Español: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Deuteronomy

Deuteronomy 1

Deuteronomy 1:1-2

más allá del Jordán

Esto se refiere a la tierra cruzando del río Jordán, al este de Israel. Moisés estaba al este del Jordán cuando habló a los israelitas. Traducción Alterna: "Al este del Jordán"

Suf... Parán... Tofel... Labán... Hazerot... Dizahab

Estos son los nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)

Es un viaje de once días desde Horeb... hasta Cades Barnea

"Se requieren once días para caminar desde Horeb... hasta Cades Barnea"

Monte Seir

Esta es una zona montañosa al sur del Mar Muerto. El área también es llamada "Edom". (Ver: INVALID translate/translate-names)

Once

"11" (Ver: INVALID translate/translate-numbers|Numbers)

Deuteronomy 1:3-4

Sucedió en el cuadragésimo año, en el undécimo mes, en el primer día del mes, que Moisés habló

Los números ordinales se pueden traducir como números cardinales. Traducción Alterna: "Habían vivido en el desierto durante 40 años, 11 meses y 1 día, cuando Moisés habló" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

Cuadragésimo

40mo (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

en el undécimo mes, en el primer día del mes

Este es el undécimo mes del calendario hebreo. El primer día es cerca de mediados de enero en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)

undécimo

11mo (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

SEÑOR

Este es el nombre de Dios que Él reveló a su pueblo en el Antiguo Testamento. Vea la página de translationWord acerca del SEÑOR en cuanto a cómo traducir esto.

El SEÑOR había atacado

"El SEÑOR había permitido a los israelitas vencer".

Sehón... Og

Estos son nombres de reyes. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Hesbón... Astarot en Edrei

Estos son nombres de ciudades. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Deuteronomy 1:5-6

Mas allá del Jordán

Esto se refiere a la tierra cruzando el río Jordán, al este de Israel. Moisés estaba al este del Jordán cuando dijo esto. Traducción Alterna: "Al este del río Jordán". Traduzca esto como en 1:1.

nos habló

La palabra "nos" se refiere a Moisés y a las otras personas de Israel.

Ustedes han vivido lo suficiente en esta zona montañosa

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "No necesitan permanecer cerca de esta montaña por más tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 1:7-8

Información General:

Moisés continúa recordándole al pueblo de Israel lo que el SEÑOR les dijo.

Vuélvanse y tomen su travesía

La palabra "vuélvanse" es una expresión idiomática para comenzar la acción. Traducción Alterna: "Comienza de nuevo en tu viaje" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

zona montañosa... Éufrates

El Señor está describiendo lugares en la tierra que prometió darles a los israelitas.

zona montañosa

Esta es un área en las colinas cerca del lugar donde vivían los amorreos.

tierras bajas

Un área de tierra baja y plana.

Miren

"Presten atención a lo que voy a decir"

que el SEÑOR juró

El SEÑOR habla como si fuera otra persona. Traducción Alterna: "que Yo, el SEÑOR, juré" (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)

padres

La palabra "padres" es una figura literaria (sinécdoque) para referirse a todos los antepasados. Traducción Alterna: "ancestros" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 1:9-11

Información General:

Moisés continúa recordándole al pueblo de Israel lo que el SEÑOR les dijo.

Yo hablé a ustedes en ese tiempo

Aquí "yo" se refiere a Moisés. La frase "en ese tiempo" se refiere a cuando los israelitas estaban en Horeb, que es lo mismo que el Monte Sinaí. Traducción Alterna: "Cuando estuvimos en Horeb, hablé contigo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Yo solo no puedo llevarlos a ustedes

Aquí "llevarlos" significa "liderarlos" o "gobernarlos". Traducción Alterna: "Es demasiado para mí liderarlos yo solo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

como la multitud de las estrellas del cielo

Esto es una exageración que significa que Dios ha aumentado enormemente el número de israelitas. Traducción Alterna: "una gran multitud de muchas personas" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole y INVALID translate/figs-simile)

mil veces

La frase "mil" es una metáfora de "muchos". Traducción Alterna: "muchas veces" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

mil

1000 (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Deuteronomy 1:12-14

Informacion General:

Moises continúa hablando al pueblo de Israel.

Pero, ¿cómo puedo yo solo llevar sus cargas, sus aflicciones y sus disputas?

Moisés usa una pregunta para enfatizar que él no puede resolver todos los problemas de ellos por sí mismo. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "No puedo llevar sus cargas, sus aflicciones y sus disputas por mí mismo". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

llevar sus cargas, sus aflicciones

Moisés habla como si los problemas y las quejas de la gente que él necesitaba atender fueran objetos físicos pesados que había estado cargando. Traducción Alterna: "cuiden de sus problemas, sus quejas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

sus disputas

"sus argumentos" o " sus desacuerdos"

hombres de buena reputación de cada tribu

"Hombres de cada tribu a quienes el pueblo de Israel respeta"

Deuteronomy 1:15-16

Información General:

Moisés continua hablando al pueblo de Israel.

y hombres de buena reputación

"y hombres a quienes tu pueblo respeta". Vea cómo se tradujo esto en 1:12.

de miles... de cientos... de cincuentenas... de decenas

"de grupos de 1.000... de grupos de 100... de grupos de 50... y grupos de 10" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

capitanes... oficiales

Estos son títulos para diferentes líderes en el gobierno de Israel.

tribu por tribu

"de cada una de sus tribus"

juzguen rectamente entre un hombre y su hermano

"tomar decisiones correctas y justas sobre las disputas que los israelitas tienen entre sí"

Deuteronomy 1:17-18

Información General:

Moisés continúa hablando con los jueces, por lo que los mandatos son en plural. (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)

No mostrarás parcialidad

"No mostrar parcialidad"

escucharán al pequeño y al grande del mismo modo

Estos dos extremos "pequeño" y "grande" representan a todas las personas. Traducción Alterna: "tratará a todas las personas por igual" (Ver: INVALID translate/figs-merism)

no tendrán miedo del rostro del hombre

La palabra "rostro" es una figura literaria (metonimia) para referirse a la persona completa. "No lo harás" es un mandato. "No tengas miedo de nadie" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

En ese tiempo

Esto significa el momento en que estuvieron en Horeb, en el Monte Sinaí. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 1:19

Información General:

Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.

terrible desierto que ustedes vieron

"gran y peligroso desierto que ustedes atravesaron".

Deuteronomy 1:20-21

Información General:

Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.

Mira... tu Dios... delante de ti; Sube, toma posesión... tus padres... a ti; no tengas miedo, ni te desanimes

Moisés está hablando a los israelitas como si le estuviera hablando a un hombre, por lo que estas formas deben ser singulares, no plurales. (Ver: INVALID translate/figs-pronouns).

ha puesto la tierra delante de ti

"Ahora te está dando esta tierra". Vea cómo esto se tradujo en 1:7.

Deuteronomy 1:22-24

Información General:

Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.

doce hombre

"12 hombres" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Ellos se fueron y subieron

"Salieron de ese lugar y se fueron" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Valle de Escol

Este es un valle en la región de Hebrón, que está al sur de Jerusalén. (Ver: INVALID translate/translate-names).

lo exploraron

"Buscaron lugares que ellos pudieran atacar"

Deuteronomy 1:25

Información General:

Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas

Tomaron

"Los 12 hombres tomaron"

Tomaron algunos de los productos de la tierra en sus manos

"Recogieron algunos de los productos de la tierra"

nos trajeron palabra y dijeron

El narrador habla como si una "palabra" fuera un objeto físico que alguien pudiera traer. Traducción Alterna: "nos dijeron" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

dijeron: 'Es una buena tierra la que nuestro Dios nos está dando'

La cita directa puede traducirse como una cita indirecta. Traducción Alterna: "dijeron que la tierra que el SEÑOR nuestro Dios nos estaba dando era buena"

Deuteronomy 1:26-28

Información General:

Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.

Aún así, ustedes se rehusaron a atacar

Dios ordenó a los israelitas atacar y destruir a los amorreos, pero los israelitas tuvieron miedo y se negaron a luchar contra ellos. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

en la mano de los amorreos

Aquí "en la mano" significa dar a los amorreos poder sobre ellos. Traducción Alterna: "en poder de los amorreos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

¿A dónde podremos ir ahora?

Aquí esta pregunta enfatiza lo atemorizados que estaban. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "No tenemos a dónde ir". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

han hecho que nuestro corazón se derrita

Esto significa que se asustaron. Traducción Alterna: "nos dio mucho miedo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Y están fortificados hasta los cielos

Esto es una exageración que enfatiza lo asustada que estaba la gente porque las ciudades eran tan grandes y fuertes. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

están fortificadas hasta

"tienen paredes que son tan altas como"

hijos de los anaqueos

Estos son descendientes del pueblo de Anac que eran muy grandes y feroces. (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/translate-names)

Deuteronomy 1:29-31

Información General:

Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.

les dije a ustedes

"Le dije a sus ancestros"

ante sus ojos

Aquí la figura literaria (metónimo) "ante sus ojos" se refiere a lo que vieron. Traducción Alterna: "lo que ustedes mismos vieron" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

has visto... el SEÑOR tu Dios te sostuvo... fuiste... llegaste

Moisés habla a los israelitas como si fueran un solo hombre.

El SEÑOR tu Dios te sostuvo, como un hombre carga a su hijo

Aquí el cuidado del SEÑOR por su pueblo se compara con el de un padre. Traducción Alterna: "El SEÑOR tu Dios te ha cuidado, como un padre cuida a su hijo" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

hasta que llegaste a este lugar

"hasta que llegaste a esta tierra que Dios prometió darte"

Deuteronomy 1:32-33

Información General:

Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.

El SEÑOR su Dios... quien fue delante de ustedes

Moisés les recuerda todas las formas en que el SEÑOR había ido delante de Israel durante todos sus viajes en el pasado.

acampar

"levantar sus carpas"

Deuteronomy 1:34-36

Información General:

Moisés continúa recordándole al pueblo de Israel lo que el SEÑOR les dijo.

escuchó el sonido de sus palabras

"escuchó lo que estaban diciendo"

Él juró y dijo

Dios hizo un juramento de no permitir que los que se rebelaron contra Él entren en la tierra que prometió darles.

Verá

"entrará"

salvo Caleb

"excepto Caleb"

Jefone

Este es el nombre del padre de Caleb. (Ver: INVALID translate/translate-names)

él ha seguido enteramente al SEÑOR

El Señor habla como si Él fuera otra persona. Traducción Alterna: él me ha obedecido completamente" (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)

Deuteronomy 1:37-38

Información General:

Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.

El SEÑOR estaba enojado conmigo por culpa de ustedes

Esto se refiere a cuando Moisés desobedeció lo que El SEÑOR le dijo que hiciera porque Moisés estaba enojado con el pueblo de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Nun

Este es el nombre del padre de Josué. (Ver: INVALID translate/translate-names)

quien está de pie delante de ti

El por qué Josué está de pie delante de Moisés puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "quien está ante ti como tu siervo" o "quien te ayuda" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 1:39-40

Información General:

Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.

no tienen conocimiento del bien o del mal

Aún no saben qué es bueno y qué es malo.

regresa y comienza tu viaje

"da la vuelta y vuelve por el camino por donde viniste"

Deuteronomy 1:41-42

Información General:

Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.

pecado contra el SEÑOR

"nos hemos rebelado contra el SEÑOR al desobedecerlo"

seguiremos

"vamos a obeceder"

para atacar la zona montañosa

Aquí la figura literaria (metonimia) "zona montañosa" representa a la gente que vive allí. Traducción Alterna: "atacar a la gente que vive en la región montañosa" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

porque Yo no estaré con ustedes, y serán derrotados por sus enemigos

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "tus enemigos te derrotarán porque no estaré contigo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 1:43-44

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

atacaron la zona montañosa

La figura literaria (metónimo) "zona montañosa" se refiere a la gente que vive allí. Traducción Alterna: "atacó a la gente que vive en la región montañosa". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

los persiguieron como abejas

Una "abeja" es un pequeño insecto volador que vuela en grandes grupos y pican a las personas que las amenazan. Esto significa que tantos amorreos atacaron a los soldados israelitas que tuvieron que abandonar la batalla. (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/translate-unknown)

Seir

Este es el nombre de una porción de tierra. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Horma

Este es el nombre de una ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)

los hirieron

"mataron a muchos de tus soldados"

Deuteronomy 1:45-46

Información General:

Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.

regresaron

"regresaron a Cades"

Deuteronomy 2

Deuteronomy 2:1-3

Información General:

Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.

Después viramos y tomamos nuestro viaje

"Entonces nos dimos la vuelta y nos fuimos"

nosotros fuimos alrededor del Monte Seir por muchos días

Los posibles significados son: 1) Los israelitas viajaron alrededor de la montaña llamada Seir durante mucho tiempo o 2) Los israelitas vagaron en una región llamada Monte Seir durante mucho tiempo.

Monte Seir

Esta es una zona montañosa al sur del Mar Muerto. El área también es llamada "Edom". Vea cómo tradujo esto en 1:1 (Ver: INVALID translate/translate-names)

muchos días

Algunos idiomas traducen esto como "muchas noches".

Deuteronomy 2:4-5

Información General:

El SEÑOR sigue hablando a Moisés

de sus hermanos, los descendientes de Esaú

"de sus parientes, los descendientes de Esaú"

le he dado el Monte Seir a Esaú como una posesión

El SEÑOR le está recordando a los israelitas que le ha dado este territorio a los descendientes de Esaú.

Deuteronomy 2:6-7

Información General:

Moisés continúa instruyendo a Israel sobre cómo deben tratar a los descendientes de Esaú.

Ustedes comprarán comida de ellos

El SEÑOR les está dando permiso o instrucciones, no una orden, y les está diciendo que no roben. "Les permito que compren alimentos de ellos" o "Si necesitan alimentos, deben comprárselos a ellos"

de ellos

"de los descendientes de Esaú"

por dinero

Si estas palabras no son necesarias o hacen la traducción poco clara, puede omitirlas.

tu Dios te ha bendecido... tu mano... tu caminar... tu Dios... contigo, y nada te ha faltado

Moisés habla a los israelitas como si fueran un solo hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

en todo el trabajo de tu mano

El "trabajo de tu mano" se refiere a todo el trabajo que habían hecho. Traducción Alterna: "todo tu trabajo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Él ha sabido de tu caminar

Esta es una figura literaria (sinécdoque) para "Él sabe lo que te ha pasado mientras has estado caminando". (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

cuarenta años

"40 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

no te ha faltado nada

Esta es otra manera de decir que "has tenido todo lo que necesitabas". (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

Deuteronomy 2:8

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

por nuestros hermanos

'por nuestros parientes"

Elat... Ezión Geber

Estos son nombres de ciudades. (Ver: INVALID translate/translate-names)

nos volvimos

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "seguimos yendo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 2:9

Información General:

Este es el final de una parte del discurso de Moisés recordando a los israelitas cómo el SEÑOR los guió en el desierto. (Ver: INVALID translate/writing-background)

No molesten a Moab

La palabra "Moab" es una figura literaria (sinécdoque) para la gente de Moab. Traducción Alterna: "No molesten a la gente de Moab" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ar

Este es el nombre de una ciudad en Moab. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Los descendientes de Lot

El pueblo de Israel estaba relacionado con los descendientes de Moab. Moab era el hijo de Lot. Lot era el sobrino de Abraham. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 2:10-11

Información General:

El escritor comienza a dar información de trasfondo sobre la gente de la tierra. Estas palabras no son parte del discurso de Moisés a los israelitas. (Ver: INVALID translate/writing-background)

Los emitas vivieron... los llaman emitas

Estas palabras proporcionan información de trasfondo sobre los emitas que habían vivido en la tierra antes de los moabitas. Su idioma puede tener una forma especial de marcar información de trasfondo. (Ver: INVALID translate/writing-background)

emitas... refaítas

Estos son nombres de pueblos que fueron considerados gigantes. (Ver: INVALID translate/translate-names)

anaceos

Estos son descendientes de la gente de Anac que eran muy grandes y feroces. Vea cómo tradujo esto en 1:26.

Deuteronomy 2:12

Información General:

Esto continúa la información de trasfondo sobre los diferentes pueblos que han vivido en la tierra. (Ver: 2:12 y INVALID translate/writing-background).

horeos

Este es el nombre de un pueblo. (Ver: INVALID translate/translate-names)

los destruyeron antes que ellos

"los mataron a todos de modo que ninguno de los horeos quedó viviendo con ellos" o "los sacaron de su presencia matándolos a todos"

Deuteronomy 2:13-15

Información General:

Moisés continúa recordando a los israelitas lo que les había sucedido en el desierto.

'Ahora levántate... Zered'. Así que

"'Entonces el SEÑOR dijo: 'Ahora levántate... Zered'. Así que". Esto puede traducirse como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Entonces el SEÑOR nos dijo que nos levantáramos... Zered. Así que" (Ver: INVALID translate/figs-quotations)

levántate

Empezar a hacer algo. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

al arroyo Zered

Esta corriente fluye hacia el Mar Muerto desde el sureste y crea la frontera entre Edom y Moab. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Ahora los días

La palabra "ahora" marca un cambio desde la historia a la información de trasfondo sobre cuánto viajó el pueblo de Israel y sobre la ira de Dios hacia esa generación. Si su idioma tiene una forma de mostrar que lo que sigue es información de trasfondo, debe usarla aquí. (Ver: INVALID translate/writing-background)

treinta y ocho años

"...ocho años** - 38 años". Ver: INVALID translate/translate-numbers)

se habían ido del pueblo

Esta es una forma cortés de decir "había muerto". (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

La mano del SEÑOR estaba en contra

Aquí "la mano del SEÑOR" se refiere a su poder. Traducción Alterna: "El SEÑOR usó su poder contra" o " El SEÑOR castigó" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 2:16-19

Información General:

Moisés continúa recordándole al pueblo de Israel lo que sucedió en el pasado.

Debes... te acerques... no molestes... les daré

Moisés habla a los israelitas como si fueran un solo hombre, por lo que todos los casos de "usted" y el mandato "no molesten" son singulares. (Ver: INVALID translate/figs-you)

pasar por Ar

Este es el nombre de una ciudad en Moab. Vea cómo tradujo "Ar" en 2:9. (Ver: INVALID translate/translate-names)

a los descendientes de lot

El pueblo de Israel estaba relacionado con los descendientes de Amón. Amón era el hijo de Lot. Lot era el sobrino de Abraham. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 2:20-22

Información General:

Estos versículos comienzan a dar información de trasfondo sobre los pueblos que vivieron en la tierra. Si su idioma tiene una forma de mostrar que lo que sigue es información de trasfondo, debe usarla aquí. (Ver: INVALID translate/writing-background)

También es considerada

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "La gente también considera eso" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Refaim

Este es el nombre de un pueblo. Vea cómo tradujo esto en 2:10. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Zomzomeos

Este es otro nombre para el pueblo de Refaim. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Anaceos

Este es el nombre de un pueblo. Vea cómo tradujo esto en 1:26. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Triunfaron sobre ellos y vivieron en su lugar

los amonitas se apoderaron de todo lo que los de Refaim habían poseído y han vivido donde los ellos habían vivido"

los destruyó delantes de los Amonitas

"permitió que los amonitas los derrotaran" o "permitió que los amonitas los mataran a todos"

Horeos

Este es el nombre de un grupo de personas. Vea cómo tradujo esto en 2:12. (Ver: INVALID translate/translate-names)

triunfaron sobre ellos y han vivido en su lugar

"se hizo cargo de todo lo que los Horeos habían poseído y han vivido donde los horeos habían vivido"

los destruyó delante de los amonitas

"Permitió que los amonitas los derrotaran" o "Permitió que los amonitas los mataran a todos".

Deuteronomy 2:23

Información General:

El escritor termina describiendo cómo Dios le permitió a Esaú conquistar la tierra que ahora está habitando.

aveos... caftoreos

Estos son nombres de pueblos. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Caftor

Este es el nombre de un lugar. Puede ser otro nombre para la isla de Creta ubicada en el mar Mediterráneo. (Ver: INVALID translate/translate-names)

los destruyeron

"destruyeron a los aveos"

establecieron en su lugar

"vivieron donde habían vivido los aveos"

Deuteronomy 2:24-25

Información General:

El escritor ha terminado de dar información de trasfondo y ahora nuevamente está diciendo lo que Moisés dijo a los israelitas.

Ahora levántate

El SEÑOR le está diciendo a Moisés lo que la gente debe hacer. "Ahora levántate" o "Ahora ve"

vayan en su camino

"continúen su viaje"

Valle de Arnón

Este es el nombre del valle del río Arnón. Forma la frontera entre Moab y los amorreos. (Ver: INVALID translate/translate-names)

les he dado en su mano

La figura literaria (metonimia) "en su mano" significa "en tu control o poder". Traducción Alterna: "Te he dado el poder para vencer" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

tu mano... Comienza a poseerlo... pelea... terror de ti... noticias de ti... a causa de ti

Moisés habla a los israelitas como si fueran un solo hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Sehón

Este es el nombre de un rey. Vea cómo tradujo esto en 1:3. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Hesbón

Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo tradujo esto en 1:3. (Ver: INVALID translate/translate-names)

pelea con él

"luchar contra él y su ejército"

ponerles miedo y terror

Las palabras "miedo" y "terror" significan básicamente lo mismo y enfatizan que el miedo es intenso. Traducción Alterna: "poner un miedo terrible" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

pueblos que están bajo el cielo entero

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "pueblos en cada tierra" ( INVALID translate/figs-idiom)

temblarán y estarán en angustia

Esta es una figura literaria (metonimia) y enfatiza que la gente "temblará de angustia". (Ver: INVALID translate/figs-hendiadys)

Deuteronomy 2:26-27

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

Yo mandé

Aquí "Yo" se refiere a Moisés.

desierto de Cademot

Este es el nombre de un lugar cerca del valle de Arnon. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Sehón... Hesbón

Estos son los nombres de un hombre y un lugar. Vea cómo los tradujo en 1:3. (Ver: INVALID translate/translate-names)

con palabras de paz

Aquí la figura literaria (metonimia) "palabras de paz" significa "con mi oferta de paz" o "con un mensaje de mi parte pidiendo paz". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

No giraré a la derecha ni a la izquierda

Esta frase enfatiza que siempre irán en la misma dirección. Puede ser expresado en forma positiva. "No cambiaré de dirección" o "Siempre me mantendré en el camino" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

Deuteronomy 2:28-29

Información General:

Esto continúa el mensaje de Moisés al rey Sehón.

Me venderás comida por dinero, para que así pueda yo comer; dame agua por dinero, para que yo pueda tomar

Moisés le dice a Sehón que los israelitas no robarán a los amorreos y le pide que él y su gente vendan comida y agua a los israelitas; él no les está dando una orden. Traducción Alterna: "Espero tener que pagar por la comida para poder comer y pagar por el agua para poder beber"

Me venderás... pueda yo comer... dame... yo pueda tomar

Moisés se refiere al pueblo de Israel como si fueran el mismo Moisés. Traducción Alterna: "véndannos a mí y a mi gente... podamos comer... dennos... podamos beber" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

solamente déjame pasar a pie

"Sólo déjanos caminar por tu tierra"

Ar

Este es el nombre de un lugar. Vea cómo tradujo esto en 2:9. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Deuteronomy 2:30-31

Información General:

Moisés continúa recordándole a la gente lo que sucedió en el pasado.

Sehón... Hesbón

Estos son los nombres de un hombre y un lugar. Vea cómo los tradujo en 1:3. (Ver: INVALID translate/translate-names)

tu Dios... tu poder

Moisés habla a los israelitas como si fueran un solo hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

endureció su mente e hizo terco su corazón

Ambas frases significan lo mismo y enfatizan que el SEÑOR "hizo que se volviera muy terco". (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

a entregar a Sehón y su tierra delante de ti

"para entregarles a Sehón y su tierra"

empieza a poseerla, para que así puedas heredar su tierra

"Toma posesión de su tierra, para que puedas heredarla"

Deuteronomy 2:32-33

Información General:

Moisés continúa recordándole al pueblo de Israel lo que sucedió en el pasado.

Sehón

Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo esto en 1:3. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Jahaza

Este es el nombre de una ciudad en Moab (Ver: INVALID translate/translate-names)

Deuteronomy 2:34-35

información General:

Moisés continúa recordándole a la gente lo que sucedió en el pasado.

Tomamos todas sus ciudades

"Capturamos todas las ciudades del rey Sehón"

destruimos completamente cada ciudad

"Mató a todas las personas que vivían en cada ciudad".

Deuteronomy 2:36-37

Aroer

Este es el nombre de una ciudad en la orilla norte del río Arnón. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Valle de Arnón

"Arnón" es el nombre de un río. Traducir como en 2:24. (Ver: INVALID translate/translate-names)

no había ninguna ciudad inalcanzable para nosotros

Esta declaración negativa se utiliza para enfatizar su éxito en la batalla. Esto puede ser expresado forma positiva. Traducción Alterna: "pudimos derrotar a la gente de cada ciudad, incluso si la ciudad tenía altos muros a su alrededor" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

no fuiste

Moisés habla a los israelitas como si fueran un solo hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

río Jaboc

Este es el nombre de un río que formó la frontera entre la tierra de Sehón y la tierra de los amonitas. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Deuteronomy 3

Deuteronomy 3:1-2

Información General:

Moisés continúa recordándole al pueblo de Israel lo que sucedió en el pasado.

Og... Sehón

Estos son nombres de reyes. Vea cómo los tradujo en 1:3. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Edrei... Hesbón

Estos son nombres de ciudades. Vea cómo los tradujo en 1:3. (Ver: INVALID translate/translate-names)

El SEÑOR me dijo: "No le temas;... he dado... bajo tu control... Tú le harás como le hiciste... en Hesbón".

El SEÑOR le está hablando a Moisés como si Moisés fuera los israelitas. (Ver: INVALID translate/figs-you)

le temas... sobre él... todo su pueblo y su tierra

Aquí las palabras "él" y "su" se refieren a Og.

te he dado victoria

El SEÑOR habla de lo que hará como si ya lo hubiera hecho. (Ver: INVALID translate/figs-pastforfuture)

Le harás a él como le hiciste a Sehón

La palabra "él" es una figura literaria (metonimia) que se refiere a "su gente". Traducción Alterna: "Destruirás a Og y su gente como lo hiciste con Sehón" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 3:3-4

y todo su pueblo fue puesto bajo nuestro control

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "y el SEÑOR puso a todo el pueblo de Og bajo nuestro control" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

ninguno de su pueblo permaneció

Esto es una figura literaria (lítote) que se usa para enfatizar que los israelitas no dejaron a nadie vivo. Traducción Alterna: "todo su pueblo fue muerto" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

no hubo ni una ciudad que no les hayamos quitado

Este es un doble negativo que enfatiza que tomaron todas las 60 ciudades. Traducción Alterna: "tomamos cada una de las ciudades" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

sesenta ciudades

"60 ciudades" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

La región de Argob

Este es el nombre de una región dentro de Basán. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Deuteronomy 3:5-7

Información General:

Moisés continúa recordándole al pueblo de Israel lo que sucedió en el pasado.

Estas fueron todas ciudades fortificadas con

"Estas fueron todas las ciudades protegidas por"

Además de

"Adicional a" o "sin incluir"

Sehón

Este es el nombre de un rey. Vea cómo tradujo esto en 1:3. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Hesbón

Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo tradujo esto en 1:3. (Ver: INVALID translate/translate-names)

destruyendo completamente cada ciudad

"Matando a todas las personas que vivían en cada ciudad".

Deuteronomy 3:8-10

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

de la mano de los dos reyes

Aquí la figura literaria (metónimo) "de la mano de" significa "del control de". Traducción Alterna: "del control de los dos reyes" o "de los dos reyes" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

amorreos... Basán... Edrei... Og

"Amorreos... tierra de Basán... ciudad de Edrei... rey Og". Traduzca esto como lo hizo en 1:3.

más allá del Jordán

Esto se refiere a la tierra cruzando el río Jordán, al este de Israel. Moisés estaba al este del Jordán cuando dijo esto. Traducción Alterna: "al este del río Jordán". Traduzca esto como está en 1:1.

el valle del Arnón

Traduzca estas palabras como lo hizo en 2:24.

Monte Hermón... Sirión... Senir

Todos estos son nombres de la misma montaña que se encuentra en la frontera norte de Basán. (Ver: INVALID translate/translate-names)

de la llanura

Esta es una tierra alta y plana entre el río Arnón y el Monte Galaad.

Salca

Este es el nombre de una ciudad cerca de Edrei. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Deuteronomy 3:11

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

Porque del remanente... la forma en que la gente mide

Esta es información de trasfondo sobre el rey Og. (Ver: INVALID translate/writing-background)

Refaim

Traduzca esto como lo hizo en 2:10.

¡Miren!

"Presten atención a algo importante que les voy a decir".

¿No era en Rabá,...viven?

El escritor usa una pregunta para recordarle a la gente de Israel que podrían ir a Rabá y ver cuán grande debe haber sido Og. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Los posibles significados son: 1) "Estaba en Rabá,... viven". o 2) "Está en Rabá... viven". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

codos

Un codo son 46 centímetros. (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)

la forma en que la gente mide

"Según el codo que usa la mayoría de la gente"

Deuteronomy 3:12-13

Información General:

Moisés continúa recordando a la gente lo que sucedió en el pasado.

Aroer

Traducir esto como está en 2:36.

el valle de Arnón

Traducir esto como está en 2:24.

la región de Argob

Traducir esto como está en 3:3.

El mismo territorio se llama la tierra de Refaim

El escritor comienza a presentar información de trasfondo sobre la tierra que capturó el pueblo de Israel. Si su idioma tiene una forma de mostrar que lo que sigue es información de trasfondo, debe usarla aquí. (Ver: INVALID translate/writing-background)

Refaim

Traducir esto como está en 2:10.

Deuteronomy 3:14

Información General:

Esto continúa la información de trasfondo sobre la tierra que el pueblo de Israel capturó. (Ver: 3:12)

Jair

Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)

los gesuritas y los maacateos

Estos son pueblos que vivían al oeste de Basán. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Havot Jair

Los traductores pueden hacer una nota a pie de página que diga: "El nombre 'Havot Jair' significa 'aldeas de tiendas de Jair' o 'reino de Jair'"

Deuteronomy 3:15-16

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

Yo le entregué

Aquí "yo" se refiere a Moisés.

a Maquir

Maquir era el hijo de Manasés. Él había muerto antes de que Moisés diera esta tierra. El nombre es un metónimo (figura literaria) para referirse a los descendientes de la persona. Traducción Alterna: "A los descendientes de Maquir". (Ver: INVALID translate/translate-names)

el valle de Arnón

Este es el nombre del valle del río Arnon. Forma la frontera entre Moab y los amorreos. Vea cómo tradujo esto en 2:24. (Ver: INVALID translate/translate-names)

río Jaboc

Este es el nombre de un río que formaba la frontera entre la tierra de Sehón y la tierra de los amonitas. Vea cómo tradujo esto en 2:36. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Deuteronomy 3:17

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

Otra de sus fronteras es también

"La frontera occidental del territorio de Rubén y los gaditas es"

Cineret

"El mar de Cineret". Este es el mismo lugar que "el mar de Galilea" o "el lago de Genesaret". (Ver: INVALID translate/translate-names)

Monte Pisga

Este es el nombre de una montaña en la parte norte de la cordillera de Abarim. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Deuteronomy 3:18

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

Yo les ordené en ese tiempo

Moisés le recuerda a la tribu de Rubén, a la tribu de Gad y a la media tribu de Manasés que deben ayudar a los otros israelitas a conquistar el resto de la tierra que Dios les prometió. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

pasarán armados ante

"Tomarán sus armas y cruzarán el río Jordán delante de"

sus hermanos, el pueblo de israel

"sus compañeros israelitas"

Deuteronomy 3:19-20

Información General:

Moisés continúa hablando a las tribus de Rubén, Gad y la media tribu de Manasés.

el SEÑOR les dé descanso a sus hermanos

El escritor habla como si la capacidad de descansar fuera un objeto físico que podría darse como un regalo. La palabra "descanso" es también una metáfora de la vida pacífica en la que no hay guerra. Traducción Alterna: "el SEÑOR permita a tus hermanos descansar" o "el SEÑOR permita a tus hermanos dejar de pelear guerras y vivir en paz" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

más allá del Jordán

Esto se refiere a la tierra cruzando el río Jordán, al este de Israel. Moisés estaba al este del Jordán cuando dijo esto. Traducción Alterna: "al este del río Jordán". Traducir esto como lo está en 1:1.

luego regrasarán

Moisés está enfatizando que las otras tribus deben poseer su tierra antes de que el SEÑOR permita que estas tres tribus posean su tierra. "Sólo entonces van a volver".

Deuteronomy 3:21-22

Información General:

Moisés continúa recordándole al pueblo de Israel lo que sucedió en el pasado.

Tus ojos han visto

Aquí "ojos" se refiere a Josué. Traducción Alterna: "Has visto" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 3:23-25

Información General:

Moisés continúa recordándole a la gente lo que sucedió en el pasado.

Yo le rogué

Aquí "yo" se refiere a Moisés. Esto significa que le pidió a Dios de una manera muy ferviente y emocional.

a mostrarle a tu siervo

Aquí, "tu siervo" es una forma cortés de hablarle a alguien con mayor autoridad. Traducción Alterna: "a mostrar a mí, tu siervo".

tu mano fuerte

Aquí el metónimo (figura literaria) "mano" significa control o poder. Traducción Alterna: "tu poder" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

porque ¿qué dios hay... actos?

Moisés usa una pregunta para enfatizar que el Señor es el único Dios con el poder para hacer las obras que ha hecho. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "porque no hay dios... actos". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

en el cielo o en la tierra

Estos dos extremos juntos significan "en cualquier lugar". (Ver: INVALID translate/figs-merism)

más allá del Jordán

"Al oeste del río Jordán". Cuando Moisés habló estas palabras al SEÑOR, él estaba al este del río Jordán en Moab.

Deuteronomy 3:26-27

Información General:

Moisés continúa contándole al pueblo de Israel lo que sucedió en el pasado.

El SEÑOR estaba molesto conmigo por culpa de ustedes

Esto se refiere a cuando Moisés desobedeció lo que el SEÑOR le dijo que hiciera porque estaba enojado con el pueblo de Israel. Traduzca esto como está en 1:37. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Pisga

Traduzca esto como está en 3:17.

alza tus ojos

Las palabras " alza tus ojos" son una expresión idiomática que significa mirar. Traducción Alterna: "mira" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 3:28-29

Información General:

El SEÑOR sigue hablando a Moisés.

Bet Peor

Este es el nombre de una ciudad en Moab cerca del Monte Pisga. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Deuteronomy 4

Deuteronomy 4:1-2

estoy a punto de enseñarte

Moisés le está diciendo al pueblo de Israel lo que Dios quiere que hagan.

para que los hagas

"y los obedezcas"

no le añadirás a las palabras... tampoco las disminuirás

El SEÑOR no quiere que su pueblo cree nuevas leyes, o que ignore las que ya les ha dado.

Deuteronomy 4:3-4

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

Tus ojos han visto

Aquí "ojos" se refiere al pueblo de Israel. Traducción Alterna: "Viste" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

por Baal Peor

El significado completo de esta declaración puede ser aclarado. Traducción Alterna: "por los pecados que cometiste en Baal Peor" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Peor

Traduzca esto como lo hizo en 3:28.

El SEÑOR tu Dios los ha destruido de en medio de ti

Moisés habla al pueblo de Israel como si fuera una sola persona. (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)

ustedes que se aferraron al SEÑOR

El escritor habla como si confiar en el SEÑOR y obedecerle fuera como sostenerse físicamente a una persona. Traducción Alterna: "ustedes que tuvieron cuidado de obedecer al SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 4:5-6

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

Mira

"Presta atención"

que lo hicieras en medio de la tierra

"para que los obedezcas cuando vivas en la tierra"

guárdalos y hazlos

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan que ellos deben obedecerlos. Traducción Alterna: "obedécelos cuidadosamente" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

esto es tu sabiduría y tu entendimiento a la vista de los pueblos

Los sustantivos abstractos "sabiduría" y "entendimiento" pueden traducirse como frases adjetivas, y el sustantivo abstracto "vista" se refiere a cómo los pueblos juzgan o deciden el valor de algo. Traducción Alterna: "esto es lo que le mostrará a los pueblos que eres sabio y que entiendes lo que es importante" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-metaphor)

esta gran nación es un pueblo sabio y entendido

La palabra "nación" es una figura literaria (metonimia) que se refiere a la gente de esa nación. Traducción Alterna: "la gente de esta gran nación es sabia y entendida" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 4:7-8

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

Pues, ¿cuál otra gran nación hay... lo llamamos? ¿Qué otra gran nación hay... hoy?

Estas preguntas retóricas pueden traducirse como declaraciones. Traducción Alterna: "Porque no hay otra gran nación... lo llamamos. No hay otra gran nación... hoy". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Deuteronomy 4:9-10

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

Solamente presta atención... guárdate... no se te olviden... tus ojos... tu corazón... tu vida... hazlas conocidas por tus hijos y a los hijos de tus hijos... estuviste parado delante del SEÑOR tu Dios

Moisés habla a los israelitas como si fueran una sola persona. (Ver: INVALID translate/figs-pronouns y INVALID translate/figs-you)

Solamente presta atención y con cuidado guárdate

"Presta cuidadosa atención y asegúrate de recordar estas cosas siempre"

no se te olviden... que no se te vayan de tu corazón

Estas frases significan lo mismo y enfatizan que el pueblo de Israel debe recordar lo que ha visto. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

tus ojos han visto

Aquí los "ojos" son una figura literaria (sinécdoque) para referirse a la persona. Traducción Alterna: "tú has visto" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Convócame a las personas

"Reúne a la gente y tráemela"

Deuteronomy 4:11-12

Información General:

Moisés continúa recordando a los israelitas su historia.

con fuego al corazón del cielo

Este es una expresión idiomática. "El corazón de" significa "el medio de" o "la parte más interna de". Traducción Alterna: "con un fuego que subió al cielo" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

con oscuridad, nube y espesa oscuridad

Aquí "espesa oscuridad" describe la nube. Traducción Alterna: "con una nube gruesa y oscura" (Ver: INVALID translate/figs-hendiadys)

espesa oscuridad

Otro posible significado es "nube densa".

Deuteronomy 4:13-14

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

Él declaró

"El SEÑOR declaró"

a ustedes

Aquí "ustedes" se refiere a los israelitas que estaban en el Monte Horeb.

la tierra que ustedes están cruzando para tomar posesión de ella

"Después que hayan cruzado el río Jordán y tomado posesión de la tierra"

Deuteronomy 4:15-18

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

Presten mucha atención de ustedes mismos

Los posibles significados son: 1) "Así que deben ser muy cuidadosos en cómo actúan" o 2) "Guarden sus almas con cuidado".

que no se corrompan ustedes mismos

"no hagan lo que está mal"

se desliza en el suelo

"se arrastra en el suelo"

Deuteronomy 4:19-20

No debes levantar tus ojos... y mirar... y ser atraído... el SEÑOR tu Dios

Moisés habla a los israelitas como si fueran un solo hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

No debes... y ser atraído a alabarlos

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "No lo hagas... y no dejes que nadie te haga querer alabar" o "No lo hagas... y no te permitas adorar" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

toda la hueste de los cielos

"Todo lo que puedes ver en el cielo". Esta es otra forma de referirse al sol, la luna y las estrellas.

de las cuales el SEÑOR tu Dios ha dado una parte a todos los pueblos

Esta es una expresión idiomática. Moisés habla de las estrellas como si fueran pequeños objetos como comida que el SEÑOR estaba dividiendo y entregando a los pueblos. Traducción Alterna: "que el SEÑOR tu Dios ha puesto allí para ayudar a todos los pueblos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

los sacó del horno de hierro

Moisés habla de Egipto y el duro trabajo que hicieron los israelitas allí como si fuera un horno en el que se calienta el hierro y los israelitas fueran el hierro. Traducción Alterna: "les sacó de la tierra donde la gente les hizo hacer un trabajo duro" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

un pueblo de su propia herencia

Esto es una expresión idiomática que puede traducirse como "personas que sólo le pertenecen a él". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 4:21-22

Información General

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

El SEÑOR estaba molesto conmigo por ustedes

Esto se refiere a cuando Moisés desobedeció lo que el SEÑOR le dijo que hiciera porque Moisés estaba enojado con el pueblo de Israel. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traduzca esto como lo hizo en 1:37. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

el SEÑOR tu Dios te está dando

Moisés habla a los israelitas como si fueran un solo hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Deuteronomy 4:23-24

Presten atención a ustedes mismos

"Presten cuidadosa atención"

el SEÑOR tu Dios te ha prohibido... el SEÑOR tu Dios

Moisés habla a los israelitas como si fueran una sola persona. (Ver: INVALID translate/figs-you)

el SEÑOR tu Dios es un fuego devorador, un Dios celoso

Moisés compara cómo el SEÑOR actúa cuando esta enojado con la manera como el fuego destruye cosas. Traducción Alterna: "el SEÑOR tu Dios les castigará severamente y les destruirá como hace el fuego porque Él no quiere que adoren otros dioses" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 4:25-26

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

engendrar

Convertirse en el padre o en el antepasado de

si te corrompes

"Si haces lo que está mal". Palabras similares aparecen en 4:15.

y haces lo que es malo a la vista del SEÑOR tu Dios para provocarlo a enojarse

Esta es una expresión metafórica. Traducción Alterna: "y haces enojar al SEÑOR tu Dios haciendo lo que Él dice que es malo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Yo llamo al cielo y la tierra para que sean testigos

Los posibles significados son: 1) Moisés hace un llamado a todos los que viven en el cielo y la tierra para que sean testigos de lo que dice o 2) Moisés habla del cielo y la tierra como si fueran personas, y los está llamando a ser testigos de lo que dice. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-personification)

vas a prolongar tus días

Días largos es una metáfora para una larga vida. Traducción Alterna: "no podrás vivir mucho tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

pero vas a ser completamente destruido

Como se indica en 4:27, no todos los israelitas serán muertos. Aquí "destruir completamente" es una hipérbole y enfatiza que muchos de los israelitas morirán. Traducción Alterna: "pero el SEÑOR destruirá a muchos de ustedes" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole y INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 4:27-28

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

El SEÑOR los dispersará entre los pueblos

Moisés habla como si la gente fuera semillas que el SEÑOR dispersaría alrededor de un campo. Traducción Alterna: "El SEÑOR te enviará a muchos lugares diferentes y te obligará a vivir allí" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

los guiará lejos

"los enviará" o "hará que sus enemigos les lleven lejos"

el trabajo de la mano del hombre, madera y piedra

Aquí "manos de los hombres" se refiere a los hombres mismos, y "el trabajo... madera y piedra" a los ídolos que han creado. Traducción Alterna: "los ídolos de madera y piedra que los hombres han hecho" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 4:29

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel. Habla como si fueran un solo hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Pero desde ahí

"Pero cuando estés en esas otras naciones"

cuando lo busques

"cuando realmente trates de encontrarlo" o "cuando realmente trates de conocerlo"

con todo tu corazón y con toda tu alma

La expresión idiomática "con todo... corazón" significa "completamente" y "con toda... alma" significa "con todo... ser". Estas dos frases tienen significados similares. Traducción Alterna: "con todo tu ser" o "con toda tu energía" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-doublet)

Deuteronomy 4:30-31

vengan sobre

"hayan sucedido"

en esos dias postreros

"después" o "entonces"

escucharás su voz

Aquí "escuchar" significa oir y obedecer, y "su voz" se refiere al SEÑOR y lo que Él dice. Traducción Alterna: "obedece lo que dice" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 4:32-33

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel como si fuera un solo hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

¿Alguna vez un pueblo ha escuchado la voz de Dios hablar del medio del fuego, como lo has escuchado, y vivido?

Aquí se recuerda al pueblo de Israel cómo el SEÑOR les ha hablado de una manera asombrosa en el pasado. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Ningún otro pueblo además de ti ha escuchado a Dios hablar desde el medio del fuego y ha vivido". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

escuchado la voz de Dios hablar

La palabra "voz" es una figura literaria (metónimo) para referirse a Dios, quien estaba hablando. Traducción Alterna: "escuchado la voz de Dios mientras hablaba" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 4:34

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

y por una mano poderosa, y por un brazo extendido

Aquí "una mano poderosa" y "un brazo extendido" son metáforas del poder del SEÑOR. Traducción Alterna: "y al mostrar su gran poder" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

ante tus ojos

Aquí los "ojos" se refieren a la persona completa. Traducción Alterna: "frente a ti" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 4:35-36

Información General:

Moisés continúa hablando con el pueblo de Israel como si fuera un solo hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Para ti estas cosas fueron mostradas

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR te mostró estas cosas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Él te hizo oír... te hizo ver

"se aseguró de que escucharas... se aseguró de que vieras"

te hizo... tu escuchaste

Moisés habla como si las personas con quienes hablaba fueran las personas con las que había hablado en el Monte Sinaí muchos años antes. Las personas en el Monte Sinaí eran en realidad los padres de las personas a quienes él les estaba diciendo estas palabras. Traducción Alterna: "hizo que tus padres... tus padres escucharon" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 4:37-38

Información General:

Moisés continúa hablando con el pueblo de Israel como si fuera un solo hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

tus padres

Esto se refiere a los hijos de Abraham, Isaac, Jacob y los hijos de Jacob.

con su presencia, con su gran poder

"con el gran poder que viene de su presencia" o "con su gran poder".

Deuteronomy 4:39-40

Información General:

Moisés continúa hablando con el pueblo de Israel como si fuera un solo hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

ponlo en tu corazón

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "recuérdalo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

en los cielos arriba y en la tierra abajo

Las dos frases "en los cielos" y "en la tierra" muestran dos extremos y significan "en todas partes". Traducción Alterna: "sobre todo" (Ver: INVALID translate/figs-merism)

prolongar tus días

Los días largos son una metáfora para una larga vida. Traducción Alterna: "ser capaz de vivir mucho tiempo". Traduzca estas palabras como lo hizo en 4:25. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 4:41-43

Información General:

El discurso de Moisés, que comenzó en 1:5, ha terminado y el escritor continúa la narración que terminó en 1:5.

Beser... Ramot... Golán

Estos son nombres de ciudades. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Deuteronomy 4:44-46

Esta es la ley

Esto se refiere a las leyes que Moisés dará en los siguientes capítulos.

Bet Peor

Este es el nombre de una ciudad en Moab cerca del Monte Pisga. Vea cómo tradujo esto en 3:28. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Sehón... amorreos... Hebrón

"Rey Sehón... pueblo amorreo... ciudad de Hebrón". Tradúzcalos como lo hizo en 1:3.

Deuteronomy 4:47-49

su tierra

Tierra del rey Sehón

Og rey de Basán

Traduzca esto como lo hizo en 1:3.

más allá del Jordán hacia el este... más allá del este del Jordán

Esto se refiere a la tierra al otro lado del río Jordán, al este de Israel. Moisés estaba al este del Jordán cuando dijo esto. Traducción Alterna: "desde el lado del río Jordán hacia el este... hacia el este desde el lado del río Jordán".

Aroer

Este es el nombre de una ciudad. Traduzca esto como lo hizo en 2:36.

del valle de Arnón

Este es el nombre de un lugar. Traduzca esto como lo hizo en 2:24.

Monte Sion... Monte Hermón

Estos son nombres de montañas. Tradúzcalos como lo hizo en 3: 8.

Mar de Arabá... Monte Pisga

Tradúzcalos como lo hizo en 3:17.

Deuteronomy 5

Deuteronomy 5:1-3

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

llamó a todo Israel

Moisés quería que todos en Israel escucharan y obedecieran sus palabras, pero su voz probablemente no era tan fuerte como para que todos lo escucharan. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

que yo hablo en tus oídos hoy

Aquí "oídos" se refiere a la persona completa. Esta metáfora enfatiza que la gente sabe lo que Moisés les ha dicho, así que no pueden pecar y luego decir que no sabían que estaban pecando. Traducción Alterna: "que te hablaré hoy" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)

El SEÑOR no ha hecho un pacto con nuestros ancestros

Los posibles significados son: 1) El SEÑOR no sólo hizo un pacto con los que estaban en Horeb; el pacto también fue con las generaciones posteriores de israelitas; o 2) El SEÑOR no hizo este pacto con sus antepasados lejanos, como Abraham, Isaac y Jacob; en cambio, este pacto comenzó con los israelitas en Horeb.

Deuteronomy 5:4-6

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

cara a cara

Use la expresión idiomática de su idioma para referirse a dos personas cercanas y que se miran cuando se hablan. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

en el monte

"en la montaña"

en ese tiempo

Moisés se refiere a un evento que ocurrió unos 40 años antes.

fuera de la casa de la esclavitud

Aquí la expresión idiomática (metónimo) "casa de esclavitud" se refiere a Egipto, donde el pueblo de Israel había sido esclavo. Traducción Alterna: "fuera del lugar donde eran esclavos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 5:7-8

Información General:

Moisés continúa recordando a la gente lo que el SEÑOR les ha mandado. Las frases "lo harás" y "no lo harás" son mandatos. Él habla a los israelitas como si fueran una sola persona. (Ver: INVALID translate/figs-you)

No tendrás otros dioses delante de mí

"No debes adorar a ningún otro dios sino a mí".

que está debajo de la tierra , o que está debajo del agua

Esto puede hacerse más explícito. Traducción Alterna: "que está en la tierra debajo de tus pies, o que está en el agua debajo de la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 5:9-10

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel como si fuera un solo hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

No te inclinarás a ellos ni les servirás

"No adorarás a las figuras talladas ni harás como te ordenen".

No te

"Nunca"

Yo... soy un Dios celoso

"Yo... quiero que me adores sólo a mí".

a miles, a aquellos que me aman

Algunas traducciones leen "a mil generaciones de los que me aman". La palabra "miles" es una expresión idiomática (metonimia) o hipérbole para un número demasiado grande para contar. Traducción Alterna: "a miles de personas, a quienes me aman" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-hyperbole y INVALID translate/translate-numbers)

Deuteronomy 5:11

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel como si fuera un solo hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

No tomarás el nombre del SEÑOR

"No usarás el nombre del SEÑOR"

No te inclinarás

Traducir esto como lo hizo en 5:9.

en vano

"descuidadamente" o "sin el debido respeto" o "para propósitos incorrectos"

El SEÑOR no dejará sin culpa

Esto se puede expresar de forma positiva. Traducción Alterna: "El SEÑOR lo considerará culpable" o "El SEÑOR lo castigará" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Deuteronomy 5:12-14

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel como si fuera un solo hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

manténganlo santo

"para dedicárselo a Dios"

harás todo tu trabajo

"haz todos tus deberes habituales"

séptimo día

"7mo día". Aquí "séptimo" es el número ordinal de siete. (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

En él no harás

"En ese día nunca hagas"

dentro de tus portones

Aquí "puertas" es una referencia a la ciudad en sí. Traducción Alterna: "dentro de tu comunidad" o "dentro de tu ciudad" o "viviendo contigo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 5:15

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel como si fuera un solo hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Tú recordarás

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Debes recordar" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

con una mano poderosa y con un brazo extendido

Aquí "una mano poderosa" y "un brazo extendido" son metáforas del poder del SEÑOR. Traducir esto como está en 4:34. Traducción Alterna: "mostrando su gran poder" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 5:16

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel como si fuera un solo hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Deuteronomy 5:17-20

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel como si fuera un solo hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

No

Traducir esto como está en el 5:9.

No cometerás adulterio

"No dormirás con nadie más que tu cónyuge"

No darás falso testimonio en contra de tu prójimo

"No dirás mentiras sobre alguien"

Deuteronomy 5:21

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel como si fuera un solo hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

No

Traducir esto como está en el 5:9.

Deuteronomy 5:22

Información General:

Moisés continúa recordándole a la gente de Israel lo que dijo el SEÑOR.

Deuteronomy 5:23-24

Información General:

Moisés continúa recordándole a la gente de Israel lo que sucedió en el pasado.

oyeron la voz

La palabra "voz" es una expresión idiomática (metónimo) para referirse al sonido de la voz o a la persona que estaba hablando. Traducción Alterna: "escucharon el sonido de la voz" o "escucharon al SEÑOR hablar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 5:25-27

Información General:

Moisés continúa recordando a los israelitas lo que ellos le habían dicho a Moisés.

Pero ¿por qué vamos a morir?

Tenían miedo de morir si el SEÑOR les hablaba. Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "Tenemos miedo de morir". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Quién además de nosotros está... hemos hecho?

Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "No hay otras personas además de nosotros... hemos hecho". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

toda carne

Esta es una expresión idiomática (metónimo) para referirse a "todas las personas" o "todos los seres vivos". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 5:28-30

cuando hablaste conmigo

Aquí "conmigo" se refiere a Moisés.

Oh, que ellos tuvieran

Si su idioma tiene un lenguaje que expresa un fuerte deseo de algo, es posible que desee utilizarlo aquí. Traducción Alterna: "Estaría muy feliz si tuvieran..." (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 5:31

Información General:

El SEÑOR continúa hablando a Moisés.

le vas a enseñar

"enseñarás al pueblo de Israel"

Deuteronomy 5:32-33

Información General:

Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.

Tú guardarás

Moisés está dando una orden al pueblo de Israel

no te desviarás hacia la mano derecha ni a la izquierda

Esto compara a una persona que desobedece a Dios con una persona que se desvía del camino correcto. Traducción Alterna: "no lo desobedecerás de ninguna manera" o "harás todo lo que Él diga" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

tus días se prolonguen

Los días largos son una metáfora para una larga vida. Traducir esto como está en 4:39. Traducción Alterna: "seas capaz de vivir mucho tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 6

Deuteronomy 6:1-2

Información General :

Moisés continúa el discurso al pueblo de Israel que comenzó en 5:1. Comenzando en el versículo 2, él le habla a la gente de Israel como si fueran una sola persona. (Ver: INVALID translate/figs-you)

puedan mantenerlos... para que mantengas

"puedan obedecer... para que obedezcas"

pasando por el Jordán

"Ir al otro lado del río Jordán"

que tus días puedan ser prolongados

Los días largos son una metáfora para una larga vida. Esto se puede expresar en forma activa. Esto se puede traducir de manera similar a "prolongar tus días" en 4:25. Traducción Alterna: "para que Yo pueda prolongar tus días" o "para que Yo pueda hacerte vivir mucho tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 6:3

Información General:

Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona. (Ver: INVALID translate/figs-you)

escúchalos

Aquí "escuchar" significa obedecer, y "ellos" se refiere a los mandamientos del SEÑOR. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "escucha los mandamientos, estatutos y decretos del SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

guárdalos

"obedécelos"

una tierra que fluye leche y miel

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "una tierra donde fluye mucha leche y miel" o "una tierra que es excelente para el ganado y la agricultura" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 6:4-5

Información General:

Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona. (Ver: INVALID translate/figs-you)

El SEÑOR nuestro Dios es uno

"Nuestro Dios el SEÑOR es el único Dios"

con todo tu corazón, con toda tu alma y con todas tus fuerzas

Estas frases combinadas enfatizan que una persona debe amar a Dios por completo y estar totalmente dedicada a él.

Deuteronomy 6:6-7

Información General:

Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona. (Ver: INVALID translate/figs-you)

estoy ordenándote

Moisés está diciendo los mandamientos de Dios a la gente de Israel.

van a estar en tu corazón

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "siempre debes recordar" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

tú vas diligentemente a enseñarselas... tú vas a hablar

"Te mando que enseñes diligentemente... te ordeno que hables". El lector debe entender estas frases como mandatos.

Deuteronomy 6:8-9

Información General:

Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Tú las atarás

Esta es una expresión idiomática (metonimia) para "escribir estas palabras en un pergamino, poner el pergamino en una bolsa y atar la bolsa". Esta expresión idiomática, a su vez, puede ser una metáfora de "obedecer estas palabras como si estuvieran físicamente allí". Traducción Alterna: "ata estas palabras" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

como una señal en tus manos

"Como algo para hacerte recordar mis leyes".

ellas servirán como insignias

Esta es una expresión idiomática (metonimia) para "escribir estas palabras en un pergamino, poner el pergamino en una bolsa y atar la bolsa a tu cabeza para que se asiente". Esta expresión idiomática a su vez puede ser una metáfora de "obedecer estas palabras para que sea como si estuvieran físicamente allí". Traducción Alterna: "mis palabras servirán como insignias" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

insignias

Adornos que lleva una persona en la frente.

Tú vas a escribirlos

Esto es un mandato.

Deuteronomy 6:10-12

Información General:

Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona. (Ver: INVALID translate/figs-you)

grandes y buenas ciudades que tú no construiste

Todas estas ciudades pertenecerán a la gente de Israel cuando conquisten a la gente en Canaán.

fuera de la casa de esclavitud

Aquí, la expresión idiomática (metonimia) "casa de esclavitud" se refiere a Egipto, el lugar donde el pueblo de Israel había sido esclavo. Traducción Alterna: "fuera del lugar donde eran esclavos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 6:13-15

Información General:

Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Tú honrarás al SEÑOR tu Dios, a Él tú adorarás, y jurarás por Su nombre

"Es el SEÑOR tu Dios y nadie más a quien honrarás; solo a él adorarás, y es por Su nombre y sólo por Su nombre que jurarás". Su idioma puede tener otra forma de enfatizar que el SEÑOR le está diciendo a los israelitas que no adoren ni sirvan a ningún otro dios.

jurarás por Su nombre

Jurar por el nombre del SEÑOR significa hacer de Él la base o el poder sobre el cual se hace el juramento. La expresión idiomática (metónimo) "Su nombre" se refiere al SEÑOR mismo. Traducción Alterna: "jurarás y le pedirás al SEÑOR que lo confirme" o "cuando jures pronunciarás Su nombre" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

en medio de ti

"que vive en medio de ti"

la ira del SEÑOR su Dios será encendida en contra de ti

Moisés compara la ira del SEÑOR con alguien que comienza un fuego para destruir cosas. Esto puede ser expresado en forma activa. Encender la ira es una metáfora para enfadarse mucho. Traducción Alterna: "El SEÑOR tu Dios encenderá su ira" o "El SEÑOR tu Dios se enfadará mucho" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-metaphor)

destruirá de la

"Destruirte para que no quede nada de ti en ningún lugar"

Deuteronomy 6:16-17

Información General:

Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona. (Ver: INVALID translate/figs-you)

No tentarás al SEÑOR

Aquí "tentar" significa desafiar al SEÑOR y forzarlo a probarse a sí mismo.

Masah

Este es el nombre de un lugar en el desierto. El traductor puede agregar una nota al pie que diga: "El nombre 'Masah' significa 'tentar'". (Ver: INVALID translate/translate-names)

Deuteronomy 6:18-19

Información General:

Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Harán lo que es correcto y bueno a la vista del SEÑOR

Esta expresión idiomática es un mandato y una bendición. Si los israelitas obedecen al SEÑOR, recibirán bendiciones de Él. Traducción Alterna: "Haz lo que el SEÑOR dice que es correcto y bueno" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 6:20-23

Información General:

Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Cuáles son los decretos del pacto... te ordenó

Esta pregunta es una expresión idiomática (metónimo). Traducción Alterna: "¿Qué significan para ti los decretos del pacto que te ordenó?" o ¿Por qué deberías obedecer los decretos del pacto que te ordenó? "(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

tu hijo

Esto se refiere a los hijos de los adultos de Israel a quienes Moisés estaba hablando las palabras del SEÑOR.

con mano poderosa

Aquí "mano poderosa" se refiere al poder del SEÑOR. Vea cómo tradujo esto en 4:34. Traducción Alterna: "con Su gran poder" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

y en toda su casa

Aquí la expresión idiomática (metónimo) "su casa" se refiere al pueblo del SEÑOR. Traducción Alterna: "y sobre todo su pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

delante de nuestros ojos

Aquí la palabra "ojos" se refiere a toda la persona. Traducción Alterna: "donde podíamos verlos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

pudiera traernos aquí

El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "pudiera traernos a Canaán" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 6:24-25

Información General:

Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona. Él les dice lo que deben decirles a sus hijos acerca de los mandamientos del SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-you)

delante del SEÑOR

"En presencia del SEÑOR " o "Donde el SEÑOR nos pueda ver"

guardamos

"obedecemos"

esto será nuestra justicia

Esta es una expresión idiomática (metónimo). Traducción Alterna: "Él nos considerará justos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 7

Deuteronomy 7:1

Información General:

Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Deuteronomy 7:2-3

Información General:

Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona. (Ver: INVALID translate/figs-you)

te dé la victoria sobre ellos

Moisés habla de la victoria como si fuera un objeto físico que una persona pudiera dar a otra. Traducción Alterna: "te permita derrotarlos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

sobre ellos

Aquí "ellos" se refiere a las siete naciones de 7:1.

Deuteronomy 7:4-5

Información General:

Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Pues ellos harán

"Si permites que tus hijos se casen con la gente de las otras naciones, la gente de las otras naciones hará..."

Así que el enojo del SEÑOR será encendido en contra de ti

Moisés compara la ira del SEÑOR con alguien que comienza un fuego. Esto enfatiza el poder del SEÑOR para destruir lo que le enoja. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR encenderá su ira contra ti" o "Entonces el SEÑOR se enfadará mucho contigo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

contra ti

La palabra "ti" se refiere a todos los israelitas. (Ver: INVALID translate/figs-you)

los tratarás... les romperás... destrozarás... cortarás... quemarás

Moisés les está hablando a todos los israelitas aquí. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Deuteronomy 7:6

Información General:

Moisés le dice al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona. (Ver: INVALID translate/figs-you)

tú eres una nación que está apartada

Se habla de que el SEÑOR elije al pueblo de Israel para que le pertenezca de una manera especial como si el SEÑOR los separara de todas las demás naciones. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor

que están en la faz de la tierra

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "que viven en la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 7:7-8

Informaciñon General:

Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-you)

no ha puesto su amor sobre ti

Este es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "no te amaba más de lo que amaba a otros" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

con una poderosa mano

Aquí "una poderosa mano" se refiere al poder del SEÑOR. Traducción Alterna: "con su gran poder". Estas palabras también aparecen en 4:34. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

te redimió fuera de la casa de esclavitud

Moisés habla del SEÑOR rescatando a la gente de Israel de ser esclavos como si hubiera pagado dinero a un dueño de esclavos. Traducción Alterna: "te rescató de ser esclavo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

casa de esclavitud

Aquí, la expresión idiomática (metónimo) "casa de esclavitud" se refiere a Egipto, el lugar donde el pueblo de Israel había sido esclavo. Traducción Alterna: "fuera del lugar donde eras esclavo". Traduce estas palabras como en 6:10.

mano del Faraón de

Aquí "mano" significa "el control de". Traducción Alterna: "control de Faraón" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 7:9-11

Información General:

Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona. (Ver: INVALID translate/figs-you)

por mil generaciones

"por 1.000 generaciones" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

paga a los que le odian en sus caras

Esta expresión significa "les paga rápida y abiertamente para que sepan que Dios los ha castigado". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

no será indulgente con quien lo odia

"El SEÑOR castigará severamente a todos los que lo odian" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

Deuteronomy 7:12-13

Información General:

Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR. Él habla en el versículo 12 como si los israelitas fueran una sola persona y en el versículo 13 a todos ellos como un grupo. (Ver: INVALID translate/figs-you)

y los multiplicará

"Y aumentará el número de su gente".

el fruto de sus cuerpos

Esta es una expresión idiomática para "sus hijos". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

el fruto de su suelo

Esta es una expresión idiomática para "sus cultivos". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

la multiplicación de su ganado

"Su ganado para que se conviertan en muchos".

Deuteronomy 7:14-15

Información General:

Moisés continúa diciendo a las personas de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona. (Ver: INVALID translate/figs-you)

serás más bendecido que todos los demás pueblos

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Te bendeciré más que a cualquier otro pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

no habrá un varón sin hijos o mujer estéril entre ustedes o entre su ganado

Moisés usa una declaración negativa para enfatizar que todos podrán tener hijos. Esto puede ser declarado en forma positiva. Traducción Alterna: "Todos ustedes podrán tener hijos y su ganado podrá reproducirse" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

alejará de ti toda enfermedad

"Se asegurará de que no enfermes" o "te mantendrá completamente sano"

ninguna de las enfermedades malignas... las pondrá en ti, pero Él las pondrá sobre aquellos que te odian

Moisés habla como si la enfermedad fuera un objeto pesado que el SEÑOR pondría encima de las personas. Traducción Alterna: "no te enfermará con ninguna de las enfermedades malignas... pero sí enfermará a tus enemigos con ellas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 7:16

Información General:

Moisés continúa diciendo a las personas de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Tú consumirás todos los grupos de personas

"Te mando que destruyas por completo a todos los grupos de personas"

tu ojo no les tendrá lástima

Este es un mandato. Moisés habla como si lo que el ojo ve fuera el ojo mismo. Traducción Alterna: "no permitas que lo que veas te haga sentir lástima de ellos" o "no tengas lástima de ellos porque veas que lo que estés haciendo les está lastimando" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

no adorarás

"nunca adorarás"

eso será una trampa para ti

Si las personas adoran a otros dioses, serán como un animal capturado en la trampa de un cazador y no podrán escapar. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 7:17-19

Información General :

Moisés continúa diciendo a las personas de Israel las palabras del Señor como si los israelitas fueran una sola persona. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Si dices en tu corazón... no le tengas miedo

La gente no debería tener miedo, incluso si se dan cuenta de que las naciones son más fuertes de lo que ellos son. Traducción Alterna: "Incluso si dices en tu corazón" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

dices en tu corazón

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "piensas" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

¿Cómo puedo desposeerlas?

Moisés usa una pregunta para enfatizar que la gente puede sentir miedo de las otras naciones. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "No puedo derrotarlos" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

te acordarás

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "debes recordar" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

que tus ojos vieron

Aquí "ojos" se refiere a lo que la gente vió. Traducción Alterna: "que viste" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

la poderosa mano y el brazo extendido

Aquí "la poderosa mano" y "el brazo extendido" son metáforas del poder del SEÑOR. Traducción Alterna: "y el gran poder". Traducir esto como está en 4:34. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 7:20-22

Información General:

Moisés continúa diciendo a las personas de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Por otra parte

"Y también"

enviará el avispón

Los posibles significados son: 1) Dios enviará insectos voladores reales que pican a las personas y causan dolor, o 2) Dios causará que las personas se aterroricen y quieran huir.

perezcan de tu presencia

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "mueran para que no los veas más" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Tú no

"Nunca"

un gran y temible Dios

"un Dios grande y asombroso" o "un gran Dios que hace que la gente tenga temor"

poco a poco

"despacio"

Deuteronomy 7:23-24

Información General:

Moisés continúa diciendo a las personas de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona. (Ver: INVALID translate/figs-you)

te dará la victoria sobre

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "te permitirá derrotar" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

victoria sobre ellos

"victoria sobre los ejércitos de las otras naciones"

Él los confundirá grandemente

"Les hará que no puedan pensar con claridad".

hasta que sean destruidos

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "hasta que los hayas destruido" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

tú harás sus nombres perecer de debajo el cielo

Los israelitas destruirán completamente a todas las personas de esas naciones y, en el futuro, nadie los recordará. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

pararse delante de ti

"Estar en contra tuya" o "defenderse contra ti"

Deuteronomy 7:25-26

Información General:

Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR. En el verso 25 él habla al pueblo como un grupo, pero en el versículo 26 habla como si los israelitas fueran una sola persona. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Ustedes quemarán

Este es un mandato.

sus dioses

"Los dioses de las otras naciones".

no codicien... atrapados por ello

Estas palabras se añaden a la instrucción de quemar los ídolos.

serán atrapados por ello

Incluso tomar el oro o la plata de los ídolos podría hacer que la gente comience a adorarlos. Al hacer esto se convertirían en un animal capturado por una trampa. Esto se puede espresar en forma activa. Traducción Alterna: "se convertirá en una trampa para ustedes" (ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

pues eso es una abominación para el SEÑOR su Dios

Estas palabras expresan por qué el SEÑOR desea que la gente queme los ídolos. "Hagan esto porque el SEÑOR su Dios lo odia mucho"

Tú lo detestarás absolutamente y aborrecerás

Las palabras "detestarás " y "aborrecerás" significan básicamente lo mismo y enfatizan la intensidad del odio. Traducción Alterna: "odiarás completamente" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

porque está separado para destrucción

Se habla del SEÑOR maldiciendo algo y prometiendo destruirlo como si estuviese apartando el objeto de todo lo demás. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "porque el SEÑOR lo ha apartado para destrucción" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 8

Deuteronomy 8:1-2

Información General:

Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una sola persona. (Ver: INVALID translate/figs-you)

recordarás

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Debes recordar" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

cuarenta años

"40 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Él pueda hacerte humilde

"Él pueda mostrarte lo débil y pecaminoso que eres"

para conocer

"para revelar" o " para mostrar"

lo que estaba en tu corazón

El corazón es un símbolo del carácter de una persona. Traducción Alterna: "qué tipo de personas eres" o "cómo te comportarías" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 8:3

Información General:

Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una sola persona. Él continúa recordándoles lo que deberían "rememorar" (8:1). (Ver: INVALID translate/figs-you)

te humilló

"El SEÑOR te mostró lo débil y pecaminoso que eras". Vea cómo "Él pueda hacerte humilde" se traduce en 8:1.

te alimentó con maná

"te dió maná para comer"

no es por pan solamente que las personas viven

Aquí el "pan" representa todas las comidas. Traducción Alterna: "la comida no es lo único que necesitan las personas para que puedan vivir" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

es por todo lo que procede de la boca del SEÑOR que las personas viven

Aquí "la boca del SEÑOR" es una expresión idiomática (metónimo) para referirse a las palabras que el SEÑOR dice. Traducción Alterna: "las personas deben obedecer las órdenes del SEÑOR para que puedan vivir" o "las personas deben hacer lo que el SEÑOR les dice que hagan para que puedan vivir" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 8:4-6

Información General:

Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una sola persona. (Ver: INVALID translate/figs-you)

tu vestimenta... cuarenta años

Este es el último elemento que deben "rememorar" (8:1).

cuarenta años

"40 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Pensarás... Mantendrás... caminar en sus caminos y honrarlo

Esto continúa la lista de mandatos que comienza en 8:1.

Pensarás en tu corazón

Aquí la expresión idiomática (metónimo) "corazón" representa los pensamientos y la comprensión de una persona. Traducción Alterna: "Lo entenderás" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 8:7-8

Información General:

Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una sola persona. (Ver: INVALID translate/figs-you)

una tierra de

"una tierra con" o "una tierra que tiene"

Deuteronomy 8:9-10

Información general:

Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una sola persona. (Ver: INVALID translate/figs-you)

una tierra en la que comerás pan sin falta

Esta expresión se puede traducir positivamente. Traducción Alterna: "una tierra donde habrá mucha comida para ti" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

donde no te irás sin nada

Esto se puede expresar en forma positiva. Traducción Alterna: "donde tendrás todo lo que necesitas" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

las piedras son hechas de hierro

Las piedras están llenas de mineral de hierro. El hierro es un metal muy duro útil para espadas y arados.

cavar cobre

"extraer de una mina cobre". El cobre es un metal blando útil para hacer utensilios para el hogar.

comerás y te saciarás

"Tendrás suficiente comida para comer hasta que estés lleno"

bendecirás

"vas a alabar" o "darás gracias a"

Deuteronomy 8:11-12

Información General:

Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una sola persona. (Ver: INVALID translate/figs-you)

no descuides sus mandamientos

"No dejes de obedecer sus mandamientos" o "sigue obedeciendo sus mandamientos"

cuando comas y estés lleno

"cuando tengas suficiente comida para comer"

tu corazón se levantará

Aquí el "corazón" representa a la persona interior. Se habla de volverse orgulloso y no obedecer más al SEÑOR como si el corazón de la persona se elevara. Traducción Alterna: "te volverás orgulloso y ya no obedecerás al SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 8:13-14

Información Genera:

Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una sola persona. (Ver: INVALID translate/figs-you)

tus rebaños y manadas

"tus rebaños de vacas y rebaños de ovejas y cabras"

multipliquen

"Incremento en número" o "hacerse muchos"

todo lo que tienes se multiplique

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "tengas muchas más cosas" o "tengas muchas más posesiones" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

tú corazón se levantará

Aquí el "corazón" representa a la persona interior. Se habla de volverse orgulloso y no obedecer más al SEÑOR como si el corazón de la persona se elevara. Vea cómo tradujo una frase similar en 8:11. Traducción Alterna: "te vuelvas orgulloso y ya no obedezcas al SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

quien te sacó

Moisés comienza a recordar a los israelitas lo que saben acerca del SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-distinguish)

fuera de la casa de esclavitud

Esta es una metáfora de cuando fueron esclavos en Egipto. Traducción Alterna: "fuera del lugar donde eras esclavos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 8:15-17

Informacion General:

Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una sola persona. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Él que te guió... al final

Moisés continúa recordando a los israelitas lo que saben acerca del SEÑOR (8:13). (Ver: INVALID translate/figs-distinguish)

Él que te guió... quien te trajo.. quien te alimentó

"El SEÑOR, el que te guió... el SEÑOR, quien te trajo... el SEÑOR que te alimentó"

serpientes ardientes

"Serpientes venenosas"

terreno sediento

Esta frase describe el terreno como sediento, al igual que una persona tiene sed cuando necesita agua. Traducción Alterna: "suelo seco" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

para hacerte el bien

"para ayudarte" o "porque sería bueno para ti"

pero tú podrías decir en tu corazón

Esta es la tercera cosa que la gente podría hacer cuando sus corazones "se elevan" y "se olvidan del SEÑOR" (8:13). Aquí "corazón" es una expresión idiomática (metónimo) para los pensamientos más íntimos de una persona. Traducción Alterna: "pero puedes pensar para ti mismo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Mi poder y la fuerza de mi mano adquirió toda esta riqueza

Aquí "mano" se refiere al poder o habilidad de un hombre. Traducción Alterna: "Obtuve esta riqueza porque soy muy fuerte y poderoso" o "He adquirido todas estas cosas por mi propia fuerza y capacidad" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 8:18-20

Información General:

Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una sola persona. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Pero te acordarás

Esta expresión idiomática es un mandato. Traducción Alterna: "Pero recuerda" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

que Él pueda establecer

Los posibles significados son 1) "de esta manera Él establece" o 2) "de esta manera Él es fiel en establecer".

que Él pueda

"para que Él pueda"

establecer

"cumplir" o "mantener"

como es hoy

"como lo está haciendo ahora" o "como está estableciendo su pacto ahora"

caminas tras otros dioses

Caminar es una metáfora de obedecer. Traducción Alterna: "servir a otros dioses" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

testifico contra tí

"Te lo advierto" o "Te lo digo frente a testigos"

seguramente perecerás

"ciertamente morirás"

delante de ti

"frente a ti"

no escucharas la voz del SEÑOR

Aquí "la voz del SEÑOR" significa lo que Él le dice a su gente que haga. Traducción Alterna: "no obedecerías los mandamientos del SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 9

Deuteronomy 9:1-2

Información General:

Moisés continúa hablando a los israelitas como si ellos fueran una persona

Escucha, Israel

La palabra "Israel" es una expresión idiomática (metónimo) para referirse a la gente de Israel. Traducción Alterna: "Oigan, gente de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

desposeer

"Tomar la tierra de"

fortificadas hasta el cielo

Esta es una exageración que enfatiza qué tan asustada estaba la gente porque las ciudades eran tan grandes y fuertes. Vea cómo tradujo palabras similares ene 1:26. Traducción Alterna: "Tienen paredes muy altas" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

hijos de los anaceos

Decendientes de la gente de Anac que eran muy grandes y feroces. Vea cómo tradujo palabras similares en 1:26. (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/translate-names)

¿Quién puede estar ante los hijos de Anac?'

Esto significa que los hijos de Anac eran poderosos y que las personas tenian miedo de ellos. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: " No hay quien pueda defenderse de los hijos de Anac". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Deuteronomy 9:3

Información General:

Moisés continúa hablando a los Israelitas como si fueran una persona.

hoy

"ahora"

como un fuego devorador

El SEÑOR es poderoso y capaz de destruir los ejércitos de otras naciones. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

someterá ante ti

"hacerlos débiles para que tú tengas el control de ellos"

Deuteronomy 9:4

Información General:

Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una persona

No digas en tu corazón

Aquí "en tu corazón" significa "en tus pensamientos". Traducción Alterna: "No pienses para ti mismo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

los ha empujado fuera

"ha llevado a las otras personas fuera"

Deuteronomy 9:5

Información General:

Moisés continúa hablando a los israelitas como si ellos fueran una persona. (Ver: INVALID translate/figs-you)

la nobleza de tu corazón

Esta es una expresión idiomática. "Porque tú siempre pensaste y deseaste las cosas correctas". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

para que Él pueda cumplir la palabra

Aquí la expresión idiomática (metónimo) "la palabra" se refiere a lo que Dios ha prometido. Traducción Alterna: "Para que el pueda cumplir la promesa" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

tus ancestros, a Abraham, a Isaac y a Jacob

Abram, Isaac y Jacob son los "ancestros" de quienes habla Moisés.

Deuteronomy 9:6

Información General:

Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una persona. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Deuteronomy 9:7-8

Información General:

Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una persona. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Acuérdate y no olvides

Moises repite el mismo mandato tanto de manera positiva como negativa para enfatizar la importancia de recordar. Traducción Alterna: "Ten cuidado de recordar" (Ver: INVALID figs-doublet)

cómo le provocaste a ira al SEÑOR

Aquí "le" se refiere a los israelitas que están presentes con Moisés y también los israelitas de la generación previa. (Ver: INVALID translate/figs-you)

a este lugar

Esto se refiere al Valle del río Jordán.

Deuteronomy 9:9-10

Información General:

Moisés le está recordando a la gente de Israel lo que sucedió en el pasado.

Las tablas de piedra, las tablas del pacto que el SEÑOR hizo contigo

Aquí la segunda frase aclara que "las tablas de piedra" son aquellas en las que Dios escribió los Diez Mandamientos.

Cuarenta días y cuarenta noches

"40 días y 40 noches"(Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/translate-numbers)

en ellas estaban escritas justo todas las palabras que el SEÑOR mi Dios les anunció a ustedes

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "el SEÑOR escribió en ellas las mismas palabras que Él les había dicho" (Ver: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

el SEÑOR mi Dios les anunció... de entre medio del fuego

Era como si El SEÑOR fuera una persona parada en el medio del fuego y hablando con voz alta.

en el día de la asamblea

El nombre abstracto "asamblea" puede ser expresado como el verbo "reunirse". Traducción Alterna: "En el día en que ustedes los israelitas vinieron y se reunieron en un solo lugar"(Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Deuteronomy 9:11-12

Cuarenta días y cuarenta noches

"40 días y 40 noches" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

las dos tablas de piedra, las tablas del pacto

La segunda frase aclara que "las dos tablas de piedra" son aquellas en las que Dios escribió los Diez Mandamientos. (Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-parallelism)

tu gente... se ha corrompido

"tu gente... está haciendo lo incorrecto". Palabras similares aparecen en 4:15.

Ellos rápidamente se han salido del camino que Yo les mandé

Moisés habla como si obedecer los mandamientos de Dios fuera caminar por un sendero. Traducción Alterna: "Ellos ya han desobedecido mis mandamientos" (Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 9:13-14

borrar sus nombres de debajo del cielo

"Hacer desaparecer completamente sus nombres" o "Matarlos a todos para que nadie alguna vez los recuerde". Vea como tradujo una frase similar en 7:23.

Deuteronomy 9:15-16

Información General:

Moisés continúa recordándole a la gente de Israel acerca de lo que sucedió en el pasado.

he aquí

Las palabras "he aquí" aquí muestran que Moisés fue sorprendido por lo que vió.

moldeado para sí mismos un becerro

Los israelitas de la generación anterior le habían pedido a Aarón que hiciera un becerro de metal para que pudieran adorarlo. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. (Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-explicit)

se salieron del camino que el SEÑOR les había mandado

Moisés habla como si obedecer los mandamientos de Dios fuera caminar por un sendero. Traducción Alterna: "Ustedes han desobedecido rápidamente lo que El SEÑOR les había ordenado." Palabras similares aparecen en 9:11.

Deuteronomy 9:17-18

Información General:

Moisés continúa recordándole a la gente de Israel acerca de lo que sucedió en el pasado.

las rompí delante de sus ojos

Aquí "delante de sus ojos" es una figura literaria (sinécdoque) para referirse a la gente de Israel. Traducción Alterna: "Las rompí justo enfrente de ustedes" o " las rompí donde podían verlas" (Ve:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche)

me recosté boca abajo en el suelo

"me recosté con mi cara en el suelo". Esta es una forma de mostrar que El SEÑOR era grande y que Moisés no lo era.

Caurenta días y cuarenta noches

"40 días y 40 noches"(Ver: INVALID translate/translate-numbers )

Deuteronomy 9:19-20

Información General:

Moisés continúa recordándole a la gente de Israel acerca de lo que sucedió en el pasado.

yo temía de la ira y del abrazador disgusto con el cual el SEÑOR estaba lo suficientemente molesto contra ustedes para destruirlos

Las palabras "ira y del abrazador disgusto" son una figura literaria (metonimia) para lo que El SEÑOR haría porque estaba enojado y disgustado. Traducción Alterna: "El SEÑOR estaba enojado contigo -Él estaba extremadamente disgustado contigo- Él estaba lo suficientemente enojado para destruirte, así que tenía miedo de lo que Él haría.

Deuteronomy 9:21

Información General:

Moisés continúa recordando a la gente de Israel acerca de lo que sucedió en el pasado.

Yo tomé... quemé... batí... molí... tiré

Moisés probablemente ordenó a otros hombres hacer el trabajo real. Traducción Alterna: "Hice que la gente tomara... quemara... batiera... moliera... tirara"

su pecado

El becerro de oro. Traducción Alterna: " El ídolo con el que pecaron al hacerlo" (Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 9:22-24

Información General:

Moisés continúa recordándole a la gente de Israel acerca de lo que sucedió en el pasado.

Tabera... Masah... Kibrot Hataava

Estos son los nombres de lugares por los que pasaron las personas de Israel mientras estaban en el desierto.(Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/translate-names)

Suban

Ellos estaban en tierras bajas, y la tierra que El SEÑOR les había dicho que tomaran estaba en las colinas, así que tuvieron que subir las colinas para llegar a ella

se rebelaron en contra de los mandamientos

La palabra "mandamientos" es una figura literaria (metonimia) para referirse al mismo SEÑOR. Traducción Alterna: "Se rebelaron contra El SEÑOR; no obedecieron al mandamiento" (Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

escucharon a su voz

Aquí "su voz" significa lo que Dios había dicho. Traducción Alterna: "Obedecieron lo que dijo" (Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

desde el día en que los conocí

"Desde el momento en que empecé a liderarles". Algunas traducciones dicen "desde el día que les conoció", el día en que El SEÑOR primero los conoció.

Deuteronomy 9:25-26

Información General:

Moisés continúa recordándole a la gente de Israel acerca de lo sucedió en el pasado.

recosté boca abajo ante el SEÑOR

"me recosté con mi cara en el suelo". Traduzca esto como está en 9:17.

Cuarenta días y cuarenta noches

40 días y 40 noches. (Ver: INVALID translate/translate-numbers )

has redimido

Moisés habla como si el SEÑOR hubiera rescatado a los israelitas pagando dinero para librarlos de la esclavitud. Traducción Alterna: "Has rescatado" ( Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

con tu grandeza

La palabra "grandeza" es una figura literaria (metonimia) para el gran poder del SEÑOR. Traducción Alterna: "A través de tu gran poder" (Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

con mano poderosa

Aquí "mano poderosa" se refiere al poder del SEÑOR. Traducción Alterna: "Con tu gran poder". Palabras similares también aparecen en 4:34. (Ver: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 9:27-29

Información General:

Moisés continúa orando a El SEÑOR para que no destruya a la gente de Israel.

Llama a memoria

Este es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Recuerda"(Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-idiom)

así que la tierra de donde nos sacaste

Las palabras "la tierra" son una figura literaria (metonimia) para referirse a la gente de Egipto" (Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

diría

"Puede decir"

por tu gran fuerza y por la muestra de tu poder

Estas frases significan básicamente la misma cosa y enfatiza la grandeza del poder que El SEÑOR usó para rescatar a su pueblo. (Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-doublet)

Deuteronomy 10

Deuteronomy 10:1-2

Información General:

Moisés continúa recordándole a la gente de Israel acerca de lo que sucedió en el pasado.

En ese tiempo

"Después de que terminé de orar"

primera

"primero" es el número ordinal para uno. Se refiere al primer conjunto de tabletas que Moisés había roto.(Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/translate-ordinal)

en la montaña

Aquí "la montaña" se refiere al Monte Sinaí. (Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 10:3-4

Información General:

Moisés continúa recordándle a la gente de Israel acerca de lo que sucedió en el pasado.

como las primeras

Aquí "primeras" se refiere a las primeras tabletas de piedra. Traducción Alterna: "Al igual que las 2 primeras tabletas de piedra"(Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

fuí a la montaña

"Subí al Monte Sinaí"

desde el medio del fuego

Era como si El SEÑOR fuera una persona parada en medio del fuego y hablando en voz alta. Traduzca esto como lo hizo en 9:9.

en el día de la asamblea

El nombre abstracto "asamblea" puede ser expresado como el verbo "reunirse". Traducción Alterna: "En el día en que ustedes los israelitas vinieron y se reunieron en un solo lugar." Traduzca esto como lo hizo en 9:9.

Deuteronomy 10:5

Información General:

Moisés continúa recordándole a la gente de Israel acerca de lo que sucedió en el pasado.

Yo me volví

Aquí "yo" se refiere a Moisés.

bajé de la montaña

"bajé del Monte Sinaí"

en el arca

"En la caja" o "en el pecho" (Biblia Dinámica Desbloqueada)

Deuteronomy 10:6-7

Información General:

El escritor da un breve relato de por dónde habían viajado los israelitas. (ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/writing-background)

La gente de Israel... una tierra de corrientes de agua

Esto da información de trasfondo sobre por dónde viajó la gente de Israel. También cubre la muerte natural de Aarón en Mosera.(Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/writing-background)

Beerot Bene Jaacán hacia Mosera ... Gudgoda ... Jotbata

Estos son nombres de diferentes lugares por los que pasaron los Israelitas mientras estaban el desierto. (Ver: INVALID translate/translate-names )

Beerot Bene Jaacán

El traductor puede agregar una nota al pie: "El nombre 'Beerot Bene Jaacán´ significa ´Los pozos que pertenecían a la gente de Jaacán'"

allí fue sepultado

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "ahí es donde lo enterraron" o " Los israelitas lo enterraron allí" ( Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

Eleazar

Este es el nombre del hijo de Aarón.(Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/translate-names)

Deuteronomy 10:8-9

Información General:

El escritor da una información de trasfondo acerca de la tribu de Leví.(Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/writing-background)

para que estuvieran delante del SEÑOR para servirle

Esta es una expresión idiomática. "Para ofrecer los sacrificios que El SEÑOR requiere"(Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-idiom)

en su nombre

"Con la autoridad del SEÑOR" o "Como representante del SEÑOR" (Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-idiom)

como hasta hoy

"Como lo están haciendo hoy"

no tenía porción ni herencia de tierra

La tribu de Leví no recibió una porción de la tierra prometida cuando llegaron allí. El completo significado de esta declaración puede hacerse explícito.(Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-explicit)

El SEÑOR sería su herencia

El SEÑOR habla de la relación especial que Aarón y sus descendientes tendrán con él como si El SEÑOR fuera algo que heredarán. Traducción Alterna: " El SEÑOR es lo que ellos tendrán" o "El SEÑOR les permitirá servirle y Él los proveerá a través de ese servicio"

El SEÑOR tu Dios

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un solo hombre. (Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-you)

le habló

"Habló a la tribu de Leví"

Deuteronomy 10:10-11

Información General:

Moisés reanuda el recordatorio a la gente de Israel sobre lo que sucedió en el pasado.

Como la primera vez

"Primero" es el número ordinal para uno. Aquí se refiere a la primera vez que Moisés subió a el Monte Sinaí para recibir las tabletas del SEÑOR. "Como hice la primera vez". (Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/translate-ordinal)

Cuarenta días y cuarenta noches

"40 días y 40 noches" (Ver: INVALID translate/translate-numbers )

Destruirte

Moisés habla a los israelitas como si fueran un hombre. (Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-you)

poseerán la tierra

"Tomar la tierra" o "Tomar posesión de la tierra"

Sus ancestros

Esto se refiere a Abraham, Isaac, Jacob

darle a ellos

"Que les daría a ustedes, sus descendientes".

Deuteronomy 10:12-13

Información General:

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran una persona.(Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-you)

Ahora, Israel

Aquí la figura literaria (metonimia) "Israel" se refiere a la gente de Israel. Traducción Alterna: "Ahora, gente de Israel" (Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

¿qué el SEÑOR tu Dios requiere de ti, excepto temer... por tu propio bien?

Moisés usa una pregunta para enseñar a la gente de Israel. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "Esto es lo que El SEÑOR tu Dios requiere que hagas: Temer... por tu propio bien..."(Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-rquestion)

caminar en todos sus caminos

Moisés habla como si obedecer a El SEÑOR es caminar por un sendero. Traducción Alterna: "Obedecer todos sus mandatos" (Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

con todo tu corazón y toda tu alma

La expresión idiomática "con todo tu corazón" significa "completamente" y "con toda tu alma" significa "con todo tu ser". Estas dos frases tienen un significado similar. Vea cómo tradujo esto en 4:29. Traducción Alterna: "Con todo tu ser" o "Con toda tu energía" (Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-idiom Y
file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-doublet)

Deuteronomy 10:14-15

Información General:

Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una persona. (Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-you)

He aquí

La frase "he aquí" enfatiza que lo que se dice a continuación es importante. "Presta atención" u "Observa" o "Escucha"

cielo ... tierra

Estas palabras muestran dos extremos, y se combinan para significar que todas las cosas en todas partes pertenecen al SEÑOR. (Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-merism)

el cielo de los cielos

Esto se refiere a los lugares más altos en los cielos. Todo en los cielos pertenece a Dios.

te escogió

Aquí la palabra "te" se refiere a todos los israelitas. (Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-you)

Deuteronomy 10:16-17

Por tanto

"Debido a esto"

circuncida el prepucio de tu corazón

La palabra "prepucio" se refiere al pliegue de la piel en las partes privadas de un hombre que se elimina durante la circuncisión. Aquí Moisés se refiere a la circuncisión espiritual. Esto significa que la gente debe retirar el pecado de sus vidas. (Ver: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Dios de dioses

"El supremo Dios" o "El único Dios verdadero"

SEÑOR de maestros

"El supremo SEÑOR" o " El poderoso SEÑOR"

el temible

"El que hace temer a la gente"

Deuteronomy 10:18-19

Información General:

Moisés continúa hablando a la gente de Israel.

Él ejecuta justicia por el huérfano

"El SEÑOR se asegura de que la gente trate justamente a los huérfanos"

huérfano

Estos son niños cuyos padres murieron y no tienen parientes que los cuiden.

viuda

Una verdadera viuda es una mujer cuyo esposo ha muerto y no tiene hijos para que la cuiden en su vejez.

Por tanto

"Debido a esto"

Deuteronomy 10:20-21

Información General:

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un solo hombre. (Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-you)

A Él adorarás

"Él es el único a quien debes adorar"

A Él debes aferrarte

Se habla de tener una buena relación con El SEÑOR y confiar completamente en Él como si la persona se aferrase a El SEÑOR. Traducción Alterna: "Tu debes confiar en Él" o "Él es en el único en el que debes confiar". (Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

por su nombre jurarás

Jurar en el nombre de El SEÑOR significa hacer al SEÑOR la base o el poder sobre el cual se hace el juramento. Aquí "nombre" representa al mismo SEÑOR. Vea cómo tradujo una frase similar en 6:13. Traducción Alterna: "Tu jurarás y le pedirás a El SEÑOR que lo confirme" o " Cuando jures hablarás su nombre". (Ver: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

las cuales tus ojos han visto

Aquí "ojos" se refiera a la persona entera. Traducción Alterna: "Que tú mismo has visto". (Ve:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche)

Él es tu alabanza

Posibles significados son 1) "Él es a quien debes alabar" o 2) "Es porque tú lo adores que otras personas te alabarán".

Deuteronomy 10:22

Información General:

Moisés continúa hablando a la gente de Israel como si fueran un sólo hombre. (Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-you)

bajaron a Egipto

"viajaron hacia el sur a Egipto" o "fueron a Egipto"

setenta personas

"70 personas" (Ve:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/translate-numbers)

tantas como las estrellas del cielo

Esto enfatiza el gran número de israelitas que estuvieron con Moisés. Traducción Alterna: "Más de lo que puedes contar". (Ve:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-simile)

Deuteronomy 11

Deuteronomy 11:1

Información General:

Moisés continúa hablando a las personas de Israel.

siempre guardarán

"Siempre obedecer"

Deuteronomy 11:2-3

quienes no han conocido ni han visto

"Quienes no han experimentado"

su mano poderosa o su brazo extendido

Aquí "mano poderosa" y "brazo extendido" son metáforas del poder del SEÑOR. Palabras similares aparecen en 4:34. Traducción Alterna: "O su gran poder" (Ve:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

en medio de Egipto

"En Egipto"

a toda su tierra

Aquí "tierra" representa a la gente. Traducción Alterna: "A toda su gente" (Ve:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 11:4-5

Información General:

Moisés continúa hablando a los israelitas adultos que eran lo suficientemente mayores para entender lo que Dios hizo en Egipto

Tampoco vieron lo que le hizo

"Tampoco tus hijos vieron lo que El SEÑOR hizo"

el ejército de Egipto

"Los soldados Egipcios"

los estaban persiguiendo

Aquí "los" hace referencia a los israelitas que estaban vivos 40 años antes.

a este lugar

Esto hace referencia a la llanura del valle del Río Jordán, donde Moisés les habla antes de cruzar a Canaán.

Deuteronomy 11:6-7

Información General:

Moisés continúa recordando a los adultos que enseñen a sus hijos los hechos poderosos de Dios.

Datán y Abiram, los hijos de Eliab

Moisés se refiere a un evento en el pasado cuando Datán y Abiram se rebelaron contra Moisés y Aarón. El significado completo de esta declaración de puede hacer explícito. (Ver: INVALID translate/figs-explicit )

Datán... Abiram... Eliab

Estos son nombres de hombres. (Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/translate-names)

hijo de Rubén

"Descendiente de Rubén"

la tierra abrió su boca y los tragó

Se habla del SEÑOR ocasionando que la tierra se abriera para que la gente cayera como si la tierra tuviera una boca y la capacidad de tragar gente. (Ver: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-personification)

todos los seres vivientes que les seguían

Esto se refiere a sus sirvientes y animales.

en el medio de todo Israel

Esto significa que todas las personas de Israel fueron testigos de lo que sucedió con Datán, Abiram, sus familias y sus posesiones.

Pero sus ojos han visto

Aquí "ojos" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "Pero han visto" . (Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 11:8-9

Información General:

Moisés continúa hablando a la gente de Israel.

poseer la tierra

"Tomar la tierra"

donde ustedes van a poseerla

La frase "van a" es utilizada porque la gente de Israel va a tener que cruzar el río Jordán para entrar a Canaán.

alargar sus días

Largos días son una metáfora para una vida larga. Traducción Alterna: "Ser capaz de vivir mucho tiempo". Traduzca estas palabras como están en 4:25. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor) (Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

una tierra que fluye con leche y miel

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Una tierra donde fluye mucha leche y miel" o "una tierra que es excelente para el ganado y la agricultura". Vea cómo tradujo esto en 6:3.

Deuteronomy 11:10-12

las regaban con tu pie

Posibles significados son 1) "pie" es una figura literaria (metonimia) que representa el trabajo duro de caminar para llevar agua a los campos o 2) Ellos usarían sus pies para girar una rueda de agua que suministraba agua a los campos. (Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

jardín de hierbas

"jardín vegetal" o "huerto de vegetales"

bebe agua de la lluvia de los cielos

Se habla de la tierra que recibe y absorbe mucha lluvia como si la tierra estuviera bebiendo el agua. Traducción Alterna: "La lluvia del cielo le da mucha agua". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-personification)

los ojos del SEÑOR tu Dios su Dios siempre están sobre ella

Aquí "ojos" representa atención y cuidado. Traducción Alterna: "El SEÑOR tu Dios está siempre cuidándola" (Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

desde el principio del año hasta el final del año

Aquí los dos extremos "principio" y "final" son usadas juntas para hacer referencia a un año entero. Traducción Alterna: "Continuamente durante todo el año" (Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-merism)

Deuteronomy 11:13-15

Sucederá, que si

Esto significa que lo que El SEÑOR promete va a suceder si los israelitas obedecen sus mandamientos.

que yo les ordeno

Aquí "yo" se refiere a Moisés.

con todo tu corazón y con toda tu alma

La expresión idiomática "con todo tu corazón" significa "completamente" y "con... alma" significa "con todo tu ser". Estas dos frases tienen significados similares. Vea cómo tradujo esto en 4:29. Traducción Alterna: "Con todo tu ser" o "con toda tu energía". (Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-idiom y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-doublet)

les daré la lluvia de su tierra en su temporada

"Haré que llueva en tu tierra en la estación apropiada"

les daré

Aquí "les" se refiere al SEÑOR. Esto se puede afirmar en tercera persona. Traducción Alterna: "El SEÑOR dará" o "Él dará"

la lluvia temprana y la lluvia tardía

Esto se refiere a la lluvia al comienzo de la temporada de siembra y la lluvia para madurar los cultivos para la cosecha. Traducción Alterna: "La lluvia de otoño y la lluvia de primavera" o " la lluvia en las estaciones adecuadas"

Deuteronomy 11:16-17

Información General:

Moisés continúa hablando a la gente de Israel.

Pongan atención a ustedes mismos

"Sean cuidadosos" o "tengan cuidado"

para que su corazón no sea engañado

Aquí "corazón" representa a los pensamientos y deseos de las personas. Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "Para que tus deseos no te engañen" o "Para que no te engañes". (Ve:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy Y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

ustedes se vuelvan y adoren otros dioses

Se habla de rechazar al SEÑOR y adorar a otros dioses como si la persona giraría físicamente e iría en una dirección diferente lejos del SEÑOR. Traducción Alterna: "Empiecen a adorar a otros dioses". (Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

para que el enojo del Señor no se encienda contra ustedes

Se habla de Dios enojándose como si fuera un fuego que empezara. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Para que El SEÑOR no se enoje contigo". (Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor Y
file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

así Él no cerrará los cielos para que no vuelva a llover, y la tierra no produzca su fruto

Se habla de que Dios no hace que caiga lluvia del cielo como si estuviera cerrando el cielo. Traducción Alterna: "Para que Él no provoque que la lluvia deje de caer del cielo para que los cultivos no crezcan en la tierra" (Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 11:18-19

pongan estas palabras mías en su corazón y en su alma

Se habla de una persona siempre pensando y considerando lo que manda Moisés como si el corazón y el alma fueran el contenido para llenar el contenedor. Traducción Alterna: "Ten mucho cuidado de recordar estas palabras que te estoy diciendo" ( VER: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

estas palabras mías

Aquí "palabras" representa los mandamientos de los cuales Moisés está hablando. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

su corazón y en su alma

Aquí "corazón" y "alma" representan a la mente o pensamientos de la persona. VER:(file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

átenlas

"Aten estas palabras". Esta es una figura literaria (metonimia) que representa a una persona que escribe las palabras en un pergamino, pone el pergamino en una bolsa y ata la bolsa. Esta figura literaria a su vez puede ser una metáfora, lo que significa que las personas deben tener cuidado de obedecer las órdenes de Moisés. Vea cómo tradujo frases similares en 6:8. VER:( file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy Y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

como un signo en su mano

"como algo que les haga recordar mis reglas".

déjenlas ser como insignias entre sus ojos

"Dejen que mis palabras sean como insignias entre sus ojos". Esta es una figura literaria (metonimia) que representa a una persona que escribe las palabras de Moisés en el pergamino, pone el pergamino en una bolsa y ata la bolsa para que se acomode entre sus ojos. Esta figura literaria a su vez puede ser una metáfora que significa que la persona debe tener cuidado de obedecer todas las órdenes de Moisés. Vea cómo tradujo frases similares en 6:8. VER:(file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy Y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

insignias

Ornamentos que una persona usa en la frente.

cuando se sienten en su casa, cuando hablen en las calles, cuando se acuesten y cuando se levanten

Usar las diferentes frases "en su casa" y "en la calle" y los opuestos "cuando se acuesten" y "cuando se levanten", representa en todo lugar, todo el tiempo. La gente de Israel debía discutir los mandamientos de Dios y enseñarle a sus hijos en cualquier momento y en cualquier lugar. (VER: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-merism)

Deuteronomy 11:20-21

Información General:

Moisés continúa hablando a la gente de Israel.

Ustedes las escribirán en los marcos de las puertas y en las entradas de las ciudades

Traduzca estas palabras como lo hizo en 6:8.

que tus días y los días de tus hijos serán multiplicados

Aquí "días" representa un largo periodo de tiempo. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Que El SEÑOR puede hacer que usted y sus hijos vivan mucho tiempo". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy Y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

a tus ancestros

Esto se refiere a Abraham, Isaac, y Jacob.

darles por el tiempo en que los cielos estén sobre la tierra

Esto compara cuánto tiempo las personas podrían permanecer en la tierra con el tiempo que existirá el cielo sobre la tierra. Esta es una manera de decir "por siempre". Traducción Alterna: "Para darles como una posesión para siempre" o "Para permitirles vivir ahí por siempre". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-simile)

Deuteronomy 11:22-23

Información General:

Moisés continúa hablando a la gente de Israel.

Pero si ustedes diligentemente mantienen todos estas ordenanzas que yo les he dado, así que haciéndolas

"Porque si tienes cuidado de hacer todo lo que te he mandado"

caminar en todos sus caminos

Como quiere El SEÑOR que una persona viva y se comporte se puede decir como si fuera la manera, el camino o la carretera de El SEÑOR. Decir que una persona obedece al SEÑOR es como si la persona estaba caminando con El SEÑOR en su carretera o en su camino. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

para mantenerte unido a Él

Se habla de tener una buena relación con El SEÑOR y confiar completamente en Él como si la persona se estuviera aferrando al Señor. Traducción Alterna: "Confiar en Él " o "Tener una buena relación con Él". Vea como palabras similares fueron traducidas en 10:20. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

todas estas naciones de delante de ti, y tú desposeerás naciones

Aquí "naciones" representa a los pueblos que vivían en Canaán. Traducción Alterna: "Todos estos pueblos de delante de ti, y tú tomarás la tierra de los pueblos". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

más grandes y más poderosas que ustedes

Aunque el ejército de Israel es más pequeño y más débil que los pueblos que viven en Canaán, El SEÑOR permitirá que el pueblo de Israel los derrote.

Deuteronomy 11:24-25

Información General:

Moisés continúa hablando a la gente de Israel.

Todo lugar donde la planta de sus pies pisarán

Aquí "la planta de sus pies" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "Cada lugar donde vayas". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche)

Desde el río, el río Éufrates

"Desde el río Éufrates"

Ningún hombre será capaz de mantenerse delante de ustedes

La frase: "mantenerse delante de ustedes" es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Ninguno podrá detenerles" o "Ninguno podrá oponerse a ustedes"

El SEÑOR tu Dios dejará el miedo de ustedes y el terror de ustedes sobre toda la tierra que ustedes pisaren

Se habla del SEÑOR haciendo que la gente tenga mucho miedo como si el miedo y el terror fueran un objeto que Él colocará en el lugar de la gente. Traducción Alterna: "El SEÑOR tu DIOS hará que la gente en todos los lugares a los que vayan les tengan mucho miedo. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

el miedo de ustedes y el terror de ustedes

Las palabras "miedo" y "terror" significan lo mismo y enfatizan la intensidad del miedo. Traducción Alterna: "Un terrible miedo a ustedes" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-doublet)

sobre toda la tierra que ustedes pisaren

Aquí "la tierra" es una figura literaria (metonimia) para referirse a todas las personas en la tierra. Traducción Alterna: "Sobre todas las personas en cada lugar que vayan" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy Y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 11:26-28

Información General:

Aquí Moisés resume las dos opciones que la gente de Israel podría elegir. Podrían elegir obedecer y recibir la bendición de Dios o podrían elegir desobedecer y recibir el castigo de Dios.

Miren

"Presten atención"

Yo pongo delante de ustedes hoy una bendición y una maldición

Se habla de permitir que la gente elija si quiere que Dios los bendiga o maldiga como si una bendición o una maldición fueran objetos que Moisés está poniendo delante de ellos. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

la bendición

Este nombre abstracto puede ser expresado como un verbo. Traducción Alterna: "Dios les bendecirá" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-abstractnouns)

la maldición

Este nombre abstracto puede ser expresado como un verbo. Traducción Alterna: "Dios les maldecirá" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-abstractnouns)

pero se tornan a un lado del camino que yo les ordeno hoy, para ir detrás de otros dioses

Los mandatos del SEÑOR que Moisés le está diciendo a la gente se mencionan como si fueran el camino o la carretera de Dios. No obedecer los mandamientos de Dios es como decir que las personas fisicamente giran en otra dirección alejándose del SEÑOR para seguir a otros dioses. Traducción Alterna: "Dejaron de obedecer lo que les ordené hoy para adorar a otros dioses". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

otros dioses que ustedes no conocen.

Esto se refiere a los dioses que otros pueblos adoraban. Los israelitas conocían al SEÑOR porque Él se ha revelado a ellos y ellos experimentaron su poder.

Deuteronomy 11:29-30

Información General:

Moisés continúa hablando a la gente de Israel.

ustedes establecerán la bendición en el monte Gerizim, y la madición en el Monte Ebal

La bendición y la maldición se mencionan como objetos que alguien pondría en las montañas. Traducción Alterna: "Algunos de ustedes deben pararse en la cima del monte Gerazim y proclamar qué hará que lL SEÑOR los bendiga, y los demás deben estar en la cima del monte Ebal y proclamar qué hará que El SEÑOR los maldiga" (Biblia Dinámica Desbloqueada). (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Monte Gerizim... Monte Ebal

Éstos son nombres de montañas en el lado oeste del río Jordán. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/translate-names)

¿No están ellos más allá del Jordán... Moré?

Los israelitas están en el lado oriental del río Jordán. Moisés usa una pregunta para recordar a la gente donde estaban ubicadas estas montañas. Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: " Como ustedes saben ellos están más allá del Jordán... Moré". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-rquestion)

más allá del Jordán

"En el lado oeste del río Jordán"

oeste del camino occidental,

"En el oeste"

contra de Gilgal

"Cerca de Gilgal". Puede que este no sea el mismo lugar que la ciudad cerca de Jericó. Moisés puede estar refiriéndose a un lugar que está cerca de Siquem. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/translate-names)

robles de Moré

Éstos son árboles sagrados cerca de Gilgal. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/translate-names)

Deuteronomy 11:31-32

Información General:

Moisés continúa hablando a la gente de Israel.

estos estatutos y los decretos

Éstos son los estatutos y decretos que Moisés dará en Deuteronomio 12-26.

establezco delante de ustedes hoy

Esto no significa que estos son nuevos. Moisés está repitiendo (repasando) los mismos estatutos y decretos que el dio 40 años antes.

establezco delante de ustedes

Se habla de los estatutos y decretos de Dios, que Moisés le dice a la gente, como si fueran objetos que Moisés está poniendo ante la gente. Traducción Alterna: "Les estoy dando" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 12

Deuteronomy 12:1-2

Información General:

Moisés sigue hablando a la gente de Israel.

tú vas a mantener

"Tú debes obedecer"

todos los días que tú vivas en la tierra

Aquí "días" representa un período más largo de tiempo. También, "vivir en la tierra", es una expresión idiomática que significa mientras viva la persona. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy Y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-idiom)

Tú seguramente destruíras

"Debes destruir"

las naciones que tú desposees

Aquí "naciones" representa los pueblos que vivían en Canaán. Traducción Alterna: "Los pueblos cuya tierra tomarás". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 12:3-4

Información General

Moisés sigue hablando a la gente de Israel

Y tú romperás sus altares

"Debes destrozar los altares de esas naciones" o "Debes destruir los altares de esas naciones"

Harás pedazos

"Romper en pedazos" O "romper"

destruirás sus nombres

Aquí "sus nombres" representa "la memoria de ellos". Traducción Alterna: "Destrúyelos tan completamente que nadie los recordará" o "Destruye cuaquier cosa que represente a estos dioses falsos". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

Ese lugar

Esto se refiere a cada lugar donde las naciones adoraban a sus dioses.

No adorarás a EL SEÑOR tu Dios de esa manera

"No deberías adorar al SEÑOR tu Dios como esas naciones adoran a sus dioses"

Deuteronomy 12:5-6

el lugar que El SEÑOR su Dios escogerá de todas sus tribus para poner su nombre

Aquí "su nombre" se refiere a Dios mismo. El SEÑOR escogerá un lugar donde Él vivirá y las personas vendrán a adorarle. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

es ahí donde tú irás

Ellos irán a adorar donde Dios decide

Las ofrendas presentadas por tu mano

Aquí "mano" representa a toda persona. Traducción Alterna: "Las ofrendas que tú presentas". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche)

tus ofrendas por votos, tus ofrendas voluntarias

"Tus ofrendas para cumplir un voto, tus ofrendas voluntarias". Estos son tipos de ofrendas.

el primogenito de tus ganados y de tus rebaños

Dios requiere que la gente le dé cada primogénito de su ganado.

Deuteronomy 12:7

Es ahí

Esto se refiere al lugar que El SEÑOR eligirá para que los hijos de Israel le adoren.

regocijarte de todo en lo que has puesto tu mano

Aquí "en lo que has puesto tu mano" representa a toda la persona y el trabajo que ha hecho. Traducción Alterna: "Regocíjate por todo el trabajo que has hecho" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 12:8-9

Tú no harás todas las cosas que estamos haciendo aquí hoy

"Tú no harás como estamos haciendo aquí ahora". Esto significa que ellos adorarán en la tierra prometida de diferente manera en la que estaban adorando en ese momento.

ahora todo el mundo está haciendo lo que es correcto en sus propios ojos

Aquí "ojos" representa a los pensamientos u opiniones de las personas. Traducción Alterna: "Todos están haciendo lo que consideran correcto". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

Al descanso

El sustantivo abstracto "el descanso" puede ser declarado como un verbo. Traducción Alterna: " A la tierra donde ustedes van a descansar". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-abstractnouns)

a la herencia que El SEÑOR tu Dios te está dando

La tierra que Dios está dando a la gente de Israel se menciona como si fuera una posesión que un padre deja como herencia para su hijo. Traducción Alterna: "La tierra que El SEÑOR tu Dios te está dando como posesión permanente". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 12:10-11

y vivan en la tierra

esto se refiere a la tierra de Canaán

en la tierra que el SEÑOR su Dios está haciendo que ustedes hereden

Se habla de Dios dando la tierra de Canaán a la gente de Israel es como si él fuera un padre dando una herencia a su hijo. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Cuando El le dé descanso de todos sus enemigos alrededor

"Cuando El le da paz de todos sus enemigos alrededor"

Entonces sucederá que al lugar donde EL SEÑOR tu Dios escogerá para causar que su nombre viva

Aquí "nombre" representa a Dios mismo. Traducción Alterna: "Entonces al lugar donde vive EL SEÑOR tu Dios." (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

la ofrenda presentada de sus manos

Aquí "mano" representa a toda la persona. Traducción Alterna: " Las ofrendas que ustedes presentan". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche)

todas las ofrendas que ustedes escojan como votos

"Todas sus ofrendas voluntarias para cumplir los votos"

Deuteronomy 12:12

Información General:

Moisés continúa hablando a la gente de Israel.

Se regocijarán ante EL SEÑOR

"Se regocijarán en la presencia de EL SEÑOR"

Los levitas que están entre tus portones

Aquí "portones" es una referencia a la misma ciudad. Traducción Alterna: "Los levitas que vivían dentro de su ciudad" o "Los levitas viviendo con ustedes". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche)

porque él no tiene porción o herencia entre ustedes

El hecho de que EL SEÑOR no le daría nada de la tierra a los levitas se menciona como si un padre no estuviera dándoles una herencia. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Él no tiene porción

Aquí "él" se refiere a Leví. Leví representa a todos sus descendientes. Traducción Alterna: "Ellos no tienen porción"(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 12:13-14

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Préstense atención a ustedes mismos

"Sean cuidadosos"

en todo lugar que vean

"Cualquier lugar que les guste" o "Donde ustedes quieran"

pero será en el lugar que el SEÑOR va a escoger

Las ofrendas quemadas se harán en el tabernáculo. EL SEÑOR mismo escogerá donde estará ubicado el tabernáculo.

Deuteronomy 12:15-16

Sin embargo, ustedes pueden matar y comer los animales dentro de todos sus portones

Las personas sólo podían matar a los animales para sacrificios en el lugar que EL SEÑOR elija. Ellos podían matar animales para comer en el lugar que quisieran. El completo significado de esta declaración puede ser explícito. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-explicit)

Dentro de todos tus portones

Aquí "portones" representan a toda la ciudad. Traducción Alterna: "Dentro de tu ciudad" o "en sus casas". (VER: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche)

impuras ... personas

Una persona que no es aceptable para los propósitos de Dios se menciona como si la persona estuviera físicamente sucia. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Las personas limpias

Una persona que es aceptable para los propósitos de Dios se menciona como una persona que está físicamente limpia. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

La gacela y el venado

Estos son animales salvajes con largas patas finas que pueden correr rápido. Traducción Alterna: "El antílope y el venado". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/translate-unknown)

Pero ustedes no tomarán la sangre.

La sangre representa vida y Dios no permite a la gente que tome la sangre junto con la carne. El significado completo de esta declaración puede ser hecho explícito. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 12:17

Información General

Moisés describe a la gente todas las ofrendas especiales y sacrificios que serán hechos en el tabernáculo.

Dentro de tus puertas

Aquí "puertas" representa toda la ciudad. Traducción Alterna: "Dentro de tu ciudad" o "En sus casas". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche)

Ni de las ofrendas que presentas con tus manos

Aquí"manos" representa a la persona completa. Traducción Alterna: "Ni ninguna de las ofrendas que traes al SEÑOR" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 12:18-19

Información General

El SEÑOR continúa hablando a la gente de Israel

vas a comerlos

"Tú comerás tus ofrendas"

ante el SEÑOR

"En la presencia del SEÑOR"

El levita que está entre tus puertas

Aquí "puertas" representa a toda la ciudad. Traducción Alterna: "cualquier levita que viva dentro de la ciudad". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche)

Todo lo que pongas sobre tus manos

Aquí "pongas sobre tus manos" representa a toda la persona y el trabajo que él ha hecho. Traducción Alterna: "regocíjate acerca de todo el trabajo que hiciste". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche)

Presta atención de ti mismo

"Sé cuidadoso"

Para que no abandones

Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "Para que cuides bien de" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-doublenegatives)

Deuteronomy 12:20

Agrande tus fronteras

"Alargue tu territorio" o "Te dé aún más tierra"

tú digas: 'Yo comeré carne', a causa de tu deseo de comer carne

Esta es una cita dentro de una cita. Esta cita indirecta puede ser declarada como una cita indirecta. Traducción Alterna: " y tú decidirás qué quieres comer carne". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-quotesinquotes Y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-quotations)

Como tu alma desee

Acá "alma" se refiere a toda persona. Traducción Alterna: "Como tú quieras" o " como tú pidas" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 12:21-22

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

selecciona para colocar Su nombre

Aquí "nombre" se refiere a Dios mismo. EL SEÑOR escogerá un lugar donde Él vivirá y la gente va ir a adorarlo. Traducción Alterna: " Elige morar". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

dentro de sus puertas

Aquí "puertas" representa a toda la ciudad. Traducción Alterna: " Dentro de tu ciudad" o "En tu comunidad". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche)

Como sus almas deseen

Aquí "almas" se refiere a toda la persona. Traducción Alterna: "como ustedes deseen". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche)

Como la gacela y el ciervo son comidos

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "Así como comes la gacela y el ciervo". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

Gacela y Ciervo

Estos son animales salvajes con patas largas y finas que pueden correr rápido. Vea cómo tradujo esto en 12:15.

Las personas... impuras

Una persona que no es aceptable para los propósitos de Dios es como si la persona está fisicamente sucia. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Las personas limpias

Una persona que es aceptable para los propósitos de Dios se menciona como si esa persona está físicamente limpia. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 12:23-25

La sangre es la vida

Aquí la manera que la sangre mantiene la vida se menciona como si la sangre es vida misma. Traducción Alterna: "La sangre mantiene la vida" o "La sangre ocasiona que los animales y las personas vivan". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

No comerás la vida con la carne

La palabra "vida" aquí representa la sangre que mantiene vida. Traducción Alterna: "Tú no comerás lo que mantiene con vida a la carne" o "No tomarás la sangre, que mantiene la vida, con la carne". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

Lo que es correco a los ojos de EL SEÑOR

Aquí "ojos" representa pensamientos, opiniones. Traducción Alterna: "Lo que es correcto de acuerdo al SEÑOR" o "Lo que El SEÑOR dice que es correcto" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 12:26-27

Ofrendas por tus votos

"ofrendas para cumplir los votos" o "ofrendas de votos"

La sangre de tus sacrificios será derramada

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "El sacerdote derramará la sangre del sacrificio". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

Comerás la carne

La ley de Dios especifica qué partes del animal son para el holocausto, qué partes son para el sacerdote y qué partes son para el oferente para comer. El completo significado de esta declaración puede ser hecho explícito. Traducción Alterna: "Tú comerás un poco de la carne". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 12:28

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel.

Guarda y escucha todas estas palabras que yo te ordeno

Aquí "palabras" representa lo que está diciendo Moisés. Traducción Alterna: "Cuidadosamente escucha y obedece todo lo que yo te ordeno". (VERfile:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

Para que te pueda ir bien a ti y a tus hijos depués de ti

Aquí "hijos" se refiere a todos sus descendientes. Traducción Alterna: "Que tú y tus descendientes puedan prosperar"

Cuando hagas lo que es bueno y correcto

Las palabras "bueno" y "correcto" tienen un significado similar y enfatiza la importancia del buen comportamiento. Traducción Alterna: "Cuando haces lo que es correcto". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-doublet)

A los ojos del SEÑOR

Aquí "ojos" representa pensamientos u opiniones. Traducción Alterna: "Conforme al SEÑOR". (VER: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 12:29-30

Corte las naciones

EL SEÑOR destruyendo el grupo de personas en Canaan se menciona como si ÉL estuviera cortándoles, como uno cortaría una pieza de ropa o cortaría una rama de árbol. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Las naciones

Aquí "Naciones" representa a las personas viviendo en Canaán (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

Cuando entres para disponerlas, y y dispongas de ellas

"Cuando tomes todo de ellas"

Presta atención de ti mismo

"Sé cuidadoso"

No seas atrapado a seguirlos... engañados al investigar a sus dioses, y preguntando

La persona que aprende acerca de otros dioses y los adora se menciona como si ellos son atrapados en la trampa de los cazadores. Esto puede ser una declaración en forma activa. Traducción Alterna: "Que no actúes como ellos... que intentas aprender de sus dioses, preguntando". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

No seas atrapado a seguirlos

Los israelitas adorando ídolos como el grupo de personas de Canaán adorando ídolos se menciona como si los israelitas estuvieran siguiendo a otro grupo de personas. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Después que ellos sean destruidos de delante de ti

Esto puede ser una declaración en forma activa. Traducción Alterna: "Después de que EL SEÑOR los destruya de delante de ti". (VER: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

preguntando: '¿Cómo estas naciones adoran sus dioses? Yo haré lo mismo.'

Esta es una cita dentro de una cita. Una cita directa que puede ser como una declaración directa. Traducción Alterna: "en preguntar acerca de cómo ese grupo de personas adoran a sus dioses para hacer lo mismo". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-quotesinquotes Y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-quotations)

Deuteronomy 12:31-32

No le añadas ni le quites de ello

No deben crear más leyes ni ignorar las leyes que Dios les ha dado.

Deuteronomy 13

Deuteronomy 13:1-3

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Si de alguno de ustedes sale

"Si surge entre ustedes" o "Si alguno entre ustedes afirma ser"

Un soñador de sueños

Este es alguien que recibe mensajes de Dios através de sueños

una señal o maravilla

Estas dos palabras tienen significados similares y se refieren a varios milagros. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-doublet)

Viene

"Toma lugar" o "ocurre"

De la cual el les habló a ustedes y dijo: 'Déjanos ir detrás de otros dioses, que tú no has conocido y déjanos adorarlo'

Esto puede ser traducido como una cita indirecta. Traducción Alterna: " y ÉL te dice que sirvas y adores a otros dioses que no conoces".(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-quotations)

Déjanos ir detrás de otros dioses

Adorar otros dioses es como decir que van detrás o siguiendo a otros dioses. Traducción Alterna: "Déjanos seguir a otros dioses" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

ir detrás de otros dioses, que tú no has conocido

La frase "dioses, que tú no has conocido" se refiere a los dioses que otro grupo de personas adoran. Los israelitas conocen al SEÑOR porque Él mismo se reveló a ellos y ellos experimentaron su poder.

no escuches a las palabras de ese profeta, o a ese soñador de sueños

Aquí "palabras" representa lo que es dicho. Traducción Alterna: "No escuchen lo que el profeta dice o lo que el soñador de sueños dice" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

Con todo tu corazón y con toda tu alma

La expresión idiomática "con todo tu corazón" significa "completamente" y "con ... alma" significa "con todo tu ser". Estas dos frases tienen significados similares. Vea cómo tradujo esto en 4:29. Traducción Alterna: "Con todo tu ser" o "con toda tu energía" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-idiom Y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-doublet)

Deuteronomy 13:4-5

Tu caminarás detrás del SEÑOR tu Dios

Obedeciendo y adorando al SEÑOR es como si la gente estuviera caminando detrás o siguiendo al SEÑOR. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Obedece su voz

Aquí "voz" representa lo que EL SEÑOR dice. Traducción Alterna: "Obedece lo que ÉL dice". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

dependerás de Él

Tener una buena relación con EL SEÑOR y completamente confiar en ÉL se menciona como si la persona dependiera de Él. Traducción Alterna: "Confiar en ÉL" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Será puesto a muerte

Esto puede ser una declaración en forma activa. Traducción Alterna: "Lo deberás matar". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

Él ha hablado rebelión

El sustantivo abstracto "rebelión" puede ser declarado como un verbo. Traducción Alterna: "Él ha tratado de hacerte rebelde" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Quién te redimió fuera de la casa de esclavitud

EL SEÑOR rescatando a la gente de Israel de ser esclavos en Egipto se menciona como si EL SEÑOR pagó dinero para redimir a su gente fuera de la esclavitud. Traducción Alterna: "Quién te rescató del lugar donde eras esclavo" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Casa de esclavitud

Aquí "casa de esclavitud" representa a Egipto donde el pueblo del SEÑOR fue esclavo. Traducción Alterna: "Egipto, donde fuiste esclavo".(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

Sacarte fuera del camino por el que el SEÑOR tu Dios te ordena caminar

Como Dios quiere que una persona viva o se comporte se menciona como si fuera un camino o una carretera en que Dios quiere que la gente camine. Una persona que trata que alguien pare de obedecer a Dios se menciona como si la persona está tratando de tomar a la otra para que pare de caminar en el camino o carretera de Dios. Traducción Alterna: " Hacerte desobedecer lo que EL SEÑOR tu Dios te mandó a hacer" (VER: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Así que saca la maldad fuera de ustedes

Aquí "la maldad" se refiere a la persona malvada o de mal comportamiento. Este adjetivo nominal puede ser expresado como un adjetivo. Traducción Alterna: "Entonces deben quitar de fuera de la gente de Israel a la persona que hace cosas malas". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-nominaladj)

Deuteronomy 13:6-7

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Esposa de tu seno

El seno es el pecho de una persona. Esta es una expresión idiomática que se refiere a que la sostiene cerca de su seno, que significa que él la ama y aprecia. Traducción Alterna: "Esposa que amas" o "Esposa que cariñosamente abrazas". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-idiom)

Amigo que es para ti como tu propia alma

Aquí "alma" representa la vida de la persona. Esto significa que la persona cuida a su amigo asi como él cuida su propia vida. Traducción Alterna: "Tu amigo querido" o "Un amigo que amas tanto como a ti mismo". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-idiom)

Secretamente te seduce y te dice, 'Vayamos y adoremos ... el otro lado de la tierra

Esto puede ser traducido como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Secretamente trata de convencerte para ir a adorar... el otro lado de la tierra". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-quotations)

que está alrededor de ti

"Que está rodeándote"

Desde un lado de la tierra hasta el otro lado de la tierra

Aquí la referencia de los dos extremos de la tierra significa "en todo lugar en la tierra" Traducción Alterna: "A través de la tierra entera". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-merism)

Deuteronomy 13:8-9

No consientas con él

"No apruebes lo que él quiere"

Ni tan siquiera tu ojo le tenga lástima

Aquí "tu ojo" se refiere a la persona completa. Traducción Alterna: "Ni le mirarás a él con lástima" o "Ni le mostrarás misericordia". (VER: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche)

Tampoco lo condenes ni lo consueles

"Tampoco le mostrarás misericordia ni esconderás de los demás lo que él ha hecho"

Tu mano será la primera en matarlo

Esto significa que él iba a tirar la primera piedra a la persona culpable. La palabra "mano" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "Tú debes ser el primero en golpearlo para matarlo". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche)

La mano de todas las personas

Aquí "mano" representa toda la persona. Traducción Alterna: "Las otras personas te acompañarán". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 13:10-11

Él ha tratado de llevarte lejos del SEÑOR

"Para alejarte del SEÑOR". La persona que trata de causar a alguien que pare de obedecer al SEÑORse menciona como si la persona está tratando que alguien físicamente se dé la vuelta y deje al SEÑOR. Traducción Alterna: "El ha tratado de hacerte desobedecer al Senor" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Fuera de la casa de esclavitud

Aquí "casa de esclavitud" representa a Egipto donde la gente del SEÑOR había sido esclavos. Traducción Alterna: "Fuera del lugar en donde tú fuiste esclavo". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

Todo Israel escuchará y temerá

Está implícito que cuando la gente escuche acerca de la persona que fue ejecutada, temerá actuar como lo hizo él. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 13:12-14

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Algunos compañeros malvados han salido de entre ustedes

La frase "de entre ustedes" significa que estos hombres malvados eran israelitas que vivieron en sus comunidades.

Han llevado lejos a los habitantes de sus ciuddes y dicen: ´Vamos y adoremos a otros dioses que ustedes no conocen´

Esto puede ser traducido como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Han persuadido a aquellos que viven en su ciudad para ir y adorar a otros dioses que ellos no conocían. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-quotations)

Han llevado lejos los habitantes de sus ciudades

Una persona que causa a alguien que se aparte de obedecer al SEÑOR se menciona como si la persona ha causado que la otra persona haya dado la vuelta y dejado al SEÑOR. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Examinarás la evidencia, harás búsqueda, y la investigarás cuidadosamente

Todas estas frases significan básicamente la misma cosa. Moisés está enfatizando que ellos deben cuidadosamente encontrar qué pasó realmente en la ciuddad. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-doublet)

que cosa tan abominable se ha hecho entre ustedes

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Que las personas de la ciudad hicieron tantas cosas terribles". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 13:15-16

Con el filo de la espada

Aquí "filo" representa toda la espada. Traducción Alterna: "Con tus espadas". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche)

Todo el botín

"todo el saqueo". Esto se refiere a las posesiones y tesoros que un ejército recoge después de ganar una batalla

Montón de ruinas

"Pila de ruinas"

Nunca podrá ser construida devuelta

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Nadie debe nunca reconstruir la ciudad". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 13:17-18

Ninguna de esas cosas separadas para destrucción pueden pegarse en tu mano

EL SEÑOR maldiciendo algo y prometiendo destruir se menciona como si estaba poniendo el objeto aparte de otras cosas. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Tú no deberías mantener alguna de las cosas que Dios te ha ordenado que destruyas. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor Y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

pueden pegarse en tu mano

Esta es una forma de decir que una persona guarda algo. Traducción Alterna: "Debes guardar".(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-idiom)

el SEÑOR se arrepienta de la furia de su ira

El SEÑOR no va a estar más enojado es como decir que su enojo era un objeto y que EL SEÑOR fisicamente se alejaría de eso. Traducción Alterna: "EL SEÑOR va a parar de estar enojado". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

A tus padres

Aquí "padres" significa ancestros o antepasados.

estás escuchando la voz del SEÑOR

Aquí "voz" representa a lo que EL SEÑOR dice. Traducción Alterna: "Estás obedeciendo lo que EL SEÑOR dice". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

que es correcto a los ojos del SEÑOR tu Dios

Aquí "ojos" representa pensamientos y opiniones. Traducción Alterna: "Que es lo correcto con respecto al SEÑOR tu Dios" o "Que EL SEÑOR tu Dios considera que es correcto". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 14

Deuteronomy 14:1-2

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Ustedes son el pueblo ... ustedes son una nación ... los ha escogido

Todas las apariciones de "ustedes" se refiere a la gente de Israel. Moisés fue incluido como parte de la gente. Traducción Alterna: "Nosotros somos el pueblo ... nosotros somo una nación .. Nos escogió"

No se corten, ni se afeiten ninguna parte de su cara por los muertos

Éstas eran manera en que el piueblo que vivía en Canaán mostraba que estaba de duelo por las personas que habían muerto. Moisés está diciendo a las personas de Israel que no actuén como ellos. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/translate-symaction Y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-explicit)

Ni se afeiten ninguna parte de su cara

"ni afeiten el frente de su cabeza"

Pues ustedes son una nación... en la faz de la tierra

Traduzca estas palabras como hizo en 7:6.

Pues ustedes son una nación apartada para EL SEÑOR su Dios

EL SEÑOR escogiendo a los israelitas para que le pertenezcan de manera especial se menciona como si los apartó de otras naciones. Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "EL SEÑOR su Dios los apartó de otras naciones". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor Y
file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

El SEÑOR los ha escogido para ser un pueblo de su posesión

Esto significa básicamente la misma cosa que la primera parte de la oración. Ambas significan que la gente de Israel pertenece al SEÑOR de una manera especial.(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-parallelism)

pueblo de su posesión

"Un pueblo como su preciada posesión" o "Su gente"

más que a cualquier otro pueblo en la faz de la tierra

"De todos los grupos de personas en el mundo"

Deuteronomy 14:3-5

No coman ninguna cosa abominable

Las personas de Israel no debían comer cualquiera de las cosas que Dios dijo que era impropio

El ciervo, la gacela, el corzo

Estos eran todos los tipos de ciervos. Si su idioma no tiene una palabra para cada animal, puede ser traducido como "todas las clases de ciervos"

La gacela

Este es un animal salvaje con patas largas y delgadas que corre rápidamente. Vea cómo tradujo esto en 12:15

El corzo

Un tipo de ciervo (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

Cabra salvaje, y el antílope

Ambos de estos son tipos de antílope. Si su idioma no tiene una palabra para cada animal puede traducir como "Todos los tipos de antílopes"

Cabra salvaje

Un tipo de Antílope. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/translate-unknown)

Deuteronomy 14:6-7

que tenga pezuña

"Que tienen pezuñas divididas" (Biblia Dinámica Desbloqueada). Esta es una pezuña que se divide en dos partes en lugar de ser una completa

que rumien

Esto significa que el animal saca su comida del estómago y la mastica de nuevo.

Conejo

Este es un animal con orejas largas que usualmente vive en hoyos dentro de la tierra. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

Damán

Este es un animal pequeño que vive en zonas rocosas. (Ver: INVALID translate/translate-unknown )

estos no están limpios para ustedes

Algo que EL SEÑOR dice que es impropio para que la gente coma se menciona como si estuviera físicamente sucio. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 14:8

El puerco no es limpio para ustedes

Algo que EL SEÑOR dice que es impropio para que la gente coma se menciona como si estuviera físicamente sucio. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 14:9-10

Información General

Moisés continúa hablando a las personas de Israel

De estas cosas que están en el agua, pueden comer

"Pueden comer estos tipos de animales que viven en el agua"

aletas

La parte delgada y plana que el pez usa para moverse a través del agua.

Escamas

Las pequeñas láminas platos que cubren el cuerpo del pez

son impuros para ustedes

Algo que EL SEÑOR dice que es impropio para que la gente coma se menciona como si estuviera físicamente sucio. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 14:11-13

Toda ave limpia

Un animal que Dios dice que es apto para consumo de su pueblo se menciona como si el animal se encuentrara físicamente limpio. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Águila .. buitre .. Águila pescadora ... Buitre rojo ... Buitre negro ... Halcón

Estas son aves que están despiertas de noche o se alimentan de animales pequeños y muertos. (Ver: INVALID translate/translate-unknown )

Deuteronomy 14:14-17

Cuervo ... Cormorán

Estos son todos tipos de aves que están despiertas por las noches o se alimentan de animales pequeños y animales muertos. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/translate-unknown)

Deuteronomy 14:18-20

Cigueña ... Garza ... La abubilla

Estos son tipos de aves que comen animales pequeños y lagartijas. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

El murciélago

Animal con alas y cuerpo peludo que está despierto principalmente de noche, come insectos y roedores

Toda cosa alada, enjambrada

Esto se refiere a todo insecto que vuela y se mueve en grupos

Son sucios para ti

Animales que Dios dice que son impropios para el consumo de su gente se mencionan como si los animales están físicamente sucios. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

No deben ser consumidos

Esto puede ser una declaración en forma activa. Traducción Alterna: "No deben comerlos" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

toda cosa voladora limpia

Animales que Dios dice que son propias para el consumo de su gente se mencionan los animales están físicamente limpios. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 14:21

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

nada que muere por sí solo

Esto se refiere a un animal que muere de manera natural

Pues tu eres una nación apartada para el SEÑOR tu Dios

EL SEÑOR escogiendo a la gente de Israel para que les pertenezcan a él en forma especial se menciona como si EL SEÑOR los aparta de las otras naciones. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Pues EL SEÑOR tu Dios te ha separado de las otras naciones" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor Y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 14:22-23

diezmar de la cosecha de toda tu semilla

Esto significa que ellos deben dar una parte de cada diez partes iguales de sus cultivos.

Años tras año

"Todos los años"

Ante EL SEÑOR

"En la presencia del SEÑOR"

Deuteronomy 14:24-25

llevarlo

Aquí "llevarlo" se refiere al diezmo de los cultivos y el ganado

Tú convertirás la ofrenda en dinero

"venderás tu ofrenda por dinero"

Ata el dinero a tu mano, y ve

"Pon el dinero en tu bolso y llévalo contigo"

Deuteronomy 14:26-27

Para cualquier cosa que desees

"Para cualquier cosa que quieras"

Ante EL SEÑOR

"En la presencia de EL SEÑOR"

El levita que está dentro de tus puertas

Aquí "puertas" representa a la ciudad entera. Traducción Alterna: "Cualquier levita que vive en tus pueblos" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche)

No lo abandones

Esto puede ser declarado en forma positiva. Traducción Alterna: "Asegúrate de dar algo de tu diezmo al levita" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-doublenegatives)

pues él no tiene porción ni herencia contigo

La tribu de Leví no recibió una porción de tierra como su herencia. Su parte de la herencia era el honor de servir al SEÑOR como sus sacerdotes. El significado completo de esta declaración puede ser hecho explícito. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-explicit)

porción ni herencia contigo

Dios no dando tierra a los levitas se menciona como si a ellos no les estuviera dando una herencia. (VER: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 14:28-29

Cada tres años presentarás todo el diezmo de tu producción

Una vez cada 3 años, los israelitas debían almacenar sus diezmos dentro de sus propias ciudades para que fueran utilizados para proveer a los levitas, huérfanos, viudas y extranjeros. (Ver: INVALID translate/translate-numbers).

Dentro de tus puertas

Aquí "puertas" representa la ciudad entera o pueblo. Traducción Alterna: "Dentro de tu ciudad" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche)

Porque no tiene porción ni herencia contigo

Dios no dando una tierra a los levitas se menciona como si a ellos no les estuviera dando una herencia. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Huérfanos

Estos son niños que tienen a sus dos padres muertos y que no poseen parientes que cuiden de ellos

Viuda

Esta es una mujer cuyo marido ha muerto y no tiene hijos que ciuden de ella en su vejez.

En todo el trabajo que hagan tus manos

Aquí "manos" representa a toda la persona. Esto se refiere a todo el trabajo que alguien hace. Traducción Alterna: "En todo el trabajo que tú haces" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 15

Deuteronomy 15:1-3

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Siete años

"7 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers )

Debes cancelar deudas

"Perdona todo lo que la gente todavía te debe"

Esta es la manera de la liberación

"Así es como se cancelan las deudas"

Acreedor

Persona que presta dinero a otra persona.

Su vecino o su hermano

Las palabras "vecino" y "hermano" comparten significados similares y enfatiza la relación cercana que ellos tienen con sus compañeros israelitas. Traducción Alterna: "Su compañero israelita" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-doublet)

Porque la cancelación de deudas del SEÑOR ha sido proclamada

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Porque EL SEÑOR ha requerido que canceles deudas" (VER: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

Tu mano debe liberar

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "No debes exigirlo devuelta" o "No debes exigir reembolso" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 15:4-6

pobres

El adjetivo nominal "pobres" puede ser declarado como un adjetivo. Traducción Alterna: "Gente pobre" o "Ninguno que es pobre". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-nominaladj)

La tierra que ÉL te da

Esto se refiere a la tierra de Canaán

Él te da como una herencia para poseer

La tierra que EL SEÑOR está dando a su gente se menciona como si fuera una herencia que EL SEÑOR les da. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Si sólo escuchas con diligencia la voz del SEÑOR tu Dios

Aquí la figura literaria (metonimia) "Voz del SEÑOR" se refiere a lo que EL SEÑOR mismo dice. Traducción Alterna: "Si sólo eres cuidadoso para obedecer lo que EL SEÑOR tu Dios dice". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

tú prestarás ... no vas a pedir prestado

La palabra "dinero" es sobrentendida. Puede hacer el significado completo de esta declaración claro. Traducción Alterna: " Vas a prestar dinero ... No vas a pedir dinero prestado" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-ellipsis)

A muchas naciones ... sobre muchas naciones

Aquí "naciones" representa a las personas. Traducción Alterna: "A la gente de muchas naciones... Sobre la gente de muchas naciones" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

tú reinarás sobre muchas naciones, pero ellos no reinarán sobre ti

Aquí "reinarás sobre" significa ser financieramente superior. Esto significa básicamente lo mismo que la anterior parte de la oración. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-parallelism)

Deuteronomy 15:7-8

Si hay un hombre pobre

Aquí "hombre" significa una persona en general. Traducción Alterna: "Si hay una persona pobre"

Uno de tus hermanos

"Uno de tus compañeros israelitas"

Dentro de cualquiera de sus puertas

Aquí "puertas" representan a la ciudad entera o el pueblo. Traducción Alterna: "Dentro de cualquiera de tus pueblos". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche)

Tú no debes endurecer tu corazón

Ser terco se menciona como si la persona endureciera su corazón. Traducción Alterna: "No debes ser terco" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

ni cerrar tu mano de tu hermano pobre

Una persona que se niega a proveer a una persona se menciona como si estuviera cerrando su mano para que el pobre no pueda obtener nada de él. Traducción Alterna: "Ni negarte a ayudar a tu prójimo que es pobre". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

pero tú seguramente debes abrir tu mano a él

Una persona que ayuda a un pobre es como si estuviera abriendo su mano a la misma. Traducción Alterna: "Pero ciertamente debes ayudarlo". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 15:9-10

No tener un pensamiento malvado en tu corazón, diciendo

Aquí "corazón" representa a la mente de una persona. Traducción Alterna: "No pensar un pensamiento malvado" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

El año séptimo, el año de la liberación, está cerca

Está implícito que debido a que el año de la liberación ocurrirá pronto, la persona que piensa esto será reacia a ayudar a una persona pobre, ya que es probable que la persona pobre no tenga que pagarle. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-explicit)

El año séptimo

La palabra "séptimo" es el número ordinal para el siete. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/translate-ordinal)

El año de la liberación

"El año de cancelación de deudas"

Está cerca

Algo que va a pasar pronto se emnciona como que está fisicamente cerca. Traducción Alterna: "Va a pasar pronto".(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

para que tú no seas tacaño en considerar a tu pobre hermano y no darle nada

"Para que no seas terco y te niegues a dar nada a tu compañero israelita"

clamar al SEÑOR

"Gritar al SEÑOR por ayuda"

eso podría ser pecado para ti

"EL SEÑOR considerará lo que has hecho como pecaminoso"

tu corazón no debe estar triste

Aquí "corazón" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "No deberías arrepentirte" o "Deberías estar feliz" (VER: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche Y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-litotes)

En todo en lo que pones tu mano

Aquí "pones en tu mano" representa a toda la persona y el trabajo que ha hecho. Traducción Alterna: "En todo lo que haces" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 15:11

Porque el pobre nunca cesará de existir en la tierra

Esto puede ser declarado en forma positiva. Traducción Alterna: "Porque siempre habrá gente pobre en la tierra". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-doublenegatives)

Porque el pobre

El adjetivo nominal "el pobre" puede ser declarado como un adjetivo. Traducción Alterna: "Porque gente pobre" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-nominaladj)

yo te mando y te digo: "Tú seguramente debes abrir tu mano ... en tu tierra

Esta es una cita dentro de una cita. Un cita directa puede ser declarada como una cita indirecta. Traducción Alterna: "te ordeno que abras tus manos .. en tu tierra" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-quotations) (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-quotesinquotes Y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-quotations)

abrir tu mano a tu hermano, a tu necesitado, y a tu pobre

Una persona que está dispuesta a ayudar a otra se menciona como si su mano estuviera abierta. Traducción Alterna: "Ayuda a tus compañeros israelitas, esos que están necesitados, y esos que son pobres" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

a tu hermano, a tu necesitado, y a tu pobre

Las palabras "necesitado" y "pobre" significan básicamente lo mismo y enfatizan que estas son personas que no pueden ayudarse a sí mismas. Traducción Alterna: "ayuda a tu compañero israelita que no pueda ayudarse a sí mismo".(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-doublet)

Deuteronomy 15:12-14

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de israel

Si tu hermano

Aquí "hermano" significa un israelita en general, sea hombre o mujer. Traducción Alterna: " Si un compañero israelita" o "Si un compañero hebreo" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-gendernotations)

Se te vende

Si una persona no podía pagar su deuda, a veces se vendía a sí mismo en esclavitud por lo que debía. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Se vende a ti" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

Seis años

"6 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Séptimo año

"7mo año". Este "séptimo" es el número ordinal para el siete. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/translate-ordinal)

No debes dejarlos ir con las manos vacías

Una persona que no tiene posesiones para proveerse a sí mismo y su familia se menciona como si sus manos están vacías. Traducción Alterna: "No debes dejarlo ir sin tener nada que proveer para él y su familia" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Tú debes liberalmente proveer a él

"Generosamente dar a él"

Deuteronomy 15:15-17

recordar que tú eras un esclavo

Aquí "tú" incluye a sus ancestros que fueron esclavos por muchos años. Traducción Alterna: "Recuerda que tu gente fueron una vez esclavos" (VER: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-you)

Que EL SEÑOR tu Dios te ha redimido

El SEÑOR rescatando a las personas de Israel de ser esclavos en Egipto se menciona como si EL SEÑOR pagara con dinero para rescatar a su pueblo de la esclavitud. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

si él te dice a ti: "No me iré de ti"

Esta es una cita dentro de una cita. Una cita directa puede ser declarada como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Si él te dice que no va a ir lejos de ti" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-quotesinquotes Y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-quotations)

Tu casa

Aquí "casa" representa la familia de la persona. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

entonces tú debes tomar un punzón y empujarlo a través de su oreja a una puerta

"Luego colocarás su cabeza cerca de un marco de tu puerta de madera en su casa, y luego colocará la punta del punzón a través de su oreja en la madera"

Punzón

una herramienta afilada y puntiaguda utilizada para hacer un agujero. (VER: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/translate-unknown)

para siempre

"Hasta el fin de su vida" o"Hasta que él muera"

Deuteronomy 15:18

No debe parecer dificil dejarlo ir libre de ti

Esto significa que no están resentidos cuando dejan que alguien salga libre. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Estar contento cuando lo dejas ir libre" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-litotes)

Dado el doble del valor de una persona contratada

Esto significa que el propietario sólo tenía que pagar la mitad de la cantidad para que este esclavo trabajara de lo que hubiera pagado por una persona que contratase para hacer un trabajo.

Una persona contratada

Esta es una persona que trabaja por paga

Deuteronomy 15:19-21

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Esquilar

Cortar lana o pelo

Ante EL SEÑOR

"En la presencia del SEÑOR"

Año tras año

"Cada año" o "Todo año"

cojo

lisiado o físicamente discapacitado

Deuteronomy 15:22-23

Dentro de tus puertas

Aquí "puertas" representa a la ciudad o pueblo. Traducción Alterna: "En tu comunidad" o "Dentro de tu ciudad" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche)

Las personas sucias

Una persona que no es aceptable para los propósitos de Dios se menciona como si la persona está físicamente sucia. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Las personas limpias

Una persona que es aceptable para los propósitos de Dios se menciona como si la persona está físicamente limpia. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor

Una gacela o un venado

Estos son animales salvajes con patas largas y delgadas que pueden correr rápidamente. Vea cómo tradujo esto en 12:15

No debes comer su sangre

"No debes consumir su sangre". EL SEÑOR no permitió a los israelitas consumir sangre porque la sangre representaba vida. (Ver: 12:23)

Deuteronomy 16

Deuteronomy 16:1-2

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Mes de Abib

Este es el primer mes del calendario hebreo. Marca cuando Dios trajo a la gente de Israel fuera de Egipto. Es durante la última parte de Marzo y la primera parte de Abril en calendarios Occidentales. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/translate-hebrewmonths Y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/translate-names)

Guarden la Pascua

Está implícito por "Guarden la Pascua" que ellos van a celebrar y comer la comida de Pascua. Traducción Alterna: "Celebren la comida de la Pascua" o "Coman la comida de la Pascua" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-explicit)

Van a sacrificar la Pascua

Aquí "Pascua" representa el animal que es sacrificado para la celebración de la Pascua. Traducción Alterna: "Para la Pascua ofrecerán un sacrificio" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 16:3-4

con eso

Aquí "eso" hace referencia a el animal que ellos van a sacrificar para comer

siete días

"7 días" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

El pan de aflicción

Este era el nombre del pan sin levadura. El completo significado puede ser declarado explícitamente.Traducción Alterna: "Este pan les recordará cuánto han sufrido mientras estuvieron en Egipto" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-explicit)

fuera de la tierra de Egipto en apuro

La gente dejó Egipto tan rápido que no tuvieron el tiempo suficiente para hacer pan con levadura. El completo significado de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "Fuera de la tierra de Egipto en tanta prisa no tuvieron tiempo de hacer pan con levadura. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-explicit)

Haz esto todos los días de tu vida

"Haz esto mientras vivas"

Llama a la mente

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Recuerda" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ninguna levadura debe ser vista entre ustedes.

Esto puede ser declarada en forma activa. Traducción Alterna: "No deben tener levadura entre ustedes" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

Dentro de todas tus fronteras

"Dentro de todo su territorio" o "En toda su tierra"

Primer día

Este "primer" es el número ordinal para uno. (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

Deuteronomy 16:5-6

No podrán sacrificar la Pascua

Aquí "Pascua" representa el animal que va a ser sacrificado. Traducción Alterna: "Para la Pascua no podrás sacrificar el animal". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

Cualquiera de las puertas de la ciudad

Aquí "puertas" representa la ciudad o pueblos. Traducción Alterna: "En cualquiera de sus pueblos" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche)

Mientras baja el sol

"Al atardecer"

Deuteronomy 16:7-8

Debes asarlo

"Debes cocinarlo"

Seis días

"6 días" (Ver: INVALID translate/translate-numbers )

Séptimo día

"Séptimo" es el número ordinal para siete. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Asamblea solemne

"Reunión especial"

Deuteronomy 16:9-10

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Contar siete semanas

"contar 7 semanas" (Ver: INVALID translate/translate-numbers )

Desde que comienzas a poner el hoz a el grano en pie

La frase "pon el hoz a el grano en pie" es una forma de referirse al comienzo del tiempo de la cosecha. Traducción Alterna: "Desde el momento en que comienzas a cosechar el grano". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-idiom)

Hoz

Herramienta con cuchilla curvilínea utilizada para cortar pasto, grano, y viñas. (Ver: INVALID translate/translate-unknown )

Con la contribución de la ofrenda voluntaria que darás de tu mano

Aquí "mano" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "Y tu darás tu ofrenda voluntaria". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche)

De acuerdo como EL SEÑOR tu Dios te ha bendecido

"De acuerdo con la cosecha que EL SEÑOR tu Dios te ha dado". Esto significa que la gente basará la cantidad que ofrecen en la cantidad que cosecharon ese año

Deuteronomy 16:11-12

tu hijo, tu hija, tu siervo, tu sierva, los levitas

Esto no se refiere a una persona en específico. Esto significa estos tipos de personas en general. Traducción Alterna: "Tus hijos, hijas, siervos hombres, siervos mujeres, cualquier levita"(VER: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-genericnoun)

Dentro de las puertas de tu ciudad.

Aquí "puertas" representan ciudades o pueblos. Traducción Alterna: "Dentro de tus pueblos". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche)

El extranjero, el huérfano y la viuda

Esto se refiere a este tipo de personas en general. Traducción Alterna: "Todos los extranjeros, huérfanos y viudas" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-genericnoun)

Huérfano

Estos son niños que sus padres han muerto y no tienen parientes que cuiden de ellos.

Viuda

Esto se refiere a una mujer que el esposo ha muerto y no tiene hijos que ciuden de ella en su vejez.

Llamar a la mente

Es un modismo. Traducción Alterna: "Recuerda" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 16:13-14

Festival de Refugiados

Otros nombres para este festival son "Fiesta de Tabernáculos", "Festival de cabinas , puestos", y el "Festival de la cosecha". Durante la cosecha los agricultores Establecerían refugios temporales en el campo. Este festival tomaba lugar después de la última cosecha del año

Siete días

"7 días" (Ver: INVALID translate/translate-numbers )

Dentro de tus puertas

Aquí la palabra "puertas" representan ciudades o pueblos. Traducción Alterna: "Dentro de sus pueblos". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 16:15

El Festival

"El Festival de Tabernáculos"

Todo el trabajo de tus manos

Aquí "manos" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "Tod el trabajo que haces" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 16:16-17

Tods tus hombres deben comparecer ante EL SEÑOR

Mujeres estaban autorizadas, pero EL SEÑOR no requería que ellas vayan. El hombre podía representar a toda su familia.

Deben comparecer ante EL SEÑOR

"Deben venir y pararse en la presencia de EL SEÑOR"

Ellos no comparecerán ante EL SEÑOR con manos-vacias; en cambio, todo hombre

en manos; en cambio, todo hombre **- "No vendrán ante EL SEÑOR sin ofrenda; en cambio, todo hombre. Estas dos frases negativas juntas tienen un significado positivo. Traducción Alterna: "Toda persona que viene ante EL SEÑOR debe traer ofrenda. Todo hombre". (VER: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-litotes

Deuteronomy 16:18-20

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Tu debes nombrar jueces

"Tú debes señalar jueces" o "Tú debes elegir jueces"

Dentro de todas las puertas de las ciudades

Aquí "puertas" representa una ciudad o pueblo. Traducción Alterna: "Dentro de todos tus pueblos" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche)

Ellos serán tomados

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Tú los eligirás" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

Juzgar al pueblo con juicio justo

"Juzgar a las personas justamente"

No debes tomar justicia por la fuerza

Moisés habla de justicia como si eso fuera un objeto físico que una persona puede quitar con violencia de una persona débil. Traducción Alterna: "No debes ser injusto cuando juzgas" Esto puede ser declarado en forma positiva. Su idioma puede tener una palabra que signifique "usar la fuerza para quitar" Traducción Alterna: "Debes tomar decisiones justas".(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor Y
file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-doublenegatives)

Tú no debes

Aquí "tú" se refiere a aquellos que van a ser nombrados jueces y oficiales. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-you)

Porque un soborno ciega los ojos del sabio y pervierte las palabras del justo

Tomar un soborno se menciona como que el soborno corrompe a la gente. Traducción Alterna: "Incluso un hombre sabio que acepta un soborno será ciego, inluso el hombre correcto que acepta un soborno dirá mentiras".(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

un soborno ciega los ojos del sabio

Una persona sabia que acepta un soborno para que no hable en contra de algo malvado se menciona como si se ha vuelto ciego. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

El sabio

El adjetivo nominal "sabio" puede ser traducido como un adjetivo. Traducción Alterna: "Una persona sabia" o "persona sabia" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-nominaladj)

Y pervierte las palabras del justo

El adjetivo nominal "justo" puede ser traducido como un adjetivo. Traducción Alterna: "Y causa que una persona recta mienta". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-nominaladj)

seguir la justicia, sólo la justicia

Se habla de la justicia como una persona que camina. Una persona que está haciendo lo que es correcto y justo se menciona como el que está siguiendo de cerca la justicia. Traducción Alterna: "Haz sólo lo que es correcto" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Heredar la tierra que EL SEÑOR tu Dios te está dando

Se habla de recibir la tierra que Dios le está dando a la gente como si la gente heredara la tierra de Dios. (VER: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 16:21-22

no deben

Aquí "deben" se refiere a toda la gente de Israel. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-you)

Cualquier pilar de piedra sagrado, que EL SEÑOR tu Dios odia

La frase "que EL SEÑOR tu Dios odia" está dando más información acerca de el pilar de piedra sagrado. Traducción Alterna: "Cualquier pilar de piedra sagrado porque EL SEÑOR tu Dios los odia" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-distinguish)

Pilar de piedra sagrado

Esto se refiere a los pilares que son ídolos usados para adorar a falsos dioses.

Deuteronomy 17

Deuteronomy 17:1

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

el cual tenga algún defecto

"Eso tiene un defecto" o "Eso tiene algo malo en él" El animal debe parecer saludable sin ninguna deformidad.

eso podía ser una abominación al SEÑOR tu Dios

"Eso sería molesto para EL SEÑOR"

Deuteronomy 17:2-4

Si allí es encontrado

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Si encuentras a alguien" o "Si hay alguien" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

Dentro de cualquiera de las puertas de tu ciudad

Aquí "puertas de tu ciudad" representa a ciudades o pueblos. Traducción Alterna: "Viviendo en una de tus ciudades" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche)

Lo que es malo a la vista del SEÑOR tu Dios

Aquí "a la vista del SEÑOR" significa lo que EL SEÑOR piensa o considera acerca de algo. Traducción Alterna: "Algo que EL SEÑOR tu Dios piensa que es malvado". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

Transgrede su pacto

"Desobedece su pacto"

cualquiera de las huestes del cielo

"Cualquiera de las estrellas"

Nada que Yo he mandado

" Lo que Yo no he ordenado que ninguno haga"

si te han dicho sobre esto

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Si alguien te dice acerca de este acto de desobediencia" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

Tú debes hacer una investigación cuidadosa

El sustantivo abstracto "investigación" puede ser declarado como un verbo. Traducción Alterna: "Tú debes investigar cuidadosamente lo que sucedió" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Tal abominación ha sido hecha en Israel

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien ha hecho algo tan horrible en Israel". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 17:5-7

En la boca de dos testigos, o tres testigos, el que debe morir será puesto a muerte

Aquí "la boca" representa el testimonio de un testigo. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "Si dos o tres testigos hablan en contra de la persona, entonces deberías ejecutarlo. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy Y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive Y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/translate-numbers)

Pero en la boca de un solo testigo él no debería ser puesto a muerte

Aquí "la boca" representa el testimonio d eun testigo. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "Pero si solo una persona habla en contra de él, entonces no deberían ejecutarlo" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy Y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

La mano de los testigos deben ser los primeros en ponerlo a muerte, y después la mano de todo el pueblo

Aquí "mano" representa al grupo entero de testigos. Traducción Alterna: "Los testigos mismos deben ser los primeros en tirar las piedras.Después toda la gente ejecutará la persona tirandole piedras". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche)

Eliminarán la maldad entre ustedes

El adjetivo nominal "la maldad" puede ser declarado como un adjetivo. Traducción Alterna: "Deben eliminar de entre los israelitas a la persona que hace estas cosas malas" o Deben ejecutar a esta persona malvada".(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-nominaladj)

Deuteronomy 17:8-9

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Si un asunto surge

"Si hay un asunto" o "Si hay una situación"

El derecho de una persona y el derecho de otra persona

Un "derecho" es la autoridad legal de una persona para hacer algo o poseer algo.

dentro de las puertas de tu ciudad

Aquí "puertas de tu ciudad" representa ciudades o pueblos. Traducción Alterna: "Entre sus pueblos" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche)

Buscarás sus consejos

El sustantivo abstracto "Consejo" puede ser declarado como un verbo. Traducción Alterna: " Tú le pedirás consejos a ellos".(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Ellos te darán su veredicto

El sustantivo abstracto "veredicto" puede ser declarado como un verbo. Traducción Alterna: "Ellos decidirán en el asunto" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Deuteronomy 17:10-11

Tú debes seguir la ley dada a ti

La persona que obedece lo que decide el sacerdote y el juez se menciona como si la persona estuviera físicamente siguiendo detrás de la ley. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Tú debes obedecer lo que el juez y sacerdote decide acerca de un asunto". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor Y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

No te desvíes de lo que te dicen, a la mano derecha o izquierda

La persona que no hace exactamente lo que el juez y el sacerdote se menciona como que él está torciendo el camino correcto. Traducción Alterna: "No desobedezcas a nada de lo que ellos te dicen" Esto puede ser declarado en forma positiva. Traducción Alterna: "Haz todo lo que ellos dicen". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 17:12-13

En no escuchar al sacerdote... o en no escuchar al juez

"Y no obedezca al sacerdote ... o no obedezca al juez"

Tu hecharás fuera la maldad de Israel

El adjetivo nominal "la maldad" puede ser traducido como un adjetivo. Traducción Alterna: "Tú debes quitar fuera de entre los israelitas a la persona que hace cosas malas" o "Tú debes ejecutar a la persona malvada". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-nominaladj)

Todo el pueblo debe escuchar y temer, y no actuar más arrogantemente

Está implicado que cuando las personas escuchan acerca de una persona que fue ejecutada por actuar arrogantemente, ellos tendrán miedo y no actuarán arrogantemente. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 17:14-15

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Cuando has venido a la tierra

La palabra "has venido" puede ser traducida como "ido a" o "ingresado". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-go)

Entonces tú dices; ' Yo pondré un rey sobre mí mismo, como todas las naciones que están a mi alrededor

Ésta es una cita dentro de una cita. Una cita directa puede ser declarada como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Entonces decides que quieres un rey como los pueblos de las naciones que te rodean tienen reyes" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-quotesinquotes Y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-quotations)

Yo pondré un rey sobre mí mismo ... están a mi alrededor

Moisés está hablando a la gente como si fueran una sola persona. Podría ser más natural traducir esto con pronombres plurales. Traducción Alterna: "Nos pondremos sobre nosotros mismos ... alrededor de nosotros" (VER: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-pronouns)

pondré un rey sobre mí mismo

Darle a alguien la autoridad para gobernar como rey en Israel se menciona como si la gente estuviera colocando a la persona en un lugar por encima de ellos. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

todas las naciones que están a mi alrededor

"Todas las naciones circundantes"

Todas las naciones

Aquí "naciones" representa a la gente que vive en las naciones. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

Alguien de entre tus hermanos

"Uno de tus compañeros israelitas"

un extranjero, quien no es tu hermano, sobre ti

Ambas frases significan la misma cosa. Ambas se refieren a una persona que no es israelita. EL SEÑOR está enfatizando que la gente de Israel no debería dejar que extranjero domine sobre ellos. Traducción Alterna: "Un extranjero sobre ti" o "Un no israelita sobre ti". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-doublet)

Deuteronomy 17:16-17

Porque EL SEÑOR te ha dicho: "Tú no debes desde ahora para siempre regresar por ese camino otra vez.'

Esta es una cita que tiene dentro una cita. Una cita directa puede ser declarada como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Porque el SEÑOR te ha dicho que nunca deberías de retornar a Egipto de vuelta" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-quotesinquotes Y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-quotations)

Para que su corazón no se aleje

Aquí "corazón" se refiere a toda la persona. Un rey israelita que se casa con una extranjera y empieza a adorar a sus dioses falsos se menciona como que su corazón fue alejado del SEÑOR. Traducción Alterna: "Para que no le causen alejarse del SEÑOR y comiencen a adorar a dioses falsos" (VER: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche Y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 17:18-19

Cuando él se sienta en el trono de su reino

Aquí "trono" representa el poder de la persona y su autoridad como rey. Sentarse en el trono significa convertirse en rey. Traducción Alterna: "Cuando él se convierte en rey" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

El debe escribir para sí mismo en un rollo una copia de esta ley

Los posibles significados son:1)"Él debe escribir personalmente para sí mismo en un rollo una copia de esta ley" 2)"Debe designar a alguien para que escriba en un rollo una copia de esta ley para él"

de la ley que es ante los sacerdotes, quienes son levitas

"De la copia de la ley que guardan los sacerdotes levíticos"

para guardar todas las palabras de esta ley y estos estatutos, para observarlos

Estas dos frases significan básicamente la misma cosa y enfatizan que el rey debe obedecer toda la ley de Dios.(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-parallelism)

Deuteronomy 17:20

Para que su corazón no se alce sobre sus hermanos

Aquí "su corazón" se refiere a la persona entera. Un rey volviéndose arrogante se menciona como si su corazón se alzara. Traducción Alterna: "Para que no se vuelva arrogante" o "Para que no piense que es mejor que sus compañeros israelitas". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche Y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

así él no se aleje de los mandamientos, a la mano derecha o a la izquierda

Un rey que desobedece los mandamientos de Dios es como decir que una persona se desvió del Un rey desobedeciendo los mandamientos de Dios se menciona como si la persona se saliera del camino correcto. Traducción Alterna: "Para que no desobedezca ninguno de los mandamientos" Esto puede ser declarado en forma positiva. Traducción Alterna: "Para que él obedezca todos los mandamientos". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor Y
file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-litotes)

Prolongar sus días

Días largos es una metáfora para una larga vida. Vea cómo tradujo una frase similar "prolongar sus días" en 4:25. Traducción Alterna: "Ser capaz de vivir mucho tiempo". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 18

Deuteronomy 18:1-2

Información General

Moisés continúa hablando a la gente que es lo que EL SEÑOR quiere que ellos hagan

No tendrán ninguna porción ni herencia con Israel

Los levitas no recibiendo alguna tierra de EL SEÑOR es como decir que ellos no van a recibir herencia. Traducción Alterna: "No poseerán ninguna de las tierras de las personas" o "No recibirán ninguna de las tierras que los Israelitas poseeen". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Sin porción

"Sin parte" o "Sin compartir"

Entre sus hermanos

"Entre otras tribus de Israel" o "Entre los otros Israelitas"

EL SEÑOR es su herencia

Moisés habla de el gran honor que Aarón y sus descendientes tenian siriendo AL SEÑOR como sacerdotes como si EL SEÑOR fuera algo que elos pudieran heredar. Ve cómo traduciste una frase similar en deu:10:08. Traducción Alterna: "En su lugar, ellos tendrán a EL SEÑOR" O "En su lugar, EL SEÑOR les permitirá servirle y ÉL proveerá a ellos atraves de ese servicio". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 18:3-5

De los sacerdotes

"reclamo de sacerdotes" o "parte de los sacerdotes"

Las partes internas

Estos son el estómago e instentinos

Debes dar a el

"Debes dar al sacerdote"

Lo ha elegido

Aquí "Él" representa a todos los levitas". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy )

Para pararse a servir en el nombre de EL SEÑOR

Aquí "El nombre de EL SEÑOR" representa a EL SEÑOR mismo y su autoridad. Traducción Alterna: "Para ser sus siervos especiales" o "Para servir como representantes de EL SEÑOR" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

Él y sus hijos para siempre

Aquí "Él" representa a todos los levitas. Traducción Alterna: "Los levitas y sus descendientes por siempre.(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 18:6-8

Desee con toda su alma

Este es un modismo. Traducción Alterna: " Fuertes deseos" o "quiere de verdad" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-idiom)

Entonces el debe servir en el nombre de EL SEÑOR su Dios

Aquí "nombre" representa a El señor y su autoridad. Traducción Alterna: "Entonces debe servirr a EL SEÑOR su Dios como sacerdote"(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

Quién está parado ante EL SEÑOR

"Quien sirve en el santuario en la presencia de EL SEÑOR"

La herencia de su familia

Esto es lo que el sacerdote va a heredar de su padre

Deuteronomy 18:9-11

Cuando hayas venido

Aquí "venido" puede ser traducido como "ido" o "ingresado" (Ver: INVALID translate/figs-go)

No deberás aprender a observar las bominaciones de esas naciones

Dios odia las actividades religiosas de las personas en las naciones que rodean. Él las considera terriblemnete malvadas. Aquí "naciones" representa a la gente. Traducción Alterna: "Tu no debes hacer las cosas terribles que la gente de itras naciones hacen". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

No se debe encontrar entre ustedes cualquiera

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "No debe haber nadie entre ustedes". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

Ponga a su hijo o a su hija en el fuego

"Sacrifique a su hijo/a con fuego en un altar"

Cualquiera que use la adivinación ... que hable con espíritus

Estas son diferentes personas que practican magia. Dios prohibe todo tipo de magia. Si tu no tienes una palabra para todos estos tipos de personas, puede ser declarado más generalmente. Traducción Alterna: "Cualquiera que use magia para tratar de averiguar que pasará en el futuro, lanzar hechizos, o para hablar con espíritus de personas muertas"

Augurio

El uso de la magia para predecir el futuro.

Deuteronomy 18:12-14

los expulsa

Aquí "los" hace referencia a las personas que ya viven en Canaán

Estas naciones

Aquí "naciones" representa a los grupos de personas que viven en Canaán. Traducción Alterna: "Este grupo de personas". (VER: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

despojar

"Desplazar" o "expulsar"

Deuteronomy 18:15-16

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

EL SEÑOR tu Dios levantará un profeta

EL SEÑOR nombrando a una persona para ser profeta se menciona como si EL SEÑOR va a elevar o levantar a la persona. (VER: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Uno de tus hermanos

"Uno de tus compañeros israelitas"

Esto es lo que ustedes pidieron

Aquí "ustedes" se refiere a los israelitas en el monte Horeb unos 40 años antes.

En Horeb en el día de la asamblea

""En el día que juntos se reunieron en el Horeb"

día de la asamblea, diciendo: 'No escuchemos nuevamente la voz del SEÑOR nuestro Dios, no veamos más este gran fuego, o moriremos.'

Esto tiene una cita dentro de una cita. Una cita directa puede ser declarada como una cita directa. Traducción Alterna: "El día de la asamblea cuando dijeron que no querían escuchar la voz del SEÑOR su Dios, ni ver más su gran fuego, porque temían que morirían" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-quotesinquotes Y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-quotations)

No escuchemos nuevamente la voz del SEÑOR nuestro Diosro Dios

Aquí "voz" representa al SEÑOR hablando. Traducción Alterna: " No volvamos a escuchar al SEÑOR nuestro Dios hablar otra vez" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 18:17-19

Yo levantaré un profeta para ellos

El SEÑOR nombrando a una persona profeta se menciona como si EL SEÑOR va a levantar o elevar a la persona.(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

De entre sus hermanos

"De entre sus compañeros israelitas"

Yo pondré mis palabras en su boca

EL SEÑOR diciendo al profeta qué decir se menciona como si EL SEÑOR pondrá palabras en la boca del profeta. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

hablará a ellos

"Hablará a la gente de Israel"

no escucha a las palabras mías que él habla en mi nombre

Aquí "palabras" representa lo que EL SEÑOR dice. Aquí lafigura literaria (metonimia) "mi nombre" repreesenta al SEÑOR y su autoridad. Traducción Alterna: "No le escuchan cuando él dice mi mensaje" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

le pediré cuentas

"Lo haré responsable" o "Lo castigaré". Aquí "le" se refiere a la persona que no escucha al profeta.

Deuteronomy 18:20-21

Información General

EL SEÑOR continúa hablando

que hable una palabra arrogantemente

Aquí "palabra" representa al mensaje. Traducción Alterna: "Quien se atreva a hablar un mensaje" o "Quien sea lo suficientemente arrogante para hablar un mensaje" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

En mi nombre

Aquí "mi nombre" se refiere al SEÑOR mismo y su autoridad. Traducción Alterna: "Por mi" o "Con mi autoridad" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

una palabra que yo no le he mandado

Aquí "palabra" representa al mensaje. Traducción Alterna: "Un mensaje que no he ordenado" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

quien hable en el nombre de otros dioses

Aquí "nombre" representa a los dioses mismos o su autoridad. Esto significa que el profeta afirma que los dioses falsos le dijeron que hablara un mensaje determinado. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

Esto es lo que debes decir en tu corazón

Aquí "corazón" representa los pensamientos de una persona. Traducción Alterna: "Te preguntas a ti mismo" o "Debes deciter a ti mismo" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

¿Cómo reconoceremos un mensaje que el SEÑOR no ha hablado?

"¿Como nosotros sabremos si el mensaje que el profeta dice es del SEÑOR?" Aquí "reconoceremos" hace referencia a la gente de Israel

Deuteronomy 18:22

Información General

EL SEÑOR continúa hablando

Un profeta habla en el nombre de EL SEÑOR

Aquí "nombre de EL SEÑOR" se refiere a EL SEÑOR mismo y su autoridad. Traducción Alterna: "Un profeta afirma hablar por mi" o "un profeta afirma hablar con mi autoridad" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

El profeta ha hablado arrogantemente

"El profeta ha hablado este mensaje sin mi autorización"

Deuteronomy 19

Deuteronomy 19:1-3

Información General

Moisés sigue hablando a la gente de Israel

Cuando EL SEÑOR tu Dios quite las naciones

El SEÑOR destruyendo a la gente que vive en Canaán se menciona como si ÉL estuviera cortándolos, como uno cotaría una pieza de ropa o cortaría una rama de un árbol. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Las naciones

Esto representa el grupo de personas que viven en Canaán (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

aquellas cuyas tierras el SEÑOR tu Dios le está dando a ustedes

"Aquellas naciones que estaban viviendo en la tierra que EL SEÑOR su Dios les está dando"

vengan después de ellos

"Tomen la tierra de esas naciones" o "posean la tierra después de que esas naciones se hayan ido"

Seleccionar tres ciudades

"Elegir 3 ciudades" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/translate-numbers)

Ustedes deben construir un camino

Ellos debían construir carreteras, así eso haría fácil a la gente viajar a esas ciudades. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-explicit)

dividir los bordes de la tierra en tres partes

Esto implica que una de las ciudades que elijan debe estar en cada parte del territorio (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-explicit)

la tierra que el SEÑOR tu Dios les está otorgando heredar

EL SEÑOR dando la tierra a la gente de Israel se menciona como si la gente está heredando la tierra (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 19:4-5

Esta es la ley

"Estas son las instrucciones" o "Estas son las direcciones"

Para el que mate a otro

La palabra "persona" es sobrentendida. Traducción Alterna: "La persona que mate a otra persona" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-ellipsis)

y huya allí

"y quien escape a una de esas ciudades" o "y quien corra a una de esasciudades"

A vivir

"Para salvar su propia vida". El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: " Entonces la familia del hombre que murió no va a matarlo para tomar venganza" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-explicit)

Cualquiera que mate a su vecino sin querer

Aquí "vecino" quiere decir cualquier persona en general. Traducción Alterna: "Cualquier persona que mate a otra persona por accidente"

y no lo odiaba previamente

"Pero no odiaba a su vecino antes de matarlo". Esto implica que no hubo causa para que él matara a su vecino a propósito.(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-explicit)

como cuando un hombre va al bosque ... a cortar madera

El autor da una situación hipotética donde una persona accidentalmente mata a otra persona. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-hypo)

La cabeza se desliza del eje

La parte de hierro del hacha se suelta del mango

golpea a su vecino y él muere

Esto significa que la cabeza del hacha golpea y mata al vecino.

a una de estas ciudades y vivir

"A una de estas ciudades para salvar su propia vida". Se implica que la familia del hombre muerto puede tratar de vengarse. El hombre que lo mato puede huir a una de estas ciudades, y las personas ahí podrán protegerlo. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 19:6-7

Información General

Moisés sigue hablando a la gente de Israel

El vengador de la sangre

Aquí "sangre" representa a la persona que fue asesinada. Un "vengador de la sangre" es un pariente cercano de una persona que fue muerta. Este pariente es el responsable del castigo del asesino. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

Quien tomó una vida

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "El que mató a la otra persona. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-idiom)

En el calor de su ira

Alguien estando muy enojado se menciona como si la ira es algo que se puede volver caliente. Traducción Alterna: "Y estando muy enojado".(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

le golpee y le mate

"Y el vengador de sangre ataca y mata al que habia matado a la otra persona".

aunque ese hombre no merecía morir, ya que él no odiaba a su vecino en el pasado

"Aunque ese hombre no merecia morir ya que accidentalmente mató a otra persona y no fue su enemigo, y él no había planeado herir al hombre

Deuteronomy 19:8-10

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Extiende tus fronteras

"Darte más tierras para poseer"

como Él había jurado a tus antepasados hacer

"Como él prometió a tus ancestros que iba a hacer"

Si guardas todos estos mandamientos para hacerlos

"Si tú obedeces todos estos mandamientos"

para siempre caminar en sus caminos

Como Dios quiere que una persona viva o se comporte es como si fuera el camino o carretera del SEÑOR. La persona que obedece al SEÑOR es como decir que él está caminando en el camino o carretera del SEÑOR. Traducción Alterna: "Siempre obedecerlo" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

entonces ustedes deben añadir tres ciudades más para ustedes mismos

El completo significado de esta declaración puede ser hecho explícito. Traducción Alterna: "Entonces debes elegir tres ciudades más para una persona escape a ella si la misma accidentalmente mató a alguien".(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/translate-numbers Y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-explicit)

Además de estas tres

"Además de las tres ciudades que ya estableciste" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/translate-numbers)

Haz esto para que sangre inocente no sea derramada

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Haz esto para que los miembros de la familia no maten a una persona inocente". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

sangre inocente no sea derramada

Aquí "sangre" representa a la vida de la persona. Derramar sangre quiere decir matar a una persona. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Nadie mate a una persona inocente" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy Y
file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

En medio de la tierra

"En la tierra" o "En el territorio"

el SEÑOR tu Dios les está dando a ustedes como una herencia

La tierra que EL SEÑOR está dando a la gente de Israel se menciona como si fuera una herencia. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Para que no haya culpa de sangre en ustedes

La gente de Israel siendo culpables por una persona muerta porque ellos no construyeron una ciudad donde él estaría a salvo de los "vengadores de sangre" se menciona como si la culpa de su muerte está en ellos. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

culpa de sangre

Aquí "sangre" representa a la vida y "culpa de sangre" se refiere a la culpa que alguien tiene por matar a una persona inocente.(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

en ustedes

Esto significa que si los miembros de la familia matan a una persona inocente, entonces toda la gente de Israel va a ser culpable por dejar que eso suceda.

Deuteronomy 19:11-13

Su vecino

Aquí "vecino" se refiere a cualquier persona en general.

lo acecha

El completo significado de esta declaración puede ser hecha explícita. Traducción Alterna: "Se esconde y espera para matarlo" o "Planea matarlo" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-explicit)

Se levanta contra él

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Lo atraca" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-idiom)

y le hiere mortalmente de tal forma que muera

"Y lo lastima para que muera" o "Y lo mata"

enviarán y lo traerán de vuelta

"Deben enviar a alguien para que lo busque y traiga de vuelta de la ciudad a la que escapó"

lo traerán de vuelta

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Entréguenlo" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-idiom)

en las manos de algún pariente responsable

Aquí "las manos" representa la autoridad de alguien. Traducción Alterna: "A la autoridad del familiar responsable" o "Al familiar responsable" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

pariente responsable

Este es el pariente de la persona que fue asesinada. Este pariente es responsable de dar castigo al asesino.

él puede morir

"El asesino puede morir" o "El pariente responsable puede ejecutar al asesino"

Tu ojo no sienta pena por él

Aqui "tu ojo" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "No le muestres misericordia" o "No sientas pena por él".(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche)

debes erradicar la culpa de sangre de Israel

Aqui " la culpa de sangre" representa a la culpa por asesinar a una persona inocente. Traducción Alterna: "Deben ejecutar al asesino para que la gente de Israel no sea culpable de la muerte de una persona inocente.(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

De Israel

Aqui "Israel" se refiere a la gente de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 19:14

Información General

Moisés sigue hablando a la gente de Israel

No debes remover el punto de referencia del terreno de tu vecino

El completo significado puede estar explícito. Traducción Alterna: "No debes tomar la tierra de tu vecino moviendo los marcadores de los bordes de su tierra" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-explicit)

que se estableció

"Que tus antepasados colocaron"

hace largo tiempo atrás

Moisés quiere decir que cuando la gente vivia en la tierra por un largo tiempo, no debian mover los bordes que sus ancestros hicieron cuando ellos primero tomaron la tierra.

en la heredad que tu Dios te dió para que poseas.

EL SEÑOR dando tierra a la gente de Israel se menciona como si ellos estuvieran heredando la tierra. Traducción Alterna: "En la tierra que EL SEÑOR tu Dios te está dando para que la poseas". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 19:15-16

Información General

Moisés sigue hablando a la gente de Israel

Un solo testigo

"Un solo testigo" o "solo un testigo"

no se levantará en contra de una persona

Aqui "levantará" significa pararse arriba en la corte y hablar en contra de alguien a el juez. Traducción Alterna: "No debe hablar a los jueces acerca de algo malo que ese hombre ha hecho" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-idiom)

en ningún asunto en que pecare

"Cada vez que un hombre hace algo malo"

de la boca de dos o tres testigos

Aquí "boca" representa lo que el testigo dice. Está implicado que debe al menos haber dos o tres testigos. Traducción Alterna: "Al testimonio de al menos dos o tres personas" o "basado en que al menos dos o tres personas dicen que ha pasado"(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy Y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-explicit)

debe ser confirmado cualquier asunto

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Confirmarás que el hombre es culpable".(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

Imagina que

"Cuando" o "si"

Un testigo injusto

"Un testigo que intente dañar a otra persona"

se levante a testificar erróneamente

Aquí "levante" significa pararse arriba en la corte y hablar encontra de alguien al juez. Traducción Alterna: "Dice al juez que un hombre pecó para poner al hombre en problemas" o "Dice al juez que un hombre pecó, para que el juez lo castigue" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 19:17-19

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

entre los cuales existe la controversia

"Los que no están de acuerdo unos con otros"

deben venir delante del SEÑOR, delante de los sacerdotes y de los jueces

Esto significa que dos personas deben ir al santuario donde mora la presencia del SEÑOR . En el santuario hay jueces y sacerdotes que tienen la autoridad para hacer decisiones legales para EL SEÑOR. (VER: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-explicit)

venir delante del SEÑOR, delante de los sacerdotes y de los jueces

La frase "venir delante" es una expresión idiomática. Esto significa ir a alguien con autoridad y dejar que él haga una decisión legal acerca del asunto.(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-idiom)

Los jueces deberán investigar diligentemente

"Los jueces deben trabajar muy duro para determinar que ha ocurrido"

entonces debes hacerle a él lo que quiso hacerle a su hermano

"Luego debes castigar a el testigo falso de la misma manera que el quería castigar al otro hombre"

quitarás el mal de entre ustedes

El sustantivo abstracto "el mal" puede ser declarado como un adjetivo. Traducción Alterna: "Al castigar al falso testigo, castigarás esta práctica malvada dentro de tu nación" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Deuteronomy 19:20-21

Entonces los que queden

"Cuando castigas al falso testigo, el resto de las personas"

escucharán y temerán

El completo significado de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Escucharán sobre el castigo y temerán ser castigados" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-explicit)

no desearán cometer semejante maldad

"Nunca más harán algo malo como eso"

Tus ojos no deberían tener lástima

Aquí "ojos" se refiere a toda la persona. Traducción Alterna: "No debes sentir lástima por él" o "No le debes mostrar misericordia" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche)

La vida se pagará por la vida... pie por pie

Aquí las frases son acortadas porque el significado es sobrentendido. Eso significa que la gente debe castigar a una persona de la misma manera en que haya dañado a otra persona. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-ellipsis)

Deuteronomy 20

Deuteronomy 20:1

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Cuando marches hacia la batalla en contra de tus enemigos

"Cuando vayas afuera a pelear en la guerra encontra de tus enemigos"

Y veas caballos, carros

Las personas consideran a una armada con muchos caballos y carros como muy fuerte. El completo significado de esta declaración puede ser hecha explícita.(Ver: INVALID translate/figs-explicit )

ÉL que te sacó de la tierra de Egipto

EL SEÑOR sacó a las personas de Egipto a Canaán. Era común usar la palabra "subir" para referirse a viajar desde Egipto a Canaán. Traducción Alterna: "EL SEÑOR que los guió afuera de la tierra de Egipto"

Deuteronomy 20:2-4

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Hablarle a la gente

"Hablar a los soldados de Israel"

No desmaye tu corazón. No temas o tiembles. No tengas miedo de ellos

Estas cuatro expresiones significan la misma cosa y enfatizan fuertemente que ellos no deben tener miedo. Si su idioma no tiene cuatro maneras de expresar este concepto, puede usar menos de cuatro. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-parallelism)

No desmaye tu corazón

Aquí "corazón" representa a la valentía de las personas. Un corazón que desmaya es una expresión idiomática que significa "No tengan miedo" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy Y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-idiom)

el SEÑOR tu DIOS es el que vá contigo, a pelear por tí en contra de tus enemigos

EL SEÑOR derrotando a los enemigos de la gente de Israel se menciona como si EL SEÑOR fuera un guerrero que va a pelear junto con el pueblo de Israel. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

y salvarte

"Para darte la victoria"

Deuteronomy 20:5

Información General

Moisés dice lo que los oficiales de la armada deben decir a la gente de Israel antes de la batalla

Los oficiales deben hablarle

Uno de los trabajos de los oficiales era el decidir quien podría dejar el ejército. El completo significado de esta declaración se puede hacer explícito.(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-explicit)

Hay algún hombre ... Déjenle regresar a su casa

"Si algún soldado aquí ha construido una nueva casa y no la ha dedicado, debería volver a su casa"

no sea que muera en batalla y otro hombre la dedique

El oficial está describiendo la situación que posiblemente podría pasar a un soldado. Traducción Alterna: "De modo que, si muere en la batalla, otro hombre no dedicará su casa en lugar de él". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-hypo)

Deuteronomy 20:6-7

Información General

Moisés continúa describiendo situaciones que permiten a un hombre dejar la milicia.

Si hay alguno que haya plantado ... Déjenlo que vaya a casa

"Si algún soldado aqui tiene un nuevo viñedo, pero aún no ha cosechado sus uvas, debe regresar a su casa"

No sea que muera en batalla y otro hombre disfrute de su fruto

El oficial está describiendo una situación que posiblemente podría pasar a un soldado. Traducción Alterna: "De modo que, si muere en batalla, otro hombre no cosechará su fruto en lugar de él.(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-hypo)

¿Qué hombre hay que está comprometido para casarse con una mujer? .. Déjenlo ir a casa

"Si cualquier soldado ahí ha prometido casarse con una mujer, pero no se ha casado aún, debe ir de vuelta a su casa"

no sea que muera en batalla y otro se case con ella

El oficial está describiendo una situación que es posible que pueda ocurrir a un soldado. Traducción Alterna: "Para que, si él muere en la batalla, otro hombre no se case con ella en lugar de él". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-hypo)

Deuteronomy 20:8-9

Información General

Moisés continúa describiendo situaciones que permiten a un hombre dejar la milicia

¿Hay algún hombre que es miedoso o que desfallece? Déjenle regresar a casa

"Si algún soldado aquí está temeroso y no es valiente, él debe volver a su casa"

miedoso o que desfallece

Ambas palabras significan básicamente la misma cosa. Traducción Alterna: "Temeroso de pelear en batalla" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-doublet)

el corazón de su hermano desfallezca igual que su propio corazón

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Otro israelita no tiene miedo como él tiene miedo". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-idiom)

Corazón de su hermano ... Su propio corazón

Aquí "corazón" representa la valentía de una persona. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

Deben nombrar comandantes sobre ellos

"Los oficiales deben nombrar personas para ser comandantes y para liderar a las personas de Israel"

Deuteronomy 20:10-11

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Cuando ustedes marchen para atacar una ciudad

Aquí "ciudad" representa a la gente. Traducción Alterna: "Cuando vas atacar a la gente de la ciudad" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

háganle una oferta de paz a esas personas

"Den a la gente en la ciudad el chance de rendirse"

abren sus puertas

Aquí "puertas" se refiere a las puertas de la ciudad. La frase "abren sus puertas" representa a las personas rindiéndose y permitiendo a los israelitas entrar a su ciudad. Traducción Alterna: "Permiten entrar en su ciudad pacíficamente" (VER: INVALID translate/figs-metonymy

Todas las personas que se encuentran allí

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Toda persona en la ciudad". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive

serán forzados a trabajar para ustedes

"Deben volverse sus esclavos"

Deuteronomy 20:12-13

Pero si no hacen una oferta de paz

Aqui "hacen" se refiere a la ciudad que representa a las personas.vTraducción Alterna: "Pero si las personas de la ciudad no se rinden" o "Pero si las personas de la ciudad no aceptan la oferta de paz que ofrecen". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 20:14-15

Los pequeños

"Los niños"

Y todo su botín

"Y todas las cosas valiosas"

Botín

Estas son las cosas valiosas que las personas que ganan una batalla toman de las personas que atacaron.

Todas las ciudades

Aquí "ciudades" representa a las personas. Traducción Alterna: "Todas las personas que viven en las ciudades".(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 20:16-18

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

En las ciudades de estas personas que el SEÑOR tu Dios te está dando como herencia

Las ciudades en Canaán que EL SEÑOR está dando a la gente se mencionan como si las ciudades fueran la herencia de las personas. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

no debes mantener vivo nada que respire

"No debes dejar vivir a ningún ser vivo". Esto puede ser declarado en forma positiva. Traducción Alterna: "Debes matar a todo ser viviente"(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-litotes)

Debes destruirlos completamente

"Debes destruir completamente estos grupos de personas"

Haz esto para que ellos

"Destruye estas naciones para que ellos"

Actuar en ninguna de sus ninguna abominables ... sus dioses

"Actuar de manera abominable como la gente de estas naciones ha hecho con sus dioses

Si lo haces, pecarás contra EL SEÑOR tu Dios

"Si actúas como esta gente, pecarás contra EL SEÑOR tu Dios"

Deuteronomy 20:19-20

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

haces guerra

"Luchar en la guerra"

empuñando un hacha contra ellos

"Cortando los árboles con un hacha"

¿Pues es el árbol del campo un hombre a quien debas sitiar?

Esta pregunta retórica recuerda a las personas lo que ya deberían saber. Esta pregunta puede traducirse como una declaración. Traducción Alterna: "Porque los árboles frutales no son personas, entonces no son tu enemigo". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-rquestion)

conozcan que no son árboles para comida

"conozcan que no son árboles que producen frutos para comer"

Obras de asedio

Estas son herramientas y estructuras, como escaleras y torres, que se necesitan para asediar una ciudad.

Hasta que caiga

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Hasta que la gente de la ciudad pierda la guerra". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-idiom)

que caiga

Aquí "caiga" se refiere a la ciudad que representa las personas de la ciudad. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 21

Deuteronomy 21:1-2

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Si alguien es hallado muerto

Esto puede ser declarado en forma cativa. Traducción Alterna: "Si alguien encuentra a alguien a quien otra persona ha matado" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

Acostado en el campo

La persona muerta está acostada en el campo

Y no se sabe quién lo ha atacó

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Y nadie sabe quién lo ha atacado". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

deberán medir hasta las ciudades

"Deben medir la distancia a las ciudades"

del que ha sido asesinado

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Aquel a quien alguien ha matado" o "El cuerpo muerto". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 21:3-4

No ha llevado el yugo

"No ha usado un yugo"

Agua corriendo

Esta es una expresión idiomática para el agua que se está moviendo. Traducción Alterna: "Una corriente". (VER: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-idiom)

Un valle que no haya sido arado ni sembrado

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Un valle donde nadie ha arado la tierra o plantado semillas".(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 21:5

Inofrmación General

Moisés Continúa hablando a la gente de Israel

deberán acercarse

"Deben venir al valle"

pues a ellos el SEÑOR tu Dios ha escogido para que le sirvan

"Porque el sacerdote es a quien EL SEÑOR tu Dios ha elegido para servirle"

EL SEÑOR tu Dios

Moisés habla a los israelitas como si estuviera hablando a un hombre.(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-you)

Para bendecir a las personas

"Para bendecir a la gente de Israel"

En el nombre del SEÑOR

Aquí la figura literaria (metonimia) "en el nombre del" se refiere al SEÑOR y su autoridad. Traducción Alterna: "Como quien dice y hace lo que el propio SEÑOR diría y haría". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

escuchen sus consejos

"Escuchen lo que dicen los sacerdotes"

pues sus palabras serán el veredicto

Aquí la figura literaria (metonimia) "Sus palabras" se refiere a lo que los sacerdotes dicen. Traducción Alterna: "Porque sea lo que diga el sacerdote, esa será la decisión".(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

en toda disputa y caso de asalto

"Cada vez que las personas estén en el tribunal de justicia porque no están de acuerdo entre sí o alguien lastima a otra persona".

Deuteronomy 21:6-7

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

la novilla cuyo cuello fue roto

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "La novilla cuyo cuello quebró el sacerdote".(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

y deberán responder al caso

"Y ellos deberán testificar al SEÑOR acerca de este caso".

Nuestras manos no han derramado esta sangre

Aquí "manos" es una figura literaria (sinécdoque) para la persona completa y "derramado esta sangre" es una figura literaria (metonimia) para referirse a matar a una persona inocente. Traducción Alterna: "No hemos matado a esta persona inocente". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche Y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

Ni nuestros ojos la han visto

Aquí "ojos" se refiere a toda la persona. Traducción Alterna: "Y no vimos a alguien matar a esta persona" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 21:8-9

Información General

Moisés continúa diciendoles a los ancianos lo que deberían decir cuando se lavan las manos sobre la novilla. Habla a ellos como si estuviera hablando a un hombre. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-you)

A quien has redimido

EL SEÑOR rescatando a la gente de Israel de ser esclavos en Egipto se menciona como si EL SEÑOR pagó con dinero para redimir a su gente de la esclavitud. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

y no pongas culpa por sangre inocente derramada en medio de tu pueblo Israel

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Y no trates a tu gente Israel como si ellos fueran culpables de matar a una persona inocente". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-idiom)

Entonces la sangre derramada les será perdonada

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Entonces EL SEÑOR va a perdonar a su pueblo Israel por la muerte de una persona inocente".(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

quitarás la sangre inocente de en medio de ti

"Ya no serás culpable por matar a una persona inocente"

lo que es correcto ante los ojos del SEÑOR

Las palabras "en los ojos del SEÑOR" es una figura literaria (metonimia) para "Lo que EL SEÑOR piensa que es correcto". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 21:10-12

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel como si estuviera hablando a un hombre. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-you)

Tu salgas

"Ustedes que son soldados salgan afuera"(Biblia Dinámica Desbloqueada)

Tienes un deseo por ella

Usa una frase cortés para "tú quieres acostarte con ella"

deseas tomarla para ti como una esposa

"Quieres casarte con ella"

Ella rapará su cabeza

"Ella se rasurará el pelo de la cabeza"

cortará sus uñas

"Cortará las uñas de sus dedos"

Deuteronomy 21:13-14

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel como si fueran un hombre. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-you)

Entonces ella se quitará la ropa que ella vestía

Ella hará esto después de que el hombre la traiga a su casa y cuando se rasure la cabeza y se corte las uñas de sus manos y las uñas de sus pies como se menciona en 21:10. El significado completo de esta declaración puede ser hecha explícita. Traducción Alterna: "Ella se quitará la ropa de su gente y se pondrá ropa israelÍ" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-explicit)

Cuando ella fue tomada cautiva

Esta puede ser una declaración en forma activa. Traducción Alterna: "Cuando la tomaste cautiva" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

Un mes completo

"Un mes entero" o "Todo el mes"

Pero si no encuentras deleite en ella

Es posible que tenga que hacer explícito que el hombre duerme con la mujer. Traducción Alterna: "Pero si duermes con ella y entonces decides que no la quieres como esposa" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-explicit)

puedes dejarla ir a donde ella desee

"Déjala ir donde sea que ella quiera ir"

porque tú la has humillado

"Porque la has avergonzado durmiendo con ella y luego enviándola lejos"

Deuteronomy 21:15-17

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

y una es amada y la otra odiada

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: Posibles significados:1) "Y el hombre ama a una de sus esposas y odia a la otra" o 2) "Y el hombre ama a una esposa más de lo que ama a la otra" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

y ambas le han dado a él hijos

"Y ambas esposas han tenido hijos con él"

si el hijo primogénito es de esa que es odiada

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Si el primogénito pertenece a la esposa que el hombre odia"(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

Entonces en el día que el hombre

"Cuando el hombre"

el hombre reparta a sus hijos la heredad que él posee

"El hombre da sus posesiones a sus hijos como una herencia"

él no puede hacer al hijo de la esposa amada el primogénito antes que el hijo de la esposa odiada

"El no debe tratar al hijo de la esposa amada como si el fuera el primogénito en lugar del hijo de la esposa odiada"

una doble porción

"Dos veces más"

ese hijo es el inicio de su fuerza

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Ese hijo es el que muestra que el hombre puede volverse padre de hijos" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 21:18-19

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

que no obedecerá la voz de su padre o la voz de su madre

Aquí "voz" es una figura literaria (metonimia) de lo que una persona dice. Traducción Alterna: "Quien no obedece lo que su padre o madre dice" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

Ellos lo corrijan

"Ellos lo castiguen por sus malas acciones" o "Ellos lo entrenen e instruyan"

deberán agarrarlo y llevarlo afuera

"Deben forzarlo a salir"

Deuteronomy 21:20-21

Información General

Moisés continúa Hablando a la gente de Israel como si ellos fueran un hombre. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-you)

Este hijo de nosotros

"Nuestro hijo"

él no obedecerá nuestra voz

Aquí "voz" es una figura literaria (metonimia) de lo que una persona dice o una figura literaria (sinécdoque) para la persona completa. Traducción Alterna: "El no hará lo que nosotros le decimos que haga" o "Él no nos obedece" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy Y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-synecdoche)

Un glotón

Una persona que come y toma demasiado

Un borracho

Una persona que toma demasiado alcohol y se emborracha a menudo.

apedrearlo hasta morir

"Tírenle piedras hasta que muera"

removerás la maldad de entre ti

El adjetivo "maldad" puede ser traducido como una frase sustantiva. Traducción Alterna: "Debes quitar de entre los israelitas a la persona que hace cosas malas" o "Debes ejecutar a esta mala persona" (VER: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-nominaladj)

Todo Israel

La palabra "Israel" es una figura literaria (metonimia) para la gente de Israel. Traducción Alterna: "Toda la gente de Israel"(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

escuchará de esto y temerá

El completo significado de esta declaración puede ser hecha explícita. Traducción Alterna: "Oirán acerca de lo que ha pasado al hijo y temerán que la gente también los castigue". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 21:22-23

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel como si ellos estuvieran hablando a un hombre. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-you)

Si un hombre ha cometido un pecado digno de muerte

"Si un hombre ha hecho algo tan malo que tú necesitas castigarlo matándolo"

se le ha dado muerte

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "lo ejecutas" o "lo matas" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

Y lo cuelgas de un árbol

Posibles significados: 1) "Y depués de que haya muerto lo colgaste de un árbol" o 2) "Y lo mataste colgándolo de un poste de madera"

enterrarlo el mismo día

"Sepultarlo el mismo día que lo ejecutaste"

quien sea colgado es maldito por Dios

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: Posibles significados son 1)"Porque Dios maldice a todos a quienes la gente cuelga de los árboles" y 2)"La gente cuelga de los árboles a quienes Dios ha maldecido". (VER: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

no contaminarás la tierra

Al dejar algo que Dios ha maldecido colgando en el árbol

Deuteronomy 22

Deuteronomy 22:1-2

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran una persona. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-you)

Extraviarse

"Caminar lejos de su dueño"

Esconderte de ellos

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Actuar como si tú no los ves" o "ir lejos sin hacer nada" (VER: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-idiom)

Si tu compañero israelita no está cerca de ti

"Si tu compañero israelita vive lejos de ti"

O si no lo conoces

"o si no conoces quien es el dueño del animal"

y debes estar con él hasta que lo busque

"Y debes tener el animal contigo hasta que su dueño vaya a ti a buscarlo"

Deuteronomy 22:3-4

Informaión General

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-you)

Debes hacer lo mismo con su burro

"Debes devolver su burro de la misma manera"

Debes hacer lo mismo con sus prendas

"Debes devolver sus prendas de la misma manera"

No debes esconderte

Este es una expresión idiomática. Traducción Alterna: " No debes actuar como si no viste que él ha perdido algo" o "no debes ir lejos sin hacer algo"(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-idiom)

Tú debes ciertamente ayudarlo a levantarlo otra vez

"Debes ayudar a tu compañero israelita a levantar el animal de nuevo sobre sus pies"

Deuteronomy 22:5

Información General

Moisés sigue hablando a la gente de Israel

Lo que pertenece a un hombre

"La ropa de un hombre"

Deuteronomy 22:6-7

Información General

Moisés habla a los Israelitas como si estuviera hablando a un hombre. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-you)

Nido de un ave

Un hogar que las aves mismas hacen para ellas con palos, pastos, plantas, y lodo

Con crías o huevos en él

"Con pajaritos o huevos en el nido"

Y la madre está sentada en las crías

"Y la ave madre está sentada en los pajaritos"

Prolongar tus días

Días largos es una metáfora para una larga vida. Traducción Alterna: "Ser capaz de vivir por un largo tiempo". Traduzca estas palabras como lo hizo en 4:25. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 22:8

Información General

Moisés habla alos Israelitas como si ellos fueran un hombre. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-you)

Una baranda para tu techo

Una cerca baja alrededor del borde del techo para que las personas no se caigan del techo

Para que no traigas sangre sobre tu casa

La sangre es símbolo de muerte. Traducción Alterna: "Para que no sea culpa de tu atención del hogar si alguien muere"(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-metonymy)

si cualquiera se cae de allí

"Si alguien cae de el techo porque no hiciste una baranda"

Deuteronomy 22:9-11

Información General

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran una persona, entonces las palabras \"tu\" y \"tus\" aquí son singulares.\n (Ver: INVALID translate/figs-you ).

Para que la cosecha entera no fuera confiscada por el lugar Santo

Las palabras \"lugar santo\" es un metónimo para el sacerdote que trabaja en el lugar santo. Esto puede ser declarado en forma activa.Traducción Alterna: "Para que el sacerdote en el lugar santo de EL SEÑOR no tome toda la cosecha\" o \"Para no ensuciar toda la cosecha y los sacerdotes no te permitan usarla\"\n(Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive )

Y la producción del viñedo

Y la fruta que crece en el viñedo

lana

Suave, pelo enrulado que crece en las ovejas.

Lino

Hilo hecho de la planta de lino.\n (Ver: INVALID translate/translate-unknown

Deuteronomy 22:12

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-you)

Flecos

"Borlas" (Biblia Dinámica Desbloqueada). Estos son los hilos que están unidos y cuelgan del final de cada esquina del manto.

El manto

Una larga prenda que una persona usa sobre sus otras ropas.

Deuteronomy 22:13-14

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Y luego la acusa de cosas vergonzosas

"Y luego la acusa de haber dormido con alguien antes de que se casaran"

Y pone mala reputación en ella

El sustantivo abstracto "reputación" puede ser traducido como una frase verbal. Traducción Alterna: "Y hace que otras personas piensen que ella es mala persona" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Pero cuando me acerqué a ella

Esta es una forma cortés de decir "Tener relaciones sexuales con alguien" Traducción Alterna: "Pero cuando yo dormí con ella" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-euphemism)

No encontré prueba de virginidad en ella

El sustantivo abstracto "prueba" puede ser traducido como una frase verbal. Traducción Alterna: "Ella no podía probarme que era virgen"

Deuteronomy 22:15

Información General

Moisés todavía está hablando a la gente de Israel

tienen que llevar pruebas de su virginidad

El sustantivo abstracto "prueba" puede ser traducido como una frase verbal. Traducción Alterna: "Deben tomar algo para probar que ella era virgen" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Deuteronomy 22:16-17

Información General

Moisés sigue hablando a la gente de Israel

él la ha acusado de cosas vergonzosas

El significado completo de esta declaración puede ser hecha explícita. Traducción Alterna: "Él la ha acusado de haber dormido con alguien antes de que se casara con ella"(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-explicit)

Yo no encontré en tu hija prueba de virginidad

Los sustantivos abstractos "Prueba" y "virginidad" pueden ser expresados como frases verbales. Traducción Alterna: "Tu hija no ha podido probar que era virgen" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Pero aquí está la prueba de la virginidad de mi hija

Los sustantivos abstractos "prueba" y "virginidad" pueden ser traducidos como frases verbales. Traducción Alterna: "Pero esto prueba que mi hija era virgen" (VER: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-abstractnouns)

Entonces ellos deben extender la vestimenta ante los ancianos de la ciudad

El completo significado de esta declaración puede ser hecha explícita. Traducción Alterna: "Y entonces el padre y la madre mostrarán la ropa con la mancha de sangre a los ancianos como prueba de que ella era virgen" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 22:18-19

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

y ellos tienen que multarle

"y ellos deben hacer que el pague como castigo"

Cien siclos

"100 siclos" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/translate-bmoney y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/translate-numbers)

y dárselo al padre de la niña

"y dar el dinero al padre de la niña"

Ha causado una mala reputación para una virgen de Israel

El sustantivo abstracto "reputación" puede ser traducido como una frase verbal. Traducción Alterna: "Ha causado que la gente piense que una virgen de Israel es una mala persona"(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-abstractnouns)

El no puede enviarla lejos

"No le está permitido divorciarse de ella"

Durante todos sus días

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Por su vida entera" (VER: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 22:20-21

Información General

Moisés continúa habando a la gente de israel

Pero si esta cosa es cierta

"Pero si esto es verdad" o "Pero si lo que el hombre dice es verdad"

Que la prueba de virginidad no fue encontrada en la niña

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Que el hombre no encontró prueba de que la niña era virgen" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

La prueba de virginidad

El sustantivo abstracto "prueba" y "virginidad" pueden ser traducidos como frases verbales. Traducción Alterna: "Algo que pruebe que la niña era virgen" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-abstractnouns)

entonces ellos deben traer a la niña

"Los ancianos deben sacar a la niña"

Apedrearla a muerte

"Lanzar piedras a ella hasta que muera"

Porque ella ha cometido una acción vergonzosa en Israel

"Porque ella ha hecho algo vergonzoso en Israel"

Actuar como una ramera en la casa de su padre

"Actuar como una ramera mientras vivía en la casa de su padre"

tú removerás el mal

El adjetivo "mal" puede ser traducido como una frase nominal. Traducción Alterna: "Debes quitar de entre ustedes los israelitas a la persona que hace cosas malas"(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-nominaladj)

Deuteronomy 22:22

Información General

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-you)

Si un hombre es encontrado

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Si alguien encuentra a un hombre" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

Y tú removerás

"De esta manera tú quitarás" (Ver Biblia Dinámica Desbloqueada)

Deuteronomy 22:23-24

Información General

Moisés habla a los iIsraelitas como si ellos fueran un hombre. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-you)

Comprometida con un hombre

"quien promete casarse con un hombre"

llévenlos .. y apedréenlos

Estos mandamientos son dirigidos a Israel como grupo. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-you)

llévenlos a ambos

"Entonces debes traer a ambos, la niña y el hombre que se ha acostado con ella"

Porque ella no clamó

"Porque ella no pidió ayuda"

Porque el ha violado a la esposa del vecino

Los israelitas en ese momento pensaban en un hombre y una mujer que estaban comprometidos en matrimonio como esposo y esposa. El completo significado de esta declaración puede hacerce explícita. Traducción Alterna: "Porque el durmió con una niña que pertenecía a un compañero israelita" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-explicit)

y tú removerás el mal de entre ustedes

El adjetivo "mal" puede ser traducido como uan frase nominal. Traducción Alterna: "Deben quitar de entre ustedes los israelitas a la persona que hace cosas malas" o "Deben ejecutar a esta mala persona" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-nominaladj

Deuteronomy 22:25-27

La niña comprometida

Esto se refiere a una niña que sus padres han estado de acuerdo en que se case con un cierto hombre, pero la niña no se ha casado con él todavía

Entonces solamente el hombre que durmió con ella debe morir

"Entonces sólo deben matar al hombre que durmió con ella"

No hay pecado digno de muerte en la niña

"No deben castigarla matándola por lo que ella hizo"

Para este caso es como cuando un hombre ataca a su vecino y lo mata

"Porque esta situación es como la situación cuando alguien ataca a otra persona y lo mata"

Porque la encontró en el campo

"Porque el hombre encontró a la niña trabajando en el campo"

Deuteronomy 22:28-29

Pero no está comprometida

"Pero aquellos padres que no prometieron a otro hombre que ella se casaría con él"

y ellos son descubiertos

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Si alguien se entera qué pasó" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-activepassive)

Cincuenta monedas de plata

Un siclo pesa once gramos. Traducción Alterna: "Cincuenta piezas de plata" o "550 gramos de plata" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/translate-bmoney Y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/translate-numbers)

Él no puede enviarla lejos durante todos sus días

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Él nunca debe divorciarse de ella durante su vida entera" (SEE:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 22:30

No puede tomar a la esposa de su padre como suya

El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "No debe casarse con la ex esposa de su padre, incluso si ella no es su madre"(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 23

Deuteronomy 23:1-2

Hombre herido por aplastamiento o cortado

"Hombre que sus partes privadas alguien ha aplastado o cortado"

Podrá entrar la asamblea del SEÑOR

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Puede ser completamente un miembro de la comunidad israelita" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-idiom)

Niño ilegítimo

Posibles significados: 1) Un niño nacido de padres que han cometido incesto o adulterio o 2) Un niño nacido de una prostituta.

Tan lejos como hasta la décima generación de sus descendientes

Este "Décima" es el número ordinal para diez. Traducción Alterna: "Aún después de diez generaciones de los descendientes del niño ilegítimo" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/translate-ordinal)

Ninguno de ellos

"Ninguno de estos descendientes"

Deuteronomy 23:3-4

No podrá pertenecer a la asamblea del SEÑOR

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "No podrá ser un miembro completo de la comunidad israelita"(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-idiom)

Tan lejos como hasta la décima generación

Este "décima" es el número ordinal para diez. Traducción Alterna: "Aún después de diez generaciones de sus descendientes" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/translate-ordinal)

Ellos no salieron a tu encuentro con pan y con agua

El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Ellos no te dieron la bienvenida trayéndote comida y qué beber" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-explicit)

En contra tuya ... maldecirte

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran una persona. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-you)

Deuteronomy 23:5-6

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-you)

no escuchó

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "No prestó atención" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-idiom)

Cambió la maldición en bendición

"Te ha bendecido y no te maldijo"

Nunca puedes buscar la paz o prosperidad de ellos

Posibles significados: 1)"Nunca debes hacer un tratado de paz con los amonitas y los moabitas". o 2)"Tú no debes hacer cualquier cosa que cause que a estos dos grupos personas les vaya bien

Durante todos tus días

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Mientras seas una nación". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 23:7-8

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un solo hombre. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-you)

No puedes detestar a un edomita

"No odies a un edomita"

Porque es tu hermano

"Porque es tu pariente"

No puedes aborrecer a un egipcio

"No odies a un egipcio"

Los descendientes de la tercera generación que les nazcan podrán pertenecer a la asamblea del SEÑOR

Este "tercera" es el número ordinal para tres. El significado completo de esta declaración puede hacerse explícita. Traducción Alterna: "Si un edomita o un egipcio viene a vivir en la comunidad israelita, sus nietos pueden convertirse en miembros plenos de esa comunidad" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/translate-ordinal Y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 23:9-11

Cuando marchas como un ejército contra tus enemigos, entonces debes mantenerte

Moisés habla aquí a los Israelitas como si fueran un hombre. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-you)

en contra de tus enemigos

"Pelear en contra de tus enemigos"

Guardarte de toda cosa maligna

"Manténte lejos de toda cosa mala"

Un hombre que esté impuro por causa de lo que le pasó en la noche

Esta es una forma cortés de decir que el tuvo una emisión de sémen. Traducción Alterna: "Todo hombre que esta impuro porque tuvo una emisión de sémen mientras dormía". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-euphemism)

Deuteronomy 23:12-14

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-you)

Y tendrás algo entre tus herramientas para cavar

"Y tú tienes que tener una herramienta que puedas usar para cavar con ella"

cuando te agaches para hacer tus necesidades

Esta es una forma cortés de decir defecar. Traducción Alterna: "Cuando te agachas para defecar".(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-euphemism)

tienes cavar con eso

"Debes cavar un hoyo con la herramienta"

cubrir aquello que salió de ti

"Cubrir todo tu excremento

Para que Él no pueda ver ninguna cosa impura en medio de ti

"Para que EL SEÑOR no vea ninguna cosa impura en medio de ti"

Deuteronomy 23:15-16

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-you)

Un esclavo que ha escapado de su amo

El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Un esclavo de otro país que haya escapado de su amo y va a Israel" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-explicit)

Déjalo vivir con ustedes

"Deja al esclavo vivir entre tu gente"

Deuteronomy 23:17-18

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-you)

Prostituta de culto... prostituta de culto... prostituta ... perro

EL SEÑOR da una lista completa de ambas formas de prostitución tanto de hombres como de mujeres para prohibir la prostitución de cualquier persona por cualquier motivo. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-merism)

Prostituta de culto... Entre cualquiera de las hijas ... entre los hijos

Los posibles significados son que Moisés: 1) Prohíbe abiertamente a mujeres y hombres realizar actos sexuales como parte del servicio en el templo o 2) Usa un eufemismo para prohibir a las mujeres y los hombres realizar actos sexuales para percibir dinero. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ INVALID translate/figs-euphemism)

No puedes traer el salario de una prostituta ... a la casa

"Un mujer que gane dinero como una prostituta no debe traer ese dinero ... a la casa"

Un perro

Un hombre que permite a otros hombres tener sexo con él por dinero

a la casa del SEÑOR tu Dios

"Dentro del templo"

Para cualquier voto

"Para cumplir un voto"

Ambos

Los salarios de una mujer prostituta y un hombre prostituto

Deuteronomy 23:19-20

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

No puedes exigir intereses a tu compañero israelita

"Si prestas algo a tu compañero israelita, no debes hacer que te pague más de lo que él haya prestado"

exigir intereses

Prestar a alguien y forzar a esa persona que pague más de lo que ha pedido prestado

intereses de dinero .. cualquier cosa que se exija intereses

"No debes cargar intereses cuando prestas a alguien dinero, comida, o cualquier otra cosa"

lo que le has puesto tu mano

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Todo lo que haces" (Ver: INVALID translate/figs-idiom )

Deuteronomy 23:21-23

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you )

No puedes ser lento en cumplirlo

"No debes tardar mucho en cumplir el voto"

Porque EL SEÑOR tu Dios ciertamente lo requerirá de ti

"Porque EL SEÑOR tu Dios te culpará y te castigará si tú no cumples tu voto"

Pero si te abstienes de hacer un voto, no habrá pecado en medio de ti

El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "Pero, si no haces una promesa, no pecarás porque no tendrás una promesa que cumplir"

Éso que ha salido de tus labios

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Las palabras que has dicho" (Ver: INVALID translate/figs-idiom )

De acuerdo a lo que hayas prometido al Señor tu Dios

"Lo que sea que tu prometiste al SEÑOR tu Dios que harías"

Cualquier cosa que libremente hayas prometido con tu boca

"Cualquier cosa que la gente te ha oído prometer hacer porque tú quisiste"

Con tu boca

"Para que la gente te escuche decirlo"

Deuteronomy 23:24-25

Informcaión General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Podrás comer todas las uvas que desees

"Entonces tú puedes disfrutar comiendo uvas hasta que estes lleno"

Pero no pongas alguna en tu cesto

El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Pero tú no debes poner ninguna uva en tu bolso para llevarla contigo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Cuando vayas a la cosecha de tu vecino

"Cuando caminas a través del campo de tu vecino donde hay granos creciendo"

Podrás arrancar las cabezas del grano con tu mano

"Entonces podrás comer los centros de los granos con tu mano"

pero no podrás poner una hoz a la mies de tu vecino

"Pero no cortes el grano maduro de tu vecino y lleves contigo"

Hoz

Una herramienta afilada que los agricultores utilizan para cosechar trigo.

Deuteronomy 24

Deuteronomy 24:1-2

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Cuando un hombre toma a una esposa y se casa con ella

Las frases "toma una esposa" o "se casa con ella" significan la misma cosa. Traducción Alterna: "Cuando un hombre se casa con una mujer" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Si ella no encuentra favor ante sus ojos

Aquí "ante sus ojos" se refiere a la persona completa. Traducción Alterna: "Si él decide que no le gusta ella". (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Porque ha encontrado algo inadecuado en ella

"Porque por alguna razón él ha decido que no quiere mantenerla"

Debe escribirle un certificado de divorcio

"Él debe dar a su esposa un papel oficial diciendo que ellos ya no están casados"

Ella puede irse y ser la esposa de otro hombre

"Ella puede ir y casarse con otro hombre"

Deuteronomy 24:3-4

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel sobre una mujer que obtiene un divorcio y se casa con otro hombre

Información General

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran una persona. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Si el segundo hombre la odia

"Si el segundo esposo decide que odia a la mujer"

Certificado de divorcio

Este es un papel oficial que dice que el hombre y la mujer ya no están casados. Traducir esto como 24:1

Lo pone en sus manos

"Se lo da a la mujer"

El hombre que la tomó para ser su esposa

"El segundo hombre que se casó con la mujer"

Después de convertirse en impura

El significado completo de esta declaración puede hacerse explícita. Traducción Alterna: "Después de que ella se ha vuelto impura por el divorcio y el nuevo matrimonio con otro hombre" (Ver: INVALID translate/figs-explicit )

No debes causar que la tierra sea culpable

Se habla de la tierra como si pudiera pecar. Traducción Alterna: "No debes derramar culpa alrededor de la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Deuteronomy 24:5

Información General

Moisés sigue hablando a la gente de Israel

Cuando un hombre toma una nueva esposa

"Cuando un hombre está nuevamente casado con una mujer"

Tampoco puede ser ordenado a ir a un trabajo forzado

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Y nadie lo va a forzar a ir lejos de su casa y hacer cualquier tipo de trabajo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Él será libre de estar en su hogar

"Él será libre de vivir en su casa"

Deuteronomy 24:6

Molino

Una herramienta para hacer harina moliendo el grano entre dos discos pesados de piedra

Molino superior

El disco superior de piedra en un molino

Pues eso sería tomar la vida de una persona como garantía

La palabra "vida" es una figura literaria (metonimia) para lo que una persona nececesita para seguir manteniédose viva. Traducción Alterna: "Porque él estaría quitando al hombre lo que necesita para hacer comida para su familia" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 24:7

Información General

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran una persona. (Ver: INVALID translate/figs-you )

Si un hombre es hallado secuestrando

Esto es una expresión idiomática para "Si un hombre secuestra". Eso puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Si encuentras a un hombre secuestrando" (Ver: INVALID translate/figs-idiom Y INVALID translate/figs-activepassive)

Secuestrando

Usando fuerza física para tomar a una persona inocente lejos de su casa y encarcelarla

Alguno de sus hermanos entre el pueblo de Israel

"Alguno de sus compañeros israelitas"

Ese ladrón debe morir

"Entonces otros israelitas deben matar a ese ladrón como castigo por lo que hizo"

tú removerás la maldad entre ustedes

El adjetivo "maldad" puede ser traducido como una frase nominal. Traducción Alterna: "Y debes de quitar de entre los israelitas a la persona que hace cosas malas" o "Tú debes ejecutar a esta persona mala" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

Deuteronomy 24:8-9

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Toma atención ... observar cuidadosamente ... Trae a la mente lo que el SEÑOR tu Dios

Moisés habla a los israelitas aquí como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Presta atención en cuanto a cualquier plaga de lepra

"Presta atención si tú sufres de lepra" o "Presta atención si tienes lepra"

cada instrucción dada a ti la cual los sacerdotes, los levitas, te enseñen

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Todas las instrucciones que yo te di y que los sacerdotes, que son levitas, te enseñaron a seguir" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

enseñen... actúen .. salían de Egipto

Moisés aquí habla a los israelitas como un grupo. (Ver: INVALID translate/figs-you)

como yo les ordené, para que actúen

"Deben asegurarse de hacer exactamente lo que les he ordenado"

les ordené

La palabra "les" se refiere a los sacerdotes, que son levitas.

Traigan a la mente

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Recuerden" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Mientras salian de Egipto

"Durante el tiempo que estaban dejando Egipto"

Deuteronomy 24:10-11

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Cuando le haces a tu vecino algún tipo de préstamo

"Cuando prestas alguna cosa a tu vecino"

a extraer su garantía

"A tomar su garantía"

Su garantía

Esta es una figura literaria (metonimia) para "Lo que prometió que le daría si no pagaba el préstamo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Te pararás afuera

"Tú debes esperar afuera de su casa"

Deuteronomy 24:12-13

Información General

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un sólo hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you )

no debes dormir con su garantía en tu poder

"No debes mantener su abrigo durante la noche"

Su garantía

Esta es una figura literaria (metonimia) para "Lo que prometió que le daría si no pagaba el préstamo". Traduzca como lo hizo en 24:10 (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Restaurarle su garantía

"Devuélvele lo que él te ha dado para demostrar que pagará el préstamo"

Para que pueda dormir en su manto y bendecirte

El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Para que tenga su abrigo para mantenerse abrigado cuando duerme, te lo agradecerá" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

manto

Una capa u otra ropa que mantiene a la persona caliente por la noche. Esto fue probablemente la "garantía" de la que Moisés estaba hablando en 24:10

Será justicia para ti delante del Señor tu Dios

"EL SEÑOR tu Dios aprobará la manera en que manejaste este asunto"

Deuteronomy 24:14-15

Información General

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

No debes oprimir a un sirviente contratado

"No debes tratar mal a un sirviente contratado"

Sirviente contratado

Una persona que cobra diariamente por su trabajo

Pobre y necesitado

Estas dos palabras tienen similares significados y enfatizan que esta es una persona que no puede ayudarse a sí misma. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Dentro de los portones de tu ciudad

Aquí "portones de tu ciudad" significan comunidades o ciudades. Traducción Alterna: "En una de tus ciudades"(Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Cada día debes darle su ganancia

"Debes dar al hombre el dinero que gana todos los días"

no debe ponerse el sol en este asunto

Esto es una expresión idiomática. Los israelitas consideran que comienza el nuevo día cuando el sol baja. Traducción Alterna: "Debes pagar al hombre el mismo día que él hace el trabajo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Porque él es pobre y está contando con eso

El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Porque él es pobre y depende de sus jornales para comprar su comida para el día siguiente" (Ver: INVALID translate/figs-explicit )

él no llore en contra tuya al SEÑOR

"Él no llame al SEÑOR y pida que te castigue"

Deuteronomy 24:16

Los padres no deben ser puestos a muerte en lugar de sus hijos

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "No debes ejecutar a los padres por algo malo que uno de sus hijos ha hecho" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ni deberán los hijos ser puestos a muerte en lugar de sus padres

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Y tú no debes ejecutar al niño por algo malo que sus padres hicieron" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive )

Todos deben morir por sus propios pecados

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Sólo debes ejecutar a la persona por algo malo que ella misma ha hecho"(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 24:17-18

Información General

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

No debes usar la fuerza para quitar la justicia que se debe al extranjero o a los huérfanos

Moisés habla de justicia como si eso fuera un objeto físico que una persona fuerte podria arrancar violentamente de una persona débil. Traducción Alterna: "No debes tratar a un extranjero o a un huérfano injustamente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Huerfáno

Esto se refiere a un niño cuyos padres han muerto y no tiene parientes que ciuden de él

Ni tomar el manto de la viuda como una garantía

Un prestamista tomaría algo del prestatario para asegurarse de que le devolvería el pago. No se le permitió tomar su abrigo porque ella lo necesitaba para mantenerse caliente. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "Y no tomes el manto de la viuda como garantía porque ella lo necesita para mantenerse caliente" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

traer a memoria

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Recuerda" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 24:19-20

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Cuando recojes tu cosecha en tu campo

"Cuando cortes el grano en tu campo"

la gavilla

Grano que el segador ha atado

Debe ser para el extranjero, para los huérfanos, o para la viuda

Se puede aclarar la información sobrentendida. Traducción Alterna: "Debes dejar la gavilla para que un extranjero, huerfano, o viuda pueda tomarla" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis )

En todo el trabajo de tus manos

Aquí "manos" se refiere la persona completa. Traducción Alterna: "En todo el trabajo que hagas" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Cuando sacudas tu árbol de olivo

Se puede aclarar la información sobrentendida. Traducción Alterna: "Cuando sacudas las ramas de tu árbol de olivo, causando que los olivos caigan en el suelo para que ellos puedan juntarlos" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

No debes ir de nuevo a las ramas

"No recojas cada aceituna del árbol"

será para el extranjero, para el huérfano, o la viuda

Se puede aclarar la información sobrentendida. Traducción Alterna: "Las aceitunas que se quedan en las ramas son para que los extranjeros, huérfanos, y viudas tomen y lleven con ellos. (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Deuteronomy 24:21-22

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you )

será para el extranjero, para el huérfano, o para la viuda

"Las uvas que tú no recojas van a ser para que el extranjero, el huérfano, y la viuda recojan"

Para el extranjero, para el huérfano, o para la viuda

Esto se refiere a los grupos de personas. Traducción Alterna: "Para los extranjeros, para esos que son huérfanos, o para las viudas" (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

Llamar a la mente

Esto es uan expresión idiomática. Traducción Alterna: "Recuerda" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 25

Deuteronomy 25:1-2

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Si el hombre culpable merece que sea golpeado

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Si el juez ordena a ellos golpear al hombre culpable" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Y sea golpeado en su presencia

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Y él va a mirar como ellos lo golpean" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Con el número ordenado de golpes, como fue su crimen

"El número de veces que haya ordenado debido a la mala acción que hizo"

Deuteronomy 25:3

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

El juez puede darle cuarenta golpes

"El juez puede decir que ellos deben golpear a la persona culpable 40 veces" (Ver: INVALID translate/translate-numbers )

no podrá exceder ese número

"Pero el juez no puede ordenar a ellos golpearle más de 40 veces"

por cuanto si el excede el número y lo golpea con muchos más golpes

"Porque si el juez ordena a ellos a golpearlo más de 40 veces"

Entonces tu compañero israelita será humillado ante tus ojos

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Entonces el juez humillará a tu compañero tsraelita en frente de toda la gente de Israel"(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Humillado ante tus ojos

Aquí la figura literaria (metonimia) "ente tus ojos" se refiere a lo que ellos verán. Traducción Alterna: "humillado, y ustedes lo verán". Palabras similares aparecen en 1:7 (Ver: INVALID translate/figs-metonymy )

Deuteronomy 25:4

no debes colocarle un bozal al buey

"No debes poner algo encima de la boca de un buey"

Cuando pisa el grano

Mientras separa el grano del tallo caminando sobre él o arrastrando madera pesada sobre él

Deuteronomy 25:5-6

Información General

Moisés sigue hablando a la gente de Israel

Si hermanos viven juntos

Posibles significados:1) "Si los hermanos viven en la misma propiedad" 2) "Si los hermanos viven cerca unos de otros"

entoces la esposa del hombre muerto no puede casarse con otro fuera

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Entonces la familia del hombre muerto no debe dejar que la viuda se case con alguien" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive )

y tomar el lugar de esposo para ella

"Y haz lo que el hermano de un marido muerto debe hacer"

pueda tener exíto en el nombre del hermano muerto

La palabra "nombre" es una figura literaria (metonimia) para la línea familiar de una persona. Traducción Alterna: "Va a continuar la línea familiar de su hermano muerto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Para que su nombre no desaparezca de Israel

La palabra "nombre" es una figura literaria (metonimia) para la linea familiar de una persona. Traducción Alterna: "Para que su linea familiar no desaparezca de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy )

Deuteronomy 25:7-8

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

debe ir al portón de los ancianos

El significado completo de esta declaración puede hacerse explicito. Traducción Alterna: "Debe subir al portón de la ciudad donde los ancianos juzgan casos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

rehusa levantar para su hermano un nombre

Aquí "nombre" se refiere a la memoria de alguien a través de sus descendientes. Traducción Alterna: "Se rehúsa a dar a su hermano un hijo"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Él no cumplirá el deber del hermano de un esposo para mi

"Él no va a hacer lo que el hermano del esposo debería de hacer y casarse conmigo"

Yo no deseo tomarla

"Yo no deseo casarme con ella"

Deuteronomy 25:9-10

Información General

Moisés continúa habalndo a la gente de Israel

Debe acercarse a él en la presencia de los ancianos

"Debe caminar cerca de él con los ancianos allí observando"

que no edifica la casa de su hermano

Aquí "casa" es una figura literaria (metonimia) para la familia. Traducción Alterna: "Quien no le da un hijo a su hermano y continúa la línea familiar de su hermano" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Su nombre será llamado en Israel

"La gente en Israel va a conocer a su familia como"

La casa del cual sus sandalias fueron removidas

Aquí sandalias removidas simboliza que el hermano no va a recibir alguna propiedad de su hermano muerto. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Esto también puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "La casa de aquel cuya sandalia la viuda de su hermano le quitó del pie" o "La familia del hombre que no se casó con la esposa de su hermano muerto" o "La familia a la que todos desprecian" o "La familia que es vergonzosa" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 25:11-12

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

de la mano de aquel que lo golpeó

Aquí "mano" se refiere a poder o control. Traducción Alterna: "Así que el que lo golpeó no volverá a golpearlo" o "Del hombre que lo golpeó" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Tus ojos no pueden tenerle lástima

Aquí "ojo" significa la persona entera. Traducción Alterna: "No debes sentir pena por ella" o "No debes mostrarle misericordia" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche )

Deuteronomy 25:13-14

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

No debes tener en tu bolso diferentes pesos, uno grande y un pequeño

El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. También puede aclarar la información sobrentendida. Traducción Alterna: "No debes engañar a la gente usando un peso que es más grande de lo que dijiste que era cuando compras cosas y usando un peso que es más chico de lo que dices cuando vendes cosas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-ellipsis )

Pesos

Los pesos eran piedras usadas en una balanza para determinar cuánto pesa una cosa

Medidas

Una medida era un cesto u otro contenedor para medir cuánto hay de algo

Deuteronomy 25:15-16

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel acerca de el uso de pesos justos y medidas cuando compran y venden. Él habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you )

Un perfecto y justo

"Un correcto y justo"

Peso ... Medida

Traduzca estas palabras como en 25:13

Tus días puedan ser largos

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Tú puedes vivir por un largo tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Por cuanto todos los que hacen tales cosas, todos los que actúan de manera injusta

"Porque todo el que engaña a la gente usando pesos y medidas de diferentes tamaños"

Deuteronomy 25:17-19

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you )

Trae a tu memoria lo que Amalec te hizo

Esto es una expresión idiomática, y "Amalec" es una figura literaria (metonimia) para la gente de Amalec. Traducción Alterna: "Recuerda lo que te hicieron los de Amalec" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/translate-names y INVALID translate/figs-metonymy)

Como te conoció en el camino

"Como ellos te conocieron a lo largo del camino"

y atacó a los que estaban en la retaguardia

"Y atacaron a aquellos de la gente de ustedes que estaban en la parte posterior de la línea"

Todos los débiles en tu retaguardia

"Toda la gente que era débil en la parte posterior de la línea"

Débil y cansado

Estas palabras tienen significados similares y enfatizan que tan cansadas las personas estaban. Traducción Alterna: "Cansado y agotado" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

No honró a Dios

El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "No temía del castigo de Dios" o "No respetaba a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-explicit )

tienes que borrar el recuerdo de Amalec de debajo del cielo

"Debes matar a todos los amalecitas para que nadie más los recuerde"

Deuteronomy 26

Deuteronomy 26:1-2

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

algo de lo primero de toda la cosecha

"Algunas de las primeras frutas de la cosecha" o "alguno de los primeros cultivos de la cosecha". Este "primero" es el número ordinal de uno. (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

Deuteronomy 26:3-4

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you )

Deuteronomy 26:5

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you )

Mi antepasado era un arameo ambulante

Este es el comienzo de la declaración que el hombre israelita debe hacer cuando trae su canasta.

Un arameo ambulante

Esto se refiere a Jacob, que era el ancestro de todos los israelitas. El vivió por muchos años en Aram-Nahairam una región ubicada en Siria

Y se quedó allí

"Y vivieron el resto de sus vidas ahí"

Ahí se convirtió

La palabra "se" es una figura literaria (metonimia) para "los descendientes de Jacob" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Una gran, poderosa

Estas palabras significan básicamente la misma cosa. Ellas enfatizan que Israel se convirtió en una gran y poderosa nación. Traducción Alterna: "Muy grandiosa" (Ver: INVALID translate/figs-doublet )

Deuteronomy 26:6-7

Información General

Esto continúa lo que el israelita debe decir cuando trae sus primeros cultivos al SEÑOR

Nos trataron mal y nos afligieron

Estas dos frases dicen básicamente la misma cosa. Ellas enfatizan que los egipcios actuaron muy duramente. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Nos trataron

Aquí "nos" se refiere a la gente de Israel que estaba viviendo en Egipto. El orador se incluye a sí mismo como una de las personas ya sea si vivió en Egipto o no. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive )

Él escuchó nuestra voz

Aquí "voz" se refiere a la persona entera y sus gritos u oraciones. Traducción Alterna: "El oyó nuestros gritos" o "Escuchó nuestras oraciones".(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

nuestra aflicción, nuestra labor y nuestra opresión

"Que los egipcios nos estaban afligiendo, que estábamos haciendo un trabajo muy duro, y que los egipcios nos estaban oprimiendo"

Deuteronomy 26:8-9

Información General

Esto continúa lo que el israelita debe decir cuando trae sus primeros cultivos al SEÑOR

EL SEÑOR nos sacó

Aquí "nos" se refiere a la gente de Israel que estaba viviendo en Egipto. El orador se incluye a sí mismo como una de las personas ya sea si vivió en Egipto o no. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)

Con una mano poderosa, con un brazo extendido

Aquí "mano poderosa" y "brazo extendido" son metáforas para el poder del SEÑOR. Traducción alterna: "Mostrando su gran poder". Palabras similares aparecen en 4:34. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Con gran terror

"Con actos que aterrorizaron a las personas que los vieron"

Una tierra que fluye leche y miel

Esta es una expresión idiomática. Mire cómo h traducido esto en 6:3. Traducción Alterna: "Una tierra donde fluye mucha leche y miel" o " Una tierra que es excelente para el ganado y la agricultura"

Deuteronomy 26:10-11

Información General

Moisés continúa diciendo a los israelitas lo que deben decir cuando traen sus primeras cosechas al SEÑOR. Él habla a ellos como si ellos fueran un hombre, (Ver: INVALID translate/figs-you)

Lo primero de la cosecha

"primeras frutas de la cosecha" o "primeros cultivos de la cosecha"

deben colocarla

"Debes dejar la cesta"

Debes regocijarte en todo lo bueno que EL SEÑOR tu Dios ha hecho por ti

"Debes regocijarte y estar agradecido por todas las cosas buenas que EL SEÑOR tu Dios ha hecho por ti"

Deuteronomy 26:12-13

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you )

En el tercer año

Este "tercer" es un número ordinal para tres. Cada tres años la gente de Israel dió una décima parte de la cosecha a los pobres. (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

Huérfano

Estos son niños cuyos padres murieron y no tienen familiares que los cuiden.

Viuda

Esto significa una mujer cuyo marido ha muerto y no tiene hijos que la cuiden ahora que es mayor.

comer dentro de las puertas de tu ciudad y ser llenos

Aquí "puertas" significan comunidades o ciudades. Traducción Alterna:"Para los que están dentro de tus ciudades tengan suficiente comida para comer" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Yo he traído

Estas son las primeras palabras de otra declaración que el israelita debía decir

Tampoco los he olvidado

Estos significa que él ha obedecido todos los mandamientos de Dios

Deuteronomy 26:14-15

Información General

Esto continúa lo que el israelita debe decirle al SEÑOR cuando entrega su diezmo a los pobres

Yo no he comido nada de eso en mi luto

"No he comido nada del diezmo mientras estaba de luto"

Cuando yo era impuro

Aquí "impuro" significa la persona que está sucia de acuerdo a la ley. Dios no permite que una persona sucia toque el diezmo que está dando a Dios. El significado completo de esta declaración puede hacerse explicito. Traducción Alterna: "Cuando estaba sucio de acuerdo a la ley" o "Cuando la ley decía que yo no podía tocar eso" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Yo he escuchado a la voz del SEÑOR mi Dios; yo he obedecido todo lo que tú me has mandado a hacer

Aquí "voz del SEÑOR" es una figura literaria (metonimia) para lo que EL SEÑOR dice. Ambas declaraciones comparten significados similares. Ellas enfatizan que la persona ha obedecido todos los madamientos de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-parallelism)

Desde el Santo lugar donde vives, desde el cielo

Estas dos frases significan la misma cosa. Traducción Alterna: "Del cielo, tu Santa Morada" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Una tierra fluyendo con leche y miel

Esta es una expresión idiomática. Vea cómo tradujo esto en 6:3. Traducción Alterna: "Una tierra donde fluye mucha leche y miel" o "Una tierra que es excelente para la ganadería y agricultura"

Deuteronomy 26:16-17

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Con todo tu corazón y con toda tu alma

Esta expresión idiomática "con todo ... corazón" significa "completamente" y "con todo.. alma" significa "con todo tu ser". Estas dos frases tienen significados similares. Traducción Alterna: "Con todo tu ser" o "Con toda tu energía". Traduzca esto como lo hizo en 4:29. (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-doublet)

Que caminarás en sus caminos y guardarás sus estatutos, sus mandamientos y sus decretos, y que escucharás su voz

Las palabras "caminar" "guardar", y "oír" tienen significados similares aquí. Aquí "voz" se refiere a lo que Dios dijo. Traducción Alterna: "Que vas a obedecer completamente todo lo que EL SEÑOR te ordene" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 26:18-19

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Un pueblo quienes son su propia posesión

"Un pueblo que le pertenece a ÉL"

Él los pondrá por encima

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "El los hará mas importantes que" o "Él los hará más grandiosos que" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Él los pondrá por encima de todas las otras naciones que Él ha hecho, en respeto para alabanza, para reputación y para honra

Posibles significados: 1) "Te hará llegar a ser más grande que cualquier otra nación que haya establecido, y te permitirá alabarle y horranlo" (Biblia Dinámica Desbloqueada) O 2) "Él hará que la gente te elogie más que cualquier otra nación que haya hecho, la gente dirá que eres mejor que cualquier otra nación y te honrarán"

Ustedes serán un pueblo que serán apartados para EL SEÑOR su Dios

EL SEÑOR escogiendo a la gente de Israel para pertenecerle de una manera especial se menciona como si EL SEÑOR los separó de otras naciones. Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alterna: "EL SEÑOR tu Dios te apartará de otras naciones" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 27

Deuteronomy 27:1-3

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Les ordeno hoy ... Ustedes pasen

Moisés está hablando a los israelitas como un grupo. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Yo ordeno

Aquí "yo" se refiere a Moisés. Los ancianos están ahí en aprobación con Moisés, pero él es el único hablando.

Empañetarlas con yeso

Yeso es usualmente una mezcla de cal, arena y agua que es derramada en alguna cosa. Se seca para formar una superficie dura y lisa en la que una persona puede escribir. Traducción Alterna: "Extender el yeso sobre ellos" o "Hazlas para que puedas escribir en ellos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit )

Una tierra fluyendo con leche y miel

Esta es una expresión idiomática. Vea cómo tradujo esto en 6:3. Traducción Alterna: "Una tierra donde fluye mucha leche y miel" o "Una tierra que es excelente para la ganadería y agricultura" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 27:4-5

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran una persona. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Ustedes hayan pasado... erijan ... les estoy ordenando

Moisés está hablando a los israelitas como un grupo.(Ver: INVALID translate/figs-you)

Cubran con yeso

"Derramen yeso en eso" o "Háganlo para que puedan escribir en ellos". Traduzca esto como en 27:1

Monte Ebal

Esta es una montaña cerca de Siquem. Vea cómo tradujo esto en 11:29

No deberán levantar ninguna herramienta de hierro para trabajar las piedras

Esto se refiere a los cinceles que harían la piedras más suaves, para que encajen mejor. El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "No moldearás las piedras del altar con herramientas de hierro". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 27:6-8

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Piedras no trabajadas

Piedras en su forma natural que nadie ha formado con herramientas metálicas

Escribir en las piedras

Esto se refiere a las piedras que debían instalarse en el Monte Ebal y ser cubiertas con yeso. Vea cómo tradujo esto en 27:1 y 27:4

Deuteronomy 27:9-10

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you )

Obedece las palabras del SEÑOR tu Dios

Aquí la figura literaria (metonimia) "Voz del SEÑOR" se refiere a lo que él dice. Traducción Alterna: "Obedece lo que EL SEÑOR tu Dios dice"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Yo estoy ordenando

Moisés está ordenando. Los levitas están ahí de acuerdo con Moisés, pero él es el único hablando.

Deuteronomy 27:11-12

Estas tribus

Aquí la figura literaria (metonimia) "tribus" se refiere a la gente de las tribus de Simeón, Leví, Judá, Isacar, José y Benjamín. Traducción Alterna: "Las personas de estas tribus" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Monte Gerizim

Una pequeña montaña al Norte del Monte Ebal. Traduzca esto como lo hizo en 11:29

José

Esto combina las tribus de Efraín y Manasés, que eran descendientes de José.

Deuteronomy 27:13-14

Monte Ebal

Traduzca esto como lo hizo en 11:29

Pronunciar maldiciones

"Decir en voz alta cómo EL SEÑOR va a maldecir a Israel"

Deuteronomy 27:15

Maldito sea el hombre ... la erija en secreto

Esta es la declaración que los levitas deben gritar a toda la gente de Israel. Eso puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Que EL SEÑOR maldiga a la persona ... lo erija en secreto" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive )

El trabajo de las manos de un artesano

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Alguna cosa que un hombre ha hecho" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Artesano

Un hombre que sabe cómo hacer las cosas bien

Deuteronomy 27:16-17

Información General

Moisés continúa diciendo a los levitas y a la gente que es lo que ellos deben decir

Será maldito el hombre

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Puede EL SEÑOR maldecir al hombre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Le quite la tierra a su vecino

El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Quien quita tierra a su vecino moviendo los marcadores de los bordes de su tierra" (Ver: INVALID translate/figs-explicit )

Deuteronomy 27:18-19

Información General

Moisés continúa diciendo a los levitas y a la gente que es lo que ellos deben decir

Será maldito el hombre

Esto puede ser declarado en forma activa. Vea cómo tradujo esto en 27:16. Traducción Alterna: " Puede EL SEÑOR maldecir al hombre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive )

Use la fuerza para quitarle la justicia al extranjero ... Viuda

Moisés habla de justicia como si eso fuera un objeto físico que una persona fuerte puede quitar violentamente a una persona débil. Su idioma podría tener una palabra que significa "usar la fuerza para quitar". Palabras similares aparecen en 24:17. Traducción Alterna: "Trata al extranjero ... Viuda injustamente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Huérfano

Estos son niños cuyos padres han muerto y no tienen parientes que cuiden de ellos

Viuda

Significa una mujer cuyo esposo ha muerto y no tiene hijios que ciuden de ella en su edad avanzada

Deuteronomy 27:20-21

Información General

Moisés continúa diciendo a los levitas y a la gente lo que ellos deben decir

Que el hombre sea maldito

Esto puede ser declarado en forma activa. Vea cómo tradujo esto en 27:16. Traducción Alterna: "Puede EL SEÑOR maldecir al hombre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

La esposa de su padre

Esto no se refiere a la madre del hombre, sino a otra esposa de su padre.

le ha quitado los derechos de su padre

Cuando un hombre se casa con una mujer, sólo él tiene el derecho legal de dormir con ella. El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Se ha llevado el derecho legal de su padre" (Ver: INVALID translate/figs-explicit )

Que se acueste con cualquier tipo de bestia

El completo significado de esta declaración puede hacerse explicita. Traducción Alterna: "Quien duerma con cualquier clase de bestia en la forma en la que un hombre se acuesta con una mujer" (Ver: INVALID translate/figs-explicit )

Deuteronomy 27:22-23

Información General

Moisés continúa diciendo a los levitas y a la gente lo que ellos deben decir

Será maldito el hombre

Esto puede ser declarado en forma activa. Vea cómo tradujo esto en 27:16. Traducción Alterna: "Puede EL SEÑOR maldecir al hombre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive )

La hija de su padre, o con la hija de su madre

Esto significa que un hombre no puede dormir con su hermana, incluso si ella tiene madre o padre diferente

Deuteronomy 27:24-25

Información General

Moisés continúa diciendo a los levitas y a la gente lo que ellos deben decir

Será maldito el hombre

Esto puede ser declarado en forma activa. Vea cómo tradujo esto en 27:16. Traducción Alterna: "Puede EL SEÑOR maldecir al hombre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 27:26

Información General

Moisés continúa diciendo a los levitas y a la gente lo que ellos deben decir

Será maldito el hombre

Esto puede ser declarado en forma activa. Vea cómo tradujo esto en 27:16. Traducción Alterna: "Puede el SEÑOR maldecir al hombre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive )

Deuteronomy 28

Deuteronomy 28:1-2

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

La voz del SEÑOR tu Dios

Aquí la figura literaria (metonimia) "Voz del SEÑOR" se refiere a lo que ÉL dice. Traducción Alterna:" Lo que EL SEÑOR tu Dios dice" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Para guardar

"Y obedecer"

los pondrá sobre

Moisés habla de ser importante o de ser grande como si eso fuera ser físicamente alto, como una colina alta. Traducción Alterna: "Hacerte mas importante que" o "Hacerte mas grandioso que" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Todas estas bendiciones vendrán sobre ustedes y les sucederán

Moisés describe las bendiciones como una persona que los atacaría por sorpresa o los perseguiría y atraparía. Traducción Alterna: "EL SEÑOR les bendecirá así en maneras que les sorprenderá por completo, y eso será como si ustedes no puedan escapar de su bendición" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-personification)

Deuteronomy 28:3-4

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Benditos serán

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR los bendecirá" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

En la ciudad ... En el campo

Esta figura literaria (merismo) significa que EL SEÑOR los bendecirá en todo lugar (Ver: INVALID translate/figs-merism )

El fruto de su cuerpo, y el fruto de su tierra, y el fruto de sus bestias

Estas expresienes idiomáticas para "Tus niños, y tus cultivos, y tus animales" Forman una figura literaria (merismo) para referirse a todo lo que valoran los israelitas. (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-merism)

El fruto de sus bestias, el aumento de su ganado y los jóvenes de su rebaño

Este doblete son tres formas de decir que EL SEÑOR hará que los animales de los israelitas sean mucho más fuertes. Traducción Alterna: "Todos tus animales junto con los terneros del ganado y los corderos de los rebaños" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Deuteronomy 28:5-6

Información general

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Benditos serán

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "EL SEÑOR bendecirá" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive )

Su cesta y su amasador

Los israelitas usaban cesta para llevar granos. Un "amasador" era un cuenco que ellos usaban para mezclar el grano y hacer pan. Traducción Alterna: "Toda la comida que cultivas y toda la comida que comes" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Cuando ustedes entren ... cuando salgan

Esta figura literaria (merismo) se refiere a todas las actividades de la vida donde quiera que vayan. (Ver: INVALID translate/figs-merism )

Deuteronomy 28:7-8

Información General

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Causará que los enemigos que se levanten contra de ustedes sean derrotados delante de ustedes

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Hacer que derrotes a los ejércitos que te atacan" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Pero huirán ante ustedes de siete maneras

"Pero huirán de ustedes en siete direcciones"

Siete maneras

Esta es una expresión idiomática. El número real puede ser más o menos que siete. Traducción Alterna: "En muchas direcciones diferentes" (Ver: INVALID translate/figs-idiom )

EL SEÑOR le ordenará a las bendiciones que vengan sobre ustedes, en sus graneros

Moisés describe al SEÑOR bendiciendo a los israelitas como si EL SEÑOR le ordenara a una persona que los atacara por sorpresa. Traducción Alterna: "Cuando EL SEÑOR te bendiga, te sorprenderás de la cantidad de grano que tendrás en tus graneros" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-personification)

Y en todo lo que pongan sus manos

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Y en todo lo que tú haces" (Ver: INVALID translate/figs-idiom )

Deuteronomy 28:9-10

Información General

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

EL SEÑOR les establecerá como un pueblo que es separado para sí mismo

EL SEÑOR eligiendo a las personas de Israel para pertenecerle de una manera especial se menciona como si EL SEÑOR pone a ellos en un lugar diferente al lugar donde viven todas las demás naciones. Traducción Alterna: "EL SEÑOR les hará un pueblo Santo que le pertenece" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ustedes son llamados por el nombre de EL SEÑOR

Aquí la figura literaria (metonimia) "llamado por el nombre del SEÑOR" significa pertenecerle a ÉL. Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alterna:"El SEÑOR les ha llamado suyos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 28:11-12

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you )

En el fruto de su cuerpo, en el fruto de su ganado, en el fruto de su tierra

Esta es unaexpresión idiomática. Palabras similares aparecen en 28:03. Traducción Alterna: "Con niños, animales, y cultivos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Su almacén de los cielos

Moisés habla de las nubes por las que cae la lluvia como si ellas fueran edificaciones donde se almacena la lluvia. Traducción Alterna: "Las nubes" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor )

En el tiempo correcto

"Cuando los cultivos necesiten eso"

Todo el trabajo desus manos

La palabra "mano" es una figura literaria (sinécdoque) para la persona completa. Traducción Alterna: "Todo el trabajo que haces" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 28:13-14

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you )

La cabeza, pero no la cola

Esta metáfora describe la nación de Israel como un animal y significa que losisraelitas siempre serán los líderes encima de otras naciones y nunca los sirvientes siguiendo detrás a ellos. Los israelitas van a ser superiores en poder, dinero, y honor. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Sólo estarán por encima... nunca estarán abajo

Los israelitas mandarán sobre otros pero nunca otros mandarán a ellos.

Yo les estoy ordenando

Moisés está hablando a todos los israelitas. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Si ustedes no se apartan de ninguna de las palabras que yo les estoy ordenando hoy, a la mano derecha o a la izquierda, ni van detrás de otros dioses para servirles

Desobedecer al SEÑOR adorando a otros dioses es como si una persona físicamente retorna y va en una dirección diferente de las palabras del SEÑOR. Traducción Alterna:"Si no desobedecen lo que les estoy ordenando hoy por servir a otros dioses" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor )

Deuteronomy 28:15

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Pero si

Aquí Moisés empieza a describir las maldiciones que la gente va a recibir si ellos desobedecen

La voz del SEÑOR tu Dios

Aquí la figura literaria (metonimia) "Voz del SEÑOR" significa lo que EL SEÑOR dice. Traducción Alterna: "Lo que EL SEÑOR tu Dios está diciendo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Entonces todas estas maldiciones vendrán sobre ustedes y les sucederán

Moisés describe las maldiciones como una persona que les atacará de sorpresa o perseguirá y agarrará. Traducción Alterna: "El SEÑOR les maldecirá en maneras que les sorprenderá por completo, y eso será como si no pudieran escapar de tener su maldición" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-personification )

Vendrán sobre ustedes y les sucederán

Traduzca esto como en 28:1

Deuteronomy 28:16-17

Información General

Moisés habla a los Israelitas como su ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you )

Información General

Estas frases aparecen con anterioridad en el capítulo. Vea cómo tradujo muchas de estas palabras en 28:3 y 28:5

Maldito serás

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "EL SEÑOR te maldecirá" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive )

En la ciudad ... En el campo

Esta figura literaria (merismo) significa que EL SEÑOR va a bendecirlos en todo lugar. Traduzca esto como en 28:3. (Ver: INVALID translate/figs-merism)

Tu canasta y tu artesa

Los israelitas usaban canasta para llevar granos. Una "artesa" era un cuenco que ellos usaban para mezclar el grano y hacer el pan. Traduzca esto como en 28:5. Traducción Alterna: "Toda la comida que cultivaste y toda la comida que comiste" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy )

Deuteronomy 28:18-19

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Información General

Estas frases aparecen más temprano en el capítulo. Vea cómo tradujo muchas de estas palabras en 28:3 y 28:5

Maldito será

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "EL SEÑOR va a maldecir" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

El fruto de tu cuerpo, el fruto de tu tierra

Esta es una expresión idiomática para "tus hijos, tus cultivos". Traduzca esto como en 28:3 (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

El aumento de tu ganado, y las crías de tu rebaño

Este doblete son dos maneras de decir que EL SEÑOR hará a los animales de los israelitas muchos y fuertes. Traducción Alterna: "Los terneros del ganado y los corderos de los rebaños". (Ver: INVALID translate/figs-doublet )

Cuando entres ... y cuando salgas

Este figura literaria (metonimia) se refiere a todas las actividades de vida donde quiera que vaya. Traduzca esto como en 28:5 (Ver: INVALID translate/figs-merism )

Deuteronomy 28:20-21

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Maldiciones, confusión y reprimendas

"Desastres, miedo, y frustración"

En todo lo que pongas tu mano

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "En todo lo que hagas" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Hasta que seas destruido

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Hasta que tus enemigos te destruyan" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive )

Me has abandonado

Aquí "me has" se refiere al SEÑOR

Se adhiera a ti

"Permanezca en ti"

Deuteronomy 28:22

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: INVALID translate/figs-you)

Enfermedades infecciosas, con fiebre, con inflamación

"Enfermedades y fiebres elevadas que te debiliten". Todo esto se refiere a enfermedades que causan que la persona se debilite y muera.

con sequía

"Con falta de lluvia"

Moho

El moho que crece en los cultivos y causa que se pudran

Estos te perseguirán

Moisés habla de la cantidad de cosas que pueden pasar los israelitas como si fueran personas o animales que perseguirán a los israelitas. Traducción Alterna: "Sufrirás de ellos" (Ver: INVALID translate/figs-personification )

Deuteronomy 28:23-24

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: INVALID translate/figs-you)

Cielos .. Serán bronces

Moisés habla de los cielos siendo como bronces porque no habrá lluvia. Traducción Alterna: "Cielos ... No darán lluvia" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

La tierra ... Será Hierro

Moisés habla de la tierra siendo como hierro porque ninguna cosecha crecerá. Traducción Alterna: "Nada crecerá de la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor )

EL SEÑOR convertirá la lluvia de tu tierra en polvo y ceniza

"En lugar de lluvia, EL SEÑOR mandará tormentas de arena"

Hasta que seas destruido

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Hasta que eso te destruya" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 28:25-26

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: INVALID translate/figs-you )

EL SEÑOR causará que seas derribado ante tus enemigos

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "EL SEÑOR causará que tus enemigos te derriben" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive )

Ser derribado ante

Traduzca esto como en 28:7

Huirán ante ellos por siete caminos

Esto significa que los israelitas tendrán miedo y pánico y correrán lejos de sus enemigos. Ver fraseología similar en 28:7. Traducción Alterna: "Huirás en siete direcciones" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Siete caminos

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "En varias direcciones diferentes " (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Serás arrojado de aquí para allá entre todos los reinos

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Las personas de otras naciones te conducirán de una nación a otra"(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 28:27-29

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: INVALID translate/figs-you )

Los tumores de Egipto

"La misma enfermedad de la piel con la que maldije a los Egipcios"

tumores... úlceras, sarna, y picazón

Estas son direfentes tipos de enfermedades de la piel

De los cuáles no podrás ser sanado

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "De las cuales ninguno puede ser capaz de curarte" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive )

Irás a tientas durante el día como el ciego que tantea en la oscuridad

"Serás como las personas ciegas que tientan en la oscuridad incluso al medio día". Los israelitas tendrán una vida difícil incluso cuando todos están disfrutando la vida. (Ver: INVALID translate/figs-simile )

Serás siempre oprimido y robado

"Personas fuertes siempre te oprimirán y robarán"

Deuteronomy 28:30-31

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: INVALID translate/figs-you)

Tu buey será matado ante tus ojos

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Tu mirarás como alguien mata a tu Buey" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive )

Tu burro será tomado forzosamente ante tí y no te será restituido

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien tomará a tu burro por la fuerza y no te lo dará de vuelta" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Tu oveja será dada a tus enemigos

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Yo daré tus ovejas a tus enemigos" o "Yo permitiré que tus enemigos tomen tus ovejas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 28:32

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: INVALID translate/figs-you)

Tus hijos y tus hijas serán dados a otras personas

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Yo daré a tus hijos y a tus hijas a otras personas" o "Tus enemigos tomarán a tus hijos y a tus hijas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive )

Tus ojos los buscarán todo el día, pero fallarán en las ansias por ellos

Aquí "tus ojos" se refiere a toda la persona. Traducción Alterna: "Crecerás cansado mientras los observas constantemente y anhelarás volver a verlos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

No habrá fuerza en tu mano

Aquí la figura literaria (metonimia) "fuerza en tus manos" se refiere a su poder. Traducción Alterna: "Serás impotente para hacer algo al respecto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 28:33-35

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: INVALID translate/figs-you)

Una nación

Aquí el figura literaria (metonimia) "una nación" se refiere a las personas de una nación. Traducción Alterna: "Personas de una nación"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Siempre serás oprimido y aplastado

Las palabras "oprimido" y "aplastado" significan básicamente la misma cosa. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Ellos siempre te oprimirán y aplastarán" o "Ellos te oprimirán contínuamente" (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-activepassive )

Te volverás loco por lo que tendrás que ver pasar

"Lo que verás te volverá loco"

De las cuales no podrás ser curado

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Que nadie podrá curar" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive )

Deuteronomy 28:36-37

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: INVALID translate/figs-you)

De horror, un proverbio y en un dicho entre toda la gente donde EL SEÑOR te guiará lejos

Aquí las palabras "proverbio" y "dicho" significan básicamente la misma cosa. Esto puede ser traducido como una nueva oración. Traducción Alterna:"De horror. La gente, en lugares donde EL SEÑOR te mandará, hará proverbios y dichos acerca de ustedes" o "De horror. EL SEÑOR te enviará a personas que se reirán de ti y te ridiculizarán" (Ver: INVALID translate/figs-doublet )

Dicho

Una palabra o frase que la gente usa para avergonzar a otros

Deuteronomy 28:38-39

Información General

Moisés habla a losisraelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: INVALID translate/figs-you )

Pero recogerás poca semilla en

"Pero cosecharás muy poca comida"

Deuteronomy 28:40-41

Información General

Moisés continúa describiendo las maldiciones de Dios si las personas le desobedecen. ÉL habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: INVALID translate/figs-you)

Pero aplicarás nada de aceite en ti

La gente aplica aceite de oliva en ellos mismos para hacer su piel saludable

Tus árboles de olivo dejarán caer sus frutos

Es posible que deba hacer explícito que la fruta caerá antes de que esté madura. Traducción Alterna: "Tus olivos dejarán caer su fruto antes de que el fruto esté maduro" o " Las aceitunas se caerán de tus olivos antes de que estén maduras" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 28:42-44

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: INVALID translate/figs-you )

El extranjero que esta... El lo hará ... A Él

Esto no significa un extranjero específico, sino que se refiere a extranjeros en general. Traducción Alterna: "Los extranjeros que eran ... Lo harán ... a ellos" (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

Se levantará sobre ti alto y más alto; tú mismo bajarás bajo y más bajo

Esta expresión idiomática significa que los extranjeros tendrán más poder, dinero, y honor que los israelitas. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Él será la cabeza, y tú serás la cola

Esto significa que los extranjeros tendrán más poder y autoridad que los israelitas. Vea cómo tradujo una frase similar en 28:13 (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 28:45-46

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: INVALID translate/figs-you )

Todas estas maldiciones vendrán sobre ti y te perseguirán y te sucederán hasat que tú seas destruido

Moisés describe las maldiciones como una persona que puede atacarlos por sorpresa o perseguirlos y agarrarlos. Vea cómo tradujo algo similar en 28:1. Traducción Alterna: EL SEÑOR te maldecirá así de diferentes maneras que te sorprenderán completamente, y será como si ÉL te estuviera persiguiendo y no puedas escapar de tener su maldicion" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-personification)

La voz de EL SEÑOR tu Dios

Aquí las palabras "Voz del SEÑOR" son una figura literaria (metonimia) de lo que EL SEÑOR dice. Traducción Alterna: "A lo que EL SEÑOR tu Dios dijo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Sus mandamientos y sus estatutos

Las palabras "mandamientos" y "estatutos" son un doblete para "todo lo que EL SEÑOR te ha ordenado a hacer" (Ver: INVALID translate/figs-doublet )

Deuteronomy 28:47-48

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you )

Regocijo y contentamiento de corazón

Aquí "regocijo" y " contentamiento del corazón" significan la misma cosa. Ellos enfatizan que las personas debería haber estado muy contenta de adorar al SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-doublet )

ÉL pondrá un yugo de hierro en tu cuello

Esta es una metáfora para EL SEÑOR permitiendo al enemigo tratar a los israelitas cruelmente y hacerlos sus esclavos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 28:49-51

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: INVALID translate/figs-you)

Desde lejos, desde los confines de la tierra

Estas dos frases significan la misma cosa y enfatizan que el enemigo vendrá de una nación que está muy lejos de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Desde los confines de la tierra

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "De lugares de los que no sabes nada" ( INVALID translate/figs-idiom)

Como un águila vuela hacia su víctima

Esto significa que el enemigo vendrá repentinamente y los israelitas no podrán detenerlo. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Una nación con un rostro feroz que no respeta al viejo y no muestra favor al joven

La palabra "nación" es una figura literaria (metonimia) para la gente de esa nación. Traducción Alterna: "Una nación cuya gente tiene expresiones feroces, que no respetan a los ancianos y no muestran favor" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Hasta que hayan causado que perezcas

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna:" Hasta que te destruyan" o "Hasta que te dejen sin nada" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive )

Deuteronomy 28:52-53

Información General

Moisés continúa describiendo a la armada que va a atacar a los israelitas si ellos no obedecen a EL SEÑOR. Él habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre, (Ver: INVALID translate/figs-you )

Tu en todas las puertas de tu ciudad

Aquí la frase "puertas de ciudad" representa a la ciudad. Traducción Alterna:"Tus ciudades" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche )

El fruto de tu propio cuerpo, la carne de tus hijos y tus hijas

Aquí "la carne de tus hijos y de tus hijas" explica la metáfora "el fruto de tu propio cuerpo". La gente tendrá tanta hambre después de que la armada de el enemigo rodee la ciudad que ellos comerán a sus propios niños. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-parallelism)

La fruta de tu propio cuerpo

Esto habla de niños como si ellos fueran frutos que fueron producidos de los cuerpos de sus padres. Traducción Alterna: "Tus propios hijos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 28:54-55

Inofrmación General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you )

Que es tierno y muy delicado entre ustedes - El

"Que es tierno y muy delicado entre ustedes- incluso él". Moisés esta diciendo que no solo ellos esperarán comer a sus hijos, sino incluso la última persona que uno no esperaría comerse a sus propios hijos.

Todas las puertas de su ciudad

Aquí "puertas de la ciudad" representa las mismas ciudades. Traducción Alterna:"Todas tus ciudades" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 28:56-57

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: INVALID translate/figs-you)

La mujer tierna y delicada entre ustedes... Ternura- Ella

"La tierna y delicada mujer entre ustedes ... ternura-incluso ella". Moisés esta diciendo que no solo las que uno esperaría comerán a sus hijos, sino que incluso las mujeres de nacimiento noble y normalmente muy gentiles, a las que nunca se esperaría comerse a sus hijos, comerán a sus hijos. (Ver: INVALID translate/figs-you )

Que no se aventure a poner la parte inferior de su pie en el suelo por delicadeza y ternura

Moisés está exagerando. El está enfatizando que esta mujer noble es muy rica y vive en tanto lujo que ella no se permitirá ensuciarse. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Por delicadeza y ternura

Los sustantivos abstractos "delicadeza" y "ternura" pueden ser declaradas como cláusulas. Traducción Alterna:" Porque ella es muy delicada y tierna" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Entre las puertas de tu ciudad

Aquí "puertas de tu ciudad" representan a las mismas ciudades. Traducción Alterna:"Entre tus ciudades" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 28:58-59

Información General

Moisés habla a losisraelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you )

Que están escritas

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Que yo he escrito" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive )

Su glorioso y temeroso nombre, EL SEÑOR tu Dios

Aquí el figura literaria (metonimia) "nombre" se refiere al SEÑOR mismo. Traducción Alterna: " EL SEÑOR tu Dios que es glorioso y asombroso" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

EL SEÑOR hará que sus plagas sean terribles, y aquellas de sus descendientes

"EL SEÑOR enviará plagas terribles a ustedes y tus descendientes" o "EL SEÑOR se asegurará que tu y tus descendientes sufran de plagas terribles"

Deuteronomy 28:60-62

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre, (Ver: INVALID translate/figs-you )

Él enviará sobre ustedes otra vez todas las enfermedades de Egipto

Este es un modismo. Traducción Alterna: "Él se asegurará que tú de nuevo sufras las enfermedades de Egipto" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ellas se pegarán a ustedes

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: " Las enfermedades no detendrán, y ninguno será capaz de curarlos de ellas"(Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Toda enfermedad y plaga que no esté escrita

Este hipérbole puede ser declarada en forma activa. Traducción Alterna: "Incluso enfermedades y plagas que no he escrito" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole y INVALID translate/figs-activepassive)

Hasta que estén destruidos

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Hasta que él te ha destruido" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive )

Ustedes se quedarán ... ustedes estaban como ... no han escuchado

Moisés está hablando a los israelitas como un grupo (Ver: INVALID translate/figs-you)

Serán como las estrellas de los cielos en número

Esto significa que en el pasado ellos eran muchos israelitas. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

A la voz de EL SEÑOR

Aquí la figura literaria (metonimia) "voz del SEÑOR" se refiere a lo que EL SEÑOR dice. Traducción Alterna: "Lo que EL SEÑOR dice" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Deuteronomy 28:63-64

EL SEÑOR se regocijó una vez sobre ustedes .. Multiplicandoles .. se regocijara en ustedes haciéndoles perecer y destruyéndoles. Serán arrancados

Moisés está hablando a los israelitas como a un grupo. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Se regocijó una vez sobre ustedes en hacerles bien, y en multiplicarles

"EL SEÑOR una vez se regocijó haciéndote bien y causando que sean muchos"

Se regocijará en ustedes haciéndoles perecer

"Se regocijará haciéndoles morir"

Serán arrancados de la tierra que poseerán

Moisés usa una metáfora para hablar a las personas como si fueran frutas que EL SEÑOR quitaría de un arbusto. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna:" Él les quitará a ustedes de la tierra que estan entrando a poseer" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

Ustedes irán .. Los dispersará ... allí adorarán ... que no han conocido ... ni ustedes ni sus ancestros

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Desde un extremo de la tierra a otro extremo de la tierra

Estos dos extremos juntos significan cualquier lugar en la tierra. Traducción Alterna: "A lo largo de la tierra" o " En toda la tierra" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-merism )

Deuteronomy 28:65-66

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: INVALID translate/figs-you)

No habrá reposo para la planta de sus pies

Aquí la frase "planta de sus pies" se refiere a toda la persona. Traducción Alterna: "Tendrás que vagar continuamente porque no tendrás un hogar permanente donde puedas descansar" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche )

EL SEÑOR les dará allí un corazón tembloroso, ojos que fallan, y un alma que llora

Este es un modismo. Traduccion Alterna: "EL SEÑOR causará que tengas miedo, sin esperanza, y triste" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Su vida colgará en duda ante ustedes

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "No sabrás si vivirás o morirás" (Ver: INVALID translate/figs-idiom )

Deuteronomy 28:67-68

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: INVALID translate/figs-you )

Por el miedo en sus corazones

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Por el miedo que ustedes están sintiendo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Las cosas que tus ojos tendrán que ver

Aquí "ojos" se refiere a la persona completa. Traducción Alterna: "Las cosas terribles que les forzaré ver" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-explicit)

Yo he dicho

Aquí "Yo" se refiere al SEÑOR

Deuteronomy 29

Deuteronomy 29:1

Estas son las palabras que EL SEÑOR le ha mandado a Moisés decirle al pueblo

Esto se refiere a las palabras que Moisés está por decir

En la tierra de Moab

Esto está en la parte este del Jordán donde los israelitas se estaban quedando antes que ellos entren en la tierra de Canaán. "Mientras ellos estaban en la tierra de Moab"

Palabras que fueron añadidas al pacto .. en Horeb

Estas órdenes adicionales fueron dadas para hacer que el pacto del SEÑOR se aplicara mejor a la gente una vez que se establecieron en su nueva tierra. Estas nuevas órdenes no pertenecian a un diferente pacto, sino que fueron adiciones al pacto original.

Deuteronomy 29:2-4

Ustedes han visto todo lo que EL SEÑOR hizo ante tus ojos

Aquí "ojos" enfatiza que EL SEÑOR esperaba que ellos se recuerden que ellos lo han visto. Traducción Alterna:"Ustedes han visto todo lo que EL SEÑOR hizo entonces eso verás y recordarás que ha hecho" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Los grandes sufrimientos que sus ojos vieron

Aquí "ojos" enfatizan que EL SEÑOR esperaba que ellos recordaran lo que ellos han visto. Traducción Alterna:"Ustedes mismos han visto que la gente sufría terriblemente" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Tus ojos

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: INVALID translate/figs-you )

Las señales y aquellas grandes maravillas

Las palabras "señales" y "maravillas" ambas se refieren a las plagas que EL SEÑOR había enviado a Egipto. Traducción Alterna:" Y todas las cosas poderosas que EL SEÑOR ha hecho" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

EL SEÑOR no les ha dado a ustedes un corazón para conocer, ojos para ver u oídos para escuchar

Las personas tienen corazones, ojos, y orejas. Esta figura literaria (metonimia) dice que EL SEÑOR no les ha permitido entenderlo para por lo que vieron y oyeron de quién es EL SEÑOR, y cómo y porqué deberían obedecerlo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Dado a ustedes un corazón para conocer

Esta es una figura literaria (metonimia). Traducción Alterna: "Te permitió entender" (Ver: INVALID translate/figs-idiom )

Deuteronomy 29:5-6

Yo los he giuado

EL SEÑOR está hablando a la gente de Israel

cuarenta años

"40 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers )

Tus sandalias ... tus pies

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Otras bebidas alcohólicas

Bebidas alcohólicas hechas probablemente de granos fermentados. No eran licores destilados

Deuteronomy 29:7-9

Sehón, el rey de Hesbón y Og, el rey de Basán

Traduzca estos nombres como en 1:3

Salieron en contra de ustedes

Aquí "ustedes" se refiere a Moisés y a la gente de Israel (Ver: INVALID translate/figs-inclusive )

Mantengan las palabras de este pacto y háganlas.

Estas dos frases significan la misma cosa y enfatizan que la gente van a obedecer las ordenanzas del SEÑOR. Traducción Alterna:"Obedece todas las palabras de este pacto" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism )

Deuteronomy 29:10-11

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Entre ustedes en su campamento... su madera ... su agua

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

El extranjero que está entre ustedes en su campamento, desde aquel que corta madera hasta aquel que saca su agua.

Había muchos extranjeros entre los Israelitas. Traducción Alterna:" Los extranjeros que están entre ustedes en tu campamentos, desde los que cortan tu madera hasta los que toman tu agua" (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun )

Deuteronomy 29:12-13

Información General

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Para que entren al pacto del SEÑOR su Dios y entren al juramento que ÉL SEÑOR su Dios está haciendo con ustedes hoy

"Para concordar con el pacto y jurar que obedecerás todo lo que EL SEÑOR tu Dios ordena"

Un pueblo para ÉL mismo

"Un grupo de personas que solo pertenece a ÉL"

Deuteronomy 29:14-16

Estoy haciendo

Aquí "Yo" se refiere al SEÑOR. "EL SEÑOR está haciendo"

Esté parado aquí con nosotros

Aquí "nosotros" se refiere a Moisés y la gente de Israel

Aquellos que no están aquí

"Nuestros descendientes futuros, que no están aquí"

Nosotros vivimos

"Nosotros éramos esclavos"

Deuteronomy 29:17-19

Cuyo corazón se está alejando del SEÑOR nuestro Dios

Aquí "corazón" se refiere a la persona completa, y "alejándose" significa parar de obedecer. Traducción Alterna:"Que no obedece más al SEÑOR tu Dios"(Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ninguna raíz que produzca hiel y ajenjo

Moisés habla de alguien que secretamente adora a otro dios como si el fuera una raíz, y las malas acciones que hace para servir a ese dios, y que él alienta a otros a hacer, como una planta amarga que envenena a las personas. Traducción Alterna: "Cualquier persona que adora idolos y causa que otros desobedezcan a EL SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor )

Esa persona

"La persona descrita en el verso 18"

Se bendecirá en su corazón

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Felicitarse a sí mismo" o "alentarse a sí mismo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Apesar de caminar en la terquedad de mi corazón

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: " Aunque yo siga reusándome a obedecer a EL SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-idiom )

Esto podría destruir lo mojado junto con lo seco

Aquí las palabras "mojado" y "seco" son metáforas para las personas rectas y las personas débiles. Esto forma una figura literaria (merismo) para "todos". Traducción Alterna: "Esto podría causar que EL SEÑOR destruya a amabas a la persona recta y a la person débil en la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-merism)

Mojado ... seco

Estos adjetivos nominales pueden ser traducidos como sustantivos. Porque la tierra era usualmente seca y la gente necesitaba lluvia para que sus cultivos pudieran crecer, estas palabras son metáforas para "vivir ... morir" o "bueno ... malo". Traducción Alterna: "Cosas Mojadas ... Cosas secas" o "Gente buena ... Gente mala" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj y INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 29:20-21

El enojo de EL SEÑOR y su celo arderá

Sólo como el fuego puede crecer en intensidad, puede el enojo y celo de Dios crecer con intensidad. Traducción Alterna: " El enojo y los celos de EL SEÑOR crecerán como fuego" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

El enojo de EL SEÑOR y su celo

Aquí la palabras "celo" describe "el enojo del SEÑOR". Traducción Alterna: "La ira celosa del SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-hendiadys)

Están escritas

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: " Que yo he escrito" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive )

Las maldiciones que están escritas en este libro vendrán sobre él

Moisés describe a las maldiciones como a una persona que va a atacarlos por sorpresa. Traducción Alterna: "EL SEÑOR lo maldecirá con maldiciones escritas en este libro en maneras que completamente lo sorprenderá a él" Palabras similares aparecen en 28:15 (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-personification )

EL SEÑOR borrará su nombre de debajo de el cielo

Esto significa que Dios destruirá completamente la persona y su familia. En el futuro la gente no lo recordará. Una frase similar aparece en 7:23

Deuteronomy 29:22-24

La generación que vendrá, tus hijos que se levantarán después de ti

Las palabras "tus hijos ... después de ti" dice quién "la generación que viene" es

Las plagas en esta tierra y las enfermedades con las que EL SEÑOR la ha enfermado

"Como Dios maldijo la tierra de Canaán con plagas y enfermedades"

Cuando ellos vean que toda la tiera se ha convertido en azufre y sal ardiente

Gente pone azufre y sal en el suelo para mantener cualquier cosa de crecer. "Cuando ellos vean que EL SEÑOR ha quemado la tierra con azufre y sal"

Donde nada se siembra o produce fruto

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Donde nadie puede sembrar semillas y los cultivos no producen futo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive )

Como la destrucción de Sodoma y Gomorra

El sustantivo abstracto "destrucción" puede ser traducido como una cláusula. Traducción Alterna:"Como EL SEÑOR destruyó completamente Sodoma y Gomorra"

Adma y Zeboim

Estos nombres de ciudades que EL SEÑOR destruyó a lo largo con Sodoma y Gomorra (Ver: INVALID translate/translate-names)

En su enojo e ira

Los sustantivos abstractos "enojo" e "ira" significan básicamente la misma cosa y pueden ser traduccidas como una frase adjetiva. Traducción Alterna: "Cuando estaba muy enojado" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Ellos dirán juntos con otras naciones .. significado?

Esto puede ser traducido como una cita indirecta. Traducción Alterna"

Ellos dirán juntos con otras naciones

"Tus descendientes y la gente de todas las otras naciones dirán"

¿Qué significará el ardor de esta gran ira?

El escritor está comunicando una idea a travé s de dos palabras. Traducción Alterna: "¿Que significará esta terrible ira? (Ver: INVALID translate/figs-hendiadys)

Deuteronomy 29:25-26

Es porque ellos abandonaron el pacto del SEÑOR, el Dios de sus ancestros

Esta es la respuesta a "¿Por qué ha hecho EL SEÑOR esto a esta tierra? 29:22 "EL SEÑOR ha hecho esto a esta tierra porque los israelitas no siguieron las promesas y las leyes de su pacto"

Sirvieron a otros dioses y se inclinaron ante ellos.

"Obedecieron y adoraron a otros dioses"

Deuteronomy 29:27-28

La ira de EL SEÑOR ha sido encendida contra esta tierra

Moisés compara al SEÑOR estando enojado con alguien como comenzando un fuego. Esto enfatiza el poder de Dios para destruir cualquier cosa que lo enoje, y puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "El Señor se ha enojado bastante con esta tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

Esta tierra, para traer sobre ella

Aquí "tierra" es una figura literaria (metonimia) para representar a las personas. Traducción Alterna: "La gente de esta tierra, con el fin de traer sobre ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Que están escritas

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Que yo he escrito" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive )

EL SEÑOR los ha desarraigado de sus tierras ... y los ha lanzado

Israel es comparada a una planta mala que EL SEÑOR ha levantado y tirado en un jardín. Traducción Alterna: "EL SEÑOR los ha quitado de sus tierras ... y los a ha forzado a irse" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor )

En enojo, en ira, y en gran furia.

Las palabras "enojo", "ira", y "furia" significan básicamente la misma cosa y enfatizan la gran intensidadde del enojo del SEÑOR. Traducción Alterna: "En extremadamente gran enojo" o "Porque ÉL estaba extremadamente enojado" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Deuteronomy 29:29

Las cosas secretas sólo pertenecen a EL SEÑOR nuestro Dios

"Algunas cosas EL SEÑOR nuestro Dios no ha revelado, y sólo Él las conoce"

Que son reveladas

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Que ÉL ha revelado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Para que hagamos todas las palabras de esta ley

La palabra "palabras" es una figura literaria (metonimia) para "órdenes". Traducción Alterna: "Debemos hacer todo lo que esta ley nos ordena hacer" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy )

Deuteronomy 30

Deuteronomy 30:1-3

Información General

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: INVALID translate/figs-you)

Cuando todas estas cosas vengan a ustedes

Aquí "estas cosas" se refiere a las bendiciones y maldiciones descritas en los capítulos 28-29. La frase "vengan a ustedes" es una expresión idiomática que significa que pasará. Traducción Alterna: "Cuando todas estas cosas te pasen" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Que yo he puesto ante ustedes

Esto habla de las bendiciones y maldiciones que Moisés dice a la gente como si ellos fueran objetos que el pone frente a ellos. Traducción Alterna: "Acerca de lo que Yo te acabo de decir" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor )

Cuando las recuerdes

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Recordarlas" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Entre todas las demás naciones

"Cuando estés viviendo en las otras naciones"

Te ha llevado

"Te ha forzado a ir"

Obedezcan su voz

Aquí "voz" se refiere a lo que EL SEÑOR dice. Traducción Alterna: "Obedece lo que ÉL dice" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Con todo tu corazón y con toda tu alma

La expresión idiomática "Con todo ... Corazón" significa "completamente" y " con toda .. alma" signinifica "con todo tu ser". Estas dos frases tienen similares significados. Traducción Alterna: "Con todo tu ser" o "Con toda tu energía". Traduzca estas palabras como en 4:29. (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-doublet )

Revertirá su cautiverio

"Libre de su cautiverio". El sustantivo abstracto "cautiverio" puede ser traducido como una cláusula. Traducción Alterna: "Liberarte de aquellos que te han capturado" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Deuteronomy 30:4-5

Información General

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Si alguna de las personas exiliadas están en los luegares lejanos

"Incluso aquellas de tus personas exiliadas que están en lugares lejanos"

Debajo de los cielos

"Debajo del cielo" o "En la tierra"

Deuteronomy 30:6-8

Información General

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you )

Circuncisará sus corazones

Esta no es un una remoción literal de carne. Esto significa que Dios removerá sus pecados y les habilitará a ellos para que lo amen y obedecezcan. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Con todo su corazón y con todo su alma

Esta es una expresión idiomática, "Con todo ... Corazón" significa "completamente" y "con todo ... alma" significa "Con todo tu ser". Estas dos frases tienen un significado similar. Traducción Alterna: "Con todo tu ser" o "Con toda tu energía". Traduzca esto como en 4:29. (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-doublet)

Obedecerás la voz del SEÑOR

Aquí "voz" significa o que EL SEÑOR dice. Traducción Alterna: "Obedece lo que EL SEÑOR dice" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy )

Pondrá todas estas maldiciones en tus enemigos

Moisés habla de maldiciones como si fueran una carga o una cobertura que alguien podría poner físicamente encima de una persona. Traducción Alterna: "Causará que tus enemigos sufran de esas maldiciones". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 30:9-10

Información General

Moisés habala a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you )

El trabajo de tus manos

Aquí "mano" se refiere a la persona completa. Traducción Alterna: "En todo el trabajo que haces" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

En los frutos de tu cuerpo .. en los frutos de tu ganado ... en los frutos de tu suelo

Estas tres frases son expresiones idiomáticas "en niños .. en terneros ... en cultivos" Palabras similares aparecen en 28:3 (Ver: INVALID translate/figs-idiom )

Que están escritas

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna:"Que yo he escrito" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Con todo su corazón y con toda su alma

La expresión idiomática "Con todo ... corazón" significa "completamente" y "Con toda ... Alma" significa "Con todo tu ser". Estas dos frases tienen significados similares. Traducción Alterna: "Con todo tu ser" o "Con toda tu Energía". Traduzca esto como en 4:29 (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-doublet )

Deuteronomy 30:11-12

Información General

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Tampoco está tan lejos para ustedes para alcanzar

Moisés habla de poder entender lo que un mandamiento requiere que una persona haga como si esa persona pudiera alcanzar un objeto físico. Traducción Alterna: "Tampoco es demasiado dificil para ustedes entender que es lo que EL SEÑOR les requiere hacer" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Quién irá arriba a los cielos por nosotros y lo traerá abajo a nosotro y nos hará poder oirlo, para que podamos hacerlo?

Aquí Moisés usa una pregunta retórica para enfatizar que la gente de Israel piensa que los mandamientos de EL SEÑOR son muy dificiles para que ellos entiendan. Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "Alguien tiene que viajar a el cielo para aprender los mandamientos de Dios y después retornar y contarnos qué es lo que ellos son para que nosotros podamos obedecerlos" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Deuteronomy 30:13-14

Informcaión General

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: INVALID translate/figs-you )

¿Quién irá sobre el mar por nosotros y lo traerá a nosotros y nos hará oírlo, para poder hacerlo?

Esta pregunta retórica continúa la idea que la gente de Israel piensa que los mandamientos de EL SEÑOR son muy difíciles de saber. Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "Alguien tiene que atravesar el mar para aprender los mandamientos de Dios y después retornar y contarnos que son ellos" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion )

En tu boca y en tu corazón

Esto significa que la gente ya sabe los mandamientos de Dios y puede decir a otros. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy )

Deuteronomy 30:15-16

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

He puesto ante ustedes

Poner algo donde otra persona puede ver es una metáfora para decir a alguien acerca de alguna cosa. Traducción Alterna: "Yo les he dicho acerca" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor )

La vida y el bien, la muerte y el mal

Puedes hacer claro la información implícita. Traduccion Alterna: " Lo que es bueno y causará que vivas, y lo que es malo y les causará la muerte". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Y multiplicarán

" Y tendrán muchos descendientes"

Deuteronomy 30:17-18

Información General

Moisés continúa hablando a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you )

Si su corazón se aleja ... Pero en cambio son atraídos y se inclinan a otros dioses y los adoran

Aquí "corazón" se refiere a la persona completa. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Si paras de ser leal a Dios .. y las personas que viven en la tierra te convencen que te inclines y adores a otros dioses". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)

A ustedes hoy que ustedes ... no prolongaré sus días

Moisés habla a los Israelitas como un grupo (Ver: INVALID translate/figs-you)

Prolongar tus días

Dias largos es una metáfora para una larga vida. Traducción Alterna: " Ser capaz de vivir por un largo tiempo". Traduzca estas palabras como están en 4:25 (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 30:19-20

Información General

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you )

Yo llamo al cielo y tierra a presenciar

Posibles significados: 1) Moisés está llamando a todos los que viven en el cielo y tierra para que sean testigos de lo que él dice o 2)Moisés está hablando al cielo y la tierra como si ellos fueran personas, y él está llamándolos para ser testigos de lo que él dice. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-apostrophe)

Presenciar contra ustedes

"Para estar dispuestos a decir que hiciste cosas malas"

Contra ustedes hoy

Moisés habla a los Israelitas como un grupo. (Ver: INVALID translate/figs-you )

Obedecer su voz

Aquí "voz" se refiere a lo que EL SEÑOR dice. Traducción Alterna: "Obedecer lo que ÉL dice. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Y aferrarse a ÉL

"Y confiar en ÉL"

Pues ÉL es su vida y la duración de sus días

"su vida" y "duración de sus días" son metónimos para el que puede dar vida y duración de días. Tú puedes combinar las dos frases si lo necesitas. Traducción Alterna: "EL SEÑOR es el único que te puede inhabilitarte a vivir una larga vida " (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-doublet)

Juró a sus antepasados

La figura literaria (elipsis) se puede completar. Traducción Alterna: "Juró que ÉL dará a tus ancestros" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Deuteronomy 31

Deuteronomy 31:1-3

Ciento veinte años de edad

"120 años de edad" (Ver: INVALID translate/translate-numbers )

Ya no puedo ir o venir

Aquí los extremos "ir" y "venir" usados juntos significan que Moisés no puede hacer lo que una persona saludable puede. Traducción Alterna: "Ya no puedo ir a todos los lugares que necesitas ir, así que ya no puedo ser tu líder" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-merism )

Tu Dios ... Antes que ustedes ... antes que ustedes ... podrán disponer ... antes que ustedes

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: INVALID translate/figs-you)

Podrán disponer de ellas

"Tomarán sus tierras"

Josué, él irá pasará antes que ustedes, como EL SEÑOR ha hablado

"Josué los guiará atraves del río, como EL SEÑOR ha prometido"

Deuteronomy 31:4-6

Información General

Moisés continúa hablando a los Israelitas

ÉL hizo con Sehón y Og, reyes de los Amorreos

Aquí "Sehón" y "Og" se refiere a dos reyes de los amorreos y sus armadas. Traduzca estos nombres como en 1:3. Traducción Alterna: "Lo hizo para Sehón y Og, los reyes de los Amorreos, y para sus armadas" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche )

Sean fuertes y valientes

"Sean fuertes y corajudos"

No teman, y no tegas temor de ellos

"No les tengan temor en absoluto"

EL SEÑOR tu Dios... Con ustedes ... no les fallará ni los abandonará

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.(Ver: INVALID translate/figs-you)

ÉL no les fallará ni los abandonará

Esto puede ser tratado como litotes y traducidos positivamente. Traducción Alterna: "ÉL siempre cumplirá su promesa a ustedes y siempre estará con ustedes"(Ver: INVALID translate/figs-litotes)

Deuteronomy 31:7-8

Información General

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: INVALID translate/figs-you )

Delante de todo Israel

Esto significa que toda la gente de Israel estaba presente. Traducción Alterna: "En la presencia de todos los israelitas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy )

Sean fuertes y valientes

"Sean fuertes y corajudos". Traduzca como en 31:4

Ustedes heredarán

"Ustedes les ayudarán a tomar la tierra"

Deuteronomy 31:9-11

Se la dió a los sacerdotes, a los hijos de leví

"Se las dió a los Levitas, que son los sacerdotes"

Siete años

"7 Años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers )

Fijado para la cancelación de deudas

"Para cancelar deudas"

Festival de los Refugiados

Otros nombres para este festival son "Fiesta de tabernáculos", "Festival de Cabinas", "festival de la cosecha". Durante la cosecha, los agricultores ponen tiendas temporales en el campo. Este festival toma lugar después de la última cosecha de el año. Traduzca esto como en 16:13

EL SEÑOR tu Dios... Tu leerás

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you )

En su audiencia

"Para que lo escuchen"

Deuteronomy 31:12-13

Informcaión general

Moisés continúa hablando al sacerdote y los ancianos

Tu extranjero que está dentro de las puertas de tu ciudad

Aquí "puertas de tu ciudad" representa a la ciudad misma. Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. Traducción Alterna: "Tus extranjeros que viven en tu ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-you)

Guardar todas las palabras de esta ley

"Obedece cuidadosamente a las ordenanzas de esta ley"

Deuteronomy 31:14-15

Mira, el

"Presta atención a lo que te estoy diciendo"

Columna de nube

Esta era una nube espesa de humo en forma de una columna vertical

Deuteronomy 31:16

Mira, tú

"Presta atención a lo que te estoy por decir. Tú"

Dormirás con tus padres

Este es una forma sutil de decir "vas a morir". Traducción Alterna: "Morirás y te unirás a tus ancestros que han muerto antes que tú" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism )

Se levantará y actuará como una prostituta

Ser una prostituta es una metáfora para adorar a otros dioses que no es EL SEÑOR. Traducción Alterna:"Comenzará a serle infiel" (Ver: : INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 31:17-18

Información General

EL SEÑOR continúa hablando a Moisés

Mi enojo será encendido contra ella

EL SEÑOR compara su enojo con alguien que empieza el fuego. Esto enfatiza el poder de Dios para destruir lo que lo hace enojar. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna:" Yo encenderé mi enojo contra ellos" o "Me enojaré con ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

Yo voy a esconder mi cara de ellos

Este es un modismo. Traducción Alterna: "No los ayudaré" (Ver: INVALID translate/figs-idiom )

Ellos serán devorados

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Los voy a devorar" o "Voy a permitir que sus enemigos los devoren" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive )

Devorados

Es una metáfora para "completamente destruidos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Muchos desastres y problemas encontrarán

Esto describe los desastres y problemas como si ellos fueran humanos. Traducción Alterna: "Ellos experimentarán muchos desastres y problemas" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

No han venido estos desastres sobre nosotros .. medio?

Esto describe los desastres y problemas como si ellos fueran humanos. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "Estos desastres me están destruyendo ... medio." (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-rquestion)

Nuestro Dios no está en nuestro centro

"Dios ya no nos está protegiendo" o "Dios nos ha dejado solos"

Deuteronomy 31:19-20

Información General

EL SEÑOR continúa hablando a Moisés acerca de los Israelitas

Póngalo en sus bocas

Este es un modismo. Traducción Alterna:"Has que ellos lo memoricen y canten" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Una tierra fluyendo con leche y miel

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Una tierra en la que hay mucha leche y miel fluyendo" o " Una tierra que es excelente para la ganadería y agricultura" Vea cómo tradujo esto en 6:3

Deuteronomy 31:21

Cuando muchas maldades y problemas encuentren a estas personas

Aquí maldades y problemas son descriptas como si ellos fueran humanos y pudieran encontrar personas. Traducción Alterna: "Cuando esta gente experimente muchas maldades y problemas" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Esta canción testificará ante ella como un testigo

Esto habla de una canción como si eso fuera un testigo humano en corte en contra de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-personification )

No serán olvidados de las bocas de sus descendientes

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Sus descendientes no olvidarán de mantener en sus bocas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Los planes que ellos están formando

Lo que la gente planea hacer es como decir que son objetos físicos. Traducción Alterna: "Lo que planean hacer" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

La tierra que Yo he prometido

"La tierra que Yo he prometido que les daría" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Deuteronomy 31:22-23

Sé fuerte y de buen valor

"Se fuerte y corajudo". Vea cómo tradujo esto en 31:4

Deuteronomy 31:24-26

Testigo contra ustedes

Moisés habla a los Levitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Deuteronomy 31:27-29

Información General

Moisés continúa hablando a los Levitas sobre toda la gente de Israel

Tu rebelión y tu cuello rígido

Moisés habla a los Levitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you )

Tu cuello rígido

Traduzca esto como tradujo "obstinado" en 9:6

¿Cuánto más después de mi muerte?

Esta pregunta retórica enfatiza como era de rebelde la gente. Puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "Serán incluso más rebeldes cuando yo muera" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Para que yo pueda hablar estas palabras en sus oídos

Aquí "en sus oídos" significa las personas mismas. Traducción Alterna: "Para que pueda hablarles sobre las palabras de esta canción a ellos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche )

Llamar al cielo y tierra para testificar contra ellos

Posibles significados 1) Moisés está llamando a todos los que viven en el cielo y en la tierra para ser testigos de lo que el dice o 2) Moisés está hablando al cielo y la tierra como si ellos fueran personas, y los está llamando para que sean testigos de lo que él dice. Una frase similar aparece en 30:19 (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-apostrophe)

Se corromperán absolutamente

"Harán lo que es completamente malo" Palabras similares aparecen en 4:15

Se alejarán del camino que yo he mandado a ustedes

"Pararán de seguir las instrucciones que yo les he dado". Palabras similares aparecen en 9:11

Ustedes harán lo que es malvado a los ojos de EL SEÑOR

Aquí "los ojos del SEÑOR" significa "La opinión del SEÑOR". Traducción Alterna: "Porque harán lo que EL SEÑOR dice que es malo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Mediante el trabajo de tus manos

Aquí "tus manos" significa la gente misma. Traducción Alterna:"Por lo que han hecho" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche )

Deuteronomy 31:30

Moisés recitó en los oídos de toda la asamblea de Israel

Aquí "oidos" se refiere a toda la persona. Traducción Alterna :"Moisés recitó a toda la gente de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Recitó

Posibles significados :1)"cantó" o 2)"habló"

Las palabras de su canción

Se puede aclarar la información sobrentendida. Traducción Alterna: "Las palabras de la canción que EL SEÑOR le enseñó" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Deuteronomy 32

Deuteronomy 32:1-2

Información General

Moisés habla una canción poética a la gente de Israel (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Den oídos, tu cielos... Deja que la tierra escuche

EL SEÑOR habla a los cielos y tierra como si ellos están escuchando. Posibles significados 1) EL SEÑOR está hablando a los habitantes del cielo y la tierra o 2) EL SEÑOR está hablando a los cielos y la tierra como si ellos fueran personas. (Ver: INVALID translate/figs-apostrophe )

Deja que mis enseñanzas caigan como lluvia ... como las duchas en las plantas

Esto significa que EL SEÑOR quiere que la gente ansiosamente acepte su enseñanza útil (Ver: INVALID translate/figs-simile )

Destila

Use la palabra en su idioma para el proceso por el cual aparece el rocío

Rocío

Agua que se forma en hojas y pastos en las mañanas frías

Tierna grama

"plantas nuevas"

Duchas

Lluvia pesada

Deuteronomy 32:3-4

Información General

Moisés habla una canción poética a la gente de Israel (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Proclamo el nombre del SEÑOR

Esta es una expresión idiomática. "Dice cómo es bueno EL SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-idiom )

Atribuir grandeza a nuestro Dios

"Asegurarse que la gente sepa que nuestro Dios es grandioso"

La Roca

Este es un nombre apropiado que Moisés da a EL SEÑOR, quien, como una roca, es fuerte y capaz de proteger a su gente.(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Su trabajo

"Todo lo que Él hace"

Sus caminos son justos

"ÉL hace todo de manera justa" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Él es justo y recto

Estas dos palabras significan básicamente la misma cosa y enfatizan que EL SEÑOR es justo y hace lo que es correcto. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Deuteronomy 32:5-6

Información General

Moisés habla una canción poética a la gente de Israel. Moisés continúa usando paralelismo para enfatizar que es lo que él está diciendo (Ver: INVALID translate/figs-parallelism )

Actuado de manera corrupta en contra de el

"Se opusieron a él haciendo lo que es incorrecto". Palabras similares aparecen en 4:15

Generación Pervertida y retorcida

Las palabras "pervertida" y "retorcida" significan básicamente la misma cosa. Moisés las usa para enfatizar lo débil que es la generación." Traducción Alterna:" Una generación completamente débil" (Ver: INVALID translate/figs-doublet )

¿Recompensan a EL SEÑOR de esta manera ... gente?

Moisés usa una pregunta para regañar a la gente. Traducción Alterna: "Deben dar a EL SEÑOR alabanza apropiada ... gente" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion )

Gente tonta y sin sentido

Las palabras "tonta" y "sin sentido" significan básicamente la misma cosa y enfatizan que tontas eran las personas por desobedecer al SEÑOR. Traducción Alterna:"Ustedes gente extremadamente tonta" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Tu padre ... EL que te creó ... te hizo y estableció

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.

¿No es él tu padre, el que te creó?

Moisés usa la pregunta para regañar a la gente. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "EL SEÑOR es tu padre y el que te creó" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion )

Deuteronomy 32:7-8

Información General

Moisés habla una canción poética a la gente de Israel

Llamar a la mente ... piensa acerca ... tu padre ... te demostrará ... tus ancianos ... te dirán

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you )

Llamar a la mente

Es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Recuerda" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Días de tiempos antiguos

"Días de hace mucho tiempo atrás" Moisés se refiere al período de tiempo cuando los ancestros de las personas de Israel estaban vivos.

Piensa en los muchos años pasados

Esta es un repetición de lo que Moisés acaba de decir en la parte previa. Moisés quiere que la gente de Israel se enfoque en su historia como nación. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Él te demostrará

"El te aclarará" o "El hará que lo entiendas"

Dio a las naciones su herencia

Esta es una expresión idiomática. "Pone a las naciones en los lugares donde ellos vivirán." Palabras similares "Te ha dado como una herencia" aparecen en 4:21 (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Dio límites de la gente, como también arregló el número de dioses

Dios asignó a cada grupo de personas, junto con sus dioses, a su propio territorio. De esta manera, el limitó la influencia de los dioses de los grupos de personas

Deuteronomy 32:9-10

Información General

Moisés habla una canción poética a la gente de Israel. Habla a los Israelitas como si ellos fueran otras personas y como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Pues la porción de EL SEÑOR es su pueblo; Jacob es su herencia repartida

Estas dos frases significan básicamente la misma cosa y pueden ser combinadas. Traducción Alterna: "Los descendicentes de Jacob son los herederos del SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

El lo encontró .. lo cubrió y cuidó de él .. lo guardó

"El encontró a Jacob .. lo cubrió y cuidó ... lo guardó" Debe traducir esto como si Moisés estuviera hablando acerca de los Israelitas como muchas personas. "EL encontró a nuestros ancestros ... cuidó y cuidó de ellos ... los guardó" (Ver Biblia Dinámica Desbloqueada)

Desierto aullador

Aquí "Aullador" se refiere al sonido que el viento hace cuando sopla a través de la tierra vacía

La guardó como la niña de sus ojos

Esta es una expresión idiomática. La niña de sus ojos se refiere a la parte oscura dentro del globo ocular que permite a la persona ver. Este es una muy importante y sensible parte del cuerpo. Esto significa que la gente de Israel es muy importante para Dios y es algo que ÉL protege. Traducción Alterna: "El los protegió como algo muy valioso y precioso" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-simile )

Deuteronomy 32:11-12

Información General

Moisés habla una canción poética a la gente de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism )

Como águila que guarda su nido y revolotea sobre los más jivenes, EL SEÑOR abre sus alas y los cogió, y cargó en sus alas

Esto significa que EL SEÑOR mira y protege a los Israelitas mientras ellos están en el desierto. (Ver: INVALID translate/figs-simile )

en el borde de sus alas

Los bordes exteriores de las alas de los pájaros

Le guió ... Con él

Moisés de nuevo habla de los Israelitas como "Jacob". (32:9). Podría necesitar traducir como si Moisés estuviera hablando de los Israelitas como muchas personas. "Les guió ... con ellos." (Ver: Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)

Deuteronomy 32:13

Información General

Moisés habla una canción poética a la gente de Israel (Ver: INVALID translate/figs-parallelism )

Los hizo montar en lugares altos de la tierra

Esta es una expresión idiomática. La palabra "los" se refiere a la gente de Israel. Traducción Alterna:"EL SEÑOR los hizo montar en lugares altos de la tierra" o "EL SEÑOR los ayudó a tomar y ocupar la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-idiom )

Lo hizo montar .. lo alimentó ... Lo nutrió

Moisés continúa hablando a los Israelitas como "Jacob" (32:9). Podría necesitar traducir esto como si Moisés estuviera hablando a los Israelitas como si fueran muchas personas. "Hizo que nuestros ancestros monten ... los alimentó .. los nutrió" (Ver: INVALID translate/figs-pronouns )

Le alimentó las frutas del campo

"Le llevó a la tierra con mucho cultivo que el podía comer"

Lo nutrió con miel de la roca y aceite del peñasco

La tierra tiene muchas abejas salvajes, que producen miel, en colmenas dentro de lo agujeros de las rocas. También hay muchos árboles de olivo, que proveen aceite, y crecen en las rocas, montes, y montañas.

Lo nutrió con miel

Esto es como una madre que da su pecho a el infante. "Permite que él chupe la miel" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor )

Deuteronomy 32:14

Información General

Moisés habala una canción poética a la gente de Israel. El habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-you)

El comió

Moisés continúa hablando a los Israelitas como "Jacob" (32:9). Podría necesitar traducir como si Moisés estuviera hablando a los Israelitas como si fueran muchas personas. "Nuestros ancestros comen" (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)

Grasas de corderos, carneros de basán y cabros

La gente de Israel tiene muchas manadas saludables de animales

Deuteronomy 32:15-16

Información General

Moisés continúa hablando su canción poética a la gente de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism )

Jesurún

Moisés habla a los israelitas comoss i ellos fueran animales bien alimentados que su dueño los llamó Jesurún. Puedes agregar una nota al pie que dice, "EL nombre 'Jesurún' significa 'uno vertical'". Si tu lenguaje no puede referirse a los israelitas como Jesurún, puedes referirte a los israelitas como muchas personas, como la Biblia Dinámica Desbloqueada hace. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Engordó y pateó

Jesurún, el bien alimentado animal que pateó en vez de hacerse gentil es una metáfora para los Israelitas, que se rebelaron a pesar de que Dios los cuidó. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor )

Engordaste, estabas muy gordo, y haz comido tu llenura

Moisés regaña a los Israelitas hablando en la canción a Jesurún. "Te has vuelto gordo, te haz vuelto más gordo, y te has convertido en lo más gordo que podrías ser"

La roca de su salvación

Esto significa que EL SEÑOR es fuerte como una roca y capaz de proteger a su gente. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor )

La ROCA

Es un nombre apropiado que Moisés da al SEÑOR que, como una roca, es fuerte y capaz de proteger a su gente. Traduzca esto como en 32:3. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor )

Hicieron al SEÑOR celoso

Los Israelitas hicieron al SEÑOR celoso

Deuteronomy 32:17-18

Información General

Moisés continúa hablando su canción a los Israelitas. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Ellos sacrificaron

"La gente de Israel sacrificó"

dioses que aparecieron recientemente

Esto significa que los israelitas recientemente aprendieron acerca de esos dioses.

Tus padres

Moisés esta hablando a los israelitas como si fueran muchas personas. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Tu has abandonado ... tu Padre ... olvidaste ... te dio

Moisés habla a los Israelitas comos si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Tu has abandonado la roca

Aquí EL SEÑOR es llamado la roca porque Él es fuerte y protector. Traducción Alterna:"Has abandonado el cuidado protector del SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

La roca

Es un nombre apropiado que Moisés da al SEÑOR que, como una roca, es fuerte y capaz de proteger a su gente. Traduzca esto como en 32:3. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor )

Que se hizo tu padre ... que te dió nacimiento

Esto compara al SEÑOR como a un padre y madre. Esto significa que Dios causó que ellos vivan y sean una nación. Traducción Alterna: "Quién te engendró ... quién te dió vida" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor )

Deuteronomy 32:19-20

Información General

Moisés habla una canción poética a la gente de Israel (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Sus hijos y sus hijas

Esto se refiere a la gente de Israel a quienes EL SEÑOR les dió vida y los convirtió en una nación. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Esconderé mi cara de ellos

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Me apartaré de ellos" o "Pararé de ayudarlos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Yo veré lo que será su final

"Yo veré lo que le pasará a ellos"

Deuteronomy 32:21

Información General

Moisés habla la canción poética a la gente de Israel. El continúa citando las palabras del SEÑOR.(Ver: INVALID translate/figs-parallelism))

Me han hecho celoso

Aquí "me" se refiere al SEÑOR.

Lo que no es dios

"Lo que son dioses falsos"

Cosas sin valor

Podrias necesitar hacer explícito que son las "cosas". Traduccion Alterna: "dioses sin valor" (Ver: INVALID translate/figs-explicit) )

Esos que no son u pueblo

"personas que no pertenecen a un grupo de personas"

Nación tonta

traduzca "tonta" como en 32:5

Deuteronomy 32:22

Información General

Moisés habla una canción poética a la gente de Israel. El continúa citando las palabras del SEÑOR (Ver: INVALID translate/figs-parallelism )

Porque el fuego se ha encendido por mi ira ... cimientos de las montañas

EL SEÑOR compara su enojo con el fuego. Esto enfatiza su poder de destrucción para con lo que lo enoja. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor )

Un fuego se ha encendido por mi ira y está quemando ... está devorando .. está encendiendo

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Yo empiezo un fuego porque estoy molesto, y se quema .. está devorando ... está encendiendo" o "Cuando estoy enojado, yo destruyo a mis enemigos como el fuego, y destruyo todo en la tierra y en .... Yo devoro ... Yo establezco" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Hasta lo profundo del Seol

"Incluso en el mundo de los muertos"

Deuteronomy 32:23-24

Información General

Moisés habla su canción poética a la gente de Israel. El continúa citando las palabras del SEÑOR.(Ver: INVALID translate/figs-parallelism )

Yo acumularé desastres sobre ellos

EL SEÑOR habla de cosas malas que van a pasar a los Israelitas como si ellos fueran algo como sucio que pudieran apilar en lo alto de los Israelitas. Traducción Alterna: "Me voy a asegurar que muchas cosas malas les pase a ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo dispararé todas mis flechas sobre ellos

Aquí EL SEÑOR compara las cosas malas el se asegurará que pasen los israelitas con alguien disparando flechas sobre ellos. Traducción Alterna: "Haré todo lo que pueda hacer para matarlos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ellos serán debilitados por el hambre

Esto puede ser declarado en forma activa. El sustantivo abstracto "hambre" puede ser traducido como el verbo "tener hambre" Traducción Alterna: "Ellos crecerán débiles y morirán porque tienen hambre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-abstractnouns)

Ellos serán ... hambre y devorados por el calor ardiente y la amarga destrucción

Posibles significados de calor ardiente: 1) Los Israelitas sufrirán de fiebres o 2) El clima será inusualmente caluroso durante una sequía o hambruna. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Ellos serán ... hambre, y devorados por el calor ardiente y terribles desastres los devorarán" o "Ellos serán ... hambre, y morirán por el calor ardiente y terribles desastres" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive )

Yo enviaré sobre ellos los dientes de los animales salvajes, con el veneno de las cosas que se arrastran en el polvo

Los dientes y el polvo son figuras literarias (sinécdoques) para los animales que usan estas cosas para matar. Traducción Alterna: "Yo enviaré animales salvajes para que los devore, y cosas que se arrastran en el polvo para que los devore y envenene"(Ver: INVALID translate/figs-synecdoche )

Deuteronomy 32:25-26

Información General

Moisés habla una canción poética a la gente de Israel. Él continúa citando las palabras de EL SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism )

Afuera la espada traerá luto

Aquí "espada" representa el arma de el enemigo. Traducción Alterna: "Cuando los Israelitas se encuentren afuera, la armada de el enemigo los matará" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

El terror hará lo mismo

EL SEÑOR habla de tener miedo como si fueran una persona que viene en la casa y mata a los que viven dentro. Traducción Alterna: "Moriran porque tienen miedo" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Hombre joven y virgen, al recién nacido, como al hombre de cabellos grises

Estos términos describen personas de diferentes edades están combinadas para significar que todas las clases de personas morirán. (Ver: INVALID translate/figs-merism)

Yo dije que haria ... lejos, que yo haría ... humanidad

Esto puede ser traducido como una cita directa. Traducción Alterna: "Yo digo, 'Yo voy ... lejos, y yo voy ... humanidad"(Ver: INVALID translate/figs-quotations )

Yo haría que la memoria de ellos desapareciera de la humanidad

"Yo haría que todas las personas se olviden de ellos"

Deuteronomy 32:27

Información General

Misés habla una canción poética a la gente de Israel. El continúa citando las palabras del SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

No es que tema la provocación de el enemigo

"Yo tenia miedo de la provocacion de el enemigo"

La provocación de el enemigo

Este ssutantivo abstracto puede ser traducido como un verbo. Traducción Alterna: "Que el enemigo me provocará" o "Que el enemigo causará que me enoje" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns )

El enemigo

El SEÑOR habla a los enemigos como si ellos fueran un hombre. Traducción Alterna: "mi enemigo" o "mis enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)

Juzgar erróneamente

"Entender mal"

Nuestra mano es exaltada

Aquí "mano" representa la la fuerza o el poder de una persona. Ser exaltado es una expresión idiomática para derrotando al enemigo. Traducción Alterna: "Los hemos derrotado porque somos más poderosos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 32:28-29

Información General

Moisés habla la canción poética a la gente de Israel. El continúa citando las palabras del SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism )

¡Oh, que ellos fueran sabios, que ellos entendieran esto, que ellos consideraran su futuro venidero!

Moisés declara algo que el desea que sea cierto, pero él sabe que ellos no son sabios y no entienden que su desobediencia causará que EL SEÑOR traiga este desastre sobre ellos. (Ver: INVALID translate/figs-hypo )

Su futuro venidero

EL sustantivo abstracto "venidero" puede ser traducido como un verbo. Traducción Alterna:"Que es lo que le va a pasar a ellos" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns )

Deuteronomy 32:30-31

Información General

Moisés habla una canción poética a la gente de Israel. El continúa citando las palabras del SEÑOR y decirle mas de los que ellos hubieran entendido si fueran sabios 32:28. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

¿Cómo puede uno perseguir a mil .. El SEÑOR los ha entregado?

Moises usa una pregunta para regañar las personas por no ser lo suficientemente sabiospara entender porque sus enemigos estan derrotados. Esta pregunta puede ser traducida como una declaración como en la Biblia Dinámica Desbloqueada. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Como uno puede perseguir a mil, y dos poner a dos mil a pelear?

Puede aclarar la información sobrentendida. Traducción Alterna: "Como un soldado enemigo persigue 1.000 de tus hombres, y 2 soldados enemigos causan que 10.000 de tus hombres corran lejos. (Ver: INVALID translate/translate-numbers y INVALID translate/figs-ellipsis)

A no ser que su roca los Haya vendido

La palabra "roca" se refiere al SEÑOR que es fuerte y capaz de proteger a su gente. Traducción Alterna: "A no ser que EL SEÑOR, su roca, los haya entregado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor )

Su roca... Nuestra roca

"La roca" es el nombre apropiado que Moisés da al SEÑOR como capaz de proteger a su gente. Traduzca "roca" como en 32:3 (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

La Roca de nuestros enemigos no es como nuestra Roca

Los ídolos de nuestros enemigos y los dioses falsos no son poderosos como EL SEÑOR

Así como incluso nuestros enemigos lo admiten

"No sólo lo decimos, sino nuestros enemigos también lo dicen"

Deuteronomy 32:32

Información General

Moisés habla la canción poética a la gente de Israel. El continúa citando las palabras del SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism )

Porque el vino viene de la viña de Sodoma ... sus racimos son amargos

Moisés compara a los enemigos que adoran falsos dioses con las personas débiles que vivía en Sodoma y Gomorra y los viñedos que producen frutas venenosas. Esto significa que sus enemigos son débiles y van a causar que los Israelitas mueran si empiezan a actuar como la gente que vive alrededor de ellos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Su vino viene del vino de Sodoma, y de los campos de Gomorra

El vino es una metáfora para el grupo de personas. "eso es como si su vino fuera una derivación de los vinos que crece en los campos de Sodoma y Gomorra o Traducción Alterna: "Hacen lo malo como las personas que vivieron en Sodoma y Gomorra" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor )

Sus racimos

"Sus racimos de uvas"

Deuteronomy 32:33-34

Información General

Moisés habla una canción poetica a la gente de Israel. El continúa citando las palabras del SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Su vino es el veneno de serpientes y el cruel veneno de áspides

Moisés continúa comparando a los enemigos de la gente de Israel con las vides que producen frutas venenosas y vino. Esto significa que sus enemigos son débiles.(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿No es este plan guardado secretamente por mí, sellado entre mis tesoros?

Esta pregunta enfatiza que EL SEÑOR planea que la gente de Israel guarden el secreto como un tesoro invaluable. La pregunta retórica puede ser traducida como una declaración. También puede ser declarada en forma activa. Traducción Alterna:"Yo sé lo que he planeado para hacer a los Israelitas y a sus enemigos, y he bloqueado estos planes mientras alguien guardaba sus valiosas posesiones."( Ver Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-activepassive)

Deuteronomy 32:35

Información General

Moisés habla cancion poética a la gente de Israel. Este es el fin para las citas de Moisés con las palabras del SEÑOR que comienzan en 32:19 (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

La venganza es mía para darla, y recompensa

Las palabras "venganza" y "recompensa" significan básicamente la misma cosa. Traducción alterna: "Yo tendré venganza y castigo para los enemigos de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Recompensa

Castigar o premiar a una persona por lo que ha hecho

Sus pies resbalen

Algo malo ha pasado con ellos. Traducción Alterna: "Ellos están indefensos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

El día de el desastre

"Mi tiempo para destruirlos"

Y las cosas que están por venir sobre ellos se apresurarán en suceder

EL SEÑOR habla de las cosas malas que va a pasar a sus enemigos como si las cosas malas fueran personas corriendo ansiosamente para castigarlos. Traducción Alterna: "Y los castigaré rápidamente" (Ver Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor )

Deuteronomy 32:36

Información General

Moisés continúa hablando una canción poética a la gente de Israel.(Ver: INVALID translate/figs-parallelism )

Porque EL SEÑOR dará justicia a su pueblo

El sustantivo abstracto puede ser traducido como un verbo. Traducción Alterna:" Poque hará lo que es justo para su gente" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Tendrá íedad de sus siervos

"Él sentirá que el necesita ayudar a sus sirvientes"

Deuteronomy 32:37-38

Información General

Moisés habla una canción poetica a la gente de Israel (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

¿Dónde están sus dioses, la roca en quienes ellos se refugiaron?

El SEÑOR regaña a la gente de Israel por buscar protección de otros dioses. Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "Mira, los dioses que los Israelitas pensaban que les iba a proteger no han venido a ayudarlos"(Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-metaphor)

¿Los dioses que comieron la grasa de sus sacrificios y tomaban el vino de sus ofrendas de bebidas?

Aquí EL SEÑOR se burla de la gente de Israel por ofrecer sacrificios a otros dioses. Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "Los dioses a los que los Israelitas ofrecieron carne y vino no han venido a salvarlos"(Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Déjalos que se levanten y les ayuden; déjeles ser su protección

El SEÑOR dice esto para burlarse de los Israelitas. Él sabe que esos dioses no pueden ayudarlos. Traducción Alterna: "Estos ídolos no pueden siquiera levantarse y ayudar o protegerte" (Ver: INVALID translate/figs-irony )

Deuteronomy 32:39-40

Información General

Moisés habla una canción poética a la gente de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Yo, incluso yo

"Yo, Yo mismo" o "Yo, sólo". EL SEÑOR repite"Yo" para enfatizar que sólo Él es Dios

Yo levanto mi mano al cielo y digo

"Yo levanto mi mano al cielo y juro" o "Yo he hecho un juramento". Levantar la mano es una seña de hacer un juramento.

Como vivo por siempre

"Como ciertamente Yo viva por siempre" o "Yo juro por mi vida que nunca termina". Esta declaración asegura a la gente que lo que EL SEÑOR dice en 32:41-32:42 va a pasar.

Deuteronomy 32:41

Información General

Moisés habla una canción poetica a la gente de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism )

Cuando afilo mi brillante espada

Esto significa que Dios se está preparando para juzgar y castigar a sus enemigos. Traducción Alterna: "Cuando afilo mi brillante espada" o "Cuando yo estoy listo para juzgar a mis enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Cuando mi mano empieza a traer justicia

Acá "mano" representa a la persona completa. Traducción Alterna: "Cuando estoy listo para juzgar al débil"(Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 32:42

Información General

Moisés habla una canción poética a la gente de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Yo emborracharé mis flechas con sangre, y mi espada devorará la carne con la sangre

EL SEÑOR habla de flechas como si ellos fueran personas a quienes le podría dar alcohol y embragarlos, y de la espada como si eso fuera una persona que tenía tanta hambre que el podría comer un animal antes de drenar su sangre fuera. Estas metáforas son metónimos para un soldado usando armas y una espada para matar a muchos enemigos. Esto a su vez es una metáfora para EL SEÑOR que mata a sus enemigos en la guerra. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-personification)

De las cabezas de los líderes del enemigo

Un posible significado es "De las cabezas de pelo largo del enemigo"

Deuteronomy 32:43

Información General

Este es el fin de la canción de Moisés (Ver: INVALID translate/figs-parallelism )

Regocíjence, ustedes naciones

Moisés se dirige a las personas de otras naciones como si ellos estuvieran ahí escuchando. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y apostrophe)

Porque ÉL vengará la sangre de sus siervos; ÉL dará venganza sobre sus enemigos

Aquí "sangre de sus sirvientes" representa la vida de su sirviente inocente que fue asesinado Traducción Alterna: "Porque el tomará venganza en sus enemigos, que han matado a sus sirvientes" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy )

Deuteronomy 32:44-45

Recito ... recitar

Posibles significados:1) "Habló... hablando" 2)Cantó ... Cantando

En los oidos d la gente

Aqui"aros" representa a las mismas personas y enfatiza que Moisés quiere asegurarse que ellos oyeron la canción claramente. Traducción Alterna: "A la gente para que estuvieras seguros de escucharlos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Deuteronomy 32:46-47

Él dijo a ellos

"Moisés dijo a la gente de Israel"

Fijen su mente en

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Presta atención a" o "Piensa acerca" (Ver: INVALID translate/figs-idiom )

Yo les he testificado a ustedes

Posibles significados 1)"Yo los he testificado", refiriéndose lo que EL SEÑOR ha dicho que el haría a los israelitas si ellos desobedecen, o 2)"Yo les he ordenado", refiriéndose a lo que EL SEÑOR ha ordenado a ellos hacer.

Tus niños

"Tus niños y descendientes"

Esto es

"Esta ley es"

No es un asunto trival

Este litote puede ser declarado positivamente. Traducción Alterna: "Algo muy importante" (Ver: INVALID translate/figs-litotes )

Porque es su vida

"Porque vivirán si obedecen" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Prolongarán sus días

Días largos son metáforas de una larga vida. Traducción Alterna: "Ser capaz de vivir un largo tiempo" Traduzca estas palabras como están en 4:25. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 32:48-49

Montañas de Abarim

Este es un nombre de una cordillera en Moab

Abarim, Arriba del monte Nebo

"Abarim y sube al Monte Nebo"

Monte Nebo

Este es un lugar alto en las montañas de Abarim. (Ver: INVALID translate/translate-names )

Opuesto a Jericó

"En el otro lado de el río de Jericó"

Deuteronomy 32:50-52

Información General

EL SEÑOR termina de hablar a Moisés

Serás reunido con tu gente

Esta es una forma sutil de decir que el Espíritu de Moisés se unirá a los espíritus de sus parientes en el mundo de los muertos. Traducción Alterna: "Unirte a tus ancestros que han muerto antes que tú" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism )

Monte Hor

Este es el nombre de una montaña en el borde de Edom (Ver: INVALID translate/translate-names)

Meriba

Este es el nombre del lugar en el desierto donde Moisés desobedeció a Dios. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Desierto de Sin

Este es el nombre de un desierto en el borde del sur de Judá (Ver: INVALID translate/translate-names )

Deuteronomy 33

Deuteronomy 33:1-2

Información General

Moisés empieza a bendecir las tribus de Israel. Moisés habla de bendición en la forma de poemas cortos. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism )

EL SEÑOR vino de Sinaí y se levantó desde Seir contra ellos. Él brilló desde el monte Parán.

Moisés compara al SEÑOR con el sol que se levanta. Traducción Alterna: "Cuando EL SEÑOR vino del Sinaí, el los miró como el sol cuando se levanta de Seir y brilla desde Monte Parán (Ver: INVALID translate/figs-metaphor )

Sobre ellos

"Sobre la gente de Israel"

Con diez mil de los Santos

" 10 000 angeles" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

En su mano derecha había destellos de relámpagos

Otros posibles significados son 1) "En su mano derecha habia flamas de fuego" o 2) "EL ha dado a ellos ley de fuego" 3)"El vino de el sur, por sus laderas de la montaña".

Deuteronomy 33:3-4

Información General

Moisés continúa bendiciendo a las tribus de Israel, lo que él comienza a hacer en 33:1, Moises habla de las bendiciones en forma de poemas cortos. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Información General

Estos versos son difíciles de aprender

Las personas

"Las personas de Israel"

Todos sus Santos están en su mano ... sus pies ... tus palabras

Los pronombres "sus" y "su" se refieren a EL SEÑOR. Traducción Alterna:" Todos los Santos de EL SEÑOR están en su mano ... Sus pies ... Sus palabras" (Ver: INVALID translate/figs-pronouns )

Todos sus Santos están en su mano

La mano es una figura literaria (metonimia) para el poder y protección. Traducción Alterna: "Tu protegerás a toda su gente Santa" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy )

Una herencia

"Una posesión" o "una posesión preciada"

Deuteronomy 33:5-6

Información General

Moisés continúa bendiciendo a las tribus de Israel, lo que comienza a hacer en 33:1; las bendiciones son cortos poemas. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism )

Información General

Verso 5 es difícil de entender

Hubo un rey

"EL SEÑOR se hizo rey" (Biblia Dinámica Desbloqueada)

Jesurún

Es otro nombre para Israel. Traduzca como en 32:15

Permitan que Rubén viva

Esto empieza las bendiciones de Moisés a las individuales tribus de israel

Pero que sus hombres sean pocos

Otro posible significado 1) "Y que sus hombres no sean pocos" o 2) "Aunque sus hombres son pocos"

Deuteronomy 33:7

Información General

Moisés continúa bendiciendo las tribus de Israel, que el empezó a hacer en 33:1; las bendiciones son poemas cortos. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism )

La voz de Judá

Aquí "la voz de Judá" se refiere a las oraciones y llantos de la gente de Judá. Traducción Alterna: "Cuando la gente de Judá ora a ti" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy )

Sé su ayuda

El sustantivo abstracto "ayuda" puede ser traducido como un verbo. Traducción Alterna: "Ayudarlo a pelear" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Deuteronomy 33:8

Información General

Moisés continúa bendiciendo a las tribus de Israel, donde empieza a hacer en 33:1; las bendiciones son poemas cortos. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Tu Tumim y tu Urim

Estas eran piedras sagradas que el Sumo Sacerdote tomaba en su coraza y usaba en tiempos para determinar la voluntad de Dios. Aquí "tus" se refiere al SEÑOR (Ver: INVALID translate/translate-unknown )

Te es leal

"Tu Santo" o "El que busca complacerte". Esto se refiere a la tribu de Leví

Masah

Traduce esto como en 6:16. El traductor puede añadir una nota al pie que diga:" El nombre "Masah" significa "testigo""

Meriba

Traduzca esto como en 32:50. El traductor puede añadir una nota al pie que diga: "El nombre 'Meriba' significa 'discutir' o 'pelea'"

Deuteronomy 33:9

Información General

Moisés continúa bendiciendo a las Tribus de Israel que comienzan a hacer en 33:1 Las bendiciones son poemas cortos. El continúa describiendo la tribu de Leví, que el comienza a hacer en 33:8 (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Porque guardó tu palabra

Aquí "palabra" se refiere a los mandamientos del SEÑOR. Traducción alterna:" porque ellos obedecieron tus mandamientos"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Guardaron ... cumplieron

Estas palabras significan para mirar o para proteger. Ellas son frecuentemente metáforas para "obedecer" pero aquí ellas deben ser traducidas literalmente porque ellas se refieren a un tiempo donde los Levitas literalmente mataban a las personas que se estaban rebelando en contra de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 33:10

Información General

Moisés continúa bendiciendo las tribus de Israel, las bendiciones son poemas cortos. El continúa describiendo a la tribu de leví, que comienza a hacer en 33:8 (Ver: INVALID translate/figs-parallelism )

Tus ... tus ... tu ... tus

Moisés está hablando al SEÑOR.

Deuteronomy 33:11

Información General

Moisés continúa bendiciendo a las tribus de Israel; las bendiciones son poemas cortos. Él continúa describiendo a la tribu de Leví, que el comienza a hacer en 33:8. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism )

Acepta

"Estar satisfecho con" o "Estar encantado de aceptar"

El trabajo de sus manos

Aquí la palabra "manos" se refiere a la persona completa. Traducción Alterna:" Todo el trabajo que L hace" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Destroza las entrañas de Él

Las entrañas son consideradas el centro de fuerza. Traducción Alterna:" Tomar de fuera la fuerza de" o "Destruir completamente" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Se levanten ... Se levanten

Esta frase es usada dos veces como una metáfora. Traducción Alterna: "Levantarse para pelear ... Causar más problemas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor )

Levantan en contra

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Pelear en contra" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Deuteronomy 33:12

Información General

Moisés continúa bendiciendo a las tribus de Israel; las bendiciones son poemas cortos. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

El amado por EL SEÑOR vive

Aquí Moisés se refiere a los miembros de la tribu de Benjamín. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna:" A los que EL SEÑOR ama viven" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive )

Vive seguro

El sustantivo abstracto "seguridad" puede ser traducido usando una frase verbal. Traducción Alterna: "Vive donde nadie puede hacerle daño" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Él vive entre los brazos del SEÑOR

Posibles significados: 1) EL SEÑOR protege a la tribu de Benjjamín con su poder o 2) EL SEÑOR vive en la región de la colina de la tribu de Benjamín. En ambas traducciones, eso significa que EL SEÑOR cuida de ellos.

Deuteronomy 33:13

Información General

Moisés continúa bendiciendo a las tribus de Israel; las bendiciones son poemas cortos. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Acerca de José

Esto se refiere a la tribu de Efraín y a la tribu de Manasés. Ambas tribus descendientes de José.

Que su tierra sea bendecida por EL SEÑOR

Esto puede ser declarado en forma activa. Traduccion Alterna:" Que el SEÑOR pueda bendecir sus tierras" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-metonymy )

Con las cosas ´preciosas del cielo, con el rocío

" Con el precioso rocío de el cielo" o "Con la preciosa lluvia de el cielo"

Rocío

Agua que se forma en las hojas o en el pasto en las mañanas frías. Traduzca como en 32:1

Con lo profundo que está debajo de ella

Esto se refiere a el agua debajo de la tierra

Deuteronomy 33:14-15

Información General

Moisés continúa bendiciendo a las tribus de Israel; las bendiciones son poemas cortos. Él continúa describiendo a la tribu de José, comienza a hacer en 33:13. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism )

Que su tierra sea bendecida

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Que el SEÑOR bendiga su tierra" Traduzca esto como en 33:13 (Ver: INVALID translate/figs-activepassive )

Con las cosas preciosas de la cosecha de sol

" Con los mejores cultivos que el sol causa que crezcan"

Con las cosas preciosas del producto de los meses

"Con el mejor cultivo que crece mes por mes"

Con las mejores cosas ... cosas preciosas

Moisés se está probablemente refiriendo a el cultivo de la comida. El completo significado de esta declaración puede hacerse clara. Traducción Alterna:"Las mejores frutas ... Las frutas preciosas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Montañas antiguas

"Las montañas que existian hace un tiempo atras"

Colinas eternas

"Las colinas que van a existir por siempre"

Deuteronomy 33:16

Información General

Moisés continúa Bendiciendo a las tribus de Israel; las bendiciones son poemas cortos. El continúa describiendo a la tribu de José, que comienza a hacer en deu:33:13 (Ver: INVALID translate/figs-parallelism )

Que su tierra sea bendita

Esto puede ser declarado en form activa. Traducción Alterna: "Que EL SEÑOR bendiga su tierra" Traduzca como en 33:13 (Ver: INVALID translate/figs-activepassive )

Su abundancia

El sustantivo abstracto "abundancia" puede ser traducido como una frase verbal. Traducción Alterna: "Lo que eso produce en largas cantidades"

Aquel que estaba en el arbusto

El completo significado de esta declaración puede hacerse claro. Traducción Alterna: "EL SEÑOR, que habló a Moisés a través del arbusto ardiente" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive )

Deja que la bendición venga sobre la cabeza de José

Esta metáfora es un hombre poniendo su mano en la cabeza de su hijo pidiendo a Dios que lo bendiga. EL hombre aquí es EL SEÑOR. Traducción Alterna: "que EL SEÑOR bendiga a José como un padre bendice a su hijo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

sobre la cabeza de José y sobre la cabeza de aquél

Aquí "cabeza" y "sobre la cabeza" se refiere a la persona completa y es una referencia de los descendientes de José. Traducción Alterna: "Estar sobre los descendientes de José" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Sobre la cabeza

Otro posible significado es "cara" o "frente"

Deuteronomy 33:17

Información General

Moisés continúa bendiciendo a las tribus de israel; las bendiciones son poemas cortos. Él continúa describiendo a la tribu de José, que el comienza a hacer en deu:33:13 (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

El primogénito de un buey, majestuoso es él

El buey es una metáfora de algo grande y fuerte. La palabra "primogénito" es una metáfora para honor. Traducción Alterna:"Las personas honrraran a los descendientes de José, que son muchos y poderosos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor )

Sus cuernos son los cuernos de

El cuerno es una metáfora para fuerza.Traducción Alterna:" Él es fuerte como" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor )

Con ellos él empujará

Empujar con sus cuernos es una metáfora para fuerza- Traducción Alterna:"El estan fuerte que va a empujar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Diez miles de Efraín ... Miles de Manasés

Estos se refieren a la tribu de Efraín que va a ser más fuerte que la tribu de Manasés. Traducción Alterna: "La gente de Efraín, que su número es muchas veces 10 000 ... la gente de Manasés, que su número es muchas veces 1000 (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Deuteronomy 33:18-19

Información General

Moisés continúa bendiciendo a cada tribu de Israel; las bendiciones son cortos poemas. Él habla a las tribus de Zebulón e Isacar como si ellas fueran un hombre (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-you)

Alégrate, Zebulón, en tu salida, y tú, Isacar en tus tiendas

Las personas de Zebulón estaban ubicadas a lado del mar mediterráneo. Ellos viajaban por el mar y negociaban con otras personas. La gente de Isacar preferían vivir pacíficamente trabajaban la tierra y criaban ganados. Puede hacer clara la información sobrentendida. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Allí ellos ofrecerán

"Es ahí donde ellos ofrecerán"

Sacrificios de Justicia

"Sacrificios aceptables" o "Sacrificios apropiados"

Porque ellos chuparán la abundancia de los mares, y de la arena en la orilla

Posibles significados: 1) Ellos negociarán con gente atraves del mar 2) Ellos empezarían a usar arena y a hacer cerámica

Porque ellos chuparán la abundancia de los mares

La palabra hebrea traducida "chupar" aquí se refiere a como un recién nacido chupa el pecho de sus madre. Esto significa que la gente ganará riqueza del mar como un bebé obtiene leche de su mama. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Deuteronomy 33:20

Información General

Moisés continúa bendiciendo a las tribus de israel; las bendiciones son poemas cortos. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Bendito sea quien enaltece a Gad

Esto puede ser declarado en forma activa. Trducción Alterna: posibles significados: 1)"Que EL SEÑOR bendiga a Gad y les dé mucha tierra para vivir" o 2) "Las personas deben decir que EL SEÑOR es bueno porque él le dio a Gad mucha tierra en la cual vivir" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Él vivirá ahí como una leona, y él arrancará un brazo o una cabeza

Esto significa que La gente de Gad era fuerta y segura, y ellos vencerán a sus enemigos en la guerrra. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Deuteronomy 33:21

Información General

Moisés continúa bendiciendo a las tribus de Israel; las bendiciones son poemas cortos. Él continúa describiendo la tribu de Gad como un hombre, que el comenzó a hacer en 33:20 (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

La porción de los líderes

Esto se refiere a una larga porcion de tierra que un líder normalmente tomaba

El vino con las cabezas del pueblo

"Ellos se reunieron con todos los líderes de los Israelitas"

Él llevó la justicia de EL SEÑOR y sus decretos con Israel

"Ellos obedecieron todo lo que EL SEÑOR ha ordenado a los israelitas"

Deuteronomy 33:22

Información General

Moisés continúa bendiciendo a las tribus de israel; las bediciones son cortos poemas. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Dan es un cachorro leon que salta de Basán

La gente de Dan son fuertes como un cachorro leon, y ellos atacan a sus enemigos que viven en Basán. Puede hacer claro la información sobrentendida. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-ellipsis)

Deuteronomy 33:23

Información General

Moisés continúa bendiciendo a las tribus de Israel; las bendiciones son poemas cortos. Él habla de los descendientes de Neftalí como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism )

Satisfecho con favor

El SEÑOR siendo complaciente con neftalí es como decir que "favor" es una comida que Neftalí come hasta que ya no tiene hambre. Traducción Alterna:" Quien tiene todas las cosas buenas que desea porque EL SEÑOR es complaciente con él" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Lleno de la bendición de ELSEÑOR

Bendiciones son como decir que ellas fueran comidas que Neftalí como hasta que ya no puedan más. Traducción Alterna:" Quien EL SEÑOR ha bendecido para que tenga todo lo que necesita "

Toma posesión

Moises habla como si la tribu de Neftalí es un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

La tierra de el oeste a el sur

Esto se refiere a la tierra alrededor del lago de Galilea. El completo significado de esta declaración puede hacerse explícito. (Ver: INVALID translate/figs-explicit )

Deuteronomy 33:24-25

Información General

Moisés continúa bendiciendo a las tribus de Israel; las bendiciones son poemas cortos (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Moje su pie en aceite de oliva

Aceite de oliva era usado para la comida y para la piel de la cara y armas. Los pies eran muy sucios, así que poner los pies en aceite de oliva era como arruinar el aceite invaluable. El completo significado de esta declaración puede hacerse claro. Traducción Alterna:" Tiene tanto aceite de oliva que él puede permitirse gastar" (Ver: INVALID translate/figs-explicit )

Las barras de tu ciudad ... tus días ... tu seguridad

Moisés habla a la tribu de Aser como si ellos fueran un hombre. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Que las barras de tu ciudad sean hierro y bronce

Las ciudades tienen grandes barras que atraviesan sus puertas para mantener a sus enemigos afuera. El completo significado de esta declaración puede hacerse clara. Traducción Alterna: "Que seas libre de los ataques de tus enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 33:26

Jesurún

Este es otro nombre para la gente de Israel. Eso significa "uno vertical". Traduzca esto como en 32:15 (Ver: INVALID translate/translate-names )

Monta por los cielos ... En las nubes

Esta es una imagen de EL SEÑOR montando en las nubes a través del cielo como un rey su carruaje cabalgando a traves del campo de batalla. Traducción Alterna:" Monta a través de los cielos como un rey monta a través del campo de batalla ... en las nubes como un rey en su carruaje" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

A tu ayuda

"Para ayudarte". Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: INVALID translate/figs-you )

Deuteronomy 33:27

El Dios eterno es un refugio

El abstracto sutantivo "refugio" que significa un refugio o lugar a salvo de el peligro, puede ser declarado como un verbo. Traducción Alterna:" El Dios eterno protegerá a su gente" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Debajo estan los brazos eternos

Las palabras "brazos eternos" aqui son metáforas para la promesa de protección por siempre del SEÑOR a su gente. Traducción Alterna:" El apoyará y cuidará de su gente por siempre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor )

El expulsa .. el dijo

Moisés habla de el futuro como si eso fuera el pasado para enfatizar que lo que el esta diciendo se va a ser realidad. Traducción Alterna: "El los expulsará fuera ... el dirá" (Ver: INVALID translate/figs-pastforfuture)

Delante de ti ... Destruye

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: INVALID translate/figs-you)

El dijo, "¡destruye!"

Si esta cita directa no funciona bien en su lenguaje, puede cambiarla por una cita indirecta. Traducción Alterna: " Él te tomará para destruirlos" (Ver: INVALID translate/figs-quotations )

Deuteronomy 33:28

Israel vivió... La fuente segura de Jacob estaba segura

Posibles significados: 1)Moisés habla del futuro como si eso fuera el pasado para enfatizar que lo que él esta diciendo va a hacerse realidad, "Israel habitará ... La fuente de Jacob estaba segura" o 2) Moises está bendiciendo Israel, " Que Israel viva ... y que la fuente de Jacob esté segura" (Ver: INVALID translate/figs-pastforfuture)

Fuente de Jacob

Posibles significados: 1)El hogar de jacob 2) Los descendientes de Jacob (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Deje su cielo soltar rocio

El rocío es tanto como si estuviera lloviendo. Posibles significados 1)Moisés está bendiciendo a Israel, "Que mucho rocío cubra la tierra como una lluvia" o 2)Moisés dice que va a pasar en el futuro, "Mucho rocio va a cubrir la tierra como lluvia" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Rocio

Agua que se forma en las hojas y el pasto en las mañanas frías. Traduzca como en 32:1

Deuteronomy 33:29

Información General

Moises habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: INVALID translate/figs-you)

¿Quién es como tú, un pueblo salvado por EL SEÑOR ... majestad?

Esta pregunta retórica puede ser traducida como una declaración. También puede ser declarada en forma activa. Traducción Alterna:"No hay otro grupo de personas como ustedes, un pueblo que EL SEÑOR ha salvado ... majestad" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-activepassive)

El escudo .. la espada

Este merismo habla de EL SEÑOR defendiendo a los Israelitas de sus enemigos y habilitando a atacar a sus enemigos. (Ver: INVALID translate/figs-merism)

El escudo de tu ayuda

La palabra "escudo" es una metáfora para la protección y defensa que EL SEÑOR da a los israelitas. El sustantivo abstracto "ayuda" puede ser traducido como un verbo. Traducción Alterna:"El que te protege y ayuda" (VER: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)

La espada de tu majestad

La palabra "espada" es una metáfora para el poder de matar con una espada para ganar batallas. Traducción Alterna: "El que te habilita a ganar batallas y tiene majestad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tú derribarás sus lugares altos

Posibes significados 1) Los israelitas destruirán los lugares donde otras personas adoran a los falsos profetas o 2) Los Israelitas caminarán detrás de sus enemigos cuando los israelitas los venzan

Deuteronomy 34

Deuteronomy 34:1-3

Monte Nebo

Este es el punto más alto del Monte Pisga que es en la parte norte de la cordillera de Abarim Traduzca como en 32:48

Pisga

Traduzca como en 3:17

La ciudad de las Palmas

Este es otro nombre para Jericó. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Deuteronomy 34:4-6

Bet-peor

Es una ciudad en Moab. Vea como tradujo esto en 3:28

Mirarla con tus ojos

"Ver por ti mismo"

Hasta este día

Esto se refiere al tiempo que esto fue escrito o editado, no en tiempo presente en el siglo 21

Deuteronomy 34:7-8

era de ciento veinte años ... treinta dias

"120 años de edad .. 30 días" (Ver: INVALID translate/translate-numbers )

Su ojo no se había apagado, ni su fuerza natural se había acabado

Esto significa que sus ojos y cuerpo eran todavía fuertes y saludables

Deuteronomy 34:9

Hijo de Nun

Traduce como en deu:01:37

Josué ... estaba lleno de el espíritu de sabiduría

El escritor habla como si Josué fuera un contenedor y el espíritu fuera un objeto físico que podría ser puesto en un contenedor. Traducción Alterna:" El SEÑOR habilita a Josué .. a ser muy sabio" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Moisés había colocado sus manos sobre él

El significado completo de esta declaración puede hacerse clara. Traducción Alterna:"Moisés habia colocado sus manos sobre él para apartar a Josué para que sirva al SEÑOR". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Deuteronomy 34:10-12

EL SEÑOR conocía cara a cara

Esta es una expresión idiomática. Eso significa que EL SEÑOR y Moisés tienen una relación muy íntima. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

En todos los grandes

"Quien hizo todo lo grande"