James
James 1
James 1:1-3
Oración de Enlace
Luego de su saludo, Santiago le dice a los creyentes que la razón de los problemas es para probar su fe.
Santiago, siervo de Dios y del Señor Jesucristo
La frase "Yo soy" está implícita. Traduccíon Alterna: "Yo, Santiago, soy un siervo de Dios y del Señor Jesucristo." (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Santiago
Santiago fue el medio hermano de Jesús.
A las doce tribus en la dispersión
Esta expresión se refiere tanto a los judíos cristianos viviendo fuera de Israel, como a todos los cristianos que viven en todas las partes del mundo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Las doce tribus
El término "doce tribus" normalmente agrupa a todo el pueblo de Israel, porque ellos han sido divididos en doce tribus. En este pasaje, sin embargo, "doce tribus" se refiere tanto a los judíos cristianos, como a todos los cristianos en todas las partes del mundo. Aqui, "doce tribus" es usado como un título, y el número "doce" debe ser escrito en palabras y no como un numeral. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
La dispersión
El término "dispersión" normalmente se refiere a todos los judíos dispersados en otros países, fuera de su tierra de procedencia, que es Israel. En este pasaje, sin embargo, "dispersión" es usado tanto para todos los judíos cristianos viviendo fuera de Israel, como a todos los cristianos en todas las partes del mundo. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Saludos
Un saludo básico, asi como: "Hola" o " Buenos días."
Consideren por gozo, mis hermanos, cuando tengan varios problemas
"Mis compañeros creyentes, piensen en todas las diferentes clases de problemas como algo que celebrar."
La prueba de tu fe produce resistencia.
La expresión "la prueba," "tu fe," y "resistencia" son nombres que significan acciones. Dios permite las pruebas, eso es, que Él sabe cuanto los creyentes confían y Le obedecen. Creyentes ("tu") crees en Él y soportas el sufrimiento. Traducción Alterna: "Cuando tu sufres pruebas, Dios está viendo cuanto confias en Él. Como resultado, serás capaz de soportar aún más pruebas." (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
James 1:4-5
Dejen que la resistencia complete su obra
Aquí resistencia es expresada como si fuera una persona en el trabajo. Traducción Alterna: "Aprende a resistir toda prueba." (Ver: INVALID translate/figs-personification)
Completamente maduros
Capaces de confiar en Cristo y obedecerle en todas las circunstancias.
No falte nada
Esto puede ser expresado en la forma positiva. Traducción Alterna: "Ser capaces de obedecer a Dios en todas las cosas". (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Pídala a Dios, Él que da
"Pídesela a Dios. Porque Él es el que da"
Generosamente y sin reproche
Esto puede ser expresado de forma positiva. Traducción Alterna: "Generosamente y felizmente" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Él la dará
"Dios la dará" o "Dios contestará tus oraciones".
James 1:6-8
En fe, sin dudar nada
Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: " Completa certeza de que Dios contestará" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Porque él que duda es como la ola del mar que es llevada por el viento y lanzada
Cualquiera que dude que Dios le ayudará se dice que es como el agua del océano o en los grandes lagos, que se mantiene moviéndose en diferentes direcciones. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Es de doble ánimo
Mente**- La palabra "doble ánimo" se refiere a los pensamientos de la persona cuando es incapaz de tomar una desición. Traducción Alterna: " No puede decidir si seguirá a Jesús o no" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Inconstante en todos sus caminos
Aquí esta persona está hablando como si no pudiera estar en un camino, pero en cambio va de uno a otro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
James 1:9-11
El hermano pobre
"El creyente que no tiene mucho dinero"
Él que se presume de su alta posición
Alguién a quién Dios ha honrado y habla como si estuviera parado en un alto lugar. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
De su baja posición
Un creyente rico debe sentirse felíz si Dios le brinda sufrimientos. Traducción Alterna: "Debería sentirse felíz de que Dios le dé esa posición" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Pero el hombre rico
"Pero el hombre que tiene mucho dinero." Posibles significados son: 1) el hombre rico es un creyente (UDB) O 2) el hombre rico no es creyente.
El pasará como la flor silvestre en la hierba
De la gente rica se dice que es similar a las flores silvestres, las cuales viven por un corto tiempo. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
El hombre rico se desvanecerá en medio de su viaje
Aquí probablemente continua el símil de la flor. Asi como la flor muere de repente y se desvanece en un corto periodo de tiempo, así también la gente rica se morirá de repente. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
En medio de su viaje
Las actividades del hombre rico en su vida diaria se describen como si fuera un viaje que está haciendo. Esta metáfora implica que se le ha dado pensamiento de la muerte que le viene, y que en cambio le tomará por sorpresa. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
James 1:12-13
Oracion de Enlace
Santiago les recuerda a los creyentes quienes han oído que Dios no causa tentación; Él les dice que eviten la tentación.
Bendecidos
Afortunados, acomodados
Resiste la prueba
Permanezcan fieles a Dios durante la tribulación.
Pasen la prueba
Él ha sido aprobado por Dios
Recibe la corona de vida
La vida eterna se expresa como si fuera una corona de hojas colocada en la cabeza de un atleta victorioso. Traducción Alterna: " Recibe vida eterna como una recompensa" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Ha sido prometida para aquellos que aman a Dios
Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "Dios ha prometido una corona de vida para aquellos que le aman" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Cuando él es tentado
"Cuando él desea hacer algo malo"
Dios no tienta a nadie
"Y Dios mismo no lleva nadie a hacer maldad"
James 1:14-16
Cada persona es tentada por sus propios deseos
Los deseos de una persona son expresados como si fuera alguién más que le estuviera tentando a pecar. (Ver: INVALID translate/figs-personification)
Lo que lo arrastra y atrae
Los malos deseos continuan siendo expresados como si fuera una persona que pudiera arrastrar a alguién más. (Ver: INVALID translate/figs-personification)
Tentar
Atraer, persuadir a alguién a hacer lo malo
Entonces, luego que el deseo es concebido, da a luz al pecado. Y luego que el pecado ha crecido completamente, resulta en la muerte
El deseo continua siendo expresado como se fuera una persona, esta vez claramente como una mujer que queda embarazada de una niña. La niña es identificada como el pecado, o sea, el pecado crece, se embaraza y da a luz la muerte. Esta cadena de metáforas es una imagen de alguién quién termina muriendo tanto espiritual como físicamente por sus malos deseos y sus pecados. (Ver: INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-metaphor)
No seas engañado
"No dejes a nadie engañarte" o "Dejen de engañarse a sí mismos"
James 1:17-18
Todo buen regalo y todo regalo perfecto
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa. Santiago las usa para enfatizar que toda cosa buena que una persona tiene viene de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
El Padre de las luces
Dios, el creador de todas las luces en el cielo (sol, luna, y las estrellas), es dicho que es Su "Padre." (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
En Él no hay cambios o sombras de variación
Esta expresión muestra a Dios como luz que no cambia, en contraste con el sol, luna, planetas y estrellas, que se mueven a través del cielo y estan siempre cambiando en su brillantez.Traducción Alterna: "Dios no cambia como el sol, la luna, y las estrellas, los cuales aparecen y desaparecen" ( Ver: INVALID translate/figs-simile)
Para darnos
La palabra "nosotros" se refiere a Santiago y su audiencia. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)
Darnos nacimiento
Dios, quién nos trajo vida eterna, es expresado como si Él nos ha dado nacimiento. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
La palabra de verdad
El mensaje de Dios es verdadero. Esto es expresado por el significado como si Dios "nos diera nacimiento." (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Una clase de primeros frutos
Santiago está usando la idea hebraica tradicional de los primeros frutos como la forma de describir los valores de los creyentes cristianos a Dios. El implica en que habrá muchos mas creyentes en el futuro. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
James 1:19-21
Ustedes saben esto
Los posibles significados son: 1) "saben esto" como un mandato, para poner atención a lo que yo les acabo de escribir o 2) "Tu sabes esto" como una declaración, de que estoy pronto a recordarles algo que ya ustedes saben.
Todo hombre debe ser pronto para oir, lento para hablar
La gente debe primero escuchar atentamente, y entonces considerar cuidadosamente lo que van a decir. "Lentos para hablar" no significa que hable lentamente, si no que sea prudente al hablar. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Lento para la ira
"No enojarse con facilidad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
La ira del hombre no trabaja con la justicia de Dios
Cuando una persona se enoja, no puede hacer el trabajo de Dios. La ira del hombre no puede obrar la justicia de Dios.
Desechen toda suciedad pecaminosa y abundancia de maldad
Pecado y maldad estan expresados como si fueran objetos que se pudieran poner a un lado o botarse afuera en la bazura. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
En humildad
"Sin orgullo" o " Sin arrogancia"
Suciedad pecaminosa
Aqui "pecaminoso," que es, sucio se expresa para pecado y maldad. INVALID translate/figs-metaphor)
Reciba la palabra implantada
Aquí "palabra," que es la Palabra de Dios, se expresa el mensaje de salvación en Cristo Jesús que Dios habla a los creyentes. Cuando ellos lo creen, Dios los salva. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Salven sus almas
De lo que una persona es salvada se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "sálvate del juicio de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Almas
Aqui la palabra "almas" se refiere a personas. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
James 1:22-25
Sean hacedores de la palabra
Ellos deben obedecer lo que la palabra de Dios manda. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Engañándose a si mismos
"Burlándose de ustedes mismos"
Porque si alguno es oidor de la palabra pero no hacedor, el es como el que examina su rostro natural en un espejo
De una persona que escucha la palabra de Dios pero no es hacedor se dice que es como aquél que se mira en un espejo y olvida como se veia. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Su rostro natural
Su rostro como realmente es
El que se examina a si mismo... e inmediatamente olvida
El hombre que mira a su cara e inmediatamente olvida lo que vió es como el hombre que escucha la palabra de Dios y olvida lo que escucho.
La persona que mira cuidadosamente a la perfecta ley
Esta expresión continua la imagen de la ley como un espejo. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Este hombre será bendecido en sus acciones
Esto se puede expresaren forma activa. Traducción Alterna: "Dios bendecirá este hombre mientras él obedece a Su ley" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
La perfecta ley de la libertad
"La perfecta ley que permite a la gente ser libre"
James 1:26-27
Piensa de sí mismo que es religioso
"Piensa que adora a Dios correctamente"
su lengua
Controlar su lengua ayuda a uno a controlar lo que habla" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
sngañan
"Los tontos" o "engañados"
su corazón
Aquí "corazón" se refiere a sus creencias o pensamientos.Traducción Alterna: "Sí mismos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
su religión es sin valor
"el adora a Dios inútilmente"
Límpio y sin mancha
Santiago habla de religión, la manera en que uno adora a Dios, como si fuera físicamente límpio y sin mancha. Estos son modos tradicionales para los judíos de decir que algo es aceptable a Dios. Traducción Alterna: "Completamente aceptable" (Ver: INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-metaphor)
ante nuestro Dios y Padre
Dirigido a Dios (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
los sin padre
"los huerfanos"
viudas en su aflicción
Las mujeres quienes estan sufriendo porque sus esposos han muerto.
para mantenerme sin la mancha del mundo
no permitir que la maldad del mundo lleve a uno a pecar. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
James 2
James 2:1-4
Oración de Enlace
Santiago continua diciéndole a los creyentes esparcidos como vivir amándose unos a otros y recordándoles que no deben favorecer a los ricos sobre los pobres.
Mis hermanos
Santiago considera a su audiencia como que son judíos creyentes. Traducción Alterna: "Mis compañeros creyentes" o Mis hermanos y hermanas en Cristo"
manténganse en la fe en nuestro Señor Jesucristo
Creer en Jesucristo es expresado como si fuera un objeto que se pudiera agarrar en uno. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
nuestro Señor Jesucristo
La palabra "nosotros" incluye a Santiago y a sus compañeros creyentes. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)
favoritismo hacia determinadas personas
el deseo de ayudar a unas personas mas que a otras.
supón que alguién
Santiago comienza a describir una situación en la que los creyentes podrían dar mas honor a una persona rica que a una persona pobre. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)
usando anillos de oro y ropa fina
"vestidos como personas que tienen poder y riqueza"
siéntate aquí en este bonito lugar
sentarse en un lugar de honor
párate por allá
moverse a un lugar con menos honor
Siéntate a mis pies
moverse a un lugar humillante
¿no estarán juzgando entre ustedes?¿No estarán convirtiéndose en jueces de pensamientos malvados?
Santiago esta usando preguntas retóricas para enseñar y posiblemente regañar a sus lectores. Traducción Alterna: "Ustedes están juzgando a sí mismos y convirtiéndose en jueces con malos pensamientos" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
James 2:5-7
Escuchen, mis amados hermanos
"Santiago estaba exhortando a sus lectores como familia. "Ponga atención, mis queridos compañeros creyentes"
¿no escogió Dios... amarlos?
Aquí Santiago usa una pregunta retórica para enseñar a sus lectores a no mostrar favoritismo. Puede ser expresado como una declaración. Traducción Alterna: "Dios ha escogido... amarles" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
el pobre
"la gente pobre" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
sé rico en fe
Tener mucha fe es expresado como un ser pudiente o rico. El objeto de fe tiene que ser específico. Traducción Alterna: "tengan fuerte fe en Cristo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
herederos
La gente a las que Dios ha hecho promesas se expresa como si fueran a heredar propiedades y riquezas de un miembro de su familia. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Pero ustedes han
Santiago está hablando a toda su audiencia. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
han deshonrado al pobre
"ustedes han avergonzado la gente pobre" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
¿no es el rico el que los oprime?
Aqui Santiago usa una pregunta retórica para corregir a sus lectores. Traducción Alterna: "Es la gente rica la que los oprime." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-nominaladj)
el rico
"la gente rica" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
quién les oprime
"quién les trata mal"
¿no son ellos los que...al tribunal?
Aqui Santiago usa la pregunta retórica para corregir sus lectores. esto puede ser expresado como una declaración. Traducción Alterna: "La gente rica es la que... en corte." (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
te llevan a corte
"a la fuerza te llevan a la corte a acusarte frente a los jueces" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
¿ellos no son de los...son de ustedes?
Aqui Santiago usa una pregunta retórica y enseña a sus lectores. Esto se puede establecer. Traducción Alterna: "La gente rica...pertenece a."(Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
el buen nombre
"El nombre de Cristo." Esta era una forma de referirse al nombre de Jesús. Traducción Alterna: "Cristo, a quién perteneces" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
tu perteneces a
"te identificas con"
James 2:8-9
Si tu cumples
La palabra "ustedes" se refiere a los creyentes judios.(Ver: INVALID translate/figs-you)
Cumplir la ley real
"obedecer las leyes de Dios" Dios originalmente dió Sus leyes a Moisés, registradas en los libros del Viejo Testamento.
Debes amar a tu prójimo como a ti mismo
Santiago está citando el libro de Levitico.
tu prójimo
"todas las personas" o "cada uno"
haces bien
"haces bien" o "estás haciendo lo que es correcto"
si favoreces
"dar trato especial a" o "dar honor a"
cometiendo pecado
"pecando." Eso es, romper la ley.
convictos por la ley como los que rompen la ley.
Aqui se habla de la ley como si fuera un juez humano. Traducción Alterna: "culpables de romper la ley de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-personification)
James 2:10-11
porque quienquiera que obedece
"Porque cualquiera que obedece"
excepto el que tropieza... toda la ley
Tropezar es caer mientras otro está tratando de caminar. Desobedecer un punto de la ley es expresado como si tropezara mientras camina. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
en una sola manera
porque la desobediencia a un sólo requerimiento de la ley
Pues el que dijo
Esto se refiere a Dios dando la ley a Moisés.
No cometas
El " cometer" es hacer una acción
si tu...pero si tu...tu has
Aqui "tu" significa "cada uno de ustedes" Aunque Santiago estaba escribiendo a los creyentes judíos, en este caso, él usó la forma singular como si estuviera escribiendo a una persona individualmente. (Ver: INVALID translate/figs-you)
James 2:12-13
Pues habla y actua
"Pues ustedes deben hablar y obedecer" Santiago ordenó al pueblo a hacerlo.
quienes serían juzgados por la ley de libertad
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "quiénes saben que Dios les juzgará por la ley de libertad" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
por medio de la ley
Este pasaje implica que es Dios quién habrá de juzgar de acuerdo a Su ley.
la ley de libertad
" la ley que da verdadera libertad"
la misericordia triunfa sobre
"Misericordia es mejor que" o la Misericordia derrota." Aqui misericordia y justicia están hablando como si fueran personas. (Ver: INVALID translate/figs-personification)
James 2:14-17
Oración de Enlace
Santiago anima a los creyentes esparcidos a mostrar su fe ante otros, asi como Abraham mostró su fe a otros por sus obras.
¿Que bien es este, mis hermanos, si alguién dice que tiene fe, pero no tiene obras?
Santiago está usando una pregunta retórica para enseñar a su audiencia. Traducción Alterna: "esto de todo no es bueno mis hermanos creyentes, que si alguno dice que tiene fe, pero no tiene obras." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
tiene fe
Santiago habla de fe, creer en Dios, como si fuera un objeto físico. (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-metaphor)
no tiene obras
Santiago habla de obras, como hacer buenas obras, como si fueran objetos físicos. (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-metaphor)
¿Puede esa fe salvarle?
Santiago habla de fe, creer en Dios, como si tuviera un poder especial para salvar las personas. Está implícito que esa fe no es suficiente. Esto puede ser expresado como una declaración. Tradcción Alterna: "Esa fe no le puede salvar" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns and INVALID translate/figs-rquestion)
salvarlo
"le lanza del juicio de Dios"
mantente caliente
Esto significa "tener suficiente ropa para ponerse" o " tener un lugar donde dormir." (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
se lleno
"tener suficiente para comer" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
para el cuerpo
para comer, para vestir, y para vivir comfortablemente (Ver INVALID translate/figs-metonymy)
¿cuan bueno es eso?
Santiago usa la pregunta retórica para enseñar a su audiencia. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
hermano o hermana
un compañero creyente sea hombre o mujer
La fe ... está muerta
Santiago habla de la fe como si estuviera viva cuando uno está haciendo un buen trabajo, y de la fe como si estuviera muerta cuando uno no está haciendo buenas acciones. (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-metaphor)
La fe... tiene obras
Se habla de la fe como si fuera una persona quién hace buenas obras. (Ver: INVALID translate/figs-personification)
James 2:18-20
Aun asi alguien dirá
Santiago describe una situación hipotética dónde alguién objeta su enseñanza. Santiago busca que su audiencia entienda sobre fe y obras. (Ver: INVALID translate/figs-hypo|Hypothetical Situations)
tu tienes fe, y yo tengo obras
" Es aceptable si una persona tiene fe y otra persona hace buenas obras" Santiago está describiendo como algunos pueden argüir contra sus enseñanzas.
Tu tienes fe, y yo tengo obras...Muéstrame tu fe
Santiago habla de fe y obras como objetos que uno puede poseer y mostrar a otros. )Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-metaphor)
Yo te muestro mi fe por mis obras.
Santiago habla de la fe como si se viera mientras uno hace buenas obras. Traducción Alterna: "Te mostraré mi fe haciendo buenas obras" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-metaphor)
los demonios creen, y tiemblan
"los demonios también creen, y tiemblan de miedo" Santiago hace un contraste de los demonios con aquellos que dicen creer y no hacen buenas obras. Para Santiago está implícito que los demonios son sabios porque temen a Dios mientras los hombres no.
¿ Quieres saber, hombre necio, que la fe sin obras es inútil?
Esta es una pregunta retórica usada para reprender a las personas que no escuchaban a Santiago.Traducción Alterna: "¡Tu tonto! Tu que no quieres escucharme para probarte que la fe sin obras es inútil." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion|Rhetorical Question)
¿Quieres saber,... inútil?
Santiago plantea esta pregunta para poner su próxima enseñanza. Traducción Alterna: "Les enseñaré como,...inútiles." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
James 2:21-24
Información General
Puesto que estos eran creyentes judíos, ellos sabían la historia de Abraham, sobre como Dios les había dicho desde hace mucho tiempo en Sus palabras.
¿No fue Abraham nuestro padre justificado?
Esta pregunta retórica es usada para refutar los argumentos de hombres tontos desde 2:18, quién rechaza creer que la fe y las obras van juntas.Traducción Alterna: "Abraham nuestro padre era ciertamente justificado" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
jusificado por obras
Santiago habla de obras como si fueran un objeto que uno puede tener. Traducción Alterna: "justificados por hacer buenas acciones."(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
padre
Aqui "padre" es usado en el sentido de "ancestro."
Tu ves
La palabra "tu" es singular, refiriéndose al hombre hipotéticamente. Santiago está dirigiendose a su audiencia como si fuera una persona.
Tu ves
La palabra "ves" es un metónimo. Traducción Alterna: "entiendan" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
la fe trabaja con sus obras
Santiago habla de fe como si se hicieran buenas obras. La fe de Abraham en Dios considerando a Isaac le permitió obedecer a Dios cuando era difícil. Al obedecer a Dios, la fe de Abraham maduró. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)
La Escritura fue cumplida
Esto se puede expresado en forma activa. Traducci'on Alterna: "Esto cumple las Escrituras" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
por obras su fe fue completamente desarrollada
Abraham confio en lo que Dios le dijo como si fuera algo que pudiera ser traido a su estado más puro de forma que llenase por completo Su propósito. Traducción Alterna: "porque Abraham obedeció a Dios, él confió en Dios completamente" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
le fue contado como justicia
"Dios considera su fe como justicia. "La fe de Abraham y su justicia fueron tratadas como si fueran capaces de tener valor. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Ustedes ven
Santiago nuevamente dirige a su audiencia directamente usando el plural de la forma de "ustedes."
es por sus obras que un hombre es justificado, y no solo por fe.
"Las acciones y la fe son lo que justifican a las personas, y no solo su fe." Santiago habla de las obras como si fueran un objeto a obtener. (Ver: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-metaphor)
James 2:25-26
De la misma manera también... justificada por obras
Santiago dice que así como fue verdad para Abraham también lo fue verdad para Rahab. Ambos fueron justificados por sus obras.
¿no fue Rahab la prostituta justificada por obras...otro camino?
Santiago está usando esta pregunta retórica para instruir a su audiencia. Traducción Alterna: "fue lo que Rahab la prostituta hizo lo que la justificó... otro camino." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-activepassive)
Rahab la prostituta
La mujer Rahab es de una historia del Viejo Testamento que Santiago esperaba que su audiencia conociera.
justificados por obras
Santiago habla de obras como de algo para poseer. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
mensajeros
personas que traen buenas noticias desde otro lugar.
énvialos por otra ruta
"Entonces les ayudó a escapar de la ciudad"
Así como el cuerpo separado del espíritu está muerto, asimismo la fe separada de las obras está muerta
Santiago está hablando que la fe sin obras es como si fuera un cuerpo muerto sin el espíritu. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
James 3
James 3:1-2
No mucha gente
"No muchos de ustedes." Santiago está haciendo una declaración generalizada. (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)
mis hermanos
mis compañeros creyentes"
recibiremos un mayor juicio
Este pasaje habla del juicio estricto de Dios que vendrá sobre aquellos que les enseñan a otros sobre Él. Traducción Alterna: "Dios nos juzgará más severamente porque conocemos Su Palabra mejor que otros, a los que les hemos hablado" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
nosotros recibiremos
Santiago está agrupando a aquellos que enseñan las Escrituras juntamente con él. Aún que algunos de los creyentes que recibirían esta carta fueran maestros de las Escrituras, otros no. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
Porque todos tropezamos
Relacionado a "nosotros" Santiago vuelve a incluir a todos los de su audiencia. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)
tropezar
Pecar es dicho como si fueramos tropezando mientras caminamos. Traducción Alterna: "fallar" o "pecar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
no tropiezen en palabras
"no pecar diciendo cosas erróneas o malas"
el es un hombre completamente desarrollado
"él está espiritualmente maduro"
controla hasta su cuerpo completamente
Santiago se refiere al corazón, emociones, y acciones. Traducción Alterna: "controla su conducta" o "controla sus acciones"
James 3:3-4
Información General
Santiago está explicando un argumento de como las pequeñas cosas controlan las grandes cosas.
Ahora si ponemos frenos en la boca de los caballos
Santiago habla sobre los frenos de los caballos. El freno es una pequeña pieza de metal que es puesta en la boca del caballo para controlarlo hacia donde va.
Ahora si
"Si" o "Cuando"
caballos
Un caballo es un animal grande usado para cargar cosas o personas.
Noten que los barcos...son dirigidos por un pequeño timón
Un barco es como un camión que flota en el agua. Un timón es una pieza plana de metal al final del barco usado para controlarlo hacia donde se dirige. La palabra "timón" puede ser traducida también como "instrumento."
son llevados por fuertes vientos
Esto se puede expresado en forma activa. Traducción Alterna: "fuertes vientos los empujan" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
son dirgidos por un pequeño timón a dondequiera que el piloto desee.
"tiene un pequeño instrumento que una persona puede usar para controlar la dirección del barco"
James 3:5-6
Asimismo
Esta palabra señala la analogía de la lengua a los frenos de los caballos y al timón mencionado en los versos anteriores. Traducción Alterna: "De la misma forma"
se jacta de grandes cosas
Aqui, "cosas" es una palabra general usada para todo aquello de que la gente se siente orgullosa.
Note también
"Piense sobre"
como un pequeño fuego puede hacer arder un gran bosque
Santiago habla sobre una analogía entre una chispa y la lengua. Traducción Alterna: "como una pequeña llama puede comenzar un fuego que queme muchos árboles" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
la lengua es también un fuego
La lengua es hablada metafóricamente como si fuera un fuego. Al mismo tiempo, la lengua es usada como un metónimo sobre la habilidad de hablar de una persona. Traducción Alterna: "La lengua es como un fuego" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)
un mundo lleno de pecado siendo puesto entre las partes de nuestro cuerpo
Los enormes efectos de hablar de forma pecaminosa es dicho como si fuera un mundo por si mismo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
mancha todo el cuerpo
Hablar pecaminoso es dicho metafóricamente como si manchara al cuerpo. Y ser inaceptables a Dios, es dicho como si hubiera ensuciado el cuerpo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
y enciende en fuego el camino de la vida
La frase "camino de la vida" se refiere a la vida completa de una persona. Traducción Alterna: "y puede arruinar la vida completa de una persona" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
vida. Es en si misma puesta en fuego del infierno
La palabra "si mismo" se refiere a la lengua. También, aqui "infierno" se refiere al poder de la maldad o al diablo. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "La vida, porque el diablo la puede usar para maldad" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-metaphor)
James 3:7-8
Porque toda clase de...humana
La frase "toda clase" es una declaración general que se refiere a toda clase de animales salvajes. Esto se puede usar en forma activa. Traducci;on Alterna: "La gente ha aprendido a controlar muchas clases de animales salvajes, aves, reptiles, y criaturas del mar" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
reptiles
Son animales que se arrastran sobre la tierra. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
criaturas marinas
Son animales que viven en el mar.
Pero la lengua, ningún hombre es capaz de dominarla
Santiago habla de la lengua como si fuera un animal salvaje. Aqui "lengua" representa los deseos de una persona de hablar pensamientos malos. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)
una maldad incontrolable
La lengua es hablada como si fuera maldad, que nadie puede controlar. Santiago se refiere a los deseos de la persona de hablar pensamientos viles. (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Lleno de veneno mortífero
Santiago se refiere a la habilidad de uno de hablar maldad o cosas malas, como si fuera una serpiente o planta venenosa. El veneno es el mal que esas palabras pueden causar a otra persona. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
James 3:9-10
Con la misma
"Con ella decimos palabras que"
maldecimos los hombres
Maldecir es pedir a Dios que lastime a otros.
quienes fueron hechos a la imagen de Dios
Esto puede establecerse en forma activa. Traducción Alterna: "a quienes Dios hizo a Su misma imagen" ( Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
De una misma boca salen bendición y maldición.
Las palabras que pueden cargar bendición y maldición son dichas como si fueran objetos saliendo de la boca de alguién. (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns and INVALID translate/figs-metaphor)
Mis hermanos
"Compañeros cristianos"
estas cosas no deben suceder
"eso está mal"
James 3:11-12
Oración de Enlace
Después de que Santiago enfatiza que las palabras de los creyentes no deben bendecir y maldecir, él les da ejemplos de la naturaleza para enseñar a sus lectores que las personas que honran a Dios al adorarle, también deben vivir de manera correcta.
¿Puede una fuente manar ambas aguas dulces y amargas?
Santiago usa una pregunta retórica para recordarle a los creyentes sobre lo que pasa en la naturaleza. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "De una fuente no puede brotar agua fresca y amarga." (Ver:" INVALID translate/figs-rquestion)
hermanos
"Compañeros creyentes"
¿Puede un árbol de higo, mis hermanos, producir aceitunas? ¿O de la vid, higos?
Santiago usa dos preguntas retóricas para recordar a los creyentes lo que pasa en la naturaleza. Traducción Alterna: "un árbol de higos no puede hacer crecer aceitunas, mis hermanos, tampoco una vid puede hacer crecer higos," (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
James 3:13-14
¿Quién es sabio y entendido entre ustedes?
Santiago usa estas preguntas para enseñar a sus oyentes la conducta apropiada. Las palabras "sabio" y "entendimiento" son similares. Traducción Alterna: "Yo les diré como una persona sabia y entendida debe actuar." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-doublet)
Demuestre una buena vida
El curso de acciones es dicho como si fuera un objeto que alguién puede mostrar a otros. Traducción Alterna; "demostrar que viven de manera ordenada." (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
por sus obras en la humildad de la sabiduria"
"con sus buenas obras y humildad que vienen a través de la verdadera sabiduria"
tienen celos amargos y ambición en sus corazones.
La palabra "corazón" se refiere a emociones y pensamientos. Traducción Alterna: "desear fuertemente lo que otras personas poseen y experimentan, y ustedes buscan sus propios intereses independientemente de los intereses de otras personas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-abstractnouns)
celos amargos y ambición
Estas emociones son dichas como si fueran objetos que pueden existir en su interior. Ambición en este contexto es el deseo de tener mas éxito que otros. (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
no se jacten y mientan contra la verdad
"No violen la verdad mintiendo sobre ella y sintiendose orgullosos de haberlo hecho."
James 3:15-18
Esta no es
"Esta" se refiere a los "celos amargos y contiendas" descritas en los versículos anteriores.
La sabiduria que deciende de arriba
La calidad de sabiduria es dicha como si fuera un objeto que Dios puede enviar desde el cielo. (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
arriba
Aqui "arriba" es una metonimia que se refiere a Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
terrenal
La palabra "terrenal" se refiere a los valores y conducta de las personas que no honran a Dios.Traducción Alterna: "no están honranndo a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
no espiritual
"no del Espíritu Santo" o "no espiritual
demónico
" que viene de demonios"
donde existen celos y ambición
Aquí "celos" se refiere a fuertes deseos de poseer y experimentar lo que otras personas tienen o hacen, y ambición se refiere a buscar sus propios intereses sin importarse con los intereses de las otras personas. (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
alli hay confusión
"allí hay desorden" o "allí hay caos"
toda practica de maldad
"toda clase de conducta pecaminosa" o "toda clase de mala acción"
es primeramente pura
"es primeramente santa"
sensible
concerniente a otras personas
buenos frutos
Las buenas obras son dichas como si fueran frutos de un árbol. Traducción Alterna: "buenas obras" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
sinceridad
"honestidad" o "verdadero"
y el fruto de justicia es plantado en paz a aquellos que hacen la paz
Los buenos resultados de la justicia son dichos como si fueran cultivos que fueron sembrados por agricultores. Traducción Alterna: "Estos que viven en paz son los que hacen lo que Dios dice que es correcto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Hacer paz
"vivir en paz". La paz es tratada como un objeto que uno puede crear. Traducción Alterna: "hace con que las personas vivan pacifícamente" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
James 4
James 4:1-3
Oración de Enlace
Santiago reprocha a estos creyentes por su mundanalidad y por su falta de humildad. Él de nuevo les urge a que miren como hablan unos de otros.
Información General
En esta sección, las palabras "ustedes," "sus," y "tus" son plural y se refieren a los creyentes a los que Santiago escribió.
Dónde peleas y... discuciones
Las palabras "peleas" y "discuciones" significan básicamente la misma cosa. Santiago las usa para enfatizar que él está hablando de cualquier clase de conflicto entre las personas. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
peleas y discusiones
Esta clase de conducta es dicha como objetos que pueden venir de cualquier lugar. (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
que no vienen de sus deseos que pelean
Santiago usa sus preguntas para reprender a sus oyentes. Esto puede ser traducido como una oración. Traducción Alterna: "eso es porque desean cosas malas o teinen malos deseos." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿No vienen de sus deseos que pelean entre sus miembros?
Santiago habla de deseos como enemigos que libran una batalla contra los creyentes. En realidad, por supuesto, son las personas quienes tienen estos deseos que pelean entre si. Traducción Alterna: "Él que desea cosas malas termina por lastimar a otros" (Ver: INVALID translate/figs-personification)
entre sus miembros
Posible significado son: 1) hay peleas entre los creyentes locales, o 2) la pelea, que es el conflicto, es adentro de cada creyente.
Matan y discuten, y no son capaces de obtener
La frase "Ustedes matan" expresa cuan mal las personas se comportan con tal de obtener lo que quieren. Puede ser expresado como "Ustedes hacen toda clase de maldad para obtener lo que no pueden tener" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole|Hyperbole)
Ustedes pelean y pleitean
Las palabras "pelean" y "pleito" significan lo mismo. Santiago las usa para enfatizar cuanto las personas discuten entre ellos. Traducción Alterna: " Ustedes pelean constantemente" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
ustedes piden mal
Posibles significados son: 1) ustedes piden con motivos erróneos" o " ustedes piden con malas intenciones" o 2) "ustedes están pidiendo las cosas erradas" o " ustedes están pidiendo por cosas malas"
James 4:4-5
¡Ustedes adúlteros!
Santiago habla a los creyentes como si fueran una esposa que ha dormido con otro hombre además de su esposo. Traducción Alterna: " ¡Ustedes no están siendo fieles a Dios!" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
¿No saben ustedes... Dios?
Santiago usa esta pregunta para enseñar a los oyentes. Esto puede ser expresado como una oración. Traducción Alterna: ¡"Ustedes saben...Dios!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
amistad con el mundo
Esta frase se refiere a uno identificarse con o participar de los sistemas de valores del mundo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy).
amistad con el mundo
Aqui el sistema de valores del mundo es dicho como si fuera una persona de quién otros pueden ser amigos. (Ver: INVALID translate/figs-personification)
amistad con el mundo es enemistad contra Dios
Ser amigos del mundo quiere decir que somos enemigos de Dios. Aqui "amistad con el mundo" es para las personas que son amigas del mundo, o sea, que les gustan el sistema pecaminoso del mundo, y "enemistad contra Dios" es para las personas que son enemigas de Dios. Traducción Alterna: " los amigos del mundo son enemigos de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
O piensan ustedes que las Escrituras lo dice en vano
Esta es una pregunta retórica que Santiago usa para exhortar sus oyentes. Hablar en vano es hablar inútilmente. Traducción Alterna: "Hay una razón por la que la Bíblia dice"
El Espíritu que Él hizo vivir en nosotros
Algunas versiones, incluyendo la ULB y UDB, entienden esto como una referencia al Espíritu Santo. Otras versiones traducen esto como "el espíritu" y significa que es por el espíritu humano que cada persona ha sido creada. Sugerimos que usen el significado que es presentado en otras traducciones usadas por sus lectores, o sea, hagan referencia al Espírito Santo .
James 4:6-7
Pero Dios da más gracia
Esta frase está relacionada al verso anterior y puede ser expresada: "Pero, aún cuando nuestros espíritus deseen lo que no pueden tener, o sea, deseen lo que es malo, Dios nos da aún más gracia, si nosotros nos humillamos delante de Él." (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
da más gracia
Gracia es tratada como si fuera un objeto que se puede dar. (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
el orgullo
"personas orgullosas" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
el humilde
"persona humilde" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
Así
"Por esto"
someterse a Dios"
"obedecer a Dios"
Resistir al diablo
"Oponerse al diablo" o No hacer lo que el diablo quiere"
el huirá
" el escapará"
ustedes
Aqui este pronombre es plural y se refiere a los oyentes de Santiago. (Ver: INVALID translate/figs-you)
James 4:8-10
Información General
La palabra "ustedes" aqui se refiere a los creyentes dispersados a los que Santiago escribió.
Acérquense a Dios, y Él se acercará a ustedes
Aqui la idea de acercarse se refiere en ser honestos y abiertos con Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Limpien sus manos, ustedes pecadores, y purifiquen sus corazones, ustedes los de doble pensar
pensar** - Son dos frases paralelas a la otra. Ver:
INVALID translate/figs-parallelism)
Limpien sus manos
Esta expresión es un mandato para las personas practiquen actos correctos en vez de actos incorrectos. Traducción Alterna: "Compórtense de manera que honren a Dios (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
purifiquen sus corazones
Aqui "corazones" se refiere a los pensamientos y emociones de las personas. Traducción Alterna: "honren a Dios con sus pensamientos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
doble pensar
pensar** - La palabra de "doble pensar" se refiere a la persona que no puede tomar una firme decisión sobre algo. Traducción Alterna: "personas de doble pensar" o "personas que no pueden decidir si pueden obedecer a Dios o no"
(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Afligirse, lamentarse, llorar
Estas tres palabras tienen un significado similar. Santiago las usa juntamente para enfatizar que las personas deben estar verdaderamente arrepentidas por no obedecer a Dios. Santiago establece esto como si fuera un mandato. (Ver: INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-exclamations)
Deja que tu risa se convierta en tristeza y tu gozo en pena
Esto puede ser dicho de diferentes maneras para enfatizar. Risa es hablada como si fuera un objeto que se puede transformar en tristeza. Es lo mismo con el gozo y la pena. Traducción Alterna: "Inmediatamente detén toda tu risa y comienza a decirle a Dios que estás arrepentido" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-abstractnouns)
Humillénse ante el Señor
"Sean humildes para con Dios" Las acciones hechas con Dios en mente son frecuentemente dichas como si se estuvieran ante Su presencia física. (Ver:
INVALID translate/figs-metaphor)
Él te levantará
Santiago habla de Dios honrando a la persona humilde como si Él tomara a esa persona fisicamente de sobre la lugar, donde esa persona está postrada en humillación. Traducción Alterna: " Él te honrará" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
James 4:11-12
Información General
Las palabras "tu" y "tuyo" en esta sección se refiere a los creyentes a los que Santiago escribió.
habla contra
" hablar mal contra" u "oponerse"
hermanos
Santiago habla de los creyentes como si fueran hermanos biológicos. Traducción Alterna: "compañeros creyentes" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
pero un juez
"pero estás actuando como la persona que da las leyes"
Solo uno es él que da las leyes y juzga
Esto se refiere a Dios. " Dios es él único que da las leyes y juzga a las personas.
¿Quien eres tú, tu que juzgas a tu prójimo?
Esta es una pregunta retórica que Santiago usa para regañar sus oyentes. Esto puede ser expresado como una oración. Traducción Alterna: "Tu eres solo un hombre y no puedes juzgar a otro hombre." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion|Rhetorical Question)
James 4:13-14
estaremos un año allí
Santiago habla de pasar tiempo como si fuera dinero. " estaremos allí por un año" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Quién sabe lo que pasará mañana
Santiago usa esa pregunta para corregir a sua oyentes. Esto puede ser expresado como una oración. Traducción Alterna: "Nadie sabe lo que ocurrirá mañana" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
y que es tu vida
Santiago usa esta pregunta para enseñar a estos creyentes que la vida física no es tan importante. Esto puede ser expresado como una oración. Traducción Alterna: "y no se preocupen por sus vidas físicas" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Porque eres como niebla que aparece por un pequeño tiempo y luego desapareces
Santiago habla de las personas como si fueran niebla que aparece y después se va. Traducción Alterna: "Tu vives por tan solo una corta cantidad de tiempo, y entonces te mueres" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
James 4:15-17
En cambio, deberían decir
"En cambio, su actitud debería ser"
debemos vivir
La palabra "nosotros" no se refiere directamente a Santiago o a los creyentes, pero es un ejemplo de como sus oyentes deberían de portarse.
has esto o aquello
" hagamos lo que hemos planeado hacer"
porque todo aquel que sabe hacer bien pero no lo hace, para él esto es pecado
Cualquiera que falla en hacer el bien que sabe que debe hacer es culpable de pecado.
James 5
James 5:1-3
Oración de Enlace
Santiago advierte a las persoans ricas sobre enfocarse en los placeres y riquezas.
ustedes los que son ricos
Posibles significados son: 1) Santiago le hace una fuerte advertencia a los creyentes ricos (UDB), o 2) Santiago está hablando sobre los ricos que no eran cristianos. Traducción Alterna: "ustedes los que son ricos y dicen que honran a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
por las miserias que te vienen
Santiago dice que las personas ricas sufrirán terriblemente en el futuro y que su sufrimiento eran como objetos que estaban viniendo en su dirección. Traducción Alterna: "porque ustedes sufrirán terriblemente en el futuro" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Tus riquezas se han podrido, y tus ropas han sido comidas por la polilla. Tu oro y tu plata se han corroido
comido. Su oro y su plata se han corroido**- Santiago habla de estos eventos como si ya hubieran pasado. Santiago dice que los ricos terrenales no van a prevalecer ni tendrán ningún valor eterno. Traducción Alterna: "sus riquezas son tan buenas como las cosas podridas, sus ropas son tan buenas como la polilla que se la han comido, y su oro y plata son tan buenos como corroídos" (Ver: INVALID translate/figs-pastforfuture)
riquezas...ropas...oro
Estas cosas son mencionadas como ejemplos de todo lo que es valioso para las personas ricas. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Su corrosión será un testigo contra ustedes
"Corrosión" es el término genérico que describe la descomposición natural del metal. Santiago está hablando de la destrucción como si fuera una persona en una corte acusando al podrido por sus crímenes. Traducción Alterna: "Y cuando Dios te juzgue, todos tus arruinados tesoros serán como alguién que te acuse en la corte" (Ver: INVALID translate/figs-personification)
consumirá ...como fuego
Aquí la corrosión es dicha como si fuera un fuego que quemará a sus dueños. (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-metaphor)
tu carne
Aquí "carne"se refiere al cuerpo físico. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
fuego
La idea del fuego aquí significa llevar a la gente a recordar que el fuego frecuentemente se usa para el castigo de Dios que vendrá sobre todo lo podrido. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
para los últimos días
Esto se refiere al tiempo correcto antes de que Dios venga a juzgar todas las personas. Los ricos piensan que ellos están guardando riquezas para el futuro, pero lo que hacen es guardar para el juicio. Traducción Alterna: "para cuando Dios esté para juzgarte" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
James 5:4-6
Oración de Enlace
Santiago continúa a advertirle a los ricos sobre su enfoque en los placeres y las riquezas.
la paga de los labradores que cosechaban sus tierras
El dinero que debió hacer sido pagado es mencionado como una persona que está gritando por la injusticia que se le ha hecho. Traducción Alterna: "el hecho de que ustedes no les pagaron a esos que contrataron para trabajar en sus campos muestra que ustedes han actuado mal" (See: INVALID translate/figs-personification)
los llantos de quienes cosecharon sus cultivos han alcanzado los oídos del Señor de los ejércitos
Los llantos de los que cosecharon los cultivos se mencionan como si se pudieran escuchar en el cielo. Traducción Alterna: "el Señor de los ejércitos ha escuchado los llantos de los que cosecharon los cultivos" (See: INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)
alcanzado los oídos del Señor de los ejércitos
Dios es mencionado como si Él tuviera oídos, así como tienen los hombres. TA: "el SEÑOR de los ejércitos ha escuchado" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Ustedes han engordado sus corazones
Aquí la gente se ve como si fuera ganado, alimentada lujosamente con granos para que engorden y sean sacrificados para un festín. Sin embargo, nadie festejará en el momento del jucio. Traducción Alterna: "Su codicia solo los ha preparado para un duro juicio eterno" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
sus corazones
Aquí "corazones" es usado como el centro del deseo humano. La palabra aquí representa a la persona entera. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Han condenado y matado al hombre justo
Esto es probablemente no es "condenado" en el sentido legal de un juez pasando una sentencia de muerte a un criminal, pero probablemente se refiere a las malas y poderosas personas que deciden maltratar a los pobres hasta que mueran.
al hombre justo
"la gente que hace lo correcto." Esta expresión se refiere a la gente justa en general y no a una persona en específico. (See: INVALID translate/figs-genericnoun)
no les resiste
"no se les opone"
James 5:7-8
Oración de Enlace
Santiago cambia los temas y va desde reprender a la gente rica hasta exhortar a los creyentes.
Información General
En el cierre, Santiado recuerda a los creyentes sobre el regreso del Señor y les da unas cortas lecciones de como deben vivir para el Señor.
sean pacientes
Por esto, deben esperar y tener calma
hasta el regreso del Señor
Esta frase se refiere al regreso de Jesús, cuando Él comience su reinado en la tierra y juzgue a todo el mundo. Traducción Alterna: "hasta el regreso de Cristo" (metonimia)
el agricultor
Santiago hace una analogía usando a los agricultores y los creyentes para enseñar lo que significa ser paciente. (metáfora)
arreglen sus corazones
Santiago está comparando el corazón de los creyentes con su voluntad de permanecer comprometidos. Traducción Alterna: "manténganse comprometidos" o "mantengan su fe fuerte" (metonimia)
el regreso del Señor está cerca.
El Señor regresará pronto
James 5:9-11
No se quejen, hermanos
Santiago les está escribiendo a los creyentes judíos dispersos
unos contra los otros
sobre cada uno
para que no sean juzgados
Esto se puede expresar de forma activa. Traducción Alterna: "Cristo no te juzgara"
el juez está parado en la puerta
Santiago compara a Jesús, el juez, a una persona que está por entrar por una puerta, para enfatizar cuan pronto Jesús regresará a juzgar al mundo. Traducción Alterna: "el juez viene pronto" (ver: metáfora)
el sufrimiento y paciencia de los profetas
como los profetas sufrieron persecución con paciencia.
hablaron en el nombre del Señor.
hablaron por el Señor a las personas
Miren
Aqui "ver" da enfasis a lo que sigue. Traduccion Alterna: "escuchen con cuidado" o "recuerden"
aquellos que perseveran,
Aquellos que continuaron obedeciendo a Dios a pesar de las dificultades.
James 5:12
Sobre todo
Esto es importante o especialmente
mis hermanos
mis hermanos creyentes
no juren
Jurar es decir algo que vas a hacer o algo que es verdad y se puede contabilizar o rendir cuentas a una autoridad superior. Traducción Alterna: "no hagan promesas o juramento"
ni por el cielo, ni por la tierra
Las palabras cielo y tierra se refieren a las autoridades espirituales o humanas que están en los cielos y en la tierra. (metonimia)
que su "sí" "signifique "sí" y su "no" signifique "no",
hacer lo que se dice sin tener que hacer un juramento.
para que no caigan bajo juicio.
Ser condenado es como hablar de uno como si se hubiera caído, estar aplastado por un peso inmenso. Traducción Alterna: "así que Dios no te castigará". (metáfora)
James 5:13-15
¿Hay alguno entre ustedes sufriendo? Que ore.
Si alguién está enfrentando problemas, debe orar.
¿Hay alguno alegre? Que cante alabanzas.
Si alguén está contento, debe cantar cánticos de alabanza.
¿Hay alguno entre ustedes enfermo?, que llame
Si alguien está enfermo, debe pedir ayuda.
la oración de fe librará a la persona enferma, y el Señor lo levantará.
Cuando los creyentes oran por personas enfermas, el Señor oye sus oraciones y sana a estas personas. Traducción Alterna: "El Señor escuchará los creyentes que oren con fe, y Él sanará a las personas enfermas."
James 5:16-18
Información General
Como estos eran creyentes judios, Santiago les recuerda que oren recordando a uno de los profetas del Antiguo Testamento y sus oraciones prácticas.
confiesen sus pecados
Esto es admitir ante otros creyentes las cosas que han hecho mal y por las cuales deben ser perdonados.
unos a los otros
a cada uno
para que puedan ser sanados
"así que Dios te sanará"
La oración del justo produce grandes efectos
La oración es presentada como un objeto poderoso o fuerte. Traducción Alterna: "Cuando una persona que obedece a Dios ora, Dios hará grandes cosas." (metáfora)
fervientemente
ansiosamente o apasionadamente
tres años y seis
3...6
los cielos derramaron lluvia
"Los cielos" se referian al cielo, que presenta la fuente de la lluvia. Traducción Alterna: "La lluvia cayó desde el cielo".
la tierra produjo la cosecha.
Aquí la tierra se presenta como la fuente de la cosecha.
cosecha.
Aquí se refiere a toda clase de cultivos de los agricultores. (metonimia)
James 5:19-20
hermanos
compañeros creyentes
si alguno de ustedes se extravía de la verdad, pero alguien lo guía de vuelta
Un creyente que deja de confiar y obedecer a Dios se menciona como si fuera una oveja que se aparta del rebaño. La persona que le persuade de volver a confiar en Dios se le menciona como si fuera el pastor que va y busca la oveja perdida. Traducción alterna: "cuando alguien deja de obedecer a Dios, y cualquier otra persona le ayuda a comenzar a obedecer otra vez". (metáfora)
cualquiera que guía a un pecador fuera del error de su camino, salvará su alma de la muerte y cubrirá una multitud de pecados.
Santiago quiere decir que Dios usará las acciones de esta persona para persuadir al pecador y llevarlo al arrepentimiento y lo salvará. Pero Santiago habla como si fuera esta persona la que salve el alma del pecador de la muerte. (metonimia)
cubrirá una multitud de pecados.
Posibles significados son: 1) la persona que trae un hermano desobediente de vuelta le serán perdonado sus pecados, o 2) el hermano desobediente, cuando regrese al Señor, tendrá sus pecados perdonados. Los pecados son mencionados como si fueran objetos que Dios puede cubrir de tal manera que no se vean, así que Él los perdonará. (metáfora)