Español: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Ezekiel

Ezekiel 1

Ezekiel 1:1-3

En el año treinta:

Este es el año treinta de la vida de Ezequiel. (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

El cuarto mes, y el quinto día del mes:

"el quinto día del cuarto mes." Este es el cuarto mes del calendario hebreo. El quinto día es cerca del final de junio en los calendarios Occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)

Sucedió que:

esta frase se utiliza aquí para marcar un evento importante en la historia. Si en su idioma hay una manera de hacer esto, considere usarla aquí.

Yo estaba viviendo entre los cautivos:

la palabra "yo" se refiere a Ezequiel. "Yo era uno de los cautivos".

Yo ví visiones de Dios:

"Dios me mostró cosas inusuales".

Era el quinto año del exilio del Rey Joaquín:

a lo largo del libro, Ezequiel pondrá fecha a sus profecías en base a cuando los babilonios forzaron a Joaquín a dejar Jerusalén.

A Ezequiel ... sobre él allí:

Ezequiel habla de sí mismo como si fuera otra persona. Traducción Alterna: "a mí, Ezequiel ... a mí allí". (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)

La palabra del SEÑOR vino con poder a Ezequiel:

"el SEÑOR le habló con poder a Ezequiel". 9-Buzi: el nombre de un hombre (ver: INVALID translate/translate-names)

El canal Quebar:

este es un río en que el pueblo de Caldea cavaba para conseguir agua para sus huertas. "El río Quebar".

La mano del SEÑOR estaba sobre él:

la palabra "mano" suele usarse para referirse al poder o acción de alguien. Una persona que tiene su mano sobre otra, tiene poder sobre esa persona. Traducción Alterna: "el SEÑOR lo controlaba" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

SEÑOR:

este es el nombre de Dios que Él reveló a su pueblo en el Antiguo Testamento. Vea la página sobre traducción de palabra de Yahweh/el SEÑOR para ver cómo traducirla.

Ezekiel 1:4-6

Oración de Enlace:

Ezequiel continúa describiendo su visión.

Viento tempestuoso:

se trata de una tormenta que tiene mucho viento.

Viniendo del norte:

el norte es la dirección a tu izquierda cuando miras el Sol salir.

Una gran nube con un fuego que resplandecía en ella. Esto puede ser traducido como una nueva oración:

"la tormenta tenía una nube muy grande con fuego resplandeciente en ella".

Fuego resplandeciente:

los posibles significados son: 1) relámpagos resplandecientes o 2) relámpagos constantes.

Y un resplandor envolviéndola y dentro de ella:

"y una luz muy brillante envolvía la nube y estaba dentro de ella".

El color del ámbar:

"amarillo brillante como el ámbar" o "amarillo brillante" o "amarillo resplandeciente".

Ámbar:

una resina amarilla rígida que es utilizada como una hermosa decoración en joyas.

En el medio:

"en medio de la tormenta".

Había una figura de cuatro seres vivientes:

"había cosas que parecían ser cuatro criaturas" o "había algo que parecía ser cuatro criaturas".

Esta era su apariencia:

"las cuatro criaturas se veían así:"

Tenían la apariencia de un hombre:

"las cuatro criaturas se veían como personas"

Pero cada uno tenía cuatro caras, y cada criatura, cuatro alas.

"Pero cada uno de ellos tenía cuatro caras diferentes, y cuatro alas." Cada criatura tenía una cara en el frente, una en la parte de atrás, y una cara a cada lado de la cabeza.

Ezekiel 1:7-9

Oración de Enlace:

Ezequiel continua describiendo su visión.

Pero las plantas de los pies eran como pezuñas de un becerro:

"pero sus pies parecían pezuñas de becerro" o "pero sus pies parecían los pies de becerro".

Pezuñas de un becerro:

la parte dura del pie de un becerro.

Que brillaba como el bronce bruñido:

"que brillaban como bronce que ha sido bruñido". Esto describe los pies de las criaturas. Traducción Alterna: y brillaban como bronce bruñido." (ver: INVALID translate/figs-simile)

En los cuatro lados:

"en los cuatro lados de sus cuerpos."

Para las cuatro criaturas, sus rostros y alas eran así:

"para las cuatro criaturas, sus alas y sus rostros eran así"

Y no giraban al andar:

"y las criaturas no giraban al moverse".

Ezekiel 1:10-12

Oración de Enlace:

Ezequiel continúa describiendo su visión.

La apariencia de sus rostros era como el rostro de un hombre:

Ezequiel describe los rostros delas criaturas en su lado frontal. Traducción Alterna: "los rostros de cada criatura tenían esta apariencia: el rostro del frente se parecía al rostro de un hombre". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Luego, el rostro de un león a la derecha:

"El rostro del lado derecho de su cabeza se parecía al rostro de un león."

Finalmente, el rostro de un águila:

"finalmente, el rostro del lado trasero de su cabeza se parecía al rostro de un águila."

Sus alas estaban extendidas por encima, de manera que cada criatura tenía un par de alas que tocaba las alas de otra criatura:

"cada criatura tenía levantadas dos de sus alas de manera que un ala tocaba el ala de la criatura a un lado de ella, y el otro ala tocaba el ala de la criatura al otro lado."

Y también un par de alas que cubrían sus cuerpos: esto puede traducirse como una nueva oración:

"las otras dos alas de cada criatura cubrían su cuerpo".

Cada uno caminaba hacia adelante:

"cada criatura se movía con un rostro mirando hacia adelante".

Ezekiel 1:13-14

Oración de Enlace:

Ezequiel continúa describiendo su visión.

Su aspecto era como de carbones de fuego encendidos, o antorchas:

"brillaban como carbones en un fuego ardiente, o como antorchas".

Y había destellos de relámpagos:

"y del fuego salían relámpagos".

Las criaturas vivientes se movían ligeramente hacia atrás y hacia adelante, y su aspecto era como de relámpagos:

un relámpago aparece y desaparece rápidamente, y las criaturas se movían de esa manera de un lugar a otro. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Ezekiel 1:15-16

Oración de Enlace:

Ezequiel continúa describiendo su visión.

Había una rueda en el suelo al lado de las criaturas vivientes:

"había una rueda en el suelo, al lado de cada una de las criaturas vivientes, y una rueda por cada dirección hacia la cual miraban las criaturas."

Esta era la apariencia y estructura de las ruedas:

"las ruedas se veían y habían sido hechas de la siguiente manera:"

Como el crisólito:

el cirsólito es una piedra traslúcida muy valiosa, de color amarillo o dorado. "Clara y amarilla como una piedra de crisólito" o "clara y amarilla como una piedra preciosa".

Las cuatro eran iguales:

"las cuatro ruedas eran iguales".

Parecía como una rueda cruzándose con otra rueda:

"estaban hechas con una rueda atravesando otra rueda".

Ezekiel 1:17-18

Oración de Enlace:

Ezequiel continúa describiendo su visión.

Andaban sin girar en cualquiera de las direcciones hacia la que miraran las criaturas:

"las ruedas podían dirigirse hacia cualquiera de las direcciones a la que miraran las criaturas".

En cuanto a los aros:

"los aros de las ruedas eran así:"

Eran altos y espantosos:

"los aros eran muy altos e imponentes" o "los aros eran altos y aterradores".

Porque los aros estaban llenos de ojos alrededor:

"porque los aros tenían muchos ojos alrededor de las cuatro ruedas".

Ezekiel 1:19-21

Cuando las criaturas se levantaron de la tierra:

las criaturas volaban en el aire luego de dejar el suelo. Traducción Alterna: "así que cuando las criaturas dejaban el suelo y se levantaban en el aire." (Ver: INVALID translate/figs-explicit).

El espíritu de la criatura viviente:

algunos significados posibles son que Ezequiel está 1) hablando de las "criaturas" del versículo 19 como si fueran una criatura, "el espíritu de las criaturas vivientes estaba en las ruedas" o 2) usando una expresión idiomática para hablar de "el espíritu de vida" o "el espíritu viviente" o 3) el mismo espíritu que le dio vida a las criaturas, también le dio vida a las ruedas." (Ver: INVALID translate/figs-idiom).

Las ruedas también se levantaban:

"las ruedas también dejaban el suelo y se levantaban en el aire".

A donde fuera que el Espíritu iba, ellas iban:

la palabra "ellas" se refiere a las criaturas.

Las ruedas se levantaban a su lado:

"las ruedas se levantaban en el aire con las criaturas vivientes."

Ezekiel 1:22-23

Una bóveda expansiva:

una bóveda es como una pelota hueca cortada a la mitad. Expansiva significa muy grande. "Un enorme cuenco boca abajo".

Un cristal impresionante:

"un cristal que hace que la gente se maraville al verlo."

Desplegado por encima de sus cabezas:

"y la bóveda expansiva se desplegaba sobre la cabeza de las criaturas" o "y la bóveda expansiva cubría mucho espacio sobre la cabeza de las criaturas."

Por debajo de la bóveda:

"debajo de la bóveda".

Cada una de las cuatro criaturas también tenía un par para cubrirse; cada una tenía un par para cubrir su cuerpo:

"cada una de las criaturas vivientes tenía también otras dos alas, las cuales usaban para cubrir sus cuerpos".

Ezekiel 1:24-25

Información general:

Ezequiel continua hablando de su visión sobre las criaturas vivientes.

Luego oí el sonido de sus alas:

como el ruido de agua corriendo. Como la voz del Todopoderoso cuando se movían. Otros posibles significados son que las palabras "cuando se movían" se refiera a 1) todas las palabras antes de esa frase en el versículo: "cuando sea movían, oí el sonido de sus alas. Como el sonido del agua corriendo. Como la voz del Todopoderoso" (ver UBD), o 2) a las palabras que siguen: "alas. Como el sonido del agua corriendo. Como la voz del Todopoderoso. Cuando se movían, sonaba así."

Como ... el agua. Como ... que se movían. Como ... tormenta. Como ... ejército. Estas oraciones no están completas porque Ezequiel estaba demostrando que estaba emocionado por lo que estaba viendo. Pueden traducirse como oraciones completas:

"las alas sonaban como ... agua. Sonaban como ... que se movían. Sonaban como ... una tormenta. Sonaban como ... un ejército. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Agua corriendo:

simplemente significa "mucho agua". Podría referirse a "un ruido caudaloso" o "una gran cascada" o "las olas rompiendo en el mar". Todas estas son muy ruidosas.

Como la voz del Todopoderoso.

La Biblia a veces habla del trueno como "la voz del Todopoderoso". Traducción Alterna: sonaba como la voz del Dios Todopoderoso" o "sonaba como el trueno del Todopoderoso". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy).

Como el sonido de una tormenta: algunos posibles significados son:

1) "Como el sonido de una gran tormenta" o 2) "Como el sonido de una gran multitud de personas". Traducción Alterna: había un sonido que era ruidoso como una gran tormenta" o "había un sonido que era fuerte como una gran multitud de personas".

Como el sonido de una tormenta:

algunos posibles significados son:

Cuando estaban quietas:

"cuando las criaturas dejaban de moverse".

Bajaban sus alas:

"las criaturas dejaban sus alas caer a sus lados." Hacían esto cuando no usaban sus alas para volar.

Una voz vino desde encima de la bóveda:

"Alguien que estaba por encima de la bóveda habló." Si necesitas decir de quién es esta voz, deberías identificarla como la voz del SEÑOR (1:1).

La bóveda por encima de sus cabezas:

"la bóveda que estaba por encima de las cabezas de las criaturas".

La bóveda:

traduzca esto como en 1:22

Ezekiel 1:26

Sobre sus cabezas:

"sobre las cabezas de las criaturas vivientes".

Era de la apariencia de un trono:

"era algo que se parecía a un trono".

Safiro:

una piedra muy valiosa que muy brillante, color azul claro.

En el trono estaba:

"en el trono había".

La apariencia de uno que parecía un hombre:

"alguien que se asemejaba a un hombre" o "alguien que se asemejaba a una persona". Si necesita decir quién es, debería identificarlo como el SEÑOR (1:1).

Ezekiel 1:27-28

Información General:

Ezequiel continua describiendo su visión.

De sus caderas para arriba:

el cuerpo de la persona sobre las caderas parecía de metal brillante que tenía fuego.

Todo alrededor:

alrededor de la persona sentada en el trono.

De las caderas hacia abajo parecía fuego y brillaba completamente:

alrededor de él, debajo de las caderas, vi que había fuego y una luz resplandeciente.

Parecía un arcoiris en las nubes en un día nublado, y como una luz resplandeciente envolviéndolo:

"el resplandor que lo envolvía parecía un arcoiris que aparece en las nubes en un día lluvioso."

Arcoiris:

la franja de luz colorida que aparece en la lluvia cuando el Sol brilla detrás del observador.

Esto se asemejaba a la gloria del SEÑOR:

la luz resplandeciente parecía algo similar a la gloria del SEÑOR.

Caí sobre mi rostro:

"me postré en el suelo" o "me tumbé en el suelo". Ezequiel no se cayó por accidente. Fue hacia el suelo para mostrar que respetaba y temía al SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Oí una voz que hablaba:

la palabra "voz" es una figura literaria (metonimia) de una persona: Traducción Alterna: "Oí alguien hablar" o "Alguien habló, y oí su voz." (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 2

Ezekiel 2:1-3

Información General:

Ezequiel continua describiendo su visión.

Me dijo:

si tu idioma necesita identificar a quien habla, lo mejor sería identificarlo como "aquel que tenía la apariencia de un hombre" (1:26). No fue "el Espíritu".

El Espíritu:

otros significados posibles son: 1) "un espíritu" o 2) "un viento".

El hijo de hombre:

"hijo de un ser humano" o "hijo de humanidad". Dios llama así a Ezequiel para enfatizar que Ezequiel es sólo un ser humano. Dios es poderoso y vive para siempre, pero las personas no. Traducción Alterna: "persona mortal" o "humano".

Al pueblo de Israel, a naciones rebeldes:

"a los israelitas, a pueblos rebeldes." Las dos frases se refieren al mismo pueblo. "Al pueblo de Israel, quienes son rebeldes."

Hasta hoy en día:

esto significa que el pueblo de Israel continuaba desobedeciendo a Dios. "Aun ahora" o "aun hoy".

Ezekiel 2:4-5

Información General:

Ezequiel continua describiendo su visión.

Sus descencientes:

los descendientes de las previas generaciones de Israel que se habían rebelado contra Dios, refiriéndose a las personas que vivían en Israel en el tiempo en que Ezequiel escribe.

Rostros obstinados y corazones duros:

las palabras "rostros obstinados" se refiere a la manera en que eran por fuera, y las palabras "corazones duros" se refiere a la manera en que pensaban y sentían. Juntas, enfatizan que el pueblo de Israel no cambiaba su manera de vivir para obedecer a Dios. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Tienen rostros obstinados:

"tienen expresiones en sus rostros que demuestran que son obstinados".

Obstinado:

que no quiere cambiar

Corazones duros:

las puedras nunca cambian ni se ablandan, y este pueblo nunca cambia ni se arrepiente al hacer cosas malvadas. Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Casa:

esta es una figura literaria (metonimia) para la familia que vive en la casa, en este caso los Israelitas, los descendientes de Jacob a lo largo de muchos años. Traducción Alterna: "pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Un profeta ha estado entre ellos:

"aquel a quien se negaron a escuchar, era un profeta".

Ezekiel 2:6

Información General:

Ezequiel continua describiendo su visión.

Hijo de hombre:

"hijo de un ser humano" o "hijo de humanidad". Dios llama así a Ezequiel para enfatizar que Ezequiel es sólo un ser humano. Dios es poderoso y vive para siempre, pero las personas no. Traduzca esto como en 2:1. Traducción Alterna: "persona mortal" o "humano".

Zarzas y espinas y ... escorpiones:

estas palabras describen al pueblo de Israel, quienes no tratan amablemente a Ezequiel cuando les comunica lo que Dios dice. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor).

Zarzas y espinas:

Las zarzas son arbustos con puntas afiladas en las ramas. Las puntas afiladas de las ramas se llaman espinas.

Escorpiones:

un escorpión es un animal pequeño con dos garras frontales, seis piernas y una larga cola con un aguijón venenoso. Su picadura es muy dolorosa.

No temas a sus palabras:

no temas lo que tengan para decir.

Desmayes por sus rostros:

las palabras "sus rostros" son una figura literaria (metonimia) del mensaje que el pueblo expresa con sus rostros. Traducción Alterna: "pierdas tu deseo de servirme por la manera en que te miran". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 2:7-8

Información general:

Dios continúa hablándole a Ezequiel.

Son los más rebeldes:

"son muy rebeldes" o "se rebelan totalmente contra mí".

Casa:

esta es una figura literaria (metonimia) para la familia que vive en la casa, en este caso los Israelitas, los descendientes de Jacob a lo largo de muchos años. Traducción Alterna: "pueblo". Tradúcelo como en 2:4 (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 2:9-10

Una mano fue extendida hacia mí:

fue como si 1) una persona en los cielos hubiera extendido su mano hacia Ezequiel y todo lo que Ezequiel podía ver de la mano fuera de la mano hasta el codo u hombro o 2) "aquel que parecía un hombre" (1:26) extendiera su mano.

Un rollo escrito:

"un rollo que tenía escritura en él".

Él desplegó:

la palabra "Él" se refiere a "aquel que parecía unhombre" (1:26).

Lo habían escrito tanto en el frente como en el dorso:

esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: alguien había escrito tanto en el frente como en el dorso.(ver: INVALID translate/figs-activepassive)

En él había escritos lamentaciones, gemidos y ayes.

Los sustantivos abstractos "lamentaciones", "gemidos" y "ayes", pueden traducirse como adjetivos. Traducción Alterna: alguien había escrito en él que este pueblo se lamentaría y estaría triste, como si alguien querido hubiera muerto o le hubieran pasado cosas malas" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Ezekiel 3

Ezekiel 3:1-3

Información General:

Ezequiel continua describiendo su visión.

Él me dijo:

la palabra "Él" se refiere a "aquel que parecía un hombre" (1:26).

-El hijo de hombre:

"hijo de un ser humano" o "hijo de humanidad". Dios llama así a Ezequiel para enfatizar que Ezequiel es sólo un ser humano. Dios es poderoso y vive para siempre, pero las personas no. Traduzca esto como en 2:1. "Persona mortal" o "humano".

Lo que has encontrado:

esto se refiere al rollo que Dios le estaba dando (Ver: 2:9)

Casa de Israel:

la palabra "casa" es una figura literaria (metonimia) para la familia que vive en la casa, en este caso los Israelitas, los descendientes de Jacob a lo largo de muchos años. Traducción Alterna: "el pueblo de Israel". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ese rollo:

muchas versiones tienen "el rollo" o "este rollo".

Alimenta tu barriga y llena tu estómago con este rollo:

la palabra "barriga" se refiere a la parte del cuerpo que la gente puede ver desde afuera. La palabra "estómago" se refiere a los órganos internos dentro de la barriga.

Era dulce como la miel:

la miel tiene sabor dulce, y el rollo tenía sabor dulce.

Ezekiel 3:4-7

Información General:

Ezequiel continua describiendo su visión.

Él me dijo:

si tu idioma debe identificar al que habla, lo mejor sería identificarlo como "aquel que parecía un hombre" (1:26). No era "el Espíirtu".

Casa de Israel:

la palabra "casa" es una figura literaria (metonimia) para la familia que vive en la casa, en este caso los Israelitas, los descendientes de Jacob a lo largo de muchos años. Traducción Alterna: "el pueblo de Israel". Tradúcelo como en 3:1

De lengua extraña o idioma difícil:

"quienes hablan un idioma raro o difícil.

No a una nación poderosa de lengua extraña:

"no te estoy enviando a una nación poderosa de gente que hablan un idioma extraño."

Si te enviara a ellos, te escucharían:

esta es una situación hipotética que podría haber sucedido, pero no pasó. El SEÑOR no envió a Ezequiel a un pueblo que no entendiera su idioma. (Ver: INVALID translate/figs-hypo).

Si te enviara a ellos:

la palabra "ellos" se refiere a una nación poderosa que no sea Israel.

De ceño fruncido y corazón endurecido:

"muy rebelde" o "muy obstinada" (ver: INVALID translate/figs-doublet)

De ceño fruncido:

que no está dispuesta a cambiar (Ver: INVALID translate/figs-idiom

De corazón endurecido:

esta frase sugiere que el pueblo resistía a Dios y no estaba dispuesto a obedecerlo. El corazón se usa para describir el lugar del cuerpo donde una persona decide lo que quiere hacer. Tradúcelo como 2:4 (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ezekiel 3:8-9

Información General:

el Espíritu de Dios continua hablándole a Ezequiel.

¡Mira!:

la palabra "mira" aquí alerta a Ezequiel a prestar atención a la información sorprendente a continuación.

He hecho tu rostro tan tenaz como sus rostros:

las palabras "rostro" y "rostros" son usadas para hablar del pueblo del que trata la oración. Traducción Alterna: "te he hecho tan tenaz como ellos." (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

He hecho ... tu frente tan dura como sus frentes:

la frente es la frente de la cara y es una figura literaria (metonimia) para una persona. Traducción Alterna: te he hecho fuerte como para que no dejes de hacer lo que estás haciendo." (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

He vuelto tu frente como un diamante, más duro que el pedernal:

"he vuelto tu frente como la piedra más dura, más dura que el pedernal."

Pedernal:

una piedra que es lo suficientemente dura como para iniciar un fuego al golpearla con un metal u otra piedra.

Casa:

esta es una figura literaria (metonimia) para la familia que vive en la casa, en este caso los Israelitas, los descendientes de Jacob a lo largo de muchos años. Traducción Alterna: "pueblo". Tradúcelo como en 2:4 (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 3:10-11

Tómalas en tu corazón y escúchalas con tus oídos:

"recuérdalas y escucha con atención".

Luego, vé a los cautivos:

la palabra "cautivos" se refiere al pueblo de Israel que estaba viviendo en Babilonia.

Tu pueblo:

"tu pueblo étnico". Ezequiel había vivido en Judá antes de que los babilonios se lo llevaran a Babilonia.

El Señor Dios.

Tradúcelo como en 2:4

Ezekiel 3:12-13

-Información General:

Ezequiel continua hablando de la visión que tuvo.

Oí detrás mío el sonido de un gran terremoto:

"¡Bendita sea la gloria del SEÑOR desde este lugar!" Algunas versiones toman "bendita ... lugar" como unas palabras habladas por el gran terremoto: oí detrás mío el sonido de un gran terremoto, que decía "¡Bendita sea la gloria del SEÑOR desde este lugar!"" Otros entienden el sonido del terremoto como el sonido de la gloria del SEÑOR dejando su lugar, "cuando la gloria del SEÑOR se fue de su lugar, oí detrás mío el sonido de un gran terremoto."

El sonido de un gran terremoto:

no está claro si el sonido vino de un terremoto, de una voz que era fuerte como un terremoto, o de las alas y las ruedas: "un sonido como el sonido de un gran terremoto" o "una voz que hablaba; la voz sonaba como un gran terremoto" o "un fuerte ruido que retumbaba"

La gloria del SEÑOR:

tradúcelo como en 1:27

El sonido de un terremoto:

"un sonido fuerte, profundo sonido que retumbaba como el sonido de un terremoto."

Ezekiel 3:14-15

nformación General:

Ezequiel aparenta haberse enojado porque el SEÑOR lo enviaba a hablarle a los exiliados israelitas, por lo que se rebelaba contra el mismo SEÑOR. Aunque se suponía que debía hablarles, se sentó en silencio por siete días, aunque podía sentir la ira del SEÑOR "presionando fuertemente" contra él.

Con amargura en la ira de mi espíritu:

las palabras "amargura" e "ira" son tipos de enojo. Traducción Alterna: "estaba amargado y mi espíritu estaba lleno de enojo" o "estaba muy amargado y enojado".

Amargura:

Ezequiel habla de su amargura hacia el SEÑOR como si fuera un sabor feo en su boca porque el SEÑOR lo había obligado a comer algo que sabía mal.

Pues la mano del SEÑOR presionaba fuertemente sobre mí:

Ezequiel habla de estar triste y cansado porque el SEÑOR le había mandado que hiciera cosas que no quería hacer, como si el SEÑOR lo presionara hacia el suelo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

La mano del SEÑOR:

algunos significados posibles son: 1) la palabra "mano" suele usarse para referirse al poder o acción de alguien, Traducción Alterna: "el poder del SEÑOR", o 2) Ezequiel sabía que el SEÑOR estaba enojado con él porque no estaba obedeciendo al SEÑOR en hablarle a los exiliados israelitas. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Tel-abib:

un pueblo en Babilonia, a 80 kilómetros al sureste de la ciudad principal, que también se llamaba Babilonia. (Ver: INVALID translate/translate-names)

El Canal Quebar:

este es un río que los caldeanos habían cavado para darle agua a sus cultivos. Tradúcelo como en 1:1

Sobrecogido de asombro:

"incapaz de hacer cualquier cosa porque estaba tan asombrado".

Ezekiel 3:16-19

Información General:

Ezequiel cuenta sobre su experiencia en Tel-abib.

La palabra del SEÑOR vino a mí:

"El SEÑOR me habló." Tradúcelo como en 1:1 (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Guardián

Dios le dijo a Ezequiel que alertara al pueblo de Israel tal como un guardián alertaría a la gente de una ciudad si vinieran enemigos, para que se preparen y estén seguros. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor).

La casa de Israel

a palabra "casa" es una figura literaria (metonimia) para la familia que vive en la casa, en este caso los Israelitas, los descendientes de Jacob a lo largo de muchos años. Traducción Alterna: "el pueblo de Israel". Tradúcelo como en 3:1.

Un alerta al impío sobre sus maldades, para que pueda vivir

"un alerta al impío para que deje de cometer maldades, de manera que pueda vivir" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

El impío:

"pueblo impío"

Demandar su sangre de tu mano:

esta es una expresión idiomática sobre hacer responsable o culpablea alguien de homicidio. Traducción Alterna: te trataré como si tu lo hubieras asesinado. (Ver: INVALID translate/figs-idiom).

Él no se vuelve de su iniquidad o de sus maldades:

la frase "maldades" significa lo mismo que "iniquidad". Traducción Alterna: "él no deja de cometer maldades". (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Ezekiel 3:20-21

Pongo tropiezo delante de él

algunos significados posibles son: 1) "hacer que algo malo le suceda" o 2) "hacer que peque abiertamente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Morirá en su pecado:

"morirá como pecador" o "morirá como una persona culpable porque me ha desobedecido".

Demandar su sangre de tu mano:

esta es una expresión idiomática sobre hacer responsable o culpablea alguien de homicidio. Traducción Alterna: te trataré como si tu lo hubieras asesinado. Traducir como en 3:16 (Ver: INVALID translate/figs-idiom).

Porque fue advertido:

sto puede traducirse de forma activa. Traducción Alterna: "porque tú le advertiste" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ezekiel 3:22-23

La mano del SEÑOR:

la palabra "mano" suele referirse al poder o acción de una persona. Traducción Alterna: "el poder del SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy).

La gloria del SEÑOR:

tradúcelo como en 1:27

El río Quebar:

este es un río que los caldeanos habían cavado para dar agua a sus cultivos. Tradúcelo como en 1:1

-Caí sobre mi rostro:

"me incliné hasta el suelo" o "me postré en el suelo". Ezequiel no se cayó por accidente. Fue al suelo para demotrar que respetaba y temía al SEÑOR. Tradúcelo como 1:27 (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ezekiel 3:24-25

Habló conmigo:

si tu idioma tiene que identificar al que está hablando, lo mejor sería identificarlo como "aquel que parecía un hombre"(1:26). No era el Espíritu.

Te pondrán cuerdas y te atarán para que no puedas salir entre ellos:

es mejor traducir esto literalmente.

Ezekiel 3:26-27

Información General:

el Espíritu continua hablándole a Ezequiel.

El paladar de tu boca:

"lo alto de tu boca".

Quedarás mudo:

"no podrás hablar".

Casa:

esta es una figura literaria (metonimia) para la familia que vive en la casa, en este caso los Israelitas, los descendientes de Jacob a lo largo de muchos años. Traducción Alterna: "pueblo". Tradúcelo como en 2:4 (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Abriré tu boca:

"haré que puedas hablar"

-El que no escuchará, no escuchará:

"el que se rehuse a escuchar, no escuchará."

El Señor Dios:

tradúcelo como en 2:4

Ezekiel 4

Ezekiel 4:1-3

Información General:

El SEÑOR continua hablándole a Ezequiel. Le dice a Ezequiel que tome un ladrillo, tierra y trozos de madera, y que hiciera como si el SEÑOR destruyera la ciudad de Jerusalén.

El hijo de hombre:

"hijo de un ser humano" o "hijo de humanidad". Dios llama así a Ezequiel para enfatizar que Ezequiel es sólo un ser humano. Dios es poderoso y vive para siempre, pero las personas no. Traduce esto como en 2:1. Traducción Alterna: "persona mortal" o "humano".

Graba la ciudad de Jerusalén:

puede que necesites explicitar que Ezequiel debe grabar una imagen. Traducción Alterna: "graba una imagen de la ciudad de Jerusalén". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Haz sitio contra ella:

"rodea la ciudad para capturarla".

Construye fortalezas contra ella:

"construye muros fuertes contra ella". Los muros impedirían que las personas dejen la ciudad.

Levanta una rampa contra ella:

levanta una rampa por fuera de ella para que los enemigos puedan entrar". Jerusalén tenía un muro para proteger al pueblo que estaba dentro. Los enemigos sólo podían entrar si tenían una rampa para trepar sobre el muro.

-Pon arietes a su alrededor:

"arietes" son árboles o postes largos que muchos hombres de un ejército levantarían y golpearían contra un muro o una puerta para poder derribarlo y meterse dentro. "Pon a su alrededor grandes palos que la gente usaría para derribar puertas y entrar."

Pon tu rostro contra ella:

"mírala con un rostro enojado"

Casa de Israel:

la palabra "casa" es una figura literaria (metonimia) para la familia que vive en la casa, en este caso los Israelitas, los descendientes de Jacob a lo largo de muchos años. Traducción Alterna: "el pueblo de Israel". Tradúcelo como 3:1 (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 4:4-5

Información General:

el SEÑOR continua hablándole a Ezequiel.

Pon el pecado de la casa de Israel en tu costado:

algunos posibles significados son 1) "simbólicamente lleva el castigo de los pecados de los israelitas (ver UDB) o 2) "sufre acostándote de costado por causa de su pecado."

-Casa de Israel:

la palabra "casa" es una figura literaria (metonimia) para la familia que vive en la casa, en este caso los Israelitas, los descendientes de Jacob a lo largo de muchos años. Traducción Alterna: "el pueblo de Israel". Tradúcelo como 3:1 (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Llevarás su pecado:

algunos posibles significados son 1) "serás culpable de su pecado" o 2) "serás castigado por su pecado". Cualquiera de estos significados serán demostrados "simbólicamente" por Ezequiel, como dicela UDB.

Acuéstate sobre la casa de Israel.

Traducción Alterna: recuéstate mirando al reino de Israel hostilmente.

Yo mismo te estoy asignando un día para representar cada año de su castigo.

Traducción Alterna: "yo mismo te mando que te recuestes de costado durante el mismo número de días que el número de años que lo castigaré."

-Cada año de su castigo:

algunos posibles significados son: 1) cada año que serán castigados por sus pecados o 2) cada año que han pecado.

Ezekiel 4:6-8

Información General:

el Espíritu continua hablándole a Ezequiel.

Estos días:

los días en que Ezequiel se recostó en su costado para ilustrar el sitio del reino de Israel.

Llevarás el pecado:

algunos significados posibles son 1) "vas a ser culpable de su pecado" o 2) "vas a ser castigado por su pecado". Cualquiera de estos dos significados van a ser demostrados "simbólicamente" por Ezequiel, como se ha señalado en la UDB. Aparecen palabras similares en 4:4.

Casa de Judá:

la palabra "casa" es una figura literaria (metonimia) para la familia que vive en la casa, en este caso los Israelitas, los descendientes de Judá a lo largo de muchos años. Traducción Alterna: "el pueblo de Judá". Aparecen palabras similares en 3:1 (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Te estoy asignando un día por cada año:

"te haré hacer esto un día por cada año que los castigaré".

Profetiza en contra de ella:

profetiza sobre las malas cosas que le pasarán a Jerusalén.

¡Mira!:

"¡mira!" o "¡escucha!" o "¡presta atención a lo que te estoy por decir!"

Estoy poniendo ataduras en tí:

ataduras son sogas o cadenas que previenen que una persona se mueva. No está claro si la palabra "ataduras" es una metáfora de algo que el SEÑOR hace como si lo estuviera atando a Ezequiel (UDB) o si usó sogas físicas literales (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ezekiel 4:9-11

Información General:

el Espíritu continua hablándole a Ezequiel.

Trigo, cebada, ... mijo y espelta:

son diferentes tipos de granos.

Habas:

vainas cuyas semillas, que crecen dentro del fruto que contiene sólo eso, pueden comerse.

Lentejas:

son como habas, pero sus semillas son muy pequeñas, redondas y dentro de todo planas. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

Veinte siclos al día:

"20 siclos al día". Traducción Alterna: "200 gramos de pan cada día" (Ver: INVALID translate/translate-bweight)

Un sexto de un hin:

"1/6 de un hin" o "la sexta parte de un hin" o "como medio litro" (UDB). (Ver: INVALID translate/translate-bvolume y INVALID translate/translate-fraction)

Ezekiel 4:12-13

Información General:

el Espíritu continua hablándole a Ezequiel.

Lo comerás:

el pan (4:9).

Tortas de cebada:

un pan plano hecho de cebada (4:9). (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

Vas a hornearlo en excremento de estiércol humano:

"lo cocinarás sobre un fuego hecho con trozos de desechos humanos sólidos". Tu idioma puede tener una manera de expresar esto educadamente.

Los desterraré

los echaré por la fuerza.

Ezekiel 4:14-15

"¡Ah!"

Ezequiel está muy preocupado por lo que el Señor le pidió que hiciera. "No estaría bien que yo hiciera eso".

El Señor Dios:

tradúcelo como en 2:4. Aquí Ezequiel está hablándole al Señor.

Carne inmunda:

esto se refiere a carne que es inmunda porque viene de un animal que ha muerto por una enfermedad, por viejo, o porque otro animal lo mató. La palabra "inmunda" muestra disgusto por la carne de este tipo. "Carne asquerosa, impura".

Nunca ha entrado carne inmunda a mi boca:

"nunca he comido carne inmunda".

¡Mira!:

"Escucha" o "presta atención a lo importante que te voy a decir ahora".

Te he dado:

te voy a permitir usar

Estiércol de vaca:

desechos sólidos de vacas. Tu idioma puede tener una manera educada de decir esto.

Estiércol humano:

desechos sólidos de humanos. Tu idioma puede tener una manera educada de decir esto. Tradúcelo como en 4:12

Ezekiel 4:16-17

¡Mira!:

"¡Mira!" o "¡Escucha!" o "¡Presta atención a lo que te estoy por decir!"

Estoy quebrantando el sustento de pan en Jerusalén:

"voy a dejar de proveer comida a Jerusalén."

El sustento de pan:

al sustento se lo llama "sostén" porque algunas personas necesitan "sostenerse" para caminar y hacer su trabajo, y las personas necesitan el pan para vivir. El pan representa todo tipo de comidas. Traducción Alterna: "la provisión de comida". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-synecdoche)

Jerusalén, y van a ... con espanto.

Como: otro posible significado, que conecta "carecerán de pan y agua" con "estoy quebrantando el sustento de pan" es "Jerusalén: van a ... con espanto: de manera que"

Comerán pan racionándolo con angustia:

"van a dividir cuidadosamente su pan porque temerán que no les alcance" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Racionar:

dar pequeñas cantidades de algo a muchas personas cuando no hay suficiente.

Racionándolo con espanto:

"racionándolo con temblor" o "racionándolo con miedo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Cada hombre se consternará ante su hermano y su desperdicio:

algunos significados posibles son 1) "todos mirarán a su hermano y preocuparse por cuánta comida come y desperdicia" o 2) cada uno de ellos se preocupará y desperdiciará. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Perderse:

esta palabra suele usarse para carne o madera que se pudre. Aquí es una metáfora para los impíos que enflaquecen y mueren por no tener comida (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ezekiel 5

Ezekiel 5:1-2

Información General:

el SEÑOR continua hablándole a Ezequiel. Todos los ejemplos de "la ciudad" se refieren a la "ciudad" que Ezequiel grabó en el ladrillo (4:1).

Hijo de hombre:

"hijo de un ser humano" o "hijo de humanidad". Dios llama así a Ezequiel para enfatizar que Ezequiel es sólo un ser humano. Dios es poderoso y vive para siempre, pero las personas no. Traduce esto como en 2:1. Traducción Alterna: "persona mortal" o "humano".

Navaja de barbero:

"hoja para cortar el cabello"

Pasa la navaja por tu cabeza y tu barba:

"afeita tu cabeza y tu rostro" o "remueve el cabello de tu cabeza y la barba de tu rostro".

Quema un tercio del mismo:

"quema un tercio de tu cabello" (Ver: INVALID translate/translate-fraction)

download

en medio

Cuando los días del sitio acaben:

"cuando los días del sitio de Jerusalén hayan terminado" o "cuando los días hayan terminado en que muestres cómo Jerusalén será puesta bajo sitio".

Toma un tercio del cabello:

toma una de las tres pilas de cabello (Ver: INVALID translate/translate-fraction)

Y golpéalo con la espada alrededor de la ciudad:

y golpéalo con tu espada alrededor de toda la ciudad.

-Desparrama un tercio en el viento:

"deja que el viento desparrame un tercio de tu cabello en diferentes direcciones" (Ver: INVALID translate/translate-fraction)

Voy a sacar una espada para perseguir al pueblo:

La palabra "espada" es una figura literaria (metonimia) de soldados enemigos que atacarán con sus espadas, y "sacar una espada" es enviar a los soldados a la batalla. Traducción Alterna: "voy a hacer que sus enemigos los persigan y los ataquen con espadas" (UDB). (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Sacaré una espada:

retiraré una espada de su funda.

Ezekiel 5:3-4

Información General:

El SEÑOR continua hablándole a Ezequiel

Pero toma ... Luego toma:

Ezequiel debía hacer esto al afeitarse su cabello y su barba (5:1) y antes de quemar el cabello (5:1). Puede que necesites ubicar estos versos antes de aquellos versos. "Pero cuando afeites tu cabello y barba, y antes de quemarlos, toma ... luego dehaber desparramado el cabello en el viento, luego toma" (Ver: INVALID translate/figs-events y INVALID translate/translate-versebridge)

Un pequeño número de cabellos de ellas:

"algunos cabellos de las pilas"

Átalos:

se refiere a los cabellos. Algunos significados posibles son: 1) los cabellos eran lo suficientemente largos como para que Ezequiel los atara, o 2) Ezequiel debía coser los cabellos o unirlos de alguna otra manera, o 3) Ezequiel debía disponer los cabellos en un pliegue de la prenda.

Los pliegues de tu túnica:

algunos significados posibles son 1) "el paño en tus brazos" ("tus mangas") (UDB) o 2) "el ruedo del paño en tu túnica"("tu dobladillo") o 3) el pliegue en la prenda, donde es ceñida por tu cinto.

De aquí saldrá un fuego a toda la casa de Israel:

de aquí se extenderá un fuego y quemará todo el pueblo de Israel. El SEÑOR habla de cómo castigará a Israel como si fuera a prender fuego una casa, y del pueblo de Israel como si fuera la familia que vive en esa casa, pero como si al momento estuvieran afuera de la casa. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Casa de Israel:

la palabra "casa" es una figura literaria (metonimia) para la familia que vive en la casa, en este caso los Israelitas, los descendientes de Jacob a lo largo de muchos años. Traducción Alterna: "el pueblo de Israel". Tradúcelo como 3:1 (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 5:5-6

Información General:

el SEÑOR continua hablando.

El Señor Dios:

tradúcelo como en 2:4

Esta es Jerusalén:

"este grabado representa a Jerusalén" (4:1)

En medio de las naciones:

algunos significados posibles son: 1) había otras naciones todo alrededor de Jerusalén, o 2) "más importante que otras naciones"

La he puesto:

se hace referencia a Jerusalén con "ella" o "la". (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Otras tierras:

"en los países vecinos" o "en los países limítrofes".

El pueblo ha rechazado mis juicios:

"el pueblo de Israel y Jerusalén se han negado a obedecer mis juicios".

Ezekiel 5:7-8

Información General:

el SEÑOR continua hablándole al pueblo de Israel y Judá.

El Señor Dios:

tradúcelo como en 2:4

Porque tú eres más rebelde que:

"porque eres más pecadora que" o "porque eres más revoltosa que".

Que te rodean:

"que están a tu alrededor".

No han andado en mis estatutos:

andar es una metáfora para la manera en que una persona vive. Traducción Alterna: "no han vivido de acuerdo a mis estatutos" o "no han obedecido mis estatutos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

O actuado de acuerdo con mis decretos:

"u obedecido mis decretos"

¡Mira!:

"¡Escucha!" o "¡Presta atención a lo que estoy por decirte!"

Voy a ejecutar mis jucios en medio de tí:

"Voy a juzgarte en varios asuntos" o "Voy a castigarte" (UDB).

Ezekiel 5:9-10

Información General:

el SEÑOR continua hablándole al pueblo de Israel y Jerusalén.

Lo que no he hecho y aquello que jamás volveré a hacer:

"como no he hecho antes y como no volveré a nada similar" o "como nunca he hecho antes y nunca haré" (UDB).

Por todas sus acciones repugnantes:

"por todas las cosas repugnantes que hacen". Dios estaba enojado porque el pueblo adoraba ídolos y dioses falsos.

Los padres comerán a sus hijos en medio de tí, y los hijos comerán a sus padres:

Ezequiel probablemente estédiciendo lo que realmente pasará cuando la gente no tenga comida.

Ejecutaré juicio contra tí:

"te juzgaré" o "te castigaré severamente" (UDB).

Y esparciré a los que queden en todas las direcciones:

"y forzaré a todos los que quedan a que vayan en diferentes direcciones".

Ezekiel 5:11-12

Información General:

El SEÑOR continua hablándole al pueblo de Israel y Judá.

Viva -

esta es la declaración del Señor Dios- es: algunos significados posibles son 1) el SEÑOR habla de sí mismo como si fuera otra persona, Traducción Alterna: "viva -yo, el Señor Dios, estoy declarando esto- es" o 2) Ezequiel recuerda a sus lectores que está citando al SEÑOR, Traducción Alterna: "viva -esta es la declaración del Señor Dios- es".

Mientras viva:

"tan cierto como que yo vivo", o "tan cierto como es que yo vivo, también es cierto que"

El Señor Dios:

tradúcelo como en 2:4

Difamado ... santuario:

arruinado el lugar que el SEÑOR había apartado para ser sólo de su uso.

Con todas tus abominaciones:

"con todas esas cosas tuyas que yo detesto". Puede que necesites explicitar que esto se refiere a ídolos: "con todos tus ídolos, a quienes odio" o "con todos tus abominables ídolos" (UDB). (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Con todas tus prácticas repugnantes:

"con todas las cosas repugnantes que haces"

Mi ojo no tendrá misericordia de ti: l

a palabra "ojo" es una figura literaria (metonimia) del SEÑOR. Traducción Alterna: "no voy a tener misericordia de ti" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

No te perdonaré:

"te castigaré con certeza"

Serán consumidos con hambruna en medio de ti:

"muchos de ellos morirán por hambruna"

Ezekiel 5:13-14

Información General:

el SEÑOR continua hablándole al pueblo de Israel y de Judá.

Mi ira se habrá completado:

"no voy a estar enojado porque voy a haber hecho todo lo que quise desde mi enojo".

Haré descansar mi furia hacia ellos:

la palabra "furia" significa enojo violento, y aquí se refiere a castigo. "Dejaré de castigarlos porque ya los habré castigado por completo". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Voy a estar satisfecho:

"voy a estar satisfecho al haberlos castigado lo suficiente".

Cuando mi furia hacia ellos sea completa:

"cuando haya terminado de castigarlos".

Ezekiel 5:15-17

Información General:

el SEÑOR continua hablándole al pueblo de Israel y Judá.

En ira y furia:

las palabras "ira" y "furia" básicamente significan lo mismo y enfatizan la intensidad de la ira. Traducción Alterna: "porque voy a estar muy enojado contigo". (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Duras flechas de hambruna:

"hambruna intensa".

Quebrantar tu sustento de pan:

un "sostén" era algo en donde las personas se apoyaban para sostenerse. Esta frase es una metáfora que significa "quitar la provisión de comida de la que dependes". Traducción Alterna: "quitaré tu provisión de comida" (UDB). Vea cómo "sustento de pan" fue traducido en 4:16 (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Plaga y sangre te atravesarán:

"plaga y muerte violenta te atravesarán". Esta muerte violenta sería causada por guerras. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 6

Ezekiel 6:1-3

Información General:

el SEÑOR le está diciendoa Ezequiel que le hable a las montañas como si fueran personas, para que el pueblo de Israel escuchara las palabras y supiera que las palabras de Ezequiel son para ellos. (Ver: INVALID translate/figs-apostrophe)

La palabra del SEÑOR vino a mí:

"El SEÑOR me habló." Tradúcelo como en 1:1

-Hijo de hombre:

"hijo de un ser humano" o "hijo de humanidad". Dios llama así a Ezequiel para enfatizar que Ezequiel es sólo un ser humano. Dios es poderoso y vive para siempre, pero las personas no. Traduce esto como en 2:1. Traducción Alterna: "persona mortal" o "humano".

Pon tu rostro contra las montañas de Israel:

"mira a las montañas de Israel con rostro enojado". Hay palabras similares en 4:1

Las montañas de Israel:

"las montañas de la tierra de Israel".

"¡Mira!":

"¡Escucha!" o "¡Presta atención a lo que te estoy por decir!"

El Señor Dios:

tradúcelo como en 2:4

Traeré espada contra ustedes:

la palabra "espada" aquí hace referencia a la guerra. Traducción Alterna: "estoy trayendo guerra contra ustedes" o "voy a enemistar soldados contra ustedes". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 6:4-5

Información General:

estas son las palabras del SEÑOR al pueblo de Israel.

Entonces tus altares se desolarán y tus pilares serán destruidos:

"ya no habrá nadie a quien adorar en tus altaresy tu enemigo destruirá tus pilares" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Derribaré ... tiraré ... y desparramaré:

el SEÑOR estaba hablando de enviar soldados (6:1) parahacer estas cosas. Traducción Alterna: "enviaré soldados para derribar ... ellos tirarán ... y desparramarán". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Tus muertos:

"los tuyos que han muerto".

Ezekiel 6:6-7

Información General:

estas son las palabras del SEÑOR al pueblo de Israel.

Las ciudades van a ser devastadas:

"ejérticos enemigos devastarán tus ciudades" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Serán quebrantados:

"tus altares serán quebrantados" o "ejércitos enemigos los quebrantarán". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Tus pilares serán derribados:

"derribarán tus pilares". Vea cómo tradujo "pilares" en 6:4.

Tus obras desaparecerán:

"nadie recordará lo que hiciste".

Los muertos caerán en medio de tí:

"verás al enemigo matar a muchos".

Sabrás que yo soy el SEÑOR:

algunos significados posibles son 1) "entenderás quién soy yo, el SEÑOR" o 2) "entenderás que yo soy el SEÑOR, el único verdadero Dios" o 3) "sepan que yo, el SEÑOR tengo el poder de hacer las cosas que diré que haré." (UDB)

Ezekiel 6:8-10

-Información General:

estas son las palabras del SEÑOR al pueblo de Israel.

Algunos que escapan la espada:

"algunos que no mueren en la batalla". La espada representa morir en la guerra. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Cuando sean desparramados por otros países:

"cuando vayan a vivir en diferentes países".

Me dolió su corazón promiscuo que me dio la espalda:

el SEÑOR habla a los israelitas como si se tratara de una mujer que duerme con muchos. Traducción Alterna: estuve triste porque son como una esposa que me dejó para dormir con otros hombres" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Y por sus ojos que se prostituyeron detrás de sus ídolos:

el SEÑOR habla de los israelitas como si se tratara de una mujer casada que mira a otros hombres y desea dormir con ellos. Traducción Alterna: "y por la manera en que deseaban fuertemente adorar otros ídolos". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Mostrarán aberración en su rostro por la maldad que han cometido:

algunos posibles significados son 1) "van a odiarse a sí mismos por las iniquidades que han cometido" o 2) "van a odiar las maldades que han cometido". Traducción Alterna: "sus rostros mostrarán su odio por las maldades que cometieron".

Ezekiel 6:11-12

Información General:

el SEÑOR continua hablándole a Ezequiel.

El Señor Dios:

tradúcelo como en 2:4

Aplaude con tus manos y pisotea con tu pie:

Ezequiel debía hacer esta acción simbólica para captar la atención de la gente. No se trataba de un aplauso.

-¡Ah!:

esta palabra se usa para expresar tristeza.

Casa de Israel:

la palabra "casa" es una figura literaria (metonimia) para la familia que vive en la casa, en este caso los Israelitas, los descendientes de Jacob a lo largo de muchos años. Traducción Alterna: "el pueblo de Israel". Tradúcelo como 3:1 (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Caerán por espada, hambre y plaga:

"morirán por espada, hambre y plaga". "Espada", "hambre" y "plaga" son diferentes maneras en las que morirán. La palabra "espada" representa guerra. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Cumpliré mi furia contra ellos:

"satisfaceré my enojo contra ellos".

Ezekiel 6:13-14

Información General:

estasson las palabras del SEÑOR al pueblo de Israel.

Sepan que yo soy el SEÑOR:

algunos significados posibles son 1) "entiendan quién soy yo, el SEÑOR" o 2) "entiendan que yo soy el SEÑOR, el único verdadero Dios" o 3) "se den cuenta que yo, el SEÑOR, he hecho esto" (UDB).

Alrededor de sus altares, en cada lugar alto:

otro posible significado es "alrededor de susaltares, que están en cada lugar alto".

Lugar alto -en todas las cimas de las montañas, y debajo de cada árbol frondoso y roble grueso: otro posible significado es:

"lugar alto, en cada pico de montaña, bajo cada árbol frondoso y bajo cada roble grueso".

Frondoso:

saludable y en crecimiento.

Roble:

un gran árbol con madera fuerte que proveía sombra para los adoradores.

Diblat:

algunos textos antiguos dicen Ribla. Era el nombre de una ciudad al norte. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Ezekiel 7

Ezekiel 7:1-2

Información General:

aquí comienza la profecía de Dios del juicio de Israel.

La palabra del SEÑOR vino a mí:

"el SEÑOR me habló". Tradúcelo como en 1:1

Tú, hijo de hombre:

"Hijo de hombre, quiero que me prestes atención a lo que voy a decir".

-Hijo de hombre:

"hijo de un ser humano" o "hijo de humanidad". Dios llama así a Ezequiel para enfatizar que Ezequiel es sólo un ser humano. Dios es poderoso y vive para siempre, pero las personas no. Traduce esto como en 2:1. Traducción Alterna: "persona mortal" o "humano".

El Señor Dios:

tradúcelo como en 2:4

-A la tierra de Israel:

"al pueblo de Israel". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

¡Un final!:

"¡Ha llegado el final!"

Las cuatro fronteras de la tierra:

esto hace referencia a toda la tierra de Israel.

Ezekiel 7:3-4

Información General:

estas son las palabras del SEÑOR al pueblo de Israel.

El final está sobre ti:

"tu vida está terminada" o "ha llegado el final de tu tiempo".

De acuerdo a tus maneras

"de acuerdo a las cosas quehacen" o "por las maldades que haces"

Traeré todas tus abominaciones sobre ti:

"haré que experimentes las consecuencias de tu comportamiento repugnante" o "te castigaré por hacer esas cosas que detesto tanto".

Abominaciones:

esto hace referencia a un comportamiento que Dios detesta.

Pues mis ojos no tendrán misericordia de ti:

"pues no te miraré con compasión".

Traeré tus caminos sobre ti:

"haré que experimentes las consecuencias de tu mal comportamiento" o "te castigaré por las cosas malas que haces".

Tus abominaciones estarán en medio de ti:

1) "las consecuencias de tu comportamiento repugnante te rodearán" o 2) "tus ídolos estarán contigo y no tendrán poder". Aquí, "abominaciones" hace referencia ya sea al castigo por el comportamiento que Dios detesta, o a sus ídolos, a quienes Dios detesta. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 7:5-7

Información General:

estas son las palabras del SEÑOR al pueblo de Israel.

El Señor Dios:

tradúcelo como en 2:4

¡Desastre! ¡Un desastre único! Mira, está viniendo:

estas exclamaciones tienen el propósito de hacer que el pasaje sea muy fuerte. Traducción Alterna: "Mira, está viniendo un terrible desastre, uno que nadie ha experimentado nunca antes."

¡Mira!:

la palabra "mira" añade énfasis a lo que sigue. Traducciones alternas: "mira" o "escucha" o "presta atención a lo que estoy por decirte".

Ha despertado el final contra ti:

el juicio que está por venir se presenta como si se tratara de un enemigo que está despertando del sueño. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Las montañas ya no se regocijarán:

"el pueblo en las montañas no tendrá más gozo". (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ezekiel 7:8-9

Información General:

estas son las palabras del SEÑOR al pueblo de Israel.

En poco tiempo:

"dentro de muy poco tiempo"

Voy a derramar mi furia contra ti y colmar mi enojo sobre ti:

el SEÑOR usa los términos "derramar" y "llenar" para comparar su enojo con derramar agua y llenar un jarrón. Las dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan la severidad del castigo del SEÑOR. Traducción Alterna: "voy a castigarte severamente porque estoy muy enojado." (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-parallelism)

Furia:

enojo o gran enojo

Pues mi ojo no mirará con compasión:

a frase "mi ojo" significa Dios mismo. "Pues no voy a mirar con compasión" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

No voy a perdonarte:

"no voy a dejarte sin castigo" o "voy a castigarte"

Tus abominaciones estarán en medio de ti para que sepas que soy el SEÑOR:

vea como tradujo esto en 7:3

Ezekiel 7:10-11

Información General:

estas son las palabras del SEÑOR acerca de Israel.

¡MIra!:

Traducción Alterna: "¡Escucha!" o "¡Presta atención a lo que estoy por decirte!"

Viene el día:

"viene el día de tu castigo." (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

La condena ha salido:

esto muestra la certeza de que los desastres llegarían a Israel. Traducción Alterna: "ha comenzado a venir el desastre a Israel" o "han comenzado a suceder cosas terribles."

La cara ha florecido con la flor del orgullo:

"una flor ha comenzado a crecer en la vara y ha crecido con orgullo." Aquí la vara representa ya sea Israel o la violencia. Algunos significados posibles son 1) "el pueblo de Israel se ha vuelto muy orgulloso" o 2) "el pueblo de Israel se ha vuelto muy violento y muy orgulloso". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

La violencia ha crecido en una vara de maldad:

"la violencia del pueblo los ha llevado a hacer más maldades".

Ezekiel 7:12-13

Información General:

estas son las palabras del SEÑOR acerca de Israel.

El tiempo está viniendo, el día está cercano:

tanto "el tiempo" como "el día" hacen referencia al tiempo en que Dios castigará al pueblo de Israel. Traducción Alterna: "el castigo de Israel sucederá muy pronto" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

La visión es contra la multitud entera:

"lo que Dios ha mostrado sucederá a la multitud".

Multitud:

un número muy grande de personas. Aquí hace referencia al pueblo de Israel.

Mientras vivan:

hac referencia al pueblo de Israel, que vende cosas.

No van a volver:

no van a volver a Israel. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

-Ningún hombre que viva en su pecado será fortalecido:

la palabra "fortalecido" hace referencia a la ayuda que Dios da a una persona para que siga adelante cuando las cosas son difíciles, a través de la esperanza, el ánimo y las fuerzas físicas. "Nadie que esté vivo y desobedezca a Dios será ayudado por Dios".

Ezekiel 7:14-16

Información General:

estas son las palabras del SEÑOR acerca de Israel.

Han soplado la trompeta:

"han soplado la trompeta para llamar al pueblo a pelear contra el enemigo".

-La espada está afuera:

la espada representa una batalla o guerra. Traducción Alterna: "hay una batalla afuera". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Plaga y hambre están dentro del edificio:

el edificio probablemente hace referencia a la ciudad.

Mientras el hambre y la plaga consumirá a los que estén en la ciudad:

aquí la palabra "consumirá" significa "destruirá por completo". Traducción alterna: "y la mayoría de las personas en la ciudad morirán de hambre y enfermedad." (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Como palomas de los valles, todos gemirán:

las palomas hacen un sonido bajo que suena como una persona en dolor constante o profunda tristeza. Traducción Alterna: "van a estar tan tristes que van a gemir, y su sonido será como el de una bandada de palomas" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Ezekiel 7:17-19

Información General:

estas son las palabras del SEÑOR acerca de Israel.

Y el terror los cubrirá:

"van a estar llenos de miedo" o "van a estar muy asustados".

En el día de la ira del SEÑOR:

"en el día en que el SEÑOR actúe desde su enojo" o "cuando el SEÑOR los castigue".

Su hambre no será satisfecho:

"no tendrán comida para comer".

Su iniquidad se ha convertido en piedra de tropiezo:

algunos significados posibles son 1) "porque tener mucho oro y plata los ha llevadoa pecar" (UDB) o 2) "porque son malvados, están cometiendo pecados que demuestran lo malvados que son."

Ezekiel 7:20-22

Información General:

estas son las palabras del SEÑOR acerca de Israel.

Pondré esas cosas en manos de extraños:

la palabra "mano" es usada para referirse al control. "Pondré esos ídolos al control de personas que no conocen" o "daré esos ídolos a personas que no conocen". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Saqueo:

cosas que son robadas o quitadas por la fuerza.

Los profanarán:

los extraños y malvados profanarán los ídolos que el pueblo de Israel había hecho.

Voy a ocultarte mi rostro:

"no voy a prestar atención" o "no voy a mirarte" o "no voy a darme cuenta".

Mi lugar apreciado:

"el lugar que amo". Esto hace referencia al templo de Dios.

Ezekiel 7:23-25

Información General:

estas son las palabras del SEÑOR a Ezequiel acerca de Israel.

Hacer una cadena:

las cadenas se usan para retener esclavos o prisioneros. Dios dice esto para demotrarle al pueblo que se van a convertir en esclavos o prisioneros.

La tierra está llena con el juicio de sangre:

algunos significados posibles son 1) "en todo lugar del país Dios está juzgando al pueblo porque mataron a otros violentamente" o 2) "las cortes en todo el país están asesinando a las personas." La palabra "sangre" representa asesinato y muerte. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

-La ciudad está llena de violencia:

"la violencia está en todo lugar en la ciudad" o "muchas personas en la ciudad están haciendo violencia a los demás".

Y poseerán tus casas:

"los malvados tomarán las casas de Israel".

Pondré fin al orgullo de los poderosos:

haré que las personas poderosas en Israel dejen de estar orgullosas de sí mismas.

-¡Sus lugares santos serán profanados!:

"los enemigos profanarán los lugares donde adoras".

Sus lugares santos:

los lugares donde adoran ídolos.

Buscarán paz:

"esperarán tener paz" o "tratarán de hacer las paces con sus enemigos".

Ezekiel 7:26-27

Información General:

estas son las palabras del SEÑOR para Israel.

-Buscarán una visión del profeta:

le preguntarán a los profetas qué visiones han visto.

Los sacerdotes perderán la ley y los ancianos, su consejo:

"los sacerdotes no enseñarán la ley y los ancianos no podrán dar buenos consejos". Esto es porque Dios no les dará sabiduría.

El príncipe:

algunos significados posibles son 1) "el hijo del rey" (UDB) o 2) cada hombre de la familia real, excepto el rey.

Se vestirá de desesperación:

algunos significados posibles son 1) "no tendrá esperanza" o 2) "se vestirá con ropas que demuestren luto". (Ver: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-metonymy)

las manos de la gente de la tierra temblarán de miedo:

"La gente de la tierra tendrá tanto miedo que sus manos temblarán" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

se que yo soy El SEÑOR:

Los significados posibles son 1) "entiende quién soy,SEÑOR, soy" o 2) "entiende que soy SEÑOR, el único Dios verdadero" o 3) "sé que yo, SEÑOR, tengo el poder de hacer lo que digo que haré hacer." (UDB)

Ezekiel 8

Ezekiel 8:1-2

Información General:

Ezequiel cuenta sobre otra visión que tuvo.

Entonces sucedió:

esta frase se utiliza para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si tu idioma tiene una manera de hacer esto, puedes considerar utilizarla aquí.

-En el sexto año:

Traducción Alterna: "en el sexto año del exilio del Rey Joaquín" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal and INVALID translate/figs-explicit)

La mano del Señor Dios otra vez vino sobre mí:

esto debe ser traducido literalmente, porque Ezequiel más tarde ve algo como una mano. Otros pueden elegir considerar la mano como una metáfora de la presencia o el poder del SEÑOR. (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor).

El Señor Dios:

tradúcelo como en 2:4

Cayó sobre:

tomó posesión de.

Metal ardiente:

cuandoel metal está muy caliente, brilla con una luz amarilla o naranja.

Ezekiel 8:3-4

Información General:

Ezequiel continua contando acerca de la visión de Dios.

Extendió:

probablemente se refiere a "la figura de hombre" (8:1).

Entre la tierra y el cielo:

"entre el suelo y el cielo".

En visiones de Dios, me llevó a Jerusalén:

las palabras "en visiones" significan que esta experiencia sucede en los pensamientos de Ezequiel. Estaría aun en su casa mientras Dios le mostraba estas cosas.

La puerta interna del norte:

"la puerta interna del templo, del lado norte" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

El ídolo que provoca grandes celos:

"el ídolo que causa grandes celos" o "el ídolo que causa que Dios esté celoso".

Cuya apariencia era la misma que yo había visto en la planicie:

"quien se asemejaba al mismo que yo había visto en la planicie".

La planicie:

un gran área de tierra plana que tiene pocos árboles.

Ezekiel 8:5-6

Información General:

la "figura como de hombre" (8:1) le habla a Ezequiel.

-Hijo de hombre:

"hijo de un ser humano" o "hijo de humanidad". Dios llama así a Ezequiel para enfatizar que Ezequiel es sólo un ser humano. Dios es poderoso y vive para siempre, pero las personas no. Traduce esto como en 2:1. Traducción Alterna: "persona mortal" o "humano".

Levanta tus ojos:

"mira" o "gira tu cabeza y mira" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

-La puerta que lleva al altar:

"la puerta a través de la cual las personas pasan para poder ir al altar".

¿Ves lo que están haciendo?:

Dios usa esta pregunta para captar la atención de Ezequiel hacia lo que las personas están haciendo. Traducción Alterna: "quiero que entiendas por qué detesto lo que el pueblo está haciendo." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Casa de Israel:

la palabra "casa" es una figura literaria (metonimia) para la familia que vive en la casa, en este caso los Israelitas, los descendientes de Jacob a lo largo de muchos años. Traducción Alterna: "el pueblo de Israel". Tradúcelo como 3:1 (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 8:7-9

El patio:

"el patio del templo". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Ezekiel 8:10-11

¡Mira!:

Esta palabra muestra que Ezequiel estaba sorprendido por lo que veía.

Toda forma de cosa rastrera y bestia detestable:

"grabaciones en el muro de todo tipo deanimales rastreros y bestias detestables". La frase "cosa rastrera" hace referencia a insectos y otros animales pequeños.

Casa de Israel:

la palabra "casa" es una figura literaria (metonimia) para la familia que vive en la casa, en este caso los Israelitas, los descendientes de Jacob a lo largo de muchos años. Traducción Alterna: "el pueblo de Israel". Tradúcelo como 3:1 (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jaazanías hijo de Safán:

(Ver: INVALID translate/translate-names)

download

un recipiente que las personas usan para quemar incienso cuando adoran a Dios o a falsos dioses.

Ezekiel 8:12-13

¿Ves lo que los ancianos de la casa de Israel están haciendo en la oscuridad?:

Dios le hizo esta pregunta a Ezequiel para que él mirara aquello que Dios le estaba diciendo que mirara (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Casa de Israel:

a palabra "casa" es una figura literaria (metonimia) para la familia que vive en la casa, en este caso los Israelitas, los descendientes de Jacob a lo largo de muchos años. Traducción Alterna: "el pueblo de Israel". Tradúcelo como 3:1 (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

La cámara oculta de su ídolo:

"la habitación donde nadie puede verlo adorando a su ídolo". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ezekiel 8:14-15

La entrada de la puerta de la casa del SEÑOR que estaba en el lado norte:

esta era la puerta que estaba en la parte externa, al norte. No es la misma que en 8:3. Ver la UDB.

¡Mira!:

Esta palabra muestra que Ezequiel estaba sorprendido por lo que veía.

Lamentando a Tamuz:

"lamentándose porque el dios falso Tamuz había muerto". (Ver: INVALID translate/translate-names)

Ezekiel 8:16

¡Mira!:

Esta palabra muestra que Ezequiel estaba sorprendido por lo que veía.

Pórtico:

lo que cubre una entrada, con columnas o postes para sostenerse.

Y sus rostros hacia el este:

"y miraban hacia el este".

Ezekiel 8:17-18

Es algo pequeño el hecho de que la casa de Judá haga estas abominaciones que está cometiendo aquí:

Dios usa esta pregunta para demostrar su enojo al ver que el pueblo de Judá no pensó que adorar ídolos fuera muy malo. Traducción Alterna: ¿El pueblo de Judá piensa que sus abominaciones no son serias? (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Casa de Judá:

la palabra "casa" es una figura literaria (metonimia) para la familia que vive en la casa, en este caso los descendientes de Judá lo largo de muchos años. Traducción Alterna: "el pueblo de Judá". Tradúcelo como 3:1 (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Han llenado la tierra con violencia:

"a lo largo de todo el país están cometiendo violencia" o "en todo el país están atacándose unos a otros".

Para provocar mi enojo:

"para enojarme".

Poniendo la rama en sus narices:

puede que esto signifique "sostener ramas hasta sus narices, en falsa adoración":

No los perdonaré:

"con todo, los castigaré".

Aunque lloren en mis oídos con una voz fuerte:

Traducción Alterna: "aunque griten sus oraciones hacia mí con una voz fuerte".

Ezekiel 9

Ezekiel 9:1-2

Información General:

Ezequiel continua contando la visión que Dios le dio. Comenzó en 8:1.

Clamó en mis oídos:

"lo oí clamar".

Guardas:

personas que protegen algo.

Arma de destrucción:

arma para destruir gente o cosas.

Arma de matanza:

arma para matar muchas personas.

¡Mira!:

esta palabra enfatiza lo que sigue. Puede sr traducida como "¡de verdad!"

Lino:

una tela suave y fuerte, hecha de una planta. La visten muchas personas en lugares calurosos. Traducción Alterna: "tela suave" (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

Tintero de escribano:

herramienta que usan los escribas para escribir.

Bronce:

un metal dorado oscuro. Está hecho mayormente de cobre y se le agrega estaño para darle fuerza.

Ezekiel 9:3-4

De los querubines, donde había estado:

los significados son: 1) "de encima de las cuatro criaturas aladas" (1:4) (UDB) o 2) de entre los dos querubines en el santísimo lugar en el templo. Intenta traducir esto literalmente. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

El umbral de la casa:

la "casa" hace referencia al templo de Dios.

-Lino:

vea cómo tradujo esto en 9:1.

El tintero del escriba:

vea cómo tradujo esto en 9:1.

Gimen y suspiran:

estos son sonidos que las personas hace cuando se sienten muy tristes o apenados por algo. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Las abominaciones que se cometen en medio de la ciudad:

"las cosas horribles que se están haciendo en la ciudad" o "las cosas detestables que el pueblo está haciendo en la ciudad".

Ezekiel 9:5-6

Habló a los demás en mis oídos:

la palabra "demás" hace referencia a los guardas. (Ver: EZK 9:1)

No permitas que tus ojos tengan compasión

"no tengas compasión de las personas que veas".

No perdones:

"no te abstengas de matar".

Marca en su cabeza:

estas eran las personas que gemían sobre las abominaciones cometidas en Jerusalén. Vea cómo tradujo "marca" en 9:3.

Comienza en mi santuario:

"comienza matando aquellos que no tengan una marca en mi santuario" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Los ancianos:

algunos posibles significados son 1) los "setenta ancianos de la casa de Israel" (8:10) o 2) cualquier "hombre anciano" (versículo 6).

Ezekiel 9:7-8

Información General:

Dios continua hablando a los guardas que juzgaban al pueblo de Israel.

Atacaron la ciudad:

atacaron al pueblo en la ciudad.

Caí sobre mi rostro:

"me incliné hasta el suelo" o "me postré en el suelo". Ezequiel no se cayó por accidente. Fue al suelo para demotrar que respetaba y temía al SEÑOR. Tradúcelo como 1:27 (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ah, Señor Dios:

Ezequiel dice esto porque está muy preocupado por lo que el Señor le dijo a los hombres que hicieran en Jerusalén. Tradúcelo como en 4:14.

¿Destruirás todo el remanente de Israel al derramar tu ira sobre Jerusalén?:

"¿destruirás todoel remanente de Israel derramando tu ira sobre Jerusalén?" Ezequiel en realidad está apelando al SEÑOR para queno destruya el remanente. Traducción Alterna: "¡por favor, no destruyas a todo el remanente de Israel derramando tu ira en Jerusalén!" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-rquestion)

Ezekiel 9:9-11

Casa de Israel:

la palabra "casa" es una figura literaria (metonimia) para la familia que vive en la casa, en este caso los Israelitas, los descendientes de Jacob a lo largo de muchos años. Traducción Alterna: "el pueblo de Israel". Tradúcelo como 3:1 (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Extremadamente grande:

"muy grande".

-La tierra está llena de sangre:

"la tierra está llena violencia" o "por toda la tierra la gente está matando gente". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

La ciudad llena de perversiones:

algunos significados posibles son 1) "la ciudad está llena de gente que pervierte la justicia" o 2) "la ciudad está llena de gente que hace cosas perversas". Traducciones Alternas: "la ciudad está llena de gente que actúa injustamente" (UDB) o "la ciudad está llena de gente que hace maldades" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Mi ojo no mirará con compasión:

"no los voy a mirar con compasión" o "no voy a tenerles compasión". El ojo hace referencia a la mirada que tiene del pueblo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Traer todo sobre sus cabezas:

"traer lo que han hecho en sus cabezas". Significa "les pagaré por lo que han hecho" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

¡Mirad!:

La palabra "mirad" agrega énfasis a lo que sigue. También se puede traducir como "de hecho!"

lino:

Vea cómo tradujo esto en 9: 1.

Informó y dijo:

"Informó al Señor y le dijo"

Ezekiel 10

Ezekiel 10:1-2

Información General:

Ezequiel continua contando sobre la visión que comenzó en 8:1.

Hacia la cúpula:

"hacia el techo curvo".

Querubines:

vea cómo tradujo esto en 9:3.

Como un zafiro:

un zafiro es una piedra valiosa de color azul o verde.

Con la apariencia semejante a un trono:

"que parecía un trono".

Un hombre vestido de lino:

vea cómo tradujo la palabra "lino" en 9:1.

Vé entre las ruedas:

vea cómo tradujo la palabra "ruedas" en 1:15

Carbones encendidos:

los carbones son trozos de madera quemada que quedan luego de un fuego. Son negros, pero brillan con color rojo y naranja cuando están muy calientes.

Desparrámalos por la ciudad:

"espárcelos por la ciudad" o "extiéndelos por la ciudad".

Ezekiel 10:3-5

Querubines:

vea cómo tradujo esto en 10:3.

Del lado derecho:

cuando uno mira hacia el este, "el lado derecho" es hacia el sur. Traducción Alterna: "del lado sur" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

La gloria del SEÑOR:

tradúcelo como en 1:27

Llenó la ciudad:

hace referencia a la gloria de Dios.

Ezekiel 10:6-8

Sucedió que:

se usa esta frase para marcar que comienza la acción. Si tu idioma tiene una manera de lograr esto, puedes considerar usarla aquí.

Cuando Dios le ordenó al hombre vestido de lino diciendo:

esto repite la información dada en 10:1. Luego de hablar de los querubines y la gloria de Dios en 10:3-5, Ezequiel vuelve a hablar del hombre que vestía de lino.

el hombre vestido de lino:

ver como tradujo la palabra lino en 9:1

Al lado de una rueda:

vea cómo tradujo la palabra "rueda" en 1:15.

Vi sobre los querubines algo como la mano de un hombre debajo de sus alas:

vi que los querubines tenían algo como la mano de un hombre debajo de sus alas.

Ezekiel 10:9-11

¡Mira!:

esta palabra demuestra que Ezequiel estaba sorprendido por lo que vio.

-Ruedas:

vea cómo tradujo esto en 1:15.

Querubín:

vea cómo tradujo esto en 10:1.

Como una piedra de berilo:

el "berilo" es una piedra valiosa muy dura. Este berilo seguramente era verde o azul. Esmeralda es el beril verde y aguamarina es el beril azul. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

Una rueda intersectando otra rueda:

la palabra "intersectando" significa "cruzando" o "encontrando" o "tocando".

Hacia donde la cabeza miraba:

"hacia donde el querubín miraba" o "hacia donde iba el querubín".

-La cabeza:

se refiere a la cabeza de cualquier querubín.

Ezekiel 10:12-14

Todo su cuerpo:

"el cuerpo entero de los querubines".

Ruedas:

vea cómo tradujo la palabra "ruedas" en 1:15.

A las ruedas se las llamaba "Rueda":

la palabra "rodar" significa "dar vueltas". Aquí es el nombre de las ruedas. Esto puede decirse en forma activa. Traducción Alterna: "alguien llamó a las ruedas "Rueda"" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Cada uno tenía cuatro rostros: "

cada querubín tenía cuatro rostros" o "cada uno de los querubines tenía cuatro rostros". Cada criatura tenía una cara en el frente, una detrás de la cara, y una cara a cada lado de su cabeza. Vea cómo tradujo esto en 1:4.

Querubín:

vea cómo tradujo "querubines" en 10:3

Ezekiel 10:15-17

Querubines:

vea cómo tradujo esto en 1:10.

Criaturas vivientes:

vea cómo tradujo esto en 1:13.

El río Quebar:

este es un río que los caldeos habían cavado para tener agua para sus jardines. Tradúcelo como en 1:1.

-Se levantó:

"se elevó en el aire".

Seguían al lado de ellos:

"las ruedas se quedaban con los querubines". Traducción Alterna: "las ruedas se movían con los querubines".

Permanecían quietos:

"se quedaban quietos" o "no se movían"

El espíritu de la criatura viviente estaba en las ruedas:

Algunos significados posibles: 1) "el espíritu de las criaturas vivientes controlaba las ruedas" o 2) "el espíritu de la criatura viviente era el mismo que el espíritu en las ruedas". Vea cómo tradujo esto en 1:19.

Ezekiel 10:18-19

La gloria del SEÑOR:

tradúcelo como en 1:27.

La casa:

esto hace referencia al templo de Dios.

Permaneció:

se quedó.

Estaban:

aquí la palabra 'estar' se refiere a "estar de pie" o "esperar".

Vino a ellos desde arriba:

"fue por arriba de los querubines".

Ezekiel 10:20-22

Las criaturas vivientes:

vea cómo tradujo esto en 1:13.

El río Quebar:

este es un río que los caldeanos habían cavado para dar agua a sus cultivos. Tradúcelo como en 1:1.

-Iba hacia adelante:

"tenían los rostros hacia adelante" o "miraban directo adelante".

Ezekiel 11

Ezekiel 11:1

Información General:

Ezequiel continua contando de la visión que empezó en 8:1.

Mirando hacia el este:

"con el rostro hacia el este". La "puerta del este" miraba hacia el este.

¡Mira!:

la palabra "mira" aquí nos alerta a prestar atención a la sorprendente información a continuación.

La casa del SEÑOR:

traduce estas palabras de la misma forma que en 8:16.

-Entre ellos:

"entre los veinticinco hombres".

Ezekiel 11:2-4

Información General:

Ezequiel continua contando la visión.

Hijo de hombre:

"hijo de un ser humano" o "hijo de humanidad". Dios llama así a Ezequiel para enfatizar que Ezequiel es sólo un ser humano. Dios es poderoso y vive para siempre, pero las personas no. "Persona mortal" o "humano".

La ciudad es la olla, y nosotros somos la carne:

el pueblo habla de sí mismo como si fueran buenos cortes de carne, y de la ciudad como si fuera la olla en que se guarda o cocina la carne. La metáfora sugiere que son importantes y están seguros dentro de la ciudad. Traducción Alterna: "la ciudad escomo una olla que nos protege, como una olla protege la carne". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor).

La olla:

algunos significados posibles son: 1) una olla para guardar carne o 2) una olla para cocinar carne.

Ezekiel 11:5-7

Información General:

el SEÑOR continua hablándole al profeta Ezequiel.

El Espíritu del SEÑOR vino sobre mí:

Ezequiel habla del Espíritu del SEÑOR inspirándolo y animándolo a profesar como si el Espíritu del SEÑOR cayera sobre él. Traducción Alterna. "El Espíritu del SEÑOR me animó". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Casa de Israel:

la palabra "casa" es una figura literaria (metonimia) para la familia que vive en la casa, en este caso los Israelitas, los descendientes de Jacob a lo largo de muchos años. Traducción Alterna: "el pueblo de Israel". Tradúcelo como 3:1 (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

-Como estás diciendo:

"tú estás diciendo estas cosas". Esto hace referencia a lo que el pueblo dice en 11:2.

La gente que has matado ... es la carne, y esta ciudad es la olla.

El SEÑOR habla de las personas a quienes han matado como si fueran buenos cortes de carne, y de la ciudad como si fuera una olla donde la carne se almacena o cocina. Vea cómo tradujo esta metáfora en 11:2. Traducción Alterna: "las personas a quienes mataron ... son la carne en la olla, y esta ciudad es la olla." (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Pero tú serás sacada:

esto puede decirse en forma activa. Traducción Alterna: "pero yo voy a sacarte" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ezekiel 11:8-10

Información General:

El SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para Israel.

Has temido a la espada, así que traigo espada contra tí:

la palabra "espada" es una figura literaria (metonimia) de ejércitos enemigos que atacarán con sus espadas. Traducción Alterna: "has temido a la guerra, así que te traigo ejércitos enemigos para que te ataquen" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ponerte en manos de extranjeros:

aquí la palabra "manos" representa poder o control. Traducción Alterna: "te pondré en el poder de extranjeros" o "voy a permitirle a extranjeros que te capturen" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Caerás por la espada:

la palabra "espada" es una figura literaria (metonimia) de ejércitos enemigos que atacarán con sus espadas. "Caer por la espada" significa que morirán por espadas. Traducción Alterna: "van a matarte con sus espadas" (UDB) o "morirás en la batalla" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Sabrás que soy el SEÑOR:

algunos significados posibles son 1) "entenderás quién soy yo, el SEÑOR" o 2) "entenderás que yo soy el SEÑOR, el único verdadero Dios" o 3) "sabrás que yo, el SEÑOR, tengo el poder de hacer las cosas que digo que haré" (UDB). Vea cómo tradujo esto en 6:6

Ezekiel 11:11-12

Información General:

El SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para Israel.

Esta ciudad no será tu olla de cocina, ni tú seras la carne.

Vea la nota de 11:2

Entre las fronteras:

esta expresión usa las fronteras para representar a Israel. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

download

los bordes externos de un país o territorio.

Sabrás que soy el SEÑOR:

vea cómo tradujo esto en 6:6

Ezekiel 11:13

Sucedió que:

esta frase se usa para marcar un evento importante en la historia. Si tu idioma tiene una manera de hacer esto, puedes considerar utilizarla aquí.

Pelatías, hijo de Benanía:

era uno de los líderes malvados de Israel, mencionados en 11:1

Caí sobre mi rostro:

vea cómo tradujo esto en 1:27.

Ah:

Ezequiel dice esto para mostrar su miedo por lo que sucederá al resto del pueblo allí.

Ezekiel 11:14-15

Vino la voz del SEÑOR:

"El SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

¡Tus hermanos! ¡Tus hermanos!:

esto se indica dos veces para darle énfasis.

La casa de Israel:

vea cómo tradujo esto en 3:1

Todos ellos son aquellos de los que se dice por quienes viven en Jerusalén:

esto puede indicarse en forma activa. Traducción Alterna: "todos aquellos son de quienes dice el pueblo de Jerusalen" o "Quienes viven en Jerusalén dicen de todos ellos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Todos aquellos son de quienes se dice:

algunas versiones modernas ponen "todos aquellos son a quienes se les dijo".

Ezekiel 11:16-18

Información General:

El SEÑOR le da a Ezequiel su mensaje a Israel sobre quienes habían sido dispersados.

He sido un santuario para ellos:

Traducción Alterna "he estado con ellos para preservarlos".

Tierras a donde han ido:

Traducción alterna: "naciones a donde han sido llevados".

Los juntaré de los pueblos, y los uniré de las tierras:

El SEÑOR da esta promesa dos veces en diferentes maneras para demostrar que es importante. Traducción Alterna: "los traeré de regreso de las naciones". (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Detestable:

Traducción Alterna: "horrible" u "ofensiva".

Ezekiel 11:19-21

Información General:

Dios continúa la profecía de lo que le sucederá a los israelitas dispersados.

El corazón de piedra de su carne:

esta es una manera de decir que Dios cambiará su actitud de rebelión obstinada. Traducción Alterna: "su testadurez" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Un corazón de carne:

esta es una manera de decir que Dios cambiará su actitud para aceptar tu dominio. Traducción Alterna: "una disposición a obedecer" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Caminarán en mis estatutos, llevarán mis decretos y los harán:

cada una de estas frases describe al pueblo obedeciendo lo que el SEÑOR les ha mandado hacer. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Afecto:

Traducción Alterna: "devoción"

Cosas detestables:

Traducción Alterna: "cosas 7-desagradables" o "cosas ofensivas".

Conducta:

Traducción Alterna: "acciones"

En sus manos:

Traducción Alterna: "de regreso a esas personas" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Declaración:

Traducción Alterna: sentencia.

Ezekiel 11:22-23

-Información General:

los querubines del capítulo 10 dejan el pueblo y la ciudad junto con la gloria de Dios.

Ruedas que estaban a su lado:

vea cómo tradujo "ruedas" en 1:15

Ezekiel 11:24-25

Exiliados:

hace referencia a los israelitas que fueron forzados a viviren Caldea.

Ezekiel 12

Ezekiel 12:1-2

Vino la palabra del SEÑOR:

"el SEÑOR dio su palabra." Vea cómo tradujo esto en 1:1 (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Tienen ojos para ver pero no ven; y donde tienen oídos para oír pero no oyen:

ambas frases usan tanto los ojos como los oídos para referirsea la habilidad de las personas de aprender. Traducción Alterna: tienen la habilidad de aprender pero elijen no hacerlo." (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-parallelism)

Ezekiel 12:3

Información General:

Ezequiel está dramatizando otra de las parábolas actuadas.

Por tanto, en cuanto a ti:

"entonces esto es para ti".

Quizás comiencen a ver, aunque son una casa rebelde:

Traducción Alterna: "quizás empezarán a entender lo que estás describiendo". La palabra "ver" se usa para referirse a la habilidad del pueblo judío de entender. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 12:4-6

Información General:

Dios le está hablando a Ezequiel describiendo cómo debe actuar la parábola.

A la vista de ellos:

la palabra "ellos" hace referencia al pueblo de Israel.

Casa de Israel:

vea cómo tradujo esto en 3:16.

Te he puesto como señal:

Traducción Alterna: "te he puesto como corrección a su modo de pensar".

Ezekiel 12:7

Información General:

Ezequiel le muestra al pueblo de Israel que muy pronto serán forzados al exilio.

Cavé un hueco a través del muro con la mano:

Traducción Alterna: "cavé un hueco en el muro con mis manos".

Afuera en el oscuro:

Traducción Alterna: "afuera, de noche, cuando está oscuro"

Ezekiel 12:8-10

Vino la palabra del SEÑOR:

"El SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Casa de Israel:

vea cómo tradujo esto en 3:16.

Hijo de hombre, ¿no te pregunta la casa de Israel, esa casa rebelde, "¿Qué estás haciendo?"

Dios hace esta pregunta a Ezequiel para mostrar que el pueblo de Israel ha notado lo que Ezequiel está haciendo. Traducción Alterna: "Ezequiel, el pueblo de Israel, quienes me desobedecen, han notado lo que estás haciendo". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-doublenegatives)

En medio de quienes están:

Traducción Alterna: "quienes están entre ellos".

Ezekiel 12:11-13

En el oscuro:

"en la noche, cuando está oscuro".

Echaré mi red sobre él y será atrapado en mi trampa:

las palabras "red" y "trampa" se usan porque son diferentes maneras de atrapar un animal. Dios sabe lo que el líder de Jerusalén hará y ha hecho eventos para que sea capturado mientras intenta escapar. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Lo traeré a Babilonia:

Traducción Alterna: "haré que sea llevado a Babilonia".

Ezekiel 12:14-16

Enviaré una espada tras ellos:

la palabra "espada" se usa para hacer referencia a un ejército de hombres que llevan espadas. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Cuando los desparrame entre las naciones y los disperse por todas las tierras:

estas dos frases significan básicamente lo mismo. Traducción Alaterna: "cuando haga que se separen entre ellos y vivan en diferentes naciones." (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

De la espada:

la palabra "espada" hace referencia a morir peleando. Traducción Alterna: "de ser asesinados" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 12:17-18

Vino la palabra del SEÑOR:

"El SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1 (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Hijo de hombre:

vea cómo tradujo esto en 2:1.

Come tu pan con temblor, y bebe tu agua con estremecimiento y ansiedad.

Traducción Alterna: "vive tu vida diaria con gran temor." Comer y beber son cosas comunes que se hacen en la vida, y dice Ezequiel que debe vivirse con gran temor. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-parallelism)

Ezekiel 12:19-20

Comerán su pan con temor y beberán su agua con estremecimiento:

estas dos frases tienen significado similar y enfatizan que el pueblo tendrá mucho miedo, aun al hacer las cosas más básicas como comer y beber. Traducción Alterna: "vivirán su vida diaria con gran temor." (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-parallelism)

Ciudades que han sido habitadas quedarán desoladas.

"Desoladas" describe un lugar donde nadie vive. Traducción Alterna: "las personas en las ciudades vivirán o morirán" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Sabrán que yo soy el SEÑOR:

vea cómo tradujo esta frase en 6:6.

Ezekiel 12:21-23

Vino la palabra del SEÑOR:

"El SEÑOR dio su palabra." Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Los días se prolongan y fallan todas las visiones:

este era un refrán del pueblo de Israel que no creía que Dios los juzgaría. Traducción Alterna: "muchos días han pasado sin el juicio de Dios, las alertas del profeta son falsas." (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Los días se acercan:

esta frase se refiere a días en los que Israel será juzgado. Traducción Alterna: "los días de juicio vendrán pronto" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Cada visión hablará:

las visiones que Dios da a los profetas se harán realidad. Traducción Alterna: "cada profecía se cumplirá". (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Ezekiel 12:24-25

Información General:

El SEÑOR le habla al pueblo de Israel.

-La casa de Israel:

vea cómo tradujo esto en 3:1.

El asunto ya no se demorará:

"lo que predije sucederá pronto" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

Esta es la declaración del Señor Dios:

vea cómo tradujo esto en 5:11.

Doy esta palabra:

algunos significados posibles son 1) "todo lo que digo, sucederá" (UDB) o 2) "doy estem ensaje" o 3) "doy esta profecía".

En tus días:

"mientras vivas".

Ezekiel 12:26-28

Vino la palabra del SEÑOR:

"El SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Vino a mí ... visión que él ve ... y él profetiza:

"las palabras "mí" y "él" hacen referencia a Ezequiel.

Diles a ellos:

la palabra "ellos" hace referencia al pueblo de Israel.

¡Mira!:

la palabra "¡mira!" aquí nos alerta a prestar atención a la información sorprendente a continuación.

La visión que él ve es para muchos días después de hoy, y él profetiza de tiempos muy lejanos:

estas frases son maneras en que el pueblo de Israel decía que las alertas de Ezequiel no sucederán en su tiempo de vida, sino en el futuro lejano. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism).

Mis palabras no se demorarán más, pero la palabra que hablé se cumplirá:

ambas frases son maneras en que Dios le dice al pueblo de Israel que las cosas de las que les alertó, sucederán pronto. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

¡Esta es la declaración del Señor Dios!:

Vea cómo tradujo esto en 5:11.

Ezekiel 13

Ezekiel 13:1-4

Vino la palabra del SEÑOR:

"El SEÑOR dio su palabra." Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Hijo de hombre:

Ezequiel (yo)

Profetizando desde su imaginación:

profetizando desde sus propios pensamientos.

Siguen su propio espíritu:

esta frase se usa para hacer referencia a los profetas haciendo lo que ellos quieren. La palabra "espíritu" hace referencia a sus pensamientos y la palabra "siguen" hace referencia a lo que hacen. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Chacales:

animales salvajes como perros o lobos pequeños.

Como chacales en el desierto:

como chacales que roban comida a otros animales en el desierto, los profetas le roban al pueblo de Israel cuando mienten sobre que tienen mensajes de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Ezekiel 13:5-7

La casa de Israel:

vea cómo tradujo esto en 3:1.

Resistir en la batalla:

"defender".

¿No has tenido visiones falsas ... cuando no he hablado yo mismo?:

El SEÑOR usa una pregunta para reprender a los falsos profetas. Traducción Alterna: "Has tenido visiones falsas ... porque no he hablado yo mismo". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Tenido falsas visiones y han hecho predicciones falsas:

como los falsos profetas no recibieron verdaderamente un mensaje del SEÑOR, lo que predicen sobre el futuro no es cierto.

Esto y lo otro:

esta es una frase utilizada para hacer referencia a cualquier cosa que el profeto pueda haber dicho. Tu idioma puede tener otra manera de decir esto. "El SEÑOR me dijo esto" (UDB).

-La declaración del SEÑOR:

vea cómo tradujo esto en 5:11.

Ezekiel 13:8-9

Información General:

El SEÑOR habla al pueblo de Israel y repite frases en diferentes maneras para expresar cómo son en verdad. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Tenido falsas visiones y dicho mentiras:

Traducción Alterna: "han mentido acerca de tener mensajes de Dios".

La declaración del Señor Dios:

vea cómo tradujo esto en 5:11.

Mi mano estará en contra de los profetas:

el término "mano" suele usarse para hacer referencia al poder del SEÑOR.

Tienen visiones mentirosas y quienes hacen predicciones falsas:

Traducción Alterna: "quienes tienen mensajes de Dios pero están mintiendo".

En la asamblea de mi pueblo, o inscrito en el registro de la casa de Israel.

Traducción Alterna: "registrado como uno de mi pueblo". Estas son dos maneras de describir lo mismo. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

La casa de Israel:

vea cómo tradujo esto en 3:1.

Sabrán que soy el Señor Dios:

vea cómo tradujo esto en 6:6.

Ezekiel 13:10-12

Por esto:

la palabra "esto" hace referencia a la promesa del Señor de forzar a que los falsos profetas salgan de Israel.

Guiaron a mi pueblo:

hace referencia a los falsos profetas en la tierra de Israel.

Están levantando un muro que pintarán con cal:

aquí "un muro" simboliza la paz y la seguridad que los falsos profetas le decían al pueblo que el SEÑOR prometía darles. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Blanquear ... cal:

"cal" es una mezcla líquida blanca que se usa para blanquear superficies como muros o vallados.

Derramaré lluvia ... granizo ... tormenta de viento:

todas forman parte de una tormenta muy mala. Dios usa una tormenta para hacer referencia a los ejércitos que atacarán Jerusalén. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Granizo:

piedras de hielo que a veces caen del cielo en una tormenta de lluvia.

¿No te han dicho otros ... él?

Ezequiel hace esta pregunta para presionarlos por una respuesta. Traducción Alterna: "¡Ciertamente otros te han dicho ... él!"

Ezekiel 13:13-14

Tormenta de viento ... inundaciones de lluvia ... granizo:

todas forman parte de una tormenta muy mala. Dios usa una tormenta para hacer referencia a los ejércitos que atacarán a Jerusalén. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Traeré una tormenta de viento en mi ira:

"cuando actúe desde mi enojo, traeré una tormenta de viento".

habrá inundaciones de lluvia en mi ira:

Cuando actúe desde mi enojo, traeré grandes cantidades de lluvia.

Los granizos de mi irá lo destruirán por completo:

"cuando actúe desde mi enojo, traeré granizo que destuirá los muros que el pueblo está construyendo".

Poner al descubierto:

descubrir.

Aniquilado:

"vendrá tu fin" o "totalmente destruido".

Sabrán que yo soy el SEÑOR:

algunos significados posibles son 1) "entenderán quién soy yo, el SEÑOR" o 2) "entenderán que yo soy el SEÑOR, el único verdadero Dios" o 3) "sabrán que yo, el SEÑOR, tengo el poder para hacer lo que dije que haría" (UDB).

Ezekiel 13:15-16

Yo:

hace referencia al SEÑOR.

Lo aniquilaré en mi furia:

"cuando actúe desde mi enojo, le pondré un final".

Blanquearon:

"pintaron el muro de blanco" (Vea cómo tradujo esto en 13:10).

Ya no existe el muro, ni el pueblo:

"el muro ya no está ahí, y tampoco el pueblo".

Visiones de paz para ella:

la palabra "ella" hace referencia a Jerusalén.

Esta es la declaración del Señor Dios:

vea cómo tradujo esto en 5:11.

Ezekiel 13:17-18

Hijo de hombre:

vea cómo tradujo esto en 2:1.

Pon tu rostro en contra:

vea cómo tradujo esto en 4:1.

Las hijas de tu pueblo:

las mujeres de Israel.

Profetizan desde sus propias mentes:

esto significa que están creando profecías desde su propia imaginación. Traducción Alterna: "imaginando sus propias profecías" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Profetizar contra:

vea cómo tradujo esto en 4:6.

Talismanes:

objetos de los que se cree que tienen poderes mágicos.

Hacer velos para sus cabezas de todo tamaño, usados para cazar personas:

las decoraciones que vestían las profetizas eran como una "trampa" porque usaban la belleza, el misterio y las mentiras para engañar al pueblo para que les creyeran y pecaran contra Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ezekiel 13:19

Información General:

el SEÑOR continua hablando en contra de las falsas profetizas en Israel.

Puñados de cebada y migajas de pan:

la cebada es un grano utilizado para hacer pan y la palabra "migaja" es una pequeña cantidad de pan. Ambas frases son pequeñas porciones de comida y se usan para enfatizar lo baja que era la paga a las profetizas. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Ezekiel 13:20-21

El Señor Dios dice esto:

vea cómo tradujo esto en 5:5.

Talismanes:

objetos de losque se cree que tienen poderes mágicos.

Cazar:

"entrampar". Una trampa es una soga con un lazo pequeño que caza algo por su pie.

Cazar las vidas de las personas como si fueran pájaros ... personas a quienes han cazado como pájaros:

el SEÑOR compara a las decoraciones de las profetizas con trampas para pájaros. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Arrancarlos de tus brazos:

la palabra "brazos" se refiere al control de las profetizas. Las mentiras que usan para controlar al pueblo de Israel son como brazos que los retienen de escapar. Traducción Alterna: "déjalos ir de tu control". (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

-ya no estarán atrapados en tus manos:

Decir que no estarán atrapados es lo mismo que decir que serán libres. La frase "atrapado en tu mano" se refiere al pueblo de Israel que está bajo el control de las falsas profetisas. Traducción alterna: "estarán libres de tu control"

Yo soy El Señor:

Los significados posibles son 1) "entiende quién soy El Señor" o 2) "entiende que soy El Señor, el único Dios verdadero" o 3) "sé que yo, El Señor, tengo el poder de hacer lo que digo que haré hacer "(UDB)

Ezekiel 13:22-23

Desanima el corazón de la persona justa:

el corazón de la persona justa se usa para hacer referencia a sus emociones. Traducción Alterna: "desanima la persona justa". (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

-Darse vuelta de su camino:

para referirse a dejar de haceralgo, se usa el "girar" en una dirección diferente. Traducción Alterna: "dejar lo que está haciendo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Tener visiones falsas o continuar haciendo predicciones:

ambas frases hacen referencia a hablar sobre lo que sucederá en el futuro. Traducción Alterna: "continuar haciendo falsas predicciones" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Fuera de tu mano:

la palabra "mano" se usa para hacer referencia al control de las profetizas. Traducción Alterna: "fuera de tu control" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Sabrán que yo soy el SEÑOR:

algunos significados posibles son 1) "entiendan quién soy yo, el SEÑOR" o 2) "entiendan que yo soy el SEÑOR, el único verdadero Dios" o 3) "sepan que yo, el SEÑOR, tengo el poder de hacer lo que digo que voy a hacer" (UDB).

Ezekiel 14

Ezekiel 14:1-3

Vino la palabra del SEÑOR:

"el SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Han recibido a sus ídolos en sus corazones: Traducción Alterna:

"consideran que sus ídolos son muy importantes" o "tienen afecto por sus ídolos".

Ante sus propios rostros:

Dios está diciendo que los hombres han puesto a sus ídolos donde los pueden ver. Esto demuestra que los ídolos son importantes para ellos. Traducción Alterna: "donde pueden ser vistos".

Piedra de tropiezo de su iniquidad:

se hace referencia a los ídolos como algo con lo que su pecado les hace tropezar y caer. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Debo ser consultado por ellos en modo alguno?

Traducción Alterna: "no deberían pedirme nada". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Ezekiel 14:4-5

Así que anuncia esto a ellos:

la palabra "ellos" hace referencia a "los hombres de los ancianos de Israel".

-Quien recibe sus ídolos en su corazón:

Traducción Alterna: "quien considera a sus ídolos como muy importantes" o "quien tiene afecto por sus ídolos".

La piedra de tropiezo de su iniquidad ante su rostro:

las palabras "ante su rostro" significan "con su atención completa". Traducción Alterna: el ídolo que ha usado para pecar adorándolo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Luego viene a un profeta:

una persona va a un profeta para escuchar lo que Dios tiene que decir. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

El número de sus ídolos:

Traducción Alterna: "cuántos ídolos tiene".

Puedo reclamar el corazón de la casa de Israel:

Traducción Alterna: "voy a hacer que el pueblo de Israel me ame nuevamente".

-Reclamar ... se han alejado de mí:

Él dice que va a traerlos de regreso para hacer que lo amen aunque sus ídolos los hayan alejado de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ezekiel 14:6

La casa de Israel:

vea cómo tradujo esto en 3:1

¡Arrepiéntanse y vuélvanse de sus ídolos! Vuelvan sus rostros de todas sus abominaciones:

ambas frass son maneras de decirle al pueblo de Israel que dejen de adorar ídolos. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Arrepiéntanse y vuélvanse:

las palabras "arrepentirse" o "volverse" significan básicamente lo mismo. Juntas, fortalecen el mandamiento de dejar dea dorar a los ídolos. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Ezekiel 14:7-8

Quien recibe a sus ídolos en su corazón:

Traducción Alterna: "quien considera a sus ídolos como muy importantes" o "quien tiene afecto por sus ídolos".

Y pone la piedra de tropiezo de su iniquidad ante su propio rostro.

Traducción Alterna: "el ídolo que ha usado para pecar adorándolo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Pondré mi rostro en contra de ese hombre:

Traducción Alterna: "voy a estar en su contra" o "voy a poner atención en estar en su contra". (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Hacer que sea una señal y un proverbio:

aquí las palabras "señal" y "proverbio" hacen referencia a algo que sirve para alertar a otros de las consecuencias malas de un comportamiento malvado. (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 14:9-11

Extenderé mi mano contra él:

La mano de Dios hace referencia a lo que Él hace. Traducción Alterna: "obraré en su contra" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Llevarán su propia iniquidad:

Traducción Alterna: "serán responsables por lo que han hecho mal" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ya no vagarán ni dejarán de seguirme:

esta frase compara el no hacer lo que Dios quiere con caminar alejándose de Él. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ezekiel 14:12-14

Vino la palabra del SEÑOR:

"El SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ezekiel 14:15-16

Estos mismos tres hombres:

Noé, Daniel y Job.

Mientras viva, declara el Señor Dios:

esto puede ser reordenado: "El Señor Dios declara: mientras viva".

Sólo sus propias vidas serían rescatadas:

"El SEÑOR sólo rescataría sus vidas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ezekiel 14:17-18

Estos tres hombres:

Noé, Daniel y Job.

Mientras viva, declara el Señor Dios:

esto puede ser reordenado: "El Señor Dios declara: mientras viva".

Ezekiel 14:19-20

Derramaré mi furia:

como un jarrón que tiene agua, Dios ha estado conteniendo su juicio. Entonces "derramar mi furia" significa que Dios ya no se contendrá de actuar desde su anojo, sino que actuará desde su enojo en contra del pueblo de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Aislar tanto hombre como bestia:

esta frase hace referencia a ser asesinado como un acto de juicio divino por el pecado. Traducción Alterna: "matar tanto a hombre como a bestia" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ezekiel 14:21

De ella:

la palabra "ella" hace referencia a Jerusalén.

Ezekiel 14:22-23

Información General:

el SEÑOR continua hablándole a Ezequiel sobre el castigo del pueblo de Israel.

¡Mira!:

la palabra "mira" nos alerta a prestar atención a la información a continuación.

Que quedó en ella ... hecho contra ella:

la palabra "ella" hace referencia a Jerusalén.

Sus caminos y sus acciones:

ambas frases hacen referencia a lo que ha hecho el pueblo de Israel. Traducción Alterna: "la manera en la que viven" o "las cosas que hacen". (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Ezekiel 15

Ezekiel 15:1-4

Información General:

el SEÑOR le habla a Ezequielen esta sección.

Vino la palabra del SEÑOR:

"El SEÑOR dio esta palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

¿Cómo puede una viña sermejor que cualquier árbol con ramas entre los árboles del bosque?

Traducción Alterna: "la viña no es mejor que cualquier árbol con ramas que esté entre los árboles del bosque" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Acaso se saca madera de la viña para hacer algo?

Traducción Alterna: "las personas no sacan madera de una viña para nada". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Sacan de la viga una clavija para colgar algo?

Traducción Alterna: "no hacen una clavija de ella para colgarle cosas". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Si es echada a un fuego como combustible, y si el fuego a quemado sus puntas y lo del medio, ¿es buena para algo?

raducción Alterna: si el fuego ha quemado ambos extremos y también el medio, ¡ciertamente no es buena para nada! (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Ezekiel 15:5-6

Información General:

El SEÑOR continua hablando acerca de la viña.

Ezekiel 15:7-8

Información General:

El SEÑOR le habla a Ezequiel sobre el pueblo de Israel.

Abandonado:

un lugar donde todos se han ido.

Han cometido pecado:

"han pecado".

Esta es la declaración del SEÑOR:

Vea cómo tradujo esto en 5:11.

Ezekiel 16

Ezekiel 16:1-3

Información General:

El SEÑOR habla a Ezequiel sobre los orígenes del pueblo de Israel.

Vino la palabra del SEÑOR:

"el SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Tu comienzo y tu nacimiento:

ambos hablan de cuando la ciudad de Jerusalén fue fundada. (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-metaphor)

Padre era un amorita, y su madre era una hitita:

ambas naciones desarrollaron la ciudad de Jerusalén antes de que el pueblo de Israel existiera. Traducción Alterna: "fuiste fundada por los amoritas y los hititas".

Ezekiel 16:4-5

Información General:

El SEÑOR compara Jerusalén con un bebé no deseado.

Ningún ojo:

"nadie" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Con aversión por tu vida:

"el pueblo te odiaba".

Ezekiel 16:6-7

Información General:

el SEÑOR continua hablando sobre Jerusalén como un bebé no deseado que crece para ser una mujer hermosa.

-Pero pasé cerca tuyo:

el SEÑOR camina cerca del bebé recién nacido.

Cabello:

vello corporal.

Te convertiste en joya de joyas:

aquí se habla de la mujer, quien representa a Jerusalén, como si se hubiera convertido en la más fina de todas las joyas, es decir, como si se hubiera convertido en la más bella de todas las mujeres. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Te convertiste en joya de joyas:

algunas versiones modernas traducen: "Creciste lo suficiente como para usar joyas".

Desnuda y descubierta:

ambas palabras significan lo mismo y enfatizan que ella estaba completamente denuda. Traducción Alterna: "completamente desnuda" (UDB). (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Ezekiel 16:8

Información General:

El SEÑOR continua hablándo de Jerusalén y el pueblo de Israel como de una mujer joven.

Pasé cerca tuyo nuevamente:

esto es para decir que el SEÑOR ha caminado cerca de la mujer joven.

El tiempo del amor vino a ti:

esto es para decir que el SEÑOR ve a la mujer joven lo suficientemente grande como para casarse.

Ezekiel 16:9-12

Información General:

el SEÑOR continua hablando sobre Jerusalén y el pueblo de Israel como una mujer joven.

Bordado:

trozos de tela de diferentes colores cosidos juntos para formar un diseño.

Te adorné:

"te agregué decoraciones".

Ezekiel 16:13-14

Información General:

El SEÑOR continua hablando sobre Jerusalén y el pueblo de Israel como de una mujer joven.

Adornada:

"decorada".

Fama:

ser conocido y respetado por muchos.

Ezekiel 16:15-16

Información General:

El SEÑOR continua hablando sobre Jerusalén y el pueblo de Israel como su esposa.

Pero confiaste en tu propia belleza:

"pensaste que tu propia belleza podía proveer para tus necesidades".

Actuaste como una prostituta:

esto compara al pueblo de Israel adorando ídolos con una mujer a quien se le paga para que se acueste con desconocidos. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Derramaste:

en la Biblia, se suele hablar de acciones y cualidades morales e inmorales como si fueran líquidos. Traducción Alterna: "cometiste libremente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Eran para ellos:

-los actos de prostitución eran cometidos para aquellos que pasaban cerca. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Eran para ellos:

esta frase hebrea es traducida de maneras diferentes en varias versiones modernas.

Ezekiel 16:17-19

Información General:

el SEÑOR continua hablando de Jerusalén y el pueblo de Israel como una esposa infiel.

Figuras masculinas:

"estatuas de hombre" o "ídolos que parecen hombres".

Hiciste con ellos como haría una prostituta:

esta es una manera educada de decir que la mujer joven se acostaba con las figuras masculinas. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

Estaban ante ellos:

"puesto como una ofrenda frente a ellos".

Ezekiel 16:20-22

Información General:

El SEÑOR continua hablando sobre Jerusalén y el pueblo de Israel como su esposa infiel.

Diste a luz para mí:

"diste a luz a".

¿Tus actos de prostitución son un asunto pequeño?

Traducción Alterna: "haces como si tus actos de prostitución no fueran un pecado serio." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Sacrificaste:

asesinaste.

Desnuda y descubierta:

vea cómo tradujo esto en 16:6.

Ezekiel 16:23-24

Información General:

el SEÑOR continua hablando de Jerusalén y el pueblo de Israel.

-Esta es la declaración del Señor Dios:

vea cómo tradujo esto en 5:11.

Te construiste una cámara abovedada en cada lugar público:

esta frase hace referencia a construir un lugar para adorar ídolos.

Ezekiel 16:25-26

Información General:

El SEÑOR continua hablando sobre Jerusalén y el pueblo de Israel como su esposa infiel.

Cabeza de cada carretera:

se habla del comienzo de una carretera como su cabeza. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ezekiel 16:27-29

Información General:

El SEÑOR continua hablando de Jerusalén y del pueblo de Israel como su esposa infiel.

Te golpearé con mi mano:

Traducción Alterna: "actuaré contra ti con mi poder".

-Cortar tu comida:

se refiere a suspender la provisión de comida.

Entregaré tu vida:

"daré tu vida".

Las hijas de los filisteos:

como se habló de Jerusalén como una mujer joven, se habla de la misma manera de su enemigo, los filisteos

Ezekiel 16:30-31

Información General:

el SEÑOR continua hablando sobre Jerusalén y el pueblo de Israel como su esposa infiel.

¿Porqué es tan débil tu corazón?

Aquí, la palabra "corazón" hace referencia al amor y la fidelidad. Traducción Alterna: "¿Por qué me amas tan poco?" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Promiscua y sin vergüenza:

la palabra "promiscua" hace referencia a una persona que se acuesta con muchas personas diferentes. La palabra "sin vergüenza" hace referencia a una persona que peca abiertamente. Ambas de estas palabras describen un pensamiento. Traducción Alterna: "promiscua sin vergüenza" (Ver: INVALID translate/figs-hendiadys)

Cabeza de cada carretera:

vea cómo tradujo esto en 16:25.

Ezekiel 16:32-34

Información General:

El SEÑOR continua hablando de Jerusalén y el pueblo de Israel como su esposa infiel.

Acepta desconocidos:

esto hace referencia a alguien que acepta que alguien se acueste con ella. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Ezekiel 16:35-37

Información General:

El SEÑOR continua hablando acerca de Jerusalén y el pueblo de Israel como una esposa infiel.

Derramaste tu lujuria:

sesuele hablar de acciones de cualidades morales como si fueran líquidas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Derramaste tu lujura:

algunas versiones modernas traducen "derramaste tu riqueza".

La sangre de tus hijos que diste a tus ídolos:

esto hace referencia a matar niños como sacrificio a los ídolos.

¡Mira!

Nos alerta a prestar atención a lo que sigue.

Desnudez:

la palabra "desnudez" hace referencia a una persona que está sin ropa, pero también a poder ver todas las faltas de una persona. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ezekiel 16:38-39

Información General:

el SEÑOR habla sobre soldados enemigos como los amantes de Jerusalén.

Echa abajo tus montículos, derriba tus lugares altos:

estas frases dicen lo mismo en maneras diferentes. Esto agrega énfasis a la frase. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Desnuda y descubierta:

vea cómo tradujo esto en 16:6.

Ezekiel 16:40-42

Información General:

El SEÑOR habla sobre los soldados enemigos como los amantes de Jerusalén.

Calmaré mi furia contra tí, mi enojo te dejará:

las palabras "furia" y "enojo" hacen referencia al castigo que el SEÑOR inflige por estar enojado. Las dos frases significan básicamente lo mismo. Traducción Alterna: "voy a dejar de castigarte porque no voy a estar más enojado con vos". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-parallelism)

Ezekiel 16:43

Información General:

el SEÑOR continua hablando sobre Jerusalén y el pueblo de Israel como su esposa infiel.

Los días de tu juventud:

el SEÑOR se refiere a tiempos más antiguos. Traducción Alterna: "mi amabilidad para contigo cuando eras joven" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

¡Mira!

Esto nos alerta a prestar atención a lo que sigue.

Yo mismo traeré el castigo por tu conducta sobre tu propia cabeza:

Traducción Alterna: "te castigaré por cómo actuaste" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ezekiel 16:44-46

Información General:

el SEÑOR continua hablando sobre Jerusalén y el pueblo de Israel como su esposa infiel.

¡Mira!

Esto nos alerta a prestar atención a lo que sigue.

Quien detestaba a su marido:

"quien odiaba a su marido".

Ezekiel 16:47-48

Información General:

el SEÑOR continua refiriéndose a otras naciones como parientes de Jerusalén.

Ahora:

esta palabra se usa para marcar un quiebre en la enseñanza. El SEÑOR cambia de su parábola a un mandamiento para el pueblo de Jerusalén.

No andes en sus caminos o sigas tras sus acciones repugnantes:

Traducción Alterna: "no actúescomo ellos o hagas las cosas repugnantes que ellos hacen". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ezekiel 16:49-50

Información General:

el SEÑOR continua refiriéndose a otras naciones como parientes de Jerusalén.

Arrogantes en su placer, descuido y despreocupación sobretodo:

el SEÑOR describe a Sodoma como una mujer rica que tiene más que suficiente comida y vive en seguridad. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

No reforzó las manos del pobre y el necesitado:

las palabras "pobre" y "necesitado" enfatizan que estas son las personas que no pueden ayudarse a sí mismas. Traducción Alterna: "no ayudó a las personas que no podían ayudarse a sí mismas." (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-doublet)

Ezekiel 16:51-52

Información General:

el SEÑOR continua refiriéndose a otras naciones como parientes de Jerusalén.

Has demostrado que tus hermanas son mejores que tú:

el SEÑOR usa esta frase tres veces para enfatizar que las ciudades malvadas de Samaria y Sodoma son más justas que Jerusalén.

Especialmente tú, muestras tu propia vergüenza:

el SEÑOR usa esta frase dos veces para enfatizar cuán vergonzosamente actuó el pueblo de Jerusalén

Ezekiel 16:53-55

Información General:

el SEÑOR continua refiriéndose a otras naciones como parientes de Jerusalén.

Fortunas:

"riquezas".

Mostrarás tu vergüenza, serás humillada:

ambas frases hacen referencia al SEÑOR castigando publicamente al pueblo de Jerusalén. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Ezekiel 16:56-58

Información General:

el SEÑOR continua refiriéndose a otras naciones como parientes de Jerusalén.

Tu hermana Sodoma ni siquiera fue mencionada por tu boca:

Traducción Alterna "ni siquiera dirías el nombre de tu hermana Sodoma" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Eres un objeto de desdén:

hace referencia a Jerusalén siendo un tema del que la gente habla inapropiadamente.

Despreciar:

"odiar".

Mostrarás tu vergüenza y tus acciones repugnantes:

"serás humillada y todos entenderán lo pecadora que has sido".

Ezekiel 16:59

Información General

el SEÑOR continua hablándole a Jerusalén.

Detestada por tu juramento por haber roto el pacto:

Traducción Alterna: "decidiste que tu promesa no significó nada para poder romper el acuerdo formal".

Ezekiel 16:60-61

Información General:

El SEÑOR continua refiriéndose a Jerusalén como una esposa infiel, y a otras naciones como parientes de Jerusalén.

Traer a la mente:

"recordar".

Ezekiel 16:62-63

Traerás todo a la mente:

"recordarás todo".

-No volverás a abrir tu boca para hablar:

Traducción Alterna: "no volverás a decir nada".

Ezekiel 17

Ezekiel 17:1-4

-Información General:

Ezequiel da un mensaje que Dios le da.

-Vino la palabra del SEÑOR:

"El SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Hijo de hombre:

esto hace referencia a Ezequiel. Esta frase es el comienzo de las palabras que el SEÑOR le dio a Ezequiel. Vea como tradujo esto en 2:1.

Presenta un acertijo y da una parábola:

"dales un enigma para pensar" o "cuéntales esta historia como una ilustración" (UDB)

La casa de Israel:

vea cómo tradujo esto en 3:1

-Un gran águila:

"un águila muy grande".

Grandes piñones, llenos de plumas:

la palabra "piñón" hace referencia al extremo externo de las alas. Traducción Alterna: "los extremos de sus alas eran largos y llenos de plumas".

Que era multicolor:

esto hace referencia al águila.

Se rompió de las puntas de las ramas:

"se rompió de la parte más alta del árbol."

-Las tomó:

"tomó la copa del árbol" o "tomó las ramas".

La plantó en una ciudad de mercantes:

un mercante es una persona que vende cosas. "La puso en una ciudad que tenía muchos mercantes" o "el águila plantó la copa del árbol en una ciudad que era conocida por sus mercados".

Ezekiel 17:5-6

-Información General:

esta es una continuación de la parábola sobre el águila.

También tomó:

la palabra "él" es el águila en la parábola.

-Tierra lista para plantar:

"un campo que estaba listo para recibir semillas". Traducciones Alternas: "un campo fértil" o "en buena tierra".

-La plantó al lado de un gran cuerpo de agua:

"el águila plantó la semilla en un lugar donde había mucho agua".

La plantó ... como un sauce:

los sauces crecen en lugares donde hay mucho agua. Si el águila plantó la semillacomo un sauce, significa que la plantó en un lugar con mucho agua. Traducción Alterna: "y plantó la semilla como un sauce, al lado del agua".(Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Luego brotó:

"luego la semilla comenzó a crecer en una planta".

Una viña en expansión, por lo bajo en el suelo:

"una viña que se expandió por el suelo".

Sus ramas giraron hacia él:

las ramas de la viña giraron hacia el águila.

Sus raíces crecieron debajo de él:

las raíces de la viña crecieron debajo del águila.

Entonces, se convirtió en una viña:

"así es como creció la viña".

Produjo ramas y sacó brotes:

le crecieron ramas y extendió sus brotes.

Ezekiel 17:7-8

Información General:

el "pero" de la introducción muestra que se describe un águila diferente al anterior.

-Gran águila:

el águila es un pájaro impresionante, grande y poderoso".

¡Mira!

La palabra "mira" nos alerta a pretar atención a la información sorprendente a continuación.

Esta viña giró sus raíces hacia el águila:

Traducción Alternativa: "las raíces de la viña crecieron hacia el águila"

Para ser regada:

Traducción Alternativa: "para que el águila pudiera regar la viña". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Había sido plantada:

Traducción Alterna: "el primer águila había plantado la viña".

Al lado de un gran cuerpo de agua:

Traducción Alterna: "en un lugar donde había mucho agua".

Para que produjera ramas y brotara fruto, para convertirse en una viña magnífica:

"para que la viña produjera ramas y frutos y fuera una viña impresionante".

Ezekiel 17:9-10

¿Prosperará?

Traducción Alterna: "no prosperará". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿No levantará sus raíces y arrancará su fruto para que todas las hojas se marchiten?

Traducción Alterna: "levantará sus raíces y arrancará su fruto para que todas sus hojas se marchiten". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¡Mira!

La palabra "mira" agrega énfasis para lo que sigue. ("¡Con certeza!", "¡escucha!" o "¡presta atención a lo que te estoy por decir!").

¿Crecerá?

Traducción Alterna: no crecerá (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿No se marchitará cuando el viento del este la toque?

Traducción Alterna: se marchitará cuando el viento del este la toque. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion).

Ezekiel 17:11-14

Vino la palabra del SEÑOR:

"El SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

¿Sabés qué significan estas cosas?

Traducción Alterna: deberías saber lo que estas cosas significan. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¡Mira!

"¡Escucha!" o "¡Presta atención a lo que te estoy por decir!"

Ezekiel 17:15-16

Información General:

El SEÑOR habla sobre el rey de Jerusalén rebelándose contra el rey de Babilonia.

¿Tendrá éxito?

Traducción Alterna: "ciertamente no tendrá éxito" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

-¿El que hace estas cosas escapará?

Traducción Alterna: "¡el que hace estas cosas no escapará!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Si quiebra el pacto, ¿escapará?

Traducción Alterna: "si quiebra el pacto, ¡ciertamente no escapará!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Ezekiel 17:17-18

Información General:

el SEÑOR habla acerca del rey de Jerusalén.

Ejército poderoso y la asamblea de muchos hombres para la batalla:

estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan lo grande y poderoso del ejército de Faraón. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

-No lo protegerán:

aquí hace referencia al rey de Judá.

Muros de asedio:

esto hace referencia a una torre con escaleras que pueden ponerse junto a un muro y le permiten a los soldados pasar el muro e ingresar a la ciudad.

¡Mira!

agrega énfasis a lo que sigue. Traducción Alterna: "ciertamente".

-Extendió su mano para hacer una promesa:

esto hace referencia a agarrar la mano de otra persona como señal de amistad y acuerdo.

Ezekiel 17:19-21

¿No era mi juramento el que menospreció y mi pacto el que quebrantó?

"Fue mi juramento el que el rey de Jerusalén menospreció y mi pacto el que quebrantó". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion).

Traeré castigo sobre su cabeza:

Traducción Alterna: "lo castigaré". (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Caerán por la espada:

Traducción Alterna: "serán asesinados por el ejército de Babilonia". (Ver: INVALID translate/figs-euphemism y INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 17:22-23

Información General:

El SEÑOR habla de Jerusalén como si fuera una rama plantada en las montañas de Israel.

Llevar ramas:

tener nuevas ramas.

Ezekiel 17:24

Información General:

El SEÑOR habla sobre árboles como si fueran ciudades.

-Luego todos los árboles del campo sabrán que yo soy el SEÑOR:

(Ver: INVALID translate/figs-personification)

Árboles altos ... árboles bajos:

(Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Marchito:

cuando una planta se seca y muere.

Ezekiel 18

Ezekiel 18:1-2

Vino la palabra del SEÑOR:

"el SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

¿A qué te refieres, tú que usas este proverbio ... "Los padres comen uvas agrias, y los dientes de los niños se embotan"?

Dios está reprendiendo al pueblo por pensar que están siendo castigados por los pecados de sus padres, pero creen que ellos mismos están sin pecado. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Los padres comen uvas agrias, y los dientes de los niños se embotan:

este proverbio significa que los hijos son castigados por las maldades de sus padres. (Ver: INVALID translate/writing-proverbs)

-La tierra de Israel:

esto hace referencia al pueblo de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 18:3-4

¡Mira!

La palabra "mira" aquí añade énfasis a lo que sigue. También puede ser traducido como "¡Ciertamente!" también puede traaducirse como "¡Mira!" o "¡Escucha!" o "¡Presta atención a lo que estoy por decirte!"

Ezekiel 18:5-6

No ha comido en las montañas, no ha levantado los ojos a los ídolos:

estas frases hacen referencia a la adoración de ídolos. Las personas comían la comida en los santuarios de montaña para honrar a los ídolos. La frase "levantar sus ojos hace referenciaa los ídolos y ahonrarlos." (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 18:7-9

Devolvió una promesa:

Dios está impresionado por prestasmitas que devuelven lo prometido a su prestatario antes de que éste les pague.

Da su comida al hambriento, y cubre al desnudo con ropa:

Dios está impresionado por aquellos que son generosos para quienes carecen de alimento y vestido.

Ezekiel 18:10-11

Derramar sangre:

esa frase hace referiencia a asesinar a alguien. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Cualquiera de estas cosas:

esto hace referencia a las acciones mencionadas en 18:11-18:12.

Ezekiel 18:12-13

Información General:

el SEÑOR continua hablando del suhijoviolento.

El pobre y el necesitado:

las palabras "pobre" y "necesitado" enfatizan que estas son personas que no se pueden ayudar a sí mismas". (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Cobrar interés:

la palabra "interés" hace referencia a dinero que se agrega a una deuda.

-Interés:

la palabra hace referencia al dinero pagado por una persona por usar dinero prestado. Sin embargo, algunas versiones modernas interpretan "cualquier interés" en este pasaje como "demasiado interés".

¿Debe vivir?

"¡No debería vivir!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

-Su sangre será sobre él:

esta frase significa que él es responsable de su propia muerte. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 18:14-15

¡Mira!:

la palabra "mira" aquí añade énfasis a lo que sigue.

Cometió:

hizo.

Ezekiel 18:16-17

Información General:

el SEÑOR continua hablando sobre el hijo que no comete los mismos pecados que su padre.

El desnudo:

esto puede significar personas sin ropa, pero más probablemente signifique personas que visten harapos y ropa muy pobre. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Cubre a los desnudos con ropa:

se hablar de dar ropa a las personas que las necesitan, como si se las pusieran directamente en sus cuerpos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Remueve su mano del pobre:

aquí "mano" hace referencia a cometer acciones injustas. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

-Interés:

la palabra hace referencia al dinero pagado por una persona por usar dinero prestado. Sin embargo, algunas versiones modernas interpretan "cualquier interés" en este pasaje como "demasiado interés".

Ezekiel 18:18

Información General:

El SEÑOR habla sobre el padre del hijo, quien no ha obedecido la ley de Dios.

Extorsión:

sacar algo de alguien usando amenazas o fuerza.

¡Mira!

La palabra "mira" aquí añade énfasis a lo que sigue.

Ezekiel 18:19-20

¿Por qué el hijo no lleva la iniquidad?

Traducción Alterna: ¿por qué el hijo no es responsable por la iniquidad?

La justicia del que actúa justamente será sobre él:

Traducción Alterna: "el que hace lo que es correcto será considerado justo".

La maldad del malvado será sobre él:

Traducción Alterna: "el que hace lo que es malo será considerado malvado".

Ezekiel 18:21-22

Información General:

El SEÑOR habla del malvado que cambia y hace lo que es justo.

Ser traído a la mente:

Traducción Alterna: "ser recordado" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Vivirá por la justicia de lo que practica:

continuará viviendo por hacer cosas correctas".

Ezekiel 18:23

Información General:

El SEÑOR hablando de su deseo para los malvados.

¿Me regocijo en gran manera por la muerte de los malvados ... y no porque se vuelva de su camino para que viva?:

No me regocijo en la muerte de un malvado, pero me regocijo si se vuelve de sus acciones malvadas y vive" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Esta es la declaración del Señor Dios:

Vea cómo tradujo esto en 5:11.

No en su vuelta de su camino:

"sin cambiar de sus acciones pecaminosas para hacer lo que es correcto." (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ezekiel 18:24

Información General:

El SEÑOR da un ejemplo de un hombre que cambia de justicia a maldad.

¿Vivirá?

Traducción Alterna: "debe morir" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

No serán traídos a la mente:

Traducción Alterna: "no serán recordados" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Traición:

crimen cometido contra un país o contra Dios por alguien de quien se espera que sea leal.

-Así que morirá en los pecados que comete.

Traducción Alterna: "de esta manera, morirá por los pecados que cometió."

Ezekiel 18:25-26

Muere por ellos ... Muere en la iniquidad de lo que hizo:

estas frases repiten el pensamiento de un hombre muriéndose por su pecado para expresar que era su culpa y la culpa de nadie más (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Ezekiel 18:27-28

Él ha visto:

se ha dado cuenta de algo. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ezekiel 18:29-30

Información General:

el SEÑOR continua enseñándole al pueblo de Israel por qué su camino es justo.

-¿Cómo puede mi camino no ser justo, casa de Israel?

"Mi camino es ciertamente justo, pueblo de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion).

¿Cómo puede tu camino no ser injusto?

"¿Como puede tu camino ser justo?" o "Es tu camino el que no es justo" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives y INVALID translate/figs-rquestion)

Cada hombre entre ustedes de acuerdo a sus caminos:

"las acciones de cada hombre".

-Para que no:

se refiere a todas las transgresiones del pueblo de Israel.

Ezekiel 18:31-32

Información General:

el SEÑOR continua hablándole al pueblo de Israel.

Háganse un nuevo corazón y un nuevo espíritu:

Traducción Alterna: "cambien completamente quénes son". (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

-Casa de Israel:

Vea cómo tradujo esto en 3:1.

Esta es la declaración del Señor Dios:

vea cómo tradujo esto en 5:11.

Ezekiel 19

Ezekiel 19:1-4

Información General:

el SEÑOR le dice a Ezequiel que le hable al pueblo de Israel. Le cuenta una historia donde la nación de Israel es una leona y algunos de los anteriores reyes en el reino de Judá son sus cachorros.

Ezekiel 19:5-7

Información General:

el SEÑOR continua describiendo a la nación de Israel como una leona y a los reyes del reino de Judá como sus cachorros.

Así que tomó otro de sus cachorros:

el SEÑOR ahora compara a Joaquín con un joven cachorro de león. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Violó a sus vuidas y asoló sus ciudades:

estas expresiones son una figura literaria (metonimia) de Dios causando o permitiendo que los enemigos de Israel hagan estas cosas. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

-Y su plenitud:

"y todo en ella".

Ezekiel 19:8-9

Información General:

el SEÑOR continua describiendo a la nación de Israel como una leona y a los reyes del reino de Judá como sus cachorros.

En su contra:

hace refrencia al segundo leoncito, quien representa a Joaquín.

De las provincias aledañas:

Traducción Altenra: "de las provincias que rodean la tierra de Israel." (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

-Provincias:

países bajo el dominio de Babilonia.

Ezekiel 19:10-11

download

el SEÑOR describe a la nación de Israel como si fuera la madre de los príncipes de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Una viña plantada en tu sangre:

algunos singificados posibles son que la sangre representa 1) la violencia de los reyes de Judá que habían matado personas, o 2) el abundante vino de Judá que se había convertido en un símbolo de prosperidad. Traducción Alterna: "una viña plantada por medio de la violencia": (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/writing-symlanguage)

Ezekiel 19:12-13

Información General:

el SEÑOR continua comparando a Israel con una viña y sus líderes con ramas fuertes de la viña.

Habían sido cortadas:

"él se cortó".

Ezekiel 19:14

Información General:

el SEÑOR continua comparando a Israel con una viña y sus líderes con ramas fuertes de la viña.

Gobernar:

"que un rey podría usar para gobernar".

Ezekiel 20

Ezekiel 20:1

Sucedió que:

esta frase se usa para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia.

En el séptimo año:

Traducción Alterna: "en el séptimo año del exilio del rey Joaquín". (Ver: INVALID translate/translate-ordinal y INVALID translate/figs-explicit)

El décimo día del quinto mes:

este es el quinto mes del calendario hebreo. El décimo día está cerca del comienzo de agosto en calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)

Ante mí:

"frente a mí".

Ezekiel 20:2-3

Vino la palabra del SEÑOR:

"el SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Mientras viva:

vea cómo tradujo esto en 5:11.

No seré questionado por ustedes:

Traducción Alterna: "no permitiré que me pidan ningún mensaje". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ezekiel 20:4-6

¿Los juzgarás? ¿Juzgarás, hijo de hombre?

Traducción Alterna: "Los juzgarás, hijo de hombre". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Fluía con leche y miel:

"una tierra donde fluían abundante leche y miel". Traducción Alterna: "era una tierra muy fértil" o "era una tierra donde los animales y las plantas crecían muy bien". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ezekiel 20:7

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para los ancianos de Israel.

A ellos:

"a los descendientes de la casa de Jacob".

De delante de sus ojos:

esta frase significa "que él ama" o "que él adora". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ezekiel 20:8-9

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para los ancianos de Israel.

Se rebelaron contra mí:

hace referencia a "los descendientes de la casa de Jacob".

No estaban dispuestos a escucharme:

"no me obedecían".

-Para que no fuera profanado a los ojos de las naciones:

esta frase significa "para que las naciones no pensaran que mi nombre era impuro". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Permanecían:

"vivían"

-Me di a conocer a ellas:

"le mostré a las naciones quién soy"

A sus ojos:

"de manera que las naciones pudieran ver".

Sacándolos:

"sacando al pueblo de la casa de Jacob".

Ezekiel 20:10-12

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje a los ancianos de Israel.

Los envié:

hace referencia a "los descendientes de la casa de Jacob".

Ezekiel 20:13-14

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para los ancianos de Israel.

-Derramar mi furia:

vea cómo tradujo esto en 20:8

Actué por amor a mi nombre para que no sea profanado a los ojos de las naciones:

vea cómo tradujo esto en 20:8

Ezekiel 20:15-17

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para los ancianos de Israel.

Levanté mi mano para hacer un juramento:

vea cómo tradujo esto en 20:4.

A ellos:

"a la casa de Israel".

Pero mi ojo tuvo compasión por ellos:

Traducción Alterna: "pero con todo, me compadecí de ellos." (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Por su destrucción:

"y no los destruí"

Ezekiel 20:18-20

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para los ancianos de Israel.

No caminen según los estatutos de tus padres:

"no hagan las cosas que sus padres les mandaron que hicieran".

No siguen sus estatutos:

"no obedecen sus reglas".

¡Sigan mis decretos y obedézcanlos!"

"seguir" los decretos del SEÑOR es lo mismo que "obedecerlos". (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Sabrán que yo soy el SEÑOR:

vea cómo tradujo esto en 6:6.

Ezekiel 20:21-22

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje a los ancianos de Israel.

No caminaron en mis estatutos:

vea cómo tradujo esto en 20:13.

-Así que determiné derramar mi furia en ellos para satisfacer mi ira:

vea cómo tradujo esto en 20:8.

Ezekiel 20:23-24

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para los ancianos de Israel.

Levanté mi mano por ellos:

era una práctica común hacer un juramento al levatar la mano hacia el cielo.

Esparcirlos por las naciones y dispersarlos por las tierras:

vea cómo tradujo esto en 12:14. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Sus ojos anhelaban los ídolos de sus padres:

Traducción Alterna: "querían adorar los ídolos que sus padres habían adorado". (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ezekiel 20:25-26

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para los ancianos de Israel.

Luego también les di estatuos que no eran buenos, y decretos bajo los cuales no podían vivir:

las palabras 'estatutos' en esta frase no hacen referencia a la ley de Dios. Dios les permitió vivir por leyes humanas y juicios que no eran buenos.

Les dí:

hace referencia a los hijos de quienes el SEÑOR sacó de Egipto.

Por sus regalos:

Traducción Alterna: "por los regalos que me dieron". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Ponlos en el fuego:

esto significa sacrificar niños a los ídolos quemándolos vivos. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ezekiel 20:27-29

-¿Qué es este lugar alto a donde llevan ofrendas?

Traducción Alterna: "¡este no es un lugar alto a donde deberías traer ofrendas!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Su nombre es llamado Bama:

Traducción Alterna: "El pueblo ha llamado esenombre Bama" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive) "Bama" significa "lugar alto", un lugar para adorar ídolos".

Ezekiel 20:30-32

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para la casa de Israel.

Pones tus hijos en el fuego

esto significa sacrificar niños, quemándolos vivos. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

¿Así que por qué dejaría que me cuestiones ... Israel?

Traducción Alterna: "no tienes derecho a pedirme un mensaje ... Israel." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-activepassive)

Ezekiel 20:33-35

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para la casa de Israel.

Una mano poderosa, un brazo levantado:

ambas frases hacen referencia a un gran poder. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-doublet)

Ezekiel 20:36-38

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para la casa de Israel.

Ezekiel 20:39

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para la casa de Israel.

Casa de Israel:

vea cómo tradujo esto en 3:1.

Para escucharme:

"para obedecerme" o "para prestarme atención".

Ezekiel 20:40-41

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para la casa de Israel.

Requerir:

"mandar a que traigan".

-Las primicias de su tributo:

aquí "primicias" probablemente significa las mejores cosas de entre todas las ofrendas apartadas para Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tus cosas sagradas:

"las ofrendas que apartas para darme a mí".

Te saque de los pueblos y te recoja de entre los países:

estas dos frases significan lo mismo y enfatizan que el SEÑOR traerá a su pueblo de regreso de todas las naciones hacia donde él los había esparcido. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Has sido esparcido:

Traducción Alterna: "tehe esparcido." (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Me mostraré como santo entre ustedes paraque las naciones vean:

"voy a usarlos para mostrarle a las naciones que soy santo".

Ezekiel 20:42-44

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje a la casa de Israel.

He levantado mi mano:

esta frases significa "he jurado" o "he prometido". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Sabrán que soy el SEÑOR:

vea cómo tradujo esto en 6:6.

Esta es la declaración del SEÑOR:

vea cómo tradujo esto en 5:11.

Ezekiel 20:45-47

Vino la palabra del SEÑOR:

"el SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ezekiel 20:48-49

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje al bosque del Néguev.

Verá:

"entenderá".

-Ah:

una palabra que expresa angustia o dolor.

¿No es un simple relator de parábolas?

Traducción Alterna: "simplemente está contando historias". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Ezekiel 21

Ezekiel 21:1-3

Hijo de hombre:

Hijo de hombre: "hijo de un ser humano" o "hijo de humanidad". Dios llama así a Ezequiel para enfatizar que Ezequiel es sólo un ser humano. Dios es poderoso y vive para siempre, pero las personas no. Vea cómo tradujo esto en 2:1. Traducción Alterna: "Persona mortal" o "humano".

Vino a mí la palabra del SEÑOR:

"el SEÑOR me dioun mensaje". Vea cómo tradujo esta frase en 1:1.

Pon tu rostro hacia Jerusalén:

esta es una expresión idiomática. Significa que el SEÑOR está poniendo un juicio sobre Jerusalén y le está diciendo a Ezequiel que mire hacia Jerusalén y de emita su juicio contra ella. Vea cómo tradujo esto en 4:6.Traducción Alterna: "mira a Jerusalén con juicio"

Sacaré mi espada de su envoltura y cortaré de ti tanto al justo como al malvado:

esto habla del SEÑOR haciendo que estas personas mueran como si las hubiera matado con su propia espada. Traducción Alterna: "me opongo a ti, y será como si sacara mi espada de su envoltura para matar entre vosotros tanto al justo como al malvado". (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

El injusto y al impío:

"personas justas y personas malvadas". Esto hace referencia a muchas personas, no sólo un justo y un impío.

Vaina

algo que sostiene y cubre una espada cuando nadie la está usando.

-Cortar:

este es un eufemismo que significa matar. Traducción Alterna: "matar" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

Ezekiel 21:4-5

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para la tierra de Israel.

Cortar:

este es un eufemismo que significa matar. Traducción Alterna: "matar" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

El justo ... el impío:

esto hace referencia a personas justas y personas impías. Traducción Alterna: "aquellos que son justos ... aquellos que son malvados" o "las personas justas ... las personas malvadas". (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

De ustedes:

"entre ustedes".

Mi espada saldrá de su funda contra:

esto habla del SEÑOR haciendo que estas personas mueran como si realmente las matara con su propia espada. Traducción Alterna: "será como si sacara mi espada de su funda y atacara" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Toda carne:

aquí "carne" es una figura literaria (metonimia) para "personas". Traducción Alterna: "todas las personas". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Desde el sur hacia el norte:

este es un merismo que hace referencia al área hacia el norte, y hacia el sur,y todos los lugares entre medio. Traducción Alterna: "en todas direcciones" o "en todos lados". (Ver: INVALID translate/figs-merism)

Que yo, el SEÑOR, he sacado mi espada de su funda:

esto habla de que el SEÑOR causa que la gente muera como si realmente los matara con su propia espada. Traducción Alterna: "es como si yo, el SEÑOR, fuera a matar personas con mi espada" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ya no voy a contenerme:

esto habla del SEÑOR como reteniendo su espada de atacar a las personas como si su espada fuera una persona que ya no se contiene a sí misma de atacar. Traducción Alterna: "Y no voy a volver a ponerla en su funda" (UDB) o "no voy a contenerme de atacar a las pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Ezekiel 21:6-7

Información General:

el SEÑOR le habla a Ezequiel.

Hijo de hombre:

"hijo de un ser humano" o "hijo de la humanidad" o "persona mortal" o "humano". Dios llama así a Ezequiel para enfatizar que Ezequiel es sólo a un ser humano. Dios es poderoso y vive para siempre, pero las personas no. Tradúcelo como en 2:1.

Gime como si tus tripas se rompieran:

el SEÑOR le pide a Ezequiel que gima como señal que acompañe a su mensaje. Le pide que gima profundamente, como si su tuviera mucho dolor en su abdomen. "Gime profundamente como si tuvieras mucho dolor en tus tripas" o "gime profundamente con gran pesar" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

En amargura, gime:

"con gran aflicción" o "con gran pesar"

Ante sus ojos:

aquí se hace referencia a los israelitas como sus "ojos" para enfatizar lo que ven. Traducción Alterna: "ante ellos" o "ante el pueblo israelita". (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Las noticias que vienen:

esto habla de "noticias" como si fuera una persona que pronto estuviera viniendo a ellos. Traducción Alterna: "las noticias que pronto escucharán" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Porque todo corazón se desvanecerá:

estohabla sobre el pueblo asustándose como si sus corazones se desvanecieran. Además, habla de tener temor como de desmayarse. Traducción Alterna: "todos van a llenarse de temor" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)

Claudicará:

"se debilitará".

Todo espíritu desfallecerá:

esto habla de personas volviéndose temerosas en sus espíritus como si sus espíritus estuvieran a punto de desmayar. Traducción Alterna: "todos van a llenarse de temor en su interior" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Toda rodilla fluirá como el agua:

"toda rodilla será débil como el agua" (UDB). Este es un eufemismo de personas estando tan asustadas que pierden control de su vejiga y se orinan. Traducción Alterna: "toda pierna se mojará con orina" o "todos perderán el control de su orina" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

Ezekiel 21:8-9

Vino la palabra del SEÑOR:

"el SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Será afilada y pulida:

Traducción Alterna: "es filosa y pulida." Esta frase indica que la espada está lista para que alguien la use. (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Pulida:

alguien hizo que la espada esté suave, brillosa y limpia, fregándola con un material duro.

Ezekiel 21:10-11

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para el pueblo de Jerusalén y la tierra de Israel.

Será afilada ... y será pulida para:

esto puede decirse en la forma activa. Traducción Alterna: "la afilaré ... y la puliré para que" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Para que sea como relámpago:

esto significa quel a espada será tan brillante que la luz se refleja en ella con facilidad y brillo. Traducción Alterna: "para que destelle como relámpago" o "para que la luz se refleje en ella tan brillante como un relámpago" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

¿Deberíamos regocijarnos en el cetro de mi hijo?

Esta pregunta retórica enfatiza que el pueblo de Israel no va a celebrar el poder de su rey, porque no puede resistir la "espada". Traducción Alterna: "el pueblo de Judá no va a celebrar el cetro de su rey" o "no deberíamos celebrar el poder del cetro de su rey" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Deberíamos:

Ezequiel hace referencia al pueblo de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)

En el cetro de mi hijo:

aquí el SEÑOR habla del rey de Judá como su hijo. El cetro del rey representa su dominio como rey. Es importante mantener la imagen del cetro del rey aquí, porque sirve de referencia en la próxima frase. Traducción Alterna: "en el cetro del rey" o "en el poder representado por el cetro del rey" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

La espada que viene detesta toda vara:

aquí la "espada" es personificada como que viene a atacar personas. Esto habla de que el rey no puede resistir la espada como si la "espada" detestara el cetro del rey. Traducción Alterna: "la espada vencerá su cetro como si se tratara de cualquier otro gobernante" o "porque el rey no podrá resistir cuando la espada venga contra él" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Toda vara:

esta frase es usada para burlarse del cetro del rey, llamándolo "vara". Traducción Alterna: "tal cetro" (Ver: INVALID translate/figs-irony)

La espada será dada para ser pulida:

esto puede decirse de forma activa. Traducción Alterna: "puliré la espada" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Luego para ser tomada por la mano:

esto puede decirse en forma activa.Traducción Alterna: "luego la persona correcta la tendrá en su mano" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Debe ser dada en manos de aquiel que mata:

esto puede decirse en forma activa. Traducción Alterna: "está lista para que el asesino la use" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ezekiel 21:12-13

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para el pueblo de Jerusalén y la tierra de Israel.

Son arrojados contra la espada con mi pueblo:

"son muertos por la espada, junto con mi pueblo".

¿Pero qué si el cetro no dura?

Traducción Alterna: "i será muy aterrador si la espada destruye el cetro y el cetro desaparece" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Ezekiel 21:14

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje.

Una espada para que sean sacrificados:

Traducción Alterna: "una espada para sacrificar gente." (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Perforándolos:

hace referencia al pueblo de Jerusalén y la tierra de Israel.

Ezekiel 21:15-17

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje al pueblo de Jerusalén y a la tierra de Israel.

Para multiplicar sus caídos:

aquí "caídos" hace referencia a las personas muertas en batalla. Traducción Alterna: "para matar a muchas personas entre ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Sus puertas:

hace referencia al pueblo de Jerusalén.

¡Tu, espada! ¡Ataca a la derecha! Ve a donde sea que gira tu rostro:

Es como si el SEÑOR le hablara a una espada. (Ver: INVALID translate/figs-apostrophe)

Donde sea que gire tu rostro:

"hacia donde he girado tu hoja"

Tu rostro:

aquí "rostro" es la manera de llamar al borde de la espada. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ezekiel 21:18-20

Vino la palabra del SEÑOR:

"el SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Hijo de hombre:

vea cómo tradujo esto en 2:1.

La espada:

Traducción Alterna: "el ejército" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 21:21-23

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje.

Arietes:

máquinas grandes que el pueblo usaba para derribar muros o torres.

Contra ella:

"contra Jerusalén".

Para construir una rampa:

eran grandes rampas de tierra que el rey de Babilonia construyó para que sus soldados pudieran pasar por los muros de Jerusalén.

Torres de asedio:

eran torres de madera que el rey de Babilonia construyó alrededor de Jerusalén para permitirle a los soldados babilonios disparar flechas por encima de los muros de Jerusalén.

Ezekiel 21:24

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para el pueblo de Jerusalén.

Porque traes a mi memoria tu iniquidad:

"porque me recuerdas de tu iniquidad".

¡Tus transgresiones serán reveladas! Tus pecados serán vistos en todas tus acciones:

"al revelar tu transgresión, tus pecados serán mostrados claramente a todos".

Por esta razón vas a recordarle a todos que:

"por esta razón todos entenderán que".

Serás capturado por la mano de tu enemigo:

Traducción Alterna: "el rey de Babilonia te capturará" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ezekiel 21:25-27

Información General:

el SEÑOR le da a Ezequiel su mensaje para el gobernador de Israel.

Cuyo día de castigo ha llegado:

esta frase significa "a quien el SEÑOR ahora castigará". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Cuyo tiempo de cometer iniquidades ha terminado:

"en el tiempo en que el SEÑOR termine con la iniquidad".

Turbante:

una bellaprenda que los reyes vestían en su cabeza como símbolo de su autoridad.

Humillar a los que se exaltan:

"y tirar abajo a los que se exaltan".

Ezekiel 21:28-29

Hijo de hombre:

vea cómo tradujo esto en 2:1.

Es sacada:

"está fuera de su funda".

Mientras que los profetas ven visiones vacías sobre ti:

hace referencia a la nación de Amón. En el idioma original, es un sustantivo femenino singular, porque se concebía a las naciones como mujeres. Esto continua hasta el versículo 32. (Ver: INVALID translate/figs-gendernotations y INVALID translate/figs-personification).

Visiones vacías:

"visiones que no son ciertas".

Ezekiel 21:30-31

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para el pueblo de Amón.

Funda:

vea cómo tradujo esto en 21:1.

En el lugar de su creación:

"en el lugar que te he creado".

Ezekiel 21:32

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para el pueblo de Amón.

Te convertirás en combustible para el fuego:

"el fuego te consumirá".

Ezekiel 22

Ezekiel 22:1-3

Vino la palabra del SEÑOR:

"el SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ahora tu, hijo de hombre, ¿juzgarás? ¿Juzgarás a la ciudad sanguinaria?

Traducción Alterna: "hijo de hombre, ve y juzga. Ve y juzga a la nación sanguinaria." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Ciudad sanguinaria:

el SEÑOR hace referencia a Jerusalén como la ciudad sanguinaria. Esto hace referencia a los asesinatos y la violencia que sucede en Jerusalén. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ella ... ella misma:

hace referencia a Jerusalén. Se pensaba de las ciudades como una mujer. Esto continua hasta el versículo 32. (Ver: INVALID translate/figs-gendernotations y INVALID translate/figs-personification).

Ezekiel 22:4-5

Información General:

el SEÑOR continua hablándole al pueblo de Jerusalén por medio de Ezequiel.

Pues has atraído tus días y entrado en tus últimos años:

ambas frases significan que el tiempo en que el SEÑOR castigará a Jerusalén está muy cercano. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-idiom)

Llena de confusión:

muchas personas en Jerusalén están confundidas.

Ezekiel 22:6-9

Información General:

el SEÑOR habla del gobernante de Israel en Jerusalén.

¡Mira! Traducción Alterna:

"Escucha" o "Presta atención a lo que te estoy por decir."

Vienen a ti ... en medio tuyo:

las palabras "ti" y "tuyo" hacen referencia a Jerusalén.

Comen en las montañas:

aquí, "las montañas" hacen referencia a los altares de ídolos que están en las montañas. Comen carne que ha sido sacrificada a los ídolos de manera que tengan la bendición de los dioses falsos. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Hacen maldades en medio tuyo:

esto significa que hacen cosas malvadas dentro de la ciudad de Jerusalén.

Ezekiel 22:10-12

Información General:

Dios continua hablando a través de Ezequiel sobre las cosas terribles que el pueblo de Jerusalén ha hecho.

Tu... Ellos:

estos pronombres hacen referencia a Jerusalén (el pueblo de Jerusalén).

La desnudez de un padre es revelada:

"esta es la esposa del padre". Es la desnudez que se supone que sólo él debe ver. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

Abusaron ... cometieron abominaciones con ... hicieron asus propias nueras vergonzosamente impuras:

son pequeñas maneras de expresar que los hombres habían estado durmiendo con mujeres con quienes no debían y cuán pecaminosas son sus acciones.

Interés:

esta palabra hace referencia al dinero pagado por una persona por usardinero prestado. Sin embargo, algunas versiones modernas interpretan "interés" en este pasaje como "demasiado interés".

Me has olvidado:

negarse a obedecer al SEÑOR es como olvidarse de que él existe. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ezekiel 22:13-16

Información General:

el SEÑOR continua hablándole al pueblo de Jerusalén dirigiéndose directamente a la ciudad de Jerusalén.

He golpeado la ganancia deshonesta ... la matanza:

la palabra "goolpeado" hace referencia al SEÑOR actuando en contra de esas cosas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Soportará tu corazón, tendrán fuerzas tus manos en los días en que yo mismo trate contigo?

Traducción Alterna: "tu corazón no soportará, tus manos no tendrán fuerza en los días en que yo mismo trate contigo". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Esparciré entre las naciones y dispersaré por las tierras:

vea cómo tradujo esto en 12:14. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

-Purgar:

remover algo no deseado.

A los ojos de las naciones:

"en la opinión de los pueblos de otras naciones" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 22:17-19

Vino la palabra del SEÑOR:

"el SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Escoria:

Traducción Alterna: "no tiene valor" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Todos ellos son las sobras de bronce, estaño, hierro y plomo en medio tuyo.

Traducción Alterna: "todos los pueblos alrededor tuyo no tienen valor". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ezekiel 22:20-22

Información General:

Dios continua describiendo su castigo del pueblo de Israel en Jerusalén como metales que son fundidos y purificados en un horno. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Te derretiré:

se hace referencia al castigo de Dios como a un fuego de un horno que purificará a Jerusalén como un horno que separa materiales sin valor de metales preciosos cuando son derretidos.

Ezekiel 22:23-25

Información General:

el SEÑOR le dice a Ezequiel que le hable a Jerusalén.

Vino la palabra del SEÑOR:

"el SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

-No hay lluvia en el día de la ira:

la lluvia es usada como un ejemplo de la bendición de Dios. Traducción Alterna: "no hay bendición en el día de la ira" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Conspiración:

un plan secreto hecho entre dos o más personas para hacer algo dañino o ilegal.

Ezekiel 22:26-28

Ella:

este pronombre hace referencia a Jerusalén.

Derraman sangre y destruyen la vida:

estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan la violencia que practican los príncipes de Jerusalén. Traducción Alterna: "asesinan personas"(UDB). (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Ezekiel 22:29

Capítulo 22

Capítulo 22

Ezekiel 22:30-31

Información General:

el SEÑOR compara a los líderes de Jerusalén con un muro y a él mismo con un ejército invasor. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Un hombre de entre ellos que edificara un muro:

un líder que se ponga entre el SEÑOR y el pueblo tomando la responsabilidad de liderarlos nuevamente hacia la justicia. Traducción Alterna: "un hombre de entre ellos que actuara como un muro".

Que se pare frente a mí en su brecha:

que se parara en el lugar en donde el muro tiene un hueco o donde ha sido quebrado. Un líder defendiendo al pueblo de Israel es como un guerrero defendiendo a una ciudad en la batalla.

¡Derramaré mi indignación sobre ellos!:

Un juicio que puede ser derramado como agua de un cuenco.

El fuego de mi indignación:

el juicio de Dios es como fuego porque es muy intenso.

Pondré su camino en su propia cabeza:

poner algo en la cabeza de una persona hace referencia a hacer que lo carguen o tomen responsabilidad porello. Traducción Alterna: "haré que tomen responsabilidad porlo que han hecho" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ezekiel 23

Ezekiel 23:1-4

Información General:

el SEÑOR le cuenta a Ezequiel una historia sobre dos mujeres jóvenes en Egipto para expresar cómo ve el comportamiento del pueblo de Israel.

Vino la palabra del SEÑOR:

"El SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Sus pechos fueron apretados:

Traducción Alterna: "los hombres apretaron sus pechos". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Sus pezones vírgenes fueron acariciados allí:

esta frase significa básicamente lo mismo que la frase anterior y enfatiza el comportamiento inmoral de las dos jóvenes. Traducción Alterna: "allí los hombres acariciaron sus pezones vírgenes." (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-activepassive)

Acariciados:

ser tocados con amor o suavidad.

Oholá:

este es un nombre femenino que significa "su tienda". (Ver: INVALID translate/translate-names)

Oholibá:

este es un nombre femenino que significa "mi tienda está en ella" (Ver: INVALID translate/translate-names)

Ezekiel 23:5-7

Información General:

el SEÑOR continua contando su historia a Ezequiel sobre su esposa infiel Oholá.

Dominante:

"en control".

Los mejores de los hombres de Asiria:

esto identifica a quién se refiere la palabra "ellos".

Ezekiel 23:8-10

-Información General:

el SEÑOR continua contándole a Ezequiel su historia sobre su esposa infiel Oholá.

Para derramar su comportamiento promiscuo:

la frase "derramar" usa la idea de agua derramándose para expresar algo que sucede en gran cantidad. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

En la mano de sus amantes, en la mano de los asirios:

la palabra "mano" hace referencia al poder o la autoridad. La segunda frase explica que "sus amantes" eran "los asirios".Traducción Alterna: "ladi a sus amantes, los asirios". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-doublet)

Ezekiel 23:11-13

Información General:

el SEÑOR comienza a contar la historia a Ezequiel sobre su esposa infiel Oholibá, la hermana de Oholá.

Oholiba:

Ver cómo tradujo este nombre en 23: 1.

Quienes vestía de manera impresionante, eran hombres que montaban caballos.

Traducción Alterna: "quienes eran ricos" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Fue igual para ambas hermanas:

Traducción Alterna: "ambas hermanas se hicieron impuras por medio de sus actos de prostitución" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Ezekiel 23:14-15

Información General:

el SEÑOR continua contándole a Ezequiel la historia sobre su esposa infiel Oholibá.

Turbantes:

gorros hechos de largas telas y envueltas encima de la cabeza de un hombre.

Ezekiel 23:16-17

Información General:

el SEÑOR continua contándole a Ezequiel la historia sobre su esposa infiel Oholibá.

Así que se volvió de ellos con aversión:

Traducción Alterna: "sus emociones hacia ella cambiaron de deseo a aversión".

Ezekiel 23:18-19

Trajo a su mente e imitó los días de su juventud:

Traducción Alterna: "recordó e hizo las mismas cosas que había hecho cuando era joven"

Ezekiel 23:20-21

Información General:

el SEÑOR termina de hablar acerca de Oholibá y los asirios y empieza a hablarle a Oholibá.

Cuyas partes privadas eran como las de burros, y cuyas emisiones reproducciones eran como las de los caballos:

imposiblemente grandes, para demostrar cuan perverso era el deseo de Oholibá. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Ezekiel 23:22-23

-¡Mira!

Traducción Alterna: "Mira" o "Escucha" o "Presta atención a lo que estoy por decirte".

Pecod, Soa y Coa:

estos son pueblos que vivían en Babilonia. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Ezekiel 23:24-25

Armas:

aquí la palabra hebrea traducida como "armas" es rara. Muchas versiones modernas la traducen de esta manera, pero algunas versiones la sustraen.

-Pondrán grandes escudos, escudos pequeños y cascos contra ti:

estos objetos defensivos hacen referencia a diferentes tipos de soldados en un ejército. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Cortarán tu nariz y tus oídos:

esto describe el castigo en Babilonia para las mujeres casadas que se acostaban con hombres que no eran sus esposos. Traducción Alterna: "te castigarán como a una adúltera". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Ezekiel 23:26-27

No levantarás tus ojos:

esta es una manera de hacer referencia a una persona que gira su cabeza para mirar algo: Traducción Alterna: "no vas a mirar" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ya no pensarás más en Egipto:

la frase "pensar en Egipto" hace referencia a los actos de prostitución que aprendió en Egipto. Ya no va a pensar en ellos porque ha aprendidoque no va a darle las cosas lindas que los egipcios, babilonios y asirios tienen. Por el contrario, los actos de prostitución han hecho que ella sea castigada y no va a querer pensar en cometerlos nuevamente. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Ezekiel 23:28-29

-Mira:

aquí la palabra "mira" agrega énfasis a lo que sigue. Traducción Alterna: "ciertamente".

Desnuda y descubierta:

estas dos palabras significan lo mismo y enfatizan que va a estar completamente desnuda. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Tu comportamiento vergonzoso y promiscuo:

esta frase describe su prostitución y cuan malo era este comportamiento. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Ezekiel 23:30-31

Actuando como una prostituta, con lujuria entre otras naciones: l

a razón por la que esta frase dice que Oholibá actúa como una prostituta con las naciones es porque los hombres con quienes se ha acostado son símbolos de riqueza y poder de estas naciones. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Pondré su copa:

la palabra "copa" hace referencia al castigo de Oholibá. Representa la cosa que ha recibido (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ezekiel 23:32

Beberás de la copa de tu hermana:

beber del a misma copa es otra manera de decir que van a experimentar lo mismo. Traducción Alterna: "experimentarás el mismo castigo que tu hermana" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Que es profundo y grande:

esto hace referencia a la cantidad de castigo recibida. Traducción Alterna: "que es severa" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Un hazmereír .. un tema de burla:

ambas frases hacen referencia a una persona de la cual se ríen y critican por su comportamiento tonto. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Esta copa contiene una gran cantidad:

esta oración no dice qué hay en la copa porque eso se entiendede leer 23:30. Traducción Alterna: "esta copa contiene una gran cantidad de castigo" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Ezekiel 23:33-34

La copa de honor y devastación:

"la copa que causa horror y devastación". Las palabras "horror" y "devastación" comparten significados similares y enfatizan cuan terrible será su castigo. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

La copa de tu hermana Samaria:

Oholá, la hermana de Oholibá ha representado a Samaria. A Samaria se la llama por su nombre pero aun se hace referencia a ella como a una hermana. La copa es un símbolo por el castigo que ha recibido. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Esta es la declaración del Señor Dios:

vea cómo tradujo esto en 5:11.

Ezekiel 23:35

Y me has desechado detrás de tu espalda:

el SEÑOR está diciendo que Oholibá no se interesa por él. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ezekiel 23:36-37

Hijo de hombre, ¿juzgarás a Oholá y Oholibá?

Traducción Alterna: "Hijo de hombre, ¡tu juzgarás a Oholá y Oholibá!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Hay sangre en sus manos:

la sangre es el resultado de matar gente, por lo que representa el asesinato. Traducción Alterna: "han asesinado personas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 23:38-39

Información General:

el SEÑOR le habla a Ezequiel sobre Oholá y Oholibá.

Y el mismo día profanan mis sábados.

La frase "mismo día" hace referencia a la frase anterior "hacen impuro mi santuario". Traducción Alterna: "y en el mismo día que hacen impuro mi santuario, profanan mis sábados" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Vinieron a mi santuario en el mismo día para profanarlo:

Traducción Alterna: "vinieron a profanar mi santuario en el mismo día en que sacrificaron a sus hijos para sus ídolos".

¡Mira!:

la palabra "mira" agrega énfasis a lo que sigue. Traducción Alterna: "¡ciertamente!

Ezekiel 23:40-41

Información General:

Ezequiel le habla a Oholá y a Oholibá.

-¡Mira!

Traducción Alterna: "¡mira!" o "¡escucha!" o "¡presta atención a lo que te estoy por decir!"

Te bañaste, pintaste tus ojos y te adornaste con joyas:

estas son cosas hechas por una mujer para estar más hermosa ante un hombre.

Mi incienso y mi aceite:

objetos usados para adorar al SEÑOR.

Ezekiel 23:42

El sonido de una multitud preocupada estaba contigo:

el sonido de una multitud es una frase usada para hacer referencia a una multitud de personas. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Borrachos:

personas que suelen emborracharse. Sin embargo, algunas versiones modernas traducen "sabeos", es decir, hombres de Saba.

Ornamentado:

decorado o grabado para hacerlo más hermoso.

Ezekiel 23:43-45

-Desgastada por actos de adulterio:

Ezequiel se refiere a Oholá y Ohobilá con una descripción.

Como harían con cualquier prostituta:

Traducción Alterna "como penetrarían a cualquier prostituta".

Tienen sangre en sus manos:

esta frase usa evidencia de violencia para decir que son culpables de violencia.

Ezekiel 23:46-47

Levantar una compañía:

la frase "levantar" hace referencia a aumentar el número de personas. Traducción Alterna: "juntar un gran número de personas".

Soltarlos:

el SEÑOR suelta la responsabilidad de cuidarlos y les permite sufrir por sus decisiones.

Para ser aterrorizardos y saqueados:

Traducción Alterna: "para que la compañía los aterrorizara y saqueara". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ezekiel 23:48-49

Pondré tu comportamiento vergonzoso contra ti:

"voy a hacer que tomes responsabilidad por tu comportamiento vergonzoso" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Llevarás la culpa de tus pecados:

"tomarás responsabilidad por la culpa de tus pecados".

Ezekiel 24

Ezekiel 24:1-2

Información General:

el SEÑOR le habla a Ezequiel.

Vino la palabra del SEÑOR:

"el SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

En el noveno año:

Traducción Alterna: "en elnoveno año del exilio del Rey Joaquín" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal INVALID translate/figs-explicit)

El décimo mes, y en el décimo día del mes:

"el décimo día del décimo mes". Este es el décimo mes del calendario hebreo. El décimo día es cerca del comienzo de enero en calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)

El rey de Babilonia ha sitiado Jerusalén:

se hace referencia al ejército de Babilonia hablando de su líder. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ezekiel 24:3-5

Amontona los huesos debajo de él:

algunas culturas agregan huesos a un fuego porque se queman durante más tiempo que la madera. Traducción Alterna: "pon el resto de los huesos debajo de la olla para alimentar el fuego".

Ezekiel 24:6

Una olla de cocinar:

el SEÑOR compara a Jerusalén con una olla de cocina. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Óxido:

el material rojo que se forma en el metal. El óxido va comiendo el metal y eventualmente lo destruye.

Toma:

el SEÑOR no da este mandamiento a una persona específica, por el contrario, se lo está dando a una persona imaginaria que es parte de la metáfora.

Pero no echen suertes por él:

echar suertes era una manera de elegir qué trozos de carne sacar, pero porque el SEÑOR quería sacar todos los trozos de carne, no había necesidad de echar suertes.

Ezekiel 24:7-8

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para el pueblo de Jerusalén.

Ella:

la palabra "ella" hace referencia a Jerusalén, representada por la olla de cocina.

La ha puesto sobre la piedra suave:

"ha puesto la sangre sobre rocas descubiertas".

Para cubrirla con polvo:

"y la ha cubierto con tierra".

Ezekiel 24:9-10

Información General:

el SEÑOR continua comparando a Jerusalén con una olla.

Yo también agrandaré el montón de madera:

está implícito que el montón de madera está debajo de la olla, que representa a Jerusalén. "Haré aun más grande el montón de madera el fuego debajo tuyo".(Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Apila ... enciende ... cocina ... deja que los huesos se carbonicen:

el SEÑOR le da estos mandamientos a personas imaginarias que son parte de la metáfora.

Deja que los huesos se carbonicen:

"quema los huesos". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ezekiel 24:11-12

Chamuscar:

quemar la superficie de algo.

Corrosión:

cuando algo causa que el metal se rompa y se oxide.

Consumido:

"quemado".

Se ha fatigado:

Traducción Alterna: "Jerusalén se ha cansado".

Esfuerzo:

trabajo difícil

Ezekiel 24:13

-Información General:

el SEÑOR continua hablándole a Jerusalén comparándola con una olla.

Ezekiel 24:14

¡Tus obras, ellas te juzgarán!

Lo que ellos han hecho demuestra que son culpables de pecado. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Esta es la declaración del SEÑOR:

vea cómo tradujo esto en 5:11.

Ezekiel 24:15-18

Vino la palabra del SEÑOR:

"el SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

el deseo de tus ojos:

Esto se refiere a la esposa de Ezequiel. El Señor se refiere a Ezequiel por la parte de su cuerpo que usa para ver a su esposa. (Ver INVALID translate/figs-synecdoche).

No debes lamentarte ni llorar, y no deben caer tus lágrimas:

estas frases significan básicamente lo mismo, y enfatizan que Ezequiel no debe llorar por la muerte de su esposa. Traducción Alterna: "no debes expresar aflicción". (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Turbante:

una cobertura para la cabeza hecha de una tela larga envuelta alrededor de la cabeza.

Sandalias:

un calzado simple que se sujeta al pie con tiras alrededor de los tobillos.

No encubras el vello de tu rostro:

en Israel, los hombres se afeitarían sus barbas para expresar tristeza, y luego cubrirse nuevamente el rostro hasta que les creciera nuevamente el vello. El SEÑOR le dijo a Ezequiel que no cubriera su vello facial para demostrar que no se había afeitado el rostro para expresar tristeza.

Ezekiel 24:19-21

Información General:

el pueblo de Israel cuestiona a Ezequiel y Ezequiel les cuenta lo que el SEÑOR les ha dicho.

Vino la palabra del SEÑOR:

"El SEÑOR dio su palabra." Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

El orgullo de tu fuerza:

Traducción Alterna: "orgullo en el edificio que has hecho".

El deseo de tus ojos:

Traducción Alterna: "el edificio que te deleitas en mirar" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Caer por la espada:

Traducción Alterna: "ser muerto en la guerra" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 24:22-24

Te derretirás:

aquí se habla de derretirse como de morirse o desperdiciarse. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

En tus iniquidades:

esto implica que Dios no va a perdonar los pecados de estas personas. Sin embargo, algunas versiones modernas traducen: "por motivo de tus iniquidades".

Gemir:

el sonido que hace una persona que quiere ayuda, pero cuyo dolor o angustia es tan fuerte que no le permite hablar.

Ezekiel 24:25-27

Refugiado:

alguien que ha sido forzado a dejar su país por una guerra u otro desastre.

Tu boca será abierta:

"El SEÑOR abrirá tu boca". Esto describe a alguien a quien se le da entendimiento y la capacidad de hablar sobre algo. Traducción Alterna: "sabrás qué decir" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Hablarás. Ya no tequedarás en silencio:

ambas significan que el pueblo de Israel hablará. Se dice otra vez en negativo para enfatizar el positivo. (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

Serás señal:

esto hace referencia al pueblo de Israel como a una señal porque ayudarán a los refugiados a entender por qué Jerusalén fue destruida. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ezekiel 25

Ezekiel 25:1-2

Vino la palabra del SEÑOR:

"el SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Hijo de hombre:

vea cómo tradujo esto en 2:1.

-Pon tu rostro contra:

vea cómo tradujo esto en 4:1.

El pueblo de Amón:

"los descendientes de Amón" o "aquellos que viven en la tierra de Amón".

Y profetizan en contra:

vea cómo tradujo esto en 4:6.

Ezekiel 25:3-5

Información General:

El SEÑOR le dice a Ezequiel qué decirle al pueblo de Amón.

El pueblo de Amón:

vea cómo tradujo esto en 25:3.

-Escuchen la palabra del Señor Dios:

"escuchen este mensaje del Señor Dios".

Ustedes dijeron "¡Bien!":

esta palabra debe ser un sonido que las personas hacen cuando está feliz por algo. En este caso, el pueblo estaba feliz porque les habían sucedido cosas malas a Israel y Judá. Traducción Alterna: "se rieron" o "festejaron"

Hacia mi santuario cuando fue profanado:

"contra mi santuario cuando el enemigolo profanó".

Contra la tierra de Israel cuando estaba desolada:

Traducción Alterna: "cuando la tierra de Israel estaba en ruinas".

Contra la casa de Judá cuando fueron al exilio:

Traducción Alterna: "cuando se llevaron alpueblo de Judá como esclavos"

¡Mira! Traducción Alterna:

"¡Escucha!"o "¡PResta atención a lo que te estoy por decir!"

Te estoy dando a un pueblo del este como su posesión:

"voy a hacer que un ejército de una tierra del este venga y te conquiste".

Harán campamento contra ti y pondrán sus tiendas en medio de ti:

esto puede traducirse como una nueva oración: "establecerán sus tiendas y vivirán en tu país".

l pueblo de Amón, un campo de rebaños:

"el pueblo de Amón" aquí hace referencia a la tierra que pertenecía al pueblo de Amón. Traducción Alterna: "voy a convertir el resto de la tierra de Amón en un campo de rebaños". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-ellipsis)

Ezekiel 25:6-7

Todo el desprecio tuyo contra la tierra de Israel: Traducción Alterna:

"contodo el odio que sientes hacia el pueblo que vive en Israel". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Mira:

Traducción Alterna "¡escucha!" o "¡presta atención a lo que estoy por decirte"

Te golpearé con mi mano:

Traducción Alterna: "te golpearé con mi mano poderosa" o "te castigaré".

Y te daré como botín a las naciones:

Traducción Alterna: "Y haré que las naciones vengan y te quiten todo".

Te cortaré de entre los pueblos ... haré que perezcas entre los países:

estas frases significan básicamente lo mismo y enfatizan que el SEÑOR completamente destruirá al pueblo de Amón para que ya no sean una nación. Traducción Alterna. "te destruiré completamente para que ya no seas una nación" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Sabrás que soy el SEÑOR:

vea cómo tradujo esto en 6:6.

Ezekiel 25:8-11

¡Mira!:

"¡Escucha!"o "¡Presta atención a lo que estoy por decirte!"

Abriré las pendientes de Moab,empezando por sus ciudades en la frontera:

Traducción Alterna: "abriré el camino a Moab destruyendo las ciudades de su frontera".

El esplendor de Bet-Jesimot, Baal-meón y Quiriataim. Traducción Alterna:

"comenzaré con las grandes ciudades de Bet-Jesimot, Baal-meón y Quiriataim". (Ver: INVALID translate/translate-names)

El pueblo del este que ha estado en contra del pueblo de Amón:

Traducción Alterna: "enviaré el mismo ejército de las naciones en el este que atacaron Amón".

-Los voy a entregar como una posesión para que el pueblo de Amón no sea recordado entre las naciones:

Traducción Alterna "haré que los ejércitos conquisten Amón para que nadie los recuerde." (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Sabrán que yo soy el SEÑOR:

vea cómo tradujo esto en 6:6.

Ezekiel 25:12-13

Golpearé a Edom con mi mano:

vea cómo tradujo la frase similar "te golpearé con mi mano" en 25:6.

De Temán a Dedán:

estas dos ciudades están en extremos opuestos de Edom. Esto significa que Dios destruirá todo Edom. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Caerán por la espada:

la palabra "caer" representa morir y "espada" hace referencia a la batalla. Traducción Alterna: "sus enemigos los matarán con sus espadas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 25:14

Pondré mi venganza sobre Edom por la mano de mi pueblo Israel:

"Usaré a mi pueblo Israel para vengarme contra el pueblo de Edom".

Harán con Edom según mi enojo y mi furia:

Traducción Alterna "mostrarán a Edom mi enojo y mi furia" o "castigarán a Edom según mi enojo y furia contra el pueblo de Edom".

Mi enojo y mi furia:

la palabra "furia" significa básicamente lo mismo e intensifica la palabra "enojo". Traducción Alterna: "mi enojo furioso" o "mi enojo extremo". (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Conocerán mi venganza:

Traducción Alterna: "el pueblo de Edom sabrá que he tomado venganza contra él".

Esta es la declaración del Señor Dios: Traducción Alterna:

Traducción Alterna: "esto es lo que declara el Señor Dios" o "esto es lo que el Señor dice que sucederá".

Ezekiel 25:15-17

Los filisteos tomaron venganza con malicia y ellos mismos trataron de destruir Judá una y otra vez:

Traducción Alterna "porque los filisteos detestaban al pueblo de Judá y trataron de tomar venganza contra ellos una y otra vez". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

¡MIra!

Traducción Alterna: "¡Escucha!" o "¡Presta atención a lo que estoy por decirte!"

Alzaré mi mano contra los filisteos:

Traducción Alterna: "volveré mi mano poderosa contra los filisteos" o "volveré mi gran poder contra los filisteos".

Cortaré:

Traducción Alterna: "destruiré" o "me desharé" (UDB)

Quereteos:

Traducción Alterna: "el pueblo de la nación queretea". Es un pueblo que vivia en Filistea. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Sabrán que soy el SEÑOR:

Vea cómo tradujo la frase similar "sabrán que yo soy el SEÑOR" en 6:6.

Ezekiel 26

Ezekiel 26:1-2

En el undécimo año:

Traducción Alterna: "En el undécimo año del exilio del rey Joaquín" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal y INVALID translate/figs-explicit)

En el primer día del mes:

no es seguro a qué mes del calendario hebreo se refería Ezequiel. (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

Vino la palabra del SEÑOR:

"el SEÑOR dio su palabra." Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Hijo de hombre:

vea cómo tradujo esto en 2:1.

Tiro ha dicho contra Jerusalén:

Traducción Alterna: "el pueblo de Tiro ha dicho en contra del pueblo de Jerusalén." (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

¡Ajá!

Traducción Alterna: "¡Sí!" o "¡Muy bien!"

Las puertas del pueblo están quebrantadas:

el pueblo de Tiro usa estas palabras para hacer referencia a Jerusalén como si fuera una puerta de una ciudad a través de la cual pasan mercaderes de las naciones vecinas. Esto puede decirse en forma activa. Traducción Alterna: "Los ejércitos han derribado las puertas del pueblo" o "Los ejércitos han destruido Jerusalén, que era como puertas por las que pasaban pueblos de muchas naciones." (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

Ella se ha vuelto hacia mí:

aquí la palabra "ella" hace referencia a la palabra "puerta" que han "vuelto" sus bisagras para abrirse a Tiro. Esta frase significa que Tiro ha reemplazado ahora a Jerusalén como la ciudad por la cual pasan mercaderes de muchas naciones. Traducción Alterna: "la entrada me fue abierta" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Seré lleno:

aquí "ser lleno" significa ser próspero. Traducción 9-Alterna: "seré próspero" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ella está arruinada:

"Jerusalén está arruinada".

Ezekiel 26:3-4

¡Mira!

Traducción Alterna: "¡Escucha!" o "¡Presta atención a lo que estoy por decirte!"

Voy a levantar muchas naciones contra ti, como el mar levanta sus olas:

aquí la palabra "naciones" hace referencia a sus ejércitos. Traducción Alterna: "voy a reunir un ejército de las naciones que es grande y poderoso como las olas en el turbulento mar." (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-simile)

Torres:

una torre es un edificio alto utilizado para ver si vienen enemigos, o para esconderse.

Barreré su polvo y la haré pareceruna roca descubierta:

Traducción Alterna: "voy a hacer que el ejército destruya completamente la ciudad, y no van a dejar nada en ella, para que parezca una roca sin nada encima".

Ezekiel 26:5-6

Ella se convertirá:

se suele referir a las ciudades como "ella". Traducción Alterna: "Tiro se convertirá" o "se convertirá".

Un lugar para que las redes se sequen en medio del mar:

parte de Tiro era una isla. Traducción Alterna: "una isla vacía utilizada para secar las redes de pescadores" o "una isla desierta donde las personas secan sus redes de pescar".

Esta es la declaración del Señor Dios:

vea cómo tradujo esto en 5:11.

Botín:

cosas que las personas se han robado.

Se convertirá en botín para las naciones:

Traducción Alterna: "ejércitos de las naciones le robarán todo a Tiro." (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Sus hijas, que están en los campos, serán asesinadas por las espadas:

Traducción Alterna: "los ejércitos enemigos matarán a sus hijas que están en los campos." (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Sus hijas, que están en los campos:

los pueblos algunas veces eran denominados "hijas" de las ciudades que los gobernaban. Algunos singificados posibles son 1) los pueblos pequeños en la región que gobernaba Tiro, o 2) las mujeres jóvenes de Tiro que trabajaban en los campos.

Sabrán que yo soy el SEÑOR:

vea cómo tradujo esta frase similar "sabrás que yo soy el SEÑOR" en 6:6.

Ezekiel 26:7-8

¡Mira!

Traducción Alterna: "¡Escucha" o "¡Presta atención a lo que estoy por decirte!"

Te estoy trayendo a Nabucodonosor:

Dios está usando a Nabucodonosor para hacer su voluntad. 3-Rey de reyes: "el rey más poderoso".

Rey de reyes:

"el rey más poderoso".

Un pueblo muy grande:

se usa esta expresión para enfatizar el gran tamaño del ejército de Nabucodonosor.

Él matará a tus hijas:

aquí la palabra "él" hace referencia a Nabucodonosor y es una figura literaria (metonimia) de su ejército. Traducción Alterna: "Su ejército asesinará a tus hijas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 26:9-11

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para Tiro.

-Él pondrá:

la palabra "él" hace referencia a Nabucodonosor, el rey de Babilonia.

Arietes:

vea cómo tradujo esto en 4:1

Sus herramientas:

"sus instrumentos de guerra".

Ezekiel 26:12-14

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para Tiro.

Ezekiel 26:15-16

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para Tiro.

¿No temblarán las islas ... en medio tuyo?

"Las islas temblarán ... en medio tuyo." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Ezekiel 26:17-18

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para Tiro.

Ezekiel 26:19-21

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para Tiro.

Te haré:

la palabra "te" hace referencia a la ciudad de Tiro. En el lenguaje original es singular femenino, porque se solía pensar de las naciones como si fueran una mujer. (Ver: INVALID translate/figs-gendernotations y INVALID translate/figs-personification)

Ezekiel 27

Ezekiel 27:1-3

Vino la palabra del SEÑOR:

"el SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Que vive entre las puertas del mar:

"quien vive en las puertas del mar". Esta frase significa 1) "que vive junto a los puertos del mar" o 2) "que gobierna los puertos del mar".

Ezekiel 27:4-5

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para Tiro.

Tus fronteras:

"los límites de tu reino".

Un mástil:

un poste grande en un barco que sostiene las velas de la embarcación.

Ezekiel 27:6-7

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para Tiro.

Remos:

Largos trozos de madera que las personas usan para mover el bote.

Cubiertas:

las partes del bote donde las personas pueden caminar.

Marfil:

un material duro, blanco y hermoso que está hecho de dientes de animales.

Velas:

grandes piezas de tela que mueven el barco cuando el viento sopla en ellas.

Ezekiel 27:8-9

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para Tiro.

-Pilotos:

personas que controlan hacia dónde va el barco.

Llenaron tus grietas:

"repararon tus roturas" o "repararon tus goteras".

Navegantes:

personas que navegan los barcos en el mar.

Ezekiel 27:10-11

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para Tiro.

Tus hombres de guerra:

"hombres que pelearon en tus guerras" o "sirviendo como tus guerreros".

Mostraron tu esplendor!

"¡Te dieron tu esplendor!"

Ezekiel 27:12-13

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para Tiro.

Hierro:

"un metal duro que era bueno para hacer armas y construir cosas

-Estaño:

l metal que queda luego de refinar oro, plata o hierro.

Plomo:

un metal valioso que es más pesado y más suave que otros metales.

Javán:

una nación de la costa oeste de Asia menor. También se la conocía como Jonia. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Ezekiel 27:14-15

-Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para Tiro.

Semental:

caballos fuertes.

Había mercancías en tus manos:

Traducción Alterna: "poseías bienes". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ezekiel 27:16-18

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para Tiro.

Púrpura:

tela púrpura" o "hilo púrpura".

Perlas:

hermosas piezas de un material duro blanco que viene de criaturas de mar.

Tartas:

el significado de la palabra hebrea que se traduce aquí como "tartas" es incierto. Algunas versiones modernas la traducen como "bálsamo" o "comidas finas hechas con grano".

Rubíes:

piedras rojas que son muy valiosas.

-Bálsamo:

una goma o resina con aroma dulce, que viene de un árbol.

Ezekiel 27:19-21

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para Tiro.

Canela:

el tipo de especia que viene de la corteza de un árbol. "Especia cassia" es otro nombre para esta especia.

Cálamo:

un tipo de hierba que las personas usaban como perfume y como medicina.

Mantas de montar:

trozo de tela que las personas ponían sobre los caballos debajo de la silla de montar.

Ezekiel 27:22-23

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para Tiro.

Gemas preciosas:

"piedras valiosas".

Ezekiel 27:24-25

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para Tiro.

Capas decorativas de telas púrpuras con colores tejidos:

"capas púrpuras con muchos colores diferentes".

Mantas de telas bien tejidas, bordadas y multicolores:

"mantas con muchos colores que tenían diseños y eran de alta calidad".

En el corazón de los mares:

"en el medio de todas las rutas de comercio marítimo". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ezekiel 27:26-27

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para Tiro.

Tus remeros te han traído a vastos mares:

"las personas que te llevan con remos te han traído bien dentro del mar".

En el medio de ellos:

"en el medio de los mares".

Ezekiel 27:28-30

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para Tiro.

Gemirá amargamente:

"chillará con extrema aflicción".

Ezekiel 27:31-33

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para Tiro.

Raparán sus cabezas hasta quedar pelados:

"raparán sus cabezas para quedar sin cabello".

¿Quién es como Tiro?

Traducción Alterna: "no hay otra ciudad como Tiro". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Quien ahora ha sido llevada al silencio:

Traducción Alterna: quien está destruída.

A tierra:

"en la tierra".

Ezekiel 27:34-36

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para Tiro.

Estaban espantados ante ti:

"estaban sorprendidos y aterrados por lo que te sucedió a ti".

Te silbaban:

"te silbaban por dolor". Silbar era una manera de expresar aflicción.

Te has convertido en un horror:

"se ha vuelto aterrador para la gente pensar en ti".

Ezekiel 28

Ezekiel 28:1-3

Vino la palabra del SEÑOR:

"el SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

En el corazón de los mares:

vea cómo tradujo esto en 27:4.

Haces tu corazón como el corazón de un dios:

"piensas que tienes la mente de un dios".

Ezekiel 28:4-5

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para el gobernador de Tiro.

Con sabiduría y habilidad:

"por tu sabiduría y tu entendimiento".

-Y obtuvo:

"y acumuló".

Tesorerías:

lugares para guardar objetos valiosos y mantenerlos seguros.

Ezekiel 28:6-7

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para el gobernador de Tiro.

Has hecho tu corazón como el corazón de un dios:

vea cómo tradujo "haces tu corazón como el corazón de un dios" en 28:1.

La belleza de tu sabiduría:

Traducción Alterna: "la bella ciudad que has construido con tu sabiduría". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 28:8-10

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para el gobernador de Tiro.

Realmente dirás "yo soy un dios":

Traducción Alterna: "no deberías atreverte a decir "yo soy un dios". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Esta es la declaración el Señor Dios:

vea cómo tradujo esto en 5:11.

Ezekiel 28:11-13

Vino la palabra del SEÑOR:

"el SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Levanta un lamento:

"canta una canción fúnebre" o "canta una canción de luto" o "canta una canción triste" (UDB)

Eras el modelo de perfección:

Traducción Alterna: "eras perfecto".

Lleno de sabiduría y perfecto en hermosura:

"muy sabio y muy hermoso".

Toda piedra preciosa te cubría:

"vestías todo tipo de piedras preciosas." Esto demuestra que el rey era muy rico.

Rubí, topacio, esmeralda, crisólito, ónice, jaspe, zafiro, turquesa y berilo:

son todas piedras preciosas de diferentes colores. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

Ezekiel 28:14-15

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para el rey de Tiro.

Las piedras fogosas:

"las piedras de fuego". Esto probablemente haga referencia a las piedras coloridas y brillantes mencionadas en 28:11.

Desde el día en que fuiste creado:

Traducción Alterna: desde el día en que te creé. (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ezekiel 28:16-17

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para el rey de Tiro.

Las piedras fogosas:

vea cómo tradujo esto en 28:14.

Ante:

"en frente de".

Ezekiel 28:18-19

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para el rey de Tiro.

Estarán horrorizados, y tu no volverás a existir jamás:

vea cómo tradujo "te has convertido en un horror, y nunca volverás a existir" en 27:34.

Ezekiel 28:20-22

Vino la palabra del SEÑOR: "el SEÑOR dio su palabra":

Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Hijo de hombre:

vea cómo tradujo esto en 2:1.

Pon tu rostro contra:

vea cómo tradujo esto en 4:1.

Profetiza contra:

vea cómo tradujo esto en 4:6.

¡Mira!

Traducción Alterna: "¡Escucha!" o "¡Presta atención a lo que estoy por decirte!".

Ezekiel 28:23-24

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para Sidón.

Entonces ya no habrá zarzas punzantes ni espinas dolorosas para la casa de Israel de todos aquellos a su alrededor que desprecien su pueblo:

Traducción Alterna: "no habrá personas en ningún lugar alrededor del pueblo de Israel que los hiera como espinas que rasguñan o los lastimen como espinas que causan dolor y seniegan a mostrarles respeto alguno." (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ezekiel 28:25-26

En ella:

"en la tierra".

Ezekiel 29

Ezekiel 29:1-3

En el décimo año:

Traducción Alterna: "en el décimo año del exilio del Rey Joaquín" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal y INVALID translate/figs-explicit)

En el décimo mes, en el duodécimo día del mes:

"en el duodécimo día del décimo mes." Este es el décimo mes del calendario hebreo. El duodécimo día es cerca del principio de enero en calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)

Vino la palabra del SEÑOR:

"El SEÑOR dio su palabra." Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

La gran criatura marina:

"el gran mounstro que vive en el agua". El SEÑOR comienza a comparar a Faraón con un mounstro que vive en el agua. El mounstro probablemente sea un cocodrilo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ezekiel 29:4-5

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje a Faraón, comparándolo con un mounstro en el agua.

Anzuelos:

piezas dobladas y fliosas de metal o madera que las personas usaban para atrapar peces y otros animales en el agua.

Escamas:

trozos de piel duros en peces, cocodrilos y otros animales.

Ezekiel 29:6-7

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para Faraón.

Han sido un tallo de caña:

el SEÑOR compara al pueblo de Egipto y a Faraón con un tallo de caña porque el pueblo de Israel confiaba en los egipcios para que los ayudaran en la guerra, pero los egipcios no eran lo suficientemente fuertes como para ayudarlos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

-Caña:

una planta que crece cerca del agua y parece hierba muy alta.

Tallo:

la parte de una caña que es larga y similar a un palo grueso. Las personas las pueden usar como bastones, pero los tallos de caña no son tan fuertes como la madera, y pueden romperse de repente.

Se apoderó de ti:

la palabra "ti" hace referencia a Faraón.

Destrozaste sus piernas e hiciste tambalear sus caderas:

"lastimaste toda su cadera" Dios está hablando del daño que los israelitas experimentaron cuando confiaron en los egipcios para defenderlos contra Nabucodonosor, el rey de Babilonia. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ezekiel 29:8-10

-Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para Faraón.

¡Mira!

Traducción Alterna: "¡Escucha!" o "¡Presta atención a lo que estoy por decirte!

Una espada contra ti:

la palabra "ti" es femenina singular y hace referencia a la nación de Egipto. Sesolía concebir a cada una de las naciones como una mujer. (Ver: INVALID translate/figs-gendernotations y INVALID translate/figs-you)

Contra ti:

la palabra "ti" es masculina singular y hace referencia a Faraón.

Desde Migdol hasta Sevene:

Traducción Alterna: "en todo Egipto" o "desde la frontera norte de Egipto hasta la frontera sur de Egipto". (Ver: INVALID translate/figs-merism)

Ezekiel 29:11-12

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para Faraón.

La pata de ningún animal salvaje pasará por ella:

"ni siquiera un animal pasará por ella" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ezekiel 29:13-14

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para Faraón.

Estaban esparcidos:

Traducción Alterna: "yo los esparcí". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Restauraré las fortunas de Egipto:

"daré a Egipto lo que había perdido".

La región de Patros:

la parte sur de Egipto entre el Delta y la tierra de Cus. También conocido como el Alto Egipto. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Ezekiel 29:15-16

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para Faraón.

Los egipcios ya no serán una razón de seguridad para la casa de Israel:

"la nación de Israel ya no confiará en los egipcios".

Cuando se volvieron hacia Egipto por ayuda:

"siempre que iban a Egipto por ayuda".

Ezekiel 29:17-18

En el vigésimo séptimo año:

Traducción Alterna: "en el año vigésimo séptimo del exilio del Rey Joaquín" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal y INVALID translate/figs-explicit)

En el primero del primer mes:

"en el primer día del primer mes". Este es el primer mes del calendario hebreo. El primer día es cerca del principio de abril. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)

Vino la palabra del SEÑOR:

"el SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Hijo de hombre:

vea cómo tradujo esto en 2:1.

Ezekiel 29:19-20

¡Mira!:

Traducción Alterna: "¡Escucha!" o "¡Presta atención a lo que estoy por decirte!"

Ezekiel 29:21

Haré que salga un cuerno de la casa de Israel:

esta frase significa "comenzaré a restaurar el poder de la casa de Israel." (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

En medio de ellos:

"a ellos"

Ezekiel 30

Ezekiel 30:1-3

Información General:

Ezequiel le cuenta sobre un mensaje que el SEÑOR le dio.

Vino la palabra del SEÑOR:

"El SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Hijo de hombre:

vea cómo tradujo esto en 2:1

Profetiza y dile:

vea cómo tradujo esto en 21:08.

Gime:

"exclama con pesar" este mandamiento es para Egipto y las naciones alrededor de Egipto.

Viene el día de la aflicción:

"ese día es muy aterrorizante" o "cosas muy malas sucederán ese día".

El día está cercano:

estaba implícito que "el día" era el tiempo en que el pueblo gemiría. Traducción Alterna: "pronto vendrá el día en que ustedes gemirán." (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

El día está cercano para el SEÑOR:

está implícito que en ese día, el SEÑOR castigará al pueblo. Traducción Alterna: "pronto será el día en que el SEÑOR castigará al pueblo".

-Un día de nubes:

Traducción Alterna: "será como un día con nubes oscuras" o "será aterrorizante como un día con nubes oscuras". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor).

Un tiempo de perdición para las naciones:

Traducciones Alternas: "un tiempo en que le sucederán cosas terribles a las naciones" o "será un tiempo en que el pueblo de las naciones sufrirá".

Ezekiel 30:4-5

Información General:

estas son las palabras del SEÑOR acerca de Egipto.

Entonces una espada vendrá contra Egipto:

la palabra "espada" hace referencia a la guerra o a un ataque. Traducción Alterna: "habrá guerra contra Egipto" o "un ejército enemigo atacará Egipto". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Habrá angustia en Cus:

"Cus estará muy triste" o "el pueblo de Cus estará lleno de pesar".

Cuando los muertos caigan en Egipto:

"cuando muchas personas sean muertas en Egipto" o "cuando muchas personas en Egipto mueran en la guerra".

Cuando tomen su riqueza:

"los atacantes se llevarán la riqueza de Egipto".

Cuando sus fundamentos sean derribados:

"los atacantes incluso derribarán los fundamentos de las edificaciones en Egipto".

Libia:

Libia es un país al oeste de Egipto. Ezequiel denominaba a esta región "Put". (Ver: INVALID translate/translate-names)

Lidia:

esto probablemente haga referencia al reino de Lidia, que estaba en lo que ahora es Turquía. Ezequiel denominaba esta región "Lud".

El pueblo que pertenecía al pacto:

algunos significados posibles son 1) "los judíos que viven en Egipto" o 2) "el otro pueblo en las tierras de los aliados de Egipto". No está claro si "el pacto" hace referencia al acuerdo que el SEÑOR hizo con los israelitas o a un acuerdo que Egipto hizo con otros pueblos.

Todos caerán por la espada:

"todos morirán en batalla" o "todos morirán en la guerra". Esto no significa que cada persona morirá, pero que morirán muchas personas de estos países.

Ezekiel 30:6-7

El SEÑOR dice esto:

"esto es lo que dice el SEÑOR". Esta oración presenta lo que el SEÑOR dirá.

Así que aquellos:

"de esta manera, los pueblos" o "de este modo, las naciones".

Que apoyan a Egipto:

"que ayudan a Egipto".

Caerán:

"morirán" o "serán arruinados".

El orgullo de su fuerza caerá:

"la fuerza de Egipto, que la enorgulleció, desaparecerá" o "la fuerza que enorgulleció a Egipto será arruinada".

Desde Migdol hasta Sevene:

Ezequiel nombra pueblos en las fronteras de Egipto para referirse a todo Egipto. Traducción Alterna: "en todo Egipto" o "desde la frontera norte de Egipto hasta la frontera sur de Egipto". (Ver: INVALID translate/figs-merism)

Sus soldados caerán por la espada:

"los soldados de Egipto caerán por la espada." Traducción Alterna: "el ejército atacante matará a los soldados de Egipto en batalla".

Estarán espantados en medio de las tierras abandonadas:

"los soldados de los aliados de Egipto estarán horrorizados cuando queden rodeados de nada más que tierras abandonadas.

En medio de:

"entre" o "rodeados por".

-Sus ciudades estarán entre las ciudades arruinadas:

"sus ciudades estarán rodeadas por ciudades arruinadas en naciones cercanas".

Ezekiel 30:8-9

Información General:

estas son las palabras del SEÑOR acerca de Egipto.

Entonces ellos:

algunos significados posibles son 1) "entonces el pueblo" o 2) "entonces los egipcios".

Sabrán que yo soy el SEÑOR:

vea cómo tradujo esto en 6:6

Cuando encienda en fuego a Egipto:

el fuego hace referencia a los incendios que suelen ocurrir en la guerra. Traducción Alterna: "cuando destruya a Egipto con fuego" o "cuando envíe un ejército atacante a incendiar a Egipto con fuego." (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Todos sus ayudantes sean destruidos: Traducción Alterna:

"yo destruya todos los aliados de Egipto" o "yo quebrante a todos aquellos que ayudan a Egipto". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive).

Saldrán mensajeros delante mío en barcos para aterrorizar a la segura Cus:

los mensajeros llevarán las noticias de la destrucción de Egipto a Cus, quienes se aterrorizarán de estas noticias.

Para aterrorizar a la segura Cus:

"para aterrorizar a Cus, que ahora se siente segura del peligro".

Habrá angustia entre ellos en el día de la maldición de Egipto:

"el pueblo de Cus también tendrá dolor cuando yo castigue a Egipto".

¡Mira!

La palabra "mira" aquí añade énfasis a lo que sigue. También puede ser traducida como "¡ciertamente!".

Ya viene:

hace referencia al "gran dolor" o al a "gran angustia" que Cus tendrá cuando sean castigados junto a Egipto.

Ezekiel 30:10-11

El Señor Dios dice esto:

vea cómo tradujo esto en 5:5.

Pondré un fin a las multitudes de Egipto:

Traducción Alterna: "haré que Egipto no tenga un pueblo tan grande".

-Por la mano de Nabucodonosor:

Nabucodonosor será el que trae este castigo.

El y su ejército con él ... serán traídos para destruir la tierra.

Esto puede decirse de manera activa: Traducción Alterna: "traeré a Nabucodonosor y su ejército ... para destruir la tierra". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Él y su ejército con él, el terror de las naciones:

el SEÑOR llama a Nabucodonosor "el terror de las naciones" porque todas las naciones están grandemente asustadas de este ejército.

-Para destruir la tierra:

"para que ellos destruyan la tierra". El SEÑOR traerá a Nabucodonosor y su pueblo para que destruyan la tierra".

Saquen sus espadas contra Egipto:

"peleen contra Egipto".

Llenen la tierra con muertos:

esta es una exageración que demuestra que los babilonios matarán muchos egipcios. Habrá tantos egipcios muertos que parecerá que sus cadáveres cubren toda la tierra de Egipto. Traducción Alterna: "matarán a tantas personas que parecerá que sus cadáveres están por todos lados" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole).

Ezekiel 30:12

Información General:

estas son las palabras del SEÑOR acerca de Egipto.

Convertiré sus ríos en tierra seca: "

"secaré los ríos de Egipto".

Venderé la tierra en manos de hombres malvados:

el SEÑOR dará a los babilonios el control sobre Egipto tal como una persona que vende algo le da al comprador el control sobre esa cosa. Traducción Alterna: "le daré el control de la tierra a hombres malvados". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Haré que la tierra y su plenitud queden desoladas de mano de extraños:

"haré que personas de otra nación destruyan la tierra y todo en ella".

Su plenitud:

"todo en la tierra".

Ezekiel 30:13-14

El Señor Dios dice esto:

vea cómo tradujo esto en 5:5.

Pondré fin a los ídolos sin valor:

"destruiré los ídolos inútiles".

Menfis:

Menfis era una ciudad muy importante en Egipto. Estaba cerca de lo que hoy es Cairo. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Un príncipe en la tierra de Egipto:

un gobernador importante en la tierra de Egipto.

Pondré terror en la tierra de Egipto:

"haré que el pueblo de Egipto esté muy asustado".

Patros:

esta era una región en el sur de Egipto.

Encenderé un fuego en Zoán:

"encenderé a Zoán con fuego".

Zoán:

Zoán era otra ciudad importante en Egipto.

Tebas:

esta era la ciudad capital del sur de Egipto.

Ezekiel 30:15-16

Información General:

estas son las palabras del SEÑOR acerca de Egipto.

Pues derramaré mi furia sobre Pelusio:

"pues actuaré desde mi enojo contra Pelusio" o "por estar tan enojado, castigaré severamente a Pelusio".

Pelusio:

esta era una ciudad importante en el norte de Egipto. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Cortaré a la multitud de Tebas:

"mataré al gran número de personas que hay en Tebas".

Tebas:

vea cómo tradujo el nombre de esta ciudad en 30:13.

-Luego encenderé un fuego en Egipto:

"luego encenderé a Egipto con fuego".

Estará en agonía severa:

"tendrá un dolor muy grande" o "sentirá un gran dolor".

Tebas será quebrantada:

Tebas será destruida. Traducción Alterna: "los enemigos conquistarán Tebas". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Menfis:

vea cómo tradujo el nombre de esta ciudad en 30:13.

Menfis tendrá enemigos todos los días:

Traducción Alterna: "el pueblo de Menfis estará preocupado todos los días".

Ezekiel 30:17-19

Información General:

estas son las palabras del SEÑOR acerca de Egipto.

Heliópolis y Bubastis:

estas eran ciudades en el norte de Egipto. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Caerán por la espada:

la palabra "espada" es utilizada para hacer referencia a la batalla o a la guerra. Traducción Alterna: "morirá en batalla" o "morirá en la guerra". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Las ciudades irán a cautividad:

"el pueblo de sus ciudades se convertirá en cautivo" o "las personas serán llevadas como prisioneras".

Tafnes:

esta era una ciudad importante en el norte de Egipto.

El día retendrá su luz:

se habla deldía como si fuera capaz de hacer que su propia luz no brille. Traducción Alterna: "el día se oscurecerá". (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Cuando quebrante el yugo de Egipto allí:

la palabra "yugo" aquí hace referencia al poder de Egipto para oprimir a las personas. Traducción Alterna: "cuando detenga a Egipto para que no oprima más al pueblo" o "cuando yo termine con el poder de Egipto para controlar cruelmente otras naciones".

El orgullo de su fortaleza se acabará:

"Egipto ya no estará orgullosa de ser fuerte" o "ese país ya no estará orgulloso de ser fuerte" (UDB).

Habrá una nube cubriéndola:

"una nube estará sobre Egipto" o "será como si hubiera una nube sobre Egipto". Algunos significados posibles son 1) la nube negra representa cuan triste se sentirá el pueblo de Egipto, o 2) habrá una nube de polvo sobre Egipto de todo lo que fue destruido.

Sus hijas:

algunos significados posibles son 1) el pueblo de los poblados egipcios o 2) las hijas delos egipcios.

Ejecutaré actos de de juicio en Egipto:

"castigaré a Egipto de muchas maneras"

Para que ellos:

"para que los egipcios".

Sabrán que yo soy el SEÑOR:

vea cómo tradujo esto en 6:6

Ezekiel 30:20-21

Luego sucedió:

esta frase es utilizada para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si tu idioma tiene una manera de hacer esto, podrías considerar usarla aquí.

En el onceavo año:

vea cómo tradujo esto en 26:1.

En el primer mes, en el séptimo día del mes:

"en el séptimo día del primer mes." Este es el primer mes del calendario hebreo. El séptimo día está cerca del principio de abril en el calendario occidental. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)

Vino la palabra del SEÑOR:

"El SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Hijo de hombre:

vea cómo tradujo esto en 2:1.

Quebrado el brazo de Faraón:

aquí "brazo" representa el poder del rey. (Ver: INVALID translate/figs-parables and INVALID translate/figs-metaphor)

¡Mira!

La palabra "mira" aquí nos alerta a prestar atención a la sorprendente información que sigue a continuación.

No está vendado ni puede recibir medicina:

Traducción Alterna: "su brazo no está envuelto y no tiene medicina paraa curarse" (Ver: INVALID translate/figs-parables y INVALID translate/figs-metaphor)

Vendaje:

una pieza suave de tela que las personas ponen en las heridas para que sanen.

De manera que no será lo suficidentemente fuerte para agarrar una espada:

aquí "espada" representa el poder de un rey en la guerra. Traducción Alterna: "demodo que su brazo no será lo suficientemente fuerte como para usar una espada". (Ver: INVALID translate/figs-parables y INVALID translate/figs-metaphor)

Ezekiel 30:22-24

El Señor Dios dice esto:

vea cómo tradujo esto en 3:10.

Tanto el fuerte como el quebrantado:

"tanto el brazo que está saludable como el brazo que ya está quebrantado".

Haré que la espada caiga de su mano:

"quitaré la espada de la mano de Faraón".

Esparciré a Egipto entre las naciones y dispérsalas entre las tierras:

vea cómo tradujo esta frase similar en 20:23. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Tierras:

"países".

Fortaleceré los brazos del rey de Babilonia:

"haré que los brazos del rey de Babilonia sean fuertes"

Gemirá ante el rey de Babilonia:

cuando el rey de Babilonia venga a atacar Egipto, Faraón gemirá.

Gemido:

un gemido es un sonido fuerte que las personas hacen cuando tienen mucho dolor o cuando están muriendo.

Con los gemidos de un hombre moribundo:

"como gime un hombre moribundo" o "como un hombre que se está muriendo".

Ezekiel 30:25-26

Fortaleceré los brazos del rey de Babilonia:

"haré fuertes los brazos del rey de Babilonia".

Mientras que los brazos de Faraón caerán:

"pero Faraón no podrá usar sus brazos" o "Los brazos de Faraón van a estar tan débiles que no los podrá usar".

Entonces ellos:

la palabra "ellos" posiblemente haga referencia a 1) "los egipcios" o 2) "todas las personas que oigan lo que el SEÑOR ha hecho".

Sabrán que yo soy el SEÑOR:

vea cómo tradujo esto en 6:6.

Pues atacará la tierra de Egipto con ella:

"y el rey de Babilonia atacará la tierra de Egipo con mi espada".

Esparciré a Egipto entre las naciones y los dispersaré entre las tierras:

vea cómo tradujo esta frase similar en 20:23. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Ezekiel 31

Ezekiel 31:1-2

Sucedió que:

esta frase se usa aquí para marcar el inicio de una nueva parte de la historia. Si tu idioma tiene una manera de decir esto, puedes considerar usarla aquí.

En el onceavo año:

vea cómo tradujo esto en 26:1.

En el tercer mes, en el primer día del mes:

"en el primer día del tercer mes." Este es el tercer mes del calendario hebreo. Este primer día está cerca del comienzo de junio en el calendario occidental. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal).

Vino la palabra del SEÑOR:

"El SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom).

Hijo de hombre:

vea cómo tradujo esto en 2:1.

En tu grandeza, ¿quién eres? "¿Quién es tan grande como tu?"

El SEÑOR usa tu pregunta para presentar un nuevo tema. Faraón pensaba que su nación era la más grande, pero Dios le está por hablar a otra gran nación. Traducción Alterna: "piensas que no hay país cuyo poder es tan grande como el poder de tu país". (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Ezekiel 31:3-4

Información General:

estas son las palabras de Dios a Faraón sobre Asiria. Dios da su mensaje en forma de parábola sobre un gran árbol de cedro. (Ver: INVALID translate/figs-parables)

¡Mira!

Traducción Alterna: "¡Escucha!" o "¡Presta atención a lo que estoy por decirte!"

Un frondoso ramaje:

algunos significados posibles son 1) "con tantas ramas que proveía una buena sombra" o 2) "que proveía sombra para otros árboles del bosque".

Y gran altura:

"y muy alto".

Su copa estaba entre las nubes:

algunos significados son 1) "la copa del árbol estaba en las nubes" o 2) "su copa estaba encima de las ramas de otros árboles".

Las muchas aguas lo hicieron alto:

"porque el cedro tenía mucho agua, creció muy alto".

Las aguas profundas lo hicieron enorme:

"el agua profunda en la tierra hizo que el cedro creciera muy grande".

Pues sus canales se extendían a todos los árboles en el campo:

"y las corrientes fluían de los ríos a todos los árboles del campo".

Ezekiel 31:5-7

Información General:

continua la parábola del SEÑOR acerca del cedro.

Su gran altura era mayor que cualquiera de los otros árboles en el campo:

"el cedro era más alto que cualquiera de los otros árboles en el campo".

Sus ramas se hicieron muchas:

"le crecieron muchas ramas".

Por sus muchas aguas mientras crecía:

"porque tenía mucha agua".

Toda ave del cielo anidaba en sus ramas:

"todo tipo de aves que vuelan en el cielo hacían nidos en sus ramas".

Mientras que todo lo que vive del campo daba a luz bajo su follaje:

"y todas las criaturas que viven en el campo daban luz bajo las ramas del cedro".

Todas las naciones vivían bajo su sombra:

"todas las naciones poderosas vivían bajo su sombra" o "todas las grandes naciones vivían en la sombra de ese árbol" (UDB).

Era hermoso en su grandeza y en lo largo de sus ramas:

"era hermoso porque era muy grande y sus ramas eran muy largas".

Ezekiel 31:8-9

Información General:

continua la parábola del SEÑOR acerca del cedro.

Los cedros en el jardín de Dios no podían igualarlo:

debido a que estas eran las palabras de Dios para Faraón, también puede ser traducido como "los cedros en mi jardín no eran tan grandes como ese árbol".

El jardín de Dios:

esta es otra manera de referirse al "jardín del Edén".

Ninguno entre los árboles cipreses igualaban sus ramas:

el SEÑOR estaba comparando cuántas ramas tenía el árbol. Traducción Alterna: "ninguno de los árboles cipreses tenía tantas ramas como el cedro." (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Árboles cipreses:

los árboles cipreses tienen muchas ramas. Pueden crecer hasta ser muy altos.

El plátano no podía igualar sus ramas:

estaba implícito que el SEÑOR estaba comparando las largas ramas del cedro con las largas ramas del plátano. Traducción Alterna: "el platano no tenía ramas como el cedro" o "ningún plátano tenía ramas tan largas como las ramas del cedro".

Plátanos:

los árboles plátanos son grandes y frondosos con ramas fuertes. Son similares a los sicomoros.

Era semejante en su hermosura:

"era tan hermoso como el cedro".

Lo hice hermoso con sus muchas ramas:

"yo hice que el cedro fuera hermoso, dándole sus muchas ramas largas."

Lo envidiaban:

"estaban celosos del cedro".

Ezekiel 31:10-11

Información General:

continua la parábola del SEÑOR acerca del cedro.

-Estableció su copa entre las nubes:

lgunos significados son 1) "levantó su copa sobre las ramas de otros árboles" o 2) "levantó su copa entre las nubes". Vea cómo tradujo una oración similar en 31:3.

Estableció su copa:

este pasaje continua haciendo referencia al rey de Asiria, quien estaba representado por el árbol de cedro.

Lo he entregado en mano de un poderoso de las naciones:

"lo puse en el poder de la nación más poderosa." La palabra "entregado" representa el control. "Le he dadoa la nación más poderosa poder sobre él". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Lo he arrojado fuera:

"envié al cedro fuera de la tierra del cedro porque el cedro era malvado".

Ezekiel 31:12

Información General:

continua la parábola del SEÑOR acerca del cedro.

Que eran el terror de todas las naciones:

"que atemorizaban a todas las naciones".

Lo cortaron:

"derribaron el cedro".

Sus ramas quedaron rotas:

"los extranjeros quebraron las ramas del cedro".

Ramas:

hay ramas muy grandes de las que usualmente crecen ramas más pequeñas.

Salieron de debajo de su sombra:

"dejaron la sombra del cedro".

Ezekiel 31:13-14

Información General:

continua la parábola del SEÑOR acerca del cedro.

Todos los pájaros de los cielos:

"todos los pájaros que vuelan en el cielo".

Descansaban en su tronco:

esto puede traducirse como "vivían en los restos del cedro" o "vivían en la madera muerta del cedro que quedaba en el suelo".

Tronco:

el tronco es la parte muy gruesa del árbol que sale del suelo y sostiene el resto del árbol.

Las bestias del campo se sentaban en sus ramas:

"los animales salvajes vivían en las ramas del cedro".

Árboles regados:

"árboles que reciben mucho agua".

No levante sus copas sobre el follaje:

algunos significados posibles son 1) "no crecerían más alto que las ramas de otros árboles" o 2) "no pondrían sus copas en las nubes".

Para que ya ningún otro árbol que reciba agua creza tan alto:

"y ya no otro árbol que recibe mucho agua crecería tan alto".

Pues todos fueron entregados a muerte:

"pues los entregué a la muerte" o "pues hice que todos murieran". El SEÑOR está hablando. (Ver: INVALID translate/figs-activepassive).

-Hacia la parte más baja de la tierra:

"e hice que fueran a lo más profundo bajo la tierra". (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis).

En medio de las personas de la humanidad que descienden al abismo:

"para estar con aquellas personas que murieron y descendieron a la tumba"

Ezekiel 31:15

Información General:

continua la parábola del SEÑOR acerca del cedro.

El día en que el cedro descendió al Seol:

la frase "descendió al Seol" significa "murió". Traducción Alterna: "en el día en que murió el cedro" o "en el día en que el cedro fue derribado". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Traje lamentación a la tierra:

"causé que la tierra se lamentara". Era como si el SEÑOR hiciera que las aguas, el Líbano y los árboles salvajes se lamentaran por el cedro.

Lo cubrí con las aguas profundas:

la palabra "cubrí" posiblemente hace referencia a vestirse con ropas de luto. Traducción Alterna: "hice que el agua de las vertientes lamentara por el cedro" o "era como si las vertientes que lo regaban se lamentaran por el" (UDB).

Contuve las aguas del océano:

"contuve el agua del océano de regar la tierra".

Contuve las grandes aguas:

"hice que ya no hubiera tanto agua".

Traje lamentación por él al Líbano:

"e hice que el Líbano se lamentara por el cedro".

Ezekiel 31:16

Información General:

continua la parábola del SEÑOR acerca del cedro.

Cuando lo arrojé al Seol:

"cuando arrojé ese árbol al Seol". Esta frase significa "cuando maté al cedro". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Con quienes descendieron al abismo:

"con todos los demás que habían muerto y descendido al suelo".

En las partes más profundas de la tierra:

"que ya estaban muy debajo del suelo". Esta frase significa "que ya habían muerto".

Los mejores árboles y los más escogidos del Líbano; los árboles que tomaban de las aguas:

"los mejores árboles del Líbano que cualquiera pudiera desear, arboles que recibían mucha agua". Estos son los árboles del Edén que estaban en las partes más profundas de la tierra.

-Los escogidos:

se trata de algo que cualquiera desearía porque es muy bueno.

Ezekiel 31:17-18

Información General:

continua la parábola del SEÑOR acerca del cedro.

También descendieron con él al Seol:

"esos árboles del Líbano también murieron y descendieron al Seol con el cedro".

Que habían muerto por la espada:

Traducción Alterna: "a quienes los enemigos habían matado con espadas" o "quienes habían muerto en batalla" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-metonymy)

Estos eran su brazo fuerte

"estos árboles del Líbano eran su brazo fuerte". La frase "brazo fuerte" significa "poder". Traducción Alterna: "estos árboles del Líbano eran el poder del cedro" o "estos árboles fortalecían al cedro" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

¿Cuál de los árboles en el Edén te igualaba en gloria y grandeza? "¿Cuál de estos árboles en Edén tenía tanta gloria como tú y era tan grande como tú?"

Dios le hace esta pregunta a Faraón parademostrarle que la parábola aplica a él y su país. Puede comenzar "Faraón" o "Egipto". (Ver : INVALID translate/figs-rquestion)

Pues serás derribado:

Traducción Alterna: "pues te derribaré".

Con los árboles del Edén:

Traducción Alterna: "como los otros árboles del Edén".

A las partes más bajas de la tierra:

"a un lugar bien en lo bajo de la tierra".

-Entre los incircuncisos:

Traducción Alterna: "donde estarás con quienes no han sido circuncidados"

Esta es la declaración del SEÑOR:

Vea cómo tradujo esto en 5:11.

Ezekiel 32

Ezekiel 32:1-2

Luego sucedió:

esta frase se usa para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si tu idioma tiene una manera de hacer esto, puedes considerar usarla aquí.

En el doceavo mes ... en el primer día del mes:

"este es el doceavo y último mes del calendario hebreo. El primer día está cerca del final de febrero. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)

Del doceavo año:

Traducción Alterna: "del doceavo año del exilio del Rey Joaquín" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal y INVALID translate/figs-explicit)

Vino la palabra del SEÑOR:

"El SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Hijo de hombre:

vea cómo tradujo esto en 2:1.

Eres como un león joven ... como un mounstro en el mar:

algunos significados posibles son 1) Él pensaba que era un león, pero realmente era sólo un mounstro, o 2) él era como un león y como un mounstro.

Como un joven león entre las naciones:

Egipto era más fuerte que otras naciones, así como los leones son más fuertes que otros animales. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Como un mounstro en los mares:

Faraón era poderoso pero sólo causó problemas para otros, como esta descripción de un mounstro en el agua. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Mounstro:

un mounstro es un animal grande y peligroso. Este puede ser un cocodrilo. Vea cómo tradujo esta palabra en 29:1.

Ezekiel 32:3-4

Información General:

El SEÑOR continua hablándole a Faraón y comparándolo con un mounstro que vive en el agua.

El Señor Dios dice esto:

vea cómo tradujo esto en 5:5.

Esparciré mi red sobre ti en la asamblea de muchos pueblos:

Traducción Alterna: "entonces juntaré muchos pueblos y echaré mi red sobre tu." (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Te levantarán en mi red:

Traducción alterna: "usando mi red, los pueblos te sacarán del agua (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Te abandonaré en la tierra:

"te dejaré sin ayuda en la tierra". El mounstro que asustaba estando en el agua, no puede hacer nada cuando se lo deja en tierra seca.

-Todos los pájaros de los cielos:

"todos los pájaros que vuelan en el cielo".

El hambre de todos los animales vivientes en la tierra serán satisfechos contigo:

Traducción Alterna: "dejaré que todos los animales de la tierra coman tu cuerpo hasta que ya no tengan hambre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ezekiel 32:5-6

Información General:

El SEÑOR continua hablándole a Faraón y comparándolo con un mounstro que vive en el agua.

Tu cadáver lleno de gusanos:

"tu cuerpo en corrupción"

Luego derramaré tu sangre sobre las montañas:

Traducción Alterna: "inundaré la tierra con tu sangre hasta las montañas".

Las corrientes serán llenas de tu sangre:

Traducción Alterna: "llenaré las corrientes con tu sangre" o "y llenarán todas las corrientes con tu sangre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ezekiel 32:7-8

Información General:

el SEÑOR continua diciéndole a Faraón lo que hará con Egipto.

Luego apagaré tu lámpara:

"cuando extinga tu llama": El SEÑOR compara la manera en que destruirá a Faraón con la manera en que apagaría la llama de una lámpara. Traducción Alterna: "cuando te destruya" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Cubriré los cielos:

el SEÑOR cubrirá el cielo para que las personas en la tierra no puedan ver la luz de las estrellas, el sol y la luna.

Oscureceré sus estrellas:

"haré oscuras las estrellas". No tendrán luz.

Pondré oscuridad sobre tu tierra:

"haré que tu tierra quede oscura".

Esta es la declaración del SEÑOR:

Vea cómo tradujo esto en 5:11.

Ezekiel 32:9-10

Información General:

El SEÑOR continua hablándole a Faraón.

Aterrorizaré el corazón de muchos pueblos:

Traducción Alterna: "haré que los corazones de muchos estén asustados" o "haré que muchos estén aterrorizados".

En tierras que tú no conoces:

la manera en que el Señor destruya a Egipto será tan espantoso que lo sabrán incluso las personas de tierras que Faraón desconocía

Cuando traiga tu caída entre las naciones:

Traducción Alterna: "cuando las naciones oigan de la manera en que te destruí".

Espantaré a muchos pueblos en cuanto a ti:

"haré que muchos pueblos se horriricen por lo que te suceda a ti".

Sus reyes se estremecerán de terror en cuanto a ti:

Traducción Alterna: "sus reyes estarán tan espantados de lo que te sucederá, que temblarán"

A cada momento cada uno temblará a causa tuya:

Traducción Alterna: "cada uno de ellos continunará temblando por su temor".

En el día de tu ruina:

Traducción Alterna: "cuando yo te destruya".

Ezekiel 32:11-12

Información General:

el SEÑOR continua hablándole a Faraón.

La espada del rey de Babilonia vendrá contra ti:

La palabra "espada" aquí hace referencia a un ejército. Traducción Alterna: "el ejército del rey de Babilonia te atacará".

Haré que tus sirvientes caigan por las espadas de guerreros:

Traducción Alterna: "haré que tu pueblocaiga por las espadas de hombres poderosos".

-Cada guerrero, un temor de naciones:

Traducción Alterna: "cada guerrero atemoriza a las naciones" o "cada uno de ellos hace que las naciones tengan miedo".

Y destruirán todas sus multitudes:

"y matarán un gran número de personas que viven en Egipto".

Ezekiel 32:13-14

Información General:

el SEÑOR continua hablando.

Todo el ganado:

el ganado consiste de animales que poseen las personas para comer y por otras razones. Vacas, ovejas y cabras, todas son ganado.

Que están al lado de aguas abundantes:

"de los lugares donde hay mucha agua".

Los pies del hombre:

"los pies de las personas".

Luego calmaré las aguas:

algunos significados posibles son 1) "calmaré las aguas" o 2) "aclararé las aguas". Cuando nadie remueve el agua, la suciedad se asienta y el agua se vuelve más clara.

Haré que sus ríos corran como el aceite:

el aceite fluye con lentitud y suavidad. Traducción Alterna: "haré que los ríos corran suavemente como el aceite" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Esta es la declaración del SEÑOR:

Vea cómo tradujo esto en 5:11.

Ezekiel 32:15-16

Información General:

el SEÑOR continua hablando.

-Una tierra que estaba llena:

Traducción Alterna: "una tierra que estaba llena de criaturas vivientes" o "una tierra que estaba llena de vida".

Cuando ataque a todos sus habitantes:

"cuando destruya a todos los que viven allí".

Sabrán que yo soy el SEÑOR:

vea cómo tradujo esto en 6:6.

Habrá un lamento:

Traducción Alterna: "esta es la canción de lamento que el pueblo cantará". 6-Las hijas de las naciones: algunos significados posibles son 1) "las mujeres de otras naciones" o 2) "personas de otras naciones".

Las hijas de las naciones:

algunos significados posibles son 1) "las mujeres de otras naciones" o 2) "personas de otras naciones".

Lamentarán por ella:

la palabra "ella" hace referencia al país de Egipto.

Esta es la declaración del SEÑOR:

Vea cómo tradujo esto en 5:11.

Ezekiel 32:17-18

-Luego sucedió:

esta frase se usa aquí para marcar el inicio de una nueva parte de la historia. Si tu idioma tiene una manera de decir esto, puedes considerar usarla aquí.

En el doceavo año:

algunos significados posibles son 1) esto sucedió en el doceavo año luego de que los babilonios se llevaran a los israelitas hacia Babilonia o 2) esto sucedió en el doceavo año luego de que los babilonios se llevaran a Joaquín a Babilonio. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Vino la palabra del SEÑOR:

"El SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Hijo de hombre:

vea cómo tradujo esto en 2:1.

-Llora por los sirvientes de Egipto:

"llora fuerte por el ejército de Egipto".

Derríbalos:

a ella y a las hijas de naciones majestuosas: Traducción Alterna: "derriba a Egipto y a las hijas de naciones majestuosas".

Las hijas de naciones majestuosas:

algunos significados posibles son 1) "las personas de naciones poderosas" o 2) "otras naciones poderosas".

A la tierra más profunda:

"a lugares debajo del suelo". Cuando las personas morían, las ponían debajo del suelo. Entonces, "derríbalas ... a la tierra más profunda" significa "házlos morir". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

¡Con aquellos que han descendido al abismo!

"Con todos los demás que murieron y fueron a la tierra"

El abismo:

"el abismo" hace referencia a la tumba. Es el pozo en el suelo al que van las personas luego de que han muerto.

Ezekiel 32:19-21

Información General:

el SEÑOR continua hablándole a Ezequiel.

Pregúntales:

"pregúntale a Egipto y su ejército".

Vayan abajo:

está implícito que bajan al Seol. Traducción Alterna: "baja al Seol". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Ellos:

Egipto y su ejército.

Caerán:

"morirán" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Que fueron asesinados por la espada

Traducción Alterna: "a quienes los enemigos mataron con espadas" o "quienes murieron en batalla" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-metonymy)

Egipto es entregado a la espada:

Traducción Alterna: "los enemigos atacarán a Egipto".

Sus enemigos la tomarán a ella y a sus sirvientes:

"sus enemigos arrastrarán a Egipto y a sus sirvientes".

Sus sirvientes:

algunos significados posibles son 1) el pueblo de Egipto o 2) los ejércitos de Egipto.

Acerca de Egipto y sus aliados:

Traducción Alterna: "sobre los egipcios y aquellos que se unen a ellos".

Ezekiel 32:22-23

Información General:

el SEÑOR continua hablándole a Ezequiel sobre las naciones en Seol. Debido a que lo que Dios le muestra a Ezequiel será para un tiempo futuro, para estos versículos y los siguientes, cabe bien el tiempo presente (como en la ULB) como el tiempo futuro.

Asiria está allí con toda su asamblea: Traducción Alterna: "

Traducción Alterna: "el pueblo de Asiria y todo su ejército están aquí en el Seol" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Todos ellos fueron muertos por la espada: Traducción Alterna:

"todos ellos murieron por la espada" o "todos ellos habían muerto en batalla". Vea cómo tradujo "que habían sido muertos por la espada" en 31:17.

Están en lo más hondo del abismo:

"están en la parte más honda del abismo".

-Todos aquellos que fueron asesinados, que cayeron por la espada:

Traducción Alterna: "todos aquellos a quienes los enemigos asesinaron con espadas" o "todos aquellos que murieron cuando los enemigos los mataron en batalla". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-metonymy)

Aquellos que trajeron el terror a la tierra de los vivientes:

"aquellos que causaban que las personas en la tierra de los vivientes tuvieran mucho miedo". Traducción Alterna: "aquellos que, cuando aún vivían, hacían que las personas tuvieran muchísimo miedo".

Ezekiel 32:24-25

-Información General:

el SEÑOR continua hablándole a Ezequiel sobre las naciones en el Seol.

Elam está aquí:

aquí "Elam" hace referencia al pueblo de ese país. Traducción Alterna: "el pueblo de Elam también están allí en el Seol" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Sus sirvientes:

algunos significados posibles son 1) su pueblo abundante o 2) su ejército.

Sus tumbas la rodean:

vea cómo tradujo "sus tumbas la rodean" en 32:22.

Todos aquellos fueron asesinados:

Traducción Alterna: "sus enemigos los asesinaron a todos".

Aquellos que cayeron por la espalda:

"quienes cayeron por la espada" en 32:22.

Quienes cayeron sin circuncidarse:

"quienes no habían sido circuncidados cuando cayeron".

A las partes más profundas de la tierra:

"a lugares muy en lo profundo del suelo" o "a la tierra muy por debajo del suelo". Vea cómo tradujo "en los reinos más profundos de la tierra" en 26:19.

Quienes traían sus temores en la tierra de los vivientes:

vea cómo tradujo "trajeron terror a la tierra de los vivientes" en 32:22.

Quienes ahora cargan ellos mismos su propia vergüenza:

"quienes se sienten avergonzados" o "quienes ahora están deshonrados".

Dispusieron un saco de dormir para Elam y todos sus sirvientes:

"le dieron cama a Elam y todos sus sirvientes".

En medio de los asesinados:

"con todas las otras personas que habían sido asesinadas".

Todos aquellos son incircuncisos:

"los egipcios detestaban a quienens no estaban circuncidados". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Elam está entre todos aquellos que fueron asesinados:

esto es muy similar a la primera parte del versículo. Traducción Alterna: "los muertos le dieron a Elam un lugar para acostarse entre ellos".

Ezekiel 32:26-27

Oración de Enlace:

el SEÑOR continua hablándole a Ezequiel sobre las naciones en el Seol.

Todos sus sirvientes:

algunos significados posibles son 1) "todo su ejército" o 2) "todo su pueblo numeroso".

Sus tumbas los rodean:

vea cómo tradujo "sus tumbas a su alrededor" en 32:22.

Todos aquellos ... tierra de los vivientes:

vea cómo tradujo "todos ellos ... tierra de los vivientes" en 32:24.

Sus escudos sobre sus huesos:

a diferencia de los otros incircuncisos, los pueblos de Mesec y Tubal recibían entierros apropiados.

Pues eran el terror de los guerreros en la tierra de los vivientes:

"porque, cuando aún estaban vivos, hacían que los guerreros tuvieran mucho miedo".

Ezekiel 32:28-29

Información General:

el SEÑOR continua hablando.

Serás destruido:

Traducción Alterna: "te destuiré" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

En medio de los incircuncisos:

Traducción Alterna: "junto con los incircuncisos".

Aquellos muertos por la espada:

vea cómo tradujo esto en 32:24.

Edom está allí con sus reyes y todos sus líderes:

"Edom está en Seol con sus reyes y todos sus líderes". Traducción Alterna: "el pueblo de Edom está en Seol con sus reyes y todos sus líderes".

Eran poderosos:

"tenían mucho poder".

Ezekiel 32:30

Los príncipes del norte:

"los príncipes que dominaban a las naciones en el norte".

Están allí:

"están en el Seol"

Descendieron:

"descendieron al Seol"

Con los muertos:

"con aquellos que habían sido asesinados".

Quienes habían sido asesinados por la espada:

vea cómo tradujo "aquellos que habían sido asesinados por la espada" en 31:17.

Llevan su propia vergüenza, junto con los otros que están descendiendo al abismo:

vea cómo tradujo "llevan su propia vergüenza con ellos, junto con aquellos que descienden al abismo" en 32:24.

Ezekiel 32:31-32

Faraón mirará:

Traducción Alterna: "Faraón verá a todos los muertos de otras naciones". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

-Y ser consolado sobre todos sus siervos:

está implícito que Faraón será consolado porque los ejércitos de otros grandes reyes también murieron. Traducción Alterna: "y se consolará así mismo de no ser el único rey cuyo ejército entero murió". (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-activepassive)

Quienes habían sido asesinados por la espada:

vea cómo tradujo "aquellos que habían sido asesinados por la espada" en 31:17.

-Esta es la declaración del SEÑOR:

Vea cómo tradujo esto en 5:11.

Hice que causara terror en la tierra de los vivientes.

Traducción Alterna "mientras Faraón aun vivía, le permití aterrorizar al pueblo".

Será enterrado en medio de los incircuncisos:

aquí "ser enterrado" hace referencia a que su cuerpo sea puesto en la tumba cuando muera. Traducción Alterna: "su cadáver será enterrado con quienes no están circuncidados".

Ezekiel 33

Ezekiel 33:1-4

Vino la palabra del SEÑOR:

"El SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Hijo de hombre:

vea cómo tradujo esto en 2:1.

Una espada contra cualquier tierra:

la palabra "espada" hace referencia a un ejército enemigo que ataca. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

-Lo convertirán en un guardián:

"lo designarán como guardia" o "lo harán un guardia"

No prestan atención:

"ignoran el aviso".

La sangre de cada uno estará sobre su propia cabeza:

esta frase describe cómo Dios los va a hacer responsables de su propia muerte. Traducción Alterna: "es su propia culpa si mueren". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ezekiel 33:5-6

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para los israelitas.

Su sangre está sobre él:

Traducción Alterna: "morirá por su propia culpa".

Salvar su propia vida:

"evitará morir"

La espada al venir:

la palabra "espada" hace referencia a un ejército enemigo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

La espada viene y toma la vida de alguno:

"la espada viene y mata a alguien".

Esa persona muere en su propio pecado:

"esa persona muere por su propio pecado".

Ezekiel 33:7-9

Información General:

el SEÑOR continua hablándole a Ezequiel.

La casa de Israel:

vea cómo tradujo esto en 3:1.

De mi boca:

Traducción Alterna: "de mí". (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Les advertirás de parte mía:

"Les advertirás en representación mía" o "Les darás la advertencia de parte mía".

No anuncias esto:

"no dices esto"

-Sobre su camino:

"la manera en la que actúa" o "las cosas que hace". Vea cómo tradujo "sus caminos" en 7:3.

Morirá en su pecado:

esto implica que Dios no perdonará los pecados de esta persona. Sin embargo, algunas versiones modernas traducen "debido a su pecado".

Demandaré su sangre de tu mano:

vea cómo tradujo esta frase en 3:16.

-No se vuelve de su camino:

"no deja de actuar de esta mala manera" o "no deja de hacer cosas malas".

Habrá salvado tu propia vida:

"te habrá mantenido con vida".

Ezekiel 33:10-11

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para los israelitas.

La casa de Israel:

vea cómo tradujo esto en 3:1.

Tú estás diciendo esto:

Traducción Alterna: "esto es lo que has dicho".

Nuestras transgresiones y nuestros pecados están sobre nosotros:

algunos significados posibles son que se sienten culpables por sus transgresiones y pecados o 2) se dan cuenta que el SEÑOR los castiga por sus transgresiones y pecados. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Estamos pudriéndonos en ellos:

"estamos descomponiéndonos por ellos." Esta frase compara la manera en que el pecado corrompe a las personas con la manera en que de descompone un cadáver. Traducción Alterna. "están destruyéndonos" o "están matándonos". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

En ellos:

esto implica que el pueblo sabe que Dios no los perdonará. Sin embargo, algunas versiones modernas traducen "debido a ellos".

¿Cómo podemos vivir?

El pueblo hace esta pregunta para enfatizar que no tienen esperanza de vivir. Traducción Alterna: "no tenemos esperanza de vivir" o "ciertamente moriremos" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Mientras viva:

vea cómo tradujo esta frase en 5:11.

Esta es la declaración del SEÑOR:

Vea cómo tradujo esto en 5:11.

Si el malvado se arrepiente de su camino:

"si la persona malvada deja de hacer cosas malas".

Pues por qué deberían morir:

el SEÑOR usa esta pregunta para enfatizar que no quiere que el pueblo de Israel muera. Traducción Alterna: "No escogerán morir".

Ezekiel 33:12-13

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje paralos israelitas.

¡La justicia de un justo no lo salvará si peca!

Traducción Alterna: "si los justos comienzan a pecar, el hecho de que eran justos antes, no los salvará".

Si confía en su justicia:

"si depende de su justicia." La persona piensa que porque era justo el SEÑOR no lo castigará, incluso si peca.

-Comete injusticia:

"hace lo que es malvado" o "hace cosas malvadas".

Por la maldad que cometió:

"por las cosas malvadas que ha hecho".

Ezekiel 33:14-16

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para los israelitas.

Si restaura la garantía del préstamo:

"si devuelve la garantía del préstamo".

Garantía del préstamo:

algo que una persona deja con la otra persona para demostrar que mantendrá su promesa para devolver lo que ha tomado prestado.

Restituye lo que ha robado:

"devuelve lo que ha robado" o "devuelve el valor de lo que ha robado".

Camina en los estatutos que dan vida:

Traducción Alterna: "vive de acuerdo a las leyes que dan vida".

Ninguno de los pecados que ha cometido le serán recordados:

Traducción Alterna: "no voy a tomar sus pecados en cuenta". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ezekiel 33:17-20

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para los israelitas.

Tu pueblo:

este es el pueblo de Israel. La palabra "tu" hace referencia a Ezequiel.

Pero es en tus caminos:

la palabra "tu" hace referencia al pueblo de Israel. Traducción Alterna: "pero son sus caminos"

Morirá en él:

"morirá por el pecado".

Se vuelve de su maldad:

Traducción Alterna: "deja de hacer cosas malvadas" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Debido a esas cosas:

"porque hace lo que es justo y correcto".

Ustedes:

el pueblo de Israel.

Ezekiel 33:21-22

Doceavo año:

(ver: INVALID translate/translate-ordinal)

En el quinto día del décimo mes:

este es el décimo mes del calendario hebreo. El quinto día está cerca del comienzo de enero en calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)

De nuestra cautividad:

aquí "nuestra" hace referencia a Ezequiel y los israelitas, quienes han estado en Babilonia desde el tiempo en que los babilonios forzaron al Rey Joaquín a que dejara Jerusalén. Traducción Alterna: "después de que nos convirtiéramos en cautivos" o "después de que los babilonios nos llevaran cautivos a Babilonia". (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-exclusive)

Vino a mí un fugitivo de Jerusalén:

"alguien escapó de Jerusalén y vino a mí". Los babilonios habían destruido Jerusalén y mataron al pueblo de Jerusalén, pero algunas personas escaparon.

La ciudad ha sido capturada.

Traducción Alterna: "los babilonios han destruido la ciudad". La frase "la ciudad" hace referencia a Jerusalén. (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

La mano del SEÑOR había estado sobre mí:

Vea cómo tradujo "la mano del SEÑOR vino sobre él" en 1:1.

Alba:

"alba" es el momento temprano en la mañana cuando la luz del Sol aparece por primera vez.

Mi boca fue abierta:

Traducción Alterna: "el SEÑOR abrió mi boca". Vea cómo tradujo "abriré tu boca" en 3:26.

Ya no estaba mudo:

"ya no podía hablar" o "ahora podía hablar". Ezequiel no había podido decir nada sino palabras proféticas desde 3:26.

Ezekiel 33:23-24

Vino la palabra del SEÑOR:

"El SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Esas ruinas:

algunos significados posibles son: "esos edificios en ruinas" o "esas ciudades en ruinas"

La tierra:

"la tierra de Israel"

La tierra nos ha sido dada:

Traducción Alterna: "el SEÑOR nos ha dado la tierra". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Como posesión:

Traducción Alterna: "para que podamos poseerla" o "como una herencia". Quedaba implícito que, como eran muchos, deberían poseerla."

Ezekiel 33:25-26

Información General:

el SEÑOR continua hablándole a Ezequiel sobre el pueblo que vivía en las ruinas de Israel.

Comen sangre:

está implícito que comen sangre al comer carne que aun tiene sangre en ella. El SEÑOR les había mandado sacar la sangre. Traducción Alterna: "comen carne con sangre". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Alzan sus ojos hacia sus ídolos:

"miran a sus ídolos". Esto significa "adoran a sus ídolos" (UDB). (Ver: INVALID translate/figs-idiom).

-Derraman la sangre de las personas:

Traducción Alterna: "derraman sangre". Esto significa "asesinan personas".

¿Realmente deberían poseer la tierra?

El SEÑOR usaba esta pregunta para reprender al pueblo. Traducción Alterna: "no deberían poseer la tierra" o "No merecen esta tierra". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Han dependido de sus espadas:

Traducción Alterna: "han usado sus espadas para conseguir lo que desean".

Han hecho cosas desagradables:

Traducción Alterna: "han hecho cosas que detesto mucho".

Cada hombre deshonra a la mujer de su vecino:

está implícito que deshonran las esposas de sus vecinos acostándose con ellas.

Ezekiel 33:27-29

Información General:

l SEÑOR continua hablándole a Ezequiel sobre el pueblo que vivía en las ruinas de Israel.

Mientras viva:

vea cómo tradujo esto en 5:11.

Caerán por la espalda:

vea cómo tradujo esto en 5:11.

Aquellos en las fortalezas y cuevas morirán de las plagas:

"las plagas matarán a las personas que viven en las fortalezas y las cuevas".

Fortalezas:

una fortaleza es un edificio que levantaban las personas para protegerse de los enemigos que los atacan.

Cuevas:

las cuevas son huecos naturales en un lado de la montaña o debajo de la tierra. Suelen estar hechas de rocas.

Y un horror:

un "horror" es algo que hace que la gente tenga mucho miedo cuando la ve. Traducción Alterna: "y las personas tendrán miedo debido a ello".

El orgullo de su poder terminará:

la palabra "su" hace referencia a la tierra, lo cual refiere al pueblo de la tierra. Traducción Alterna: "las personas de la tierra ya no estarán orgullosas de que son fuertes". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy).

-Las montañas de Israel quedarán desiertas:

"nadie vivirá en las montañas de Israel".

No habrá nadie que pase por ellas:

"no quedará nadie que viaje por la tierra o a través de las montañas".

Sabrán que yo soy el SEÑOR:

vea cómo tradujo esto en 6:6.

Ellos han hecho:

"el pueblo ha hecho".

Todas las abominaciones que ellos han hecho:

"todo lo quehan hecho, que yo detesto".

Ezekiel 33:30-31

Información General:

el SEÑOR continua hablándole a Ezequiel.

Hijo de hombre:

vea cómo tradujo esto en 2:1.

Que viene del SEÑOR:

Traducción Alterna: "que el SEÑOR envía" o "que el SEÑOR le da".

Las palabras correctas están en su boca:

algunos significados posibles son 1) "hay palabras amables en sus bocas" o 2) "hay palabras lujuriosas en sus bocas". Traducción Alterna: "con sus bocas dicen que me aman (UDB) o "con sus bocas dicen que me aman" (UDB) o "con susbocas hablan de las cosas que desean".

Sus corazones van detrás de ganancias injustas:

Traducción Alterna: "en sus corazones quieren lograr sus ganancias injustas" o "ellos quieren conseguir cosas en maneras que no son justas". Puede que hagan esto robando o engañando a la gente".

Ezekiel 33:32-33

Información General:

el SEÑOR continua hablándole a Ezequiel sobre el pueblo de Israel.

Eres como una canción hermosa para ellos:

Traducción Alterna: "piensan que eres como una hermosa canción" o "piensan que tus palabras son como una hermosa canción".

Una hermosa canción:

algunos significados posibles son 1) "una canción hermosa" o 2) "una canción de amor" o "una canción acerca del amor".

Que está bien ejecutada en un instrumento de cuerdas:

Traducción Alterna: "que alguien toca muy bien en un instrumento a cuerdas". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

-Instrumento de cuerdas:

algo que tiene cuerdas y la gente usa para hacer música

Cuando todo esto suceda:

la palabra "esto" hace referencia a las cosas que Dios había dicho que sucederían y sobre las cuales Ezequiel le había advertido al pueblo.

-¡Mira!

la palabra "¡mira!" aquí agrega énfasis a lo que sucede. Traducción Alterna: "¡ciertamente!"

Que un profeta ha estado entre ellos:

Traducción Alterna: "que realmente te envié como profeta".

Ezekiel 34

Ezekiel 34:1-3

Vino la palabra del SEÑOR:

"El SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Los pastores de Israel:

esta frase compara a los líderes de Israel, quienes deberían cuidar a su pueblo, con pastores que cuidan sus rebaños. Traducción Alterna: "los líderes de Israel, que son como pastores". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Profetiza y dí:

vea cómo tradujo esto en 21:8.

Están pastoreándose a sí mismos:

Traducción Alterna: "están alimentándose y cuidando de ellos mismos".

¿No deberían los pastores cuidar del rebaño?

el SEÑOR usa esta pregunta para regañar a los líderes por no cuidar de su pueblo. Traducción Alterna: "los pastores deberían alimentar el rebaño y cuidar de él". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Comes las porciones abundantes:

está implícito que las porciones vienen de las ovejas y las cabras. Traducción Alterna: "comes las partes gordas de las ovejas y las cabras" o "comes las mejores partes de las ovejas y las cabras". (Ver: INVALID translate/figs-explicit).

Te vistes de lana:

"vistes la lana de las ovejas".

Matas a los mejores del rebaño:

Traducción Alterna: "matas a los mejores del rebaño para que puedas comerlos".

Los mejores:

"las ovejas y las cabras más sanas" o "las ovejas y cabras más gordas".

No pastorean para nada:

"no alimentan ni cuidan del rebaño"

Ezekiel 34:4-6

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para los líderes de Israel.

Tienen enfermedades:

algunos significados posibles son 1) "están enfermos" o 2) "son débiles"

Vendar:

"No envuelves tela alrededor de las heridas y los huesos rotos".

Los que están quebrados:

Traducción Alterna: "las ovejas que tienen huesos rotos" o "las ovejas que están heridas".

No restauras:

"no traes de regreso"

-Los vagabundos:

"las ovejas que han sido ahuyentadas" o "las ovejas débiles ahuyentadas por las ovejas más fuertes".

Los perdidos:

Traducción Alterna: "la oveja o cabra que se ha perdido" o "los que han vagado lejos".

Con fuerza y violencia:

"forzosa y cruelmente".

Sin un pastor:

"porque no tienen un pastor". Traducción Alterna: "porque no hicistelo que el pastor debía hacer".

Se convirtieron en comida para todas las bestias en los campos:

Traducción Alterna: "todos los animales salvajes los podían atacar y comer".

Está dispersada por toda la superficie de la tierra:

"mi rebaño está extendido por toda la tierra".

Ezekiel 34:7-8

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para los líderes de Israel.

La declaración del SEÑOR:

Vea cómo tradujo "Esta es la declaración del SEÑOR" en 5:11.

Mientras viva:

vea cómo tradujo esto en 5:11.

Esta es la declaración del SEÑOR:

Vea cómo tradujo esto en 5:11.

Porque mi rebaño se ha convertido en botín y comida para todas las bestias en el campo:

"porque las bestias en el campo han podido robar mi rebaño y comerlo".

Botín:

cosas que son robadas. Traducción Alterna: "fácil de robar" o "fácil de matar".

Las bestias en el campo:

Traducción Alterna: "los animales salvajes".

Porque no había pastor:

"porque no tenían un pastor".

Ninguno de los pastores buscó mi rebaño:

"ninguno de los pastores trató de encontrar mi rebaño".

Se guardaron a sí mismos:

"se pastorearon a sí mismos" o "se alimentaron y cuidaron ellos mismos".

No pastorearon mi rebaño:

"no alimentaron ni cuidaron mi rebaño".

Ezekiel 34:9-10

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para los líderes de Israel.

Por lo tanto, pastores, escuchen la declaración del SEÑOR:

vea cómo tradujo esto en 34:7.

¡Mira!

La palabra "mira" aquí añade énfasis a lo que sigue. Traducción Alterna: "¡Ciertamente!"

-Estoy contra los pastores:

Traducción Alterna: "voy a castigar a los pastores".

Voy a reclamar mi rebaño de su mano:

Traducción Alterna: "voy a hacerlos responsables de todas las cosas malas que le suceden a mi rebaño" o "los castigaré por todas las cosas malas que dejan que le suceda a mi rebaño". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Voy a dejar de hacerlos pastorear a mi rebaño:

"ya no voy a dejar que sigan pastoreando el rebaño" o "ya no voy a dejar que sean los pastores del rebaño".

Se pastorean a sí mismos:

"se alimentan y cuidan de sí mismos".

-De sus bocas:

Traducción Alterna: "para que no puedan comerlos".

Mi rebaño ya no será su comida:

"los pastores ya no comerán el rebaño y las cabras de mi rebaño".

Ezekiel 34:11-13

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para los líderes de Israel.

-¡Mira!

La palabra "Mira" aquí alerta a los pastores a que presten atención para la información sorprendente a continuación.

-Encontraré:

"buscaré".

Entre medio de mi rebaño esparcido:

"con su rebaño esparcido".

Esparcido:

el rebaño no está en un lugar. Las ovejas y las cabras están en muchos lugares diferentes donde están perdidos y en peligros.

En el día de nubes y oscuridad:

"en el día nublado y oscuro". Esto hace referencia a cuando suceden muchos desastres. Traducción Alterna: "cuando les sucedieron desastres terribles".

Traerlos:

"traer mis ovejas y mis cabras".

De entre los pueblos: "

"de los lugares donde vivieron con otros pueblos".

-Pasturas:

"campos que tienen pasto y pequeñas plantas que comen ovejas y cabras".

Asentamiento:

un lugar donde viven las personas. Generalmente viven en casas en un asentamiento. Traducción Alterna: "pueblo".

Ezekiel 34:14-16

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para los líderes de Israel.

Sus lugares de pastoreo:

"lugares donde pueden comer".

Pasturas abundantes:

tierras donde hay mucho pasto y plantas.

-Pastoreo:

llevarlas a que coman pasto y otras plantas.

Yo mismo:

la palabra "mismo" añade énfasis. Dios lo haría porque los pastores no lo estaban haciendo bien.

Los pastorearé:

"los alimentaré y cuidaré".

-Los haré recotarse:

"les permitiré recostarse".

Esta es la declaración del SEÑOR:

Vea cómo tradujo esto en 5:11.

Los perdidos:

"aquellos que están perdidos". Traducción Alterna: "cualquier oveja o cabra que estuviera perdida".

Restaurar a los marginados:

Traducción Alterna: "traer de regreso a aquellos que han sido ahuyentados.

Vendar a las ovejas quebrantadas:

"envolver una tela alrededor del hueso roto de cualquier oveja" o "envolver una tela alrededor de la herida de cualquier oveja".

Ezekiel 34:17-19

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje. Ahora es para el pueblo de Israel.

Mira:

aquí la palabra "mira" añade énfasis a lo que sigue a continuación. Traducción Alterna: "ciertamente".

Seré juez entre las ovejas:

"Juzgaré entre las ovejas, carneros y cabras".

Carneros y machos de cabra:

los machos de ovejas y cabras suelen ser los más fuertes del rebaño y pueden obtener lo que deseen de otros animales en el rebaño.

No es suficiente ... pies:

este es el principio de una pregunta que Dios usa para regañar a los más fuertes porque crueles con los más débiles. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Ezekiel 34:20-21

"¡Mira!"

La palabra "mira" aquí añade énfasis a lo que sigue. Traducción Alterna: "¡ciertamente!"

-Yo mismo:

la palabra "mismo" enfatiza que será el SEÑOR quien juzgará.

Juzgará entre las ovejas gordas y las flacas:

"me aseguraré de que las ovejas y cabras gordas y las ovejas y cabras flacas se estén tratando con justicia".

Pues ustedes:

la palabra "ustedes" hace referencia a las ovejas y cabras que no estaban tratando bien a otras ovejas y cabras.

Con sus costados:

"con los costados de su cuerpo".

Han horadado:

algunos significados posibles son 1) "han presionado" o "han empujado" o 2) "han apuñalado" o "han atravesado".

Los han desparramado:

"los han hecho irse en diferentes direcciones".

Lejos de la tierra:

"lejos de la tierra de Israel".

Ezekiel 34:22-24

Botín:

"cosas que son robadas". Los pastores y animales salvajes han estado robando las ovejas y las cabras del rebaño del SEÑOR.

Juzgaré entre una oveja y la otra:

vea cómo has traducido "seré un juez entre las ovejas" en 34:17.

Las asignaré a un pastor:

"Asignaré un pastor para que esté a cargo de mis ovejas y las cabras".

Mi siervo David:

el SEÑOR dijo "David" para referirse a un descendiente de David. Traducción Alterna: "un descendiente de mi siervo David". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Seré su Dios:

vea cómo tradujo esto en 11:19.

Seré un príncipe entre ellos:

"seré su gobernador"

Yo, el SEÑOR, he declarado esto:

vea cómo tradujo esto en 5:15

Ezekiel 34:25-27

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje al pueblo de Israel.

Un pacto de paz:

"un pacto que trae paz".

Los malvados animales salvajes:

esos son animales salvajes que podrían matar las ovejas y las cabras.

También traeré bendiciones sobre ellos y sobre los lugares alrededor de mi monte:

algunas versiones modernas traducen "también voy a convertirlos en una bendición a ellos y a los lugares alrededor de mi monte".

A su tiempo:

"en el tiempo justo".

Estas serán lluvias de bendición:

"esta lluvia será dada como bendición".

La tierra rendirá su producto:

"la tierra dará buena comida". Traducción Alterna: crecerá comida en la tierra.

Estará a salvo:

estará segura.

Sabrán que yo soy el SEÑOR:

vea cómo tradujo esto en 6:6.

Barras de su yugo:

"las barras que mantiene su yugo unido."

Ezekiel 34:28-29

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje al pueblo de Israel.

Botín:

vea cómo tradujo "butín" en 7:20.

Un hermoso lugar donde plantar:

algunos significados posibles son 1) "un jardín donde pueden estar en paz" o 2) "un jardín que será famoso".

Estarán hambrientos de hambre:

Traducción Alterna: "estarán hambrientos" o "estarán hambrientos porque les falte comida". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-explicit)

Ezekiel 34:30-31

Yo, el SEÑOR su Dios, estoy con ellos:

Traducción Alterna: "Yo, el SEÑOR su Dios, los estoy ayudando" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ellos son mi pueblo: T

raducción Alterna: "y que ellos son mi pueblo".

Esta es la declaración del SEÑOR:

Vea cómo tradujo esto en 5:11.

Yo seré su Dios:

Traducción Alterna: "yo soy su Dios".

Ezekiel 35

Ezekiel 35:1-3

Vino la palabra del SEÑOR:

"El SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Hijo de hombre:

vea cómo tradujo esto en 2:1.

Pon tu rostro contra:

vea cómo tradujo esto en 4:1.

Monte Seir:

"la montaña de Seir". Esto hace referencia al pueblo que vivía en Edom porque vivían en la cadena montañosa de Seir. Traducción Alterna: "el pueblo de Edom" o "el pueblo en las montañas de Seir" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

A él:

"a la montaña" o "al pueblo de Edom".

-¡Mira!

La palabra "Mira" aquí añade énfasis a lo que sigue. Traducción Alterna: "¡ciertamente!"

Estoy contra ti:

vea cómo tradujo esto en 21:1.

Te golpearé con mi mano:

Traducción Alterna: "he extendido mi mano contra ti". Esto significa "estoy a punto de atacarte".

Una desolación y un horror:

vea cómo tradujo esto en 33:27.

Ezekiel 35:4-6

Información General:

esta es la continuación del mensaje del SEÑOR para el pueblo del Monte Seir.

Sabrán que yo soy el SEÑOR:

vea cómo tradujo esto en 6:6

Los derramaste en manos de la espada:

algunos singificados posibles son 1) "los entregaste a sus enemigos, quienes los mataron con espadas" o 2) "los mataste con espadas". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

En el tiempo de su angustia:

"en el tiempo en que estaban en un desastre".

Mientras viva:

vea cómo tradujo esto en 5:11.

Esta es la declaración del SEÑOR:

Vea cómo tradujo esto en 5:11.

Te prepararé para tu matanza:

"te prepararé para que pierdas tu sangre". Esto hace referencia a ser herido o asesinado. Traducción Alterna: "permitiré que los enemigos maten brutalmente a muchos de ustedes". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

-La matanza te perseguirá:

El SEÑOR presenta a la matanza como una persona que los perseguiría. Traducción Alterno: "tus enemigos continuarán asesinándote." (Ver: INVALID translate/figs-personification).

-Porque no detestaste la matanza:

Traducción Alterna: "porque no detestaste cuando otras personas eran asesinadas brutalmente".

Ezekiel 35:7-9

Información General:

esta es la continuación del mensaje del SEÑOR para el pueblo del Monte Seir.

Cuando corte de él a cualquiera que pase por allí y regrese nuevamente:

algunos significados posibles son 1) "destruiré a cualquiera que entre o salga de él" (UDB) o 2) "haré que el pueblo no vayan y vengan de él".

-Muertos por la espada:

vea cómo tradujo esto en 31:17.

-Una desolación perpetua:

"desolada por siempre". Esto es exagerado para enfatizar la destrucción. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Tus ciudades estarán inhabitadas:

sto puede ser expresado de forma activa. Esto puede ser una exageración para ganar énfasis. Traducción Alterna: "el pueblo no vivirá en tus ciudades". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-hyperbole)

Pero sabrán:

esto es plural. Dios le está hablando al pueblo del Monte de Seir, en lugar de hablarle a una montaña. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Sabrán que yo soy el SEÑOR:

vea cómo tradujo esto en 6:6

Ezekiel 35:10-11

Información General:

esta es la continuación del mensaje del SEÑOR para el pueblo del Monte Seir.

Tú has dicho:

la palabra "tú" hace referencia al monte de Seir, que representa a la nación de Edom.

Y nosotros:

la palabra "nosotros" hace referencia al pueblo de Edom.

Incluso cuando el SEÑOR estaba presente con ellos:

está implícito que el SEÑOR estaba protegiendo a Israel y Judá. Traducción Alterna: pero el SEÑOR estaba allí protegiendo a Israel y Judá". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Mientras viva:

vea cómo tradujo esto en 5:11.

Esta es la declaración del SEÑOR:

Vea cómo tradujo esto en 5:11.

Actuaré de acuerdo a tu enojo y de acuerdo a tu envidia:

algunos significados posibles son 1) "te castigaré por tu enojo y tu envidia" o 2) "haré cosas contigo desde el enojo, como tu enojo, y con celos, como tus celos".

Ezekiel 35:12-13

Información General:

esta es la continuación del mensaje del SEÑOR para el pueblo del Monte Seir.

Sabrán que yo soy el SEÑOR:

vea cómo tradujo esto en 6:6.

Nos han sido dadas para devorarlas:

Traducción Alterna: "las montañas de Israel son para que nosotros las devoremos" o "podemos tomar lo que querramos de ellas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ezekiel 35:14-15

Información General:

esta es la continuación del mensaje del SEÑOR para el pueblo del Monte Seir.

El Señor Dios dice esto:

vea cómo tradujo esto en 3:10.

Te convertiré en una desolación:

la palabra "te" hace referencia a "la montaña de Seir", que representa a la tierra de Edom. Traducción Alterna: "haré que tu tierra quede desolada".

Haré lo mismo contigo:

algunos significados posibles son 1) "dejaré tu tierra desolada" o 2) "me regocijaré cuando tu tierra quede desolada" o 3) "haré que otros se regocijen debido a tu desolación".

Monte Seir:

vea cómo tradujo esto en 35:1.

Entonces sabrán:

a palabra "ellos" posiblemente hace referencia a 1) "los pueblos de la tierra" o 2) "el pueblo de Israel y Judá".

Sabrán que yo soy el SEÑOR:

vea cómo tradujo esto en 6:6

Ezekiel 36

Ezekiel 36:1-3

Información General:

El SEÑOR continua hablándole a Ezequiel. Ahora este mensaje es para las montañas de Israel.

Hijo de hombre:

vea cómo tradujo esto en 2:1.

Profetiza a las montañas de Israel:

Dios quiere que Ezequiel le hable a las montañas como si fueran personas. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Ajá:

esta es una expresión de alegría. Puede ser traducida como "estoy muy feliz" o "esto es muy bueno".

Los antiguos lugares altos:

esto hace referencia a las altas montañas de Israel. Traducción Alterna: "las montañas muy antiguas".

Se han convertido en nuestra posesión:

"ahora nos pertenecen".

-Por tu desolación:

Traducción Alterna: "porque tus montañas se han vuelto desoladas".

Debido a los ataques que vinieron a ti de todos lados:

"pues fuiste atacada de todas direcciones" o "porque tus enemigos te atacaron de todas direcciones".

Has sido objeto de las historias de las personas y de labios y lenguas difamatorias:

Traducción Alterna: "las personas están diciendo cosas malas sobre ti, y las naciones están contando historias malas sobre ti".

Labios y lenguas difamatorias:

Traducción Alterna: "palabras difamatorias" (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 36:4-6

Información General:

aquí continua el mensaje del SEÑOR para las montañas de Israel. Puede ser útil usar un versículo puente aquí, como hace el UDB, para acomodar el texto en un orden más lógico. (Ver: INVALID translate/translate-versebridge)

Escucha la palabra del Señor Dios:

vea cómo tradujo esto en 6:1.

Las desolaciones inhabitadas:

"las ciudades desoladas que no tienen gente viviendo en ellas".

Las ciudades olvidadas:

esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "las ciudades que la gente ha dejado atrás" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Que se han vuelto botín:

"de donde los enemigos han robado"

Un objeto de burla para las demás naciones que las rodean:

"de las que se burlan las otras naciones de alrededor"

En el fuego de mi furia:

el SEÑOR ama mucho a Israel, por lo que se vuelve celoso y se enoja cuando otras naciones se burlan de ella. Traducción Alterna: "por mis intensos celos" o "por mi enojo muy fuerte"

Contra Edom y todos:

"y contra todo Edom".

Tenían tanto gozo en su corazón como desdén en su espíritu.

Traducción Alterna: "han insultado a tu pueblo israel ... y se la han llevado con alegría".

Gozo en su corazón:

"con alegría en su corazón" o "estando muy felices".

Desdén en su espíritu:

está implícito que su desdén es hacia Israel. Traducción Alterna: "desdén en su espíritu hacia Israel" o "despreciendo a Israel" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

¡Mira!

La palabra "mira" aquí añade énfasis a lo que sigue. Traducción Alterna: "¡ciertamente!"

En mi furia y en mi enojo:

las palabras "furia" y "enojo" significan básicamente lo mismo. Juntas enfatizan la intensidad de su enojo. Traducción Alterna: "porque estoy extremadamente enojado" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Has llevado el insulto de las naciones:

"otras naciones te han insultado" o "otras naciones se han burlado de tí".

Ezekiel 36:7

Información General:

aquí continua el mensaje del SEÑOR para las montañas de Israel.

Yo mismo alzaré mi mano para jurar:

Traducción Alterna: "yo personalmente alzaré mi mano y juraré". Levantar la mano demuestra que verdaderamente hará lo que ha jurado hacer.

Que las naciones que te rodean ciertamente llevarán su propia vergüenza.

Traducción Alterna: "que las personas ciertamente burlarán a las naciones que te rodean".

Te rodean:

la palabra "te" hace referencia a las montañas de Israel.

Ezekiel 36:8-9

Información General:

aquí continua el mensaje del SEÑOR para las montañas de Israel.

Te brotarán ramas y darás fruto:

Traducción Alterna: "de tus árboles brotarán ramas y darán fruto".

¡Mira!

La palabra "mira" aquí añade énfasis a lo que sigue. Traducción Alterna: "¡ciertamente!"

Estoy con ustedes:

"quiero hacerles cosas buenas a ustedes". La palabra "ustedes" hace referencia a las montañas de Israel.

Y las trato con favor:

"y seré bueno con ustedes"

Serán aradas y sembradas con semilla: Traducción Alterna:

"Mi pueblo, Israel, arará su tierra y sembrará semilas". Arar significa cortar filas en el suelo para plantar semillas en ellas. (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ezekiel 36:10-12

Información General:

aquí continua el mensaje del SEÑOR para las montañas de Israel.

La casa de Israel:

vea cómo tradujo esto en 3:1.

-Las ciudades estarán inhabitadas y las ruinas reconstruidas:

Traducción Altern: "el pueblo vivirá en las ciudades y reconstruirá las ruinas". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Se multiplicarán y serán fructíferos:

"se volverán un pueblo muy grande y tendrán mucha descendencia"

Haré que quedes deshabitada como solías ser:

"que tu gente viva en las montañas, como solían hacer".

Sabrán que yo soy el SEÑOR:

vea cómo tradujo esto en 6:6.

Te poseerán:

la palabra "te" está singular y hace referencia a "la tierra de Israel". (Ver: INVALID translate/figs-you)

Ya no harán que los niños mueran:

está implícito que en el pasado los niños morían porque no había suficiente comida en la tierra. Ahora la tierra produciría suficiente comida. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Ezekiel 36:13-15

Información General:

aquí continua el mensaje del SEÑOR para las montañas de Israel.

Te están diciendo:

"otras naciones están diciéndole a ustedes, montañas".

Devoras personas:

"haces que muchas personas mueran". Esto está en singular y hace referencia a "la tierra de Israel". (Ver: INVALID translate/figs-you)

Los hijos de tu nación han muerto:

"haces que los hijos de tu pueblo mueran". Está implícito que las montañas hacen esto al no producir buenos cultivos. Esto puede hacerse explícito como en la UDB. (Ver: INVALID translate/figs-explicit).

Esta es la declaración del SEÑOR:

Vea cómo tradujo esto en 5:11.

Ni te permitiré escuchar los insultos de las naciones:

Traducción Alterna: "ya no permitiré que otras naciones te insulten".

Ya no deberás cargar con la vergüenza de los pueblos:

"los pueblos no volverán a causar que te sientas avergonzada".

-Ni causarás que tu nación caiga:

"ni tus montañas harán que tu nación sufra derrotas". (UDB).

Ezekiel 36:16-18

Vino la palabra del SEÑOR:

"El SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Hijo de hombre:

vea cómo tradujo esto en 2:1.

La casa de Israel:

vea cómo tradujo esto en 3:1.

Con sus caminos y sus obras:

"por la manera en que vivían y las cosas que hacían".

Sus caminos eran ante mí como una menstruación impura":

"sus caminos eran tan desagradables para mí como la menstruación impura de una mujer".

Menstruación de una mujer:

"la sangre que sale de una mujer cada mes, cuando no está embarazada".

Derramé mi furia contra ellos:

"les hice cosas que demostraban cuan enojado estaba".

Por la sangre que ellos derramaron en la tierra:

Traducción Alterna: "porque ellos hicieron que la sangre de muchos se derramara en la tierra" o "porque ellos asesinaron a muchos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Y por su contaminación de ella con sus ídolos:

"y porque profanaron la tierra con sus ídolos".

Ezekiel 36:19-21

Información General:

el SEÑOR continua hablándole a Ezequiel sobre Israel.

Los desparramé entre las naciones, fueron dispersados por la tierra:

vea cómo tradujo una frase similar en 12:14. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Fueron dispersados por la tierra:

Traducción Alterna: "los dispersé por la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Sus caminos y sus obras:

Traducción Alterna: "las cosas que han hecho" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Cuando la gente:

"porque otros dijeron".

Su tierra:

esto hace referencia a la tierra de Israel.

Tuve compasión por mi santo nombre:

"cuidé mi santo nombre". Traducción Alterna: "quería que el pueblo supiera que soy santo".

La casa de Israel:

vea cómo tradujo esto en 3:1

Ezekiel 36:22-23

-Información General:

el SEÑOR continua hablándole a Ezequiel, y le da un mensaje para Israel.

-La casa de Israel:

vea cómo tradujo esto en 3:1.

Por tu bien:

Traducción Alterna: "por vos" o "para ayudarte".

Pero por mi santo nombre:

Traducción Alterna: "para que las personas sepan que soy santo" o "para que las personas me honren por santo".

Sabrán que yo soy el SEÑOR:

vea cómo tradujo esto en 6:6

Esta es la declaración del SEÑOR:

Vea cómo tradujo esto en 5:11.

Ezekiel 36:24-25

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje a Israel.

Saplicaré agua pura:

"haré que te salpiques con agua pura"o "derramaré agua pura".

Todas tus impurezas:

"todas las cosas que te han hecho impura".

Ezekiel 36:26-28

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje a Israel.

Un nuevo corazón y un nuevo espíritu:

vea cómo tradujo "corazón" y "esíritu" en 11:19.

En tus partes más internas:

"en medio de tí" o "dentro tuyo".

El corazón de piedra:

esto compara los corazones obstinados de las personas con una piedra dura. Traducción Alterna: "el corazón que es duro como una piedra". Vea cómo tradujo "corazón de piedra" en 11:19 (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tu carne:

"tu cuerpo".

Un corazón de carne:

vea cómo tradujo esto en 11:19. Este es un corazón que no es obstinado, sino que está dispuesto a obedecer a Dios.

Camines en mis estatutos:

vea cómo traadujo esto en 11:19.

Guardes en mis decretos, para que los hagas:

vea cómo tradujo "llevarán a cabo mis estatutos y los harán" en 11:19.

Mi pueblo:

vea cómo tradujo esto en 11:19.

Ezekiel 36:29-31

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje a Israel.

Convocaré al grano:

"llamaré al grano para que venga". Esta frase presenta a los granos como sirvientes del SEÑOR. Traducción alterna: "haré que haya grano en la tierra de Israel". (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Ya no llevarás la vergüenza de la hambruna entre las naciones

"las naciones no te harán sentir avergonzada por sufrir hambre".

Obras repugnantes:

vea cómo tradujo "acciones repugnantes" en 5:9.

Ezekiel 36:32-34

-Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje a Israel.

Por tu bien:

"por tí".

-Esta es la declaración del SEÑOR:

Vea cómo tradujo esto en 5:11.

Que esto te sea conocido:

Traducción Alterna: "que sepas esto" o "puedes estar seguro de esto". El SEÑOR dice esto para enfatizar que no los restaurará porque el pueblo haya sido bueno. Esta frase puede moverse al principio del verso. (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Así que, sé avergonzada y desgraciada:

las palabras "avergonzada" y "desgraciada" comparten significados similares. Juntos enfatizan la intensidad de la vergüenza. Traducción Alterna: "así que, sé muy avegonzada". (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Por tus caminos:

"por lo que haces".

La casa de Israel:

vea cómo tradujo esto en 3:1.

Ararás la tierra arruinada:

"labrarás la tierra arruinada".

Ante los ojos de todos que pasen cerca:

Traducción Alterna: "y todos los que viajen por la tierra, lo verán". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ezekiel 36:35-36

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje a Israel.

-Luego ellos:

la palabra "ellos" hace referencia a la gente que camina por la tierra de Israel.

Las ruinas deshabitadas:

"las ruinas donde no vivía nadie".

Que habían sido derribadas:

algunos significados posibles son 1) "que los enemigos habían derribado" o 2) "donde la gente no podía entrar" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Sabrán que yo soy el SEÑOR:

vea cómo tradujo esto en 6:6

Que yo edifiqué las ruinas:

"y que yo edifiqué las ciudades que los enemigos habían derribado".

-Replanté los lugaresabandonados:

"planté cultivos en la tierra desolada".

Ezekiel 36:37-38

Información General:

el SEÑOR continua hablándole a Ezequiel.

-Para aumentarlos como un rebaño de personas:

"para que se multipliquen como un rebaño de ovejas". Las ovejas se multiplican rápidamente. Traducción Alterna: "para hacer que el pueblo se multiplique rápidamente como las ovejas". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Sabrán que yo soy el SEÑOR:

vea cómo tradujo esto en 6:6

Ezekiel 37

Ezekiel 37:1-3

Información General:

Ezequiel está hablando.

La mano del SEÑOR estaba sobre mí:

vea cómo tradujo "la mano del SEÑOR vino sobre él" en 1:1.

En medio:

Traducción Alterna: "en el medio".

Todo alrededor:

Traducción Alterna: "en todas direcciones".

¡Mira!

La palabra "mira" nos alerta a prestar atención a la información sorprendente a continuación.

Hijo de hombre:

vea cómo tradujo esto en 2:1.

Ezekiel 37:4-6

Información General:

el SEÑOR le habla a Ezequiel.

Escuchen la palabra del SEÑOR

vea cómo tradujo esto en 13:1.

-¡Mira!:

Traducción Alterna: "¡Escucha!" o"¡Presta atención a lo que estoy por decirte!"

Tendones:

las partes del cuerpo humano que son cuerdas duras y sostienen unidos los huesos y músculos.

Pon aliento en:

aquí "aliento" hace referencia al acto de respirar. Traducción Alterna: "te haré capaz de respirar". (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Aliento:

la palabra hebrea traducida como "aliento" en estos versos es traducida como "espíritu" en algunas versiones modernas. También es traducida como "viento" en 37:9.

Sabrán que yo soy el SEÑOR:

vea cómo tradujo esto en 6:6

Ezekiel 37:7-8

Información General:

Ezequiel está hablando.

Como se me mandó:

esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como el SEÑOR me había mandado decir" (Vere: INVALID translate/figs-activepassive)

Mira:

la palabra "mira" muestra que Ezequiel estaba sorprendido por lo que vio".

Tendones:

esto hace referencia las partes del cuerpo humano que son cuerdas duras y sostienen unidos los huesos y músculos. Vea cómo tradujo esto en 37:4.

-Pero no había aliento en ellos:

aquí "aliento" hace referencia al hecho de respirar. Traducción Alterna: "pero no respiraban" o "pero no estaban vivos" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Ezekiel 37:9-10

Hijo de hombre:

vea cómo tradujo esto en 2:1.

El aliento:

algunos significados posibles son 1) "aliento" o 2) "espíritu" o 3) "viento".

De los cuatro vientos:

Traducción Alterna: "de las cuatro direcciones en las que sopla el viento" o "de todas direcciones".

Estos que han sido asesinados:

Traducción Alterna: "estas personas que murieron por enemigos y desastres". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Como se me mandó:

Traducción Alterna: "Como el SEÑOR me mandó" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ezekiel 37:11-12

Hijo de hombre:

vea cómo tradujo esto en 2:1.

La casa de Israel completa:

vea cómo tradujo esto en 3:1.

¡Mira!

La palabra "mira" aquí añade énfasis a lo que sigue. Traducción Alterna: "¡ciertamente!"

Profetiza y diles:

vea cómo tradujo esto en EZK 21:8.

¡Mira!:

Traducción Alterna: "¡Escucha!" o"¡Presta atención a lo que estoy por decirte!"

Ezekiel 37:13-14

Información General:

Estas son las palabras del SEÑOR para la casa de Israel.

Sabrán que yo soy el SEÑOR:

vea cómo tradujo esto en 6:6

Que descanses en tu tierra:

"Que vivas pacifícamente en tu propia tierra".

Esta es la declaración del SEÑOR:

Vea cómo tradujo esto en 5:11.

Ezekiel 37:15-17

Vino la palabra del SEÑOR:

"El SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

-Hijo de hombre:

vea cómo tradujo esto en 2:1.

Para Judá:

Traducción Alterna: "representando a Judá" o "que pertenezcan a Judá".

-Judá:

la tribu de Judá vivía en el reino sur de Israel, que se llamaba Judá. Aquí el nombre es usado para referirse a todo el reino del sur. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Judá:

la tribu de Judá vivía en el reino sur de Israel, que se llamaba Judá. Aquí el nombre es usado para referirse a todo el reino del sur. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

El reino de Israel, sus acompañantes:

esto hace referencia a los israelitas que vivían en el reino sur de Judá. Traducción Alterna: "todas las tribus de Judá" (UDB) o "las tribus de Israel que forman parte del reino de Judá".

-Efraín:

la tribu de Efraín vivía en el reino norte de Israel. Aquí el nombre es usado para hacer referencia a todo el reino del norte. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Todo el pueblo de Israel, sus acompañantes:

esto hace referencia a los israelitas que vivían en el reino norte de Israel. Traducción Alterna: "todas las tribus de Israel" (UDB) o "los israelitas que eran parte del reino de Israel".

En un palo:

"para que se conviertan en un palo".

Ezekiel 37:18-20

-Información General:

el SEÑOR continua hablánole a Ezequiel.

Te hablen y digan

vea cómo tradujo "están hablando y dicen" en 33:23.

Lo que significan estas cosas tuyas:

Traducción Alterna: "lo que tus postes significan" o "porque tienen estos postes".

¡Mira!

Traducción alterna: "¡Mira!" o "¡Escucha!" o "¡Presta atención a lo que voy a decirte!"

La rama de José:

"el palo de José". Esto representa el reino de Israel.

Que está en la mano de Efrain:

a palabra "mano" hace referencia al poder. Traducción Alterna: que está en el poder de Efraín" o "que domina la tribu de Efraín" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Las tribus de Israel y sus acompañantes:

Traducción Alterna. "las otras tribus de Israel que son parte de ese reino".

La rama de Judá:

esto representa el reino de Judá.

Ante sus ojos

vea cómo se tradujo esto en 21:6.

Ezekiel 37:21-23

-Información General:

el SEÑOR continua hablándole a Ezequiel.

¡Mira!:

Traducción Alterna: "¡Escucha!" o"¡Presta atención a lo que estoy por decirte!"

Cosas repugnantes:

vea cómo tradujo "cosas detestables" en 5:11.

Ustedes serán mi pueblo y yo seré su Dios:

vea cómo tradujo esto en 11:19.

Ezekiel 37:24-25

-Información General:

el SEÑOR continua hablándole a Ezequiel.

David mi siervo:

vea cómo tradujo "mi siervo David" en 34:22.

Sobre ellos:

Traducción Alterna: "sobre el pueblo de Israel".

Un pastor sobre ellos:

vea cómo tradujo esto en 34:22.

Caminarán de acuerdo a mis decretos:

Traducción Alterna: "vivirán como yo he mandado".

Guardarán mis estatutos y los obedecerán:

vea cómo tradujo "guardan todos mis estatutos y los hacen" en 18:19.

Se habían quedado:

Traducción Alterna: "Habían vivido".

Jefe:

vea cómo tradujo "príncipe" en EZK 7:26)

Ezekiel 37:26-28

Información General:

el SEÑOR está hablando sobre el pueblo de Israel.

Estableceré:

Traducción Alterna: "yo pondré".

Un pacto de paz:

vea cómo tradujo esto en 34:25.

Los estableceré:

estaba implícito que el SEÑOR los establecería enla tierra de Israel. Traducción Alterna: "los pondré en la tierra de Israel". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Multiplicaré:

vea cómo tradujo en 36:10.

Mi lugar santo:

Traducción Alterna: "mi santuario" o "mi templo". (UDB)

Mi morada:

Traducción Alterna: "el lugar donde vivo

Yo seré su Dios, y ellos serán mi pueblo:

vea cómo tradujo "ellos serán mi pueblo, y yo seré su Dios" en 11:19.

Sabrán que yo soy el SEÑOR:

vea cómo tradujo esto en 6:6

Mi lugar santo:

Traducción Alterna: "mi santuario" o "mi templo".

En medio de ellos:

Traducción Alterna: "entre ellos":

Ezekiel 38

Ezekiel 38:1-3

Vino la palabra del SEÑOR:

"El SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Gog:

este es el nombre de un líder o rey que reinaba en la tierra de Magog. (Ver: INVALID translate/translate-names)

La tierra de Magog:

está implícito que esta es la tierra que Gog domina. Traducción Alterna: "quien domina sobra la tierra de Magog". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Magog

el nombre de una nación antigua que probablemente vivía en la tierra que hoy en día es Turquía. Magog puede ser la antigua nación de Lydia.

El príncipe soberano de Mesec y Tubal:

esta expresión aparece dos veces en estos versos. Algunas versiones modernas, sin embargo, interpretan la expresión hebrea como "el soberano de Ros, Mesec y Tubal".

Ezekiel 38:4-6

Información General:

el SEÑOR le está hablando a Gog.

Pondré anzuelos en tu mandíbula:

as personas ponen anzuelos en las bocas de animales para poder guiar a los animales donde deseen. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Poner:

una nación que vivía en lo que hoy es Libia. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Gomer:

una nación que vivía al norte del Mar Negro.

Togarma:

vea cómo tradujo esto en 27:14.

Ezekiel 38:7-9

Información General:

el SEÑOR le está hablando a Gog.

Serás llamado:

Traducción Alterna: "te llamaré para la guerra". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Tus tropas reunidas contigo:

"todas tus tropas que tú mismo has convocado" o "todo tu ejército que tú mismo reuniste".

Que ha sido reunido:

"y cuyo pueblo yo he reunido" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ezekiel 38:10-12

Sucederá en aquel día que:

"en aquel momento".

Se formarán planes en tu corazón:

"vendrán ideas a tu mente".

Ezekiel 38:13

Información General:

el SEÑOR le está hablando a Gog.

Sabá:

vea cómo tradujo esto en 27:22.

Dedán:

vea cómo tradujo esto en 25.12.

Ganado:

ovejas, cabras, vacas.

Ezekiel 38:14-16

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para Gog.

En aquel día ... aprenderás de ellos:

el SEÑOR usa esta pregunta para enfatizar que Dios ciertamente oirá sobre el pueblo que vive en Israel. Traducción Alterna: "En aquel día, cuando mi pueblo Israel viva en seguridad, sabrás sobre ellos." (Ver INVALID translate/figs-rquestion)

Podrán conocerme

"podrán saber quién soy".

Ezekiel 38:17-18

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para Gog.

¿No eres uno de quienes ... ellos?

El SEÑOR usa esta pregunta para enfatizar que él era el que trajo a Gog a la tierra de Israel. Traducción Alterna: "tú eres uno de quienes ... ellos." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

De quien yo hablé:

"de quien yo hablé".

Contra ellos:

"contra el pueblo de Israel".

Ezekiel 38:19-20

Información General:

El SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para Gog.

Las montañas serán echadas abajo:

"el SEÑOR hará que las montañas se derriben". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ezekiel 38:21-23

Información General:

El SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para Gog.

Lluvias con inundaciones y granizos de fuego.

Traeré lluvias de azufre: "Y haré que lluevan inundaciones, granizo y azufre".

-Granizo:

hielo que cae del cielo.

Demostrar mi grandeza y mi santidad:

"mostrar que soy grande y santo".

Ezekiel 39

Ezekiel 39:1-3

Información General:

el SEÑOR le da a Ezequiel su mensaje para Gog.

¡Mira!:

Traducción Alterna: "¡Escucha!" o"¡Presta atención a lo que estoy por decirte!"

Soberano de Mesec y Tubal:

esta expresión aparece dos veces en estos versos. Algunas versiones modernas, sin embargo, interpretan la expresión hebrea como "príncipe de Ros, Mesec y Tubal".

Golpearé tu mano izquierda para que caiga tu arco, y haré que caigan las flechas de tu mano derecha.

Traducción Alterna: "destruiré tu poder militar." (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ezekiel 39:4-6

Información General:

el SEÑOR le da a Ezequiel su mensaje para Gog.

-Magog:

vea cómo tradujo esto en 38:1.

Sabrán que yo soy el SEÑOR:

vea cómo tradujo esto en 6:6

Ezekiel 39:7-8

Información General:

el SEÑOR le da a Ezequiel su mensaje para Gog.

Haré conocido mi santo nombre en medio de mi pueblo Israel:

Traducción Alterna: "Haré que mi pueblo, Israel, conozca mi santo nombre." El pueblo de Israel tendrá un entendimiento más claro de la personalidad del SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-activepassive).

¡Mira!:

Traducción Alterna: "¡Escucha!" o"¡Presta atención a lo que estoy por decirte!"

Ezekiel 39:9-10

Información General:

el SEÑOR le da a Ezequiel su mensaje para Gog

Garrote:

palos de madera usados como arma.

Saquearán:

vea cómo tradujo "saqueados" en 23:46.

Ezekiel 39:11

Información General:

el SEÑOR le da a Ezequiel su mensaje para Gog.

Sucederá .. que:

un importante marcador de evento. Si tu idioma tiene una manera de decir esto, puedes usarlo aquí.

Al este del mar:

algunas versiones modernas interpretan la expresión hebrea como "al este, hacia el mar".

Bloqueará:

algunos significados posibles son: 1) "la tumba bloqueará" o 2) "el ejército muerto bloqueará"

Allí ellos:

"allí la casa de Israel".

Ellos lo llamarán:

"el pueblo lo llamará".

El Valle de Hamón-gog:

"el valle del Gran Ejército de Gog".

Ezekiel 39:12-13

Información General:

el SEÑOR le da a Ezequiel su mensaje para Gog.

Siete meses:

"siete meses" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Los enterrarán:

"enterrarán el ejército del pueblo de Gog".

-Esta es la declaración del SEÑOR:

Vea cómo tradujo esto en 5:11.

Ezekiel 39:14-16

Información General:

el SEÑOR le da a Ezequiel su mensaje para Gog.

Séptimo mes:

(Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

A través de la tierra:

a través de la tierra de Israel.

Hamón-gog:

este nombre significa "Gran Ejército" (Ver: INVALID translate/translate-names)

Ezekiel 39:17-18

Información General:

el SEÑOR le da a Ezequiel su mensaje para las aves y los animales salvajes.

Al sacrificio:

"al festival" o "a la matanza". El SEÑOR quiere decir que dará a las aves y animales un buen banquete y no que los esté adorando.

Serán engordados en Basán:

Traducción Alterna: "todos se engordaron" mientras pastaban en Basán". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ezekiel 39:19-20

Información General:

el SEÑOR le da a Ezequiel su mensaje para las aves y los animales salvajes.

Carroza:

Traducción Alterna: "hombres que montaban carrozas." (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Esta es la declaración del SEÑOR:

Vea cómo tradujo esto en 5:11.

Ezekiel 39:21-22

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje sobre Gog.

Estableceré mi gloria entre las naciones:

"haré que las naciones vean mi gloria".

Mi juicio que ejecuto y mi mano que puse contra ellos:

ambas frases hacen referencia al castigo que el SEÑOR infligirá a Israel. (Vere: INVALID translate/figs-parallelism)

Mi mano:

aquí la palabra "mano" hace referencia al poder del SEÑOR, que utiliza para traer castigo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Contra ellos:

"contra el pueblo del gran ejército de Gog":

Ezekiel 39:23-24

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje sobre Gog.

Oculté mi rostro:

Traducción Alterna: dejé deprotejerlos y cuidar de ellos". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Cayeron por la espada:

vea cómo tradujo esto en 32:22.

Ezekiel 39:25-27

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje sobre la casa de Israel.

Restauraré las fortunas de Jacob:

vea cómo tradujo "restauraré sus fortunas" en 16:53. Sin embargo, algunas versiones modernas interpretan la expresión hebrea como "traeré a Jacob de regreso de su cautividad".

La traición:

"la infidelidad".

Mostraré mi santidad a la vista de muchas naciones:

Traducción Alterna: "muchas naciones entenderán que yosoy santo por lo que hice por la casa de Israel". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ezekiel 39:28-29

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje sobre la casa de Israel.

Cuando derrame mi Espíritu sobre la casa de Israel:

"cuando llene la casa de Israel con mi Espíritu".

Ezekiel 40

Ezekiel 40:1-2

Vigésimo quinto año ... Catorceavo año:

quinto año ... catorceavo año** - (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

De nuestra cautividad:

aquí "nuestra" hace referencia a Ezequiel y los Israelitas que han estado en Babilonia desde el tiempo en que los babilonios forzaron al Rey Joaquín a que dejara Jerusalén. Traducción Alterna: "después de que nos hicieran cautivos" o "después de que los babilonios nos llevaran como cautivos a Babilonia". (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-exclusive)

El principio del año, en el décimo día del mes:

este es el primer mes del calendario hebreo. El décimo día es en abril en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)

-La ciudad fue capturada:

Traducción Alterna: "los babilonios cautivaron la ciudad de Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

-La mano del SEÑOR:

vea cómo tradujo "la mano del SEÑOR" en 1:1.

Él me trajo descanso:

"él me hizo reposar"

Ezekiel 40:3-4

Él me llevó allí:

"el SEÑOR me llevó al lugar que tenía edificaciones"

-Mira:

la palabra "mira" aquí demuestra que Ezequiel estaba sorprendido por lo que vio.

Cuerda de lino:

"una cuerda de lino". Esta es una herramienta para medir distancias muy largas.

Lino:

vea cómo tradujo esto en 9:1.

-Palo de medir:

esta es una herramienta para medir distancias más cortas.

Hijo de hombre:

vea cómo tradujo esto en 2:1.

Pon tu mente en:

Traducción Alterna: "presta atención a" o "piensa en" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

-La casa de Israel:

vea cómo tradujo esto en 3:1.

Ezekiel 40:5-7

Rodeando el lugar del templo:

"pasando por todo el área del templo".

Seis codos largos:

seis codos de largo". Esto eran como 3.2 metros. (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)

Cada codo "largo" equivalía a un codo y un ancho de mano.

ada codo largo medía como 54 centímetros. Puedes decidir no incluir esta información si usas mediciones modernas en lugar de cubos, como hace la UDB. Traducción Alterna: "estos eran codos largos, que medían lo que uno codo regular, más un ancho de mano". (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)

Ancho de mano:

"el ancho de una mano". Esto era como 8 centímetros. (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)

El ancho del muro:

"cuan ancho era el muro". El muro era hueco como un edificio.

Un palo:

"era ancho como un palo". Esto eran como 3.2 metros.

-La altura:

un palo. Traducción Alterna. "y un palo de alto".

Sus pasos:

"y subió los escalones de la puerta".

De profundidad:

"desde el borde anterior del umbral hasta el borde posterior".

Las cámaras de los guardas:

estos eran los cuartos construidos dentro de la puerta donde los guardas se quedaban para proteger la puerta.

Cinco codos:

como 2.7 metros. (Ver: s: INVALID translate/translate-bdistance)

Entre cualquiera de las dos cámaras:

"entre los cuartos".

Pórtico:

vea cómo tradujo esto en 8:16.

Ezekiel 40:8-10

Pórtico:

vea cómo tradujo esto en 8:16.

Un palo:

vea cómo tradujo esto en 40:5.

-Dos codos:

cerca de un metro. (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)

Codos:

vea cómo tradujo estos codos "largos" en 40:5.

Medían lo mismo:

"eran del mismo tamaño".

Ezekiel 40:11-13

-El pórtico de entrada:

"la abertura que hacía de entrada a la puerta".

Diez codos:

cerca de 5.4 metros (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)

Codos:

vea cómo tradujo estos codos "largos" en 40:5.

Trece codos:

cerca de 7 metros.

Las cámaras:

"las alcobas" o "los cuartos".

Un codo:

"54 centímetros" o "cerca de medio metro" (UDB).

Veinticinco codos:

cinco codos** - cerca de 13.5 metros.

La de la segunda:

"la entrada del segundo nicho".

Ezekiel 40:14-16

Cámaras de los guardas:

vea cómo tradujo esto en 40:5.

Sesenta codos:

cerca de treinta y dos metros. (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)

Codos:

vea cómo tradujo estos codos "largos" en 40:5.

Pórtico:

vea cómo tradujo eso en 8:16. Sin embargo, algunas versiones modernas traducen esta palabra de diferentes maneras; su significado no está claro.

Cincuenta codos:

cerca de veintisiete metros.

Los separaban:

"separaban los nichos de los guardas".

-Todas las ventanas estaban en el lado interno:

"las ventanas estaban en todo el interior".

Ezekiel 40:17-19

El patio real exterior:

vea cómo tradujo esto en 10:3.

-Mira:

la palabra "mira" aquí demuestra que Ezequiel vio algo interesante.

Pavimento:

un piso llano hecho de rocas.

Con treinta cuartos al lado del pavimento.

Traducción Alterna: "y había treinta cuartos alrededor del pavimento". (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Subía a:

"subía hasta".

Cien codos:

cerca de cincuenta y cuatro metros. (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)

Codos:

vea cómo tradujo estos codos "largos" en 40:5.

Ezekiel 40:20-21

Cámaras:

vea cómo tradujo esto en 40:5.

Pórtico:

vea cómo tradujo esto en 8:16.

Medían lo mismo:

"tenían la misma medida".

Cincuenta codos:

cerca de veintisiete metros (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)

-Codos:

vea cómo tradujo estos codos "largos" en 40:5.

Veinticinco codos:

cinco codos** - cerca de 13.5 metros.

-La puerta principal:

la puerta que estaba en el lado este del templo.

Ezekiel 40:22-23

Información General:

Ezequiel continua describiendo la visión del templo y del hombre que parecía ser de bronce.

Sus ventanas:

las palabras "sus" hace referencia a la puerta que estaba al norte del patio exterior.

Cámaras:

vea cómo tradujo esto en 40:5.

Correspondía a la puerta que miraba hacia el este:

"eran como los de la puerta que miraba al este".

El patio real del interior:

vea cómo tradujo esto en 8:16.

En frente de la puerta que daba al norte:

"directamente en frente de la puerta que daba al norte" o "en frente del patio exterior, desde la puerta norte" (UDB).

Tal como también había una puerta al este:

"tal como había una puerta al patio interior frente a la puerta que daba al este".

Una puerta a la otra puerta:

"desde la puerta externa en el norte hasta la puerta interna en el norte".

Codos:

vea cómo tradujo estos codos "largos" en 40:5.

Cien codos:

cerca de cincuenta y cuatro metros.

Ezekiel 40:24-25

Como la otra puerta externa:

Traducción Alterna: "como los de las puertas norte y sur".

Codos:

vea cómo tradujo estos codos "largos" en 40:5.

Cincuenta codos:

cerca de veintisiete metros (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)

Veinticinco codos:

cinco codos** - cerca de 13.5 metros.

Ezekiel 40:26-27

Pórtico:

vea cómo tradujo eso en 8:16.

Codos:

vea cómo tradujo estos codos "largos" en 40:5.

Cien codos:

cerca de cincuenta y cuatro metros. (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)

Ezekiel 40:28-31

Patio real interno

vea cómo tradujo esto en 8:16.

Cámaras:

vea cómo tradujo esto en 40:5

-Pórtico:

vea cómo tradujo eso en 8:16.

Codos:

vea cómo tradujo estos codos "largos" en 40:5.

Cincuenta codos:

cerca de veintisiete metros (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)

Veinticinco codos:

cinco codos** - cerca de 13.5 metros.

Cinco codos:

cerca de 2.7 metros.

Este pórtico daba al patio real externo:

el pórtico estaba hacia el patio real externo". Las personas podían salir y entrar de él desde el patio. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Con palmeras grabadas:

"y tenía tallados de palmeras".

Ezekiel 40:32-34

Codos:

vea cómo tradujo estos codos "largos" en 40:5.

Cincuenta codos:

cerca de veintisiete metros (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)

Veinticinco codos:

cinco codos** - cerca de 13.5 metros.

Ezekiel 40:35-37

Codos:

vea cómo tradujo estos codos "largos" en 40:5.

Cincuenta codos:

cerca de veintisiete metros (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)

Veinticinco codos:

cinco codos** - cerca de 13.5 metros.

Ezekiel 40:38-39

Por cada una de las puertas internas:

"en cada una de las puertas internas".

Lavaron las ofrendas quemadas:

hace referencia a las personas o sacerdotes que traían ofrendas.

-Cualquier lado:

"en ambos lados".

Las ofrendas quemadas eran asesinadas:

Traducción Alterna: "asesinaron las ofrendas quemadas"o "mataban los animales que quemarían como ofrendas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ezekiel 40:40-41

¿Para qué se usaban las cuatro mesas en cada lado de la puerta?

Las cuatro mesas en cada lado de cada puerta se usaban para asesinar animales.

Ezekiel 40:42-43

De piedra cortada:

"que estaban hechas de piedra que había sido cortada".

Un codo y medio:

como 0.8 metros. (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)

Un codo:

como medio metro.

Ganchos de dos puntas, de un ancho de mano de largo, rodeaban el pórtico:

Traducción Alterna: "alrededor del pórtico, las personas habían puesto ganchos que eran de un ancho de mano de largo y tenían dos púas cada uno" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ganchos de dos puntas:

ganchos con punta **: algo que tiene dos puntos largos y curvos, en los que las personas pueden colgar cosas.

un largo de mano:

unos ocho centímetros (Ver: INVALID translate/translate-bdistance).

la carne de las ofrendas se pondra sobre las mesas:

Traducción alterna: "pondrían la carne de las ofrendas en las mesas"

Ezekiel 40:44-45

La puerta interna:

esta es la puerta interna en el norte.

Las cámaras de los cantantes:

"cuartos para cantantes". Sin embargo, algunas versiones antiguas y modernas ponen simplemente "cámaras", sin mencionar a los cantantes.

Esta habitación con orientación sur:

Esta frase significa "La habitación que tiene su entrada principal al lado sur". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

quienes están de guardia en el templo:

Traducción alterna "quienes trabajan en el templo" (UDB) o "quienes son responsables de proteger el templo"

Ezekiel 40:46-47

Información General:

el hombre continua hablándole a Ezequiel en la visión.

El cuarto que da al norte:

"que tenía su entrada principal en el lado norte".

Él:

"el hombre"

Codos:

vea cómo tradujo estos codos "largos" en 40:5.

Cien codos:

cerca de cincuenta y cuatro metros. (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)

Con el altar:

"y el altar era"

-La casa:

"esto hace referencia al templo".

Ezekiel 40:48-49

Pórtico:

vea cómo tradujo eso en 8:16.

Los postes de la puerta:

"los postes de la puerta de la casa".

Codos:

vea cómo tradujo estos codos "largos" en 40:5.

Cinco codos:

cerca de 2.7 metros (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)

Catorce codos:

cerca de 7.5 metros

Tres codos:

cerca de 1.6 metros.

Veinte codos:

cerca de once metros.

Once codos:

cerca de seis metros.

Columnas:

piezas de piedra que son altas y angostas y edificios de soporte.

Ezekiel 41

Ezekiel 41:1-2

Información General:

el hombre en la visión de Ezequiel (40:3) continua mostrándole a Ezequiel alrededor del templo.

Ezekiel 41:3-7

Codos:

vea cómo tradujo estos codos "largos" en 40:5.

Al frente del salón del templo:

"como el ancho del lugar santo" o "al igual que el ancho del lugar santo".

Ezekiel 41:8-9

Un palo completo:

vea cómo tradujo "palo" en 40:5.

Ezekiel 41:10-11

Los cuartos externos de los sacerdotes:

"los cuartos de los sacerdotes que estaban más alejados del santuario".

Ezekiel 41:12-14

Miraban:

vea cómo tradujo esto en 40:28.

Ezekiel 41:15-17

Las galerías:

los balcones". Los balcones eran lugares construidos más altos que el resto del edificio. Las personas podían ir a los balcones y mirar hacia abajo al piso principal del edificio.

Pórtico:

vea cómo tradujo eso en 8:16.

Ezekiel 41:18-20

Decorado:

embellecer algo usualmente poniéndole alguna cosa.

La casa:

"el santuario".

Ezekiel 41:21-24

Había puertas dobles para el lugar santo y el lugar santísimo:

"el lugar santo y el lugar santísimo tenían dos puertas cada uno".

Estas puertas tenían dos paneles con bisagras cada una:

"cada puerta tenía dos partes que giraban en bisagras". Las bisagrs conectan las puertas a la pared y permiten que las puertas giren.

Dos paneles para una puerta y dos paneles para la otra:

"ambas puertas, tanto del lugar santo como del lugar santísimo, tenían dos partes".

Ezekiel 41:25-26

Tal como estaban decoradas las paredes:

"tal como las paredes tenían talladuras de querubines y palmeras".

Pórtico:

vea cómo tradujo eso en 8:16.

Ezekiel 42

Ezekiel 42:1-3

El patio de afuera:

vea cómo tradujo esto en 10:3.

-Patio interno:

vea cómo tradujo esto en 8:16.

Y estaban abiertos hacia ellos:

"y daban al patio real interno".

Tenían una acera:

"porque había un lugar en que se podía caminar junto a los cuartos".

Ezekiel 42:4-6

Más pequeños de tamaño en comparación a los cuartos:

"más pequeños que los cuartos".

Ezekiel 42:7-9

Daban a:

ver cómo tradujo esto en 40:8.

Ezekiel 42:10-12

En su cabeza:

"en su inicio".

Ezekiel 42:13-15

Las ofrendas de alimentos:

esta era una ofrenda de grano o harina. Las personas hacían ofrendas de alimentos para mostrar que estaban agradecidos con Dios.

Ezekiel 42:16-19

Él midió:

la palabra "él" hace referencia al hombre que parecía ser de bronce (Ver: 40:3).

Palo de medir:

vea cómo tradujo esto en 40:5.

Ezekiel 42:20

Su pared con todo su rededor tenía una longitud:

esto puede traducirse como una nueva oración, "La casa tenía un muro alrededor que tenía una longitud"

Ezekiel 43

Ezekiel 43:1-2

¡Mira!

La palabra "mira" nos alerta a prestar atención a la información sorprendente a continuación.

Como el sonido de muchas aguas:

vea cómo tradujo "como el sonido de aguas estruendosas" en 1:24.

La tierra resplandeció:

"la tierra estaba llena de luz brillante".

Ezekiel 43:3-5

Era como si:

la palabra "era" hace referencia a la visión de la gloria de Dios viniendo del este.

Cuando había venido para destruir la ciudad.

Algunos significados posibles son 1) "cuando el Dios de Israel había venido a destruir la ciudad" o 2) "cuando yo había venidoa ver al Dios de Israel destruyendo la ciudad".

Ezekiel 43:6-8

Los cadáveres de sus reyes:

aquí "cadáveres" hace referencia a los ídolos que los reyes del pueblo alababan. A los ídolos se los denomina cadáveres porque no están vivos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Profanaron:

"la casa de Israel profanó".

Acciones repugnantes:

vea cómo tradujo esto en 5:9.

Los consumí con mi enojo:

esta frase significa "los destruí completamente porque estaba enojado" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ezekiel 43:9

Los cadáveres de sus reyes:

aquí "cadáveres" hace referencia a los ídolos que los reyes del pueblo alababan. A los ídolos se los denomina cadáveres porque no están vivos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ezekiel 43:10-11

Esta descripción

"este diseño" o "este plan".

Ante sus ojos:

vea cómo tradujo esto en 21:6.

Guardarán todo su diseño:

"guardarán el diseño".

Ezekiel 43:12

La regulación:

"la instrucción" o "la regla".

El borde alrededor:

la palabra "borde" probablemente haga referencia al muro que rodea el templo.

Más santo:

"absolutamente santo".

¡Mira!

La palabra "mira" aquí añade énfasis a lo que sigue. Traducción Alterna: "¡ciertamente!"

Ezekiel 43:13-14

El borde alrededor de su límite externo:

"el borde alrededor de su límite".

Esta será la base del altar:

"estas serán las medidas de la base del altar".

la base del altar:

"el fondo que sostiene el altar" o "la base del altar"

Reborde:

una superficie angosta y llana que sobre sale de una pared.

Ezekiel 43:15-17

El fuego:

el lugar donde los sacrificios se cocinan o se queman con fuego.

Cuernos:

los cuernos eran las partes del altar en sus cuatro esquinas que sobresalían del resto del altar.

Ezekiel 43:18-19

Él dijo:

"el SEÑOR dijo"

-Hijo de hombre:

vea cómo tradujo esto en 2:1.

Regulaciones:

"reglas" o "instrucciones".

Tú:

la palabra "tú" es singular. (Vea: INVALID translate/figs-you)

Ezekiel 43:20-21

Luego tú tomarás:

vea cómo tradujo "tú" en 43:18

-Cuatro cuernos:

vea cómo tradujo "tú" en 43:15.

Ezekiel 43:22-24

-En el segundo día, tú:

vea cómo tradujo "tú" en 43:18.

Ofrécelos ante el SEÑOR:

el Altar donde sacrificarán el toro y el cernero, está en frente del Templo, donde mora la presencia del SEÑOR.

Ezekiel 43:25-27

Tú:

vea cómo tradujo "tu" en 43:18.

Sucederá que:

esta frase se usa aquí para marcar una parte importante de las instrucciones. Si tu idioma tiene una manera de hacer esto, puedes considerar usarla aquí.

Sus ofrendas quemadas ... Sus ofrendas de paz ... aceptarlos a ustedes:

Las palabras "sus" y "a ustedes" y hacen referencia al pueblo de Israel en general. (Ver: INVALID translate/figs-123person y INVALID translate/figs-you)

Los aceptaré:

"los recibiré con favor" o "me alegraré con ustedes".

Ezekiel 44

Ezekiel 44:1-3

Que daba al este:

vea cómo tradujo esto en 40:5.

No se abrirá:

Traducción Alterna: "nadie la abrirá" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

El Dios de Israel:

vea cómo tradujo esto en 8:3.

-Pórtico:

vea cómo tradujo eso en 8:16.

-Ante el SEÑOR:

"en frente del SEÑOR" o "en la presencia del SEÑOR".

Ezekiel 44:4-5

Luego, él:

algunos significados posibles son 1) "luego, el hombre" o 2) "luego, el SEÑOR".

Mira:

la palabra "mira" aquí muestra que Ezequiel estaba sorprendido por lo que él vio.

La gloria del SEÑOR:

vea cómo tradujo esto en 3:12.

Caí sobre mi rostro:

vea cómo tradujo esto en 1:27.

Pon tu corazón:

vea cómo tradujo "fija tu mente en" en 40:3.

Todas sus regulaciones:

"todas las instrucciones sobre la casa del SEÑOR".

Ezekiel 44:6-7

Que todas tus acciones repugnantes te basten:

"tus acciones repugnantes han sido más que suficientes para tí" o "has hecho demasiadas obras repugnantes".

Acciones repugnantes:

vea cómo tradujo esto en 5:9.

Ezekiel 44:8-9

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para la casa de Israel.

Ezekiel 44:10-12

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para la casa de Israel.

Son siervos en mi santuario:

"serán siervos en mi templo".

Guardando las puertas de la casa:

"cumpliendo las obligaciones de los guardas en las puertas de la casa".

Estarán frente a las personas y los servirán:

"estos levitas estarán frente a las personas para poder servir al pueblo".

Alzaré mi mano para hacer un juramento:

vea cómo tradujo "alcé mi mano para hacer un juramento"en 20:4.

Ezekiel 44:13-14

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para la casa de Israel.

Ellos:

"estos levitas".

No se acercarán:

vea cómo tradujo "acercarse" en 40:46.

Llevarán su reproche y su culpa:

"estarán avergonzados y sufrirán las consecuencias de"

Acciones repugnantes:

vea cómo tradujo esto en 5:9.

Guardas:

una persona cuyo trabajo es guardar o cuidar de algo o alguien.

Que se hacen en ella:

Traducción Alterna: "que deben hacer en ella" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ezekiel 44:15-16

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para la casa de Israel.

Aquellos hijos de Sadoc que cumplieron:

"que son descendientes de Sadoc y cumplieron"

Se estaban alejando de mí:

esta frase significa "dejaron de escuchar y obedecerme" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Vendrán cerca mío:

"se me acercarán".

Esta es la declaración del SEÑOR:

Vea cómo tradujo esto en 5:11.

Ezekiel 44:17-18

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para la casa de Israel acerca de los descendientes de Sadoc que sirven como sacerdotes.

Entonces será que:

"entonces".

El patio interno:

"vea cómo tradujo esto en 8:16.

Lino:

vea cómo tradujo esto en 9:1.

-Lana:

tela o ropas hechas del suave pelaje de las ovejas.

Turbantes:

un turbante es un cobertor de cabeza hecho de una tela larga que envuelve la cabeza.

Ezekiel 44:19

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para la casa de Israel acerca de los descendientes de Sadoc que sirven como sacerdotes.

Patio externo:

vea cómo tradujo esto en 10:3.

Ezekiel 44:20-22

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para la casa de Israel acerca de los descendientes de Sadoc que sirven como sacerdotes.

Afeitar:

cortar el cabello de una persona tan corto que es fácil ver la piel de la persona.

Cortar el cabello de sus cabezas:

"cortar el cabello de sus cabezas para que no esté ni muy largo ni muy corto".

Viuda:

una mujer cuyo marido falleció.

De la línea de la casa de Israel:

"que es descendiente del pueblo de Israel".

La casa de Israel:

vea cómo tradujo esto en 3:1.

Ezekiel 44:23-24

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para la casa de Israel acerca de los descendientes de Sadoc que sirven como sacerdotes.

Una disputa:

"una discusión".

Ezekiel 44:25-27

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para la casa de Israel acerca de los descendientes de Sadoc que sirven como sacerdotes.

Esta es la declaración del SEÑOR:

Vea cómo tradujo esto en 5:11.

Ezekiel 44:28-29

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para la casa de Israel acerca de los descendientes de Sadoc que sirven como sacerdotes.

Y tú:

la palabra "tú" hace referencia al pueblo de Israel.

Propiedad:

tierra que posee una persona y usa para proveer para las necesidades de su familia.

En Israel:

"en la tierra de Israel".

Ezekiel 44:30-31

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para la casa de Israel acerca de los descendientes de Sadoc que sirven como sacerdotes.

Primicia:

aquí "primicias" probablemente significa las mejores cosas entre todas las ofrendas que se apartaban para darle a Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Y toda contribución, cualquier cosa de todas tus contribuciones:

"y todo regalo de cualquier tipo de todos tus regalos" o "y todos los regalos de cualquier tipo, de todos tus regalos".

Para que la bendición repose en tu casa:

sta frase significa "para que yo bendiga tu familia y todo lo que te pertenece". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

animal desgarrado por una bestia, ya sea pájaro o bestia:

Traducción alterna "o cualquier criatura que un pájaro o un animal salvaje haya destrozado". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ezekiel 45

Ezekiel 45:1-2

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para la casa de Israel.

Y su área en derededor

"toda el área dentro de los bordes que van a su alrededor".

Ezekiel 45:3-5

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para la casa de Israel.

Esta área:

el templo y todo el límite que lo rodea.

Una porción:

"una porción de tierra".

Codos:

vea cómo tradujo estos codos "largos" en 40:5.

Ezekiel 45:6-7

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para la casa de Israel.

-Reservada para el lugar santo:

Traducción Alterna: "que tú diste para el lugar santo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

La longitud corresponderá a la longitud de una de esas porciones:

está implícito que Ezequiel está comparando la tierra del príncipe con el tamaño de la tierra dado a cada una de las tribus. Traducción Alterna: "La longitud será la misma que la longitud de una de las porciones dadas a las tribus". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Desde el oeste al este:

está implícito que estos son los límites occidentales y orientales de la tierra de Israel. Traducción Alterna: "desde el límite de Israel en el mar" o "desde el límite de Israel en el oeste".

Ezekiel 45:8

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para la casa de Israel.

Esta tierra será propiedad del príncipe de Israel:

"en la tierra, esta será la propiedad del príncipe en el pueblo de Israel".

Ezekiel 45:9-12

Es suficiente para tí:

has hecho demasiado de esto" o "has estado actuando de esta manera por demasiado tiempo".

-Escalas:

un instrumento que era usado para pesar cosas que las que las personas vendían o compraban.

De manera que el bato será la décima parte de un homer:

"para que diez batos sean lo mismo que un homer".

-homer:

cerca de 220 litros (Ver: INVALID translate/translate-bweight)

Siclo:

cerca de 11 gramos (Ver: INVALID translate/translate-bweight)

Geras:

cerca de 0,55 gramos (Ver: INVALID translate/translate-bweight)

-Mina:

cerca de 660 gramos (Ver: INVALID translate/translate-bweight)

Ezekiel 45:13-15

Información General:

El SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para los príncipes de Israel.

-Por cada homer de trigo:

está implícito que esta es la cantidad de trigo que el pueblo cosecha. Traducción Alterna: "por cada homer de trigo de la cosecha" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

La ofrenda regulada de aceite será:

esta es la regla sobre el aceite, sobre el bato de aceite".

Las regiones regadas de Israel:

"las partes de Israel que tienen una buena cantidad de agua".

Serán usadas para:

Traducción Alterna: "tú usarás estas contribuciones para" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ezekiel 45:16-17

Información General:

El SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para los príncipes de Israel.

Los festivales fijados:

"los festivales designados"

La casa de Israel:

vea cómo tradujo esto en 3:1.

Ezekiel 45:18-20

Información General:

El SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para los príncipes de Israel.

-En el primer mes, en el primer día del mes:

este es el primer mes del calendario judío. El primer día está cerca del final de marzo en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)

Tú tomarás:

la palabra "tú" es singular y hace referencia a quien sea que fuere el príncipe en Israel. (Ver: INVALID translate/figs-you)

En el séptimo día del mes:

"en el séptimo día del primer mes" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

Por cada pecado de una persona que fuera por accidente:

"por cada persona que hubiere pecado sin querer" o "por cada persona que había pecado por accidente".

O ignorancia:

"o que hubiere pecado porque no conocían otra cosa" o "o que habían pecado porque no sabían lo que era correcto".

Ezekiel 45:21-22

Información General:

El SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para los príncipes de Israel

En el primer mes, en el catorceavo día del mes:

este es el primer mes del calendario hebreo. El catorceavo día está cerca del principio del abril. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)

-Para ustedes:

la palabra "ustedes" es plural y hace referencia al príncipe y al resto del pueblo de la casa de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Ezekiel 45:23-24

Información General:

El SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para los príncipes de Israel.

Ofrenda de alimentos:

esto es denominado también una "ofrenda de granos".

-Siete toros y siete carneros sin mancha:

"siete toros y siete carneros completamente sanos".

Efa:

puedes convertir esto a una medida moderna. Traducción Alterna: "veintidós litros" (Ver: INVALID translate/translate-bvolume)

download

puedes convertir esto en una medida moderna. Traducción Alterna: "cuatro litros" (Ver: INVALID translate/translate-bvolume)

Ezekiel 45:25

Información General:

El SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para los príncipes de Israel.

En el séptimo mes del quinceavo día del mes:

este es el séptimo mes del calendario hebreo. El quinceavo día está cerca del principio de octubre. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)

En el festival:

este era un festival diferente del festival que Ezequiel describía antes

Ezekiel 46

Ezekiel 46:1-2

Información General:

El SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para los príncipes de Israel.

El patio interno:

vea cómo tradujo esto en 8:16.

Que da al este:

vea cómo tradujo esto en 11:1.

Puerta interna:

vea cómo tradujo esto en 40:17.

Ezekiel 46:3-5

Información General:

El SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para los príncipes de Israel.

Ante el SEÑOR:

vea cómo tradujo esto en 43:22.

Ezekiel 46:6-8

Información General:

El SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para los príncipes de Israel.

Pórtico:

vea cómo tradujo eso en 8:16.

Ezekiel 46:9-10

Ante el SEÑOR:

vea cómo tradujo esto en 44:1.

Festivales designados:

vea cómo tradujo "festivales designados" en 36:37.

Ezekiel 46:11-12

Para él:

"para él mismo".

Ezekiel 46:13-15

Información General:

El SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para los príncipes de Israel.

Para humedecer:

"los cuales mojarán".

Ezekiel 46:16-18

-Año de la libertad:

este es el año en que un siervo gana libertad. También es llamado el "Año de Jubileo".

Ezekiel 46:19-20

-Que daba al norte:

"que tenía sus entradas principales hacia el norte".

¡Mira!

La palabra "mira" aquí demuestra que Ezequiel vio algo interesante.

-Patio externo:

vea cómo tradujo esto en 10:3.

Ezekiel 46:21-24

Patio externo:

vea cómo tradujo esto en 10:3.

Ezekiel 47

Ezekiel 47:1-2

Miraba al este:

va cómo tradujo esto en 40:5.

A la derecha del altar:

este es el lado derecho del altar, cuando una persona lo mira de cara al este. Entonces, está en el costado sur del altar. Traducción Alterna: "en el lado sur del altar".

Ezekiel 47:3-5

-Línea de medida:

una soga o cuerda que las personas usaban para distancias más largas.

Ezekiel 47:6-8

-Hijo de hombre:

vea cómo tradujo esto en 2:1

¿Ves esto?

Traducción Alterna: "presta atención a esto" o "piensa sobre esto cuidadosamente" (UDB). Vea cómo tradujo esto en 8:14. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion

Ezekiel 47:9-10

Luego sucederá:

vea cómo tradujo esto en 21:6.

En-gadi:

una vertiente muy grande en el lado occidental del Mar Muerto.

Para secar:

"para que las personas sequen".

En-eglaim

una vertiente grande en el lado oriental del Mar Muerto.

Ezekiel 47:11-12

Pantanos:

lugares que tienen agua pero también lodo.

-La ciénaga:

lugares que tienen agua superficial.

Ezekiel 47:13-14

José tendrá dos porciones: T

raducción Alterna: "los descendientes de José recibirán dos áreas de tierra." (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Cada hombre y hermano entre ustedes:

esta frase significa "cada persona recibe una cantidad igual de tierra." (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Alcé mi mano para jurar:

vea cómo tradujo esto en "alcé mi mano para jurar" en 20:4.

-De la misma manera, esto:

"así que, ciertamente, esto".

Ezekiel 47:15-17

Hetlón:

el nombre de un lugar que probablemente estaba un poco hacia el norte y el este de Tripoli. (Ver: INVALID translate/translate-names)

-Zedad:

el nombre de una ciudad en el Líbano que probablemente estaba en el mismo lugar que Sadad actualmente. Sadad está a 53 kilómetros al noreste de donde estaba Hama.

Berota:

un lugar en Líbano que está un poco al sur de donde está Baalbek.

download

un lugar entre Damasco y Hama.

-Hazar-haticón:

un lugar que probablemente estaba entre Damasco y Haurán.

Haurán:

este es un lugar al este del Mar de Galilea. Probablemente estaba muy cerca de donde está As-Suwayda.

Hazar-enán:

un lugar en Siria. Probablemente estaba en el mismo lugar que Al-Qaryatayn, que está como a 113 kilómetros al noreste de Damasco.

Ezekiel 47:18-20

Tamar:

una ciudad como a treinta y dos kilómetros al suroueste desde la parte más al sur del Mar Muerto. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Meriba:

un lugar en la frontera entre Israel y Egipto, a la mitad entre el Mar Rojo y el Mar Mediterráneo.

El arroyo de Egipto:

un barranco muy grande en la parte noreste del Sinaí.

Ezekiel 47:21-23

Para ustedes mismos:

la palabra "ustedes" está en plural y hace referencia al pueblo de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-you)

-Luego sucederá que:

vea cómo tradujo esto en 21:6.

Esta es la declaración del SEÑOR:

Vea cómo tradujo esto en 5:11.

Ezekiel 48

Ezekiel 48:1-3

Una porción de tierra:

"una porción de tierra que distribuirás

Hetlón ... Hamat ... Hazar-enán:

vea cómo tradujo esto en 47:15.

Ezekiel 48:4-7

Una porción:

vea cómo tradujo "una porción de tierra" en 48:1.

Extendiéndose desde el lado este al lado oeste:

vea cómo tradujo esto en 48:1.

Ezekiel 48:8-9

Información General:

el SEÑOR dándole a Ezequiel su mensaje al pueblo de Israel.

Codos:

vea cómo tradujo estos codos "largos" en 40:5.

--

de norte a sur".

Ezekiel 48:10-12

La ofrenda para ellos será una porción de su tierra santísima: "

"esta porción más pequeña en la porción santa de la tierra pertenecerá a estos sacerdotes, una porción que es más santa que el resto de la porción santa de la tierra".

Ezekiel 48:13-14

Estas primicias:

"esta tierra es la primicia". Aquí "primicas" posiblemente haga referencia a las mejores cosas entre las ofrendas apartadas para darle a Dios. Se habla de esta tierra de esa manera, como una tierra apartada para el uso del SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ezekiel 48:15-16

-Será para el uso colectivo de la ciudad:

"será un área que es compartido entre las personas de la ciudad".

-Las casas y la tierra de pastoreo:

"como un lugar para que haya casas y espacio abierto".

Ezekiel 48:17-18

-Su fruto:

"las cosas cultivadas aquí".

Ezekiel 48:19-20

-Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para el pueblo de Israel.

De esta manera harás una ofrenda santa de tierra, junto con la tierra de la ciudad:

"ofrendarás la ofrenda santa y también la propiedad de la ciudad".

download

esto es plural y hace referencia al pueblo de Israel (Ver: INVALID translate/figs-you)

La ofrenda santa:

la tierra que el pueblo de Israel le dio al SEÑOR de los levitas, los sacerdotes, y el templo.

Ezekiel 48:21-22

La santa ofrenda:

vea cómo tradujo esto en 48:17.

Ezekiel 48:23-26

Una porción:

vea cómo tradujo "una porción de tierra" en 48:1.

Ezekiel 48:27-29

Información General:

el SEÑOR continua dándole a Ezequiel su mensaje para el pueblo de Israel.

Tamar ... Meribá ... el arroyo de Egipto:

vea cómo tradujo estos en 47:18.

Ustedes:

esto es plural y hace referencia al pueblo de Israel.

Echar suertes:

vea cómo tradujo esto en 45:1.

Esta es la declaración del SEÑOR:

Vea cómo tradujo esto en 5:11.

Ezekiel 48:30-32

Codos:

vea cómo tradujo estos codos "largos" en 40:5.

2-4500 codos:

cerca de 2,4 kilómetros. (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)

Ezekiel 48:33-35

Codos:

vea cómo tradujo estos codos "largos" en 40:5.

2-4500 codos:

cerca de 2,4 kilómetros. (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)