Revelation
Revelation 1
Revelation 1:1-3
Información General:
Esta es una introducción al libro de Apocalipsis. Explica que es una revelación de Jesús Cristo y le da una bendición a quienes lo leen.
sus servidores
Esto se refiere a las personas que creen en Cristo.
lo que pronto deberá ocurrir
Traducción Alterna: "los eventos que deben ocurrir pronto"
hizo saber
"lo comunicó"
a su siervo Juan
Juan escribió este libro y se estaba refiriendo a sí mismo aquí. Traducción Alterna: "a mí, Juan, Su siervo" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
la palabra de Dios
Aquí se refiere al mensaje que Dios le dio a Juan.
el que lee en voz alta
Esto no se refiere a una persona en específico. Se refiere a cualquiera que la lea en voz alta. Traducción Alterna: "cualquiera que lea en voz alta" (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)
obedecen lo que está escrito en ella
"crean lo que está escrito en ella y obedezcan los mandamientos en ella" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
el tiempo está cerca
"las cosas que deben suceder, pronto sucederán"
Revelation 1:4-6
Información General:
Este es el principio de la carta de Juan. Aquí él se nombra a sí mismo como el escritor y saluda a las personas a quienes les está escribiendo.
Gracia a ustedes y paz de Aquel que es, y que era, y que ha de venir, y de los siete espíritus ... y de Jesucristo
Esto es un deseo o bendición. Juan habla como si estas fueran cosas que Dios puede dar, aunque realmente son formas en las que él espera que Dios actúe por su pueblo. Traducción Alterna: "Que Él, quien es ... y los siete espíritus ... y Jesucristo los trate amablemente y les permita vivir en paz y con seguridad" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
de Aquel quien es
"de Dios, quien es"
que ha de venir
Se habla de "existiendo" en el futuro, como "viniendo". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
siete Espíritus
El número siete es un símbolo de lo completo y de perfección. Los "siete Espíritus" se refiere al Espíritu de Dios o a los siete Espíritus quienes le sirven a Dios. (Ver: INVALID translate/writing-symlanguage)
el primógenito de los muertos
"la primera persona en ser levantado de los muertos"
nos ha libertado
"nos ha hecho libres"
nos ha hecho un reino, sacerdotes
"nos ha apartado y ha comenzado a gobernar sobre nosotros y nos ha hecho sacerdotes"
su Dios y Padre
Esto es una sola persona. Traducción Alterna: "Dios, su Padre"
Padre
Este es un título importante para Dios, que describe la relación entre Dios y Jesús. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
a Él sea la gloria y el poder
Esto es un deseo u oración. Posibles significados son: 1) "Que la gente honre su gloria y poder" o 2) "Que Él tenga gloria y poder". Juan ora que Jesucristo sea honrado y que sea capaz de gobernar completamente sobre todos y todo. (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
el poder
Esto probablemente se refiere a Su autoridad como rey.
Revelation 1:7-8
Información General:
En el verso 7, Juan está citando de Daniel y Zacarías.
todo ojo
Como las persona ven con los ojos, la palabra "ojo" es usada para referirse a la gente. Traducción Alterna: "toda persona" o "todos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
incluyendo esos que lo traspasaron
"y aquellos que lo traspasaron, también lo verán"
Lo traspasaron
Las manos y los pies de Jesús fueron traspasados cuando fue clavado a la cruz. Aquí se refiere al pueblo matándolo. Traducción Alterna: "Lo mataron" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
traspasar
hicieron un agujero en
el Alfa y la Omega
Estas son la primera y última letra del alfabeto Griego. Posibles significados son: 1) "Aquel que comienza todas las cosas y Quien termina todas las cosas" o 2) "Aquel que siempre ha vivido y Quien siempre vivirá". Si no está claro para los lectores, puede considerar usar la primera y la última letra de su alfabeto. Traducción Alterna: "la A y la Z" o "el primero y el último" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-merism)
el que ha de venir
Se habla de "existiendo" en el futuro como si fuera "venir". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
dice el Señor Dios
Algunos lenguajes pondrían: "el Señor Dios dice" al principio o al final de toda la oración. (Ver: INVALID translate/writing-quotations)
Revelation 1:9-11
Información General
Juan explica como su visión comenzó y las instrucciones que el Espíritu le dio.
su ... ustedes
Estas se refieren a los creyentes en las siete iglesias. (Ver: INVALID translate/figs-you)
el que comparte con ustedes en el sufrimiento y reino y en la resistencia paciente que son en Jesús
"quien comparte con ustedes en el reino de Dios. Yo también sufro y pacientemente resisto la prueba junto con ustedes, porque nosotros le pertenecemos a Jesús"
porque por la palabra de Dios
"porque les dije a otros acerca de la palabra de Dios"
en el Espíritu
Juan habla de ser influenciado por el Espíritu de Dios como si él estuviera en el Espíritu. Traducción Alterna: "influenciado por el Espíritu" o "el Espíritu me influenció" (See: INVALID translate/figs-idiom)
el día del Señor
el día de adoración para los creyentes en Cristo
una voz alta como una trompeta
La voz era tan alta que sonaba como una trompeta. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
trompeta
esto se refiere a un instrumento para producir música o para llamar a la gente a juntarse para un anuncio o reunión.
a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardis, a Filadelfia, y a Laodicea
Estos son nombres de ciudades en Asia, la cual es la Turquía moderna. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Revelation 1:12-13
Oración de Enlace:
Juan empieza a explicar lo que vió en su visión.
la voz
Esto se refiere a la persona hablando. Traducción Alterna: "quien" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Hijo del Hombre
Ésta expresión describe a una figura humana, alquien que se ve humano. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
una faja dorada
un pedazo de tela usado alrededor del pecho. Puede haber tenido hilos dorados en ella.
Revelation 1:14-16
Su cabeza y cabello eran tan blancos como la lana- tan blancos como la nieve
Lana y nieve son ejemplos de cosas bien blancas. La repetición de "tan blancos como" enfatiza que eran muy blancos. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
lana
esto es el pelo de una oveja o cabra. Era conocido por ser muy blanco.
Sus ojos eran como una llama de fuego
Sus ojos son descritos como estar llenos de una luz como una llama de fuego. Traducción Alterna: "Sus ojos brillaban como una llama de fuego" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Sus pies eran como bronce pulido
El bronce es pulido para hacerlo brillar y reflejar la luz. Traducción Alterna: "Sus pies eran brillantes como bronce pulido" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
como bronce pulido, como bronce que ha sido refinado en un horno
El bronce habría de ser refinado primero y entonces pulido. Traducción Alterna: "como bronce que ha sido purificado en un horno caliente, y pulido" (Ver: INVALID translate/figs-events)
horno
un recipiente fuerte que contiene un fuego muy caliente. Las personas pondrían metal adentro, y el fuego caliente quemaría cualquier impureza en el metal.
el sonido de muchas corrientes de aguas
Esto es muy ruidoso, como el sonido de un río grande que fluye rápido; una gran cascada, o de unas olas ruidosas en el mar.
una espada ... saliendo de su boca
La espada salía de Su boca. La espada en sí, no estaba en movimiento.
una espada afilada de dos filos
Esto se refiere a una espada de doble filo, la cual es afilada en ambos lados para cortar en ambas direcciones.
Revelation 1:17-18
caí a Sus pies
Juan se tumbó mirando al suelo. Él probablemente estaba muy asustado y le estaba mostrando un gran respeto a Jesús.
Él puso su mano derecha sobre mí
"Él me tocó con Su mano derecha"
Yo soy el Primero y el Último
Esto se refiere a la naturaleza eterna de Jesús. (Ver: INVALID translate/figs-merism)
Yo tengo las llaves de la muerte y el Hades
Se habla de tener el poder sobre algo como tener las llaves para ello. La información implicada es que Él puede darle vida a esos quienes han muerto y dejarlos salir del Hades. Traducción Alterna: "Yo tengo poder sobre la muerte y sobre el Hades" o "Yo tengo el poder de dar vida a aquellos quienes han muerto y dejarlos salir del Hades" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-explicit)
Revelation 1:19-20
Oración de Enlace:
el Hijo del Hombre continúa hablando
estrellas
Éstas estrellas son símbolos. Parecen representar los siete ángeles de las siete iglesias. (Ver: INVALID translate/writing-symlanguage)
candelabros
los candelabros son símbolos que representan las siete iglesias. Ve como se tradujiste esto en 1:12. (Ver: INVALID translate/writing-symlanguage)
los ángeles de las siete iglesias
Posibles significados son: 1) ángeles celestiales quienes protegen las siete iglesias o 2) mensajeros humanos a las siete iglesias.
siete iglesias
Esto se refiere a siete iglesias que realmente existieron en Asia Menor en aquel tiempo. Ve como se tradujiste en 1:9.
Revelation 2
Revelation 2:1-2
Información General
Este es el principio del mensaje del Hijo del Hombre al ángel de la iglesia de Efesos.
el ángel
Posibles significados son 1) un ángel celestial quien protege la iglesia o 2) un mensajero humanos a las iglesias. Ve como se tradujiste "ángel" en 1:19
estrellas
Estas estrellas son símbolos. Ellas representan los siete ángeles de las siete iglesias. Ve como se tradujiste esto en 1:14. (Ver: INVALID translate/writing-symlanguage)
candelabros
Los candelabros son símbolos que representan las siete iglesias. Ve como se tradujiste esto en 1:12. (Ver: INVALID translate/writing-symlanguage)
Yo conozco ... su duro trabajo y su paciente resistencia
"trabajo" y "resistencia" son nombres abstractos y pueden ser tradujidos con los verbos "labor" y "soportar". Traducción Alterna: "Yo sé ... que tú trabajas muy fuerte y que tú resistes pacientemente" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
pero no son
"pero no son apóstoles"
los han encontrando falsos
"tú has reconocido que esa gente son falsos apóstoles"
Revelation 2:3-5
por Mi nombre
"porque creíste en Mi nombre" o "porque creíste en Mi"
no se han cansado
Se habla de estar desanimado como si se estuviera cansado. Traducción Alterna: "no se han desanimado" o "no han renunciado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Yo tengo en contra de ustedes
"Yo desapruebo de ustedes por esto" o "Yo estoy molesto con ustedes por esto"
han dejado atrás su primer amor
Se habla de "dejar de hacer algo" como si lo dejara atrás. Se habla del amor como si fuera un objeto que puede ser dejado atrás. Traducción Alterna: "han dejado de amarme como lo hicieron al principio" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
de donde ustedes han caído
Se habla de "no amar más como lo solían hacer" tanto como "caer". Traducción Alterna: "cuanto han cambiado" o "cuanto solían amarme" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
a menos que se arrepientan
"si no se arrepienten"
removeré sus candelabros
Los candelabros son símbolos que representan las siete iglesias. Ve como se tradujiste "candelabro" en 1:12. (Ver: INVALID translate/writing-symlanguage)
Revelation 2:6-7
Nicolaítas
gente quienes siguían las enseñanzas de un hombre llamado Nicolás. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Si ustedes tienen un oído, escuchen
Se habla de estar dispuestos a escuchar, como "tener un oído". Traducción Alterna: "dejen al que está dispuesto a escuchar, escuchar" o "si están dispuestos, escuchen" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
aquel que conquista
Esto se refiere a cualquiera que conquiste. Traducción Alterna: "cualquiera que se resista al mal" o "aquellos quienes no aceptan hacer el mal" (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)
el paraíso de Dios
"El jardín de Dios". Esto es un símbolo del cielo.
Revelation 2:8-9
Información General:
Este es el principio del mensaje del Hijo del Hombre al ángel de la iglesia de Esmirna.
Esmirna
Este es el nombre de una ciudad en Asia, la cual es Turquía moderna. Ve como se tradujiste esto en 1:9. (Ver: INVALID translate/translate-names)
el Primero y el Último
Esto se refiere a la naturaleza eterna de Jesús. Ve como tradujiste esto en 1:17. (Ver: INVALID translate/figs-merism)
Yo conozco de sus sufrimientos y pobreza
"Sufrimientos" y "pobreza" pueden ser traducidos como verbos. Traducción Alterna: "Yo sé como han sufrido y cuan pobres son" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Yo sé de las calumnias de esos de las calumnias de esos quienes dicen ser judíos
"calumnia" puede ser traducido como verbo. Traducción Alterna: Yo sé que esos quienes dicen ser Judíos los han calumniado" o "Yo sé como esos quienes dicen ser Judíos han dicho cosas terribles de ustedes" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
pero no lo son
"pero ellos no son verdaderos Judíos"
una sinagoga de Satanás
Se habla de gente que se reúne a obedecer y honrar a Satanás como si fueran una sinagoga, un lugar de adoración y enseñanza para los Judíos (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 2:10-11
el diablo está pronto a tirar a algunos de ustedes en prisión
"El diablo pronto causará que otros pongan a algunos de ustedes en prisión"
sean fieles hasta la muerte
"sean fieles a Mí aún si los matan" (después de la muerte). El uso de la palabra "hasta" no significa que deberían dejar de ser fieles al morir.
la corona
"la corona del ganador". Esto era una guirnalda, originalmente de ramas de olivo o hojas de laurel, que era puesta en la cabeza de un atleta victorioso.
la corona de la vida
Posibles significados: 1) "una corona que muestra que Yo les he dado la vida eterna" o 2) "verdadera vida como premio, como la corona de un ganador" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
dejen al que tenga un oído
Se habla de estar dispuesto a escuchar como "tener un oído". Traducción Alterna: "dejen al que está dispuesto a escuchar, escuchar" o "si están dispuestos, escuchen". Ver la traducción en 2:6. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
el que conquista
Esto se refiere a cualquiera que conquiste. Traducción Alterna: "cualquiera que se resista al mal" o "esos quienes no aceptan hacer el mal". Ve como se tradujiste en 2:6. (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)
no será herido por la segunda muerte
"no experimentará la segunda muerte" o "no morirá una segunda vez"
Revelation 2:12-13
Información General:
Este es el principio del mensaje del Hijo del Hombre a la iglesia de Pérgamo.
Pérgamo
Este es el nombre de una ciudad en Asia, la cual es la Turquía moderna. Ve como lo tradujiste esto en 1:9. (Ver: INVALID translate/translate-names)
una espada con dos filos cortantes
Esto se refiere a una espada de doble filo, la cual es afilada en ambos lados para cortar en ambas direcciones. Ver como se tradujo esto en 1:14
el trono de Satanás
Posibles significados son: 1) el poder de Satanás y su influencia maligna sobre la gente, o 2) el lugar donde Satanás gobierna. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
aferrate fuertemente a Mí nombre
Se habla de creer firmemente como si fuera sostenerse fuertemente. Traducción Alterna: "firmemente creen en Mí" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
no niegan su fe en mí
"fe" puede ser traducido con el verbo "creer". Traducción Alterna: "no dejaron de creer en Mí" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Antipas
Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Revelation 2:14-15
Pero Yo tengo unas cuantas cosas en contra de ustedes
"Yo desapruebo de ustedes por algunas cosas que han hecho" o "estoy molesto con ustedes por algunas cosas que hicieron". Ve como se tradujiste una frase similar en 2:3.
quienes se aferran fuertemente a las enseñanzas de Balaam
Posibles significados serían: 1) "quien enseña lo que Balaam enseñó" o 2) "quien hace lo que Balaam enseñó". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Balac
Este es el nombre de un rey. (Ver: INVALID translate/translate-names)
quien le enseñó a Balac a arrojar bloques de tropiezo delante de los hijos de Israel
Se habala de algo que dirige a las personas a pecar como una piedra en el camino en la que la gente se tropieza. Traducción Alterna: "quien le mostro a Balac como hacer que la gente de Israel peque" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
fueran sexualmente inmorales
"pecar sexualemente" o "cometer pecado sexual"
Nicolaítas
Este era el nombre de un grupo de personas quienes seguían las enseñanzas de un hombre llamado Nicólas. Ve como lo tradujiste en 2:6 (Ver: INVALID translate/translate-names)
Revelation 2:16-17
Por lo tanto arrepiéntanse
"entonces arrepiéntanse"
Si no lo hacen, Yo
"Si no se arrepienten, Yo" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
haré la guerra contra ellos
"peleen contra ellos"
con la espada que sale de Mi boca
Esto se refiere a la espada en 1:14. Aunque los símbolos en el lenguaje apocalíptico normalmente no son para traducirse, los traductores puedes escoger si quieren o no explicar este símbolo como un símbolo de la palabra de Dios, como hace la UDB. Este símbolo indica que Cristo derrotará a Sus enemigos al dar un simple mandamiento. (Ver: INVALID translate/writing-symlanguage)
Si tienen oído, escuchen
Se habla de estar dispuesto a escuchar, como "tener un oído". Traducción Alterna: "dejen al que está dispuesto a escuchar, escuchar" o "si están dispuestos, escuchen" Ve como tradujiste en 2:6. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Aquel que conquiste
Esto se refiere a cualquiera que conquiste. Traducción Alterna: "cualquiera que se resista al mal" o "aquellos quienes no aceptan hacer el mal". Ve como tradujiste en 2:6. (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)
Revelation 2:18-19
Información General
Este es el comienzo del mensaje del Hijo del Hombre al ángel de la iglesia en Tiatira.
Tiatira
Este es el nombre de una ciudad en Asia, la cual es la Turquía moderna. Ve como tradujiste esto en 1:9. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Hijo de Dios
Este es un título importante para Jesús. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ojos como llama de fuego
Sus ojos son descritos como si estar llenos de una luz como una llama de fuego. Traducción Alterna: "Sus ojos brillaban como una llama de fuego". Ve como tradujiste esto en 1:14 (Ver: INVALID translate/figs-simile)
pies como bronce pulido
el bronce es pulido para hacerlo brillar y reflejar la luz. Traducción Alterna: "Sus pies eran muy brillantes como bronce pulido". Ve como tradujiste esto en 1:14 (Ver: INVALID translate/figs-simile)
su amor y fe y servicio y paciente resistencia
Estos nombres abstractos pueden ser traducidos con verbos. Traducción Alterna: "como aman, confían, sirven, y resisten pacientemente" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
su amor y fe y servicio y paciente resistencia
Los objetos implicados de estos verbos pueden ser expresados claramente. Traduccón Alterna: "como Me amaron y a otros, confiaron en Mí, sirvieron a otros, y resistieron a los problemas pacientemente" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Revelation 2:20-21
Pero Yo tengo esto en contra de ustedes
"Yo desapruebo de algunas de las cosas que ustedes han hecho" o "Yo estoy molesto con ustedes por algo que hicieron". Ve como tradujiste una frase similar en 2:3.
la mujer Jezabel
Jesús habló de una cierta mujer en su iglesia como si ella fuera la reina Jezabel, porque ella hizo el mismo tipo de cosas pecaminosas que la reina Jezabel había hecho mucho antes de ese tiempo. Traducción Alterna: "la mujer que es tal y como Jezabel". Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Yo le dí tiempo de arrepentirse
"le dí la oportunidad para arrepentirse" o "yo espere que ella se arrepintiera"
Revelation 2:22-23
Yo la arrojaré en un lecho de enfermedad
Ella tener que estar postrada en cama sería el resultado de Jesús hacer que ella se enfermarme mucho. Traducción Alterna: "Yo haré que ella esté postrada en cama por enfermedad" o "Yo haré que ella esté muy enferma" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
y a esos quienes cometieron adulterio con ella en gran sufrimiento
Jesús habla de causarle a la gente sufrimiento como si los arrojara dentro del sufrimiento. Traducción Alterna: "Y Yo haré que esos quienes cometan adulterio con ella, sufran grandemente" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-abstractnouns)
cometieron adulterio
"practicar adulterio"
a menos que se arrepientan de lo que ella ha hecho
"si no se arrepienten de hacer la maldad que ella hace" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Yo golpearé a sus hijos hasta morir
"Yo mataré a sus hijos"
sus hijos
Jesús habló de sus seguidores como si fueran sus hijos. Traducción Alterna: "sus seguidores" o "la gente que hace lo que ella enseña" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
pensamientos y deseos
El término "deseos" es usado a menudo para referirse a los sentimientos. Esta idea puede ser traducida como verbos. Traducción Alterna: "lo que la gente piensa y quiere" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)
Yo le daré a cada uno
Esto es una expresión acerca del castigo y recompensa. Traducción Alterna: "Yo les castigaré o los recompensaré a cada uno de ustedes" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Revelation 2:24-25
quienes no guardan sus enseñanzas
Se habla de creer en una enseñanza como si se pudiera guardar físicamente una enseñanza. Traducción Alterna: "cualquiera que no crea esta enseñanza" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
esta enseñanza
El nombre "enseñanza" puede ser traducido como verbo. Traducción Alterna: "lo que ella enseña" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
las cosas profundas que Satanás
"las cosas profundas que Satanás enseña"
cosas profundas
Se hablan de las cosas secretas como si fueran profundas. Traducción Alterna: "cosas secretas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
lo que algunos llaman cosas profundas de Satanás
Posibles significados son: 1) aquellos quienes las llamaron cosas profundas entendían que provenían de Satanás o 2) algunas personas las llamaron cosas profundas, pero Jesús estaba diciendo que esas cosas realmente eran de Satanás. Traducción Alterna: "las cosas de Satanás, lo que algunos llaman las cosas profundas"
Revelation 2:26-29
el que conquista
Esto se refiere a cualquiera que conquiste. Traducción Alterna: "Cualquiera que se resista al mal" o "La persona que no aceptan hacer el mal" Ve como tradujiste en 2:6 (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)
Él los gobernará ... los romperá en pedazos
Esta probablemente es la profecía del Antiguo Testamento sobre un rey de Israel, pero Jesús la aplicó aquí a quienes Él les dió autoridad sobre las naciones.
Él los gobernará con una vara de hierro
Se habla de gobernar duramente como si gobernara con una vara de hierro. Traducción Alterna: "Él los gobernará duramente como si los golpeara con un palo de hierro" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
como jarras de barro Él los romperá en pedazos
Rompiéndolas en pedazos es una imagen que puede representar: 1) destruyendo a los que hacen lo malo o 2) derrotando a los enemigos. Traducción Alterna: "Él derrotará a sus enemigos completamente como rompiendo jarras de barro en pedazos" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
tal como yo recibí de mi Padre
Algunos lenguajes pueden necesitar mencionar lo que fue recibido. Posibles significados son: 1) "tal como Yo recibí autoridad de Mi Padre" o 2) "Tal como yo recibí la estrella de la mañana de Mi Padre" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
mi Padre
Esto es un título importante para Dios, que describe la relación entre Dios y Jesús. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Yo también le daré
Aquí "él" se refiere al que conquista.
estrella de la mañana
Esta es una estrella brillante que aparece temprano en la mañana, justo antes del amanecer. Era un símbolo de victoria. (Ver: INVALID translate/writing-symlanguage
Si ustedes tienen oído, escuchen
Se habla de estar dispuesto a escuchar como "tener un oído". Traducción Alterna: "dejen al que está dispuesto a escuchar, escuchar" o "si están dispuestos, escuchen". Ve como tradujiste esto en 2:6. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 3
Revelation 3:1-2
Información General:
Este es el principio del mensaje del Hijo del Hombre al ángel de la iglesia en Sardis.
Sardis
Este es el nombre de una ciudad en Asia, la cual es la Turquía moderna. Ve como tradujiste en 1:9. (Ver: INVALID translate/translate-names)
los siete espíritus
El número siete es un símbolo de lo completo y de perfección. Los "siete espíritus" se refiere al Espíritu de Dios o a los siete espíritus quienes le sirven a Dios. Ve como tradujiste en 1:4. (Ver: INVALID translate/writing-symlanguage)
las siete estrellas
Estas estrellas son símbolos. Ellas parecen representar a los siete ángeles de las siete iglesias. Ve como tradujiste en 1:14. (Ver: INVALID translate/writing-symlanguage)
vivos ... muertos
Se habla de obedecer y honrar a Dios como estar vivo; se habla de desobedecer y deshonrarlo como si se estuviese muerto. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Despierten
Se habla de estar alerta al peligro como despertarse. Traducción Alterna: "Estar alerta" o "Tener cuidado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
fortalezcan lo que queda, pues están a punto de morir
Se habla de las buenas obras hechas por los creyentes en Sardis como si estuvieran vivos, pero en peligro de morir. Traducción Alterna: "completen el trabajo que queda, o lo que han hecho se volverá inútil" o "si no terminan lo que empezaron a hacer, su trabajo anterior habrá sido en vano" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 3:3-4
lo que ustedes han recibido y escuchado
Esto se refiere a la palabra de Dios, la cual creyeron. Traducción Alterna: "la palabra de Dios, la cual han oído y la verdad que han creído" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
si no se despiertan
Se habla de estar alerta al peligro como despertarse. Traducción Alterna: "Estar alerta" o "Tener cuidado" Ve como tradujiste "despertar" en 3:1 (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Yo vendré como un ladrón
Jesús vendrá en un tiempo cuando la gente no Lo esté esperando, tal como un ladrón viene cuando no se le espera. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
unos pocos nombres de las personas
Esto se refiere a la misma gente. Traducción Alterna: "unas pocas personas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
no hicieron sus ropas sucias
Jesús habla del pecado en la vida de una persona como si fuera ropa sucia. Traducción Alterna: "no han hecho sus vidas pecaminosas como la ropa sucia" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
caminarán conmigo
La gente comunmente hablaba de vivir como "caminar". Traducción Alterna: "vivirán conmigo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
vestidos de blanco
Ropas blancas representan una vida pura, sin pecado. Traducción Alterna: "y ellos estarán vestidos de blanco, lo que muestra que son puros" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 3:5-6
Aquel que conquiste
Esto se refiere a cualquiera que conquiste. Traducción Alterna: "Cualquiera que se resista al mal" o "Aquellos quienes no aceptan hacer el mal" Ve como tradujiste en 2:6. (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)
serán vestidos en ropas blancas
Esto puede ser traducido con un verbo activo. Traducción Alterna: "vestirán ropas blancas" o "Yo le daré a él ropas blancas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Yo hablaré su nombre
Él no simplemente dirá el nombre de la persona, pero anunciará que la persona le pertenece a Él. Traducción Alterna: "Yo anunciaré que él me pertenece a Mí" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Mi Padre
Este es un título importante para Dios, que describe la relación entre Dios y Jesús. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Si tienen oído, escuchen
Se habla de estar dispuestos a escuchar, como "tener un oído". Traducción Alterna: "dejen al que está dispuesto a escuchar, escuchar" o "si están dispuestos, escuchen". Ve como tradujiste en 2:6. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 3:7-8
Información General:
Este es el principio del mensaje del Hijo del Hombre al ángel del la iglesia de Filadelfia.
llave de David
Jesús habla de Su autoridad para decidir quien puede entrar en Su reino como si fuera la llave del rey David. (Ver: INVALID translate/writing-symlanguage)
Él abre y nadie cierra
"Él abre la puerta del reino y nadie la puede cerrar"
Él cierra y nadie puede abrir
"Él cierra la puerta y nadie la puede abrir"
he puesto ante ustedes una puerta abierta
"Yo he abierto una puerta para ustedes"
mi nombre
la palabra "nombre" es a menudo usada para referirse a la persona que tiene ese nombre. Traducción Alterna: "yo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 3:9-11
sinagoga de Satanás
Se habla de personas que se reunen a obedecer y honrar a Satanásn como si fueran una sinagoga, un lugar de adoración y enseñanza para los Judíos. Ve como tradujiste en 2:8. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
inclinarse
Esto es una muestra de sumisión, no adoración. Traducción Alterna: "inclínate en sumisión" (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
ante sus pies
"ante ti" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
ellos van a saber
"ellos aprenderán" o "ellos admitirán"
también los guardaré de la hora de la prueba
"los mantendrán seguros en la hora de la prueba"
hora de la prueba
"tiempo de prueba". Esto probablemente significa "el tiempo cuando la gente trata de hacer que me desobedezcan".
venir
Se habla de "existir" en el futuro como "venir". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Yo vengo pronto
Se entiende que Él viene para juzgar. Traducción Alterna: "Yo vengo a juzgar pronto" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Sosténganse fuerte
"sigan creyendo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
corona
Una corona era una guirnalda, originalmente de ramas de olivo o hojas de laurel, que era puesta en la cabeza de un atleta victorioso. Aquí "corona" se refiere a recompensa. Ve como tradujiste "corona" en 2:10. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 3:12-13
aquel que conquista
Esto se refiere a cualquiera que conquiste. Traducción Alterna: "cualquiera que se resista al mal" o "aquellos quienes no aceptan hacer el mal" Ver como se tradujo en 2:6. (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)
pilar en el templo de mi Dios
El "pilar" representa el volverse una parte importante y permanente del reino de Dios. Traducción Alterna: "fuerte como un pilar en el templo de mi Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Aquel que tiene un oído, déjenle oír
Se habla de estar dispuestos a escuchar como "tener un oído". Traducción Alterna: "dejen al que está dispuesto a escuchar, escuchar" o "si están dispuestos, escuchen". Ve como tradujiste en 2:6. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 3:14-16
Información General:
Este es el principio del mensaje del Hijo del Hombre al ángel de la iglesia de Laodicea.
las palabras del Amén
Aquí "el Amén" es un nombre para Jesucristo. Él garantiza las promesas de Dios al decir "amén" a ellas.
el Gobernador sobre la creación de Dios
Posibles significados son: 1) "el que gobierna sobre todo lo que Dios creó" o 2) "el que Dios creó todo através de Él".
ni calientes ni fríos
"Frío" y "caliente" representan dos extremos del intéres espiritual o amor por Dios. Ser "frío" es estar completamente en contra de Dios, y Ser "caliente" es ser celoso al servirle. Traducción Alterna: "son como agua que no es ni fría ni caliente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
tibios
"poco caliente". Esto describe a alguien quien solo tiene una pequeña cantidad de interes espiritual o convicción. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Yo estoy por vomitarlos fuera de Mi boca
Se habla de "rechazarlos" como si los vomitara fuera de Su boca. Traducción Alterna: "los rechazaré como si escupiera agua tibia" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 3:17-18
más miserables, lamentables, pobres, ciegos y desnudos
Jesús habla de la condición espiritual como si estuviera hablando de su condición física. Traducción Alterna: "Ustedes son como la gente quienes son miserables, lamentables, pobres, ciegos, y desnudos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
compren de Mi oro refinado por fuego
El oro que es refinado en fuego es puro y muy valioso. Aquí se habla de la salvación que Jesús ofrece a la humanidad como si fuera oro. Traducción Alterna: "Reciban de Mi lo que en verdad es lo más valioso, como si fuera oro refinado por fuego" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
se vuelvan ricos
Esto se refiere a la riqueza espiritual, vivir una vida que es muy valiosa a la vista de Dios. Traducción Alterna: "que sean espiritualmente ricos" o "que puedan vivir una vida muy valiosa" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
ropas blancas brillantes
Ropas blancas representan la justicia. Traducción Alterna: "justicia, como ropas blancas". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
ara que puedan ver
"Viendo" se refiere a entender la verdad. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 3:19-20
sean sinceros y arrepiéntanse
"sean serios y arrepiéntanse"
Yo estoy a la puerta y toco
Jesús habla de querer que la gente se relacione con Él como si quisiera que lo invitaran a sus casas. Traducción Alterna: "soy como uno que se para a la puerta y toca" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
y estoy tocando
Cuando la gente quiere que alguien los invite a su casa, ellos tocan a la puerta. Traducción Alterna "y Yo quiero que me dejen entrar" (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
escucha Mi voz
La frase "Mi voz" se refiere a Cristo hablando. Traducción Alterna: "me escuche hablar" o "me escuche llamar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
abrir la puerta
Esto representa la desición de recibir y invitar a Cristo a entrar. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
entraré en su casa
Algunas lenguajes pueden preferir aqui el verbo "ir". Traducción Alterna: "Yo entraré en su casa" (Ver: INVALID translate/figs-go)
y tendré una comida con él
Esto representa estar juntos como amigos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 3:21-22
Oración de Enlace:
Este es el fin de los mensajes del Hijo del Hombre a los ángeles de las siete iglesias.
Aquel que conquiste
Esto se refiere a cualquiera que conquiste. Traducción Alterna: "cualquiera que se resista al mal" o "aquellos quienes no aceptan hacer el mal". Ve como tradujiste en 2:6. (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)
de sentarse conmigo en mi trono
El sentrase en un trono significa gobernar. Traducción Alterna: "gobernar conmigo" o "sentarse en Mi trono y gobernar conmigo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Mi Padre
Esto es un título importante para Dios, que describe la relación entre Dios y Jesús. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Si tienen oído, escuchen
Se habla de estar dispuesto a escuchar como "tener un oído". Traducción Alterna: "dejen al que está dispuesto a escuchar, escuchar" o "si están dispuestos, escuchen". Ve como tradujiste esto en 2:6. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 4
Revelation 4:1-3
Información General
Juan empieza a describir su visión del trono de Dios.
Después de estas cosas
"después de lo que Juan acababa de ver" (2:1)
una puerta abierta en el cielo
Esta expresión se refiere a la habilidad que Dios le dió a Juan de ver al cielo, por lo menos por medio de una visión. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
háblandome como una trompeta
Como la voz era como una trompeta se puede decir claramente. Traducción Alterna: "háblandome en voz alta como el sonido de una trompeta" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
trompeta
Esto se refiere a un instrumento para producir música o para llamar a la gente a juntarse para un anuncio o reunión. Ve como tradujiste en 1:9.
estaba yo en el Espíritu
Juan habla de ser influenciado por el Espíritu de Dios como si él estuviera en el Espíritu. Traducción Alterna: "influenciado por el Espíritu" o "el Espíritu me influenció". Ve como tradujiste en 1:9. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
jaspe y cornalina
piedras valiosas. Jaspe puede haber sido claro como el vidrio o el cristal y la cornalina puede haber sido roja. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
esmeralda
una piedra verde y valiosa (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
Revelation 4:4-5
veínticuatro ancianos
cuatro ancianos** - "24 ancianos" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
coronas oro
Estas eran semejantes a las guirnaldas de ramas de olivo o hojas de laurel, martilladas de oro. Tales coronas, hechas de hojas, eran dadas a los atletas victoriosos para vestirlas en sus cabezas.
destellos de rayos
Use la forma en que su lenguaje describe como se ve un relámpago cada vez que aparece.
estruendos y choques de truenos
Estos son los sonidos fuertes que hace el trueno. Use la forma en que su lenguaje describe el sonido del trueno.
siete Espíritus de Dios
el número siete es un símbolo de lo completo y de perfección. Los "siete Espíritus" se refiere al Espíritu de Dios o a los siete Espíritus quienes le sirven a Dios. Ve como tradujiste en 1:4. (Ver: INVALID translate/writing-symlanguage)
Revelation 4:6
un mar, claro
Cómo era como el vidrio o un mar se puede expresar claramente. Posibles significados son: 1) se habla del mar como si fuera de vidrio. Traducción Alterna: "un mar que era tan suave como el vidrio" o 2) se habla del vidrio como si fuera un mar. Trafucción Alterna: "vidrio que se extendía como un mar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
como el cristal
Cómo era como cristal se puede expresar claramente. Traducción Alterna: "claro como cristal" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Alrededor del trono
"Inmediatamente alrededor del trono"' o "Cerca del trono y alrededor de él"
cuatro criaturas vivientes
"cuatro seres vivos" o "cuatro cosas vivas"
Revelation 4:7-8
criatura viviente
"ser viviente" o "cosa viva". Ve como tadujiste en 4:6
llenos de por encima y por debajo
La parte de arriba y de abajo de cada ala estaban cubiertas con ojos.
el que ha de venir
Se habala de existir en el futuro como "venir". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 4:9-11
Aquel que estaba sentado en el trono, el que vive por siempre y para siempre
Esto es una sola persona. El que estaba sentado en el trono vive por siempre y para siempre.
por siempre y para siempre
Estas dos palabras significan lo mismo y son repetidas para dar enfásis. Traducción Alterna: "por toda la eternidad" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
veínticuatro ancianos
cuatro ancianos** - "24 ancianos" Ve como tradujiste en 4:4. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
se postraban
Ellos se tumbaron con su cara al suelo.
ellos arrojaron sus coronas delante del trono
Estas eran semejantes a las guirnaldas de ramas de olivo o hojas de laurel, martilladas en oro. Ejemplares en realmente hechas con hojas eran entregadas a los atletas victoriosos para usar en sus cabezas. Los anciandos estaban demostrando que ellos estaban sometiendose a la autoridad de Dios para gobernar. Traducción Alterna: "ellos tiraron sus coronas ante el trono para mostrar que estaban sometiendose a Él" (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
nuestro Señor y nuestro Dios
"nuestro Señor y Dios". Esto es una sola persona, Aquel que estaba sentado en el trono.
para recibir la gloria, la honra y el poder
Estas son las cosas que Dios siempre tiene. Se habla de ser alabado por tenerlas como "recibirlas". Traducción Alterna: "ser alababado por Su gloria, honor y poder" o "para que todos le alaben porque Él es Glorioso, Honorable, y Poderoso" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 5
Revelation 5:1-2
Oración de Enlace:
Juan continuá describiendo lo que él vió en la visión del trono de Dios.
Entonces yo ví
"luego que ví esas cosas, yo ví"
Aquel que estaba sentado en el trono
Este es el mismo "Aquel" que en 4:1.
un rollo escrito en la parte del frente y la parte de atrás
"un rollo con escritos al frente y atrás"
fue sellado con siete sellos
"tenía siete sellos que lo mantenían cerrado"
¿Quién es digno de abrir el rollo y romper sus sellos?
La persona tendría que romper los sellos para poder abrir el rollo. Traducción Alterna: "¿Quién es digno de romper los sellos y abrir el rollo?" (Ver: INVALID translate/figs-events)
¿Quién es digno de abrir el rollo y romper sus sellos?
Esto puede ser traducido como una orden: "¡Dejen que el que es digno de hacer esto venga a romper los sellos y abrir el rollo!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Revelation 5:3-5
en el cielo o en la tierra o debajo de la tierra
En todas partes esto significa: el lugar donde Dios y los ángeles viven, el lugar donde la gente y los animales viven, y el lugar en donde están esos que han muerto. (Ver: INVALID translate/figs-merism)
Mira
"Escuchen" o "presten atención a lo que les diré pronto"
El León de la tribu de Judá
Este es un título para el hombre de la tribu de Judá que Dios prometió sería un gran Rey. Traducción Alterna: "Aquel que es llamado el León de la tribu de Judá" o "el Rey que es llamado el León de la tribu de Judá"
El León
El Rey es mencionado como si Él fuera un león porque un león es muy fuerte. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
la Raíz de David
Este es un título para el descendiente de David que Dios había prometido sería el gran Rey. Traducción Alterna: "Aquel que es llamado la Raíz de David"
la Raíz de David
Se habla del descendiente como si la familia de David fuese un árbol y Él fuese una raíz de ese árbol. Traducción Alterna: "el Descendiente de David" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 5:6-7
Información General
El Cordero aparece en el salón del trono. (Ver: INVALID translate/writing-participants)
un Cordero
Un "cordero" es una oveja macho jóven. Aquí es usado símbolicamente para referirse a Cristo. (Ver: INVALID translate/writing-symlanguage)
siete Espíritus de Dios
El número siete es un símbolo de lo completo y de perfección. Los "siete espíritus" es una se refiere al Espíritu de Dios o a los siete Espíritus quienes le sirven a Dios. Ve como tradujiste en 1:4. (Ver: INVALID translate/writing-symlanguage)
enviados sobre toda la tierra
Esto puede ser traducido como un verbo activo. Traducción Alterna: "que Dios envío a toda la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Él fue
Él se acercó al trono. Algunos lenguajes usan el verbo "venir". Traducción Alterna: "Él vino" (Ver: INVALID translate/figs-go)
Revelation 5:8
del Cordero
Un "cordero" es una oveja macho joven. Aquí es usado símbolicamente en referencia a Cristo. Ve como tradujiste en 5:6. (Ver: INVALID translate/writing-symlanguage)
veínticuatro ancianos
cuatro ancianos** - "24 ancianos". Ve como tradujiste en 4:4. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
se acostaron en el suelo
"se acostaron en el suelo". Sus caras estaban hacia el suelo.
Cada uno de ellos
Posibles significados son: 1) "cada uno de los ancianos y los seres vivientes" o 2) "cada uno de los ancianos"
un recipiente de oro lleno de incienso, las cuales son las oraciones de los creyentes
El incienso aquí es un símbolo de las oraciones de los creyentes a Dios. (Ver: INVALID translate/writing-symlanguage)
Revelation 5:9-10
Tú fuiste sacrificado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "porque ellos te sacrificaron" o "porque la gente te mató" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
sacrificado
Si tu lenguaje tiene una palabra para matar un animal para sacrificio, considere usarla aquí.
con Tú sangre
Ya que la sangre representa la vida de una persona, perder la sangre representa morir. Esto probablemente significa "por Tu muerte" o "por morir". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
tú compraste personas para Dios
"Tú compraste gente para que ellos le pudieran pertenecer a Dios" o "Tú pagaste el precio para que ellos le pudiera pertenecer a Dios" o "Tú pagaste el precio para que la gente le pudiera pertenecer a Dios"
de cada tribu, lenguaje, pueblo y nación
Esto significa que la gente de todo grupo étnico están incluidos.
Revelation 5:11-12
diez mil de diez miles y miles de miles
Use una expresión en tu lenguaje que muestre que es un número enorme. Traducción Alterna: "millones" o "demasiados miles para contar" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Digno es el Cordero
"el Cordero es Digno"
para recibir poder, riqueza, sabiduría, fuerza, honra, gloria y alabanza
Estas son las cosas que el Cordero tiene. Se habla de ser alabado por tenerlas como "recibirlas". Traducción Alterna: "ser alabado por Su gloria, riqueza, sabiduría, fuerza, honor, gloria". Ve como tradujiste una oración similar en: 4:9. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Digno ... para recibir ... alabanza
Esto significa que Él se merece que todos lo alaben. (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Revelation 5:13-14
en el cielo y en la tierra y debajo de la tierra
Esto significa en todas partes: el lugar en donde Dios y los ángeles viven, el lugar en donde la gente y los animales viven, y el lugar en donde están esos que han muerto. Ve como tradujiste en 5:3. (Ver: INVALID translate/figs-merism)
a Áquel que se sienta en el trono y al Cordero, sea la alabanza, honor y gloria
El verbo "dar" puede ser usado para mostrar como la alabanza, honor y gloria son "para" Áquel en el trono y al Cordero. Traducción Alterna: "debemos dar alabanza, honor y gloria a Él que se sienta en el trono y al Cordero"
y el poder para gobernar, por siempre y siempre
El verbo "tener" puede ser usado para mostrar como el poder puede ser "para" Aquel en el trono y al Cordero. Traducción Alterna: "y que Ellos tengan el poder de gobernar, por siempre y para siempre"
Revelation 6
Revelation 6:1-2
Oración de Enlace:
Juan continúa describiendo los eventos que ocurrieron ante el trono de Dios. El Cordero empieza abriendo los sellos del rollo.
¡Ven!
Esto es una orden a una persona, aparentemente el jinete del caballo blanco de quien se habla en el verso 2.
le dio una corona
Este tipo de corona era semejate a una guirnalda de ramas de olivo o hojas de laurel, probablemente martillada en oro. Ejemplares en realidad hechos de hojas le eran entregadas a los atletas victoriosos para usar en sus cabezas. Esto puede ser traducido con un verbo activo. Traducción Alterna: "él recibió una corona" o "Dios le dió una corona" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
una corona
Esto era una guirnalda de ramas de olivo o hojas de laurel, que atletas victoriosos recibían en las competencias en los tiempos de Juan.
Revelation 6:3-4
el segundo sello
"el próximo sello" o "el sello número dos" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
la segunda criatura viviente
"la próxima criatura viviente" o "el ser viviente número dos" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
rojo ardiente
"era rojo como fuego" o "era rojo brillante"
A su jinete se le dio permiso
Esto puede ser establecido con un verbo activo. Traducción Alterna: "Dios le dió permiso a su jinete" o "su jinete recibió permiso" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
A este jinete se le dio una espada enorme
Esto puede ser establecido con un verbo activo. Traducción Alterna: "a este jinete se le dió una espada enorme" o "Dios le dió a este jinete una enorme espada" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 6:5-6
el tercer sello
"el próximo sello" o "el sello número tres" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
el tercer ser viviente
"la próxima criatura viviente" o "el ser viviente número tres" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
un par de balanzas
una herramienta usada para pesar cosas
un litro de trigo por un denario
Algunos lenguajes podrían querer un verbo tal como "costo" o "comprar" en la oración. Traducción Alterna: "un litro de trigo ahora cuesta un denario" o "compra un litro de trigo con un denario". Había poco trigo para toda la gente, así que su precio era muy alto.
un litro de trigo
Esto se refiere a una medida específica que era apróximadamente un litro. Traducción Alterna: "un litro" o "un envase" (Ver: INVALID translate/translate-bvolume)
un denario
Esta moneda valía un día de sueldo. Traducción Alterna: "una moneda de plata" o "la paga de un día de trabajo" (Ver: INVALID translate/translate-bmoney)
Pero no dañen el aceite y el vino
Si el aceite y el vino fueran dañados, habría menos de ellos para la gente poder comprar y sus precios subirían.
el aceite y el vino
Estas expresiones probablemente se refieren a la cosecha de aceite de oliva y la cosecha de las uvas. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 6:7-8
el cuarto sello
"el próximo sello" o "el sello número cuatro" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
el cuarto ser viviente
"la próxima criatura viviente" o "ser viviente número cuatro" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
pálido
"gris". Este es el color de un cuerpo muerto, por lo tanto su color es símbolo de la muerte.
un cuarto de la tierra
cuarto de la tierra** - La tierra aquí representa a la gente de la tierra. Traducción Alterna "una cuarta parte de la gente de la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/translate-fraction)
la espada
Una espada en un arma y aquí representa guerra. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
con los animales salvajes de la tierra
Esto significa que la Muerte y el Hades causarán que los animales salvajes ataquen y maten personas.
Revelation 6:9-11
el quinto sello
"el próximo sello" o "el sellos número cinco" (See: INVALID translate/translate-ordinal)
bajo el altar
esto pudo haber sido "en la base del altar".
esos que han sido asesinados
esto puede ser traducido con un verbo activo. TA: "aquellos quienes otros han asesinado" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
la palabra de Dios y el testimonio
posibles significados son: 1) el testimonio es el testigo de Dios a la verdad de Su palabra (como se muestra en la UDB), o 2) el testimonio es el testigo al creyente de la verdad de la palabra de Dios.
el cual ellos sostenían
creyendo la palabra de Dios y el testimonio hablado como si fueran objetos que pudieran ser físicamente tomados en las manos. TA: "el cual creían". (See: INVALID translate/figs-metaphor)
vengen nuestra sangre
la palabra sangre representa sus muertes. TA: "castiguen a aquellos que nos asesinaron" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
hasta el número completo...fuesen a ser asesinados
esto implica que Dios ha decidido que cierto número de personas deberían ser asesinados por sus enemigos
sus compañeros sirvientes y sus hermanos y hermanas
este grupo de persona es descrito en dos maneras: como sirvientes y como hermanos y hermanas. TA: "sus hermanos y hermanas quienes sirven a Dios con ellos" o "sus compañeros creyentes quienes sirven a Dios con ellos"
hermanos y hermanas
los cristianos son a menudo mencionados como si fueran hermanos y hermanas de cada uno. TA: "compañeros cristianos" o "compañeros creyentes" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 6:12-14
el sexto sello
"el próximo sello" o "el sello número seis" (See: INVALID translate/translate-ordinal)
tan negro como la arpillera
a veces la arpillera era hecha de pelo negro. La gente vestiría la arpillera cuando estaban de luto. La imagen de la arpillera está dirigida a que las personas piensen en muerte y luto. TA: "tan negro como la ropa de luto" (See: INVALID translate/figs-simile)
como sangre
la imagen de la sangre es para llevar a las personas a pensar en la muerte. Como era parecido a la sangre puede ser expresado claramente. TA: "rojo como sangre" (See: INVALID translate/figs-simile)
tal como una higuera suelta sus frutos inmaduros cuando es sacudida por un viento tormentoso
"tal como la fruta inmadura fácilmente se cae en grandes cantidades de la higuera cuando un viento tormentoso la mueve" (See: INVALID translate/figs-simile)
el cielo se desvanecio como un rollo que estana siendo enrollado
el cielo era normalmente visto como si fuese tan fuerte como una hoja de metal, pero ahora era débil como una hoja de papel y fácilmente roto y guardado. (See: INVALID translate/figs-simile)
Revelation 6:15-17
los genrales
esta palabra se refiere a los guerreros quienes comandan una batalla.
cuevas
grandes huecos a los lados de las colinas
el rostro de Aquel
esto se refiere a la cara de Dios. Ellos no querían que Dios los viera y los castigara. (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
rostro
aquí "rostro" es usado como la idea de la "presencia" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
el gran día de Su ira ha llegado
el día de la ira se refiere al tiempo cuando Ellos castigarán a los ímpios. TA: "este es el timepo terrible cuando Ellos castigarán a las personas" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
ha llegado
existiendo ahora es dicho como que ha llegado (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Su ira
"Su" se refiere a Aquel que está sentado en el trono y al Cordero.
¿quién es capaz de pararse?
sobrevivir, o permanecer vivo, es dicho como estar de pie. Esta pregunta es usada para expresar su gran tristeza y miedo que nadie será capaz de sobrevivir cuando Dios los castigue. TA: "nadie puede sobrevivir" (See: (See: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-rquestion)
Revelation 7
Revelation 7:1-3
información general:
Juan empieza a describir la visión de los 144, 000 sirvientes de Dios quienes fueron marcados con sellos. Esto toma lugar entre el Cordero abriendo el sexto y el séptimo sello.
las cuatro esquinas de la tierra
la tierra es mencionada como si fuera plana y cuandrada como una hoja de papel. La frase "las cuatro esquinas" se refiere al norte, sur, este y oeste.
el sello del Dios viviente
la palabra "sello" aquí se refiere a una herramienta que es usada para presionar una marca en un sello de cera. En este caso la herramienta sería usada para ponerle la marca a la gente de Dios. TA: "el marcador" o "estampa" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
pon un sello en sus frentes
la palabra "sello" aquí se refiere a una marca. Esta marca muestra que la gente le pertenece a Dios y que Él los protegerá. TA: "poner una marca en sus frentes" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
frente
la frente es la parte de arriba de la cara, sobre los ojos.
Revelation 7:4-6
esos quienes fueron sellados
esto puede ser expuesto con un verbo activo. TA: "esos quienes el ángel de Dios ha marcado" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
144, 000
"ciento cuarenta y cuatro mil personas" (See: INVALID translate/translate-numbers)
doce mil de la tribu
"12, 000 personas de la tribu" (See: INVALID translate/translate-numbers)
Revelation 7:7-8
declaración conectiva:
esto continua la lista de personas de Israel quienes fueron selladas.
Revelation 7:9-10
información general
Juan comienza a describir una segunda visión sobre la multitud alabando a Dios. Éste es un grupo de personas diferente de las 144, 000 personas quienes fueron selladas. Esto también toma lugar entre el Cordero abriendo el sexto y el séptimo sello.
una gran multitud
"un gran gentío" o "un gran número de personas"
ropas blancas
aquí el color "blanco" representa pureza
la Salvación le pertenece a
"la Salvación viene de"
la Salvación le pertenece... al Cordero
ellos estaban alabando al Dios y a Cordero. El nombre "salvación" puede ser expresado con el verbo "salvar". TA: "¡Nuestro Dios, quien se sienta en el trono, y el Cordero nos han salvado!" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Revelation 7:11-12
todos los ángeles... seres vivientes
"todos los ángeles se pararon alrededor del trono y los ancianos y los cuatro seres vivientes"
los cuatro seres vivientes
éstas son las cuatro creaturas mencionadas en 4:6.
se postraron a sí mismos sobre sus rostros
ellos se inclinaron en el suelo. Mira cómo se tradujo una expresión similar en 4:9.
Alabanza, gloria... sean para nuestro Dios
"nuestro Dios es merecedor de toda alabanza, gloria, sabiduría, gracia, honor, poder y fuerza"
alabanza, gloria... acción de gracia, honor... sean para nuestro Dios
el verbo "dar"puede ser usado para mostrar como la alabanza, la gloria, y el honor, son para ser "de" Dios. TA: "debemos dar alabanza, gloria, gracia y honor a nuestro Dios"
sabiduría... poder, y fuerza... sean para nuestro Dios
"nuestro Dios tiene toda la sabiduría, poder, y fuerza"
por siempre y siempre
...esto enfatiza que la alabanza nunca terminará
Revelation 7:13-14
vestidos con ropas blancas
estas ropas blancas mostraban que ellos eran justos
han salido de la Gran Tribulación
"yo he sobrevivido la Gran Tribulación" o "he vivido através de la Gran Tribulación"
la Gran Tribulación
"el tiempo de terrible sufrimiento" o "el tiempo cuando la gente sufrirá terriblemente"
ellos han lavado sus ropas y las han hecho blancas en la sangre de Cordero
ser hechos justos por la sangre del Cordero es dicho como si se lavaransus ropas en su sangre. TA: "ellos han sido hechos justos al lavar sus ropas blancas en Su sangre" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
ellos han lavado sus ropas y las han hecho blancas en la sangre de Cordero
la palabra "sangre" es usada para referirse a la muerte del Cordero. Su muerte puede ser mencionada claramente. TA: "ellos han sido hechos justos al lavar sus ropas blancas en Su muerte" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 7:15-17
declaración conectiva
el anciano continuá hablando con Juan
ellos, suyos
esto se refiere a esas personas quienes pasaron por la Gran Tribulación
día y noche
estas dos partes del día son usadas juntas para significar "todo el tiempo" o "sin parar" (See: INVALID translate/figs-merism)
abrirá Su tienda sobre ellos
"pondrá Su tienda encima de ellos". Protegiéndolos es dicho como si les estuviera dando refugio bajo el cual poder vivir. TA: "los refugiará" o "los protegerá" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
el sol no los azotará
el calor del sol es comparado al castigo que le causa sufrimiento a las personas. TA: "el sol no los quemará" o "el sol no los debilitará" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
el Cordero en el medio del trono
"el Cordero, quien está parado en el medio del área alrededor del trono" o "el Cordero es quien está en el trono"
porque el Cordero... será su Pastor
el anciano habla del cuidado del Cordero por Su gente como si fuera el cuidado de un pastor por sus ovejas. TA: "porque el Cordero... será como un pastor para ellos" o "porque el Pastor... cuidará de ellos como un pastor cuida por sus ovejas" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Él los guiará a fuentes de agua viva
el anciano habla de lo que da vida como si fuera una fuente de agua fresca. TA: "Él los guiará como un pastor guía a sus ovejas al agua fresca" o "Él los guiará a la vida como un pastor guía a sus ovejas al agua viva" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Dios limpiará cada lágrima de sus ojos
las lágrimas representan tristeza. TA: "Dios limpiará sus tristezas, como limpiando lágrimas" o "Dios hará que ellos ya no estén tristes" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 8
Revelation 8:1-2
declaración conectiva:
el Corero abre el séptimo sello
el séptimo sello
este es el último de los siete sellos del rollo. TA: "el próximo sello" o "el sello final" o "el sello número siete" (See: INVALID translate/translate-ordinal)
siete trompetras le fueron dadas a ellos
a cada uno de ellos le fue entregada una trompeta. Esto puede ser dicho de manera activa. Posibles significados son: 1) "Dios les dió siete trompetas" o 2) "el Cordero les dió siete trompetas" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 8:3-5
él lo ofrecería
"él ofrecería el incienso a Dios al quemarlo"
la mano del ángel
esto se refiere al envase en la mano del ángel. TA: "el envase en la mano del ángel" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
lleno de fuego
la palabra "fuego" aquí probablemente se refiere a quemar carbón. TA: "lleno con carbones ardientes" o "lleno de carbones de fuego" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 8:6-7
información general:
los siete ángeles sonaron las siete trompetas, uno a la vez.
fue arrojado hacia la tierra
esto puede ser dicho en forma activa. TA: "el ángel arrojó el granizo y el fuego mezclado con sangre a la tierra" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
un tercio de eso fue quemado, un tercio de los árboles fueron quemados, y todo el pasto verde fue quemado
esto puede ser dicho en forma activa. TA: "y quemó un tercio de la tierra, un tercio de los árboles y todo el pasto verde" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 8:8-9
el segundo ángel
"el próximo ángel" o "el ángel número dos" (See: INVALID translate/translate-ordinal)
algo como una gran montaña quemandose con fuego fue arrojada
esto puede ser dicho en forma activa. TA: "el ángel arrojó algo como una gran montaña quemandose con fuego" See: INVALID translate/figs-activepassive)
un tercio del mar se convirtió en sangre
"fue como que el mar se dividió en tres partes, y una de esas partes se volvió sangre" (See: INVALID translate/translate-fraction)
se convirtió en sangre
posibles significados son 1) "se volvió rojo como la sangre" o 2) "verdaderamente se volvió sangre (See: INVALID translate/figs-simile)
un tercio de las criaturas vivientes en el mar murieron
"fue como que todas las criaturas vivientes del mar fueron divididas en tres grupos, y todas las criaturas en uno de esos grupos murieron". (See: INVALID translate/translate-fraction)
las criaturas vivientes del mar
"las cosas viviendo en el mar" o "los peces y otros animales que vivían en el mar"
Revelation 8:10-11
y una gran estrella cayó del cielo, en fuego como una antorcha
"y una enorme estrella que estaba quemandose como una antorcha cayó del cielo. El fuego de la gran estrella se veía similar al fuego de una antorcha. (See: INVALID translate/figs-simile)
antorcha
un palo con una punta prendida en fuego para proveer de luz
el nombre de la estrella es Ajenjo
el ajenjo es un arbusto de sabor amargo. La gente hace medicina con él, pero también creían que era venenoso. TA: "el nombre de la estrella es Amargura" o "el nombre de la estrella es Medicina Amarga" (See: INVALID translate/translate-unknown)
se volvió ajenjo
el sabor amargo del agua es dicho como si fuera ajenjo. TA: "se volvió amargo como ajenjo" o "se volvió amargo" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
murieron de las aguas que se volvieron amargas
"murieron cuando tomaron el agua amarga"
Revelation 8:12
un tercio del sol fue golpeado
causando que algo malo le pase al sol es dicho como si lo golpearan o lo azotaran. Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "un tercio del sol cambió" o "Dios cambió un tercio del sol" (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
un tercio de ellos se volvió oscuro
posibles significados son: 1) "un tercio del tiempo estaban a oscuras" o 2) "un tercio del sol, un tercio de la luna y un tercio de las estrellas se oscurecieron"
un tercio del día y un tercio de la noche no tenían luz
"no había luz durante un tercio del día y un tercio de la noche" o "ellos no brillaban durante un tercio del día y un tercio de la noche"
Revelation 8:13
a causa de la trompeta restante... ángeles
esto puede ser dicho de manera activa. TA: "porque los tres ángeles quienes aún no habían sonado sus trompetas estaban a punto de sonarlas" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 9
Revelation 9:1-2
Declaración Conectiva:
El quinto de los siete ángeles empieza a sonar su trompeta.
ví una estrella del cielo que había caído
Juan vió la estrella luego que hubiera caído. Él no la vió caer.
la llave al eje del pozo sin fondo
"la llave que abre el eje del pozo sin fondo"
el eje del pozo sin fondo
Posibles significados son: 1) "eje" es otra manera de referirse al pozo y lo describe como largo y angosto, o 2) "eje" se refeire a la abertura del pozo.
el pozo sin fondo
Esto es un hoyo angosto y extremadamente profundo. Posibles significados son: 1) el pozo no tiene fondo, continua bajando por siempre o 2) el pozo es tan profundo que parece no tener fondo.
como humo de un gran horno
Un gran horno da una gran cantidad de humo oscuro y grueso. TA: "como la gran cantidad de humo que viene de un gran horno" (See: INVALID translate/figs-simile)
Revelation 9:3-4
langostas
insectos que vuelan juntos en grandes grupos. La gente les teme porque se pueden comer todas las hojas en los jardínes y en los árboles. (See: INVALID translate/translate-unknown)
poder como ese de los escorpiones
Los escorpiones tienen la habilidad de picar y envenenar a otros animales y a la gente. TA: "la habilidad de picar a la gente como hacen los escorpiones" (See: INVALID translate/figs-explicit)
escorpiones
pequeños insectos con aguijones venenosos en sus colas. Su picadura es extremadamente dolorosa y el dolor dura un largo tiempo. (See: INVALID translate/translate-unknown)
Les dijeron que no dañaran el pasto de la tierra ni ninguna planta verde o árbol
Langostas ordinarias eran una terrible amenaza a la gente porque cuando forman enjambre, pueden comer todo el pasto y las hojas en las plantas y los árboles. A éstas langostas se les dijo que no hicieran eso.
pero solo a la gente
La frase "el dañar" o "el herir" es entendido. TA: "pero solo dañen a la gente" (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
el sello de Dios
La palabra "sello" aquí se refiere a una herramienta que se usa para presionar una marca en un sello de cera. En este caso la herramienta se usa para poner una marca en la gente de Dios. TA: "el marcador de Dios" o "la estampa de Dios". Ve cómo se tradujo "sello" en 7:1. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
frentes
Las frentes en el tope del rostro, arriba de los ojos.
Revelation 9:5-6
No les fue dado el permiso
"Ellos" se refiere a las langostas. (9:3)
esas personas
la gente a quienes las langostas picaban
pero solo para torturarlos
Aquí las palabras "dado el permiso" son entendidas. TA: "pero solo dado el permiso para torturarlos" (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
a torturarlos
"hacerlos sufrir un dolor terrible"
a torturarlos por cinco meses
A las langostas les fue permitido hacer esto por cinco meses.
la picadura de un escorpión
El escorpión es un insecto pequeño con un aguijón venenoso al final de su larga cola. La picadura puede causar un dolor severo o hasta la muerte.
la gente buscará la muerte
Se habla de la muerte como si fuera una cosa física o una persona que se puede esconder. TA: "la gente tratará de encontrar una manera de morir" o "la gente tratará de matarse a sí mismos" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
no la encontrarán
"ellos no serán capaces de encontrar una manera de morir" o "ellos no serán capaces de morir"
desearan fervientemente el morir
"querrán el morir mucho" o "desearán que pudieran morir"
la muerte escapará de ellos
Juan habla de la muerte como si fuera una persona o animal que puede escapar. TA: "ellos no serán capaces de morir" o "ellos no morirán" (See: INVALID translate/figs-personification)
Revelation 9:7-9
Información General:
Estas langostas no se veían como langostas ordinarias. Juan las describe al decir que partes de ellas se veían como otras cosas.
coronas de oro
Estas eran como guirnaldas de ramas de olivo o hojas de laurel, martilladas en oro. Ejemplos de estas hojas eran dadas a los atletas victoriosos para usarlas en sus cabezas.
Revelation 9:10-12
Tenían colas
La palabra "ellos" se refiere a las langostas.
con aguijones como escorpiones
Un escorpión es un insecto pequeño con un aguijón venenoso al final de su larga cola. La picadura puede causar un dolor severo o hasta la muerte. "con aguijones como aguijones de escorpiones" o "con aguijones que podrían causar terrible dolor como pueden los aguijones de escorpiones". Ver cómo se tradujo una frase similar en 9:5. (See: INVALID translate/figs-simile)
en sus colas tenían el poder de dañar a la gente por cinco meses
Posibles significados son 1) ellas tenían el poder de dañar a la gente por cinco meses o 2) ellas podían picar a las personas y estarían con dolor por cinco meses.
pozo sin fondo
Esto es un hoyo angosto y extremadamente profundo. Posibles significados son: 1) el pozo no tiene fondo, continua bajando por siempre o 2) el pozo es tan profundo que parece no tener fondo. Ver cómo se tradujo esto en 9:1.
Abadón y Apolión
Ambos nombres significan "destrucción". (See: INVALID translate/translate-names and INVALID translate/translate-transliterate)
todavía faltan dos desastres por venir
Existiendo en un futuro se dice como si viniera. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 9:13-15
Declaración Conectiva:
El sexto de los siete ángeles comienza a sonar su trompeta.
escuché una voz venir
La voz se refiere al que está hablando. Juan no dice quién era el que hablaba, pero pudo ser Dios. TA: "escuché a alguien hablar" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
cuernos del altar dorado
Estos son extensiones en forma de cuerno de las cuatro esquinas del tope del altar.
La voz dijo
La voz se refiere al que habla. TA: "el hablante dijo" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
Los cuatro ángeles quienes habían sido preparados para... ese año, fueron liberados
Esto se puede decir en forma activa. TA: "El ángel soltó a los cuantro ángeles quienes habían sido preparados para... ese año" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Los cuatro ángeles quienes habían sido preparados
Esto se puede decir en forma activa. TA: "Los cuatro ángeles que Dios había preparado" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
para esa hora, ese día, ese mes, y ese año
Estas palabras son usadas para mostrar que hay un tiempo específico escogido y no solo cualquier momento. TA: "para ese tiempo exacto" (See: INVALID translate/figs-parallelism)
Revelation 9:16-17
Información General:
De repente 200, 000, 000 de soldados a caballo aparecieron a la vista de Juan. Juan ya no está hablando de los cuatro ángeles mencionado en el verso anterior.
200, 000, 000
Algunas maneras de expresar esto son: "doscientos millones" o "doscientos miles de miles" o "viente mil veces, diez mil veces". Si su lenguaje no tiene un número específico para esto, también puede ver como se tradujo un número grande similar en 5:11. (See: INVALID translate/translate-numbers)
rojo fuego
"era rojo como el fuego" o "era rojo brillante". Ver cómo se tradujo esto en 6:3.
amarillo sulfuroso
"amarrillo como el sulfuro" o "amarillo brillante como el sulfuro"
de sus bocas salió fuego, humo y sulfuro
"fuego, humo y sulfuro salian de sus bocas"
Revelation 9:18-19
Declaración Conectiva:
Juan continúa describiendo los caballos y las plagas que traeron sobre la humanidad.
un tercio de la gente
"un tercio de la gente". Ver cómo se tradujo "un tercio" en 8:6. (See: INVALID translate/translate-fraction)
Porque el poder de los caballos estaba en sus bocas y es sus colas
El nombre abstracto "poder" puede ser traducido como adjetivo. "Porque eran las bocas y las colas de los caballos que eran tan poderosas" o "porque eran las bocas y las colas de los caballos que eran capaces de lastimar a la gente" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Revelation 9:20-21
esos quienes no fueron asesinados por las plagas
Esto puede ser traducido en forma activa. TA: "esos a quienes las plagas no mataron" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
cosas que no ven, oyen o caminan
Esta frase nos recuerda que los ídolos no están vivos y no se merecen ser adorados. Pero la gente no dejo de adorarlos. TA: "aunque los ídolos no ven, escuchan o caminan" (See: INVALID translate/figs-distinguish)
Revelation 10
Revelation 10:1-2
Información General:
Juan comienza a describir la visión de un poderoso ángel sugetando un rollo. En la visión de Juan, él está viendo lo que esta pasando desde la tierra. Esto toma lugar entre el sonar de la sexta y séptima trompeta.
él estaba vestido en una nube
Juan habla del ángel como si estuviera vistiendo una nube como ropa. Esta expresión puede ser entendida como metáfora. Sin embargo, ya que cosas muy inusuales eran a menudo vistas en las visiones, pudo haber sido entendido como una realidad literal en el hecho del contexto. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
su rostro era como el sol
"su rostro era brillante como el sol" (See: INVALID translate/figs-simile)
sus pies eran como pilares de fuego
La palabra "pies" se refiere a las piernas. TA: "sus piernas eran como pilares de fuego" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
él puso su pie derecho en el mar y su pie izquierdo en la tierra
"él se paró con su pie derecho en el mar y su pie izquierdo en la tierra"
Revelation 10:3-4
Entonces gritó
"Entonces el ángel gritó"
los siete truenos hablaron
El trueno es descrito como si fuera una persona que puede hablar. TA: "los siete truenos hicieron un fuerte sonido" o "el trueno sonó muy alto siete veces"
siete truenos
El trueno ocurriendo siete veces es dicho como si fueran siete diferentes "truenos".
pero escuché una voz del cielo
La palabra "voz" se refiere al hablante. No es el ángel. TA: "pero escuché a alguien hablando desde el cielo" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
Revelation 10:5-7
levantó su mano derecha al cielo
él hiso esto para mostrar que estaba jurando por Dios (See: INVALID translate/translate-symaction)
él juró por Aquel quien vive por siempre y para siempre
"y pidió que Aquel quien vive por siempre y para siempre lo confirmara"
Aquel quien vive por siempre y para siempre
Aquí "Aquel" se refiere a Dios.
Ya no habran más retrasos
"Ya no habrá más espera" o "Dios no tardará".
el misterio de Dios será consumado
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios consumará Su misterio" o "Dios completará Su plan secreto" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 10:8-9
Declaración Conectiva:
Juan escucha la voz del cielo, la que escuchó en 10:3, hablarle otra vez.
La voz que escuché del cielo
La palabra "voz" se refiere al hablante. TA: "el que escuche hablar desde el cielo" o "el que me habló desde el cielo" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
yo
La palabra "yo" se refiere a Juan.
él me dijo
"el ángel me dijo"
amargo
"agrío" o "ácido". Esto se refiere al mal sabor del estómago luego de comer algo que no está bueno.
será tan dulce como la miel
"sabrá tan dulce como la miel" (See: INVALID translate/figs-simile)
Revelation 10:10-11
idiomas
Esto se refiere a la gente que hablan los idiomas. TA: "muchas comunidades de idiomas" o "muchos grupos de gente que hablan su idioma" o "hablantes de muchos idiomas" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 11
Revelation 11:1-2
Información General:
Juan empieza a describir la visión de recibir una caña de medir y los dos testigos que Dios ordenó. Esta visión también toma lugar entre el sonar de la sexta y la séptima trompeta.
Una caña me fue dada
Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "Alguien me dió una caña" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
dada a mí... me dijo
Las palabras "mí" y "yo" se refiere a Juan.
y esos que adoran en él
"y cuenta a esos quienes adoran en el templo"
pisotear
el tratar a algo como inservible al caminarle por encima
cuarenta y dos mese
dos meses** - "42 meses" (See: INVALID translate/translate-numbers)
Revelation 11:3-5
Declaración Conectiva:
Dios continúa hablándole a Juan.
vestidos en tela de sacos
Por qué habrían de vestir tela de sacos puede ser hecho explícito. TA: "usando ropas de luto ásperas" o "usarán ropas arraposas para mostrar que están muy tristes" (See: INVALID translate/translate-unknown and (See: INVALID translate/figs-explicit) )
Estos testigos son
Juan explica quiénes son estos testigos.
Estos testigos son los dos árboles de olivo y los dos candelabros
"Estos testigos son los representados por los dos árboles de olivo y los dos candelabros" (See: INVALID translate/writing-symlanguage)
los dos árboles de olivo y los dos candelabros
Juan espera que sus lectores sepan sobre ellos porque muchos años antes otro profeta había escrito de ellos. TA: "los dos árboles de olivo y los dos candelabros que la escritura cuenta" (See: INVALID translate/figs-explicit)
fuego sale de sus bocas y devora a sus enemigos
Ya que esto es acerca de eventos futuros, también puede ser dicho en tiempo futuro. TA: "fuego saldrá de sus bocas y devorará a sus enemigos"
fuego...devora a sus enemigos
El fuego quemando y matando personas es hablado como si fuera un animal que se los puede comer. TA: "fuego...destruirá a sus enemigos" o "fuego...quemará completamente a sus enemigos" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 11:6-7
cerrar el cielo para que no caiga la lluvia
Juan habla del cielo como si tuviera una puerta que puede ser abierta para dejar caer la lluvia o cerrada para detener la lluvia. TA: "no dejar que la lluvia caiga del cielo" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
el golpear la tierra con toda clase de plagas
Juan habla de las plagas como si fueran un palo que alguien puede usar para golpear la tierra. TA: "el causar todo tipo de problemas ocurrir en la tierra" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
el pozo sin fondo
Esto es un hoyo angosto y extremadamente profundo. Posibles significados son: 1) el pozo no tiene fondo; continua bajando por siempre o 2) el pozo es tan profundo que parece no tener fondo. Ver cómo se tradujo esto en 9:1.
Revelation 11:8-9
sus cuerpos
Esto se refiere a los cuerpos de los dos testigos.
en las calles de la gran ciudad
La ciudad tenía más de una calle. Esto fue en un lugar público donde la gente los podía ver. TA: "en una de las calles de la gran ciudad" o "en la calle principal de la gran ciudad"
tres días y medio
"3 días completos y un medio día" o "3.5 días" o "3 1/2 días" (See: INVALID translate/translate-numbers)
su Señor
Ellos sirven al Señor, y morirían en la ciudad como Él.
Ellos no les permitirían ser puestos en una tumba
Esto era una falta de respeto.
Revelation 11:10-12
me alegraré por ellos y celebraré
"me alegraré de que los dos testigos hayan muerto"
hasta enviarse regalos el uno al otro
Esta acción muestra lo felices que la gente estaban. (See: INVALID translate/translate-symaction)
porque esos dos profetas atormentaron a aquellos quienes vivían en la tierra
Está es la razón por la que la gente estaba tan feliz de que los testigos hubieran muerto.
tres días y medio
"3 días completos y un medio día" o "3.5 días" o "3 1/2 días". Ver cómo se tradujo esto en 11:8. (See: INVALID translate/translate-numbers)
el aliento de vida de Dios entrará en ellos
La habilidad de respirar es dicha como si fuera algo que puede entrar en la gente. TA: "Dios hará que los testigos respiren otra vez y vivan" (UBS) (See: INVALID translate/figs-metaphor)
gran temor caerá sobre aquellos quienes los vean
El miedo es mencionado como si fuera un objeto que puede caer sobre la gente. TA: "Esos quienes los ven estarán extremadamente asustados" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
entonces ellos escucharán
Posibles significados son: 1) los dos testigos escucharán o 2) la gente escuchará lo que se le dice a los dos testigos.
una gran voz desde el cielo
La palabra "voz" se refiere a quien habla. TA: "alguien les habla alto a ellos desde el cielo y" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
dile a ellos
"dile a los dos testigos"
Revelation 11:13-14
siete mil personas
"7,000 personas" (See INVALID translate/translate-numbers)
los sobrevivientes
"esos quienes no murieron" o "esos quienes aún viven"
dar gloria al Dios del cielo
"digan que el Dios del cielo es glorioso"
La segunda aflicción ha pasado
"El segundo terrible evento ya terminó." Ver cómo se tradujo "La primera aflicción ha pasado" en 9:10.
La tercera aflicción viene rápido
Existiendo en el futuro es dicho como si viniera. TA: "La tercera aflicción pasará pronto" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 11:15
Declaración Conectiva:
El último de los siete ángeles comienza a sonar su trompeta.
el séptimo ángel
Éste es el último de los siete ángeles. TA: "el último ángel" o "el ángel número siete." Ver cómo se tradujo "séptimo" en 8:1. (See: INVALID translate/translate-ordinal)
fuertes voces hablaron en el cielo y dijeron
La frase "fuertes voces" representa a los oradores que hablaron en alto. TA: "Oradores en el cielo hablaron fuertemente y dijeron"
El reino del mundo
Aquí se refiere a la autoridad de gobernar el mundo. TA: "La autoridad de gobernar el mundo" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
el mundo
Esto se refiere a todos en el mundo. TA: "todos en el mundo" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
el reino de nuestro Señor y nuestro Cristo
La palabra "reino" aquí se refiere a la autoridad de nuestro Señor y Su Cristo tienen para gobernar. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
El reino del mundo se ha convertido en el reino de nuestro Señor y de Su Cristo
"nuestro Señor y Su Cristo son ahora los gobernantes de nuestro mundo"
Revelation 11:16-17
veínticuatro ancianos
cuatro ancianos** - "24 ancianos." Ver cómo se tradujo esto en 4:4. (See: INVALID translate/translate-numbers)
se postraron a sí mismos en sus rostros
ellos se acostaron mirando al suelo. Ver cómo se tradujo una expresión similar en 4:9.
Señor Dios Todopoderoso, el que es y el que era
Estas frases pueden ser dichas como oraciones. TA: "Tú, Señor Dios, eres el soberano sobre todo. Tú eres el que es, y el eres el que era" (See: INVALID translate/figs-distinguish)
el que es
"el que existe" o "el que vive"
que era
"quien ha existido siempre" o "el que siempre ha vivido"
has tomado Tu gran poder
Lo que Dios hiso con su gran poder puede ser dicho claramente. TA: "has derotado con Tu poder a todo el que se ha rebelado contra Ti" (UBS) (See: INVALID translate/figs-explicit)
Revelation 11:18
Declaración Conectiva:
Los veínticuatro ancianos siguen alabando a Dios.
Información General:
Las palabras "Tú" y "Tuyo" se refieren a Dios.
estabamos enfurecidos
"estabamos extremadamente molestos"
Tu furia ha venido
Existiendo en el presente es dicho como si hubiera llegado. TA: "Estás listo para mostrar Tu enojo" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
El tiempo ha venido
Existiendo en el presente es dicho como si hubiera llegado. TA: "El tiempo es el correcto" o "Ahora es el momento" (See: INVALID translate/figs-metaphor).
los profetas, esos quienes son creyentes, y esos quienes le temen a Tu nombre
La lista explica que "Tus sirvientes" significa. Esos no eran tres grupos de personas completamente diferentes. Los profetas también eran creyentes y le temían al nombre de Dios. TA: "los profetas y los otros quienes son creyentes y le temen a Tu nombre"
Revelation 11:19
el arca de Su pacto fue vista dentro del templo
Esto puede ser dicho en forma activa. TA: "yo ví el arca del Su pacto en Su templo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
destellos de relámpago
Use la manera de su idioma para describir cómo se ve un relámpago cada vez que aparece. Vea como se tradujo esto en: 4:4.
ruido, golpes de trueno
Estos son los fuertes sonidos que hace el trueno. Use la manera de su lenguaje para describir el sonido del trueno. Vea cómo se tradujo esto en 4:4.
Revelation 12
Revelation 12:1-2
Información General:
Juan comienza a describir a una mujer que aparece en su visión.
Una gran señal fue vista en el cielo
Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "Una gran señal apareció en el cielo" o "yo, Juan, ví una gran señal en el cielo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
una mujer vestida con el sol
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "una mujer que vestía el sol" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
una corona de doce estrellas
Esta era aparentemente parecida a la guirnalda de hojas de laurel o ramas de olivo, pero doce estrellas incluidas en ella.
doce estrellas
"12 estrellas" (See: INVALID translate/translate-numbers)
Revelation 12:3-4
Declaración Conectiva:
Juan describe al dragón que aparece en su visión.
dragón
Esto era un gran y feroz reptil, como un lagarto. Para la gente judía, era un símbolo del mal y el caos. (See: INVALID translate/writing-symlanguage)
Su cola barrió un tercio de las estrellas
"Con su cola él derribó un tercio de las estrellas"
un tercio
"una tercera parte." Ver cómo se tradujo esto en 8:6. (See: INVALID translate/translate-fraction)
Revelation 12:5-6
gobernar todas las naciones con una vara de hierro
Gobernar duramente es dicho como si fuera gobernar con una vara de hierro. Ver cómo se tradujo una frase similar en 2:26. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
su hijo le fue arrebatado/llevado de Dios
Esto puede ser dhicho de forma activa. TA: "Dios rápidamente tomó a su hijo para Sí mismo" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 12:7-9
Ahora
Juan usa esta palabra para marcar un cambio en su narración para introducir algo más pasando en su visión.
dragón
Esto era un gran y feroz reptil, como un lagarto. Para la gente judía, era un símbolo del mal y el caos. El dragón también es identificado en el verso 9 como "el diablo o Satanás." Ver cómo se tradujo esto en 12:3. (See: INVALID translate/writing-symlanguage)
Así que ya no había lugar en el cielo para él y sus ángeles
"Así que el dragón y sus ángeles ya no se podían quedar en el cielo."
EL gran dragón... fue arrojado a la tierra... y sus ángeles fueron arrojados abajo con él
Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "Dios arrojó al gran dragón y a sus ángeles fuera del cielo y los envió a la tierra" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
esa vieja serpiente llamada el diablo o Satanás, quien engaña al mundo entero
Esta información puede ser dada en oraciones separadas luego de la información acerca de ser arrojado a la tierra. TA: "Ese dragón es la vieja serpiente quien engaña al mundo. Él se llama el diablo o Satanás" (See: INVALID translate/figs-distinguish)
Revelation 12:10
yo
La palabra "yo" se refiere a Juan.
escuché una gran voz en el cielo
La palabra "voz" se refiere a alguien hablando. TA: "escuché a alguien hablando alto desde el cielo" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Ahora han venido la salvación, el poder
Dios salvando gente con Su poder es dicho como si Su salvación y poder fueran cosas que pudiesen venir. TA: "Ahora Dios ha salvado a Su gente con Su poder" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
venir
"comenzar realmente a existir" o "apareció" o "volverse real." No es que estas cosas no hayan existidos anteriormente, pero ahora Dios las revela porque su tiempo de ocurrir ha "venido."
el reino de nuestro Dios, y la autoridad de Su Cristo
El gobierno de Dios y la autoridad de Cristo son mencionadas como si vinieran. TA: "Dios gobierna como rey, y Cristo tiene toda la autoridad" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
el acusador de nuestros hermanos ha sido arrojado abajo
Este es el dragón que fue arrojado abajo en 12:10.
nuestros hermanos
Los compañeros creyentes son mencionados como si fueran hermanos. TA: "nuestros compañeros creyentes" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
día y noche
Estas dos partes del día son usadas juntas para significar "todo el tiempo" o "sin parar" (See: INVALID translate/figs-merism)
Revelation 12:11-12
Declaración Conectiva:
La gran voz del cielo continúa hablando.
Ellos lo conquistaron
"Ellos conquistaron al acusador"
por la sangre del Cordero
La sangre se refiere a Su muerte. TA: "porque el Cordero ha derramado Su sangre y ha muerto por ellos" (UDB) (See: INVALID translate/figs-metonymy)
por la palabra de su testimonio
La palabra "testimonio" puede ser expresada con el verbo "testificar". También a quién le testificaron puede ser dicho claramente. TA: "por lo que dijeron cuando le testificaron a otros sobre Jesús" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns and INVALID translate/figs-explicit)
hasta la muerte
Los creyentes dijeron la verdad sobre Jesús, incluso cuando supieron que sus enemigos podrían tratar de matarlos por eso. TA: "pero siguieron testificando hasta cuando supieron que podrían morir por eso."
él está lleno de enojo terrible
El diablo es mencionado como si fuera un contenedor, y el enojo es mencionado como si fuera un líquido que pudiera estar en él. TA: "él está terriblemente enojado" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 12:13-14
el dragón se dió cuenta que había sido arrojado a la tierra
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "el dragón se dió cuenta que Dios lo había arrojado fuera del cielo y lo envió a la tierra" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
él persiguió a la mujer
"él fué tras la mujer"
dragón
Esto era un gran y feroz reptil, como un lagarto. Para la gente judía, era un símbolo del mal y el caos. El dragón también es identificado en el verso 9 como "el diablo o Satanás." Ver cómo se tradujo esto en 12:3. (See: INVALID translate/writing-symlanguage)
tiempo, tiempos, y la mitad de un tiempo
"tres años y medio"
la serpiente
Esta es otra manera de referirse al dragón.
Revelation 12:15-17
serpiente
éste es el mismo ser que el dragón mencionado antes en 12:7.
como un río
El agua fluía de su boca como un río fluye. TA: "en gran volumen" (See: INVALID translate/figs-simile)
para barrerla lejos
"para dragarla(como cuando una inundación empuja) lejos"
La tierra abrió su boca y se tragó el río que el dragón estaba regando por su boca
La tierra es mencionada como si fuera una cosa viva, y un hoyo en la tierra es mencionado como si fuera una boca que se pudiese tomar el agua. TA: "un hoyo en la tierra se abrió y el agua bajo por el hoyo" (See: INVALID translate/figs-personification)
dragón
Esto era un gran y feroz reptil, como un lagarto. Para la gente judía, era un símbolo del mal y el caos. El dragón también es identificado en el verso 9 como "el diablo o Satanás." Ver cómo se tradujo esto en 12:3. (See: INVALID translate/writing-symlanguage)
aférrense al testimonio sobre Jesús
La palabra "testimonio" puede ser traducida a verbo. TA: "continúen testificando sobre Jesús."
Revelation 13
Revelation 13:1-2
Información General:
Juan comienza a describir a una bestia que aparece en su visión. La palabra "yo" aquí se refiere a Juan.
dragón
Esto era un gran y feroz reptil, como un lagarto. Para la gente judía, era un símbolo del mal y el caos. El dragón también es identificado en el verso 9 como "el diablo o Satanás." Ver cómo se tradujo esto en 12:3. (See: INVALID translate/writing-symlanguage)
el dragón le dió su poder
El dragón hiso a la bestia tan poderosa como él era. Sin embargo, él no perdió su poder al dárselo a la bestia.
su poder...su trono, y su gran autoridad para reinar
Estas son las tres maneras de referirse a su autoridad, y juntas enfatizan que su autoridad era grande.
su trono
La palabra "trono" aquí se refiere a la autoridad del dragón a gobernar como rey. TA: "su autoridad real" o "su autoridad de gobernar como rey" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 13:3-4
pero su herida fatal fue sanada
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Pero esa herida sanó" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
herida fatal
"herida mortal." Esto es una herida suficiente mente seria para causarle la muerte a una persona.
toda la tierra
La palabra "tierra"se refiere a la gente en ella. TA: "toda la gente de la tierra" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
siguieron a la bestia
"obedecieron a la bestia"
dragón
Esto era un gran y feroz reptil, como un lagarto. Para la gente judía, era un símbolo del mal y el caos. El dragón también es identificado en el verso 9 como "el diablo o Satanás." Ver cómo se tradujo esto en 12:3. (See: INVALID translate/writing-symlanguage)
él le había dado su autoridad a la bestia
"él había hecho que la bestia tuviera tanta autoridad como él tenía"
¿Quién es como la bestia?
Esta pregunta muestra cuan maravillados estaban de la bestia. TA: ¡Nadie es tan poderoso como la bestia!" (ULB) (See: INVALID translate/figs-rquestion)
¿Quién puede luchar contra ella?
Esta pregunta muestra cuanto la gente le temía a la bestia. TA: "¡Nadie podrá jamás luchar contra la bestia y ganar!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Revelation 13:5-6
la bestia fue dad...fue permitido
Esto puede ser dicho en forma activa. TA: "Dios le dió a la bestia...Dios le permitió a la bestia" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
a la bestia le fue dada una boca que pudiera hablar palabras orgullosas y blasfemias
Que se le haya dado una boca se refiere a ser permitido a hablar. TA: "A la bestia le fue permitido hablar palabras orgullosas y blasfemias" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
cuarenta y dos meses
dos meses** - "42 meses" (See: INVALID translate/translate-numbers)
hablar blasfemias en contra de Dios
"decir cosas irrespetuosas acerca de Dios"
blasfemar Su nombre, el lugar de donde vive, y esos que viven en el cielo
Estas frases muestran como la bestia habló blasfemias contra Dios.
Revelation 13:7-8
autoridad de le fue dada
Esto puede ser dicho en forma activa. TA: "Dios le dió autoridad a la bestia" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
cada tribu, gente, lenguaje y nación
Esto significa que gente de cada grupo étnico están incluidos. Ver cómo se tradujo una lista similar en 5:9.
la adorarán
"adorarán a la bestia"
todo cuyo nombre no fue escrito...en el Libro de la Vida
Esta frase clarifica quién en la tierra adorará a la bestia. Puede ser dicho en forma activa. TA: "esos cuyos nombres el Cordero no escribió...en el Libro de la Vida" o "esos cuyos nombres no están...en el Libro de la Vida" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
desde la cración del mundo
"cuando Dios creó el mundo"
el Cordero
Esto es una oveja macho joven. Aquí se usa símbolicamente para referirse a Cristo. Ver cómo se tradujo esto en 5:6. (See: INVALID translate/writing-symlanguage)
Quien fue sacrificado
Esto puede ser dicho en forma activa. TA: "Quien la gente sacrificó" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 13:9-10
Información General:
Estos versos son un descanso de la narración de la visión de Juan. Aquí él le da una advertencia a la gente leyendo su narración.
si alguno tiene una oreja
Estar dispuesto a oír es dicho como el tener una oreja. TA: "Deja que el que esté dispuesto a oír, oiga" o "Si tú estás dispuesto a oír, oye." Mira cómo se tradujo una frase similar en 2:6. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
si alguien está para ser llevado
Está expresión significa que ha sido decidido el que alguien sea llevado. Si es necesario, los traductores deben decir claramente quien lo decidió. TA: "Si Dios ha decidio que alguien deba ser llevado" o "Si es la voluntad de Dios que alguien deba ser llevado" (See: INVALID translate/figs-explicit)
si alguien está para ser llevado en cautividad
Esto puede ser dicho de forma activa. El nombre "cautividad" puede ser dicho con el verbo "captura." TA: "Si es la voluntad de Dios que el enemigo capture a cierta persona" (See: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-abstractnouns)
en cautividad él irá
El nombre "cautividad" puede ser dicho con el verbo "captura." TA: "él será capturado" o "el enemigo lo capturará" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
si alguno está para ser asesinado con una espada
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Si está en la voluntad de Dios que el enemigo mate a cierta persona con una espada" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
con una espada
Una espada representa la guerra. TA: "en guerra" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
él será asesinado
Esto puede ser traducido en forma activa. TA: "el enemigo lo matará" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Aquí hay un llamado para la paciente resistencia y fe por aquellos quienes son santos
"Esos quienes son santos deben resistir pacientemente y ser leales"
Revelation 13:11-12
Declaración Conectiva:
Juan comienza a describir otra bestia que aparece en su visión.
habló como un dragón
Hablar con áspereza es mencionado como si fuera el rugir de un dragón. TA: "habló ásperamente, como habla un dragón" (See: INVALID translate/figs-simile)
dragón
Esto era un gran y feroz reptil, como un lagarto. Para la gente judía, era un símbolo del mal y el caos. El dragón también es identificado como "el diablo o Satanás." Ver cómo se tradujo esto en 12:3. (See: INVALID translate/writing-symlanguage)
la tierra y esos que viven en ella adoran
"todos en la tierra"
aquel cuya herida letal ha sido sanada
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "aquel quien tuvo una herida letal que sanó" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
herida letal
"herida mortal." Esto fue una herida que era suficientemente seria que lo hubiese podido matar.
Revelation 13:13-14
causó
"La bestia de la tierra hisó"
Revelation 13:15-17
le fue permitido
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios le permitió a la bestia de la tierra" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
darle aliento a la imagen de la bestia
Aquí la palabra "aliento" representa la vida. TA: "el darle vida a la imagen" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
la imagen de la bestia
Está es la imagen de la bestia que ha sido mencionada.
causó el asesinar a todos los que se negaron a adorar a la bestia
"darle muerte a todo el que se reusó a adorar a la primera bestia"
también forzó a todos
"La bestia de la tierra también obligó a todos"
era imposible para cualquiera el comprar o vender, a menis que tuviera la marca de la bestia
"la gente podía comprar y vender cosas solo si tenían la marca de la bestia." La información implícita que la bestia de la tierra ordenó puede ser dicha claramente. TA: "él ordenó que la gente comprara o vendiera cosas solo si tenían la marca de la bestia" (See: INVALID translate/figs-explicit)
la marca de la bestia
Esto era una marca para identificar, la cual indicaba que la persona quien la recibía adoraba a la bestia.
Revelation 13:18
Información General:
Este verso es un descanso de la narración de la visión de Juan. Aquí él da otra advertencia a la gente leyendo su narración.
esto llama a la sabíduria
"La sabíduria es necesaria" o "necesitan ser sabios sobre esto"
si alguno tiene revelación
La palabra "revelación" puede ser traducida con el verbo "entendimiento". TA: "si alguno es capaz de entender las cosas" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
déjelo calcular el número de la bestia
"él debe discernir que significa el número de la bestia" o "él debería averiguar que significa el número de la bestia"
es el número de un ser humano
Posibles significados son: 1) el número representa a una persona o 2) el número representa a toda la humanidad.
666
"seis cientos sesenta y seis" (See: INVALID translate/translate-numbers)
Revelation 14
Revelation 14:1-2
Declaración Conectiva:
Juan empieza a describir la próxima parte de su visión. Hay 144,000 creyentes de pie ante el Cordero.
Infomación Geneneral:
La palabra "yo" se refiere a Juan.
Cordero
un "cordero" es una oveja macho joven. Aquí es usado símbolicamente en referencia a Cristo. Mira cómo se tradujo esto en 5:6. (See: INVALID translate/writing-symlanguage)
144, 000
"ciento cuarenta y cuatro mil personas" Mira cómo se tradujo esto en 7:4. (See: INVALID translate/translate-numbers)
quienes tenían Su nombre y el nombre de Su Padre escrito en sus frentes
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "en cuyas frentes el Cordero y Su Pare habían escrito Sus nombres" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Su Padre
Este es un título importante para Dios que describe Su relación entre Dios y Jesús. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
una voz del cielo
"un sonido del cielo" (UDB)
Revelation 14:3-5
cantaron una nueva canción
"Las 144,000 personas cantaron una nueva canción." Esto explica el sonido que Juan escuchó. TA: "Esa canción fue una nueva canción que escucharon"
los cuatro criaturas vivientes
"seres vivientes" o "cosas vivas." Mira cómo se tradujo "criatura viviente" en 4:6
ancianos
Esto se refiere a los veínticuatro ancianos alrededor del trono. Vea cómo se tradujo "ancianos" en 4:4.
no se han ensuciado a sí mismos con mujeres
Posibles significados son: 1) "nunca han tenido relaciones sexuales inmorales con una mujer" o 2) "nunca han tenido relaciones sexuales con una mujer." Ensuciarse uno mismo con mujeres puede ser un símbolo de adoración de ídolos.
se han mantenido sexualmente puros a sí mismos
Posibles significados son 1) "no han tenido relaciones sexuales con una mujer que no fuera su esposa" o 2) "son vírgenes."
sigue al Cordero dondequiera que vaya
Hacer lo que hace el Cordero es dicho como si fuera seguirlo. TA: "ellos hacen todo lo que hace el Cordero" o "ellos obedecen al Cordero" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
ninguna mentira fue encontrada en sus bocas
Sus "bocas" se refiere a lo que dicen. TA: "Nunca mintieron cuando hablaron" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 14:6-7
Declaración Conectiva:
Juan comienza a describir la próxima parte de su visión. Éste es el primero de los tres ángeles quienes proclaman juicio sobre la tierra.
de toda tribu, lenguaje, gente, y nación
Esto significa que la gente de todo grupo étnico están incluidos. Vea cómo se tradujo una lista similar en 5:9.
la hora de Su juicio ha llegado
Existiendo en el presente es dicho como si hubiera llegado. (See: INVALID translate/figs-metaphor). La idea de "juicio" puede ser expresada con un verbo. TA: "ahora es tiempo para que Dios juzgue a las personas" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Revelation 14:8
Caída, caída es la gran Babilonia
El ángel habla de Babilonia siendo destruída como si hubiera caído. TA: "La gran Babilonia ha sido destruída" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
la gran Babilonia
"Babilonia la gran ciudad" o "la importante ciudad de Babilonia." Esto era probablemente un símbolo de la ciudad de Roma, la cual era grande, rica y ímpia. (See: INVALID translate/writing-symlanguage)
quien persuadió
Babilonia es mencionada como si fuera una persona, en vez de una ciudad llena de gente. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
a beber el vino de sus pasiones inmorales
Esto es un símbolo de participar en su pasión sexual inmoral. TA: "el ser sexualmente inmoral como ella" o "emborracharse como ella en su pecado sexual" (See: INVALID translate/writing-symlanguage)
su pasión inmoral
Babilonia es mencionada como si fuera una prostituta quien ha hecho que otras personas pequen junto con ella. Esto también puede tener un doble significado: inmoralidad sexual literal y también la adoración a dioses falsos. (See: INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 14:9-10
con una gran voz
"ruidosamente"
también beberán algo del vino de la furia de Dios
Beber del vino de la furia de Dios es un símbolo de ser castigado por Dios. TA: "también beberán algo del vino que representa la furia de Dios" (See: INVALID translate/writing-symlanguage)
que ha sido derramado sin diluir
Esto peuede ser traducido de forma activa. TA: "que Dios ha mezclado completas fuerzas" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
que ha sido derramado sin diluir
Esto significa que el vino solo es mezclado con diferentes vinos, y no se le ha mezclado agua. Es fuerte, y una persona que beba mucho de él se emborrachará mucho. Como un símbolo, significa que Dios estará muy molesto, no solo un poco molesto. (See: INVALID translate/writing-symlanguage)
la copa de Su enojo
Esta copa símbolica tiene el vino que representa el enojo de Dios. TA: "la copa que aguanta el vino que representa el enojo de Dios" (See: INVALID translate/writing-symlanguage)
los santos ángeles de Dios
"los santos ángeles de Dios"
Revelation 14:11-12
Declaración Conectiva:
El tercer ángel continúa hablando.
el humo de su tormento
La frase "su tormento" se refiere al fuego que los tormenta. TA: "El humo del fuego que los tormenta" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
no tienen descanso
"no tienen alivio" o "el tormento no para"
día y noche
Estas dos partes del día son usadas para referirise a todo el tiempo. TA: "siempre" (See: INVALID translate/figs-merism)
Aquí hay un llamado para la paciente resistencia de esos quienes son santos
"Esos quienes son santos deben resistir pacientemente y se leales." Vea como se tradujo una frase similar en 13:9.
Revelation 14:13
los muertos quienes murieron
"esos quienes mueren"
quienes mueren en el Señor
"quienes están unidos al Señor y mueren." Esto se puede referir a la gente quienes son muertas por sus enemigos. TA: "quienes murieron porque están unidos al Señor"
labores
dificultades y sufriemientos
sus obras los seguirán
Estas obras son mencionadas como si estuvieran vivas y fueran capaces de seguir a esos quienes las hicieron. Posibles significados son: 1) "otros sabrán las buenas obrass que esta gente ha hecho" o 2) "Dios los recompensará por sus obras." (See: INVALID translate/figs-personification)
Revelation 14:14-16
Declaración Conectiva:
Juan comienza a describir la próxima parte de su visión. Esta parte es sobre el Hijo del Hombre cosechando la tierra. Cosechando el grano es símbolo de Dios juzgando a las personas. (See: INVALID translate/writing-symlanguage)
uno como un hijo de hombre
Esta expresión describe una figura humana, alguien que parece humano. Ver cómo se tradujo esto en 1:12. (See: INVALID translate/figs-simile)
corona dorada
Esta era parecida a una guirnalda de ramas de olivo o hojas de laurel, martillada en oro. Ejemplos en verdad hechos de hojas eran dados a los atletas victoriosos para usar en sus cabezas.
hoz
una herramienta con una hoja curveada usada para cortar pasto, grano y vides. (See: INVALID translate/translate-unknown)
salieron del templo
"salieron del templo celestial"
el tiempo de recoger ha llegado
Existiendo en el presente es dicho como si hubiera llegado. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
la tierra fue cosechada
Esto puede ser traducido en forma activa. TA: "él cosecho la tierra" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 14:17-18
Declaración Conectiva:
Juan continúa describiendo su visión sobre la tierra siendo cosechada.
quien tiene autoridad sobre el fuego
Aquí "autoridad" se refiere a la responsabilidad de atender el fuego.
Revelation 14:19-20
gran tina de vino... lagar
Estos se refieren al mismo contenedor.
la gran tina del vino de la ira de Dios
"la gran tina de vino donde Dios mostrará su ira"
frenillo
instrumento hecho de tiras de cuero que va alrededor de la cabeza del caballo y se usa para dirigir al caballo
1,600 estadios
"300 kilométros" o "200 millas" (See: INVALID translate/translate-bdistance and INVALID translate/translate-numbers)
Revelation 15
Revelation 15:1
Información General:
Este verso es un resumén de lo que pasará en 15:6-16:21.
grande y maravilloso
Estas palabras tienen significados similares y son usadas para enfasís. TA: "algo que me sorprende grandemente" (See: INVALID translate/figs-doublet)
siete ángeles con siete plagas
"siete ángeles quienes tenían la autoridad para enviar siete plagas a la tierra"
las cuales son las plagas finales
"y después de ellas ya no habrán más plagas"
porque con ellas la ira de Dios será completada
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "porque estas plagas completarán la ira de Dios." Posibles significados son: 1) estas plagas mostrarán todo el enojo de Dios o 2) luego de estas plagas, Dios ya no estará enojado. (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 15:2
Información General:
Aquí Juan comienza a describir su visión de la gente quienes han sido victoriosos sobre la bestia y están alabando a Dios.
mar de vidrio
Como era como el vidrio o un mar puede ser dicho claramente. Posibles significados son: 1) el mar se menciona como si fuera vidrio. TA: "una mar que era liso como el vidrio" o 2) el vidrio es mencionado como si fuera un mar. TA: "vidrio que estaba esparcido como un mar." Vea cómo se tradujo esto en 4:6 (See: INVALID translate/figs-metaphor)
quien ha sido victorioso sobre la bestia y su imagen
Como fueron victoriosos puede ser dicho claramente. TA: "quien había sido victorioso sobre la bestia y su imagen al no adorarles" (See: INVALID translate/figs-explicit)
sobre el número representando su nombre
Como fueron victoriosos sobre el número puede ser dicho claramente. TA: "sobre el número representando su nombre al no ser marcados con ese número" (See: INVALID translate/figs-explicit)
el número representando su nombre
Esto se refiere al número descrito en 13:18.
Revelation 15:3-4
estaban cantando
"Esos quienes fueron victoriosos sobre la bestia estaban cantando"
¿quién no te temerá, Señor, y glorificará Tu nombre?
Esta pregunta es usada para mostrar su asombro de cuan grande y glorioso el Señor es. Puede ser expresado como una exclamación. TA: "¡Señor, todos te temerán y glorificarán Tu nombre!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
y glorificar Tu nombre
La frase "Tu nombre" se refiere a Dios. TA: "y te glorificarán" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
tus obras justas han sido reveladas
Esto puede ser dicho en forma activa. TA: "has hecho que todos sepan sobre tus obras justas" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 15:5-6
Declaración Conectiva:
Los siete ángeles con las siete plagas salen del lugar más santo. Se habló de ellos anteriormente en 15:1.
Luego de estas cosas
"Luego que la gente terminó de cantar"
los siete ángeles sosteniendo las siete plagas
Estos ángeles fueron vistos agarrando las siete plagas porque en 15:7 se les dieron siete envases llenos de la ira de Dios.
lino
una fina y cara tela hecha de lino
fajas
Una faja es una pieza de vestir decorativa usada en la parte de arriba del cuerpo.
Revelation 15:7-8
las cuatro criaturas vivientes
"seres vivientes" o "cosas vivas." Vea cómo se tradujo "criatura viviente" en 4:6
siete envases dorados llenos de la ira de Dios
La imagen del vino en los envases puede ser dicha claramente. La palabra "ira" aquí se refiere a castigo. El vino es un símbolo para castigo. TA: "siete envases dorados llenos de vino que representan la ira de Dios" (See: INVALID translate/figs-explicit INVALID translate/writing-symlanguage)
hasta que las siete plagas de los siete ángeles sean completadas
"hasta que los siete ángeles terminen de enviar las siete plagas a la tierra"
Revelation 16
Revelation 16:1
Declaración Conectiva:
Juan continúa describiendo la parte de la visión de los siete ángeles con las siete plagas. Las siete plagas son los siete envases de la ira de Dios.
yo escuché
La palabra "yo" se refiere a Juan.
envases de la ira de Dios
La imagen del vino en los envases puede ser traducido claramente. La palabra "ira" aquí se refiere a castigo. El vino es un símbolo para el castigo. TA: "envases llenos de vino que representan la ira de Dios." Mira cómo se tradujo una frase similar en 15:7. (See: INVALID translate/figs-explicit INVALID translate/writing-symlanguage)
Revelation 16:2
derramado de Su envase
La palabra "envase" se refiere a lo que hay adentro. TA: "derramó el vino de Su envase" o "derramando la ira de Dios de Su envase" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
llagas dolorosas
"heridas dolorosas." Estas podían ser infecciones de enfermedades o lesiones que no han sanado.
marca de la bestia
Esto era una marca para identificar que la persona quien lo recibía adoraba a la bestia. Vea cómo se tradujo esto en 13:15.
Revelation 16:3
derramado de Su envase
La palabra "envase" se refiere a lo que hay adentro. TA: "derramó el vino de Su envase" o "derramando la ira de Dios de Su envase." Vea cómo se tradujo esto en 16:2. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
el mar
Esto se refiere a todos los lagos de agua salada y océanos. (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
Revelation 16:4-7
derramado de Su envase
La palabra "envase" se refiere a lo que hay adentro. TA: "derramó el vino de Su envase" o "derramando la ira de Dios de Su envase." Vea cómo se tradujo esto en 16:2. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
ríos y fuentes de agua
Esto se refiere a todos los cuerpos de agua. (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
el ángel de las aguas
Posibles significados son: 1) esto se refiere al tercer ángel que estaba encargado de derramar la ira de Dios en los ríos y fuentes de agua o 2) éste era otro ángel que estaba encargado de todas las aguas.
Tú eres justo
"Tú" se refiere a Dios. (See: INVALID translate/figs-you)
Aquel que es y Quien era
"Dios que es y que fue." Vea cómo se tradujo una frase similar en 1:4.
derramaron la sangre de los creyentes y profetas
Aquí "derramaron la sangre" significa matar. TA: "malas personas asesinaron a los creyentes y profetas" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
les has dado sangre para beber
Dios hará que las personas malas beban las aguas que se convirtieron en sangre.
escuché al altar responder
La palabra "altar" aquí se refiere quizás a alguien en el altar. "Escuché a alguien en el altar responder" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 16:8-9
derramado de Su envase
La palabra "envase" se refiere a lo que hay adentro. TA: "derramó el vino de Su envase" o "derramando la ira de Dios de Su envase." Vea cómo se tradujo esto en 16:2. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
se le dió permiso para quemar a las personas
Juan habla del sol como si fuera una persona. Esto puede ser traducido de forma activa. TA: "y hiso que el sol quemara severamente a las personas" (See: INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-activepassive)
fueron quemados con calor terrible
Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "El calor extremo los quemó terriblemente." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
blasfemaron el nombre de Dios
Aquí el nombre de Dios representa a Dios. TA: "ellos blasfemaron a Dios" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Quien tiene el poder sobre estas plagas
Esta frase le recuerda al lector de algo que ellos ya saben acerca de Dios. Ayuda a explicar porque las personas estaban blasfemando a Dios. TA: "porque Él tiene el poder sobre estas plagas" (See: INVALID translate/figs-distinguish)
el poder sobre estas plagas
Esto se refiere al poder de infligirle estas plagas a la gente, y el poder de detener las plagas. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 16:10-11
derramado de Su envase
La palabra "envase" se refiere a lo que hay adentro. TA: "derramó el vino de Su envase" o "derramando la ira de Dios de Su envase." Vea cómo se tradujo esto en 16:2. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
el trono de la bestia
Desde aquí reina la bestia. Se puede referir a la ciudad capital de su reino. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
oscuridad cubrió su reino
La oscuridad es mencionada como si fuera algo como una sábana. TA: "se pusó oscuro en su reino" o "todo su reino se volvió oscuro" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
ellos masticaron... ellos blasfemaron
Esto se refiere a la gente en el reino de la bestia.
Revelation 16:12-14
derramado de Su envase
La palabra "envase" se refiere a lo que hay adentro. TA: "derramó el vino de Su envase" o "derramando la ira de Dios de Su envase." Vea cómo se tradujo esto en 16:2. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
su agua se secó
Esto puede ser traducido de forma activa. TA: "Y su agua se secó" o "Y causó que su agua se secara" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
se veían como ranas
Una rana es un animal pequeño que vive cerca del agua. Los judíos los consideraban animales impuros.
dragón
Esto era un gran y feroz reptil, como un lagarto. Para la gente judía, era un símbolo del mal y el caos. El dragón también se identifica en el verso 9 como "el diablo o Satán." Vea cómo se tradujo esto en 12:3. (See: INVALID translate/writing-symlanguage)
Revelation 16:15-16
Información General:
El verso 15 es una pausa de la narración de la historia principal de la visión de Juan. Estas palabras son dichas por Jesús. La historia continúa en el verso 16.
¡Mira! Yo vengo
Puede ser dicho claramente que el Señor Jesús estaba diciendo esto en la UDB. Estos parentesís son usados aquí para mostrar que no es parte de la historia de la visión. (See: INVALID translate/figs-explicit)
Yo vengo como ladrón
Jesús vendrá a un tiempo cuando la gente no lo esperará, tal como un ladrón viene cuando no le esperan. Vea cómo se tradujo una frase similar en 3:3. (See: INVALID translate/figs-simile)
dejándose las ropas
Viviendo de la manera correcta es dicho como estar vestido. TA: "haciendo lo que es correcto como gente que se mantiene vestida" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
dejándose las ropas
Algunas versiones lo traducen como: "manteniendo sus ropas con él."
ellos ven su condición vergonsoza
Aquí la palabra "ellos" se refiere a otra gente.
ellos los juntaron
"Los espíritus de los demonios trajeron a los reyes y a sus ejércitos juntos."
el lugar que se llama
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "el lugar que la gente llama" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Armagedón
Este es el nombre del lugar. (See: INVALID translate/translate-names)
Revelation 16:17-19
Declaración Conectiva:
El séptimo ángel derramó el séptimo envase de la ira de Dios.
derramado de Su envase
La palabra "envase" se refiere a lo que hay adentro. TA: "derramó el vino de Su envase" o "derramando la ira de Dios de Su envase." Vea cómo se tradujo esto en 16:2. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Entonces una gran voz salió del templo y desde el trono.
Esto signfica que alguien sentado en el trono o alguien parado cerca del trono habló en voz alta. No es claro quién está hablando. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
destellos de relámpago
Use la manera de su lenguaje para describir cómo se ve un trueno cada vez que aparece. Vea como se tradujo esto en 4:4.
ruido y golpes de trueno
Estos son los fuertes sonidos que hace el trueno. Use la manera de su lenguaje para describir el sonido del trueno. Vea como se tradujo esto en 4:4.
La gran ciudad fue dividida.
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "El terremoto partió la gran ciudad" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Entonces Dios llamó a la mente
"Entonces Dios se acordó" o "Entonces Dios pensó en" o "Entonces Dios empezó a prestarle atención a..." Esto no significa que Dios se acordó de algo que había olvidado.
le dió a esa ciudad la copa llena con el vino que hiso de Su furiosa enojo
El vino es un símbolo de Su enojo. Haciéndole a la gente beber es un símbolo de castigarlos. TA: "Él le hiso a la gente de esa ciudad beber el vino que representa su enojo" (See: INVALID translate/writing-symlanguage)
Revelation 16:20-21
Declaración Conectiva:
Esto es parte de los siete envases de la ira de Dios.
las montañas ya no eran encontradas
La inhabilidad de ver alguna montaña es metonimia expresando la idea de que ya ninguna montaña existía. TA: "ya no habían montañas" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
un talento
"34 kilogramos" (See: INVALID translate/translate-bweight)
Revelation 17
Revelation 17:1-2
Información General:
Juan comienza a describir la parte de su visión sobre la gran prostituta.
la condenación de la gran prostituta, quien está sentada sobre muchas aguas
El nombre "condenación" puede ser expresado con el verbo "condenar". TA: "como Dios condenará a la gran prostituta que está sentada sobre las aguas" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
la gran prostituta
"la prostituta de la que todos conocen." Ella representa una cierta ciudad impía. (See: INVALID translate/writing-symlanguage)
en muchas aguas
Si hace falta, puede usar una palabra más específica para el tipo de agua. TA: "en muchos ríos"
Es con el vino de su inmoralidad sexual que los habitantes de la tierra se emborrachan
El vino representa la inmoralidad sexual. TA: "La gente de la tierra se emborracha al beber vino, eso es, ellos eran sexualmente inmorales" (See: INVALID translate/figs-distinguish and INVALID translate/writing-symlanguage)
su inmoralidad sexual
Esto puede tener un doble significado: inmoralidad sexual entre la gente y también la adoración a dioses falsos. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 17:3-5
me llevó en el Espíritu al desierto
Estos cambios de escenario llevan a Juan de estar en el cielo a estar en el desierto. (See: INVALID translate/writing-background)
piedras preciosas, y perlas
"muchos tipos de piedras costosas"
perlas
piedras blancas, hermosas y valiosas. Son formadas dentro de los caparazones de ciertos animales pequeños que viven en el océano. (See: INVALID translate/translate-unknown)
En su frente estaba escrito un nombre
Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "Alguien había escrito en su frente un nombre" (See: INVALID translate/figs-activepassive).
la gran Babilonia
Si hace falta el aclarar que el nombre se refiere a la mujer, se puede poner en una oración. TA: "yo soy Babilonia, la poderosa" (See: [[rc://es-419//ta/man/translate/figs-explicit]])
Revelation 17:6-7
Información General:
El ángel comienza a explicarle a Juan el significado de la prostituta y la bestia roja. El ángel explica estas cosas hasta el verso 18.
estaba embrigada con la sangre
"borracha porque había bebido la sangre"
los martires por Jesús
"los creyentes que han muerto porque le hablaron a otros de Jesús"
asombrado
"maravillado" o "sorprendido"
¿Por qué estás asombrado?
El ángel usó esta pregunta para gentilmente regañar a Juan. TA: "¡No deberías estar sorprendido!" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Revelation 17:8
el pozo sin fondo
Esto es un hoyo angosto y extremadamente profundo. Posibles significados son: 1) el pozo no tiene fondo, continua bajando por siempre o 2) el pozo es tan profundo que parece no tener fondo. vea cómo se tradujo esto en 9:1.
Entonces irá a la destrucción
El nombre "destrucción" puede ser traducido con un verbo. TA: "Entonces él será destruido" o "Entonces Dios lo destruirá" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns and INVALID translate/figs-activepassive)
irá a la destrucción
La certeza de lo que le pasará a la bestia en el futuro es mencionado como si la bestia estuviera yendo ahí. (See: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-metaphor)
esos cuyos nombres no han sido escritos
Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "esos nombres que Dios no escribió" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
desde la fundación del mundo
"antes de que Dios creara al mundo" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Revelation 17:9-10
Declaración Conectiva:
El ángel continúa hablando. Aquí el explica el significado de las siete cabezas de la bestia que la mujer está montando.
Esto llama por
"Esto hace necesario el tener"
Esto llama por una mente que tenga sabíduria
EL nombre abstracto "mente" y "sabíduria" pueden ser expresados con "piensa" y "sabio" o "sabiamente." Porque una mente sabia es necesaria puede ser dicho claramente. TA: "Una mente sabia es necesaria en orden de entender esto" o "Necesitas pensar sabiamente en orden de entender esto" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns and INVALID translate/figs-explicit)
Las siete cabezas son siete colinas
Aquí "son" significa "estan por," "representan."
Cinco reyes han caído
El ángel habla de morir como caer. TA: "Cinco reyes han muerto" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
uno existe
"un rey hay ahora" o "un rey está vivo ahora"
el otro aún no ha llegado, cuando él venga
Que aún no exista todavía es mencionado como si no hubiera llegado. TA: "el otro aún no se ha vuelto rey; cuando él se convierta en rey" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
él puede estar solo por un poco de tiempo
El ángel habla de alguien continuando siendo rey como si se quedara en un lugar. TA: "él puede ser rey solo por un corto tiempo" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 17:11
es uno de esos siete reyes
Posibles significados son: 1)la bestia reina dos veces: primero como uno de los siete reyes, y entonces como un octavo rey o 2) la bestia es parte de ese grupo de siete reyes porque él es como ellos.
irá a la destrucción
La certeza de lo que le pasará a la bestia en el futuro es mencionado como si la bestia estuviera yendo ahí. TA: "ciertamente será destruido" o "Dios seguramente lo destruirá" (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 17:12-14
Declaración Conectiva:
El ángel continúa hablándole a Juan. Aquí explica el significado de los diez cuernos de la bestia.
por una hora
Si su lenguaje no divide el día en 24 horas, puede que necesite usar una expresión más general. TA: "por un corto tiempo" o "por una pequeña parte del día" (See: INVALID translate/translate-unknown)
Estos son de una mente
"Todos estos piensan la misma cosa" o "todos estos acuerdan el hacer la misma cosa."
el Cordero
Esto es una oveja macho joven. Aquí se usa símbolicamente en referencia a Cristo. Vea cómo se tradujo esto en 5:6. (See: INVALID translate/writing-symlanguage)
los llamados, los escogidos, y los fieles
Esto se refiere a un grupo de personas. "Llamados" y "escogidos" puede ser dicho de forma activa. TA: "los llamados, escogidos, y los fieles" o "los que Dios ha llamado y escogido y le son fieles a Él" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 17:15
Las aguas que viste, donde la prostituta está sentada, son gentes, multitudes, naciones y lenguajes
Aquí "son" está por "representa." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Las aguas
Si hace falta, puede usar una palabra más específica para el tipo de agua. TA: "Los ríos." Vea cómo se tradujo "muchas aguas" en 17:1.
multitudes
"gran grupo de personas" o "gran número de personas"
lenguajes
Esto se refiere a la gente que hablan los lenguajes. Vea cómo se tradujo esto en 10:10 (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 17:16-17
hacerla desolada y desnuda
"robarle todo lo que tiene y déjarla con nada"
ellos devorarán su carne
Destruyéndola completamente es dicho como si le comieran la carne. "La destruirán completamente" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Porque Dios ha puesto en sus corazones el realizar Su propósito al aceptar... cimplido
Ellos aceptarían el dar su poder a la bestia, pero no sería que quieren obedecer a Dios. TA: "Porque Dios ha puesto en sus corazones el aceptar dar su poder a la bestia hasta que las palabras de Dios sean cumplidad, y al hacer esto, ellos estarían cumpliendo el propósito de Dios."
Dios ha puesto en sus corazones
El corazón representa los deseos. Haciéndoles a ellos querer hacer algo es dicho como si el hacerlo fuera puesto en sus corazones. TA: "Dios los ha hecho querer" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
poder para reinar
"autoridad" o "autoridad real"
hasta que las palabras de Dios sean cumplidad
Esto puede ser dicho en forma activa. TA: "hasta que Dios cumpla lo que Él dijo iba a pasar" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 17:18
Declaración Conectiva:
El ángel termina de hablarle a Juan de la prostituta y la bestia.
es
Aquí "es" está por "representa." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
la gran ciuda que reina
Cuando dice que la gran ciudad reina, significa que el líder de la ciudad reina. TA: "la gran ciudad, cuyo líder reina" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 18
Revelation 18:1-3
Declaración Conectiva:
Otro ángel baja del cielo y habla. Éste es un ángel diferente al del capítulo anterior, quien habló sobre la prostituta y la bestia.
Información General:
Los pronombres "ella" y "suya" se refieren a la ciudad de Babilonia, la cual se menciona como si fuera un prostituta. (See: INVALID translate/figs-personification)
Derribada, derribada es Babilonia la grande
El ángel habla de Babilonia siendo destruida como si hubiera caído. Ver como se tradujo esto en REV 14:8. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
ave detestable
"ave asquerosa" o "ave repulsiva"
todas las naciones
Las naciones es un metrónimo para la gente de esas naciones. TA: "la gente de todas las naciones" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
han bebido el vino de su pasión inmoral
Esto es un símbolo por participar en su pasión sexualmente inmoral. TA: "se han vuelto sexualmente inmorales como ella" o "se han emborrachado como ella en pecado sexual" (See: INVALID translate/writing-symlanguage)
su pasión inmoral
Babilonia es mencionada como si fuera una prostituta que ha hecho que otras personas pequen con ella. Esto también puede tener un significado doble: inmoralidad sexual literal y también la adoración a dioses falsos. (See: INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-metaphor)
mercaderes
Un mercader es una persona que vende cosas.
del poder de su manera sensual de vivir
"porque ella gastó mucho dinero en inmoralidad sexual"
Revelation 18:4-6
Declaración Conectiva:
Otra voz del cielo comienza a hablar.
Información General:
Los pronombres "ella" y "suya" se refieren a la ciudad de Babilonia, la cual se menciona como si fuera un prostituta. (See: INVALID translate/figs-personification)
otra voz
La palabra "voz" se refiere al que habla, quien probablemente es Jesús o el Padre. TA: "alguien más" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Sus pecados se han acumulado tan alto como el cielo
La voz habla de los pecados de Babilonia como si fueran objetos que pudieran formar una pila. TA: "Sus pecados son tantos que son como una pila que llega al cielo" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
recordado
"pensado en" o "empezado a prestarle atención." Esto no significa que Dios se recordó de algo que había olvidado. Vea cómo se tradujo "traído a la mente" en 16:17.
Pagarle como ella le ha pagado a otros
La voz habla del castigo como si fuera un pago. TA: "Castigarla como ella ha castigado a otros" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
pagarle el doble
La voz habla del castigo como si fuera un pago. TA: "castigarla el doble" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
en la copa que preparó, prepárenle el doble a ella
La voz habla de hacer a otros sufrir como prepararles un vino fuerte para que ellos lo beban. TA: "prepárenle para ella el vino del sufrimiento que es dos veces más fuerte del que ella hiso para otros" o "haganla sufrir el doble de lo que ella hiso sufrir a otros" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
mezclen el doble de la cantidad
Posibles significados son: 1) "preparen el doble de la cantidad" o 2) "háganlo dos veces más fuerte"
Revelation 18:7-8
Declaración Conectiva:
La misma voz del cielo continúa hablando de Babilonia como si fuera una mujer.
se glorificó a sí misma
"la gente de Babilonia se glorificaron a sí mismos"
Estoy sentada como una reina
Ella anuncia ser una reina, teniendo su propia autoridad. (See: INVALID translate/figs-simile)
No soy una viuda
Ella implica que no será dependiente de otras personas. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Yo nunca veré el luto
Experimentar el luto es mencionado como si fuera ver el luto. TA: "Yo nunca estaré de luto" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
sus plagas vendrán
Existiéndo en el futuro se menciona como una venida. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Ella será consumida por el fuego
Ser quemado por los fuegos es mencionado como si fuera ser devorado por fuego. Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "El fuego la quemará completamente" (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 18:9-10
Declaración Conectiva:
Juan dice lo que la gente habla de Babilonia.
Información General:
En ests versos la palabra "ella" se refiere a la ciudad de Babilonia.
cometió inmoralidad sexual y perdió el control con ella
"pecaron sexualmente y hicieron lo que quisieron, tal como la gente de Babilonia hiso"
miedo de su tormento
Tormento puede ser traducido a verbo. TA: "miedo de ser atormentados como lo está Babilonia" o "miedo de que Dios los atormente como atormentó a Babilonia"
dolor, dolor
Esto se repite para enfasís.
tu castigo ha llegado
Existiendo en el presente se dice como si hubiera llegado. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 18:11-13
estar de luto por ella
"estar de luto por la gente de Babilonia"
piedras preciosas, perlas
"muchos tipos de piedras preciosas." Ver cómo se tradujeron estos en 17:3.
lino fino
tela de gran valor hecha de lino. Vea cómo se tradujo "lino" en 15:5.
púrpura
"color púrpura"
seda
Esta es una tela sueve y fuerte hecha del hilo fino que los gusanos de seda hacen cuando hacen sus capullos. TA: "tela cara" o "tela fina" o "tela hermosa" (See INVALID translate/translate-unknown)
escarlata
"tela roja"
cada vasija de marfil
"todos los tipos de contenedores de marfil"
marfil
un duro material blanco, hermoso, que la gente saca de los colmillos o dientes de animales muy grandes, como elefantes o morsas. TA: "colmillos" o "valiosos dientes de animales" (See INVALID translate/translate-unknown)
marmol
una piedra preciosa usada para construir (See INVALID translate/translate-unknown)
canela
una especia que huele bien y viene de la corteza de un cierto tipo de árbol
especia
una substancia usada para darle sabor a la comida o un buen olor al aceite
Revelation 18:14
La fruta
Ellos hablan de las cosas buenas como si fueran frutas. TA: "Las cosas buenas (See: INVALID translate/figs-metaphor)
lo deseaste con toda tu fuerza
"quererlo mucho"
jamás ser encontrado otra vez
El no ser encontrado se refiere a no existir. Este estilo figurativo puede ser dicho de forma activa. TA: "jamás los volveras a tener" (See: INVALID translate/figs-activepassive, INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 18:15-17
Información General:
En estos versos, la palabra "ella" se refiere a la ciudad de Babilonia.
por el miedo a su tormento
Los nombres "miedo" y "tormento"puede ser expresado con frases que dicen quién sintió el miedo y el tormento. TA: "porque ellos tendrán miedo de cómo ella es atormentada" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
lloraba y se lamentaba en voz alta
Esto es lo que los mercaderes estaran haciendo. TA: "y ellos lloraran y se lamentaran mucho"
la gran ciudad estaba vestida en lino fino
A través de este capítulo, Babilonia es mencionada como si fuera una mujer. Los mercaderes hablan de Babilonia como si estuviera vestida en lino fino porque su gente estaba vestida de lino fino. TA: "la gran ciudad, la cual es como una mujer vestida en lino fino" o "la gran ciudad, cuyas mujeres estaban vestidas en lino fino" (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)
que estaba vestida en lino fino
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "que vistió lino fino" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
y estaba adornada con oro
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "y se adornó a sí misma con oro" o "se adornaron a sí mismos con oro" o "vistió oro" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
joyas preciosas
"gemas valiosas" o "gemas atesoradas"
perlas
piedras blancas, hermosas y valiosas. Son formadas dentro del cascarón de un cierto tipo de animal que vive en el óceano. vea cómo se tradujo esto en 17:3. (See: INVALID translate/translate-unknown)
cuya vida es hecha desde el mar
La frase "desde el mar" se refiere a lo que ellos hacen en el mar. TA: "quienes viajan en el mar para ganarse la vida" o "los que navegan en el mar a diferentes lugares para intercambiar cosas" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 18:18-20
Información General:
En los versos, la palabra "ellos" se refiere a los marineros y navegantes, y la palabra "ella" se refiere a Babilonia.
¿Cuál ciudad es la gran ciudad?
Esta pregunta muestra la importancia de la ciudad de Babilonia. TA: "Ninguna otra ciudad es como la gran ciudad: Babilonia" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Dios a traído su juicio a ella
El nombre "juicio "puede ser expresado con el verbo "juzgar." TA: "Dios la ha juzgado por ti" o "Dios la ha juzgado por las cosas malas que te hiso" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Revelation 18:21-22
Declaración COnectiva:
Otro ángel comienza a hablar de Babilonia. Éste es un ángel diferente a los que han hablado previamente.
piedra de molino
una gran piedra redonda usada para aplastar granos.
Babilonia, la gran ciudad, será derribada con violencia, y ya no será vista más
Dios destruirá la ciudad completamente. Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "Dios derribará violentamente a Babilonia, la gran ciudad, y ya no existirá" (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
y ya no será vista más
"y ya nadie la verá." No ser vista aquí significa que ya no existirá. TA: "ya no existirá" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
El sonido de los harperos, músicos, flautistas, y trompeteros ya no se escuchará en ustedes
Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "Nadie volverá a oír el sonido de los harperos, músicos, flautistas, y trompeteros es su ciudad" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
en ti
El ángel habla de Babilonia como si le estuviera escuchando. TA: "en Babilonia" (See: INVALID translate/figs-apostrophe)
ya no se escuchará en ustedes
"ya nadie les ecuchará en ti." No ser escuchado aquí significa que no estarán allí. TA: "ellos ya no estarán su ciudad" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Ningún artesano... será encontrado en ti
No serán encontrados allí significa que no estarán allí. TA: "Ningún artesano de ningún tipo estará en su ciudad" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Ningún sonido de molino será escuchado más en ti
El sonido de algo que no se escucha significa que nadie hará ese sonido. TA: "Nadie usará los molinos en tu ciudad" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 18:23-24
Declaración Conectiva:
El ángel que tiró la piedra de molino termina de hablar.
Información General:
Las palabras "tú," "tuyo" y "ella" se refiere a Babilonia.
Las voces del novio y la novia no se escucharán ya en ti.
Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "Nadie escuchará otra vez en Babilonia las felices voces del novio y la novia" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
ya no se escucharán en ti.
"ya no les ecucharán en ti." No ser escuchado ahí significa que no estarán ahí. TA: "yano estarán en tu ciudad" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
tus mercaderes fueron los príncipes de la tierra
El ángel habla de importante y poderosa gente como si fueran príncipes. TA: "tus mercaderes eran como príncipes de la tierra" o "tus mercaderes eran los hombres más importantes del mundo" (UDB) (See: INVALID translate/figs-metaphor)
las naciones fueron engañadas con tu hechizería
Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "tú engañaste las naciones con tus embrujos mágicos" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
En ella se encontró la sangre de los profetas y creyentes, y la sangre de todos lo que habían sido muertos en la tierra
Encontrar sangre ahí significa que la gente allí era culpable de matar personas. TA: "Babilonia es culpable de matar profetas y creyentes y toda la otra gente del mundo que fueron asesinados" (See: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 19
Revelation 19:1-2
Información General:
Esta es la próxima parte de la visión de Juan. Aquí él describe la alegría en el cielo por la caída de la gran prostituta, quien es la ciudad de Babilonia.
Yo escuché
Aquí "yo" se refiere a Juan.
Aleluya
Esta palabra significa "Alabar a Dios" o "Vamos a alabar a Dios."
la gran prostituta
Aquí Juan se refiere a la ciudad de Babilonia, cuyas personas malvadas gobiernan sobre toda la gente de la tierra y los llevan a adorar falsos dioses. Él habla de las personas malvadas de Babilonia como si ellos fueran una gran prostituta. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
quien corrompió la tierra
Aquí "la tierra" es una metrónimo para sus habitantes. TA: "quienes corrompieron las personas de la tierra" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
la sangre de sus sirvientes
Aquí "la sangre" es un metrónimo que representa asesinato. TA: "asesinando sus sirvientes" (UDB) (See: INVALID translate/figs-metonymy)
ella misma
Esto se refiere a Babilonia. El pronombre reflexivo "ella misma" se usa para añadir enfasís.(See: INVALID translate/figs-rpronouns)
Revelation 19:3-4
Ellos dijeron
Aquí "ellos" se refiere a la multitud de personas en el cielo.
Aleluya
Esta palabra significa "Alabar a Dios" o "Vamos a alabar a Dios." Vea cómo se tradujo esto en 19:1.
humo se levanta de ella
Esto es un elípsis. Usted puede incluir palabras que falten que estén implicadas. TA: "el humo del fuego que está quemándose en la ciudad se levantará" (UDB) (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
de ella, por siempre y para siempre
"de los idólatras, por siempre y para siempre" o "de esos que se han prostituido a sí mismos y sufrirán por siempre"
de ella
Aquí "ella" se refiere a Babilonia.
veínticuatro ancianos
cuatro ancianos** - "24 ancianos." Ver cómo se tradujo esto en 4:4. (See: INVALID translate/translate-numbers)
las cuatro criaturas vivientes
"los cuatro seres vivientes" o "las cuatro cosas vivas." Vea cómo se tradujo esto en 4:6
Quien estaba sentado en el trono
Esto puede ser dicho en forma activa. TA: "Quien se sentó en el trono" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 19:5
una voz salió del trono
Aquí Juan habla de la "voz" como si fuera una persona. TA: "alguien habló desde el trono" (UDB) (See: INVALID translate/figs-personification
Aláben a nuestro Dios
Aquí "nuestro" se refiere al orador y a todos los sirvientes de Dios. (See: INVALID translate/figs-inclusive)
ustedes quienes Le temen
Aquí "temor" no significa tener miedo de Dios, pero el honrarlo. TA: "todos ustedes quienes Lo honran" (UDB) (See: INVALID translate/figs-explicit)
tanto los no inportantes como los poderosos
El orador usa estas palabras juntas para decir toda la gente de Dios. (See: INVALID translate/figs-merism)
Revelation 19:6
Entonces escuché lo que sonó como una voz de un gran número de personas, como el rugir de muchas aguas, y como el estruendoso golpe del trueno.
Juan habla de lo que él escucha como si fuera el sonido hecho por una gran multitud, un gran cuerpo de agua corriendo, y un trueno muy ruidoso. (See: INVALID translate/figs-simile)
Aleluya
Esta palabra significa "Alabar a Dios" o "Vamos a alabar a Dios." Vea cómo se tradujo esto en 19:1.
Para el Señor
"Por causa el Señor"
Revelation 19:7-8
Declaración Conectiva:
La voz de la multitud del versículo anterior sigue hablando.
Vamos a alegrarnos
Aquí "nosotros" se refiere a todos los sirvientes de Dios.
dénle a Él la gloria
"dénle a Dios la gloria" o "honren a Dios"
celebración de la boda del Cordero... Su novia se ha preparado ella misma
Aquí Juan habla de unirse a Jesús y a Su gente por siempre como si fuera una celebración de boda. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
un Cordero
Un "cordero" es una oveja macho joven. Aquí es usado símbolicamente en referencia a Cristo. Vea cómo se tradujo esto en 5:6. (See: INVALID translate/writing-symlanguage)
ha llegado
Existir en el presente es dicho como si viniera. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Su novia se ha preparado ella misma
Juan habla de la gente de Dios como si fueran una novia que se prepara para su boda. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Le fue permitido a ella vestirse en lino fino y brillante
Aquí "ella" se refiere a la gente de Dios. Juan habla de los actos justos de la gente de Dios como si fueran vestidos limpios y brillantes que la novia usa el día de su boda. Puede decir esto en forma activa. TA: "Dios le permitió usar un vestido de lino fino y brillante" (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 19:9-10
Información General:
Un ángel empieza a hablarle a Juan. Éste es posiblemente el mismo ángel que le empezó a hablar a Juan en 17:1.
esos quienes son invitados
Puede decir esto en forma activa. TA: "la gente que Dios invita" (UDB) (See: INVALID translate/figs-activepassive)
el banquete de bodas del Cordero
Aquí el ángel habla de unirse a Jesús y a su gente por siempre como si fuera un banquete de bodas. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
me postre a mí mismo
el postrarse a sí mimso es acostarse en el suelo, cara abajo, para mostrar respeto y deseo de servir. Vea la nota en 19:3.
sus hermanos
La palabra "hermanos" aquí se refiere a todos los creyentes, masculino y femenino.
quien tiene testimonio sobre Jesús
Aquí tener se refiere a creer en o anunciar. TA: "quien dice la verdad sobre Jesús" (UDB) (See: INVALID translate/figs-metaphor)
porque el testimonio sobre Jesús es el Espíritu de profecía
Aquí "Espíritu de profecía" se refiere al Espíritu Santo de Dios. TA: "porque es el Espíritu de Dios quien da a la gente el poder de hablar la verdad sobre Jesús" (UDB) (See: INVALID translate/figs-explicit)
Revelation 19:11-13
Información General:
Este es el principio de una nueva visión. Juan comienza a describir a un jinete en un caballo blanco.
Entonces ví el cielo abrirse
Esta imágen es usada para significar el principio de una nueva visión. Vea cómo se tradujo esta idea en 4:1 y 11:19 y 15:5.
Quien lo montaba
El jinete es Jesús.
Es con justicia que juzga
Aquí "justicia" se refiere a lo que es correcto. TA: "Él juzga a todas las gentes de acuerdo a lo que es correcto" (UDB) (See: INVALID translate/figs-explicit)
Sus ojos son como una flama ardiente
Juan habla de los ojos del jinete como si brillaran con una flama de fuego. (See: INVALID translate/figs-simile)
tiene un nombre escrito en Él
Puede decir esto de manera activa. TA: "Alguien ha escrito un nombre en Él" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
que nadie sabe, excepto Él mismo
"solo Él sabe el significado de ese nombre" (UDB)
Él usa una túnica que ha sido mojada en sangre
Puede decir esto de manera activa. TA: "Sangre ha cubierto su túnica" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Su nombre es llamado la Palabra de Dios
Puede decir esto de manera activa. TA: "Su nombre también es Palabra de Dios" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 19:14-16
de Su boca sale una espada afilada
La espada salía de Su boca. La espada en sí misma no estaba en movimiento. Vea cómo se tradujo una frase similar en 1:14.
golpea las naciones
"destruye naciones" o "toma las naciones bajo Su control"
las gobierna con un bastón de hierro
Juan habla del poder del jinete como si gobernara con un bastón de hierro. Vea cómo se tradujo esto en 12:5. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Él pisotea el lagar de la furia de la ira del Dios Todopoderoso
Juan habla del jinete destruyendo Sus enemigos como si fueran uvas que una persona pisa en un lagar. Aquí "ira" se refiere al castigo de Dios a las personas malvadas. TA: "Él aplastará a Sus enemigos de acuerdo al juicio de Dios Todopoderoso, tal como una persona aplasta uva en un lagar" (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-explicit)
Él tiene un nombre escrito en su túnica y en Su muslo:
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Alguien le ha escrito un nombre en su túnica y muslo:" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 19:17-18
Ví a un ángel parado en el sol
Aquí "el sol" es un metrónimo para la luz del sol. TA: "Entonces ví a un ángel parado en la luz del sol" (UDB) (See: INVALID translate/figs-metonymy)
tanto los libres y los esclavos, los no importantes y los poderosos
El ángel usa estas dos palabras con significados opuestos juntas para significar toda la gente. (See: INVALID translate/figs-merism)
Revelation 19:19-20
La bestia fue capturada y el falso profeta con él.
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "El jinete del caballo blanco capturó a la bestia y al falso profeta" (UDB) (See: INVALID translate/figs-activepassive)
la marca de la bestia
Esto era una marca para identifica que la persona que la recibía adoraba a la bestia. Vea cómo se tradujo esto en 13:15.
Los dos fueron arrojados vivos
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios arrojó a la bestia y al falso profeta vivos" (UDB) (See: INVALID translate/figs-activepassive)
al lago de fuego de sulfuro ardiente
"el lago que se quema con sulfuro" (UDB) o "lugar lleno de fuego que se quema con sulfuro"
Revelation 19:21
El resto de ellos fueron asesinados por la espada que salía de la boca de Aquel que montaba el caballo
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "El jinete del caballo mató lo que quedaba del ejército de la bestia con la espada que se extendía de Su boca" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
la espada que salía de la boca
el filo de la espada salía de Su boca. La espada en sí misma no estaba en movimiento. Vea cómo se tradujo una frase similar en 1:14.
Revelation 20
Revelation 20:1-3
Información General:
Juan comienza a describir la visión de un ángel arrojando al diablo en un pozo sin fondo.
Entonces yo ví
Aquí "yo" se refiere a Juan.
el pozo sin fondo
Esto es un hoyo angosto y extremadamente profundo. Posibles significados son: 1) el pozo no tiene fondo, continua bajando por siempre o 2) el pozo es tan profundo que parece no tener fondo. Vea cómo se tradujo esto en 9:1.
dragon
un gran y temible reptil, como un lagarto. Para la gente judía, era un símbolo del mal y el caos. (See: INVALID translate/writing-symlanguage)
sellarlo sobre él
El ángel selló el pozo para no permitir que nadie le abriera. TA: "lo selló para prevenir que alguien lo abriera" (UDB) (See: INVALID translate/figs-explicit)
engañar a las naciones
Aquí "naciones" es un metrónimo de la gente de la tierra. TA: "engañar a las personas-grupos" (UDB) (See: INVALID translate/figs-metonymy)
los miles de años
"1,000 años" (See: INVALID translate/translate-numbers)
él debe ser liberado
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios le ordenará al ángel que lo libere" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 20:4
Información General:
Esta es la próxima parte de la visión de Juan. Él describe estar viendo tronos y almas de creyentes repentinamente.
a Quien le fue dada la autoridad para juzgar
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "a Quien Dios Le dió la autoridad para juzgar" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
quien fue decapitado
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "cuyas cabezas otros cortaron" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
por el testimonio sobre Jesús
"porque habían hablado la verdad sobre Jesús" (UDB)
vinieron a la vida
"Regresaron a la vida" o "vivieron otra vez" (UDB)
Revelation 20:5-6
el resto de los muertos
"todas las otras personas muertas"
los mil años terminaron
"el fin de los 1,000 años" (See: INVALID translate/translate-numbers)
sobre estos la segunda muerte no tiene poder
Aquí Juan describe la "muerte" como una persona con poder. TA: "Estas personas no experimentarán la segunda muerte" (See: INVALID translate/figs-personification)
la segunda muerte
"morir una segunda vez." Esto es descrito como el castigo eterno en el lago de fuego en 20:13 y 21:7. TA: "la muerte final en el lago de fuego." Vea cómo se tradujo esto en 2:10. (See: INVALID translate/writing-symlanguage)
Revelation 20:7-8
Satán será liberado de su prisión
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios soltará a Satán de su prisión" (UDB) (See: INVALID translate/figs-activepassive)
en las cuatro esquinas de la tierra
Esto es un dicho que significa: "sobre toda la tierra" (UDB). Vea cómo se tradujo esto en 7:1. (See: INVALID translate/figs-idiom)
Gog y Magog
Estos son los nombres que el profeta Ezequiel uso para representar paíces lejanos. (See: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/translate-names)
serán tantos como la arena del mar
Esto enfatiza el extremadamente gran número de soldados en el ejército de Satanás. (See: INVALID translate/figs-simile)
Revelation 20:9-10
ellos fueron
"el ejército de Satanás fue"
la amada ciudad
Esto se refiere a Jerusalén.
fuego calló del cielo y los devoró
Aquí Juan habla del fuego como si estuviera vivo. TA: "Dios envió fuego del cielo para quemarlos" (See: INVALID translate/figs-personification)
el diablo, que los engaño, fue arrojado
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios arrojó al diablo, quien los había engañado" o "el ángel de Dios arrojó al diablo, quien los había engañado," (See: INVALID translate/figs-activepassive)
lago de sulfuro ardiente
"el lago de fuego que se quema con sulfuro" (UDB) o "lugar lleno de fuego que se quema con sulfuro." Vea cómo se tradujo esto en 19:19.
donde la bestia y el falso profeta fueron arrojados
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "donde Él también arrojó a la bestia y al falso profeta" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
ellos serán atormentados
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios lo tormentará" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 20:11-12
Información General:
Esta es la próxima parte de la visión de Juan. Él describe el ver de repente a un gran trono blanco y a los muertos siendo juzgados.
la tierra y el cielo huyeron de Su presencia, pero no había lugar para que fueran
Juan describe al cielo y a la tierra como si fuern personas que tratan de escapar del juicio de Dios. Esto significa que Dios completamente destruyó el viejo cielo y la tierra. (See: INVALID translate/figs-personification)
los poderosos y los no importantes
Juan combina estas palabras de significados opuestos para significar todas las personas muertas. (See: INVALID translate/figs-merism)
los libros fueron abiertos
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "alguien abrió los libros" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
los muertos fueron juzgados
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios juzgó a la gente que había muerto y ahora vive otra vez" (UDB) (See: INVALID translate/figs-activepassive)
por lo que fue grabado
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "por lo que Él había grabado" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 20:13-15
el mar dio a los muertos... La muerte y el hades dio a los muertos
Aquí Juan habla del mar, la muerte y el hades como si fueran personas vivas. (See: INVALID translate/figs-personification)
los muertos fueron juzgados
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios juzgó a la gente muerta" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
la muerte y el hades fueron arrojados
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios arrojó a la muerte y al hades" o "el ángel de Dios arrojó a la muerte y al hades" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
hades
Aquí "hades"es un metrónimo que representa el lugar donde los no creyentes van cuando mueren, a esperar el juicio de Dios. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
la segunda muerte
"morir una segunda vez." Esto es descrito como el castigo eterno en el lago de fuego en 20:13 y 21:7. TA: "la muerte final en el lago de fuego." Vea cómo se tradujo esto en 2:10. (See: INVALID translate/writing-symlanguage)
si el nombre de alguno no fuera hayado escrito
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "si el ángel de Dios no encuentra el nombre de una persona" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
él fue arrojado en el lago de fuego
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "el ángel lo arrojó en el lago de fuego" o "el ángel lo arrojó en el lugar donde el fuego se quema por siempre" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 21
Revelation 21:1-2
Información General:
Juan empieza a describir su visión de la nueva Jerusalén.
Yo ví
Aquí "yo" se refiere a Juan.
como una novia adornada para su esposo
Esto compara a la nueva Jerusalén a una novia, quien se hace hermosa a ella misma para su novio. (See: INVALID translate/figs-simile)
Revelation 21:3-4
una gran voz desde el trono diciendo
La palabra "voz" se refiere a quien habla. TA: "alguien habla en voz alta desde el trono diciendo" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
¡Mirad!
La palabra "mirad"aquí nos alerta a prestar atención a la sorprendente información que sigue.
La morada de Dios es con los seres humanos, y Él vive como ellos
Estas dos frases significan la misma cosa, y enfatizan que Dios, de hecho, vive entre los hombres. (See: INVALID translate/figs-parallelism)
Él limpiará cada lágrima de sus ojos
Las lágrimas aquí representan tristeza. TA: "Dios limpiará su tristeza, como si limpiará lágrimas" o "Dios hará que ya no estén tristes." Vea cómo se tradujo esto en 7:15. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 21:5-6
estas palabras son confiables y verdaderas
Aquí "palabras" se refiere al mensaje que ellas forman. TA: "este mensaje es confiable y verdadero" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
el Alfa, y el Omega, el Principio y el Fin
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa y enfatizan la naturaleza eterna de Dios. (See: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-merism).
el Alfa, y el Omega
Estas son la primera y última letra del alfabeto Griego. Posibles significados son: 1) "Aquél que comienza todas las cosas y Quien termina todas las cosas" o 2) "Aquél que siempre ha vivido y Quien siempre vivirá". Si no está claro para los lectores, puede considerar usar la primera y la última letra de su alfabeto. TA: "la A y la Z" o "el primero y el último." Vea cómo se tradujo esto en 1:7. (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-merism)
el Principio y el Fin
Posibles significados son 1) "Aquél que comenzó todas las cosas y Quien causará que todas las cosas terminen" (UBD) o 2) "Aquél que existió antes que todas las cosas y Quien existira luego de todas las cosas."
a quién tenga sed... agua de vida
Dios habla del deseo de una persona para la vida eterna como si fuera sed y de esa persona recibiendo la vida eterna como si estuviera bebiendo agua que da vida. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 21:7-8
Declaración Conectiva:
Aquél sentado en el trono sigue hablando con Juan.
los cobardes
"aquellos que tienen mucho miedo de hacer lo correcto"
lo detestable
"aquellos que hacen terribles cosas"
al lago de fuego de sulfuro ardiente
"el lago que se quema con sulfuro" (UDB) o "lugar lleno de fuego que se quema con sulfuro." Vea cómo se tradujo esto en 19:19.
la segunda muerte
"morir una segunda vez." Esto es descrito como castigo eterno en el lago de fuego en 20:13 y 21:7. TA: "la muerte final en el lago fuego." Ver cómo se tradujo esto en 2:10. (See: INVALID translate/writing-symlanguage)
Revelation 21:9-10
la novia, la esposa del Cordero
El ángel habla de Jerusalén como si fuera una mujer que está a punto de casarse con su novio, el Cordero. Jerusalén es un metrónimo para aquellos quienes creyendo la habitaran. (See: INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)
el Cordero
Esto es una oveja macho joven. Aquí es usado símbolicamente en referencia a Cristo. Vea cómo se tradujo esto en 5:6. (See: INVALID translate/writing-symlanguage)
me llevó en el Espíritu
El escenario cambia al Juan ser llevado a una montaña alta donde puede ver la ciudad de Jerusalén. Vea cómo se tradujo esta frase en 17:3. (See: INVALID translate/writing-background)
Revelation 21:11-13
Jerusalén
Esto se refiere a la "Jerusalén que baja del cielo" que él describió en el verso anterior y no a la Jerusalén física.
como una joya muy preciosa, como una piedra transparente de jáspe
jáspe claro** - Estas dos frases significan básicamente la misma cosa. La segunda enfatiza la brillantez de Jerusalén al nombrarlo como una piedra específica. (See: INVALID translate/figs-parallelism)
transparente
claro** - "extremadamente claro"
jáspe
Esto es una piedra valiosa. El jáspe puede haber sio claro como vidrio o cristal. Vea cómo se tradujo esto en 4:1. (See: INVALID translate/translate-unknown)
doce puertas
"12 puertas" (See: INVALID translate/translate-numbers)
estaba escrito
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "alguien había escrito" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 21:14-15
Cordero
Esto se refiere a Jesús. Vea cómo se tradujo esto en 5:6.
Revelation 21:16-17
estadio
Un estadio mide 185 metros. (See: INVALID translate/translate-bdistance and INVALID translate/translate-numbers)
codos
Un codo mide 46 centímetros. (See: INVALID translate/translate-bdistance and INVALID translate/translate-numbers)
Revelation 21:18-20
La pared estaba cubierta de jáspe y la ciudad de oro puro
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Alguien construyó la pared con jáspe y la ciudad con oro puro" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
oro puro, como vidrio claro
El oro era tan claro que se menciona como si fuera vidrio. (See: INVALID translate/figs-simile)
Las fundaciones de la pared estaban adornadas
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Alguien adorno las fundaciones de la pared" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
jáspe... esmeralda... cornalia
Estas son piedras valiosas. El jáspe puede haber sido claro como vidrio o cristal, y la cornalia puede haber sido roja. Las esmeraldas son verdes. Vea cómo se tradujo esto en 4:1. (See: INVALID translate/translate-unknown)
zafiro... ágata... onix... crisolito... berilo... topacio... crisoprasa... jacinto... amatista
Todas estas son gemas preciosas. (See: INVALID translate/translate-unknown)
Revelation 21:21-22
perlas
piedras blancas, hermosas y valiosas. Son formadas dentro de los caparazones de ciertos animales pequeños que viven en el océano. Vea cómo se tradujo esto en 17:3. (See: INVALID translate/translate-unknown)
cada puerta estaba hecha de una sola perla
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "alguien hiso cada una de las puertas de una sola perla" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
oro puro, como vidrio transparente
El oro era tan claro que se menciona como si fuera vidrio. Vea cómo se tradujo una frase similar en 21:18. (See: INVALID translate/figs-simile)
Señor Dios... y el Cordero son su templo
El templo representa la presencia de Dios. Esto significa que el nuevo Jerusalén no necesita un templo porque Dios y el Cordero viven allí. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 21:23-25
su lámpara es el Cordero
Aquí la gloria de Jesús, el Cordero, es mencionado como si fuera una lámpara que le da luz a la ciudad. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
las puertas no serán cerradas
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "nadie cerrará las puertas" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 21:26-27
ellos traerán
"Los reyes de la tierra traerán"
nada sucio entrará jamás
Estas dos palabras negativas pueden ser expresadas de manera positiva al decir "solo lo que esté limpio entrará." (See: INVALID translate/figs-doublenegatives)
pero solo esos cuyos nombres estén escritos en el Libro de la Vida del Cordero
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "pero solo esos cuyos nombres el Cordero escribió en Su Libro de la Vida" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
un Cordero
Esto es una oveja macho joven. Aquí es usado símbolicamente en referencia a Cristo. Vea cómo se tradujo esto en 5:6. (See: INVALID translate/writing-symlanguage)
Revelation 22
Revelation 22:1-2
Declaración Conectiva:
Juan continúa describiendo la nueva Jerusalén mientras el ángel se la muestra.
me muestra
Aquí "yo" se refiere a Juan.
el río del agua de vida
"el río que fluye con agua que da vida"
el agua de la vida
La vida eterna se menciona como si fuera una bebida de agua que da vida. Vea como se tradujo en 21:5. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
el Cordero
Esto es una oveja macho joven. Aquí es usado símbolicamente en referencia a Cristo. Vea cómo se tradujo esto en 5:6. (See: INVALID translate/writing-symlanguage)
las naciones
Aquí "naciones"se refiere a la gente que vive en cada nación. TA: "las personas de las naciones" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 22:3-5
ya no habrá ninguna maldición
Posibles significados son: 1) "ya no habrá nadie... allí que Dios maldecirá" (UDB) o 2) "ya no habrá nadie allí quien esté bajo la maldición de Dios."
sus siervos le servirán
Posibles significados de "sus" y "suyos" son: 1) ambas palabras se refieren a Dios Padre, o 2) ambas palabras se refieren a Dios y al Cordero, quienes gobiernan juntos como uno.
Revelation 22:6-7
Información General:
Este es el principio del final de la visión de Juan. En el verso 6 el ángel le habla a Juan. En el verso 7, Jesús está hablando, como lo dice en la UDB.
estas palabras son confiables y verdaderas
Aquí "palabras" se refiere al mensaje que ellas forman. TA: "este mensaje es confiable y verdadero." Vea cómo se tradujo esto en 21:5. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
el Dios del espíritu de los profetas
Posibles significados son 1) la palabra "espíritus" se refiere a la disposición interna de los profetas e indica que Dios los inspira. TA: "Dios, quien inspira a los profetas" (UDB) o 2) la palabra "espíritus" se refiere al Espíritu Santo, quien inspira a los profetas. TA: "Dios, quien les da el Espíritu a los profetas" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
¡Mirad!
Aquí Jesús comienza a hablar. La palabra "mirad" añade enfásis a lo que sigue.
¡Vengo pronto!
Se entiende que viene para juzgar. TA: "¡Vengo a juzgar pronto!" Vea cómo se traduho esto en 3:9. (See: INVALID translate/figs-explicit)
Revelation 22:8-9
Información General:
Juan le dice a sus lectores cómo él le respondió al ángel.
postrado
Esto significa acostarse en el suelo y estirarse en reverencia o sumición. Esta posición era una importante parte de la adoración, para mostrar respeto y disposición a servir.
Revelation 22:10-11
Declaración Conectiva:
El ángel termina de hablar con Juan.
No sellen... este libro.
El sellar un libro era mantenerlo cerrado con algo que le hacia imposible a cualquiera el leer lo que estaba adentro sin romper el sello. El ángel le está diciendo a Juan que no mantenga el mensaje secreto. TA: "No mantengas en secreto... este libro" (See: INVALID translate/figs-explicit)
las palabras de la profecía de este libro
Aquí "palabras" se refiere al mensaje que forman. TA: "El mensaje profético de este libro." Vea cómo se tradujo esto en 22:6. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Revelation 22:12-13
Información General:
Ya que el libro de Apocalipsis está terminando, Jesús da un saludo de cierre. (See: INVALID translate/writing-endofstory)
el Alfa y el Omega, el Primero y el Último, el Principio y el Fin
Estas tres frases compraten un significado similar y enfatizan que Jesús ha y existirá todo el tiempo. (See: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-merism).
el Alfa y el Omega
Estas son la primera y última letra del alfabeto Griego. Posibles significados son: 1) "Aquel que comienza todas las cosas y Quien termina todas las cosas" o 2) "Aquel que siempre ha vivido y Quien siempre vivirá". Si no está claro para los lectores, puede considerar usar la primera y la última letra de su alfabeto. TA: "la A y la Z" o "el primero y el último" Vea cómo se tradujo esto en 1:7. (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-merism)
Yo soy el Primero y el Último
Esto se refiere a la naturaleza eterna de Jesús. Vea cómo se tradujo esto en 1:17. (See: INVALID translate/figs-merism)
el Principio y el Fin
Posibles significados son 1) "Aquél que comenzó todas las cosas y Quien causará que todas las cosas terminen" (UBD) o 2) "Aquél que existió antes que todas las cosas y Quien existira luego de todas las cosas." Vea cómo se tradujo esto en 21:5.
Revelation 22:14-15
Declaración Conectiva:
Jesús continúa dándo su saludo de cierre.
esos quienes lavan sus ropas
Volverse justos es dicho como si fuera lavarse la ropa. Vea cómo se tradujo una frase similar en 7:13. TA: "esos que se han hecho justos, como si se hubieran lavado sus ropas" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
afuera
Esto significa que están fuera de la ciudad y no se les permite entrar.
son los perros
En esa cultura el perro era un animal sucio y despreciado. Aquí la palabra es derrogatoria y se refiere a la gente que es maligna. (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-explicit)
Revelation 22:16
a terstificarles
Aquí la palabra "ustedes" es plural. (See: INVALID translate/figs-you)
la raíz y descendiente de David
La palabra "raíz" y "descendiente" significan básicamente la misma cosa. Jesús habla de ser un "descendiente" como si Él fuera una "raíz" que salió de David. Juntas enfatizan que Jesús pertenece a la familia de David. (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-doublet).
la brillante estrella de la mañana
Jesús habla de Sí Mismo como si fuera una estrella brillante que aparece temprano en la mañana y que indica que un uevo día está a punto de comenzar. Vea cómo se tradujo "estrella de la mañana" en 2:26. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 22:17
Declaración Conectiva:
Este verso es una respuesta a lo que Jesús dijo.
la Novia
Los creyentes son mencionados como si fueran una novia que pronto se casará con su novio, Jesús. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
¡Vengan!
Posibles significados son: 1) que esto es una invitación para que la gente venga y beba del agua de la vida. TA: "¡Vengan y beban!" o 2) que es una petición respetuosa para el regreso de Jesús. TA: "¡Por favor, vengan!"
quien sea tenga sed... el agua de vida
El deseo de una persona por la vida eterna es mencionado como si se tuviera sed y el esa persona recibir la vida eterna es como si estuviera bebiendo agua que da vida. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
el agua de vida
La vida eterna se menciona como si fuera una bebida de agua que da vida. Vea cómo se tradujo esto en 21:5. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Revelation 22:18-19
Información General:
Juan da sus comentarios finales sobre el libro de Apocalipsis.
yo testifico
Aquí "yo" se refiere a Juan.
las palabras de la profecía de este libro
Aquí "palabras" se refiere al mensaje que ellas forman. TA: "Este mensaje profetico de este libro." Vea cómo se tradujo esto en 22:6. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
si alguien les añade... si alguien les quita
Esto es una fuerte advertencia a no cambiar nada acerca de esta profecía.
que están escritos en este libro
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "de las cuales he escrito en este libro" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Revelation 22:20-21
Información General:
En estos versos Juan da su saludo de cierre, y el de Jesús.
Aquel que testifica
"Jesús, quien testifica"
todos
"cada uno de ustedes"