Español: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Ecclesiastes

Ecclesiastes 1

Ecclesiastes 1:1-3

"Como un vapor de niebla, como una brisa en el viento, ..."

Estas dos frases tienen el mismo significado y se unen para dar énfasis. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

¿Qué ganancia obtiene la humanidad... bajo el sol?

"La humanidad no obtiene ganancia... bajo el sol". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Ecclesiastes 1:4-6

Información general:

El autor presenta el orden natural de la vida según él la entiende.

Ecclesiastes 1:7-8

Información general:

El autor continúa con sus observaciones del orden natural de las cosas.

Todo se vuelve fastidioso

Como el hombre es incapaz de explicar estas cosas, se hace inútil tratar de explicarlas. Traducción Alterna: "todo se vuelve agotador"

El ojo no está satisfecho con lo que ve, ...

Uno simplemente no puede reducir a una explicación sencilla lo que uno ve. Traducción Alterna: "Una persona no se satisface con lo que sus ojos ven". (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

ni el oído se llena por lo que escucha

Uno no puede simplemente reducir a una explicación sencilla lo que uno oye. Traducción Alterna: "tampoco está contenta una persona con lo que sus oídos oyen"

Ecclesiastes 1:9-11

Información general:

No hay nada nuevo sobre el hombre y sus actividades.

lo que sea que haya sido hecho, es lo que será hecho

Traducción Alterna: "lo que sea que la gente haya hecho, es lo que la gente hará en el futuro" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

¿Hay algo sobre lo cual se pueda decir: 'Mira, esto es nuevo?'

Traducción Alterna: "No hay nada sobre lo que alguien pueda decir: 'Mira, esto es nuevo'? (Ver: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-activepassive)

probablemente tampoco será recordado

Traducción Alterna: "la gente probablemente tampoco lo recuerde"

Ecclesiastes 1:12-15

Yo apliqué mi mente

Traducción Alterna: "Yo determiné" o "Yo decidí en mi mente"

al estudio y a buscar

Estas dos frases significan los mismo, y enfatizan que él estudió diligentemente. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

hijos de la humanidad

Traducción Alterna: "seres humanos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom

todos los actos que son hechos

Traducción Alterna: "todo lo que la gente hace" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

vapor

"Neblina" o "aliento". No dura. TA: "temporero" o "sin valor" . Lo que la gente hace es como el vapor, porque es temporero y sin valor. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

un intento de pastorear el viento

El Maestro dice que las cosas que la gente hace son como tratar de atrapar el viento o evitar que el viento sople. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

¡Lo torcido no puede ser enderezado! ¡Lo perdido no puede ser contado!

Traducción Alterna: "¡La gente no puede enderezar las cosas que están torcidas! ¡Ellos no pueden contar lo que no está ahí! (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ecclesiastes 1:16-18

Yo le he hablado a mi corazón

Traducción Alterna: "Yo he determinado" o "Yo he decidido en mi mente"

insensatez y la tontería

Las palabras "insensatez" y "tontería" comparten significados similares y se refieren al que piensa y se comporta de manera tonta, respectivamente. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

es también un intento de pastorear el viento

Vea cómo se tradujo esto en 1:12.

Ecclesiastes 2

Ecclesiastes 2:1-2

Dije en mi corazón

Traducción Alterna: "Me dije a mí mismo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

yo te probaré con alegría

Aquí la palabra "tú" se refiere a él mismo. Traducción Alterna: "Yo me probaré a mí mismo con cosas que me hagan feliz." (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Pues disfruta el placer

Traducción Alterna: "Así que, voy a disfrutar de cosas que me den placer a mí." (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Dije acerca de la risa: ''Es locura",

Traducción Alterna: "Yo dije que es locura reírse de las cosas". (Ver: INVALID translate/figs-quotations)

¿De qué sirve?

Traducción Alterna: "Es inútil" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Ecclesiastes 2:3

Exploré en mi corazón

Traducción Alterna: "Yo pensé mucho sobre" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

satisfacer mis deseos con vino

Traducción Alterna: "usar el vino para hacerme feliz" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Dejé que mi mente me guiara con sabiduría

Traducción Alterna: "Yo pensé sobre las cosas que la gente sabia me había enseñado"

durante los días de sus vidas

Traducción Alterna: "mientras viven" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ecclesiastes 2:4-6

Construí casas para mí y planté viñedos

El escritor probablemente dijo a la gente que hiciera el trabajo. Traducción Alterna: "Yo tuve gente que construyó casas y plantó viñedos para mí." (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

jardines y parques

Estas dos palabras tienen significados parecidos y se refieren a hermosos huertos de árboles frutales. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

para regar un bosque

"para proveer agua para un bosque"

bosque donde árboles crecerían

Traducción Alterna: "bosque donde árboles crecieron" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ecclesiastes 2:7-8

tuve esclavos nacidos en mi palacio

Traducción Alterna: "tuve esclavos que nacieron en mi palacio" o "Mis esclavos tuvieron hijos y ellos también fueron mis esclavos"

los tesoros de reyes y provincias

Esto se refiere al oro y otras riquezas que las ciudades vecinas fueron obligadas a pagar al rey de Israel.

delicias de los hijos de la humanidad, y muchas concubinas y esposas

Traducción Alterna: "Yo disfruté mucho mis muchas esposas y concubinas, como cualquier hombre lo haría".

Ecclesiastes 2:9-10

mi sabiduría permaneció conmigo

"yo continué actuando sabiamente" o "yo continué siendo sabio"

Todo lo que mis ojos deseaban

Traducción Alterna: "Cualquier cosa que vi y deseé" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

yo no me retuve de ellas

Esto puede expresarse en forma positiva. Traducción Alterna: "yo lo retuve para mí"

Yo no retuve mi corazón de ningún placer

Esto puede expresarse en forma positiva. Traducción Alterna: "Yo me permití disfrutar de todo lo que me hacía feliz" (See: INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-abstractnouns)

mi corazón se regocijaba

Traducción Alterna: "yo me alegraba"

Ecclesiastes 2:11-12

todos los hechos que mis manos habían realizado

Traducción Alterna: "todo lo que yo habia logrado" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

vapor y un intento de pastorear el viento

Ver cómo se tradujo esto en 1:12.

locura y tontería

Ver cómo se tradujo esto en 1:16. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

¿Qué puede hacer el próximo rey, ... que ya no haya sido hecho?

El escritor usa esta pregunta para enfatizar su punto de que el próximo rey no podrá hacer nada de más valor que lo que él ya ha hecho. Traducción Alterna: "El próximo rey no puede hacer cosa alguna... que no haya sido ya hecha." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

el próximo rey, que vendrá después del rey

"el rey... que suceda al rey actual." Esto fue escrito probablemente por el rey actual, así que "después del rey" puede también ser traducido como "después de mí" (UDB)

Ecclesiastes 2:13-14

sabiduría tiene ventajas sobre la tontería, así como la luz es mejor que la oscuridad

La sabiduría es mejor que la tontería, así como la luz es mejor que la oscuridad (Ver: INVALID translate/figs-simile)

El hombre sabio usa sus ojos en su cabeza para ver a dónde va

Traducción Alterna: "El hombre sabio es como una persona que usa sus ojos para ver por dónde él va." (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

usa sus ojos en su cabeza para ver

Traducción Alterna: "puede ver" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

el tonto camina en la oscuridad

Traducción Alterna: "el tonto es como una persona que camina en la oscuridad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ecclesiastes 2:15-16

dije en mi corazón

"yo me dije a mí mismo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Entonces, ¿qué diferencia hay si soy muy sabio?'

El escritor usa esta pregunta para enfatizar su punto de que no hay beneficio en ser sabio. Traducción Alterna: "Así que no hace diferencia si yo soy muy sabio." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Yo he concluido en mi corazón

Traducción Alterna: "Yo concluí"

vapor

Ver cómo se tradujo esto en 1:12.

el hombre sabio, como el tonto, no será recordado por mucho tiempo

Traducción Alterna: "la gente no recordará al hombre sabio por mucho tiempo, así como no recuerda al tonto por mucho tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

todo habrá sido ya olvidado

Traducción Alterna: "la gente habrá olvidado todo hace mucho tiempo." (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ecclesiastes 2:17-18

todo el trabajo hecho

Traducción Alterna: "todo el trabajo que la gente hace" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

vapor y un intento de pastorear el viento

Ver cómo se tradujo esto en 1:12.

Ecclesiastes 2:19-20

Porque, ¿quién sabe si él será un hombre sabio o un tonto?

Traducción Alterna: "Porque nadie sabe si él será un hombre sabio o un tonto." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

él será

"él" se refiere a la persona que heredará la riqueza de Salomón

mi corazón comenzó a desesperar

Traducción Alterna: "yo comencé a desesperarme" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ecclesiastes 2:21-23

una gran tragedia

"un gran desastre"

Porque, ¿qué beneficio gana la persona que trabaja duramente y trata en su corazón de completar su labor debajo del sol?

Traducción Alterna: "Porque la persona que trabaja tan duramente y trata en su corazón de completar su trabajo bajo el sol, nada gana. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

trabaja duramente y trata en su corazón

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan cuán vigorosamente la persona trabaja. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

trata en su corazón

Traducción Alterna: "trata ansiosamente" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

doloroso y lleno de tensión

Estas dos palabras significan básicamente lo mismo y enfatizan cuan difícil es el trabajo de la persona. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

su alma no encuentra descanso

Traducción Alterna: "su mente no descansa" o "él continúa preocupándose" (Ver: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-metonymy)

Ecclesiastes 2:24-25

esta verdad viene de la mano de Dios

Traducción Alterna: "esta verdad viene de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Porque, ¿quién puede comer o quién puede tener alguna clase de placer fuera de Dios?

Traducción Alterna: "Porque nadie puede comer o tener alguna clase de placer apartado de Dios." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Ecclesiastes 2:26

para que él se lo dé a alguien que complace a Dios

La palabra "él" se puede referir a Dios o al pecador. La palabra "lo" se refiere a aquello que el pecador reúne y almacena. La siguiente traducción es una manera de decir esto sin dejar claro quién es el que da las cosas que fueron almacenadas. Traducción Alterna: "de modo que el que complace a Dios puede obtenerlo"

vapor y es un intento de pastorear el viento

Ver cómo se tradujo esto en 1:12.

Ecclesiastes 3

Ecclesiastes 3:1-3

Información general:

El escritor cabia a enumerar varios merismos sobre la vida.

Para todo hay un tiempo señalado, y una temporada para cada propósito

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y están combinadas para dar énfasis. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

nacer y ... morir... matar y ... sanar...

Estos son varios aspectos de la vida según se describen desde un extremo al otro. (Ver: INVALID translate/figs-merism)

un tiempo para arrancar las plantas

Posibles significados son: 1) "un tiempo para cosechar"; o 2) "un tiempo para desyerbar"; o 3) "un tiempo para arrancar".

Ecclesiastes 3:4-5

Información general:

El escritor continúa con merismos sobre la vida.

llorar y ... reír ... luto y ... bailar

Estos son varios aspectos de la vida según se describen desde un extremo al otro. (Ver: INVALID translate/figs-merism)

Ecclesiastes 3:6-7

Información general:

El escritor continúa con merismos sobre la vida.

Ecclesiastes 3:8-10

Información general:

El escritor termina con los merismos sobre la vida.

¿Qué ganancia obtiene el obrero de su labor?

Esta es una pregunta que provoca el pensamiento para dirigir al lector hacia el próximo tema de discusión.

Ecclesiastes 3:11

ha puesto la eternidad en sus corazones

Aquí la palabra "sus" se refiere a los seres humanos. Traducción Alterna: "ha puesto la eternidad en los corazones de las personas"

Ecclesiastes 3:12-13

deben entender cómo disfrutar

El escritor está enfatizando la práctica de disfrutar el trabajo uno, no un conocimiento intelectual de cómo hacer para disfrutar el trabajo de uno.

Ecclesiastes 3:14-15

Cualquier cosa que existe ya ha existido

Ver cómo se tradujo esta frase en 1:9.

Ecclesiastes 3:16-18

Yo he visto la maldad ... había maldad allí

Estas dos frases tienen el mismo significado y enfatizan cuán común es el comportamiento malvado. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

había maldad allí

Traducción Alterna: "la gente a menudo encuentra maldad" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Yo dije en mi corazón:

Traducción Alterna: "Yo me dije:" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

todo asunto y toda obra

Estas dos frases tienen básicamente el mismo significado y se refieren a toda acción que la gente realiza. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Ecclesiastes 3:19-20

No hay ventaja para la humanidad sobre los animales.

Traducción Alterna: "La humanidad no es mejor que los animales."

¿... no es todo solo un aliento?

Traducción Alterna: "Todo es solo aliento" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Ecclesiastes 3:21-22

¿Quién sabe si el espíritu ... dentro de la tierra?

El escritor está haciendo una reclamación de que los animales tienen espíritu. Traducción Alterna: "Nadie sabe si el espíritu... dentro de la tierra? (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

no hay nada mejor para alguien que

Ver cómo se tradujo esta frase en 3:12.

¿Quién lo puede traer ... después de él?

Nadie ha levantado a alguna persona o animal de la muerte. Traducción Alterna: "Nadie puede traer... después de él." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Ecclesiastes 4

Ecclesiastes 4:1

El poder estaba en las manos de sus opresores

Traducción Alterna: "Sus opresores tienen gran autoridad" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

no había alguien para confortarlos

Nadie con autoridad defendía a los oprimidos.

Ecclesiastes 4:2-3

más afortunado que ambos es aquel quien no ha vivido aún,

Traducción Alterna: "aquel que aún no ha nacido está mejor que ambos de ellos"

Ecclesiastes 4:4

a envidia del vecino

Posible significados pueden ser: 1) la envidia del vecino del objeto que su vecino hizo o 2) la envidia del vecino de las habilidades que tiene su vecino.

vapor y un intento de pastorear el viento

Nadie puede controlar o dirigir al viento como pueden hacer con los animales. Ver como se tradujo esto en 1:12.

Ecclesiastes 4:5-6

dobla sus manos y no trabaja

El doblar sus manos es un gesto de pereza y es otra manera de decir que la persona se rehusa a trabajar. (Ver: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-parallelism)

así que su comida es su propia carne

Traducción Alterna: "como resultado, el causa su propia ruina." (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

trabajo que trata de pastorear el viento.

No todo trabajo es de ganacia o provechoso como el tratar de controlar el viento. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ecclesiastes 4:7-8

ni hijo ni hermano

Esta persona no tiene familia.

sus ojos no se satisfacen

Traducción alterna: "él no está satisfecho" (See: INVALID translate/figs-synecdoche

¿Para quién me estoy fatigando y privándome a mí mismo de placer?

Traducción Alterna: "¿Se beneficiará otro de mi arduo trabajo y no lo disfrutaré yo mismo?" o "Mi trabajo no beneficiará a nadie y yo no lo estoy disfrutando." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Ecclesiastes 4:9-11

Si dos se acuestan juntos, pueden calentarse,

El escritor habla de dos personas manteniendose calientes cada uno en una noche fría. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

¿cómo puede calentarse uno solo?

Traducción Alterna: "una persona no puede calentarse cuando está sola." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Ecclesiastes 4:12

soportar un ataque

"se defienden contra un ataque"

una soga de tres hilos no es rota rápidamente

Traducción Alterna: "las personas no pueden romper fácilmente una soga hecha de tres hilos." (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ecclesiastes 4:13-14

si naciera pobre en su reino.

Traducción Alterna: "si hubiera nacido de padres pobres quienes vivían en la tierra que él algún día gobernaría."

Ecclesiastes 4:15-16

Información General:

En vez de seleccionar a un hombre sabio, el pueblo escogió al hijo del rey quien no tenía ninguna sabiduría.

vivos y caminando

Las palabras "vivos" y "caminando" basicamente significa la misma cosa y se combinan para enfatizar. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-idiom)

No hay fin para todas las personas

Traducción Alterna: "Son demasiadas de muchas personas" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

vapor y un intento de pastorear el viento.

Ve cómo se tradujo esto en 1:12.

Ecclesiastes 5

Ecclesiastes 5:1

Ve ahí para escuchar

Es más importante ir al templo a escuchar y aprender sobre la ley de Dios con el fin de obedecer a Dios, que ofrecer sacrificios pero continuar pecando contra Dios.

Ecclesiastes 5:2-3

hablar con tu boca

Hacer una promesa o voto a Dios.

No seas muy rápido... no dejes que tu corazón sea muy rápido

Estas dos frases significan lo mismo. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-synecdoche)

deja que tus palabras sean pocas

"no digas demasiado"

Ecclesiastes 5:4-5

Dios no tiene placer en los tontos

Una característica de un tonto es hacer promesas o votos que no tiene intención de guardar o cumplir.

Ecclesiastes 5:6-7

No le permitas a tu boca hacer que tu carne peque

"No permitas que lo que digas te haga pecar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-synecdoche)

¿Por qué airar a Dios... manos?

"Sería tonto hacer enojar a Dios... manos". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

destruir el trabajo de tus manos

"destruir todo lo que hagas" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Porque en muchos sueños, así como en muchas palabras, hay vapor insignificante

"Multiplicar palabras no les da sustancia, así como tener muchos sueños no los hace más reales".

Ecclesiastes 5:8-9

"los pobres están siendo oprimidos y robados"

Traducción Alterna: "personas oprimen a la gente pobre y les roban" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

trato justo y correcto

Las palabras "justo" y "correcto" básicamente significan lo mismo y se refieren al tipo de trato que la gente merece. Traducción Alterna: "trato justo". (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

no te asombres

"no te sorprendas" (UDB)

hay gente en el poder

Traducción Alterna: "hay gente con autoridad" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

otros aún más altos sobre ellos

Hay otros hombres que gobiernan por encima de los hombres en autoridad. Traducción Alterna: "hombres que tienen aun más autoridad de la que ellos tienen" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

el producto de la tierra

Traducción Alterna: "el alimento que la tierra produce" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Ecclesiastes 5:10-11

Esto también es vapor

Tal como un vapor no tiene sustancia, así no hay satisfacción en desear dinero. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Según la prosperidad crece

Traducción Alterna: "Según una persona se hace más próspera" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

así también crece la gente que la consume

Posibles significados son: 1) "así también la persona gasta más dinero" o 2) "así también habrá más gente que use su riqueza".

¿Qué ventaja en riquezas hay para el dueño, excepto el velarla con sus ojos?

Traducción Alterna: "El único beneficio que el dueño tiene de la riqueza es que él puede mirarla" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Ecclesiastes 5:12

El sueño de un hombre trabajador es dulce

Un hombre que hace un trabajo bueno u honesto puede estar satisfecho consigo mismo sabiendo que él hizo bien el trabajo del día independientemente de su paga.

aunque coma mucho o poco

"sea que coma poca comida o mucha comida"

no le permite dormir bien

Una persona rica nunca está satisfecha con su riqueza. Se mantiene despierta durante la noche preocupada por su dinero. Traducción Alterna: "lo mantiene despierto de noche"

Ecclesiastes 5:13-14

riquezas acumuladas por el dueño

Traducción Alterna: "un dueño acumula riquezas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

a través de la mala suerte

Posibles significados son: 1) "a través de desgracia" o 2) "a través de un mal negocio".

su propio hijo... se queda con las manos vacías

Aquí la frase "con las manos" se refiere a propiedad. Traducción Alterna: "él no deja posesiones para su propio hijo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-idiom)

Ecclesiastes 5:15-17

un hombre nace desnudo... dejará esta vida desnudo

En adición a estar sin ropa, aquí la palabra "desnudo" enfatiza que la gente nace sin nunguna posesión. Traducción Alterna: "un hombre está desnudo y no posee nada cuando nace... él dejará esta vida de la misma manera" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

dejará esta vida

Traducción Alterna: "morirá" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

Él no puede llevar en su mano nada

Traducción Alterna: "No puede llevarse nada con él" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

como una persona vino, así también él se debe ir

Esto se refiere al nacimiento y la muerte de una persona y expresa la misma idea que el versículo anterior.

Así que, ¿qué ganancia consigue alguno en trabajar para el viento?

El escritor utiliza esta pregunta para enfatizar su punto de que no hay beneficio en trabajar para el viento. Traducción Alterna: "Nadie obtiene ganancia alguna en trabajar para el viento". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

trabajar para el viento

Posibles significados son: 1) "tratar de agarrar el viento" o 2) "trabajando para el aire que respira"

Durante sus días, él come con la oscuridad

Aquí la palabra "oscuridad" se refiere a circunstancias tristes. Posibles significados son: 1) "Durante su vida él come en lamentación" o 2) "Se pasa su vida de luto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-idiom)

y está grandemente angustiado con enfermedad y enojo

Traducción Alterna: "y sufre grandemente, estando enfermo y enojado" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Ecclesiastes 5:18

Mira

"presta atención" o "escucha"

lo que yo he visto que es bueno y apropiado

Aquí las palabras "bueno" y "apropiado" básicamente significan lo mismo. La segunda intensifica el significado de la primera. Traducción Alterna: "lo que yo he visto que es lo mejor para hacer." (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

durante los días de esta vida que Dios nos ha dado

Traducción Alterna: "mientras Dios nos permita vivir" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

la asignación del hombre

Posibles significados son: 1) "la recompensa del hombre" o 2) "la suerte del hombre en la vida"

Ecclesiastes 5:19-20

riquezas y abundancia

Estas dos palabras básicamente significan lo mismo. Ellas se refieren al dinero y las cosas que una persona puede comprar con dinero. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

recibir su porción y regocijarse con su trabajo

Esto expresa la habilidad de estar contento y disfrutar el trabajo de uno.

él no trae a la memoria

Aquí la palabra "él" se refiere a la persona a quien Dios le ha dado un regalo. Traducción Alterna: "él no se acuerda" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

los días de su vida

Traducción Alterna: "las cosas que han pasado durante su vida" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)

esté ocupado

"se mantenga ocupado"

Ecclesiastes 6

Ecclesiastes 6:1-2

es severo para los hombres

Traducción Alterna: "causa sufrimiento a la gente"

riquezas, bienes

Estas dos palabras significan básicamente lo mismo. Se refieren al dinero y las cosas que una persona puede comprar con dinero. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

no le falte nada

Traducción Alterna: "él tenga todo"

Dios no le da ninguna habilidad para disfrutarlo

Adquirir riquezas o posesiones y no tener la capacidad de disfrutarlas es inútil.

Esto es vapor, una aflicción malvada

No ser capaz de disfrutar las posesiones propias es una terrible aflicción o maldición.

Ecclesiastes 6:3-4

es padre de cientos de hijos

Traducción Alterna: "es padre de 100 hijos" (Ver: INVALID translate/translate-numbers y INVALID translate/figs-hypo and INVALID translate/figs-hyperbole)

vive por muchos años, de modo que los días de sus años son muchos

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se unen para dar énfasis. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

su corazón no se satisface con bien

Traducción Alterna: "él no se satisface con cosas buenas" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-idiom)

él no es sepultado con honor

Posibles significados son: 1) "nadie lo entierra" o 2) "nadie lo entierra apropiadamente". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

tal bebé nace en futilidad

Traducción Alterna: "ese bebé nació para nada"

pasa a la oscuridad

Aquí la palabra "oscuridad" puede referirse al mundo de los muertos o a algo que es difícil de entender. Traducción Alterna: "muere inexplicablemente" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism y INVALID translate/figs-idiom)

su nombre permanece oculto

Traducción Alterna: "nadie conoce su nombre" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ecclesiastes 6:5-6

tiene descanso aunque ese hombre no lo tuvo

Un niño que nació muerto nunca experimentó dificultad, se mantuvo en descanso. Mientras que el hombre que vivió muchos años sin satisfacción carece de descanso.

Aun si un hombre viviera por dos mil años

Esta es una exageración para indicar que no importa cuánto viva una persona si no disfruta las cosas buenas de la vida. (Ver: INVALID translate/figs-hypo and INVALID translate/figs-hyperbole)

dos mil años

Traducción Alterna: "2,000 años"(Ver: INVALID translate/translate-numbers)

pero no aprende a disfrutar las cosas buenas

Este es el punto, que el hombre necesita aprender a disfrutar las cosas buenas que la vida le ofrece.

Ecclesiastes 6:7-8

para llenar su boca

Traducción Alterna: "para poner alimento en su boca" o "para comer" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

su apetito no se llena

Traducción Alterna: "él no satisface su apetito" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

¿qué ventaja tiene la persona sabia sobre el necio?

La sabiduría de una persona sabia no le da derecho a comodidad adicional alguna. Traducción Alterna: "la persona sabia no tiene ventaja alguna sobre la necia". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Qué ventaja tiene el hombre pobre aun si él conoce cómo actuar en frente de otra gente?

Traducción Alterna: "El hombre pobre no tiene ventaja alguna, incluso si sabe cómo comportarse frente a otras personas". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Ecclesiastes 6:9-12

lo que los ojos ven

Una persona puede ver estas cosas porque ella ya las tiene. Traducción Alterna: "lo que una persona tiene" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

andar deseando un antojo

Esto se refiere a cosas que una persona desea pero no tiene. Traducción Alterna: "desear lo que no se tiene" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

es vapor y un intento de pastorear el viento

Ver cómo se tradujo esto en 1:12.

Lo que sea que haya existido, siempre se le ha dado su nombre

Traducción Alterna: "La gente ya ha dado nombre a todo lo que existe" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

cómo es la humanidad ya ha sido conocido

Traducción Alterna: "la gente ya sabe cómo es la humanidad" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ecclesiastes 7

Ecclesiastes 7:1-2

Un buen nombre

Traducción Alterna: "Una buena reputación" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

la gente viva debe poner esto en su corazón

Ellos necesitan considerar qué clase de nombre o reputación ellos tienen y dejarán atrás cuando mueran. Traducción Alterna: "aquellos que están vivos deben pensar seriamente sobre esto".

Ecclesiastes 7:3-4

tristeza del rostro

Esto se refiere a estar triste. Traducción Alterna: "una experiencia que entristezca a una persona" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

alegría del corazón

Aquí la palabra "corazón" se refiere a los pensamientos y emociones de una persona. "Alegría" describe el estado de las emociones de estar contento y tranquilo. Traducción Alterna: "buen pensar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

El corazón del sabio está en la casa de los lamentos

Traducción Alterna: "La gente sabia piensa profundamente sobre la muerte" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

pero el corazón de los tontos está en la casa de los festines

Traducción Alterna: "pero la gente tonta solo piensa sobre su propio disfrute" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

la casa de los lamentos... la casa de los festines

Estas frases se refieren a lo que ocurre en estos lugares.

Ecclesiastes 7:5-6

el regaño de los sabios

Traducción Alterna: "cuando la gente sabia te regaña" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

escuchar la canción de los tontos

Traducción Alterna: "escuchar a los tontos cantar"

como el crujido de las espinas quemándose bajo una olla, así también es la risa de los tontos

La "risa de los tontos" es comparada con espinas que se queman, que son ruidosas pero pronto se consumen. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Ecclesiastes 7:7

extorsión

Esto se refiere a forzar a alguien a dar dinero u otros objetos de valor a otro para que esa persona no le cause daño. Esto se considera malo.

hace tonto a un hombre sabio

Posibles significados son: 1) "convierte al hombre sabio en un hombre tonto" o 2) "hace que el consejo del hombre sabio parezca un consejo tonto".

corrompe el corazón

Aquí la palabra "corazón" se refiere a la mente. Traducción Alterna: "arruina la capacidad de una persona para pensar y juzgar correctamente" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ecclesiastes 7:8-9

la gente paciente de espíritu es mejor que los orgullosos de espíritu

Aquí la palabra "espíritu" se refiere a la actitud de una persona. Traducción Alterna: "la gente paciente es mejor que la gente orgullosa" o "una actitud paciente es mejor que una actitud orgullosa" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

No sean rápidos en enojarse en su espíritu

Traducción Alterna: "No se enojen rápidamente" o "No tengan mal carácter" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

el enojo vive en el corazón de los tontos

El enojo se compara a algo que vive dentro de la gente tonta. Traducción Alterna: "la gente tonta está llena de enojo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ecclesiastes 7:10

¿Por qué los días de antes son mejores que estos?

La persona hace esta pregunta para protestar sobre el momento presente. Traducción Alterna: "Las cosas eran mejores en el pasado que lo que son ahora" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

no es por sabiduría que tú haces esta pregunta

La persona que está haciendo esta declaración no está comparando el presente y el pasado en forma lógica, sino subjetiva. Traducción Alterna: "si tú fueras sabio, tú no harías esta pregunta" o "hacer esta pregunta demuestra que tú no eres sabio"

Ecclesiastes 7:11-12

aquellos que ven el sol

Traducción Alterna: "aquellos que están vivos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

la venjata del conocimiento es que la sabiduría da vida

Posibles significados son: 1) que el escritor usa las palabras "conocimiento" y "sabiduría" para expresar el mismo significado, o 2) "la ventaja de conocer la sabiduría es que ella da vida".

da vida a quien sea que la tenga

"La" se refiere a la sabiduría. El conocimiento y la sabiduría "dan vida" en diferentes formas. Elegir buenas inversiones, hacer buenos amigos, escoger estilos de vida saludables, vivir en paz con otros son solo algunas formas en que la sabiduría "da vida".

Ecclesiastes 7:13

¿quién puede enderezar lo que sea que Él ha hecho torcido?

Traducción Alterna: "Nadie puede enderezar cualquier cosa que haya hecho torcida". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Ecclesiastes 7:14

Cuando los tiempos sean buenos... cuando los tiempos sean malos

"Cuando ocurren cosas buenas... cuando ocurren cosas malas" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

vivan felizmente en esos tiempos

"alégrense por esas cosas buenas"

lado a lado

"al mismo tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

nada de lo que viene detrás de él

Posibles significados son: 1) "cosa alguna que ocurra en el futuro"; o 2) "cosa alguna que ocurra en el mundo después que él muera"; o 3) "cosa alguna de lo que le ocurrirá después que él muera".

Ecclesiastes 7:15-16

a pesar de su honradez

"aunque ellos sean justos"

altivos, sabios en sus propios ojos

altivos, sabios en sus propios ojos** - Estas dos expresiones significan básicamente lo mismo y se unen para dar énfasis. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

No sean altivos

altivos** - "No pienses que eres más justo de lo que realmente eres"

sabios en sus propios ojos

Traducción Alterna: "sabios en su propia opinión" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

¿Por qué habrían de destruirse ustedes mismos?

El escritor usa esta pregunta para enfatizar que ser altivo destruye a una persona. Traducción Alterna: "No hay razón para destruirte a ti mismo". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Ecclesiastes 7:17-18

¿Por qué habrían de morir antes de su tiempo?

"No hay razón para que mueran antes de lo que deberían". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

se aferren a esta sabiduría

"se comprometan con esta sabiduría" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

ustedes... no dejen ir a la justicia

"ustedes no deben dejar de tratar de ser justos" o "ustedes deberían mantenerse tratando de ser justos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

alcanzará todas sus obligaciones

"hará todo lo que Dios espera de él".

Ecclesiastes 7:19-20

más que diez gobernantes en una ciudad

La sabiduría está siendo comparada a muchos gobernantes de una ciudad. La sabiduría puede hacer a una persona más importante que muchos gobernantes de una ciudad.

haga lo bueno y nunca peque

Traducción Alterna: "haga buenas obras y no peque"

Ecclesiastes 7:21-22

cada palabra que es hablada

Traducción Alterna: "todo lo que dice la gente" (UBD) (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

conoce tú mismo

"Tú mismo sabes". Aquí "tú mismo" se usa para enfatizar que "tú sabes". (Ver: INVALID translate/figs-rpronouns)

en tu propio corazón

Traducción Alterna: "en tus propios pensamientos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ecclesiastes 7:23-25

Todo esto lo he probado

"Todo esto sobre lo que ya he escrito lo he probado" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

fue más de lo que yo pude ser

"estaba más allá de mi capacidad para entender"

muy lejos y muy profundo

La sabiduría fue difícil de agarrar. Cuando había entendimiento, era muy limitado. Se requería una comprensión más profunda de la que el autor podía obtener. Traducción Alterna: "difícil de entender" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

¿Quién puede encontrarla?

El escritor usa esta pregunta para enfatizar la dificultad en entender la sabiduría. Traducción Alterna: "Nadie puede entenderla". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Yo giré mi corazón

Aquí la palabra "corazón" ser refiere a la mente. Traducción Alterna: "Giré mis pensamientos" o "Determiné" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ecclesiastes 7:26

cualquier mujer cuyo corazón está lleno de trampas y redes, cuyas manos son cadenas

El escritor dice que la mujer seductora es como trampas que usan los cazadores para cazar animales. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

cuyo corazón está lleno de trampas y redes

Aquí la palabra "corazón" se refiere a los pensamientos y emociones. Esta es una mujer que solo está interesada en su propio beneficio. Traducción Alterna: "que quiere atrapar a alguien" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

trampas y redes

Estas dos palabras se refieren a formas en que la gente atrapa animales. Ella continuamente piensa en formas de atrapar hombres para que tengan que darle cosas. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

cuyas manos son cadenas

Aquí la palabra "manos" se refiere a poder y control. Traducción Alterna: "de quien nadie puede escapar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

el pecador será tomado por ella

Traducción Alterna: "ella capturará al pecador" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ecclesiastes 7:27-28

añadiendo un descubrimiento a otro

Traducción Alterna: "descubriendo una cosa tras otra" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns and INVALID translate/figs-idiom)

para encontrar una explicación de la realidad

Traducción Alterna: "para ser capaz de explicar la vida" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

un hombre justo entre mil

Solo un hombre justo fue encontrado en un grupo de 1,000 hombres. Traducción Alterna: "1 hombre justo entre 1,000" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

una mujer entre todos esos

No se encontró mujer justa alguna en un grupo de 1,000 mujeres.

Ecclesiastes 7:29

pero ellos se han alejado, buscando muchas dificultades

Posibles significados son: 1) "ellos han hecho muchos planes pecaminosos"; o 2) "ellos han hecho difíciles sus propias vidas".

ellos se han alejado

Aquí la palabra "ellos" se refiere a "la humanidad".

Ecclesiastes 8

Ecclesiastes 8:1

¿Quién es un hombre sabio? ¿Quién sabe qué significan los eventos en la vida?

El escritor formula estas preguntas como guías, para proveer la respuesta en lo que dice después.

causa que su rostro brille

Esto significa que la cara de la persona mostrará que ella tiene sabiduría. Traducción Alterna: "se deja ver en su rostro" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la dureza de su rostro

Traducción Alterna: "su áspera apariencia" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ecclesiastes 8:2-4

el juramento de Dios a protejerlo

"el juramento que tú hiciste ante Dios de protegerlo"

No te apresures a irte de su presencia

Posibles significados son: 1) No tengas prisa de dejar físicamente su presencia; ó 2) Manténte fiel al rey, no te apresures a abandonarlo por otro.

La palabra del rey gobierna

Traducción Alterna: "Lo que dice el rey es la ley" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

quién le dirá a él

Traducción Alterna: "nadie puede decirle a él" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Qué estás haciendo?

Traducción Alterna: "Tú no deberías estar haciendo lo que estás haciendo". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Ecclesiastes 8:5-7

El corazón de un hombre sabio, reconoce

El "corazón" se refiere a los pensamientos. Traducción Alterna: "Un hombre sabio reconoce" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

¿Quién puede decirle lo que viene?

Esta pregunta enfatiza que nadie sabe lo que ocurrirá en el futuro. Traducción Alterna: "Nadie puede decirle lo que está por venir". (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Ecclesiastes 8:8-9

Nadie gobierna su aliento, como para detener el aliento, y nadie tiene poder sobre el día de su muerte

Así como nadie tiene la capacidad de dejar de respirar, nadie puede continuar viviendo cuando es tiempo de morir. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

la maldad no rescatará a aquellos que son sus esclavos

El escritor habla sobre la maldad como si ésta fuera un amo que tuviera esclavos. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

aplicado mi corazón

Vea cómo tradujo esto en 1:16.

toda clase de trabajo que se hace

Traducción Alterna: "cada clase de trabajo que la gente hace" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ecclesiastes 8:10-11

los malvados enterrados públicamente

A la gente mala que moría se les daba entierros honorables. Estaba implicado que sus cuerpos debieron haber sido arrojados al montón de desechos de la ciudad o algo similar. Traducción Alterna: "la gente enterró públicamente a los malvados" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

eran tomados del área santa y enterrados, y fueron alabados por gente

Traducción Alterna: "La gente los sacó de la región santa y los enterró y los alabó" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Cuando una sentencia en contra de un crimen malvado no es ejecutada rápidamente

Traducción Alterna: "Cuando la gente en autoridad no ejecuta rápidamente una sentencia contra un crimen de maldad" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

seduce a los corazones de los humanos

Aquí la palabra "corazón" se refiere a la voluntad. Traducción Alterna: "tienta a los seres humanos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ecclesiastes 8:12-13

cien veces

Traducción Alterna: "100 veces" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

le irá bien a aquellos que respetan a Dios

Traducción Alterna: "les irá bien en la vida a los que respetan a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

que respetan a Dios, quienes honran Su presencia

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se unen para dar énfasis. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

su vida no será prolongada

Traducción Alterna: "Dios no le prolongará la vida" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Sus días son como una sombra fugaz

Posibles significados son: 1) el escritor compara la extensión de la vida de la persona malvada con una sombra que pasa rápidamente; ó 2) la calidad o disfrute de la vida es fugaz para una persona malvada, no hay sustancia en su vida. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Ecclesiastes 8:14-15

vapor inútil

"sin sentido" o "inutilidad". Cosas que ocurren, pero no deberían. Tales como cosas buenas ocurriendo a gente malvada y cosas malas ocurriendo a gente buena.

otra cosa más que se hace en la tierra

Traducción Alterna: "algo más que la gente hace en la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

todos los días de su vida que Dios le ha dado

Traducción Alterna: "durante tanto tiempo como Dios le permita vivir" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ecclesiastes 8:16-17

apliqué mi corazón

aplicar la mente y el entendimiento a descifrar algo. Vea cómo tradujo esto en 1:16.

el trabajo que es hecho en la tierra

Traducción Alterna: "el trabajo que la gente hace en la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

sin sueño para los ojos

Traducción Alterna: "sin dormir" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-abstractnouns)

el trabajo que es hecho debajo del sol

Posibles significados son: 1) "el trabajo que Dios hace debajo del sol"; ó 2) "el trabajo que Dios le permite a la gente hacer debajo del sol". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ecclesiastes 9

Ecclesiastes 9:1

yo pensaba todas estas cosas en mi mente

Traducción Alterna: "Yo pensé profundamente sobre todo esto"

Todas ellas están en las manos de Dios

Aquí la palabra "ellas"se refiere a "las personas justas y sabias" como también "sus obras".

en las manos de Dios

Aquí la palabra "manos" se refiere a poder y autoridad. Traducción Alterna:"bajo el control de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy

Ecclesiastes 9:2

personas justas y las malvadas

(Ver: INVALID translate/figs-merism)

los límpios y los impuros

(Ver: INVALID translate/figs-merism)

el que sacrifica y el que no sacrifica.

(Ver: INVALID translate/figs-merism)

las personas buenas... así también el pecador

(Ver: INVALID translate/figs-merism)

la persona que jura ... así también el hombre que teme hacer un juramento

(Ver: INVALID translate/figs-merism)

Ecclesiastes 9:3

todo lo que se hace

Traduccion Alterna: "todo lo que la gente hace" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

un destino

Aquí la palabra "destino"se refiere a muerte.

Los corazones de los seres humanos están llenos de maldad, y la locura está en sus corazones

Aquí la palabra "corazones" se refiere a pensamientos y emociones. Traducción Alterna: "Los seres humanos están llenos de maldad, y sus pensamientos son locura" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ellos van a los muertos

Traducción Alterna: "ellos van al lugar de los muertos" o "ellos mueren".

Ecclesiastes 9:4-5

su memoria es olvidada

Traducción Alterna: "las personas los olvidan" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ecclesiastes 9:6-8

cualquier cosa debajo del sol

Traducción Alterna: "cualquier cosa que la gente hace debajo del sol" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

come tu pan con alegría y toma tu vino con corazón alegre

Estas dos frases comparten significados similares y enfatizan la importancia de disfrutar las actividades básicas de la vida. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

come tu pan con alegría

Traducción Alterna: "disfruta tu comida"

toma tu vino con un corazón alegre

Aquí la palabra "corazón" se refiere a las emociones. Traducción Alterna: "toma tu vino alegremente" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Deja que tus ropas siempre sean blancas y tu cabeza ungida con aceite.

Vestir ropa blanca y ungir la cabeza de uno con aceite eran ambos señales de alegría y celebración.

tu cabeza ungida con aceite

Traducción Alterna: "unge tu cabeza con aceite" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ecclesiastes 9:9-10

Vive felizmente con la esposa a quien tú amas

Uno debe amar la esposa que tiene. Traducción Alterna: "Como tienes una esposa a quien amas, vive felizmente con ella"

Lo que sea que tu mano encuentre hacer

Traducción Alterna: "Cualquier cosa que tu seas capaz de hacer" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

no hay trabajo o explicación o conocimento o sabiduría

Traducción Alterna: "los muertos no trabajan o explican o conocen o tienen sabiduría"

Ecclesiastes 9:11-12

el tiempo y la suerte afecta a todos

"lo que ocurre y cuando ocurre les afecta a todos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

afecta a todos

Aquí las palabras "todos ellos" se refiere a carrera, batalla, pan, riquezas y favor.

como peces... como aves... Como animales, seres humanos

La muerte atrapa a los seres humanos cuando ellos no la esperan, como las personas atrapan animales cuando ellos no lo esperan. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

en tiempos malévolos que repentinamente caen sobre ellos

Posibles significados son 1) "en malas circunstancias que repentinamente les ocurre" 2) "por muerte que repentinamente les sobreviene." (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ecclesiastes 9:13-15

en la ciudad fue encontrado un hombre sabio, pobre

Traducción Alterna: "en la ciudad, la gente encontró un hombre sabio pobre" o "un hombre sabio pobre vivivía en la ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-idiom)

Ecclesiastes 9:16

la sabiduría del hombre pobre es despreciada

Como el hombre era pobre, la gente no apreciaba su sabiduría, ni lo honraba por su sabiduría. Traducción Alterna: "la gente despreciaba la sabiduría del hombre pobre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

sus palabras no son escuchadas

La gente dejó de escucharlo. Traducción Alterna: "ellos no escuchaban lo que él decía" o "ellos no tomaban su consejo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-metonymy)

Ecclesiastes 9:17-18

son escuchadas mejor

Traducción Alterna: "son entendidas mejor"

Ecclesiastes 10

Ecclesiastes 10:1-3

como las moscas muertas ... así mismo una pequeña tontería

Asi como las moscas muertas causan que el perfume apeste, asimismo la tonteria (locura) puede arruinar la reputación de una persona para sabiduria y honor. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

El corazón de una persona sabia ... el corazón de una persona tonta

Aqui la palabra "corazón" se refiere a la mente o deseo. Traducción Alterna: "La forma en que una persona sabia piensa ... la forma en que una persona tonta piensa" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

se inclina a la derecha ...se inclina a la izquierda

Aqui la palabra "derecha" e "izquierda" se refiere a lo que es correcto o incorrecto. Traducción Alterna:" tiende a hacer lo que es correcto ... tiende a hacer lo que es incorrecto" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

su pensamiento es deficiente

Traducción Alterna:"el es estúpido"

Ecclesiastes 10:4

Si las emociones de un gobernante se levantan en contra tuya

Traducción Alterna:" Si un gobernante se enoja contigo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ecclesiastes 10:5-7

a los tontos les son dadas posiciones de liderazgo

:"Los gobernantes dan posiciones de liderazgo a los tontos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

a los hombres exitosos les son dadas posiciones bajas.

Traducción Alterna:" Le dan bajas posiciones a los hombres exitosos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ecclesiastes 10:8-9

Información General:

El trabajo no es sin riesgos.

puede ser herido por ellas

Traducción Alterna:"esas piedras lo pueden lastimar a él" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Ecclesiastes 10:10-11

Información General:

Algunos proverbios

la sabiduria provee una ventaja para el éxito

Una persona sabia ha afilado su espada y no tendrá que trabajar muy fuerte.

antes de ser encantada

Traducción Alterna:" antes de que el encantador de serpiente, la encante" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ecclesiastes 10:12

Información General:

Los proverbios continuan.

Las palabras de la boca de un hombre sabio son clementes

Traducción Alterna:"Las cosas que dice un hombre sabio son clementes" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

los labios de un tonto se lo tragan a él mismo

Aqui la palabra " tragar" tiene el sentido de destruir. Traducción Alterna:" Las cosas que un tonto dice lo destruyen a él" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ecclesiastes 10:13-14

Mientras las palabras comienzan a fluir de la boca de un tonto

Traducción Alterna:" Mientras el tonto comienza a hablar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

al final su boca fluye con locura malvada

Traducción Alterna:" Cuando él termina de hablar, él habla locura malvada" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Un tonto multiplica las palabras

Traducción Alterna: "Un tonto sigue hablando" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

nadie sabe lo que viene

Ver como tradujiste esto en 8:5.

¿Quién sabe lo que viene después de él?

El escritor hace esta pregunta para enfatizar que nadie sabe lo que lo que ocurrirá en el futuro. Traducción Alterna:" Nadie sabe lo que vendrá después de el." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Ecclesiastes 10:15

los cansa

"causa que ellos se sientan cansados"

de manera que ellos ni tan siquiera saben el camino al pueblo

Posibles significados son 1) que la persona tonta se cansa de trabajar fuertemente que él no sabe como encontrar su camino para ningun sitio, o 2) que la persona tonta se cansa de trabajar fuertemente porque él no sabe como llegar a su casa.

Ecclesiastes 10:16-17

¡Ay de ti, tierra ... ¡Pero bendita eres tú, tierra

En estos versos, el escritor esta hablando a la nación como si fuera una persona. (Ver: INVALID translate/figs-apostrophe)

si tu rey es un muchacho joven

Esto significa que el rey es sin experiencia o inmaduro. Algunas versiones modernas, sin embargo, interpretan la palabra del Hebreo como "un siervo."

comienzan a festejar en la mañana

Esto implica que los líderes estan mas preocupados con pasar un buen tiempo que en dirigir la nación.

rey es el hijo de nobles

Esto implica que el hijo ha sido entrenado por sus ancianos en las costumbres de ser un buen rey.

Ecclesiastes 10:18-19

Por causa de la vagancia el techo se hunde

La persona vaga no le da el mantenimento regular de la casa.

por causa de las manos ociosas

Traducción Alterna: "por la persona ociosa" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

personas preparan comida para reírse

Traducción Alterna: "La gente prepara comida para asi reirse" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

el vino trae disfrute a la vida

Traducción Alterna: "el vino ayuda a la gente a disfrutar de la vida" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

el dinero provee para toda necesidad

Posibles significados son 1) "el dinero provee para cada necesidad" o 2) "el dinero provee para ambos comida y vino."

Ecclesiastes 10:20

ni tan siquiera en tu mente

" ni tan siquiera en tus pensamientos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

personas ricas en tu habitación

" personas ricas cuando estas en tu cuarto." Esto significa que no debes maldecir a las personas ricas aun cuando estes en un lugar privado donde nadie te puede oir.

Porque un pájaro del cielo ... puede cargar tus palabras

Estas dos líneas significan básicamente lo mismo y son combinadas con el énfasis. El escritor usa la metáfora de un pájaro para decir que las personas van a encontrar lo que dijiste, de una forma u otra. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-metaphor)

Ecclesiastes 11

Ecclesiastes 11:1-3

Envía tu pan sobre las aguas, pues lo encontrarás otra vez después de muchos días

Posibles significados son: 1) que una persona debe sr generosa con sus posesiones y entonces recibirá generosamente de otros (UDB) (Vea: INVALID translate/figs-metaphor), o 2) que una persona debe invertir sus recursos en el extranjero y se beneficiará de ello.

Compártelo con siete, aún ocho personas

Posibles significados son: 1) para compartir tus posesiones con muchas personas, o 2) para invertir tus recursos en múltiples lugares.

siete, aún ocho

Traducción Alterna: "7, aún 8" o "múltiple" (Vea: INVALID translate/translate-numbers y INVALID translate/figs-idiom)

qué desastres vendrán sobre la tierra

Aquí la frase "sobre la tierra" significa "en el mundo" o "en la sociedad".

se vacían a sí mismas sobre la tierra

Aquí la frase "sobre la tierra" significa "en el suelo".

hacia el sur o hacia el norte

Traducción Alterna: "en cualquier dirección"

Ecclesiastes 11:4-5

Cualquiera que observe el viento puede no sembrar

Posibles significados son: 1) "Cualquier granjero que le preste atención al viento, no va a siembrar cuando el viento esté en dirección contraria" o 2) "Cualquier granjero que preste demasiada atención al viento nunca sembrará".

cualquiera que observe las nubes puede que no coseche

Posibles significados son: 1) "Cualquier granjero que le preste atención a las nubes no cocechará cuando esté a por llover" o 2) "Cualquier granjero que le preste demasiada atdención a las nubes nunca cocechará".

cómo los huesos de un bebé crecen

Posibles significados: 1) "como un bebé crece" (Vea: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ecclesiastes 11:6-8

trabaja con tus manos

Traducción Alterna: "sigue trabajando" (Vea: INVALID translate/figs-synecdoche)

sea de mañana o de atardecer, o esto o aquello

Estas dos frases básicamente significan lo mismo y enfatizar que el trabajo de la persona puede prosperar, no importa en el tiempo que él lo hizo. Traducción Alterna: "ya sea la semilla que tu plantaste en la mañana o la semilla que tu plantaste en la noche". (Vea: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-ellipsis)

luz es dulce

Aquí la palabra "luz" se refiere a poder ser capáz de ver el sol y por lo lo tanto, estar vivo. Traducción Alterna: "poder ser capáz de ver el sol, es dulce" o "estar vivo es dulce". (Vea: INVALID translate/figs-metonymy)

para los ojos ver el sol

Esta frase básicamente significa lo mismo que la frase anterior. Traducción Alterna: "para una persona ver el sol" o "estar vivo". "Vea: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-parallelism)

felíz en todos ellos

Aquí la palabra "ellos" se refiere a los años que una persona está viva.

los días de oscuridad que vienen

Aquí la palabra "oscuridad" se refiere a muerte. Traducción Alterna: "cuántos días estará muerto". (Vea: INVALID translate/figs-euphemism)

porque serán muchos

Aquí la palabra "ellos" se refiere a "días de oscuridad". Traducción Alterna: "porque él estará muerto por más días de lo que él está vivo" o "porque él estará muerto para siempre".

Todo lo que viene

Posibles significados son: 1) "Todo lo que pasa después de muerto" o "Todo lo que pasa en el futuro".

Ecclesiastes 11:9-10

Alégrate, hombre jóven, en tu juventud, y deja que tu corazón esté gozoso en los días de tu juventud

Estas dos frases básicamente significan lo mismo y son combinadas para dar enfasis. (Vea: INVALID translate/figs-parallelism)

deja que tu corazón esté gozoso

Aquí la palabra "corazón" se refiere a las emociones. Traducción Alterna: "sé alegre" (Vea: INVALID translate/figs-synecdoche)

Persigue los buenos deseos de tu corazón

Aquí la palabra "corazón" puede referirse a la mente o emociones. Traducción Alterna: "Persigue las cosas buenas que tú deseas" o "Persigue las cosas buenas que tú haz determinado seguir"

cualquier cosa que esté a la vista de tus ojos

Traducción Alterna: "cualquier cosa que tú veas que desees" o "cualquier cosa que veas para ser mejor" (Vea: INVALID translate/figs-synecdoche)

Dios te traerá a juicio por todas estas cosas

Traducción Alterna: "Dios te hará dar cuentapor todas tus acciones"

Aleja el enojo de tu corazón

Traducción Alterna: "Reusarse a estar enojado" (Vea: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ecclesiastes 12

Ecclesiastes 12:1-2

"No tengo ningún placer en ellos;"

Aquí la palabra "ellos" se refiere a los años.

Ecclesiastes 12:3

Información general

El escritor describe una casa donde varias actividades han sesado. Eso aparenta ser una metáfora para el cuerpo humano como cuando este se vuelve viejo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ecclesiastes 12:4

Información general:

El escritor continúa con la metáfora. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

las puertas se cierren en la calle

Traducción Alterna: "pueblo cierren las puertas que dan a la calle" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

cuando los hombres son sorprendidos por la voz de un ave

Traducción Alterna: "cuando la voz de un ave sorprende a los hombres" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ecclesiastes 12:5

Información general:

El escritor continúa con la metafora. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

cuando los deseos naturales fallarán

Traducción Alterna: "cuando la gente no desee hacer más lo que antes hacían naturalmente" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

cuando el árbol de almendra florecerá

El "árbol de almendra" es un árbol que florece en el invierno con flores blancas.

Entonces el hombre va a su hogar eterno

Esto se refiere a la muerte. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

los dolientes bajan por las calles

Posibles significados son: 1) que los dolientes bajan por las calles para asistir al funeral o 2) que los dolientes bajan por las calles a la casa de la persona que está por morir.

Ecclesiastes 12:6-7

antes de que se corte el cordón de plata... o la rueda del molino sea rota en el pozo

El escritor compara la muerte con varios objetos rotos. La muerte romperá el cuerpo así de repente como las personas accidentalmente rompen estos objetos mientras ellos los utilicen. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

se corte el cordón de plata

"alguien corte el cordón de plata" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

el envase dorado sea aplastado

"alguien aplaste el envase dorado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

la jarra sea quebrada

"alguien quiebre la jarra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

la rueda del molino sea rota

"alguien rompa la rueda de molino"(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

el polvo regrese a la tierra

Aquí la palabra "polvo" se refiere al cuerpo humano que se ha descompuesto. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ecclesiastes 12:8-9

"todo es vapor que se desvanece."

"todo dura solo un corto tiempo, así como el vapor que se desaparece." (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

comtempló y ordenó

"pensó mucho sobre esto y organizó" o "pensó mucho sobre esto y escribió."

Ecclesiastes 12:10-11

Las palabras de las personas sabias... que son enseñados por un pastor.

El escritor compara al maestro que utiliza sus palabras para instruir al pueblo hacia el pastor quien utiliza sus herramientas para dirigir su manada. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Las palabras de las personas sabias son como aguijones.

"las personas sabias nos alientan a actuar, como una vara afilada para alentar a un animal a moverse." (Ver: INVALID translate/figs-simile)

las palabras de los maestros en el conjunto de sus proverbios,

"las palabras de aquellos que son expertos en la colección de proverbios."

que son enseñados por un pastor

"a los que un pastor les enseña"(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ecclesiastes 12:12

el hacer muchos libros, lo que no tiene fin

"la gente nunca se detendrá de hacer muchos libros"

traen fatiga al cuerpo

"hace que la persona se canse" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ecclesiastes 12:13-14

La conclusión del asunto

"el final del asunto"

luego de que todo haya sido escuchado

Traducción Alterna: "luego de que tú hayas escuchado todo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)