Joel
Joel 1
Joel 1:1-3
Información General:
Dios habla a través de Joel al pueblo de Israel usando poesía. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
la palabra del Señor que vino
"la palabra que el SEÑOR Dios habló" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
SEÑOR
Este es el nombre de Dios que Él reveló a su pueblo en el Antiguo Testamento. Vea la página translationWord acerca del SEÑOR para sobre como traducir esto.
Petuel
El padre de Joel. (Ver: INVALID translate/translate-names)
¿Ha pasado esto alguna vez en tus días o en los días de tus ancestros?
Traducción Alterna: "Esto nunca ha pasado antes ya sea a ustedes o a sus ancestros" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Joel 1:4
el enjambre de langostas
grandes grupos de insectos como los saltamontes que vuelan juntos y se alimentan de grandes áreas de alimentos. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
el enjambre de langostas...la gran langosta...saltamontes...oruga
Estos son, respectivamente, una langosta adulta que puede volar, una langosta muy grande para volar fácilmente, una langosta con alas muy pequeñas para volar y una langosta recién nacida que todavía no ha desarrollado alas. Utilice nombres que puedan ser entendidos en tu lengua.
Joel 1:5-7
Información General:
Dios le advierte al pueblo de Israel sobre la llegada del ejército de langostas.
borrachos, y lloren! Giman, todos los bebedores de vino
Si su lengua tiene sólo una palabra para "llorar" y "gemir", puede combinar estas líneas: "gente que ama el vino deben gritar en tristeza" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
una nación
El enjambre de langostas es como un ejército invasor. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Sus dientes... tiene los dientes... Ha convertido ... ha rapado
Las langostas son como una nación que es como una persona. Se puede referir a la nación como "ella", o a las langostas como "ellas", o a los invasores como una persona (Versión ULB).
Sus dientes son los dientes de un león, y tiene los dientes de una leona.
Estas dos líneas comparten un significado similar. La referencia a que los dientes de las langostas son tan afilados como los dientes de los leones enfatiza la ferocidad con la que devoraran completamente todos los cultivos de la tierra. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-metaphor)
mi tierra... mi viña... y mi higuera
La tierra, viña e higuera del SEÑOR.
aterrador
Aquellos que ven la tierra están espantados u horrorizados porque está completamente destruída.
Joel 1:8-10
Información General:
Dios le continúa hablando al pueblo de Israel.
la tierra se ha debilitado
Aquí se habla de la tierra como si fuera una persona. Sin embargo, otras versiones interpretan este pasaje como una metáfora diferente: "la tierra se lamenta". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Joel 1:11-12
Información General:
Dios le continúa hablando al pueblo de Israel.
cebada
un tipo de hierba, como el trigo, cuyas semillas se pueden utilizar para hacer pan (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
marchitado
secado y muerto
higueras... granadas... manzos
diferentes tipos de frutas (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
Joel 1:13-14
Información General:
Dios le habla a los sacerdotes en Israel
¡Vístanse con sacos y estén de luto, sacerdotes! Giman, siervos del altar. Vengan, pasen toda la noche en un saco, ustedes siervos de mi Dios.
Dios les está diciendo a los sacerdotes que se humillen a sí mismos y clamen de tristeza. Traducción Alterna: "Todos ustedes sacerdotes estén de luto y giman y humíllensen pasando toda la noche vestidos con sacos" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
la ofrenda de grano y la ofrenda de bebida
ofrendas que se realizaban regularmente en el templo
de la casa de su Dios
el templo en Jerusalén
Joel 1:15-17
Información General:
Esto es lo que Dios les está diciendo a los sacerdote para que ellos digan.
¿No se ha cortado el alimento frente a nuestros ojos, y el gozo y la alegría de la casa de nuestro Dios?
Traducción Alterna: "Hemos visto nuestros suministros de alimentos agotados, y ellos han cortado el gozo y la alegría de la casa de nuestro Dios." (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis and INVALID translate/figs-activepassive)
frente a nuestros ojos
"de nosotros". Esto se refiere a toda la nación de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
el gozo y la alegría
Estas dos palabras significan básicamente lo mismo. Juntas enfatizan que no hay ningún tipo de actividad alegre ocurriendo en el templo. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
terrones
trozos de tierra
Joel 1:18-20
Información General:
Dios les continúa diciendo a los sacerdotes sobre cómo deben orar por Israel.
gemir
hacer un sonido profundo debido al dolor
el fuego ha devorado ... las llamas han quemado
Estas dos frases similares trabajan unidas para mostrar que toda la tierra, ya sea cultivada o no, fue destruída. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
manantiales
pequeños arroyos
Joel 2
Joel 2:1-2
Información General:
Joel continúa con la poesía que comenzó en el capítulo anterior. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Soplen la trompeta ... suenen una alarma
Joel está enfatizando la importancia de reunir al pueblo de Israel en preparación para la destrucción que viene.
día de oscuridad y tristeza
Las palabras "oscuridad" y "tristeza" comparten significados similares y enfatizan la intesidad de la oscuridad. Ambas palabras se refieren a un tiempo de desastre y juicio divino. Traducción Alterna: "un día que está lleno de oscuridad" o "un día de juicio terrible." (Ver: INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-metonymy)
tristeza
oscuridad total o parcial
día de nubes y densas tinieblas
Esta frase significa lo mismo que la frase anterior e intensifica la idea de ésta. Como esa frase, ambas "nubes" y "densas tinieblas" se refieren al juicio divino. Traducción Alterna: "un día lleno de nubes oscuras de tormenta." (Ver: INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-metonymy)
Como el amanecer que se dispersa en las montañas, un gran y poderoso ejército se acerca
Traducción Alterna: "Un ejército grande y poderoso viene sobre las montañas a la tierra. Se esparcieron por la tierra como la luz del sol naciente." (Ver: INVALID translate/figs-simile)
un gran y poderoso ejército
Las palabras "gran" y "poderoso" comparten un significado similar aquí y enfatizan la fuerza del ejército. Traducción Alterna: "un enorme enjambre de langostas" (UBD) o "un ejército humano muy grande." (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-doublet)
Joel 2:3
Información General:
La descripción de Joel sobre el ejército que se acerca continúa.
la tierra es como el huerto del Edén
El jardín del Edén era un lugar hermoso. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
La tierra es como el huerto del Edén frente a ellos, pero detrás de ellos hay un desierto arruinado
Esto muestra un contraste para resaltar la destrucción que el fuego está producuiendo.
Joel 2:4-5
Información General:
La descripción continúa con los ruidos de un ejército de caballos.
caballos
Un animal grande y rápido con cuatro patas. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
La apariencia del ejército es como de caballos
La cabeza de una langosta se ve como la cabeza de un caballo pequeño y el ejército es fuerte y rápido como un caballo. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
corren como jinetes
El ejército se mueve rápidamente, como los hombres que cabalgan caballos lo harían. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Saltan
Un caballo salta o brinca mientras corre rápidamente.
un ruido como el de los carros ... como el ruido de llamas encendidas ... como un poderoso ejército listo para la batalla
Estas frases se comparan con el ruido que produce un ejército de langostas. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Joel 2:6-7
Información General:
Joel continúa describiendo el ejército de langostas del SEÑOR.
Corren como poderosos guerreros ... escalan las murallas como soldados
El ejército de langostas son descritos como si actuaran como lo harían soldados verdaderos. (Ver: INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-simile)
murallas
murallas que rodean las ciudades
Joel 2:8-9
Información General:
La descripción del ejército de langostas del SEÑOR continúa.
penetran las defensas
Traducción Alterna: vencen a los soldados defendiendo la ciudad.
Joel 2:10-11
La tierra se sacude frente a ellos, los cielos tiemblan, el sol y la luna se oscurecen, y las estrellas dejan de brillar.
Hay tantas langostas que la tierra y el cielo se sacuden y todos los objetos en el cielo no se pueden ver. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
El SEÑOR alza Su voz
El SEÑOR muestra el poder y el mandato de Dios sobre el ejército. Traducción Alterna: "El SEÑOR tiene el control" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
es grande y muy terrible
En esta frase ambas descripciones tienen el mismo significado. Traducción Alterna: "grandemente terrible" (Ver: INVALID translate/figs-hendiadys)
¿Quién lo sobrevivirá?
Traducción Alterna: "Nadie será suficientemente fuerte para sobrevivir el juicio del Señor". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Joel 2:12-13
Regresen a Mí de todo corazón
Traducción Alterna: "Apártense de sus pecados y sean completamente devotos a mí" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy).
Rasguen su corazón y no solo sus vestidos
Rasgar sus propios vestidos es un acto externo que demuestra vergüenza o arrepentimiento. "Rasguen su corazón" también se refiere a que deben tener una actitud interna de arrepentimiento. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Apartarse
Detenerse
Joel 2:14
¿Quién sabe? ¿Quizas cambiará... Dios?
"Tal vez el SEÑOR se aparte de su enojo ... Dios." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Joel 2:15-16
aposentos nupciales
habitaciones, generalmente en las casas de los padres, donde las novias esperarían por sus ceremonias de boda.
Joel 2:17
tu herencia
el pueblo de Israel, quienes son la gente especial de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
¿Por qué habrían de decir entre las naciones: "¿Dónde está su Dios?'"
Traducción Alterna: "Otras naciones no deben decir que el Dios de Israel ha abandonado a su pueblo." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion).
Joel 2:18-19
Su tierra
"la nación de Israel"
Su pueblo
"el pueblo de Israel"
Miren
"Presten atención a lo que les voy a decir"
una desgracia
"Que no merece respeto"
Joel 2:20
Información General:
Dios mantiene su promesa con Israel.
norte ... este ... oeste
Estas direcciones provienen de la perspectiva de personas que viven en la tierra de Israel.
Joel 2:21-23
No temas, tierra
"No teman, pueblo de la tierra", (Ver: INVALID translate/figs-apostrophe)
del desierto brotarán
plantas buenas para alimento crecerán en la tierra
lluvias de otoño y la lluvia de primavera
Las primeras lluvias en las temporadas de lluvias a principios de diciembre y las últimas lluvias en abril y mayo.
Joel 2:24-25
tinajas
grandes contenedores de líquidos
los años de cosechas que el enjambre de langostas se ha comido
"los cultivos que cuidadaste por años y que los enjambres de langostas se han comido"
enjambre de langostas ... la gran langosta, la langosta devoradora, y la langosta destructora
Vea cómo tradujo estas palabras en 1:4.
Joel 2:26-27
Información General:
El Señor le continúa prometiendo cosas buenas al pueblo de Israel.
Joel 2:28-29
Información General:
El Señor le continúa prometiendo cosas buenas al pueblo de Israel.
Yo derramaré mi Espíritu
"Les daré generosamente de la misma forma en la que una persona vierte agua" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
toda carne
"toda gente"
Joel 2:30-31
Información General:
El SEÑOR les continúa hablando de las cosas que va a hacer en el futuro.
sangre, fuego y pilares de humo
La "sangre" simboliza la muerte de las personas. Traducción Alterna: "muerte, fuego y pilares de humo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
la luna se convertirá en sangre
Aquí la palabra "sangre" se refiere al color rojo. Usted puede facilitar el verbo para esta frase. Traducción Alterna: "y la luna se convertirá roja como la sangre" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-ellipsis)
el gran y terrible día
Aquí la palabra "gran" modifica la palabra "terrible". Traducción Alterna: "un día grandemente aterrador." (Ver: INVALID translate/figs-hendiadys)
Joel 2:32
en el Monte Sión y en Jerusalén
Estos nombres se refieren al mismo lugar. Traducción Alterna: "en el Monte Sión en Jerusalén." (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
y entre los sobrevivienes, aquellos a quienes el SEÑOR llama
Traducción Alterna: "aquellos a los que el Señor llame serán sobrevivientes"
sobrevivientes
personas que superan un evento terrible como una guerra o un desastre
Joel 3
Joel 3:1-3
Información General:
Dios continúa hablando de eventos futuros.
Miren
Aquí la palabra "Miren" le añade énfasis a lo que sigue.
en aquellos días y en ese tiempo
La frase "en ese tiempo" significa lo mismo que "en aquellos días" y la intensifica. Traducción Alterna: "en esos mismos días" o "en ese mismo momento". (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
cuando Yo devuelva los exiliados de Judá y Jerusalén
Traducción Alterna: "Cuando envíe los exiliados de vuelta a Judá y Jerusalén"
Mi pueblo y Mi heredad Israel
Estas dos frases enfatizan cómo el SEÑOR ve a Israel como Su propia gente preciosa. Traducción Alterna: "El pueblo de Israel, el cual es mi herencia." (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
cambiaron un niño por una prostituta, y vendieron una niña por vino para poder beber
Estos son ejemplos de las cosas que ellos hicieron y no indican lo que le hicieron a dos niños en particular. Traducción alterna: "e hicieron cosas como cambiar a un niño por una prostituta y vender a una niña por vino, para que pudieran beber" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Joel 3:4-6
Información General:
Dios le habla a la gente de las naciones que rodean a Israel.
¿por qué están airados conmigo?
Dios usa esta pregunta para regañar a la gente de Tiro, Sidón y Filistea. Traducción Alterna: "ustedes no tienen el derecho de enojarse conmigo" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion).
¿Se vengarán de Mí?
Dios usa esta pregunta para hacer que la gente piense sobre lo que está haciendo. Traducción Alterna: "ustedes piensan que pueden vengarse de mí" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion).
inmediatamente Yo devolveré su venganza sobre su propia cabeza
Aquí la palabra "cabeza" se refiere a la persona. La venganza que ellos le querían exigir al SEÑOR, Él se las hará pasar a ellos. Traducción Alterna: "Yo les causaré sufrir la venganza que ustedes intentaron poner en Mi" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-idiom)
venganza
"venganza" o "devolver"
Joel 3:7-8
del lugar donde ustedes los vendieron
El pueblo de Israel dejará los lugares en donde eran esclavos y regresarán a la tierra de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
les devolveré a ustedes el pago
Traducción Alterna: "devolver lo que merecen"
por la mano del pueblo de Judá
Traducción Alterna: "por el poder de la gente de Judá" o "por la gente de Judá"
Sabeos
la gente de Sabea. Esta gente habitaba en el sur de Israel. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joel 3:9-10
Prepárense ustedes mismos para la guerra ... despierten a los hombres fuertes
Ambas de estas frases están diciendo que preparej soldados para la guerra. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
despierten a los hombres fuertes
"preparen a los hombres poderosos para la acción"
Conviertan sus arados en espadas y sus cuchillos de podar en lanzas. Dejen que diga el débil: "Yo soy fuerte."
Estas dos frases comparten significados similares. Ambas instruyen a la gente a que conviertan sus herramientas agrícolas en armas. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
hoja de arado
herramientas que se utilizan para romper el suelo con el fin de plantar cultivos
cuchillos de podar
cuchillos que se utilizan para cortar pequeñas ramas
Joel 3:11
todas ustedes naciones, reúnanse allí
"reúnanse todos para la batalla." (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
SEÑOR, trae a Tus poderosos guerreros
En el medio de este mensaje para los enemigos de Israel, esta oración está dirigida al SEÑOR. Quizá esto era para hacer que los enemigos temieran al ejército del SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-apostrophe)
Joel 3:12-13
Información General:
El SEÑOIR le continúa hablando a las naciones.
Dejen que las naciones se despierten a sí mismas ... a todas las naciones de alrededor
Las palabras "naciones" y "las naciones de alrededor" se refieren a las mismas naciones que rodean a Judá. El SEÑOR los juzgará en el valle de Josafat por lo que le han hecho a Jerusalén.
Metan la hoz ... porque el lagar está lleno
Los significados posibless son 1) que el ataque a las naciones pecadoras es como cosechar grano y aplastar uvas, o 2) la urgencia de juzgar a las naciones pecadoras es como la urgencia de recoger los cultivos maduros y triturar uvas.
lagar
prensa de vino
Metan la hoz, porque la cosecha está madura
El SEÑOR habla de las naciones como si ellas fueran un campo de cultivos listo para la cosecha. Traducción Alterna: "Metan en la hoz, porque las naciones son como una cosecha madura" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Metan la hoz
"Muevan la hoz para cortar el grano"
hoz
un cuchillo largo y curvo que se utiliza para cortar el grano
la cosecha está madura
"el grano está listo para ser cosechado"
Vengan, aplasten las uvas, porque el lagar está lleno
El SEÑOR habla de las naciones como si fueran un montón de uvas en un lagar, listas para que la gente las aplasten. Traducción Alterna: "Vengan, aplasten a las naciones, porque ellas son como uvas en un lagar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Las tinajas rebosan, pues su maldad es enorme
El SEÑOR habla de la maldad de las naciones como si fuera el jugo que fluye del lagar hasta las tinajas que lo recogen. Las tinajas no son lo suficientemente grandes para contener la cantidad de maldad que fluye de ellas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Joel 3:14-15
un tumulto, un tumulto
Un tumulto es ruido causado por una gran multitud. Esto se repite para mostrar que será muy ruidoso por todas las personas.
valle del Juicio ... valle del Juicio
Esta frase se repite para mostrar que el juicio ciertamente sucederá.
Joel 3:16-17
El SEÑOR rugirá desde Sion, y alzará Su voz desde Jerusalén
Ambas frases significan que el SEÑOR gritará con una voz fuerte, clara y poderosa desde Jerusalén. Si su lengua solo tiene una palabra para "gritar", esto se puede usar como una frase. Traducción Alterna: "El SEÑOR gritará desde Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
El SEÑOR rugirá
Los significados posibles son 1) "El SEÑOR rugirá como un león" o 2) "El SEÑOR rugirá como trueno." (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Los cielos y la tierra temblarán
El rugido del SEÑOR es tan poderoso que hará temblar los cielos y la tierra.
el SEÑOR será un refugio para Su pueblo, y una fortaleza para el pueblo de Israel
Estas dos frases significan que el SEÑOR protegerá a su pueblo. Una fortaleza es un refugio fuerte usado para proteger a las personas durante la guerra. Traducción Alterna: "El SENOR será un fortaleza fuerte para su pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-parallelism)
Joel 3:18-19
Información General:
Dios continúa hablando sobre el día del Señor.
las montañas deramarán vino dulce
"vino dulce será derramado de las montañas." Esta es una exageración para demostrar que la tierra es muy fértil. Traducción Alterna: "En las montañas habrá viñedos que producen mucho vino dulce" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
las colinas fluirán con leche
"leche fluirá de las colinas." Traducción Alterna: "en las colinas tu ganado y tus cabras producirán mucha leche"
todos los arroyos de Judá fluirán con agua
"agua fluirá a través de todos los arroyos de Judá"
regará el valle de Sitim
"enviará agua al Valle de Acacia." "Sitim" es el nombre de un lugar en el lado este del río Jordán. Significa "los árboles de Acacia." (Ver: INVALID translate/translate-names)
Egipto se convertirá en una devastación abandonada
Traducción Alterna: "Egipto será destruído y la gente lo abandonará" o "Las naciones enemigas destruirán Egipto y el pueblo egipcio abandonará su país"
Edom se convertirá en un desierto abandonado
"Edom se convertirá en un desierto y la gente lo abandonará"
por la violencia infligida sobre el pueblo de Judá
"debido a las cosas violentas que Egipto y Edom le hicieron al pueblo de Judá"
porque derramaron sangre inocente en su tierra
"sangre inocente" se refiere a las personas inocentes que fueron asesinadas. Traducción Alterna: "porque Egipto y Edom asesinaron personas inocentes en la tierra del pueblo de Judá" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Joel 3:20-21
Información General:
El SEÑOR continúa hablando sobre el día del Señor.
Judá será habitada para siempre
Esto se puede expresado en voz activa. Traducción Alterna: "La gente habitará Judá para siempre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Jerusalén será habitada de generación a generación
Traducción Alterna: "Generación tras generación, la gente habitará Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Yo vengaré su sangre que todavía no he vengado
Traducción Alterna: "Yo castigaré a los enemigos que asesinaron al pueblo de Israel y que aún no han sido castigados"