quien era y que él había hecho
Esto puede ser expresado como una cita directa. Traducción Alterna: Él preguntó: "¿Quién es este hombre? ¿Qué ha hecho él?" (Ver: INVALID translate/figs-quotations)
Él le preguntó quien era
El capitán principal le está hablando a la multitud, no a Pablo.
Acts 21:34-36
el capitán
Este era un oficial militar romano o líder de alrededor de 600 soldados
él ordenó que Pablo fuera traído
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "él le ordenó a sus soldado que traeran a Pablo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
dentro del fortaleza
Esta fortaleza estaba conectada a la parte de afuera del jardín (patio) del templo.
Cuando él vino a los escalones, él fue cargado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Cuando Pablo vino a los escalos de la fortaleza, los soldados los cargaron" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Fuera con él
La multitud está usando de alguna manera un lenguaje suave y menos exacto para pedir la muerte de Pablo. Traducción Alterna: "¡Pónganlo a muerte!" o "¡Mátenlo!" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
Acts 21:37-38
Como (Mientras) Pablo estaba a punto de ser llevado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Mientras los soldados estaban listos para traer a Pablo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
la fortaleza
Esta fortaleza estaba conectada a la parte de afuera del jardín (patio) del templo. Ver cómo se tradujo esto en 21: 34.
el capitán principal
un oficial militar romano o líder de alrededor de 600 soldados
¿Tú hablas griego? ¿No eres tú entonces el egipcio, que previamente dirigió una rebelión y tomó cuatro mil terroristas al desierto?"
El capitán principal usa estas preguntas para expresar sorpresa de que Pablo no es quien él pensaba que era. Traducción Alterna: "Así que hablas griego. Yo pensé que eras aquel egipcio que dirigió una rebelión en el desierto con los cuatro mil terroristas" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-litotes)
No eres tú entonces el egipcio
Poco antes de la visita de Pablo, un hombre anónimo de Egipto había comenzado una revuelta en contra de Roma en Jerusalén. Luego él escapó "al desierto", y el comandante se pregunta si Pablo pudiera ser el mismo hombre. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
dirigió una rebelión
La palabra "rebelión" puede ser expresada como un verbo. Traducción Alterna: "causó que las personas se rebelaran en contra del gobierno romano" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
los cuatro mil terroristas
"los 4,000 terroristas" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
terroristas
"asesinos." Aquí esto se refiere a los judíos que mataron a romanos a cualquier persona que apoyaba a los romanos.
Acts 21:39-40
Oración de Enlace
Pablo comienza a defender lo que él hizo.
Yo te pido
"Yo te ruego" o "Yo te suplico"
me permitas
"por favor, permíteme"
el capitán le dió a él permiso
La palabra "permiso" puede ser expresada como un verbo. Traducción Alterna: "el capitán permitió que Pablo hablara" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Pablo se paró en los escalones
Aquí, la palabra "escalones" se refiere a los escalones sobre la escalera de la fortaleza.
movió su mano a la gente
Puede ser expresado explícitamente por qué Pablo movió su mano. Traducción Alterna: "movió su mano para que las personas se callaran" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Cuando hubo un profundo silencio
"Cuando las personas estaban completamente en silencio"
Acts 22
Acts 22:1-2
Oración de Enlace
Pablo le habla a la multitud judía en Jerusalén.
Infomación General
El versículo 2 da información de trasfondo. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Hermanos y padres
Esta es una manera amable de dirigirse a los hombres que tenían la edad de Pablo como así también a los hombres mayores en la audiencia.
ahora expondré a ustedes
"ahora le explicaré a ustedes" o "ahora les presentaré a ustedes"
el lenguaje hebreo
El idioma hebreo era el idioma de los judíos.
Acts 22:3-5
pero educado en esta ciudad a los pies de Gamaliel
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "pero yo era un estudiante del rabino Gamaliel, aquí en Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
a los pies de Gamaliel
Aquí "pies" se refiere al lugar donde un estudiante se sienta mientras está aprendiendo de un maestro. Traducción Alterna: "por Gamaliel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Gamaliel
Gamaliel era uno de los maestros más prestigiosos de la ley judía. Ver cómo se tradujo este nombre en Hechos 5:33.
Fuí instruido de acuerdo a la forma estricta de la ley de nuestos antepasados
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Él me instruyó acerca de cómo obedecer cuidadosamente cada ley de nuestros antepasados" o "La instrucción que yo recibí siguió los detalles exactos de la ley de nuestros antepasados" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
ley de nuestros antepasados
Esta es otra manera de decir "ley de Moisés".
Soy celoso por Dios
"Estoy completamente dedicado a obedecer a Dios" o "Estoy apasionado por mi servicio a Dios"
así como todos ustedes lo son hoy
"de la misma manera que todos ustedes lo son hoy." Pablo se compara a sí mismo con la multitud.
este Camino
Este era un término que se usaba para referirse al cristianismo. Ver cómo se tradujo "este Camino" en Hechos 9:1.
hasta la muerte
La palabra "muerte" puede ser traducida con el verbo "matar" o "morir". Traducción Alterna: "y yo busqué maneras de matarlos" (UDB) o "e incluso causé que ellos murieran" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
los entregué a ellos a prisión
"los lancé a prisión" o "los puse en prisión"
dar testimonio que
"decir cómo," "certificar" o "testificar"
recibí las cartas de ello
"Los sacerdotes principales y ancianos me dieron cartas"
para los hermanos en Damasco
Aquí "hermanos" se refiere a "compañeros judíos".
Yo debía traerlos atados de vuelta a Jerusalén aquellos de este Camino
"Ellos me ordenaron que atara con cadenas a aquellos del Camino y los trajera Jerusalén"
para ser castigados
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "para que recibieran castigo" o "para que las autoridades judías pudieran castigarlos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 22:6-8
Oración de Enlace
Pablo describe su encuentro con Jesús.
Sucedió que
Esta frase es usada aquí para marcar dónde comienzan las acciones. Si su idioma tiene una manera de hacer esto, puede considerar usarla aquí.
escuché una voz decirme a mí
Aquí "voz" se refiere a la persona hablando. Traducción Alterna: "escuché a alguien decirme a mí" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Acts 22:9-11
ellos no escucharon la voz de Quién me habló
Aquí "voz" se refiere a la persona hablando. Traducción Alterna: "ellos no escucharon lo que estaba diciendo Quien me habló a mí " (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
ahí se te dirá
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "allí alguien te dirá" o "allí descubrirás" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Yo no podía ver por la brillantez de la luz
"Yo me quedé ciego a causa del brillo de aquella luz"
fui a Damasco, siendo dirigido por las manos de aquellos que estaban conmigo
Aquí "manos" se refiere a aquellos que dirigían a Pablo. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "aquellos conmigo me guiaron hasta Damasco" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 22:12-13
Información General
La palabra "él" se refiere a Ananías.
Ananías
Aunque este no es el mismo Ananías que murió en Hechos 5:3, se puede traducir de la misma manera que se hizo en 5:1. (Ver: INVALID translate/translate-names)
hombre devoto de acuerdo a la ley
Ananías era un hombre muy serio en cuanto a seguir la ley de Dios.
de buena fama entre todos los judíos que vivían ahí
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "los judíos quienes vivían allí hablaban bien de él" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Hermano Saulo
Aquí "hermano" es una manera amable de referirse a alguien. Traducción Alterna: "Mi amigo Saulo" (UDB)
recibe la vista
La palabra vista puede ser traducida con el verbo "ver". Traducción Alterna: "ve de nuevo" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
En esa misma hora
Esta era una manera acostumbrada para decir que algo ocurrió inmediatamente. Traducción Alterna: "En aquel instante" o "Inmediatamente" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Acts 22:14-16
Oración Enlace
Pablo termina de contar lo que le pasó en Damasco. Él cita lo que Ananías le dijo. Esto todavía es parte de su discurso a la multitud en Jerusalén.
Información General
La palabra "él" se refiere Ananías. (Ver: Hechos 22:12)
Su voluntad
"lo que Dios está planeado y causará que ocurra"
escuchar la voz que viene de Su propia boca
Tanto "voz"como "boca" se refieren a quien está hablando. Traducción Alterna: "escucharlo hablarte directamente a ti" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
a todos los hombres
Aquí "hombres" significa todas las personas, ya sena hombre o mujer. (Ver: INVALID translate/figs-gendernotations)
Y ahora
Aquí, "ahora" no significa "en este momento", sino que es usado para atraer la atención al punto importante que le sigue.
¿por qué tú estás esperando?
Esta pregunta fue hecha para exhortar a Pablo a que fuera bautizado. Traducción Alterna: "¡No esperes!" o "¡No retrases!"
se bautizado
Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "déjame bautizarte" (UDB) o "recibe el bautizo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
lava tus pecados
Así como uno quita el sucio del cuerpo, clamar al nombre de Jesús por perdón limpia nuestro ser interior del pecado. Traducción Alterna: "pide perdón por tus pecados" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
llamando en Su nombre
Aquí "nombre" se refiere al Señor. Traducción Alterna: "llamando al Señor" o "confiando en el Señor"
Acts 22:17-18
Oración de Enlace
Pablo comienza a decirle a la multitud acerca d de su visión de Jesús.
sucedió que
Esta frase es usada aquí para marcar dónde comienza la acción. Si su idioma tiene una manera de hacer esto, puede considerar usarla aquí.
caí en un trance (me fue dada una visión)
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "yo tuve una visión" o "Dios me dio una visión" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Lo vi a Él decirme a mí
"Vi a Jesús mientras Él me decía a mí"
ellos no aceptarán tu testimonio sobre Mí
"aquellos que viven en Jerusalén no creerán lo que les digas acerca de Mí"
Acts 22:19-21
Oración de Enlace
Aquí termina lo que Pablo pudo hablarle a la multitud del pueblo judío en la fortaleza.
Información General
Aquí la palabra "ellos" se refiere a los no judíos no creyentes en Jerusalén.
ellos mismos saben
La palabra "mismos" es usada para dar énfasis. (Ver: INVALID translate/figs-rpronouns)
en cada sinagoga
Pablo fue a las sinagogas para encontrar judíos que creían en Jesús.
la sangre de Esteban Tu testigo fue derramada,
Aquí "sangre" se refire a la vida de Esteban. El derramar sangre significa "matar". Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ellos mataron a Esteban, quien testificaba acerca de Ti" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 22:22-24
Información General
Aquí las palabras "a él" y "él" del versículo 22 se refieren a Pablo. La palabra "Él" y el último "él" del versículo 24 se refieren al capitán principal.
Fuera con semejante sujeto de la tierra
La frase "de la tierra" añade énfasis a "fuera con semejante sujeto". Traducción Alterna: "Mátenlo"
Mientrás ellos
"Mientras ellos estaban" (UDB). La frase "Mientras ellos" es usada para marcar dos eventos que están ocurriendo al mismo tiempo.
soltando sus prendas de vestir, y lanzando polvo al aire
Estas acciones demuestran que los judíos están enojados porque ellos sienten que Pablo ha hablado en contra de Dios. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
jefe capitán
un oficial militar romano o líder de alrededor de 600 soldados
ordenó que se trajera a Pablo
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "le ordenó a sus soldados que trajeran a Pablo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
la fortaleza
Esta fortaleza estaba conectada al jardín exterior del templo. Ver cómo se tradujo esto en Hechos 21:34.
Él ordenó que debían cuestionarle con flagelación (latigazos)
El comandante quiere que torturen a Pablo con latigazos para asegurarse de que él diga la verdad. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Él le ordenó a sus soldados que azotaran a Pablo para forzarlo a que dijera la verdad" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-explicit)
que él mismo
La palabra "él mismo" es usada para dar énfasis. (Ver: INVALID translate/figs-rpronouns)
Acts 22:25-26
Información General
Aquí la palabra "ellos" se refiere a los soldados.
los cintos de piel
Estos eran tias de cuero o piel de animal.
¿Acaso es legal para ti azotar a un hombre quien es romano y sin condena?
Pablo usa esta pregunta para hacer que el centurión verifique la validez de tener a sus soldados azotando a Pablo. Traducción Alterna: "¡No es legal que azotes a un hombre que es romano y no ha sido condenado!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion|Rhetorical Question)
sin condena
Esto significa que nadie ha probado su culpabilidad en una corte.
¿Qué estás a punto de hacer tú?
Esta pregunta es usada aquí para rogarle al comandante que considere su plan de azotar a Pablo. Traducción Alterna: "¡No deberías hacer esto!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion|Rhetorical Question)
Acts 22:27-29
Información General
Aquí la palabra "él" se refiere a Pablo.
El comandante vino
Aquí "vino" puede ser traducido como "fue". (Ver: INVALID translate/figs-go)
Fue sólo con una gran cantidad de dinero
"Fue solamente después que yo pagué una gran cantidad de dinero a las autoridades romanas." El capitán hace esta declaración porque él sabe cuán difícil es volverse un ciudadano romano, y él sospecha que Pablo no esté diciendo la verdad.
yo adquirí la ciudadanía
"yo obtuve la ciudadanía" o "yo me volví un ciudadano"
Yo nací ciudadano Romano
Si el padre es un ciudadano romano, entonces sus hijos se vuelven automáticamente ciudadanos romanos cuando nacen.
los hombres quienes iban a cuestionarlo
"los hombres que planeaban cuestionarlo" o "los hombres que se estaban preparando para cuestionarlo"
Acts 22:30
Información General
Aquí la palabra "él" se refiere al capitán principal.
capitán principal
un oficial militar de aldedor de 600 soldados
Así que él desató sus ataduras
Posiblemente el "oficial principal" se refiere a los oficial principal de los soldados. Traducción ALterna: "Así que el capitán principal le ordenó a sus soldados que desataran las ataduras de Pablo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
él trajo a Pablo abajo (él bajó a Pablo"
De la fortaleza, hay una escalera bajando a los jardines del templo.
Acts 23
Acts 23:1-3
Oración de Enlace
Pablo se pone pie delante de los sacerdotes principales y los miembros del consejo. (Ver: Hechos 22:30)
Hermanos
Aquí se refiere a "compañeros judíos".
yo he vivido ante Dios en toda buena consciencia hasta este día
"yo sé que incluso hasta este día he hecho lo que Dios quiere que yo haga"
Ananías
Este es el nombre de un hombre. Aunque sea el mismo nombre, no es el mismo Ananías de Hechos 5:1 ni el mismo Ananías de Hechos 9:10. (Ver: INVALID translate/translate-names)
tu pared blanqueada.
Esto se refiere a la pared o muero que estaba pintado de blanco para que se viera limpio. Pablo le dice a Ananías que así como un muro puede ser pintado para verse limpio así mismo Ananía aparentaba verse moralmente limpio, pero en realidad él estaba lleno de intenciones malignas. Traducción Alterna: "tú, pared pintada de blanca"
¿Estás tu sentado para juzgarme...encontra de la ley?
Pablo usa una pregunta para señalar la hipocrecía de Ananías. Traducción Alterna: "Tú te sientas allí para juzgar... en contra de la ley." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
ordena que me golpeen
Esto puede ser expresado en forma activa. Puede usar la misma palabra para "golpear" que usó en la frase "Dios te golpeará". Traducción Alterna: "le ordenas a las personas que me golpeen" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 23:4-5
¿Así es como tú insultas al sumo sacerdote de Dios?
Los hombres usan esta pregunta para regañar a Pablo que lo que él dijo en Hechos 23:1. Traducción Alterna: "¡No insultes al sumo sacerdote de Dios!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Porque escrito está
Pablo está a punto de citar lo que Moisés escribió en la ley. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Porque Moisés escribió en la ley" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 23:6-8
Hermanos
Aquí "Hermanos" significa "compañeros judíos".
hijo de Fariseos
Aquí "hijo" significa que él es literalmente el hijo de un fariseo y también descendiente de fariseos. Traducción Alterna: "y mi padre y antepasados fueron fariseos"
la resurreción de los muertos porque yo
La palabra "resurrección" puede ser expresada como "volver a la vida". La palabra "muertos" puede ser expresada como "aquellos que han muerto". Traducción Alterna: "aquellos quienes han muerto regresarán a la vida, yo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-nominaladj)
yo estoy siendo juzgado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ustedes me están juzgando" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
la asamblea (multitud) fue dividida
"las personas en la multitud estuvieron completamente en desacuerdo los unos con otros"
Para los Saduceos... pero los fariseos
Esto es información de trasfondo acerca de los saduceos y fariseos. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Acts 23:9-10
Entonces ocurrió un gran alboroto
"Así que ellos comenzaron a gritarse fuertemente los unos a otros." La palabra "así que" marca un evento que ocurrió a causa de otra cosa que pasó previamente. En este caso, el evento previo es Pablo declarando su creencia en la resurrección.
¿Qué si un espirítu o ángel le ha hablado a el?
Los fariseos están regañando a los saduceos al afirmar que los espíritus y los ángeles sí existen y pueden hablarle a las personas. Traducción Alterna: "¡Quizás un espíritu o un ángel le ha hablado a él!" (Ver: INVALID translate/figs-hypo)
Cuando se levantó un gran argumento
La frase "un gran argumento" puede volverse a expresar como "discutir violentamente". Traducción Alterna: "Cuando ellos comenzaron a discutir violentamente" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
capitán principal
un oficial militar romano o un líder de alrededor de 600 soldados
Pablo sería despedazado por ellos
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ellos pudieran despedazar a Pablo" o "ellos le causaran a Pablo un gran daños físico" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-hyperbole)
agarrarlo por la fuerza
"usar fuerza física para llevárselo"
a la fortaleza
Esta fortaleza estaba conectada al jardín exterior del templo. Ver cómo se tradujo esto en Hechos 21: 34.
Acts 23:11
La siguente noche
Esto significa la noche después del día en que Pablo fue ante el concilio. Traducción Alterna: "Aquella noche" (UDB)
serás testigo en Roma
Las palabras "sobre Mí" están sobreentendidas. Traducción Alterna: "darás testimonio acerca de Mí en Roma" o "testificarás acerca de Mí en Roma" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Acts 23:12-13
Oración de Enlace
Mientras Pablo estaba en prisión en la fortaleza, los religiosos judíos que no creían juraron matarlo.
hicieron un pacto
"hicieron un voto" o "juraron delante de Dios"
pacto
un acuerdo formal para hacer algo
llamaron una maldición bajo juramento sobre ellos mismos
Aquí la palabra "maldición" se puede volver a expresar. También puede hacerse qué causaría que estén malditos. Traducción ALterna: "le pidieron a Dios que los maldijera si ellos no hacían lo que ellos prometieron" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-explicit)
cuarenta hombres
"40 hombres" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
quienes hicieron esta conspiración
"quienes hicieron este plan" o "quienes planearon matar a Pablo"
Acts 23:14-15
Información General
Aquí la palabra "ellos" se refiere a los cuarenta hombres judíos en 23:12.
Información General
Aquí "a ustedes" y "puedan" se refiere a los sumos sacerdotes y los ancianos. (Ver: INVALID translate/figs-you)
Información General
"Nosotros" se refiere a los cuarenta hombres judíos que planearon matar a Pablo. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
Nosotros mismos nos hemos puesto bajo una gran maldición, para no comer nada hasta que hayamos matado a Pablo
Se habla de hacer un voto y pedirle a Dios que los maldiga si ellos no cumplen su voto como si la maldición fuera una objeto que se puede cargar en los hombros. Traducción Alterna: "Nosotros hemos jurado no comer hasta que hayamos matado a Pablo. Le pedimos a Dios que nos maldijese si nosotros no hacemos lo que prometimos hacer" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Ahora,
Esto no significa "en este momento", sino que usado para atraer la atención al punto importante que le sigue.
por lo tanto
Esta palabra marca una declaración que es dicha a causa de lo que se dijo previamente. En este caso, los judíos le habían dicho al concilio acerca de su pacto.
lo traigan abajo a ti (lo bajen hasta ustedes)
"traigan a Pablo desde la fortaleza para que se encuentre con ustedes"
para que tu puedas decidir este caso más precisamente
"como si ustedes quisieran saber más acerca de lo que Pablo ha hecho"
Acts 23:16-17
Información General
Aquí la palabra "él" se refiere al sobrino de Pablo. La palabra "contarle" se refiere al capitán principal.
mintiendo (al acecho) en espera
"ellos estaban listos para emboscar a Pablo" o "ellos estaban esperando para matar a Pablo"
la fortaleza
Esta fortaleza estaba conectada al jardín exterior del templo. Ver cómo se tradujo esto en 21:34.
Acts 23:18-19
Pablo el prisionero me llamó a él
"Pablo el prisionero me dijo que fuera a hablar con él"
este joven hombre...capitán jefe se lo llevó de la mano
Ya que el capitán principal tomó al joven hombre por la mano y lo llamó "joven hombre", esto sugiere que el sobrino de Pablo pudo haber tenido entre 12 a 15 años de edad.
Acts 23:20-21
Los judíos han acordado
Esto no quiere decir todos los judíos, sino que todos los del grupo que estaba allí. Traducción Alterna: "Algunos de los judíos han acordado" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
que lleves a Pablo
"que bajes a Pablo de la fortaleza"
ellos fueran a preguntarte más preciso sobre su caso
"ellos quisieran saber más acerca de lo que Pablo ha hecho"
cuarenta hombres
"40 hombres" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
al acecho esperando por él
"listos para emboscar a Pablo" o "listos para matar a Pablo"
Ellos han hecho una maldición abajo en ellos mismo, ni comer ni beber hasta que ellos hayan matado a el
"Ellos han jurado no comer o beber nada hasta hayan matado a Pablo. Y ellos le pidieron a Dios que lo maldijera si ellos no hacen lo que prometieron hacer"
Acts 23:22-24
Información General
Aquí la palabra "él" se refiere al capitán principal.
Infomación General
Félix, quien viivía en Cesarea, era el gobernador romano del área.
dos de los centuriones
"2 de los centuriones" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
setenta hombres de a caballo
"70 hombres de a caballo", "setenta jinetes" o "70 jinetes" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
docientos lanceros
"200 soldados que están armados con lanzas" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
tercera hora de la noche
Esto era alrededor de las 9 de la noche.
Acts 23:25-27
Información General
El capitán principal le escribe una carta al gobernador Féliz acerca del arresto de Pablo.
Información General
Claudio Lisias es el nombre del capitán principal. El gobernador Félix era el gobernador romano de toda la región. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Claudio Lisias para el excelentísimo gobernador Félix, saludos
Esta es la introducción formal de una carta. El capitán en jefe comienza refiriéndose a sí mismo. Puede traducir esto en primera persona. Las palabras "estoy escribiendo" se sobreentienden. Traducción Alterna: "Yo, Claudio Lisias, le estoy escribiendo a usted, a Félix el gobernador más excelente. Saludos a usted" (Ver: INVALID translate/figs-123person y INVALID translate/figs-ellipsis)
para el excelentísimo gobernador Félix
"al gobernador Félix quien se merece los honores más grandes"
Este hombre fue arrestado por los judíos
Aquí "judíos" significa "algunos de los judíos". Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Algunos de los judíos arrestaron a este hombre" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-activepassive)
estaban a punto de matarlo
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ellos estaban listos para matar a Pablo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
yo fui a ellos con soldados
"yo junto a mis soldados, llegamos al lugar donde Pablo y estos judíos estaban"
Acts 23:28-30
Oración de Enlace
El capitán principal termina su carta al gobernador Félix.
Información general
Aquí la palabra "yo" se refiere a Claudio Lisias, el capitán principal.
Información General
La palabra "ellos" se refiere al grupo de los judíos quienes acusaron a Pablo.
Infomración General
La palabra "a ti" se refiere al gobernador Félix.
el estaba siendo acusado por unas preguntas sobre
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que ellos estaban acusándolo por preguntas acerca de" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
pero no hay ninguna acusación en contra de él que merezca muerte o encarcelamiento
Las palabras abstractas "muerte" y "encarcelamiento" pueden ser expresadas como verbos. Traducción Alterna: "pero nada se dijo en contra de él que pueda causar que las autoridades romanas lo maten o lo envíen a prisión" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Entonces me dejaron saber
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Luego yo supe" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 23:31-33
Oración de Enlace
Aquí termina el tiempo de Pablo bajo arresto en Jerusalén y comienza si tiempo arrestado en Cesarea con el gobernador Félix.
Información General
Antípatris era una ciudad construida por Herodes en honor a su padre, Antipas (Herodes Antipas). Estaba en una lugar localizado en el centro de Israel. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Información General
Aquí la primera palabra "él" se refiere a Pablo; el segundo uso de la palabra "él" se refiere al gobernador Félix.
Así que los soldados obedecieron sus ordenes
La palabra "así que" marca un evento que ocurrió a cause de otra cosa que pasó previamente. En este caso, el previo evento es la orden del capitán principal a los soldados para que escortaran a Pablo.
ellos tomaron a Pablo y lo trajeron a el de noche
Aquí "trajeron" puede ser traducido como "llevaron". Traducción Alterna: "ellos agarraron a Pablo y se lo llevaron por la noche"
Acts 23:34-35
Información General
Aquí, los dos "él" que aparecen se refieren al gobernador Félix.
Información General
"te escucharé" y "tus" se está refiriendo a Pablo.
le preguntó de que provincia era Pablo
Esto puede ser expresado como una cita directa. Traducción Alterna: Él preguntó: "¿De cuál provincia eres?" (Ver: INVALID translate/figs-quotations)
Cuando supo que era de Cilicia
Esto puede ser expresado como una cita directa. Traducción Alterna:" Pablo dijo: "Soy de Cilicia." Luego el gobernador dijo" (Ver: INVALID translate/figs-quotations)
Yo te escucharé completamente
"Yo escucharé todo lo que tengas que decir"
el le ordenó que se quedará (mantuviera)
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "él le ordenó a sus soldados que lo mantuvieran" o "le ordenó a sus soldados a que lo dejaran"
Acts 24
Acts 24:1-3
Oración Enlace
Pablo está en juicio en Cesarea. Tértulo le presenta al gobernador Félix los cargos en contra de Pablo.
Información General
Aquí las palabras "ti, tu, tú" se refieren a Félix, el gobernador. (Ver: INVALID translate/figs-you)
Información General
Aquí "nosotros" se refiere a los ciudadanos bajo la autoridad de Félix. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
Después de cinco días
"cinco días después que los soldados romanos llevaron a Pablo a Cesarea"
Ananías
Este el nombre de un hombre. Este no es el mismo Ananías de Hechos 5:1 ni de Hechos 9:10. Ver cómo se tradujo esto en 23:1. (Ver: INVALID translate/translate-names)
un orador
"un abogado." Tértulo era un experto en la ley romana que estaba allí para acusar a Pablo en la corte.
Tértulo
Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)
fueron ahí
"fueron a Cesarea donde estaba Pablo"
se paró delante del gobernador
"estaba en la presencia del gobernador, quien era el juez en la corte"
comenzó a acusarlo
"comenzó a exponer violaciones a la ley en contra de él"
tenemos gran paz
Aquí, "tenemos" se refiere a los ciudadanos bajo la autoridad de Félix. Traducción Alterna: "nosotros, el pueblo que usted gobierna, tenemos gran paz" (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
y tu previsión trae buena reforma a nuestra nación
"y su planificación ha mejorado grandemente nuestra nación"
excelentísimo Félix
"gobernador Félix, quien merece el mayor honor" Félix era el gobernador romano sobre toda la región. Ver cómo se tradujo esto en Hechos 23:25.
Acts 24:4-6
Información General
La palabra "nosotros" se refiere a Ananías, ciertos ancianos y a Tértulo. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
para yo no detenerte más
Posibles significados son: 1) "para no tomar mucho de tiempo" (UDB) o 2) "para que no cansarte"
brevemente me escuches con amabilidad
"generosamente escuches mi breve discurso"
este hombre ser una peste
Esto habla de Pablo como si él fuese una plaga que se esparce de una persona a otra. Traducción Alterna: "este hombre ser un problemático" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
todos los Judíos por todo el mundo
Aquí, la palabra "todos" es usada para exagerar la acusación en contra de Pablo. Traducción Alterna: "muchos judíos por todo el mundo" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
Él es el líder de la secta de los nazarenos
La frase "secta de los nazarenos" es otro nombre para los cristianos. Traducción Alterna: "Él también es el líder de todo el grupo a quienes las personas llaman los seguidores del Nazareno" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
secta
Este es un grupo de personas dentro de un grupo más grande. Tértulo considera que los cristianos son un grupo pequeño dentro del judaísmo.
Acts 24:7-9
Oración de Enlace
Tértulo termina de presentar los cargos en contra de Pablo ante el gobernador Félix.
Información General
Aquí la palabra "tú" se refiere al gobernador Félix.
lo acusamos
"acusamos a Pablo de hacer" o "acusamos a Pablo de ser culpable de hacer"
Los judíos
Esto se refiere a los líderes judíos quiernes estaban allí en el juicio de Pablo. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Acts 24:10-13
Oración de Enlace
Pablo le responde al gobernador Félix acerca de los cargos que se expusieon en contra de él.
Información General
Aquí la palabra "ellos" se refiere a los judíos que estaban acusando a Pablo.
el gobernador mencionó a
"el gobernador hizo el gesto para que"
un juez a esta nación
Aquí "nación" se refiere al pueblo de la nación judía. Traducción Alterna: "un juez para el pueblo de la nación judía" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
me explico
"explico mi situación"
Tú has podido verificar
"Usted será capaz de probar"
doce días desde que
"12 días desde que" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
yo no excite (alteré) a la multitud
"excité" es una metáfora que se refiere a agitar a las personas, así como el líquido se agita. Traducción Alterna: "Yo no provoqué a la multitud" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
las acusaciones
"la culpabilidad por los delitos" o "los cargos por los crímenes"
Acts 24:14-16
yo admito esto ante ti
"yo reconozco esto ante usted" o "yo le confieso esto"
de acuerdo a la manera
La frase "la manera" era un título usado para la cristianidad durante el tiempo de Pablo.
llos llaman una secta
Este es un grupo de personas dentro de un grupo más grande. Tértulo considera que los cristianos son un grupo pequeño dentro del judaísmo. Vea cómo tradujoe sto en 24:4.
en la misma manera yo sirvo el Dios de mis antepasados
Pablo usa la frase "en la misma manera" para decir que él, como un creyente de Jesús, sirve a Dios de la misma manera que los antepasados judíos sirivieron. Él no está liderando una "secta" o enseñanza de algo nuevo que se oponga a su religión antigua.
tal como estos hombres
Aquí "esto hombres" se refiere a los judíos que están acusando a Pablo en la corte.
la resurrección venidera de los muertos...la resurrección venidera de
El nombre abstsracto 'resurrección' puede ser expresado como "Dios trae de vuelta a la vida". El adjetivo nominal "los muertos" puede ser expresado como "aquellos que murieron". Traducción Alterna: "cuando Dios traiga de vuelta a la vida a todos los que han muerto, tanto justos como injustos" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-nominaladj)
los justos
"aquellos que han hecho lo que es correcto"
los injustos
"aquellos que hecho lo que es malo"
yo trabajo
"yo hago lo posible"
tener una conciencia sin culpa
Aquí "conciencia" se refiere a la ser moral interior de una persona que escoge entre lo correcto e incorrecto. Trraducción Alterna: "estar sin culpa" o "hacer siempre lo que es correcto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
ante Dios
"en la presencia de Dios"
Acts 24:17-19
Ahora
Esta palabra marca un cambio en el argumento de Pablo. Aquí, él explica la situación en Jerusalén cuando algunos de los judíos lo arrestaron.
después de muchos años
"después de muchos años lejos de Jerusalén"
yo vine a traer ayuda a mi nación y regalos de dinero
Aquí, "yo vine" puede ser traducido como "yo fui". Traducción Alterna: "Yo fui a ayudar a mi pueblo llevándoles dinero como regalo" (Ver: INVALID translate/figs-go)
en una ceremonia de purificación en el templo
"en el templo después de yo haber terminado una ceremonia para purificarme"
no con una multitud o en un alboroto
Esto puede ser expresado como una nueva oración aparte. Traducción Alterna: "yo no había reunido una multitud ni estaba tratando de comenzar una revuelta" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Estos hombres
"Los judíos de Asia"
si ellos tienen algo
"si ellos tienen algo que decir"
Acts 24:20-21
Oración de Enlace
Pablo termina de responderle al gobernador Félix acerca de los cargos que se expusieron en contra de él.
estos mismos hombres
Esto se refiere a los miembros del concilio quienes estaban presentes en Jerusalén en el juicio de Pablo.
deberían decir que mal ellos encontraron en mí
"deberían decir lo que yo hice mal que ellos pudieron probar"
Es sobre la resurrección de los muertos
El nombre abstracto "resurrección" puede ser expresado como "Dios trae de vuelta a la vida". El adjetivo nominal "muertos" puede ser expresado como "aquellos que murieron". Traducción Alterna: "Es porque yo creo que Dios traerá de vuelta a la vida a aquellos que han muerto" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns and INVALID translate/figs-nominaladj)
yo estoy siendo juzgado por ustedes hoy
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ustedes me están juzgando hoy" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 24:22-23
Información General
Félix es el gobernador romano del área que está en Cesarea. Ver cómo se tradujo este nombre en Hechos 23:22. (Ver: INVALID translate/translate-names)
el Camino
Este es el título para el cristianismo. Ver cómo se tradujo esto en Hechos 9:1.
Cuando el comandante Lisias baje
"a la hora que el comandande Lisias baje"
Lisias
Este es el nombre del capitán principal. Ver cómo se tradujo este nombre en Hechos 23:25.
baje de Jerusalén
La ciudad de Jerusalén estaba más alta que Cesarea, así que era normal para ellos hablar de "bajar de Jerusalén".
yo decidiré tu caso
"yo tomaré una decisión en cuanto a estas acusaciones en contra de ti" o "yo juzgaré si eres culpable o no"
tuviera benevolencia
"otorgarle a Pablo alguna libertad que no se le ha otorgado a los prisioneros"
Acts 24:24-25
Después de algunos días
"Después de varios días"
Drusila su esposa
Drusila es el nombre de una mujer. (Ver: INVALID translate/translate-names)
una mujer judía
Traducción Alterna: "que era judía"
Felix se puso temeroso
Félix pudo haber sentido convicción acerca de sus pecados.
por el presente,
"por ahora"
Acts 24:26-27
Pablo le diera dinero a él
Félix estaba esperando que Pablo le ofreciera un soborno para liberarlo.
así que con frecuencia enviaba por él y hablaba con él
"así que Félix con frecuencia mandaba a llamar a Pablo y hablaba con Pablo"
Porcio Festo
Este era el nuevo gobernador que reemplazó a Félix. (Ver: INVALID translate/translate-names)
quería ganar favor con los Judíos
Aquí "los judíos" se refiere a los líderes judíos. Traducción Alterna: "quería agradarle a los líderes judíos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
él dejó a Pablo continuar bajo vigilancia
"él dejó a Pablo en prisión"
Acts 25
Acts 25:1-3
Oración de Enlace
Pablo continúa siendo un prisionero en Cesarea.
Información General
Festo se vuelve gobernador de Cesarea. Ver cómo se tradujo este nombre en Hechos 24:26.
Ahora
Esta palabra es usada para marcar el comienzo de un nuevo evento en la historia.
Festo entró a la provincia
Posibles significados son: 1) Festo llegó al área para comenzar a gobernar (UDB) 2) Festo simplemente llegó al área.
fue desde Cesarea hasta Jerusalén
Jerusalén es más alta en elevaciónq que Cesarea.
los judíos prominentes trajeron acusaciones a Festo contra Pablo
Esto habla acerca de las acusaciones como si fuesen un objeto que una persona pudiera traerle a alguien. Traducción Alterna: "los judíos importantes acusaron a Pablo ante Festo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
hablarón fuertemente a Festo
"ellos le rogaron a Festo"
que si lo pudiera llamar...para ellos poderlo matar
"que Festo pudiera llamar a Pablo... para que los judíos pudieran matar a Pablo"
que si lo pudiera llamar
Esto significa que Festo podía ordenarle a sus soldados que llevaran a Pablo a Jerusalén. Traducción Alterna: "que él pudiera ordenarle a sus soldados que traigan a Pablo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
para ellos poderlo matar por el camino
Ellos iban a emboscar a Pablo.
Acts 25:4-5
Información General
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Festo y a los romanos que viajaban con él. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
4Pero Festo le respondió que Pablo era un prisionero en Cesarea, y que él mismo pronto volvería allí
Esto puede ser expresado como una cita directa. Traducción Alterna: "Pero Festo dijo: "Pablo es un prisionero en Cesarea, y yo mismo vovleré pronto allá" (Ver: INVALID translate/figs-quotations)
"Por lo tanto, aquellos que puedan," dijo él, "deberían ir con nosotros.
La frase "dijo él" puede ser puesta al comienzo de la oración. Traducción Alterna: "Entonces él dijo: "Por lo tanto, aquellos que pueden ir a Cesarea deberían ir allá con nosotros" (Ver: INVALID translate/writing-quotations)
Si hay algo mal con el hombre
"Si Pablo ha hecho algo malo"
deberían ustedes acusarlo a él
"deberían acusarlo de violar las leyes" o "deberían exponer cargos en contra de él"
Acts 25:6-8
Información General
Aquí las primeras dos veces que se usa la plabra "él" se refiere a Festo.
Información General
La palabra "ellos" se refiere a los judíos que vinieron desde Jerusalén.
bajó a Cesarea
Jerusalén estaba geográficamente más alta que Cesarea. Era común hablar de "bajar de Jerusalén".
se sentó en la silla del juicio
Aquí "silla del juicio" se refiere a la autoridad de Festo como juez sobre el juicio de Pablo. Traducción Alterna: "se sentó en la silla donde él actuaría como juez" o "se sentó como juez" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
que le trajeran a Pablo
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "sus soldados le trajeran a Pablo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Cuando él llegó
"Cuando él llegó y se paró ante Festo"
ellos trajeron muchos cargos serios
Se habla de someter cargos criminales contra una persona como si fuese un objeto que una persona trae a la corte. Traducción Alterna: "ellos hablaron en contra de Pablo muchas cosas serias" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
en contra del templo
Pablo dice que él no rompió ninguna regla acerca de quién puede entrar al templo de Jerusalén. Traducción Alterna: "en contra de las reglas de entrada del templo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Acts 25:9-10
Oración de Enlace
Pablo pide que ser llevado ante César para juicio.
quería ganarse el favor de los judíos
Aquí "los judíos" quiere decir "los líderes judíos". Traducción Alterna: "quería agradarle a los líderes judíos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
subir a Jerusalén
Jerusalén estaba geográficamente más alta que Cesarea. Era común hablar de "bajar de Jerusalén".
y ser juzgado por mí acerca de estas cosas allí
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "donde yo te juzgaré en relación a estos cargos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Yo estoy de pie ante la silla de juicio del César donde debo ser juzgado
La "silla del juicio" se refiere a la autoridad de César para juzgar a Pablo. Esto puede ser expresado forma activa. Traducción Alterna: "Yo pido ser llevado ante César, para que él pueda juzgarme" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 25:11-12
Pero si he hecho algo errado (mal)...nadie puede entregarme a ellos
Pablo está declarando una situación hipotética. Si él fuera culpable, él aceptaría el castigo, pero él sabe que no es culpable. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)
si he hecho lo merecedor de muerte
"si yo he hecho algo equivocado que merece pena de muerte"
si sus acusaciones son nada
"si los cargos en contra de mí no son ciertos"
nadie puede entregarme a ellos
Posibles significados son: 1) Festo no tiene la autoridad legar para juzgar a Pablo de estas falsas acusaciones o 2) Pablo está diciendo que si él no ha hecho algo malo, el gobernador no debería acceder a la petición de los judíos.
Yo llamo al César
"Yo pido ir ante el César para que él pueda juzgarme"
con el consejo
Este no es el Sanedrín (consejo judío) al cual es referido como "consejo" a través de todo Hechos. Este es un consejo político en el gobierno romano. Traducción Alterna: "con sus propios consejeros de gobierno"
Acts 25:13-16
Oración de Enlace
Festo le explica al rey Agripa el caso de Pablo.
Información General
El rey Agripa y Berenice son personas nuevas en la historia. Aunque él solamente gobernaba algunos territorios, el rey Agripa era el rey que estaba reinando en Palestina en aquel momento. Berenice era la hermana de Agripa. (Ver: INVALID translate/writing-participants y INVALID translate/translate-names)
Ahora
Esta palabra marca el comienzo de un nuevo evento en la historia.
para pagar una visita oficial a Festo
"para visitar a Festo en cuanto asuntos oficiales"
Un cierto hombre fue dejado atrás aquí por Felix como un prisionero
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Cuando Félix dejó su oficio, él dejó aquí a un hombre en prisión"(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Félix
Félix era el gobernador romano del área de Cesarea.Ver cómo se tradujo este nombre en 23:22.
trajeron cargos contra este hombre a mí
Se habla de someter cargos criminales contra una persona como si fuese un objeto que una persona trae a la corte. Traducción Alterna: "me hablaron en contra de este hombre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
preguntaron por una condena contra él
El nombre abstracto "condenación" puede ser expresado como un verbo. Traducción Alterna: "ellos me pidieron que lo condenara a muerte" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
entregar a un hombre
"condenar a un hombre a muerte"
enfrentar a sus acusadores
"encontrarse directamente con aquellos que lo acusaron a él"
Acts 25:17-20
Por lo tanto
Esta palabra marca un argumento a causa de lo que fue dicho previamente. En este caso, Festo había acabado de decir que un hombre acusado podía se capaz de enfrentar a sus acusadores y presentar su defensa.
cuando ellos se juntaron
"cuando los líderes judíos vinieron a encontrarse conmigo aquí"
yo me senté en el asiento del juicio
Aquí "asiento del juicio" se refiere a la autoridad de Festo como juez sobr ( INVALID translate/figs-metonymy) e el juicio de Pablo. Traducción Alterna: "yo me senté en el asiento para actuar como juez" o "yo me senté como juez" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
ordené que me trrajeran al hombre
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "yo le ordené a los soldados que trajeran a Pablo ante de mí" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
su propia religión
Aquí "religión" quiere decir el sistema de creencias que las personas tienen acerca de la vida y lo sobrenatural.
para ser juzgado allí acerca de estas cosas
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "donde el consejo judío decidiría si el era culpable de estos cargos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 25:21-22
Oración de Enlace
Festo termina de explicarle al rey Agripa el caso de Pablo.
Pero cuando llamaron a Pablo a ser mantenido bajo guardia por la decisión
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Pero cuando Pablo insistió quedarse bajo vigilancia romana para que el emperador pudiera decidir su caso" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Yo ordené a que lo mantuvieran
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "yo le ordené a soldados que lo mantuvieran en prisión" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
"Mañana," Festo dijo, "Tú lo escucharás."
La frase "Festo dijo" puede ser movida al comienzo de la oración. Traducción Alterna: "Festo dijo: "Yo coordinaré las cosas para que tú puedas escuchar a Pablo mañana" (Ver: INVALID translate/writing-quotations)
Acts 25:23-24
Oración de Enlace
Otra vez, Festo le da información a Agripa acerca del caso de Pablo.
Información General
Aunque él gobernaba solo algunos territorios, Agripa era el rey gobernante en Palestina. Berenice era su hermana. Ver cómo se tradujo estos nombres en 25:13.
con mucha ceremonia
"con una gran ceremonia para honrarlos"
al salón
Era una habitación grande donde las personas se reunían para ceremonias, juicios y otros eventos.
Pablo fue traído a ellos
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "los soldados trajeron a Pablo para que estar delante de ellos"
toda la multitud de judíos
Esta es una exageración usada para dar énfasis. Traducción Alterna: "muchos de los judíos" o "los líderes judíos" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
ellos me gritaron
"ellos me hablaron fuertemente"
él no debe vivir más
Este argumento es hecho como negación para enfatizar el equivalente positivo. Traducción Alterna: "él debe morir inmediatamente" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
Acts 25:25-27
pero como él llamó al emperador
"porque él pidió que el emperador lo juzgara"
yo te lo he traído a tí, especialmente a tí, rey Agripa
"Yo he traído a Pablo a todos ustedes, pero especialmente a ti, rey Agripa"
para así tener alguna cosa que escribir acerca del caso
"para así tener algo más que escribir" o "para así saber qué debo escribir"
me parece irracional para mi enviar un prisionero y también no establecer
Las palabras negativas "irracional" y "no" pueden ser expresadas en forma positiva. Traducción Alterna: "me parece razonable que si envío un prisionero también establezca entonces" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)
los cargos en contra de él
Posibles significados son: 1) las acusaciones que los líderes judíos han traído en contra de él o 2) los cargos bajo la ley romana que aplican al caso de Pablo
Acts 26
Acts 26:1-3
Oración de Enlace
Festo había traído a Pablo ante el rey Agripa. En el versículo 2, Pablo le expone su defensa al rey Agripa.
Agripa
Agripa era el actual tey en Palestina, aunque solo gobernaba algunos territorios. Ver cómo se tradujo esto en 25:13.
extendiendo su mano
"haciendo un gesto con su mano hacia la multitud para atraer su atención"
hizo su defensa
El nombre abtracto "defensa" puede ser expresado como un verbo. Traducción Alterna: "comenzó a defenderse en contra de aquellos que estaban acusándolo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Yo me considero alegre
Pablo estaba feliz porque él consideraba su aparición ante Agripa como una oportunidad para hablar del evangelio.
hacer mi caso
Esta frase significa describir la situación de uno para que aquellos en la corte puedan discutir y hacer una decisión del caso. Traducción Alterna: "defenderme"
contra todas las acusacionces de los Judios
El nombre abstsracto "acusaciones" pueden ser expresadas como el verbo "acusar". Traducción Alterna: "en contra de todos los judíos que me están acusando" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
los judíos
Esto no se refiere a todos los judíos. Traducción Alterna: "los líderes judíos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
y preguntas
Se puede hacer explícito a qué tipo de preguntas se refiere. Traducción Alterna: "y preguntas acerca de asuntos religiosos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 26:4-5
todos los Judíos saben como yo viví... en Jerusalén
Posibles significados son: 1) Los fariseos que crecieron con Pablo y lo reconocían como un fariseo o 2) Pablo era bien conocido entre los judíos debido a su sello como fariseo y ahora como un creyente.
todos los judíos
Esto es una exageración que enfatiza que muchos judíos conocían a Pablo. Traducción Alterna: "muchos judíos" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
en mi propia nación
Posibles significados son: 1) entre su propio pueblo, no necesariamente en la tierra geográfica de Israel o 2) en la tierra de Israel.
una secta bien estricta de nuestra religión
"un grupo dentro del judaísmo que vivía de acuerdo a reglas bien estrictas"
Acts 26:6-8
Información General
En el versículo 8 Pablo le está hablando a las personas que lo están escuchando.
Ahora
Esta palabra marca un cambio de Pablo discutiendo su pasado a luego hablando acerca de sí mismo en el presente.
yo estoy parado aqui para ser juzgado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Yo estoy aquí, donde ellos me están poniendo a juicio" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
yo busco la promesa que nuestro Dios hizo a nuestros padres
Esto habla acerca de una promesa como si fuera algo que una persona puede buscar y ver. Traducción Alterna: "yo estoy esperando con la esperanza de que Dios haga lo que Él le prometió a nuestros antepasados que haría" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Porque esta es la promesa que nuestras doce tribus esperaban recibir
La frase "nuestras doce tribus" se refiere a las personas de aquellas tribus. Traducción Alterna: "Esto también era lo que nuestros compañeros judíos en las doce tribus estaban esperando" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
la promesa... esperaban recibir
Esto habla acerca de una promesa como si fuese un objeto que puede ser recibido. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
adoraron a Dios noche y día
Los extremos "noche" y "día" singfican que ellos "adoraron a Dios continuamente". (Ver: INVALID translate/figs-merism)
que los Judíos
Esto no se refiere a todos los judíos. Traducción Alterna: "que los líderes judíos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
¿Por qué piensas que es increible que Dios levante a los muertos?
Pablo usa una pregunta para desafiar a los judíos que estaban presentes. Ellos creían que Dios puede levantar a los muertos, pero no creían que Dios trajo a Jesús de vuelta a la vida. Esto puede ser expresado como un argumento. Traducción Alterna: "Ustedes no deberían pensar que es increíble que Dios traiga a una persona muerta de vuelta a la vida" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Acts 26:9-11
En un tiempo
Pablo usa esta frase para marcar otro cambio en su defensa. Él ahora está contando cómo él solía perseguir a los santos.
en contra del nombre de Jesús
La palabra "nombre" aquí se refiere a Jesús mismo. Traducción Alterna: "para hacer que las personas dejaran de creer en Jesús" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
y cuando fueron matados, yo di mi voto contra ellos
La frase "fueron matados" puede ser expresada en forma activa. Traducción Alterna: "y yo di mi voto con los otros líderes judíos de condenar a muerte a los creyentes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Yo los castigaba seguido
Posibles significados son 1) Pablo castigó algunos creyentes muchas veces o 2) Pablo castigó a muchos creyentes diferentes.
Acts 26:12-14
Oración de Enlace
Mientras está hablando con el rey Agripa, Pablo le cuenta acerca de su conversación con el Señor.
Mientras hacía esto
Pablo usa esta frase para marcar otro cambio en su defensa. Él está ahora contándole acerca de cuando vio a Jesús y se volvió uno de Sus discípulos.
Mientras
Esta palabra es usada aquí para marcar dos eventos que están ocurriendo al mismo tiempo. En este caso, Pablo fue a Damasco en el tiempo cuando él perseguía a los cristianos.
con autoridad y tome órdenes
Pablo había escrito cartas de los líderes judíos, dándole a él autoridad para perseguir a los creyentes judíos.
escuche una voz hablándome a mi que dijo
Aquí "voz" se refiere a la persona hablando. Traducción Alterna: "escuché a alguien hablándome a mí y me dijo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Es difícil para ti patear un aguijón
Se habla de Pablo resistiendo a Jesús y persiguiendo a los creyentes como si él fuese un buey pateando la rama punzante que una persona usa para empujar al animal. Significa que Pablo solo se está lastimando a sí mismo. Traducción Alterna: "Solamente te lastimarás a ti mismo como un buey pateando un aguijón" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Acts 26:15-18
Oración de Enlace
Pablo continúa dando su defensa ante el rey Agripa. En estos versículos él continúa citando su conversación con el Señor.
para abrir sus ojos
Se habla de ayudar a las personas a entender la verdad como si una persona estuviera literalmente ayudando a alguien a abrir sus ojos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
que se conviertan de las tinieblas a la luz
Se habla de ayudarle a alguien a dejar de hacer lo que está mal y comenzar a confiar y obedecer a Dios como si la persona estuviese literalmente sacando a alguien de un lugar oscuro a un lugar con luz. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
que se conviertan... del poder de Satanás a Dios
Se habla de ayudar a alguien a dejar de obedecer a Satanás y comenzar a obedecer a Dios como si la persona estuviese literalmente convirtiendo a una persona y sacándola del lugar donde Satanás gobierna y llevándola al lugar donde gobierna Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
puedan recibir de Dios el perdón de sus pecados
El nombre abstracto "perdón" puede ser expresado como el verbo "perdonar". Traducción Alterna: "Dios pueda perdonarles sus pecados" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
la herencia que les doy a ellos
El nombre abstracto "herencia" puede ser expresado como el verbo "heredar". Traducción Alterna: "ellos puedan heredar eso que Yo doy" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
la herencia
Se habla de las bendiciones que Jesús le da a quellos que creen en Él como si fuesen una herencia que los hijos reciben de su padre. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
apartado para mí mismo
Se habla de Jesús escogiendo algunas personas para que le pertenezcan a Él como si Él literalmente se separara de otras personas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
por la fe en Mí
"porque creen en Mí." Aquí Pablo termina de citar al Señor.
Acts 26:19-21
Por lo tanto
Esta palabra marca un argumento a causa de lo que fue dicho previamente. En este caso, Pablo había acabado de explicar lo que el Señor le había encomendado a él en su visión.
Yo no desobedecí cambiar "Yo" por "yo", es Pablo quien está hablando
Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "yo obedecí" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)
la visión celestial
Esto se refiere a lo que la persona en la visión le dijo a Pablo. Traducción Alterna: "lo que la persona del cielo me dijo en la visión" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
se conviertan a Dios
Se habla de confiar en Dios como si una persona se volteara y comenzara a caminar hacia Dios. Traducción Alterna: "confíen en Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
haciendo obras dignas de arrepentimiento
El nombre abstracto "arrepentimiento" puede ser expresado como el verbo "arrepentirse". Traducción Alterna: "y comenzaran a hacer cosas buenas para mostrar que verdaderamente se han arrepentido" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
los judíos
Esto no se refiere a todos los judíos. Traducción Alterna: "algunos judíos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Acts 26:22-23
Oración de Enlace
Pablo termina de exponer su defensa ante el rey Agripa.
sobre nada más que
Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "acerca de la misma cosa que"
lo que los profetas
Pablo se está refiriendo a la colección de escritos de los profetas del Viejo Testamento.
que Cristo tenía que sufrir
Se puede hacer explícito que Cristo tenía que también morir. Traducción Alterna: "que Cristo tenía que sufrir y morir" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
el sería el primero en resucitar entre los muertos
El nombre abstracto "resurrección puede ser expresado como "traer a las personas de vuelta a la vida". Traducción Alterna: "Él sería la primera persona en levantarse de entre los muertos cuando Dios comience a traer a las personas de vuelta a la vida" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
de entre los muertos
La frase "los muertos" se refiere a los espíritus de personas que han muerto. El regresar de entre los muertos significa volver a vivir de nuevo.
proclamar luz
"el proclamar el mensaje acerca de la luz". Se habla de decirle a las personas acerca de cómo Dios salva a la gente como si una persona estuviese hablando acerca de la luz. Traducción Alterna: "proclamar el mensaje acerca de cómo Dios salva a las personas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Acts 26:24-26
Oración de Enlace
Pablo y el rey Agripa continúan reunidos hablando.
tu estás demente
"estás hablando tonterías" o "estás loco"
tu gran aprendizaje te hace demente.
"has aprendido tanto que ahora estás loco"
Yo no estoy demente
Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "yo estoy en mi sano juicio...y" o "yo soy capaz de pensar bien...y" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)
su excelencia Festo
"Festo, quien merece los más grandes honores"
hablo palabras de verdad y sobriedad
Aquí "palabras" se refiere al mensaje de Pablo. Traducción Alterna: "yo digo un mensaje que es verdadero y serio" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
porque el rey... a él... de él
Pablo todavía le está hablando al rey Agripa, pero se está refiriendo a él en tercera persona. Traducción Alterna: "porque usted... a usted... de usted" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
yo estoy persuadido
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "estoy seguro" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
que nada de esto está escondido de el
Esto puede ser expresado en forma activa y positiva. Traducción Alterna: "que él está consciente de esto" o "que usted está consciente de esto" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-litotes)
no fue hecho en una esquina
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "no ha ocurrido en una esquina" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
en una esquina
Esto significa hacer algo en secreto como si una persona fuera e hiciera algo en la esquina de una habitación donde nadie puede verlo. Traducción Alterna: "en un lugar oscuro" o "en secreto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Acts 26:27-29
¿Tu le crees a los profetas, Rey Agripa?
Pablo hace esta pregunta para recordarle Agripa que Agripa ya cree lo que los profetas dijeron acerca de Jesús. Esto puede ser expresado como un argumento. Traducción Alterna: "Usted ya cree lo que los profetas judíos dijeron, rey Agripa." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿En corto tiempo me persuadirás y convertirás en un cristiano?
Agripa hace esta pregunta para mostrarle a Pablo que él no puede convencerlo tan fácilmente sin más pruebas. Eso puede ser expresado como un argumento. Traducción Alterna: "Ciertamente, ¡no creas que puedes convencerme tan fácilmente de creer en Jesús!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
ero sin estás cadenas de prision
Aquí "cadenas de prisión" se refiere a "ser un prisionero". Traducción Alterna: "pero, por supuesto, yo no quiero que usted sea un prisionero como yo lo soy" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 26:30-32
Oración de Enlace
Aquí termina el tiempo de Pablo ante el rey Agripa.
Información General
Berenice era la hermana del rey Agripa. (Ver: 25:13)
luego el rey se paró, y el gobernador
"Entonces el rey Agripa se levantó, y gobernador Festo"
el salón
Era una habitación grande para ceremonias, juicios y otros eventos.
Este hombre no hace nada digno de muerte o de cadenas
El nombre abstracto "muerte" puede ser expresado como el verbo "morir". Aquí "cadenas" se refiere a estar en prisión. Traducción Alterna: "Este hombre no merece morir ni estar en prisión" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-metonymy)
Este hombre pudo haber sido libre
Esto puede ser expresado como forma activa. Traducción Alterna: "Este hombre pudo haber sido liberado" o "Yo pude haber liberado a este hombre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 27
Acts 27:1-2
Declaración de conexión:
Pablo, como prisionero, comienza su viaje hacia Roma.
Información General:
La palabra ''nosotros'' incluye a Lucas, el autor de Hechos, así como Pablo y otros viajando con Pablo. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
Información General:
Adramitena era una ciudad posiblemente localizada en la costa oeste en la moderna Turquía. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Cuando fue decidido
Esto puede ser declarado en forma activa. TA: ''Cuando el gobernador decidió'' (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Navegar por Italia
Italia es el nombre de la provincia donde Roma estaba. Ver como tu traduciste "Italia" en 18:1.
Ellos colocaron a Pablo y y a otros prisioneros bajo el cargo de un centurion llamado Julio, del Régimen Augusta.
''Los soldados Romanos colocaron un centurion llamado Julio, del Régimen Augusta, a cargo de Pablo y algunos otros prisioneros''
un centurion llamado Julio
Julio es un nombre de hombre (See: INVALID translate/translate-names)
el Régimen Augusta
Este era el nombre del batallón o el ejército en el cual el centurion vino. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Nosotros abordamos el barco... el cual estaba a punto de salir
Aquí ''barco ... el cual estaba a punto de salir'' se refiere a la tripulación que iba a navegar el barco. TA: ''Nosotros abordamos un barco ...en el cual una tripulación estaba a punto de salir'' (Ver- INVALID translate/figs-metonymy)
un barco de Adramitena
Posibles significados son 1) un barco que ha venido desde Adramitena o 2) un barco que fue registrado o licenciado en Adramitena.
a punto de salir
''pronto yendo a navegar'' o ''podría salir pronto''
fue al mar
''empezó nuestro viaje en el mar''
Aristarco
Aristarco vino desde Macedonia pero ha estado trabajando con Pablo en Éfeso. Ver como se traduce su nombre en 19:28.
Acts 27:3-6
Información General:
Aquí la palabra ''nosotros'' se refiere a Lucas, Pablo, y aquellos viajando con ellos. (See: INVALID translate/figs-exclusive)
Julio trató a Pablo amablemente
''Julio trató a Pablo con una amigable preocupación.'' Ver como tu traduces Julio'' en 27:1.
ir con sus amigos a recibir su cuidado
El sustantivo abstracto ''cuidado'' puede ser declarado como un verbo. TA: ''ir con sus amigos para que ellos puedan tener cuidado de él'' o ''ve con sus amigos para que así ellos puedan ayudarlo con cualquier cosa que necesite'' (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
nosotros fuimos al mar y navegamos
''nosotros comenzamos a navegar y fuimos''
navegamos alrededor de la isla de chipre el cual esta refugiada del viento
La frase pasiva ''estaba refugiada'' puede declararse en forma activa. TA: ''fue a lo largo de la costa de chipre en el lado que mantuvo el viento de llevarnos al lado contrario'' (UDB)
Panfilia
Esto era una provincia en Asia menor. Ver como traduces esto en 2:8.
vine a Mira, una ciudad de Licia
Puedes hacer explícito que ellos se bajaron del barco en Mira. TA: ''vinieron a Mira, una ciudad de Licia, donde nos bajamos del barco'' (ver: INVALID translate/figs-explicit)
una ciudad de Licia
Licia era una provincia de Romana, localizada en el suroeste de la costa de la moderna Turquía. (Ver: INVALID translate/translate-names)
encontramos un barco de Alejandrina que iba a navegar a Italia
Esta implícito que una tripulación navegaría a Italia. TA: ''encontré un barco que una tripulación ha navegado desde Alejandrina y estaba a punto de salir a Italia'' (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Alejandrina
Este es el nombre de una ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Acts 27:7-8
Cuando nosotros hayamos navegado lentamente ... finalmente llegamos con dificultad
Puedes hacer explícito que la razón por la que estaban navegando lentamente y con dificultad era porque el viento estaba soplando en contra de ellos.(Ver: INVALID translate/figs-explicit)
cerca de Gnido
Esto es una declaración antigua localizada en la moderna Turquía. (Ver: INVALID translate/translate-names)
el viento no nos permitió continuar por ese camino
''nosotros no pudimos continuar por ese camino por causa del fuerte viento''
así que nosotros navegamos por el lado refugiado de Creta
''así que nosotros navegamos a lo largo del lado de Creta donde había menos viento''
opuesto Salmón
Esto es una ciudad costera en Creta. (Ver: INVALID translate/translate-names)
nosotros navegamos a lo largo de la costa con dificultad
Puedes hacer esto explícito aunque los vientos no estaban tan fuerte como al principio, eran lo suficientemente fuerte como para hacer la navegación difícil. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Buenos Puertos
Esto era un puerto cerca de Lasea, localizado en el sur de la costa de Creta. (Ver: INVALID translate/translate-names)
cerca de la ciudad de Lasea
Esto era una ciudad costera en Creta. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Acts 27:9-11
Información General:
Aquí las palabras ''nosotros'' son ''nuestros'' se refiere a Pablo y cada uno en el barco. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)
Nosotros habíamos tomado mucho tiempo
Por causa de la dirección que el viento estaba soplando, el camino desde Cesarea a Buenos Puertos a tomado mas tiempo que lo planeado.
el tiempo del ayuno de los judios tambien ha pasado, y ahora seha vuelto peligroso navegar
Este ayuno tomó lugar en el Día de Expiación, el cual usualmente ya sea en la última parte de Septiembre en la primera parte de Octubre de acuerdo con los calendarios occidentales. Luego de este tiempo, había un riesgo alto para tormentas de temporada.
Yo veo que el viaje que estamos a punto de tomar será con herida y mucha perdida.
''si viajamos ahora, nosotros sufriremos mucha lesión y perdida''
Pérdida, no solo del cargamento y el barco, sino tambien de nuestras vidas
Aquí ''perdida'' significa destrucción cuando se refiere a las cosas y muerte cuando se refiere a las personas.
no solo del cargamento y el barco
Cargamento es algo que una persona transporta de un lugar a otro por bote. TA: ''no solo el barco y los bienes en el barco''
que fueron habladas por Pablo
Esto puede declararse en forma activa. AT: ''que pablo dijo'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 27:12-13
no es fácil pasar el invierno en el puerto
Puedes hacer explícito porque no es fácil pasar el invierno en el puerto. TA: ''el puerto no protegia lo suficiente a los barcos en el muelle'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
puerto
un lugar cerca del terreno que es usualmente seguro para los barcos
ciudad de Fenice
Fenice es una ciudad puerto en la costa de Creta. (Ver: INVALID translate/translate-names)
para pasar el invierno allí
Esto habla acerca de la temporada del invierno como si fuera una mercancía que alguien puede gastar. TA: ''para quedarse allí para la temporada fría'' (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
frente al noreste y sureste
Esto significa que la ciudad esta de frente a la dirección en la cual sopla el viento. Así que el viento sopla en la ciudad desde el noroeste y el suroeste
noreste y sureste
Estas direcciones son basadas en la salida del sol y puesta del sol. Noreste sería un poco a la izquierda a la puesta del sol. Sureste es un poco a la derecha a la puesta del sol.
ancla pesada
Aquí ''pesada'' significa sacar fuera del agua. Un ancla es un objeto pesado adjunto a una cuerda que esta asegurada al bote. El ancla es lanzada en el mar y se hunde hasta el fondo del mar manteniendo el barco evitando que se derive.
Acts 27:14-16
Oración de Enlace:
Pablo y aquellos viajando en el bote encontraron una tormenta feroz.
luego de un corto tiempo
''luego de un corto rato''
viento tempestuoso
''un muy fuerte, peligroso viento''
llamado...del Nordeste
''llamado 'un viento fuerte desde el noreste.''' La palabra para'' del Nordeste'' en el lenguaje original es Euroclidón.'' Puedes transcribir esta palabra en tu lenguaje (Ver: INVALID translate/translate-transliterate)
comenzó a abatirnos de un lado a otro de la isla
''vino a través de la isla de Creta y sopló fuertemente contra nuestro barco''
Cuando la nave fue atrapada en el cabezal y no pudimos enfrentar el viento
"Cuando el viento sopló tan fuertemente contra la cabeza del bote que no pudimos navegar contra él"
nosotros nos dimos a eso y fuimos conducidos a lo largo de eso
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "nosotros dejamos de tratar de navegar hacia delante, y dejamos que el viento nos empujara a cualquier lugar que soplara" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Nosotros corrimos a lo largo del lado protegido
"Nosotros navegamos al lado donde el viento era menos fuerte"
una isla pequeña llamada Clauda
Esta isla estaba localizada al sur de la costa de Creta. (See: INVALID translate/translate-names)
bote salvavidas
Este es un bote más pequeño que a veces es jalado detrás de un barco, y a veces era traído dentro del barco y amarrado. El bote más pequeño era usado por varias razones, incluyendo el escapar de un bote que se estaba hundiendo.
Acts 27:17-18
Cuando ellos tenian izado arriba
"ellos habían levantado el barco salvavidas" o "ellos habían subido el barco salvavidas a bordo de la nave"
ellos usaron las cuerdas para atar la carcasa de la nave
La "carcasa de la nave" es el cuerpo de la nave. Ellos amarraron las sogas a su alrededor, para que el bote no se hiciera pedazos (no se rompiera) durante la tormenta.
los bancos de arena de Sirte
Los bancos de arena son áreas poco profundas donde los botes se pueden quedar atrapados en la arena. Sirte está localizado en la costa de Libia, al norte de África. (See: INVALID translate/translate-names)
ellos dejaron abajo en el mar el ancla
Ellos pusieron el ancla del barco en el agua para desacelerar a dónde el viento los soplaba.
ancla
Un ancla es un objeto pesado amarrado a una cuerda que esta asegurada al bote. El ancla es lanzada en el agua y se hunde hasta el fondo del mar, evitando que el barco se vaya con la marea. Mira como se tradujo esto en 27:12.
fuimos conducidos a lo largo
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "tenía que irse en cualquier dirección que el viento nos llevara" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Nosotros fuimos muy abatidos por la tormenta
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "El viento nos soplaba fuertemente de un lado a otro" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
los marineros comenzaron a tirar la carga sobreborda
Esto se hace para alivianar el peso del barco en un intento de prevenir que la nave se hunda.
carga
La carga es algo que una persona transporta de un lugar a otro por barco. TA: "los bienes en el barco." Vea como se tradujo esto en 27:9.
Acts 27:19-20
los marineros tiraron sobreborda el equipo de la nave con sus propias manos
Aquí "equipo" se refiere a lo que los marineros necesitaban para navegar el bote. Esto indica lo deseperada que era la situación.
Cuando el sol y las estrellas aún no brillaban en nosotros por muchos días
Ellos no podían ver el sol y las estrellas por las nubes orcuras de tormenta. Los marineros necesitaban ver el sol y las estrellas para saber en dónde estaban y en qué dirección se estaban dirigiéndo.
una gran tormenta aún golpeaba sobre nosotros
"la terrible tormenta aún soplaba sobre nosotros de un lado a otro"
cualquier esperanza de nosotros poder ser salvados fue abandonados
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "todos dejaron la esperanza de que sobreviviríamos" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 27:21-22
Oración de Enlace
Pablo le habla los marineros en el bote.
Cuando ellos se habían ido lejos sin comida
Aquí "ellos" se refiere a los marineros. Se implica que Lucas, Pablo y aquellos con ellos no han comido tampoco. TA: "Cuando ellos habían pasado un largo tiempo sin comida" (See: INVALID translate/figs-explicit)
alrededor de los marineros
"entre los hombres"
así como obtener está herida o pérdida
"y como resultado de sufrir este daño y esta pérdida"
no habrá ninguna pérdida de vida entre ustedes
Pablo le habla los marineros. Se implica que Pablo implica que él y esos que lo acompañan no morirán tampoco. TA: "ninguno de nosotros morirá" (See: INVALID translate/figs-explicit)
pero solo la pérdida de la nave
Aquí "pérdida" es usada en el sentido de destruir. TA: "pero la tormenta destruíra solo el barco"
Acts 27:23-26
Tú debes pararte ante César
La frase "pararte ante César" se refiere a Pablo llendo a la corte y dejando que el César lo juzgue. TA: "Debes pararte ante César para que él pueda juzgarte" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
te ha dado a ti todos estos quienes están navegando contigo
"ha decidido permitido que todos esos que navegan contigo vivan"
tal como se me dijo a mí
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "tal como el ángel me dijo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
nosotros debemos naufragar en alguna isla"
"el viento ha de llevarnos a la costa de alguna isla"
Acts 27:27-29
Oración de Enlace:
La fuerte tormenta continúa.
Cuando la noche catorce había llegado
El número ordinal "catorce" puede ser traducido a "décimocuarto" o "14." TA: "Luego de 14 días desde que empezó la tormenta, esa noche" (See: INVALID translate/translate-ordinal and INVALID translate/translate-numbers)
como nosotros fuimos conducidos de esta manera
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "mientras el viento nos soplaba de un lado a otro" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
en el mar Adriático
Este es el mar entre Italia y Grecia. (See: INVALID translate/translate-names)
Ellos tomaron sondeos
"Ellos midieron la profundidad del agua de mar" (UDB). Ellos midieron la profundidad del agua de mar al soltar en el agua una soga con una pesa amarrada al final.
encontraron veinte brazas
"encontraron 20 brazas." Una "braza" es una unidad de métrica para medir la profundidad del agua. Una braza es cerca de dos metros. TA: "Encontraron 40 metros" (See: INVALID translate/translate-numbers)
encontraron quince brazas
"encontraron 15 brazas." Una "braza" es una unidad de métrica para medir la profundidad del agua. Una braza es cerca de dos metros. TA: "Encontraron 30 metros" (See: INVALID translate/translate-numbers)
anclas
Un ancla es un objeto pesado amarrado a una cuerda que esta asegurada al bote. El ancla es lanzada en el mar y se hunde hasta el fondo, evitando que el barco se vaya con la marea. Mire como se tradujo esto en 27:12.
desde la popa
"de la parte de atrás del bote"
Acts 27:30-32
Información General:
Aquí, la palabra "tú" es plural y se refiere al centurión y a los soldados romanos. (See: INVALID translate/figs-you)
salvavidas
Este es un bote más pequeño que a veces es jalado detrás de un barco, y a veces era traído dentro del barco y amarrado. El bote más pequeño era usado por varias razones, incluyéndo el escapar de un bote que se estaba hundiendo. Vea cómo se tradujo esto en 27:14.
desde la proa
"de la parte de alfrente del barco"
A menos que estos hombres se queden en la nave, ustedes no pueden ser salvados
Las plabras negativas "a menos" y "no pueden" pueden ser dichas de manera positiva. La frase pasiva "ser salvados" se puede decir de manera activa. TA: "Estos hombres se deben quedar en el barco para que tú sobrevivas" (See: INVALID translate/figs-doublenegatives and INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 27:33-35
Cuando la luz del día fue acercandose
"Cuando ya casi llegaba el amanecer"
Este día es el día catorce que
El número ordinal "catorce" se puede decir "décimocuarto." TA: "Por 14 días" (See: INVALID translate/translate-ordinal and INVALID translate/translate-numbers)
ni un cabello de su cabeza se pierderá
Esta es una manera común de decir que ningún daño vendrá sobre ellos. TA: "cada uno de ustedes sobrevivirá este desastre sin daño" (See: INVALID translate/figs-idiom)
rompió el pan
"partió el pan" o "arrancó un pedazo de la hogaza de pan"
Acts 27:36-38
Entonces todos ellos fueron alentados
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Esto motivó a todos ellos" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Nosotros eramos 276 personas en la nave
Esta es información de trasfondo. (See: INVALID translate/translate-numbers and INVALID translate/writing-background)
Acts 27:39-41
bahía
una gran área de agua parcialmente rodeada de tierra
no reconocían la tierra
"vieron tierra pero no la reconocieron como ningún lugar que conocían"
cortaron suelto las anclas y las dejaron
"cortaron las cuerdas y dejaron las anclas atrás"
timones
grandes remos o pedazos de madera en la parte de atrás del bote, usados para manejar o dirigir la nave
vela
"la vela al frende del bote." La vela era una pieza de tela larga que atrapaba el viento para mover el bote.
ellos avanzaron a la playa
"ellos dirigieron el bote hacia la playa"
ellos vinieron al lugar donde dos corrientes se encontraron
Una corriente de agua fluyendo en una dirección continua. A veces, más de una corriente de agua puede fluir a lo largo de otra. Esto puede causar que la arena bajo el agua se amontone, haciéndo el agua menos profunda.
La proa de la nave
"El frente del bote"
la popa
"la parte de atrás del bote"
Acts 27:42-44
El plan de los soldados era
"Los soldados estaban planeando"
así que paró su plan
"así que él los paró de hacer lo que ellos querían hacer"
brincar sobreborda
"saltar fuera del bote al agua"
algunos en tablones
"algunos en tablas de madera"
Acts 28
Acts 28:1-2
Oración de Enlace
Después del naufragio, las personas en la isla de Malta ayudaron a Pablo y a todos en el barco. Ellos se quedaron allí por 3 meses.
Información General
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Pablo y a Lucas, el autor de Hechos, quien viajó con Pablo en este viaje. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
Cuando nosotros fuimos llevados a través con seguridad (Cuando nosotros fuimos asegurados)
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Cuando llegamos con bien" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
conocimos
Pablo y Lucas supieron que el nomvre de la isla. Traducción Alterna: "supimos por las personas" o "descubrimos por los residentes" (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
la isla se llamaba Malta
Malta era una isla ubicada al sur de lo que hoy día es Sicilia. (Ver: INVALID translate/translate-names)
La gente nativa
"Las personas locales"
nos ofrecieron a nosotros no sólo amabilidad ordinaria
Se habla de ser amable con alguien como si fuera un objeto que alguien ofrece. Traducción ALterna: "no solamente fueron bien amables con nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
no sólo amabilidad ordinaria
Esta frase es usada para enfatizar lo opuesto de lo que es dicho. Traducción Alterna: "un gran trato de amabilidad" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
encendieron un fuego
"ellos juntaron ramas pequeñas y ramas grandes y las quemaron"
nos recibieron a todos nosotros
Posibles significados son: 1) "recibieron a todas las personas del barco" o 2) "recibieron a Pablo y a sus acompañantes"
Acts 28:3-4
una víbora salió
"una serpiente venenosa salío del manojo de ramas"
se aferró a su mano
"mordió la mano de Pablo y no lo soltaba"
Este hombre seguramente es un asesino
"De seguro este hombre es un asesino" o "Este hombre verdaderamente es un asesino"
aún así la justicia
La palabra "justicia" se refiere al nombre de un dios que ellos adoraban. Traducción Alterna: "el dios llamado Justicia" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Acts 28:5-6
sacudió el animal al fuego
"sacudió su mano para que la serpiente cayera de su mano al fuego"
no sufrió mal alguno
"Pablo no se hirió en lo absoluto"
se inflamara con fiebre
Posibles significados son 1) su cuerpo pudiera hincharse debido al veneno de la serpiente o 2) el se pondría bien caliente con fiebre.
ada inusual con él
Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "todo acerca de él estaba como debía estar" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)
cambiaron de pensar
Se habla de pensar diferente acerca de una situación como si una persona esté cambiando su mente. Traducción Alterna: "ellos pensaron de nuevo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
y dijeron que él era un dios
Esto puede ser expresado como una cita directa. Traducción Alterna: "y dijeron: "Este hombre debe ser un dios" (Ver: INVALID translate/figs-quotations)
dijeron que él era un dios
Quizás allí se creía que alguien que viviera después de una mordida de una serpiente venenosa era divido o un dios.
Acts 28:7-10
Información General
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Pablo, Lucas y aquelloq que viajaron con él. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
Ahora, en un lugar cercano
"Ahora" es usado para introducir una nueva persona o evento en el relato.
hombre principal de la isla
Posibles significados son 1) el líder principal de las personas o 2) alguien que era la persona más importante en la isla, quizás a causa de su salud.
un hombre llamdo Publio
Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Sucedió que el padre de Publio...fiebre y disentería
Esta es información de trasfondo acerca del padre de Pubilo que es importante para entender la historia. (Ver: INVALID translate/writing-background)
se había hecho enfermo (se había enfermado)
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "estaba enfermo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
enfermo con fiebre y disentería
Disentería es una enfermedad intestinal contagiosa.
puso sus manos sobre él
"lo tocó con sus manos"
y fueron sanados
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "y también los sanó" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
nos honró a nosotros con muchos honores
Probablemente ellos honraron a Pablo y aquellos con él dándole regalos.
Acts 28:11-12
Oración de Enlace
El viaje de Pablo hacia Roma continúa.
Información General
Los Hermanos Gemelos se refiere a Castor y Pólux, los hijos gemelos de Zeus, un dios griego. Se pensaba que ellos eran los protectores de los barcos. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
un barco alejandrino
Posibles significados son: 1) "un barco que vino de Alejandrina" o 2) "un barco que estaba registrado o autorizado en Alejandrina." Ver cómo se tradujo "alejandrino" en 6:8.
que había invernado en la isla
"que la tripulación dejó en la isla para la temporada de frío"
la isla de Siracusa REVISAR(es la CIUDAD de Siracusa, no isla)
Siracusa era una ciudad en la costa sureste de lo que hoy día es la isla de Sicilia, justo al suroeste de Italia.
Acts 28:13-15
Información General
El Mercado de Apio y Las Tres Tavernas eran un mercado y una posada popular en la calle principal llamada la Vía Apia, alrededor de 50 kilómetros al sur de la ciudad de Roma. (Ver: INVALID translate/translate-names)
ciudad de Regio
Esta es la ciudad portuaria ubicada en el punta del suroeste de Italia. (Ver: INVALID translate/translate-names)
surgió un viento sureño
"el viento comenzó a soplar del sur"
ciudad de Puteoli
Puteoli está ubicada en lo que hoy día es Nápoles, en la costa oeste de Italia. (ver: INVALID translate/translate-names)
Ahí nosotros encontramos
"Allí conocimos"
hermanos
Estos eran seguidores de Jesús, incluyendo hombres y mujeres. Traducción Alterna: "compañeros creyentes" o "creyentes" (Ver: INVALID translate/figs-gendernotations)
y fuimos invitados
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "y ellos nos invitaron" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
De esta manera llegamos nosotros a Roma
Una vez Pablo alcanzó Puteoi, el resto de viaje fue en tierra. Traducción Alterna: "Y después que nos quedamos siete días con ellos, fuimos a Roma"
luego de haber escuchado de nosotros
"después que ellos escucharon que nosotros íbamos"
él le dio gracias a Dios y tomó valor
Se habla de "armarse de valor" como si fuese un objeto que una persona puede tomar/agarrar. Traducción Alterna: "esto lo animó y dio gracias a Dio" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Acts 28:16-18
Oración de Enlace
Pablo llega a Roma como un prisionero, pero con la libertad de quedarse en su propia casa. Él reúne a los judíos locales para explicarles lo que ha pasado con él.
Información General
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Lucas, quien escribió el libro de Hechos, como así también a Pablo y aquellos que viajaban con él. (Ver; INVALID translate/figs-exclusive)
Cuando nosotros entramos a Roma, Pablo fue permitido (se le permitió a Pablo)
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Después que nosotros habíamos llegado a Roma, las autoridades romanas le dieron permiso a Pablo de" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Después vino a ser que
Esta frase es usada aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si si idioma tiene una manera de hacer esto, pude considerar usarla aquí.
los líderes entre los judíos
Estos eran judíos civiles o líderes religiosos que estaban presentes en Roma.
Hermanos
Aquí esto significa "compañeros judíos".
contra la gente
"en contra de nuestro pueblo" o "en contra de los judíos"
yo fui entregado como prisionero desde Jerusalén a manos de los romanos
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "algunos de los judíos me arrestaron en Jerusalén y me pusieron en custodia de las autoridades romanas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
a manos de los romanos
Aquí "manos" se refiere a poder o control. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
no había razón en mí para una pena de muerte
"yo no hice nada para causarles que me ejecutaran"
Acts 28:19-20
los judíos
Esto no quiere decir todos los judíos. Traducción Alterna: "los líderes judíos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
hablaron en contra de su deseo
"se quejaron acerca de lo que las autoridades romanas querían hacer"
fui forzado a apelar al César
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "yo tuve que pedir que César me juzgara" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
aunque no es como si yo estuviera trayendo acusación alguna contra mi nación
El nombre abstracto "acusación" puede ser expresada como verbo. Aquí, "nación" se refiere a las personas. Traducción Alterna: "pero no fue poruqe yo quería acusar a las personas de mi nación ante César" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-metonymy)
a lo que Israel está confiado
Posibles significados son 1) el pueblo de Israel esperaba confiadamente que llegara al Mesías 2) el pueblo de Israel esperaba confiadamente que Dios trajera de vuelta a la vida aquellos que murieron.
lo que Israel está
Aquí "Israel" se refiere a las personas. Traducción Alterna: "lo que el pueblo de Israel está" o "lo que los judíos están" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
que yo estoy atado a esta cadena
Aquí "atado con esta cadena" se refiere a ser un prisionero. Traducción Alterna: "que yo soy un prisionero" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Acts 28:21-22
Oración de Enlace
Los líderes judíos le responden a Pablo.
Información General
Aquí las palabras "nosotros" se refiere a los líderes judíos en Roma. (Ver: 28:16 and INVALID translate/figs-exclusive)
ni ninguno de los hermanos
Aquí "hermanos" se refiere a los compañeros judíos. Traducción Alterna: "ni ninguno de nuestros compañeros judíos"
tú crees de esta secta
Una secta es un grupo más pequeño dentro de un grupo grande. Aquí se refiere aquellos que creen en Jesús. Traducción Alterna: "tú opinas acerca de este grupo al cual tú perteneces"
porque es conocido por nosotros
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "porque nosotros sabemos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
es hablado en su contra en todo lugar
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción ALterna: "muchos judíos de todo el imperio romano están diciendo cosas malas acerca de eso" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 28:23-24
Información General
Aquí la palabra "ellos" se refiere a los líderes judíos en Roma. (Ver: 28:16)
Información General
Las palabras "él" y "su" se refieren a Pablo.
habían establecido un día para él
"habían escogido un tiempo para que él hablara con ellos"
testificó acerca del reino de Dios
Aquí "reino de Dios" se refiere al gobierno de Dios como rey. TA: "les habló acerca del gobierno de Dios" o "les habló cómo Dios se mostraría a Sí mismo como rey" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
de los profetas
Aquí "los profetas"se refiere a lo que ellos escribieron . Traducción Alterna: "de lo que los profetas escribieron" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Algunos estaban convencidos de las cosas que fueron dichas
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción ALterna: "Pablo fue capaz de convecer a varios de ellos"(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Acts 28:25-26
Oración de Enlace
Mientras los líderes judíos estaban listos para irse, Pablo cita las escrituras del Viejo Testamento que eran apropiadas para ese momento.
Información General
Aquí la palabra "ellos" se refiere a los líderes judíos. (Ver: 28:16)
después que Pablo hubo dicho esta única palabra
Aquí "palabra" se refire a "mensaje" o "argumento". Traducción Alterna:; "después que Pablo había dicho una cosa más" o "después que Pablo había expuesto su argumento" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Información General
la palabra "sus" se refiere a las personas quienes Pablo les había estado hablando. En el versículo 26, Pablo comienza a citar el profeta Isaías.
"El Espíritu Santo habló bien a través de Isaías el profeta a sus antepasados. Él dijo, 'VÉ A ESTA GENTE Y DÍ 'POR ESCUCHAR USTEDES ESCUCHARÁN, PERO NO ENTENDERÁN; Y VIENDO USTEDES VERÁN, PERO NO PERCIBIRÁN.
Esto tiene una cita dentro de otra cita. Puede traducir una de las citas que está adentro como una cita indrecta, como lo está en la UDB. O, puede traducir dos de las citas de adentro como citas indirectas. Traducción Alterna: "El Espíritu Santo habló bien a través del profeta Isaías a sus antepasados cuando el Espíritu el dijo a Isaías que les dijeroan que ellos escucharán, pero no entenderán; y ellos verán, pero no percibirán"(Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes y INVALID translate/figs-quotations)
POR ESCUCHAR USTEDES ESCUCHARÁN... VIENDO USTEDES VERÁN
Las palabras "escucharán" y "verán" se repiten para dar énfasis. "Ustedes escucharán cuidadosamente... Y ustedes mirarán atentamente"
PERO NO ENTENDERÁN...PERO NO PERCIBIRÁN.
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa. Ambas enfatizan que el pueblo judío no entenderá el plan de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Acts 28:27
Oración de Enlace
Pablo termina de citar a Isaías el profeta
Información General
Traduzca la cita que hace Pablo de Isaías como una cita directa o indirecta de acuerdo a cómo se tradujo en 28:25.
PUES EL CORAZÓN DE ESTA GENTE SE HA VUELTO OPACO
Se habla de las personas que obstinadamente se niegan a entender lo que Dios está diciendo o haciendo como si sus corazones estuvieses opaco. Aquí "corazón" de refiere a la mente. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)
SUS OÍDOS HAN ESCUCHADO CON DIFICULTAD, ELLOS HAN CERRADO SUS OJOS
Se habla de las personas que obstinadamente se niegan entender lo que Dios está diciendo o haciendo cmo si ellos estuviesen literalmente sordos y cerrando sus ojos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Y ENTIENDAN ELLOS CON SUS CORAZONES
Aquí "corazón"se refiere a la mente. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Y VUELVAN DE NUEVO
Se habla de comenzar a obedecer a Dios como si la persona estuviese físicamente volteándose hacia Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
YO LOS SANARÍA
Esto no quiere decir que Dios solo los sanará físicamente. Él también los sanará espiritualmente perdonando sus pecados.
Acts 28:28-29
Oración de Enlace
Pablo termina de hablarle a los líderes en Roma.
sta salvación de Dios ha sido enviada a Gentiles
Se habla del mensaje de Dios acerca de cómo Él salva a las personas como si fuese un objeto que es enviado. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios está enviando a Su mensajeros a los gentiles para decirles acerca de cómo Él los salvará" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)
ellos escucharán
"algunos de ellos escucharán." Esta respuesta de los gentiles es en contraste a la manera en que los judíos de aquel tiempo respondían.
Acts 28:30-31
Oración de Enlace
Lucas termina la hisoria de Pablo en el libro de los Hechos. (Ver: INVALID translate/writing-endofstory)
Él estaba predicando el reino de Dios
Aquí "reino de Dios" se redire al gobierno de Dios como rey. Traducción Alterna: "Él estaba predicando acerca del gobierno de Dios como rey" o "Él estaba predicando acerca de cómo Dios se mostrará a Sí mismo como rey" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)