Proverbs
Proverbs 1
Proverbs 1:1-3
Información General:
Versos 2-33 son poesía. (See: INVALID translate/writing-poetry)
para enseñar sabiduría e instrucción
Esto puede ser escrito de otra manera para que los sustantivos abstractos "sabiduría" e "instrucción" puedan ser expresado como adjetivos o verbos. AT: "para enseñarte como ser sabio y para instruirte sobre como vivir vidas morales"(See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
para enseñar palabras de introspección
Aquí "palabras" representa un mensaje o enseñanza. AT: "para enseñarte entender enseñazas sabias"(See: INVALID translate/figs-metonymy)
que tu puedas recibir
Aquí "tú" se refiere a los lectores. Si es mas natural en tu idioma lo puedes expresar como un "nosotros" inclusivo. AT: "que nosotros podamos recibir" (See: INVALID translate/figs-you and INVALID translate/figs-inclusive)
pueda recibir instrucción de modo que vivas
Esto pueda ser redactado en otra forma para que el sustantivo abstracto "instrucción" se exprese como un verbo. AT: "puede ser instruido como vivir" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Proverbs 1:4-6
también son para dar sabiduría al ingenuo
Esto puede ser redactado de otra manera para que el sustantivo abstracto "sabiduría" pueda ser establecido como el adjetivo "sabio." Esto también puede ser expresado de forma activa. AT: "también enseãrles a aquellos quienes son ingenuos como ser sabios"(See: INVALID translate/figs-abstractnouns and INVALID translate/figs-activepassive)
ingenuo
"inexperto, inmaduro"
para dar conocimiento y discreción a personas jóvenes
Los sustantivos abstractos "conocimiento"y "discreción" pueden ser expresado como verbos. AT: "y para enseñar a personas jóvenes lo que necesitan conocer y como discernir lo correcto a hacer.(See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
discreción
conocer que debe hacerse en una situación particular
dejar que personas sabias escuchen e incrementen su conocimiento
"dejar a aquellos quienes son sabios que presten atención y aprendan aun más"
dejar personas que disciernen obtener guianza
"dejar personas que tienen conocimeinto aprender de estos proverbios como hacer buenas decisiones"
acertijos
diciendo que uno puede entender solo luego de pensar sobre ellos
Proverbs 1:7-9
Informacón General
Un padre le enseña a su hijo.
El temor del SEÑOR es el principio del conocimiento
Los sustantivos abstractos "temor," "principio," y "conocimiento" pueden ser expresados como verbos. AT: "Tu debes primero temer al SEÑOR a fin de que puedas comenzar a conocer lo que es sabio" o "Tu debes primero honrar y respetar al SEÑOR a fin de que puedas aprender lo que es sabio" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
SEÑOR
Este es el nombre de Dios el cual Él reveló a su gente en el Antiguo Testamento. Ver la página de palabras traducidas sobre SEÑOR en relación a como traducir esto.
tontos desprecian la sabiduria y la instrucción
"aquellos que no valoran lo que es sabio e instructivo son tontos"
No pongas de lado
Esto es una expresión idiomática que significa "no ignores" o "no rechaces"(See: INVALID translate/figs-idiom)
ellas serán guirnaldas de gracia para tu cabeza y pendientes colgando de tu cuello
Las reglas e instrucciones que los padres enseñan a sus hijos son de tanto valor e importancia que se habla de ellos como si fueran una hermosa guirnalda o pendiente que una persona viste. AT: "ellas te harán sabio al igual que vestir con una guirnalda en tu cabeza o a un pendiente alrededor de tu cuello te hace hermoso"(See: INVALID translate/figs-metaphor)
guirnalda
un circulo tejido hecho de hojas o flores
pendientes
joyas que se usan alrededor del cuello
Proverbs 1:10-11
intentan seducirte en sus pecados
"intentan seducirte a pecar como ellos"
rehúsa seguirlos
"rehúsalos" o "no los escuchen"
Si ellos dicen
Aquí el narrador da un ejemplo de lo que los pecadores pueden intentar para seducir a alguien que haga. (See: INVALID translate/figs-hypo)
esondete y espera
"escondete y espera por el momento correcto"
Proverbs 1:12-14
Información General
Versos 12-14 terminan la declaración imaginada de los pecadores quienens estan intentando de seducir a otros a pecar.
Vamos a tragárnoslos vivos, como el Seol se lleva aquellos que están saludables
Los pecadores hablan sobre asesinar a personas inocentes como si fueran el Seol y ellos llevarían una persona viva y saludable al lugar donde la gente muerta va.
Vamos a tragárnoslos...como el Seol se lleva
Esto habla de la tumba como si fuera una persona que se traga a los humanos y se los lleva al lugar de los muertos.(See: INVALID translate/figs-personification)
como el Seol se lleva a aquellos que están saludables
Los malvados esperan destruir a sus victimas de la misma manera que el Seol, el lugar de los muertos, se lleva hasta la gente saludable.
hazlos como aquellos que caen en un pozo
Posibles significados son 1) esto se refiere a viajeros quienes caen en una cueva profunda donde nadie jamas los encontrarán o 2) aquí "pozo" es otra palabra que significa Seol o el lugar donde la gente muerta va.
Lanza tu suerte con nosotros
Esto es una expresión idiomática. AT: "Unete a nosotros"(See: INVALID translate/figs-idiom)
todos nosotros tendremos una bolsa juntos
Aquí "bolso" representa todo lo que ellos roban. AT: "nosotros compartiremos equitativamente todo lo que nosotros robamos" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
bolsa
una bolsa para cargar dinero
Proverbs 1:15-17
no camines por la senda con ellos; no dejes que tu pie toque por donde ellos caminan
Para evitar comportarse de la misma manera que los pecadores lo hacen se habla de como si el hijo fuera a evitar el caminar en o hasta tocar los caminos que los pecadores caminan en. AT: "no caminen con los pecadores o hagan lo que ellos hacen"(See: INVALID translate/figs-metaphor)
sus pies corren a la maldad
Los pecadores teniendo un deseo ambicioso en hacer cosas malvadas se habla como si ellos estuvieran corriendo hacia la maldad. AT: "estan deseosos de hacer cosas malvadas" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
sus pies corren
Aquí "pies" representa la persona completa. AT: "ellos corren" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
a derramar sangre
Aquí "sangre"representa la vida de la persona. El "derramar sangre" significa el asesinar a alguien. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Por cuanto es inútil lanzar ...está observando
Esto comienza una comparasión que culmina en 1:18. Compara la sabiduria de los pájaros que evitan las trampas que ven en la insensatez de los pecadores que quedan atrapados en trampas que hacen para sí mismos.
Proverbs 1:18-19
Estos hombres acechan y esperan para matarse ellos mismos- ellos tienden una trampa para ellos mismos.
Esto completa la comparación comenzada en 1:15. Los hombres destruyéndose a sí mismos haciendo cosas pecaminosas es hablado como si ellos tienden una trampa y se matan a sí mismos. AT: "Pero estos hombres son mas tontos que los pájaros. Se matan a sí mismos con sus propias trampas.
Estos son los caminos de todos
El destino de la persona es hablado como si fuera un camino en que camina una persona. AT: "Esto es lo que le ocurre a todos"(See: INVALID translate/figs-metaphor)
ganancia injusta toma las vidas de aquellos quienes se agarran a ella.
Una persona destruyéndose a sí mismo tratado de obtener riquezas a través de la violencia, robo y engaño se habla como si las ganancias de las injusticias matarán a aquellos quienes se agarran de ellas. AT: "es como si las ganancias injustas destruirán aquellos quienes se agarran de ellas"(See: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 1:20-22
Información General:
En 1:20-1:33 La sabiduría se habla como si fuera una mujer hablandole a la gente.(See: INVALID translate/figs-personification)
La sabiduría grita fuerte
Si tu idioma no te permite tratar la sabiduria como una mujer gritando a la gente en la ciudad, tu podrías intentar algo como "La sabiduría de la abuela grita fuerte"o "Honrada Srta. Sabiduría grita fuerte" (See: INVALID translate/figs-personification)
levanta su voz
Esto es una expresión idiomática. AT: "habla en voz alta"(See: INVALID translate/figs-idiom)
en lugares abiertos
Esto significa en lugares donde habrá mucha gente. AT: "en los mercados" o "en las plazas de la ciudad"(See: INVALID translate/figs-explicit)
al principio de las calles ruidosas
Posibles significados son 1) "principio" se refiere al lugar donde calles ocupadas se intersectan or 2) "principio" se refiere a lo alto de una pared donde la gente en calles ruidosas pueden ver o escuchar sabiduría hablando.
¿Por cuánto tiempo, ustedes personas ingenuas, amarán ser ingenuas?
La sabiduría hace esta pregunta para reprender aquellos que no son sabios. AT: "Ustedes quienes son ingenuos deben parar de amar ser ingenuos." (See: INVALID translate/figs-rquestion)
ingenuo
"inexperto, inmaduro"
¿Por cuánto tiempo, ustedes burladores, se deleitarán en la burla, y por cuánto tiempo, ustedes tontos, odiarán el conocimiento?
La sabiduría usa esta pregunta para reprender los burladores y los tontos. AT: "Tu burlador debes parar de deleitarte en la burla y ustedes tontos deben parar de odiar el conocimiento."(See: INVALID translate/figs-rquestion)
Proverbs 1:23-25
Información General
La sabiduría sigue hablando. (See: INVALID translate/figs-personification)
Presta atención
"escucha cuidadosamente"
Yo derramaré mis pensamientos sobre ti
La sabiduría diciéndole a la gente todo lo que piensa sobre ellos se habla como si sus pensamientos fueran un líquido que ella derrama. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Yo haré conocer mis palabras a ti.
Aquí "palabras" representan pensamientos. AT: "Yo te diré lo que yo pienso" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Yo extendí mi mano
Esta frase es una expresión idomática que significa llamar a alguien o invitar a una persona a venir. AT: "Yo te invité para que vinieras donde mi"(See: INVALID translate/figs-idiom)
Proverbs 1:26-27
Información General:
La sabiduría continue hablando, describiendo lo que le ocurre a los que la ignoran.
Yo me reiré
Esto puede ser expresado con la palabra "por tanto" para mostrar que la mujer sabiduría se ríe de ellos porque ellos la ignoraron. AT: "Por tanto yo me reiré"(See: writing-connectingwords)
de tu calamidad
"cuando cosas malas te ocurren"
cuando venga el terror
El sustantivo abstracto "terror" puede ser expresado como un adjetivo. AT: "cuando tu estás aterrorizado"(See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
cuando tu miedo terrible venga como una tormenta ... como un torbellino... venga sobre ti.
Cosas terribles ocurriéndole a las personas se compara a una tormenta dándoles y causándoles miedo y sufrimiento. (See: INVALID translate/figs-simile)
torbellino
una tormenta de viento fuerte que causa daño
Proverbs 1:28-30
Oración de Enlace:
La sabiduría continua hablando. (See: INVALID translate/figs-personification)
Entonces ellos me llamarán
"Entonces aquellos quienes me ignoraron me pedirán ayuda"
Porque ellos odian el conocimiento
El sustantivo abstracto "conocimiento" puede ser expresado como el verbo "aprender." AT: "Porque rehusaron aprender a ser sabios"(See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
no escogieron el temor del SEÑOR
El sustantivo abstracto de "temor" puede ser expresado como un verbo. AT: "no escogieron el temor del SEÑOR" o "no honraron y repetaron al SEÑOR" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
no siguieron mis instrucciones
"no aceptaron mis instrucciones" o "rechazaron mi consejo"
Proverbs 1:31-33
Información General
El verso 33 termino con una declaración de sabiduría que comienzó en 1:20
comerán el fruto de sus caminos
Aquí el comportamiento de una persona es hablado como si fuera una manera o un camino. También, se habla de una persona recibiendo los resultados de su comportamiento como si la persona estuviera comiendo el fruto de su comportamiento. AT: "experimientando las consecuencias de sus acciones" (UDB) (See: INVALID translate/figs-metaphor)
con el fruto de sus artimañas ellos serán llenos.
"ellos comerán el fruto de sus artimañas hasta que se llenen." Una persona recibiendo los resultados de sus propios planes malvados es hablado como el comer de el fruto de sus propias artimañas. AT: "ellos sufrirán las consecuencias de sus propios planes malvados" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
ingenuo
"inexperto, inmaduro"
son asesinados cuando se alejan,
Una persona que rechaza la sabiduría se conoce como una persona que físicamente se aleja de la sabiduría. Esto puede ser expresado en forma activa. AT: "muere porque rehusa aprender" (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
la indiferencia de los tontos los destruirá
El sustantivo abstracto "indiferencia" se puede expresar como un verbo. AT: "los tontos morirán porque no les importa lo que se debe hacer" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
indiferencia
una falta de interés sobre algo
Proverbs 2
Proverbs 2:1-2
información genral
Un padre enseña su hijo usando poesia. (ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Si recibes mis palabras
Aquí "palabra" representa enseñanza. Traducción Alterna: "Si escuchas lo que te estoy enseñando" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Si tu recibes
Esto comienza una serie de declaraciones condicionales incluídas en 2:5. Si es más natural en tu lenguage puedes traducir estas declaraciones como mandamientos como aparece en UDB
Atesoras mis mandamientos en ti.
Valora lo que se te aconseja según los mandamientos es un tesoro y tú eres donde ese tesoro es guardado. Taduccion Alterna: Concidera mis mandamientos que son que son valiosos como un tesoro" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
haz que tus oídos pongan atención a la sabiduría e inclina tu corazón hacia el entendimiento
Si traduces 2:1 como mandamiento,puedes traducir 2:2 como mandamiento,como en UDB. O, si traduces 2:1 como declaracion condicional, puedes traducir 2:2 como declaracion condicinal tambien. Traduccion Alterna: "si haces que tus oidos presten atenciona a la sabiduria y inclinas tus corazon al entendimiento"(ver: INVALID translate/figs-imperative)
haz que tus oídos pongan atención a sabiduria y inclina tu corazon al entendimiento.
Esto es expresión idiomática Traducción Alterna: "Esfuezate con cuidado a escuchar" (ver: INVALID translate/figs-idiom)
Inclina tu corazón al entendimiento
Aquí corazón representa la mente de la persona. La frase "'inclina tu corazón'" es una frase que significa cometerse o dedicar su mente a una tarea. Traducion Alterna: "Tratar de entender lo que es sabiduria" (UDB) o "dedicarte completamente a entender las enseñanzas sabias." (ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)
Proverbs 2:3-5
Si tú clamas por entendimiento y alzas tu voz por él
Ambos de estas declaraciones tienen el mismo significado. Se implica que la persona esta fuertemente pidiendo a Jehova que le de entendimiento. Traduccion Alterna: "Si tu urgentemente le pides y ruegas por entendimiento" (ver: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-explicit)
Si lloras y buscas
Esto continua una series de declaraciones condicionales comenzando en 2:1. Si tu traduces las declaraciones in 1:1-2 como mandamientos como en UDB.
Alza tu voz
Esto es expresión ideomática que significa hablar en alta voz o gritar. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Si lo buscas como buscas plata y buscas con entendiminto como buscarias tesoros escondidos.
Ambas declaraciones tienen el mismo significado. estas similes enfatizan el gran esfuerzo la persona debe hacer para entenderlo que es sabio. " Si buscas entendimiento con mucho esfuerzocomo buscando un objeto valioso"-(Ver: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-simile)
Tu buscas...busca entendimiento.
Tratando muy duro de entender lo que es sabio, se habla, con el entedimiento por el cual una person busc(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)a.
Tu encontraras el conocimiento de Dios
para tener exito en conocer a Dios es un objetivo que la persona encontra cuando busca.(Ver:: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 2:6-8
Su boca viene conocimiento y entendimiento.
Aqui "boca" representa Jehova o lo que el dice. Traduccion Alterna: "De Jehova viene el conocimiento y el entendimiento" or Jehova nos dice que nesecitamos saber y entender"(ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Él guarda sabiduría sana para aquellos que Le agradan
Jehova enseña sabiduria, sabiduria es algo que Jehova le da a las personas. Traduccion Alterna: "el enseña lo que es verdaderamente sabio a aquellos que le agradan"" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Sonido
"Fieles"
Él es un escudo para aquellos
Jehova protege su gente,como si tubieran un escudo. Traduccion Alterna: Dios proteje a ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Que caminan en integridad
una persona que se comportacon integridad is una persona que camina en integridad. Traduccion Alterna:"quien se comporta con integridad." "vive su vida como debe ser"(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Él guarda los senderos de justicia.
Posible significado son 1.se habla de justicia comom si fuera un camino. Traduccion Alterna: "Dios hace que las personas actuen en justamente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Preservará el camino de aquellos.
se habla de vida de las personas como si fueran un camino. Traduccíon Alterna "protege aquellos" (Vee: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 2:9-10
rectitud, justicia, y equidad
Justicia
Cada buen camino.
un compotamiento que es sabio agrada a Jehova, se habla de que es un buen camino. Traduccíon Alterna: "manera de vivir que agrada a Dios(See: INVALID translate/figs-metaphor)
Sabiduría vendrá a tu corazón,
Aqui el corazón representa el interios de las personas. Una persona que comienza a ser sabia se habla de que la sabiduria entrara en su corazón. Traduccíon Alterna:"tu ganaras mucha sabiduria" o "aprenderas a ser verdaderamente sabio(Ver: INVALID translate/figs-metonymy
Agradable a tu alma
Aqui el "alma" representa la perona completa. Traduccíon alterna: "ägradable a ti" or gozoso para ti"(Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Proverbs 2:11-13
La discreción te velará, el entendimiento te guardará
Esto habla de "discreción" y "entendimiento" como si estos fueran personas que pudieran vigilar a alguien más. Ambas declaraciones significan básicamente la misma cosa. Traducción alterna: "Porque ustedes piensan cuidadosamente y entienden lo que es correcto e incorrecto, por esto estarán a salvo" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-parallelism)
discreción
la cualidad de ser cuidadoso en las acciones y el discurso
te velará
guardar, proteger, o cuidar de alguien o algo
Te rescatarán de los caminos malignos
"Te" se refieren a la discreción y entendimiento, las cuales se hablan de ellas como si estas fueran personas que pudieran rescatar a alguien ,más. Traducción alterna: "Ustedes sabrán mantenerse alejarse de lo que es malo" (Ver: INVALID translate/figs-personification)
de los caminos malignos
Se habla de comportamientos malignos como si el mal fuera un camino o sendero en el cual una persona camina. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
quienes abandonan los senderos correctos y caminan en los caminos de oscuridad
Se habla de una persona que ya no hace lo que es correcto pero decide hacer lo que es mal como si la persona dejara de caminar en el sendero correcto y escogiera caminar por un camino oscuro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
quienes abandonan
La palabra "quienes" se refiere a las personas que hablan cosas perversas.
abandonan
dejar o nunca regresar a alguien o algo
Proverbs 2:14-15
Ellos se regocijan
"Ellos" se refiere a las mismas personas en el 2:11.
se deleitan en las perversidades del mal
Esto básicamente significa la misma cosa como en la primera parte de la oración. Traducción alterna: "se deleitan en hacer lo que ellos saben que es malo" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Ellos siguen senderos torcidos
Se habla de las personas que mienten a otros como si ellos caminaran por senderos torcidos o encorvados. Traducción alterna: "Ellos engañan a otras personas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
y usando la decepción, esconden sus huellas
Se habla de las personas mintiendo para que otros no sepan lo que ellos hicieron como si ellos cubrieron sus huellas en un sendero para que nadie pueda seguirlos. Traducción alterna: "y ellos mienten para que ninguno sepa lo que ellos hicieron" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 2:16-17
Información general
El padre continúa enseñándole a su hijo de cómo la sabiduría lo protegerá.
Sabiduría y discreción te salvarán
El escritor habla de la sabiduría y discreción como si estos fueran personas que salvan a aquel que los posee. Traducción alterna: "Si ustedes tienen sabiduría y discreción, ustedes se salvarán a sí mismos" (Ver: INVALID translate/figs-personification)
la compañía de su juventud
Esto se refiere a su esposo, con quien ella se casó cuando ella era joven.
del pacto de su Dios
Esto seguramente se refiere al pacto matrimonial que ella hizo con su esposo en la presencia de Dios.
Proverbs 2:18-19
su casa lleva hacia la muerte
Los posibles significados son: 1) "ir a su casa lleva a la muerte" o 2) "el camino a su casa es el camino a la muerte."'
sus huellas te llevarán
Los posibles significados son 1) "los caminos a su casa te llevarán." Esto se refiere a los caminos o senderos que llevan a su casa, o 2) esta es una metáfora que habla del modo de vida de ella como si fuera un sendero en el cual ella camina. Traducción alterna: "su modo de vida te llevará" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
a esos que están en la tumba
Esto se refiere a los espiritus de personas muertes y es una metonimia para el lugar de los muertos. Traducción alterna: "a la tumba" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
vayan a ella
Esto significa entrar a su casa a dormir con ella, como uno haría con una prostituta. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
no encontrarán los senderos de vida
Los posibles significados son: 1) "ellos no regresarán a la tierra de los vivos" o 2) "ellos nunca vivirán una vida feliz otra vez."
Proverbs 2:20-22
Pues
El escritor dice el resultado de obtener entendimiento y discreción.
tú caminarás en el camino ... seguirás las sendas
Se habla de la conducta de una persona como si estuviera caminando un sendero. Traducción alterna: "tú vivirás en el camino ... sigue el ejemplo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
los malvados serán apartados de la tierra
El escritor habla del SEÑOR removiendo a las personas de la tierra como si Él estuviera cortando a las personas, como una persona puede cortar una rama de un árbol. Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "El SEÑOR removerá a los malvados de la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)
los malvados ... los desleales
Estos son adjetivos nominales que pueden declararse como adjetivos. Traducción alterna: "aquellos que son malvados ... aquellos que son desdeales" o "personas malvadas ... personas desleales" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
los desleales serán cortados de ella
El escritor habla del SEÑOR removiendo a las personas de la tierra como si Él estuviera cortando a las personas, como una persona puede cortar una rama de un árbol. Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "Él removerá a los desleales de ella" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive) Nelson noslen
Proverbs 3
Proverbs 3:1-2
Información General
El escritor habla como un padre enseña a su hijo a usar la pòesia (vea: INVALID translate/figs-parallelism)
No te olvides de mis mandamientos
La palabra "mandamientos" puede ser traducida como un verbo. Traducción Alterna: "No te olvides lo que te he mandado" (Vea: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Guarda mis enseñanza en tu corazón.
Esta frase dice en termino positivo lo que la frase anterior dice en término negativo. Aquí la palabra "corazón '' representa tu mente. La palabra ''enseñanza'' puede ser traducida como verbo. Traducción Alterna: ''Siempre recuerda lo que te enseño'' (Vea: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-abstractnouns)
Duración de dias y años en tu vida.
Estas dos frases comparte un significado iguar y se refiere a vivir una vida larga. Traducción Alterna: "una larga vida" (Vea: INVALID translate/figs-doublet)
Proverbs 3:3-4
No permitas que el pacto de la fidelidad y la confiabilidad te dejen jamás
El escritor habla sobre ''confiabilidad'' y ''fidelidad'' y el pacto. como si fueran personas que pueden dejar a alguien. un mandato negativo puede convertirse en algo positivo. Traducción Alterna: ''Estar seguro de siempre practicar tu y sobre todo tener confianza. (Vea: INVALID translate/figs-personification)
Átalas juntas alrededor de tu cuello.
El escritor habla sobre confiabilidad y fidelidad como si fuera un objeto y la persona lo atara en su cuello. como algo de mucho valor para la persona muestra hacia a afuera.Traducción alterna: "mostrarla con orgollo como si fuera un collar " (Vea: INVALID translate/figs-metaphor)
A la vista de Dios y el hombre
aqui signo que represente juicio o evaluacción.Traducción Alterna: "en el juicio de Dios y el hombre " (Vea: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 3:5-6
Con todo tu corazón
aquí la palabra ''corazón'' representa el interior de la persona. Traducción Alterna: " Todo tu ser" (vea: INVALID translate/figs-metonymy)
No te recuestes en tu propio entendimiento.
El escritor habla sobre no apoyarnos en uno mismo o en nuestro propio entendimiento Traducción Alterna: "no confies en tu propia opinión " (Vea: INVALID translate/figs-metaphor)
En todos tus caminos
el escritor habla sobre las acciones como si fueran pisadas en las cuales las personas caminan. Traducción Alterna: "En todo lo que hagas" (Vea: INVALID translate/figs-metaphor)
Él hará tus senderos rectos.
el escritor habla sobre SEÑOR hacer que tu prosperes en todas tus acciones y SEÑOR te libra de todos tus obtaculos AT: "Él te dará éxito " (Vea: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 3:7-8
No seas sabio a tus propios ojos.
el escritor habla sobre una persona que tenia su propia opinión sobre el mismo. Traducción Alterna: "no seas sabio en tu propia opinión. " (Vea: INVALID translate/figs-metaphor)
Aléjate de la maldad.
el escrito habla de no hacer o cometer aciones contra el mal Tradución Altena: No hagas el mal- (Vea- INVALID translate/figs-metaphor)
Será sanidad para tu carne
la palabra ''eso '' se refiere a intrucciones que se nos a dado previamente en el verso. tambien es esta claro.la palabra ''Carne'' representa todo el cuerpo. Tradución Alterna: "si haces esto sera sanidad a tu cuerpo" (Vea: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-metonymy)
Proverbs 3:9-10
productos
"cosecha"
tus casas de almacenamiento serán llenadas
Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "tus casa de almacenamiento se llenarán" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
casas de almacenamiento
edificios o cuartos donde de almacena la comida
tus tinas rebosarán
tus contenedores del almacenaje será estarán completamente llenos, como si estuvieran listo para abrirse.
Proverbs 3:11-12
Información general:
El escritor escribe como un padre enseñando a su hijo.
un hijo que lo complace
"un hijo en el cual él se deleita". Esto se refiere al afecto del padre por el hijo, y no a la aprobación del padre hacia el comportamient del hijo. Traducción alterna: "un hijo a quien él ama" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Proverbs 3:13-14
Aquel que encuentra sabiduría
El escritor habla de "sabiduría" como si fuera un objeto que uno encuentra. Traducción alterna: "Aquel que alcanza sabiduría" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
lo que la plata te dará de vuelta
Esto se refiere al beneficio que uno puede hacer de intercambiar o invertir con plata.
Proverbs 3:15-16
Información general:
El autor habla de sabiduría como si fuera una mujer. (Ver: INVALID translate/figs-personification)
preciada
"de valor" o "costosa"
Ella tiene largura de días en su mano derecha; en su mano izquierda hay riquezas y honor
El escritor habla de los beneficios que uno gana de tener sabiduría como si la sabiduría fuera una mujer que sostiene estas cualidades en sus manos y se las ofrece a las personas. Traducción alterna: "La sabiduría le da a la persona largura de días, riquezas y honor" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metaphor)
largura de días
Esta expresión idiomática se refiere a una larga vida. Traducción alterna: "una larga vida" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Proverbs 3:17-18
Sus caminos son caminos de amabilidad y todos sus senderos son paz
El escritor habla de la sabiduría como si fuera una mujer y habla de los beneficios que la sabiduría da a una persona como si la sabiduría estuviera dirigiendo a esa persona por un camino. Traducción alterna: "La sabiduría siempre te tratará amablemente y te dará paz" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metaphor)
Ella es un árbol de vida para aquellos que la sostienen
El escritor habla de la sabiduría como si fuera un árbol que da frutos vivificantes y de una persona que se beneficia de la sabiduría como si esa persona comió del fruto. Traducción alterna: "La sabiduría es como un árbol que sostiene la vida de aquellos que comen de su fruto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
un árbol de vida
"un árbol que da vida" o "' un árbol cuyo fruto sostiene la vida"
aquellos que se sostienen
"aquellos que se sostienen a su fruto"
Proverbs 3:19-20
el SEÑOR fundó la tierra ... estableció los cielos
El escritor habla del SEÑOR creando la tierra y los cielos como si Él estuviera sentando las bases de un edificio. Traducción alterna: "El SEÑOR creó la tierra ... hizo los cielos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
las profundidades se abrieron
Antiguamente se pensaba, que existía agua debajo de la tierra. Esta frase refiere al SEÑOR causando que el agua salga de la tierra y haga que los océanos y ríos existan. Traducción alterna: "Él hizo que los ríos fluyan" o "Él causó que los océanos existieran" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
rocío
agua que se forma en el suelo a la noche
Proverbs 3:21-22
no los pierdas de vista
El escritor habla de no olvidar algo como si siempre fuera capaz de verlo. Tradcucción alterna: "no los olvides" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Ellos serán vida a tu alma
Aquí la palabra "alma" representa a la persona. Traducción alterna: "Ellos serán vida para ti" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
un adorno de favor para usarlo alrededor de tu cuello
El escritor habla del "juicio sano" y "discernimiento" como si estos fueran objetos que una persona pudiera atar alrededor del cuello como un collar. La imagen sugiere que estas son cosas de valor que la persona muestra exteriormente. Traducción alterna: "una muestra de favor como uno se adornaría a sí mismo con un collar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
adorno de favor
Los posibles significados son: 1) "un adorno favorable" o 2) "un adorno que muestra el favor del SEÑOR".
Proverbs 3:23-24
tú andarás por tu camino en seguridad
El escritor habla de vivir la vida de uno como si la persona estuviera caminando en un sendero. Traducción alterna: "tú vivirás tu vida en seguridad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
tu pie no tropezará
La palabra "pie" representa a la persona entera. El escritor habla de hacer el mal como si una persona se tropezara con un objeto en su camino. Traducción alterna: "tú no harás cosas que sean incorrectas" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)
cuando te acuestes
Está implicado que una persona se acuesta para así dormir. El significado de esto puede hacerse más claro. Traducción alterna: "cuando te acuestes para dormir" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
tu sueño será dulce
El escritor habla del sueño que es de paz y refrescante, como si supiera dulce a la persona que está durmiendo. La palabra "sueño" puede ser traducida como un verbo. Traducción alterna: "tu sueño será placentero" o "tú dormirás en paz" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)
Proverbs 3:25-26
devastación causada por los malvados, cuando ésta venga
Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "cuando los malvados causaron devastación" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
el SEÑOR estará a tu lado
"El SEÑOR estará a tu lado." Una persona estando al lado de otra persona es una expresión idiomática que significa que esa persona ayudará y sostendrá a la otra. Traducción alterna: "El SEÑOR te sostendrá y te defenderá" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
guardará tu pie de ser atrapado en una trampa
El escritor habla de una persona experimentando dolor del "terror" y "devastación" como si la persona estuviera atrapada en una trampa. La palabra "pie" representa a la persona entera. Traducción alterna: "te protegerá de aquellos que quieren lastimarte" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-synecdoche)
Proverbs 3:27-30
No retengas el bien
"No retengan las cosas buenas" o "No retengan las acciones buenas"
cuando está en tu poder actuar
"cuando tú eres capaz de ayudar"
cuando tienes el dinero contigo
"cuando tú tienes el dinero contigo en ese momento." El significado aquí es que la persona tiene el dinero para ayudar hoy, pero le dice a su vecino que regrese mañana.
Proverbs 3:31-32
No ... escogas ninguno de sus caminos
Está implicado que él no debe escoger imitar las acciones de la persona violenta. Traducción alterna: "No ... escogas imitar ninguno de sus caminos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
el engañador es detestable al SEÑOR
"El SEÑOR detesta a la persona que engaña"
el engañador
la persona que es deshonesta o mentirosa
Él trae a la persona recta dentro de Su confianza
El SEÑOR comparte sus pensamiento con aquellos que hacen lo correcto, como con un amigo cercano y de confianza. Traducción alterna: "El SEÑOR es un amigo cercano a los rectos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Proverbs 3:33-34
La maldición del SEÑOR está en la casa de la persona malvada
El escritor habla de la maldción del SEÑOR como si fuera un objeto que Él colocó en la parte superior de la casa de la persona malvada. La palabra "casa" es una metonimia para familia. Traducción alterna: "El SEÑOR ha maldecido la familia de la persona malvada" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)
Él bendice el hogar de las personas justas
La palabra "hogar" representa a la familia. Traducción alterna: "Él bendice a las familias de las persona justas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Él da Su favor a las personas humildes
El escritor habla del favor del SEÑOR como si fuera un objeto que Él da a las personas. Traducción alterna: "Él muestra su favor a las personas humildes" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 3:35
Las personas sabias heredan el honor
El escritor habla de las personas sabias obteniendo una reputación de honor como si ellos heredaran honor como una posesión permanente. Traducción alterna: "Las personas sabias obtendrán honor" o "Las personas sabias ganarán reputación honorable" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
los tontos serán levantados en su vergüenza
El escritor habla del SEÑOR haciendo que la vergüenza de los tontos sea evidente para todos, como si el SEÑOR estuviera levantando tontos para que todos los vieran. Esto puede traducirse en forma activa. Traducción alterna: "El SEÑOR hará que todos vean la vergüenza de los tontos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)
Proverbs 4
Proverbs 4:1-2
Información General
El escritor habla como un padre enseña a su hijo.
presten atención
"escuchen cuidadosamente"
ustedes puedan saber lo que es el entendimiento
"ustedes sabrán como entender" o "ustedes ganarán entendimiento"
Yo les estoy dando a ustedes buenas instrucciones
"Lo que yo les estoy enseñando es bueno"
Proverbs 4:3-4
Cuando era el hijo de mi padre
Esto se refiere al tiempo cuando el escritor era un hijo que aún vivía bajo el cuidado de su padre. Traducción Alterna: Cuando Yo aún era un niño aprendiendo de mi padre" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
el tierno y único hijo de mi madre
Aquí la palabra "tierno" se refiere a una edad temprana en la cual el niño está débil. Esto forma una hendiadys con la palabra "único" (Ver: INVALID translate/figs-hendiadys)
Deja que tu corazón se agarré rápido a mis palabras
Aquí la palabra "corazón" representa la mente de las personas. El escritor escribe recordando las palabras como si el corazón estuviera sujetando fuertemente a ellas. Traducción alterna: "Siempre recuerda que yo te estoy enseñando" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 4:5-6
Información General:
El padre continúa enseñando a su hijo lo que su padre le dijo.
Adquiere sabiduría
"Trabajen duro para ganar para ti mismo sabiduría" o "busquen sabiduría"
no olvides
"recuerda"
no rechazes
"acepta"
las palabras de mi boca
Aquí la palabra "boca"representa a la persona quien habla. Traducción alterna: "Lo que yo estoy diciendo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
no abandones la sabiduría y ella te cuidará; ámala y ella te mantendrá a salvo
El escritor habla de la sabiduría como si fuera una mujer quien protege quienes son fieles a ella. (Ver: INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-metaphor)
no abandones la sabiduría
Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "Sujétate a la sabiduría" o "sé fiel a la sabiduría"
ámala
"ama la sabiduría"
Proverbs 4:7-9
Información general:
El padre termina enseñando a sus hijos lo que su padre le dijo a él.
gasta todo lo que posees para que obtengas entendimiento
"valora el entendimiento más que a ti mismo"
Aprecia la sabiduría y ella te va a exaltar
El escritor habla de sabiduría como si fuera una mujer y sobre el dar sabiduría dando honor a una persona como si la sabiduría subiera a esa persona a una posición más alta. Traducción alterna: "Si tu exaltas la sabiduría, ella va a darte gran honor" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metaphor)
ella va a honrarte cuando la abraces
El escritor habla de sabiduría como si fuera una mujer y sobre una persona que valora la sabiduría como si colocara sus manos alrededor de ella. Traducción Alterna: "Si tu amas la sabiduría en gran manera, la sabiduría causará que las personas te honren" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metaphor)
Ella va a poner una corona de honor en tu cabeza
El escritor habla del honor que una persona ha ganado de la ganancia de la sabiduría, como si la sabiduría colocara una corona en la cabeza de la persona. Traducción Alterna: "La sabiduría será como una corona en tu cabeza que muestra tu gran honor" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
corona
Un círculo tejido hecho con hojas y flores
ella te va a dar una hermosa corona
El escritor habla del honor que una persona tendrá de la ganacia de sabiduría como la sabiduría colocara una corona en la cabeza de la persona.Traducción Alterna: "La sabiduría será como una hermosa corona en tu cabeza" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 4:10-12
y presta atención a mis palabras
"escucha cuidadosamente a lo que yo te enseño"
tú vas a tener muchos años en tu vida
"tu vivirás muchos años"
Yo voy a dirigirte en el camino de la sabiduría; yo te guiaré por caminos rectos
El escritor habla de enseñar a su hijo a vivir sabiamente como si él estuviese liderando a su hijo por los caminos donde uno puede encontrar sabiduría. Traducción Alterna: "Yo te estoy enseñando a ti como vivir sabiamente; yo estoy explicando como vivir de manera correcta" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Cuando tu camines, nadie se va a parar en tu camino y si corres, no te vas a tropezar
Estas dos líneas comparten similar significado. El escritor habla de las decisiones y acciones que una persona hace, como si esa persona estuviese caminando o corriendo por un camino y de la persona que está siendo exitosa, como si el camino estuviese libre de obstáculos que puedan hacer que la persona tropiece. Traducción Alterna: "Cuando tu planifiques algo, tu vas a tener éxito en hacerlo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-parallelism)
Proverbs 4:13-15
Aférrate a la instrucción, no la dejes ir
El escritor habla de una persona recordando que él ha aprendido, como si "la instrucción" fuera un objeto que la persona puede agarrar firmemente. Traducción Alterna: "Continúa a obedecer lo que yo te he dicho a ti y nunca lo olvides" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
pues es tu vida
El autor habla de la disciplina de preservar la vida de una persona, como si fuese la vida de la persona. Traducción alterna: "porque conserva tu vida" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
No sigas el camino de los malvados y no vayas por el camino de aquellos quienes hacen lo malo
El autor habla de las acciones de una persona, como si la persona estuviera caminando por un camino. Traducción alterna: "No hagas lo que las personas malvadas hacen y no te unas a las acciones de la personas que hacen lo malo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Evítalo
"Evita el camino de los malvados"
Proverbs 4:16-17
ellos no pueden dormir hasta que hagan el mal
El escritor usa una exageración para expresar el deseo de las personas malvadas para cometer acciones malas. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
les roban el sueño
El escritor habla de las personas que no pueden dormir, como si el sueño fuera un objeto que alguien puede robárselo a ellos. Traducción alterna: "Ellos están indispuestos para dormir" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
hasta que hagan que alguien tropiese
El autor habla de causar daño a otra persona, como si estuviera causando que la persona tropiece. Traducción alterna: "mientras ellos lastiman a alguien" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
ellos comen el pan de los malvados y beben del vino de la violencia
Los posibles significados son 1)esto es una metáfora en la cual el escritor habla de estas personas constantemente cometiendo maldad y violencia, como si ellos las comieran y bebieran como uno que bebiera pan y vino. Traducción alterna: "la maldad es como el que ellos comen y la violencia es como el vino que ellos beben" o 2) estas personas comen sus comidas y beben cometiendo maldad y violencia. Traducción alterna: "ellos comen pan que que ellos obtienen haciendo las cosas mal y bebiendo vino que ellos obtienen con la violencia" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 4:18-19
el camino de las personas justas ...a manera de los malvados
El escritor habla de las acciones y estilo de vida de las personas justas y las personas malvadas, como si ellos fueran un "camino" o "senda" por el cual ellos caminan. Traducción Alterna: "el estilo de vida de las personas justas... el estilo de vida de las personas malvadas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
el camino de las personas justas es como la primera luz que aumenta en brillo
El escritor compara el camino de las personas justas al amanecer, significando que ellos están a salvo, porque ellos tienen luz para ver por donde ellos caminan. Traducción alterna: "personas justas caminando en su camino seguros, porque el resplandor del sol de la mañana brilla en ellos y crece más su brillo" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
a primera luz
Esto se refiere al amanecer o a la salida del sol.
hasta que la plenitud del día venga
Esto se refiere al tiempo del día en el cual el sol brilla más fuerte. Traducción alterna: "hasta que el sol brille más fuerte" o "hasta que este completamente de día" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
La manera de los malvados es como la oscuridad
El escritor compara la manera en las personas malvadas a la oscuridad, significando que ellos están siempre en peligro, porque ellos no tienen luz para ver por donde ellos caminan. Traducción Alterna: "Las personas malvadas caminan en peligro en sus caminos, porque ellos no tienen luz para poder ver" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
ellos no saben sobre que tropiezan
El escritor habla de experimentar el daño, como si estuviera tropezando sobre un objeto en el camino en el cual las personas caminan. Traducción Alterna: "Ellos no saben que ellos han experimentado daños y su desgracia" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 4:20-21
presta atención
"escucha cuidadosamente"
inclina tu oído mis dichos
Aquí la palabra "escucha" representa la persona que está oyendo. El escritor habla de escuchar atentamente a alguien, como si estuvieramos aprendiendo para oir más de cerca al que está hablando. La palabra "dichos" puede ser traducido como un verbo. Traducción alterna: "escucha atentamente a las cosas que yo estoy diciendo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche, INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)
No dejes que se alejen de tus ojos
El escritor habla de siempre pensar en algo, como si lo mantuviera donde lo pueda ver. Traducción alterna: "No dejen de pensar sobre ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
manténlos en tu corazón
El escritor habla de recordar algo, como si lo mantuviera en su corazón. Traducción Alterna: "siempre recuérdalos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 4:22-23
mis palabras son vidas
El escritor habla de sus palabras para preservar la vida de una persona, como si fuera la vida de la persona. Traducción Alterna: "mis palabras dan vida" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
aquellos quienes las encuentran
El escritor habla de entender completamente sus palabras, como si la persona las buscara y las encontrara. Traducción Alterna: "Para aquellos quienes entienden y las practican" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
salud para todo su cuerpo
La palabra "sus" se refiere a "aquellos que los encontraron". El sujeto para esta frase puede ser seleccionado de la frase anterior. Traducción Alterna: "mis palabras darán sanidad a todo el cuerpo de aquellos que las encontraron" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Mantén tu corazón a salvo y guárdalo
Aquí la palabra "corazón" representa a la mente y los pensamientos de una persona. Traducción Alterna: "Mantén tu mente segura y guardada de tus pensamientos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
con toda diligencia
con constancia y esfuerzo
de él mana la vida
La palabra "él" se refiere al corazón, el cual es una figura literaria (metonimia) para la mente y los pensamientos. El escritor habla de la vida de una persona, como si estuviera floreciendo primavera que se origina del corazón. Traducción Alterna: "de tus pensamientos viene todo lo que tu dices y haces" o "tus pensamientos determinan el curso de la vida" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 4:24-25
Pon el discurso torcido lejos de ti y pon el hablar corrupto lejos de ti
El escritor habla de mentir o mensaje engañoso, como si estuviera corrupto y una persona no usa este tipo de lenguaje, como si estuviera removido lejos de si mismo. Traducción Alterna: (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Deja que tus ojos miren directamente hacia alfrente y fija tu mirada directamente ante ti
Aquí la palabra "ojos"representa la persona que está mirando. El escritor habla sobre una persona que está siendo cometida a hacer las cosas correctas, como si la persona estuviera constantemente mirando más allá sin retornar su cabeza de mirar en otra dirección. Traducción Alterna: "Siempre mira al frente y corrige mirar directamente ante ti. " (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 4:26-27
Haz un camino a nivel para tus pies
Aquí la palabra "pies" representa la persona quien está caminando. El escritor habla de la acción de una persona, como si caminara por el camino, y de planear esas acciones cuidadosamente, como si estuviera haciendo ese nivel del camino. Traducción Alterna: "Haz un camino a tu nivel para caminar sobre él"o "Prepárate bien en lo que quieres hacer" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)
un camino a nivel
"un camino suave" o "un camino parejo"
entonces todos tus caminos van a ser seguros
El escritor habla de la acción de una persona, como si la persona estuviera cerca del camino y esas acciones siendo exitosas, como si el camino fuera salvo y seguro. Traducción Alterna: "después todo lo que hagas házlo bien" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
No te voltees a la derecha ni a la izquierda
Las direcciones "derecha" e "izquierda" forma una figura literaria (merismo), significa que la persona no dejará el camino en ninguna dirección. Traducción Alterna: "Camina hacia el frente y no dejen el camino" (Ver: INVALID translate/figs-merism)
aleja tu pies lejos del mal
Aquí la palabra "pie" representa a la persona que camina. El escritor habla de no cometer acciones malvadas, como si la persona caminara lejos del mal. Traducción Alterna: "retorna tu mirada del mal" o "quédate lejos del mal" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 5
Proverbs 5:1-2
Información general":
El escritor habla como un padre enseñando a sus hijos.
inclina tus oídos
Aquí la palabra "oídos" representa la persona que está escuchando. El escritor habla de escuchar atentamente a alguien como si estuviera inclinándose para que los oídos están más cerca al que está hablando. Ver cómo se tradujo esto en el 4:20. Traducción alterna: "escuchar atentamente" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)
discreción
La discreción es una cualidad de ser precavido en cuanto a las acciones y discurso de uno. Ver cómo se tradujo esto en el 1:4.
tus labios protegerán el conocimiento
Aquí la palabra "labios" representa a la persona que habla. El escritor habla de una persona siendo cuidadoso solamente para decir lo que es verdad, como si los labios de la persona estuvieran protegiendo conocimiento. Traducción alterna: "tú hablarás solamente lo que es verdad" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 5:3-4
los labios de la adúltera gotean con miel
Los posibles significados son 1) la palabra "labios" representa las palabras de la adúltera y el escritor habla del atractivo de sus palabras como si sus labios gotearan con miel. Traducción alterna: "las palabras de una adúltera son dulces, como si gotearan con miel" o 2) el escritor habla de la seducción de besar a la adúltera como si sus labios gotearan con miel. Traducción alterna: "los besos de una adúltera son dulces, como si sus labios gotearan con miel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)
su boca es mas suave que el aceite
Los posibles significados son 1) la palabra "boca" representa el discurso de la aúltera y el escritor habla de la persuasión de su discurso como si su boca fuera más fluido que el aceite de oliva" o 2) el escritor habla del placer de besar a la adúltera como si su boca fuera más fluida que el aceite. Traducción alterna: "sus besos son más fluidos que el aceite de oliva" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)
pero al final ella es tan amarga como la polilla
El escritor habla del daño que viene de tener una relación con una adúltera como si ella supiera tan amarga como una polilla. Traducción alterna: "pero al final, ella es como polilla de sabor amargo y te hará daño" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
polilla (ajenjo)
una planta que sabe amarga
cortando como espada afilada
El escritor habla del dolor que la adúltera causará a aquel que tiene una relación con ella como si ella fuera un arma afilada que corta a una persona. Traducción alterna: "ella hiere a una persona, como si ella fuera una espada afilada" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 5:5-6
Sus pies descienden hasta la muerte
Aquí "sus pies" representan el caminar de la adúltera. El escritor habla de su conducta como si ella estuviera caminando un sendero. Traducción alterna: "Ella está caminando un sendero que lleva a la muerte" o "Su estilo de vida lleva a la muerte" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)
sus pasos van todo el camino al Seól
El escritor habla de su conducta como si ella estuviera caminando una sendero. Traducción alterna: "ella camina todo el camino al Seól" o "su conducta la lleva hasta el Seól" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Ella no le da pensamiento al camino de la vida
El escritor habla de un comportamiento que da una larga vida a una persona como si fuera un sendero que lleva a la vida. Traducción alterna: "Ella no piensa en caminar el sendero que lleva a la vida" o "Ella no está preocupada sobre la conducta que lleva a la vida" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Los pasos de sus pies deambulan
Los posibles significados son 1 ) "Ella deambula como si estuviera perdida" o 2) "Ella camina el sendero equivocado."
Proverbs 5:7-8
Y ahora
Aquí el maestro cambia de advertir sobre la adúltera a dar un consejo.
escúchenme ... no se alejen de escuchar
Estas dos frases expresan la misma idea para hacer que el estudiante preste atención. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
no se alejen de escuchar
El escritor habla de parar una acción como si la persona físicamente se volvoó de ella. Traducción alterna: "no dejen de creer" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
las palabras de mi boca
Aquí la palabra "boca" representa la persona que está hablando. Traducción alterna: "mis palabras" o "lo que yo estoy diciendo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Mantengan su camino lejos de ella
Aquí la palabra "camino" representa la conducta diaria y circunstancias de la persona. Traducción alterna: "Manténganse muy lejos de ella" o "Aléjense de ella" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
no se acerquen a la puerta de su casa
Aquí "la puerta de su casa" representa la casa misma. Puede ser más apropiado usar la palabra "vayan" en lugar de "acerquen" ya que la última puede implicar que el que está hablando está a la puerta de su casa. Traducción alterna: "no vayan a la puerta de su casa" o " ni siquiera pasen cerca de su casa" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-go)
Proverbs 5:9-10
En esa forma
"Si ustedes hacen eso." Esta frase se refiere a lo que él acaba de decir en versículos anteriores.
no le darás tu honor a otros
Los posibles significados para la palabra "honor" son 1) se refiere a la reputación de uno. Traducción alterna: "Tú no perderás tu buena reputación en medio de otras personas" o 2) se refiere a la riqueza y posesiones de uno. Traducción alterna: "Tú no darás tu riqueza a otras personas" o 3) se refiere a la fuerza y representa los primeros años de la vida de uno. Traducción alterna: "Tú no les darás los mejores tiempos de tu vida a otras personas"
o años de tu vida a una persona cruel
El escritor habla de una persona muriendo prematuramente, posiblemente por asesinato, como si los años de su vida fueran coasa que él da a otra persona. El verbo puede ser suplido de una frase previa. Traducción alterna: "o da años de tu vida a una persona cruel" o "o causar que una persona cruel te mate mientras todavía eres joven" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis y INVALID translate/figs-metaphor)
una persona cruel
Esto puede referirse al esposo de la adúltera, que tratará cruelmente con la persona que duerme con ella.
extraños no harán festín con tu riqueza
El escritor habla de personas que toman y disfrutan de la riqueza de otra persona como si estuvieran festejando con la riqueza.Traducción alterna: "los extranjeros no tomarán toda tu riqueza" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
lo que has trabajado no se irá a la casa de los extraños
Aquí la palabra "casa" representa la familia de la persona. Traducción alterna: "las cosas que tú has obtenido no terminarán perteneciendo a las familias de extranjeros" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Proverbs 5:11-12
tu carne y tu cuerpo se consuman
Las palabras "carne" y "cuerpo" significan básicamente la misma cosa y representan a la persona entera. Traducción alterna: "tu cuerpo se malgasta" o "tú te malgastas" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
se consuman
"físicamente desgastarse" o "volverse débil y enfermizo"
he odiado la instrucción ... mi corazón despreció la corrección
Estas dos frases expresan la misma idea y enfatizan cuanto esta persona le disgustó lo que el maestro había dicho. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Como he odiado la instrucción
La palabra "Como" es una exclamación que enfatiza la fuerza de su odio. La palabra "instrucción" puede traducirse con una frase verbal. Traducción alterna: "Odiaba tanto cuando alguien me instruía" (Ver: INVALID translate/figs-exclamations y INVALID translate/figs-abstractnouns)
mi corazón despreció la corrección
Aquí la palabra "corazón" representa a la persona y sus emociones. La palabra "corrección" puede ser traducida con una frase verbal. Traducción alterna: "Despreciaba a la gente cuando me corregían" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-abstractnouns)
Proverbs 5:13-14
inclinaré mi oído a mis instructores
Aquí la palabra "oído" representa la persona que está escuchando. El escritor habla de escuchar atentamente a alguien como si estuviera inclinándose hacia adelante para que el oído esté más cerca al que está hablando. Ver cómo se tradujo esto en el 4:20. Traducción alterna: "escuchar a aquel que me instruyó" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)
en medio de la asamblea, entre la reunión del pueblo
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa y se refieren a las comunidad de la persona que se ha reunido ya sea para: 1) adorar a Dios o 2) para juzgarlo por su ofensa. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Proverbs 5:15-17
agua de tu propia cisterna ... agua que fluye de tu propio pozo
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa. El escritor habla de una hombre durmiendo solamente con sus esposa como si él bebiera agua solamente de su propia cisterna o pozo. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metaphor)
agua que fluye
El escritor habla de agua fresca y que flye como si el agua estuviera corriendo. Traducción alterna: "agua fresca" o "agua que fluye" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
¿Deben tus manantiales ... tus corrientes de agua en las plazas públicas?
El escritor hace esta pregunta retórica para enfatizar que su hijo no debería hacer estas cosas. Traducción alterna: "Tus manantiales no deberían ... tus corrientes de agua no deben fluir en las plaza públicas." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿Deben tus manantiales ... tus corrientes de agua en las plazas públicas?
Aquí las palabras "manantiales" o "corrientes de agua" son probablemente eufemismos para los fluidos reproductores masculinos. Los posibles significados para estas frases metofóricas son 1) durmiendo con otras mujeres en lugar de la esposa de uno, se habla aquí como si estuviera permitiendo que el agua de uno fluyera en las calles públicas o 2) teniendo hijos con otras mujeres en lugar de la esposa de uno, se habla aquí como si estuviera permitiendo que el agua de uno fluyera en las calles públicas. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism y INVALID translate/figs-metaphor)
plazas públicas
Áreas abiertas en una ciudad o pueblo donde dos o más calles se enlazan. Un lugar común para que las personas se encuentren y hablen.
Deja que sean
La palabra "sean" se refiere a los "manantiales" y "corrientes de agua" y lo que representan.
no para extraños contigo
"no las compartan con extraños"
Proverbs 5:18-19
Sea tu fuente bendecida
El escritor habal de la esposa del hijo como si ella fuera una fuente. Aquí la palabra "bendecida" se refiere al sentido de gozo que el hombre tiene en su esposa. Traducción alterna: "Que tú puedas siempre encontrar gozo con tu esposa" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
la esposa de tu juventud
Los posibles signifcados son: 1) "la esposa con la que te casaste cuando eras joven" o 2) "tu joven esposa".
ella es amante cierva y graciosa gacela
El escritor habla de la esposa del hijo como si ella fuera "una amante cierva y graciosa gacela." Aquí "cierva" y "gacela" significan una cierva femenina. Estos eran símbolos de belleza, ambos en apariencia y en sus movimientos. Traducción alterna: "ella es tan hermosa y elegante como una cierva o una gacela" o "ella es tan hermosa y elegante como una cierva femenina" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
graciosa
Esta palabra no significa "llena de gracia", pero "hermosa minetras se mueve".
Deja que sus senos te satisfagan
Los posibles significados son 1) los pechos de la esposa excitan el deseo sexual del esposo y posiblemte representan el cuerpo enteri de la esposa. Traducción alterna: "Deja que sus pechos satisfagan tus deseos" o 2) esta es una metáfora en la cual el escritor habla de los pechos de la esposa satisfaciendo los deseos del esposo, como satisfacerían la sed de un bebé hambriento. Traducción alterna: "Deja que sus pechos te llenen con deleite como los pechos de una madre llenan de comida a su hijo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)
que puedas estar continuamente intoxicado por su amor
La intensa emoción y gozo del amor romántico de la esposa de uno se habla como su él estuviera ebrio de ese amor. Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "deja que su amor te controle como el alcohol controla a alguien que está alcoholizado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
por su amor
Los posibles significados son 1) "por tu amor por ella" o 2) "por el amor de ella hacia ti".
Proverbs 5:20-21
¿Por qué debes tú, mi hijo, ser cautivado por una adúltera?; ¿por qué debes tú abrazar el seno de una mujer inmoral?
El escritor hace estas preguntas retóricas para enfatizar que su hijo no debe hacer estas cosas. Traducción alterna: "¡Hijo mío, no seas cautivado por una adúltera! ¡No abrazes los pechos de una mujer inmoral!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
ser cautivado por una adúltera
Se habla aquí de la intensa emoción que se levanta del deseo de una mujer como si estuviera siendo cautiva por esa mujer. Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "permitas que una adúltera te cautive" o "permitas que una adúltera te fascine" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
¿por qué debes tú abrazar el seno de una mujer inmoral?
Aquí la palabra "seno" representa a la mujer inmoral y su atractivo sexual. Traducción alterna: ¿por qué debes abrazar a una mujer inmoral?" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
una mujer inmoral
Los posibles significados son 1) "una mujer que no es tu esposa" o 2) "una mujer que es la esposa de otro hombre".
ve todo ... observa todos los caminos
Estas dos frases significan la misma cosa y enfatizan que Dios conoce todo que todo el mundo hace. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
todos los caminos que toma
El escritor habla de las acciones de una persona o estilo de vida como si fuera un sendero en el cual una persona camina. Traducción alterna: "a dondequiera que él va"o " todo lo que él hace" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 5:22-23
Una persona malvada será capturada por sus propias iniquidades
El escritor habla de una persona malvada siendo incapaz de evitar las consecuencias de sus inquidades, como si esas iniquidades fueran personas que capturaron a la persona malvada. Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "Las propias iniquidades de una persona malvada lo agarrarán" o "Una persona malvada será incapaz de evitar las consecuencias de sus iniquidades" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
las cuerdas de su pecado lo mantendrán apretado
El escritor habla de una persona malvada siendo incapaz de evitar las consecuencias de su pecado como si ese pecado fuera una trampa hecha de cuerdas en la cual la persona es atrapada. Traducción alterna: "a causa de su pecado, él será como un animal atrapado en una trampa" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
él es llevado por mal camino por su gran tontería
Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "su gran necedad lo lleva por mal camino" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
por su gran tontería
"porque él es muy necio"
Proverbs 6
Proverbs 6:1-2
separaste tu dinero
Lo que quiere decir aquí es que tu promesa y las circunstancias te obligan a guardar tu dinero. Traducción Alterna: ''tienes que ahorrar algo de tu dinero" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
una garantía para el préstamo de tu vecino
Posibles significados son 1) tu vecino puede venir a pedirte un préstamo o 2) tu vecino quiere tomar un préstamo de alguien más, pero tu prometes pagarle al prestador si tu vecino no lo puede hacer.
vecino
Esta misma palabra Hebrea puede significar también "amigo."
has puesto una trampa para tí
Esta es una figura retórica diciendo que te vas a atrapar a tí mismo. Traducción Alterna: "has hecho una trampa en la cual estás atrapado" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
las palabras de tu boca
"lo que tu dices" o "lo que prometes que harás"
Proverbs 6:3
sálvate a tí mismo
"protégete a tí mismo" o " protégete a tí mismo de estos problemas"
has caído en la mano de tu vecino
Esta es una figura retórica que usa el término "mano" para significar "daño." Traducción Alterna: "tu vecino puede hacerte daño si el quiere" o "tu vecino tiene poder sobre tí" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
vecino
"amigo"
Proverbs 6:4-5
No le des descanso a tus ojos y a tus párpados no le des sueño
"No dejes que tus ojos se duerman; no dejes que tus párpados se adormezcan." Estas dos frases significan lo mismo y son repetidas para enfatizar cuán importante es no ser perezoso. Incluso se establece negativamente para darle más énfasis. Traducción Alterna: "Manténte despierto, y haz lo que puedas"( Ver: : INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-litotes)
tus ojos... tus párpados
Esto es una figura retórica que usa partes de tu rostro para indicar todo tu cuerpo. Traducción Alterna: "a ti mismo.... a ti mismo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Sálvate a ti mismo como una gacela de la mano del cazador
"Escapa de tu vecino como una gacela que huye del cazador"
gacela
Esto es un animal salvaje grande que come yerba y que las personas a menudo lo cazan por su carne. Es famoso por que huyen rápidamente.
de la mano del cazador
La mano del cazador se refiere al control del cazador. Traducción Alterna: "del control del cazador"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
como un ave de la mano del cazador de aves
"y escapa como un pájaro que vuela lejos del cazador"
Proverbs 6:6-8
Mira a... considera
"Estudia... piensa sobre" o "cuidadosamente observa... reflexiona"
hormiga
Una hormiga es un insecto pequeño que vive debajo de la tierra o en colinas que ellas mismas construyen. Ellas usualmente viven en grupos de miles, y ellas pueden cargar cosas que son mucho más grande que ellas.
considera sus caminos
Esta es una figura retórica que usa los "caminos" de una hormiga para referirse a la conducta de una hormiga. Traducción Alterna: "considera como se comportan las hormigas"( Ver:: INVALID translate/figs-metonymy)
comandante, oficial, o gobernante
Estas tres palabras significan básicamente la misma cosa y son usadas para enfatizar que ninguna tiene autoridad formal sobre una hormiga individual. ( Ver: INVALID translate/figs-doublet)
prepara su comida en el verano y durante la cosecha almacena lo que comerá
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa y son repetidas para mostrar cúan responsables son las hormigas. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
verano
Verano es el tiempo del año cuando algunos árboles producen sus frutos.
Proverbs 6:9-11
¿Cuánto tiempo dormirás...¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
El maestro usa estas preguntas para regañar a la persona perezosa por dormir desmasiado. Traducción Alterna: "!Despiértate, persona perezosa! ! Levántate de tu cama! "(Ver: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-rquestion)
Un poco de sueño...de las manos para descansar
Estos son tipos de cosas que dicen las personas perezosas.
Un poco de sueño, un poco de descanso
Estas dos oraciones significan la misma cosa. Esto puede ser expresado como oraciones completas. Traducción Alterna: "Yo solo dormiré un poco más. Déjenme dormir ligeramente un poco más."(Ver: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-ellipsis)
doblez de las manos para descansar
Las personas a menudo doblan sus manos mientras se reclinan para descansar más cómodamente. Traducción Alterna: "Yo sólo cruzo mis manos cómodamente y descanso un poco" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
y tu pobreza vendrá
Esto puede ser expresado como una nueva oración para aclarar que esto es el resultado de ser perezoso. Traducción Alterna: "Si tú continúas siendo perezoso, tu pobreza vendrá" o "Mientras tu duermes , la pobreza vendrá" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
tu pobreza vendrá como un ladrón
La forma repentina que una persona perezosa se empobrece es igual a la forma repentina que el ladrón viene y roba cosas. Traducción Alterna: "tú repentinamente serás pobre, como si un ladrón viene y roba todo lo que tienes" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
y tus necesidades como un soldado armado
La forma repentina que una persona perezosa tiene necesidad de cosas es como la forma repentina que un soldado armado toma las cosas de otra persona. Esto puede ser expresado como una oración completa. Traducción Alterna: "y tus necesidades vendrán a ti como un soldado armado"o "tendrás necesidad como si un soldado armado te robara todas tus cosas"(Ver: INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/figs-ellipsis)
un soldado armado
"un soldado quien sujeta un arma" o "un hombre con un arma"
Proverbs 6:12-13
Una persona sin valor
Estas dos palabras tienen el mismo significado y enfatiza cúan mala es esta persona. Traducción Alterna: "Una persona sin valor- un hombre malvado"(Ver: INVALID translate/figs-doublet)
vive por la corrupción de su discurso
"constantemente dice mentiras" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
guiñando sus ojos, haciendo señales con sus pies y apuntando con sus dedos
Estas tres frases describen la forma en la cual la persona malvada se comunica secretamente para engañar a otras personas.
guiñando sus ojos
Si alguien guiña, cierra un ojo bien rápido como una señal secreta a otra persona. Esto puede ser una señal de confianza, de aprobación, o de algo más.
Proverbs 6:14-15
Él planifica la maldad
"Él conspira la maldad"o Él se prepara para hacer obras malas"
él siempre agita la discordia
"el siempre provoca discordia"o "él está constantemente buscando conflictos y empeorándolo"
Por lo tanto
"Por esa razón"
su desastre lo alcanzará
Esto implica que el desastre lo perseguirá como una persona o un animal, y que lo alcanzará pronto. Traducción Alterna: "su desastre lo alcanzará"(Ver: INVALID translate/figs-personification)
su desastre
Esto se refiere al desastre que le ocurrirá, pero incluso el desastre que el mismo se provocó.
en un instante; en un momento
A,mbos signfican lo mismo, y uno o ambos pueden ser reemplazado por "repentinamente"o "bien rápido".
Proverbs 6:16
seis cosas que El SEÑOR odia, siete que
Este versículo completo es un paralelismo que enfatiza que Dios odia algunas cosas y no es sólo una. Traducción Alterna: "seis cosas que el Señor odia; siete cosas que" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
que son repugnantes para Él
"que hacen que É se sienta disgustado" o "que te hagan repugnante de acuerdo a Él"
Proverbs 6:17-19
Oración de Enlace:
Esta es la lista de cosas que el Señor odia que fueron introducidas en 6:16.
ojos... lengua... manos... corazón... pies
Todas estas partes del cuerpo se refiere a una persona completa. Tu puedes traducir cada una de éstas con "personas." (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
derraman la sangre de
"matan" o "asesinan"
esquemas malvados
"planes perversos"
respire mentiras
Esta figura retórica usa "respire" para referirse a mentir constantemente . Traducción Alterna: "constantemente miente" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
discordia
Traduzca este como en 6:14.
uno que siembra discordia
Esta figura retórica está usando "respire" para referirse a causando o llevando discordia. Traducción Alterna: "una persona que causa discordia"( Ver : INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 6:20-21
Hijo mío, obedece el mandato de tu padre...no abandones la enseñanza de tu madre
Estas dos frases por un lado significan la misma cosa. Por otro lado, el énfasis repetido de ambos "padre" y "madre" explícitamente incluye la mujer en el proceso completo de enseñanza-aprendizaje. (Ver: : INVALID translate/figs-parallelism)
no abandones la enseñanza de tu madre
Esta figura retórica utiliza el negativo de "abandones" para indicar el positivo de "obedecer". Traducción Alterna: "obedece la enseñanza de tu madre"(Ver : INVALID translate/figs-litotes)
ámarralos a tu corazón; átalos alrededor de tu cuello
Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Describen los mandamientos e instrucciones como fueron escritos de tal manera que pueda llevarlos dentro o en su cuerpo para recordárselos a si mismo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
ámarralos a tu corazón
"ámalos" o "piensa en ellos"
Proverbs 6:22-23
Cuando camines... cuando duermas... cuando te despiertes
Estas tres frases son usadas juntas para enfatizar que las lecciones son valiosas todo el tiempo. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
ellos te guiarán... ellos velarán por tí... ellos te enseñarán
La repetición de estas frases es para mostrar que las lecciones son valiosas para todo tipo de cosas. Además habla de esas lecciones como si fueran personas. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-personification)
los mandamientos... la enseñanza...las correcciones que vienen por la eseñanza
Estas tres frases significan básicamente lo mismo, y juntas muestran los diferentes tipos de lecciones que un padre y una madre enseñan. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
una lámpara... una luz... el camino de la vida
Estas tres significan básicamente la misma cosa y son repetidas para enfatizar el hecho que las lecciones hacen la vida mejor y más fácil. Traducción Alterna: "tan útil como una lámpara... tan útil como una luz en la oscuridad... tan necesario para seguirlo como el camino de la vida"(Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-parallelism)
el camino de la vida
"el camino que lleva a la vida" o "el camino de vida que Dios aprueba"
Proverbs 6:24-25
Te guardan
Aquí la palabra "te" se refiere a las lecciones enseñadas por el padre y la madre en 6:20. Traducción Alterna: "Te salvará de" o "Te protegerá de"( Ver: INVALID translate/figs-123person)
la mujer inmoral... una mujer inmoral
Estas dos palabras significan básicamente la misma cosa. Ver como usted traduce la palabra "adúltera" en 5:3.
inmoral
"moralmente malvada"
su belleza
"lo que es hermoso en ella" o "ella"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
capture
"gane control sobre"
sus pestañas
Las "pestañas" representan las cosas hermosas de su cuerpo que ella usa para capturar la atención del hombre. Traducción Alterna: "sus ojos hermosos"(Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Proverbs 6:26-27
el precio de un pedazo de pan
Esto esta hablando del costo material, no el costo espiritual o el costo moral. Traducción Alterna: "un poco"
puede costar tu propia vida
Posibles significados son 1) la esposa de otro hombre destruirá tu vida porque ella siempre quiere más o 2) el esposo de otra mujer cazará y te matará.
¿Puede un hombre cargar un fuego en su pecho sin quemarse las ropas?
Esta acción puede ser muy peligrosa y puede causar daño. La respuesta implícita a la pregunta es "no". Traducción Alterna: "Cada hombre que lleve fuego en su pecho quemará su ropas". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
sin quemarse
"sin destruirse"o "no se destruya"
las ropas
Las ropas lo presentan a él como una persona completa. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Proverbs 6:28-29
¿Puede un hombre caminar sobre carbones calientes sin quemarse los pies?
Caminar sobre carbones calientes quemará los pies de la persona, por lo que la respuesta implícita es "no". Traducción Alterna: "Cada hombre que camine sobre carbones calientes tendrá pies quemados." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
caminar en carbones calientes
Esto representa el cometer adulterio. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
caminar
Esto es caminar suavemente una distancia larga, sin usar trucos o magia.
quemarse
"ardiente"
Proverbs 6:30-31
detesta al ladrón
"no consideran al ladrón con desprecio" o "no piensan que el ladrón es malvado"
si es atrapado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "si alguien lo atrapa" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
en su casa
Esta figura retórica esta diciendo que todo lo hay en su casa es todo lo que él debe. Traducción Alterna: "lo que él debe"( ( INVALID translate/figs-idiom)
Proverbs 6:32-33
Aquel
"La persona" o "El hombre"
lo que él merece
" el castigo apropiado para lo que él hizo"
su desgracia
Esta figura retórica utiliza el término "desgracia" para referirse al su sentimiento al actuar vergonzosamente. Traducción Alterna: "la memoria de su acto vergonzoso" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
no será limpiada
Esta figura retórica utiliza el negativo "no será limpiada" para referirse que siempre estará ahí. Traducción Alterna: "siempre permanecerá" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
Proverbs 6:34-35
furioso
"bien enojado"
no mostrará misericordia
"Él" es el vecino cuya esposa ha cometido adulterio con otro hombre. Traducción Alterna: "el no limita el dolor que te causará" o "él te hará daño tanto como pueda" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
cuando tome su venganza
"en el momento de su venganza" o "cuando el momento llegue el puede tomar su venganza"
tome su venganza
Si la persona toma venganza, es para causar daño a la persona que le hizo daño primero.
compensación
"pago"
no puede ser comprado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "no puedes pagarle a él suficiente dinero para cambiar su pensamiento" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
no puede ser comprado, aunque
"no puede ser comprado. Esto será cierto aunque"
ofrezcas
"des" o "prometas"
Proverbs 7
Proverbs 7:1-3
guarda mis palabras
Este acuerdo representa obediencia. Traducción Alterna: "Obedecer mis palabras" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Guarda mis mandatos dentro de ti
Aquí los mandatos de Dios fueron hablados a ellos donde compara los objetos que uno guarda dentro de un almacén. Traducción Alterna: " memoriza mis mandatos " ( Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Guarda mi instrucción
Este acuerdo representa obediencia. Traducción Alterna: " Obedece mis instrucciones " (Ver: INVALID translate/figs-metaphor )
Como a la niña de tu ojo
La niña de tu ojo es la pupila dentro del ojo, donde la persona normalmente protege la misma de objetos que instantaneamente vuelan sobre su cara. Aquí " la niña de tu ojo " representa los más que una persona valora y protege. Traducción Alterna: " como tu mayor posesión " (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Amárralos a tus dedos
Posiblemente significa que 1) que el escritor quería que su hijo grabara ciertos mandatos de Dios en un anillo y los usara, o 2) que el escritor quería que su hijo siempre recordara los mandatos de Dios, como si el siempre usara un anillo específico. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
escríbelo en la tabla de tu corazón
Aquí el corazón representa la mente de la persona, y se habla de recordar algo que se hablo como si la persona estuviera escribiendo en una tabla de piedra. Ver como traducir esto en 3:3. Traducción Alterna: " recordar mis mandatos como si fuesen escritos en piedra " (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 7:4-5
Dile a la sabiduría, "Tú eres mi hermana
Aquí la sabiduría habla como si fuese una persona. Traducción Alterna: " Valora a la sabiduría como si amaras a tu hermana " (Ver: INVALID translate/figs-personification)
llama al entendimiento tu pariente
Aquí la calidad de entendimiento se habla como si fuera un pariente o conocido. Traducción Alterna: " trata al entendimientos como tu tratarías un pariente " (Ver: INVALID translate/figs-personification)
pariente
"conocido" o "miembro de la familia"
la mujer adúltera
Esto se refiere a cualquier mujer que convive con un hombre sin estar casada. Traducción Alterna: " la mujer con la que no deberías tener nada "
la mujer inmoral
Esto se refiere a cualquier mujer que no ha sido reconocida (casada) con ningún hombre.
con sus suaves palabras
las palabras destinadas a engañar se mencionan como objetos lisos. Traducción Alterna: " quien dice cosas agradables,pero quiere engañarte "
Proverbs 7:6-7
enrejado
una verja o reja hecha en madera en forma cuadrada que se cruzan entre si en forma de abertura entre las finas maderas del enrejado.
ingenuo
" no tiene experiencia " " persona inmadura"
Proverbs 7:8-9
su esquina o su casa
Aquí '' ella " se refiera a cualquier extraña femenina, como se refirió en 7:4. Ella está parada en cierta esquina , esperando ver pasar a un hombre adecuado. Traducción Alterna: " la esquina donde la mujer extraña esta parada "
esquina
Esto se refiere donde dos caminos se encuentran.
puesta del sol
la hora del día cuando se oscurece y se vuelve de noche
Proverbs 7:10-12
con un corazón falso
Aquí " corazón " representa intenciones o planes. Traducción Alterna: " ella planifica como engañar a alguien " (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
ella era ruidosa y rebelde
" Ella hablaba en voz alta y actuaba en la manera en que ella deseaba "
sus pies no se quedaron en su casa
La frase " sus pies " representa la mujer. Traducción Alterna : " no es una persona de su casa " (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
ella espera para la emboscada
Aquí habla de la mujer como si ella estuviera preparando una trampa física a una persona o animal. Además, la idea de atrapar a alguien aquí representa el tratar de convencer a la persona de cometer pecado. Traducción Alterna: " ella espera poner una trampa a alguien " o " ella espera encontrar a alguien con el fin de convencerlo a cometer pecado " (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 7:13-15
ella
" Ella " se refiere a la mujer que habla en 7:10.
lo agarró
" lo agarró con fuerza "
con un rostro fuerte
Aquí " fuerte " representa "obstinado, terco". Un "rostro fuerte " significa expresión obstinada o terca en la cara de una persona. Esto implica que la forma de actuar de la mujer es obstinada y demuestra terquedad, donde actúa deliberadamente conociendo que está cometiendo maldad. Traducción Alterna: "con una expressión descarada en su cara " (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-synecdoche)
yo pagué mis votos
representa que la persona promete un sacrificio para Dios. Traducción Alterna: " Yo hice mi sacrificio que hoy prometí a Dios " (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
buscar tu cara
Aquí " cara" representa la persona y específicamente la persona física. Traducción Alterna: " buscarte " o " encontrarte donde tú estas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Proverbs 7:16-18
tendido mi cama con
"dispersado sobre mi cama"
áloes
Un tipo de madera de un árbol que emana un aroma agradable.
canela
Es una especia que se extrae de la corteza del arbol que huele y sabe agradable.
vamos a beber nuestro amor
Aquí los placeres en actos de amor se comparan con una buena bebida. Traducción Alterna: " ven hagamos el amor uno al otro hasta que querramos" (Ver : INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 7:19-21
no está en su casa
" no está en casa "
luna llena
La luna está llena cuando se forma un círculo perfecto, brilla y resplandece.
ella lo convenció
Convencer a alguien hablando ciertas palabras persuasivas con el fin de desviarlo del camino correcto. Traducción Alterna: " ella lo convenció" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
ella... ella... él
La femina es una mujer casada que quiere dormir con "él", un hombre joven.
labios suaves
Aquí " labios " representa lo que dice la persona. Cuando una persona desea expresar palabras sútiles y que son falsas donde se comunican con el propósito de parecer suaves. Traducción Alterna: " lisonjero, palabras engañosas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)
ella lo engañó
"ella lo persuadió de que hiciera algo malo" Traducción Alterna: " ella lo convenció para que pecara junto a ella"
Proverbs 7:22-23
El fue tras ella repentinamente
Esto parece implicar que el joven tomó un corto tiempo para pensar sobre lo que iba hacer. Traducción Alterna: " El decidió rápidamente ir tras ella" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
como un buey al matadero... en una trampa
La manera confiada de un joven ingenuo donde practica el adulterio se compara con el camino de tres animales donde desconocen el peligro en que se encuentran o que le esperan. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
matadero, matanza
Aquí se refiere a matar a un animal para comer su carne.
ciervo
Traducir este animal como en 5:18.
hasta que una flecha perfora a traves de su hígado
Este pasaje implica que un cazador atrapó al ciervo disparando sus flechas. Traducción Alterna: " hasta que un cazador dispara es la parte más importante" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
hígado
Aquí este órgano representa una parte muy importante en en cuerpo del ciervo.
le costaría su vida
Se refiere a la persona que muere como resultado de esto. Traducción Alterna: " lo mataría" o "moriría tan pronto'' (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Proverbs 7:24-25
ahora
Esto es un enfoque a prestar atención del autor a sus hijos como conclusión de este pasaje.
Que tu corazón no se desvíe hacia los caminos de ella
Aquí "caminos" significa la vida que una persona escoge para caminar. Esto representa la conducta de la persona, las decisiones que toma en su vida. Traducción Alterna: " Hacer que tu corazón vaya tras el camino de la mujer adúltera" o " Permitir que lo que quieres en tus decisiones sean de acuerdo a lo que desea la mujer adúltera' (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
tu corazón
Aquí " corazón" representa el deseo de la persona. Traducción Alterna: (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
no seas extraviado de sus caminos
Significa el consejo anterior. Es una advertencia. Traducción Alterna: " no te desvies hacia sus caminos " (Ver: INVALID translate/figs-parallelism
Proverbs 7:26-27
Ella ha causado que muchas personas caigan perforados
Ser perforado por lanzas o flechas representa ser matado o asesinado. Traducción Alterna: "Ella ha causado que muchas personas caigan muertas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Su casa está en los caminos para el Seol
Aquí "caminos" representa los tipos de comportamientos en los cuales las personas insensatas participan. Seol era el nombre para el mundo de los muertos.
los cuartos oscuros de la muertes
Esta expresión figura a los muertos como que están durmiendo en diferentes habitaciones en el Seol. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
en los caminos para el Seol; ellos descienden a los cuartos oscuros de la muerte
Estas dos frases básicamente significan lo mismo y se repiten para enfatizar que las víctimas de la mujer serán destruidas. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Proverbs 8
Proverbs 8:1-3
Información General:
En el capítulo 8, se habla de la sabisduría como una mujer que enseña a las personas cómo ser sabios. (Ver: INVALID translate/figs-personification)
Información General
Muchos versículos en el capítulo 8 tienen paralelismo. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
¿No clama la Sabiduría?
Esta pregunta es usada para recordarle a los lectores de algo que ellos ya deberían saber. Traducción alterna: "La Sabiduría clama" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿No clama la Sabiduría?
Aquí la sabiduría es imaginada como una mujer. Si tu lenguaje no permite este tipo de metáfora, otras posibles traducciones son: 1) "¿No es la sabiduría como una mujer que clama?" 2) "¿No es una mujer llamada Sabiduría la que clama?" (Ver: INVALID translate/figs-personification)
El Entendimiento ¿no levanta su voz?
Aquí "Entendimiento" significa lo mismo que "Sabiduría". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
las puertas de la entrada a la ciudad
En tiempos antiguos, las ciudades usualmente tenían muros externos con puertas en ellos.
ella clama
Esto continúa refiriéndose a la Sabiduría, personificada como una mujer. (Ver: INVALID translate/figs-personification)
Proverbs 8:4-5
Información General:
La Sabiduría le habla a las personas en los versículos 4-36.
mi voz es para los hijos de la humanidad
Aquí "voz" representa a las palabras que son habladas. Traducción alterna: "mis palabras son los hijos de la humanidad" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
los hijos de la humanidad
Esto es una metonimia representando a todos los seres humanos.Traducción Alterna: "todas las personas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
ingenuos
"sin experiencia, inmaduro"
aprendan sabiduría
La palabra abstracta "sabiduría" se refiere a lo que una persona sabia cree y a la manera en la cual él actúa. Traducción Alterna: "aprendan cómo una persona sabia actúa" o "aprendan lo que significa ser sabio" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
deben conseguir una mente comprensiva
Se habla de entender cosas como si estuviera obteniendo una mente que pudiera entender. Traducción Alterna: "ustedes deben comenzar a entender cosas con su mente" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Proverbs 8:6-7
cuando mis labios se abran
Aquí "labios" representan la boca de una persona, por la cual él habla. Traducción alterna: "cuando yo baro mi boca para hablar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
rectas
"apropiadas" o "justas"
mi boca habla
Aquí "boca" representa a una persona que habla. Traducción alterna: "Yo hablo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
lo que es confiable
"lo que las personas deberían creer"
la maldad es detestable a mis labios
Aquí "labios" representa a una persona que está hablando. Traducción alterna: "la maldad me es detestable para mí" o "decir cosas malvadas deberían ser detestables para mí" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
la maldad
Aquí el sustantivo abstracto "maldad" representa un discurso malvado. (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Proverbs 8:8-9
las palabras de mi boca
Aquí "palabras" representa un mensaje o enseñanza. También, "boca" representa a la persona que está hablando. Traducción alterna: "Las cosas que Yo enseño" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
torcido
"falso"
recta
"honesta y clara"
mis palabras son honestas para aquellos que encuentran el conocimiento
Esto probablemente significa que aquellos que encuentran conocimiento entenderán fácilmente que las palabras del que habla son rectas. Aquí "palabras" representan un mensaje o enseñanza. Traducción Alterna: "aquellos que saben lo que es correcto y lo que es incorrecto, consideran que lo que Yo enseño es correcto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
honestas
"rectas"
Proverbs 8:10-11
Adquieran mi instrucción antes que plata
"Ustedes deberían intentarlo más para entender mis instrucciones en lugar de adquirir plata"
Pues la Sabiduría es mejor que las joyas; no hay tesoro igual a ella
Aquí Sabiduría, personificada como una mujer, no está hablando. Sin embargo, es posible hacer a la Sabiduría la que está hablando aquí también. Traducción alterna: "Pues Yo, Sabiduría, soy mejor que las joyas; ningún tesoro me iguala a mí" (Ver: INVALID translate/figs-quotations)
Proverbs 8:12-13
Yo, la Sabiduría, vivo con la Prudencia
Prudencia también es representada aquí como una persona. (Ver: INVALID translate/figs-personification)
Prudencia
''cautela'' o ''buen juicio''
Yo poseo conocimiento y discreción
Las ideas abstractas ''conocimiento'' y discreción'' pueden ser expresadas en otras maneras. Traducción alterna: ''Estoy bien informado y discreto "o" Sé muchas cosas y tengo cuidado " (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
discreción
tener cuidado de lo que decimos y hacemos; ser cautelosos de no causar dolor o lastimar a otros
discurso perverso
''charla malvada"
perverso
apartado de lo que es correcto
Proverbs 8:14-16
buenos consejos
''sugerencias sabias''
consejos
consejo dado para ayudar a alguien
sana
buena, de confianza
yo soy la intuición
Aquí la Sabiduría se habla como si ella fuera perspicacia. Traducción alterna: ''Tengo una visión'' (Ver: INVALID translate/figs-personification)
nobles
Nobles, destacados miembros de importantes familias de la nación
Proverbs 8:17-18
amor
Esto se refiere al amor hacia un hermano, amigo o miembro familiar. Esto es amor natural de los humanos entre amigos o familiares.
diligencia
con cuidado y esfuerzo continuo
Conmigo están las riquezas y el honor
''Tengo riquezas y honor''
la riqueza duradera y la rectitud
Esto explica lo que significa ''la riqueza y el honor''. Esto se puede hacer claro con una oración de enlace ''por tanto''. Traducción alterna: ''por lo tanto, daré riqueza duradera y justicia a los que me encuentren" (Ver: writing-connectingwords)
rectitud
''la abilidad de vivir en una manera correcta''
Proverbs 8:19-21
Mi fruto
lo que la sabiduría produce o causa
mi producto
el beneficio o la ganancia que la sabiduría causa
Yo ando en el camino de la rectitud
Vivir de la manera correcta es como caminar en el camino correcto. Traducción Alterna: "Vivo bien" o "Hago lo correcto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
en medio de los caminos de la justicia
Esto dice más de lo que se entiende por "el camino de la justicia". Traducción alterna: "Hago lo que es perfectamente justo" o "Sólo hago lo que es justo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
tesoros
Almacenes para cosas valiosas. Se habla de sabiduría como una mujer que llena los almacenes de sus seguidores con cosas valiosas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 8:22-23
el primero de Sus hechos en aquel entonces
"Yo fui de las primeras cosas que Él creó en aquel entonces''
Hace mucho tiempo
Mucho tiempo atrás
mucho tiempo
La palabra "tiempo" se refiere a un período general de tiempo extendido.
fui hecha
Esto se puede poner en forma activa. Traducción alterna: ''Dios me hizo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
desde los principios de la tierra
La idea de principios se puede traducir en una forma menos abstracta. Traducción alterna: ''de cuando Dios hizo la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Proverbs 8:24-25
Información General
La sabiduría continua hablando. (Ver: INVALID translate/figs-personification)
Antes de que las montañas se establecieran
''Antes que las bases de las montañas fueron puestas en su lugar.'' Esto también se puede expresar en forma activa. Traducción alterna: ''Antes que Dios hiciera las fundaciones de las montañas y las pusiera en sus lugares propios'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Proverbs 8:26-27
Yo nací...Yo estuve ahí
Esta es la sabiduría hablando de ella misma. (Ver: INVALID translate/figs-personification)
nací
''Yo estaba viva''
estableció
Establecer algo es llevar a cabo sobre una base estable. Traducción alterna: "creado" o "hecho"
cuando dibujó un círculo en la superficie de las profundidades
Esto se refiere a establecer un límite en cuanto a lo que una persona en un barco en el mar puede ver a su alrededor. Traducción alterna: "cuando marcó en la superficie del océano qué tan lejos puede ver una persona en el mar en todas las direcciones" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
las profundidades
''el océano''
Proverbs 8:28-29
Información General
La Sabiduría continua hablando. (Ver: INVALID translate/figs-personification)
estableció
traído a ser permanente
cuando los manantiales en las profundidades fueron fijados
Esto se puede poner en forma activa: Traducción alterna: ''cuando Dios arregló los manantiales en lo profundo'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
los manatiales en las profundidades
Los antiguos hebreos pensaban que el océano tenía su agua de manantiales en el fondo del mar.
cuando Él puso Su límite para el mar
''cuando creó las costas para los océanos''. El "límite para el mar" dividió los océanos de la tierra seca.
cuando fue establecido el límite para los fundamentos de la tierra seca
La palabra hebrea para ''tierra'' a menudo significa ''terreno''.
cuando fue establecido el límite para los fundamentos de la tierra seca.
Esto se puede poner en forma activa. Traducción alterna: ''cuando Dios establece los límites de las fundaciones de la tierra'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Proverbs 8:30-31
Yo estuve junto a Él
Esta es todavía la Sabiduría hablando. La Sabiduría ahora dice que ella estaba justo al lado del SEÑOR, implicando que ella era su asistante en la creación del mundo. (Ver: INVALID translate/figs-personification)
hábil artesano
Esta es una persona que ha entrenado durante años para hacer cosas útiles muy bien, como muebles o casas.
deleite
''fuente de energía'' o ''razón para estar feliz''
día tras día
Esta es una manera de expresar la idea de una acción habitual o una condición continua. Traducción alterna: ''continuamente'' o ''todo el tiempo'' (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
en todo Su mundo
''todo el mundo que Él creó'' (UDB) o ''todo lo que Él creó''
los hijos de la humanidad
Esto se refiere a los seres humanos en general. Traducción alterna: ''las personas que Él trajó a la existencia'' (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Proverbs 8:32-34
Ahora
Esto es para enfocar la atención de los niños a la conclusión de esta enseñanza.
escúchenme
Esto todavía es la Sabiduría hablando de ella misma. (Ver: INVALID translate/figs-personification)
pues aquellos que mantienen mis caminos
Aquí ''mis caminos'' representa el comportamiento de la Sabiduría. Traducción alterna: ''aquellos que hacen lo que Yo enseño'' o ''las personas que siguen mi ejemplo'' (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
no la descuiden
''no ignore'' Traducción alterna: ''asegúrate de ponerle atención'' o ''asegúrate de seguir'' (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
velando todos los días en mis puertas, esperando junto a los postes de mis puertas
Estas dos frases básicamente significan lo mismo. La Sabiduría se describe como tener un hogar; los posibles significados de "observar" son 1) una persona sabia espera fuera de la casa de la sabiduría en la mañana para servirla, o 2) una persona sabia espera fuera de la casa de la sabiduría para que ella venga y le enseñe. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Proverbs 8:35-36
me encuentre...encuentre...me odian
Esta es todavía la Sabiduría hablando de ella misma. (Ver: INVALID translate/figs-personification)
aquel que falle
El pensamiento completo es, ''aquel que falle en encontrarme'' (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
su propia vida
Aquí ''vida'' representa a la misma persona. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Proverbs 9
Proverbs 9:1-2
Información General
Estos versículos comienzan una parábola en la cual se presenta a la sabiduría como una mujer que está dándole buen consejo a las personas. (Ver: INVALID translate/figs-personification)
Sabiduría
El escritor habla acerca de la sabiduría como si fuese una mujer que construyó su casa. (Ver: INVALID translate/figs-personification)
pilares
Esto se refiere a una estructura vertical grande que era usada para sostener un techo o cualquier otra parte de un edificio.
Ella ha sacrificado sus animales
Esto se refiere a los animales cuya carne se comerá en la cena que "sabiduría" ofrecerá. Traducción Alterna: "ella ha matado animales obtener su carne en la cena" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-explicit)
mezclado su vino
En la antigua Israel, las personas con frecuencia mezclaban el vino con agua. Traducción Alterna: "preparó su vino al mezclarlo con agua" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Proverbs 9:3-4
Información General
Estos versículos comienzan a dar un mensaje por parte de "sabiduría", que es personificada como una mujer. (Ver: INVALID translate/figs-personification)
invitaciones
Estas invitaciones eran, ya sea mensajes verbales que las criadas debían recitar o cartas escritas dirigidas hacia las personas a quienes "Sabiduría" quería invitar.
sus siervas
Mujeres jóvenes o niñas al servicio de una mujer adulta respetada, como lo es "Sabiduría".
ella llama
"ella proclama" o "ella convoca". Traducción Alterna: "ella recita a todo volumen su invitación"
los puntos altos de la ciudad
La invitación es gritada desde los puntos más altos para que todas las personas la escuchen mejor.
¿Quién es ingenuo?... A quien le falte buen sentido
Estas dos frases describen al mismo grupo de personas, aquellos que necesitan más sabiduría en sus vidas. Aquí, la pregunta es dirigida a tales personas. Traducción Alterna: "Cualquiera que sea ingenuo... A cualquier que le falte buen sentido"
ingenuo
"inexperto" o "inmaduro"
vengan aquí
"dejen su camino y vengan a mi casa"
Proverbs 9:5-6
Información General
Estos versículos continúan el mensaje de "Sabiduría".
Vegan...coman...tomen...dejen...vivan...anden
"Sabiduría" se está dirigiendo a muchas personas al mismo tiempo.
el vino que yo he mezclado
En la antigua Israel, las personas con frecuencia mezclaban el vino con agua. Traducción Alterna: "preparó su vino al mezclarlo con agua" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
dejen sus acciones ingenuas
Aquí, se habla de las "acciones ingenuas" como si fuese un lugar del cual una persona se puede ir o puede dejar. Traducción Alterna: "su comportamiento ingenuo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
ingenuas
"inmaduras"
el camino del entendimiento
Aquí, se habla del proceso de entender a "Sabiduría" como si fuese un camino el cual una persona puede seguir. Traducción Alterna: "la manera de vivir que una persona tiene" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 9:7-9
Información General
Estos versículos continúan el mensaje de "Sabiduría".
Quien disciplina...quien reprende
Estas dos frases dicen básicamente lo mismo. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
un burlador
Alguien que habitualmente se burla de las personas. Traducción Alterna: "alguien que dice cosas insultantes acerca de las personas" (UDB) o "alguien que le gusta hacer que otros queden mal"
abuso
el acto de tratar al alguien injustamente
reprende
corrige
Dale a una persona sabia... enseña a una persona justa
Estas dos frases dicen básicamente lo mismo. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Dale...enseña
Estas dos órdenes en realidad representan verbos condicionales. Traducción Alterna: "Si le das...si enseñas"
Dale a una persona sabia
Esto se refiere a darle instrucción a una persona sabia.
Proverbs 9:10-12
Información General
Estos versículos terminan el mensaje de "Sabiduría".
El temor del SEÑOR
Ver cómo se tradujo esta frase en Proverbios 1:7
a través de mí tus días serán multiplicados
"yo multiplicará tus días" o "yo causaré que tú vivas muchos días más" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
a través de mí
Aquí, la sabiduría, personificada como una mujer, continúa hablando. (Ver: INVALID translate/figs-personification)
tus días serán multiplicados, y años de vida te serán añadidos
Estos dos frases significan básicamente lo mismo y se usan para enfatizar los grandes beneficios que tiene la sabiduría. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
años de vida te serán añadidos
Sabiduría habla de los años de vida como si fuesen objetos físicos. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Altenra: "yo te añadiré años de vida" o "yo permitiré que vivas más tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)
Si tú eres sabio...si tú te burlas
Estas dos expresiones parecen significar que las personas sabias toman ventaja para sí mismos a causa de la sabiduría y que los que se burlan sufren a causa de su comportamiento.
lo llevarás tú mismo
Se habla de las consecuencias del mal comportamiento como si fuesen cargas pesadas que uno tiene que cargar sobre su espalda. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 9:13-15
Información General
Estos versículos comienzan a describir la ignorancia, la cual se personifica como una mujer. (Ver: INVALID translate/figs-personification)
La mujer insensata es ignorante
Es posible traducir "ignorante" como una descripción. Traducción Alterna: "una mujer que es ignorante". (Ver: INVALID translate/figs-personification)
ella no tiene instrucción y no sabe nada
Ambas expresiones significan básicamente lo mismo y se repiten para demostrar cuán inútil es la mujer. Traducción Alterna: "ella no sabe nada en lo absoluto" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
ella no tiene instrucción
Traducción Alterna: "ella no ha aprendido de la experiencia" o "ella es joven e ingenua"
caminando recto en su camino
Esto parece ser una expresión idiomática de "pensar solamente en sus propios asuntos" o "preocuparse por sus propios asuntos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Proverbs 9:16-18
ingenuo
"inexperto" o "inmaduro"
venga aquí
"deje sus caminos y venga aquí"
ella le dice
"Ella" se refiere a la mujer insensata que se introdujo en Proverbios 9:13.
a los que no tienen sentido
"aquellos que no tienen sabiduría" o "aquellos que no son sabios"
Las aguas robadas son dulces, y el pan del secreto es delicioso
La mujer insensata habla del pan y agua robada como algo "delicioso" para decirle a los hombres que si ellos se acuestan con ella, ellos tendrán placer. Esto se puede expresar claramente en una figura literaria conocida como símil. "Puede disfrutarme mientras disfrutas del pan y el agua que has robado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
que la muerte está ahí
"que los hombres que han ido donde ella ahora están muertos"
en las profundidades del Seol
"Seol" se refiere al mundo de los muertos. (Ver la UDB)
Proverbs 10
Proverbs 10:1-3
Información General
Muchos versículos en el Capítulo 10 son paralelismos contrastantes (Ver INVALID translate/figs-parallelism)
Los proverbios de Salomón
Después de la introducción de los Capítulos 1-9, el Capítulo 10 empieza la colección de los proverbios; refranes cortos que enseñan sabiduria.
acumulado
adquirido a través del tiempo
El SEÑOR no deja que el alma de los justos pase hambre
Aquí "alma" se refiere a la persona. Esto puede asegurarse de manera positiva. AT: "Jehová no dejará padecer hambre al justo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-litotes)
Proverbs 10:4-5
Una mano perezosa
"Mano" representa la fuerza y habilidad de una persona. AT: "Una persona no dispuesta a trabajar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
mano del diligente
"Mano" representa la fuerza y habilidad de una persona. AT: "persona que trabaja duro" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Proverbs 10:6-7
están sobre la cabeza
"cabeza" representa a toda la persona. AT: "son dados a" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-metonymy)
boca de los malvados
"boca" representa lo que la persona dice. AT: "palabras que los impios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
cubre
esconde la verdad
nombre
"nombre" representa la reputación de una persona. AT: "memoria" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Proverbs 10:8-9
Destruirá
"ser destruido" o "volverse inútil"
torcido
no recto; deforme; deshonesto; engañoso
Proverbs 10:10-11
Aquel que guiña el ojo
"Guiñar el ojo" representa un signo secreto que se refiere a ser cruel con alguien más. AT: "El que hacé una señal con un gesto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
será derribado
Se habla de una persona en ruinas como que hubiera sido derribada. AT: "otros lo arruinarán" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)
La boca de la persona justa
"Las palabras de la persona justa" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
es una fuente de vida
Se habla de esta persona como si preservará animales o personas vivas, como lo haría un manantial de agua en una tierra seca. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
la boca de los malvadados
"boca" representa lo que una persona dice. AT: "las palabras de una persona malvada" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
la boca de los malvados cubre la violencia
Esto es, la persona malvada aparenta decir cosas inofensivas, pero planea cosas violentas en contra de otras personas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 10:12-13
el amor cubre todo
Los actos de amor como una persona que calma los problemas entre las personas en lugar de agitarlo.
en los labios de una persona de discernimiento
"Labios" representa lo que una persona dice. AT: "en lo que una persona sencible dice" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
la vara es para la espalda
"Vara" representa un castigo físico y fuerte y "en la espalda" representa a la persona que recibe el castigo. AT: "una persona que no tiene sentido necesita un castigo fuerte". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Proverbs 10:14-15
la boca de un tonto
"Boca" representa lo que una persona dice. AT: "Las palabras de una persona tonta" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
su ciudad fortificada
Esto representa riqueza como un lugar seguro. AT: "su seguridad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 10:16-17
El salario... la paga
Estos términos normalmente se refieren al dinero que los trabajadores gana. aquí ellos representan los resultados de ya sea hacer lo correcto o hacer lo incorrecto.
Hay un camino a la vida para todos los que siguen la disciplina
"La persona que obedece la instrución sabia va a tener una larga y feliz vida"
pero el que rechaza la corrección es desviado
"pero el que no obedezca la instrucción sabia no tendrá una buena vida" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Proverbs 10:18-19
tiene labios mentirosos
"Labios" representa lo que una persona dice: AT: Decir mentiras" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
transgresión no falta
"hay mucho pecado" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
Proverbs 10:20-21
La lengua de una persona justa
"Lengua" representa lo que una persona dice. AT: "Lo que sea que una persona justa diga" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
es pura plata
"Plata" representa dichos valiosos. AT "es extremadamente valioso" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Los labios del justo
"Labios" representa lo que una persona dice. AT: "Los dichos de un hombre justo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
nutrir
Ocasionar que se desarrollen o crezcan más fuertes
Proverbs 10:22-23
Maldad es un juego que el tonto juega
Un juego es una actividad que las personas hacen por placer. AT: "Tontos encuentran placer en la maldad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 10:24-25
dominar
dominar a alguien
Los malvados son como la tormenta
Justo como una tormenta viene y barre todo a su alrededor, tambien las personas malvadadas van a desaparecer. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
es una fundación que dura para siempre
"Fundación" representa la base o el comienzo de algo sobre lo que las personas construyen. AT: "es un inicio de algo que dura por siempre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 10:26-27
Como vinadre en los dientes y humo en los ojos, así es el haragán para aquellos que lo envian
"Vinagre" y "humo" representan cosas que lastiman los dientes y ojos de una persona. AT: "Enviar a una persona perezosa a completar una tarea es irritante y desagradable" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
vinagre
un líquido acido utiliado para darle sabor o preservar comida.
los años de los malvados
"Años" representan el tiempo de vida de una persona. AT: "La vida de una persona mala" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 10:28-30
los años de la gente malvada
Aquí "años" representa el tiempo de vida de una persona. AT: "La vida de una persona mala" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor"
jamás sera derribada
Esto puede interpretarse como activo y positivo: AT: "será seguro" (Ver: INVALID translate/figs-litotes y INVALID translate/figs-activepassive)
Proverbs 10:31-32
Fuera de la boca de la persona justa
"Boca" representa loo que una persona dice. AT: "de las palabras de un hombre recto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
la lengua perversa será cortada
"Lengua" representa lo que una persona dice. AT: "Dios cerrará las bocas de las personas que dicen lo que es falso" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)
los labios de la persona justa saben lo que es aceptable
"Labios" representan lo que una persona dice. AT: la persona justa sabe como hablar lo que es aceptable" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
boca del malvado
"Boca" representa lo que una persona dice. AT: "las palabras de los malvados" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Proverbs 11
Proverbs 11:1-2
Información General:
Muchos versículos en el Capítulo 11 son paralelismos contrastantes
Jehová odia las balanzas que no son precisas
Las "escalas" representan la medición precisa en la negociación. AT: "Dios odia las escalas engañosas" o "Dios odia cuando las personas son engañosas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
pero se deleita en los pesos precisos
"El peso preciso" representa la precisión en la negociación. AT: "pero se deleita de manera honesta" o "pero se siente feliz cuando la gente es honesta"
Proverbs 11:3-4
el traicionero
Este adjetivo nominal puede ser tomado como un adjetivo. AT: "gente traicionera" o "aquellos que son traicioneros" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
La riqueza pierde valor en el día de la ira
El "día de la ira" representa un evento específico, como el "día de Jehová" o el "día del juicio" o "los últimos días". AT: "La riqueza de una persona no le hará ningún bien cuando Dios venga a juzgar". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Proverbs 11:5-6
hace su camino recto
"tiene dirección clara"
Los malvados ... los traicioneros
Estos adjetivos nominales pueden ser tomados como adjetivos. AT: "los que son malvados ... los que son traicioneros" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
los traicioneros son atrapados por sus deseos
"aquellos que son malvados son capturados por sus pasiones"
traicionero
listo para traicionar la confianza; traidor; engañoso
Proverbs 11:7-8
la esperanza que estaba en su fuerza
"la confianza que el tenía en su propio poder"
viene a ser nada
"Desaparece"
La persona justa se mantiene lejos de los problemas
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Dios evita los problemas a la persona que hace lo correcto" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
viene
"problemas vienen"
Proverbs 11:9-11
Con su boca, las personas sin Dios
"Boca" representa lo que una persona dice. AT: "Las palabras de las personas sin Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
la ciudad se engrandece
"Ciudad" representa a la comunidad o grupo de personas. AT: "el grupo de personas prospera" o "la comunidad se vuelve próspera" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
por la boca de los malvados
"Boca" representa lo que dice una persona. AT: "las palabras de las personas malvadas" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Proverbs 11:12-13
mantener el asunto cubierto
"Cubierto" representa mantener las cosas ocultas tanto como sea posible. AT: "no dice" o "no habla sobre el asunto" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 11:14
consejero
los que dan recomendaciones como guía de acción; consejeros
Proverbs 11:15-16
el que odia dar
"quien se rehusa a dar"
gente cruel
gente sin piedad o compasión; gente cruel
aferra a la riqueza
"son codiciosos por la riqueza"
Proverbs 11:17-18
aquel que
"una persona que"
siembra lo que es correcto
"Sembrar" representa extenderse para ganar más. AT: "extiende lo que es correcto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
cosecha el salario de la verdad
"Recoger" representa adquirir o reunir en "AT:" seguramente será recompensado "(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 11:19-20
aquel que
"la persona que"
persigue la maldad
"Persigue al mal" o "busca hacer el mal"
cuyos corazones son perversos
"Corazón" representa los sentimientos, actitudes y motivaciones de una persona. AT: "que tienen pensamientos perversos" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Proverbs 11:21-22
no se quedaren sin castigo
"será castigado" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
Como un anillo de oro ... sin discreción
Una hermosa mujer sin discreción se compara con un anillo de oro inútil e inadecuado en la nariz de un cerdo. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
sin discreción
"sin sentido común" o "quien es tonto"
Proverbs 11:23-24
uno que siembra semilla
"Sembrar semilla" representa prepararse para el futuro. AT: "una persona que se prepara para el futuro" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
acumulará aún más
"va a ganar aún más"
no siembra
"Sembrar" representa la preparación para un resultado. AT: "no se prepara" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 11:25-26
prosperará
"ganará aún más"
aquel que
"la persona generosa que" o "cualquiera que"
el hombre que se rehusa a vender
Esto describe a la persona que acumula su riqueza en lugar de ayudar a los necesitados.
buenas dádivas coronan la cabeza de aquel que lo vende
"Corona" representa la recompensa o premio para la persona que está dispuesta a vender grano. AT: "los buenos regalos se le dan como una corona de honor a quien lo vende" o "la persona que lo vende es honrada con muchas bendiciones" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 11:27-28
Aquel que diligentemente busca
El que busca con cuidado y esfuerzo continuo.
caerán
Este es un idioma. Aquí la "caída" representa la destrucción o el fracaso. AT: "será destruido" o "espera un mal futuro" (ver: INVALID translate/figs-idiom)
como las hojas, los justos florecerán
"Hoja" representa crecimiento y prosperidad. AT: "las personas justas prosperarán de la misma manera que crece una hoja verde saludable" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
los justos florecerán
Esto significa que los justos prosperarán o prosperarán.
Proverbs 11:29
heredará el viento
El "viento" es algo que no puede ser captado. AT: "no heredar nada". (UDB, por sus siglas en inglés) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-idiom)
Proverbs 11:30-31
El justo será como un árbol de la vida
Una persona que hace lo correcto es comparada con un árbol que produce vida como su fruto. AT: "Los que hacen lo correcto traerán la vida a sí mismos y a los demás" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
árbol de vida
Traducir esto como en 3:17
cuanto más
más aún
Proverbs 12
Proverbs 12:1-2
Información General
El autor utiliza INVALID translate/figs-parallelism durante todo este capítulo.
Información General
Versos 1-15 contrastan sabiduría y necedad.
Cualquiera
''Cualquier persona que''
el que odia la corrección
''La persona que no quiere que le digan qué hacer"
es torpe
''es necio'' o ''es imprudente''
Proverbs 12:3-4
Una persona no puede ser establecida por la maldad
Esto puede ser establecido en forma activa. Traducción alterna: "Nadie puede estar a salvo y seguro haciendo lo que es malo" (Ver INVALID translate/figs-activepassive)
no puede ser arrancada
''Arrancada'' representa ser quitado del suelo como una planta o árbol. Esto no le puede pasar a esos que hacen el bien. Traducción alterna: ''son tan estables como un árbol con raíces profundas" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)
Una esposa valerosa es la corona de su esposo
Una corona representa el honor más grande que una persona puede recibir. Traducción alterna: ''Una buena esposa es un signo de gran honor para su esposo.'' (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
pero aquella que trae vergüenza es como una enfermedad que seca los huesos
Una enfermedad que pudre los huesos representa el deterioro de la vida de una persona. AT: "los actos vergonzosos de una esposa destruyen la influencia y la felicidad de su esposo" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Proverbs 12:5-6
Las palabras de las personas malvadas son una emboscada esperando por una oportunidad para matar
Las cosas engañosas que las personas malvadas dicen para dañar a otras personas se mencionan como si sus palabras estuvieran esperando matar a alguien por sorpresa. AT: "Las cosas engañosas que la gente malvada dice son como una persona que espera matar a alguien por sorpresa" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
las palabras del noble lo mantienen seguro
''el consejo de una persona noble mantiene seguro a las personas''
del noble
''la persona justa" o "la persona honesta" o "la persona justa"
Proverbs 12:7-8
Las personas malvadas son descartadas
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción alterna: ''La gente derrocará a los malvados" o "Las personas sacarán a los malvados del poder" (Ver INVALID translate/figs-activepassive)
casa
El término "casa" a menudo se usa figurativamente en la Biblia para referirse a los antepasados, descendientes u otros parientes de una persona. AT: "familia" o "descendientes" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Una persona es alabada por la cantidad de sabiduría que tiene
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción alterna: ''Las personas alabarán aquellos que tienen sabiduría'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
aquel que toma decisiones perversas es despreciado
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "la gente odiará a quien siempre piensa mal" o "la gente odiará a quien toma cosas buenas y las tuerce en malas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Proverbs 12:9-10
Mejor es tener una posición no importante
''Es mejor ser una persona ordinaria"
es cruel
''causa sufrimiento''
Proverbs 12:11-12
proyectos
''planes'' o ''tareas''
fruto
Esto se refiere a las acciones y pensamientos de una persona. Tal como la fruta de un árbol muestra que tipo de árbol es, las palabras y acciones de una persona muestran el tipo de carácter que tiene.
Proverbs 12:13-14
Una persona malvada está atrapada por su hablar malvado
"Atrapado" representa estar atrapado en una trampa o ser engañado. Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "Las cosas malvadas que una persona malvada dice lo atrapará" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)
así como el trabajo de sus manos lo recompensa
La frase ''el trabajo de sus manos'' representa el trabajo hecho por labor físico. Traducción alterna: ''Así como el buen trabajo que hace le recompensa"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Proverbs 12:15-16
es sus propios ojos
Esta frase representa la idea que él tiene de su propia observación, imaginación, o memoria. Traducción alterna: ''en su propia opinión'' (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
consejo
sugerencias sabias
es prudente
''es sabio'' o ''tiene buen sentido''
Proverbs 12:17-18
Las palabras de uno que habla descuidadamente son como golpes de una espada
La frase, "empujes de una espada" representa palabras crueles que hieren a otra persona. Traducción alterna: "Lo que una persona dice sin pensar puede doler tanto como si apuñalara con una espada". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-simile)
la lengua del sabio
La ''Lengua'' representa lo que dice una persona. Traducción alterna: ''lo que dicen las personas sabias'' (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
trae sanidad
''consuela y sana''
Proverbs 12:19-20
Labios veraces duran para siempre
''Labios'' representan lo que dice una persona. Traducción alterna: ''Una persona sincera perdura para siempre" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
una lengua mentirosa es solo por un momento
''Lengua'' representa lo que dice una persona. Traducción alterna: ''el que miente dura solo por un momento'' (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
consejeros
esos que dan recomendaciones como un guía hacia acción; consejeros
Proverbs 12:21-22
Ningún mal viene
Lo negativo, "Ningún" cancela la idea de "mal" (cosas malas que suceden). Traducción alterna: "Las cosas buenas vienen" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
El SEÑOR odia los labios mentirosos
''Labios'' representa lo que dice una persona. Traducción alterna: ''El SEÑOR detesta esos que dicen mentiras'' (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Proverbs 12:23-24
oculta su conocimiento
''no dice todo lo que sabe''
La mano del diligente
''Mano'' representa lo que hace una persona -- sus trabajos. Traducción alterna: ''Personas diligentes'' (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
puesto a labor forzada
''Labor forzada'' describe lo que una persona que no está libre para hacer lo que quiera debe hacer. Traducción alterna: ''se convertirá en un esclavo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Proverbs 12:25-26
Ansiedad
incómodo sentimiento de miedo o temor, preocupación
lo deprime
"Sopesar" representa la idea de poner una carga muy pesada en una persona para que no pueda moverse libremente. Esta frase significa hacer que una persona esté triste o deprimida. Traducción alterna: "hace que se ponga triste o deprimido" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
pero una buena palabra lo alegrará
El nombre abstracto ''palabra'' se puede expresar como el verbo ''hablar''. Traducción alterna: ''pero cuando los demás le hablan con amabilidad, vuelve a estar alegre" (ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Proverbs 12:27-28
no asan su propia presa
"Presa'' significa animales atrapados y matados durante la caza. Y "asan'' es una manera de cocinar.
preciosa riqueza
''tesoro valioso''
Proverbs 13
Proverbs 13:1-2
Un hijo sabio escucha
Aquí "escucha" representa escuchar en orden para hacerlo. Traducción Alterna: "Un hijo sabio obedece" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
no va a escuchar la reprensión
Aquí "escucha" representa prestar atención en orden para hacerlo. Traducción Alterna: "no aprenderá de la reprensión" o "no obedecerá, a pesar de la reprensión" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
De los frutos de su boca
Aquí "fruta"representa lo que la persona dice. Traducción Alterna: "De las palabras de su boca" o "De lo que él dice" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
el apetito
El deseo o gusto para algo.
un traicionero
Aquellos que están buscando traicionar o engañar a otros (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
Proverbs 13:3-4
su boca
Aquí "boca" representa lo que una persona dice. Traducción alterna: "lo que él dice" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
abre anchamente sus labios
Abrir los labios representa hablar, y abrirlo anchamente representa hablar muy seguido o demasiado. Traducción Alterna: "habla mucho" o "dice demasiado" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
El apetito ... el apetito
Traduzco como lo hizo en el 13:1.
se le antoja, pero no obtiene nada
"lo desea fuertemente, pero no lo obtiene"
el apetito de las personas diligentes será enriquecido satisfactoriamente
Aquí "apetito" representa deseo. Traducción alterna: "las personas diligentes tendrán una vida muy satisfactoria" o "ser diligente hará que la gente esté muy satisfecha" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
personas diligentes
las personas que trabajan con cuidadoso y continuo esfuerzo
Proverbs 13:5-6
repugnante
causar fuertes sentimientos de disgusto.
rectitud protege aquellos
"rectitud" representa una manera de vida aprobado por SEÑOR. Esta cualidad actúa como una persona quien protege. Traducción Alterna: "Un camino de vida aprobado por la protección de SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-personification)
aquellos que son impecables en sus caminos
Aquí "camino" representa como una persona se dirige en su vida. Traducción Alterna: "quienes son impecables en su manera de vivir" o "quienes viven vidas de integridad" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
maldad aleja a aquellos que cometen pecado
Aquí "maldad"representa una mala conducta de vida. Esta cualidad actúa, como una persona que retorna de aquellos que cometen pecado. Traducción Alterna: "maldad aleja a los pecadores de los caminos exitosos"o "maldad arruina la vida de los pecadores" (Ver: INVALID translate/figs-personification)
Proverbs 13:7-8
alguien que se enriquece
"quien se hace rico el mismo"
no escucha una amenaza
Los posibles significados son 1) nadie tratará de robar a él, porque él no tiene nada que alguien quiera robar o 2) él no va a escuchar cuando la persona correcta, porque él no tiene nada que perder si ellos lo empujan. Traducción Alterna: "ellos no han escuchado a la reprensión"
Proverbs 13:9-10
La luz de las personas justas regocija
La luz significa la influencia de las personas justas y es descrita como experimentar la emoción de alegría en el humano. Esto puede ser expresado como una símil, como está en la UDB. Traducción Alterna: "La influencia de las personas justas produce regocijo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-personification)
la lámpara de las personas malvadas será apagada
La lámpara de las personas malvadas significa la influencia de aquellas personas malvadas. La lámpara siendo quitada significa que su influencia terminará. Traducción Alterna: "Las personas malvadas perderán su influencia" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
El orgullo solo produce conflicto
"El orgullo siempre causa conflicto"
escuchan un buen consejo
"atiendan" o "sigan"
buen consejo
sugerencias que son de ayuda y aceptables
Proverbs 13:11-12
La riqueza disminuye
"la riqueza desaparece lentamente"
trabajando con sus manos
Esta frase "trabajando con sus manos" se refiere al trabajo físico en vez de solo lo mental u otro tipo de trabajo. Muchas personas le dan al trabajo físico poco valor. Traducción Alterna: "Trabajando con la fuerza física" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
hará que su dinero crezca
El dinero es comparado al árbol; que crece. Traducción Alterna: "Hacer que le dinero crezca" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Cuando la esperanza es pospuesta
Aquí "esperanza" representa la cosa por la cual una persona espera. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "cuando una persona espera por algo, pero no lo recibe por mucho tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)
quebranta el corazón
Romper el corazón representa cargar a una persona con tristeza. Traducción Alterna: "Puede causar tristeza profunda" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
pero un anhelo cumplido es un árbol de vida
Alguien recibiendo lo que ellos esperan y volviéndose feliz es expresado como si el cumplimiento de su esperanza fuera un árbol que da vida. Traducción Alterna: "un anhelo cumplido es como un árbol de vida" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
árbol de la vida
"un árbol que da vida" o ün árbol que sus frutos sostienen la vida." Traduzca esto como lo hizo en 3:17.
Proverbs 13:13-14
aquel que honra el mandamiento será recompensado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ellos premiarán al que honre el mandamiento" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
fuente de vida
Una fuente es un buen recurso de agua y aquí representa un recurso de vida. Traducción Alterna: "un abudante recurso de vida" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
trampas de muerte
Aquí "trampas" representa peligro que va a matar. Traducción Alterna: "trampas que llevan a la muerte" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 13:15-16
pero el camino del traicionero nunca acabará
acabará**- Aquí el comportamiento o conducta de la persona es habladoexpresado camino o senda que una persona camina. Una persona está arruinada por su propia traición es expresado, como si ellos estuvieran en su propio camino o senda que nunca termina. Traducción Alterna: "pero el comportamiento de los traicioneros les causará su propia destrucción" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
traicionero
Esto es un adjetivo nominal puede ser expresado como un adjetivo. Traducción Alterna: "La persona traicionera" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
un tonto desfila su tontería
"desfila"significa presentar frente a todos. Traducción Alterna: "Un tonto presenta su tontería a todo el mundo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 13:17-18
cae en problemas
"no es confiable" o "hace algo malvado"
enviado
"mensajero" o "diplomático"
aprende de la corrección
El concepto o idea de "corrección" puede ser expresado como acción. Traducción Alterna: "aprende cuando alguien lo corrige" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Proverbs 13:19-20
es dulce
"es una delicia" o "trayendo alegría"
al apetito
el deseo o gusto por algo
sufrirá daño
"va a experimentar daño" o "estará destruído"
Proverbs 13:21-22
desastre persigue a los pecadores
"desastre" es dado características como la abilidad de correr. Traducción Alterna: "Los pecadores tienen problemas donde quiera que ellos vayan" (Ver: INVALID translate/figs-personification)
las personas justas son premiadas con bien
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios premia las personas con bien" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
sus nietos
"los hijos de sus hijos" o "sus descendientes"
la riqueza de un pecador es guardada para las personas justas
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "el que hace lo correcto recibirá la riqueza que el pecador ha guardado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Proverbs 13:23-24
Un campo sin arar
"Un campo que no está preprarado para producir" o "Un campo que no está listo para plantar"
pero es barrido por la injusticia
"barrido" representa completamente removiendo algo. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "pero la injusticia se lleva la comida" o "pero las personas injustas se llevaron la comida" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)
es cuidadoso en instruirlo
"asegúrate de instruirlo"
Proverbs 13:25
que satisface su apetito
"él se ha satisfecho a si mismo" o "él satisfizo sus deseos"
el estómago del malvado está siempre hambriento
Aquí "estómago" representa los deseos de una persona. Traducción Alterna: "La persona malvada siempre está hambrienta por más" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Proverbs 14
Proverbs 14:1-2
construye su casa
"construye su casa" o "hace su casa mejor"
casa
Los posibles significados son 1) esto puede referirse a su casa real, que es el edificio en el que vive o 2) esto puede referirse a su familia. (UDB)
con sus propias manos
''Manos'' representa las acciones que ella hace. Traducción alterna: "por sí misma" o "por la forma en que se comporta" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-metonymy)
Él que...el que
''La persona que...la persona que''
camina rectamente
''Camina'' representa la conducta de la vida. Traducción alterna: ''conduce su vida en una manera honesta y justa'' (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
desprecia
"faltas de respeto" o "indica que odia"
en sus caminos lo desprecia
La palabra ''sus'' se refiere al hombre deshonesto y ''lo'' se refiere al SEÑOR.
Proverbs 14:3-4
la boca del...los labios del...
La boca y los labios se refieren a lo que la persona dice. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
un retoño de su orgullo
Una rama es algo que surge de otra cosa. Traducción alterna: "lo que produce su orgullo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
los sabios
Esta palabra en realidad es plural. ''los hombres sabios'' o ''personas sabias''
los preservarán
"los mantendrá a salvo"
el pesebre está limpio
Un "canal" es un recipiente en el que se coloca la comida para animales.
la abundancia de cultivo
''una buena cosecha''
por la fuerza de un buey
''Fuerza" representa el trabajo fuerte que un buey puede hacer. Traducción alterna: "debido al trabajo que hace un buey" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Proverbs 14:5-6
respira mentiras
Esta figura del habla usa "respiraciones" para referirse a mentir constantemente. Traducción alterna: "constantemente miente" (ver: INVALID translate/figs-idiom). Vea cómo tradujo esta frase en 6:17.
no hay ninguna
''y sabiduría no está ahí'' o ''pero el no encontrará sabiduría'' (UDB)
llega fácilmente
"se encuentra fácilmente por" o "adquiere sin dificultad"
aquel que discierne
''aquel que es sabio'' o ''una persona que tiene entendimiento''
Proverbs 14:7-8
en sus labios
"labios" representa lo que dice una persona. AT: "de su hablar" o " con sus comentarios"
el prudente
una persona que tiene buen juicio y sentido
su propio camino
"manera" representa la conducta de vida de una persona. AT: "su conducta" o "como vive"
la locura the los necios es el engaño
La locura de los necios es que siempre piensan que son sabios, cuando en realidad no lo son.
Proverbs 14:9-10
cuando la ofrenda de culpa es sacrificada
"en la culpa" o "en la ofrenda de culpa" El significado detrás de esta frase es que los necios no le piden perdón a Dios o a los hombres por sus faltas.
pero entre los rectos el favor es compartido
Esto puede ser declarado en forma activa. AT: "pero el recto disfruta junto con los demás" o pero el favor de Dios es experimentado junto entre los rectos"
amargura
"dolor" o "tristeza"
no extraño
"los que no lo conocen"
Proverbs 14:11-12
la tienda o carpa
"tienda" representa todo lo que sucede dentro de ella. AT: "el hogar"
florecer
"florecer" significa floración vigoroza de las flores y así representa cualquier crecimiento fuerte. AT: "prosperar y de larga duración" o "estar saludable" o "ser muy exitoso"
Hay una manera que parece recta al hombre
"manera" representa la conducta de vida de una persona. AT: "Las personas piensan que su manera de vivir es la correcta"
Proverbs 14:13-14
un corazón puede reir
"corazón" representa los sentimientos de una persona, actitudes y motivaciones. AT: "Los sentimientos de una persona muestra alegría"
estar sufriendo
"experimentar dolor: o " herido"
el que
"la persona que"
lo que merece sus caminos
"camino" representa la conducta de vida de una persona. AT: "lo que se merece, basado en como vivió"
que es su
"lo que le pertenece" o "lo cual tiene derecho a"
Proverbs 14:15-16
ingenuo
"inexperto, inmaduro"
prudente
prudente
sus pasos
Aquí la idea de sus pasos representa a la conducta de una persona. AT: "sus acciones"
huye de la maldad
Aquí se habla del mal como si fuera un lugar. AT: "evita hacer el mal"
despide con confianza
"ignora audazmente"
Proverbs 14:17-18
se enoja con rapidez
"se enoja con rapidez"
ingenuo
"inexperto, inmaduro"
heredar necedad
Aquí "heredar" representa tener posesión permanente de algo
personas prudentes
"personas prudentes"
necedades
"necedades" es un nombre abstracto que aquí representa pensar necedad y acciones necias.
coronados con sabiduria
Aqui sabiduria es hablado como si fuera un adorno en la cabeza, como un turbante con joyas. AT: "usa la sabiduria como un turbante"
Proverbs 14:19-20
reverencia
Esto es inclinarse para humildemente expresar respeto y honor hacía alguien. Aquí esta acción represente ceder todo a la persona más influyente.
a las puertas de los justos
"puertas" representa una entrada para reunirse con otro. Esto significa que los impios tendrán que esperar por los justos y rogar poder entrar a su presencia. AT: "para reunirse con la persona justa"
El pobre es odiado incluso por sus propios compañeros.
Esto es citado en forma activa. AT: "Todos odian al pobre incluso sus vecinos"
Proverbs 14:21-22
el único...el único
"la persona...la persona"
el pobre
"gente pobre"
¿no se desvian los que maquinan maldad?
La respuesta asumida de esta pregunta es "sí" AT: "Esos que maquinan maldad se desvian"
quien maquina maldad
"quien hace planes de maldad" o "quien hace planes para hacer cosas malasl"
Proverbs 14:23-24
pero cuando solamente se habla
"pero si solamente hablas" o "cuando una persona lo unico que hace es hablar"
La corona de gente sabia
"Corona" representa el más alto logro a la vista de todos. AT: "La recompensa de los sabios"
la locura de los necios
la locura de los necios
Proverbs 14:25
respira mentiras
Esta manera de hablar utiliza "respirar" para referirse a mentir constantemente. AT: "miente constantemente"
Proverbs 14:26-27
fuente de la vida
Una "fuente" abundante fuente de agua y representa aquí la fuente de la vida. AT: "fuente de la vida"
de las trampas de la muerte
Una "trampa" es como si fuera una trampa utilizada para cazar animales y representa algo engañoso y peligros que mata. AT: "the la trampa que te matará"
Proverbs 14:28-29
la muchedumbre de su pueblo
¿Cuántas personas gobierna?
el principe está aruinado
"el principe no tiene nada y su reino caerá"
el temperamental
templado**- una persona que le da coraje rápido.
Proverbs 14:30-31
un corazón tranquilo
"un mente pacífica" o "una actitud que sea pacífica"
pudre los huesos
"Pudre" representa la descomposición de una persona y "huesos" representa la totalidad de una persona. AT: "Causa que una persona sea impuro en cuerpo y espíritu"
El que...el que
"La persona que..la persona que"
maldice
Esto significa expresar un deseo que cosas males le sucedan a alguien.
los pobres...los necesitados
"una persona pobre...una persona necesitada"
le muestra favores
"es amable con" o "ayuda"
Proverbs 14:32-33
es vencido por sus malas acciones
Esta forma es activa. AT: "acciones malas para hacer caer" o "acciones malas destruyen"
sabiduria descansa en su corazón
"Corazón" representa los sentimientos, actitudes y motivaciones de una persona. AT: "La sabiduria está en la actitud"
el que discierne
"la persona que discierne"
ella se hace conocer
Se muestra en forma activa. AT: "ella se asegura de que la conozca"
ella
La palabra "ella" se refiere a sabiduria.
Proverbs 14:34-35
vengüenza
"trajo su vergüenza"
prudentemente
"prudentemente"
El que
"el siervo que"
Proverbs 15
Proverbs 15:1-2
Una respuesta tierna aleja la ira
Se habla de hacer que una persona deje de estar enojada como si estuviera desviando la ira de esa persona. AT: "Responder a una persona suavemente calmará la ira de esa persona" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
pero una respuesta dura agita el enojo
Se habla de hacer que una persona se enfade más como si se estuviera agitando o despertando enojo. AT: "pero hablar con dureza hace que esa persona se enoje más" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
La lengua de las personas sabias complementa el conocimiento
Aquí la palabra "lengua" se refiere a la persona que habla. AT: "Los sabios complementan el conocimiento cuando hablan" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
complementa el conocimiento
"hace que el conocimiento sea atractivo" o "usa el conocimiento correctamente"
la boca de los tontos derrama locura
El escritor habla de bocas de necios como si fueran recipientes y de locura como si fuera el líquido que los llenó. Cuando los tontos hablan, sus bocas derraman el líquido. La palabra "boca" representa a los que hablan. AT: "los tontos siempre hablan locura" (ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-synecdoche)
Proverbs 15:3-4
Los ojos de Jehová están en todos lados
Aquí la palabra "ojos" representa la habilidad de Yahvé para ver. EN: "Yahvé ve todo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
el malvado y el bueno
Las palabras "mal" y "bueno" se refieren a las personas. EN: "gente malvada y gente buena" (ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
Una lengua sanadora es un árbol de vida
La palabra "lengua" se refiere al habla. El escritor habla de las palabras de una persona que dice cosas que ayudan y animan a los demás como si fueran un árbol que proporciona alimento que da vida. AT: "Las palabras amables son como un árbol que da vida" (ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)
una lengua engañadora aplasta el espíritu
La frase "una lengua engañosa" se refiere al discurso que es engañoso o hiriente. El escritor habla de una persona herida o desesperada como si el espíritu de esa persona fuera un objeto que las palabras han aplastado. AT: "el discurso engañoso hace que una persona se desespere" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 15:5-6
aquel que aprende de la corrección
La palabra "corrección" se puede traducir como un verbo. AT: "el que aprende cuando alguien lo corrige" (ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
prudente
"sabio"
las ganancia de una persona malvada le dan
La palabra "ganancias" se puede traducir como una frase verbal. AT: "la riqueza que una persona malvada da da" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Proverbs 15:7-8
Los labios de las personas justas dispersan conocimiento
La palabra "labios" representa lo que dicen los sabios. El escritor habla del conocimiento como si fueran semillas que los sabios esparcen cuando hablan. AT: "El discurso de los sabios difunde el conocimiento" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)
no así el corazón de los tontos
Los posibles significados son 1) la palabra "corazones" es sinécdoque para los tontos en sí mismos y significa que no dispersan el conocimiento como lo hacen los sabios. AT: "los tontos no dispersan el conocimiento sobre" o 2) los tontos no tienen conocimiento en sus corazones, con "corazones" siendo un metónimo para los pensamientos. AT: "los tontos no entienden el conocimiento" (ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metonymy)
gente recta
"gente que vive de manera correcta"
es su deleíte
"le complace a él"
Proverbs 15:9-10
El SEÑOR odia el camino de la gente malvada
Se habla de los estilos de vida de las personas malvadas como si fueran caminos en los que caminan esas personas. AT: "Yahvé odia la forma en que viven las personas malvadas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
aquel que persigue lo correcto
Ser diligente para vivir correctamente se habla de como si estuviera persiguiendo cosas correctas. AT: "la persona que se esfuerza por vivir correctamente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
cualquiera que abandone el camino
Ser diligente para vivir correctamente se habla de como si estuviera persiguiendo cosas correctas. AT: "la persona que se esfuerza por vivir correctamente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
aquel que odia la corrección
La palabra "corrección" se puede traducir como un verbo. AT: "la persona que lo odia cuando otros lo corrigen" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Proverbs 15:11-12
Seol y la destrucción están abiertos ante el SEÑOR
Las palabras "Seol y destrucción" se refieren al lugar de los muertos. Se habla de Jehová que sabe todo sobre el lugar de los muertos como si estuviera abierto ante Yahweh. AT: "Jehová sabe todo sobre el lugar donde están los muertos" (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-metaphor)
¿cuánto más el corazón de los hijos de la humanidad?
Esta pregunta retórica enfatiza que ya que Jehová sabe todo sobre el lugar de los muertos, es más obvio que él sabe todo sobre los corazones de los hombres. AT: "¡entonces él ciertamente conoce los corazones de los hijos de la humanidad!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
el corazón de los hijos de la humanidad
Aquí la palabra "corazones" representa los pensamientos y motivaciones. La frase "los hijos de la humanidad" es un modismo para la humanidad. AT: "los pensamientos de los humanos" (ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-idiom)
El burlador resiente la correción
La palabra "corrección" se puede traducir con una forma verbal. AT: "El burlador odia cuando otros lo corrigen" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
el no irá a los sabios
Se da a entender que no acudirá a los sabios para buscar su consejo o consejo. AT: "no irá a los sabios para buscar su consejo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Proverbs 15:13-14
Un corazón contento hace el rostro alegre
Aquí la palabra "corazón" representa a la persona. AT: "Cuando una persona está alegre, su rostro está alegre" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
aplasta el espíritu
El escritor habla de una persona desanimada como si el espíritu de esa persona fuera un objeto aplastado. Vea cómo tradujo esto en 15:3. AT: "hace que una persona se desanime" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
El corazón del que discierne
Aquí la palabra "corazón" representa la mente y los pensamientos. AT: "La mente de la persona que discierne" o "La persona que discierne" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-synecdoche)
la boca del tonto se alimenta de la locura
Aquí la palabra "boca" representa a la persona. El escritor habla de tontos que desean cosas tontas como si comieran cosas tontas. AT: "los necios desean la locura como si fuera el alimento que comen" (Ver INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 15:15-16
Todos los días de la gente oprimida son miserables
"Las personas oprimidas son miserables todos sus días"
el corazón alegre tiene un festín eterno
Aquí la palabra "corazón" representa a la persona. El escritor habla de una persona alegre que disfruta de la vida como si esa persona estuviera celebrando una fiesta que no termina. AT: "la persona alegre disfruta de la vida, como si estuviera celebrando una fiesta interminable" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)
un festín eterno
"un festín que nunca termina"
confusión
"ansiedad"
Proverbs 15:17-18
una comida con vegetales
Las verduras representan un tiempo de comida con muy poca comida. AT: "una comida pequeña" o "muy poca comida" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
donde hay amor
La palabra "amor" se puede traducir con una frase verbal. AT: "donde las personas se aman" (ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
un ternero cebado servido con odio
Esto puede traducirse en forma activa. AT: "un becerro gordo que alguien sirve con odio" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
un ternero cebado
Esto se refiere a un ternero que ha sido alimentado con mucha comida para que se convierta en grasa. Aquí representa una comida deliciosa o un banquete. AT: "una comida lujosa" o "un festín" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
con odio
La palabra "odio" se puede traducir con una frase verbal. AT: "donde las personas se odian" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
agita discusiones
Se habla de hacer que las personas discutan más como si se tratara de agitar o despertar argumentos. AT: "hace que las personas discutan más" (ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)
Proverbs 15:19-20
El camino del perezoso ... el camino de los rectos
El escritor habla de la vida de una persona como si fuera un camino en el que la persona camina. AT: "La vida del perezoso ... la vida de los rectos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
El camino del perezoso es como un lugar con un cerco de espinas.
El escritor compara el estilo de vida del perezoso con tratar de caminar a través de un cerco de espinas. Ambos causan dolor a la persona. AT: "La vida del perezoso es como una persona que trata de caminar a través de un cerco de espinas" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
el sendero del recto es una carretera construída
carretera alta **- El escritor habla de las bendiciones que las personas rectas experimentan en la vida como si estuvieran caminando en un camino suave. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
carretera construida
carretera alta**- Este es un camino que es ancho, plano, y sin obstáculos ni baches.
Proverbs 15:21-22
aquel que tiene entendimiento camina en un paso recto
El escritor habla de una persona que está haciendo lo correcto como si estuviera caminando en línea recta en un camino. AT: "la persona que tiene entendimiento hace lo correcto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Los planes van mal
"Los planes fallan"
donde no hay consejo
"cuándo no hay nadie para dar consejo"
consejeros
Personas que dan recomendaciones como guía de acción.
ellos tienen éxito
"los planes tienen éxito"
Proverbs 15:23-24
una respuesta pertinente
"una respuesta que encaja" o "una respuesta apropiada"
cuán buena es una palabra oportuna
Esta exclamación enfatiza que una palabra hablada en el momento correcto es muy buena. AT: "una palabra que una persona habla en el momento adecuado es muy buena" (Ver: INVALID translate/figs-exclamations)
El sendero de la vida lleva hacía arriba ... del Seol abajo
El escritor habla de un estilo de vida que resulta en la vida como si fuera un camino que asciende hacia la vida y de un estilo de vida que resulta en la muerte como si fuera un camino que conduce al lugar de los muertos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 15:25-26
legado
"casa". Esto se refiere a la casa, la propiedad y la riqueza.
las palabras bondadosas son puras
"Las palabras amables son puras" o "Las palabras placenteras son puras"
Proverbs 15:27-28
El corazón de la persona justa, pondera antes sus respuestas
Aquí la palabra "corazón" es un metónimo para la mente y los pensamientos. Esto representa a la persona que piensa. AT: "La persona que hace lo correcto se pregunta qué decir antes de responder" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-synecdoche)
la boca de la gente malvada derrama toda su maldad
El escritor habla de la boca de los malvados como si fueran recipientes y habla del mal como si fuera el líquido que los llenó. Cuando los malvados hablan, sus bocas derraman líquido. La palabra "bocas" representa a los que hablan. AT: "las personas malvadas siempre están diciendo cosas malas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-synecdoche)
la boca de la gente malvada derrama toda su maldad
Puede ser más natural en su idioma traducir todas estas palabras en singular o en plural. AT: "la boca del malvado derrama todo su mal" o "la boca de los malvados derrama todo su mal"
Proverbs 15:29-30
Jehová está lejos de la gente malvada
El escritor habla de que Yahvé no escucha a la gente malvada como si estuviera físicamente lejos de ellos. AT: "Yahvé no escucha a las personas malvadas" o "Yahvé no responde a las personas malvadas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
La luz de los ojos
El escritor habla de una expresión de alegría en la cara como si los ojos de la persona emitieran luz. AT: "Una expresión alegre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
trae alegría al corazón
La palabra "corazón" representa a la persona. Los posibles significados son 1) la persona que tiene una expresión alegre se alegra o 2) otras personas se alegran cuando ven a alguien con una expresión alegre. AT: "hace que una persona esté contenta" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
buenas noticias salud para el cuerpo
Aquí la palabra "cuerpo" representa a la persona. AT: "recibir buenas noticias hace que una persona se sienta bien" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Proverbs 15:31-32
tu te mantendrás entre la gente sabia
Los posibles significados son 1) la gente continuará considerándote una persona sabia o 2) continuarás disfrutando de la compañía de personas sabias.
escucha la corrección
La palabra "corrección" se puede traducir con una frase verbal. AT: "escucha cuando otros lo corrigen" (ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Proverbs 15:33
El Temor de Jehová enseña sabiduría
Las palabras "miedo" y "sabiduría" pueden traducirse con frases verbales. AT: "Cuando uno teme a Jehová, aprenderá a ser sabio" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
El temor de Jehová
Traduzca está frase de la misma manera que lo hizó en 1:7
humldad viene antes que el honor
Esto significa que una persona debe primero aprender humildad antes de que Jehová lo honre.
Proverbs 16
Proverbs 16:1-2
Los planes del corazón pertenecen a una persona
Aqui la palabra corazon representa la mente y los pensamientos de la persona.AT:"Una persona forma planes en su mente"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
pero del SEÑOR viene la respuesta de Su lengua
Posibles significados son 1) el SEÑOR dice su respuesta del plan de una persona, lo cual es una metafora que significa que el SEÑOR determina el resultado de el plan de esa persona o 2)el SEÑOR permite a una persona hablar palabras sobre el plan que ha hecho.(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
la respuesta de Su lengua
Esta frase es metonimo para las palabras que uno habla. AT:"la respuesta que el habla"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Todos los caminos de una persona son puros ante sus propios ojos
La palabra "ojos" es un metonimo para la forma en que una persona piensa de lo que es bueno y lo que es malo. El escritor habla de lo que hace la persona como si esa estuviera caminando por un camino.AT:" Una persona piensa que todo lo que hace es puro" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)
el SEÑOR pesa los espíritus
Aqui la palabra "espiritus" representa los deseos y motivos de la persona. El escritor habla de el SEÑOR discernir y juzgar los deseos y motivos de la persona como se estuviese pesando el espiritu de esa persona. Traduccion alterna:"el SEÑOR juzga los motivos de la persona"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 16:3-4
hasta el malvado para el día del mal
La frase verbal puede ser suministrado de la frase anterior. Traduccion alterna:" El ha hecho a los malvados para el dia de angustia"(Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Proverbs 16:5-6
todo el que tiene un corazón arrogante
Aqui la palabra "corazon" representa a la persona.Traduccion alterna:"todo el que es arrogante"(Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
ellos no quedarán sin castigo
Los dos negativos en esta frase enfatizan fuertemente lo positivo.Esto se puede afirmar en forma activa. Traduccion alterna: el SEÑOR ciertamente los castigara"(Ver: INVALID translate/figs-litotes y INVALID translate/figs-activepassive)
Por fidelidad al pacto y la confiabilidad, la iniquidad es expiada
Esto se puede afirmar de forma activa.Traduccion alterna:"el SEÑOR expia la iniquidad por la fidelidad y la confianza del pacto"(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
del pueblo del Señor se apartara del mal
El escritor habla de la personas que ya no hacen cosas malas como si se estuvieran alejando de la maldad.Traduccion alterna:" las personas paran de hacer cosas malas"(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 16:7-8
Él hace
"el SEÑOR hace"
un gran ingreso
"ganando mucho dinero"
injusticia
"haciendo mal"
Proverbs 16:9-10
En su corazón una persona planifica su camino
Aqui la palabra "corazón" representa la mente y los pensamientos. El escritor habla de las acciones de la persona como si estuviera caminando en un camino.Traducción alterna: "Una persona planea en su mente lo que va ha hacer" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)
el SEÑOR dirige sus pasos
El escritor habla del SEÑOR determinando el resultado del plan de una persona como si el SEÑOR le dijera por dónde caminar. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Decisiones perspicaces están en los labios de un rey
Aquí la palabra "labios" es un metonimia de lo que dice el rey. Traducción alterna: "Lo que dice un rey es un oraculo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Decisiones perspicaces
una decisión de Dios, un veredicto divino
en los labios de un rey, su boca no debe traicionar la justicia
La palabra "boca" representa al rey mismo.Traducción alterna: "cuando pronuncia juicio, no habla con engaño"(Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
su boca no debe traicionar la justicia
Esto se puede afirmar en términos positivos.Traducción alterna: "él habla sinceramente" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Proverbs 16:11-12
Las balanzas honestas vienen del SEÑOR
El SEÑOR require justicia y equidad al hacer el trabajo.Las personas deshonestas utilizan pesos mas pesados o mas ligeros en sus escalas en orden para ganar mas cuando compran o venden.(Ver: INVALID translate/figs-explicit)
todas las pesas en la bolsa son Su obra
Los mercaderes llevaban sus pesos en sus bolsas.Posibles significados son 1)el SEÑOR a determinado cuanto debe pesar cada peso o 2)el SEÑOR esta conciente de cada peso que usa un comerciante.
eso es algo despreciable
Esto se puede afirmar en forma activa.Traduccion alterna:"eso es algo que la gente desprecia" o "eso es algo que el SEÑOR desprecia"(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
pues un trono es establecido haciendo lo que es correcto
Aquie la palabra "trono" representa el rey gobierna. Esto se puede afirmar de forma activa.Traduccion alterna:"porque el rey establece su reinado haciendo lo correcto"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)
Proverbs 16:13-14
labios que dicen lo que está bien
Aqui la palabra "labios" representa la persona que habla.Traduccion alterna:" una persona que habla la verdad"(Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
El furor de un rey es un mensajero de muerte
El escritor habla de un rey molesto causando que alguien muera como si la ira del rey fuera un mensajero que enviara para matar a alguien. Traduccion alterna:"Un rey enojado puede matar a gente"(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 16:15-16
Información General:
Verso 15 contrasta con el verso 14
En la luz del rostro de un rey hay vida
El escritor se refiere a una expresion de alegria en la cara del rey como si emitiera luz.Traduccion alterna:"Cuando el rey esta alegre, el pueblo vive"(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
su favor es como una nube que trae una lluvia de primavera
El escritor compara al rey mostrando favores hacia alguien con una nube que trae lluvia para hacer crecer los cultivos.Ambos prometen promesas a aquellos que los reciben.(Ver: INVALID translate/figs-simile)
Cuánto mejor es adquirir la sabiduría que el oro
Esta exclamacion enfatiza que tener sabiduria es mucho mejor que tener oro.Traduccion alterna:"Es mejor obtener sabiduria que obtener oro"(Ver: INVALID translate/figs-exclamations)
Adquirir entendimiento debe ser escogido más que la plata
Esto se puede afirmar de forma activa.Traduccion alterna:"Una persona decide adquirir entendimiento mas que obtener plata"(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Proverbs 16:17-18
La senda de la gente recta
El escritor habla del estilo de vida de personas rectas como si fuera un camino bien construido, libre de obstaculos.Traduccion alterna:"La forma justa en que las personas rectas viven"(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
se aparta del mal
El autor se refiere de evadir o parar de hacer cosas malas como si se estuviera apartando del mal.Traduccion alterna:apartalalos de hacer el mal.(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
un espíritu arrogante
Aqui la palabra "espiritu" representa la actitud y el temperamento de la persona.Traduccion alterna: "una actitud arrogante"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
una caída
"arruinado" o "fracaso"
Proverbs 16:19-20
botín
bienes tomados en batalla
lo que se le enseña
Esto se puede afirmar en forma activa.Traduccion alterna:"lo que alguien le ha enseñado" o "lo que han aprendido"(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Proverbs 16:21-22
El que es sabio de corazón es llamado a discernir
Esta persona tendra una reputacion de ser una persona exigente.Esto se puede afirmar de forma activa.Traduccion alterna:"La gente llamara al que es sabio de corazon discernir" o "El que es sabio de corazon tendra la reputacion de una persona exigente"(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
El que es sabio de corazón
Aqui el corazon representa la mente y los pensamientos.Traduccion alterna:" El que es sabio" o " El que es sabio al pensar"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
dulzura del habla
El escritor habla de tipo o discurso agradable como si fuese algo dulce.Traduccion alterna:"discurso amable" o "disurso agradable"(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
El entendimiento es una fuente de vida
El escritor habla de "entender" como si fuera una fuente con agua fluyente y que sustiene la vida de aquellos que beban de esta.Traduccion alterna:"Entender es como una fuente con agua de vida"(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 16:23-24
El corazón de una persona sabia da
Aqui la palabra "corazon" representa la mente y los pensamientos.Traduccion alterna:"Los pensamientos que da una persona sabia"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
da agudeza a su boca
Aqui la palabra "boca" es un metonimo para discurso.Traduccion alterna:"hacer su discurso sabiamente"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
a sus labios
Aqui la palabra "labios" es un metonimo para discurso.Traduccion alterna:"a lo que dice"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Las palabras agradables son un panal de miel
El escritor habla de palabras agradables que lleguen al oyente con delicadeza como si fuera un panal derramando miel fresca.Traduccion alterna:"Palabras agradables son como un panal"(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
dulce al alma
Posibles significados para la palabra "alma" son 1) representa los deseos y placeres interiores de una persona.Traduccion alterna:" suficientemente dulce para hacer a una persona feliz" o 2) puede significar "garganta" y es un metonimo para la lengua y la habilidad de saborear de una persona.Traduccion alterna:"dulce para el gusto de un persona"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
curativo a los huesos
La palabra "huesos" representa el cuerpo de una persona.Traduccion alterna:"curativo para el cuerpo"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Proverbs 16:25-26
Hay un camino que parece derecho al hombre
El escritor habla de la conducta y comportamiento de una persona como si fuera un camino por la que viaja.Traduccion alterna:"Una persona que cree que su estilo de vida esta bien"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
pero su final es el camino a la muerte
La palabra "sus" se refiere a "camino" en la linea anterior. Este "camino" dirige hacia la muerte.
El apetito del trabajador trabaja para él
El escritor habla del apetito como si fuera una persona que trabaja para el trabajdor. Esto significa que la persona que trabaja es motivado por su deseo de comer.Traduccion alterna:" El trabajador trabaja para satisfacer su apetito"(Ver: INVALID translate/figs-personification)
su hambre lo impulsa
El escritor habla del "hambre" como si fuera una persona que le urge que el trabajador siga trabajando.Traduccion alterna:" el sigue trabajando porque tiene hambre"(Ver: INVALID translate/figs-personification)
Proverbs 16:27-28
La persona inútil desentierra la maldad
El escritor habla de la persona tratando de encontrar formas de herir a otras personas como si estuviese cabando en la tierra para encontrar algo enterrado.Traduccion alterna:"Una persona sin valor busca por errores cometidos como si estuvies cabando para hallar algo en la tierra"(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
inútil
"inutil" o "malvado"
maldad
"malo" o "problema"
sus palabras son como fuego abrasador
El escritor compara la forma en que las palabras de una persona hieren a otras de la misma manera que el fuego quema cosas.Traduccion alterna:"el lastima a las personas con sus palabras, como el fuego quema todo lo que toca"(Ver: INVALID translate/figs-simile)
un chismoso
una persona que dice chismes o riega rumores
Proverbs 16:29-30
Un hombre de violencia miente a su vecino
Esta implicado que este hombre miente en orden para que su vecino hiciera acciones violentasTraduccion alterna:"Un hombre the violencia atrae a su projimo"(Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Un hombre de violencia
"Un hombre violento" o "Un hombre que practica la violnecia"
lo guía por un camino que no es bueno
El escritor habla de las acciones de una persona como si fuera un camino por el que camina.Traduccion alterna:"lo lleva a hacer cosas que no son de bien"(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
un camino que no es bueno
El escritor usa el entedimiento para enfatizar lo malo que este camino es.Traduccion alterna:"un camino muy malo" o "un camino terrible"(Ver: INVALID translate/figs-explicit)
El que guiña el ojo ... aquellos que aprietan los labios
Ambos de estos gestos faciales que la gente utiliza para dar señales a otros.Ve como lo traduces"guiñar el ojo" en10:10.
traerán el mal para que pase
"hara cosas malas"
Proverbs 16:31-32
El cabello gris es una corona de gloria
El escritor habla del cabello gris como si fuera una corona."Cabello gris" es un metonimo para la vejez.Traduccion alterna:"Una persona que ha vivido lo suficiente para tener el pelo gris es como una que tiene una gloriosa corona en su cabeza"(Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)
se gana
Esto se puede afirmar de forma activa.Traduccion alterna:"una persona se lo gana"(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
aquel que domina su espíritu
El escritor habla de la persona ser capaz de controlar su temperamento y emociones como si gobernara sobre el espiritu de el como un rey gobierna a su pueblo.Traduccion alterna:"el que controla su temperamento"(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 16:33
Las suertes son arrojadas al regazo
Esto se puede afirmar de forma activa.Traduccion alterna:"Una persona tira los lotes en su regazo"(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
la decisión es del SEÑOR
Posibles significados son 1) el SEÑOR decide como los lotes aterrizaran o 2)no son los lotes, pero el SEÑOR determinara que pasara.
Proverbs 17
Proverbs 17:1-2
quedarse callado
Aquí ''callado'' se refiere a ''paz''. Traducción alterna: ''tener paz'' (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
que una casa llena de banquetes con contienda
Aquí faltan palabras; ''tener'' o ''estar en''. Traducción alterna: ''que estar en una casa llena de banquetes donde hay contienda'' (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Proverbs 17:3-4
El crisol es para la plata y el horno para es para el oro
Esto se refiere a como el oro y la plata son refinados. Un metal es refinado cuando se calienta a una temeperatura alta para que se pueda derretir y las impurezas se puedan remover. Traducción alterna: ''El crisol se usa para refinar la plata y el horno se usa para refinar el oro'' (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
crisol
una olla en la que los metales son derretidas a una temperatura muy alta
el SEÑOR refina corazones
Esto habla de que El SEÑOR está probando a la gente para ayudarlos a dejar de ser malvados y tontos, como si sus corazones fueran un metal que El SEÑOR estaba refinando para eliminar todo lo que es impuro. Traducción alterna: "El SEÑOR prueba los corazones de las personas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
corazones
Aquí las personas son referidas por sus corazones para enfatizar sus pensamientos y deseos. Traducción alterna: ''personas'' (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
labios malvados
La palabra ''labios'' se puede traducir ya sea 1) un sinécdoque para la persona o 2) un metónimo para las palabras que salen de esos labios. Traducción alterna: ''una persona malvada'' o ''charla malvada'' (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-metonymy)
presta su oído
''escucha'' (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
lengua destructiva
La palabra "lengua" puede traducirse como 1) una sinécdoque para la persona o 2) un metónimo para las palabras que produce la lengua. Traducción alterna: "una persona destructiva" o "conversación destructiva" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metonymy)
Proverbs 17:5-6
del pobre
Esto se refiere a las personas pobres. Traducción alterna: ''aquellos que son pobres'' (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
su Hacedor
Esto es un nombre que se refiere al SEÑOR. Esto también es un nombre abstracto que se puede escribir como un verbo. Traducción alterna: ''el que lo hizo'' (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
en la desgracia
Esto se refiere a la desgracia de otros. Traducción alterna: ''en la desgracia de los demás" o "en los problemas de otras personas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
son corona de
Esto habla de que los nietos de las personas mayores son una señal de honor para ellos como si sus nietos fueran una corona. Traducción alterna: "traer honor y respeto a" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
los ancianos
Esto se refiere a las personas mayores. Traducción alterna: ''esos que son mayores'' o ''viejos'' (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
Proverbs 17:7-8
El discurso elocuente
''Discurso fino'' o ''Discurso excelente''
mucho menos los labios mentirosos son apropiados para la realeza
Esto describe a las personas mentirosas como si realmente fueran sus ''labios'' los que mientes. Traducción alterna: "Aún más, no es conveniente que la realeza mienta" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Un soborno es como una piedra mágica para el que lo da
Esto habla del soborno de una persona que funciona al compararlo con una piedra mágica o un amuleto. Traducción alterna: "Un soborno funciona como una piedra mágica para quien lo da" o "Un soborno funciona como magia para quien está sobornando" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-simile)
dondequiera que él va
Aquí "girar" se refiere a las diversas cosas que hace la persona. Específicamente, esto se refiere a las diferentes cosas que la persona hace por soborno. Traducción alterna: "en todo lo que hace" o "en todo lo que trata de hacer dando sobornos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-explicit)
Proverbs 17:9-10
ofensa
algo que hiere o enoja a una persona
que repite un asunto
Esto se refiere a recordar un evento pasado en el que un amigo fue ofendido o herido. Traducción alterna: ''que repite una ofensa pasada'' (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
aparta
''separa''
Una reprensión va más profundo dentro de una persona ... que cien azotes que van a un tonto
Esto compara cómo una reprensión afecta a un hombre de comprensión a cómo una paliza afecta a un tonto. Esto habla del efecto en estas personas como si pudiera medirse por la profundidad que entra en ellas. Traducción alterna: "Una reprimenda tiene más efecto en una persona ... que cien golpes en un tonto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
una persona que tiene entendimiento
''una persona que tiene buen juicio'' La palabra ''entender'' se puede expresar como verbo. Traducción alterna: ''una persona que entiende'' (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
cien azotes que van
''una paliza de cien golpes va''
Proverbs 17:11-12
busca rebelión
La palabra ''rebelión'' se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: ''busca rebelarse'' (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
un mensajero cruel será enviado contra él
Esto puede declararse de forma activa. Traducción alterna: ''un mensajero cruel vendrá contra él'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
será enviado contra él
El ''ser enviado en contra'' de alguien significa enviar el mal a ellos. Traducción alterna: "will be sent to harm him" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
una osa a la que le robaron sus cachorros
Esto puede declararse de forma activa. Traducción alterna: ''una osa que acaba de perder sus cachorros'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
en su tontería
La palabra ''tontería'' se puede expresar como adjetivo. Traducción alterna: ''quien está actuando tonto" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Proverbs 17:13-14
el mal nunca dejará su casa
Aquí se habla de "maldad" como si fuera una persona que no abandonaría la casa del hombre. Aquí la palabra "casa" puede tomarse literalmente, pero también es un metónimo para su familia. Traducción alterna: "las cosas malas seguirán sucediéndole a él y a su familia" o "las cosas malas nunca dejarán de sucederle a él y a su familia" (Ver: INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-metonymy)
El principio del conflicto es como uno que suelta agua en todas partes
Esto compara con qué facilidad se extiende un conflicto a cómo fluye el agua derramada en todas partes. Traducción alterna: "Iniciar un conflicto es como bombear agua y dejarla correr por todas partes" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
que esta comience
''empezar'' o ''comenzar''
Proverbs 17:15-16
Cualquiera que absuelva al malvado o condene a la persona justa
"El que absuelve a los malvados y el que condena a los justos"
absuelva
justifica, declara a alguien no culpable
¿Por qué un tonto debe pagar dinero para aprender acerca de la sabiduría, cuando él no tiene la habilidad para aprenderla?
Esta pregunta retórica enfatiza que el tonto no debe hacer esto. Esta pregunta puede ser escrita como una declaración. Traducción alterna: "Un tonto no debe pagar dinero para aprender sobre sabiduría porque no tiene la capacidad de aprenderla". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Proverbs 17:17-18
un hermano es nacido para tiempos de problemas
Uno de los propósitos que un hermano tiene es estar ahí para su hermano o hermana en tiempos de problemas. Traducción alterna: ''un hermano esta ahí en tiempos de problemas'' (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
sin sentido
''no hay buen juicio" (UDB)
promesas comprometedoras
Esto se refiere a promesas que se deberían mantener y que a menudo son una carga para la persona que las hizo.
Proverbs 17:19-20
causa que los huesos se quebranten
Esto significa que alguien tropezará con el umbral y romperá huesos, probablemente en el pie. Traducción alterna: "es seguro que hará que alguien se tropiece y rompa sus huesos en el pie" o "seguramente hará que alguien se tropiece y se lastime" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
que tiene un corazón torcido
El ''corazón'' representa los sentimientos, actitudes, y motivaciones de una persona. Traducción alterna: ''que es deceptiva'' o ''que es deshonesta'' (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
tiene una lengua perversa
La ''lengua'' representa el discurso de una persona. Traducción alterna: ''habla perversamente'' o ''habla malvadamente'' (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
cae en calamidad
''cae en problema'' El ''caer en'' algo significa entrar en esa situación. Traducción alterna: ''tendrá calamidad'' (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Proverbs 17:21-22
Un corazón alegre es buena medicina
Esto habla de que un corazón alegre es como una buena medicina porque te hace sentir mejor. Traducción alterna: ''Un corazón alegre es medicina que te hace sentir mejor'' (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Un corazón alegre
El ''corazón'' representa los sentimientos, actitudes, y motivaciones de una persona. Traducción alterna: ''Siendo alegre'' (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
un espíritu quebrantado
Aquí el ''espíritu'' representa los sentimientos de una persona y su estado emocional. Un espíritu quebrantado se refiere a un estado emocional pobre. Traducción alterna: ''depresión'' (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
seca los huesos
Los huesos de una persona representan su estado físico y su fuerza. Si los huesos de una persona se secan, significa que están muy enfermos e insalubres. Traducción alterna: ''hace a una persona enfermiza y débil'' (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Proverbs 17:23-24
para pervertir los caminos de justicia
''prevenir que la justicia sea rendida'' o ''pervertir la justicia''
pone su rostro hacia la sabiduría
Esto habla del enfoque de una persona en actuar sabiamente como si estuviera viendo la sabiduría. Traducción alterna: "se enfoca en actuar sabiamente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
los ojos de un tonto, están
Esto se refiere a un tonto por sus ojos para enfatizar en lo que se está enfocando. Traducción alterna: ''el tonto es'' (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
en los finales de la tierra
Esto habla de los sueños imposibles de un tonto como si fueran los confines de la tierra para enfatizar que no son realistas. Traducción alterna: "lucha por las cosas que están tan lejos de él como los confines de la tierra" o "enfócate en las cosas imposibles" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 17:25-26
Un hijo tonto es un dolor para su padre
Esto habla de un hijo causándole dolor a su padre como si el hijo mismo fuera ''dolor''. Traducción alterna: ''Un hijo tonto trae dolor a su padre"
Un hijo tonto ... y amargura para la mujer
Esto habla de un hijo causándole amargura a su madre como si el hijo mismo fuera ''amargura''. Traducción alterna: ''Un hijo tonto...y le trae amargura a la mujer''
que lo parió
''quien le dio a luz''
amargura
Dolor emocional, tristeza
nunca es bueno ... ni tampoco es bueno
Esto puede declararse en forma positiva. Traducción alterna: ''siempre está mal...y es malvado'' (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
la persona justa
Otro posible significado es ''la persona inocente'', cualquiera al que hayan acusado de un crimen que el no cometió.
azotar
Látigo severamente
que tiene integridad
La palabra ''integridad'' se puede expresar con el adjetivo ''honesto''. Traducción alterna: ''que son honestos'' (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Proverbs 17:27-28
usa pocas palabras
Esto se refiere a la forma en que habla. Traducción alterna: ''habla con pocas palabras'' (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Aún un tonto es considerado sabio
Esto puede declararse de forma activa. Traducción alterna: ''Hasta las personas piensan que un tonto es sabio'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
mantiene su boca cerrada
Esto significa que no habla. Traducción alterna: '''no habla'' (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
él es considerado inteligente
Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: ''las personas lo consideran inteligente'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Proverbs 18
Proverbs 18:1-2
se aísla a sí mismo
"Se mantiene lejos de otras personas" (UDB)
pelea contra todo sano juicio
Esto habla de una persona en desacuerdo con buen juicio como si el "sano juicio" fuera una persona con la que luchó. Traducción Alterna: "el no esta de acuerdo con todo sano juicio" (Ver: INVALID translate/figs-personification)
sano juicio
"buen juicio" ó "sabias decisiones"
Un necio no encuentra placer en el entendimiento, sino solamente
"Un necio no le importa la compresión, sino solo sobre" Esto significa que el necio considera "entender" lo opuesto al placer. Traducción Alterna: "Un necio detesta la compresión y solo encuentra placer en"(Ver: INVALID translate/figs-litotes)
sino solamente en revelar lo que está dentro de su propio corazón
Esto significa que el necio solo encuentra placer en decirle a otras personas lo que el siente y desea en su corazón. Traducción Alterna: "pero solo en decirle a demás lo que esta en su propio corazón" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
lo que está dentro de su propio corazón
El contenido del corazón de una persona se refiere a los pensamientos y sentimientos. Traducción Alterna: "lo que el piensa"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Proverbs 18:3-4
el desprecio viene con él-- junto a la vergüenza y el reproche
Aquí "desprecio", "vergüenza", y "reproche" son hablados como si fueran personas que acompañan un hombre malvado. Significados posibles son 1) la gente muestran desprecio hacia una persona malvada y les causa vergüenza y reproche. Traduccióñ Alterna: "la gente sienten desprecio por el junto a vergüenza y reproche" o 2) el hombre malvado muestra desprecio por otros y les causa sentir vergüenza y reproche. Traducción Alterna: "el muestra su desprecio hacia otras personas y les causa sentir vergüenza y reproche" (Ver: INVALID translate/figs-personification)
vergüenza y el reproche.
Estas dos palabras tienen un significado similar y son usadas juntas para enfatizar la "vergüenza" que siente el hombre malvado o las demas personas.(Ver: INVALID translate/figs-doublet)
Las palabras de la boca de un hombre son aguas profundas;...la fuente de la sabiduría es una corriente que fluye.
Estas dos líneas son paralelas y es implicado que el hombre in la primera linea es un hombre sabió. Traducción Alterna: "Las palabras la boca de un hombre sabió son aguas profundas",... la fuente de la sabiduría es una corriente que fluye.(Ver: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-explicit)
Las palabras de la boca de un hombre son aguas profundas
Esto habla de las palabras de un hombre sabió siendo profundas como si fueran profundas y profundas como aguas profundas.Traducción Alterna: "Las palabras de la boca de un hombre son tan profundas como aguas profundas" o "Las palabras de la boca de un hombre son hondas y profundas" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
la boca de un hombre
Aquí el hombre es referido por su boca para enfatizar lo que el dice. Traducción Alterna: "de un hombre"(Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
la fuente de la sabiduría es una corriente que fluye.
Esto habla de la fuente de sabiduría que abunda como si fuera un manantial. Se habla de la corriente del manantial como si fuera una corriente que fluye. AT: "la fuente de sabiduría es tan abundante como el agua de un manantial" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 18:5-6
No es bueno ser... a la persona justa.
Estas frases pueden ser escritas de forma positiva. Traducción Alterna: "Es bueno tratar la persona malvada como se merece, y ser justo con la personal justa "(Ver: INVALID translate/figs-litotes)
Los labios de un necio le traen
Aquí el necio es referido por sus "labios" para enfatizar lo que el dice. Traducción Alterna: "lo que dice un necio trae" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
traen
"causa"
su boca invita una paliza.
Esto habla de un necio que dice cosas que causan que la gente quiera darle un paliza como si el los estuviera invitandolos a golpearlo. Traducción Alterna: "su boca hace que la gente quiera golpearlo" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
su boca
Aquí lo que el necio dice se refiere a su "boca". Traducción Alterna: ''lo que el dice"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Proverbs 18:7-8
La boca de un necio ... con sus labios
Ambas frases se refiere a lo que un necio dice: Traducción Alterna: "Lo que un necio dice ... por lo que el dice" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
es su ruina
"lo arruinará"
él se atrapa a sí mismo
Esto habla de un hombre que causa problemas y dificultad para el mismo como si se estuviera atrpandose el mismo como un hombre atrapa un animal. Traducción Alterna:"el va a causar problemas con el mismo"(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Las palabras de un chisme son como bocados deliciosos
Esto habla de las palabras de un chisme que son deseados al escuchar como si fueran deliciosa comida para comer. Traducción Alterna: "Las palabras de un chisme son deseados al escuchar"
Las palabras de un chisme
Esto se refiere a lo que una persona chismosa dice. Traducción Alterna: "Las palabras que una persona chismosa dice"(Ver: INVALID translate/figs-possession)
bocados
"pequeños pedazos de comida"
bajan a las partes internas del cuerpo
Esto habla de las palabras de un chisme entrando en la mente de una persona y afectando sus pensamientos como si fueran alimentos que iban a su estómago. AT: "y entran en la mente de una persona y afectan sus pensamientos"(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 18:9-10
uno que es perezoso en su trabajo es un hermano al que más destruye
Esto habla de quien se afloja siendo similar al que destruye como si estuvieran realmente relacionados. Traducción Alterna: "es cercanamente relacionado a" o "es bastante similar a" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
es perezoso
"es vago" o "no esta interesado"
al que más destruye
"al que destruye todo" (UDB) o "al que siempre es destructivo"
El nombre del SEÑOR es una torre fuerte
Esto habla del SEÑOR protegiendo a su pueblo como si el fuera una torre fuerte en el cual las personas pueden tomar refugio. Traducción Alterna: "El SEÑOR protege como una torre fuerte" o "El SEÑOR protege a su pueblo como una torre fuerte" (Ver INVALID translate/figs-metaphor)
El nombre del SEÑOR
Aquí el SEÑOR es referido por su nombre. Traducción Alterna: "Jehová"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
la persona justa
Esto se refiere a las personas justas. Traducción Alterna: "estos que son justos" o "personas justas" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
corre adentro de ella y está segura
Esto habla de las personas que buscan seguridad de parte del SEÑOR y el SEÑOR que los protege como si fuera un torre fuerte en la que se encontraron por seguridad. Traducción Alterna: "corre hacia él y están a salvo" o "búscalo y están a salvo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 18:11-12
La riqueza del rico es su ciudad fortificada
Esto habla de una persona rica dependiendo de su riqueza como si su riqueza fuese fortificada por un muro que lo protege. Traducción Alterna: "La pesona rica depende de su riqueza como una ciudad depende de su muro fortificado"(UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
del rico
Esto se refiere a una persona que es rica. Traducción Alterna: "la persona rica" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
ciudad fortificada
una ciudad con defensas fuerte como murallas y torres
en su imaginación es como una muralla alta
Esto habla de la persona rica que cree que su riqueza lo mantendra a salvo como una murralla alta que protege a los que estan adentro de la ciudad a salvo. Traducción Alterna: "el piensa que lo protege asi como una muralla alta" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Antes de su caída, el corazón de una persona es orgulloso
"Primero una pesona es orgullosa, luego viene su caída"
caída
Esto se refiere a una decaída significante de la reputación o salud de una persona
el corazón de una persona
Aquí esta persona es referida por su corazón para enfatizar sus pensamientos y sentimientos. Traducción Alterna: (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
la humildad viene antes que el honor
La palabra "humildad" puede expresarse como un adjectivo y la palabra "honor" puede ser expresado como un verbo. Traducción Alterna: "una persona debe ser humilde antes de ser honrada" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Proverbs 18:13-14
eso es su locura y vergüenza
La palabra "locura" puede ser expresada como un adjectivo la palabra "vergüenza" puede ser expresada como un verbo. Traducción Alterna: "Es tonto de él, y debería avergonzarse."(Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
El espíritu de una persona sobrevivirá a la enfermedad
Esta persona es referida por su espíritu para enfatizar su actitud. Traducción Alterna: "Una persona que tiene esperanza sobrevivirá una enfermedad" o "Si una persona esta llena de esperanza en su ser interior, sobrevivirá estando enferma"(Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
pero un espíritu quebrantado, ¿quién lo soporta?
Esto es una pregunta retórica, esperando una respuesta que pocos pueden soportar. Esto puede ser escrito como un declaración. Traducción Alterna: "pero esto puede ser difícil de soportar un espíritu quebrantado" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
un espíritu quebrantado
Esto refiere a estar deprimido. Traducción Alterno: "estar deprimido" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Proverbs 18:15-16
El corazón del inteligente adquiere
Aqui la persona inteligente es referida por su corazón para enfatizar sus deseos. Traducción Alterno: "El deseo inteligente de adquirir" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
del inteligente
Esto se refiere a las personas que son inteligentes. Traducción Alterna: "aquellos que son inteligentes" o "gente inteligente". (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
adquiere
"ganancias" o "obtiene"
el oído de los sabios lo buscan
Aqui la persona sabia es referida por su escuchar para enfatizar lo que el desea escuchar. Traducción Alterna: "el sabio busca aprender sobre eso" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
los sabios
Esto se refiere a las personas que son sabias. Traducción Alterna: "aquellos que son sabios" o "personas sabias" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
lo buscan
Esto se refiere a personas que son sabias. Traducción Alterna:"aquellos que son sabios" o "personas sabias" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
puede abrir el camino
Aqui para "abrir el camino" significa crear una oportunidad. Traducción Alterna: "puede crear una oportunidad para el" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
traerlo delante de
Esto significa permitir ver a alguien. Traducción Alterna: "dejalo conocer" o "dejalo que sea introducido a" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Proverbs 18:17-18
El primero
"El 1ro". Esto se refiere a la primera persona que hace algo. Traducción Alterna: "la primera persona" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal and INVALID translate/figs-nominaladj)
Echar la suerte
"Echar suertes"
y separa a los oponentes fuertes
Esto se refiere a las personas que pelean bruscamente sobre una disputa. Cuando son separados, ya ellos no estaran peleando sobre la disputa. Traducción Alterna: "y causa que los oponentes paren de pelear sobre la disputa" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Proverbs 18:19-20
Es más difícil ganarse a un hermano ofendido que a una fuerte ciudad
Esto habla sobre la dificultad de hacer la paces con tu hermano a quien has ofendido al comparalo con la dificultad de ganar un guerra contra una ciudad fuerte. Traducción Alterna: "Si tu ofendes a tu hermano, encontar una manera de tener paz con el otra vez con el puede ser más difícil que librar una batalla para ganar una ciudad " (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
las disputas son como las barras de un castillo
Esto habla de la dificultad de resolver disputas al comparlas con las dificultad de derribar las barras de un castillo. Traducción Alterna: "resolver disputas es igual de difícil que derribar las barras de un catillo" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
castillo
un palacio fortificado
Del fruto de su boca, se llena el estómago; con la cosecha de sus labios él se satisface
Estas dos lineas tiene el mismo significado y son usadas juntas para enfatizar lo que es dicho. Pueden ser combinadas. Traducción Alterna: "Una persona esta satisfecha con los resultados de las buenas cosas que el dice" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Del fruto de su boca
Esto habla sobre las buenas cosas que una persona dice como si fueran frutos que salieran de su boca. Traducción Alterna: "su sabio discurso" o "sus buenas palabras" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
se llena el estómago
Esto habla sobre la persona que esta satisfecha o contenta por los resultado de lo que ellos han dicho como si ellos hubieran comido y estan satisfecho. Traducción Alterna: "una persona satisfecha" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
la cosecha de sus labios
Esto habla sobre las buenas cosas que una buena persona dice como si fueran frutos que se cosechan. Traducción Alterna: "su discurso es sabio" o "sus buenas palabras" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
él se satisface
"el esta contento"
Proverbs 18:21-22
La muerte y la vida son controladas por la lengua
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "La lengua puede llevar de la vida a la muerte" o "Lo que las personas dicen pueden llevar a la vida o a la muerte" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
por la lengua ... aman la lengua
Aquí la "lengua" se refiere al discurso. Traducción alterna: "por lo que las personas dicen ... aman hablar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
comerán de su fruto
Esto habla de una persona recibiendo la consecuencia por lo que él dice como si las consecuencias fueran frutos que él recibe. Traducción alterna: "recibirán sus consecuencias" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 18:23-24
muchos amigos es traído a la ruina por ellos
Esto puede ser establecido de forma activa. Traducción Alterna: "muchos amigos-le traeran ruina" o "muchos amigos-sus amigos lo destruirán" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
viene a estar más cerca
"es más fiel que" o "permanece más leal que"
Proverbs 19
Proverbs 19:1-2
Mejor es una persona pobre
Es mejor ser una persona pobre
que camina en su integridad
Expresión idiomática. Aqui caminar se refiere a vivir.
Traduccion Alterna: "quien vive en su integridad" o "quien vive una vida honesta"
(Ver:figura_idiomática)
es perverso en discurso
la palabra "discurso" quizas se expresa como un verbo. Traducción Alterna: "hablar perversamente" o "hablar en una mala forma" (Ver: figura_nombre abstracto)
tener deseo sin conocimiento
esto se refiere a persona que trata de hacer algo sin el conocimiento de como hacerlo correctamente. Traducción Idiomatica: "trabajar duro sin conocer que estas haciendo" (Ver: figura_explícita)
aquel que corre muy rápido, pierde el sendero
Esto se refiere a una persona que hace algo muy rápido y comete errores como si corriera muy rápido y perdiera el sendero.
Traducción Alterna: "alguien que actúa muy rápido elige pobres elecciones"
(Ver: figura_metáfora)
Proverbs 19:3-4
su corazón se enfurece
Aquí una persona es referida por su "corazón" para enfatizar sus emociones. Traducción Alterna: "el endurece" (Ver: figura_sinécdocque)
La riqueza añade muchos amigos
Esto signífica que una persona rica tiene muchos amigos porque la riqueza atrae a la gente. El signíficado completo de esto se puede aclarar. Traducción Alterna: "Aquel que es rico encuentra facílmente muchos amigos" (UDB) (Ver: figura_explícita)
una persona pobre es separada de sus amigos
Una persona pobre es separada de sus amigos por su pobreza. El signíficado de ésto puede ser explícito. Traducción Alterna: "pobreza causa que una persona pierda sus amigos" (Ver: figuras_explícita)
Proverbs 19:5-6
Un falso testigo no quedará sin castigo
Esto puede escribirse en forma positiva y activa.
Traducción Alterna: "Ciertamente castigarán a un testigo falso".
(Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives y INVALID translate/figs-activepassive)
Áquel que respira mentiras no escapará
Esto signífica que él será capturado. Traducción Alterna: "El que respira mentiras será capturado". (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
respira mentiras
Esto es una expresión idiomática. Aquí "respirar" se refiere a mentir constantemente. Ver como se traduce esta frase en 6:17. Traducción Alterna: "mentir constantemente" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
una persona generosa
Alguien que a menudo regala cosas
Todos son amigos
Esto es una ligera exageración. Traducción Alterna: "Parece que todos son un amigo" o "casi todos son un amigo" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
Proverbs 19:7-8
¡cuánto más se irán sus amigos lejos de él!
Esta frase es una exclamación que muestra que ésto es más probable que la frase anterior.
Traducción Alterna: "por lo tanto ciertamente sus amigos lo odiarán y se alejarán de él!"
(Ver: INVALID translate/figs-explicit)
ama su propia vida
Aquí la persona se refiere por su "vida" para enfatizar que él esta vivo.
Traducción Alterna: "amarse a sí mismo"
(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
guarda entendimiento
"tiene entendimiento"
Proverbs 19:9-10
Un falso testigo no quedará sin castigo
Esto puede ser escrito en forma positiva y activa. Tranduce esta frase igual que 19:5. Traducción Alterna: " Ellos ciertamente castigarán a un falos testigo" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives y INVALID translate/figs-activepassive)
respira mentiras
Esta figura de expresión usa "respirar" para referirse a mentir constantemente. Mira como se traduce esta frase en 6:17. Traducción Alterna: "mentir constantemente" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
No es adecuado
"No está bien"
lujos
condición de riqueza y placer
mucho menos para un esclavo
Las palabras que faltan pueden ser añadidas. Traducción Alterna: "es mucho menos apropiado para un esclavo" o "es aún peor para un esclavo" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Proverbs 19:11-12
La discreción hace a una persona lenta para el enojo
"Una persona que es discreta es lenta para enojarse"
La discreción
Esto significa saber qué se debe hacer en una situación particular. Traduce esta palabra de la misma manera que hiciste en 1: 4.
es su gloria dejar pasar
"le traerá gloria pasarlo por alto" o "otros lo considerarán honorable si el lo pasa por alto"
dejar pasar
olvidar a propósito
La ira de un rey es como el rugir de un león joven
Aquí el rugido del león se refiere a atacar. La ira de un rey se compara con el ataque impredecible y peligroso de un león joven. Traducción Alterna: "La ira del rey es tan peligrosa como el ataque de un joven león" (Ver: INVALID translate/figs-similes y INVALID translate/figs-metonymy)
pero su favor es como rocío sobre la hierba
El favor de el rey is comparado con las aguas refrescantes que aparecen en el pasto en la mañana. Traducción Alterna: "pero su favor refresca como el rocío en la hierba" o "pero su favor refresca como el rocío en el suelo por la mañana" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Proverbs 19:13-14
es ruina para su padre
"arruinará a su padre" (UDB)
una esposa peleadora es un constante goteo de agua
Esto habla de una esposa enojada como si ella fuera un goteo constante de agua. Traducción Alterna: "una esposa peleona es tan molesta y distraída como un constante goteo de agua" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
una esposa peleadora
"una esposa que discute" o "una esposa en desacuerdo"
Una casa y riqueza son heredadas de los padres
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "Niños heredan una casa y riqueza de sus padres" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
prudente
Traduce esta palabra igual que en 12:23.
una esposa prudente es del SEÑOR
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "SEÑOR dá una esposa prudente" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Proverbs 19:15-16
La pereza lanza a una persona a un sueño profundo
Esto habla de como la pereza causa que una persona duerma mucho si la pereza la obliga a dormir. Traducción Alterna: "la pereza hace que una persona duerma mucho" o "una persona perezosa duerme mucho" (Ver: INVALID translate/figs-personification)
pasará hambre
Esta es una expresión idiomática que significa no comer. Traducción Alterna: "no comer" o "tener hambre" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
el mandato
"el mandato que le enseñaron" (UDB)
guarda su vida
"protege su vida"
sus caminos
Esta es una expresión idiomática que se refiere a como el vive. Traducción Alterna: "la manera que el vive" o "como el vive" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Proverbs 19:17-18
Cualquiera que es bondadoso con los pobres presta al SEÑOR
El SEÑOR considera la bondad mostrada al pobre como bondad mostrada a Él.
Una de las maneras que la gente es bondadosa hacia el pobre es por el dar.
Traducción Alterna: "la persona que dá al pobre le esta dando al SEÑOR"
(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
los pobres
Esto se refiere a gente pobre. Traducción Alterna: "aquellos que son pobre" o "gente pobre" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
mientras haya esperanza
Esto se refiere a que mientras el niño es pequeño se mantiene aceptando la discíplina y la instrucción. La definición completa de ésta frase puede aclararse. Traducción Alterna: "mientras él es joven" o "mientras se le pueda enseñar" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
y no pongas tu deseo en matarlo
Posibles significados son: 1) esta frase describe cómo castigar a su hijo. Traducción Alterna: "no castigarlo tan severo que el pueda morir" o 2) esta frase describe que cómo es si usted no castiga a su hijo. Traducción Alterna: "porque si no lo castigas, lo estás ayudando a destruirse a sí mismo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
pongas tu deseo en
Esta expresión idiomática significa estar determinado ha hacer que algo suceda. Traducción Alterna: "estar determinado a ponerlo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Proverbs 19:19-20
Una persona temperamental
persona temperametal** - esta expresión idiomática se refiere a una persona que se enoja fácilmente.
Traducción Alterna: "Una persona que no tiene control de su temperamento" o "Una persona que se enoja rápidamente" (See: INVALID translate/figs-idiom)
debe pagar la penalidad
Esto se refiere a una persona que lleva las consecuencias de que ocurre cuando se enoja. El significado de esta expresión se puede aclarar. Traducción Alterna: "debe soportar las consecuencias de su ira" o "debe soportar las consecuencias de lo que hace cuando se enoja" (Ver: INVALID translate/figs-idiomática y INVALID translate/figs-explicit)
si tú lo rescatas
"si lo salvas"
Esto se refiere a rescatarlo cuando él ha actuado en su ira.
El significado de esto puede ser explícito.
Traducción Alterna: "si tú los rescatas después de que haya tenido un arrebato"
(UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
una segunda vez
" una segunda vez" o "otra vez" (Ver: tranducir_ordinal)
Escucha consejo y acepta instrucción
Estas dos frases signífica básicamente lo mismo y son repetidas para enfatizar cuan importante es esto. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Escucha consejo
Esto es una expresión idiomática. Aquí "escuchar" no significa simplemente escuchar, sino aprender de los consejos que te dan y seguirlos. Traducción Alterna: "Prestar atención al consejo" o "Sigue el consejo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Proverbs 19:21-22
en el corazón de una persona
Aquí el "corazón" es usado en referencia a la "mente" para enfatizar el deseo de la persona. Traducción Alterna: "en la mente de una persona" o "el deseo de una persona" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
el propósito del SEÑOR
"Propósito del SEÑOR" o "Planes del SEÑOR"
el que se mantendrá
Esta expresión idiomática significa va a "suceder." Traducción Alterna: "que va a pasar" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Proverbs 19:23-24
El honor al SEÑOR guía a las personas a la vida; cualquiera que lo tenga será satisfecho
Esto signífica que ellos vivirán mucho tiempo si ellos honran al SEÑOR. El significado completo puede ser aclararse. Traducción Alterna: "Aquellos que honran al SEÑOR vivirán mucho tiempo; cualquiera que honra al SEÑOR será satisfecho" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
cualquiera que lo tenga
Aqui la palabra "eso" se refiere a "honra para el SEÑOR."
satisfecho y no afligido por daño
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "satisfecho; nada le hará daño" o "satisfecho; el estará seguro" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
haragán
Traducir esta palabra igual que en 10:26.
entierra su mano en el plato
"sumerge su mano en el plato" o "poner sus manos en su plato." En la cultura bíblica la gente usualmente comía con sus manos como la gente en muchas culturas hoy en día.
él ni siquiera la traerá de vuelta a su boca
El no se lleva la mano a la boca porque es demasiado perezoso. Traducción Alterna: "pero él es muy perezoso para llevar su mano a la boca para alimentarse" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Proverbs 19:25
Golpea a un burlador, y la persona ingenua
"si golpeas a un burlón, la persona inguenua"
Golpea
"Castigar"
persona ingenua
"persona inexperta" o "persona inmadura"
prudente
Traduce esta palabra como en 12:23.
disciplina aquel que esta discerniendo, y
"si tu disciplinas a alguien que discierne,"
el ganará conocimiento
Aquí se habla de la idea abstracta de conocimiento como si fuera algo de lo que uno podría tener más. Traducción Alterna: "el sabrá más" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Proverbs 19:26-27
trae vergüenza y reproche
Los posibles significados son 1) él se lo trae a sí mismo. Traducción Alterna: "trae verguenza y reproche a sí mismo" o 2) el lo atrae a su familia. Traducción Alterna: "traer verguenza y reproche a su familia" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Si tú cesas de escuchar instrucción
Aquí "escuchar y ob"you will abandon" or "you will turn your back on"edecer" esta hablando de cómo si fuera "escuchar" Traducción Alterna: "Si dejas de prestar atención a la instrucción" o "si dejas de obedecer la instrucción" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
tú te apartarás de
"si abandonas" o "si regresas atrás"
las palabras de conocimiento
"conocimiento"
Proverbs 19:28-29
la boca del malvado traga iniquidad
Esto habla de como la gente malvada se regocija haciendo el mal al decir que traga la iniquidad tan facil como traga la comida. Traducción Alterna: "los malos disfrutan haciendo el mal como disfrutan el comer" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
la boca del malvado traga
Aquí los malvados son referidos por su "bocas" Traducción Alterna: "la boca de los malvados" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
del malvado
Esto se refiere a las personas malvadas. Traducción Alterna: "la persona malvada" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
La condenación está lista para los burladores y la paliza para
La palabra "condenación" y "fagelación" se puede expresar como verbos. Traducción Alterna: "SEÑOR esta listo para condenar a los burladores y para azotar" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
paliza para las espaldas
Las palabras que faltan pueden ser añadidas. Traducción Alterna: "el azote esta listo para las espaldas" o "él esta listo para azotar las espaldas" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
paliza
golpeando con un látigo o palo
Proverbs 20
Proverbs 20:1-2
El vino es un burlador y la bebida fuerte es una alborotadora
Estas dos frases básicamente significan la misma cosa y se combinan para enfatizar el peligro del exceso de alcohol. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
El vino es un burlador
Aquí "vino"se refiere a la persona quien se emborracha con vino. Traducción Alterna: "Una persona quien está borracho con vino es burlador" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
la bebida fuerte es una alborotadora
Aquí "bebida fuerte"se refiere a la persona quien se emborracha con una bebida fuerte. Traducción Alterna: "una persona quien se emborracha con una bebida fuerte comienza a pelear" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
una alborotadora
una persona quien pelea ruidosamente, usualmente en un lugar público.
cualquiera que se desvía por causa de la bebida no es sabio
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "cualquiera que bebe hasta que ya no puede pensar claramente"(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
de la bebida
Aquí "bebida" se refiere a bebidas alcohólicas
no es sabio
Esto significa lo contrario de "sabio" lo cual es "tonto". Traducción Alterna "es tonto" ( Ver: INVALID translate/figs-litotes)
El temor de un rey es como el temor de un león joven que está rugiendo
Esto compara como las personas temen a la ira del rey con la forma en que ellos temen un león joven rugiendo. Traducción Alterna: "La ira del rey hace que las personas tengan miedo como si ellos se estuvieran enfrentando a un león joven que les está rugiendo" ( Ver: INVALID translate/figs-simile)
quien le hace enojar
"hace que el rey se enoje"
pierde su vida
Esto se refiere a ser muerto. "Vida" aquí se refiere a la vida física. Traducción Alterna: "morirá" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
Proverbs 20:3-4
Es un honor
"Es honorable." Esto significa que una persona será respetada.
todo tonto salta hacia un argumento
Esta expresión de entrar en un argumento rápidamente como si el argumento fuera algo físico donde el tonto salta. Traducción Alterna: "cada tonto rápidamente entra en un argumento"o "cada tonto es rápido para entrar en discusiones" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
ara
preparar la tierra para sembrar
otoño
"la temporada de siembra"
pero nada tendrá
Esto significa que no crecerá nada en su campo en la cosecha. Traducción Alterna: "pero no tendrá nada en la cosecha" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Proverbs 20:5-6
El propósito en un corazón humano es como aguas profundas
Esto habla de cuan difícil es entender las razones de las acciones de una persona comparándolo con lo difícil de alcanzar el agua en un pozo profundo. Traducción Alterna: "Es tan difícil entender el propósito en el corazón humano como lo es alcanzar el agua en un pozo profundo"o "El propósito en el corazón humano es bien difícil de entender" ( Ver: INVALID translate/figs-simile)
alguien con entendimiento
"una persona entendido"(UDB)
lo sacará
Esto expresa averiguar el propósito del corazón humano como si si fuera sacar agua de un pozo profundo. Traducción Alterna: " hará que se conozca el propósito" o " se averiguará" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
leal
"fiel" o "confiable"
pero ¿quién puede encontrar a uno que sea fiel?
La respuesta implícita es "pocos pueden encontrar alguien así. "Esta pregunta retórica puede escribirse como una oración. Traducción Alterna: "pero pocos hombres pueden encontrar a una persona quien es fiel"o "pero es difícil encontrar a una persona quies es realmente fiel" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Proverbs 20:7-8
camina en su integridad
Aquí camina se refiere a vivir. Vea como puede traducir esta frase en 19:1. Traducción Alterna: vive en su integridad" o "vive una vida honesta" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
sus hijos quienes le siguen
Esto simplemente significa que ellos "siguen después de él " ya que son más jóvenes que él y sus hijos. Si esta frase es rara en tu idioma ésta puede dejarse para ser implícita. Traducción Alterna: "sus hijos después de él" o "sus hijos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
está separando con sus ojos todo el mal que está delante de él
Esto habla del rey que juzga entre varios tipos de maldad como si los separara como una persona avienta el grano. Traducción Alterna: "ve y separa los diferentes tipos de maldad que son traídas ante él" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 20:9-10
¿Quién puede decir: "Yo he mantenido mi corazón limpio; yo estoy libre de mi pecado"?
La respuesta implícita a esta pregunta es, "Nadie puede decir esto." Esta pregunta retórica puede ser escrito como una oración. Traducción Alterna: Nadie puede decir que su corazón está limpio y que él está libre de pecado. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
mi corazón
Aquí una persona es referida por su "corazón" para enfatizar sus pensamientos y deseos. Traducción Alterna: "yo mismo"( Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
limpio
Una persona a quien Dios considera espiritualmente aceptable se habla como si la persona estuviera físicamente limpio. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
yo estoy libre de mi pecado
"Yo estoy sin pecado" o "Yo no he pecado"
Proverbs 20:11-12
Incluso un joven es conocido por sus acciones
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "Las personas conocen un hombre joven por sus acciones"( Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
ya sea que su conducta sea pura o recta
" ya sea que su conducta es pura y recta o no"
su conducta
"sus obras"o "lo que él hace"
pura o recta
Estas dos palabras básicamente significan la misma cosa y enfatiza cuan buena esta persona joven es. Ellas se pueden combinar en una palabra si es necesario. Traducción Alterna: "pura" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
Oídos que oyen y ojos que ven
El mismo pensamiento es repetido para enfatizar que el Señor hizo todos los sentidos. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Proverbs 20:13-14
irás a la pobreza
La frase "irás"aquí significa pasar a una nueva situación; "será pobre" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
abre tus ojos
Aquí "abre tus ojos" se habla como "despierta". Traducción Alterna: "manténte despierto"(UDB) o "está alerta" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
"¡Malo! ¡Malo!" dice el comprador, pero cuando él se va, presume
Aquí el comprador critica lo que alguien le está vendiendo para lograr que le de un precio bajo. Después que lo compra hace alarde del buen precio que él persuadió al vendedor para que le diera. El significado completo de esto puede aclararse. Traducción Alterna: "! Malo! !Malo! dice el vendedor criticando la mercancía del vendedor, pero después que la compra él se alardeando del precio bajo que pagó" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Proverbs 20:15-16
labios de entendimiento son una piedra preciosa
Esto habla del valor de los labios de entendimiento comparándolo con una joya preciosa. Traducción Alterna: "los labios sabios son tan valiosos como una joya muy costosa" ( Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
labios de entendimiento
Aquí "palabras" se refieren a "labios". Traducción Alterna: "palabras sabias" o "palabras de conocimiento" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Toma una vestimenta de aquel quien haya puesto fianza por un extraño
Cuando presta dinero, el prestador toma algo del prestamista, tales como una prenda, como garantía de repago. El lo devolverá luego que el dinero sea pagado. Si el prestamista es muy pobre, alguien más puede dar algo al prestador que servirá como una garantía para él. El significado completo de esta declaración puede aclararse. Traducción Alterna: "Toma una prenda como una fianza de aquel quien garantiza que lo que el extraño tomó prestado se pagará" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
haya puesto fianza
Esta es una expresión idiomática. Esto significa que alguien da algo al prestador una garantía que lo prestado se pagará. Traducción Alterna: "garantiza que lo que fue prestado se pagará" o "prometer pagar un préstamo: (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
manténla en garantía
Esto es una expresión idiomática. Para "mantener algo en garantía" significa quedarse con algo que alguien le dió como una garantía, o prometer, que él pagará la deuda. Traducción Alterna: "quédate con su capa como una garantía de pago"(Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Proverbs 20:17-18
El pan adquirido por dulces sabores de engaño
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "Pan que alguien ganó por mentira" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
de engaño
La palabra "engaño"puede ser expresado como un verbo. Traducción Alterna: "engañando a otros" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
El pan
Aquí "pan"se refiere a la comida en general. Traducción Alterna: "Comida" ( Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
dulces sabores
"buen sabor"
después su boca estará llena de gravilla
Esto habla de la comida de sabor desagradable como si su boca estuviera llena de gravilla en lugar de comida. Traducción Alterna: "pero luego tendrá sabor como gravilla en su boca" o "pronto saboreará como arena en su boca" ( Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
gravilla
pequeños pedazos de roca
Los planes son establecidos por causa del consejo
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "Las personas establecen planes basados en en consejo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Proverbs 20:19-20
Un murmurador
Esto significa alguien que murmura mucho.
no deberías asociarte con
"no deberías ser amigo con"
Si una persona maldice
Esto significa si alguien expresa un deseo de que cosas malas le sucedan a alguien más.
su lámpara será apagada en medio de la oscuridad
Esto habla de una persona que muere de repente e inesperadamente como si su vida fuera una lámpara apagada en la oscuridad. Traducción Alterna: "su vida terminará tan repentinamente como la luz de una lámpara que es apagada en la oscuridad" o "el morirá inesperadamente"( Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
su lámpara será apagada
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "su lámpara desaparecerá"(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
su lámpara
Se refiere a una lámpara con una llama ardiendo. Aquí la llama de lámpara se refiere como a la lámpara misma. Traducción Alterna: "la llama de su lámpara"( Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
será apagada
hacer que la llama se apague
Proverbs 20:21-22
al comienzo
Esto se refiere a una persona recibiendo su herencia antes de lo que se supone que la reciba. El significado completo de esta oración puede aclararse. Traducción Alterna: "antes del tiempo correcto"( Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Yo te pagaré
Esto significa hacer mal a alguien porque ellos te hicieron mal a tí. Traducción Alterna: " Te castigaré" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Espera al SEÑOR
Esto significa tener fe que el SEÑOR tratará con la situación. Traducción Alterna: "Ten fe en el SEÑOR" o "Ten esperanza en el SEÑOR" ( Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Proverbs 20:23-24
El SEÑOR odia los pesas desiguales, y las escalas deshonestas no son buenas
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa y se combinan para enfatizar cuan malo es esto. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Los pasos de una persona son dirigidos por el SEÑOR
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR dirige los pasos de una persona"( Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Los pasos de una persona
Esto se refiere a varias cosas que una persona hace. Traducción Alterna: "Las acciones de una persona"( Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
¿cómo entonces puede él entender su camino?
La respuesta implícita es que el no puede entender esto. Esta pregunta retórica podría escribirse como una oración. Traducción Alterna: "por eso, una persona no puede entender sus caminos"( Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
entender su camino
Esto es una expresión idiomática. La frase "su camino" se refiere a la vida de la persona. Traducción Alterna: "entender porqué algunas cosas suceden en su vida"( Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Proverbs 20:25-26
Es una trampa
Esto habla de algo que puede ser peligroso como si fuera un enredo o una trampa. Traducción Alterna: "Eso es pelgiroso" (UDB) ( Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
decir apresuradamente
decir algo rápidamente y sin ninguna consideraci ón de lo que podría significar
hacer su voto
La persona que hace un voto declarando que algo es santo y dedicado al SEÑOR. Traducción Alterna: "dedicandolo al SEÑOR" o "declarándolo santo"( Ver: INVALID translate/figs-explicit)
separa a los malvados
Esto habla del rey separando las personas malas como si ellos fueran granos que el avienta. Traducción Alterna: " separa a los malos"( Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
los malvados
Esto se refiere a personas malvadas. Traducción Alterna: "aquellos quienes son malvados" o "las personas malas" ( Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
y gira una rueda de trillar sobre ellos
Esto habla del rey castigando a los malvados como si el guiara una rueda de trillar sobre ellos. Traducción Alterna: "y el los castiga severamente"( Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
rueda de trillar
"carreta de trillar". Esta es una herramienta usada para moler el grano y ayuda a separarlo de la paja.
Proverbs 20:27-28
El espíritu de una persona es la lámpara del SEÑOR, buscando todas sus partes más profundas
Esto habla del espíritu de una persona como si fuera una lámpara. El espíritu de la persona lo ayuda a conocerse a sí mismo. Traducción Alterna: "El SEÑOR nos ha dado un espíritu para entender nuestro ser más profundo, tal como una lámpara nos hace ver en la oscuridad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
El pacto de fidelidad y honradez conservan al rey
Esto habla del pacto de fidelidad y honradez como si ellos fueran personas quienes mantienen al rey seguro. Traducción Alterna: "El rey se cuida a sí mismo por su pacto de fidelidad y confiabilidad"( Ver: INVALID translate/figs-personification)
conservan al rey
mantienen al rey a salvo de la maldad
su trono es hecho seguro por el amor
Esto habla del amor del rey como si fuera una persona quien asegura las reglas del rey. Traducción Alterna: "su trono es hecho seguro por su amor" (Ver: INVALID translate/figs-personification)
su trono es hecho seguro por el amor
Aquí las reglas del rey se refieren a su "trono". Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "un rey asegura que reinará por un largo tiempo mostrando su amor a otros"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)
Proverbs 20:29-30
Los golpes que hacen una herida limpiarse de la maldad y las palizas hacen limpias las partes más profundas
Ambas declaraciones significan lo mismo y son repetidas para énfasis. Usando castigo físcio para corregir a una persona es hablado como si la maldad fuera sucio y los golpes lo limpian. Traducción Alterna: "Golpeando a una persona que ha hecho lo malo lo corregirá y lo ayudará a ser una mejor persona"( Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 21
Proverbs 21:1-2
El corazón del rey es una corriente de agua en la mano del SEÑOR
El escritor habla que el corazón del rey es como una corriente de agua en una área seca a través de la cual las personas dirigen el agua a las plantas que lo necesitan. Traducción Alterna: "Señor dirige directamente el corazón del rey como una corriente de agua " (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
El corazón del rey
El corazón es una metáfora para la persona que piensa que puede lograr todo. Traducción Alterna: " Los pensamientos y acciones del rey" o " Que piensa el rey o que el quiere hacer" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)
El camino de cada persona es correcto en sus propios ojos
La palabra "ojos" es una metonimia para el camino que cada persona piensa que correcto o incorrecto. El escritor habla de la persona cuando está caminando por un sendero. Traducción Alterna: " Cada persona piensa que lo que hace es lo mejor " (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)
quien pesa los corazones
El escritor habla de que el Señor decide si una persona desea hacer o no lo correcto como si el Señor mirara a algo físico y decide si es de buena calidad. Traducción Alterna: " quien juzgará los motivos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)
Proverbs 21:3-4
El hacer lo que es correcto
" Hacer lo que el Señor piensa que es correcto "
El hacer lo que es ... justo
" Tratar a las personas de la misma manera en que el Señor nos trata a nosotros"
es más aceptable para el SEÑOR
" justo - lo que el Señor quiere"
Los ojos arrogantes y un corazón orgulloso
Las palabras "ojos" y " corazón" son sinécdoques para la persona quien se considera mejor que los otros y quiere que esas personas lo sepan. Traducción Alterna: " Personas que quiren que los demás sepan que son mejores que ellos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-doublet)
Los ojos arrogantes
Es es un sinécdoque para la persona que quiere que los otros conozcan que el es mejor que los otros. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche )
corazón orgulloso
Esto es sinécdoque para la persona que piensa que es mejor que otros. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
la lámpara del malvado
Las cosas que hacen los malvados se compara con una lámpara. Traducción Alterna: " Las cosas que hacen las personas malvadas son como lámpara que ayuda a ver en la oscuridad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 21:5-6
del diligente
Este adjetivo nominal puede traducirse como una frase nominal. Traducción Alterna: " un hombre diligente " o " un hombre que trabaja duro" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
viene solo a la pobreza
La palabra abstracta " pobreza " puede ser traducida como un adjetivo. Traducción Alterna: " solo se vuelve pobre " (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Adquirir riquezas
" Ganando riquezas "
una lengua mentirosa
La lengua es una tonimia para las palabras que usa la persona cuando está hablando. Traducción Alterna: " hablando mentiras" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Un vapor pasajero
El escritor habla así como las riquezas que se obtienen al mentir es como una niebla que se desaparece rápidamente en la mañana. Traducción Alterna: " Una desaparición" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
y una trampa que mata
El escritor habla de las riquezas que una persona gana mintiendo es como si pusiera una carnada en la trampa de un cazador; la palabra "lazo" es una metonimia para la carnada que se pone para matar o atrapar al animal. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)
Proverbs 21:7-8
La violencia de los malvados los arrastrará lejos
El escritor habla del pensamiento de violencia que una persona puede arrastrar hacia otra. Dios castigará a las personas malvadas que dañan a sus vecinos inocentes debido a la inocencia que hicieron. (Ver: INVALID translate/figs-personification)
violencia de los malvados
La palabra abstracta " violencia" se refiere a los hechos violentos o cosas que las personas arrastran hacian las personas inocentes. La palabra " malvado" es un adjetivo nominal que puede ser traducido como frase nominal, " personas malvadas". Traducción Alterna: " Los actos violentos de las personas malvadas que hacen hacian las personas inocentes " (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-nominaladj)
los arrastrará lejos
" agarrárlos y obligarlos a comparecer ante Dios y Dios se encargará de juzgarlos " (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
El camino de una persona culpable es torcido
Se compara un camino con la vida torcida que una persona lleva en su vida. Esto es algo como expresión idiomática. Traducción Alterna: " El camino que vive una persona culpable es torcido" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-metaphor)
torcido
Aquí " torcido " significa algo que no está derecho. Esto es una metáfora para lo que moralmente está mal. Traducción Alterna: " mal" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 21:9-10
una esquina del techo
Las casas en aquellos días tenían techos planos. Los ancianos israelitas gastaban mucho tiempo en estos techos, donde a menudo hacía más fresco que dentro de la casa, las personas construían lo que sería un refugio lo suficientemente grande para que una persona pudiera dormir dentro de la esquina del techo. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
peleona
una persona quien a menudo discute o se queja
El apetito de los malvados ansía la maldad
El escritor habla de una persona con apetito, el deseo físico para comer y beber, es como si una persona deseara algo. La palabra "malvado" es un adjetivo nominal que se refiere a personas malas; la palabra " evil" es una metonimia para malas acciones. Traducción Alterna: " Las personas malas desean hacer malas acciones tal como desean comer y beber " (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-nominaladj y [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/es-419_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md INVALID translate/figs-personification]])
ansía
" fuertemente deseos "
no ve amabilidad en sus ojos
El nombre abstracto " amabilidad " puede traducirse como un adjetivo. Los litotes " no amable " puede ser traducido positivamente. La frase " sus ojos " es una metonimia para la persona. Traducción Alterna: "él no es amable" o " él es una persona cruel " (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-litotes y INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-metonymy)
Proverbs 21:11-12
Cuando el burlador es castigado
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: " cuando alguien castiga al burlón " (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
ingenuo
" no tiene experiencia, es inmaduro "
el burlador
" la persona que se burla de otras "
cuando la persona sabia es instruída
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: " cuando uno es instruído por una persona sabia " (Ver: INVALID translate/figs-activepassive
se aferra al conocimiento
Aquí se habla del conocimiento que una persona puede agarrar como un objeto y guardarlo para sí mismo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
La persona justa
Probablemente se refiere a 1) cualquier persona justa o 2) " El Señor el que es justo"
vigila
" presta cuidadosa atención a "
él lleva a las personas malvadas al desastre
Aquí se habla del desastre como el lugar donde una persona puede ser llevada. Traducción Alterna: " el los destruye " (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 21:13-14
El que cierra sus oídos al llanto de los pobres
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: " La persona que no escucha cuando las personas pobres piden ayuda" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
no se le contestará
La palabra " contestará " es una metonimia para la persona que escucha a las demás pidiendo ayuda y no se hará caso. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: " no tendrá respuesta cuando pida ayuda " (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)
calma el enojo
" hacer que una persona enojada se sienta mejor y que el enojo se le aplaque "
Proverbs 21:15-16
Cuando la justicia está hecha
El nombre abstracto " justicia " puede ser traducido como frase nominal. Estas palabras puede ser traducidas en forma activa. Traducción Alterna: " "Cuando los gobernantes hacen lo correcto " (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-activepassive)
vaga fuera del camino del entendimiento
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: " ya no vive sabiamente " (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
él descansará en la asamblea de los muertos
" el permanecerá dentro de la asamblea de los espíritus muertos "
Proverbs 21:17-18
es un rescate para
La palabra " rescate " es una metáfora para una persona quien toma el lugar de otra persona. Aquí la persona que está mal es castigada en lugar de la persona que hace lo correcto. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
la persona traicionera
una persona quien hace daño a otras personas que confían en el mediante mentiras y de otra manera las trata falsamente
la persona justa
" persona recta" o " persona honesta " o " persona justa "
Proverbs 21:19-20
sabios
Esto es una adjetivo nominal que puede ser traducido como frase nominal. Traducción Alterna: " persona sabia " (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
los desperdicia
" los usa a todos "
Proverbs 21:21-22
escala la ciudad
" sube y sube por la pared alrededor de la ciudad"
la ciudad de los poderosos
" una ciudad en la cual viven los hombres" o "la ciudad en la cual viven los guerreros "
él derriba
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: " el destruye " (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
la fortaleza en la que ellos confiaron
" las paredes y torres alrededor de la ciudad no es otra cosa que ser capaz de pasar dentro de la cuidad, donde se sintieron seguros "
Proverbs 21:23-24
Cualquiera que guarde su boca y su lengua
Ambas " boca " y " lengua " se refiere a lo que la persona dice. Traducción Alterna: " Quien se cuida en lo que dice " (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-metonymy)
La persona orgullosa y arrogante ... actúa con orgullo arrogante
" Tú puedes tener la expectativa de que la persona orgullosa y arrogante actuará de la misma forma "
orgullosa y arrogante
Estas dos palabras significan básicamente lo mismo y enfatiza que orgullosa la persona es. (Ver : INVALID translate/figs-doublet)
"Burlador" es su nombre
La palabra " Burlador" es una metonimia para aquella persona que se llama así. Traducción Alterna : " burlador es como así se llama " (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Proverbs 21:25-26
El deseo del perezoso lo mata
El escritor habla de la persona que se considera muerta porque es una persona vaga. Aquí la persona perezosa no quiere hacer ningún tipo de trabajo. Traducción Alterna: " Una persona perezosa solamente quiere ser inactivo, porque el desea hacer nada" o " Una persona perezosa trabaja para no hacer nada " (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-nominaladj)
sus manos se niegan
La mano es una sinécdoque para la persona. Traducción Alterna: " se niega " (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
anhela
" quier mucho" o "desea fuertemente "
da y no se contiene
La frase " da y no se contiene " puede afirmarse positivamente, y puede dar de manera explícita. Traducción Alterna: " da todo lo que debe " o " da generosamente " (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
Proverbs 21:27-28
El sacrificio del malvado es detestable
El escritor no hace mención del Señor aquí, como en 15:7, pero el lector debe entender que es el Señor quien detesta el sacrificio del malvado.
del malvado
El palabra nominal " malvado " puede ser traducida como frase nominal. Traducción Bíblica : " la persona malvada " o " la gente malvada " (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
es aún más detestable
" El Señor detesta el sacrificio aún más "
hablará por siempre
Esto significa que la gente nunca olvida lo que dice.
Proverbs 21:29
endurece su rostro
Posiblemente significa que 1) " pretende ser valiente " o 2) " que no escucha la corrección " (Ver : INVALID translate/figs-idiom)
está segura de sus caminos
" estar segura de que lo que hace está correcto y que sus acciones son correctas" (Ver : INVALID translate/figs-idiom)
Proverbs 21:30-31
No hay sabiduría, no hay entendimiento, y no hay consejo que
Las palabras " no hay " son repetidas para enfatizar los nombres abstractos "sabiduría ", " entendimiento " y " consejo". El Señor es más grande de lo que podemos conocer o decir. Tu lenguaje requerirá que no repetiras " esto no es así" Las palabras abstractas pueden ser traducidas como adjetivos o verbos. Traducción Alterna : " No existe persona, que no entienda cualquier cosa, y que le diga a otros lo que se debe hacer o querer" o " No hay sabiduría, entendimiento o consejo que " (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
estar en contra del SEÑOR
"El Señor de la derrota" o " trabajar nuevamente para lo que el Señor quiera hacer " o " mostrar que estamos correcto y el Señor está mal "
El caballo está preparado para el día de la batalla
Estas palabras pueden ser traducidas en forma activa. Traducción Alterna: " Los soldados preparan los caballos para el día de la batalla " (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
el día de la batalla
La palabra " día" se refiere al tiempo puede ser largo o corto que tome el mismo. Traducción Alterna: " cuando esto es una batalla " (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Proverbs 22
Proverbs 22:1-2
Un buen nombre debe ser elegido por encima de grandes riquezas
Estas palabras pueden ser traducidas en forma activa.Traducción alterna: "Una persona debería escoger un buen nombre en lugar de grandes riquezas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Un buen nombre
" Para tener a otras personas que piensen que uno es buena persona"
tienen esto en común
" son semejantes en una manera" o "son iguales de esta manera"
Proverbs 22:3-4
Un hombre prudente
"Un hombre que es sabio" o " Un hombre que tiene buen sentido." Mira como tu traduces "prudente" en 12:15.
el ingenuo
"el inexperto e inmaduro"
Proverbs 22:5-6
Espinas y trampas se encuentran en el camino del perverso
El escritor habla de la manera perversa en que las personas viven como si fuese un camino el cual el perverso iba a tener problemas por las naturales "espinas" y "trampas" hechas por el hombre. ( Ve: INVALID translate/figs-metaphor)
trampas
trampas para capturar animales
del perverso
Este adjetivo nominal puede ser traducido como una frase verbal. Traducción alterna: "seres perversos" (Ve: INVALID translate/figs-nominaladj)
quien sea que guarde su vida
Una persona haciendo lo que debe para que así pueda vivir por mucho tiempo esta dicho como si una persona estuviese alejando a los ladrones de un objeto físico. Traducción alterna: "persona que quiere vivir por mucho tiempo" ( Ve: INVALID translate/figs-metaphor)
el camino por el que debe ir
La manera de vivir de una persona está dicha como si fuese un camino el cual la persona camina. Traducción alterna: "como debe vivir" ( Ve: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 22:7-8
toma prestado ... que presta
Deberás hacer explícito qué es lo que está prestado. Traducción alterna "prestar dinero" ( Ve: INVALID translate/figs-explicit)
El que siembra la injusticia cosechará problemas
El escritor habla de una regla u otra persona poderosa injustamente como si estuviese sembrando semillas que hubiesen parido a plantas que traían problemas. Traducción alterna: " Si una persona los trata menos poderoso que es injusto, le causará problemas más adelante" ( Ve: INVALID translate/figs-metaphor)
la vara de su furia se desvanecerá
La palabra "barra" es una metonimia para tener poder sobre las personas. Posibles definiciones son 1) la barra injusta perderá el poder que le permitía a otras personas tratarlas injustamente o 2) cuando las personas respondían a la injusticia que había hecho por maltratalo, no iba a tener poder para pararlos. Traducción alterna: "El ya no tendría el poder que tenía para maltratar a las personas" (Ve: INVALID translate/figs-metonymy)
la vara de su furia
La palabra "barra" es una metonimia para tener poder sobre las personas. El hombre injusto estaba maltratando a personas inocentes como si estuviese muy enojado con ellos. Traducción alterna: " la barra que él utilizaba como si fuese a maltratar personas" o "el poder que utilizaba para maltratar a otros" (Ve: INVALID translate/figs-metonymy)
se desvanecerá
La palabra traducida "desvanecer" tambíen se utiliza como plantas secándose.
Proverbs 22:9-10
El que tiene un ojo generoso será bendecido
Estas palabras pueden ser traducidas en forma activa. Traducción alterna: "Dios bendecirá aquel que tenga un ojo generoso" ( Ve: INVALID translate/figs-activepassive)
El que tiene un ojo generoso
El ojo es una metonimia para ver lo que personas necesitan, y el "ojo generoso" no solo ve pero da lo que las personas necesitan. El ojo es también una sinécdoque para toda la persona. Traducción alterna: "persona generosa" o "persona que está dispuesta a dar cosas para otras personas" (Ve: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-synecdoche)
pan
Ya que el pan era la comida principal para muchas personas en tiempos bíblicos, se utiliza frecuentemente para referir a comida en general. (Ve: INVALID translate/figs-metonymy )
los conflictos y los insultos cesarán
Los nombres abstractos "disputas" e "insultos" pueden ser traducidos como verbos. Traducción alterna: "personas no discutirán el uno al otro o decir cosas para herir a los demás" ( Ve: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Proverbs 22:11-12
ama un corazón puro
Está en su propio corazón que la persona quiere ser pura. El corazón es una sinécdoque para la persona. Traducción alterna: "ama tener un corazón puro" o "quiere ser puro" (Ve: INVALID translate/figs-metonymy)
amable
"noble"
Los ojos del SEÑOR vigilan
Los ojos son una sinécdoque para la persona. El escritor habla como si el Señor tuviese ojos físicos como una persona. Traducción alterna: "Señor se mantiene vigilando" o " El Señor guarda conocimiento" ( Ve: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-personification)
vigilan el conocimiento
Mantener obsevando es una metonimia para proteger. Traducción alterna: "proteger conocimiento" (Ve: INVALID translate/figs-metonymy)
derriba
"destruye"
los traicioneros
El adjetivo nominal traicionero puede ser traducido como una frase nominal. Traducción alterna "una persona traicionera" como en 11:3. (Ve: INVALID translate/figs-nominaladj)
Proverbs 22:13-14
La persona perezosa dice
La frase que sigue es una mentira y una excusa por no trabajar. Si tu lenguaje muestra falsos testimonios en una manera especial, lo puedes utilizar aquí.
La boca de una adúltera es un hoyo profundo
La palabra "boca" es una metonimia para las palabras que salen de la boca. El escritor habla de una persona no pudiendo especar teniendo personas que los castigan por andanzas maldades como si la persona se hubiese caído en un hoyo una persona hubiese escarvado en la tierra de la cual no podía escapar. Traducción alterna: "Las palabras dichas por una adúltera te arrastrarán, y es como si hubieses caído en un hoyo peligroso" (UDB) (Ve: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)
una adúltera
Tradúcelo como en5:3.
la ira del SEÑOR es provocada
Aquí "es provocada" significa que su enojo aumenta. Traducción alterna: "El Señor está enojado" ( Ve: INVALID translate/figs-idiom)
que caiga en él
Adulterio se define como si fuese algo que una persona puede caer. Traducción alterna: "peca porque adultera" ( Ve: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 22:15-16
La tontería está ligada al corazón de un niño
"El corazón de un niño está lleno de cosas tontas"
la vara de la disciplina
El escritor habla sobre un padre utilizando cualquier forma de disciplina como si un padre le estuviese sometiendo al hijo con una varrilla de madera. (Ve: INVALID translate/figs-metonymy)
la aleja
El escritor habla como si la tontería fuese una persona que otra persona podría utilizar una varilla para físicamente alejarla. Traducción alterna: "hará a un niño sabio" (Ve: INVALID translate/figs-metaphor)
para aumentar su riqueza
"para enriquecerse" o "para generar más dinero"
le de a las personas ricas
"dar dinero a las personas ricas"
vendrá a la pobreza
Esto es un idioma. Traducción alterna: "se convertirá pobre"(Ve: INVALID translate/figs-idiom)
Proverbs 22:17-19
Información General:
Verso 17 comienza con la introducción a unna nueva sección del Libro de Proverbios.
Inclina tu oído y escucha
Aquí la palabra "oído" representa la persona que está escuchando. El escritor habla sobre escuchar atentamente a alguien como si estuviese inclinando hacia la persona para que su oído esté más cerca a la persona a quien le habla. Mira como traduces "inclina tu oído" en 4:20. Traducción alterna: "Presta atención y escucha" o "Escucha atentamente" (Ve: INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-metaphor)
las palabras del sabio
"lo que dicen las personas sabias"
aplica tu corazón a
Esto es un idioma. Traducción alterna: "haz tu mejor ezfuerzo para entender y recordar"(Ve: INVALID translate/figs-idiom)
mi conocimiento
La persona hablando probablemente es la misma del padre en1:7. El pudo haber estado hablando sobre "las palabras de un sabio" como "mi conocimiento."Traducción alterna: "el conocimiento que tengo, el cual estoy compartiendo contigo" o "lo que sé"(Ve: INVALID translate/figs-abstractnouns)
todas ellas están listas en tus labios
La persona estando lista para hablar es mencionada como si fuesen las palabras que estuviesen listas. Traducción alterna: "estas dispuesta a hablar de ellos en cualquier momento"(Ve: INVALID translate/figs-metonymy)
hoy-- incluso a ti
"hoy. Sí, te estoy enseñando," Quien habla aquí enfatiza que es el oidor, no alguien más a quien le enseña, y el está enseñando el oidor porque el oidor necesita aprender. Si es incómodo en tu lenguaje enfatizarlo en esta forma, lo puedes hacer de otro modo o cambiar las palabras "incluso a tí" puede quedarse sin traducir.
Proverbs 22:20-21
Información General:
Estos versos continúan y terminan la introducción que comenzó en 22:17.
¿No he escrito para ti ... te enviaron?
Esta pregunta retórica puede ser traducida como una declaración. Traducción alterna: "Necesitas conocer que escribí para tí...tú"(Ve: INVALID translate/figs-rquestion)
treinta dichos
Unas traducciones leen, "dichos excelentes."(Ve: INVALID translate/translate-textvariants)
a quienes te enviaron
Esto implica que el oidor es o será a quien otros enviarán para ganar y traer información.
Proverbs 22:22-23
Información General:
Estos versículos comienzan con "treinta dichos" (22:20).
No le robes ... ni aplastes
Si tu lenguaje tiene una manera de mostrar que es la manera en que una persona debería hablar fuertemente a otra, diferente a una regla general que personas suponen obedecer, lo deberías utilizar aquí.
al pobre
Este adjetivo nominal puede ser traducido como una frase nominal. Traducción alterna: "cualquier persona pobre " o ''persona pobre''(Ve: INVALID translate/figs-nominaladj)
aplastes
moler a poder. Esto es una metáfora de "tratar injustamente" (Ve: INVALID translate/figs-metaphor)
al necesitado
Este adjetivo nominal puede ser traducido como una frase nominal. Traducción alterna: "cualquier persona necesitada" o "cualquier persona que no tiene lo que necesita para vivir"(Ve: INVALID translate/figs-nominaladj)
el SEÑOR defenderá su caso
La metáfora trata sobre una abogada defendiendo al necesitado frente a un juez. Traducción alterna: " El Señor defenderá al necesitado de aquellos quienes los oprimen" o " El Señor verá que el necesitado recibe justicia" (Ve: INVALID translate/figs-metaphor)
en la puerta
El lugar donde personas compraron y vendieron objetos y colocaron argumentos legales es usado como una metonimia para negocios y actividad legal. Traducción alterna: "en corte" (Ve: INVALID translate/figs-metonymy)
Él le robará la vida aquellos que le roben a ellos
El Señor no es un ladrón, pero como un ladrón él tomará la vida de aquellos que no eligen tenerlo. Traducción alterna: "Él destruirá aquellos quienes oprimen a los pobres"(Ve: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 22:24-25
Información General:
Estos versos continúan los "treinta dichos" (22:20).
alguien que es gobernado por la ira
alguien que no puede controlar su enojo (Ve: INVALID translate/figs-metaphor)
se enfurece
muestra enojo violento
y tomarás carnada para tu alma
Una persona que quiere ser como una persona enojada es como un animal tomando el cebo en la trampa. Traducción alterna: "puedes ser como un animal que come el cebo que cierra la trampa y no puede escapar'(Ve: INVALID translate/figs-metaphor)
carnada para tu alma
El alma es una metonimia para la vida de la persona. Traducción alterna: "bate que alguien ha puesto para que te maten" (Ve: INVALID translate/figs-metonymy)
Proverbs 22:26-27
Información General:
Estos versos continúan " treinta dichos" (22:20).
estrecha las manos
Una persona puede estrechar su mano en contra de la mano de otra persona para cegarse a sí mismo para hcer lo que ha acordado hacer. Aquí quien expone alerta al oidor a no estrechar manos como una manera de prometer a pagar los débitos de una persona.
al hacer una promesa
" y acordó a pagar lo que alguien debe a otra persona"
Proverbs 22:28-29
Información General:
Estos versos continúan los "treinta dichos" (22:20).
antigua
muy mayor
piedra del límite
una roca larga que muestra donde la tierra de una persona termina y la tierra de otra persona comienza
padres
ancestros
¿Ves a un hombre habilidoso en su trabajo?
Esta pregunta retórica en realidad es un comando. Traducción alterna: "Piensa de alguien que conoces que es hábil en su trabajo"(Ve: INVALID translate/figs-rquestion)
estará de pie ante
servir, convertirse en un sirviente de. Reyes y otras personas importantes pensarán tan altivamente de ellos mismos que ellos utilizarán sus servicios. (Ve: INVALID translate/figs-metonymy)
Proverbs 23
Proverbs 23:1-3
Información General:
Estos versos continúan los ''treinta dichos'' (22:20).
pon un cuchillo a tu garganta
Posibles significados son 1) ''se muy cuidadoso de no comer mucho'' o 2) ''no comas nada en los absoluto'' (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole and INVALID translate/figs-idiom)
Que no se te antoje
''No desees fuertemente''. Ver como tradujo '''antojo'' en 21:9
delicias
''comida especial y cara'' (UDB)
es la comida de mentiras
Esto es una expresión idiomática. ''te lo está dando para que te pueda engañar "(Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Proverbs 23:4-5
Información General:
Estos versos continúan los ''treinta dichos'' (22:20)
No trabajes demasiado fuerte
''No trabajes tanto de manera que siempre estés cansado'' (UDB)
se enciendan sobre ellas
aterriza como un pájaro sobre la riqueza (versículo 4). Esta es una metáfora para mirar la riqueza por un corto tiempo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
porque seguramente tomará alas como un águila y volará
Se habla de una persona que pierde su riqueza como si la riqueza fuera un ave. Traducción alterna: "la riqueza desaparecerá tan rápido como un águila puede volar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
alas como un águila
alas como las alas de un águila
Proverbs 23:6-8
Información General:
Estos versos contiúan los ''treinta dichos'' (22:20)
uno con un ojo malvado
Posibles significados son 1) una persona tacaña, que no le gusta darle cosas a otras personas, o 2) una persona malvada (UDB)
no apetezcas
''no desees fuertemente''. Ver como tradujo ''antojos'' en 21:9.
delicias
''comida especial y cara'' (UDB) Traducir como en 21:3.
su corazón no está contigo
Esto es una expresión idiomática. Traducción alterna: ''él de verás no quiere que disfrutes de la comida'' (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Vomitarás lo poco que has comido
Esto es una exageración. Traducción alterna: ''Desearás no haberte comido nada'' (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
habrás desperdiciado tus elogios
Elogios se habla como si fueran objetos valiosos. El nombre abstracto ''elogios'' se pueden traducir como ''verbos''. Traducción alterna: ''él no estará contento aunque digas cosas buenas de él y la comida'' (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-abstractnouns)
Proverbs 23:9-11
Información General:
Estos versículos continúan los ''treinta dichos'' (22:20).
en la presencia de un tonto
El nombre abstracto ''presencia'' puede ser traducido como un verbo. Traducción alterna: ''donde un tonto te pueda escuchar'' (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
antigua
muy vieja. Traduciur como 22:28.
piedra antigua de colindancia
Esto es una piedra grande para enseñar en donde termina la tierra de una persona y empieza la tierra de la otra. Traducir como el 22:28.
invadas
Esto significa suavemente empezar a usar la tierra (o cualquier cosa) que le pertenece a alguien más.
huérfanos
niños cuyos padres están muertos
el Redentor de ellos
Yahweh
Él defenderá su caso contra ti
Esta metáfora es de un abogado defendiendo al necesitado frente a un juez. Traducción alterna: "defenderá a los huérfanos contra ti" o "verá que los huérfanos reciben justicia y te castigará" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 23:12
Información General:
Estos versíuclos continúan los ''treinta dichos'' (22:20)
Aplica tu corazón
Esto es una expresión idiomática. Traducir como en 22:17. Traducción alterna: ''Haz lo mejor para entender y recordar'' (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
instrucción
Posibles significados son 1) ''lo que las personas que saben el bien y saben el mal te dicen'' o 2) ''''lo que las personas dicen y hacen cuando te corrigen''.
y tus oídos
La elipsis se puede rellenar. Traducción alterna: ''y aplica tus oídos'' o ''y escucha cuidadosamente'' (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
las palabras del conocimiento
''a mi cuando te digo lo que se''
Proverbs 23:13-14
Información General:
Estos versículos continúan los ''treinta dichos'' (22:20).
No retengas instrucción de un niño
El nombre abstracto ''instrucción'' se puede traducir como verbo. Traducción alterna: ''No deje de instruir a un niño" o "No se niegue a instruir a un niño'' (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
No retengas
negarse a dar algo que uno sabe que la otra persona necesita
vara
pieza de madera
Eres tú quien debe golpearlo ... y salvar su alma
''Tú eres el que debe golpearlo...y salvar su alma''. Nadie más lo hará. El oyente es responsable de salvar el alma del niño del Seol, y la forma de salvarlo es golpeándolo.
y salvar su alma del Seol
Si el oyente golpea a sus hijos con la vara, no morirán jóvenes porque hayan hecho tonterías o cosas malas. La palabra "alma" es un metónimo para la persona. Seol es el mundo de los muertos; Ir al mundo de los muertos es un eufemismo por morir. Traducción alterna: "y lo mantendrás alejado del mundo de los muertos" o "y evitarás que muera" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-euphemism)
Proverbs 23:15-16
Información General:
Estos versículos continúan los ''treinta dichos'' (22:20).
cuando tus labios hablen
''Tus labios'' significan la persona completa. Traducción alterna: ''cuando tú hables'' (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Proverbs 23:17-18
Información General:
Estos versículos continúan los "treinta dichos" (22:20).
No dejes que tu corazón envidie pecadores
La palabra ''corazón'' es un sinécdoque para la persona completa. Traducción alterna: ''No te permitas envidiar a los pecadores'' o ''Asegúrate de no envidiar a los pecadores'' (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
tu esperanza no será quitada
Esto puede declararse de forma activa. Traducción alterna: ''Dios no permitirá que nadie te quite las esperanzas'' o ''Dios mantendrá las promesas que te hizo'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Proverbs 23:19-21
Información General:
Estos versículos continúan los "treinta dichos" (22:20).
¡Escucha- tú!- mi hijo,
''Escucha cuidadosamente, mi hijo''. El orador habla una palabra adicional para asegurarse que el oyente este prestando atención.
dirige tu corazón en el camino
La decisión de hacer lo correcto se habla como si una persona le estuviera mostrando a otra persona el camino correcto a seguir. Traducción alterna: "asegúrate de hacer lo que es sabio" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
glotones canívoros
Posibles significados son 1)''personas que comen más carne de lo que necesitan'' o 2) esto es un sinécdoque para las ''personas que comen más comida de la que necesitan''. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
el sueño les vestirá con harapos
La palabra ''sueño'' es una hipérbole para la persona que pasa mucho tiempo disfrutando la comida y la bebida. Esta actividad se habla como si fuera un padre poniéndole ropa a un niño. Traducción alterna: ''porque pasan tanto tiempo comiendo y bebiendo, ellos no trabajarán y se volverán pobres'' (Ver: INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-hyperbole)
Proverbs 23:22-23
Información General:
Estos versículos continúan los "treinta dichos" (22:20).
no desprecies
Esto puede declararse positivamente. ''enseña respeto a'' (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
Compra la verdad, pero no la vendas; compra sabiduría, instrucción, y entendimiento
Otro significado posible es "Compra la verdad y no vendas sabiduría, instrucción o entendimiento". Las palabras "verdad", "sabiduría", "instrucción" y "comprensión" son sustantivos abstractos de los que se habla como si fueran artículos físicos que una persona puede comprar y vender en un mercado. Se pueden traducir como verbos. AT: "Haz lo que debes hacer para que puedas saber lo que es verdad, para que puedas ser sabio, para que puedas aprender a actuar, y para que puedas distinguir lo bueno de lo malo; nunca pienses que otra cosa es más importante que esto. cosas "(Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 23:24-25
Información General:
Estos versículos continúan los "treinta dichos" (22:20).
El padre de la persona justa se regocijará grandemente, y él quien procrea un hijo sabio se alegrará en él
Otro posible significado es que "el que engendra un hijo sabio" explica quién es el "padre de la persona justa". Traducción alterna: "El padre de la persona justa, el que engendra un hijo sabio, se regocijará grandemente y se alegrará en él".
se alegrará en él
''estará feliz por él''
Proverbs 23:26-28
Información General:
Estos versículos continúan los "treinta dichos" (22:20).
dame tu corazón
La palabra ''corazón'' es una metonimia sobre lo que una persona piensa y hace. Posibles significados son 1) ''presta atención cuidadosamente'' o 2) ''confía completamente en mí''. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
deja que tus ojos observen
Los ojos son un sinécdoque para la persona completa. Traducción alterna: ''observar'' o ''mirar cuidadosamente'' ( Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
prostituta ... mujer inmoral
Hay dos tipos de mujeres sexualmente inmorales. La ''prostituta'' no está casada, ''la mujer de otro hombre'' está casada. Juntos forman un merismo para cualquier tipo de mujer sexualmente inmoral. (Ver: INVALID translate/figs-merism)
una prostituta es un abismo profundo
La palabra ''abismo'' es una metáfora de lo que le ocurre a los hombres que se acuestan con prostitutas. Traducción alterna: ''acostarse con una prostituta es como caer en un abismo profundo'' (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
prostituta
Aquí la palabra se refiere a cualquier mujer no casada que se involucra en actividad sexual, no solo esas que los hacen por dinero.
abismo profundo ... pozo estrecho
Estos dos lugares son fáciles de caer en y difíciles de salir, el ''abismo'' porque es muy ''profundo'', y el ''pozo'' porque es muy ''estrecho''.
una mujer inmoral es un pozo estrecho
Se dice que hacer lo malo por el que uno será castigado es como caer en un lugar estrecho del cual no se puede escapar. Traducción alterna: "Dormir con la esposa de otro hombre es como caer en un pozo estrecho" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
pozo
un hoyo en la tierra que las personas han excavado para coger agua
yace a la espera
se mantiene escondido, listo para atacar cuando una víctima se acerca
los traicioneros
Este adjetivo nominal puede traducirse como un adjetivo o verbo. Traducción alterna: "gente traicionera" o "aquellos que dañan a otros engañándolos" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
Proverbs 23:29-30
Información General:
Estos versículos continúan los "treinta dichos" (22:20).
¿Quién tiene aflicción? ¿Quién tiene tristeza? ¿Quién tiene peleas? ¿Quién tiene quejas? ¿Quién tiene heridas sin razón? ¿Quién tiene ojos inyectados de sangre?
El escritor usa estas preguntas para preparar al lector para el punto que está por hacer sobre un tipo particular de persona. No espera una respuesta a cada pregunta. Su idioma puede tener una forma diferente de presentar una lección. Traducción alterna: "Escúchame mientras te digo qué tipo de persona tiene dolor, pena, peleas, quejas, heridas sin razón y ojos inyectados de sangre". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
ojos inyectados de sangre
'''ojos rojos, como el color de la sangre''
Aquellos que persisten sobre el vino, aquellos quienes prueban el vino mixto
Estas palabras contestan las preguntas en el versículo 29 y describen a las personas que beben mucho vino.
que persisten sobre el vino
pasan mucho tiempo bebiendo vino y por lo tanto beben mucho vino (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
el vino mixto
Posibles significados son 1) diferentes vinos mezclados juntos o 2) otras bebidas que son más fuerte que el vino.
Proverbs 23:31-33
Información General:
Estos versículos continúan los "treinta dichos" (22:20).
A lo último
"Después que lo bebas''
muerde como una serpiente ... pica como una culebra
La palabra "una" se refiere a "el vino cuando está rojo". "Mordeduras" y "picaduras" son metáforas de cómo el vino hace sentir a la gente. Traducción alterna: "te hace sentir tan mal como si una serpiente te hubiera mordido o una víbora te hubiera picado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-simile)
culebra
un tipo de serpiente venenosa
tu corazón pronunciará cosas perversas
El corazón es una metonimia de lo que piensa una persona y decide hacer. Traducción alterna: ''tú pensarás y decidirás hacer cosas perversas'' (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
cosas perversas
cosas que Dios dice que son moralemente malas; cosas que son malvadas
Proverbs 23:34-35
Información General:
Estos versículos continúan los "treinta dichos" (22:20). Es la continuación de la descripción de un borracho.
se acuesta en lo alto del mástil
El lugar en el mástil donde se encuentra la persona puede hacerse explícita. Traducción alterna: "se encuentra en la cesta cerca de la parte superior de un mástil" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-explicit)
mástil
El palo largo de madera al que se anexan las velas de un velero.
Ellos me pegaron, ... pero no fui herido. Ellos me golpearon, pero yo no lo sentí
Como la persona borracha no está pensando claramente, está imaginando que las personas lo golpean y le pegan, aún así no siente dolor y no se acuerda de nada.
¿Cuándo me levantaré?
El borracho se pregunta cuándo estará sobrio de nuevo; cuando se detendrá el efecto del vino.
Proverbs 24
Proverbs 24:1-2
Información General:
Estos versos continúan los "treinta dichos" (22.20)
sus corazones
Las palabras "sus corazones" se refiere a toda la persona. Traducción Alterna: "ellos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
sus labios
Las palabras "sus labios" se refieren a toda la persona: Traducción Alterna: (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
hablan sobre problemas
"hablan sobre causar daños" o "hablan sobre crear problemas"
Proverbs 24:3-4
Información General:
Estos versos continúan los "treinta dichos" (22.20)
A través de sabiduría una casa es construida
El nombre abstracto "sabiduría" puede ser traducido como un adjectivo. Estas palabras pueden ser traducidas de forma activa. Traducción Alterna: "Las persona necesitan ser sabios si quieren construir una buena casa"(Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns and INVALID translate/figs-activepassive)
por el entendimiento es establecida
El nombre abstracto "entendimiento" puede ser traducido como un verbo. Estas palabras pueden ser traducido de manera activa. Traducción Alterna: "Las personas necesitan entender lo que es moralmene bueno y lo que es moralmente malo si ellos establecen una casa" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns and INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-explicit)
establecida
hecho estable y fuerte. La palabra "casa" es una metonimia para la familia que vive en esa casa, y la casa es físicamente estable y fuerte esto es una metafora para la familia que vive en paz. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)
Por conocimiento los cuartos son llenos
El nombre abstracto "conocimiento" puede ser traducido como un verbo. Estas palabra pueden ser traducidad de forma activa. Traducción Alterna: "Las personas deben conocer que es precioso y placentero si van a llenar sus cuartos" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns and INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-explicit)
Proverbs 24:5-6
Información General:
Estos vesos continúan los "treinta dichos" (22.20)
guerrero de la sabiduría
El sustantivo "sabiduría" puede ser traducido como una frase nominal. Traducción Alterna: "guerrero sabio" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
un hombre de conocimiento incrementa su fuerza
El sustantivo abstracto"conocimient" y "fuerza" puede ser traducido como el verbo"conocer" y el adjectivo "fuerte". Traducción Alterna: "un hombre que conoce muchas cosas es fuerte porque el conoce cosas" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
por sabia dirección
El sustantivo abstracto "dirección" puede ser traducido como verbo. Traducción Alterna: "si tienes personas sabias diciendote que hacer" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
conducir
"fight"
consejeros
aquellos que le dicen a los oficiales del gobierno que esos oficiales tienen que hacer
Proverbs 24:7
Información General:
Estos versos continúan los "treinta dichos" (22.20)
muy elevada para un tonto
Esto es una idioma. "muy difícil para un tonto entender" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
abre su boca
La boca es un metonimia por las palabras que salen de su boca. Traducción Alterna: "hablar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Proverbs 24:8-9
Información General:
Estos versos continúan los "treinta dichos" (22.20)
un maestro de intrigas
uno que es destrezado en hacer planes malvados. Traducción Alterno: "una persona dañosa" o "un alborotador"
Proverbs 24:10
Información General:
Estos versos continúan los "treinta dichos" (22.20)
tu fuerza es pequeña
Esto es un idioma. Tradución Alterna: "tienes pocas fuerzas" o "ciertamente eres débil"(Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Proverbs 24:11-12
Información General:
Estos versos continúan los "treinta dichos" (22.20)
aquellos que están siendo llevados
Estas palabras pueden ser traducidas in forma. Traducción Alterna: ""aquellos a quienes están quitando", donde "ellos" podrían ser cualquier persona, pero probablemente sean funcionarios del gobierno. (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)"
llevados a
Otra posible significado es "arrastrado "
se tambalean
caminando inestablemente y casi cayendo. Esta palabra también describiría la forma en que una persona camina cuando se le arrastra.
la masacre
El sustantivo abstracto "masacre" puede traducirse como verbo. El escritor habla como si los que lo llevan piensan de ellos que no son mejores que los animales. Si su idoma tiene una palabra para matar animales que encajaría aquí, es posible que desee utilizarla. Traducción Alterna: "donde las personas los matarán como los animales" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns and INVALID translate/figs-metaphor)
Si tú dices: "Mira, ... acaso
El escritor esta constentando algo que lector puede estar pensando mal. Traducción Alterna: "Tu puedes decir, ''Mira ....esto,'pero hace"
Mira, nosotros
"Escuchanos! Nosotros" o "Pero nosotros no hemos hecho nada mal, porque nosotros"
¿acaso el que pesa el corazón no entiende lo que quieres decir?
El escritor asume que el lector conoce la respuesta y le pregunta con ánfasis. Traducción Alterna: "aquél que pesa los corazones conoce lo que estas diciendo" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
el que pesa
El escritor espera que el lector conozca que "el único" es el SEÑOR. Traducción Alterna: "SEÑOR, que" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
pesa el corazón
La palabra "corazón" es metonimia para lo que la persona piensa y desea. El escritor habla como si la persona piensa y desea sea un objeto físico que una persona pueda pesar, y pesar un objeto es una metáfora para mirar de cerca algo para ver qué tan bueno es. AT: "sabe lo que la gente realmente piensa y desea" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)
El que guarda tu vida, ¿no lo sabe?
El escritor asume que el lector conoce la respues y pregunta con énfasis. Traducción Alterna: "Aquel que guarda tu vida y te conoce" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿No le dará Dios a cada uno lo que merece?
El escritor asume que el lector conoce la respuesta y pregunta con enfasis. Traducción Alterna: "Dios le dara a cada uno lo que se merece" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Proverbs 24:13-14
Información General:
Estos versos continúan los "treinta dichos" (22.20)
tu esperanza no será cortada
Significados posibles son 1) esto es un pasivo simple que puede ser traducido de forma activa. Traducción Alterna: "nadie te quitara tu esperanza" o 2) esto es un litotes que puede ser traducido de forma positiva. Traducción Alterna: "tu esperanze de seguro continuará" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-litotes)
Proverbs 24:15-16
Información General:
Estos versos continúan los "treinta dichos" (22.20)
No te quedes esperando
Las palabras "acechar" es un idioma. Traducción Alterna: "No te escondas y esperes por el momento corecto" Traducida "acechar" como 1:10. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
su hogar
la casa de la persona justa
se levanta
"se levanta en sus pies" o "se levanta"
la gente malvada son derrumbadas por calamidad
El escritor habla como si "calamidad" fuese una persona que puede hacer mal hacia otras personas. Estas palabras puedes ser traducido de forma activa. Traducción Alterna: "Dios utilizara calamidad para derribar al pueblo malvado" (Ver: INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-activepassive)
son derrumbadas
Esto es una metáfora en la cual una persona que esta levantado pero alguien lo hizo caer al suelo o lo hizo caer. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
calamidad
momentos en que las personas y sus bienes pasan cosas malas.
Proverbs 24:17-18
Información General:
Estos versos continúan los "treinta dichos" (22.20)
tu enemigo caiga
"algo malo le pasa a tu enemigo "
no permitas que tu corazón se alegre
Este es un comando fuerte. La palabra "corazón" es un metónimo para la pesona. Traducción Alterna: "no te permitas estar contento" o "evítate estar contento" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
quitará su ira de él
Las palabras "aparten su ira" son una expresión idiomatica para no estar más enojado. Lo que el SEÑOR haría en su lugar puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "deja de estar enojado con él y enojado contigo" (ver UDB) (Ver: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-explicit)
Proverbs 24:19-20
Información General:
Estos versos continúan los "treinta dichos" (22.20)
la lámpara del malvado se apagará.
La lámpara es utilizada como una metáfora por la vida. La vida de las personas malvada se acábara como una lámpara que se apaga. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 24:21-22
Información General:
Estos versos continúan los "treinta dichos" (22.20)
Teman
un profundo respeto y asombro por una pesona en autoridad
¿quién sabe el alcance de la destrucción que vendrá de los dos?
El escritor hace esta pregunta para enfátizar el desastre. Traducción Alterna: "nadie conoce el alcanze de la destrución que vendra para ambos" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
de los dos
estas palabras se refieren al SEÑOR y el rey
Proverbs 24:23
Estos también son dichos de los sabios
Esta oración comienza una nueva colección de proverbios
un caso en ley
una situación que traída ante un juez en el cual alguien le acuso de romper la ley
Proverbs 24:24-25
Quien sea que diga a la persona malvada, ... será maldito por pueblos y odiado por naciones
La palabra "naciones" es un metónimo para las personas que viven en las naciones. Estas palabras se pueden traducir en forma activa. Traducción Alterna: "La gente maldecirá a quienquiera que diga a la persona malvada, ... y la gente de otras naciones lo odiará"
la persona malvada ... una persona justa
Posibles significados son 1) las personas nunca deben llamar a una persona malvada una persona justa o 2) nadie debe decir que una persona culpable de un delito es inocente. Traducción Alterna: "una persona culpable de un crimen ... inocente"
tendrán deleite
"serán bastantes feliz"
regalos de bondad le llegarán
Se habla de los regalos como si fueran personas que podrían moverse por sí mismas. El sustantivo abstracto "bondad" se puede traducir como un adjetivo. Traducción Alterna: "la gente les dará buenos regalos" (Ver: INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-abstractnouns)
regalos de bondad
"buenas cosas" o "bendiciones"
Proverbs 24:26-27
da un beso en los labios
un beso es una señal de respecto y devoción en esa cultura. Traducción Alterna: "muestra verdadera amistad" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Proverbs 24:28-29
con tus labios
Los labios es metonimia para las palabras que una persona habla Traducción Alterna: "por lo que tu dices" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
le devolveré
Esto es un idioma. "toma venganza contra alguien" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Proverbs 24:30-31
Las espinas
plantas inútiles con espinas afiladas
ortigas
plantas que están cubiertas de hojas y pelos incantes
estaba derribada
"se había caído"
Proverbs 24:32-34
recibí instrucción
"aprendió una lección"
Dormir un poco ... para descansar--y la pobreza llega
Es posible que deba completar las palabras omitidas. Traducción Alterna: "Puedes decirte a ti mismo: 'Un poco de sueño ... para descansar', pero luego vendrá la pobreza" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
la pobreza llega marchando ante ti
Algunas traducciones leen, "la pobreza te alcanza como un ladrón". Se habla de la pobreza como si fuera una persona o un animal que puede atacar a una persona perezosa. (Ver: INVALID translate/figs-personification)
tus necesidades como un soldado armado
Se habla de las necesidades como si fueran una persona que pudiera atacar a la persona perezosa. Traducción Alterna: "tus necesidades vendrán a como un soldado armado" (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-personification)
Proverbs 25
Proverbs 25:1-3
para encubrir una cuestión
"mantener cosas en secreto"
pero la gloria
La elípsis puede ser relllenado. Traducción alterna: "pero es la gloria"(Ve: INVALID translate/figs-ellipsis)
para investigarlo
"investigar el asunto fuera" o " investiga esas cosas que Dios ha concedido"
Como los cielos son para las alturas y la tierra es para la profundidad, así el corazón de reyes es inescrutable
Los corazones de los reyes son comparados a la talla de los cielos y la tierra. Traducción alterna: "Así como nadie puede medir la altura de los cielos o la profundidad de la tierra, ni siquiera así puede entender los corazones de los reyes"(Ve: INVALID translate/figs-simile)
cielos
Esto se refiere a todo lo que vemos sobre la tierra, incluyendo el sol, la luna y las estrellas.
Proverbs 25:4-6
escoria
el material en un metal que la persona no quiere y ellos lo remueven dando al metal
su trono será establecido haciendo
El trono es una metonimia del poder de la regla. Estas palabras pueden ser traducidas en forma activa. Traducción alterna: " el rey establecerá su trono por obra" o "el tendrá el poder de gobernar porque lo hace"(Ve: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)
Proverbs 25:7-8
Es mejor que él te diga: "Ven sube acá,"
Aquí "arriba" significa a mover a un lugar en la mesa que esté cerca al rey. Es un gran honor para una persona sentarse a la diestra del rey. Traducción alterna "es mejor alguien que te invite que te sientes al lado del rey"(Ve: INVALID translate/figs-explicit)
ante un noble
"frente a un caballero noble"
Pues, ¿qué harás al final cuando tú vecino te avergüénce?
Este análisis es preguntado para hacer que el leyente considere la posibilidad que el pudo haber malinterpretado la situación. La manera en que el vecino pudo haber avergonzado al leyente puede ser establecido como piedad. Traducción alterna: "Por lo cual tú no sabrás que hacer al final cuando tu vecino te averguence." o "Por lo que tu vecino tiene una explicación, te pondrá en verguenza, y no tendrás nada que decir para defenderte."(Ve: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-explicit)
Proverbs 25:9-10
tu caso
"tu desacuerdo"
no divulgues el secreto de otro
"no compartas el secreto de tu vecino con los demás"
y un informe malvado sobre ti que no se podrá silenciar
Aquí "reporte malvado" se refiere a cosas dañinas que las personas dirán a otros. La frase " no puede callar" puede ser citada en una forma activa. Traducción alterada: "y no podrás pararlo de decirle los demás cosas dolorosas de tí" o " y el le dirá a las personas cosas malvadas sobre tí y nunca volverás a tener una buena reputación""(Ve: INVALID translate/figs-activepassive)
Proverbs 25:11-12
Manzanas de oro en envases de plata es una palabra hablada en la situación correcta
Las maravillas de "una palabra dicha en el momento preciso" esta escrita como si fuese la belleza fisica de "manzanad de oro en centros de plata." La mayoría de las traducciones describen esta metáfora como un símil y cambiar el orden de las frases. Traducción alterna"Una palabra dicha en el momento preciso es hermoso como las manzanas de oro en centros de plata"(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Manzanas de oro en envases de plata
Los ancestros israelitas no sabían las manzanas que la mayoría conoce hoy día. Posibles significados son 1) "manzanas" debería ser traducido como "diseño." Traducción alterna: "un diseño dorado tallado en un cuenco plateado" o 2) "manzanas" referente a otro tipo de fruta con un color dorado que alguien ha puesto en un plato o cuenco plateado. Traducción alterna: "Colorida fruta dorada puesta en un cuenco plateado"
es una palabra hablada
Esta puede ser traducida en forma activa. Traducción alterna: "es un mensaje el cual alguien habla"(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Una sortija de oro o una prenda hecha de oro fino es una sabía reprensión al oído atento
El valor e importancia de "un reprendimiento sabio" es dicho como si tuviese la belleza y el valor de oro. La mayoría de las traducciones dicen a esta metáfora como un símil y cambian el orden de las frases. Traducción alterna: " Un reprendimiento sabio a un oído presto a escuchar es hermoso y valioso como un anillo dorado p una joya dorada"(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
al oído atento
El oído es una sinécdoque para toda la persona. Traducción alterna: "persona que está dispuesta a escuchar" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Proverbs 25:13-14
Como el frío de la nieve en tiempos de cosecha es un mensajero fiel
Aquí un mensajero fiel está siendo comparado al frío de la nieve, porque ambos son placenteros. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
el frío de la nieve
La nieve solamente cae en las cimas de las montañas, y la cosecha toma lugar en el clima caliente, así que esto es probablemente una metáfora para la fría y fresca agua de un manantial limpio. Si tu lenguaje no tiene palabra para nieve, considera "agua fría, fresca y limpia". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
nieve
blancos copos de hielo que caen del cielo como lluvia
trae la vida a sus amos
Esto significa que Él hace que sus amos, que son débiles o cansados, sean fuertes y descansados.
Nubes y viento sin lluvia es él que se jacta ... no da
Muchas traducciones traducen esta metáfora como una símil y cambian el orden de las frases. La lluvia era importante para los israelitas porque solamente pequeñas cantidades de ella caían, así que una nube sin lluvia era inútil y traía decepción a los israelitas. Traducción alterna: "Aquel que se jacta ... no dar es como las nubes y vientos sin lluvia" o "Aquel que se jacta ... no dar es inútil y una decepción, como nubes y viento sin lluvia" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-simile)
Proverbs 25:15
Con paciencia un jefe se puede persuadir
Estas palabras pueden traducirse en forma activa. Traducción alterna: "Alguien que es paciente puede persuadir a un gobernante" o "Alguien que es paciente puede hablar con un gobernante y cambiar su forma de pensar" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
una lengua suave puede quebrantar un hueso
La palabra "lengua" es una metonimia para las palabras que la persona habla usando la lengua. La palabra "hueso" es una metáfora para una fuerte oposición. Traducción alterna: "el discurso amable puede sobrepasar la fuerte oposición" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 25:16-17
Información General:
El versículo 16 declara un principio general, y el versículo 17 da un ejemplo específico. La idea de comer mucha miel y luego vomitarla es una metáfora de tomar demasiado de cualquier cosa buena y luego lamentarlo más tarde. )(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 25:18-19
Una persona que da un testimonio falso contra su vecino es como un mazo usado en la guerra, o una espada aguda o una flecha puntiaguda
Se compara un falso testigo con tres armas que pueden lastirmar o matar personas. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Un hombre infiel en el quien uno confía en tiempos de problemas es como un diente malo o un pie que resbala
Un hombre tonto es comparado a una parte del cuerpo que causa problemas para una persona. Traducción alterna: "Confiar en una hombre infiel en tiempos de problemas te traerá dolor como un mal diente o un pie que resbala" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Proverbs 25:20
carbonato de sodio
Este tipo de mineral que sisea y burbujea violentamente cuando entra en contacto con ácidos como vinagre. Muchas traducciones traducen esta frase como "un herida".
canta canciones
Puede que usted necesite hacer explícito qué tipo de canciones el cantante canta. Traducción alterna: "canta canciones felices" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
corazón pesado
El corazón es una sinécdoque para la persona entera. Traducción alterna: "una persona triste" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Proverbs 25:21-22
palas de carbones de fuego sobre su cabeza
Esto es una expresión idiomática. Traducción alterna: "provocar que tenga una conciencia culpable y se avergüence por lo que él ha hecho" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Proverbs 25:23-24
el viento del norte
En Israel, el viento del norte a menudo traía lluvia. Los traductores son libres para substituir diferentes tipos de viento para el mismo efecto, por ejemplo, "un viento frío".
que dice secretos
Algunas versiones dicen "alguien que está enojado".
resultará en caras enojadas
El rostro es una metonimia para la persona. Traducción alterna: "hace enojar a otras pesonas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
una esquina del techo
Las casas en aquellos días tenían techos planos. Los antiguos israelitas pasaban mucho tiempo en sus techos, donde a menudo era más fresco que dentro de la casa, y algunas veces las personas construirían un refugio lo suficientemente grande para que una persona durmiera en una esquina del techo. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
una esposa peleona
una esposa que a menudo pelea o se queja
Proverbs 25:25-26
Como aguas frías a uno que tiene sed, así son las buenas noticias de un país lejano
El agua fría es comparada a las buenas noticias, que ambas son refrescantes y deleitosas. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Como un manantial turbio o una fuente en ruinas es una persona justa tambaleando ante personas malvadas
Uno espera que un manantial o fuente tengan agua clara, así como uno espera que un hombre justo defienda lo que él cree. Un manantial o fuente contaminada es comparada a un hombre justo que cae. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
tambaleando ante personas malvadas
Tambalear es una metáfora ya sea para: 1) negarse a luchar con personas malvadas o 2) unirse a su maldad. Traducción alterna: "que permite a las personas malvadas hacer la maldad" o "que comienza a hacer lo que las personas malvadas hacen" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
tambaleando
Esta es una metáfora de ser incapaz de continuar hacer el bien. Traducción alterna: "incapaz de pararse" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
ante personas malvadas
Los posibles significados son: 1) "cuando las personas malvadas lo atacan" o 2) "cuando las personas malvadas lo instan a hacer el mal". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Proverbs 25:27-28
No es bueno comer demasiada miel; eso es como estar buscando honor tras honor
Ambos, querer que otros te honren y comer miel son buenos, pero puedes comer mucha miel, y puedes esforzarte demasiado para que la gente te honre. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
No es bueno
Esto puede declararse positivamente. Traducción alterna: "Es una cosa mala" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
es como estar buscando honor tras honor
"que es como siempre pensar sobre cómo otros deben honrarte". El significado del lenguaje original es incierto. Algunas versiones de la Biblia traducen esto como "es como hablar muchos cumplidos a las personas".
Una persona sin autocontrol es como una ciudad invadida y sin murallas
el control es como un ciudad violada y sin muros. ** - Ambos, una persona sin autocontrol y una ciudad sin muros, son débiles y vulnerables. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
invadida y sin murallas
"cuyos muros un ejército ha derribado y destruido"
Proverbs 26
Proverbs 26:1-2
Como nieve en el verano o lluvia en la cosecha
Normalmente la nieve no cae durante el verano y no llueve durante la cosecha.Esto se puede decir claramente.Traduccion alterna:"Como seria bien raro tener nieve en verano o lluvia durante la cosecha"(Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-explicit)
así una maldición inmerecida no se posa
Una maldicion que no le hace daño a una persona se habla de como si fuera un pajaro que no toca tierra.Traduccion alterna:"entonces una maldicion no mercida no aterriza en su marca"(Ver: INVALID translate/figs-simile)
una maldición inmerecida
Esto se puede afirmar como una forma activa.Traduccion alterna:" una malidicion en una persona que no se lo merece"(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
posa
aterrizar en alguien o en algo
Proverbs 26:3-4
Un latigazo es para el caballo, una brida es para el burro y una vara es para la espalda de los tontos
Unn latigo, una brida y una vara son cosas que la gente usa para que un caballo, un burro, y un tonto hicieran lo que ellos quisieran.
una brida es para el burro
Una brida esta hecha de correas.Las personas lo ponen en la cabeza del burro y sostienen una de las correas para hacer que el burro vaya a donde ellos quieran.
una vara es para la espalda de los tontos
En la biblia, las personas le daban a sus hijos o a sus esclavos con varas de madera para diciplinarlos.
Proverbs 26:5-6
Contéstale a un tonto y únete en su necedad
Unirse a la locura de un tonto cuando le contestas representa contestarle de forma burlona.Traduccion alterna:"Contestarle a un tonto de acuerdo a su locura" o "Contestarle al tonto de forma burlona"
así él no se volverá sabio en sus propios ojos
Los ojos representan ver, y ver representa pensamientos o juicio.Traduccion alterna:"asi no se podra volver sabio de acuerdo a su juicio" o "asi no se considera sabio el mismo"(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Cualquiera que envíe un mensaje de la mano de un tonto
Aqui la mano representa la responsabilidad del tonto de entragar el mensaje.Traduccion alterna:" Quien sea que envie a un tonto a entregar un mensaje"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
se corta a sí mismo sus propios pies y bebe violencia
Cortar un pie y beber violencia representa dañarse a uno mismo.Traduccion alterna:"Hacerse daño asi mismo como una persona que se corta los pies y bebe violencia"(Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-hyperbole)
bebe violencia
La violencia es dicha como si fuera un liquido que alguien lo puede tomar.(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 26:7-8
Como las piernas ... es un proverbio en la boca de los tontos
Las frases pueden ser reordenadas.Traduccion alterna:"Un proverbio en la boca de un tonto es como las piernas de un paralitico que cuelgan" o "Un proverbio en la boca de un tonto es inutil como las piernas de un paralitico que cuelgan"(Ver: INVALID translate/figs-simile)
un paralítico
una persona que no puede mover o sentir nada o partes de su cuerpo.
en la boca de los tontos
"en el discurso de los tonos" o " ese tonto dijo"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
atar una roca en una honda
En orden para tirar una roca muy lejos, las personas la colocan en una honda para que la roca vuele lejos y rapido. El resultado de atar una roca en una honda se puede decir claramente.Traduccion alterna:"atar una roca en la honda para que no se pueda tirar"(Ver: INVALID translate/figs-explicit)
dar honor a un tonto
"honorando a un tonto"
Proverbs 26:9-10
Como una espina ... es un proverbio en la boca de los tontos
Cómo los dos son iguales puede declararse claramente. Traducción alterna: "Un proverbio en la boca de tontos es tan peligroso como una espina que va entra en la mano de un borracho" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
una espina entra en la mano de un borracho
Los posibles significados son: 1) si una persona ebria sostiene una planta de espinas, una espina le pinchará su mano, o 2) si una persona borracha está enojada, él levantará una planta de espinas y la mecerá frente a las personas. Para el segundo significado, la palabra "espina" representa una planta de espinas. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
en la boca de los tontos
"en el discurso de tontos" o "lo que los tontos dicen" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
emplea un tonto
"le da trabajo a un tonto"
Proverbs 26:11-12
Como un perro que regresa a su propio vómito
"Como un perro come su propio vómito"
¿Ves a alguien quien sea sabio en sus propios ojos?
Esta pregunta es usada para llevar al lector a pensar sobre alguien que es sabio a sus propios ojos. La frase "es sabio en sus propios ojos" significa que "él piensa que es sabio", y aquí implica que la persona no es verdaderamente sabia. Traducción alterna: "Considera a la persona que piensa que es sabia pero no lo es". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-metaphor)
Hay más esperanza para un tonto que para él
"Un tonto puede convertirse en sabio más fácilmente de lo que él puede"
Proverbs 26:13-14
La persona perezosa dice: ''¡Hay un león ... entre los espacios abiertos!''
La persona perezosa miente y dice que él no puede ir afuera y trabajar porque hay un león en el camino o entre los espacios abiertos.
Hay un león en el camino
Traduzca esto como lo hizo en el 22:13.
los espacios abiertos
Esto se refiere a los lugares en el pueblo donde hay mucho espacio para que las personas caminen y donde las personas se reúnen. Traducción alterna: "las plazas del pueblo" o "las calles"
goznes
pedazos de metal que unen una puerta a algo y le permiten abrirla y cerrarla
Así como la puerta gira en sus goznes, así es la persona perezosa sobre su cama
Ambos, la puerta y la persona perezosa se mueven, pero ellos no van a ningún lado. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Proverbs 26:15-16
pone su mano en el plato
"pone su mano en el plato para tomar comida" o "'alcanza la comida"
no tiene fuerza para levantarla a su boca
Esto demuestra cuán extremadamente perezoso él es. Él solo deja su mano cerca de la comida y no se come la comida. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
La persona perezosa es sabia en sus propios ojos más que siete hombres con discernimiento
La frase "sus propios ojos" representa sus pensamientos. Traducción alterna: "La persona perezosa piensa que él es más sabio que siete hombres que pueden responder sensiblemente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 26:17
Como uno quien agarra las orejas de un perro, es el caminante que se enoja en una disputa que no es suya
Esto puede reordenarse. Traducción alterna: "Un transeúnte que se enoja por la disputa de otra persona es como una persona que agarra las orejas de un perro" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Como uno quien agarra las orejas de un perro
La información implícita es que el perro se enojará y morderá a la persona. Traducción alterna: "Como una persona que enoja a un perro agarrándole las orejas" o "Como una persona que agarra las orejas de un perro y es mordido por el perro" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
es el caminante que se enoja en una disputa que no es suya
La información implícita es que el transeúnte comenzará a discutir, y las personas que estaban peleando, se enojarán con él y lo lastimarán. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Proverbs 26:18-19
Como un loco ... es aquel que engaña ... diciendo una chiste
Ambos, el loco y el engañador, lastiman a las personas pero no toman responsabilidad por ello.
¿No estaba yo diciendo una chiste?
El engañador usa esta pregunta para dar a entender que, dado que su broma fue solo por diversión, no se le debe culpar por ningún daño que haya causado. Traducción alterna: "Solamente estaba contando un chiste" o "No me culpen. Solamente estaba diciendo un chiste". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-explicit)
Proverbs 26:20-21
chismosos
una persona que cotillea demasiado
Como el carbón es para carbones encendidos y la madera es para el fuego
Lo que el carbón hace a los carbones y lo que la madera hace al fuego se puede expresar claramente. Traducción alterna: "Como el carbón ayuda a quemar los carbones y la madera ayuda a quemar" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
encender la lucha
Encender algo significa prenderle fuego. Prender fuego a la lucha es una metáfora para hacer que las personas peleen o discutan. Traducción alterna: "haciendo que la gente pelee" o "haciendo que la gente discuta" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 26:22-23
Las palabras del chismoso son como deliciosos bocados
Esto habla de que los chismes son deseables para escuchar como si fuera una comida deliciosa para comer. Traducción alterna: "Las palabras de un chisme son deseables para escuchar" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
que bajan dentro de las partes internas del cuerpo
Esto habla de las palabras que un chisme dice, entran en la mente de una persona y afectan sus pensamientos como si fueran alimentos que iban a su estómago. Esta oración es equivalente al 18:7. Traducción alterna: "y estos entran en la mente de una persona y afectan sus pensamientos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Como el esmalte superpuesto a una vasija de barro así son los labios ardientes y un corazón malvado
Este símil significa que una persona que dice cosas para ocultar el mal en su corazón es como un recipiente de barro cubierto de esmalte para que se vea bien. Estas frases pueden ser reordenadas. Traducción alterna: "Las personas que tienen labios ardientes y un corazón malvado son como una vasija de barro cubierta con un glaseado" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
el esmalte superpuesto a una vasija de barro
"el glaseado brillante que cubre una maceta de barro." Una maceta de barro es barato y común. Así que las personas las cubrían con un glaseado para hacerla brillante y que parezcan más costosas.
así son los labios ardientes y un corazón malvado
Esto representa a una persona que tiene labios ardientes y un corazón malvado. Traducción alterna: "también lo es una persona que tiene labios ardientes y un corazón malvado" o "también lo es una persona que dice cosas bonitas pero cuyo corazón es malo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
labios ardientes
La palabra "ardientes" es una metáfora para "fuertemente emocional" y la palabra "labios" es un metónimo para "discurso". AT: "discurso emocional" o "decir cosas bonitas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)
un corazón malvado
El corazón representa los pensamientos, actitudes, deseos o emociones de una persona. Traducción alterna: "pensamientos malvados" o "deseos malvados" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Proverbs 26:24-26
disfraza sus sentimientos con sus labios
Disfrazar sus sentimientos representa evitar que las personas sepan cuáles son sus sentimientos. La frase "sus labios" es un metónimo de lo que dice. Traducción alterna: "oculta sus sentimientos con lo que dice" o "habla de tal manera que la gente no puede conocer sus verdaderos sentimientos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)
pone engaño dentro de sí mismo
Se habla de ser engañoso como si estuviera almacenando engaño dentro de sí mismo. Los posibles significados son que "engaño" se refiere a mentiras. Traducción alterna: "le gustan sus muchas mentiras" o 2) el engaño se refiere a los planes secretos para dañar a las personas. Traducción alterna: "planifica en secreto hacer daño a las personas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
pero no le creas a él
"pero no creas lo que dice"
pues hay siete abobinaciones en su corazón
El número siete representa la integridad. Los posibles significados son: 1) "abominaciones" se refiere a las actitudes que Dios odia. Traducción alterna: "porque su corazón está completamente lleno de cosas odiosas" o 2) "abominaciones" se refiere a su odio hacia las personas. Traducción alterna: "porque su corazón está completamente lleno de odio" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Aunque su odio esté cubierto con decepción
Esto se puede afirmar activamente. Traducción alterna: "Aunque el engaño cubre su odio" o "Aunque él cubre su odio con engaño" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Aunque su odio esté cubierto con decepción
Se habla de evitar que las personas sepan que él las odia como cubriendo su odio. Traducción alterna: "Aunque miente para evitar que las personas sepan que las odia" o "Aunque miente para que la gente no sepa que las odia" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
su maldad será expuesta en la asamblea
Estar expuesto representa ser descubierto o darse a conocer. Traducción alterna: "su maldad se conocerá en la asamblea" o "la asamblea descubrirá su maldad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)
la asamblea
"la comunidad de Israel"
Proverbs 26:27-28
Quien cave un pozo caerá en él
Se implica que la persona cava el hoyo como una trampa para que alguien caiga en él. Traducción alterna: "El que cava un hoyo para atrapar a alguien, caerá en él" o "Si alguien cava un hoyo para atrapar a alguien, el que lo cavó caerá en él" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
la piedra rodará hacia atrás en el que la empuja
Se implica que la persona empujó una piedra grande para que rodara cuesta abajo y aplastara a alguien allí. Traducción alterna: "si alguien empuja una piedra para que ruede cuesta abajo y aplaste a alguien, la piedra rodará sobre él en su lugar" o "si alguien hace un rollo de piedra para lastimar a alguien, la piedra lo aplastará en su lugar" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Una lengua mentirosa odia a la gente que aplasta
La frase "una lengua mentirosa" representa a una persona que dice mentiras. Aplastar a la gente representa causarles problemas. Traducción alterna: "Un mentiroso odia a los que hiere por sus mentiras" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)
una boca halagadora trae ruina
La frase "una boca halagadora" representa a una persona que adula a las personas. Los posibles significados son: 1) una persona que adula a otros causa problemas o 2) una persona que adula a otros los arruina (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
halagadora
elogiar a alguien de una manera que no sea sincera, o alabar a alguien por cosas que no son ciertas
Proverbs 27
Proverbs 27:1-2
No presumas acerca del mañana
Esta es una advertencia para no presumir de lo que espera que ocurra mañana. Esto se puede decir claramente. Traducción alterna : "No hables con orgullo de tus planes para mañana" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
lo que un día pueda traer
Se habla de algo que sucede en cierto día como si el día fuera a traer ese evento. Traducción alterna: "lo que sucederá en un día" o "lo que ocurrirá mañana" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
tu propia boca ... tus propios labios
Estas dos frases se refieren a la ''boca'' y los ''labios'' hablando porque esas son la partes del cuerpo utilizadas al hablar. Traducción alterna: "tú mismo ... tú mismo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
un extraño y no tus propios labios
Las palabras que faltan se pueden suplir de la frase anterior. Traducción alterna: ''deja que un extraño te elogie y no tus propios labios "(Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Proverbs 27:3-4
la provocación de un tonto es más fuerte que ambos
Se habla de la dificultad de ser paciente con un tonto que te provoca, como si esa dificultad fuera pesada. Traducción alterna: "la provocación de un tonto es más difícil de tolerar que cualquiera de ellos" o "es más difícil ser paciente cuando un tonto te provoca que ser paciente mientras los carga" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
la provocación de un tonto
''el trabajo causado por un tonto''. ''Provocación'' significa acciones o palabras que causen enojo o irritación.
Está la crueldad de la rabia y la inundación del enojo, pero ¿quién puede estar de pie ante los celos?
Los sustantivos abstractos "rabia", "ira" y "celos" se pueden traducir como adjetivos. Traducción alterna: "Una persona furiosa es cruel y una persona enojada es abrumadora, pero ¿quién puede pararse ante una persona celosa?" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
crueldad
'''dureza''
la inundación del enojo
''la destrucción del enojo''. Se habla del enojo como si fuera una inundación
pero ¿quién puede estar de pie ante los celos?
Esta pregunta implica que nadie puede pararse ante los celos. Se puede reformular como una declaración. Traducción alterna: "pero nadie puede pararse ante los celos" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion).
estar de pie ante los celos
Aquí estar de pie representa ser fuerte y resistir ser lastimado por una persona celosa que ataca. Traducción alterna: "resistir a una persona celosa" o "permanecer fuerte cuando una persona celosa lo ataca" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 27:5-6
Es mejor una reprensión abierta
El sustantivo abstracto "reprender" se puede expresar con el verbo "reprender". Traducción alterna: "Es mejor ser reprendido abiertamente" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
que un amor oculto
''que amor que no es mostrado abiertamente''. El sustantivo abstracto "amor" se puede traducir como una frase verbal. Traducción alterna: "que ser amado en secreto" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Fieles son las heridas causadas por un amigo
"Las heridas que causa un amigo son confiables". La palabra "heridas" aquí representa el dolor y la tristeza que una persona siente cuando un amigo lo reprende o lo corrige. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Fieles son las heridas causadas por un amigo
Se habla de la confiabilidad de la reprimenda de un amigo como si la tristeza que causa su reprimenda es confiable. Traducción alterna: "Aunque causa tristeza, la reprimenda de un amigo es confiable" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
pero un enemigo puede besarte abundantemente
Se puede afirmar claramente que los besos del enemigo no son confiables. Traducción alterna: "pero los muchos besos del enemigo no son confiables" o "pero un enemigo puede tratar de engañarte besándote profusamente" o (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
abundantemente
"profusamente" o "demasiado"
Proverbs 27:7-8
Una persona que ha comido al máximo
"Una persona que está satisfecha" o "Una persona que ha comido lo suficiente para estar lleno"
rechaza hasta la miel
Un panal normalmente sería deseable, pero no para la persona que ya ha comido lo suficiente para estar satisfecha.
toda cosa amarga es dulce
"todo lo que es amargo sabe dulce"
Como un ave que se aleja de su nido es un hombre que se aleja de donde vive
La palabra "que se aleja" significa lo mismo en este verso. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Proverbs 27:9-10
Perfume
La palabra "perfume" aquí significa un aceite o ungüento deseable.
hacen al corazón regocijarse
Aquí "el corazón" representa los sentimientos o emociones de una persona. Traducción alterna: "hacer que una persona se sienta feliz" o "hacer que una persona se contente" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
la dulzura de un amigo proviene de su sincero consejo
Los posibles significados son 1) "dulzura" representa amabilidad. Traducción alterna: "reconocemos la amabilidad de nuestro amigo por su consejo" o 2) "dulzura" representa lo que apreciamos de una persona. Traducción alterna: "lo que apreciamos de un amigo es su consejo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
la casa de tu hermano
Aquí, la palabra "hermano" es una referencia general a los familiares, como los miembros de la misma tribu, clan o grupo de personas.
calamidad
problemas extremos y la desgracia
Proverbs 27:11-12
haz regocijar mi corazón
Aquí el "corazón" representa los sentimientos o emociones de la persona. Traducción alterna: "hazme sentir gozo" o "hazme feliz" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
entonces le daré una respuesta a aquel que se burla de mí
Aquí "respuesta" no significa responder una pregunta. Significa responder o contestar a alguien que se está burlando. Cómo se relaciona esto con la cláusula antes de que se pueda aclarar. Traducción alterna: "entonces responderé al que se burla de mí diciéndole sobre usted" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Un hombre prudente ve problemas y se esconde a sí mismo, pero las personas ingenuas van y sufren a causa de eso
Traduce esto como hiciste con una frase similar en el 22: 3.
Un hombre prudente
"Un hombre que es sabio" o "Un hombre que tiene buen sentido"
las personas ingenuas
"La gente inexperta e inmadura".
Proverbs 27:13-14
Toma una vestimenta de alguien que haya puesto fianza para un extraño
Al prestar dinero, un prestamista tomaría algo del prestatario, como una prenda, como garantía de reembolso. Lo devolvería después de que el dinero fuera pagado. Si el prestatario era demasiado pobre, alguien más podría darle algo al prestamista como garantía para él. Vea cómo usted tradujo esto en el 20:15. Traducción alterna: "Tome una prenda de seguridad de quien garantiza que lo que un extraño ha pedido prestado se pagará" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
que haya puesto fianza
Esto significa que alguien le dé algo a un prestamista como garantía de que lo que se prestó se pagará. Vea cómo usted tradujo esto en el 20:15. Traducción alterna: "quien ha garantizado que lo que se ha pedido prestado será pagado" o "quien ha prometido pagar un préstamo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
guárdalo como garantía
"Mantener algo en promesa" significa aferrarse a algo que alguien ha hecho como voto o promesa de que pagará una deuda. Vea cómo usted tradujo esto en el 20:15. Traducción alterna: "retener su abrigo como garantía de reembolso" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Quien sea que le de a su vecino una bendición
"Si alguien le da a su prójimo una bendición"
esa bendición será considerada una maldición
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "el vecino considerará esa bendición como una maldición" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Proverbs 27:15-16
que discute
Esto significa hacer que las personas se enojen unas con otras o causar fuertes desacuerdos entre las personas.
un gotereo constante
La información implícita es, que es la lluvia la que gotea constantemente. Traducción alterna: "el constante goteo de la lluvia" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
un día lluvioso
"un día de lluvia continua"
retenerla es como retener el viento, o tratar de recoger aceite en tu mano derecha
La información implícita es que es tan difícil o inútil tratar de contenerla como tratar de contener el viento o atrapar aceite en su mano. (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-explicit)
retenerla
"aguantándola" o "mantenerla bajo control". La información implícita es que está tratando de evitar que ella se pelee. Traducción alterna: "refrenándola de las peleas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
retener el viento
"retener el viento" o "mantener el viento bajo control"
Proverbs 27:17-18
El hierro afila al hierro; de la misma manera, un hombre afila a su amigo.
Estas dos frases comparan cómo el hierro y un hombre pueden ser mejorados. Traducción alterna: "Como el hierro puede afilar otra pieza de hierro, el carácter de un hombre mejora con el contacto con su amigo" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
cuida
"cuidar algo"
aquel quien protege a su amo será honrado
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "un amo honrará al que lo protege" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Proverbs 27:19-20
el corazón de una persona
Aquí esto significa los pensamientos de una persona. Traducción alterna: "lo que una persona piensa" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Abadón
Este es un nombre que significa "destructor". Traducción alterna: "el Destructor" (Ver: INVALID translate/translate-names)
satisfechos
"llenado"
los ojos de un hombre
Aquí "los ojos de un hombre" significa el deseo de un hombre por lo que ve. Traducción alterna: "los deseos de un hombre" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Proverbs 27:21-22
Un crisol es para la plata y el horno es para el oro
Esto se refiere a cómo se refinan el oro y la plata. Un metal se refina calentándolo a una temperatura alta para que se derrita y se puedan eliminar las impurezas. Vea cómo usted tradujo la frase muy similar en el 17: 3. Traducción alterna: "Un crisol se usa para refinar la plata y un horno para refinar el oro" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
crisol
un recipiente utilizado para calentar sustancias a temperaturas muy altas (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
horno
Un horno que se puede ser extremadamente caliente (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
una persona es probada cuando es alabada
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "cuando uno elogia a una persona, también está probando a esa persona" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Incluso si aplastas a un tonto ... aun así su tontería no lo dejará
Esto significa que incluso si un tonto sufre dificultades o dolor (ser aplastado a menudo es una metáfora del sufrimiento en hebreo), seguirá siendo un tonto. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
mortero
una herramienta dura con un extremo redondeado, que se utiliza para aplastar cosas en un recipiente (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
Proverbs 27:23-25
Asegúrate de saber la condición de tu rebaño y preocúpate acerca de tus ganados
Estas dos frases tienen básicamente el mismo significado y se usan juntas para dar énfasis. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
rebaño
"rebaños de ovejas"
ganados
"rebaños de cabras"
¿Dura una corona por todas las generaciones?
Esta pregunta espera una respuesta negativa para señalar que el reinado de los gobernantes terrenales no dura para siempre. Esto se puede expresar como una declaración. Traducción alterna: "Una corona no dura para todas las generaciones" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
una corona
Aquí "corona" es un metónimo para el gobierno de un rey sobre su reino. Traducción alterna: "la regla de un rey" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
el crecimiento nuevo aparece
"Aparecen los nuevos brotes" o "El nuevo césped comienza a crecer"
Proverbs 27:26-27
Oración de enlace:
Los versículos 26 y 27 van de la mano de los versículos 23 al 25 como un proverbio.
Esos corderos proveerán tus ropas
La información implícita es que la lana (pelo) de los corderos se puede usar para hacer ropa. Traducción alterna: "La lana de los corderos le proporcionará ropa" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
las cabras proveerán el precio del campo
La información implícita es que el dinero recibido por la venta de las cabras será suficiente para comprar un campo. Traducción alterna: "vender sus cabras proporcionará el precio del campo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
de tu casa
"para toda tu familia"
y alimento para tus siervas
La información implícita es que también habrá suficiente leche de cabra para alimentar a las criadas. Traducción alterna: "y habrá leche de cabra para alimentar a tus sirvientas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
alimento
"comida"
Proverbs 28
Proverbs 28:1-2
A causa de la transgresión de una tierra
La palabra abstracta " transgresión " puede ser traducida como un verbo. Traducción Alterna: " A causa de la transgresiones de la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns
la transgresión de una tierra
Esto es una metonimia para el pecado de la gente en la tierra. Traducción Alterna: " la transgresión que cometen las personas en la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy
con un hombre de entendimiento y conocimiento
La información implifica que este hombre es un gobernante o líder. La palabra abstracta " entendimiento" y " conocimiento " pueden ser traducidas como verbos. Traducción Alterna: " con un hombre que entienda y conozca como gobernar" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-abstractnouns)
Proverbs 28:3-4
oprime
"severamente maltrata"
como una lluvia que golpea y no deja alimento
El hombre pobre que oprime a otras personas pobres es comparado con una lluvia que cae tan fuerte que no deja cosecha para cosechar. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
lluvia que golpea
Esta es una metáfora de una lluvia que cae lo suficientemente fuerte como para hacer que los cultivos sean derribados. Traducción alterna: "lluvia dañina" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
abandonan la ley
"abandona la ley de Dios"
aquellos que guardan la ley
"Cumplir la ley" significa hacer lo que la ley de Dios requiere. Traducción alterna: "los que obedecen la ley de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
luchan contra ellos
"lucha contra ellos". Esto significa oponerse fuertemente o resistirse a ellos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 28:5-6
Los hombres malvados
Aquí "hombres" significa gente en general. Traducción alterna: "Personas que hacen cosas malas" (Ver: INVALID translate/figs-gendernotations)
no entienden la justicia
El sustantivo abstracto "justicia" se puede expresar como un adjetivo. Traducción alterna: "no entiendo lo que es justo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
aquellos que buscan al SEÑOR
A los que quieren conocer al SEÑOR y agradarle se les habla como si estuvieran literalmente buscando encontrar al SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
entienden todo
La información implícita es que aquellos que buscan al SEÑOR entienden todo acerca de la justicia. Traducción alterna: "entiende completamente lo que es justo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Es mejor para una persona pobre ... que para una persona rica
"Es mejor ser una persona pobre ... que ser una persona rica"
camina en su integridad
Esto representa una persona que vive una vida de integridad. El sustantivo abstracto "integridad" se puede expresar como un adverbio. Traducción alterna: "camina honestamente" o "vive honestamente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)
que es torcida en sus caminos
Se habla de personas ricas que son deshonestas como si caminaran por caminos torcidos o encorvados. Traducción alterna: "quien no es honesto en lo que hace" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 28:7-8
Aquel que guarda la ley
"Cumplir la ley" significa hacer lo que la ley de Dios requiere. Traducción alterna: "El que obedece la ley de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
un hijo que tiene entendimiento
El sustantivo abstracto "comprensión" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "un hijo que entiende" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
glotones
"La gente que come demasiado". Un "glotón" es una persona que a menudo come y bebe en exceso.
avergüenza a su padre
"avergüenza a su padre" o "deshonra a su padre"
hace su fortuna
"aumenta su riqueza"
cobrando demasiados intereses
"cobrando dinero extra para pedir prestado"
intereses
dinero pagado por un prestatario por el uso del dinero de otra persona
junta su riqueza
"une su riqueza"
para otro
"para otra persona"
lástima
Un fuerte sentimiento de tristeza o simpatía por alguien.
Proverbs 28:9-10
Si uno
"Si una persona"
aleja su oído de escuchar la ley
Esto representa que toda la persona se aleja de la ley de Dios y la rechaza. Traducción alterna: "se aleja de escuchar y obedecer la ley" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
aun su oración es detestable
"Incluso su oración es ofensiva para Dios". Esto puede ser escrito en forma activa. Traducción alterna: "Dios detesta incluso su oración" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
detestable
Traduce esto como lo hiciste en 3:31.
Quienquiera que desvíe a los rectos a un camino malvado
Esta es una metáfora para guiar a las personas rectas en una dirección maligna. Traducción alterna: "El que hace que los rectos vayan en una dirección maligna" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Quienquiera que desvíe ... camino malvado caerá
"Si alguien engaña ... mal camino, caerá"
los rectos
Esto se refiere a las personas rectas en general. Traducción alterna: "personas rectas" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
caerá en su propio pozo
"caerá en la trampa que él ha cavado". Esta es una metáfora para terminar en el mismo mal lugar al que otros se dirigieron. Traducción alterna: "terminará en el mismo lugar malvado hacia el cual guió a otras personas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
los inocentes
Esto se refiere a las personas sin culpa en general. Traducción alterna: "personas sin culpa" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
tendrán una buena herencia
"heredará lo que es bueno"
Proverbs 28:11-12
ser sabia a sus propios ojos
La frase "sus propios ojos" representa sus pensamientos. Traducción alterna: "ser sabio en sus propios pensamientos" o "él piensa que es sabio" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
que tiene entendimiento
El sustantivo abstracto "entendimiento" puede ser expresado como un verbo. Traducción alterna: "quien entiende" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
lo descubrirá
Esto es una expresión idiomática que significa que la persona pobre podrá determinar si la persona rica es realmente sabia o no. Traducción alterna: "verá su verdadera naturaleza" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Cuando haya victoria para las personas justas
"Cuando los justos tienen éxito" o "Cuando los justos triunfan"
cuando los malvados se levantan
Esto es una expresión idiomática que significa cuando los malvados ganan poder o comienzan a gobernar. Traducción alterna: "cuando los malvados suben al poder" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
los malvados
Esto se refiere a las personas malvadas en general. Traducción alterna: "gente malvada" (ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
las personas se esconden
"La gente se esconde". Se habla de cómo las personas responden cuando los malvados se levantan como si se escondieran de quienes están en el poder, aunque en realidad no estarían ocultos. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole y INVALID translate/figs-rpronouns)
Proverbs 28:13-14
esconde sus pecados
"cubre sus pecados". Esto es lo opuesto a confesar y abandonar los pecados, y se dice que cubre los pecados en lugar de llevarlos a la luz pública (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
prosperará
"tener éxito" o "avanzar"
aquel que los confiesa y los abandona se le mostrará misericordia
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "Dios mostrará misericordia a quien los confiesa y los abandona" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Aquel que siempre vive con reverencia es bendecido
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción alterna: "Dios bendecirá al que siempre vive con reverencia" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
vive con reverencia
El sustantivo abstracto "reverencia" se puede expresar como un adjetivo. Traducción alterna: "vive una vida reverente" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
reverencia
Esto se refiere a respetar profundamente al SEÑOR y mostrar ese respeto al obedecerlo.
quienquiera que endurezca su corazón
"el que endurece su corazón"
endurezca su corazón
Esto es una expresión idiomática que significa ser terco o no querer obedecer a Dios. Traducción alterna: "se niega a obedecer a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
caerá en problemas
Esto representa terminar en la miseria y la angustia. Traducción alterna: "terminará en problemas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 28:15-16
Como un león rugiente o un oso atacando, es un gobernante malvado sobre las personas pobres
Las personas pobres que están indefensas contra un gobernante malvado son comparadas con las personas que tienen un león rugiéndoles o un oso que los ataca. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
un oso atacando
Un oso es un animal grande, peludo y peligroso que camina sobre cuatro patas y tiene garras y dientes afilados. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
El gobernante que carece de entendimiento
El sustantivo abstracto "comprensión" se puede traducir como un verbo. Traducción alterna: "El gobernante que no entiende" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
opresor
Una persona que trata a las personas con dureza y les dificulta la vida.
aquel que odia la deshonestidad
El sustantivo abstracto "deshonestidad" se puede traducir como un verbo. Traducción alterna: "el que odia ser deshonesto" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
prolongará sus días
Los posibles significados son: 1) esto es una expresión idiomática que significa que vive por más tiempo. Traducción alterna: "vive más" o 2) esto es una expresión idiomática que significa extender la duración de su reinado. Traducción alterna: "gobernar por un tiempo más largo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Proverbs 28:17-18
él ha derramado la sangre de alguien más
Aquí la "sangre" representa la vida de una persona. "Derramar sangre" significa asesinar a alguien. Traducción alterna: "ha matado a alguien" o "ha matado a alguien" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
fugitivo
Una persona que huye para evitar ser capturada.
hasta la muerte
"hasta que muera". Esto significa para el resto de su vida. Traducción alterna: "toda su vida" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Quienquiera que camine con integridad será guardado seguro
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción alterna: "Dios mantendrá a salvo a cualquiera que camine con integridad" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Quienquiera
"Cualquier persona que"
camine con integridad
Esto representa una persona que vive una vida de integridad. El sustantivo abstracto "integridad" se puede expresar como un adverbio. Traducción alterna: "camina honestamente" o "vive honestamente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)
aquel cuyo camino es torcido
Se habla de una persona deshonesta como si caminara por caminos torcidos o torcidos. Traducción alterna: "el que no vive honestamente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
de repente caerá
Se habla de lo que le sucederá a una persona deshonesta como si de repente se cayera. Traducción alterna: "será arruinado repentinamente" o "perecerá repentinamente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 28:19-20
trabaja su tierra
Esto significa cultivar, sembrar y cuidar sus cultivos.
quienquiera
"cualquier persona que"
persigue actividades inútiles
"Persigue proyectos sin valor". A la persona que está ocupada haciendo cosas que no producen nada se le llama perseguir cosas inútiles. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
tendrá mucha pobreza
Se dice que la persona que realiza actividades sin valor obtiene lo contrario de mucha comida. El sustantivo abstracto "pobreza" se puede traducir como un adjetivo. Traducción alterna: "será muy pobre" (Ver: INVALID translate/figs-irony y INVALID translate/figs-abstractnouns)
aquel que se enriquece rápidamente no quedará sin castigo
El doble negativo "no quedará sin castigo" se usa para enfatizar. Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "Dios ciertamente castigará a quien se enriquece rápidamente" (Ver: INVALID translate/figs-litotes y INVALID translate/figs-activepassive)
aquel que se enriquece
La información implícita es que esta persona gana riqueza por medios infieles o deshonestos. Traducción alterna: "el que intenta enriquecerse rápidamente" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Proverbs 28:21-22
por un pedazo de pan, un hombre pecará
De manera exagerada, se habla de un pequeño soborno como un pedazo de pan. Traducción alterna: "un hombre pecará por muy poca ganancia" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
pecará
"hará el mal"
Un hombre tacaño
"Un hombre egoísta". Esta es una persona que no le gusta compartir sus posesiones o gastar dinero.
persigue riquezas
Se habla del hombre tacaño como si estuviera persiguiendo la riqueza. Traducción alterna: "es codicioso por las riquezas" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
pobreza vendrá sobre él
Se habla del resultado de ser tacaño como si la pobreza estuviera sobrepasando a la persona tacaña. El sustantivo abstracto "pobreza" se puede traducir como un adjetivo. Traducción alterna: "de repente se volverá pobre" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-abstractnouns)
Proverbs 28:23-24
Quienquiera que discipline a alguien, después conseguirá más favor de él que de aquel que lo halaga con su lengua
Esto se puede afirmar en forma activa, con el sustantivo abstracto "favor" expresado como un verbo. Traducción alterna: "Una persona favorecerá a la persona que lo disciplina más que a la persona que lo adula con su lengua" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-abstractnouns)
Quienquiera que discipline
"Si una persona disciplina"
halaga con su lengua
La lengua aquí representa hablar. Traducción alterna: "lo adula con palabras" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
halaga
elogia a alguien de una manera que no es sincera, o elogia a alguien por cosas que no son ciertas
Quienquiera que robe
"El que roba"
y dice: "Eso no es pecado,"
Esto se puede expresar como una cita indirecta. Traducción alterna: "y dice que no es un pecado" (Ver: INVALID translate/figs-quotations)
es el compañero del
Los posibles significados son: 1) "el amigo de" o 2) una expresión idiomática que significa tener el mismo carácter que. Traducción alterna: "el mismo tipo de persona que" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Proverbs 28:25-26
Un hombre codicioso
una persona que egoístamente quiere más cosas, dinero o comida de lo que necesita
promueve el conflicto
Se habla de la acción del hombre codicioso como si estuviera agitando o despertando un conflicto. Traducción alterna: "causa conflicto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Aquel que confía en su propio corazón es un tonto
Dependiendo de uno mismo, se habla de confiar en el propio corazón. Traducción alterna: "La persona que confía en sí misma" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
aquel
"cualquier persona que"
camina en sabiduría
Los posibles significados son: 1) esto es una expresión idiomática que significa vivir sabiamente. Traducción alterna: "vive con sabiduría" o 2) esto es una expresión idiomática que significa seguir las enseñanzas de los sabios. Traducción alterna: "sigue las enseñanzas sabias" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Proverbs 28:27-28
Aquel
"La persona"
al pobre
Esto se refiere a los pobres en general. Traducción alterna: "gente pobre" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
no carecerá de nada
Este doble negativo se utiliza para el énfasis. Traducción alterna: "tienen todo lo que necesitan" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
aquel que cierra sus ojos a ellos recibirá muchas maldiciones
Esto se puede afirmar en forma activa. Los posibles significados son: 1) recibirán muchas maldiciones de los pobres. Traducción alterna: "los pobres darán muchas maldiciones a quien les cierre los ojos" o 2) recibirán muchas maldiciones de la gente en general. Traducción alterna: "la gente dará muchas maldiciones a quienquiera que cierre sus ojos a los pobres" o 3) recibirán muchas maldiciones de Dios. Traducción alterna: "Dios dará muchas maldiciones a quien cierre sus ojos a los pobres" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
aquel
"cualquier persona que"
cierra sus ojos a
Cerrar los ojos representa no responder a las necesidades de los pobres. Traducción alterna: "ignora" o "elige no ayudar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Cuando las personas malvadas se levantan
Esto es una expresión idiomática que significa cuando las personas malvadas ganan poder o comienzan a gobernar. Traducción alterna: "Cuando las personas malvadas suben al poder" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
los hombres se enconden
"La gente se esconde". Se habla de cómo las personas responden cuando se levantan los malvados como si las personas se escondieran de aquellos en el poder, aunque en realidad no estarían ocultas. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole y INVALID translate/figs-rpronouns)
perecen
Los posibles significados son: 1) "desaparecer" o 2) "caerse del poder" o 3) "están destruidos".
aumentarán
Los significados posibles son: 1) "multiplicar" o 2) "ascender al poder".
Proverbs 29
Proverbs 29:1-2
endurece su cuello
"resiste los reproches" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
se romperá en un momento
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "Dios lo romperá repentinamente" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
más allá de la sanidad
"y nadie podrá curarlo". La enfermedad es una metáfora para cualquier tipo de mala situación. Traducción alterna: "y nadie podrá ayudarlo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
la gente suspira
La gente deja escapar un largo y fuerte suspiro que muestra que están cansados y tristes. Traducción alterna: "la gente estará cansada y triste" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Proverbs 29:3-4
con justicia
El sustantivo abstracto "justicia" se puede traducir como una frase nominal. Traducción alterna: "haciendo lo que es justo" o "haciendo leyes justas" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Proverbs 29:5-6
halaga a su vecino
a sabiendas le dice a su vecino cosas que no son ciertas para que el vecino haga lo que el que está hablando quiere que haga
está esparciendo una red para sus pies
El escritor compara la adulación de una persona con preparar a esa persona para que quede atrapada en una trampa. Traducción alterna: "colocar una trampa para atrapar a esa persona" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
En el pecado de una persona malvada está la trampa
Cuando una persona mala peca, es como si estuviera entrando en una trampa. Él desea hacer el mal a otras personas, pero Dios usará lo que hace para castigarlo. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Proverbs 29:7-8
le prenden fuego a la ciudad
"Persuadir a la gente de una ciudad para que cause problemas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)
se alejan de la ira
hacer que las personas enojadas se vuelvan pacíficas (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Proverbs 29:9-10
tiene un argumento con
Otro posible significado es "ir a la corte en contra".
él se enoja y ríe
El tonto se enoja mucho y trata de evitar que la persona sabia hable o que el juez del tribunal no juzgue.
se enoja
Esto significa ser ruidoso y emocionado y moverse con movimientos poderosos como una fuerte tormenta. Esta es una palabra negativa.
no habrá descanso
"No podrán resolver el problema"
buscan la vida del
Esta expresión idiomática significa "querer matar". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Proverbs 29:11-12
presta atención
"escucha". Traduce esto como lo hiciste en el 17: 3.
todos sus oficiales serán malvados
Se habla de las acciones del gobernante al establecer el resultado que causarán. Traducción alterna: "es como si él estuviera enseñando a sus oficiales a ser malvados" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 29:13-14
opresor
Una persona que trata a las personas con dureza y les dificulta la vida.
el SEÑOR le da luz a los ojos de ambos
Esta expresión idiomática significa "El SEÑOR hace que ambos estén vivos". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
su trono
El trono es una metonimia para el reino que gobierna desde su trono. Traducción alterna: "su reino" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Proverbs 29:15-16
La vara y el regaño dan sabiduría
El escritor habla como si una vara y una reprensión fueran personas que pudieran dar sabiduría como un regalo físico. Traducción alterna: "Si un padre usa la vara de su hijo y lo reprocha, el niño se volverá sabio" o "Si los padres disciplinan a su hijo y le dicen cuándo ha hecho algo malo, el niño aprenderá a vivir con sabiduría" (Ver: INVALID translate/figs-personification )
La vara
Los padres en Israel utilizaron varillas de madera como instrumentos para disciplinar a los niños al golpearlos. Traducción alterna: "disciplina" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
regaño
Cuando una persona le da un regaño a otra persona, o lo reprocha, le dice a esa persona que no aprueba lo que esa otra persona está haciendo.
la transgresión aumenta,
El sustantivo abstracto "transgresión" se puede traducir como un verbo. Traducción alterna: "más personas transgredirán y sus pecados empeorarán" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
la caída de esa gente malvada
El sustantivo abstracto "caída" se puede traducir con el verbo "arruinar", que es una metáfora para perder el poder de gobernar. Traducción alterna: "esas personas malvadas caen" o "esas personas malvadas pierden su poder de gobernar" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 29:17-18
el que guarda la ley es bendecido
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción alterna: "Dios bendecirá al que guarda la ley" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Proverbs 29:19-20
Un esclavo no será corregido con palabras
Esto se puede traducir de forma activa. "No podrá corregir a un esclavo simplemente hablándole" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
¿Ves a un hombre apresurado en sus palabras?
El escritor está utilizando una pregunta para llamar la atención del lector. Traducción alterna: "Debes notar lo que le sucede a un hombre que es apresurado en sus palabras". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Proverbs 29:21-22
que consiente a su esclavo
"quién permite que su esclavo evite el trabajo y quién trata a su esclavo mejor que a otros esclavos" (ver UDB)
al final
"al final de la juventud del esclavo" o "cuando el esclavo ha crecido"
habrá problemas
Estas palabras traducen una palabra hebrea cuyo significado nadie sabe con seguridad. Algunos entienden que significa que el esclavo será débil, otros que el esclavo gobernará la casa. De cualquier manera, el lector debe entender que tan seguramente como un hombre debe disciplinar a su hijo (29:17), así debe disciplinar a su esclavo.
agita el conflicto
Se habla de hacer que las personas discutan más como si se tratara de agitar o despertar argumentos. Traducción alterna: "hace que la gente discuta más" o "hace que la gente discuta y pelee". Palabras similares aparecen en el 15:17. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)
un maestro de la ira
Esta expresión idiomática significa "una persona que se enoja fácilmente". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Proverbs 29:23-24
quien tiene un espíritu humilde, se le dará el honor
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción alterna: "los hombres honrarán a una persona que tiene un espíritu humilde" o "una persona que tiene un espíritu humilde recibirá honor de los hombres" o "el SEÑOR hará que los hombres honren a una persona que tenga un espíritu humilde" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
odia su propia vida
"se convierte en su propio enemigo"
él escucha la maldición y no dice nada
Los posibles significados son: 1) la gente ha puesto bajo "juramento a quien comparte con un ladrón" para decirle la verdad sobre lo que robó, y sabe que será castigado si dice la verdad. Traducción alterna: "no se atreve a testificar bajo juramento" o 2) la gente no sabe quién es el ladrón, pero le piden a Dios que maldiga al ladrón, y el "que comparte" teme confesar y así salir de debajo de la maldición porque le tiene miedo al ladrón. Traducción altern: "no dice nada, incluso después de que la gente lo haya maldecido" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Proverbs 29:25-26
El miedo de un hombre hace una trampa
Se habla de tener miedo de lo que otras personas podrían hacer como si estuviera entrando en una trampa. Traducción alterna: "Cualquier persona que tenga miedo de lo que otras personas podrían hacerle a él es como una persona que se ha enredado en una trampa" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
una trampa
Una trampa que atrapa animales con cuerdas.
quien confía en el SEÑOR será protegido
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción alterna: "El SEÑOR protegerá al que confía en Él" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Muchos son los que buscan el rostro del gobernante
La palabra "rostro" es una metonimia para el gobernante que escucha a las personas que le dicen lo que quieren que haga y luego lo hacen. Traducción alterna: "Muchas personas quieren que su gobernante les preste atención" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
del SEÑOR viene la justicia para una persona
Es el SEÑOR, no los gobernantes humanos, quienes verán que las personas traten a una persona con justicia. (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Proverbs 29:27
detestable
una persona que debería ser odiada. Traduce esto como lo hiciste en el 3:31.
Proverbs 30
Proverbs 30:1-3
Agur ... Jaqué ... Itiel ... Ucal
Estos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Agur, hijo de Jaqué
Este es el hijo literal de Jaqué, no un nieto.
a Itiel, a Itiel y Ucal
"a Itiel, es decir, a Itiel y Ucal"
Ciertamente
"Seguramente" o "No hay duda de que"
yo no tengo el entendimiento de un ser humano
El sustantivo abstracto "entendimiento" se puede traducir como un verbo. Traducción alterna: "No entiendo nada de cómo se supone que los seres humanos deben entenderlos" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ni tampoco tengo conocimiento del Santo
El sustantivo abstracto "conocimiento" se puede traducir como un verbo. Traducción alterna: "ni sé realmente nada acerca del Santo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Proverbs 30:4
¿Quién ha ... bajado? ¿Quién ha ... manos? ¿Quién ha ... manto? ¿Quién ha ... tierra?
El escritor hace estas preguntas para que el lector piense en cuán más grande es el SEÑOR que las personas. Traducción alterna: "Ninguna persona tiene ... abajo. Ninguna persona tiene ... manos. Ninguna persona tiene ... capa. Ninguna persona tiene ... tierra". o "¿Quién tiene ... abajo? ¿Quién tiene ... manos? ¿Quién tiene ... capa? ¿Quién tiene ... tierra? Nadie ha hecho ninguna de estas cosas". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
cielo
donde vive Dios
ha reunido el viento en el hueco de sus manos
El escritor habla del viento como si fuera algo que una persona pudiera atrapar y sostener en su mano. Traducción alterna: "ha atrapado el viento en sus manos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
el hueco de sus manos
la forma en que se forman sus manos cuando está recogiendo, por ejemplo, agua o arena. "sus manos ahuecadas"
ha reunido
trajo pequeños objetos dispersos en una pila para que puedan ser levantados
ha establecido los confines de la tierra
"ha establecido los límites para donde termina la tierra" o "ha marcado los límites para los extremos de la tierra"
¿Cuál es Su nombre y cuál es el nombre de Su hijo?
El escritor usa estas preguntas para ordenar al lector que dé una respuesta. Traducción alterna: "Dígame su nombre y el nombre de su hijo, si los conoce". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¡Ciertamente tú sabes!
El escritor usa la ironía para demostrar que ni él ni el lector conocen a ninguna persona que pueda hacer lo que el "quién" en las preguntas anteriores puede hacer. AT: "No creo que realmente conozcas a alguien que pueda hacer esas cosas". (Ver: INVALID translate/figs-irony)
Proverbs 30:5-6
es probada
Se habla de las palabras como si fueran metales que necesitan que alguien limpie las partes malas de ellas. Traducción alterna: "es como un metal precioso del cual alguien ha eliminado todo el material inútil" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-explicit)
Él es un escudo para aquellos que se refugian en Él
La palabra "escudo" es una metáfora de algo que protege a una persona. Traducción alterna: "Él protege a los que vienen y le piden que los proteja" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
añadas a Sus palabras
decir mas de lo que ha dicho
se probará que tú eres un
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción alterna: "Él probará que tú eres" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Proverbs 30:7-9
Pon la vanidad y las mentiras lejos de mí
Los posibles significados son: 1) "No permitas que las personas hablen vanidad y me mientan" o 2) "No me permitas hablar vanidad y mentiras" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
vanidad
palabras falsas e inútiles
No me entregues ni pobreza ni riquezas
El escritor habla como si "pobreza" y "riquezas" (sustantivos abstractos que pueden traducirse como adjetivos) fueran objetos físicos que alguien podría darle a otra persona. Traducción alterna: "No permitas que sea muy pobre o muy rico" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)
si tengo mucho, podría negarte y decirte
Esto describe una situación hipotética que no ha ocurrido, pero es posible si el escritor se enriquece. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)
si me convierto en pobre, yo podría robar y profanar
Esto describe una situación hipotética que no ha sucedido, pero es posible si el escritor se vuelve pobre. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)
yo podría robar y profanar el nombre de mi Dios
"Podría hacer que las personas que saben que he robado cosas piensen que no hay Dios" o "podría dañar la reputación de Dios robando"
Proverbs 30:10
calumnies
Hablar falsamente sobre otra persona con el deseo de hacerle daño.
él te maldecirá
"el siervo maldecirá"
serás culpable
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción alterna: "la gente te mantendrá culpable" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Proverbs 30:11-12
una generación que maldice ... y no bendice ... una generación que son
"una generación de personas que maldicen ... y no bendicen ... una generación de personas que lo son"
generación
tipo o clase o grupo
son puros en sus propios ojos
La frase "en sus propios ojos" es un metónimo para su opinión. Traducción alterna: "cree que son puros" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
ellos no se han limpiado de su inmundicia
Las palabras "lavado" e "inmundicia" hablan de que Dios perdonó a las personas que pecan como si estuviera limpiando la inmundicia física de la gente. Esto puede traducirse en forma activa. Traducción alterna: "Dios no les ha perdonado sus pecados" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)
inmundicia
Esto debe traducirse con un término cortés que incluya vómitos y desechos humanos o animales.
Proverbs 30:13-14
ojos están levantados ... sus párpados levantados
Estos dos metónimos se refieren a personas que piensan que son mejores que otras personas. Sus ojos muestran que están orgullosos, y la forma en que miran a los demás muestra que piensan que son mejores que esas otras personas. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Hay una generación cuyos dientes son espadas, y sus quijadas son como cuchillos, para que puedan devorar a los pobres ... y a los necesitados
Se habla de la gente de la generación que habla cosas muy dañinas como si fueran animales salvajes con dientes y mandíbulas hechas de espadas y cuchillos, y se comen a los pobres y necesitados. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
quijadas
Los huesos de la cara donde crecen los dientes.
Proverbs 30:15-17
La sanguijela tiene dos hijas
Este es un ejemplo de algo que siempre quiere más. Traducción alterna: "La codicia tiene dos hijas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
sanguijela
Un tipo de gusano que se adhiere a la piel y chupa la sangre.
"Dame y dame" ellas lloran
Otro posible significado es "y ambos se llaman Dame".
Hay tres cosas que nunca están satisfechas, cuatro que nunca dicen: "Suficiente"
Este uso de los números "tres" y "cuatro" juntos aquí es probablemente un dispositivo poético. AT: "Hay cuatro cosas que nunca se satisfacen, que nunca dicen 'basta'" (ver: INVALID translate/writing-poetry)
que nunca están satisfechas
Esto se puede afirmar positivamente. Traducción alterna: "Siempre quieren más" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
tierra que nunca está satisfecha con agua
Se habla de tierra que ya no produce alimentos porque no ha habido lluvia como si fuera una persona que no tiene suficiente agua para beber. (Ver: INVALID translate/figs-personification)
desprecia la obediencia a una madre
La palabra "obediencia", un sustantivo abstracto que se puede traducir como un verbo, es un metónimo para la madre misma. Traducción alterna: "considera que su madre no vale nada y no la obedecerá" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-metonymy)
sus ojos ... los buitres
El escritor dice que la persona morirá al dar dos imágenes de lo que sucede a las personas que mueren lejos de donde vive la gente.
sus ojos serán picoteados por los cuervos del valle
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción alterna: "los cuervos del valle picotearán sus ojos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
cuervos
Aves grandes, brillantes y negras que comen plantas y animales muertos.
él será devorado por los buitres
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción alterna: "los buitres se lo comerán" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
buitres
cualquiera de varias aves grandes que comen animales muertos y tienen cabezas pequeñas y sin plumas
Proverbs 30:18-19
Hay tres cosas que son ... cuatro que yo no entiendo:
El uso de los números "tres" y "cuatro" aquí es probablemente un dispositivo poético. Traducción alterna: "Hay algunas cosas que son demasiado maravillosas para mí que no entiendo, cuatro de ellas son:"
en el corazón del mar
El "corazón" se refiere al medio. Traducción alterna: "en el medio del mar" o "en el mar abierto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 30:20
ella come, se limpia la boca
Esto parece ser ambos, un eufemismo como una metáfora para cometer adulterio y luego tomar un baño. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism y INVALID translate/figs-metaphor)
Proverbs 30:21-23
Bajo tres cosas la tierra tiembla, y bajo de cuatro no se puede resistir
El uso de los números "tres" y "cuatro" aquí es probablemente un dispositivo poético. "Hay algunas cosas que hacen temblar la tierra, que no puede soportar. Cuatro de estas son:"
un tonto cuando se sacia de comida
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción alterna: "un tonto que ha comido suficiente" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive
una mujer odiada cuando se casa
Es decir, la gente la odiaba con razón antes de casarse; una vez que se case, será peor de lo que era antes de casarse. Esto puede traducirse en forma activa. Traducción alterna: "una mujer a la que las personas buenas han odiado cuando se casa" o "una mujer marginada cuando se casa" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
toma el lugar de su señora
gobierna la casa
Proverbs 30:24-26
los tejones de roca
Un animal con orejas pequeñas y redondeadas, patas cortas y sin cola.
Proverbs 30:27-28
lagartija
Un pequeño reptil que tiene cuatro patas, un cuerpo largo y delgado y una cola.
Proverbs 30:29-31
Hay tres cosas que son ... cuatro que son majestuosas en cómo caminan
El uso de los números "tres" y "cuatro" aquí es probablemente un dispositivo poético. Traducción alterna: "Hay algunas cosas que caminan majestuosamente. Cuatro de estas son:"
majestuosas
Majestuoso o digno, como un rey.
un gallo erguido
Un pollo macho adulto que camina con orgullo.
Proverbs 30:32-33
batida
revolviendo fuertemente
mantequilla
Leche animal que alguien ha batido y hecho espeso.
Proverbs 31
Proverbs 31:1-3
rey Lemuel
Este es el nombre de un rey. (Ver: INVALID translate/translate-names)
¿Que, mi hijo? ¿Y que, hijo de mis entrañas? ¿Y qué, es hijo de mis votos?
Los posibles significados de la pregunta retórica "¿Qué?" son: 1) "¿Qué estás haciendo?" o "No deberías estar haciendo lo que estás haciendo" o 2) "¿Qué debo decirte?" o "Escucha lo que te digo" o 3) "No hagas las cosas contra las que estoy a punto de advertirte". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
mi hijo ... hijo de mis entrañas ... hijo de mis votos
El orador quiere que el oyente lo note cuidadosamente y que respete a quien le está hablando.
hijo de mis entrañas
El útero es un sinécdoque para la persona. Es mejor usar un término cortés para la parte del cuerpo en la que los bebés crecen antes de nacer.
hijo de mis votos
Los "votos" podrían ser: 1) los votos matrimoniales de la madre o 2) un voto después de casarse, que si Dios le permitiera tener un hijo, lo dedicaría a Dios.
No des tu fuerza a las mujeres
"No trabajes duro tratando de tener sexo con mujeres", ya sea fuera del matrimonio o con concubinas.
o tus caminos a esos que destruyen reyes
"o permite que los que destruyen a los reyes te aconsejen"
tus caminos
Los posibles significados son: 1) "la forma en que vives tu vida" o 2) "el trabajo que haces"
esos que destruyen reyes
Probablemente las inmorales "mujeres" a las que no debe dar su fuerza.
Proverbs 31:4-5
Lemuel
Este es el nombre de un hombre. Traducir como en el 31: 1.
lo que se han decretado
Esto puede traducirse en forma activa. Los posibles significados son: 1) "lo que Dios ha decretado" o 2) "lo que los propios reyes han decretado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
perviertan
"cambiar" o "girar" o "negar"
Proverbs 31:6-7
y vino
Se pueden completar los puntos suspensivos. Traducción alterna: "y dar vino" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
en amarga angustia
"cuyas almas son amargas" o "quienes están en la miseria"
su pobreza
El sustantivo abstracto "pobreza" se puede traducir como un adjetivo. Traducción alterna: "lo pobre que es" (ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
sus problemas
El sustantivo abstracto "problemas" se puede traducir como una cláusula. Traducción alterna: "las cosas malas que le están sucediendo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Proverbs 31:8-9
Habla por esos que no pueden hablar
Hablar es un metónimo para usar palabras para defender a personas inocentes. Traducción alterna: "Defiende a los que no pueden defenderse" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
por la causa de todos los que perecen
La causa es un metónimo para la persona cuya causa es. Traducción alterna: "para que la gente trate a todos los que perecen justamente" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
por la causa
Los puntos suspensivos se pueden completar. Traducción alterna: "hablar por las causas" o "hablar por" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
del pobre y la gente necesitada
Estas dos palabras tienen básicamente el mismo significado y se usan juntas para dar énfasis. Traducción alterna: "las personas que son pobres y no pueden obtener las cosas que necesitan" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
Proverbs 31:10-12
¿Quien encontrará a una esposa capaz?
El escritor hace una pregunta para mostrar que está comenzando una nueva sección. Traducción alterna: "No muchos hombres pueden encontrar una esposa capaz". o "No muchos hombres pueden encontrar una esposa que sea capaz de hacer muchas cosas bien". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Su valor es por mucho mas que las joyas
"Ella es más preciosa que las joyas"
él nunca será pobre
Estos litotes se pueden afirmar positivamente. Traducción alterna: "siempre tendrá lo que necesita" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
Proverbs 31:13-15
lana
pelo de oveja que se usa para hacer tela
lino
Una planta cuya fibra se utiliza para hacer ropa.
con el deleite de sus manos
Los posibles significados son que la palabra "deleite" describe: 1) cómo se siente mientras trabaja, "con gusto con sus manos" o 2) cómo se siente con la lana y el lino, "con las manos en cosas con las que disfruta trabajar"
mercader
alguien que compra y vende
distribuye el trabajo a sus siervas
"le dice a sus sirvientas qué trabajo debe hacer cada una de ellas ese día"
Proverbs 31:16-17
los frutos de sus manos
Se habla del dinero que ella ha ganado con el trabajo que hizo con lana y lino (31:13) como si fuera una fruta que crecía de un árbol. Las manos son una sinécdoque para la persona. Traducción alterna: "el dinero que ella ha ganado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-synecdoche)
Ella se viste con fortaleza
Ponerse la ropa es un metónimo para prepararse para el trabajo. Traducción alterna: "Ella se prepara para el trabajo físico duro" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
y hace sus brazos fuertes
"y ella fortalece sus brazos haciendo su trabajo"
Proverbs 31:18-19
percibe
ve mirando cuidadosamente
toda la noche su lámpara no se extingue
Esto se refiere a su trabajo largo en la noche mientras está oscuro. Esto es una exageración: no trabaja toda la noche, desde el atardecer hasta el amanecer. Traducción alterna: "Ella quema una lámpara durante la noche mientras trabaja" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole y INVALID translate/figs-explicit)
huso
Una varilla delgada o vara con extremos puntiagudos que se usa para hacer hilo
Proverbs 31:20-21
alcanza con su mano a la gente pobre
La mano es un metónimo para la ayuda, que la mujer usa su mano para dar. Traducción alterna: "ayuda a los pobres" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
alcanza con su mano a
Estas palabras traducen las mismas palabras traducidas "pone sus manos en" en el 31:18.
están vestidos en escarlata
Aquí "escarlata" no se refiere al color de la tela, sino que la ropa es cara y cálida. Traducción alterna: "tener ropa cálida y cara" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
escarlata
El color rojo, pero con un toque de naranja.
Proverbs 31:22-23
lino
tela hecha de hilo de lino
Su esposo es conocid
Esto puede traducirse en forma activa. El verbo "saber" es un metónimo de respeto. Traducción alterna: "La gente respeta a su marido" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-metonymy)
cuando él se sienta con los ancianos de la tierra
hacer leyes y resolver argumentos
Proverbs 31:24-25
lino
tela hecha de hilo de lino
cintos
largos pedazos de tela usados alrededor de la cintura o sobre un hombro
Ella se viste con fuerza y honor,
Esto puede traducirse en forma activa. Los sustantivos abstractos "fuerza" y "honor" se pueden traducir mediante un adjetivo y un verbo, respectivamente. Traducción alterna: "Todos pueden ver que ella es fuerte, y por eso la honran" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)
se ríe del tiempo que vendrá
Esto es probablemente una exageración. Traducción alterna: "no tiene miedo de lo que sucederá en el futuro" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
Proverbs 31:26-27
abre su boca con sabiduría
El acto de abrir la boca es un metónimo para hablar. El sustantivo abstracto "sabiduría" se puede traducir como un adverbio o un adjetivo. Traducción alterna: "ella habla sabiamente" o "ella habla palabras sabias" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-abstractnouns)
la ley de bondad está en su lengua
La frase "en su lengua" se refiere a su forma de hablar, ya que la lengua es parte de la boca. La frase "la ley de la bondad" se refiere a que ella enseña a las personas a ser amables. Traducción alterna: "ella enseña a las personas a ser amables" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
vela por los caminos de su casa
La palabra "caminos" se refiere a la forma en que las personas viven. Traducción alterna: "se asegura de que toda su familia viva de una manera que agrada a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
no come del pan de la ociocidad
"Come del pan de" algo, significa hacer algo. Traducción alterna: "ella no está inactiva" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
ociocidad
hacer nada y ser perezoso
Proverbs 31:28-29
se levantan y
Los posibles significados son: 1) literalmente "de pie y" o 2) como un metónimo, "activamente". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
la llaman bendecida
diciendo que le han pasado cosas buenas porque ha hecho cosas buenas. Esto puede traducirse como una cita directa. Traducción alterna: "felicítela" o "diga, '¡Sí, mamá!'" (Ver: citas)
sobrepasas
"han hecho mejor que"
Proverbs 31:30-31
La elegancia es engañosa
El sustantivo abstracto "elegancia" se puede traducir como un adjetivo. Traducción alterna: "Una mujer graciosa puede engañar a la gente" o "Una mujer con buenos modales realmente podría ser malvada" Traduzca esto como en el 11:15. (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
la belleza es vana
El sustantivo abstracto "belleza" se puede traducir como un adjetivo. Traducción alterna: "una mujer que es bella ahora no siempre será bella" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
esa será alabada
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción alterna: "la gente la elogiará" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
del fruto de sus manos
Se habla del dinero que ha ganado con el trabajo que hizo con lana y lino (31:13) como si fuera una fruta que crecía de un árbol. Las manos son una sinécdoque para la persona. Traducción alterna: "el dinero que ella ha ganado" Traducir como en el 31:16. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-synecdoche)
dejen que su trabajo la alabe en las puertas
Será elogiada por sus obras, no según sus obras. Los que están "en las puertas" son las personas importantes de la ciudad que realizan negocios y asuntos legales cerca de las puertas de la ciudad. Traducción alterna: "que la gente importante de la ciudad la elogie por los trabajos que ha realizado" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)