Joshua
Joshua 1
Joshua 1:1-3
SEÑOR
Este es el nombre de Dios que él reveló a su pueblo en el Viejo Testamento. Ver la página translationWord de SEÑOR sobre como traducir esto
Nun
Padre de Josué (Ver: INVALID translate/translate-names)
cruza este Jordán
"Cruzar" significa "Ve a la orilla opuesta del río." TA: "Viaja desde este lado al lado opuesto del Jordán" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
tú y todo este pueblo
La palabra "tú" aquí se refiere a Josué. (Ver: INVALID translate/figs-you)
Yo les he dado cada lugar
Dios dando la tierra a los israelitas en el futuro se habla como si se les hubiese dado en el pasado. Esto enfatiza que Él ciertamente se la dará a ellos. TA: "Yo les daré a ustedes cada lugar" (Ver: INVALID translate/figs-pastforfuture)
Yo les he dado
La palabra " ustedes" se refiere a ambos Josué y la nación de Israel.
cada lugar donde la planta de tu pie pisará
Esto se refiere a todos los lugares que Josué y los israelitas viajarán cuando cruzen el río Jordán. TA: "todo lugar que vayas en esta tierra" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Joshua 1:4-5
Información General
El SEÑOR continúa hablándole a Josué
tu tierra
La palabra "su" se refiere a las tribus de Israel y no solo a Josué. (Ver: INVALID translate/figs-youdual)
pararse delante de ti
En el versículo 5, la palabra "ti" y "tu" se refiere a Josué. (Ver: INVALID translate/figs-youdual)
No te abandonaré ni te dejaré
Las palabras äbandonar" y "dejar" básicamente significan lo mismo. El SEÑOR las combina para enfatizar que Él no hará estas cosas. TA: "Yo ciertamente me quedaré con ustedes siempre" (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-doublenegatives)
Joshua 1:6-7
Información General
El SEÑOR le da a Josué una serie de órdenes. (Ver: INVALID translate/figs-imperative)
Sé fuerte y muy valiente
El SEÑOR le ordena a Josué a que supere sus miedos con valentía. (Ver: INVALID translate/figs-imperative)
No te voltees de ella ni a la derecha ni a la izquierda
Esto se puede afirmar como una orden positiva. TA: "Síguelo exactamente" o "Síguelos exactamente" (Ver: INVALID translate/figs-imperative)
tengas éxito
"Lograr tu meta" o "Alcanzar tu meta"
Joshua 1:8-9
Información General
El SEÑOR continúa hablándole a Josué.
Hablarás siempre
Esto significa que Josué debe hablar del libro de la ley seguidamente. La palabra "siempre" añade énfasis o intensidad. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
próspero y exitoso
Estas dos palabras básicamente significan lo mismo y enfatizan gran prosperidad. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
¿No fue así que te lo ordené?
Esto se refiere al SEÑOR ordenando a Josué. TA: "¡Yo te he ordenado!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¡Sé fuerte y valiente!
El SEÑOR está ordenando a Josué. (Ver: INVALID translate/figs-imperative)
Joshua 1:10-11
Vayan por el campamento y ordenen al pueblo, 'Preparen...poseer.'
Las citas incrustadas pueden ser expresadas como citas indirectas. TA: "Vayan por el campamento y ordenen al pueblo: 'Preparen provisiones para ustedes. En tres días cruzarán este Jordán, entren y posean la tierra que el SEÑOR su DIOS le está dando para poseer." (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes)
el pueblo
"El pueblo de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
en tres días
Aquí Josué estaba contando el día presente como el día uno. TA: "Dos días desde hoy" o "En el día después de mañana"
cruzarán este Jordán
"cruzar" significa ir al lado opuesto del río. TA: "Ir hacia el otro lado de el río Jordán" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Joshua 1:12-13
Información General
Las tribus de Rubén, Gad y mitad de la tribu de Manasés eligieron establecerse al este del río Jordán. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
rubenitas
Estos eran los descendientes de Rubén. (Ver: INVALID translate/translate-names)
gaditas
Estos eran los descendientes de Gad. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 1:14-15
Información General
Josué continúa hablándole a los rubenitas, gaditas y la mitad de la tribu de Manasés.
sus pequeños
"sus niños pequeños"
más allá del Jordán
Esto se refiere al lado este del Jordán. Luego la mayoría de los Israelitas vivirían al oeste del Jordán, por eso le llamaron al lado este "más allá del Jordán." Pero en este momento estaban todos aún en el lado este. TA: "Este del río Jordán" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
darle descanso a tus hermanos
Esto se refiere a Israel derrotando a todos sus enemigos residiendo en Canaán que ellos conquistarían. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
ustedes...la poseerán
Esto se refiere a ellos viviendo su vida en la tierra en paz.
más allá del Jordán, donde el sol se levanta
Esto se refiere al lado este del río Jordán. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Joshua 1:16-18
Información General
Estos israelitas eran específicamente los rubenitas, gaditas y mitad de la tribu de Manasés que respondió a Josué.
rebeldes contra tus órdenes y desobedecen tus palabras
Estas dos frases básicamente significan lo mismo y enfatizan que cualquier forma de desobediencia será castigada.
será puesto a muerte
Esto puede ser afirmado de forma activa. TA: "Nosotros los pondremos a muerte" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
sé fuerte y valiente
Israel y Dios consideraron ambos rasgos importantes para Josué seguir como su líder. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Joshua 2
Joshua 2:1-3
Nun
Este es el padre de Josué. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Sitim
Este es el nombre de un lugar al este del Río Jordán. Significa "árboles de Acacia" (Ver: INVALID translate/translate-names)
como espías
Estos hombres debían visitar el lugar para adquirir información de cómo Israel podía conquistar esa tierra.
Joshua 2:4-5
Información general:
Rahab, la prostituta protege a los dos espías israelitas del peligro.
Pero la mujer había tomado a los dos hombres y los había escondido
Esto sucedió antes de que el mensajero del rey hablara con ella.
la mujer
Esto se refiere a Rahab, la prostituta
anochecer
Este es el momento del día cuando se cambia a la oscuridad de la noche.
Joshua 2:6-7
Pero ella los había llevado al techo
Esto es información de fondo y explica cómo ella había escondido a los hombres 2:4 (Ver: escribiendo_trasfondo)
el techo
El techo era plano y fuerte para así poder caminar sobre y alrededor de él.
lino
una planta fibrosa que se usa para hacer vestimenta
los hombres los persiguieron
Los hombres persiguieron a los espías por lo que Rahab le había dicho en 2:4
vados
parte del río donde el agua es lo suficientemente llana para atravesar al otro lado caminando
Joshua 2:8-9
no se ha recostado
Esto se refiere a ir a dormir para la noche. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Yo sé que El Señor les ha dado la tierra
La palabra "les" se refiere a los israelitas. (Ver: INVALID translate/figs-youdual)
temor de ti ha venido sobre nosotros
"temor se puede expresar de otra manera. TA: "estamos temerosos de ti"(Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
se derretirán delante de ustedes
Esto compara a los temerosos con hielo derritiéndose y alejándose. Posibles significados son 1)ellos serän débiles en la presencia de los israelitas o 2)ellos serán esparcidos. TA: "Ellos estarán tan temerosos que ellos no te resistirán". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 2:10-11
Información general:
Rahab continúa hablando a los espías israelitas.
El Mar de Cañas
Este es otro nombre para el Mar Rojo.
Sehón...Og
Estos son los nombres de los Reyes de los Amorreos. (Ver: INVALID translate/translate-names)
nuestros corazones se derritieron y ya no había valentía en ninguno.
Estas dos frases comparten significados similares, combinados para enfatizar. La frases"nuestros corazones derretidos" compara los corazones de los temerosos de la gente de Jericó al hielo derretido que se aleja. (Ver: INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 2:12-13
Información general:
Rahab continúa hablando con los espías israelitas.
por favor, júrenme ...Dénme una señal segura
Estos son afirmaciones similares de Rahab buscando apoyo de los espías israelitas.(Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Yo he sido bondadosa con ustedes
La palabra "ustedes"se refiere a los dos espías.(Ver: INVALID translate/figs-youdual)
Guarden nuestras vidas... sálvenos de la muerte
es una manera cordial de decirles "no nos maten"(Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
Joshua 2:14
Información general:
Los espías israelitas hacen la promesa que había pedido Rahab en 2:12
Nuestras vidas por las suyas
En otras palabras es como decir"Si nosotros morimos, ustedes morirán. Si nosotros vivimos, ustedes vivirán."
Joshua 2:15-17
Información general:
Los espías israelitas continúan hablando con Rahab.
si ustedes no hacen esto
Esto expresa una condición para la promesa que los espías habían hecho a Rahab. La palabra "esto", se refiere a "" amarrar una soga escarlata en la ventana" en 2:18 (Ver: INVALID translate/figs-hypo)
Joshua 2:18-19
Oración de enlace:
Los espías israelitas clarificaron la condición que ellos habían expresado en 2:15.
Información general:
Los espías israelitas continúan hablando a Rahab.
Cualquiera que salga fuera de las puertas de tu casa
Esta frase expresa una condición, creando una situación hipotética. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)
sangre estará sobre sus propias cabezas
Esto significa "que su muerte será su propia culpa."(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Estaremos sin culpa
"nosotros seremos inocentes"
si una mano es puesta sobre
"si causamos heridas" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism):
Joshua 2:20-21
Información general:
Los dos espías israelitas continúan hablando a Rahab sobre su promesa hacia ella.
Información general:
Los espías requieren de Rahab que se mantenga silente acerca de su visita de lo contrario ellos estarían libres del acuerdo de proteger la familia de ella.
si tu hablas
"Tu" se refiere a Rahab. (Ver: INVALID translate/figs-yousingular)
Que lo que tu digas se haga
Rahab accede a los términos de ellos sobre el acuerdo de proteger a su familia.
Joshua 2:22
Información general:
Los dos espías israelitas salen de Jericó.
Sus perseguidores regresaron
"sus perseguidores regresaron a la ciudad, a Jericó." (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
y encontraron nada
Esto se refiere a los hombres que no están encontrando a los espías.
Joshua 2:23-24
Los dos hombres regresaron
Los dos hombres regresaron al campamento de los israelitas. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
regresaron y cruzaron y regresaron
Estas son expresiones similares refiriéndose a regresar a donde los israelitas estaban acampados. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
cruzar
"cruzar" significa ir al lado opuesto de la ribera del río. TA: "viajó desde este lado al lado opuesto del Río Jordán. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Nun
Esto es un nombre masculino; el padre de Josué. (Ver: INVALID translate/translate-names)
todo lo que le había ocurrido a ellos
"todo lo que los hombres habían experimentado y visto."
nosotros
Esta palabra, "nosotros", se refiere a Israel.
habitantes de la tierra están derritiéndose
La gente de la tierra hacia Israel son como una sustancia que se derrite en la presencia del calor. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 3
Joshua 3:1
se levantó
La frase "se levantó" significa "despertarse"
Sitím
Un lugar en la tierra de Moab, al oeste del Río Jordán donde los israelitas acamparon antes de entrar en la tierra prometidad, Canaán.
Joshua 3:2-4
oficiales
Estos son personas con una posición de mando o autoridad.
gente
Esta es la nación de Israel. (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
dos mil codos
"2,000 codos". La palabra "codos"es una medidda igualando la distancia desde el codo hasta la punta del dedo. (Ver: traduce _bdistancia y traduce_números)
Joshua 3:5-6
conságrense ustedes
Esto se refiere a una preparación especial de ser religiosamente limpio ante el SEÑOR.
el SEÑOR va a hacer maravillas
EL SEÑOR estará haciendo milagros para que todos vean y experimenten.
Tomen el arca
Esto se está refiriendo a los levitas levantando el arca con el propósito de cargarla de un lugar a otro.
Joshua 3:7-8
Información General:
EL SEÑOR dice a Josué lo que los sacerdotes harán.
Yo haré de ti un gran hombre
EL SEÑOR honrará a Josué delante de todo Israel.
ojos de todo Israel
Esto se refiere a que todo Israel verá este suceso. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
borde de las aguas del Jordán
Josué se acercará al borde del Río Jordán. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 3:9-11
Información General:
Josué le dice a Israel lo que el SEÑOR esta pronto a hacer
sacarán de delante de ustedes
El SEÑOR forzará a otra gente viviendo en la tierra a irse o ser asesinado. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor).
cruza al otro lado
"cruza al otro lado"significa ir al lado opuesto de la orilla del río. Traducción Alterna: "viajará de este lado al lado opuesto" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Joshua 3:12-13
Información General:
Josué continúa diciéndole a Israel del milagro que el SEÑOR hará.
Información General:
Así como los padres de Israel experimentaron cruzando el Mar Rojo, estas personas experimentarán cruzando el río Jordán en tierra seca.
la planta de los pies
Esto se refiere a la parte de abajo del pie.
río arriba
Esta palabra se refiere a la dirección que las aguas del Río Jordán fluyen hacia Israel.
pararse en seco
El agua se quedará en un lugar. No fluirá alrededor de los sacerdotes.
Joshua 3:14-16
arca del pacto
La palabra "arca" aquí se refiere cofre que contiene las tablas de piedra. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
orilla del agua
Esto puede referirse a la superficie del agua como también a la orilla donde el agua fluye a tierra seca. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
ahora el Jordán se desborda todas sus orillas a través del tiempo de la cosecha.
Esta es información de trasfondo y enfatiza la escala de lo que el SEÑOR está haciendo. (Ver: escritura_trasfondo)
Joshua 3:17
Información General:
El milagroso Río Jordán continúa cruzando.
el Jordán
Esto se refiere al lecho del Río Jordán. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
cruzó al otro lado
Esta frase significa ir al la orilla opuesta del río. Traducción Alterna: "viajó de este lado al otro lado" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Joshua 4
Joshua 4:1-3
Información General
Aunque el SENOR le estaba hablando directamente a Josué, todas las ocurrencias incluían a Israel. (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)
cruzaron
Las palabras "cruzaron"" se refieren a ir al lado opuesto del río.AT:"cruzaron" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
el Jordán
el río Jordán (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Dales este mandato: "....."
La cita entre comillas se puede declarar como una cita indirecta. AT: "Dale este mandato a que escogan doce piedras del medio del Jordán, donde se están parando en tierra seca, y tráiganlas con ustedes y pónganlas en el sitio donde van a pasar la noche" (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)
Joshua 4:4-5
Información General
Josué le dice a los doce hombres lo que van hacer
dentro del medio del Jordán. Cada uno de ustedes levantará una piedra sobre su hombro
Cada uno de los doce hombres tenían que escojer una piedra grande del río Jordán y llevarla al otro lado para edificar un monumento. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Joshua 4:6-7
Información general
Josué le dice a Israel lo que significa la pila de doce piedras.
Las aguas del Jordán fueron cortadas ante el arca del pacto del SEÑOR
Esto puede ser dicho en una forma activa AT:''El SEÑOR cortó las aguas del Jordán ante el arca de su pacto" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
las aguas del Jordán fueron cortadas ante el arca
El río Jordan fue impedido, por Dios, que fluyése hasta el arca que era transportado por los sacerdotes.
las aguas del Jordán fueron cortadas
El agua que fluía por el río Jordán cesó ante el arca para que todos, incluyendo el arca, viajara sobre el lecho seco del río.
Joshua 4:8-9
Información general
Josué e Israel continuaron haciendo como el SEÑOR le ordenaba.
ellos recogieron doce piedras del centro del Jordán
Esto se refiere a los doce hombres recogiendo piedras del centro del río Jordán (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Entonces Josué colocó doce piedras en el centro del Jordán
Estas eran doce piedras adicionales, no eran las doce piedras que los doce hombres cargaron desde el cauce del río.(Ver: INVALID translate/figs-explicit)
El monumento está ahí hasta el día de hoy
Esto quiere decir que el monumento estaba allí hasta el día en que el autor de este libro lo escribió.
Joshua 4:10-11
el Jordán
Esto se refiere al Río Jordán. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy or INVALID translate/figs-explicit)
la gente
Esto se refiere a la nación de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy
cruzaron
Esto significa cruzar al lado opuesto del río. AT: "viajar de un lado al lado opuesto" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
delante de las personas
Esto se refiere a estar delante de las personas o a la vista de todas las personas. Todas las personas vieron el arca del SENOR siendo llevada por los sacerdotes. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Joshua 4:12-14
La tribu de Rubén, la tribu de Gad, y la media tribu de Manasés pasaron delante de las personas de Israel formados como una multitud de soldados
Estos eran los soldados de las 3 tribus que estaban cumpliendo su obligación de conducir a los israelitas a la batalla por haberse situado en la parte este del río Jordán. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
así como
la palabra "ellos" se refiere a las personas de Israel
Ellos honraron a Moisés
Esto se refiere no solamente a honrar sino a someterse a sus mandamientos y a tratarlo como el comandante del ejército según siguieron a Moisés. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Joshua 4:15-16
Información general
EL SEÑOR le dice a Josué que haga que los sacerdotes salgan del Río Jordán.
Joshua 4:17-18
Información general:
El autor estaba aclarando que salir del Río Jordán no era diferente a salir del Mar Rojo para la generación anterior.
aguas del Jordán regresaron a su lugar y se desbordaron sus bancos
El Río Jordán estaba desbordando sus bancos e inundando la zona antes y después de Israel haber pasado por tierra seca.
cuatro días
"4 días" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Joshua 4:19-21
salieron del Jordán
Esto se refiere a cuando Israel cruzó el Jordán en tierra seca.
en el día diez del primer mes
Este es el primer mes del calendario hebreo. El día diez está cerca del fin de marzo en los calendarios occidentales (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
Las doce piedras que sacaron del Jordán
Cada tribu debería sacar una piedra del río Jordán para que Josué pudiera construir un monumento en memoria del evento del cruce. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Joshua 4:22-24
Información general:
Josué continúa recordándole al pueblo el propósito de la pila de piedras.
Dile a tus hijos
Era para que Israel le enseñará a sus hijos acerca de los milagros de Dios para que ellos honraran al SEÑOR para siempre.
la mano del SEÑOR es poderosa
Esto se refiere al poder del SEÑOR que es fuerte. AT: "EL SEÑOR es poderoso" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 5
Joshua 5:1
sus corazones se derritieron, y ya no había ningún espíritu en ellos
Estas dos frases básicamente significan lo mismo y enfatiza la intensidad de sus miedos. (See: INVALID translate/figs-parallelism)
sus corazones se derritieron
Aquí "corazón" se refiere a su valentía. Ellos tenían tanto miedo que era como si su valentía se derritiera como la cera en un fuego. TA: "perdieron toda su valentía." (See: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)
ya no había ningún espíritu en ellos
Aquí "espíritu" se refiere a su voluntad para pelear. TA: "ellos ya no tenían voluntad para pelear." (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 5:2-3
Josué hizo cuchillos de piedra y circuncidó a todos los varones
Había sobre 600,000 varones, así que se entiente que a pesar de que Josué estaba a cargo de esta tarea, muchas otras personas lo ayudaron. Si esto confundiría a tus lectores, puede ser que quiera hacer esto explícito. TA: "Josué y los Israelitas hicieron para ellos mismos cuchillos de piedra y circuncidaron a todos los varones." (See: INVALID translate/figs-explicit)
colina de Aralot
Esto es un nombre de un lugar que conmemora a Israel rededicándose a ellos mismos al SEÑOR. Significa "la colina de los prepucios." (See: INVALID translate/translate-names)
Joshua 5:4-5
Información general:
La razón por lo cual todos los varones de Israel debían ser circuncidados es explicada.
los guerreros
los hombres que eran lo suficientemente mayores para ser soldados.
Joshua 5:6-7
obedecieron la voz del SEÑOR
Aquí "voz" se refiere a las cosas que el SEÑOR habló. TA: "obedecieron las cosas que el SEÑOR les ordenó" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
tierra que fluye leche y miel
Dios habló de la tierra siendo esta buena para los animales y plantas como si la leche y miel de esos animales y plantas estuviera fluyendo por esa tierra. TA: "una tierra que es exelente para criar ganado y cosechar de cultivos." (See: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 5:8-9
En este día Yo he quitado la desgracia de Egipto de ustedes
Se habla de la desgracia como si fuera una piedra gigante que bloqueara el camino. Aquí "quitado" se refiere a "removido". TA: "Este día he removido la desgracia de Egipto de ti" o "Ustedes eran desgraciados cuando eran esclavos en Egipto. Pero, hoy Yo les he causado que ya no sean más desgraciados" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 5:10-12
el día catorce del mes
Esto es a finales de marzo en el calendario occidental. TA: "el día catorce del primes mes" (See: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal y INVALID translate/figs-explicit)
Joshua 5:13
él levantó sus ojos
Aquí mirando hacia arriba es como si Josué literalmente levantara sus ojos en sus manos. Esta frase significa "él miró hacia arriba." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
miró para arriba
la frase "miró para arriba" nos alerta de prestar atención especial a la nueva información. Tu lenguaje puede tener una manera de hacer esto.
con su espada desenvainada en su mano
Aquí las palabras "su" y "su" se refiere al hombre que estaba parado frente a Josué.
Joshua 5:14-15
Él le contestó
La palabra "Él" se refiere al hombre que Josué vio.
Ninguno
Este es el comienzo de la respuesta del hombre a la pregunta de Josué: "¿Estás con nosotros o con nuestros enemigos?" Esta respuesta corta puede ser clarificada. TA: "No soy ni para ti, ni para tus enemigos."
Josué se postró boca abajo en tierra y adoró
Esto era un acto de adoración. (See: INVALID translate/translate-symaction)
Quítate tus sandalias de tus pies
Esto era un acto de reverencia. (See: INVALID translate/translate-symaction)
Joshua 6
Joshua 6:1-2
Ahora
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí el narrador nos dice porque las puertas de Jericó eran cerradas y aseguradas.
He entregado a Jericó en sus manos, la de los reyes y en las de sus soldados adiestrados.
El Señor le está diciendo a Josué que el seguramente hará esto diciendo que él ya lo ha hecho. (Ver: INVALID translate/figs-pastforfuture)
en sus manos
Esto significa "en su control" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 6:3-4
Oración de enlace:
Dios continua diciéndole a Josué lo que el pueblo debe hacer.
Ustedes harán esto por seis días.
"Ustedes harán esto una vez por seis días"
Siete sacerdotes deben cargar siete trompetas de cuernos de carneros frente al arca.
Los siete sacerdotes marcharán al frente de los otros sacerdotes que están cargando el arca y marchando alrededor de la ciudad.
Joshua 6:5
Oración de Enlace:
Dios continua diciéndole a Josué lo que el pueblo debe hacer.
Ellos deben dar un sonido largo con el cuerno de carneros... de la trompeta
La palabra "ellos" se refiere a los siete sacerdotes. Los "cuernos de carnero" y la "trompeta" se refiere a las trompetas de los cuernos de carnero que los sacerdotes estaban soplando en 6:3.
Los muros de la ciudad.
"los muros de fuera de la ciudad" o "los muros que rodean la ciudad"
Joshua 6:6-7
Nun
Este es el padre de Josué. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Tomen el arca del convenio
"Levanten el arca del convenio"
Joshua 6:8-9
Ante el Señor
Posibles significados son 1) "en obediencia al Señor" o 2) " en frente del arca del Señor" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Ellos daban un sonido largo en las trompetas.
"Ellos sonaban las trompetas ruidosamente"(fuertemente) o "los sacerdotes soplaban en las trompetas de los cuernos de carneros"
El arca del convenio de del Señor seguía después de ellos
Esto puede ser establecido claramente que había personas cargando el arca. TA: "Los sacerdotes que estaban cargando el arca del convenio del Señor seguían después de ellos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Joshua 6:10-11
Ningun sonido debe salir de sus bocas
El sonido que sale de la boca de alguien se refiere a las personas hablando o gritando. TA: "No griten o hablen" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Pero Josué ordenó al pueblo
Josué le ordenó al pueblo antes de que comenzaran a caminar alrededor de la ciudad. TA: "Josué ha ordenado al pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-events)
Joshua 6:12-14
siete sacerdotes... siete trompetas
"7 sacerdotes... 7 trompetas" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
soplar las trompetas
Esto significa que ellos soplaban en las trompetas, causando que hicieran sonidos altos,(fuertes) muchas veces. TA: "continuamente sonaban las trompetas ruidosamente" o "soplaban las trompetas del cuerno de carnero continuamente"
el segundo día
el próximo día (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
Ellos hicieron esto
Israel marchó alrededor de Jericó una vez cada día.
seis días
"6 días" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Joshua 6:15-16
El pueblo
Esto se refiere al pueblo de Israel.
dar soplido con la trompeta
"sonar la trompeta fuertemente" o "soplar" en las trompetas de cuernos de carnero"
El Señor te ha dado
Josué esta diciendo que el Señor definitivamente les dará la ciudad diciendo que Él ya se las ha dado. (Ver: INVALID translate/figs-pastforfuture)
Ha dado
La palabra "ustedes" se refiere a toda la nación de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-you)
Joshua 6:17-19
Oración de Enlace:
Josué continúa hablando al pueblo de Israel.
La ciudad y todo lo que hay en ella será separado al Señor para destrucción
Esto se puede establecer con una forma activa. TA: "Ustedes deben separar la ciudad y todo lo que en ella hay para destrucción" o "Ustedes deben separar para el Señor la ciudad y todo lo que esté en ella destruyéndolo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
estén en guardia sobre tomar las cosas
Ser cuidadosos es dicho como si ellos fueran guardas de si mismos. " Ser cuidadosos ede que no tomen las cosas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Ustedes traerán problemas en eso
Haciéndo algo que hace que cosas malas pasen a la ciudad es dicho como traer problemas a ella. TA: "ustedes causarán que cosas malas les pasen" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
el tesoro del Señor
una colección de cosas sean separadas para la adoración al Señor
Joshua 6:20-22
el pueblo dió un gran grito
"el pueblo de Israel gritó"
sonaron las trompetas
"sonaron las trompetas altamente" o "soplaron las trompetas de cuernos de carnero"
por el filo de la espada
a pesar de que algunas de las personas del pueblo de Israel usaron espadas, esto se puede referir a un ataque violento o batalla en general. TA: "con sus espadas filosas" o "en batalla"(See: INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 6:23-24
Ellos quemaron la ciudad
La palabra "ellos" se refiere a los soldados israelitas. No se refiere solo a los dos jóvenes que llevaron a Rahab y su familia fuera de la ciudad.
Joshua 6:25
Ella vive en Israel
La palabra "ella" se refiere a Rahab y representa a sus descendientes. TA: "Sus descendientes viven en Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
hasta este día
"ahora" o "hasta hoy." Los descendientes de Rahab aún viven en Israel mientras el escritor escribe esta historia.
Joshua 6:26-27
Maldito sea el hombre ante la vista del SEÑOR que reconstruya
Ser maldecido en la vista del SEÑOR representa ser maldecido por el SEÑOR. TA: "Que el SEÑOR maldiga el hombre que reconstruya" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Porque a costa de su primer hijo, pondrá el fundamento
La consecuencia de que un hombre ponga nuevos fundamentos es que su primer hijo morirá. De esto se habla como si fuera un costo que el hombre pagaría. TA: "Si el pusiera los fundamentos, él perderá su primer hijo" o "Si el pone los fundamentos, su primer hijo morirá" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
a costa de su hijo más joven, pondrá las puertas.
La consecuencia de que un hombre ponga puertas nuevas es que su hijo más joven morirá. De esto se habla como si fuera un costo que el hombre pagaría. TA: "Si el pone sus puertas, perderá a su hijo más joven" o "Si pone sus puertas, su hijo más joven morirá" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
su fama se esparció por la tierra
Esto se refiere a la fama de Josué, no al SEÑOR. Ser conocido entre el pueblo a través de la tierra es dicho como si su fama se esparciera. AT:"Josué se volvió famoso a través de la tierra" o el pueblo a través de la tierra aprendió sobre Josué"(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 7
Joshua 7:1
cosas que se habían guardado para la destrucción
"las cosas que Dios ha dicho deben apartarlas para el destruírlas"
Acán, hijo de Carmi, hijo de Zabdi, hijo de Zera
Estos son nombres de hombre. (See: INVALID translate/translate-names)
el enojo del SEÑOR quemó en contra del pueblo de Israel
"enojo" y "quemar" indica intensidad, no que el fuego está presente. AT: "La ira del SEÑOR ardió como fuego" o "el SEÑOR estaba bien airado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 7:2-3
Todo el pueblo
Se refiere al ejercito de Israel
Ellos son pocos en números
La palabra "ellos" se refiere a la pueblo de Hai
Joshua 7:4-5
Tres mil hombres fueron del ejercito
Estos hombres eran parte del ejercito. AT: "tres mil hombres que pertenecían al ejercito subieron"
Tres mil hombres... treinta seis hombres
"3,000 hombres... 36 hombres" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Los corzones de las personas estaban asustados... su valentia se habia ido
Estas dos frases comparten significados similares y estan combinados para enfatizar que el pueblo estaba extremadamente asustados. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Los corazones de las personas estaban asustados
Se ha hablado que el pueblo está asustado como si sus corazones estuvieran asustados. AT: "el pueblo estaba muy asustado" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Los corazones de las personas
La frase "las personas" se refiere a los soldados israelitas.
Su valentia se habia ido
"Ellos ya no eran valientes
Joshua 7:6-7
Rompió sus vestidos...pusieron sus cabezas en el polvo inclinándose frente del arca del SEÑOR
Ellos hicieron estas cosas para demostrarle a Dios lo triste y lo angustiados que estaban. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
¿Para entregarnos en las manos de los amorreos para que nos destruyan?
Josué preguntaba si esta era la razón por la que Dios los trae a traves del Jordán. AT: "¿Lo hiciste para entregarnos en las manos de los amorreos para que nos destruyan?" (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
¿Para entregarnos en las manos de los amorreos para destruirnos?
Las manos de los amorreos representa control y poder. Entregar a los israelitas en sus manos para destruirlos representa permitirle a los amorreos tener el control de los israelitas y destruirlos. AT: "¿Permitirle a los amorreos que nos destruyan? (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Si solo hubiesemos tomado una decision diferente
La palabra "si solo" muestra que es un deseo de algo que no ha sucedido. AT: " Yo hubiera deseado haber tomado una decision diferente"
Joshua 7:8-9
Información general
Josué expresa su frustación a Dios
Que puedo decir, despues que Israel volteo sus espaldas delante de sus enemigos!
Josué dice esto para mostrar lo perturbado que él estaba que él no sabia que decir. AT: "Yo no se que decir. Israel se ha vuelto de espalda ante los enemigos." )Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Israel volteó sus espaldas delante de sus enemigos
Hacer esto representa huir de los enemigos. AT: Israel ha huido de sus enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Ellos nos rodearán y harán que la tierra olvide nuestro nombre.
Hacer que el pueblo olviden el nombre de los israelitas representa hacerlos olvidar a los israelitas. En este caso ellos lo harán matando a los israelitas. AT: "Ellos nos rodearán y nos matarán, y las personas de la tierra se olvidarán de nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-explicit)
Entoces que tu harás por tu gran nombre
La frase "tu gran nombre" aqui representa la reputación y el poder de Dios. AT: "Entonces que harás para que el pueblo sepa que tu eres grandioso" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Entonces que tu harás por tu gran nombre
Josué hace esta pregunta para advertir a Dios que si los israelitas son asesinados, entonces el pueblo pensará que Dios no es grandioso. AT: "Entonces no podrás hacer nada por tu gran nombre." o "entonces el pueblo no sabrá lo grandioso que eres." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-explicit)
Joshua 7:10-12
Información general
El SEÑOR le dijo a Josué porque Israel es maldito.
¿Por qué estas inclinado ahí sobre tu rostro?
Dios usa esta pregunta para reprender a Josué por estar inclinado sobre su rostro. AT: "¡Deja de estar inclinado sobre tu rostro en el polvo!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
las cosas que estaban sepradas
Estas son las cosas "marcadas para destrucción" desde 6:17. AT: "las cosas malditas" o esas cosas que Dios ha maldecido"
Ellos han robado y también han escondido su pecado
Escondiendo su pecado lo que representa es tratando que otros no sepan que ellos han pecado. AT: Ellos han robado esas cosas, y entonces trataron de que el pueblo no sepa que ellos pecaron" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
No pueden pararse frente a sus enemigos
Pararse frente a sus enemigos representa luchar exitosamente contra sus enemigos. AT: "no poder luchar exitosamente contra sus enemigos" o "no poder derrotar sus enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
No estaré mas con ustedes
Estar con Israel representa ayudar a Israel. AT: "No los ayudaré mas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 7:13
Oración de enlace
El SEÑOR continua hablando a Josué y le dice lo que debe decirle al pueblo.
El pueblo
Esto se refiere a el pueblo de Israel
No podrás hacer frente a tus enemigos
Pararse frente sus enemigos representa luchar exitosamente contra ellos. AT: "No podrás hacer frente a tus enemigos" o "No podrás derrotar tus enemigos (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 7:14-15
Oración de enlace
El SEÑOR continua diciéndole a Josué lo que debe hablarle al pueblo
Debes presentarte por tus tribus
Hay 12 tribus que conforman el pueblo de Israel. La frase "por tus tribus" significa "cada tribu." AT: "cada una de tus tribus se deben presentar a el SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
La tribu que el SEÑOR seleccione se acercará debe acercarse por cada casa
La tribu fue hecha por multiples familias. AT: "De la tribu que el SEÑOR seleccione, cada casa se acercará" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
La tribu que el SEÑOR selecciona
Los lideres de Israel echarian suerte, y haciendo esto, ellos aprenderán cual tribu el SEÑOR ha seleccionado. Esto se puede decir claramente. AT: "La tribu que el SEÑOR seleccione por suerte" o "La tribu que el SEÑOR seleccione cuando nosotros echémos suerte"
La casa que el SEÑOR seleccione deben acercarse uno por uno
La casa fue creada por multiples personas. AT: "De la casa que el SEÑOR seleccione, cada persona debe acercarse" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
El que sea seleccionado
Esto se puede decir en forma activa. AT: "el que el SEÑOR seleccione" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
El ha roto el pacto de el SEÑOR
Rompiendo el pacto representa desobedecerlo. AT: "el ha desobedecido el pacto de el SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 7:16-18
Información general
Josué siguio las instrucciones de el SEÑOR para traer a Israel frente a el SEÑOR
Acerca a Israel cerca, tribu por tribu
La frase "tribu por tribu" significa cada tribu. AT: "trae cada tribu de Israel cerca" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
La tribu de Juda fue seleccionada
Esto se puede decir en forma activa. AT: "El SEÑOR seleccionó la tribu de Juda" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
El acercó la familia de los de Zera persona por persona
La frase "persona por persona" lo que significa es cada persona. Las personas en esta oración eran líderes de sus casas. AT: "El trajo cerca cada persona de la familia de los Zera" o "de las familias de los Zera, el acercó cada hombre que era líder de su casa" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-explicit)
La familia de los Zera
La familia fue nombrada por el hombre llamado Zera
Zabdi ... Acán ... Carmi ... Zera
Estos son nombres de hombres. Traducirlo según esta en 7:1. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 7:19-21
Da tu confesión ante él
"dar tu confesión" se puede expresar con el verbo confesar. AT: "confiésale a él" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
No lo escondas de mi
Esconder información representa tratar que alguien no lo sepa. AT: "No intentes prevenirme de no saber lo que has hecho" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
doscientos siclos
Esto es más de dos kilogramos. (Ver: INVALID translate/translate-bweight)
cincuenta siclos
Esto es más de 500 gramos (Ve: INVALID translate/translate-bweight)
Estan escondidos en la tierra
Se puede decir en forma activa. AT: " Lo econdí en la tierra"(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Joshua 7:22-23
Ellos miraron
"los hombres que Josue envió miraron "
Los sacaron fuera
Use la palabra en su propio lenguaje para poner pequeñas cosas solidas adentro de una funda grande en la tierra.
Joshua 7:24
El Valle de Acor
El nombre significa "valle de problemas", pero es mejor traducir Acor según suena. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 7:25-26
¿Porqué nos has turbado?
Josué usa esta pregunta para reprender a Acán. AT: "Tu nos has molestado" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Ellos lo quemaron todo y los apedrearon
Posibles significados son 1) los israelitas quemaron la familia de Acán hasta matarlos y luego los cubrieron con piedras o 2) los israelitas apedrearon la familia de Acán hasta la muerte y luego quemaron los cadáveres
El SEÑOR quitó su enojo
Dejar su ira representa no estar airado. Furia representa fuerte ira. Ardiente ira represente una ira muy fuerte. AT: "El SEÑOR dejó de estar airado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Hasta el día de hoy
Este era llamado el valle de Acor en el momento en que le autor escribió esto. AT: "incluso hoy" o "inclusive ahora"
Joshua 8
Joshua 8:1-2
No sientas miedo; no te desanimes
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa. El SEÑOR los combina para enfatizar que allí no hay razón para temer. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Yo te he entregado en las manos al rey de Hai... y su tierra.
Dándolos en las manos de la victoria de Israel y tomando el control sobre ellos. TA: "Yo les he dado a ustedes la victoria sobre el rey de Hai y su pueblo y les he dado el control sobre esta ciudad y su tierra"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Yo te he entregado
Dios habla de lo que Él promete hacer así como lo que ya ha hecho, porque Él ciertamente lo hará. TA: "Yo ciertamente lo daré" o "Yo Soy dador" (Ver: INVALID translate/figs-pastforfuture)
su rey
La palabra "su" se refiere a la ciudad de Hai. A menudo se habla de esas ciudades como si fueran una mujer. (Ver: INVALID translate/figs-personification)
Joshua 8:3-4
los hombres de guerra
"El ejército de Israel"
treinta mil hombres
"30,000 hombres" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Joshua 8:5-7
Información General:
Josué continúa explicando el plan de batalla a sus soldados.
les dará la ciudad en sus manos
"Manos" simboliza el control y poder que el pueblo tenía sobre sus enemigos. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 8:8-9
Información General:
Josué termina explicando el plan de sus soldados.
Josué los envió fuera
Esta frase se refiere a Josué envía a treinta mil hombres que han sido seleccionado para emboscar a Hai hacia donde ellos los prepararían la trampa.
al lugar de la trampa
"Cuando ellos pudieron esconderse hasta que fuera tiempo de atacar"
Joshua 8:10-12
cinco mil hombres
"5,000 hombres". Este grupo parece ser una porción de los "treinta mil hombres" (8:8). Este grupo pequeño permaneció en la trampa mientras los otros 25,000 hombres atacaron la ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Joshua 8:13-14
Información general:
Los israelitas se prepararon para pelear el pueblo de Hai.
al ejército principal
El grupo más grande de hombres de batalla, aquellos que no estaban dentro del grupo de la trampa.
la retaguardia
Aquellos que estaban "preparados en la trampa en el lado oeste de la ciudad" (Ver: 8:10)
Joshua 8:15-17
se hicieron pasar como derrotados ante ellos
"se hicieron pasar como derrotados ante el pueblo de Hai." La frase "ante ellos" representa lo que el pueblo de Hai verían y pensarían. TA: "dejaron que el pueblo de Hai pensaran que los Israelitas estaban derrotados" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
se hicieron pasar como derrotados ante ellos
La frase "estar derrotado" puede ser declarado de forma activa. TA: "Dejaron que el pueblo de Hai pensara que ellos han derrotado a los Israelitas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
ante ellos...fueron tras...ellos se alejaron
Las palabras "ellos" y "ellos" aquí se refiere al ejército de Israel.
apresuraron hacia...para perseguirlos
Las palabras "ellos" y "ellos"se refiere al ejército de Israel.
Todos los que estaban en la ciudad fueron llamados
Esto puede ser declarado en forma activa. TA: "Los líderes de la ciudad llamaron a todo el pueblo junto en la ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Todos los que estaban en la ciudad
El escritor habla en general sobre todo el pueblo, pero era a todo el pueblo que podía batallar. TA: "Todo el pueblo en la ciudad quien podía ayudar a perseguir el ejército de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
Ellos abandonaron la ciudad
"Ellos abandonaron la ciudad completa sin protección" o "Después de que ellos se fueron, no hubo nadie en el la ciudad para protegerla"
Joshua 8:18-23
Te daré a Hai en tus manos
Dar a Hai en las manos de Israel representa dar a Israel la victoria y control sobre Hai. TA: "Yo daré la victoria sobre Hai" o "Yo voy a causar que captures a Hai" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 8:24-26
Resultó ser que cuando Israel culminó la matanza de todos los habitantes... cuando todos...había caído a filo de espada
El escritor usa ambas de estas oraciones, que significa casi la misma cosa, para decir fuertemente que los israelitas habían obedecido los mandatos de Dios de matar a todos en Hai. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
había caído a filo de espada
Aquí caer representa morir, y el filo de espada representa tanto batalla o el ejército de Israel. TA: "ha muerto en batalla" o "ha muerto cuando el ejército de Israel los atacó" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
doce mil
"12,000" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Joshua 8:27-28
un lugar abandonado
Es el lugar donde el pueblo una vez vivió, pero ahora, nadie vive allí.
Joshua 8:29
el día de hoy
"hoy" o "aún ahora"
Joshua 8:30-33
Monte de Ebal
Un montaña en Canaán ( Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 8:34-35
No hubo palabra, de todas las que Moisés hubiera ordenado, que Josué no leyó
Esto puede ser expresado positivamente. TA: "Josué leyó cada palabra de todo lo que Moisés mandó" o "Josué leyó la ley completa de Moisés" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Israel
Esto se refiere a la nación de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 9
Joshua 9:1-2
del Jordán
un nombre acortado para el Río Jordán (Ver: INVALID translate/translate-names)
bajo un comando
Aquí "comando" representa a aquel quien los comanda. Estar bajo él representa obedecer sus mandatos. TA: "obedeciendo los comandos de un líder" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 9:3-5
astuto plan
un esquema astuto destinado a engañar a Josué y a los israelitas
seco y mohoso
"seco y lleno de hongos" o "duro y arruinado"
Joshua 9:6-8
hombres de Israel
Esto se refiere a la nación entera de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
los hititas
Este es otro nombre para los gabaonitas. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Quizás usteden vivan cerca de nosotros.¿Cómo vamos a hacer un pacto con ustedes?
Josué está enfatizando que el pueblo de Israel tiene que seguir el comando del SEÑOR sobre todas las cosas. TA: "Si ustedes viven cerca de nosotros, no podemos hacer un pacto con ustedes." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Joshua 9:9-10
del Jordán
Este es un nombre acortado para el Río Jordán. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Sehón
Este es el nombre del rey amorreo derrotado.
Hesbón
Este es el nombre de la ciudad real de la nación de Moab. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Og
Este es el nombre del rey derrotado de Basán . (Ver: INVALID translate/translate-names)
Astarot
Este es el nombre de una ciudad conocida por adorar a la diosa con el mismo nombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 9:11-13
en sus manos
Esta frase significa "tomar consigo." Aquí la palabra "manos" representa la posesión de las provisiones por los gabaonitas. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Reúnete con ellos y diles
La palabra "ellos" se refiere al pueblo de Israel.
Joshua 9:14-15
Josué hizo la paz con ellos e hizo un pacto con ellos, para dejarlos vivir. Los líderes de su gente también hicieron voto con ellos
Estas dos oraciones están diciendo que la misma cosa ocurrió. Josué, el lider de la nación de Israel, prometió no matar a los gabaonitas. Los líderes de la nación de Israel, así mismo, hicieron el mismo pacto. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
su gente
Aquí esto se refiere al pueblo de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 9:16-17
tercer día
Esto se refiere al número tres en orden. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Cafira
Esta es una de las ciudades de los gabaonitas. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Beerot
Este es el nombre de un lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Quiriat Jearim.
Este es el nombre de un lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 9:18-19
Los israelitas
Aquí esta frase se refiere a la nación de Israel.
Joshua 9:20-21
los gabaonitas vinieron a ser sus leñadores y los que buscaban el agua
"los gabaonitas se volvieron leñadores y portadores de agua"
Joshua 9:22-23
casa de mi DIOS
Aquí esta frase se refiere al lugar donde habita el SEÑOR, el Tabernáculo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 9:24-25
Cualquier cosa que parezca buena o correcta
Las palabras "buena" y "correcta" significan básicamente la misma cosa. TA: "Lo que sea correcto y justo" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
Joshua 9:26-27
por ellos
La palabra "ellos" aquí se refiere a los gabaonitas.
hasta este día
La frase "este día" representa el tiempo en el que el escritor está viviendo. TA: "incluso hasta ahora" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 10
Joshua 10:1-2
Ahora
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la línea de la historia principal. Aquí el escritor cuenta sobre una nueva persona en la historia, Adonisedec.
Adonisedec
Este es el nombre de un hombre, quien es un rey importante. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 10:3-4
Jarmut ... Laquis ... Eglón
Estos son los nombres de ciudades. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Hoham ... Piream ... Jafía ... Debir
Estos son los nombres de reyes. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Vengan a mí
"Viajen hasta donde yo estoy." Jerusalén era más alta en elevación que otras ciudades en Canaán.
Joshua 10:5
cinco reyes
"5 reyes" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Jarmut ... Laquis ... Eglón
Estos son los nombres de ciudades. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Se posicionaron contra Gabaón
Esto significa que ellos colocaron su campamento alrededor de su ciudad. Esta era una manera de debilitar a aquellos en la ciudad. Evitaba que las personas escaparan de la ciudad y prevenía a otros de traer comida y agua a aquellos en la ciudad.
Joshua 10:6-7
Le dijeron
La palabra "Le" aquí se refiere a los gabaonitas.
No abandonen a sus siervos
Esta humilde petición está declarada con dos negativas para enfatizar la necesidad de una acción positiva. TA: "Por favor vengan y usen su fortaleza para protegernos." (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
sus manos
La palabra "manos" aquí se refiere a ls fortaleza del pueblo de Israel. TA: "su fortaleza" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Joshua 10:8
Los he puesto en tus manos
Aquí "manos" representa la fortaleza del pueblo de Israel y su habilidad para derrotar a su enemigo. La palabra "tus" se refiere al ejército atacante. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Los he puesto
Aquí la palabra "los" se refiere a los ejércitos atacantes.
Joshua 10:9-10
Josué vino
El ejército entero de Israel es referido aquí por el nombre de su comandante, Josué. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
el SEÑOR confundió al enemigo delante de Israel
Aquí "Israel" se refiere al ejército entero de Israel.
Bet Horón ... Azeca ... Maceda
Estos son los nombres de ciudades. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 10:11
Bet Horón ... Azeca
Estos son los nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
lanzó grandes piedras desde el cielo
"lanzó granizadas desde el cielo"
Joshua 10:12
"Sol, detente en Gabaón y luna, en el Valle de Ajalón
Josué estaba orando para que el SEÑOR haga que el progreso del tiempo se detuviera en este día. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Sol ... luna
Josué ordena al sol y a la luna como si estos fueran personas. (Ver: INVALID translate/figs-personification)
Valle de Ajalón
Este es el nombre de un lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 10:13-14
la nación
Esto se refiere al pueblo de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
¿No está esto escrito en el Libro de Jaser?
El escritor usa esta pregunta como información de trasfondo para recordarle al lector que el incidente está bién documentado. TA: "Esto está escrito en El Libro de Jaser." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/writing-background)
Joshua 10:15-17
Maceda
Este es el nombre de una ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Le fue dicho a Josué
Los mensajeros vinieron y le dijeron a Josué. TA: Älguien le dijo a Josué" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Joshua 10:18-19
en sus manos
La frase "sus manos" aquí significa "su control." (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 10:20-21
Maceda
Traduzca de la misma manera en la que lo hizo en el 10:9. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Y nadie se atrevió a decir una sola palabra en contra
Aquí "una sola palabra" se refiere a los enemigos hablando sobre Israel. TA: "nadie se atrevió a quejarse o protestar en contra" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 10:22-23
Abran la entrada de la cueva
Aquí "boca" es una expresión idiomática que significa "entrada." TA: "Abran la entrada de la cueva" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Jarmut ... Laquis ... Eglón
Estos son los nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 10:24-25
cada hombre de Israel
cada soldado de Israel (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 10:26-27
hasta el día de hoy
"hasta que el autor escribió esta historia"
Joshua 10:28
Maceda
Este es el nombre de una ciudad. Ver cómo se tradujo en el 10:9. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Los destruyó completamente y a toda criatura viviente allí. No dejó ningún sobreviviente
La segunda oración resume la primera oración para enfatizar que Josué no dejó viva a ninguna persona o animal. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Joshua 10:29-30
Libna
Este es el nombre de una ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)
se los dio en la mano de Israel
Aquí "mano" significa "control de." TA: "le dio control de ello a Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 10:31-32
Libna ... Laquis
Estos son los nombres de ciudades. (Ver: INVALID translate/translate-names)
en la mano de Israel
Esta frase significa "dando control a la nación de Israel." TA: "El SEÑOR dio Laquis al control de la nación de Israel"' (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 10:33
Horam
Este es el nombre de un hombre, quien es un rey importante. (Ver: ranslate_names)
Gezer ... Laquis
Estos son los nombres de ciudades. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 10:34-35
Laquis ... Eglón
Estos son los nombres de ciudades. (Ver: INVALID translate/translate-names)
los hirieron con espada ... destruyeron completamente a todos en él
Estas dos frases tienen significados similares. Juntos demuestran la plenitud de la destrucción de Eglón. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
Joshua 10:36-37
Eglón
Este es el nombre de una ciudad. Ver cómo se tradujo esto en 10:3. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Les capturaron y los hirieron a todos con la espada
La espada representa al ejército de Israel y golpear, expresa la idea de matanza y destrucción. TA: "Ellos capturaron y mataron y destruyeron" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Destruyeron completamente toda criatura viviente allí, sin dejar sobrevivientes ... Él lo destruyó completamente y a toda criatura viviente en él
Estas dos oraciones están diciendo básicametne la misma cosa y son combinadas para énfasis. Juntas enfatizan la plenitud de la destrucción de Hebrón. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Joshua 10:38-39
Debir .. Libna
Estos son los nombres de ciudades. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Ellos los hirieron con la espada
La espada representa al ejército de Israel y golpear, expresa la idea de matanza y destrucción. TA: "Ellos los mataron y destruyeron" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 10:40-41
De todos los reyes, él no dejó sobreviviente. Él completamente destruyó todo ser viviente
Estas dos frases comparten significados similares y enfatizan la destrucción completa que el pueblo de Israel cumplió bajo el mandato del SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Josué los hirió con la espada
La espada representa al ejército de Israel y golpear, expresa la idea de matanza y destrucción. TA: "Ellos los mataron y destruyeron" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 10:42-43
Josué capturó todos estos reyes y sus tierras
Esto se refiere a los reyes y tierras que estaban enumeradas en el comienzo del 10:28.
Josué capturó
Aquí Josué representa su ejército entero. TA: "Josué y sus soldados capturaron" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
de una vez
Esto no significa en un día. Significa durante una campaña militar, la cual pudo haber durado muchos días o semanas.
Joshua 11
Joshua 11:1-3
Jabín ... Joba
Estos son nombres de reyes. (See: INVALID translate/translate-names)
Hazor ... Madón ... Simrón ... Acsaf ... Cineret... Dor ... Monte Hermón
Estos son nombres de lugares. (See: INVALID translate/translate-names)
Joshua 11:4-5
Información general:
Todos los reyes Cananitas atacaron a Josué y a la nación de Israel.
un gran número de soldados, era en número como la arena a la orilla del mar
Esta exageración enfatiza la gran cantidad de soldados que estos reyes convocaron. TA: "una gran cantidad de soldados en la que aparentaba haber tantos de ellos como los granos de arena a la orilla del mar." (See: INVALID translate/figs-hyperbole)
Merom
Este es el nombre de un lugar.(See: INVALID translate/translate-names)
Joshua 11:6-7
voy a entregarlos todos a Israel como hombres muertos
El SEÑOR permitiéndole a Israel conquistar las armas enemigas y matar a todos los soldados se refiere como si el SEÑOR hubiera matado a los soldados y luego haberlos entregado a Israel. TA: "Le permitiré a Israel matarlos a todos en batalla." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Desjarretarás sus caballos
"paralizar sus caballos cortando sus piernas." Esto es una práctica donde los tendones en la parte de atrás de las patas son cortada para que los caballos no puedan caminar.
Merom
Este es el nombre de un lugar. (See: INVALID translate/translate-names)
Joshua 11:8-9
El SEÑOR entregó al enemigo en la mano de Israel
Aquí la palabra "mano" representa poder. El SEÑOR le permite al ejército de Israel conquistar a sus enemigos se refiere como si el SEÑOR hubiera puesto al ejército enemigo en las manos de Israel. TA: "El SEÑOR le permitió a Israel conquistar a su enemigo." (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)
los golpearon con la espada y los persiguieron a Sidón, Misrefot Maim, y al valle de Mizpa al este. Los golpearon
Aquí la palabra "espada" representa todas las armas que utilizaron para atacar a sus enemigos.TA: "los atacaron con sus armas... los atacaron" (See: INVALID translate/figs-synecdoche)
Misrefot Maim
Esto es el nombre de un lugar. (See: INVALID translate/translate-names)
Desjarretó
Esto es una práctica donde los tendones en la parte de atrás de las patas son cortada para que los caballos no puedan caminar. Traduce esta palabra de la misma manera que hicste en 11:6.
Joshua 11:10-11
Golpeó a su rey con la espada
"Josué mató al rey de Hazor con su espada."
Hazor había sido el cabecilla de todos esos reinos
Siendo Hazor la ciudad más importante se refiere como si Hazor fuera la cabeza de los otros reinos. TA: "Hazor había sido el más importante de todos estos reinos." (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/translate-names)
Golpearon con la espada a cada criatura viviente que había allí... así que no hubo criatura viviente dejada viva
Estas dos frases comparten significados similares y enfatizan completa destrucción. (See: INVALID translate/figs-parallelism)
los puso aparte para ser destruidos
la palabra "los" se refiere a Josué y es un metónimo para el ejército que él lideró. Destruyendo completamente cada cosa viva en la ciudad, se refiere como si esas cosas vivas fueran dedicadas a la destrucción. TA: "el ejército los destruyó completamente." (See: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 11:12-13
los hirió con la espada
"los mató"
ciudades edificadas sobre colinas
"ciudades construidas en pequeños cerros"
Joshua 11:14-15
para sí mismo
Esta frase se refiere al ejército de Israel. (See: INVALID translate/figs-rpronouns)
Ellos mataron a todo ser humano con la espada hasta que todos murieron. No dejaron con vida a ninguna criatura.
Estas dos frases comparten significados similares y enfatizan completa destrucción.(See: INVALID translate/figs-parallelism)
Josué no dejó sin resolver nada de todo lo que el SEÑOR le mandó...
Esta frase negativa enfatiza que Josué obedecía todo mandato ordenado por el SEÑOR. TA: "Josué hizo todó lo que el SEÑOR mandó" (See: INVALID translate/figs-litotes)
Joshua 11:16-17
Monte Halac ... Baal Gad
Estos son los nombres de lugares. (See: INVALID translate/translate-names)
Joshua 11:18-20
fue el SEÑOR quien había endurecido sus corazones
El SEÑOR causando que la gente de la ciudad fuera terca se refiere como si el SEÑOR hubiera endurecido sus corazones. TA: "fue el SEÑOR quien les causó que actuaran de manera terca." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 11:21-22
anaceos
estos son los descendientes de Anac. (See: INVALID translate/translate-names)
Debir ... Anab
Estos son los nombres de lugares. (See: INVALID translate/translate-names)
Joshua 11:23
Josué lo dio como una heredad a Israel
Josué entregando la tierra a los Israelitas se refiere como si él hubiera dado a los Israelitas una herencia como una posesión permanente. TA: "Josué le entregó la tierra a los Israelitas como una posesión permanente." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
la tierra tuvo descanso de las guerras
Las gente ya no peliaban en guerras se refería como si la tierra fuera una persona descansando de la guerra. TA: "la gente ya no peliaban guerras en la tierra" o "había paz en la tierra." (UDB) (See: INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 12
Joshua 12:1-2
Ahora
Esta palabra es usada aquí para marcar un rompimiento en la trama. Aquí el autor comienza a proveer información de trasfondo. (Ver: escritura_trasfondo)
estos son los reyes
Esto se refiere a la lista de reyes que continúa hasta del verso 24.
Arabá... Aroer
Estos son nombres de lugares. (Ver: traduce_nombres)
Sehón...Hesbón
Traduce estas palabras de la misma manera que traduijiste 9:9.
Joshua 12:3-5
Mar de Cineret
Esto es un lugar. Traduce de la misma manera como en 11:1.
Bet Jesimot... Monte Pisga...Astarot...Edrei...Salca
Estos son los nombres de lugares. (Ver: traduce_nombres)
Og, rey de Basán
Traduce estas palabras de la misma manera que en 9:9.
gesureo...maacateo
Estos son los nombres de grupos de personas. (Ver:traduce_nombres)
Joshua 12:6
rubenitas
Estos son los descendientes de Ruben.
gaditas
Estos son descendientes de Gad
media tribu de Manasés
Son llamados media tribu porque la otra mitad de la tribu recibió una herencia en la tierra de Canaán.
Joshua 12:7-8
Baal Gad... Monte Halac...Arabá
Estos son los nombres de lugares. (Ver: traduce_nombres)
Joshua 12:9-12
Hebrón...Jarmut...Laquis...Eglon...Gezer
Estos son los nombres de ciudades. Traduce "Jarmut," "Laquis," y Eglon"de la msima manera que hiciste en 10:3. (Ver: traduce_nombres)
Joshua 12:13-16
Debir...Geder...Horma...Arad...Libna...Adulam...Maceda
Estos son nombres de ciudades. (Ver: traduce_nombres)
Joshua 12:17-20
Tapúa... Hefer... Afec... Saron... Madón...Hazor...Simron Merón...Acsaf
Estos son nonbres de las ciudades. (Ver: traduce_nombres)
Joshua 12:21-24
Taanac...Meguido... Cedes...Jocneam...Dor...Goyim...Tirsa
Estos son los nombres de las ciudades. (Ver:traduce_nombres)
treintiuno por todo
uno en todo**_"31 en todo"(Ver:traduce_números)
Joshua 13
Joshua 13:2-3
Esta es la tierra que aún queda
Usted puede clarificar que esta tierra es la tierra que Israel aún debe capturar. TA: "Esta es la tierra que aún le queda a Israel por conquistar" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Sihor
Este es el nombre de un lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names)
que se considera propiedad de los cananeos
Esto se puede afirmar de forma activa. TA: "que los cananeos ahora consideran su propiedad" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
aveos
Este es el nombre de un grupo de personas. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 13:4-5
Mehara... Afec... Baal Gad... Monte Hermón
Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Giblitas
Este es el nombre del pueblo que vivía en Geba. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 13:6-7
Misrefot Maim
Este es el nombre de un lugar (Ver: INVALID translate/translate-names)
tierra... como herencia
La tierra que Israel reclamará se habla de ella como si fuera una herencia que ellos recibirán como posesión permanente. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 13:8-9
Aroer... Medeba... Dibón
Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
valle
Es un lugar donde el río está lejos por debajo de los lados
meseta
tierra alta y plana arriba de los ríos.
Joshua 13:10-12
Hesbón... Salca... Astarot... Edrei
Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
la región de los Gesuritas y maacateos
"La tierra donde los gesuritas y los maacateos vivieron"
maacateos... refaítas
Estos son nombres de grupos de personas. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Moisés los hirió
Aquí "Moisés" representa el ejército israelita que lideró Moisés. TA: "Moisés y los israelitas los atacaron" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 13:13
los gesuritas o los maacateos
Estos son nombres de grupos de personas. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Gesur y Maaca viven entre el pueblo de Israel.
"Gesur" y "Maaca" son nombres de los ancestros de "los gesuritas" y "los maacateos" o son los nombres de las ciudades en las que vivieron. TA: "Esos pueblos viven en medio de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
hasta este día
Esto se refiere al período de tiempo en el que el autor escribió este libro.
Joshua 13:14
Moisés no les dió herencia
De la tierra que Moisés asignó a las tribus de Israel se habla como si fuera una herencia que ellos recibieron como posesión permanente. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Las ofrendas del SEÑOR... son su herencia
El escritor habla del gran honor que los levitas tuvieron de servirle al SEÑOR como sacerdotes como si las ofrendas fueran algo que ellos heredarían. TA: "Las ofrendas del SEÑOR... son lo que tendrán como provisión" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
ofrendas del SEÑOR
"ofrendas que el pueblo traía al SEÑOR"
hechas por fuego
Esto puede ser afirmado de forma activa. TA: "que los sacerdotes quemaron con fuego" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Joshua 13:15-16
Aroer... Medeba
Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
valle... meseta
Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 13:8
Joshua 13:17-19
Hesbón... Dibón... Bamot Baal... Bet Baal Meón... Jahaza... Cademot... Mefaat... Quiriataim... Sibma... Zaret Sahar
Estos son nombres de lugares (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 13:20-21
Bet Peor... Pisga... Bet Jesimot... Hesbón
Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Sehón... Evi... Requem... Zur... Hur... Reba
Estos son nombres de personas. (Ver: INVALID translate/translate-names)
junto con los líderes de Madián
"como él había derrotado los líderes de Madián"
Joshua 13:22-23
este es su borde
El río Jordán era el frontera al oeste de la tierra que recibió la tribu de Rubén.
Esta era la herencia de la tribu de Rubén
De la tierra que Moisés asignó a la tribu de Rubén se habla como si fuese una herencia que ellos recibieron como posesión permanente. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
dado a cada uno de los clanes
Esto se puede afirmar de forma activa. TA: "que Moisés dió a cada uno de sus clanes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Joshua 13:24-26
Jazer... Aroer... Hesbón... Ramat Mizpa... Betonim... Mahanaim... Debir
Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 13:27-28
Bet Aram... Bet Nimra... Zafón... Hesbón
Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Esta es la herencia de la tribu de Gad
De la tierra que Moisés le asignó a la tribu de Gad se habla como si fuera una herencia que recibieron como posesión permanente. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 13:29-31
Moisés dió una herencia a la mitad de la tribu de Manasés
De la tierra que Moisés le asignó a la mitad de la tribu de Manasés se habla como si fuera una herencia que recibieron como posesión permanente. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Media tribu de Manasés
Solo la mitad de la tribu recibió esta tierra porque la otra mitad recibió la tierra al otro lado del río Jordán.
fue asignada
Esto se puede afirmar de manera activa. TA: "Moisés la asignó" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Mahanaim... Jair... Astarot... Edrei
Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Estas fueron asignadas
Esto se puede afirmar de manera activa. TA: "Moisés asignó estas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Maquir
Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 13:32-33
Esta es la herencia que Moisés le asignó a ellos
De la tierra que Moisés le asignó a las tribus de Israel en el lado este del río Jordán se habla como si fuera una herencia que Moisés les asignó a ellos como posesión permanente. TA: "Esta es la tierra que Moisés les asignó a ellos como herencia" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
El SEÑOR, el Dios de Israel, es su herencia
El escritor habla del gran honor que los levitas tuvieron al servir al SEÑOR como sacerdotes como si el SEÑOR fuera algo que ellos heredarían. TA: " El SEÑOR, Dios de Israel, es lo que ellos tienen" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 14
Joshua 14:1
las áreas de la tierra que el pueblo de Israel recibió como su herencia
Se habla de la tierra que el pueblo de Israel adquirió como si fuera una herencia que ellos recibieron como posesión permanente. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
asignada a ellos por Eleazar el sacerdote, por Josué hijo de Nun, y por los líderes de tribu de las familias de sus ancestros dentro del pueblo de Israel
Esto puede ser declarado en forma activa. TA: "La cual Eleazar, el sacerdote, Josué hijo de Nun, y los líderes de las tribus de las familias de los ancestros que están entre el pueblo de Israel asignados a ellos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
líderes tribales
"líderes de las tribus"
Joshua 14:2-5
La herencia de ellos fue seleccionada por suerte
Esto puede ser declarado en forma activa. TA:"Eleazar, Josué, y los líderes de las tribus echaron suerte para determinar su herencia" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
mediante la mano de Moisés
Aquí la palabra "mano"se refierie a Moisés mismo y significa que SEÑOR usa a Moisés como agente para llevar su mandato. TA: "a través de Moisés" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Moisés le había dado la herencia de las dos tribus y media más allá del Jordán, pero a los levitas él no les dio herencia
Mitad de las tribus más allá del Jordán, pero para los levitas él no les dio herencia** - Se habla de la tierra que Moisés le dio a las tribus como si fuera una herencia que ellos recibieron como posesión permanente. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Y ninguna porción de la herencia le fue dada a los levitas en la tierra
Esto puede ser declarado en forma activa. TA: "Y Moisés no dio una porción de herencia a los levitas en la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
porción
"parte"
sino solamente ciertas ciudades para vivir
El verbo puede ser complementado con la frase anterior. TA: "pero él les dio a ellos ciertas ciudades para vivir" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
tierras para ganado
campos de pastizales para que los ganados coman
recursos materiales
las cosas físicas que ellos necesitan para proveer para sus familias
Joshua 14:6-7
Jefone
Esto es un nombre de hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)
cenezeo
Esto es el nombre de un grupo de personas. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Yo le traje un reporte otra vez, como estaba en mi corazón hacerlo
Aquí la palabras "corazón" representa los pensamientos. La frase es un idioma que se refiere a reportar lo que se ha dado honestamente. TA: "Yo los traje de regreso a él en reporte honesto" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Joshua 14:8-9
hicieron que el corazón de las personas se derritiera con miedo
Se habla de haciendo que las personas teman demasiado como si estuvieran haciendo que los corazones de las personas se derritan. TA: "hicieron que las personas temieran mucho" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
yo seguí completamente al SEÑOR mi DIOS
Se habla de ser leal a SEÑOR como si siguieran a el SEÑOR completamente. TA: "Yo he permanecido leal a SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
la tierra en la cual tu pie ha caminado será una herencia para ti y para tus hijos para siempre
Se habla de a tierra que Caleb y sus descendientes tendrán como si fuera una herencia que ellos recibirán como posesión permanente. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
la tierra en la cual tu pie ha caminado
Aquí "tu pie" representa a Caleb. TA: "La tierra en la cual tu has caminado" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Joshua 14:10-11
miren
"escuchen". Esta palabra añade énfasis a lo que se va a decir después.
mientras Israel caminó en el desierto
"mientras el pueblo de Israel viajó en el desierto"
Mi fuerza ahora está como mi fuerza lo estaba para ese entonces
"Yo aún estoy tan fuerte como estaba antes"
para ir y venir
Esto es un modismo que se refiere a las actividades diarias. TA: "por las cosas que yo hago cada día" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Joshua 14:12
tierra montañosa
Posibles significados son 1) muchas colinas grandes o pequeñas montañas o 2) una montaña.
anaceos
Esto es el nombre de un grupo de personas. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 14:13-15
le dio Hebrón como una herencia a Caleb
Se habla de Hebrón como si fuera una herencia que Caleb recibe como posesión permanente. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
hasta este día
Esto se refiere al período de tiempo en el cual el autor escribió este libro.
él completamente siguió al SEÑOR
Se habla de ser leal al SEÑOR como si estuviera siguiendo a SEÑOR completamente. TA: "él permaneció fiel al SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Quiriat Arba
Esto es el nombre de un lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Entonces la tierra descansó de la guerra
Se habla de el pueblo que no pelea más guerras como si la tierra fuera una persona descansando de la guerra. Ver como se tradujo esta frase en 11:23. TA: "Luego el pueblo no peleó más guerras en la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 15
Joshua 15:1-2
Zin
Este es el nombre del área del desierto. (Ver: INVALID translate/translate-names)
desde el final del Mar Salado, desde la bahía que da hacia el sur
"desde la bahía que da al sur hasta el final del Mar Salado." Estas dos frases se refieren a la misma ubicación. La segunda frase clarifica el punto en el cual la frontera del sur comienza.
bahía
una parte más pequeña del mar que se extiende hasta la tierra
que da hacia el sur
"que gira hacia el sur"
Joshua 15:3-4
Su próximo límite
"La fontera de la tierra que pertenece a la tribu de Judá"
Acrabim ... Zin ... Hezrón ... Adar ... Carca ... Asmón
Estos son los nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
arroyo de Egipto
un pequeño río de agua al borde suroeste de la tierra, cerca de Egipto. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 15:5-6
en la desembocadura del Jordán
Se habla del punto en el cual el río se vacía hacia el mar, como si fuera la boca del río. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
frontera ... corría
"frontera ... era"
Bet Hogla ... Bet Arabá
Estos son los nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
la Piedra de Bohán
Esto era seguramente una piedra grande que alguien colocó como un punto de referencia y lo nombró por el hombre que lo hizo, Bohán. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 15:7-8
Debir ... el valle de Acor ... la colina de Adumín ... Semes ... Rogel ... el Valle de Ben Hinom ... el valle de Refaim
Estos son los nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 15:9-10
Neftoa ... Monte Efrón ... Baala ... Quiriat Jearim ... Monte Seir ... Monte Jearim ... Quesalón ... Bet Semes ... Timna
Estos son los nombres de lugares.(Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 15:11-12
Sicrón ... Monte de Baala ... Jabneel
Estos son los nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 15:13-15
Quiriat Arba ... Debir ... Quiriat Séfer
Estos son los nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Arba ... Anac ... Sesai ... Ahimán ... Talmai
Estos son los nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
los tres hijos de Anac: Sesai, Ahimán y Talmai, descendientes de Anac
Estos nombres representan clanes de personas que eran descendientes de Sesai, Ahimán y Talmai. Las palabras "hijos" y "descendientes" en este contexto significan la misma cosa. TA: "los tres clanes, Sesai, Ahimán y Talmai, que eran descendientes de Anac" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Desde allí subió contra
"Él subió desde allí para pelear en contra de"
Joshua 15:16-17
Quiriat Séfer
Este es el nombre de un lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Acsa
Este es el nombre de una mujer. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Otoniel ... Quenaz
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 15:18
Acsa vino a Otoniel
Esta es un modismo que se refiere a Acsa convirtiéndose en la esposa de Otoniel TA: "cuando Asca se convirtió en la esposa de Otoniel" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
le urgió para que le pidiera a su padre un pedazo de tierra
Esto puede traducirse como una cita directa. TA: "ella le instó: 'Pídele a mi padre que me dé una tierra"' (Ver: INVALID translate/figs-quotations)
Joshua 15:19
los manantiales de agua de las partes altas y bajas
Las palabras "altas" y "bajas" seguramente se refieren a la altitud geográfica de los manantiales de agua.
Joshua 15:20
Esta fue la herencia de la tribu de Judá, la que le dio a sus clanes
Se habla de la tierra que la tribu de Judá recibió como si fuera una herencia que ellos recibieron como una posesión permanente. TA: "Esta fue la tierra que la tribu de Judá recibió como una herencia" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 15:21-24
Oración de enlace:
El escritor enumera las ciudades sureñas de las cuales Judá tomó posesión. La lista continúa a través del 15:29. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 15:25-28
Oración de enlace:
La lista de ciudades continúa. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 15:29-32
Oración de enlace:
La lista de ciudades continúa. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 15:33-36
Información general:
El escritor enumera las ciudades norteñas de las cuales Judá tomó posesión. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 15:37-39
Oración de enlace:
El escritor enumera ciudades de las cuales Judá tomó posesión. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 15:40-41
Oración de enlace:
El escritor enumera ciudades de las cuales Judá tomó posesión. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 15:42-44
Oración de enlace:
El escritor enumera ciudades de las cuales Judá tomó posesión. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 15:45-47
Oración de enlace:
El escritor enumera ciudades de las cuales Judá tomó posesión. (Ver: INVALID translate/translate-names)
asentamientos
"aldeas"
arroyo de Egipto
un pequeño río de agua al borde suroeste de la tierra cerca de Egipto (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 15:48-51
Oración de enlace:
El escritor enumera ciudades de las cuales Judá tomó posesión. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 15:52-54
Oración de enlace:
El escritor enumera ciudades de las cuales Judá tomó posesión. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 15:55-57
Oración de enlace:
El escritor enumera ciudades de las cuales Judá tomó posesión. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 15:58-59
Oración de enlace:
El escritor enumera ciudades de las cuales Judá tomó posesión. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 15:60-62
Oración de enlace:
El escritor enumera ciudades de las cuales Judá tomó posesión. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 15:63
hasta el día de hoy
Esto se refiere al periodo de tiempo en el cual el autor escribió este libro.
Joshua 16
Joshua 16:1-2
la tribu de José
La "tribu de José" consistió de las tribus de los dos hijos de José, Manasés y Efraín. Como la mitad de la tribu de Manasés se había establecido al este del Jordán, esta frase se refiere a la tribu de Efraín y la otra mitad de la tribu de Manases. Traducción Alterna: "la tribu de Efraín y la otra mitad de la tribu de Manases"(Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Luz... Atarot
Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
arquitas
Este es el nombre de un grupo de personas. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 16:3-4
jafletitas
Este es el nombre de un grupo de personas. (Ver: INVALID translate/translate-names)
territorio bajo de Bet Horón... Gezer
Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
las tribus de José, Manases y Efraín
"las tribus de Manases y Efraín, los hijos de José"
recibieron su herencia
Se habla de las tierras que poseyeron las tribus de Manases y Efraín como si fuera una herencia que ellos recibieron como una posesión permanente. Traducción Alterna: "recibieron esta tierra como su herencia" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 16:5-7
El territorio... que fue asignado a sus clanes
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "El territorio... que Josué asignó a sus clanes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Atarot Adar...Bet Horón de arriba...Micmetat...Tanat Siló... Janoa... Nará
Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 16:8-9
Tapúa...Caná
Estos son los nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Esta fue la herencia de la tribu de Efraín
Se habla de la tierra que Efraín poseyó como si fuera una herencia que ellos recibieron como una posesión permanente. Traducción Alterna: "Esta fue la tierra que la tribu de Efraín recibió como una herencia" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
asignada a sus clanes
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "la cual Josué asignó a sus clanes" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
las ciudades que fueron escogidas
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "las ciudades que Josué había escogido" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
dentro de la herencia de la tribu de Manases
Se habla de la tierra que la tribu de Manases poseyó como si fuera una herencia que ellos recibieron como una posesión permanente. Traducción Alterna: "dentro de la tierra que la tribu de Manases había recibido como una herencia" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 16:10
a este dia
Esto se refiere al periodo de tiempo en el cual el autor escribió este libro.
estas personas fueron obligadas a hacer labor forzada
Esto puede ser declarado como forma activa. Traducción Alterna: "los israelitas forzaron a estas personas a trabajar como esclavos" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Joshua 17
Joshua 17:1-2
Primogénito y quién era
"primogénito; él era" (See: INVALID translate/figs-rpronouns)
Maquir ... Abiezer, Helec, Azriel, Siquem, Hefer, y Semida
Estos son nombres de hombres. (See: INVALID translate/translate-names)
A los descendientes de Maquir se les asignó la tierra de Gallaad y Basán
Esto puede ser establecido en forma activa. AT:" Josué asignó la tierra Galaad y Basán a los descendientes de Maquir"(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Tierra fue asignada ... dada a sus clanes
Esto puede ser establecido en forma activa. AT:" Josué asignó tierra y las dió a sus clanes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Joshua 17:3-4
Zelofehad ... Hefer ... Eleazar,
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Malaa, Noa, Hogla, Milka y Tirsa.
Estos son nombres de mujeres. See: INVALID translate/translate-names
Para darnos herencia
La tierra es hablada como si fuera la herencia que el pueblo recibiria como una posesión permanente. AT: " para darnos alguna tierra como herencia" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
el les dió a esas mujeres una herencia
Posibles significados son 1) "Josué le dió a esas mujeres una herencia" o 2) "Eleazar le dió a esas mujeres una herencia."
Joshua 17:5-6
Diez parcelas de tierra fueron asignadas
Esto puede ser establecido en forma activa. AT:" Josué asignó diez parcelas de tierra"(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Diez parcelas
" Diez porciones"
recibieron una herencia
La tierra es hablada como si fuera una herencia que ellas recibieron como una posesión permanente. AT:"recibieron tierra como una herencia" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
La tierra de Galaad fue asignada
Esto puede ser establecido en forma activa. AT:" Josué asignó la tierra de Galaad" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Joshua 17:7-8
hacia el sur
"hacia el sur"
Micmetat ... Tapúa
Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 17:9-10
La frontera
"La frontera de la tierra de Manasés
arroyo
un río muy pequeño
Caná
nombre de un arroyo (Ver: INVALID translate/translate-names)
En el lado norte, Aser podía ser alcanzado
Posibles significados son 1) que el borde de la tierra de Manasés en el lado norte toca la tierra que pertenece a la tribu de Aser o 2) que uno puede viajar al norte para alcanzar Aser AT:"' Aser estaba en el lado norte" o "Uno puede viajar hacia el norte para alcanzar a Aser(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
al este, Isacar.
El verbo puede ser suplido de la frase previa. AT:" al este, uno puede alcanzar Isacar" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Joshua 17:11-13
Bet Seán ... Ibleam ... Dor ... Endor ... Tanaac ... Meguido ... Nafet
Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 17:14-15
Los descendientes de Josué
Esto se refiere a las tribus de Efraín y Manasés.(Ver: INVALID translate/figs-explicit)
¿Porque nos has dado solo una ... El SEÑOR nos ha bendecido?
Las personas de las tribus de Efraín y Manasés preguntaron esta cuestión para enfatizar que Josué les debía asignar a ellos mas tierra. AT:" Tu debiste darnos a nosotros mas de una tierra ... El SEÑOR nos ha bendecido" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
Una asignación de tierra y una porción de heredad.
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa. En la segunda, la tierra es hablada como si fuera una heredad que el pueblo recibiria como una posesión permanente. AT:"Una asignación de tierra como nuestra heredad"(Ver: INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-metaphor)
Porción
parte
un pueblo grande en número
"mucha gente"
Si ustedes son un pueblo grande en número
como ustedes son un pueblo grande en número
Refraías
Este es el nombre de un grupo de personas. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 17:16-18
Bet Seán ... Jezreel
Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
La casa de José
Aquí la palabra " casa" se refiere a los descendientes de José" ( Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
lo despejarás
" ustedes despejarán el bosque de árboles" o "ustedes cortarán sus árboles"
Joshua 18
Joshua 18:1-2
y conquistaron la tierra
Ellos conquistaron a las personas que vivían en la tierra antes de ellos levantar carpa de reunión. TA: "después que ellos conquistaron la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-events)
cuya herencia no le había sido asignada
La tierra que las tribus recibirían una herencia que ellos iban a recibir como posesión permanente. Esto puede ser declarado en forma activa. TA: "para quien Josué tuve que asignar la tierra como herencia" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)
Joshua 18:3-4
¿Cuánto más van a esperar para entrar en la tierra que el SEÑOR, el DIOS de sus antepasados, les ha entregado?
Josué pregunta esta pregunta en orden para animar a los israelitas tomar posesión de la tierra. TA: "Por tiempo suficiente, tu los has sacado... Él te lo ha dado." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
la tierra de arriba a abajo
Las palabras arriba y abajo" significa en toda dirección. TA: "La tierra en toda dirección" o "por toda la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
escribirán una descripción de lo que vean de sus herencias
Esto significa que ellos van a describir las porciones de tierras que cada tribu van a recibir por herencia.
sus herencias
Se habla de la tierra que ellos inspeccionaron como si cada una de las tribus las recibiría como herencia de posesión permanente.
Joshua 18:5-6
Información general:
Josué continúa hablando su mensaje a los hijos de Israel.
Ellos la dividirán
"Ellos van a dividir la tierra"
Judá permanecerá
"La tribu de Judá permanecerá"
la casa de José
Aquí la palabra "casa" representa los descendientes de José. Esta frase se refiere a las tribu de Efraín y Manasés. TA: "las tribus de Efraín y Manasés" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-explicit)
Joshua 18:7
Información general:
Josué continúa este mensaje a los hijos de Israel.
no tienen parte
"no tienen parte de la tierra"
porque el sacerdocio del SEÑOR es su herencia
Josué habla del gran honor que los levitas tienen por servir al SEÑOR como sacerdotes como si hubiera sido algo que ellos heredaron. TA: "porque el sacerdocio del SEÑOR es lo que ellos tienen" ( Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
han recibido su herencia
Se habla de las tierra que las tribus recibieron como si fueran herencia que ellos recibieron como posesión permanente. TA: "Han recibido la tierra como su herencia" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 18:8-9
Información general:
Josué habla a los veintiún hombres que fueron a mirar la tierra.
arriba y abajo en la tierra
Las palabras "arriba y abajo" significan en cada dirección. TA: "en cada dirección en la tierra" o "por toda la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Joshua 18:10
a cada uno se le dio su porción de la tierra
Esto puede ser ser declarado en forma activa. TA: "a cada tribu Josué le dió una porción en la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Joshua 18:11-12
La repartición de tierra para la tribu de Benjamín fue dado a cada uno de sus clanes
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción alterna: "Cada uno de los clanes de la tribu de Benjamín recibió una porción de tierra" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
entre los descendientes de Judá y los descendientes de José
"entre la tierra que le pertenecía a los descendientes de Judá y la tierra de los descendientes de José"
descendientes de José
Esto se refiere a las tribus de Efraín y Manasés. (See: INVALID translate/figs-explicit)
Bet-avén
Este es el nombre de un lugar. (See: INVALID translate/translate-names)
Joshua 18:13-14
Luz, Atarot-adar, Bet-Horón, Quiriat-baal, Quiriat-jearim
Estos son nombres de lugares. (See: INVALID translate/translate-names)
el borde... La frontera
Estos de refieren a la misma cosa
Joshua 18:15-16
Quiriat-jearim, Efrón, Neftoa, Ben-hinom, Refaim, Hinom, En-rogel
Estos son nombres de lugares. (See: INVALID translate/translate-names)
Joshua 18:17-18
En-semes, Geliot, Adumín, Bet-arabá
Estos son nombres de lugares. (See: INVALID translate/translate-names)
la piedra de Bohán
Esta era una roca bien grande que alguien colocó como una marca y nombrada por un hombre, Bohán. Ver como se tradujo en 15:5. (See: INVALID translate/translate-names)
risco de Bet-arabá
Una tierra que es cuesta abajo o cresta la cual se le llama como un risco. Traducción alterna: "la cuesta de Bet-arabá" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 18:19-20
al risco norte de Bet-hogla
Una tierra que es cuesta abajo o cresta la cual se le llama como un risco. Traducción alterna: "la cuesta de Bet-hogla" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Bet-hogla
Este es el nombre de un lugar. (See: INVALID translate/translate-names)
Esta fue la herencia de la tribu de Benjamín
La tierra que la tribu de Benjamín recibió se menciona como si fuera una herencia que ellos recibieron como una posesión permanente. Traducción alterna: "Esta fue la tierra que la tribu de Benjamín recibió como una herencia." (See: INVALID translate/figs-metaphor)
fue dada a cada uno de sus clanes
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción alterna: "Josué le dió a cada uno de sus clanes." (See: INVALID translate/figs-activepassive)
Joshua 18:21-24
Información general
El escritor enlistó las ciudades que estaban en la tierra que la tribu de Benjamín recibió como herencia. (See: INVALID translate/translate-names)
Sus aldeas
"las aldeas alrededor de ellos"
Joshua 18:25-28
información general:
El escritor continúa enlistando las ciudades que estaban en la tierra y que la tribu de Benjamín recibió por herencia. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Esta fue la herencia de Benjamín
Se habla de la tierra y ciudades que la tribu de Benjamín recibió como si fueran una herencia que recibieron como posesión permanente. TA: "Esta fue la tierra y las ciudades que la tribu de Benjamín recibió como herencia" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 19
Joshua 19:1
La segunda suerte le tocó a Simeón
"La segunda vez que Josué echó a la suerte, el sorteo indicó a la tribu de Simeón"
La segunda
número dos en una lista (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
y fue asignada a cada uno de los clanes
Esto puede ser expresado de forma activa. TA: "Josué asignó la tierra a cada uno de los clanes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Su herencia fue en medio de la herencia que pertenecía a la tribu de Judá
Se habla de la tierra como si fuera una herencia que las tribus recibieron como una posesión permanente. TA: "La tierra que ellos recibieron como una herencia estaba en medio de la tierra que la tribu de Judá recibió como herencia" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 19:2-4
Información general:
Este escritor enumera las ciudades que estaban en la tierra que la tribu de Simeón recibió como una herencia. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Tenían en herencia
Se habla de la tierra y las ciudades que la tribu de Simeón recibió como si fuera una herencia que recibieron como una posesión permanente. TA: "Ellos tenían las siguientes ciudades por su heredad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 19:5-7
Información general:
El escritor continúa eunmerando las ciudades que estaban en la tierra de Simeón recibidas como una herencia. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Silcag
Traduce esto de la misma manera que en 15:29.
Joshua 19:8-9
Esta fue la herencia de la tribu de Simeón
Se habla de la tierra y ciudades que la tribu de Simeón recibió como si fuera una herencia que recibieron como una posesión permanente. TA: "Esta fue la tierra y las ciudades que la tribu de Simeón recibió como herencia." (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
dada a sus clanes
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "que Josué le entregó a sus clanes" (Ver INVALID translate/figs-activepassive)
Por ser tan grande la tierra dada a la tribu de Judá
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "la porción de tierra que Josué asignó a la tribu de Judá" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
su herencia de en medio
"el medio de la porción de tierra de Judá"
Joshua 19:10-11
La tercera suerte
Traducir esta frase en la misma manera que hiciste en 19:1.
La tercera
numero tres en una lista (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
Sarid ... Marala ... Debeset ... Jocneam
Estos son los nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
frente a Jocneam
"al otro lado de Jocneam"
Joshua 19:12-13
Sarid ... Quislot ... Tobar ... Deberat ... Jefía ... Garat Jefer ... Ita Cazin ... Rimón ... Nea
Estos son nombres de ciudades. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 19:14-16
Hanatón ... Jefte El ... Katat ... Naalal ... Simrón ... Idala ... Belén
Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Belén
Este no es el mismo "Belén" que está al sur de Jerusalén en Judá. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Esta fue la herencia de la tribu de Zabulón
Se habla de la tierra y las ciudades que la tribu de Zabulón recibió como si fuera una herencia que ellos recibieron como una posesión permanente. TA: "Esta fue la tierra y ciudades que la tribu de Zabulón recibió como una herencia" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
que fue dada a sus clanes
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "que Josué le entregó a sus clanes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Joshua 19:17-19
La cuarta suerte
Traduce esta frase de la misma manera que hiciste en 19:1.
La cuarta
número cuatro en la lista (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
Quesulot ... Sunem ... Hafaraim ... Sihón ... Anaharat
Estos son nombres de ciudades. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 19:20-22
Rabit ... Quisión ... Abez ... Remet ... En Ganim ... En Hada ... Bet Pases ... Sahazima
Estos son nombres de ciudades. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 19:23
Esta fue la herencia de la tribu de Isacar
Se habla de la tierra y las ciudades que las tribus de Isacar recibió como si fueran una herencia que ellos recibieron como una posesión permanente. TA: "Esta era la tierra y las ciudades que la tribu de Isacar recibió como herencia" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
fue dada sus clanes
Esto puede ser expresado de forma activa. TA: "Josué se los entregó a sus clanes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Joshua 19:24-26
La quinta suerte
Traduce esta frase de la misma manera que hiciste en 19:1.
La quinta
número cinco en una lista (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
fue dada a sus clanes
Esto puede ser expresado de forma activa. TA: "Josué se lo entregó a sus clanes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Helcat, Halí, Beten, Acsaf, Alamelec, Amad y Miseal ... Sihor Libna
Estos son nombres de ciudades. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 19:27-28
Bet Dagon ... valle de Jefte El ... Bet Emec ... Neiel ... Cabul ... Hebrón ... Rehob ... Hamón ... Caná
Estos son los nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 19:29-30
Hosa ... Aczib ... Uma ... Afec ... Rehob
Estos son los nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 19:31
Esta fue la herencia de la tribu de Aser
Se habla de la tierra y las ciudades que la tribu de Aser recibió como si fuera herencia que recibieron como una posesión permanente. TA: "Esta fue la tierra y las ciudades que la tribu de Aser recibió como herencia" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
fue dada a sus clanes
Esto puede ser expresado de forma activa. TA: "Josué se los entregó a sus clanes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Joshua 19:32-34
La sexta suerte
Traduce esta frase de la misma manera que hiciste en 19:1.
La sexta
número seis en una lista (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
fue dada a sus clanes
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Josué se los entregó a sus clanes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Helef ... Saananim ... Adami Neceb ... Jabneel ... Lacum ... Aznot Tobar ... Hucoc
Estos son los nombres de ciudades. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 19:35-37
Sidim ... Zer ... Hamat ... Racat ... Cineret ...Adama ... Ramá ... Hazor ... Edrei ... En Hazor
Estos son los nombres de ciudades. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Hamat
Esto no es la misma localización que "Hamat", pero está localizado en la costa oeste en el mar de Galilea.
Joshua 19:38-39
Irón ... Migdal El ... Horem ... Bet Anat,
Estos son nombres de ciudades. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Esta fue la herencia de la tribu de Neftalí
Se habla de la tierra y las ciudades que recibió la tribu de Neftalí como si fuera una herencia que recibieron como una posesión permanente. TA: "Esta fue la tierra y las ciudades que la tribu de Neftalí recibió como una herencia" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
fue dada a sus clanes
Esto puede ser expresado de forma actuva. TA: "Josué lo entregó a sus clanes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Joshua 19:40-42
El séptimo lanzamiento de suerte
Traduce esta frase de la misma manera que hiciste en 19:1.
El séptimo
Número siete en una lista (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
El territorio de su herencia
Se habla de la tierra que recibió la tribu de Dan como si fuera una herencia que ellos recibieron como una posesión permanente. TA: "El territorio de tierra que recibió la tribu de Dan como herencia" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Zora, Estaol, Irsemes, Saalabín, Ajalón y Jetla
Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 19:43-46
Elón, Timnat, Ecrón, Elteque, Gibetón, Baalat, Jehúd, Bene Berac, Gat Rimón, Mejarcrón y Racón
Estos son nombres de ciudades. (Ver: INVALID translate/translate-names)
frente a Jope
"opuesto a Jope" o "al lado de Jope"
Joshua 19:47-48
Lesem
Este es el nombre de una ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Esta fue la herencia de la tribu de Dan
Se habla de la tierra que recibió la tribu de Dan como si fuera herencia que ellos recibieron como una posesión permanente. TA: "Esta fue la tierra y las ciudades que recibió la tribu de Dan como herencia" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
fue dada a sus clanes
Esto puede ser expresado de forma activa. TA: "Josué lo entregó a sus clanes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Joshua 19:49-50
dio una herencia de entre ellos mismos a Josué, hijo de Nun
Se habla de la ciudad que Josué recibió como si fuera una herencia quer él recibió como una posesión permanente. TA: "dio una ciudad de entre su propia tierra como una herencia a Josué, hijo de Nun" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Timnat Sera
Este es el nombre de una ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 19:51
Estas son las herencias ... asignaron
Se habla de la tierra y las ciudades que las varias tribus recibieron como si fuera una herencia que ellos recibieron como una posesión permanente. TA: "Estas son las porciones de tierra y las ciudades ... asignadas como herencias" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 20
Joshua 20:1-3
por la mano de Moisés
Aquí "mano de Moisés" se refiere a las escrituras que Moisés escribió. Traducción Alterna: "a través de las cosas que Moisés escribió" ( Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
asesine sin intención
Esto ocurre cuando una persona accidentalmente asesina a otra persona, sin intención de hacerlo.
vengar la sangre de una persona que ha sido asesinada
Aquí el derramamiento de sangre de una persona representa su muerte. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "vengar la muerte de una persona" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)
Joshua 20:4
Él correrá
Aquí la palabra "él" se refiere a la persona quien sin intención asesina alguien.
explicará su caso a los ancianos de la ciudad
"convencer a los ancianos de la ciudad que él no asesinó intencionalmente la persona.
Entonces ellos lo llevarán
La palabra "ellos" se refiere a los ancianos y "él" se refiere a la persona que sin intención asesinó a alguien.
vivir entre ellos
Esto se refiere a toda la ciudad, no sólo a los ancianos.
Joshua 20:5-6
vengar la sangre de la persona que fue asesinada
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "vengar la muerte de una persona". Ve como tradujiste esto en 20:1. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)
entregar
Esta expresión significa entregar a la autoridad de otro. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
asesinó a su vecino sin intención...asesinó accidentalmente a la persona.
Estas frases significan lo mismo.
parado ante la asamblea
Esta es una frase que describe la busqueda de justicia de una corte de la asamblea de su conciudadanos.
Joshua 20:7-8
Información General:
Hay muchos nombres en esta sección. (Ver: INVALID translate/translate-names)
el Jordán
Este es un nombre corto para el Río Jordán.
Joshua 20:9
no morirá por la mano de aquel
Aquí "por la mano" significa que esta persona será el agente directo quien asesinó el fugitivo. Traducción Alterna: "no será asesinado por aquel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
vengar la sangre que fue derramada
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "vengar la muerte de una persona." Observa como tradujiste una frase similar en 20:1. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)
Joshua 21
Joshua 21:1-2
Eleazar ... Nun
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Les hablaron a ellos
"Los levitas le dijeron"
El SEÑOR les ordenó a través de Moisés
La frase "a través de" significa que el SEÑOR usó a Moisés como el agente para entregar su mandato. TA: "El SEÑOR le dijo a Moisés que les ordenara" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 21:3
las siguientes ciudades
Esto se refiere a las ciudades que se enumerarán en los siguientes versículos.
Joshua 21:4-5
hechar a la suerte
Un método al azar, donde se escoge remover la opción de voluntad del líder, a menudo se hacía con la idea de que Dios decidiría el resultado. Ver cómo se tradujo esto en el 19:1.
coalitas
Estos sacerdotes en este grupo eran descendientes del hijo de Leví, Coat. Una porción de ellos eran también descendientes de Aarón, el nieto de Coat. (Ver: INVALID translate/translate-names)
trece ciudades ... diez ciudades
números de ciudades (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
media tribu
La mitad de la tribu, porque la otra mitad recibió su herencia antes de cruzar el Río Jordán.
Joshua 21:6-7
Gersón
Gersón era uno de los hijos de Leví. (Ver: INVALID translate/translate-names)
dados por suerte
Un método al azar, donde se escoge remover la opción de voluntad del líder, a menudo se hacía con la idea de que Dios decidiría el resultado. Ver cómo se tradujo esto en el 19:1.
Merari
Merari era uno de los hijos de Leví. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 21:8-10
el SEÑOR había ordenado a través de Moisés
La frase "a través de" aquí significa que el SEÑOR usó a Moisés como el agente para entregar su mandato. TA: "El SEÑOR le dijo a Moisés que les ordenara" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
clanes de coalitas
Los sacerdotes en este grupo eran descendientes del hijo de Leví, Coat. Una porción de ellos eran también descendientes de Aarón, el nieto de Coat. Vea cómo usted tradujo esto en el 21:4. (Ver: INVALID translate/translate-names)
dieron por suerte
Un método al azar, donde se escoge remover la opción de voluntad del líder, a menudo se hacía con la idea de que Dios decidiría el resultado. Vea cómo se tradujo esto en el 19:1.
Joshua 21:11-12
Arba había sido el padre de Anac
Esta es una información de trasfondo sobre el nombre del hombre quien fundó la ciudad de Quiriat Arba. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Anac
Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)
los montes
Un área de tierra con elevaciones naturales, más pequeñas que las montañas.
pastizales
Un área cubierta con pasto o plantas adecuadas para el pastoreo de una hacienda o ganado.
campos de la ciudad
Áreas de tierra abierta, usualmente, plantadas con cultivos alrededor y que pertenecen a la ciudad.
aldeas
Pequeñas comunidades, usualmente más pequeñas que un pueblo.
Joshua 21:13-16
Libna ... Jatir ... Estemoa ... Holón ... Debir ... Aín ... Juta
Estos son todos nombres de ciudades. (Ver: INVALID translate/translate-names)
nueve ciudades ... dos tribus
El número de ciudades y tribus en el pasaje. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Joshua 21:17-19
De la tribu de Benjamín dieron a Gabaón
Esto puede declararse en forma activa. TA: "La tribu de Benjamím le dio a Gabaón" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Geba ... Anatot ... Almón
Estos son nombres de ciudades. (Ver: INVALID translate/translate-names)
trece ciudades
"13 ciudades" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Joshua 21:20-22
la familia de Coat
Los sacerdotes en este grupo eran descendientes del hijo de Leví, Coat. Una porción de ellos eran también descendientes de Aarón, el nieto de Coat. (Ver: ranslate_names)
tenían ciudades entregadas a ellos
Esto puede declararse en forma activa. TA: "ellos recibieron ciudades" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
a la suerte
Un método al azar, donde se escoge remover la opción de voluntad del líder, a menudo se hacía con la idea de que Dios decidiría el resultado. Vea cómo se tradujó esto en el 19:1.
Gezer ... Kibsaim ... Bet Horón
nombres de ciudades (Ver: INVALID translate/translate-names)
cuatro ciudades en total
Esto se refiere a la lista por el número total. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Joshua 21:23-24
De la tribu de Dan, el clan de Coat era entregado Elteque
Esto puede declararse en forma activa. TA: "La tribu de Dan le dio al clan de Coat, Elteque" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
el clan de Coat
Los sacerdotes en este grupo eran descendientes del hijo de Leví, Coat. Una porción de ellos eran también descendientes de Aarón, el nieto de Coat. Vea cómo usted tradujo una frase similar en el 21:20. (Ver: ranslate_names)
Elteque ... Gibetón ... Ajalón ... Gat Rimón
Estos son nombres de ciudades. (Ver: INVALID translate/translate-names)
cuatro ciudades
Esto se refiere al número de ciudades. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Joshua 21:25-26
De la media tribu de Manasés, el clan de Coat le fue entregado Taanac
Esto puede declararse en forma activa. TA: "La mitad de la tribu de Manasés le dio al clan de Coat, Taanac" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Taanac ... Gat Rimón
Estos son nombres de ciudades. (Ver: INVALID translate/translate-names)
dos ciudades ... diez ciudades en total
números de las ciudades enumeradas (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
clan de Coat ... clanes de los coalitas
Los sacerdotes en este grupo eran descendientes del hijo de Leví, Coat. Una porción de ellos eran también descendientes de Aarón, el nieto de Coat. Vea cómo usted tradujo una frase similar en el 21:4. (Ver: ranslate_names)
Joshua 21:27
De la media tribu de Manasés, a los clanes de Gersón, estos eran otros clanes levitas y ellos entregaron Golán
Esto puede declararse en forma activa. TA: "La mitad de la tribu de Manasés, otros clanes levitas, recibieron de la mitad de la tribu de Manasés, Golán" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Golán ... Beestera
nombres de ciudades (Ver: INVALID translate/translate-names)
asesinara a otro sin intención
Esto se refiere a una muerte que resultó de una acción no intencionada para lastimar a una persona.
dos ciudades
número de ciudades (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Joshua 21:28-31
A los clanes de Gersón también entregaron Cisón
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Los clanes de Gersón también recibieron a Cisón"(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Cisón ... Daberat ... Jarmut ... En-ganim ... Miseal ... Abdón ... Helcat ... Rehob
nombres de ciudades (Ver: INVALID translate/translate-names)
De la tribu de Aser, entregaron Miseal
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Ellos recibieron de la tribu de Aser, Miseal" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
cuatro ciudades en total
Esto se refiere al número de ciudades enumeradas. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Joshua 21:32-33
De la tribu de Neftalí, entregaron los clanes de Gersón Cedes
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Los clanes de Gersón recibieron de la tribu de Neftalí, Cedes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Gersón
Este es el nombre de una persona. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Hamot-dor ... Cartán
Estos son los nombres de ciudades. (Ver: INVALID translate/translate-names)
trece ciudades en total
"13 ciudades en total" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Joshua 21:34-35
Al resto de los levitas , del clan de Merari, fueron entregados de la tribu de Zabulón: Jocneam
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "El resto de los levitas, los clanes de Merari, recibieron de la tribu de Zabulón, Jocneam" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Merari
nombre de una persona (Ver: INVALID translate/translate-names)
Jocneam ... Carta ... Dimna ... Naalal
nombres de ciudades (Ver: INVALID translate/translate-names)
cuatro ciudades en total
Las ciudades son referidas en total como un número. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Joshua 21:36-38
A los clanes de Merari se les entregaron de la tribu de Rubén: Beser
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Los clanes de Merari recibieron de la tribu de Rubén, Beser" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
cuatro ciudades
Esto se refiere al número total de ciudades. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Beser ... Jahaza ... Cademot ... Mefaat ... Ramot
nombres de ciudades (Ver: INVALID translate/translate-names)
De la tribu de Gad, se le dio Ramot
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Ellos recibieron de la tribu de Gad, Ramot" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Mahanaim
Este es el nombre de una ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 21:39-40
Los clanes de Merari fueron también dados a Hesbón
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Los clanes de Merari también recibieron a Hesbón" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Hesbón ... Jazer
Estos son los nombres de ciudades. (Ver: INVALID translate/translate-names)
doce ciudades en total
"12 ciudades en total" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
doce ciudades en total les fueron dadas a ellos al lanzar las suertes
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "ellos recibieron estas doce ciudades la suerte" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
al lanzar las suertes
Un método al azar, donde se escoge remover la opción de voluntad del líder, a menudo se hacía con la idea de que Dios decidiría el resultado. Vea cómo se tradujo esto en el 19:1.
Joshua 21:41-42
Las ciudades de los levitas tomadas desde el centro de la tierra
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Los levitas recibieron sus ciudades desde el centro de la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
cuarenta y ocho ciudades
ocho ciudades** - "48 ciudades" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Joshua 21:43-45
Él juró
"Él dio un juramento"
Ni uno de sus enemigos podía derrotarlos
Esto está expresado en una manera negativa para fortalecer la oración. TA: "Ellos derrotaron a cada uno de sus enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
les dio a sus enemigos en sus manos
Aquí "en sus manos" significa "en su poder." TA: "les dieron el poder para derrotar a todos sus enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Ni una cosa, entre todas las buenas promesas que el SEÑOR le había hablado a la casa de Israel, falló en hacerse realidad
Esto está expresado en una manera negativa para fortalecer la oración. TA: "Cada uno de las buenas promesas que el SEÑOR ha hablado a la casa de Israel se volvió realidad" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
Joshua 22
Joshua 22:1-3
Rubenitas
gente de la tribu de Rubén (Ver: INVALID translate/translate-names)
gaditas
gente de la tribu de Gad (Ver: INVALID translate/translate-names)
obedecieron mi voz
Aquí "mi voz" se refiere a las cosas que Josué había dicho. TA: "obedecieron todo lo que dije" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
no han abandonado a sus hermanos
Esto puede ser afirmado en una manera positiva. TA: "Tú has permanecido con tus hermanos" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
Joshua 22:4-6
caminar en todos Sus caminos
Una persona que obedece al SEÑOR se habla como si estuviese andando por los caminos del SEÑOR. TA: "obedecer todo lo que Él dice" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
con todo tu corazón y con toda tu alma
Los términos "corazón" y "alma" aquí son utilizados juntos para referirse a la persona entera. TA: "con todo lo que piensas y sientes" o "con todo tu ser" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Joshua 22:7-8
el Jordán
Es un nombre corto para el río Jordán
hierro
es un metal duro, fuerte y magnético
saquear
El ejército vencedor tomaría todo lo de valor de la gente que conquistaron
Joshua 22:9
el mandamiento del SEÑOR, por la mano de Moisés
La frase "por la mano de" aquí significa que el SEÑOR utilizó a Moisés como el agente para cumplir su mandamiento. TA: "el mandamiento que el SEÑOR le dió a Moisés para ustedes" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 22:10-11
el Jordán
Es un nombre corto para el río Jordán
en la parte frontal de la tierra de Canaán
Las tribus israelitas que vivían al otro lado del río Jordán entrarían a Canaán por el lugar donde construyeron el altar. De este lugar se habla como si fuera el "frente" o "la entrada" a Canaán donde vivían las otras tribus. TA: "en la entrada a la tierra de Canaán" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Galaad
Nombre de una ciudad (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 22:12
guerra
un estado de conflicto armado entre dos naciones o grupos de personas.
Joshua 22:13-14
Eleazar
Nombre de un hombre (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 22:15-16
Toda la asamblea del SEÑOR dice esto
Se habla de todo el pueblo de Israel en singular como si fuera una persona. TA: "Todos los israelitas estan preguntando" (UDB)
Joshua 22:17-18
¿No fue nuestro pecado en Peor suficiente para nosotros?
Esta pregunta enfatiza cuan serio fue su pecado anterior. TA: "¡Nosotros ya habíamos pecado terriblemente en Peor!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Peor
Este es el nombre de un lugar. Traduzca el nombre de la misma manera que en 13:20. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Todavía no nos hemos purificado de él
Esto se puede afirmar de forma positiva. TA: "Nosotros todavía estamos lidiando con la vergüenza de ese pecado" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
¿Debían también ustedes apartarse de seguir al SEÑOR en este día presente?
Esta pregunta se utiliza para reprender al pueblo por su pecado. Esto se puede escribir como una declaración. TA: "¡Ustedes no deben alejarse del SEÑOR hoy!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Joshua 22:19-20
Acán... Zera
Son nombres de hombres (Ver: INVALID translate/translate-names)
¿Acaso Acán, hijo de Zera, no rompió la fe en cuanto a aquellas cosas que habían sido reservadas para Dios? Y ¿No cayó la ira en el pueblo de Israel?
Estas preguntas son usadas para recordarle al pueblo del castigo por sus pecados pasados. Estas preguntas pueden ser escritas como declaraciones. TA: "Acán, hijo de Zera, pecó al tomar cosas que eran reservadas para Dios. ¡Y por eso Dios castigó a todo el pueblo de Israel! (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Joshua 22:21-23
Si fue en rebelión... que el SEÑOR nos haga pagar por ello
Las tres tribus estan haciendo dos declaraciones hipotéticas que ellos insisten que no son ciertas. Ellos no construyeron el altar para adorar a otro dios. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)
Joshua 22:24
Información General:
Las tribus de Rubén, Gad y mitad de la tribu de Manasés dan sus contestaciones.
sus hijos pudiesen decir a nuestros hijos... el Dios de Israel?
Esto es una acusación hipotética que las tres tribus piensan que los hijos de otras tribus pudieran hacer algún tiempo en el futuro. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)
¿Que tienen ustedes que ver con el SEÑOR, el Dios de Israel?
Las tres tribus utilizan esta pregunta retórica para enfatizar la situación que ellos están tratando de evitar. Esto puede ser escrito como una declaración. TA: "¡Ustedes no tienen nada que ver con el SEÑOR, el Dios de Israel!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Joshua 22:25
Información General:
Las tribus de Rubén, Gad y mitad de la tribu de Manasés continúan su respuesta.
Puesto que el SEÑOR ha hecho el Jordán... no tienen nada que ver con el SEÑOR
Esta es la continuación de la acusación hipotética que las tres tribus piensan que los hijos de las otras tribus pudieran hacer algún tiempo en el futuro. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)
el Jordán
Esto es un nombre corto para el río Jordán
Así que sus hijos podrían hacer que nuestros hijos cesaran de adorar al SEÑOR
Las tres tribus construyeron el altar para evitar que esta situación hipotética ocurriera en el futuro. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)
Joshua 22:26-27
Información General:
Las tribus de Rubén, Gad y mitad de la tribu de Manasés ahora dan su contestación.
para ser testigo entre nosotros y ustedes
Se habla del altar como si fuera un testigo que pudiera testificar sobre los bienes de las tres tribus. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
para que sus hijos nunca digan a nuestros hijos en el tiempo por venir: "No tienen parte en el SEÑOR"
Esta es la situación hipotética que las tres tribus no querían que pasara. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)
No tienen parte
"No tienen porción" o "no tienen herencia"
Joshua 22:28-29
Información General
Las tribus de Rubén, Gad y mitad de la tribu de Manasés ahora terminan su contestación.
Si esto fuere dicho... un testigo entre nosotros y ustedes."
Las tres tribus están describiendo su potencial contestación a una acusación que puede o no ser hecha en algún tiempo futuro. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)
Que esté lejos de nosotros rebelarnos
Se habla de la improbabilidad de que ellos se rebelaran como si fuera algo que está a una gran distancia de ellos. TA: "Nosotros ciertamente no nos rebelaremos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
apartarnos de seguirle a Él
Se habla de parar de seguir al SEÑOR como si fuera apartarse de Él . TA: "dejar de seguirlo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 22:30-31
escucharon las palabras
Aquí "palabras" se refiere al mensaje formado por las palabras. TA: "escuché el mensaje" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
les parecieron buenas ante sus ojos
Aquí "en sus ojos" significa "en su opinión" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
cometido este abuso de fe en contra de Él
"han roto su promesa con Él"
ustedes han rescatado al pueblo de Israel de la mano del SEÑOR."
Aquí "la mano de el SEÑOR" se refiere a su castigo. Se habla de proteger a la gente como rescatarlos de su mano. TA: "tú has evitado que el SEÑOR nos castigue" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 22:32-33
Su reporte fue bueno ante los ojos del pueblo
Aquí "bueno ante los ojos" quere decir "aceptado." TA: "El pueblo aceptó el reporte de los líderes." (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
destruir la tierra
"destruir todo en la tierra"
Joshua 22:34
pues ellos dijeron
Esto se refiere a los rubenitas y los gaditas
Es un testigo entre nosotros
Se habla del altar como si fuese un testigo que pudiera testificar por las tres tribus. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 23
Joshua 23:1-3
muy anciano
vivió por muchos años
Joshua 23:4-5
el Jordán
Este es un nombre abreviado para el río Jordán.
en el oeste
Esto indica la dirección de la puesta del sol.
Joshua 23:6-8
no te vuelvas ni a mano derecha ni a mano izquierda
Se habla de desobedeciendo los comandos de la ley de Moisés como decir girar a la derecha o a la izquierda alejándose de un camino. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
tu no podrás mezclar
Posibles significados son 1) tener una amistad cercana con ellos 2) casándose entre ellos.
mencionar
hablar de
sus dioses
Esto se refiere a los dioses de las restantes naciones.
aferrarse al SEÑOR
"apoyarse fuertemente a SEÑOR." Creyendo en el SEÑOR es como decir que ellos se apoyan fuertemente a Él. TA: "continuar creyendo en el SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
hasta este día
"hasta el tiempo presente"
Joshua 23:9-11
pararse ante ti
Aquí "pararse" representa sostener una batalla en el suelo. La palabra "ti" se refiere a toda la nación de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-youdual)
sencillo
"uno" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
mil
"1,000" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Joshua 23:12-13
Aferrarse a los sobrevivientes de estas naciones
Aceptando las creencias de estas naciones es dicho como el aferrarse a ellas fuertemente. TA: "aceptar las creencias de los sobrevivientes de estas naciones."(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
un cepo y una trampa
Las palabras "cepo" y "trampa" significan básicamente lo mismo. Estas palabras juntas hablan de las otras naciones como si fueran trampas de muerte que causarán dificultades a Israel. (Ver: INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-metaphor)
látigos en sus espaldas y espinas en sus ojos
Estas frases hablan de las dificultades que estas naciones causarán a Israel como si fuera tan dolorosa como látigos y espinas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 23:14-15
Voy por el camino de toda la tierra
Josué usa este término cordial para referirse a su muerte. TA: "Yo me voy a morir" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
saber con todos nuestros corazones y almas
Aquí las palabras "corazones" y "almas" tienen un significado similar. Juntas ellas enfatizan un profundo conocimiento personal. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
ni una palabra ha fallado en hacerse realidad.
Estas palabras enfatizan que las promesas del SEÑOR todas se han cumplido. Ésto se puede expresar en forma positiva. TA: "cada palabra se ha hecho realidad" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives and INVALID translate/figs-parallelism)
Joshua 23:16
Él hará esto
Esto se refiere a las amenazas de castigo advertidas en el versículo anterior.
Adorar a otros dioses y postrarse ante ellos
Estas dos frases significan básicamente lo mismo. La segunda describe como el pueblo "adora otros dioses". (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
la ira del SEÑOR será encendida contra ti
"Encendida" es una metáfora para el comienzo de la ira del SEÑOR es como un fuego que se enciende fácilmente como prender pasto seco o pequeñas ramas. TA: "El SEÑOR comensará a enojarse contigo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 24
Joshua 24:1-2
Josué reunió a todas las tribus de Israel
La citación de Josué a las tribus es hablada como si los reuniera a todos en una canasta. TA: "Josué pidió a todas las tribus de Israel para encontrarse con él" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
ellos se presentaron ante
"vinieron y se pararon en frente de" o "vino ante"
hace mucho tiempo
"varios años atrás"
Esto es lo que
Josué comenzó a citar lo que el SEÑOR ya le había dicho previamente. Esta cita continúa hasta el fin del versículo 13.
Taré...Nacor
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 24:3-4
Información General:
Josué continúa citando lo que el SEÑOR dijo sobre sus tratos con su pueblo.
Seir
nombre de un lugar o localización (Ver: INVALID translate/translate-names)
bajaron hacia
Egipto estaba en menor elevación que la tierra de Canaán. TA: "viajó"
Joshua 24:5-6
Información general:
Josué continúa citando lo que SEÑOR dijo sobre sus tratos con su pueblo.
te saque de ahí...saqué a tus ancestros
EL SEÑOR contínuamente se alterna entre estas dos frases, ambas se refieren a los israelitas, pasado y presente. La palabra "ustedes" es plural de este discurso y se refiere a la nación entera de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-youdual)
Joshua 24:7
Información general:
Josué continúa citando lo que el SEÑOR dijo sobre su trato con su pueblo.
sus antepasados...Ustedes
El SEÑOR continúa alternando entre estas dos frases, que ambas se refieren a todos los Israelitas, pasados y presentes. La palabra "Ustedes" es plural a través de este mensaje y se refiere a toda la nación de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-youdual)
el mar
Esto se refiere al Mar Rojo
en el desierto
área deshabitada, un desierto
Joshua 24:8
Información general:
Josué continuó citando lo que el SEÑOR dijo acerca de su trato con su pueblo.
tú
La palabra "tu" es plural a través de este discurso y se refiere a toda la nación de Israel. (See: INVALID translate/figs-youdual)
el Jordán
Este es un nombre corto para el Río Jordan.
los entregó en sus manos
aquí "manos"se fiere a poder. TA:"te capacitó para conquistarlos" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 24:9-10
Información General:
Josué cominúa citando lo que el SEÑOR dijo acerca de su trato con su pueblo.
Balac...Zipor
nombres de hombres (See: INVALID translate/translate-names)
tu
La palabra "tu" es plural a través de este discurso y se refiere a toda la nación de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-youdual)
te rescaté fuera de sus manos
Aquí "mano" se refiere a poder. TA: "te capacita poder vencerlo." (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 24:11-12
Información general:
Josué continúa citando lo que dijo el Señor acerca de su trato con su pueblo.
Ustedes
La palabra "ustedes" es plural a través de este discurso y se refiere a toda la nación de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-youdual)
el Jordán
Esto es un nombre corto para el río Jordán
el avispón
Un insecto pequeño, volador, rápido y punzante que vive en colonias. Aquí, muchos "avispones" se dice como uno.
Joshua 24:13
Información General:
Josué termina de citar lo que dijo el SEÑOR sobre sus tratos con su pueblo.
Joshua 24:14-15
Si parece incorrecto ante tus ojos
Aquí "tus ojos" es una doble metonimia. Se refiere primero a su vista, pero luego la vista esta asociada al deseo. TA: "Si tú no quieres" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
mi casa
Esto representa a la familia que vive en su hogar. TA: "Mi familia" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Joshua 24:16-18
Nosotros y nuestros ancestros... nosotros
El pueblo habla como si estuvieran presentes con sus ancestros e intercambian la palabra "nosotros" con "ancestros." Ver: ( INVALID translate/figs-youdual)
casa de esclavitud
Aquí "casa" es una expresión idiomática que se refiere a la localización de la esclavitud. TA: "Lugar donde fuimos esclavos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
naciones por las que nosotros pasamos
"naciones por las cuales pasamos a través de ellas"
Joshua 24:19-20
pueblo
Esto se refiere a los israelitas
Él es un Dios celoso
Dios quiere que su pueblo solo le adore a Él.
Él te consumirá
La ira del SEÑOR se habla como si fuera un fuego que los destruirá. TA: "Él los destruirá como con fuego" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Joshua 24:21-23
pueblo
Esto se refiere a los israelitas.
vuelvan su corazón al SEÑOR
Se habla de decidir obedecer al SEÑOR solamente volviendo sus corazones hacia ÉL. Aquí "corazón" representa a la persona completa. En este caso, "corazón" es plural porque se refiere a todos los israelitas como un solo grupo. Sin embargo, sería mejor traducirlo en plural ya que "tu" es plural. TA: "vuélvanse al SEÑOR" o "decide obedecer al SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-you)
Joshua 24:24-26
pueblo
Esto se refiere a los israelitas.
Escucharémos su voz
Aquí "escucharemos" significa obedecer. TA: "Nosotros obedeceremos todo lo que Él nos diga que hagamos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Él estableció decretos y leyes
Se habla de establecer leyes como si Josué los estableciera físicamente como monumentos. TA: "El estableció decretos y leyes" o "El les dio leyes y decretos para obedecer" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
el libro de la ley de Dios
Esto aparenta ser una continuación de los escritos de Moisés.
colocó allí
"las situó allí"
Joshua 24:27-28
pueblo
Esto se refiere a los israelitas.
esta piedra será un testimonio...ha escuchado todas las palabras
Se habla de la piedra que Josué colocó como si fuera una persona quien escuchó lo que fue hablado y sería capaz de testificar acerca de lo que se dijo. (Ver: INVALID translate/figs-personification)
podrás tu alguna vez
"si tu alguna vez"
Joshua 24:29-30
110 años
"ciento dies años de edad" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Timnat Sera... Monte Gaas
Nombre de lugares (Ver: INVALID translate/translate-names)
Joshua 24:31
todos los días de Josué
Esto es una expresión idiomática que se refiere a la vida entera de Josué. (See: INVALID translate/figs-idiom)
sobrevivió a Josué
"vivió mas tiempo que Josué"
Joshua 24:32-33
Los huesos de José...los enterraron en Siquem,
puede ser útil cambiar el orden del comienzo de esta oración. TA: "El pueblo de Israel trajo los huesos de José fuera de Egipto y los enterraron en Siquem"
cien piezas
100 piezas (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Eleazar
nombre de un hombre See: ( INVALID translate/translate-names)
Guibeá
nombre de un lugar (Ver: INVALID translate/translate-names)