Malachi
Malachi 1
Malachi 1:1-3
La declaración de la palabra del SEÑOR a Israel por la mano de Malaquías
Esto se puede expresar como una declaración. "Esta es la declaración de la palabra del SEÑOR a Israel por parte de Malaquías"
SEÑOR
Este es el nombre de Dios que reveló a su pueblo en el Antiguo Testamento. Vea la página de traducción de SEÑOR sobre cómo traducir esto.
por la mano de Malaquías
Aqui "mano" represente por actuar o hacer. Traducción Alterna: "A través de la acción de Malaquías. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Cómo nos has amado?
Esta pregunta indica que la gente duda de la verdad de lo que Dios dice. Esto se puede expresar como una declaración. Traducción Alterna: "Tu no nos has mostrado que nos amas" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
No era Esaú hermano de Jacob?
Esta pregunta, una respuesta del SEÑOR que le recuerda a la gente la historia de su nación, también puede expresarse como una declaración.Traducción Alterna: "Tu sabes que Esaú era hermano de Jacob" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
declara el SEÑOR
"El SEÑOR ha dicho solemnemente esto"
Yo he amado a Jacob
Aquí "amado" implica una relación de lealtad entre el SEÑOR y Jacob, en la cual existía un pacto entre ellos. Esto se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "como saben, me comprometí con un pacto para amar a Jacob" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Yo he amado a Jacob
Este nombre "Jacob" se refiere aquí no solo a Jacob, sino también a todos sus descendientes. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
a Esaú lo he odiado
Aquí "odiado" implica que no hubo pacto entre Yahvé y Esaú. Sin embargo, esto no implica que Yahvé estaba emocionalmente en contra de Esaú.
a Esaú lo he odiado
Este nombre "Esaú" se refiere aquí no solo a Esaú, sino también a todos sus descendientes. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
sus montañas
Esto se refiere a la región montañosa de Edom.
y he hecho de su herencia un lugar para los chacales del desierto
En el Antiguo Testamento, la presencia de animales salvajes como los chacales era una descripción frecuente de la tierra abandonada por las personas que alguna vez vivieron allí.
su herencia
Aquí, "herencia" representa la región que los descendientes de Esaú, la nación de Edom, ocupada. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Malachi 1:4-5
Si Edom dice
Aquí "Edom" significa la gente de Edom. Traducción Alterna: "Si la gente de Edom dice" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Yo lo derribaré
Aquí "tirar abajo" significa "destruir". Traducción Alterna:: "Voy a destruir" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
país de la maldad
Aquí la "maldad" representa a las personas malvadas o las acciones malvadas. Traducción Alterna: "país de gente malvada" (ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Sus propios ojos verán esto
Aquí "sus propios ojos" significa la gente misma. Traducción Alterna: "Ustedes mismos verán esto" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Malachi 1:6-7
Información General:
El SEÑOR reprende a los sacerdotes usando una conversación imaginaria en la que los sacerdotes protestan porque están haciendo lo correcto y el SEÑOR les dice qué están haciendo mal.
desprecian mi nombre
Aquí "mi nombre" significa el SEÑOR mismo. Traducción Alterna: : "trátame como si me odiaras" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Cómo hemos despreciado tu nombre?
Aquí los sacerdotes están haciendo una pregunta para afirmar que realmente no han despreciado al SEÑOR. Esto se puede expresar como una declaración.Traducción Alterna: "Realmente no hemos despreciado tu nombre". o "Dínos cómo hemos despreciado su nombre, porque no creemos que lo hayamos hecho". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
pan contaminado
Aquí "contaminado" describe cualquier cosa que no es adecuada para sacrificarse a Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Cómo te hemos contaminado?'
Aquí los sacerdotes están haciendo una pregunta para afirmar que realmente no han contaminado a Yahvé. Esto se puede expresar como una declaración. Traducción Alterna: "No te hemos contaminado". o "Dínos cómo lo hemos contaminado, porque no creemos que lo hayamos hecho". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
contaminado
esta expresión se refiere a insultar a Dios dándole sacrificios inadecuados. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
mesa
Esto se refiere a un altar
Al decir que el altar del SEÑOR es despreciable
Esta es la respuesta que el SEÑOR da a los sacerdotes, pero la respuesta completa solo está implícita. Esto se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "Me has contaminado diciendo: 'La mesa de Yahvé es despreciable'" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
despreciable
considerado como sin valor
Malachi 1:8-9
Cuando ofrecen animales ciegos para sacrificio, ¿eso no es maligno?
Aquí el SEÑOR está haciendo una pregunta para hacer una declaración. Esta oración funciona como un reproche para la gente. Traducción Alterna: "¡Sabes muy bien que es malo para ti ofrecer animales ciegos para el sacrificio!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Y cuando ofrecen animales torpes y enfermos, ¿eso no es maligno?
Aquí el SEÑOR está haciendo una pregunta para hacer una declaración. Traducción Alterna: " Sabes muy bien que es malo para ti ofrecer animales torpes y enfermos!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Preséntenle eso a su gobernante
Aquí el SEÑOR da una orden para expresar una idea condicional. Traducción Alterna: "Si le presenta eso a su gobernador" (Ver: INVALID translate/figs-imperative)
los aceptará él o les levantará la cara?
Aquí Yahvé da una orden para que Yahvé haga esta pregunta para reprender a la gente. Traducción Alterna: "Si haces esas cosas, sabes que el gobernador no te aceptará. Él no levantará la cara". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
les levantará la cara?
Levantar la cara de alguien se refiere a aceptarlo con favor. Traducción Alterna:: "te aceptará con favor" o "aceptará ayudarte" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Presente
dar como un regalo para mostrar respeto
Ahora, sigan buscando el rostro de Dios, que Él quizás sea clemente con nosotros
Malaquías ya no está hablando por Dios. Él está hablando directamente a los israelitas; los critica por atreverse a pensar que Dios tendrá misericordia de ellos.
sigan buscando el rostro de Dios
Aquí "rostro" significa Dios y también su presencia. Traducción Alterna: "sigue preguntando a Dios en su presencia" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
con tal ofrenda en sus manos, ¿levantaría el alguno de sus rostros?
Aquí Yahvé está haciendo una pregunta para hacer una declaración de reproche. Traducción Alterna: "si ofreces ofrendas inaceptables, Dios ciertamente no levantará sus rostros". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-idiom)
con tal ofrenda en sus manos
Esta frase difícil en hebreo se interpreta de muchas maneras diferentes en las versiones modernas.
en sus manos
Aquí "mano" significa las personas que traen la ofrenda. Traducción Alterna: "traído por ti" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Malachi 1:10-12
Oh, si sólo
Esto expresa gran deseo
para que ustedes no enciendan fuegos en el altar en vano
Aquí, "los fuegos de mi altar" representan sacrificios en el altar del SEÑOR. Traducción Alterna: "para que no hagas fuegos para quemar ofrendas que no aceptaré" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
de sus manos
Aquí "tu mano" significa "tú". Traducción Alterna:: "de ti" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
desde la salida del sol hasta su puesta
Esta doble expresión significa "en todas partes". Es paralelo a "entre las naciones" y "en todos los lugares" (Ver: INVALID translate/figs-merism y fig y INVALID translate/figs-parallelism)
mi nombre será grande entre las naciones
Aquí "mi nombre" significa "yo". Traducción Alterna: "Seré honrado en otras naciones" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Mi nombre
Aqui "nombre" significa para "reputación", "honor" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
en cada lugar será ofrecido incienso y ofrendas puras en mi nombre.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "en estas naciones la gente me ofrecerá incienso y ofrendas puras para adorarme" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
en mi nombre
Aquí "nombre" significa SEÑOR. Traducción Alterna: "para mí" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
su fruto, y su comida,
Los posibles significados son 1) "la carne sacrificada en el altar de animales cuyas otras partes los sacerdotes deben comer" o 2) "la carne sacrificada en el altar".
Malachi 1:13-14
desdeñosamente resopla
mostrar gran falta de respeto al hacer ruidos por la nariz (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Debería aceptar esto de su mano?
Aquí el SEÑOR está haciendo una pregunta para hacer una declaración de reproche. Traducción Alterna: "Ciertamente no debería aceptar esto de ti!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
de su mano
Aquí "tu mano" significa "tú". Traducción Alterna: "de ti" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
mi nombre será honrado entre las nacione
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "las personas en las otras naciones honran mi nombre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
mi nombre será honrado
Aquí "mi nombre" significa SEÑOR. AT: "Seré honrado" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Malachi 2
Malachi 2:1-2
inclinan su corazón
Esto se refiere a considerar que algo es muy importante. Traducción Alterna: "considero que es muy importante" (ver: INVALID translate/figs-idiom)
para dar honor a mí nombre
Se habla de honor como si fuera un objeto que se le puede dar a alguien. (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
mí nombre
Aqui esta expresión refiere a Dios (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Yo enviaré una maldición a ustedes
Se habla de una maldición como si fuera un objeto que podría enviarse sobre alguien. Traducción Alterna: "Te maldeciré" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
ustedes no están poniéndo mi mandato en su corazón
Esto se refiere a considerar que el mandato de Dios es muy importante. Traducción Alterna: "no consideras que mi orden sea muy importante" (ver: INVALID translate/figs-idiom)
Malachi 2:3-4
y Yo les extenderé excremento en sus rostros
Aquí "excremento en sus rostros" significa desgracia. Traducción Alterna: "Lo más seguro es que te ponga en una profunda desgracia; será tan malo como si hubiera extendido excremento en sus rostros" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
el excremento de sus festivales
Aquí "festivales" significa los animales que los sacerdotes ofrecían en sacrificio en los festivales israelitas. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy) "El excremento" probablemente se refiere tanto al excremento producido por los animales justo antes de ser sacrificados para sacrificio, como al excremento que se encontró dentro de los animales cuando sus cuerpos fueron abiertos antes de ser sacrificados. Los trabajadores del templo tenían que transportar este excremento a un lugar fuera del templo, y probablemente fuera de Jerusalén.
y el los llevara lejos con él
Esta expresión difícil se puede traducir como "y Dios te llevará con ello", es decir, con el excremento. Esta expresión continúa con la misma metáfora de sacrificar animales para el sacrificio, y se puede poner en forma activa. Traducción Alterna: "y te arrojarán al montón de excremento; Dios se asegurará de que te lleven cuando remuevan todo el excremento" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
los llevara lejos con él
Los significados posibles de esta expresión son 1) Dios castigará a los sacerdotes infieles matándolos y causando que sus cuerpos se lleven sobre las pilas de excremento animal, o 2) Dios castigará a los sacerdotes infieles de una manera tan horrible que será Como si sus cuerpos hubieran sido llevados con el excremento animal. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Leví
El SEÑOR habla de Leví como si él fuera el mismo que sus descendientes, la tribu de Leví. Traducción Alterna: "para que mi pacto sea contigo, los descendientes de Levi" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Malachi 2:5-7
Información General:
El SEÑOR habla de la tribu de Leví como si fueran una sola persona. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Mi pacto con él era vida y paz
Aquí se habla de los resultados previstos del pacto como si fueran el pacto mismo. Traducción Alterna: "El propósito de mi pacto con Levi era que los sacerdotes vivieran en prosperidad y paz" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
temor, y él tuvo temor de mí,
Esta expresión continúa con la misma metáfora, pero omite una idea que está implícita en el texto. Esto puede comenzar una nueva oración. Traducción Alterna: "Mi pacto con él también era temor, y él me temía" o "En mi pacto con él, le pedí que me temiera, y él me temía" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
maravillado de mi nombre
Aqui "mi nombre " significa Dios mismo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
nada falso se encontró
Aquí encontrar algo significa por aquello que existe. Traducción Alterna: "no había falsedad" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
en sus labios
Aqui "labios" significa la habilidad de una persona para hablar. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Él caminó conmigo
Aqui caminar significa por vivir, conducir una vida de una cierta manera. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
en paz y justicia
Aqui la idea de ubicación representa por la manera en la cual vivió. Traducción Alterna: "pacificamente y justamente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
él sacó a muchos del pecado
Aquí se habla de persuadir a la gente para que deje de pecar como si los alejara del pecado. Traducción Alterna: "persuadió a muchas personas para que dejaran de pecar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Porque los labios de un sacerdote deben mantener el conocimiento
Aquí se habla del conocimiento como si fuera un objeto que un sacerdote pudiera mantener. En este pasaje, la idea de "mantener conocimiento" implica comunicar el verdadero conocimiento acerca de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-metaphor)
Labios
Aqui "labios" significa la habilidad de una persona para hablar. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
buscar instrucción
"querer ser instruido"
buscar instrucción
Aquí se habla de instrucción como si fuera un objeto que la gente podría buscar. Traducción Alterna: "quiero que un sacerdote les enseñe de verdad" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
de su boca
Aqui "boca" significa lo que una persona dice. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Malachi 2:8-9
ustedes se han salido del camino verdadero
Se habla de la manera correcta de comportarse como si fuera el camino correcto a seguir, y de abandonar la conducta correcta se habla como si se estuviera alejando de ese camino. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
han causado que muchos tropiecen
Desobedecer a Dios de aqui se habla como si fuera un tropiezo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Ustedes han causado que muchos tropiecen con respecto a la ley
La expresión "con respecto a la ley" dad el contexto para el "tropiezo". Traducción Alterna" : "Has hecho que muchos desobedezcan la ley "
ante todo el pueblo
Esta idea espacial representa la conciencia de la gente sobre el mal comportamiento de los sacerdotes. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
mantendido mis formas
Aquí "formas" significa "deseos" y "comportamiento". Estas formas se mencionan como si fueran cosas que las personas pudieran conservar. Traducción Alterna: "siguió mis deseos en cómo deberías vivir" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
mostrado parcialidad de acuerdo a la instrucción
"Establecer normas de comportamiento fáciles para las personas que le gustan y normas de comportamiento difíciles para las personas que no le gustan"
mostrado parcialidad
Aquí se habla del hábito de favorecer a algunas personas más que a otras como si fuera algo que podría mostrarse a otras. Traducción Alterna: "hizo que la gente se diera cuenta de que favorece a algunas personas más que a otras (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Malachi 2:10-12
Información General:
Aqui el profeta Malaquías comienza a hablar a sus compañeros israelies
Acaso no hay un Padre para todos nosotros? ¿No nos ha creado un solo Dios?
Malaquías hace estas preguntas para recordarle a sus compañeros israelitas lo que ya saben. Traducción Alterna: "Ustedes saben que todos tenemos un padre, que nuestro Dios ha creado una nación con nosotros". o "Todos saben que Dios es el padre de todos los israelitas, porque él es el que hizo nuestra nación". (Ver: INVALID translate/writing-background y INVALID translate/figs-rquestion)
No nos ha creado un solo Dios?
Esta pregunta está destinada a expresar una declaración. Traducción Alterna: "Ciertamente es el mismo Dios quien nos ha creado". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
nos ha creado
Esto probablemente se refiere a Dios formando a los hebreos en una nación.
Por qué somos incrédulos cada hombre contra su hermano, profanando el pacto de nuestros padres?
Malaquías hace esta pregunta para reprender a sus compañeros israelitas. Esta pregunta puede ser expresada como una declaración. Traducción Alterna: "Ciertamente, no debemos maltratar a nuestros hermanos y no respetar el pacto de Dios al desobedecer sus mandamientos, como lo ha estado haciendo usted". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Judá ha sido incrédulo
Aquí "Judá" representa a la gente en la región de Judá, y se habla del hecho de que han sido infieles al SEÑOR como si fueran un solo hombre llamado "Judá". Traducción Alterna: "El pueblo de Judá ha sido infiel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Una cosa asquerosa ha sido cometida en Israel y en Jerusalén.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "La gente ha hecho cosas repugnantes en Israel y en Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Porque Judá ha profanado el lugar santo del SEÑOR
Aquí "Judá" se refiere nuevamente al pueblo de Israel. Traducción Alterna: "Porque el pueblo de Judá ha profanado el lugar santo del SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
se ha casado con la hija de un dios extranjero
La gente de Judá es mencionada nuevamente como si fuera un hombre llamado "Judá". Traducción Alterna: "se han casado con mujeres de otras naciones, mujeres que adoran ídolos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Que el SEÑOR corte de las tiendas de Jacob al hombre que
A menudo se habla de destruir algo que lo estaba cortando de otra cosa. Traducción Alterna: "Que el SEÑOR destruya a cualquiera en las tiendas de Jacob que" o "Que el SEÑOR mate a cualquiera en la comunidad de Israel que" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
las tiendas de Jacob
Aqui "tiendas de Jacob" significa la comunidad de Israel (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Jacob
Aqui "Jacob" significa por todos los israelitas debido a que Jacob fue uno de los patrircas de quien los israelitas descendieron. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
aquel que está despierto y al que responda
Esta espresión parece significar "absolutamente todas las personas" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Malachi 2:13
Información General :
Malaquías continua hablando a sus compañeros israelitas
ustedes cubren el altar del SEÑOR con lágrimas
Esto representa una forma exagerada de que los fieles lloren mientras oran al SEÑOR por ayuda. Esta declaración está destinada a señalar la desaprobación de la adoración falsa de los adoradores de el SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
con llanto y quejas
Las palabras "llorar" y "suspirar" comparten significados similares e intensifican la idea de llorar. Traducción Alterna: "con gran llanto" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
no se vuelve hacia la ofrenda
Aquí volverse hacia el obsequio significa recibirlo y mostrarle favor al dador. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
no se vuelve hacia la ofrenda
Esto implica que aquellos que están llorando en el altar del SEÑOR le han ofrecido sacrificios. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
en sus manos
Aqui "manos" significa de la persona que esta dando la ofrenda. Traducción Alterna: "De tí" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Malachi 2:14-16
Por qué el no
El pensamiento completo es "¿Por qué no se vuelve hacia la ofrenda o la acepta con favor de nuestra mano?" (Vea INVALID mal/02/13) Algunos traductores pueden decidir proporcionar este pensamiento completo en sus versiones. (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
la esposa de tu juventud
"la mujer con que te casaste cuando eras joven"
el SEÑOR fue testigo entre tú y la esposa de tu juventud
Esta declaración asume que esta mujer está aun viviendo. ( Ver: INVALID translate/writing-background)
fue testigo entre tú y la esposa de tu juventud
Aquí se considera que un testigo de un acuerdo entre dos personas se coloca entre ellos para testificar acerca de lo que acordaron, en caso de que surja una disputa entre las dos personas. Esta declaración también significaba recordar a la gente que el SEÑOR castigaría a cualquier israelita que rompiera el pacto del matrimonio. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/writing-background)
¿No los hizo el uno, con una porción de su Espíritu?
Esta pregunta puede ser expersada como una declaración. Trducción Alterna: "El ciertamente hizo esposo y esposa uno, con una proción de su espíritu". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
los hizo el uno
Esta expresión implica haciendo esposo y esposa una sola carne. Traducción Alterna: "hacer que el marido y la esposa sean una sola carne" (ver: INVALID translate/writing-background)
una ofrenda de Dios
Niños quienes honrarían y obedecen a Dios
ella fue tu compañera y tu esposa por pacto
Esta declaración implica que muchos de los israelitas se han divorciado de sus esposas. (Ver: INVALID translate/writing-background)
por pacto
"por el pacto de matrimonio que ustedes acordaron para"
yo odio el divorcio
Aqui "divorcio" significa por el acto de divorcio, cuando un hombre envia lejos su esposa, asi como para teminar su matrmonio con ella. Traducción Alterna: " Yo odio cuando un hombre se divorcia de su esposa" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
aquel que cubre sus ropas con violencia
Esta frase probablemente significa cualquier hombre quien es violento hacia su esposa. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Así que guárdense en su espíritu y no sean infieles.
"Así que sean cuidadosos y leales a su esposa"
Malachi 2:17
Han cansado al SEÑOR
Se habla de el SEÑOR como si el comportamiento humano lo cansara, pero Dios no puede cansarse en un sentido físico o emocional. Esta declaración probablemente significa que el SEÑOR se ha ofendido o exasperado. Traducción Alterna: "Has ofendido aj SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Cómo le hemos cansado?
Esta pregunta está orientada a negar que las personas hayan hecho algo malo. Esto se puede expresar como una declaración. Traducción Alterna: "Ciertamente no lo hemos cansado". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
diciendo
La idea completa aquí es: "Lo has cansado al decirlo". Esta es la respuesta del profeta a la pregunta retórica. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
en los ojos del SEÑOR
Aqui "los ojos del SEÑOR" significa "la opinión del SEÑOR". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Dónde está el Dios de la justicia?
Los sacerdotes hacen esta pregunta para reclamar que al SEÑOR no le importa si las personas hacen mal o no, o que nunca castiga a los malhechores. Traducción Alterna: "¡Dios ciertamente no castiga a las personas malvadas!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Dios de la justicia
el Dios que castiga justamente a los malvados
Malachi 3
Malachi 3:1-3
Información General:
El SEÑOR comienza hablando de Israel en el verso 1, pero el profeta Malaquías comienza hablando en el verso 2.
Mirad
"Vean"o "Escuchen" o "Presten atención a lo que les estoy diciendo a ustedes"
él preparará el camino delante de mí
Aquí se habla de preparar a las personas para recibir al SEÑOR como si se estuviera despejando un camino para que el SEÑOR siga avanzando. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Y el SEÑOR, a quién buscan...el mensajero del pacto en quien ustedes se deleitan
Algunas versiones modernas traducen así para implicar que estas dos expresiones se refieren a la misma persona. Otras versiones modernas dejan esta cuestión ambigua. Recomendamos que las traducciones dejen este asunto ambiguo, al igual que la ULB y la UDB.
Pero, ¿quién será capaz de soportar el día de su llegada? ¿Y quién será capaz de estar de pie cuando el aparezca?
Estas preguntas retóricas implican que nadie podrá resistir al SEÑOR cuando venga. Se pueden combinar en una sola declaración. Traducción Alterna: "Sin embargo, nadie podrá resistir al SEÑOR cuando venga a juzgarlos". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
el día de su llegada
Aqui "dia" significa "tiempo". Traducción Alterna: "el tiempo cuando él venga"
capaz de estar de pie
Aquí estar de pie representa resistir el ataque o las acusaciones de alguien. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Porque el será como un fuego que refina o como un jabón de lavar ropa
Esta oración da la razón por la cual nadie podrá resistir a Dios cuando venga. Se habla del poder de Dios para juzgar a la gente y evitar que pequen como si fuera el poder de un jabón fuerte para limpiar la ropa, o el poder del fuego para derretir un objeto. Estas son formas de decir que el poder de Dios para hacer estas cosas no se puede detener. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
y el purificará a los hijos de Leví
Se habla de perdonar a los hijos de Leví y persuadirlos para que no pequen como si fuera un metal purificador. AT: "y él corregirá a los hijos de Leví y los perdonará por haber pecado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
los hijos de Leví
Aquí "hijos" se refiere a los descendientes. Los descendientes varones de Leví eran los sacerdotes y trabajadores en el templo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Él se sentará
Aquí sentarse implica la acción de un trabajador de metal, que se sienta para purificar pequeñas cantidades de oro o plata. También implica la acción de un rey, que se sienta para juzgar a las personas y dar decretos. (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-explicit)
Él los refinará como oro y plata
Aquí se habla de persuadir a la gente de no pecar como si un obrero metalúrgico estuviera haciendo oro y plata más puros. (Ver: INVALID translate/figs-simile).
y ellos traerán ofrendas de justicia al SEÑOR.
Aquí "de justicia" significa "motivado por deseos justos de adorar a Dios". AT: "y traerán ofrendas aceptables al SEÑOR para adorar a Yahweh"
Malachi 3:4-5
información General
Malaquías continua hablando en el verso 4, pero el SEÑOR comienza hablando de nuevo en el verso 5
las ofrendas de Judá y Jerusalén
Aquí "Judá" y "Jerusalén" representan a la gente en esos lugares. Traducción Alterna: "las ofrendas traídas por el pueblo de Judá y Jerusalén" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
como en los días antiguos, y como en años antiguos
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan que una vez la ofrenda fue agradable al SEÑOR. Traducción Alterna: "como era en el pasado distante" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Entonces me acercaré a ustedes para juicio
Aquí el "juicio" se refiere al acto de juzgar. Aquí el "juicio" se refiere al acto de juzgar. Traducción Alterna: "Entonces me acercaré a ti para juzgarte" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
oprimen al trabajador contratado en sus pago
"causar que el trabajador contratado sufra por no pagarle por su trabajo"
devuelven al extranjero
Es decir, alejando al extranjero de obtener sus derechos. Se habla de privar a las personas de sus derechos como si estuvieran físicamente alejándolos de uno mismo. Tal vez la idea es rechazar a alguien que viene por un error para que se corrija. Traducción Alterna: "niega a los extranjeros que viven en Israel los derechos que deberían tener" (ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-metaphor)
Malachi 3:6-7
Informacion General
El SEÑOR continua hablando al pueblo de Israel
no han llegado a su fin
"no ha perecido"
Desde los días de sus padres ustedes se han vuelto a un lado de mis decretos y no los han mantenido.
Se habla de desobedecer las ordenanzas de Dios como si se estuvieran alejando de ellas. Traducción Alterna: "Has desobedecido mis ordenanzas desde los días de tus antepasados" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Regresen a mí, y Yo me regresaré a ustedes
Aquí, amarse unos a otros y ser fieles unos a otros se habla de como si estuvieran volviéndose unos a otros. Traducción Alterna: "Ámame y honrame, y siempre te ayudaré" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Cómo regresaremos?'
Las personas hacen esta pregunta para afirmar que nunca han dejado de obedecer a Dios. Esto se puede expresar como una declaración. Traducción Alterna: "Nunca nos hemos alejado de ti, así que no podemos volver a ti". o "Nunca nos hemos alejado de usted, por lo que no tiene sentido hablar de que volveremos a usted". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Malachi 3:8-9
Información General
El SEÑOR continua hablando al pueblo de Israel
Una persona robara a Dios?
Esta pregunta implica que la idea de robar a Dios es muy perversa. Esto se puede expresar como una declaración. Traducción Alterna: "Un hombre ciertamente no debe robar a Dios". o "Nadie debería robarme nunca". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Cómo te hemos robado?
Esta pregunta implica que la gente no cree haber robado a Dios. Traducción Alterna: "Ciertamente no te hemos robado". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
En diezmos y ofrendas
Esta respuesta del Jehová implica una respuesta más completa. Traducción Alterna: "Me has robado mediante la retención de mí sus diezmos y ofrendas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
ustedes están malditos con maldición
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "¡Ciertamente te he maldecido!" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
me estan robando, la entera nación.
Aquí, "nación" significa las personas a quienes el SEÑOR está hablando. Traducción Alterna: "todos ustedes en toda la nación me están robando"
Malachi 3:10-12
Información General
El SEÑOR continua hablando al pueblo de Israel
el diezmo completo
"todos los diezmos"
mi casa
Aqui "casa" significa el templo. Traducción Alterna: "mi templo". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Y pruébenme ahora en esto,...Si yo no les abro las ventanas del cielo
Aquí el mandato "ponme a prueba" significa algo que la gente puede hacer y debería hacer: "si me pruebas". Esto también se puede dividir en dos oraciones. Traducción Alterna: "Y si me pruebas ... abriré las ventanas del cielo" o "Y deberías probarme ... Si lo haces, abriré las ventanas del cielo" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Todas las naciones les llamarán bendecidos
Aquí ser llamado bienaventurado significa ser bendecido. Traducción Alterna: "Todas las naciones sabrán que has sido bendecido" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Todas las naciones
Esta expresión representa a la gente en todas las naciones. Traducción Alterna: "La gente en todas las naciones" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
una tierra de alegría
Aquí "delicia" significa la condición en la cual los habitantes de una tierra se deleitan en su tierra. (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Malachi 3:13-15
Información General
Estos versos comienzan en una nueva sección en el libro. Aqui el SEÑOR está hablando a el pueblo de Israel
Sus palabras en contra de mí han sido fuerte
Aquí "fuerte" significa "duro" o "terrible". Y "Tus palabras" significa "Lo que has dicho". Traducción Alterna:: "Lo que has dicho sobre mí es terrible" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)
Qué hemos dicho entre nosotros en tu contra?'
La gente hace esta pregunta para afirmar que no han dicho nada en contra de Dios. Esto se puede expresar como una declaración. Traducción Alterna: "No hemos dicho nada entre nosotros contra ti". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Qué ganacía hay en que hayamos guardado sus requerimientos o caminado penosamente ante el SEÑOR de los ejércitos?
La gente hace esta pregunta entre ellos para hacer una declaración. Traducción Alterna: "Es inútil que hayamos cumplido con sus requisitos y caminado con tristeza ante el Señor de los ejércitos". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
caminado penosamente ante el SEÑOR de los ejércitos?
Aquí "caminar con tristeza" significa "comportarse de una manera triste", probablemente para indicar el dolor por sus pecados. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
ante el SEÑOR de los ejércitos?
Aquí, esta expresión se refiere a que Dios es consciente de lo que la gente estaba haciendo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
nosotros llamamos a los arrogantes bendecidos
Aquí ser llamado "bendito" significa ser bendecido. Traducción Alterna: "decimos que los arrogantes son bendecidos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
nosotros llamamos a los arrogantes bendecidos
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "decimos que los arrogantes están bien" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
escapan
Que es , "ellos escapan del castigo de Dios"(See: INVALID translate/figs-explicit)
Malachi 3:16
Información General
El evento descrito aquí puede haber tenido lugar después de que la gente piadosa en Israel se arrepintiera de sus pecados. (Ver UDB)
y un libro de memorias fue escrito ante el, acerca de esos quienes le temen al SEÑOR
Esto puede significar que 1) los israelitas escribieron un libro para que recordaran lo que habían prometido y enumeraron los nombres de las personas que temían al SEÑOR o 2) el SEÑOR hizo que alguien en el cielo escribiera un libro con los nombres de las personas que lo temían.
libro de memorias
Esta expresión se refiere a cualquier libro que ayude a las personas a recordar cosas importantes, como eventos o personas que vivieron en el pasado. (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
honran su nombre
Aqui "su nombre" representa a Dios mismo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Malachi 3:17-18
Ellos serán míos
"Ellos serán mi pueblo"
Mi propia posesión atesorada
Aquí "posesión" se refiere a la propiedad personal de uno. Esta idea se puede expresar con un verbo. Traducción Alterna: "me pertenecerán completamente a mí" (ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
actué.
Esta expresión se refiere al momento en que el SEÑOR juzgará y castigará a los israelitas rebeldes, dando la victoria a los israelitas fieles. (Ver 4: 1)
distinguíran entre
"ver diferencia entre" o "tratar diferente"
Malachi 4
Malachi 4:1-3
Mirad,
"mirar" o "escuchar" o "prestar atención a lo que voy a decirle"
el día viene, quemándose como una hoguera,
Se habla del desastre que se produce en este momento como si el día se estuviera quemando. A menudo se habla del juicio de Dios como si fuera un fuego. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
arrogantes y malignos
Traduce estas palabras de la misma manera que hiciste en 3:13.
cuando todos los arrogantes y malignos se volverán gravilla
Se habla de estas personas como si fueran plantas secas aptas solo para quemarse. Es común que la Biblia hable de las personas como si fueran plantas o árboles. Traducción Alterna:: "todos los arrogantes y todos los malhechores se quemarán como plantas secas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
El día que viene los quemará
Aquí "el día" representa los eventos que ocurrirán ese día. Traducción Alterna: "En ese día los quemaré" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
y no los dejará como raíz ni como rama
Esta expresión sigue hablando de personas como si fueran plantas o árboles. Por lo tanto, ser privado de todas las raíces y ramas significa ser completamente eliminado. Traducción Alterna: "nada quedará" (ver: INVALID translate/figs-merism y INVALID translate/figs-metaphor)
ustedes que le temen a mi nombre
Aqui "mi nombe" significa por Dios mismo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
el sol de la justicia se levantará con sanación en sus alas
Esto puede significar que 1) el SEÑOR, que siempre actúa con rectitud, vendrá y sanará a su pueblo en ese día o 2) en ese día, el SEÑOR revelará la justicia de la gente y la sanará.
sanación en sus alas
Los posibles significados son 1) se habla del acto de curar a alguien como si fuera un objeto que el sol llevó a las personas por medio de sus alas o 2) la curación tiene lugar debajo de las alas, es decir, en la seguridad que Dios da a su gente. (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-metaphor)
alas
Era común en el antiguo Cercano Oriente hablar del sol como si tuviera alas, con las que se movía a través del cielo. Los posibles significados son 1) se habla de los rayos de luz que dan vida al sol como si fueran sus alas o 2) se dice que las alas cubren al pueblo de Dios para darles paz y seguridad. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Ustedes saldrán, y saltarán como becerros del establo
Aquí se habla de la gente redimida del SEÑOR como si fueran jóvenes toros liberados de sus puestos, permitidos salir a su pasto. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
ustedes atropellarán a los malvados, porque ellos serán ceniza bajo la suela de sus pie
Aquí se habla de la victoria del pueblo de Dios como si estuvieran caminando sobre los cuerpos quemados de sus enemigos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
ellos serán ceniza
Se dice que los enemigos de los israelitas fueron quemados en cenizas. (Ver 4: 1)
Malachi 4:4-6
Recuerden las enseñánzas de mi siervo Moisés que le di
Se habla de los contenidos de la enseñanza de Dios como si fueran objetos que Dios le dio a Moisés. (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Recuerden
Aqui "recuerden" significa "piensa acerca de eso" y al mismo tiempo, "obedece"
Horeb
Este es otro nombre para Sinaí
para todo Israel,
"es todo el pueblo de Israel estaba esperando en frente de la montaña"
todo Israel
Aqui "Israel" es una referencia a todo el puebloen la nación de Israel.(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
los estatutos
Estas son las leyes que Dios dió a Israel para todo tiempo
las reglas
Estas son decisiones legales significando aclarar como los estattos generales aplican a la vida de cada dia
la venida del gran y temible día del SEÑOR
Aquí se habla de la ocurrencia de este día como si viniera. Traducción Alterna: "antes de que ocurra el día grande y temeroso del SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
gran y temible día del SEÑOR
Esta expresión refiere a cualquier tiempo en cual el SEÑOR actua decisivamente
Él cambiará el corazón de los padres a los hijos, y el corazón de los hijos a los padres,
Aquí, cambiando la forma en que la gente piensa se habla como si estuviera volviendo sus corazones. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)