Español: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Jeremiah

Jeremiah 1

Jeremiah 1:1-3

Hilcías...Amon

Nombre de hombres (vea: INVALID translate/translate-names)

Anatot

Nombre de una ciudad (vea: INVALID translate/translate-names)

La Palabra de Jehová vino

Una expresión idiomática utilizada para introducir lo que Dios le comunicaba a los profetas o a Su pueblo. AT: ''El Señor habló este mensaje'' o ''El Señor habló estas palabras'' (vea: INVALID translate/figs-idiom)

Jehová

Este es el nombre de Dios que reveló a Su pueblo en el antinguo testamento. Vea la página translationWord sobre Yahweh para saber cómo traducir este nombre.

Vino a él

Vino a Jeremías

el decimotercero...el undécimo

(vea: INVALID translate/translate-ordinal)

Su reino

El reino de Josías

También vino

La Palabra del Señor también vino

El quinto mes

Este es el quinto mes del calendario hebreo. Es durante la última parte de julio y la primera parte de agosto en el calendario occidente. (vea: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)

de Sedequías

del reino de Sedequías (vea: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 1:4-6

La Palabra del Señor vino a

Vea cómo traducir esto en 1:1

Vino a mi

Vino a Jeremías

formara

creado o diseñado

Jeremiah 1:7-8

La declaración del Señor

''lo que El Señor ha declarado'' o ''lo que El Señor ha dicho

Jeremiah 1:9-10

he puesto mi palabra en tu boca

Traducción alterna: ''Te he dado mi mensage para que le hables a la gente''. (vea: INVALID translate/figs-idiom)

desrraigar

quitar una planta completamente de la tierra, lo opuesto de plantar.

derrumbar

lo opuesto de ''contruir''

destruir y derrocar

Jeremías usa estas palabras, que signfican casi lo mismo, para mostrar que esto sucederá. (vea: INVALID translate/figs-doublet)

Jeremiah 1:11-12

La palabra del Señor vino a

Ver cómo traducir esto en 1:1.

Veo una rama de almendro

Yahweh muestra a Jeremías una visión espiritual.

Almendro

Un arbol de nuez (vea: INVALID translate/translate-unknown)

Porque Yo estoy velando mi palabra

Las palabras hebreas de ''almendro'' y ''vigilar'' suenan parecidos. Dios quiere que Jeremías recuerde que Dios quiere que Su palabra expanda cada vez que vea una rama de almendro.

Jeremiah 1:13-14

La palabra del Señor vino a

Ver cómo traducir esto en 1:1

Jeremiah 1:15-16

Todos

Los líderes de todos los reinos del norte (vea: INVALID translate/figs-hyperbole)

van a establecer su trono en la entrada de las puertas de Jerusalén

Traducción alterna: ''Participará en el juicio de la entrada a la ciudad''

pronunciaré sentencia en contra de ellos

''Anunciar cómo los castigaré''

Jeremiah 1:17-19

No temas...Yo te destrozaré

''Un gran terror... Yo terrorizaré'' (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

Temas

Romperse en pequeñas partes

¡Mirad!

''Presten atención!

Hierro...bronce

Los materiales más fuertes de hoy en día (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

La declaración del Señor

Ver cómo traducir esto en 1:7

Jeremiah 2

Jeremiah 2:1-3

La palabra del Señor vino a

Ver cómo traducir esto en 1:1

a mi

a Jeremías

Vayan y proclamen a los oídos de Jerusalen

Traducción alterna: ''Vayan y hablen al pueblo de Jerusalen'' (vea: INVALID translate/figs-synecdoche)

De tu lado

''para tu propio beneficio'' o ''para tu interés''

Cuando estábamos comprometidos

''Cuando primeramente habíamos comprometidos de casarnos unos con los otros'', cuando los israelitas lo amaban y le eran fieles (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

La tierra que no estaba arada

Traducción alterna:''La tierra donde nadie ha plantado semilla o ''la tierra donde no cosechaban comida''

La declaración del Señor

Ver cómo traducir esto en 1:7

Jeremiah 2:4-6

Casa de Jacob y todas las familias de Israel

Estas dos frases significan lo mismo y son utilizados para hacer énfasis. Traducción alterna:'' todos los descendientes de Jacob'' (vea: INVALID translate/figs-parallelism)

¿Qué encontraron mal tus padres en Mí que se apartaron y no me siguieron? ¿Que fueron tras ídolos inútiles y se volvieron inútiles ellos?

Traducción alterna: ''No hice ningún daño a tus ancestros, entonces me han deshonrado porque no me obedecieron y comenzaron a adorar ídolos inútiles y se olvieron ellos inútiles!'' (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

Inútiles

Sin valor

¿Dónde está el SEÑOR, quien nos guió... desierto, ... y donde nadie vive?'

''Deberíamos aprender qué es lo que el Señor quiere que hagamos. Él es el que nos trajo...Egipto, y él es el que nos llevó...vive.''

Jeremiah 2:7-8

Cuando viniste, contaminaste mi tierra, ¡hiciste de mi herencia una abominación!

Traducción alterna: ''¡ahí pecaste e hiciste la tierra que te di sucia!'' (vea: INVALID translate/figs-parallelism)

El sacerdote no dijo: '¿Dónde está el SEÑOR? y ¡a los expertos en la Ley no les importo!

Traducción alterna: los sacerdotes y otros líderes religiosos no me querían conocer.'' (vea: INVALID translate/figs-parallelism)

¿Dónde está el SEÑOR?

''¡Necesitamos obedecer al Señor!'' (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

Los pastores transgredieron en mi contra

''los líderes pecaron contra mío''

pastores

''líderes''

y caminaron tras cosas inútiles

Traducción alterna: y oraron a dioses que no podían ayudarlos

caminaron tras

''obedecieron'' (vea: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 2:9-11

Así que Yo te acusaré

Así que, yo acusaré la casa de Israel'' (vea: INVALID translate/figs-you)

La declaración del SEÑOR

Ver como traducir esto en 1:7

a los hijos de tus hijos.

''tus futuras generaciones''

cruza a la costa de Quitim

''Cruzar el oceano hacia las islas de Quitim'' (vea: INVALID translate/translate-names)

Quitim

Chipre (vea: INVALID translate/translate-names)

Cedar

Una tierra lejana hacia el este de Israel (vea: INVALID translate/translate-names)

¿Ha habido una nación que ha cambiado dioses... dioses?

''verás que no hay nación que haya cambiado... dioses.'' (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

Su gloria

la expresión se refiere a Dios mismo, quien tiene la ''gloria'' misma del pueblo de Israel. (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

lo que no les puede ayudar.

''dioses que no pueden ayudarlo''

Jeremiah 2:12-13

¡Estremécete, cielo, por causa de esto! Asómbrate y escandalízate

El locutor comienza hablando del cielo como si fuera una persona. (vea: INVALID translate/figs-apostrophe)

abandonado los manatiales

Traducción alterna: ''Me han abandonado, su primavera'' (vea: INVALID translate/figs-explicit)

y han cabado cisternas para ellos mismos

Los ídolos son comparados con cisternas rotas. Traducción alterna: por adorar a dioses inútiles'' (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

Cisternas

''un poco hondo para guardar agua''

Jeremiah 2:14-17

¿Es Israel un esclavo? ¿Nació en la casa de su amo? Entonces, ¿por qué ha sido saqueado?

Traducción alterna: '' ustedes, israelitas, no fueron nacidos esclavos; pero ahora han sido saqueado por sus enemigos''. (vea: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-explicit)

¿por qué ha sido saqueado?

Traducción alterna: todas tus pertenencias han sido robadas.

Leones jóvenes han rugido en contra de ellos. Ellos han hecho mucho ruido y convertieron su tierra en un espanto. Sus ciudades fueron destruidas sin ningún habitante.

Traducción alterna: ''tus enemigos te han atacado como un leon joven. Te destruyeron la tierra y quemaron tus ciudades''. (vea: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-parallelism)

Leones jóvenes han rugido en contra de ellos.

Rugir es un ruido fuerte que hace un animal salvaje.

habitante

Gente que vive en un lugar determinado

Menfis y Tafnes

ciudades de Egipto (vea: INVALID translate/translate-names)

te afeitarán la cabeza.

los egipciones se afeitaban la cabeza para mostrarse los esclavos.

te afeitarán la cabeza.

el texto hebreo es interpretado como una versión moderno: ''haberse quebrado la cabeza''.

¿No hicieron esto cuando abandonaron al Señor su Dios, mientras los guiaba por el camino?

Traducción alterna: "Ustedes mismos causan esto al abandonar al Señor su Dios, mientras él los guiaba en el camino". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 2:18-19

Así que ahora, ¿por qué toman el camino de Egipto y beben de las aguas del Nilo? ¿Por qué toman el camino a Asiria y beben aguas del Río Eufrates?

Traducción alterna: No deberían viajar al Nilo para hacer alianza con las reglas de Egipto. No deberían viajar al río de Eufrates para hacer alianza con Siria! (vea: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-rquestion)

Del Nilo

La zona suroeste de Canaan, un río seco

Tu maldad te reprende y tu falta de fe te castiga.

Ambas frases significan que tu castigo es el resultado de tu comportamiento perverso. Traducción alterna: ''Porque has sido infiel, te castigaré'' (vea: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-parallelism)

es malvado y amargo

Aquí la palabra ''amargo'' describe a ''perverso''. Traducción alterna: ''es amargamente perverso'' o ''es extremadamente perverso''. (vea: INVALID translate/figs-hendiadys)

Temor

gran miedo

Jeremiah 2:20-22

Pues Yo rompí tu yugo que tenías en los tiempos antiguos; rompí tus cadenas. Sin embargo dijiste: '¡No te serviré!'

Traducción alterna: ''mucho tiempo atrás te liberé de la esclavitud, pero rehusaron adorarme!'' (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

desde que te doblegaste en cada colina alta debajo de todo árbol frondoso, tú, adúltero

''te inclinaste a ídolos y los adorarste, como una adúltera le es infiel a su esposo.'' (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

Cadenas

Cadenas para restringir a una persona o animal.

debajo

Por abajo

Te planté como viña escogida, completamente de una semilla pura.

Traducción alterna: ''Yo, el Señor, tuvo un buen comienzo contigo en el principio'' (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

Planté

Color en la tierra para que crezca

en una viña corrupta y sin valor

Traducción alterna: ''te has convertido en una podrida, sin ningún valor.

infiel

persona que falla.

tu iniquidad es una mancha ante Mí

Traducción alterna: ''aún eres culpable por tu pecado'' ( vea: INVALID translate/figs-metaphor)

Mancha

En este pasaje, ''mancha'' es usado para recordar el pecado de Israel.

la declaración del SEÑOR Dios.

ver cómo traducir esto en 1:7

Jeremiah 2:23-25

caminado tras

adoró

¡Mira lo que hicistes en los valles! Considera lo que haz hecho- ¡eres una camella rápida corriendo de aquí para allá,

Traducción alterna: Debes mirar a las cosas que has hecho en los valles fuera de Jerusalen. Persigues esto y aquello como un camello jóven que no sabe dónde está yendo. (vea : INVALID translate/figs-metaphor)

rápido

veloz o rápido

un burro salvaje acostumbrado al desierto, en su calor oliendo el viento! ¿Quién puede detener su lujuria? Ninguno de los varones necesita agotarse para perseguirla; en tiempo de apareo ellos la encontrarán.

Traducción alterna: ''Eres como una burra jóven, viviendo en el desierto. Cuando ella está acalorada, está fuera de control y constantemente está buscando un compañero. El burro no tiene que perseguirla, porque ella va ir hacia él.'' (vea: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-parallelism)

Deseo

un gran deseo por

Suspiro

Suspirar fuerte y rápido

¡Debes evitar que tus pies se desnuden y tu garganta no tenga sed! Pero han dicho: ¡Es inútil! ¡No, amo a los extraños y voy tras ellos!

Traducción alterna: "Te he dicho que dejes de correr de aquí para allá persiguiendo dioses falsos, porque todo lo que hace es usar tus sandalias y hacerte tener mucha sed. Pero me dices: "No podemos detenernos debemos seguir estos dioses y adóralos'"(Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-metonymy)

sed

Necesitado de agua

extraños

gente que no hemos conocido.

Jeremiah 2:26-28

cuando es hallado

cuando lo capturan

ellos

la gente

Estos son los que le dicen al árbol: 'Tú eres mi padre,' y a la piedra: 'Tú me diste a luz.'

Traducción alterna: ''Esta gente son los que dicen a un pedazo de madero: 'Tú eres mi padre', y a una roca: 'Tú me diste la luz'. (vea: INVALID translate/figs-synecdoche)

Pues su espalda me enfrenta y no sus caras.

Traducción alterna: ''se alejaron de mí y no me adoraron'' o ''me dieron la espalda, no puedo ver sus caras''. (vea: INVALID translate/figs-activepassive)

'¡Levántate y sálvanos!'

Traducción alterna: Señor ven y sálvanos''. (vea: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 2:29-31

Entonces ¿por qué me acusas de hacer el mal? Todos ustedes han pecado contra Mí

Traducción alterna: ''Israel me clama que yo no los rescaté cuando me buscaron, aunque continuaron de pecar en contra mío'' (vea: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-explicit)

destructivo

La capacidad de causar un gran daño.

Tú que perteneces a esta generación! ¡Presta atención a Mi palabra, la palabra del SEÑOR!

Traducción alterna:'' La casa de Judá, deben prestar atención a lo que digo''.

¿He sido un desierto para Israel? o ¿Una tierra de gran oscuridad?

Traducción alterna: ''Yo jamás los he abandonado en el desierto o los he dejado en una tierra de gran oscuridad''. (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Por qué el pueblo dice: 'Vamos a divagar, no iremos donde Ti nunca más'?

Traducción alterna: ''Por qué dicen: 'podemos ir donde queramos y no adorar más al Señor'?''

Divagar

deambular o ir a diferentes lugares sin ningún propósito.

Jeremiah 2:32-34

¿Acaso una virgen olvidará sus joyas, una esposa su velo?

El Señor está empezando a exhortar a Su pueblo por haberse olvidado de Él. (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

Días sin número

''Mucho tiempo''

Cuan bien haces tu caminos para buscar amor. Incluso haz enseñado el camino de la mujer malvada.

El Señor le está diciendo a los israelitas que se han convertido buenos en persiguiendo ídolos falsos que le enseñan a las prostitutas a perseguir su clientes. (vea: INVALID translate/figs-irony)

La sangre que era la vida de los inocentes, personas pobres han sido halladas en tus ropas.

Traducción alterna: ''Son culpables de matar al pobre y al inocente, que no te hicieron ningún daño.'' El Señor está diciendo que los israelitas han matado a la gente que no le ha hecho ningún mal a ellos. (vea: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-parallelism)

Estas personas no fueron halladas en actos de robo.

Traducción alterna: ''No descubrieron a estas personas robando'' (vea: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 2:35-37

Yo soy

''nosotros somos''

seguramente su coraje se ha alejado de mí.

Traducción alterna: ''seguramente el Señor dejará de estar enojado con nosotros'' (vea: INVALID translate/figs-personification)

Traeré juicio

''un castigo fuerte e intenso''

Porque

''porque''

Yo no he

''nosotros hemos''

¿Por qué tratas tan ligeramente de cambiar tus caminos?

El Señor está regañando a los israelitas por el cambio de un reino a otro por ayuda, pero no dependieron de Dios para su ayuda. (vea: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-explicit)

ligeramente

Sin cuidado o preocupación

decepcionado

El sentimiento de estar triste porque el rey de Egipto decidió no protegerlos.

También saldrás de allí

Traducción alterna:''Te irás de Egipto''

abatido

triste porque no obtuvieron la protección de Egipto.

las manos en la cabeza

Esto demuestra gente lamentada (vea: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 3

Jeremiah 3:1-2

Información general

El Señor continúa hablando en el capitulo previo: Jeremías 2

Está ella enteramente sucia?

Traducción alterna:''Ella está completamente sucia'' (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

Esa mujer es esta tierra!

''Esta tierra es como esta mujer!'' Esto es, el Señor llevando al pueblo de vuelta a Judá como un hombre regresa a su esposa luego de un divorcio. (vea: INVALID translate/figs-personification)

Se han comportado como prostitutas

''han dado su amor y confianza a los ídolos de la misma forma una prostituta da su cuerpo a los hombres y no a su esposo'' (vea: INVALID translate/figs-simile)

¿y regresarían ustedes a Mí

Traducción alterna: ''Yo no los aceptaré cuando vuelvan a mí'' (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

Esta es la delcaración del Señor.

ver cómo traducir esta idea en 1:7

Levanten sus ojos

''Miren arriba'' (vea: INVALID translate/figs-idiom)

¿Hay algún lugar en dónde ustedes no hayan tenido sexo ilícito?

''¡Eres como una mujer que anda por todos lados y deja que los hombres la busquen y se acuesten con ella!'' (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

un árabe

Esto se refiere a las bandas que roban en Arabia

Jeremiah 3:3-5

una mujer promiscua

Que duerme con varios compañeros

¡Miren!

''Presta atención'' o ''escucha''

Jeremiah 3:6-7

Ella ha subido

Los israelitas van (vea : INVALID translate/figs-metaphor)

cada colina alta y bajo cada árbol frondoso,

la punta de las montañas y debajo de la sombra de los árboles son lugares comunes para adorar a ídolos

su infiel hermana Judá vio

''la gente de judá, quienes tampoco obedecieron, vieron''

Jeremiah 3:8-12

Información general

El Señor continúa hablando

Israel apóstata

''Israel, me han dejado de obedecir por completo. ''

infiel

infiel

la declaración del Señor

ver cómo traducir esto en 1:7

Jeremiah 3:13-15

según Mi corazón

posibles significados son ''quienes aman lo que yo aman'' o ''quienes quieren complacerme.

Jeremiah 3:16

crecerás y darás fruto

la frase ''darás fruto'' es una forma de decir que ellos aumentarán en número. Traducción alterna: ''Incrementarán en gran número''. (vea INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-doublet)

Jeremiah 3:17-18

la casa de Judá caminará con la casa de Israel

''la gente de Judá vivirán juntos con la gente de Israel''

Jeremiah 3:19-20

Como para Mí

la palabra ''mí'' se refiere al Señor

honrarte a ti como Mi hijo... como una mujer

Este cambio del masculino al femenino es para hacer una fuerte énfasis.

Esta es la declaración del Señor

ver cómo traducir esta idea en 1:7

Jeremiah 3:21-22

Una voz se escucha

''la gente escucha un ruido'' (vea: INVALID translate/figs-activepassive)

el llanto y el ruego

''llorando y rogando fuertemente''

¡Mira!

la palabra ''mira'' aquí sirve para llamarnos la atención a la información importante que le sigue.

Jeremiah 3:23-25

las mentiras vienen de las montañas

La gente espera guía y sustento de los ídolos pero sólo encuentran mentiras. (vea INVALID translate/figs-irony)

Vamos a acostarnos en vergüenza. Que nuestra vergüenza nos cubra

Estas frases comparten significados parecidos y ambas enfatizan que reconocen su comportamiento vergonzosa. Traducción alterna: ''que nos avergoncemos completamente''. (vea: INVALID translate/figs-parallelism)

el tiempo de nuestra juventud

''el comienzo de la nación''

la voz del SEÑOR

Traducción alterna: ''Lo que el Señor dice'' (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 4

Jeremiah 4:1-3

Si vuelves, Israel

''si vuelves a mi, gente de israel o si cambian su comportamiento, gente de israel''. (vea INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-idiom)

entonces debe ser a Mí que vuelvas

Los posibles significados son: 1)la repetición de la primera frase:''si se vuelven a mí'', Traducción alterna:Entonces debe ser a Mí que vuelas'' o ''entonces comienza a adorarme nuevamente'' o 2) este es un mandamiento, ''entonces vuelve a mí''. (vea: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-idiom)

la declaración del Señor

Ver cómo traducir esto en 1:7

Si tú remueves tus cosas detestables de delante de Mí

Esta frase se refiere a ídolos que merecen gran repudio. Traducción alterna: ''Remueve tus ídolos asquerosos de mi presencia''. (vea: INVALID translate/figs-idiom)

no te alejas de Mí otra vez

''deambular'' es una metáfora usada para referirse a la infidelidad. Traducción alterna: ''Permanecé fiel a mi'' (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

Ara tu propia tierra, y no siembres entre espinas.

El Señor les dice que preparen sus vidas como un granjero prepara su tierra para la cosecha. (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 4:4-6

Cicuncídense ustedes mismos al SEÑOR, y remuevan el prepucio de su corazón

El Señor describe la devoción de la gente en términos físicos de su pacto. Traducción alterna: ''Entréguense completamente al Señor'' (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

Cicuncídense ustedes mismos... remuevan el prepucio de su corazón

estas dos frases significan lo mismo. Ambos enfatizan el mandamiento. (vea: INVALID translate/figs-parallelism)

Circuncídense al Señor

Traducción alterna: ''Circuncídense ustedes mismos al Señor'' vea: INVALID translate/figs-activepassive)

Mi furia saldrá como fuego

El enojo del Señor es como el fuego que destruye todo. Traducción alterna:''las cosas que hago es porque estoy enojado como el fuego.'' (vea: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)

Repórtense en Judá y hagan que se escuche en Jerusalén

estas frases significan básicamente la misma situación. Ambos enfatizan el mandamiento. (vea: INVALID translate/figs-parallelism)

hagan que se escuche en Jerusalén.

Traducción alterna: ''Que la gente en Jerusalen lo escuche'''

desastre... un gran colapso

Estas palabras significan básicamente lo mismo. La frase ''un gran colapso'' define lo desastroso que será. (vea: INVALID translate/figs-doublet)

desde el norte

esto se refiere a los guerreros del enemigo que vendrán del norte. (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 4:7-8

Un león está saliendo

Traducción alterna: ''Un poderoso y duro grupo de guerreros se acercan'' (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

matorral

un conjunto de árboles que crecieron juntos.

está estableciéndose

Traducción alterna: ''Comenzando a marchar'' (vea: INVALID translate/figs-idiom)

horror

miedo, muerte, y terror

giman

fuerte triste y extenso lamento por haber pecado.

Jeremiah 4:9-10

La delcaración del Señor

ver cómo traducir esto en 1:7

la espada golpea en contra de su vida

''nuestros enemigos están listos para exterminarnos con sus espadas'' (UDB) (vea: INVALID translate/figs-personification)

Jeremiah 4:11-12

será dicho

''El Señor dirá'' (UDB) (Vea: INVALID translate/figs-activepassive)

Un viento ardiente de las planicies...Un viento mucho más fuerte

Un fuerte y duro enemigo está en su camino. (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

hijas de mi pueblo

la nación es comparada a una esposa especial de forma muy afectiva. (vea: INVALID translate/figs-idiom)

Él no los aventará ni los lavará.

las expresiones ''aventará'' y ''lavar'' se refieren a quitando lo malo y dejando lo bueno. Traducción alterna: ''No les quitará sus pecados.'' (vea: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-metonymy)

Un viento...vendrá a mi comando

acá ''comando'' se refiere a la acción Dios comandando el viento que venga. (vea: INVALID translate/figs-abstractnouns)

a mi comando

Esta expresión en hebreos está interpretada por algunas versiones modernas ''por mi'' o ''de mi''

pasaré sentencia en contra de ellos.

anunciar su castigo

Jeremiah 4:13-15

Mira, él está atacando como nubes, y sus carros son como una tormenta.

Estas dos oraciones tienen significados parecidos. La segunda frase enfatiza el significado de la primera. (vea: paralelismo) Traducción alterna: ''la fuerza armada enemiga es destructiva como un fuerte viento en la tormenta'' (vea: INVALID translate/figs-simile)

¡Ay de nosotros, pues seremos devastados!

La gente dice esto cuando ve la fuera armada enemiga acercarse. Traducción alterna: La gente dice: 'ciertamente seremos destruidos'.

Lava tu corazón de maldad, Jerusalén

Dios alarma a la gente viviendo en Jerusalén a que se arrepientan. Traducción alterna:''El Señor dice a la gente viviendo en Jersualen, 'deberías cambiar la forma en que actúan'.

una voz trae

''Los mensajeros están proclamando'' (UDB) (Vea: INVALID translate/figs-personification)

el desastre que viene se oye

''los mensajeros están proclamando'' (Vea: INVALID translate/figs-activepassive)

desde Dan... montañas de Efraín.

The people reconoce que la advertencia estaba acercándose cada vez más.

Jeremiah 4:16-18

Ellos serán como guardas de un campo cultivado en contra de ella a su alrededor

Traducción alterna: ''Ellos andarán tirados alrededor de la ciudad'' (vea: INVALID siege) (vea: INVALID translate/figs-simile)

La declaración del SEÑOR

Ver cómo traducir esto en 1:7

golpeará su mismo corazón

Traducción alterna:''Golpear todo lo que amas'' (vea: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 4:19-20

¡Mi corazón! ¡Mi corazón! Estoy en angustia en mi corazón.Mi corazón está turbulento dentro de Mí.

''Estoy en tanto dolor, estoy abrumado.''

turbulento

lleno de confusión, violencia, desorden, inestable.

colapso tras colapso es proclamado

''la gente dice una ciudad luego de ser destruida'' (vea: INVALID translate/figs-activepassive)

la tierra de respente es devastada

''el enemigo devasta la tierra''

mi tabernáculo y mi carpa

Las palabras ''tabernáculo'' y ''carpa'' comparten definiciones similares. Posibles significados son '''mi carpa y mis cortinas adentro de mi carpa'' o '''el lugar donde vivo.'' (vea: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 4:21-22

¿Por cuánto más veré el estáandarte? ¿Escucharé el sonido de la trompeta?

Estas dos oraciones tienen significados parecidos. La segunda oración refuerza la idea de la primera. Traducción alterna: ''deseo que esta guerra termine pronto.'' (Vea: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-rquestion)

personas idiotas

''gente estúpida''

Jeremiah 4:23-26

Yo vi la tierra. ¡He aquí!

Esta es una invitación a Jeremías a mirar la visión que Dios les estaba dando.

sin forma y vacía

Esta visión es una profecía de lo que sería Israel una vez que la gente sea llevada a cautiverio.

He aquí

La palabra ''he aquí'' nos alerta que prestemos atención a la información que sigue.

Jeremiah 4:27-29

la tierra lamentará, y los cielos se oscurecerán

Jeremías enfatiza el juicio del Señor diciendo que la tierra va a expresar un gran lamento. (vea: INVALID translate/figs-personification)

caballería

un grupo de soldados con sus caballos.

Toda ciudad huirá...Cada ciudad escalará hacia

Esto enfatiza que toda la gente huirá.

Las ciudades serán abandonadas, pues no habrá nadie que las habite.

Estas oraciones tienen signficados parecidos. La segunda refuerza la idea de la primera. Traducción alterna:''No habrá nadie más en las ciudades''. (vea: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 4:30-31

se vistan de escarlata...joyas doradas...ojos...con pintura.

se visten como prostitutas

adorno

''decoroso'' o ''algo agregado para que parezca más atractivo o lujoso''

hombres que las deseaban ahora las rechazan

Esto enfatiza que las otras naciones que Israel ha dependido para exito y ganancia, serán rechazados cuando vean el juicio de Dios. (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

aflicción como en el nacimiento

''aflicción y dolor como una mujer dando luz'' (vea: INVALID translate/figs-simile)

estoy desmayando

''Mi vida se está desgastando de tanto sufrir'' (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 5

Jeremiah 5:1-3

Información general

Jeremías está hablando a la gente de Jerusalen.vea. : INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism

apresúrate por

apresúrate en

luego mira y piensa en esto

mira y busca

plazas de la ciuddad

Un lugar espacioso donde la gente en la ciudad puede reunirse.

Si puedes encontrar a un hombre o alguien

''si pueden encontrar aunque sea una persona''

está actuando justamente

''quien haga lo que es justo''

aunque ellos

la palabra ''ellos'' se refiere a la gente de Jerusalen.

como vive el Señor

La gente usaba esta frase cuando hacían un solemne pedido al Señor para que lo castiguen si quiebran sus mandamientos. Ver cómo traducir esto en 4:1

¿será que Tus ojos no buscan la fidelidad?

Jeremías usa esta pregunta para enfatizar que lo que quiere el Señor es fidelidad. Traducción alterna: ''Deseas que la gente te sea fiel.'' (vea: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-idiom)

Tú castigas a la gente, pero ellos no sienten dolor.

Traducción alterna: ''Castigas a la gente, pero ellos no te prestan atención.'' (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

has vencido por completo

''los has destruido completamente''

a recibir disciplina

''que aprendan su lección''

endurecen sus rostros más que una roca

Traducción alterna: ''Se vuelven orgullosos''

Jeremiah 5:4-6

Así que yo dice

Jeremías está hablando.

Pero todos ellos rompieron juntos su yugo; todos ellos arrancaron las cadenas que los ataban a Dios

Su yugo y cadenas representan la ley que une a Dios con Su gente. (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

So a lion... a wolf... A lurking panther

estos son animales peligrosos que pueden matar a personas. Los posibles significados pueden ser: 1)''animales peligrosos que vienen y matan gente'' o 2)''un ejército vendrá y matará gente'' (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

arbustos

arbustos que crecen juntos.

lobo

un perro salvaje peligroso

al acecho

''esperando'' espiando

pantera

un gato grande y salvaje

sin límites

sin poder contarse

Jeremiah 5:7-9

¿Por qué debería Yo perdonar a esta gente?

El Señor usa esta pregunta para enfatizar que no tiene razón para perdonar a esta gente. Traducción alterna:''Por todas las cosas que hicieron, no puedo perdonarlos.'' (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

esta gente

la gente de Jerusalen

Sus hijos

El Señor está hablando de Jersualen como si fuera una mujer que tiene hijos.Traducción alterna:''la gente de Jersualen.'' (vea: INVALID translate/figs-personification)

Yo los alimenté completamente

''Yo les di todo lo que necesitaban''

y entraron en gran número a las casas de prostitutas

''y fueron en grandes grupos a las casas de prostitutas''

en calor

''que estaban listos para enparejarse''

aparearse

cuando animales son cruzados para reproducirse

Cada hombre relinchando a la esposa de su vecino.

Los caballos relinchan fuerte a las yeguas cuando quieren enparejarse con ellas. Traducción alterna:''todos los hombres estaban tratando de acostarse con la mujer de su vecino.'' (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

Así que, ¿no debería Yo castigarlos?... ¿Y no debería Yo mismo vengarme de una nación que es así?

El Señor usa esta pregunta para enfatizar que las cosas que estaban haciendo eran tan malas que no tendrá misericordia ni dejará de castigarlos. Traducción alterna: ''porque ellos hacen estas cosas, yo los castigaré...Ciertamente me vengaré de ellos'' (vea: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-synecdoche)

Esta es la declaración del SEÑOR

Ver cómo traducir esto e 1:7

Jeremiah 5:10-13

Información general

El Señor continúa hablando

Sube a sus terrazas de viñedos

''Subir sus paredes.'' El Señor está comparando la ciudad de Jerusalen con un viñedo con un mural alredor. (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

Sube

El Señor está hablando a los enemigos de las personas viviendo en Jerusalen

no traigas completa destruccción a ellas

''No los destruyas por completo''

Poda sus viñas, ya que esas viñas no vienen del SEÑOR.

El Señor compara cómo los enemigos de Jerusalen los cortará a su gente, como una rama es cortada de una viña. Traducción alterna:''Deshazte de toda esta gente malvada porque ellos no vienen del Señor.''

Pues las casas de Israel y Judá

Traducción alterna:''Por la gente de Israel y de Judá.'' (vea: INVALID translate/figs-idiom)

Esta es la declaración del SEÑOR

Ver cómo traducir esto en 1:7

Han hablado falsamente del SEÑOR

Esto también puede ser traducido como: ''ellos han mentido sobre mí''.

Él no hará nada

''El Señor no existe.'' Esto podría ser traducida como ''Él no hará estas cosas'' o ''Él no puede hacer estas cosas''

ningún mal vendrá sobre nosotros, y nosotros no veremos ni espada o hambruna.

Estas dos oraciones expresan lo mismo, la segunda es más específica que la primera. (vea: INVALID translate/figs-parallelism)

ningún mal vendrá sobre nosotros

Esta expresión significa: ''cosas malas no nos sucederá''.

no veremos ni espada o hambruna

Traducción alterna: ''Y no experimentaremos guerra ni hambruna .'' (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 5:14-15

Porque ustedes

la palabra ''ustedes'' se refiere a la gente de Israel y de Judá.

han dicho esto

Ver lo que la gente dice en 5:10

verán

Traducción alterna: ''Mira'' o ''escucha'' o ''presta atención a lo que estoy por decirte''.

estoy apunto de poner Mi palabra en tu boca. ¡Será como fuego

''Estoy a punto de hacer las palabras que tengo para tí, hablar como un fuego''

en tu boca

La palabra ''tu'' se refiere a Jeremías. ''para que tú hables''. (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

este pueblo

la gente de Israel

los consumirá

'''el fuego consumirá a la gente de Israel'' La Palabra del Señor destruirá a la gente como un fuego que quema madera. Traducción alterna: ''Porque tu destruirás la gente de Israel cuando hables mis palabras.'' (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

en contra tuyo

''para atacarte.'' La palabra ''tuyo'' se refiere a la gente de Israel.

casa de Israel

Ver cómo traducir esto en 2:4

¡Es una nación fuerte, una nación antigua!

Estas frases significan básicamente lo mismo y enfatizan cuánto la nación ha existido. Traducción alterna: ''Es una nación fuerte y antigua.'' (vea: INVALID translate/figs-doublet)

Es una nación fuerte

''Una nación que perdura'' o ''una nación muy fuerte''

Es una nación, cuyo idioma no conocen, ni tampoco entederás lo que ellos digan.

La segunda frase dice en términos negativos lo mismo que la primera frase en términos positivos. Esto enfatiza que desconocen el idioma de la gente que vive en esa nación. Traducción alterna: ''Es una nación cuyo idioma no entenderás.'' (vea: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 5:16-17

Su bolsa para flechas es como una tumba abierta

Las flechas que vienen de las bolsas mata a muchas personas y los envía a su tumba. Traducción alterna: ''Esa nación usará flechas para matar a mucha gente.'' (vea: INVALID translate/figs-simile)

Su bolsa para flechas

La palabra ''su'' se refiere a la nación que el Señor traerá para atacar Israel.

Bolsa de flechas

Un contenedor de flechas

Así que su cosecha será consumida

Traducción alterna: ''Así que el ejército de esa nación comerán sus rebaños y ganados.'' (vea: INVALID translate/figs-activepassive)

Ellos se comerán

La palabra ''ellos'' se refiere al ejército de esa nación.

Ellos derribarán con una espada sus ciudades fortificadas, en las que confiaron.

La espada representa todas las diferentes armas que se usa en la guerra. Traducción alterna: ''Ellos usarán sus armas para conquistar las ciudades fuertes.'' (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

en las que confiaron.

'''Que pensabas que iba a ser suficientemente fuerte como para protegerte''.

Jeremiah 5:18-19

en esos días

La frase en ''esos días'' se refiere al momento que una nación desconocida iba a llegar y atacar a la gente de Israel.

esta es la declaración del SEÑOR

Ver cómo traducir esto en 1:7

Yo no intento destruirlos

no los destruiré

sucederá cuando

''cuando vos'' o ''cuando esto te suceda''

todas estas cosas

El Señor mandó un ejército extranjero para atacar a Israel.

servido a dioses extranjeros

Muchas versiones traducen: ''servir a dioses extranjeros'', pero aquí se refiere adorándolos.

Jeremiah 5:20-22

Información general

El Señor está hablando a los israelitas

reporta esto

decí esto

la casa de Jacob

ver cómo traducir esto en 2:4

que sea escuchado en Judá

''anuncialo en Judá''

gente necia que no tienen entendimiento

''Gente que no tiene mente.'' Traducción alterna: ''Gente que no puede entender.'' (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

tienen ojos pero no pueden ver

Traducción alterna: ''Tienen ojos pero no pueden entender lo que están haciendo''

tienen oídos pero no oyen

Traducción alterna: "Tienen oídos pero no entienden lo que yo digo"

Esta es la declaración del SEÑOR

Ver cómo traducir esto en 1:7

¿No Me temen ustedes...Mi rostro?

El Señor usa esta pregunta para enfatizar la insensatez de la gente porque no temen al Señor. Traducción alterna: ''Es necio que no me teman... rostro!'' (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

tiemblan ante Mi rostro

Traducción alterna: ''O temblar del temor.'' (vea: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-idiom)

He colocado una frontera de arena en contra del mar

''Yo he colocado la arena como frontera del mar''

un decreto en marcha que no es violentado

''Un límite sinfín que no se pueda cruzar''

se levante y cae

Se cae y se vuelve a levantar, y así sucesivamente.

no lo violenta

Traducción alterna: ''No progresa en pasando la frontera.'' (vea: INVALID translate/figs-ellipsis)

Jeremiah 5:23-25

Información general

El Señor continúa hablando a la gente de Israel.

tienen un corazón terco

Traducción alterna: ''Es orgulloso y rebelde.'' (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

Se torna en rebelión y se va

''Dan la espalda y se van.'' Traducción alterna: ''No obedecen ni escuchan.'' (vea: INVALID translate/figs-idiom)

Pues ellos no dicen en su corazón

Traducción alterna: ''no piensan en ellos mismos.''

manteniendo arregladas las semanas de la cosecha para nosotros.

''y asegura que la semana de la cosecha suceda cuando debería''.

Sus iniquidades

La palabra ''sus'' se refiere a los descendientes de Jacobo y de la gente de Judá. ''Tus pecados''.

que esto sucediera

la lluvia y la consecha

Jeremiah 5:26-29

información general

El Señor comienza hablando.

Pues la gente malvada se encuentran entre Mi pueblo

Traducción alterna: ''He encontrado a gente malvada con mi pueblo.'' (vea: INVALID translate/figs-activepassive)

ellos colocan un trampa y atrapan a la gente.

Traducción alterna: ''Ellos arman trampas para que se aprovechen de la gente.'' (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

crecen y se hacen ricos.

''Convertirse en poderosos y ricos''

ellos brillan con bienestar

Siendo**- ''y brillante'' o ''listo.'' La gente parecía lisa porque su gordura escondía sus huesos.

Ellos cruzaron todos los límites de la maldad.

''Ellos hacen cosas peores que la maldad''.

la causa del huérfano

Esto se refiere a los casos en la corte donde los huérfanos piden que se le haga justicia. Traducción alterna:''No defienden los casos de los huérfanos''. (vea: INVALID translate/figs-ellipsis)

¿No debería Yo castigarlos... una nación así?

Ver cómo traducir: ''¿no debería Yo castigarlos... una nación así?'' en 5:7

Jeremiah 5:30-31

Información general

El Señor continúa hablando

Atrocidades y horrores han ocurrido

''Algo terrible ha ocurrido''

en la tierra

Traducción alterna: ''En la tierra de Israel.'' (vea: INVALID translate/figs-explicit)

profetizan con engaño

''los profetas mienten''

with their own power.

''Según las direcciones de los profetas''

pero ¿qué pasará al final?

''pero ¿qué harán después de todo esto?'' El Señor usa esta preguna para enfatizar que la gente va a arrepentirse una vez que sea castigados. Traducción alterna: ''Pero ustedes se arrepentirán de su comportamiento, una vez que estén castigados?'' (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

al final

La frase ''al final'' se refiere al castigo en consecuencia de la desobediencia de la gente.

Jeremiah 6

Jeremiah 6:1-3

Información general

El Señor está hablando

Encuentren refugio

Buscar un refugio

Soplen una trompeta en Tecoa

Traducción alterna: ''a la gente que vive en la ciudad de Takoa, preparense para ser atacados''.

Tecoa

El nombre de una ciudad alrededor de 18 kilómetros del sur de Jerusalén. El nombre significa: ''una trompeta que suena''. (vea: INVALID translate/translate-names)

Levanten sobre Bet Haquerem una señal

Traducción alterna: ''A la gente viviendo en la ciudad de Bet Haquerem prepárense para ser sitiado.''

Bet Haquerem

El nombre de una ciudad alrededor de 10 kilómetros del sur de Jerusalen. El nombre significa ''el lugar del viñedo.''

una señal

Traducción alterna: ''Una señal para de precaución que el peligro se acerca.'' (vea: INVALID translate/figs-explicit)

desde que la maldad está apareciendo

Traducción alterna: ''Desde que la gente ve que la maldad se acerca.'' (vea: INVALID translate/figs-activepassive)

una gran destrucción

una gran destrucción

La hija de Sion, la hermosa y delicada mujer

El Señor describe a Jerusalen como si ella fuera una mujer. Traducción alterna: ''La hija de Sion que es como una hermosa y delicada mujer.'' (vea: INVALID translate/figs-personification)

La hija de Sion

Ver cómo traducir esto en 4:30

Los pastores y sus rebaños irán a ellos;

Los reyes eran conocidos como pastores de su pueblo. Traducción alterna: Los reyes y sus soldados sitiarán Jerusalén.'' (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

contra ella rodeándola

Cerca de ella, alrededor de ella.

cada hombre pastoreará con su propia mano.

Traducción alterna: ''Cada rey atacará a su propio soldado.'' ( vea: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 6:4-5

Información general

Un rey del ejército que ataca está hablando a los hombres bajo su gobierno.

Dediquen sus vidas a los dioses para la batalla

El ejército que ataca quieren asegurarse que sus dioses los ayudará durante la guerra, a través de las ceremonias y sacrificios que ofrecen. Traducción alterna: '''Preparárense para la guerra, purificándose y sacrificándose a los dioses.'' (vea: INVALID translate/figs-explicit)

Levántense

Levantarse

en la tarde

Traducción alterna: ''En la tarde aunque haga mucho calor''.

la luz del día se está acabando

''El día se está acabando''

están cayendo

Se estiran lentamente

en la noche

Traducción alterna: ''Durante la noche aunque esté oscuro''.

sus fortalezas

''Los muros fuertes de Jerusalén''.

Jeremiah 6:6-8

Corten sus árboles

''Corten sus árboles.'' El Señor está hablando al ejército que va a atacar Jerusalén.

montículos

''montículos''. Estas son monítulos de tierra que permite que el enemigo ataque los muros de Jerusalen.

porque está llena con opresión.

''Porque su gente siempre se están oprimiendo, los unos a los otros.''

Como un pozo derrama agua fresca, así esta ciudad continúa produciendo maldad

Un pozo debe contener agua que se pueda utilizar. Como un pozo contiene agua así Jerusalen reside con su maldad, aún cuando el Señor los castiga. (vea: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-irony)

Violencia y desorden son escuchados desde ella

Traducción alterna: ''Yo escucho violencia y robo en ella.'' (vea: INVALID translate/figs-activepassive)

la enfermedad y heridas están continuamente ante mi cara.

Traducción alterna: ''Constantemente veo enfermedad y sufrimiento.'' (vea: INVALID translate/figs-idiom)

Acepta la disciplina, Jerusalén

El Señor habla a Jerusalen como si ella fuese una persona. Traducción alterna: ''Aprendé de tu castigo, gente de Jerusalen.'' (vea: INVALID translate/figs-Apostrophe y INVALID translate/figs-Personification y INVALID translate/figs-Metonymy)

una ciudad no habitada

''una tierra o ciudad donde no hay habitantes''.

Jeremiah 6:9-10

Ellos ciertamente espigarán aquellos que son dejados en Israel como un viñedo

El Señor compara a la gente que permanece luego que el enemigo ya haya destruido Israel, con las uvas que permanecen en el viñedo. Traducción alterna: ''Ciertamente, ellos volverán a atacar a la gente que permanecieron luego que Israel fue destruida.'' (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

Ellos ciertamente

La palabra ''ellos'' se refiere al enemigo que el Señor manda a destruir Israel.

Alcancen de nuevo

El Señor está hablando a los enemigos que atacan a Israel.

Alcancen de nuevo con su mano para recoger uvas de los viñedos.

Traducción alterna: ''Vengan y ataquen a la gente de Israel que permanecieron''.

A quienes debo

Jeremías está hablando.

¿A quienes debo declarar y adviertir para que oigan?

El Señor utiliza esta pregunta para enfatizar que nadie de Israel le escucharía Traducción alterna: "A quién debo declarar y advertir para que escuchen" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¡Mira!

El Señor utiliza la palabra ''mira'' para enfatizar lo que Él está diciendo.

¡Sus oídos son incircuncisos

Traducción alterna: ''Ellos se resisten a escuchar'' o ''Se resisten a obedecer.'' (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

Sus oídos

la palabra ''su'' se refiere a la gente de Israel.

Jeremiah 6:11-12

pero Yo

Jeremías está hablando

estoy lleno de la furia del SEÑOR

Traducción alterna: ''Estoy completamente enojado juntamente con el Señor.'' (vea: INVALID translate/figs-idiom)

estoy cansado de estar aguantándolo

Traducción alterna: ''Estoy cansado de no expresar el enojo del Señor''.

"Derramaselo a los niños en las calles

''los niños en las calles'' se refiere a todos los niños en la calle. Traducción alterna: ''expresa mi enojo a todos los niños de la calle'' (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

Porque cada hombre será tomado de su esposa

Traducción alterna: ''Porque los enemigos los capturará a los hombres con su esposa''. (vea: INVALID translate/figs-activepassive)

y cada persona anciana cargada de años.

''cargada con años'' es una expresión idiomática que significa ''muy anciana''. Enfatiza que la persona es muy anciana. Traducción alterna: ''Cada persona anciana.'' (vea: INVALID translate/figs-idiom)

serán devueltas a otros

''Se convertirá en posesiones de otros''

ambos sus campos y sus esposas juntas.

Traducción alterna: ''Ambas cosas se convertirá en posesiones de otros.''

Yo voy a atacar los no habitados de la tierra con Mi mano

Traducción alterna: ''Usaré mi fuerza para atacar a la gente viviendo en esa tierra'' (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

esta es la declaración del SEÑOR.

Ver cómo traducir esto en 1:7

Jeremiah 6:13-15

desde el menor hasta el mayor

Traducción alterna: ''Toda la gente de Israel que permanecieron, desde el menos poderoso, al más poderoso''. (vea: INVALID translate/figs-merism)

todos ellos codician la ganancia deshonesta

''hacen cosas deshonestas a otra gente para conseguir dinero''.

heridas de Mi pueblo

''los problemas que Mi pueblo tiene''

ligeramente

Los profetas y los predicadores trata el pecado de la gente como si fuera una herida pequeña. Traducción alterna: ''Como si no fuera serio''. (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

'Paz, paz', cuando no había ninguna paz

'''¡Todo está bien!, ¡todo está bien!' pero nada está bien''.

¿Estaban avergonzados de cuando practicaban la abominación?

''Cometieron terrible pecados, y no fueron avergonzados.'' (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

No estaban avergonzados en absoluto. No tenían vergüenza

Estas dos oraciones tienen significados similares. El segundo fortalece el pensamiento del primero. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism) "No se avergonzaron de lo que hicieron"

caerán

Traducción alterna: ''Serán asesinados.'' (vea: INVALID translate/figs-idiom)

serán destrozados

''tambalearán''. Traducción alterna:''Perecerán'' o ''perderán su poder y se convertirán vulnerables''.

Jeremiah 6:16-19

Párense en la calle que cruza

El Señor está hablando a la gente de Israel.

Párense en la calle que cruza ... 'Nosotros no iremos.'

Los caminos y las sendas se refieren a la manera en que viven sus vidas. El Señor quiere que la gente de Israel le consulten cuál sería la buena forma de vivir y poder obedecerle. (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

pregunten por los caminos de los ancianos

''Pregunten qué hicieron sus ancestros'' (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo los escogí a ustedes vigilantes ...Nosotros no escucharemos.

El Señor describe a los profetas como vigilantes que fueron enviados para advertir a la gente del peligro. (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

escogí a ustedes

La palabra ''ustedes'' se refiere a la gente de Israel.

para que escucharán la trompeta

''Escuchen el sonido de la trompeta.'' El Señor está mandando a la gente de Israel a prestar atención lo que Él está diciendo a través de los profetas.

¡Por lo tanto, naciones, escuchen! Vean, ustedes testigos, que les va a pasar. ¡Escuchen, Tierra! Vean

Estas tres oraciones están diciendo a la gente de otras naciones que observen lo que El Señor hará a los rebeldes de Judá. (vea; INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-apostrophe)

Yo estoy apunto de traer desastre a este pueblo

''pronto esta gente perecerá''

testigos

ustedes que son testigos

les va a pasar

la palabra ''les'' se refiere a la gente de Israel.

¡Escuchen, Tierra!

Traducción alterna: ''Escucha, gente que vive en la tierra'' (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

El fruta de sus pensamientos

El Señor usa la palabra ''fruto'' para referirse a los resultados de sus pensamientos. Traducción alterna: ''El desastre es la consecuencia de sus pensamientos''.

Ellos no prestaron atención a Mi palabra o Mi ley, sino que ellos en cambio la rechazaron."

''no obedecieron mis mandatos'' (vea: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 6:20-22

¿Qué significa este incienso que sube de Sabá hacia Mí? o ¿Estos olores dulces desde una tierra lejana?

Traducción alterna: ''Yo no quiero este incienso que sube de Sabá ni estos olores dulces de una tierra lejana.'' (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

Estos dulces olores

Estos olores dulces eran usados para adorar a Dios en el templo.

No son aceptables para Mí

''No me agradan'' o ''no me alegran''

mira

La palabra ''mira'' enfatiza a lo que le sigue. Traducción alterna:''en efecto''

Yo estoy por colocar un bloque de dificultad contra este pueblo

''Estoy por poner obstáculos adelante de esta gente.'' El Señor describe las dificultades Él dará a la gente de Israel como ''piedras de tropiezo''. (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

bloque de dificultad

dificultades

sobre ella

sobre las dificultades

padres e hijos juntos

Traducción alterna:"Padres e hijos tropezarán.'' (vea: INVALID translate/figs-ellipsis)

Los habitantes y sus vecinos también perecerán

los vecinos y sus amigos

ha sido agitada para venir de una tierra lejana.

''se convirtió activa para que vengan de una tierra lejana

Jeremiah 6:23-24

Ellos recogerán

''estarán sosteniendo''. La palabra ''ellos'' se refiere al ejército que vendrá del norte.

Su sonido es como el rugido del mar,

Traducción alterna: ''El sonido que hacen es como el fuerte rugido de un oceáno'' (vea: INVALID translate/figs-simile)

en formación como hombres de batalla

el ejército está organizado para la batalla''

hija de Sion

''en contra tuyo, hija de Sion'' o ''para atacarte, hija de Sion''. Ver cómo traducir ''hija de Sion'' en 4.30

hemos escuchado

la palabra ''nosotros'' se refiere a Jeremías hablando de la gente de Judá.

cayeron en ansiedad.

''ansiosos e inquietos''

La angustia nos acecha

Traducción alterna: ''Estamos en angustia'' (vea: INVALID translate/figs-idiom)

como una mujer buscando a su hijo.

''como una mujer que está dando luz'' (vea: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 6:25-26

Información general

Esto es probablemente lo que el Señor le hablaba a la hija de Sion quien representa la gente de Jerusalen

Hija de mi pueblo

Ver cómo traducir esto en 4:11

abróchate en cicilio y rueda sobre el polvo del funeral para un solo niño

''estar muy triste''

porque el destructor va a venir rápidamente sobre nosotros.

''porque el ejército enemigo los atacará.'' Jeremías dice estas palabras a la gente de Jerusalen.

Jeremiah 6:27-30

información general

El Señor está hablando

aquel quien prueba a mi pueblo como uno que prueba metales

''una persona que prueba mi pueblo.'' El Señor está comparando a Jeremías con una persona quien prueba la plata para ver cuán pura es. El pueblo es como la plata que Jeremías prueba y sus pecados son las inpurezas de la plata. (vea: INVALID translate/figs-simile)

vas a inspeccionar

''descubriremos''

sus caminos

Traducción alterna: ''Las cosas que hacen''. (vea: INVALID translate/figs-idiom)

quienes se pasan calumniando a otros

''y constantemente torturando otras personas''

bronce y hierro

Ninguno de estos metales es lo que el Señor quiere. La plata es la rectitud que el Señor desea. Traducción alterna: ''Impuro y malvado''

Los fuelles son salpicados por el fuego que está quemándolos; El líder es consumido en las llamas.

El fuego que refina la plata es tan caliente que quema los fuelles. (Los fuelles son una herramienta que se usa para soplar grandes cantidades de aire en un fuego ardiente). Un refinador agrega plomo al mineral de plata para extraer impurezas, pero el refinador se ha quedado sin plomo. Estas frases enfatizan que el refinador está trabajando muy duro para refinar la plata.

La refinación continúa cerca de ellos

La refinación continúa refinando.

porque la maldad no es removida

Traducción alterna: ''Porque las partes malas no se quitan''. (vea: INVALID translate/figs-activepassive)

Ellos serán llamados plata rechazada

Traducción alterna: ''La gente los llamará plata sin valor''

Jeremiah 7

Jeremiah 7:1-2

Esta es la palabra que vino a Jeremías del SEÑOR

''Este es el mensaje que el Señor envió a Jeremías''.

estas palabras

El mensaje que el Señor está por entregar a Jeremías

Párate... Di

El Señor está dando comandos a Jeremías

para adorar al SEÑOR.

''con la razón de adorar al Señor''

Jeremiah 7:3-4

Información general

Este es el mensaje que el Señor quería que Jeremías le entregara a la gente de Judá.

Hagan sus caminos y practiquen el bien

''llevar una buena vida y hacer buenos hechos''

este lugar

Esto se refiere a la tierra de Israel, quien tiene el templo en el centro.

No se encomienden a sí mismos a las palabras engañosas y digan

''No se confíen en palabras falsas''

Templo del Señor! Templo del Señor! Templo del Señor!

La gente repite esta frase tres veces para enfatizar el punto. Se implica que, dado que el templo pertenece al Señor él podrá protegerlo y la gente de Judá estará a salvo. Traducción alterna: "Este es el templo del Señor, por lo que es absolutamente seguro que nadie puede destruirlo y estamos a salvo". (vea: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 7:5-7

Información general

Estas son las palabras a la gente de Judá.

si ustedes ejecutan completa

''si en realidad''

hacen sus caminos y practican el bien

ver cómo traducir esto en 7:3

si ustedes ejecutan completa la justicia

''si tratan a las personas justamente''

si ustedes no abusan al que se está quedando

''tratar justamente a los extranjeros que se quedan''

huérfano

hijos que se quedan sin padres porque han muerto.

no derraman sangre inocente

Traducción alterna: ''No maten a personas inocentes'' (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

no caminan tras

Traducción alterna: ''No adoren.'' (vea: INVALID translate/figs-idiom)

su propio daño

''entonces cosas malas te sucederán''

en este lugar

esto se refiere a la tierra de Israel, quien tiene el templo en el centro.

voy a dejar que se queden en este lugar

''los dejaré vivir''

y para siempre

''y para siempre en el futuro''

Jeremiah 7:8-11

información general

El Señor continúa hablando a la gente de Judá a través del profeta Jeremías.

¡Mira!

La palabra ''mira'' muestra que las siguientes preguntas son muy importantes.

Ustedes están encomendándose a palabras engañosas que no les ayudan.

'''ustedes piensan que salvaré a Jereusalen porque yo protejaré el templo. Pero esta es una mentira!''

¿Acaso ustedes roban, matan y cometen adulterio?

''ustedes roban, matan, y cometen adulterio''. (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Juras engañosamente y ofreces incienso a Baal y caminas detrás de otros dioses a quienes no has conocido?

''Mientes incluso en tus juramentos y adoras a Baal y a otros dioses nuevos". (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

Entonces, ¿acaso ustedes vienen delante de Mí en esta casa donde mi nombre es proclamado y dicen: "Nosotros somos salvos", para que puedan hacer todas estas abominaciones?

"Entonces vienes a mi casa y dices: 'El Señor nos salvará" para que puedas continuar pecando grandemente ". (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Esta es la casa que lleva mi nombre, una cueva de ladrones en tus ojos?

"Esta casa es ... una guarida de bandidos en tus ojos!" o "¡Actúas como si crees que mi casa ... debería ser un lugar donde los bandidos pueden esconderse!" (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

bandidas

''ladrones'' o ''gente que roba cosas de otros''

la declaración del Señor

Ver cómo traducir esto en JER 1:8.

Jeremiah 7:12-15

información general

El Señor continúa hablando a Judá a través del profeta Jeremías.

'Así que, vayan

Traducción alterna: ''Así que recuerden'' o ''piénselo''

a cuenta de sus obras con todas estas prácticas

''porque estaban haciendo todas estas cosas''

una y otra vez

''De vuelta''

Jeremiah 7:16-18

no ores por estas personas, y no levantes un gemido de lamentaciones o digas una oración de su parte, y no me pidas, pues, no Voy a escucharte

Estas cuatro oraciones dicen lo mismo. Traducción alterna: "no me ores pidiéndome que bendiga a estas personas" (vea: INVALID translate/figs-parallelism)

no levantes un gemido de lamentaciones

''no lloren con tristeza''

de su parte

''por su beneficio'' o ''en su interés''

y no me pidas

''no me pregunten''

van a provocarme.

''me harán enojar''

Jeremiah 7:19-20

¿Verdaderamente...provocándome?

''verdaderamente molestándome?... ellos me están molestando.''

¿Verdaderamente ellos están provocándome?

Tradución alterna: ''Ellos no me están molestando.'' (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

¿acaso no es a ellos mismos a quienes están provocando, así que, la vergüenza está en ellos?

Traducción alterna: ''ellos mismos se molestan por su comportamiento vergonzoso''.

miren

Esta palabra llama la atención a lo que sigue, Traducción alterna: "Escucha atentamente porque esto es importante"

mi enojo e ira va a derramarse en este lugar,

Traducción alterna: ''Voy a castigar a la gente de este lugar''.

enojo e ira

Estas palabras significan lo mismo y enfatizan la intensidad de su enojo. (vea: INVALID translate/figs-doublet)

Va a quemar

se refiere al enojo e ira del Señor.

nunca va a extinguirse.

''nunca para de quemarse'' o ''nunca para de estar enojado''

Jeremiah 7:21-23

'Añadan sus ofrendas quemadas a sus sacrificios y la carne de ellos.

Aunque el Señor requería sacrificios, él ya no quería sus sacrificios porque las personas permanecían desobedientes después de venir al Templo. (vea: INVALID translate/figs-irony)

Jeremiah 7:24-26

información general

El Señor continúa recordando a la gente de Judá de la rebelión de los israelitas.

por sus propios tercos planes de sus corazones malvados

''De acuerdo a sus propios planes porque eran malvados y tercos.

fueron para atrás, no adelante.

''entonces me dieron la espalda y no sus rostros.'' Traducción alterna: ''Renunciaron a prestarme atención, envés de obedecerme ansiosamente''. (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

a cada uno de mis siervos,

''todos mis sirvientes''

persistí en enviarlos

''diligentemente los envié cada día''

mis profetas, a ustedes.

la palabra ''ustedes'' se refiere a la gente de Judá y todos los ancestros.

Ellos no prestaron atención

la palabra ''ellos'' se refiere a todos los israelitas que salieron de Egipto junto con sus ancestros.

endurecieron sus cuellos

Traducción alterna: Neciamente decidieron no escuchar''. (vea: INVALID translate/figs-idiom)

Ellos fueron más malvados

''cada generación fue más malvada''

Jeremiah 7:27-28

Así que, proclamales todas estas palabras, pero ellos no van a escucharte. Proclamales estas cosas, pero ellos no van a contestarte.

Estas dos oraciones dicen lo mismo, la segunda enfatiza el mensaje de la primera. Traducción alterna: "Dígales mi mensaje, pero no lo escucharán ni cambiarán sus malos caminos.'' (vea: INVALID translate/figs-parallelism)

la voz del Señor

Ver cómo traducir esto en 3:23. (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

La verdad es destruida y cortada de sus bocas.

Estas dos oraciones tienen significados parecidos. La segunda enfatiza la idea de la primera. Traducción alterna: ''la gente sólo dice mentiras'' (vea: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 7:29-30

los hijos de Judá

''descendientes de Judá''

rechazado y abandonado

Estas dos palabras comparten el mismo significado y enfatizan que el Señor ya no se relacionará más con esta gente. (vea: INVALID translate/figs-doublet)

abandonado

''dejado solo'' o ''ignorado''

en mis ojos

''en mi vista'' o ''en mis pensamientos'' (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

esta es la declaración del SEÑOR

ver cómo traducir esto en 1:7

Jeremiah 7:31-32

información general

El Señor continúa describiendo las cosas malvadas que el pueblo de Judá ha cometido.

un lugar alto en Tofet

Este es el nombre de un lugar donde la gente de Israel sacrificó a sus hijos a un dios falso quemándolos con fuego. (vea: INVALID translate/translate-names)

el Valle de Ben Hinom

Este es el nombre de un valle al sur de la ciudad de Jerusalén, donde las personas se sacrificaban a los falsos dioses.

en fuego

Traducción alterna: ''En fuego en sacrificios'' (vea: INVALID translate/figs-explicit)

ni entro en mi mente

Traducción alterna: ''Y nunca pensé en mandar esto'' (vea: INVALID translate/figs-ellipsis)

Así que mira

la palabra ''mira'' agrega énfasis a lo que le sigue. Traducción alterna: ''en efecto''

días vienen

Traducción alterna: ''Algún día en el futuro.'' (vea: INVALID translate/figs-idiom)

esta es la declaración del SEÑOR

ver cómo traducir esto en 1:7

cuando no va a ser llamado

Traducción alterna: ''La gente no lo llamará''. (vea: INVALID translate/figs-activepassive)

Valle de Matanza

''el valle del asesinato''

ellos van a enterrar cuerpos

''la gente de Judá enterrará a los muertos.''

no haya más espacio.

no haya más espacio.

Jeremiah 7:33-34

Información general

El Señor continúa hablando

los cuerpos

''los cuerpos muertos''

de su pueblo

la gente de Judá

los pájaros en los cielos

Ver cómo traducir ''los pájaros de los cielos'' en 4:23

las bestias de la tierra

''los animales salvajes de la tierra''

para que las espante

''para asustarlos''

Yo voy a poner un fin

''yo retiraré de..''

el sonido de exaltación y júbilo

''el sonido de la gente regocijándose y siendo felices''. Traducción alterna: ''Gente que no es feliz''

el sonido del esposo y la esposa

Traducción alterna: ''Gente casándose (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 8

Jeremiah 8:1-3

Información General

Jeremías le acaba de decir al pueblo de Judá lo que sucederá a la tierra.

En ese tiempo

En el tiempo que suceden los eventos en 7:31 7:33

Esta es la declaración de Jehová

Mira cómo tradujiste esto en 1:7

Ellos traerán

La palabra "ellos" aquí se refiere a los pueblos que destruirán Jerusalén.

Sus oficiales

"los príncipes de Judá"

Los esparcirán

Aquí "los" se refiere a los huesos del pueblo de Judá.

Estas cosas en el cielo que ellos han seguido y servido

"Estas cosas en el cielo que ellos han amado y a quienes han servido". La palabra "ellos" aquí se refiere al pueblo de Judá.

Que ellos han seguido

Traducción alterna: "y que ellos han obedecido fielmente". Mira cómo tradujiste "seguido" en 2:23 (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Y buscado

"Y que ellos han inquirido"

Los huesos no serán recogidos o sepultados

Traducción alterna: "Nadie reunirá sus huesos y los sepultará" (Ver. INVALID translate/figs-activepassive)

Serán como estiércol

Jehová está mostrando cuán desagradables serán. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Como estiércol

"como abono" o "como caca"

Sobre la superficie de la tierra

"sobre todo el suelo"

Donde Yo los he llevado

La palabra "los" se refiere al pueblo de Judá.

Ellos elegirán la muerte en lugar de la vida para ellos, todos los que aún quedan de esta nación malvada

"Aquellos que aún queden de esta familia malvada querrán morir en lugar de permanecer vivos"

Jeremiah 8:4-5

así que dile

El Señor está hablando a Jeremías

a ellos

''la gente de Judá''

¿Acaso alguno se cae y no se levanta?

Traducción alterna: ''Saben que cuando alguien cae, se vuelve a levantar''. (vea: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-litotes).

¿Acaso alguno se pierde y no trata de regresar?

Traducción alterna: ''Cuando alguien se pierde, intenta buscar su camino nuevamente''.

¿Por qué este pueblo, Jerusalén, se ha alejado en infidelidad permanente?

El Señor utiliza esta pregunta para enfatizar que la forma en que actúan las personas de Judá no tiene sentido. Traducción alterna: "No tiene sentido que esta gente de Jerusalén se haya alejado de la permanente infidelidad".

Jerusalén

la palabra ''Jerusalén'' se refiere a la gente de Judá. (vea: INVALID translate/figs-synecdoche)

Se aferran a la traición

"continúa adorando a los dioses falsos" o "aferrarse a las mentiras"

Jeremiah 8:6-7

Información General

Jehová está hablando acerca del pueblo de Judá

No hablaron correctamente

"No dijeron lo que está bien"

Por su maldad

Debido a su maldad

Qué he hecho

Traducción Alterna: "He hecho una cosa terrible" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Todos van donde ellos desean

"El pueblo entero continúa corriendo". Jehová compara su afán por hacer maldad con correr. Traducción Alterna: "Todo el pueblo continúa afanosamente haciendo el mal" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Como un semental arremetiendo en la batalla

El pueblo está extremadamente afanoso por hacer el mal, como un semental que corre hacia la batalla porque está muy ansioso por entrar en batalla. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Semental

La palabra "semental" hace referencia a un caballo macho.

Aún la cigüeña en el cielo conoce el tiempo correcto; y las palomas, las tórtolas y las grullas

"las aves saben cuándo deben dejar el país frio por el país cálido."

Cigüeña... palomas, tórtolas y grullas

Todas éstas son especies de aves que vuelan a un lugar cálido antes que su otro lugar se torne demasiado frio.

Van en sus migraciones

"van de un país frio a un país cálido"

Jeremiah 8:8-10

Información general

estas son las palabras del Señor sobre la gente de Judá.

¿Cómo pueden decir: "Nosotros somos sabios, puesto que la ley del SEÑOR está con nosotros"?

''¿por qué dicen, que somos sabios! Y que tenemos la Ley del Señor?'' AT: ''No deberían decir que son sabios y que tienen la Ley del Señor''. (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

Cómo pueden decir

''Vos'' se refiere a la gente de Judá

La pluma engañosa de los escribas ha creado engaño

la lapicera represente las palabras que los escribas escribieron. AT: ''Las cosas falsas que los escribas han estado escribiendo les dan falsas ideas de la Ley del Señor.'' (vea: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metonymy)

Los hombres sabios serán avergonzados

''Estos hombres que piensan ser sabios, serán avergonzados'' (vea: INVALID translate/figs-irony)

Ellos están consternados y atrapados

''Los enemigos los confrontará y los llevará lejos''.

así que ¿qué uso tiene su sabiduría?

AT: ''Su sabiduría no provee ningún bien''.

aquellos que los poseerán

''La gente que controlará su tierra''

porque desde el menor al mayor, ¡todos ellos son codiciosos por ganacia deshonesta!

Ver cómo traducir esto en 6:13

Jeremiah 8:11-13

Información General

Estas son palabras de Jehová acerca del pueblo de Judá.

Porque ellos curaron la herida de la hija de Mi pueblo.. dice Jehová.

Mira cómo tradujiste esto en 6:13.

La hoja se marchitará

"La hoja se secará"

Y lo que Yo les he dado pasará

El significado del hebreo es incierto. Los significados posibles son 1) "Yo di instrucciones a mi Pueblo pero Mi Pueblo desobedeció las instrucciones" o 2) "Por lo tanto, he entregado este pueblo a sus enemigos, para que sus enemigos puedan pisotearlos"

Jeremiah 8:14-15

Información General

Jehová continúa Su mensaje diciéndonos lo que el pueblo de Judá dirá en el momento de su castigo.

Porqué estamos sentados aquí

Traducción Alterna: "No deberíamos permanecer aquí" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Reunámonos; vayamos a las ciudades fortificadas

Mira cómo tradujiste esto en 4:4.

Ciudades fortificadas

"Las ciudades con altos muros y con soldados que las defienden"

Y nos callaremos allí en la muerte

Traducción Alterna: "Y pereceremos allí" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

Porque Jehová nuestro Dios nos callará

Traducción Alterna: "Porque Jehová nuestro Dios nos ha destinado a perecer"

El nos hará beber veneno

"El nos hará beber veneno" hace referencia al juicio de DIos. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-hyperbole)

Pero vean, habrá

"Pero entiendan, habrá..."

Pero no habrá nada bueno

"Pero nada bueno sucederá"

Jeremiah 8:16-17

Información general

El Señor continúa con su mensaje del castigo a Judá.

El resoplar de sus sementales se escucha desde Dan

Traducción alterna: ''La gente de Dan escucha el ejército del enemigo que ataca a Judá.'' (vea: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-metaphor)

sementales

caballos

Toda la tierra tiembla

Traducción alterna: ''La gente de la tierra tiembla del miedo''. (vea; INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-hyperbole)

al sonido del relinchar de sus fuertes caballos.

''cuando escuchan el sonido del ejércitos y sus caballos.''

reclinchar

el sonido que hacen los caballos.

Porque ellos vendrán

la palabra ''ellos'' se refiere al ejército que invadará.

Yo estoy enviando serpientes entre ustedes

las víboras representan los soldados enemigos. Traducción alterna: ''les enviaré ejército enemigo para que se pelean (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

víboras que ustedes no pueden encantar

Traducción alterna: ''víboras que no pueden deshacer con poderes mágicos.''

Víboras

una víbora venenosa con grandes colmillos.

Ellas te morderán

Traducción alterna: ''Ellas te atacarán'' o ''ellas te destruirán''.

esta es la declaración del SEÑOR

ver cómo traducir esto en 1:7

Jeremiah 8:18-19

Información general

Jeremías y el Señor tienen una conversación sobre la gente de Judá.

Mi lamento no tiene fin, y mi corazón está enfermo

Este pasaje difícil en hebreo es interpretado de diferentes maneras por las versiones modernas.

mi lamento no tiene fin

la palabra ''mi'' se refiere a Jeremías. Traducción alterno: ''Estoy muy angustiado''. (vea: INVALID translate/figs-hyperbole)

y mi corazón está enfermo

La palabra ''mi'' se refiere a Jeremías. Traducción alterna ''Siento en una profunda aflicción dentro mío.'' (vea: INVALID translate/figs-synecdoche)

¡Miren! ¡La voz gritando de la hija de Mi pueblo desde una tierra distante lejana!

Jeremías está hablando de la gente de Judá. Posiblemente signifique: 1)''El pueblo de Judá gritan desde una tierra lejana del exilio. o 2)''El pueblo de Judá grita desde la tierra de Israel.

la hija de Mi pueblo

Israel actuando como una hija (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

¿No está el SEÑOR en Sion?

Jerusalén es conocido como el Sion. (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

¿No está el SEÑOR en Sion? o ¿no está su rey en ella?

Jeremías les cuenta lo que la gente de Judá dice. Ambas preguntas ilustran la confusión de Judá, por qué el Señor no los salva. Traducción alterna: ''¿Por qué el Señor no nos salva si él es el Rey de Jersualén?'' (vea: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-explicit)

¿Por qué entonces ellos me ofenderían con sus figuras talladas e ídolos extranjeros sin valor?

La palabra ''me ofendieron'' se refiere al Señor. Traducción alterna: ''Si quieren que los salve, no deben ofenderme al adorar a otros ídolos.'' (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 8:20-22

Información General

Jeremías continúa hablando acerca del pueblo de Judá.

La cosecha ha pasado

"El tiempo de la cosecha se acabó"

Pero nosotros no hemos sido salvados

Jeremías dice lo que el pueblo de Judá está diciendo. La palabra "nosotros" hace referencia al pueblo de Judá. Traducción Alterna: "Pero Jehová no nos ha salvado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Yo estoy herido por la herida de la hija de mi pueblo.

La palabra "yo" hace referencia a Jeremías. Traducción Alterna: "Yo me siento muy perturbado porque el pueblo de Judá está experimentando cosas horribles." (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

¿No hay medicina en Galaad? ¿No hay un médico allí?

Traducción Alterna: "¡Hay medicina en Galaad! ¡Hay médicos en Galaad!" (Ver INVALID translate/figs-rquestion)

¿Porqué la curación de la hija de mi pueblo no sucedió?

Traducción Alterna: "Pero mi pueblo tiene heridas espirituales que la medicina y los médicos no pueden curar" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 9

Jeremiah 9:1-3

Información General

Jehová y Jeremías continúan hablando acerca del pueblo de Judá.

Si sólo mi cabeza produjera agua, y mis ojos fueran una fuente de lágrimas.

Este es Jeremías hablando. Traducción alterna "¡Ojalá yo pudiera hacer más lágrimas!" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metaphor)

Dia y noche

Traducción alterna: "Todo el tiempo" (Ver: : INVALID translate/figs-merism)

La hija de mi pueblo

Mira cómo tradujiste esto en 4:11.

que han sido muertos

Traducción alterna: "A quienes el enemigo ha matado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Si sólo alguien me diera

Este es Jeremías hablando. "Ojalá alguien me diera"

Un lugar para viajeros en el desierto, donde puedan hospedarse

Esto hace referencia a una edificación para los viajeros en el desierto, donde pueden detenerse y dormir a la noche.

abandonar a mi pueblo

"dejar a mi pueblo"

Una banda de traidores

"un grupo de personas que traicionan a otras personas"

Dice Jehová

Mira cómo tradujiste esta misma idea en 1:7.

Ellos pisan sus arcos de mentiras con sus lenguas

Decir mentiras se menciona como si fuera hecho por las lenguas de los malvados. También, y dado que una mentira pronunciada no puede ser retirada, decir mentiras se menciona como si fuera arrojar flechas. Los hombres que disparan arcos deben pisar sus arcos a fin de ajustar la cuerda del arco, así que los mentirosos son mencionados aquí como si estuvieran encordando sus arcos usando sus lenguas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

No es debido a ninguna fidelidad de ellos

Este pasaje implica que estas personas no son fieles a Dios. Traducción Alterna: "No son fieles a Jehová" (Ver: INVALID translate/writing-background)

No es debido a ninguna fidelidad de ellos

Esta expresión en hebreo es interpretada, por algunas versiones modernas como "ellos no son poderosos en la verdad"

Ellos van de una acción malvada a la otra

Cometer una acción malvada detrás de la otra se menciona como si los malhechores pasaran de una acción a la siguiente. Traducción alterna: "Ellos continúan haciendo cosas malvadas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 9:4-6

información general

El Señor continúa hablando a Jeremías sobre la gente de Judá.

cada uno de ustedes

la palabra ''ustedes'' se refiere a la gente de Judá.

esten en guardia en contra de su vecino y no confíen en ningún hermano

''ten cuidado de no confiar en los israelitas, ni siquiera confíes en tu propio hermano.''

cada vecino camina en calumnia

Hablando habitualmente de mentiras sobre los demás se habla de como si estuvieran caminando en calumnia. (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

Cada hombre se burla de su vecino y no habla la verdad

''toda la gente se burla unos de los otros y no dicen la verdad.''

Sus lenguas enseñan cosas engañosas

Traducción alterna: ''Enseñan cosas que no son verdaderas.'' (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

Ellos están exaustos de cometer inquidad

''están cansados de cometer tanto pecado.''

Tus viviendas están en medio del engaño

El Señor está hablando a Jeremías. Vivir en medio de mentirosos, es como vivir en medio del engaño. (vea: INVALID translate/figs-abstractnouns) INVALID translate/figs-metaphor)

en su engaño ellos se rehúsan a reconocerme

''al decir todas estas mentiras, la gente de Judá renunciaba a obedecer a Dios.'' (vea: INVALID translate/figs-explicit)

esta es la declaración del SEÑOR

Ver cómo tradujo esto en 1:7

Jeremiah 9:7-9

información general

El Señor continúa hablando a la gente de Judá.

hija de mi pueblo

ver cómo traducir esto e 4:11

Sus lenguas son flechas afiladas

las mentiras hieren a las personas de la misma forma que una flecha hiere alguien. (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

Con sus bocas ellos proclaman paz con sus vecinos

Traducción alterna: ''Sus palabras dicen que quieren paz con sus vecinos.'' (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

pero con sus corazones ellos mienten en espera por ellos.

Traducción alterna ''Pero lo que realmente quieren es destruir a sus vecinos'' (vea: INVALID translate/figs-idiom)

¿No debería Yo castigarlos por causa de estas cosas...no debería Yo vengarme en una nación así?

ver cómo traducir estas palabras similares en 5:7

Jeremiah 9:10-12

información general

El Señor continúa hablando de la gente de Judá. En el versículo 12, Jeremías hace un comentario.

Yo cantaré una canción...praderas

El Señor está de luto por la tierra de Israel como si fuera una persona que murió. (vea: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-personification)

praderas

"campos donde pastan los animales"

pues ellas son quemadas

''porque alguien ha quemado praderas y pastos''. (vea: INVALID translate/figs-activepassive)

Ellos no escucharán el sonido de ningún ganado.

nadie escuchará el sonido del ganado.

un escondite de chacales

''un lugar para esconderse''

chacales

perros feroces

lugares en ruinas sin habitantes

''lugares donde nadie vive''

¿Qué hombre es suficientemente sabio para entender esto?

Traducción alterna: ''Si los profetas son sabios, deberían saber por qué esta tierra está arruinada''. (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

¿A quién ha hablado la boca del SEÑOR, que lo declare?

Traducción alterna: "Si el Señor realmente habla a tus profetas, deberían poder decirte lo que El Señor dice acerca de la destrucción de la tierra".

¿Por qué la tierra ha perecido

Traducción alterna: "Pero tus profetas no son sabios y El Señor no les habla, por lo que no saben por qué la tierra está en ruinas". (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 9:13-14

información general

El Señor continúa hablando de la gente de Judá.

es porque han abandonado

''la tierra está destruida porque la gente de Judá no obedeció''.

ellos no escucharon mi voz

Traducción alterna: ''No me prestan atención''. (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

ni caminan por ella

Traducción alterna: ''O viven en la forma que les digo''

ellos han caminado por sus corazones tercos

Traducción alterna:''Han sido tercos y han vivido en la forma que han querido.''

y han seguido a los baales

''y han adorado a dioses falsos''

Jeremiah 9:15-16

Información General

Jehová continúa hablando acerca del pueblo de Judá.

Ajenjo

Una planta con gusto amargo

Entonces Yo los dispersaré entre las naciones

"Entonces Yo los forzaré a dejar este lugar y vivir en muchos países diferentes"

Yo enviaré una espada detrás de ellos

Traducción alterna: "Yo enviaré un ejército de soldados que peleen contra ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 9:17-18

información general

El Señor le dice a la gente de Judá que se lamenten por la destrucción que vendrá en la tierra.

cantantes de funeral; deja que ellos vengan. Busquen a mujeres capacitadas para el lamento; deja que vengan

Traducción alterna: ''Busca mujeres capacitadas en lamento y tráelas'' (vea: INVALID translate/figs-parallelism)

cantantes de funeral

''llama a mujeres profesionales que cantan en funerales''

deja que vengan

Traducción alterna: ''Díganle a la mujer que vengan'' (vea: INVALID translate/figs-idiom)

Busquen a mujeres capacitadas para el lamento

Traducción alterna: ''Busquen a mujeres que sean capacitadas para lamentarse.''

Deja que se apresuren y canten canciones de lamento sobre nosotros

El Señor dice lo que dirá la gente de Judá cuando venga la destrucción. Traducción alterna: "Dígales a las mujeres que se apuren y canten una canción para llorar por nosotros".

para que nuestras lágrimas corran por nuestros ojos y de nuestros párpados fluya agua.

Traducción alterna: ''Lloraremos mucho''.

Jeremiah 9:19-20

Información General

Estas son palabras de Jehová acerca del pueblo de Judá.

Porque el sonido de gemidos se escucha en Sión.

Traducción Alterna: "La gente está llorando fuerte en Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Cómo estamos devastados

Jehová dice lo que el pueblo de Judá dirá cuando la tierra sea destruida. Traducción Alterna: "Nosotros estamos muy tristes" (Ver:: INVALID translate/figs-idiom)

Estamos grandemente avergonzados, porque hemos abandonado la tierra dado que derribaron nuestras casas

"Nuestra verguenza es grande, porque los enemigos destruyeron nuestras casas y debimos dejar la tierra de Israel"

escuchen la palabra de Jehová; presten atención a los mensajes que provienen de Su boca.

Estas dos frases significan lo mismo y enfatizan la orden de escuchar lo que Jehová dice. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metonymy)

Entonces, enseñen a sus hijas una canción funeraria, y cada mujer vecina una lamentación.

Estas dos frases comparten el mismo significado. Enfatizan que la respuesta adecuada al mensaje de Jehová acerca del juicio es lamentarse. Traducción Alterna: "Entonces, enseñen a otras gentes cómo lamentarse" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 9:21-22

Información General

Estas son palabras de Jehová acerca del pueblo de Judá.

Porque la muerte ha entrado a través de nuestras ventanas

Jehová dice lo que el pueblo de Judá dirá cuando El destruya la tierra. El pueblo de Judá comparará la muerte con una persona que puede trepar a las ventanas para atacar a la gente adentro. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

palacios

casas lujosas donde viven los reyes. La muerte vendrá a los ricos y pobres por igual.

Destruye niños afuera

"La muerte está matando niños en las calles"

Y hombres jóvenes en las plazas de la ciudad

"Y la muerte está matando a hombres jóvenes en las plazas de la ciudad"

Plazas de la ciudad

Mercados

Así ha dicho Jehová

Mira cómo tradujiste esto en 1:7.

Los cuerpos de los hombres caerán como estiércol.. como tallos de grano después de los cosechadores

"Caerán cadáveres por todos lados" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Los cuerpos de los hombres caerán como estiércol en los campos

"Caerán cadáveres por todos lados, tal como el estiércol de los animales cae en los campos" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Y como tallos de grano luego de los cosechadores

"Y como caen los tallos del grano por todos lados, luego de que los granjeros los cortan"

Y no habrá nadie que los recoja.

"Y no habrá nadie para recoger los cadáveres"

Jeremiah 9:23-24

Información General

Estas son palabras de Jehová.

Que no se alabe el sabio en su sabiduría

"Un hombre sabio no debería estar orgulloso porque es sabio"

Que no se enorgullezca el rico por sus riquezas

"Un hombre rico no debería estar orgulloso porque es rico"

Que él tiene visión y me conoce

"Que el entiende Quien soy Yo y vive de un modo que es agradable a Mi"

Porque Yo soy Jehová

Traducción Alterna: "Porque el pueblo debe entender que Yo soy Jehová" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Porque es en estas cosas que Yo me delito

"Y me deleita cuando la gente actúa con lealtad, justicia e integridad al Pacto"

Así dice Jehová

Mira cómo tradujiste esto en 1:7.

Jeremiah 9:25-26

Información General

Estas son palabras de Jehová

Vienen días

Traducción Alterna: "Habrá un tiempo" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Dice Jehová

Mira cómo tradujiste esto en 1:7.

Cuando Yo castigaré al circunciso que es sólo en su cuerpo

Esto se refiere al pueblo de Israel que entraron en el Pacto de Jehová circuncidándose físicamente, pero que no han seguido Sus leyes.

Y todas las personas que se han cortado el pelo de sus cabezas muy corto

Esto probablemente haga referencia a las personas que cortaron su cabello a fin de honrar a un dios pagano. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Y todas las personas que se han cortado el pelo de sus cabezas muy corto

Algunas versiones modernas interpretan esta expresión hebrea como "y todas las personas que viven al borde del desierto".

Porque todas estas naciones son incircuncisas

Que los extranjeros estuvieran incircuncisos era una señal de que no estaban dentro del Pacto de Jehová. Traducción Alterna: "Porque estas naciones no entraron al Pacto con Jehová a través de la circuncisión"

Y toda la casa de Israel tiene un corazón incircunciso

Un corazón incircunciso representa el carácter de una persona que no obedece las leyes de Jehová. Traducción Alterna: "Y todo el pueblo de Israel no ha mantenido el Pacto con Jehová obedeciéndolo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 10

Jeremiah 10:1-2

información general

El Señor le acaba de recordar a la gente de Judá, así como a Egipto, Edom, Amón, Moab y a todas las personas que serán castigados.

No aprendas los caminos de las naciones

no sigan lo que las naciones creen.

desmayes

''preocupado'' o ''angustiado''

por las señales de los cielos

''por las cosas raras del cielo''

porque las naciones son engañadas por éstas

''las naciones se atemorizan por las señales raras que ven en el cielo''. (vea: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 10:3-5

información general

el Señor acaba de recordarles que no aprendan los caminos de las naciones ni se preocupen por las cosas que suceden en el cielo.

artesano

un hombre capacitado en su labor

espantapájaros

Un espantapájaros tiene la forma de un hombre que está hecho para asustar a las pájaros para que no coman sus cosechas.

pepinillos

un vegetal largo, con piel verde y blanca que contiene mucha agua.

Jeremiah 10:6-7

información general

Jeremías estuvo hablando de la adoración hacia los ídolos

¿Quién no te teme, Rey de las naciones?

Jeremías no espera una respuesta a esta pregunta. Es más como una declaración. Traducción alterna: "Todos deben temerle, rey de las naciones" (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

Porque esto es lo que Tú mereces,

''lo que te has ganado''

Jeremiah 10:8-10

Todos ellos son iguales, ellos son brutos y estúpidos,

Las palabras "brutal" y "estúpido" significan básicamente lo mismo y enfatizan lo necias que son las personas por adorar a los ídolos. Traducción alterna: "Cada uno de ellos es muy estúpido". (vea: INVALID translate/figs-doublet)

discípulos de ídolos que no son más que madera.

''tratan de aprender de ídolos que son de madera''.

artesanos

"Artesano hábil"

Tarsis...Ufaz

Lugares donde se extraen la plata y el oro.

oro de Ufaz hecho por artesanos, las manos de refinadores

"oro de Uphaz que artesanos y refinadores hábiles han hecho" (vea: INVALID translate/figs-activepassive)

Sus ropas son telas azules y púrpuras.

''la gente disfraza a los ídolos en ropas hermosas''

tiembla

tiembla

Jeremiah 10:11-13

información general

Dios está hablando a Jeremías.

Él quien hizo los cielos y la tierra con Su poder, y Él estableció el mundo por Su sabiduría

Traducción alterna: ''El creador es poderoso y sabio. Él hizo la tierra y los cielos''.

Su voz hace el rugir de las aguas en el cielo

Traducción alterna: ''Él controla las tormentas con su voz''

Él sube el rocío de los confines de la tierra

Traducción alterna: Hace nubarrones en todas partes de la tierra.

almacén.

un depósito para almacenar cosas.

Jeremiah 10:14-16

se ha vuelto ignorante

''con poco conocimiento'' o ''que no sabe''

la porción de Jacob

''quien la gente de Israel adora''

el Creador de todas las cosas

''el creador de todas las cosas'' o ''el que creó todas las cosas''

Jeremiah 10:17-18

Recogan sus pertenencias

''junten sus pertenencias''

Miren

la palabra ''mira'' es para enfatizar lo que le sigue.

Yo estoy apunto de arrojar a los habitantes de esta tierra en este tiempo

Traducción alterna: ''Yo haré que la gente viviendo en esa tierra, se vaya de ahí''

habitantes de esta tierra

''gente que vive en esta tierra''

angustia

''gran dolor o sufrimiento''

Jeremiah 10:19-20

información general

Jeremías está hablando como si él fuera toda la tribu de Israel. (vea: INVALID translate/figs-personification)

¡Ay de mí! A causa de mis huesos rotos, mi herida está infectada

Traducción alterna: ''Estamos en gran problemas, como alguien que tiene sus huesos infectados.'' (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

Mi tienda está devastada, y todas mis sogas de la tienda están cortadas en dos

el enemigo me ha destruído por completo. (vea: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

Ellos se han llevado

mis enemigos han llevado

Ya no hay nadie para expandir mi tienda o levantar las cortinas de mi tienda.

Traducción alterna: No hay nadie que pueda reconstruir la ciudad'' (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 10:21-22

han sido regados

''separados y dirigidos en diferentes direcciones''

chacales

un perrro salvaje que se encuentra en África

Jeremiah 10:23-25

Derrama Tu furia en las naciones

Traducción alterna: ''Castiga a las naciones severamente'' (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

devorado a Jacob y lo han consumido hasta destruirlo completamente y demoler su habitación.

Aquí las palabras "devorar" y "consumir" significan lo mismo que "destruir completamente". Jeremías repite esta idea tres veces para enfatizar la destrucción total de Israel. (vea: INVALID translate/figs-doublet)

demoler su habitación.

''demoler la tierra donde vive''

Jeremiah 11

Jeremiah 11:1-2

los habitantes de Jerusalén.

''la gente de Jerusalén''

Jeremiah 11:3-5

fundición

calentar el hierro hasta que sea líquido

la tierra que fluye con leche y miel,

Esto significa que la tierra será rica y productiva, por lo que habrá suficiente comida para todos. Traducción alterna: "La tierra que es excelente para el ganado y la agricultura.'' (vea: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 11:6-8

solemnes

''serio''

Cada persona ha estado caminando en la terquedad de su malvado corazón.

''cada persona ha rehusado a cambiar y continúa hacer las cosas malvadas que quieren hacer''

Jeremiah 11:9-10

conspiración

un plan secreto para hacer algo dañino o ilegal.

los habitantes de Jerusalén

''la gente que vive en Jerusalén''

Jeremiah 11:11-13

ver

Traducción alterna: ''Escucha'' o ''presta atención a lo que te estoy diciendo''

Jeremiah 11:14-16

Así que, tú mismo...a favor de ellos.

Traduce esto de la misma manera en que traduciste "Y tú ... en su nombre" en 7:16.

Tú no debes gemir

''no deberían llorar amargamente''

¿Por qué está mi amado, el que ha tenido tantas intenciones malvadas, en Mi casa?

Esta pregunta puede ser expresada como una declaración de reproche. Traducción alterna: "Mi amado, el que ha tenido tantas malas intenciones, no debería estar en mi casa". (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Por qué está mi amado, el que ha tenido tantas intenciones malvadas, en Mi casa?

Este pasaje en hebreo es muy complicado, y hay muchas interpretaciones.

casa

templo

mi amado

la gente de Israel es expresada como si fuera una mujer amada soltera. (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

En el pasado el SEÑOR te llamó un árbol de olivo frondoso

En el antiguo testamento, a la gente se expresaba como si fuesen árboles o plantas. (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

va a encender con un fuego

La expresión continúa demostrando la metáfora del árbol. El fuego ilustra la destrucción de la gente. (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 11:17

el que te plantó

Traducción alterna: ''El que te llevó a habitar en la tierra de Israel y Judá''.

Jeremiah 11:18-20

siendo guiado a un carnicero

Traducción alterna: Mis enemigos me guiaban al carnicero'' (vea: INVALID translate/figs-activepassive)

su nombre no sea recordado

Traducción alterna: ''La gente no recordará su nombre'' (vea: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 11:21-23

Anatot

Una ciudad especial donde viven los predicadores (vea: INVALID translate/translate-names)

jóvenes vigorozos

hombres en su edad más fuerte

Ninguno de ellos quedará

Traducción alterna: ''No dejaré ninguno de ellos'' (vea: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 12

Jeremiah 12:1-2

Información general

Jeremías le habla al Señor

lejos de sus corazones

''no te aman o no te respetan''

Jeremiah 12:3-4

información general

Jeremías continúa hablando con el Señor

¡Llévatelos como ovejas para matar

''prepáralos para castigar a la gente malvada''

¿Hasta cuándo la tierra seguirá secandose,... por la maldad de sus habitantes?

''la sequía a causa de la maldad de la gente ha permanecido por mucho tiempo'' (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

Bestias y pájaros han sido llevado lejos.

los animales salvajes y los pájaros han muerto ha causa de la sequía.

se marchitarán

''secarse''

"Dios no sabe lo que pasará con nosotros."

''Dios no ve los pecados que hacen''

Jeremiah 12:5-6

¿Cómo puedes competir contra caballos?... ¿cómo harás en los matorrales a lo largo del Jordán?

Estas dos preguntas están destinadas a hacer declaraciones. Traducción alterna: "nunca competirás bien contra los caballos ... fracasarás en la espesura a lo largo del Jordán". (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

Si te caes en un campo seguro

Algunas versiones modernas interpretan este pasaje en hebreo como "Si te sientes seguro en el campo seguro".

un campo seguro

Esto se refiere al campo abierto, donde es fácil viajar rápidamente, en contraste con los matorrales crecidos a lo largo del río Jordán, donde es difícil moverse.

matorrales

muchos arbustos o pequeños árboles creciendo juntos

Jeremiah 12:7-9

Yo he abandonado mi casa; Yo he renunciado a mi herencia. Yo he entregado a mi propio pueblo querido en las manos de sus enemigos

Estas tres oraciones tienen significados similares. El primero y el segundo refuerzan el pensamiento en el tercero. (Ver "Paralelismo) Traducción alterna:" He permitido que los enemigos de mi pueblo los conquisten ".

hiena

Un tipo de perro de Asia y África que come carne de animales muertos.

pájaro moteado

Pájaros que atacan y comen animales

Jeremiah 12:10-11

Ellos han pisoteado toda

"Han aplastado bajo su pie" o "Han destruido"

mi porción de la tierra

"el terreno que planté"

Ellos la han hecho

La palabra ''ella'' se refiere a la tierra prometida. (vea: INVALID translate/figs-personification)

ella está desolada

La palabra ''ella'' se refiere a la tierra prometida.

lo tome en serio.

''interese'' o ''preste atención'' (vea: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 12:12-13

vacíos

''sin cobertura alguna'' o ''vacío''

la espada del SEÑOR esta devorando

El Señor está usando sus armas para castigar a su gente. (vea: INVALID translate/figs-personification)

desde un extremo de la tierra al otro extremo

Esto se refiere a la tierra prometida. (vea: INVALID translate/figs-hyperbole)

Ellos han

''mi gente ha''

arbustos espinosos

Una planta grande que está cubierta de puntas afiladas.

cansados

''desgastados'' o ''cansados''

Jeremiah 12:14-15

atacan

atacar y capturar

que atacan las posesiones que Yo he hecho que mi pueblo Israel herede

Traducción alterna: ''Le di a mi gente una herencia''

desarraigue

ver cómo traducir esto en 1:9

levantaré la casa de Judá por medio de ellos

permitir que el pueblo de Judá abandone las tierras de sus enemigos y regrese a Judá

levantaré

desrraigar

desarraigue esas naciones

Traducción alterna: ''Yo hice que estas naciones dejen sus tierras y se muden a diferentes lugares''.

Jeremiah 12:16-17

información general

la palabra de Dios sobre los vecinos de Judá.

Acontecerá que si ...Baal, entonces ellos

"Esto es lo que sucederá ... Baal: ellos" o "Si ... Baal, entonces esto es lo que sucederá: ellos"

en medio

en medio

ellos serán levantados en medio de mi pueblo

"Los haré ricos y vivirán entre mi gente" (vea: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

Yo voy desarraigar esa nación. Ciertamente será desarraigada y destruida

"Ciertamente y completamente desterraré y destruiré a esa nación" (vea: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-activepassive)

esta es la declaración del SEÑOR."

ver cómo traducir estp en 1:7

Jeremiah 13

Jeremiah 13:1-4

lino

un tipo de tela muy elegante

ropa interior

ropa interior que la gente usa abajo de su ropa.

cintura

La parte media del cuerpo, generalmente la más estrecha, entre las caderas y el pecho.

la palabra del SEÑOR vino

ver cómo traducir esto en 1:1

piedra.

un espacio entre rocas o una grieta en una roca, lo suficientemente grande como para poner algo en ella

Jeremiah 13:5-7

¿Cuál fue la calidad de la ropa interior cuando Jeremiah la sacó de donde la había escondido?

No era bueno en absoluto.

Jeremiah 13:8-11

la palabra del SEÑOR vino

ver cómo traducir esto en 1:1

arrogancia

orgullo

de Judá y Jerusalén

''la gente de Judá y de Juersualén'' (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

que caminan en la dureza de su corazón

''quienes continuamente son tercos''

toda la casa de

''toda la gente de''

se aguanten de Mí

''mantenerse cerca mío''

esta es la declaración del SEÑOR

ver cómo traducir esto en 1:7

Jeremiah 13:12-14

llenar con embriaguez a cada habitante de esta tierra

Traducción alterna: ''Causar toda la gente de esta tierra a que se embriague''

los reyes que se sientan en el trono de David

''los reyes de la nación de Judá''

aplastaré a cada hombre contra el otro, padres e hijos juntos

Traducción alterna: "cada persona luchará contra la otra; incluso los padres y los niños lucharán entre sí"

Yo no les tendré pena

''no me darán lástima''

no los perdonaré de la destrucción.'"

Traducción alterna: "no retendrá el castigo" o "les permitirá ser destruidos" o "les permitirá enfrentar la destrucción"

Jeremiah 13:15-17

No sean arrogantes

''no sientas que eres mejor, más inteligente o más importantes que otros''.

traiga oscuridad

"Él causa que la oscuridad venga" La oscuridad simboliza profundos problemas y desesperación. Traducción alterna: "Él trae grandes problemas"

antes de que cause que sus pies tiemblen

Traducción alterna: "antes de que te haga golpear el pie con algo mientras caminas o corres para que te caigas"

Él convertirá este lugar en una oscuridad profunda, en una nube oscura

" hará que el lugar esté completamente oscuro ". Traducción alterna:" hará que te desesperes "

Jeremiah 13:18-19

información general

El Señor continúa hablando con Jeremías. Le está diciendo a Jeremías qué decir al rey de Judá y a la madre del rey.

pues la corona está en sus cabezas, su orgullo y gloria, se han caído.

"Ya no serás rey y reina madre" (Ver acción simbólica)

madre reina

la madre del rey

Las ciudades en el Neguev serán calladas, sin nadie que las abra

tus enemigos cerrarán la ciudad en el Negev'' (vea: INVALID translate/figs-activepassive)

Judá será capturada

''los enemigos de Judá los capturará'' (vea: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 13:20-21

información general

El Señor está hablando a la gente de Jerusalén.

Levánten sus ojos

''entiendan que estp les sucederá'' (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Dónde está el rebaño que Él les dió, el rebaño que era tan hermoso para ti?

toda la gente han sido quitadas'' (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Que dirás cuando Dios ponga sobre ti a aquellos que les habías enseñado a ser tus amigos?

Traducción alterna: "La gente que creías que eran tus amigos te conquistará y gobernará sobre ti". (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

¿No son estos los principios de los dolores de parto que te agarrarán como una mujer dando a luz?

El Señor les está diciendo que su captura es solo el comienzo del dolor por el que pasarán. (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 13:22-24

información general

El Señor continúa hablando con Jeremías. Le está diciendo a Jeremías qué decir al rey de Judá y a la madre del rey.

tus faldas están alzadas

Traducción alterna: "los soldados de los ejércitos invasores levantarán las faldas de tus mujeres". Las ropas de las mujeres de Judea serán arrancadas para que los soldados babilonios puedan apoderarse de ellas y dormir con ellas. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism y INVALID translate/figs-activepassive)

¿Puede la gente de Cus cambiar el color de su piel,

Traducción alterna: ''La gente de Cus no puede cambiar su color de piel'' (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

o un leopardo cambiar sus manchas?

Traducción alterna: ''Un leopardo no puede cambiar sus manchas'' (vea: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-ellipsis)

Si es así, pues tú mismo, aunque estás acostumbrado a tu maldad, podrías hacer el bien

Traducción alterna: ''No pueden hacer el bien por su terquedad'' (vea: INVALID translate/figs-irony)

Así que yo los regaré como cascarilla que perece en el viento del desierto.

El Señor está diciendo que dispersará a su pueblo por todo el mundo. (vea: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 13:25-27

Esto es lo que Yo les he dado, la porción que Yo he decretado para ustedes

Traducción alterna: ''Esto es lo que estoy haciendo que les suceda'' (vea: INVALID translate/figs-parallelism)

esta es la declaración del SEÑOR

Ver cómo traducir esto en 1:7

Así que también Yo mismo desvestiré tus faldas y tus partes privadas serán vistas

Traducción alterna: Expondré su maldad'' (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

relincho

El ruido de un caballo deseando a una yegua. AT: '''lujuria''

Por cuánto tiempo continuará esto

¿Cuánto más hasta que seas limpia otra vez?" (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 14

Jeremiah 14:1-3

Información general:

El SEÑOR, a través del profeta Jeremías, recién ha hablado sobre el adulterio del pueblo.

la palabra del SEÑOR que vino a

"el mensaje que Dios habló a" Ver cómo tradujiste esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

caigan en pedazos

"hacerse pedazos"

sus gritos por Jerusalén están subiendo

"Ellos gritan en voz alta en oración por Jerusalén".

Jeremiah 14:4-6

Información general:

El SEÑOR, a través del profeta Jeremías, continúa contándole al pueblo sobre la sequía.

la cierva deja a sus crías en los campos y los abandona

Traducción Alterna: "la gama deja a sus crías en los campos" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

chacales

Perros salvajes y violentos.

Jeremiah 14:7-9

Información general:

El SEÑOR, a través del profeta Jeremías, le acaba de contar a la gente sobre la sequía.

por el amor a Tu nombre

"para que todos puedan ver que Tú eres muy grande y que cumples tus promesas". (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Esperanza de Israel

Este es otro nombre para el SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Aquel que lo salva

"el salvador" o "el que lo rescata"

¿por qué serás Tú como...como un guerrero que no es capaz de rescatar a nadie?

La palabra "como" aquí significa "similar a". (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-parallelism)

confundido

Incapaz de entender o pensar con claridad.

Jeremiah 14:10-12

Información general:

Jeremías ha estado orando y pidiéndole al SEÑOR que no los deje solos.

ellos aman el vagar

"ellos aman actuar de una manera que va en contra de la voluntad de Dios"

se acuerda

"recuerda" o "trae a memoria" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

por el bien a nombre de

"para asistir" o "para ayudar".

gemidos

Ver cómo tradujiste esto en 14:1.

Jeremiah 14:13-14

Información general:

El SEÑOR le acaba de decir a Jeremías que no ore por el pueblo de Judá.

Ustedes no verán la espada

Aquí "espada" representa a la guerra y "verán" representa a la "experiencia" o el "sufrimiento". Traducción Alterna: " Ustedes no experimentarán ninguna guerra" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

seguridad

Se habla de que vivir en prosperidad sin la presencia de enemigos amenazantes es como un objeto que alguien podría darle a otra persona. (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

profetizan engaño

Se habla de la característica que determina a las profesías falsas como si fuera en sí misma una profesía. Traducción Alterna: " profetizan engañosamente" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Yo no los envíe

Los traductores pueden decidir si incluir el destino que no fue expresado y el propósito de esta acción. Traducción Alterna: "Yo no los envié a que profeticen a otras personas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

las visiones engañosas e inútiles, divinaciones engañosas viniendo de sus propias mentes

Aquí se habla de las visiones y las divinaciones como si fueran objetos que pueden ir de un lugar a otro. Traducción Alterna: "visiones engañosas e inútiles, divinaciones engañosas que estos profetas han imaginado por sí solos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

visiones...divinaciones

Estas expresiones representan a acciones de las que se habla como si fueran cosas. (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

propias mentes

Aquí se habla de las mentes como si fueran lugares en vez de la habilidad para pensar ideas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 14:15-16

Información general:

Jeremías ha estado hablando con el SEÑOR sobre las cosas que los falsos profetas han estado profetizando.

profetizando en Mi nombre

Aquí "nombre" representa a la iea de autoridad. Traducción Alterna: "profetizando mientras afirman tener mi autoridad para hacerlo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

no habrá espada

Aquí "espada" representa a la idea de la guerra. Traducción Alterna: "no habrá guerra" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Yo derramaré su maldad sobre ellos

En hebreo, a menudo se habla de las cualidades morales como la maldad como si fueran líquidos. Además, la cualidad de maldad representa al castigo que se merecen las personas malvadas. Traducción Alterna: "Yo los castigaré de la manera en la que se merecen". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 14:17-20

incurable herida

Un corte o lastimadura en la piel que no se puede curar.

vagan

Moverse sin propósito

Jeremiah 14:21-22

Información general:

Jeremías continúa su oración al SEÑOR.

Jeremiah 15

Jeremiah 15:1-2

información general

Jeremías estuvo orando con el Señor

Envíalos lejos de Mí, para que ellos se vayan

"¡Envíalos lejos de mí! ¡Déjalos salir!" Repite esta idea para enfatizar. (vea: INVALID translate/figs-parallelism)

Aquellos destinados a muerte

Traducción alterna: ''Los que Dios dijo deben morir''

Jeremiah 15:3-4

información general

El Señor acaba de decirles que enviará a algunos de ellos a la muerte, otros a morir por la espada, otros a morir por el hambre y otros a ser cautivos.

declaración del SEÑOR

ver cómo traducir esto en 1:7

Yo haré de ellos una cosa horrible a todos los reinos de la tierra, por lo que Manasés hijo de Ezequías, rey de Judá, hizo en Jerusalén.

Traducción alterna: "Y los convertiré en una cosa terrible para todos los reinos de la tierra por lo que hizo Manasés, hijo de Ezequías, rey de Judá, en Jerusalén". (vea: INVALID translate/translate-names)

Los voy a asignar en cuatro grupos

Traduccion alterna: "Voy a nombrar cuatro grupos sobre ellos"

Jeremiah 15:5-7

información general

El Señor acaba de decirles que los asignará a cuatro grupos para matarlos: la espada, los perros, los pájaros y las bestias.

¿Quién tendrá compasión de ti, Jerusalén? ¿Quién se afligirá por ti? ¿Quién irá a preguntar sobre tu bienestar?

Traducción alterna: "Nadie debe tener compasión de ti, la gente que vive en Jerusalén. Nadie debe llorar por tu destrucción. Nadie debería preguntar por qué te has convertido en una gente tan miserable". (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

Ustedes Me han abandonado...tú te has alejado de Mí.

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan que las personas, de hecho, han abandonado al Señor. (vea: INVALID translate/figs-parallelism)

trillo

una herramienta de granja con un mango largo y púas metálicas afiladas, utilizada especialmente para levantar y lanzar grano en el aire para aventar.

Yo voy a afligirlos

''yo causaré que sus hijos se mueran'' o ''permtirié que sus enemigos maten a sus hijos''

Jeremiah 15:8-9

información general

El Señor acaba de decirles que nadie se preocupará por ellos y que destruirá a su gente ya que no se apartarán de sus malos caminos.

viudas

mujeres que han perdido a sus esposos

más que las arenas de las orillas del mar

Traducción alterna: ''Más de lo que puedas contar'' (vea: INVALID translate/figs-hyperbole y INVALID translate/figs-idiom)

desciendan rápidamente sobre ellos

''que les suceda'' (vea: INVALID translate/figs-idiom)

Ella estará apenada y avegonzada

Las palabras "apenada" y "avergonzada" significan básicamente lo mismo y enfatizan la intensidad de la vergüenza. Traducción alterna: "Ella estará completamente avergonzada". (vea: INVALID translate/figs-doublet)

Jeremiah 15:10-12

información general

En este verso, Jeremías habla al Señor sobre su sufrimiento y el Señor le responde.

¡Ay de mí, mi madre!

Jeremías hace de cuenta que le habla a su madre para enfatizar cuán triste está. (vea: INVALID translate/figs-apostrophe)

un hombre de controversia y argumento

Las palabras "controversia" y "argumento" significan básicamente lo mismo. Juntos enfatizan cuánto está discutiendo Jeremías. Traducción alterna: "un hombre con quien todos discuten todo el tiempo". (vea: INVALID translate/figs-doublet)

prestado

dar un préstamo a alguien

¿No te rescataré para bien?

La respuesta implícita es ''sí''. Traducción alterna: Ciertamente, ¡yo te rescataré para bien!'' (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

tus enemigos

estos son los enemigos de Jeremías quienes discutían sobre sus profecías.

en el tiempo de calamidad y ansiedad

Aquí las palabras "calamidad" y "angustia" significan básicamente lo mismo. Destacan la cantidad o intensidad de la calamidad. Traducción alterna: "en tiempos de gran calamidad". (vea: INVALID translate/figs-doublet)

¿Podrá uno aplastar el hierro?

La respuesta implícita es "no". Además, el hierro representa la firmeza del juicio de Dios. Traducción alterna: "No se puede romper mi juicio, al igual que el hierro no puede romperse" (vea: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-metaphor)

¿Especialmente el hierro del norte que está mezclado con bronce?

Esta segunda pregunta hace que la primera sea aún más fuerte, y usa hierro extra fuerte en la metáfora. Traducción alterna: "Aún más, mi juicio es como el hierro súper fuerte" (vea: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 15:13-14

información general

In este verso, el Señor habla Israel como si fuera una persona.

riquezas y tesoros

Las palabras "riqueza" y "tesoros" significan lo mismo y se refieren a cualquier cosa que la gente considere valiosa. (vea: INVALID translate/figs-doublet)

saqueo

cosas que robas de una ciudad

en una tierra que tú no conoces

''una tierra que es extraña para ti''

que un fuego comience, encendido en Mi ira contra ti."

Se habla de la ira de Dios como si fuera un fuego destructivo. Traducción alterna: "Te destruiré porque estoy muy enojado contigo" (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 15:15-16

información general

Jeremías habla al Señor

Recuérdame

Traducción alterna: ''Recuérdame'' o ''considérame a mi y mi situación'' (vea: INVALID translate/figs-idiom)

aquellos que me persiguen

''esos que me persiguen y buscan dañarme''

Tú eres paciente, pero no permitas que ellos me lleven

Traducción alterna: ''no seas paciente con ellos y dejes que me muera ahora''

Tus palabras han sido encontradas

Traducción alterna: ''He escuchado tu mensaje'' (vea: INVALID translate/figs-activepassive)

y yo las consumí

''yo entendí tu mensaje''

porque llevo tu nombre

''la gente me identifica como alguien a quien te pertenece'' (vea: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 15:17-18

Yo no me senté en el círculo de

Traducción alterna: ''No pasé tiempo con'' (vea: INVALID translate/figs-idiom)

¿Porqué mi dolor no se va y mi herida es incurable, negándose a ser sanada?

Traducción alterna: ''Mi dolor continúa y mi herida se ha vuelto incurable. No puedo ser sanado.'' (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Serás como aguas engañosas para mí, aguas que se secan?

Traducción alterna: ''Tus promesas son como un río de agua que voy para beber pero sólo está seco?'' (vea: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 15:19-21

tú serás como Mi boca

Jeremías se compara con la boca del Señor porque se usará para hablar el mensaje del Señor. Traducción alterna: "hablarás por mí" (vea: INVALID translate/figs-simile)

tú mismo

el pronombre ''tú mismo'' está usado para enfatizar que el mandato era para Jeremías'' (vea: INVALID translate/figs-rpronouns)

como una pared de bronce impenetrable para este pueblo

El Señor compara a Jeremías con una pared porque la gente no podrá derrotarlo. (vea: INVALID translate/figs-simile)

y ellos levantarán guerra contra ti

Traducción alterna: ''ellos pelearán en contra ti, pero no te derrotarán'' (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

salvarte y rescatarte

las palabras ''salvarte'' y ''rescatarte'' se refieren a lo mismo y enfatizan la seguridad de Dios con sus promesas. (vea: INVALID translate/figs-doublet)

esta es declaración del SEÑOR

Ver cómo traducir esto en 1:7

rescatarte de... y te redimiré de...

estas frases tienen significados similares y se usan juntas para enfatizar la seguridad que Dios provee. (vea: INVALID translate/figs-parallelism)

tirano

un gobernante que exige obediencia absoluta y no es amigo de las personas bajo su gobierno

Jeremiah 16

Jeremiah 16:1-4

la palabra del SEÑOR vino a

ver cómo traducir esto en 1:1

Ellos serán como excremento en el suelo

Los hijos e hijas nacidos en la tierra son comparados con el estiércol porque no serán enterrados después de morir. (vea: INVALID translate/figs-simile)

Pues ellos vendrán a un fin

Esta es una manera suave de decir que van a morir. (vea: INVALID translate/figs-euphemism)

por la espada

La palabra "espada" se refiere a un ejército enemigo. (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 16:5-6

pues He quitado Mi paz de este pueblo, Mi amor firme y misericordia

El Señor reúne diferentes maneras en las que ha bendecido al pueblo de Israel para que signifique que ya no bendecirá al pueblo de Israel. (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

la declaración del SEÑOR

Ver cómo traducir esto en 1:7

el grande y el pequeño

Esto se refiere a todo tipo de personas y utiliza el tamaño para referirse a cuán importantes son. O gran importancia o pequeña importancia. (vea: INVALID translate/figs-merism)

y nadie se lamentará por ellos, o se cortarán o se afeitarán la cabeza por ellos.'

Estas dos afirmaciones tienen significados similares. El segundo refuerza el pensamiento en el primero. Traducción alterna: "Nadie se lamentará por ellos de ninguna manera". (vea: INVALID translate/figs-parallelism)

se cortarán o se afeitarán la cabeza por ellos.'

Estas son costumbres de la gente cuando estaban muy angustiados. (vea: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 16:7-9

Nadie debe compartir nada de comida en luto para consolarlos por causa de las muertes, y nadie debe dar una copa de consuelo a su padre o madre

Estas dos oraciones tienen un significado similar. Se acostumbraba llevar comida o vino a las personas cuyo familiar había fallecido. El Señor ha quitado todo consuelo de la gente a causa de su pecado. Traducción alterna: "No consuelen a la gente cuando muere su familiar" (vea: INVALID translate/figs-parallelism)

el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel

ver cómo traducir esto en 7:3

mira

Traducción alterna: ''Escucha'' o ''presta atención a lo que estoy por decirte''

ante tus ojos

Aquí la palabra "tu" es plural y se refiere al pueblo de Israel. Traducción alterna: "frente a ti" o "donde puedes ver" (vea: INVALID translate/figs-you y INVALID translate/figs-synecdoche)

en tus días

Traducción alterna: ''durante tu vida'' (vea: INVALID translate/figs-idiom)

el sonido del novio y el sonido de la desposada

Esto se refiere a la gente celebrando matrimonios. (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 16:10-11

esta es la declaración del Señor

ver cómo traducir esto en 1:7

adoraron y se postraron ante ellos

Las palabras "inclinados a" significan básicamente lo mismo que "adorados" y describen la postura que las personas usaban en la adoración. (vea: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 16:12-13

miren

la palabra ''miren'' enfatiza lo que le sigue. AT: ''En efecto''

la terquedad de su corazón

ver cómo traducir esto en 11:6

que Me escuche

''¿Quién hace lo que le pido?

los echaré de esta tierra

''forzar a que te vayas de una tierra''

día y noche,

Traducción alterna: ''Todo el tiempo'' o ''continuamente'' (vea: INVALID translate/figs-merism)

Jeremiah 16:14-15

miren

la palabra ''miren'' enfatiza lo que le sigue. AT: ''En efecto''

esta es la declaración del SEÑOR

Ver cómo traducir esto en 1:7

donde será más dicho

Traducción alterna: ''Donde ya nadie dirá'' (vea: INVALID translate/figs-activepassive)

Como vive el SEÑOR

ver cómo traducir esto en 12:16

Jeremiah 16:16-18

la declaración del SEÑOR

ver cómo traducir esto en 1:7

muchos pescadores ...muchos cazadores

El Señor compara a las personas que llevarán a los israelitas en cautiverio a las personas que tienen habilidad para atrapar a sus presas. (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

Mi ojo está en todos sus caminos

Traducción alterna: ''Yo estoy viendo todo lo que hacen'' (vea: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-idiom)

ellos no pueden ser ocultos delante de Mí

Aquí la palabra "ellos" puede referirse a las personas o a sus acciones. Traducción alterna: "no pueden ocultarme sus caminos" o "veo todo lo que hacen" (vea: INVALID translate/figs-litotes y INVALID translate/figs-activepassive)

Su iniquidad no puede ser ocultada delante de Mis ojos

Traducción alterna: ''Yo veo todos sus pecados'' (vea: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-synecdoche)

por la contaminación de Mi tierra con sus asquerosas figuras de ídolos

Esta frase describe la "iniquidad y pecado" que la gente había cometido.

Mi herencia

Esto se refiere a la tierra de Israel.

Jeremiah 16:19-21

SEÑOR, Tú eres mi fortaleza

Aquí Jeremías comienza hablando al Señor

mi fortaleza y mi refugio, mi lugar de seguridad

Jeremías habla de Yahvé como un lugar donde los enemigos no pueden atacarlo. Repite la misma idea tres veces. (vea: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-doublet)

desde los confines de la tierra

Traducción alterna: ''Todos lados en la tierra'' (vea: INVALID translate/figs-idiom)

nuestros antepasados heredaron engaño

Aquí la palabra ''engaño'' significa falsos ídolos. (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

Ellos están vacíos

Aquí las palabras "Ellos" y "ellos" se refieren a los dioses falsos en los que los ancestros les enseñaron a creer. Las dos frases significan básicamente lo mismo, y la segunda explica cómo "están vacías". (vea: INVALID translate/figs-parallelism)

¿La gente hace dioses para sí mismos?

Jeremias hace esta pregunta para enfatizar que las personas no pueden hacerse dioses por sí mismas. Traducción alterna: "La gente no puede hacer dioses para sí mismos". (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

Por lo tanto, ¡Miren!

Aquí El Señor comienza a hablar. La palabra "ver" agrega énfasis a lo que sigue. Traducción alterna: "Por lo tanto, de hecho"

Yo causaré que ellos sepan

Aquí la palabra "ellos" se refiere a la gente de las naciones.El Señor repite esta frase para enfatizar.

Mi mano y Mi poder

Aquí la palabra "mano" se refiere al poder y la autoridad. Las dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan el gran poder del Señor. Traducción alterna: "mi gran poder". (VEA: INVALID translate/figs-metonymy Y INVALID translate/figs-doublet)

ellos sepan que el SEÑOR es Mi nombre.

Aquí la palabra "nombre" se refiere a toda la persona del Señor. Traducción alterna: "sabrán que yo soy Jehová, el verdadero Dios" (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 17

Jeremiah 17:1-2

información general

vea: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism

El pecado de Judá está escrito ... en los cuernos de sus altares

El hecho de que la gente nunca deje de cometer los mismos pecados hace que parezca que un registro de esos pecados ha sido grabado en sus corazones y en los altares de sus ídolos. (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

Está grabado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Lo han grabado". (Vea: INVALID translate/figs-activepassive)

Está grabado en la tabla de su corazón

Se habla de los hábitos pecaminosos arraigados de la gente, como sus pecados habían sido grabados en sus propios corazones y mentes. La palabra "corazones" se refiere a toda la persona, sus pensamientos, emociones y acciones. Traducción alterna: "grabado en sus mismos seres" (vea; INVALID translate/figs-synecdoche)

en los cuernos de sus altares

la palabra ''cuernos'' se refiere a las proyecciones de los altares

en las altas colinas.

Algunas versiones modernas agregan la primera frase del siguiente versículo a esta frase, traduciendo "en las colinas altas y las montañas en la tierra alta".

El pecado de Judá está escrito

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El pueblo de Judá ha escrito su pecado" (vea: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 17:3-4

Tus riquezas y todos tus tesoros

Las palabras "riqueza" y "tesoros" significan lo mismo y se refieren a cualquier cosa que consideren valiosa. (vea: INVALID translate/figs-doublet)

botín

esto se refiere a las cosas que la gente roba.

del pecado que haz cometido en todos tus territorios

Traducción alterna: ''Han pecado en todo lugar''

la herencia

esto se refiere a la tierra de Israel.

pues haz encendido un fuego en mi ira, en el cual te quemarás por siempre."

El Señor compara su juicio con un fuego que destruye.Traducción alterna: "al enojarme, es como si hubieras iniciado un incendio que te quemará" (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 17:5-6

La persona que confíe en la humanidad es maldita;

Tradución alterna: ''Maldeciré quien confíe en el hombre'' (vea: INVALID translate/figs-activepassive)

él hace su carne su fuerza

Aquí la palabra "carne" se refiere a las personas. Traducción alterna: "depende de simples humanos para la fuerza" (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

su corazón se aleja del SEÑOR

Aquí la palabra "corazón" se refiere a los pensamientos y emociones. Traducción alterna: "desvía su devoción del Señor" (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

como un arbusto

La persona que confía en el hombre en lugar del Señor será como una planta que lucha por sobrevivir en una tierra infértil. (vea: INVALID translate/figs-simile)

tierra estéril

Traducción alterna: "será inútil como un arbusto en el desierto" (vea: INVALID translate/figs-ellipsis)

Jeremiah 17:7-8

él será como árbol plantado en aguas,

La persona que confía en el Señor siempre prosperará, tal como lo hace un árbol cuando es plantado por un río. No se ve afectado cuando no hay lluvia.(vea: INVALID translate/figs-simile)

No temerán del calor cuando venga,

"No se va a molestar por el calor que se avecina"

No está ansioso

''no se preocupará''

Jeremiah 17:9-11

El corazón es más engañoso que cualquier otra cosa.

Aquí la palabra "corazón" se refiere a las mentes y pensamientos de las personas. Traducción alterna: "La mente humana es más engañosa" (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

¿quién puede entenderlo?

El orador usa esta pregunta para enfatizar que nadie puede entender el corazón humano. Traducción alterna: "nadie puede entenderlo". (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

quien prueba los corazones

Se habla de las emociones como si estuvieran centradas en los riñones. Traducción alterna: "quien pone a prueba los deseos de la gente" (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

sus caminos

Aquí se habla del comportamiento de una persona como si fueran los caminos que habitualmente sigue. (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

los frutos de sus hechos

Aquí se habla de los resultados de las acciones de una persona como si fueran el fruto de un árbol. Traducción alterna: "lo que él ha hecho" (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

Una perdiz empolla un huevo...Alguien podrá hacerse rico injustamente

Esta analogía de un pájaro que incuba los huevos de otro pájaro tiene la intención de ilustrar a un hombre rico que gana su dinero robando a otros.

cuando la mitad de sus días se hayan acabado

Aquí "días" significa la vida entera de alguien. Traducción alterna: "cuando ha vivido solo la mitad de su vida". (vea: INVALID translate/figs-idiom)

ricos lo abandonarán

Se habla de las riquezas como si fueran sirvientes que abandonaran a su dueño. Traducción alterna: "perderá su riqueza" (vea: INVALID translate/figs-personification)

al final

''al final de esta vida''

él será un tonto

''se mostrará como un tonto''

Jeremiah 17:12-14

El lugar de nuestro templo es un trono glorioso

Jeremías compara el templo con un "trono glorioso" porque es allí donde mora Yahweh y gobierna. (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

El lugar de nuestro templo

esto se refiere a Sion en Jerusalén.

Todos lo que te abandonen

acá la palabra ''te'' se refieren al Señor.

Aquellos en la tierra quienes se alejaron de ti, serán escritos en el polvo.

Traducción alterna: "Cortarás a aquellos en la tierra que se aparten de ti" (vea: INVALID translate/figs-activepassive)

la fuente de agua viva

Jeremías compara al Señor con un manantial de agua dulce. Traducción alterna: "fuente de agua fresca y corriente" o "la fuente de toda vida"' (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

¡Sáname, SEÑOR, y yo seré sanado! Rescátame, y seré rescatado

Traduccion alterna: "realmente me habrás curado ... realmente me habrás recusado" (vea: INVALID translate/figs-activepassive)

la canción de mi adoración.

''a quien adoro''

Jeremiah 17:15-16

mira

Traducción alterna: ''mira'' o ''escucha'' o ''presta atención a lo que diré''.

ellos me están diciendo

acá la palabra ''me'' se refiere a Jeremías y ''ellos'' a los enemigos.

'¿Dónde está la palabra del SEÑOR?'

La gente usa esta pregunta para ridiculizar a Jeremías porque las cosas que dijo todavía no habían sucedido. Traducción alterna: "¿Dónde están las cosas que El Señor te dijo que pasarían?" o "Las cosas que El Señor te dijo que sucedería no han sucedido. (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

déjalo venir

Traducción alterna: ''Déjalos venir''

un pastor por seguirte

El Señor estaba llamando a Jeremías a pastorear gente, así como un pastor con sus ovejas. (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo no ansío

''no deseo''

las proclamaciones que vienen de mis labios.

Traducción alterna: "las proclamas que hablé" o "las cosas que proclamé (vea: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-abstractnouns)

Ellos fueron hechas

Traducción alterna: ''Yo los hice'' (vea: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 17:17-20

el día de calamidad

"Día" representa el lapso de tiempo para que el juicio de Dios tenga lugar. Traducción alterna: "en tiempos de calamidad (vea: INVALID translate/figs-synecdoche)

Sean mis perseguidores avergonzados, pero no dejes que me avergüenzen

Sean mis perseguidores avergonzados, pero no dejes que me avergüenzen (vea: INVALID translate/figs-activepassive)

Sean ellos desalentados, pero no dejes que me desaliente

Esta frase significa básicamente lo mismo y la anterior y se usa para enfatizar. Traducción alterna: "Haz que tengan mucho miedo, pero no me hagas tener miedo" (vea: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-activepassive)

el día del desastre contra ellos y destrózalos con una doble parte de la destrucción."

Traducción alterna: "destruirlos con completa destrucción" o "destruirlos el doble" (vea: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 17:21-23

por el bien de sus vidas

Traducción alterna: "para proteger tus vidas" o "si valoras tus vidas" (vea: INVALID translate/figs-idiom)

Ellos no escucharon o prestaron atención

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan que las personas se negaron a escuchar. Traducción alterna: "Se negaron a escuchar" o "Se negaron a obedecer". (vea: INVALID translate/figs-doublet)

Jeremiah 17:24-25

Esta es la declaración del Señor

Vea cómo tradujo esto en 1: 7.

quienes se sientan en el trono de David

Vea cómo tradujo esto en 13:12. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

esta ciudad estará habitada para siempre

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción alterna: "la gente habitará esta ciudad para siempre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 17:26-27

entonces Yo encenderé un fuego en sus puertas

''Comenzaré un fuego en la entrada de ti''

, y no podrá apagarse."

Traducción alterna: ''Que la gente se salva y no puede desaparecer''' (vea: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 18

Jeremiah 18:1-4

La palabra que vino a

ver cómo traducir esto en 1:7

la casa del alfarero

Un alfarero es alguien que hace ollas y otras cosas pequeñas y útiles de arcilla. Tradución alterna: "El taller del alfarero".

¡mira!

Esta palabra nos alerta a una nueva persona en la historia. Tu idioma puede tener una forma de hacer esto.

en la rueda del alfarero.

La rueda de alfarero es una pequeña mesa que gira, un alfarero la usa para hacer macetas. traducción alterna: "en su mesa" o "para hacer ollas"

moldeando

''formando''

fue arruinado en sus manos

Traducción alterna: ''Se despedazó en sus manos.'' (vea: INVALID translate/figs-activepassive)

así que el cambió su opinión

Traducción alterna: ''Tomó otra decisión'' (vea: INVALID translate/figs-idiom)

bueno a sus ojos hacer.

Los ojos representan al alfarero. Traducción alterna: "bueno para él" (vea: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 18:5-8

la Palabra del SEÑOR vino

Ver cómo traducir esto en 1:1

¿No debería Yo ser capaz de actuar como el alfarero contigo, casa de Israel?

Con esta pregunta, El Señor enfatiza su autoridad para hacer lo que le plazca a Israel. Traducción alterna: "Se me permite actuar hacia ti, casa de Israel, como el alfarero actúa hacia la arcilla" (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

Esta es declaración del SEÑOR

ver como traducir esto en 1:7

¡mira!

La palabra "ver" aquí agrega énfasis a lo que sigue.Traducción alterna: "De hecho!"

como arcilla en las manos del alfarero, así eres tu en mis manos,

Esta frase repite lo que estaba implícito en la frase anterior en forma de símil. (VEA: INVALID translate/figs-simile)

Yo puedo proclamar algo

Traducción alterna: "quizás proclamo algo" o "por ejemplo, proclamo algo"

arrancaré o destruiré

Estas dos expresiones básicamente significan lo mismo y enfatizan cuán destructivo será el juicio de Dios. (vea: INVALID translate/figs-doublet)

desistiré del

''detenerse''

Jeremiah 18:9-10

construiré o plantaré

Estos dos verbos significan básicamente lo mismo y enfatizan la bendición de Dios. (vea: INVALID translate/figs-doublet)

plantaré

Esta frase compara la bendición de Dios con colocar cuidadosamente una planta en un jardín (vea: INVALID translate/figs-idiom)

el mal en mis ojos

Los ojos del Señor se refieren al Señor mismo. Tradución alterna: "cosas que considero malas" o "malas según yo" (vea: INVALID translate/figs-synecdoche)

no escuchar Mi voz

Tradución alterna: "no obedecer mis órdenes" o "no prestar atención a lo que dije" (VEA: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 18:11-12

vean

Traducción alterna: ''miren'' o ''escuchen'' o ''presten atención a lo que estoy por decirte''

Yo estoy a punto de formar un desastre contra ti.Yo estoy a punto de idear un plan contra ti.

Ambas oraciones describen lo mismo para enfatizar cuán peligrosa es esta advertencia. (vea: INVALID translate/figs-parallelism)

formar un desastre

El Señor se refiere al desastre como algo que él forma como una persona formaría barro. Traducción alterna: "forma" o "crear" (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

formar

''pensar en'', ''planear'' o ''crear''

malvados caminos

Traducción alterna: ''Su forma malvada de vivir'' (vea: INVALID translate/figs-idiom)

sus caminos y sus prácticas

La palabra ''caminos'' y prácticas Básicamente significa lo mismo y enfatiza que toda su forma de vida tiene que cambiar. (vea: INVALID translate/figs-doublet)

pero ellos dirán

la palabra ''ellos'' se refiere a los habitacntes de Judá y de Jersualén.

Esto no sirve

Traducción alterna: ''No hay esperanza''

hará según los deseos malvados y perversos del corazón.'

Esta persona es referida por la parte de su cuerpo asociada con las emociones. Traducción alterna: "por sus malos deseos" (vea: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 18:13-14

'Pregunta a las naciones, ¿quién ha oído hablar de algo como esto?

Esta pregunta representa una declaración. Traducción añterna: "En ningún lugar de la tierra alguien ha oído hablar de algo como esto". (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

la virgen de Israel

Era común referirse a las naciones como si fueran mujeres. Sin embargo, "virgen" hace que una persona piense en una joven que nunca se ha casado y, por lo tanto, nunca ha tenido la oportunidad de ser infiel con su esposo. Por lo tanto, llamar a Israel virgen es un uso irónico del lenguaje. Traducción alterna: "Israel, que finge falsamente estar completamente dedicado a Dios" (vea: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-irony)

¿La nieve en el Líbano alguna vez deja de lado las rocas de las colinas?

Esta pregunta representa una declaración. Traducción alterna: "La nieve del Líbano claramente nunca deja las colinas rocosas a sus lados" (VEA: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Serán las corrientes que vienen de las montañas desde lejos destruidas?

Esta pregunta representa una declaración. Traducción alterna: "Nada puede destruir esos arroyos de montañas que vienen de muy lejos". (Vea: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 18:15-17

tropezar en sus caminos

acá la palabra ''sus'' se refiere a ''mi gente''

se convertirán en un horror

Traducción alterna: Se convertirá en algo que terrorice a la gente'' (vea: INVALID translate/figs-abstractnouns)

silbido

un sonido que muestra desaprovación

pasen por ella

acá la palabra ''ella'' se refiere a su tierra.

Los esparciré ante sus enemigos como viento oriental

El Señor se compara con el viento del este que dispersa el polvo y los escombros. (vea: INVALID translate/figs-simile)

Los esparciré

acá la palabra ''los'' se refiere a ''mi gente''

Yo les mostraré mi espalda, y no mi rostro,

Esta acción simboliza que Dios rehusará ayudar a su pueblo.

Jeremiah 18:18-20

Vengan, hagamos trampas contra Jeremías

''hagamos planes para herir a Jeremías''

ya que la ley del sacerdote nunca perecerá, o el consejo del hombre sabio, o la palabra del profeta

Traducción alterna: "los sacerdotes siempre tendrán la ley, los hombres sabios siempre darán consejos, y los profetas siempre hablarán" (vea: INVALID translate/figs-litotes)

atacarlo a él con nuestras palabras

''Decirle cosas que lo dañen'' (Vea: INVALID translate/figs-metonymy)

préstame atención

Aquí Jeremías comienza a hablarle a Jehová.

¿Será el desastre de ellos mi recompensa por ser bueno con ellos?

Jeremías hace esta pregunta para enfatizar que las buenas acciones no deben ser pagadas con cosas malas. Traducción alterna: "El desastre de ellos no debería ser mi recompensa por ser bueno con ellos". (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

un hoyo para mi

Traducción alterna: "cavé un hoyo para atraparme y matarme" (vea: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-idiom)

para hacer que Tu furia se alejará de ellos.

Traducción alterna: "para que no los castigues en tu ira" (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 18:21-23

entreguénlos en las manos de aquellos que usan la espada

"Espada" representa la guerra. Traducción alterna: "hacer que mueran en la batalla" (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

Así que deja que sus mujeres se conviertan en duelo y viudas

''deja que los niños y sus esposos mueran''

sus hombres sean asesinados, y sus hombres jóvenes sean muertos por la espada

Traducción alterna: "la gente mata a sus hombres, y mata a sus jóvenes con espadas" (vea: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-metonymy)

que un grito de disgusto sea escuchado

Traducción alterna: "la gente escucha un grito de angustia" (vea: INVALID translate/figs-activepassive)

Porque han cavado un hoyo para capturarme y tienen trampas ocultas para mis pies

Los enemigos de Jeremías están tratando de capturarlo como una persona capturaría a un animal salvaje. Jeremías repite la misma idea dos veces para enfatizar. (vea: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-parallelism)

Porque han cavado un hoyo

ver cómo traducir esto en 18:18

No borres sus pecados lejos de ti

Esta frase significa lo mismo que la frase anterior. (vea: INVALID translate/figs-parallelism)

déjalos ser derrotados ante ti

Traducción alterna: "deja que las personas los derroten en tu presencia" (vea: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 19

Jeremiah 19:1-3

Valle de Ben Hinom

ver cómo traducir esto en 7:31

miren

Traducción alterna: "Escucha" o "Presta atención a lo que voy a decirte"

los oídos de todos los que escuchen sobre esto zumbarán.

Traducción alterna: "Escucha" o "Presta atención a Traducción alterna:" conmocionará a todos los que lo escuchen "lo que voy a decirte" (vea: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 19:4-5

ellos me han abandonado

acá la palara ''ellos'' se refiere a la gente de Judá.

han llenado este lugar con sangre inocente

Traducción alterna: "asesinaron a muchas personas inocentes en este lugar" (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

algo que Yo no ordené o mencioné

Traducción alterna: ''algo que yo les prohibí'' (vea: INVALID translate/figs-litotes)

ni me pasó por la mente.

Aquí la palabra "mente" se refiere a los pensamientos del Señor. Traducción alterna: "ni lo pensé nunca" (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 19:6-9

miren

Traducción alterna: "escucha" o "presta atención a lo que voy a decirte"

esta es la declaración del SEÑOR-

ver cómo traducir esto en 1:7

este lugar no se llamará más

Traducción alterna: "la gente ya no llamará a este lugar'' (vea: INVALID translate/figs-activepassive)

Tofet, el Valle de Ben Hinom, sino que será Valle de la Matanza

ver cómo traducir estos nombres en 7:31

Yo los haré caer por la espada ante sus enemigos y por la mano de los que buscan sus vidas

Traducción alterna: "Haré que sus enemigos los maten con espadas" (vea: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-idiom)

por la mano de los que buscan sus vidas

Esta frase significa básicamente lo mismo que la frase anterior. Traducción alterna: "Permitiré que los que quieren matarlos los maten" (vea: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-ellipsis y INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-idiom)

silbido

un ruido que demuestra desaprobación

Yo los haré comer

"Haré comer a la gente que vive en Jerusalén"

Jeremiah 19:10-11

esta es la declaración del SEÑOR

ver cómo traducir esto en 1:7

no se pudiera reparar de nuevo

Traducción alterna: ''Nadie puede repararlo'' (vea: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 19:12-13

esta es la declaración del SEÑOR

ver cómo traducir esto en 1:7

y de los reyes de Judá

y de los reyes de Judá (vea: INVALID translate/figs-ellipsis)

Jeremiah 19:14-15

miren

Traducción alterna: "Escucha" o "Presta atención a lo que voy a decirte"

endurecido su cuello y se han rehusado escuchar

La frase "se negó a escuchar" significa básicamente lo mismo que "endureció el cuello" y explica cómo lo hizo la gente. (vea: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 20

Jeremiah 20:1-2

Información general:

Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism

él era un oficial principal

Aquí la palabra "él" se refiere a Pasur.

Pasur golpeó a Jeremías

Los significados posibles son 1) que Pasur mismo golpeó a Jeremías o 2) que Pasur le ordenó a otros hombres que golpearan a Jeremías. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

cepo

Los cepos son marcos de madera con agujeros que usa la gente para inmovilizar las manos, los pies y la cabeza de un prisionero.

puerta superior de Benjamín

Esta puerta es diferente a la puerta en el muro de la ciudad que tenía el mismo nombre.

Jeremiah 20:3-4

Ocurrió

Esta palabra se utiliza para marcar dónde empieza la acción. Si tu idioma tiene una forma para hacer esto, podrías considerar usarlo aquí.

eres Magor Misabib

Este nombre significa "terror en todas partes" o "rodeados por el terror". (Ver: INVALID translate/translate-names)

Mira

Traducción Alterna: "Ten en cuenta lo que estoy por decirte"

ellos caerán por la espada de sus enemigos

Traducción Alterna: "sus enemigos los matarán con sus espadas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

tus ojos lo verán

Traducción Alterna: "tú lo verás" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Yo daré a toda Judá en mano del rey de Babilonia

Aquí la palabra "mano" se refiere al poder. Traducción Alterna: "Yo haré que el rey de Babilonia pueda conquistar toda Judá" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 20:5-6

Yo le daré

Aquí la palabra "le" se refiere al rey de Babilonia.

toda la fortuna...todas sus riquezas, todos sus objetos preciosos y todos los tesoros

El SEÑOR repite la misma idea básica cuatro veces para hacer énfasis. Babilonia quitará toda la riqueza de Israel, incluídas las posesiones del Rey. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Yo pondré estas cosas en la mano de tus enemigos

Aquí la palabra "mano" se refiere a la posesión. Traducción Alterna: "Yo permitiré que tus enemigos se apropien de estas cosas" o "Yo le daré estas cosas a tus enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Tú y todos tus seres queridos a quienes tú profetizaste cosas engañosas serán enterrados allí

Traducción Alterna: "Allí, la gente te enterrará a ti y a todos tus seres queridos a los que les profetizaste cosas engañosas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 20:7-9

Información general:

Jeremías le habla al SEÑOR

yo fui engañado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Tú me engañaste" (UDB) o "tú de verdad me engañaste" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

SEÑOR, Tú me engañaste, y yo fui engañado

Algunas versiones modernas interpretan estas expresiones hebreas como " Tú me persuadiste, SEÑOR. Yo fui persuadido".

hazmerreír

Esta es una persona de la cual otros se rien y se burlan.

todos se burlan de mí

Esta frase significa básicamente lo mismo que la frase anterior. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

yo he llamado y proclamado

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y hacen énfasis en que él proclamó el mensaje del SEÑOR valientemente. Traducción Alterna: "abiertamente proclamó" o "proclamó en voz alta" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

la palabra del SEÑOR se ha convertido en reproche para mí y burla cada día

Aquí "palabra" se refiere al mensaje del SEÑOR. Traducción Alterna: " La gente me reprocha y se burla de mí todos los días porque yo proclamo el mensaje del SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

reproche para mí y burla

Las palabras "reproche" y "burla" significan básicamente lo mismo y hacen énfasis en que las personas han ridicularizado a Jeremías por proclamar el mensaje del SEÑOR. Traducción Alterna: " una razón para que las personas se burlen de mi" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Yo no hablaré más en Su nombre

Los significados posibles son 1) "Ya no diré nada sobre Él" (UDB) o 2) "Ya no hablaré más como su mensajero" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

es como un fuego en mi corazón, retenido dentro de mis huesos

Jeremías habla del mensaje del SEÑOR como si este fuera un fuego incontrolable. Traducción Alterna: "la palabra del SEÑOR es como un fuego que arde en lo más profundo de mí" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 20:10-11

¡Informar! ¡Debemos informarlo!

Los enemigos de Jeremías dicen estas palabras.

Tal vez el puede ser engañado...vengarnos de él

Los enemigos de Jeremías dicen estas palabras.

Tal vez puede ser engañado

"Tal vez nosotros podemos engañarlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

el SEÑOR está conmigo como guerrero poderoso

El SEÑOR es como un guerrero poderoso que protege a Jeremías y vence a sus enemigos. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

nunca será olvidada

"las personas nunca lo olvidarán" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 20:12-13

que ves la mente y el corazón

Traducción Alterna: "que sabe lo que las personas piensan y desean" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ha rescatado la vida de aquellos que son oprimidos

Traducción Alterna: "ha rescatado a las personas oprimidas" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

de la mano de los malvados

Aquí la palabra "mano" se refiere al poder. Traducción Alterna: "del poder de los malvados" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 20:14-15

Información general:

Jeremías continúa hablándole al SEÑOR.

Deja que el día en que yo nací sea maldito

Traducción Alterna: "Maldice el día en el que yo nací" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

No dejes que el día que mi madre me dio a luz sea bendito

Traducción Alterna: " No bendigas el día en el que mi madre me dio a luz". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Deja que el hombre que le informó a mi padre sea maldito

Traducción Alterna: "Maldice al hombre que le informó a mi padre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 20:16-18

ese hombre

Esto se refiere al hombre que le informó al padre de Jeremías sobre el nacimiento de Jeremías.

las ciudades que el SEÑOR derrocó

Esto se refiere a Sodoma y Gomorra.

Él no tuvo misericordia

Aquí la palabra "él" se refiere al SEÑOR.

Deja que escuche un grito de ayuda

Aquí la palabra "escuche" se refiere a "ese hombre".

haciéndo el vientre de mi madre mi tumba

El vientre de la madre de Jeremías hubiera tenido el cuerpo muerto al igual que las tumbas tienen los cuerpos de las personas muertas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Por qué fue que yo salí del vientre para ver problemas y agonía...vergüenza?

Jeremías usa esta pregunta para quejarse sobre que no había ninguna buena razón para que él naciera. Traducción Alterna: "No había razón para que naciera solo para ver problemas y agonía...vergüenza". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

para ver problemas y agonía

Las palabras "problemas" y "agonía" significan básicamente lo mismo y hacen énfasis en la cantidad y la gravedad del sufrimiento. Traducción Alterna: "para sentir tanto sufrimiento". (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

mis días estuvieran llenos de vergüenza

Traducción Alterna: "mi vida estuviera llena de vergüenza" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 21

Jeremiah 21:1-2

Información general:

Ver: INVALID translate/translate-names

Pasur

Este no es el mismo Pasur que se mencionó en 20:1

Busca consejo del SEÑOR en nuestro nombre,

Traducción Alterna: "Por favor háblale al SEÑOR por nosotros. Pregúntale si Él nos ayudará"

como en los tiempos pasados

Traducción Alterna: "como Él lo hizo en el pasado" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

hará que él se aleje de nosotros

Traducción Alterna: "hará que él se vaya"

Jeremiah 21:3-5

los instrumentos de guerra que están en sus manos

Traducción Alterna: "los soldados que tú dirigías" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

han estado sitiando

"han estado acercándose a ustedes

con una mano levantada y un brazo fuerte

Estas dos frases son expresiones idiomáticas que se refieren a un gran poder. Traducción Alterna: "con un gran poder". (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-doublet)

con ira, furia, y gran enojo

Estas palabras significan básicamente lo mismo. Juntas hacen énfasis en la gran intensidad de su enojo. Traducción Alterna. "con extremo enojo". (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Jeremiah 21:6-7

Información general:

Ver: INVALID translate/figs-parallelism

habitantes de esta ciudad

Traducción Alterna: "aquellos que viven en Jerusalén"

Jeremiah 21:8-10

este pueblo

Traducción Alterna: "el pueblo de Jerusalén"

Yo estoy a punto de poner ante ti el camino de vida y el camino de muerte

El SEÑOR le ofrece al pueblo de Jerusalén una elección que determinará si ellos viven o no.

caiga sobre sus rodillas ante

Traducción Alterna: "se rinda ante"

sitiado

Traducción Alterna: "atacado por todas partes"

Yo he puesto mi cara contra

Traducción Alterna: "Yo he decidido oponerme" o "Yo me he puesto en su contra".

Él escapará con su vida

El que se rinda ante los babilónicos escapará con su vida aunque pierda todas sus posesiones.

esta es la declaración del SEÑOR

Ver cómo tradujiste esto en 1:7.

Jeremiah 21:11-12

Con relación a la casa del rey de Judá, escuchen la palabra del SEÑOR

Traducción Alterna: "Escuchen lo que dice el SEÑOR sobre el rey de judá, su familia y sus sirvientes".

Traigan justicia en la mañana

Traducción Alterna: "Siempre traten a las personas sobre las que gobiernan justamente" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

la mano del opresor

Traducción Alterna: "el poder del que oprime" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Mi furia saldrá como fuego y quemará

Traducción Alterna: "Yo los castigaré y los destruiré en mi enojo rápidamente y completamente" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 21:13-14

Yo estoy en contra de ti, roca de la llanura

Traducción Alterna: " Yo me opongo a ti, Jerusalén" o "Yo los voy a castigar, pueblo de Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Esta es la declaración del SEÑOR

Ver cómo tradujiste esto en 1:7.

¿Quien bajará a atacarnos?''...¿''Quien entrará en nuestras casas?

Traducción Alterna: "Nadie nos atacará y nadie entrará en nuestras casas" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Yo he asignado el fruto de sus prácticas a venir contra ustedes

Traducción Alterna: "Los castigaré como se lo merecen por las cosas que han hecho" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

el fruto de sus prácticas

Traducción Alterna: "el resultado de sus acciones" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 22

Jeremiah 22:1-3

te sientas en el trono de David

Esto se refiere a tener la autoridad de un rey, como la que tenía David. Traducción Alterna: "gobiernas como rey, como David antes de ti" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

escucha la palabra del SEÑOR

Traducción Alterna: "presta atención a la palabra del SEÑOR"

tú, y tus sirvientes, y tu pueblo

Traducción Alterna: "ustedes sirvientes del rey y ustedes personas que viven en su país"

que pasa por estas puertas

Estas son las puertas del palacio del rey. Traducción Alterna: "que viene a visitar al rey"

la mano del opresor

La palabra "mano" se refiere al poder o el control de una persona. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

No maltrates

No tratar mal a alguien

huérfano

Un niño que no tiene padres.

No...derrames sangre inocente

Traducción Alterna: "No... asesines a personas inocentes" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

en este lugar

"Este lugar" se refiere a Jerusalén o incluso a todo el país de Judá. Esto no implica que está bien asesinar a las personas en otros lugares.

Jeremiah 22:4-5

reyes sentados en el trono de David

Esto se refiere a reyes que tienen autoridad como la que David tenía. Traducción Alterna: "reyes, gobernando como David antes de ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

montados en carruajes y en caballos

Esta frase describe a los reyes como poderosos y ricos. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

él, sus siervos, y su pueblo

Esta oración menciona a todos los que serán poderosos y ricos. Traducción Alterna: "él, sus sirvientes y su pueblo irán al palacio en carruajes y caballos" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

si tú no escuchas

Traducción Alterna: "si no prestas atención" (UDB) o "si no obedeces"

esta es la declaración del SEÑOR

Ver cómo tradujiste esto en 1:7.

Jeremiah 22:6-7

la casa del rey de Judá

Esto también se podría traducir como "el palacio del rey de Judá". "La casa del rey de Judá" se refiere a la familia y los descendientes del Rey de Judá. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Tú eres como Galaad, o como la cumbre del Líbano

El SEÑOR describe buenos sentimientos hacia la familia y los descendientes del Rey de Judá. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

te convertiré en un desierto

Traducción Alterna: "haré que tus ciudades estén vacías o inhabitadas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 22:8-9

Entonces, muchas naciones pasarán junto a esta ciudad

Traducción Alterna: "Entonces personas de diversas naciones pasarán por esta ciudad". (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

se postraron delante otros dioses y los adoraron

Estas dos frases significan básciamente lo mismo. La frase "se postraron delante" describe la postura que las personas usaban para adorar. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 22:10

Información general:

El narrador, el SEÑOR, dejó de dirigirse al Rey de Judá y ahora le habla a una audiencia general.

verá su tierra nativa otra vez

Traducción Alterna: "verá la tierra de Israel otra vez" o "verá su hogar otra vez"

Jeremiah 22:11-12

Joacaz

El nombre en hebreo es "Shallum", pero él es más conocido como Joacaz.

Jeremiah 22:13-14

casa

"Casa" se utiliza aquí para describir a Joacim y a su famlia. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 22:15-16

Es esto lo que te hace un buen rey, que tú querías tener paneles de cedro

Traducción Alterna: "Tener un palacio de cedro no te hace un buen rey" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿No comió y bebió tu padre también...rectitud?

Traducción Alterna: "El Rey Josías disfrutó su vida...rectitud". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿No es esto lo que quiere decir el conocerme a Mí?

Traducción Alterna: "Esto es lo que significa conocerme a mí". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 22:17-19

nada en tus ojos y corazón

"nada en tus pensamientos y emociones" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ganancias injustas

Esto es obtener dinero engañando o usando medios injustos.

derramado sangre inocente

"matado a gente inocente"

aplastamiento de otros

"ser violento con otros para obtener dinero"

'¡Ay, mi hermano!'...'¡Ay, mi hermana!'...¡Ay mi maestro!'...'¡Ay, mi majestad!

El SEÑOR usa la palabra "Ay" muchas veces para hacer énfasis. Él se dirige a las tantas personas que normalmente mostrarían gran tristeza cuando alguien muere. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Él será sepultado con un entierro de asno, arrastrado lejos y lanzado hacia fuera lejos

"Ellos sepultarán su cuerpo muerto de la misma manera en la que ellos sepultan a un asno; lo arrastrarán lejos y lo lanzarán hacia afuera" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 22:20-21

Alza tu voz

Traducción Alterna: "Grita en Basán"

las montañas de Abarim

(Ver: INVALID translate/translate-names)

Yo te hablé cuando tú estabas seguro

Traducción Alterna: "Yo te hablé a ti cuando te iba bien"

Esta era tu costumbre

Traducción Alterna: "Esta era tu forma de vida"

tú no has escuchado mi voz

Traducción Alterna: "tú no me has obedecido" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 22:22-23

El viento pastoreará lejos todos tus pastores

Traducción Alterna: "Tus líderes serán quitados" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

el 'Líbano', quien está úbicado en edificios de cedro

Traducción Alterna: "un palacio hecho de cedros del Líbano"

como serás compadecido cuando los dolores de parto lleguen sobre ti, dolor como el de la mujer que está en parto

Traducción Alterna: "serás compadecido a causa de tu dolor"

Jeremiah 22:24-26

Mientras Yo viva

Traducción Alterna: "Ciertamente"

aunque tú, Conías, hijo de Joacim ... fuera el sello en mi mano derecha, Yo lo arrancaría

Traducción Alterna: "Aunque tú, hijo de Joacim...fueras el sello de mi mano derecha, Yo te arrancaría de mi mano" o "hijo de Joacim...aunque tú fueras el rey que yo haya elegido como una expresión de mi poder, Yo lo mismo te castigaría" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-metonymy)

Yo te he dado a la mano de los que buscaban tu vida

Traducción Alterna: "Yo he hecho posible que los que buscaban tu vida te capturen"

Jeremiah 22:27-28

esta tierra donde ellos querrán volver

Se refiere a la tierra de Judá

¿Es ésta una vasija despreciada y destrozada? ¿Es este hombre, Conías, una vasija que no es complace a nadie?

Traducción Alterna: "Conías es inútil y nadie se alegra con él". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Por qué han sido arrojados él y sus descendientes, y han sido vertidos en una tierra desconocida por ellos?

Traducción Alterna: "El pueblo debería haber sacado a Conías y su familia de la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 22:29-30

Tierra, Tierra, Tierra

El SEÑOR le da su mensaje a todas las personas de la tierra llamándolos a la tierra en donde viven. (Ver: INVALID translate/figs-apostrophe)

Escuchen la palabra del SEÑOR

Traducción Alterna: "Obedezcan la palabra del SEÑOR"

Jeremiah 23

Jeremiah 23:1-2

los pastores que destruyen y dispersan las ovejas de mi prado

El SEÑOR se refiere a Israel como si fuera su prado, las personas de Israel como sus ovejas y sus líderes en Israel como los pastores. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

declaración del SEÑOR

Ver cómo tradujiste esto en 1:7.

dispersado mi rebaño y los has alejado

Estas dos frases tienen significados parecidos. La segunda hace énfasis en lo que dice la primera.(Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

castigarte por el mal

El SEÑOR se refiere a las malas acciones como si fueran un préstamo que fue dado y puede ser devuelto. Traducción Alterna: "cobrar venganza por el mal"

Jeremiah 23:3-4

Información general:

El SEÑOR continúa hablando de las personas de Israel como sus ovejas y de los líderes de Israel como pastores.

lugar de pastoreo

Traducción Alterna: "donde todas sus necesidades serán satisfechas"

ellos serán fructíferos e incrementarán

La palabra "incrementarán" explica cómo ellos serán "fructíferos". Traducción Alterna: " ellos se incrementarán en número grandemente" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

ellos ya no teman más ni sean dispersados

Las palabras "sean dispersados" significan que alguien les ha hecho tener miedo y significa básicamente lo mismo que "temer". Traducción Alterna: "nadie les hará tener miedo nunca más". (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-activepassive)

Ninguno de ellos

"Ninguno de mi pueblo"

Jeremiah 23:5-6

los días vendrán

Se habla de un tiempo futuro como si fuera un objeto que viene hacia el narrador o los oyentes. Traducción Alterna: "llegará el tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

declaración del SEÑOR

"lo que el SEÑOR declarará" o "lo que el SEÑOR ha dicho". Ver cómo tradujiste esto en 1:7.

una rama justa

Se habla de este futuro rey descenciente de David como s fuera una rama crecida en un árbol. Traducción Alterna: " un descendiente justo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

una rama justa

Algunas versiones modernas traducen "un sucesor legítimo al trono"

causará derecho y justicia en la tierra

"Derecho" y "justicia" representan a las personas que actúan justamente y correctamente. Traducción Alterna: "causará que las personas actúen justamente y correctamente" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

en la tierra

Aquí "tierra" representa a todas las personas en la nación. Traducción Alterna: "para todas las personas en la nación" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Judá será rescatada e Israel vivirá en seguridad

Estas dos oraciones tienen significados parecidos. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Judá será rescatada

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Él rescatará a Judá de sus enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 23:7-8

Vive el SEÑOR

Esta es una frase que se usa para jurar.

la tierra del norte y de todas las tierras donde ellos habían sido expulsados

Esto se refiere a la forma en la que las diez tribus de Israel fueron capturadas y dispersas en los países de alrededor.

Jeremiah 23:9-10

Información General:

El hablante ha cambiado del "Señor" a "Jeremías".

En cuanto a los profetas, mi corazón está roto dentro de mí, y todos mis huesos tiemblan

El corazón del profeta está roto y sus huesos tiemblan porque tiene temor del juicio que resultará de las mentiras de los falsos profetas. Traducción Alterna: "Tengo un gran temor sobre lo que sucederá debido a los falsos profetas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

mi corazón está roto dentro de mí

Se habla de las emociones del profeta como si fueran su corazón. Traducción Alterna: "Estoy muy triste" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

todos mis huesos tiemblan

Aquí se refiere a la emoción del miedo como si los huesos del profeta estuvieran temblando. Traducción Alterna: "Tengo mucho miedo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Me he convertido como en un hombre ebrio, como un hombre a quien el vino ha dominado

El profeta habla de estar muy triste y con mucho miedo como si sufriera como un borracho. Traducción Alterna: "Soy como un hombre borracho; no me puedo controlar a mí mismo" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

la tierra está llena de adúlteros

Esta exageración se usa para mostrar el nivel de pecado, el cual estaba presente en el tiempo de Jeremías. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

adúlteros

Aquí esta palabra probablemente representa una idea literal de que la mayoría de los hombres en la nación cometieron adulterio contra sus esposas, y además, es un lenguage bíblico común, para dar la idea de que han abandonado al Señor para adorar a otros ídolos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la tierra está seca

Algunas versiones modernas interpretan esta frase hebrea como "la tierra se lamenta."

Jeremiah 23:11-12

Información General:

El hablante cambia de "Jeremías" al "Señor".

los sacerdotes están contaminados

Traducción Alterna: "los sacerdotes son pecaminosos"

en Mi casa

Aquí el templo del Señor se compara con una casa, un lugar donde se dice que el Señor habita entre su pueblo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

la declaración del SEÑOR

"lo que el Señor ha declarado" o "lo que el Señor ha dicho"

como un lugar resbaladizo en la oscuridad

Traducción Alterna: "inestable o peligrosa" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

en el año de su castigo

Traducción Alterna: "cuando llegue el tiempo de su castigo"

Jeremiah 23:13-15

caminan en engaño

"viven en deshonestidad"

fortalecen las manos de los malvados

"ellos fortalecen a aquellos que son malvados" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

nadie da vuelta hacia atrás de hacer maldad

"Ellos permanecen en su pecado"

Todos ellos se han convertido como Sodoma ... como Gomorra.

"Ellos se convirtieron muy malvados" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Yo estoy por hacerlos comer ajenjo y tomar agua venenosa

El ajenjo era algo amargo y desagradable de comer. Esta frase describe el castigo que el Señor iba a imponer a los profetas malvados. De la misma manera en que el ajenjo era amargo y el agua venenosa, así sería el juicio del Señor sobre los malvados profetas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la contaminación ha salido de los profetas

"la maldad ha salido de los profetas"

Jeremiah 23:16-18

¡Ellos los han engañado!

Traducción Alterna: "¡Los profetas han hecho que ustedes crean algo que no es verdad!"

visiones de sus propias mentes

Traducción Alterna: "visiones que ellos han imaginado" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

no de la boca del SEÑOR

Traducción Alterna: "no del SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Pero, ¿Quién se ha parado en la reunión de consejo del SEÑOR? ¿Quién ve y oye Su palabra? ¿Quién presta atención a Su palabra y escucha?

Traducción Alterna: "Nadie le aconseja al SEÑOR. Nadie entiende lo que el SEÑOR dice. Nadie obedece las órdenes del SEÑOR". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 23:19-20

una tempestad está dando vueltas

Traducción Alterna: "es como una gran tormenta" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Está dando vueltas alrededor de las cabezas de los malvados

Traducción Alterna: "Viene sobre los malvados"

haya llevado a cabo y traído a existencia las intenciones de Su corazón

Traducción Alterna: "La ira del Señor producirá todo el castigo que ha planeado" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Jeremiah 23:21-22

si ellos se hubieran parado en mi reunión de consejo

Traducción Alterna: "si ellos de verdad me hubieran escuchado" (Ver: INVALID translate/figs-hypo)

Jeremiah 23:23-24

¿Soy Yo sólo un Dios cercano ... y no también un Dios lejano?

Traducción Alterna: "Soy el Dios que está tanto cerca como lejos." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Puede alguno esconderse en un lugar secreto para que yo no lo pueda ver a él?

"Nadie se puede esconder en un lugar secreto para que yo no lo vea." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿no lleno Yo los cielos y la tierra?

"Y yo estoy en todos lados, tanto en los cielos como en la tierra." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 23:25-27

¿Por cuánto tiempo continuará esto, profetas que profetizan mentiras de sus mentes, y quienes profetizan desde el engaño de sus corazones?

Traducción Alterna: "Esto no debe continuar: profetas que declaran mentiras que ellos mismos inventaron". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

hacer que Mi pueblo olvide Mi nombre...a favor del nombre de Baal

"guiando a mi pueblo para que adore a Baal en vez de mí" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 23:28-30

¿Qué tiene que ver la paja con el grano?

Traducción Alterna: "la paja y el grano son dos cosas completamente diferentes." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿No es Mi palabra como el fuego--esta es la declaración del SEÑOR--y como un martillo que quiebra una piedra en pedazos?

Traducción Alterna: "Mi palabra es como fuego: consumidora y poderosa," dice el Señor, "y como un martillo que rompe una piedra en pedazos." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-simile)

como un martillo que quiebra una piedra en pedazos

"tan poderosa como un martillo que puede romper una roca" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 23:31-32

que sueñan engañosamente

"quienes afirman tener sueños de parte de Dios, pero que no son de Dios."

Jeremiah 23:33-34

¿Qué declaración?

Esta pregunta está destinada a funcionar como una declaración. Traducción Alterna: "No hay declaración." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 23:35-36

han pervertido las palabras del Dios viviente

Traducción Alterna: "han cambiado las palabras de Dios para que digan lo que ustedes quieren que digan"

Jeremiah 23:37-40

Información General:

Ver: INVALID translate/figs-hypo

¿Qué declaró el SEÑOR?

Traducción Alterna: "¿Qué dijo el Señor?"

Por lo tanto, vean

Traducción alterna: "Por lo tanto presten atención"

Yo estoy a punto de levantarlos a ustedes y arrojarlos a ustedes lejos de Mí

Traducción Alterna: "Estoy a punto de alejarlos de mí" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

que no serán olvidados

Traducción Alterna: "que durará para siempre"

Jeremiah 24

Jeremiah 24:1-3

Mira

La palabra "mira" aquí significa que Jeremías vio algo interesante.

Esta visión sucedió ... los trajeron a Babilonia

Esta parte de la historia se utiliza para proporcionar información histórica y así mostrar cuándo sucedieron los eventos. (Ver: INVALID translate/writing-background)

los artesanos

personas con habilidades para construir cosas

forjadores de metal

personas con habilidades para crear cosas de metal.

Jeremiah 24:4-7

la palabra del SEÑOR vino a mí

Revise cómo lo tradujo en 1:1.

así como estos higos buenos

Los higos buenos son aquellos exiliados de Judá enviados a la tierra de los Caldeos. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Yo fijaré Mis ojos en ellos para bien

Traducción Alterna: "Los bendeciré." (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Yo los edificaré, y no los derribaré. Yo los plantaré, y no los arrancaré a ellos

Estas dos oraciones tienen significados similares. La segunda oración refuerza el pensamiento de la primera. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism) Traducción Alterna: "Los ayudaré a prosperar en la tierra de los Caldeos."

Yo los edificaré, y no los derribaré

Esta expresión compara el exilio con un edificio que el Señor construirá y no derribará. Traducción Alterna: " "Los ayudaré a florecer en la tierra, y no los arruinaré". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo los plantaré, y no los arrancaré a ellos

Traducción Alterna: "Los estableceré en la tierra, y no los removeré." (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

ellos se volverán a Mí con todo su corazón

Traducción Alterna: "Ellos se volverán a mí con todo su ser" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 24:8-10

Pero como los higos malos que son muy malos para ser comidos

Esta expresión compara los higos malos con las personas malas. Los higos malos son higos que no pueden ser comidos y que son inservibles. Las personas que no siguen al Señor también son inútiles. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Yo los convertiré en algo atemorizante, un desastre

El Señor compara el juicio que vendrá sobre el pueblo de Jerusalén a algo que asusta a las personas cuando lo ven. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo enviaré espada, hambruna, y plaga en contra de ellos

Traducción Alterna: "Los mataré con guerras, hambruna y enfermedad."

Yo enviaré espada

Traducción Alterna: "Les enviaré ejércitos armados" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 25

Jeremiah 25:1-2

el cuarto ... el primer

(Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

todo el pueblo de Judá y a todos los habitantes de Jerusalén

Estos fueron los últimos de los israelitas. El reino del norte ya había caído.

Jeremiah 25:3-4

Amón

(Ver: INVALID translate/translate-names)

hasta este día

Revisar cómo tradujo esto en 7:24.

las palabras del SEÑOR han estado viniendo a mí

Traducción Alterna: "el Señor me ha dado sus palabras para proclamarles"

Ellos estaban ansiosos por salir

Traducción Alterna: "Ellos estaban ansiosos de compartir las palabras de Dios con ustedes"

no han escuchado o han prestado atención

Revise cómo ha traducido esto en 11:6.

Jeremiah 25:5-6

su malvado camino y la corrupción de sus prácticas

Los términos "malvado camino" y "corrupción de sus obras" significan los mismo y se refieren a cada cosa pecaminosa que realicen. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

regrese a la tierra que el SEÑOR entregó en tiempos antiguos a tus antepasados y a ustedes, como un regalo permanente

Traducción Alterna: "Así pueden regresar a la tierra que el Señor les prometió y vivir allí para siempre."

no lo provoquen con la obra de sus manos para que Él no les haga ningún daño

Traducción Alterna: "No hagan que sus obras malvadas hagan enojar al Señor y así los castigue"

Jeremiah 25:7-9

ustedes no me han escuchado

Traducción Alterna: "ustedes no me han obedecido" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

y tráelos en contra de esta tierra

Dios planea usar a Nabucodonosor junto con sus ejércitos para catigar a Israel y a las naciones vecinas por su rebelión contra el Señor.

Miren

Revise cómo tradujo esto en 1:17.

Sisear

Revise cómo tradujo esto en 18:15.

Jeremiah 25:10-11

piedras de molinos

Estas son dos piedras grandes y redondas que se utilizan para moler el grano.

Haré que todas estas cosas desaparezcan de estas naciones

Esta es una referencia a las naciones que estaban siendo destruídas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

estas naciones servirán al rey de Babilonia

Estarán obligadas a pagar impuestos y ser vendidas como esclavas.

Jeremiah 25:12-14

sean completados

Traducción Alterna: "cuando su castigo sea completado"

la haré una desolación sin fin

Dios jura que convertirá a Babilonia en un desierto.

Yo les pagaré por sus obras y el trabajo de sus manos

Dios hará que reciban el mismo castigo que infligieron en las naciones que conquistaron.

sus obras y el trabajo de sus manos

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan que el Señor se refiere a todo lo que ellos le hicieron a las otras naciones. Traducción Alterna: "todo lo que ellos hicieron." (Ver: INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 25:15-16

copa del vino de la furia de mi mano, y haz que todas las naciones a las que te estoy enviando la tomen

El Señor está ordenando que el castigo comience. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

haz que todas las naciones a las que te estoy enviando la tomen

Traducción Alterna: "haz que todas las naciones lo experimenten"

ellos beberán y luego tropezarán y harán un berrinche furioso ante la espada que Yo estoy enviando en medio de ellos

Aquellos que estén experimentando las consecuencias del castigo severo del Señor comenzarán a actuar como personas enloquecidas.

Jeremiah 25:17-18

Información General:

Este pasaje continúa con la metáfora de la ira del Señor como una bebida que se derramará.

hice que todas las naciones a las que el SEÑOR me envió beberlo

La acción de beber de la copa de vino simboliza el juicio de Dios.

que los convirtieran en ruinas y algo atemorizante

Traducción Alterna: "para destruírlos"

sisear y maldecir

Traducción Alterna: "para ser dispersados o maldecidos"

son en el día presente

Aparentemente, había un período de tiempo entre el momento en que fue escrito y el momento en el que realmente sucedió.

Jeremiah 25:19-21

Información General:

Jeremías hace una lista de todas las naciones que iban a ser juzgadas. (Ver: INVALID translate/translate-names)

el pueblo que mezcló su herencia

Esta es una referencia a las personas con dos padres de diferentes naciones. Traducción Alterna: "gente mezclada"

Jeremiah 25:22-23

Información General:

Jeremías continúa haciendo una lista de todas las naciones que estaban bajo el castigo de Dios. (Ver: INVALID translate/translate-names)

el mar

Esta es una referencia al mar Mediterráneo.

todos aquellos que se cortan su cabellos en los lados de sus cabezas

Probablemente, esta es una referencia a los Árabes que vivían en el desierto, quienes cortaban su cabello muy corto para honrar a su dios pagano. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 25:24-26

beber de el

Esto se refiere a la copa de vino en la visión de Jeremías que simboliza el juicio de Dios.

Zimri

(Ver: INVALID translate/translate-names)

los reyes del norte

Traducción Alterna: "los reyes que son del norte"

Jeremiah 25:27-29

Información General:

La visión que Dios le dio al profeta Jeremías continúa.

Beban y emborráchense, luego vomiten, caigan y no se levanten ante la espada que Yo envío en medio de ustedes.

Esto muestra que el castigo venidero es inevitable así como lo es el intentar evitarlo.

la copa de tu mano para beber

Traducción Alterna: "su castigo"

Ustedes deben ciertamente beberlo

Esta no es una copa que las naciones pueden negarse a beberla. Las naciones no pueden rechazar los juicios de Dios de guerra y desastres naturales.

beberlo

Traducción Alterna: "ser castigados" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la ciudad que es llamada por Mi nombre

Traducción Alterna: "la gente de Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

¿y ustedes mismos deberán ser libres del castigo?

Traducción Alterna: "ustedes deben ser castigados". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Yo estoy llamando una espada en contra de todos los habitantes de la tierra

Traducción Alterna: "Estoy castigando a aquellos que viven en la tierra"

Jeremiah 25:30-31

para presentar una demanda

Traducción Alterna: "a las naciones convictas" o "para juzgar y castigar a las naciones"

Él administrará justicia a toda carne

Todas las naciones conocidas esperimentarán el castigo de Dios.

a toda carne

Traducción Alterna: "a toda la humanidad" o "a todas las personas"

le entregará los malvados a la espada

Traducción Alterna: "matar a las personas malvadas" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

Jeremiah 25:32-33

Miren

Traducción Alterna: "¡Presten atención a esto!" Revise cómo tradujo esto en 5:14

una gran tormenta está comenzando desde las partes más lejanas de la Tierra

Traducción Alterna: "la destrucción se acerca" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

se extenderán en ese día de un fin de la tierra al otro

Traducción Alterna: "en ese día cubrirá la tierra por completo" (Ver: INVALID translate/figs-merism)

Ellos serán como excremento en el suelo

Posibles significados: 1)Quedaban pocos o no quedaba nadie que enterrara a aquellos que el Señor había matado o 2) Había una completa falta de preocupación por los cuerpos de los muertos.

Jeremiah 25:34-36

pastores

Esta es una referencia hacia los líderes de Israel.

Rueden en el polvo

Esta es una señal de dolor, luto o angustia.

Para sus días

Traducción Alterna: "Para su tiempo" o "el tiempo para ustedes"

Caerán como carneros escogidos

Traducción Alterna: "Serán destruídos fácilmente" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

El refugio para los pastores ya no existe

No habrá ningún escondite para escapar del juicio o la destrucción.

El Señor está destruyendo sus pastos

El juicio de Dios caerá tanto en los líderes como en el pueblo, nadie se salvará.

Jeremiah 25:37-38

Así que los pastos pacíficos serán devastados

Aquí "pastos" significa la nación entera. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

serán devastados

Esta frase se puede transformar en voz activa. Traducción Alterna: "Él devastará la nación entera" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

enojada ira

El hecho de que el Señor esté enojado se expresa como si fuera un objeto. Traducción Alterna: "El Señor está enojado" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Como un león joven, Él ha dejado su guarida, pues su tierra se volverá un horror

A diferencia de otras referencias en donde se ve a Dios como un león protector hacia Israel, en este pasaje Dios actúa como un león para castigar a Israel. Traducción Alterna: "El Señor vendrá como un león joven para hacer de la tierra del pueblo un horror" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

su tierra se volverá un horror

Aquí "horror" es una cualidad. Traducción Alterna: "su tierra se convertirá en algo horrible" o "su tierra se convertirá en algo terrible de ver" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

el enojo del opresor

Esto se refiere a la ira de los enemigos de Israel.

Jeremiah 26

Jeremiah 26:1-3

las ciudades de Judá

Traducción Alterna: "la gente de las ciudades de Judá"

¡No cortes ni una palabra!

Traducción Alterna: "No dejes nada fuera de lo que te he dicho"

así que Yo voy a ceder en cuanto al desastre

Esta es una destrucción condicional. Si Judá se arrepiente, Dios no los destruirá sino que los sanará.

Jeremiah 26:4-6

Si no me escuchan como para caminar en Mi ley que he puesto ante ustedes

Traducción Alterna: "Si no me obedecen a mí ni a la ley que les he entregado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

entonces Yo haré esta casa como Silo

"entonces yo destruiré el templo" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Yo convertiré a esta ciudad en una maldición

Esto se refiere al castigo que el Señor traerá a Jerusalén.

a la vista de todas las naciones de la tierra

Traducción Alterna: "para que todas las naciones sean testigos"

Jeremiah 26:7-9

la casa del SEÑOR

"el templo"

las personas lo agarraron y dijeron: "¡Tú ciertamente morirás!

Posibles significados 1)La gente escogió creer la mentira de los falsos profetas y no quisieron ser confrontados con la verdad o 2) La gente creyó que los otros profetas proclamaban la paz y consideraron que Jeremías era un falso profeta que debía ser apedreado por guiar a la gente por el camino equivocado.

¿Por qué has profetizado en el nombre del SEÑOR y dicho que esta casa será como Silo y esta ciudad estará desolada, sin habitantes?

Esto es una reprensión. Traducción Alterna: "No debieron haber profetizado en el nombre del Señor que su templo iba a ser destruído." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 26:10-12

oficiales

Un oficial es una persona que se encuentra en una posición de autoridad.

la Nueva Puerta

Esta fue una entrada específica del templo.

justo como lo han escuchado con sus oídos

Traducción Alterna: "ustedes escucharon" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

esta casa y esta ciudad

"la gente en el templo del Señor y de la ciudad de Jerusalén"

Jeremiah 26:13-15

Así que, ahora mejoren sus caminos y sus prácticas

la gente había vuelto a ofrecer sacrificios al Señor para apaciguarlo. Pero ellos no estaban interesados en seguir las leyes del Señor ni en conocerlo.

escuchen la voz del SEÑOR

Traducción Alterna: "obedezcan al Señor"

Háganme a mí lo que es bueno y justo en sus ojos

Las palabras "bueno" y "justo" significan lo mismo. Traducción Alterna: "Háganme todo lo que crean que es correcto." (Ver: INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-idiom)

para sus oídos

Traducción Alterna: "para que ustedes oigan"

Jeremiah 26:16-17

No es justo que este hombre muera

Los ancianos reconocen que el mensaje de Jeremías vino de Dios y actuaron en consecuencia.

en el nombre del SEÑOR nuestro Dios

"con la autoridad del Señor nuestro Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 26:18-19

Información General:

Ver: INVALID translate/translate-names

Sion será arado como un campo

Traducción Alterna: "Sion será destruída" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

el monte del templo

Esta es una referencia a la montaña en dónde está ubicado el templo.

matorrales

Este término se refiere a grupos de arbustos o árboles pequeños que crecen muy juntos.

¿Acaso Ezequías, rey de Judá, y todo Judá, lo llevaron a la muerte?

Traducción Alterna: "Ezequías, rey de Judá y la gente de Judá no mataron a Miqueas." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿No tuvo él temor del SEÑOR y apaciguó la cara del SEÑOR para que el SEÑOR cediera en relación al desastre que Él les había proclamado?

Traducción Alterna: "Él tuvo temor del Señor y le hizo calmar un poco de su enojo para que el Señor cambiara de opinión sobre el desastre que dijo que enviaría."

apaciguó la cara del SEÑOR

Traducción Alterna: "disminuir la ira de Jehová" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

¿Haremos nosotros el mal en contra de nuestras propias vidas?

Traducción Alterna: "Si matamos a Jeremías, traeremos aún mayor maldad sobre nosotros mismos." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 26:20-21

Información General:

Un segundo profeta, Urías, confirma las palabras de Jeremías.

en el nombre del SEÑOR

Revise cómo tradujo esto en 26:16

oficiales escucharon su palabra

Traducción Alterna: "oficiales escucharon lo que Urías dijo"

Jeremiah 26:22-24

Información General:

Urías muere la muerte de un profeta en Jerusalén.

cuerpo

"un cuerpo muerto"

la mano de Ahicam

Ahicam apoyó a Jeremías y lo protegió. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Elnatán, hijo de Acbor ... Ahicam, hijo de Safán

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

así que no fue entregado a la mano de las personas para ser llevado a la muerte

"así que la gente no fue capaz de matarlo." (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 27

Jeremiah 27:1-4

grilletes

Esto es algo que no permite que una persona se mueva libremente.

Entonces envíalos

Jeremías debía enviar un juego de grilletes y yugos a cada rey que estaba en la lista.

por la mano de los embajadores

Aquí "mano" significa la agencia de estos embajadores. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Dale mandamientos a ellos por sus maestros

Jeremías fue instruído a darles un juego de grilletes y yugos para cada embajador y un mensaje para cada rey con respecto a los grilletes y los yugos.

Jeremiah 27:5-7

por mi gran esfuerzo y mi brazo levantado

La frase "brazo levantado" se refiere a su gran poder e intensifica la primera frase. Traducción Alterna: "por mi gran poder." (Ver: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-doublet)

Lo entrego a cualquiera quien sea justo ante mis ojos

"Se lo doy a quien yo quiera"

lo dominarán

se harán fuertes y derrotarán a Babilonia.

Jeremiah 27:8

que no coloca por debajo de su cuello el yugo del rey

Los que no juran lealtad al rey Nabucodonosor ni pagan impuestos o tributos al rey.

por su mano

Esta frase se refiere a Nabucodonosor y a sus ejércitos. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

esta es la declaración del SEÑOR

Traducción Alterna: "Esto es lo que el Señor dice que pasará."

Jeremiah 27:9-11

Información General:

El Señor continúa hablando a través de Jeremías al pueblo de Judá.

adivinos

Un adivino es alguieen que hace predicciones sobre el futuro.

Pero la nación que coloca por debajo de sus cuellos el yugo del rey

Traducción Alterna: "Pero la nación que sirve al rey" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

esta es la declaración del SEÑOR

Revise cómo tradujo esto en 1:7.

cultivaran

Esto significa preparar y usar la tierra para cultivar alimentos.

harán sus casas en el

Traducción Alterna: "Hacer Babilonia su casa"

Jeremiah 27:12-13

Información General:

El Señor continúa hablando a través de Jeremías al rey de Judá.

Coloca por debajo de sus cuellos el yugo del rey de Babilonia

Dios requiere que Judá se someta y sirva a Babilonia como su rey.

¿Porqué morirás- tú y tu pueblo- por la espada, hambruna y plaga, tal como yo he declarado sobre la nación que niega a servir al rey de Babilonia?

Traducción Alterna: "Ustedes morirán, ustedes y su gente, por la espada, hambruna, y la plaga, así como lo he declarado, si ustedes no sirven al rey de Babilonia" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 27:14-15

Información General:

El Señor continúa hablando a través de Jeremías al rey y al pueblo de Judá.

No escuches a las palabras

El Señor está advirtiendo a la gente sobre todos los falsos profetas que Él no envió y que les están mintiendo.

Por que yo no les enviado fuera

"Porque no los envié"

en mi nombre

Esta frase significa hablar con el poder y la autoridad del Señor o como su representante. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

yo te enviaré

"te enviaré lejos de tu país de origen"

Jeremiah 27:16-18

Información General:

Jeremías continúa habalndo las palabras del Señor.

¡Los obsequios que pertenecen a la casa del SEÑOR ahora están siendo devueltos de Babilonia!

"¡La gente de Babilonia está recuperando todos los artículos de oro que tomaron del templo del Señor!"

¿Porqué esta ciudad debe convertirse en una ruina?

"Esta ciudad entera será destruída." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Si ellos son profetas

Si lo que ellos hablan es verdad, entonces ellos deberían orar para que mis palabras no se cumplan y que los objetos y los líderes del templo permanezcan en Jerusalén.

Jeremiah 27:19-20

Información General:

Jeremías continúa trayendo el mensaje del Señor.

las columnas, el mar y la base

Estos eran objetos que estaban en el templo. El "mar", era una cuenca de bronce fundido.

Jeconías

El texto en hebreo dice "Jeconiah", que es una variación del nombre "Jeconías". Varias versiones modernas dicen "Jeconías" para aclarar de que se hace referencia al mismo rey.

Jeremiah 27:21-22

Información General:

Jeremías continúa hablando las palabras del Señor.

esta es la declaración del SEÑOR

Revise cómo tradujo esto en 1:7.

Jeremiah 28

Jeremiah 28:1-2

Información General:

Hananías afirma hablar por Dios.

en el cuarto año y el quinto mes

Este es el quinto mes del calendario Hebreo. Es durante la estación seca. Es durante la última parte de julio y la primera de agosto en los calendarios occidentales. Traducción Alterna: "en el quinto mes del cuarto año" (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths and INVALID translate/translate-ordinal)

Azur

(Ver: INVALID translate/translate-names)

Yo he roto el yugo impuesto por el rey de Babilonia

Traducción Alterna: "He detenido el control del rey de Babilonia"

Jeremiah 28:3-4

Información General:

Hananías continúa hablando.

esta es la declaración del Señor

Revise cómo tradujo esto en 1:7.

Joacim

El texto Hebreo dice "Jeconiah", el cual es una variación del nombre "Joacim". Varias versiones modernas dicen "Joacim" para aclarar que se hace referencia al mismo rey.

Jeremiah 28:5-7

Jeremías

Jeremías fue un profeta de Dios en el reino de Judá. El libro del antiguo testamento de Jeremías contiene sus profecías. Como la mayoría de los profetas, Jeremías a menudo tenía que advertirle al pueblo de Israel sobre que Dios los iba a castigar por sus pecados. Jeremías profetizó que los babilonios capturarían a Jerusalén, lo que hizo que muchos del pueblo de Judá se enfurecieran. Entonces, lo pusieron en un pozo profundo y seco y lo dejaron allí para que muriera. Pero el rey de Judá le ordenó a sus sirvientes que lo rescataran a Jeremías del pozo. *Jeremías escribió que deseaba que sus ojos pudieran ser "una fuente de lágrimas", para expresar su profunda tristeza por la rebelión y los sufrimientos de su pueblo.

Ver también: Babylon, Babylonian Judah, kingdom of Judah prophet, prophecy, prophesy, seer, prophetess rebel, rebellious, rebellion suffer, suffering well, cistern

profeta, profecía, profetiza, vidente, profetisa

Un "profeta" es un hombre que habla los mensajes de Dios a las personas. Una mujer que hace esto se llama "profetisa".

A menudo los profetas advirtieron a las personas a que se apartaran de sus pecados y obedecieran a Dios. Una "profecía" es el mensaje que el profeta habla. "Profetizar" significa hablar los mensajes de Dios. A menudo el mensaje de una profecía era sobre algo que sucedería en el futuro. Varias profecías en el antiguo testamento ya se han cumplido. En la Biblia la colección de libros escritos por los profetas a veces se conocen como "los profetas". Por ejemplo, la frase, "la ley y los profetas" es una forma para referirse a todas las escrituras hebreas, que también se conocen como "el antiguo testamento." Un término más antiguo para profeta era "vidente" o "alguien que ve." A veces el término "vidente" se refiere a un falso profeta o a alguien que practica la adivinación.

Sugerencias de Traducción

El término "profeta" podría traducirse como "el portavoz de Dios" u "hombre que habla los mensajes de Dios." Un "vidente" podría traducirse como, "persona que ve visiones" u "hombre que ve el futuro de Dios." El término "profetisa" podría traducirse como "vocera de Dios" o "mujer que habla por Dios" o "mujer que habla los mensajes de Dios." Las formas de decir "profecía" podrían incluir "mensaje de Dios" o "mensaje de profeta." El término "profetizar" podría traducirse como "hablar las palabras de Dios" o "decir el mensaje de Dios". La expresión figurativa, "la ley y los profetas" podría traducirse como, "los libros de la ley y los profetas" o "todo lo escrito sobre Dios y su pueblo, incluídas las leyes de Dios y lo que predicaron sus profetas."

Ver también: Baal divination, diviner, soothsaying, soothsayer false god, foreign god, god, goddess false prophet fulfill law, law of Moses, God's law, law of Yahweh vision

Hananías

Hananías fue el nombre de varios hombres diferentes en el antiguo testamento.

Un Hananías fue un israelita cautivo en Babilonia cuyo nombre fue cambiado a "Sadrac". Le dieron un puesto como sirviente real debido a su excelente carácter y habilidades. Una vez Hananías (Sadrac) y otros dos jóvenes israelitas fueron arrojados a un horno de fuego porque se negaron a adorar al rey de Babilonia. Dios mostró su poder al protegerlos de ser dañados. Otro hombre llamado Hananías fue catalogado como descendiente del rey Salomón. Un Hananías diferente fue un falso profeta durante el tiempo del profeta Jeremías. Un hombre llamado Hananías fue un sacerdote que ayudó a dirigir una celebración durante el tiempo de Nehemías.

Ver también: Azariah Babylon, Babylonian Daniel false prophet Jeremiah Mishael

sacerdote, sacerdocio

En la Biblia, un sacerdote era alguien que fue elegido para ofrecer sacrificios a Dios en nombre del pueblo de Dios. El "sacerdocio" era el nombre del oficio o condición de ser sacerdote.

En el Antiguo Testamento, Dios escogió a Aarón y sus descendientes para que fueran sus sacerdotes para el pueblo de Israel. El "sacerdocio" era un derecho y una responsabilidad que se transmitía de padres a hijos en el clan levita. Los sacerdotes israelitas tenían la responsabilidad de ofrecer los sacrificios del pueblo a Dios, junto con otros deberes en el templo. Los sacerdotes también ofrecían regularmente oraciones a Dios en nombre de su pueblo y realizaban otros ritos religiosos. Los sacerdotes pronunciaban bendiciones formales sobre las personas y les enseñaban las leyes de Dios. En el tiempo de Jesús, había diferentes niveles de sacerdotes, incluidos los principales sacerdotes y el sumo sacerdote. Jesús es nuestro "gran sumo sacerdote" quién intercede por nosotros en la presencia de Dios. Él se ofreció a sí mismo como el último sacrificio por el pecado. Esto significa que los sacrificios hechos por los sacerdotes humanos ya no son necesarios. En el nuevo testamento, a cada creyente en Jesús se le llama "sacerdote" y puede venir directamente a Dios en oración para interceder por sí mismo y por otras personas. *En la antigüedad, también había sacerdotes paganos que presentaban ofrendas a dioses falsos como Baal.

Sugerencias de traducción

Dependiendo del contexto, el término "sacerdote" podría traducirse como "persona sacrificada" o "intermediario de Dios" o "mediador sacrificial" o "persona que Dios designa para representarlo". La traducción de "sacerdote" debe ser diferente de la traducción de "mediador". Algunas traducciones pueden preferir decir siempre algo como "sacerdote israelita" o "sacerdote judío" o "sacerdote del Señor" o "sacerdote de Baal" para dejar en claro que esto no se refiere a un sacerdote moderno. El término usado para traducir "sacerdote" debe ser diferente de los términos "sacerdote principal" y "sumo sacerdote" y "levita" y "profeta".

Ver también: Aaron chief priests high priest mediator sacrifice, offering

la casa de Dios, la casa de Jehová

En la Biblia, las frases "casa de Dios" y "casa del Señor" se refieren a un lugar donde se adora a Dios. Este término también se usa más específicamente para referirse al tabernáculo o al templo. Algunas veces la "casa de Dios" se usa para referirse al pueblo de Dios.

Sugerencias de traducción

Al referirse a un lugar de culto, este término puede ser traducido como, "una casa para adorar a Dios" o "un lugar para adorar a Dios." Si se refiere al templo o tabernáculo, esto puede traducirse como "el templo."

Ver también: tabernacle temple

El Señor

El término "Señor" es el nombre personal de Dios que Él reveló cuando habló con Moisés en la zarza ardiente.

El nombre "Señor" viene de la palabra que significa "ser" o "existir". Los posibles significados de "Señor" incluyen, "Él es" o "Yo Soy" o "El que ha de Ser." Este nombre revela que Dios siempre ha vivido y continuará viviendo por siempre. También significa que Él siempre está presente. Siguiendo la tradición, muchas versiones de la Biblia usan el término "Señor" o "el Señor" para representar al "Señor". Esta tradición resultó del hecho de que, históricamente, el pueblo judío temía pronunciar mal el nombre del Señor y debido a esto comenzaron a decir "Señor" cada vez que aparecía el término "Señor" en el texto. Las Biblias modernas escriben "SEÑOR" con todas las letras mayúsculas para mostrar respeto por el nombre personal de Dios y para distinguirlo de "Señor", que es una palabra hebrea diferente. Los textos ULB y UDB siempre traducen este término como "Señor", como ocurre literalmente en el texto hebreo del antiguo testamento. El término "Señor" nunca aparece en el texto original del nuevo testamento; sólo se usa el término griego para "Señor", incluso en citas del antiguo testamento.

Sugerencias de traducción

"Señor" podría traducirse por una palabra o frase que signifique "Yo Soy" o "Uno que vive" o "El que Es" o "El que está vivo". Este término también podría escribirse de manera similar a cómo se deletrea "Señor". *Algunas denominaciones de iglesias prefieren no usar el término "Señor" y en su lugar usan la traducción tradicional, "SEÑOR". Una consideración importante es que esto puede ser confuso cuando se lee en voz alta porque sonará igual que el título "Señor". Algunos idiomas pueden tener un afijo u otro marcador gramatical que pueden agregarse para distinguir "SEÑOR" como nombre.

Ver también: God lord, master, sir Lord Moses reveal, revelation

confirmar, confirmación

Los términos "confirmar" y "confirmación" se refieren a afirmar o asegurar que algo es verdadero o seguro o confiable.

En el Antiguo Testamento, Dios le dice a su pueblo que él "confirmará" su pacto con ellos. Esto significa que él está declarando que mantendrá las promesas que hizo en ese pacto. Cuando un rey es "confirmado" significa que la decisión de covertirlo en rey ha sido acordada y apoyada por el pueblo. Para confirmar lo que alguien escribió quiere decir que lo que se escribió es verdad. La "confirmación" del evangelio significa enseñarle a las personas acerca de las buenas nuevas de Jesús de tal manera que se demuestre que es verdad. Hacer un juramento "como confirmación" significa declarar solemnemente o jurar que algo es verdadero o confiable. Las formas de traducir "confirmar" podrían incluir, "declarar como verdadero" o "demostrar que es confiable" o "estar de acuerdo con" o "asegurar" o "prometer", dependiendo del contexto.

Ver también: covenant oath, swear, swear by trust, trustworthy, trustworthiness

cautivo, cautiverio

Los términos "cautivo" y "cautiverio" se refieren a capturar personas y obligarlas a vivir en un lugar donde no quieren vivir, como por ejemplo, en un país extranjero. Los israelitas del reino de Judá fueron llevados cautivos al reino de Babilonia por 70 años. A menudo se requiere que los cautivos trabajen para las personas o la nación que los capturó. Daniel y Nehemías fueron israelitas cautivos que trabajaron para el rey de Babilonia. La expresión "llevar cautivo" es otra forma de hablar sobre capturar a alguien. La expresión "llevar cautivo" también podría traducirse como "obligar a alguien a vivir como cautivo" o "llevarlo a otro país como prisionero". En un sentido figurado, el apóstol Pablo les dice a los cristianos que "lleven cautivo" cada pensamiento y que lo hagan obediente a Cristo. *También habla sobre cómo una persona puede ser "llevada cautiva" por el pecado, lo que significa que está siendo "controlada por" el pecado.

Ver también: Babylon, Babylonian exile, the Exile prison, prisoner, imprison seize

proclamar, proclamación

Proclamar es anunciar o declarar algo públicamente y audazmente.

A menudo en la Biblia, "proclamar" significa anunciar públicamente algo que Dios ha ordenado, o contarle a otros sobre Dios y cuán grande es Él. En el Nuevo Testamento, los apóstoles proclamaron las buenas nuevas sobre Jesús a muchas personas en diferentes ciudades y regiones. El término "proclamar" también se puede usar para decretos hechos por los reyes o para denunciar el mal de forma pública. Otras formas de traducir "proclamar" podrían incluir "anunciar" o "predicar abiertamente" o "declarar públicamente". *El término "proclamación" también se podría traducir como "anuncio" o "predicación pública".

Ver también: preach

Jeremiah 28:8-9

Los profetas que existieron antes de mi y ustedes

Traducción Alterna: "Los profetas que vivieron antes de ustedes y de mí hace muchos años atrás"

entonces sabrán que el es en verdad un profeta envíado por el SEÑOR

Traducción Alterna: "entonces sabrán que él es un verdadero profeta del Señor" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 28:10-11

yugo

Un yugo es una pieza de madera o metal unidas a dos o más animales para conectarlos con el fin de arrastrar de un arado o un carro. También hay varios significados figurados con respecto a este término.

El término "yugo" se usa en sentido figurado para referirse a algo que une a las personas con el propósito de trabajar juntos, como servir a Jesús. Pablo usó el término "yokefellow" para referirse a alguien que estaba sirviendo a Cristo tal como él servía. Esto también podría traducirse como "compañero de trabajo" o "compañero de servicio" o "compañero de trabajo". El término "yugo" también se usa a menudo de forma figurada para referirse a una carga pesada que alguien tiene que llevar, por ejemplo cuando se lo oprime por la esclavitud o la persecución. En la mayoría de los contextos, es mejor traducir este término literalmente, usando el término local de un yugo que se usa para la agricultura. *Otras formas de traducir el uso figurado de este término podría ser "carga opresiva" o "carga pesada" o "enlace", según el contexto.

Ver también: bind, bond, bound burden oppress, oppression, oppressor persecute, persecution servant, slave, slavery

rey

El término "rey" hace referencia a un hombre que es el gobernante supremo de la ciudad, estado, o país. Un rey es elegido a menudo para gobernar debido a su relación familiar con reyes anteriores. Cuando un rey muere, su hijo mayor es quien se convierte en el siguiente rey. En la antigüedad, el rey tenía autoridad absoluta sobre las personas en su reino. Rara vez el término "rey" puede usarse para referirse a alguien que no es un verdadero rey , como el "rey Herodes" en el nuevo testamento. En la Biblia, a menudo se hace referencia a Dios como un rey que gobierna sobre su pueblo. El "reino de Dios" se refiere al gobierno de Dios sobre su pueblo. Jesús fue llamado "rey de los judíos", "rey de Israel" y "rey de reyes". Cuando Jesús regrese, gobernará como rey sobre el mundo. Este término también podría ser traducido como "jefe supremo" o "líder absoluto" o "gobernante soberano". La frase "rey de reyes" se puede traducir como "rey que gobierna sobre todos los demás reyes" o "gobernante supremo que tiene autoridad sobre todos los demás gobernantes".

Ver también: authority Herod Antipas kingdom kingdom of God, kingdom of heaven

Babilonia, Babilónico

La ciudad de Babilonia era la capital de la antigua región de Babilonia, que también era parte del Imperio babilónico. Babilonia estaba ubicada a lo largo del río Éufrates, en la misma región donde se había construido la Torre de Babel cientos de años antes. A veces la palabra "Babilonia" se refiere a todo el Imperio babilónico. Por ejemplo, el "rey de Babilonia" gobernó todo el imperio, no solo la ciudad. Los babilonios eran un grupo poderoso que atacó el reino de Judá y mantuvo a la gente en exilio en Babilonia durante 70 años. Parte de esta región se llamaba "Caldea" y las personas que vivían allí eran los "caldeos". Como resultado, el término "Caldea" se usaba a menudo para referirse a Babilonia. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche) En el Nuevo Testamento, el término "Babilonia" se usa a veces como una metáfora para referirse a lugares, personas y patrones de pensamiento asociados con la adoración de ídolos y otras conductas pecaminosas. La frase "Babilonia la grande" o "gran ciudad de Babilonia" se refiere metafóricamente a una ciudad o nación que era grande, rica y pecadora, tal como lo era la antigua ciudad de Babilonia. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ver también: Babel Chaldea, Chaldean Judah, kingdom of Judah Nebuchadnezzar

Jeremiah 28:12-14

la palabra del SEÑOR vino a

Revisar cómo lo tradujo en 1:1.

Tú rompiste un yugo de madera, pero Yo haré en su lugar uno de hierro

Traducción Alterna: "rompieron un yugo débil pero yo le haré un yugo que no se puede romper" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 28:15-17

En el séptimo mes

Este es el séptimo mes del calendario hebreo. Es durante la última parte de septiembre y la primera parte de octubre en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths and INVALID translate/translate-ordinal)

Jeremiah 29

Jeremiah 29:1-3

envió a Jerusalén

Traducción Alterna: "proclamado desde Jerusalén"

Jeconías

El texto hebreo dice "Jeconiah", que es otra versión del nombre "Jeconías". Varias versiones modernas dicen "Jeconías" para dejar en claro que se hace referencia al mismo rey.

la madre reina

Este título se usa a veces para referirse a la madre del rey.

los altos oficiales

Traducción Alterna: "oficiales muy importantes"

Elasa hijo de Safán y Gemarías hijo de Hilcías

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 29:4-5

a quienes Yo

Traducción Alterna: "a quienes Él hizo..." o "a quienes el Señor hizo..."

Contruyan casas y vivan en ellas. Planten jardines y coman su fruto.

El Señor les está diciendo que ellos estarán allí por un largo tiempo. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 29:6-7

tomen esposas para sus hijos

Traducción Alterna: "permitan que sus hijos se casen"

den a sus hijas esposos

Traducción Alterna: "permitan que sus hijas se casen"

sus...su

Esto se refiere a la ciudad de Babilonia.

Busquen la paz de la ciudad

Busquen vivir en paz con todas las personas. Eso implica que no causen problemas ni se rebelen en contra de la autoridad.

Jeremiah 29:8-9

Información general:

El Señor les continúa hablando a los isrealitas que están cautivos.

la declaración del SEÑOR

Revise cómo tradujo esto en 1:7.

Jeremiah 29:10-11

Información General:

El Señor continúa hablando de lo que le ocurrirá a los cautivos de Israel.

ustedes

Esto se refiere a los cautivos de Israel.

setenta años

Traducción Alterna: "70 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Jeremiah 29:12-14

Información General:

El Señor continúa hablando de lo que le ocurrirá a los cautivos de Israel.

Me llamarán a Mí ... orarán a Mí

Estas dos frases significan lo mismo y enfatizan que el Señor responderá sus oraciones. Traducción Alterna: "oren a mí". (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Yo les escucharé a ustedes

Esto implica que el Señor les dará lo que ellos quieren.

Yo traeré de vuelta sus fortunas

Traducción Alterna: "Yo haré que nuevamente todo vaya bien para ustedes"

Jeremiah 29:15-17

Información General:

Jeremías le habla a los israelitas que están cautivos.

quien se sienta en el trono de David

Esto hace referencia al rey de Judá quien es uno de los descendientes de David.

Vean

Traducción Alterna: "miren" o "escuchen" o "presten atención"

Yo estoy a punto de enviar espada, hambre y enfermedades sobre ellos.

La "espada" representa la guerra. Traducción Alterna: "Yo los voy a castigar" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Porque Yo los haré como higos dañados que están muy malos para ser comidos.

Traducción Alterna: "Los castigaré duramente " o "haré que su vida sea mala" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 29:18-19

un horror, un objeto de maldiciones y siseos, y una cosa vergonzosa

Estas palabras comparten un significado similar y describen cómo las personas de otras naciones reaccionarán al ver lo que el Señor le ha hecho al pueblo de Judá.

maldiciones y siseos

Las "palabras siseadas" se refieren a un sonido de gran desaprobación que la gente hace cuando hablan cosas malas sobre otros. La frase tiene el mismo significado que "maldiciones". (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

escuchar

Traducción Alterna: "obedecer"

Jeremiah 29:20-21

Colaías ... Maasías

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Vean

Traducción Alterna: "miren" o "escuchen" o "presten atención a lo que les estoy por decir".

Yo estoy a punto de ponerlos en las manos de Nabucodonosor

Traducción Alterna: "Permitiré que Nabucodonosor los conquiste" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 29:22-23

una maldición será hablada sobre estas personas

Esta frase se puede convertir en voz activa. Traducción Alterna: "Los cautivos de Judá dirán una maldición sobre estas personas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

rostizó en el fuego.

Traducción Alterna: "quemados vivos" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

Yo soy el que sé; Yo soy el testigo.

Estas dos oraciones significan lo mismo y el Señor lo repite para enfatizar. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 29:24-26

Semaías ... Maasías ... Joiada

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Nehelam

Este es el nombre de un grupo de personas. (Ver: INVALID translate/translate-names)

en tu propio nombre

El "nombre" se refiere a la autoridad de una persona y a su reputación. Traducción Alterna: "basadas en tu propia autoridad y reputación" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-idiom)

cepos

Esto es un marco de madera que se utiliza para castigar a una persona, el cual sostiene los pies, las manos o la cabeza.

Jeremiah 29:27-29

Información General:

Esto termina la carta de Semaías, la cual fue enviada a la gente de Jerusalén.

¿por qué no has reprendido a Jeremías de Anatot, quien se hace a sí mismo un profeta en contra de ti?

Traducción Alterna: "Deberías haber reprendido a Jeremías de Anatot, quien se convierte en un profeta que habla contra ti."

Construyan casas y vivan en ellas, y planten jardines y coman su fruto.

Revise cómo tradujo esto en 29:4

Jeremiah 29:30-32

Semaías de Nehelam

Revise cómo tradujo esto en 29:24.

la palabra del SEÑOR vino a

Revise cómo tradujo esto en 1:1.

la declaración del SEÑOR

Revise cómo tradujo esto en 1:7.

Jeremiah 30

Jeremiah 30:1-3

Escribe para tí en un rollo todas las palabras que Yo te he declarado

"Escribe en un rollo el mensaje que te di"

Pues mira

"Pues mira atentamente." Esta frase llama la atención para lo que el Señor va a decir a continuación.

esta es la declaración del SEÑOR

Revise cómo tradujo esto en 1:7.

Yo restauraré las fortunas de mi pueblo

"Yo haré que las cosas nuevamente vayan bien para mi pueblo"

Jeremiah 30:4-5

Nosotros hemos escuchado

La palabra "nosotros" se refiere al Señor. A veces el Señor se refiere a Él mismo como "nosotros".

una voz temblorosa de pavor y no de paz.

Traducción Alterna: Posible significados 1)"la gente grita de miedo porque no había paz" o 2)"gritan ... paz."

Jeremiah 30:6-7

Pregunta y ve si un hombre lleva a un niño.

Traducción Alterna: "Ningún hombre ha dado a luz a un niño" (Ver: INVALID translate/figs-irony)

¿Por qué Yo veo a todos los hombres jóvenes con sus manos en los lomos como una mujer que lleva a un niño? ¿Por qué todas sus caras se han convertido pálidas?

El Señor usa estas preguntas para enfatizar cuán asustados estaban los hombres. Traducción Alterna: "Sin embargo, los hombres jóvenes están sosteniendo su vientre como una mujer que está por dar a luz; todos ellos se ven enfermos porque tienen mucho miedo" (Ver: INVALID translate/figs-simile and INVALID translate/figs-rquestion)

para Jacob, pero él será rescatado.

Traducción Alterna: "para los descendientes de Jacob, pero Yo lo rescataré de eso" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 30:8-9

Información General:

El Señor continúa hablando a los israelitas.

Yo romperé el yugo de sus cuellos, y destrozaré tus cadenas

Estas dos frases se refieren a la libertad de la esclavitud que el Señor iba a traer al pueblo de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

ellos adorarán al SEÑOR

La palabra "ellos" se refiere a los descendientes de Jacob. Traducción Alterna: "ustedes adorarán al Señor"

servirán a David su rey

Esto se refiere a un de los descendientes de David. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 30:10-11

Información General:

El Señor le continúa habalando al pueblo de Israel.

mi siervo Jacob, no tengas miedo ... y no te desanimes, Israel

Estas dos oraciones tienen significados similares. La segunda oración refuerza el pensamiento de la primera. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

y no te desanimes

"y no te preocupes"

Pues ve

"Escucha atentamente"

Yo estoy a punto de traerte desde muy lejos, y a tus descendientes desde la tierra de tu cautiverio.

Estas dos oraciones tienen significados similares. La segunda oración refuerza el pensamiento de la primera. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

desde la tierra de tu cautiverio

"desde el lugar en dónde ustedes estuvieron cautivos"

Jacob volverá

"la gente regresará a su propia tierra" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

él estará seguro

"la gente estará segura"

donde te esparcí.

"a dónde los envié"

Pero ciertamente Yo no te pondré un fin

"Pero no los detruiré por completo" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

y ciertamente no te he dejado sin castigo.

"y realmente los voy a castigar" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Jeremiah 30:12-13

Información General:

Jeremías está dando el mensaje del Señor al pueblo de Israel.

Tu lesión es incurable ... para que tu herida te cure

Esto significa que el Señor los ha castigado con tanta severidad que no hay nadie que los ayude. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

No hay nadie que defienda tu caso

"No hay nadie que me pida que les muestre misericordia"

Jeremiah 30:14-15

Información General:

El Señor le continúa hablando al pueblo de Israel.

Todos tus amantes

El Señor decribe al pueblo de Israel como una esposa infiel que tiene otros amantes aparte de su esposo. Aquí "amantes" se refiere a otras naciones. Los israelitas se aliaron con ellos y terminaron adorando a sus dioses en lugar de poner su confianza en el Señor. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ellos no van a buscarte

"Ellos ya no quieren ser más sus amigos"

yo te he herido con una herida de un enemigo

Esto quiere decir que el Señor ha tratado a su pueblo de la forma en la que trataría a sus enemigos.

¿Por qué llamas por ayuda para tu lesión?

El Señor les hizo una pregunta aquí para hacerles pensar por qué ahora le están pidiendo ayuda a Él. Traducción Alterna: "No pidan ayuda por su herida". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

tus pecados innummerables

"sus pecados que son innumerables para poder contarlos"

Jeremiah 30:16-17

Así que todo persona que te consuma será consumido, y todos tus adversarios serán llevados en cautiverio.

Estas dos oraciones tienen significados similares. La segunda oración refuerza el pensamiento de la primera. Traducción Alterna: "Todas las naciones que los han hecho esclavos serán esclavizados". (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Así que todo persona que te consuma será consumido

Traducción Alterna: "Así que todos aquellos que te destruyan, sus enemigos los destruirán a ellos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Porque los que te han saqueado serán saqueados, y Yo haré de todos lo que te han despojado un despojo.

Estas dos oraciones tienen significados similares. La segunda refuerza el pensamiento de la primera. Traducción Alterna: "Yo haré que los enemigos de aquellos que les robaron cosas a ustedes en la guerra, les roben a ellos" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

ellos te llamaron: marginado

Un marginado es una persona que otras personas no aceptan o que no le permiten asociarce con ellos. Traducción Alterna: "ellos los llamaron: rechazados" o "dijeron, nadie los quiere"

A nadie le importa esta Sion.

Traducción Alterna: "A nadie le importa la gente de Sion" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 30:18-19

Información General:

El Señor continúa hablando al pueblo de Israel.

Mira

"Escuchen atentamente"

Yo estoy a punto de traer de vuelta las fortunas de las tiendas de Jacob y tener misericordia en sus casas.

Traducción Alterna: "Estoy a punto de hacer que los descendientes de Jacob prosperen y tendré compasión de ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Entonces una ciudad será construida en un montón de ruinas

Traducción Alterna: "Entonces ellos reconstruirán Jerusalén sobre sus ruinas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Entonces una canción de adoración y un sonido de alegría saldrá de ellos

"Entonces ellos entonarán canciones de adoración y alegría"

porque Yo los aumentaré y no los disminuiré

Estas dos frases significan que Dios hará que el número de los israelitas aumente. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

para que ellos no sean humillados.

Traducción Alterna: "Para que nadie los humille" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 30:20-22

Información General:

El Señor continúa hablando.

su asamblea será establecida delante de mi

Traducción Alterna: "Yo los estableceré como un pueblo delante de mí"

Su líder vendrá en medio de ellos. Él surgirá entre ellos

Estas dos oraciones tienen significados similares. La segunda oración refuerza el pensamiento de la primera. Traducción Alterna: "Su líder será escogido por el pueblo". (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

¿Quién se atreve a acercarse?

El Señor usa una pregunta para enfatizar que nadie tendría el valor para acercarse a Él a menos que el Señor invite a la persona. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 30:23-24

Mira, la tempestad del SEÑOR, Su furia, ha salido.

Esto se compara al enojo de Dios y el castigo a una tormenta. Esto enfatiza su poder y abilidad para destruir a las personas malvadas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 31

Jeremiah 31:1-3

En aquel tiempo

Esto se refiere al tiempo en el que Dios castigó a los malvados.

esto es declaración del SEÑOR

Revise cómo tradujo esto en 1:7.

El SEÑOR se apareció a mí

Aquí, "mí" se refiere al pueblo de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 31:4-6

Información General:

El Señor le continúa habalando al pueblo de Israel.

Yo voy a reconstruirlos para que estén construídos

Traducción Alterna: "Los haré fuertes de nuevo" o "Los haré prosperar de nuevo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-parallelism)

virgen Israel

Revise cómo tradujo esto en 18:13.

tamborines

Instrumentos musicales con cabezas como tambores que pueden ser golpeados con piezas de metal a lo largo de los lados, que suenan cuando los agitan. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

Jeremiah 31:7

Permitan que la alabanza sea escuchada.

Traducción Alterna: "Permitan que sus alabanzas sean escuchadas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

el remanente de Israel.

"la gente que todavía esté viva" (UDB)

Jeremiah 31:8-9

Información General:

El Señor continúa hablando.

Miren

"escuchen" o "presten atención"

traerlos

Aquí "traerlos" se refiere a los israelitas.

Yo seré padre para Israel, y Efraín será mi primogénito.

Aquí "Efraín" es otro nombre para "Israel". Traducción Alterna: "Seré como un padre para el pueblo de Israel, y ellos serán como mis primogénitos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)

primogénito

El primogénito tenía un honor y responsabilidad especial.

Jeremiah 31:10-11

Aquel que dispersó a Israel la está uniéndo y la esta cuidando

Traducción Alterna: "Hice que mi pueblo se dispersara entre las naciones, pero ahora los llevo a casa." (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

como un pastor cuida a sus ovejas.

Esto significa que Dios cuida y protege a su pueblo como un pastor hace con sus ovejas. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Porque El SEÑOR rescató a Jacob y lo redimidió de la mano que era muy fuerte para Él.

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan que es el Señor quien ha rescatado al pueblo de Israel. Traducción Alterna: "Porque el Señor ha rescatado al pueblo de Israel de su enemigo que era demasiado fuerte para ellos." (Ver: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 31:12

como jardín regado

Esto significa que ellos serán fuertes y sanos, y prosperarán. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

ellos nunca más sentirán tristeza.

Esta es una exageración de la alegría que tendrá Israel. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Jeremiah 31:13-14

Yo voy a cambiar

Aquí "Yo" se refiere al Señor.

Mi pueblo se llenará a si mismos con bondad

"Mi bondad satisfará mi pueblo"

Jeremiah 31:15

Una voz es escuhada en Rama

Traducción Alterna: "Oigo una voz en Rama" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Es Raquel que está llorando por sus hijos.

Aquí "Raquel" se refiere a las mujeres de Israel que lloran por sus hijos. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ella rehúsa ser confortada sobre ellos, porque ellos no vivirán más.

Traducción Alterna: "Ella no dejará que nadie la consuele, porque sus hijos están muertos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 31:16-17

sufrir, sufrimiento

Los términos "sufrir" y "sufrimiento" se refieren a cuando alguien experimenta algo muy desagradable, como una enfermedad, dolor u otras dificultades.

Cuando las personas son perseguidas o cuando se enferman, sufren. A veces las personas sufren por las cosas malas que han hecho; otras veces sufren por el pecado y la enfermedad en el mundo. El sufrimiento puede ser físico, como sentir dolor o enfermedad. También puede ser emocional, como sentir miedo, tristeza o soledad. La frase "padéceme" significa "tener paciencia conmigo" o "escucharme" o "escuchar pacientemente".

Sugerencias de Traducción

El término "sufrir" puede traducirse como "sentir dolor" o "soportar dificultades" o "experimentar dificultades" o "atravesar experiencias difíciles y dolorosas". Dependiendo del contexto, el "sufrimiento" podría traducirse como "circunstancias extremadamente difíciles" o "dificultades graves" o "momentos de experiencias dolorosas". La frase "sufrir de sed" podría traducirse como "experimentar sed" o "sufrir con sed". "Sufrir violencia" también podría traducirse como "sufrir violencia" o "ser dañado por actos violentos".

adversario, enemigo

Un "adversario" es una persona o un grupo que se opone a algo o a alguien. El término "enemigo" tiene un significado similar. Un adversario puede ser una persona que trata de oponerse o hacerle daño. Una nación se puede llamar un "adversario" cuando lucha en contra de otra nación. En la Biblia, se conoce al diablo como un "adversario" y un "enemigo". "Adversario" puede traducirse como "oponente" o "enemigo", pero sugiere una forma más fuerte de oposición. También ver: Satan, devil, evil one

esperanza

El término "esperanza" se refiere a esperar y desear fuertemente que algo suceda. También puede significar no estar seguro de que sucederá. En la Biblia, el término "esperanza" también tiene el significado de "confianza" como en "mi esperanza está en el Señor". Se refiere a una expectativa segura de recibir lo que Dios le ha prometido a su pueblo. A veces, la ULB traduce el término "esperanza" como "confianza", especialmente en el Nuevo Testamento en contextos que se refieren a la seguridad de recibir lo que Dios ha prometido a las personas que creen en Jesús como su Salvador. *Tener "ninguna esperanza" significa no tener ninguna expectativa de que algo bueno suceda. Significa de que en realidad es muy seguro que no sucederá.

Sugerencias de traducción

En algunos contextos, el término "esperar" también puede ser traducido como "desear" o "esperar". La expresión "no hay nada por qué esperar" podría traducirse como "no hay nada en qué confiar" o "ninguna expectativa de algo bueno". "No tener esperanza" se podría traducir como "no tener ninguna expectativa de algo bueno" o "no tener seguridad" o "estar seguro de que nada bueno sucederá". La expresión "ha puesto sus esperanzas en" también se puede traducir como "ha puesto su confianza en" o "ha estado confiando en". La frase "encuentro esperanza en tu Palabra" también podría traducirse como "confío en que tu Palabra es verdadera" o "tu Palabra me ayuda a confiar en ti" o "cuando obedezco tu Palabra, estoy seguro de que seré bendecido. " Frases como "esperanza en Dios" también podría traducirse como "confianza en Dios" o "saber con seguridad de que Dios hará lo que ha prometido" o "estar seguro de que Dios es fiel".

Ver también: bless, blessed, blessing confidence, confident good, goodness obey, obedient, obedience trust, trustworthy, trustworthiness word of God, word of Yahweh, word of the Lord, scripture

descendientes, desciende de

Un "descendiente" es un pariente directo de alguien más en la historia. Por ejemplo, Abraham era un descendiente de Noé. Los descendientes de una persona son sus hijos, nietos, bisnietos, etc. Los descendientes de Jacob fueron las doce tribus de Israel. *La frase "descendiente de" es otra forma de decir "un descendiente de" como en "Abraham descendió de Noé". Esto también podría traducirse como, "de la línea familiar de".

Ver también: Abraham, Abram ancestor, father, forefather Jacob, Israel Noah twelve tribes of Israel

Jeremiah 31:18-20

Tú me has castigado, y yo he sido castigado

La repetición de la frase indica la severidad del castigo del Señor o la efectividad de la misma. Traducción Alterna: "Me castigaste severamente" (UBD) o "Me castigaste, y he aprendido de ese catigo." (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Traéme de vuelta como un becero sin entrenar.

Efraín le está pidiendo a Dios que lo haga enseñable como un becerro sin entrenamiento. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Yo fui avergonzado y humillado

Las palabras "avergonzado" y "humillado" significan básicamente lo mismo e intesifican la idea de vergüenza. Traducción Alterna: "Estaba completamente avergonzado." (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

¿No es Efraín Mi precioso hijo? ¿No es él Mi querido, encantador hijo?

Traducción Alterna: "Efraín es mi precioso hijo. Él es mi hijo querido y encantador." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 31:21-22

Información General:

Dios continúa hablando desde el versículo 7.

Coloca rótulos en la calle ... Prepara los postes de guía ... Fija tu mente ... Regresa

Estos mandamientos están dirigidos a "virgen Israel".

Fija tu mente en el camino correcto, el camino que debes coger.

Traducción Alterna: "Trata de recordar la forma en la que llegaste cuando fuiste llevada en cautiverio." (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

¡Regresa, virgen Israel!

Dios se está refiriendo a una Israel cambiada. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Hasta cuando vas a vacilar, incrédula niña?

Dios pregunta hasta cuándo su pueblo le desobedecerá. Traducción Alterna: "No dudes en empezar a obedecerme". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 31:23-26

al pueblo

Esto se refiere al pueblo de Judá. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Que El SEÑOR los bendiga, ustedes lugar justo donde Él vive, tu monte santo.

Jerusalén está en la cima de una colina, y el templo fue construido en el punto más alto de Jerusalén. Traducción Alterna: "Que el Señor bendiga a los que viven en Jerusalén con el Señor, donde está su templo". (Ver: INVALID translate/figs-apostrophe and INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 31:27-28

yo plantaré las casas de Israel y Judá con desciendentes de hombres y bestias.

"Incrementaré al hombre y a la bestia así como un agricultor siembra cultivos" o "Incrementaré la población tanto de personas como de animales en los reinos de Israel y de Judá". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo los mantuve bajo vigilancia para desarraigarlos

"Busqué maneras para desarraigarlos"

desarraigarlos ... demolerlos... derribarlos ... derrocarlos ... destruirlos ...

Revise cómo tradujo estas ideas en 1:9.

Jeremiah 31:29-30

antepasado, padre, antepasado

Cuando se usa literalmente, el término "padre" se refiere al padre masculino de una persona. También hay varios usos figurativos de este término. Los términos "padre" y "antepasado" se usan a menudo para referirse a los antepasados ​​de una determinada persona o grupo de personas. Esto también podría traducirse como "ancestro" o "padre ancestral". La expresión "el padre de" puede referirse figurativamente a una persona que es el líder de un grupo de personas relacionadas o a la fuente de algo. Por ejemplo, en Génesis 4, "el padre de todos los que viven en tiendas" podría significar "el primer líder de clan de las primeras personas que han vivido en tiendas de campaña". *El apóstol Pablo figurativamente se llamó a sí mismo el "padre" de aquellos a quienes había ayudado a convertirse en cristianos al compartir el evangelio con ellos.

Sugerencias de traducción

Cuando se habla de un padre y su hijo de forma literal, esta palabra debe traducirse utilizando el término para referirse a "padre" en su idioma. "Dios el Padre" también debe traducirse usando la palabra común para "padre". Al referirse a los antepasados, este término puede traducirse como "antepasado" o "padre ancestral". Cuando Pablo se refiere a sí mismo figurativamente como el padre de los creyentes en Cristo, esto podría traducirse como "padre espiritual" o "padre en Cristo". *A veces la palabra "padre" se puede traducir como "líder del clan". La frase "padre de todas las mentiras" podría traducirse como "fuente de todas las mentiras" o "de quien provienen todas las mentiras".

Ver también: God the Father, heavenly Father, Father son, son of Son of God, the Son, Son

uva

Una uva es una baya pequeña, redonda y de piel suave que crece en racimos en vides. El jugo de la uva se utiliza en la elaboración del vino. Existen diferentes colores de uva, como la uva verde clara, púrpura o roja. Las uvas individuales pueden tener aproximadamente de uno a tres centímetros de tamaño. La gente cultiva uvas en jardines llamados viñedos. Estos normalmente consisten en largas filas de vides. Las uvas eran un alimento muy importante durante los tiempos bíblicos y tener viñedos era un signo de riqueza. Para evitar que las uvas se pudran, las personas a menudo las secaban. Las uvas secas se llaman "pasas" y se utilizaron para hacer pasteles de pasas. Jesús contó una parábola sobre un viñedo de uvas para enseñar a sus discípulos acerca del reino de Dios.

Ver también: vine vineyard wine, wineskin, new wine

muerte, morir, muerto

Este término se usa para referirse tanto a la muerte física como a la espiritual. Físicamente, se refiere cuando el cuerpo físico de una persona deja de vivir. Espiritualmente, se refiere a que los pecadores están separados de un Dios santo debido a su pecado.

Sugerencias de traducción

Para traducir este término, es mejor utilizar la palabra o expresión cotidiana que se refiere a la muerte en el idioma de destino. En algunos idiomas, "morir" puede expresarse como "no vivir". El término "muerto" puede traducirse como "no vive" o "no tiene vida" o "no vivir". Muchos idiomas usan expresiones figurativas para describir la muerte, como "fallecer" en inglés. Sin embargo, en la Biblia es mejor usar el término más directo para la muerte que se usa en el lenguaje cotidiano. En la Biblia, la vida y la muerte física se comparan a menudo con la vida espiritual y la muerte. Es importante en una traducción usar la misma palabra o frase tanto para la muerte física como para la muerte espiritual. En algunos idiomas puede ser más claro decir "muerte espiritual" cuando el contexto requiere ese significado. Algunos traductores también sienten que es mejor decir "muerte física" en contextos donde se contrasta con la muerte espiritual. La expresión "los muertos" es un adjetivo nominal que se refiere a las personas que han muerto. Algunos idiomas lo traducirán como "personas muertas" o "personas que han muerto".

Ver también: believe, believe in, belief faith life, live, living, alive spirit, spiritual

iniquidad

El término "iniquidad" es una palabra que tiene un significado muy similar al término "pecado", pero puede referirse más específicamente a los actos conscientes de maldad o gran maldad. La palabra "iniquidad" significa literalmente la distorsión de la ley. Se refiere a una injusticia mayor. La iniquidad podría describirse como acciones deliberadas y dañinas contra otras personas. *Otras definiciones de iniquidad incluyen "perversidad" y "depravación", que son palabras que describen condiciones de pecado terrible.

Sugerencias de traducción

El término "iniquidad" puede ser traducido como "maldad" o "acciones perversas" o "actos perjudiciales". A menudo, la "iniquidad" aparece en el mismo texto que la palabra "pecado" y "transgresión", por lo que es importante tener diferentes formas de traducir estos términos.

Ver también: sin, sinful, sinner, sinning transgress, transgression trespass

Jeremiah 31:31-32

Mira

"Esuchen" o "presten atención a lo que les voy a decir"

esto es declaración del SEÑOR

Revise como tradujo esto en 1:7.

Jeremiah 31:33-34

Yo colocaré Mi ley entre ellos y la voy a escribir en su corazón

Estas dos frases tienen un significado similar y enfatizan que la ley del Señor se convertirá en parte de ellos en lugar de estar sólo escritas o en piedras. Aquí "corazón" representa las "emociones" o la "mente". Traducción Alterna: "mi ley será parte de sus pensamientos y de sus emociones". (Ver: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-metonymy)

desde el menor al mayor

Esta frase se refiere a cada persona, independientemente de su importancia en la sociedad. Traducción Alterna: "cada uno de ellos" (Ver: INVALID translate/figs-merism)

Jeremiah 31:35-36

Señor

El término "Señor" es el nombre personal de Dios que reveló cuando le habló a Moisés en la zarza ardiente. El nombre "Señor" viene de la palabra que significa "ser" o "existir". Los posibles significados de "Señor" incluyen, "Él es" o "Yo soy" o "El que es". Este nombre revela que Dios ha vivido y seguirá viviendo por siempre. También significa que él está siempre presente. Siguiendo la tradición, muchas versiones de la Biblia usan el término "SEÑOR" o "El SEÑOR". Esta tradición resultó del hecho de que, históricamente, el pueblo judío temía pronunciar mal el nombre del Señor y de esta manera comenzó a decir "Señor" cada vez que aparecía el término "SEÑOR" en el texto. Las Biblias modernas escriben "SEÑOR" con todas las letras mayúsculas para mostrar respeto por el nombre personal de Dios y para distinguirlo de "Señor", que es una palabra hebrea diferente. Los textos ULB y UDB siempre traducen este término como "Señor", tal como ocurre literalmente en el texto hebreo del Antiguo Testamento. El término "Señor" nunca aparece en el texto original del Nuevo Testamento; solo se usa el término griego para "Señor", incluso en citas del Antiguo Testamento.

Sugerencias de traducción

"Señor" podría traducirse por una palabra o frase que signifique "Yo Soy" o "Uno que Vive" o "El que Es" o "El que está Vivo". Este término también podría escribirse de manera similar a como se deletrea "Señor". *Algunas denominaciones de iglesias prefieren no usar el término "Señor" y en su lugar usan la traducción tradicional, "SEÑOR". Una consideración importante es que esto puede ser confuso cuando se lee en voz alta porque sonará igual que el título "Señor". Algunos idiomas pueden tener un afijo u otro marcador gramatical que podrían agregarse para distinguir "Señor" como nombre.

Ver también: God lord, master, sir Lord Moses reveal, revelation

Señor de los ejércitos, Dios de los ejércitos, ejércitos

Los términos "Señor de los ejércitos" y "Dios de los ejércitos" son títulos que expresan la autoridad de Dios sobre los miles de ángeles que lo obedecen. El término "ejército" o "ejércitos" es una palabra que se refiere a un gran número de algo, como un ejército de personas o el gran número de estrellas. También puede referirse a los muchos seres espirituales, incluídos los espíritus malignos. El contexto deja en claro a qué se refiere. Las frases similares a "el ejército de los cielos" se refieren a todas las estrellas, planetas y otros cuerpos celestes. *En el Nuevo Testamento, la frase "Señor de los ejércitos" significa lo mismo que "Señor de los ejércitos", pero no se puede traducir de esa manera ya que la palabra hebrea "Señor" no se usa en el Nuevo Testamento.

Sugerencias de traducción

Las formas de traducir "Señor de los ejércitos" podrían incluir: "Señor que gobierna a todos los ángeles" o "Señor, el gobernante sobre los ejércitos de ángeles" o "El Señor que gobierna sobre toda la creación". La frase "de los ejércitos" en los términos "Dios de los ejércitos" y "Señor de los ejércitos" se traduciría de la misma manera que en la frase anterior: "Señor de los ejércitos". *Ciertas iglesias no aceptan el término literal "Señor" y prefieren usar la palabra en mayúscula "SEÑOR" en su lugar, siguiendo la tradición de muchas versiones de la Biblia. Para estas iglesias, una traducción del término "SEÑOR de los ejércitos" se usaría en el Antiguo Testamento para "Señor de los ejércitos".

Ver también: angel, archangel authority God lord, master, sir Lord Lord Yahweh, Yahweh God Yahweh

nombre

En la Biblia, la palabra "nombre" se usa de varias maneras figurativas. En algunos contextos, "nombre" puede referirse a la reputación de una persona, como en "hagamos un nombre para nosotros mismos". El término "nombre" también puede referirse a la memoria de algo. Por ejemplo, "cortar los nombres de los ídolos" que significa destruir esos ídolos para que ya no sean recordados o adorados. Hablar "en el nombre de Dios" significa hablar con su poder y autoridad o como su representante. El "nombre" de alguien puede referirse a toda la persona como en "no hay otro nombre debajo el cielo en el cual podemos ser salvos". (Ver: [metonimia] (https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/ INVALID translate/figs-metonymy.md))

Sugerencias de traducción

Una expresión como "su buen nombre" puede ser traducido como "su buena reputación". Hacer algo "en el nombre de" podría traducirse como "con la autoridad de" o "con el permiso de" o "como el representante de" esa persona. La expresión "crear un nombre para nosotros mismos" podría traducirse, "hacer que muchas personas sepan de nosotros" o "hacer que la gente piense que somos muy importantes". La expresión "llamen a su nombre" podría traducirse como "nómbrenlo" o "dale nombre". La expresión "aquellos que aman tu nombre" podría traducirse como "aquellos que te aman". La expresión "cortar los nombres de los ídolos" se podría traducir como "deshacerse de los ídolos paganos para que ni siquiera se recuerden" o "hacer que las personas dejen de adorar a los dioses falsos" o "destruír por completo a todos los ídolos para que las personas ya no puedan incluso pensar en ellos ".

Ver también: call, calling, called, call out

Israel, Israelitas, nación de Israel

El término "Israel" es el nombre que Dios le dio a Jacob. Significa, "él lucha con Dios". Los descendientes de Jacob fueron conocidos como el "pueblo de Israel", la "nación de Israel" o los "israelitas". Dios formó su pacto con el pueblo de Israel. Israel era su pueblo elegido. La nación de Israel estaba formada por doce tribus. Poco después de la muerte del rey Salomón, Israel se dividió en dos reinos: el reino del sur, llamado "Judá" y el reino del norte, llamado "Israel". *A menudo, el término "Israel" se puede traducir como "el pueblo de Israel" o "la nación de Israel" según el contexto.

Ver también: Jacob, Israel kingdom of Israel Judah, kingdom of Judah nation twelve tribes of Israel

para siempre

En la Biblia, el término "para siempre" se refiere al tiempo que no termina. A veces se usa figurativamente para expresar "un tiempo muy largo". El término "por siempre jamás" enfatiza que algo siempre existirá. La frase "por siempre jamás" es una forma de expresar lo que es la eternidad o la vida eterna. También da la idea de un tiempo que nunca termina. *Dios dijo que el trono de David duraría "para siempre". Esto se refiere al hecho de que el descendiente de David, Jesús, reinará como rey para siempre.

Sugerencias de traducción

Este término también podría traducirse por "siempre" o "que no termina nunca". La frase "durará para siempre" también podría traducirse como "siempre existe" o "nunca se detendrá" o "siempre continuará". La frase enfática, "por siempre y para siempre" también podría traducirse como, "para siempre y siempre" o "sin fin" o "que nunca, nunca termina". El trono de David que dura para siempre podría traducirse como "el reinado de David durará para siempre" o "un descendiente mío siempre reinará".

Ver también: David reign

nación

Una nación es un grupo grande de personas gobernadas por alguna forma de gobierno. Las personas de una nación tienen a menudo los mismos antepasados ​​y tienen una etnia en común. El término "nación" generalmente incluye la idea de una cultura bien definida y con límites territoriales. En la Biblia, una "nación" puede ser un país (como Egipto o Etiopía), pero a menudo es más general y se refiere a un grupo de personas, especialmente cuando se usa en plural. Es importante verificar el contexto. Las naciones en la Biblia incluían a los israelitas, los filisteos, los asirios, los babilonios, los cananeos, los romanos y los griegos, entre muchos otros. A veces, la palabra "nación" se usa figurativamente para referirse al antepasado de cierto grupo de personas, como cuando Dios le dijo a Rebeca que sus hijos, los cuales todavía no habían nacido, eran "naciones" que pelearían entre sí. Esto podría traducirse como "los fundadores de dos naciones" o los "ancestros de dos grupos de personas". *La palabra traducida como "nación" también se usa a veces para referirse a "gentiles" o a personas que no adoran al Señor. El contexto suele dejar claro el significado.

Sugerencias de traducción

Dependiendo del contexto, la palabra "nación" también podría traducirse como "grupo de personas" o "personas" o "país". Si un idioma tiene un término para "nación" que es distinto de estos otros términos, entonces ese término se puede usar dondequiera que aparezca en el texto de la Biblia, siempre y cuando sea natural y preciso en cada contexto. El término plural "naciones" a menudo se puede traducir como "grupos de personas". En ciertos contextos, este término también podría traducirse como "gentiles" o "no judíos".

Ver también: Assyria, Assyrian, Assyrian Empire Babylon, Babylonian Canaan, Canaanite Gentile Greek, Grecian people group, peoples, the people, a people Philistines Rome, Roman

Jeremiah 31:37

el cielo más alto ... la fundación de la tierra

Estas frases se refieren a toda la creación. (Ver: INVALID translate/figs-merism)

Jeremiah 31:38-40

Mira, los días vienen

"¡Presten atención! Lo que les voy a decir ocurrirá dentro de poco tiempo."

la Torre de Hananel ... la Puerta del Ángulo ... la colina de Gareb ... Goa ... Valle de Cedrón ... la Puerta de los Caballos

Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)

serán separados

"serán santificados"

Jeremiah 32

Jeremiah 32:1-2

Esta es la palabra que vino de Jeremías de parte del Señor

"Esto es lo que el Señor le dijo a Jeremías"

estaba encarcelado en el patio de la guardia

"Ellos lo pusieron en prisión en el patio de la guardia" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

el patio de la guardia en la casa del rey de Judá

Esta era un área abierta que estaba unida al palacio del rey.

Jeremiah 32:3-5

Por qué profetizas y dices

Sedequías hace una pregunta para reprender a Jeremías. Traducción Alterna: "Es incorrecto que continúes profetizando y hablando". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

en la mano del rey de Babilonia, y él la capturará

Aquí "mano" se refiere al poder o control. Traducción Alterna: "al rey de Babilonia y a su ejército lo capturará". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

porque él ciertamente será entregado

Traducción Alterna: "porque ciertamente lo he entregado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Su boca le hablará a la boca del rey, y sus ojos verán los ojos del rey

Traducción Alterna: "El mismo Sedequías verá y hablará directamente con Nabucodonosor". (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

esta es la declaración del SEÑOR

Revise cómo tradujo esto en 1:7.

tú peleaste

Aquí "tú" es plural y se refiere a la gente en Jerusalén. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Jeremiah 32:6-7

La palabra del SEÑOR vino

Revise cómo tradujo esto en 1:1.

Hanamel ... Salum

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Ananot

Revise cómo tradujo esto en 1:1.

Jeremiah 32:8-9

Información General:

Jeremías continúa hablando.

diecisiete siclos

"17 siclos". Un siclo son 11 gramos. (Ver: INVALID translate/translate-bmoney and INVALID translate/translate-numbers)

Jeremiah 32:10-12

Información General:

Jeremías continúa hablando.

en un rollo y lo sellé, y tuve un testigo presenciándolo

Esto se refiere a la escritura que una persona firma para comprar un terreno. Otras personas serían testigos para confirmar que yo había comprado esa tierra.

tuve un testigo presenciándolo

"Allí había testigos para ver que yo había comprado la tierra".

que estaba sellado

"que lo sellé" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

título sellado

"copia abierta" o "escritura que no tenía sello"

Baruc ... Nerías ... Maasías

Estos son nombre de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

el patio de la guardia

Revise cómo lo tradujo en 32:1.

Jeremiah 32:13-15

Información General:

Jeremías continúa hablando.

ante ellos

Aquí "ellos" se refiere a Hanamel, el testigo, y los judíos.

Toma estos documentos, tanto el recibo de compra que está sellado y las copias sin sello

"Tome el rollo sellado y los rollos sin sellar"

Casas, campos, y viñedos serán otra vez comprados en esta tierra

Traducción Alterna: "El pueblo de Israel nuevamente comprará casas, viñedos y campos en esta tierra". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 32:16-18

Información General:

Jeremías continúa hablando.

el recibo de compra

Esto quiere decir el rollo sellado y el rollo que no está sellado.

Ay

"Ay"

con Tu gran fuerza y con Tu brazo alzado

La frase "brazo levantado" es una expresión idiomática que se refiere a la fuerza. Las dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan la grandeza del poder del Señor. Traducción Alterna: "por tu gran poder". Ver: INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-idiom)

Tú muestras fidelidad del pacto

"Tú mantienes tu promesa y muestras tu amor fiel".

y derramas la culpa de los hombres en los regazos de sus niños después de ellos

"y castigas a los niños por el pecado de sus padres". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 32:19-21

Información General:

Jeremías continúa orando al Señor.

pues Tus ojos están abiertos a los caminos de la gente

Traducción Alterna: "Tú ves todo lo que hacen las personas". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

para darle a cada hombre lo que su conducta y hechos merece

"y premiarás a todos de acuerdo a las cosas que hagan".

Tú hiciste señales y maravillas en la tierra de Egipto

Esto se refiere a un evento en el pasado cuando Dios usó su poder para liberar al pueblo de Israel de la esclavitud en Egipto.

Hasta este día presente

"Hasta este día"

entre toda la humanidad

"entre todas las personas"

Tú has hecho tu nombre famoso

Aquí "nombre" se refiere a la reputación de Dios. Traducción Alterna: "te has hecho famoso". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

con una mano fuerte, y con un brazo alzado

Ambas frases son expresiones idiomáticas que se refieren a la fuerza. Estas frases juntas enfatizan la grandeza del poder del Señor. Traducción Alterna: "con tu gran poder". (Ver: INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 32:22-23

Información General:

Jeremías continúa orando al Señor.

les diste

"lo que le diste al pueblo de Israel"

Una tierra que fluye con leche y miel

Revise cómo tradujo esto en 11:3.

Pero ellos no obedecieron Tu voz

Traducción Alterna: "Pero ellos no obedecieron a lo que les dijiste". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 32:24-25

Información General:

Jeremías continúa orando al Señor.

la han capturado

"para que el ejército enemigo pueda capturarlo"

a causa de la espada

Aquí espada significa "guerra" o "pelea". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

la cuidad ha sido entregada en la mano de los caldeos

Aquí "tierra" significa poder o control. Traducción Alterna: "has entregado a Jerusalén al ejército de los caldeos". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)

ten un testigo presenciándolo

"deja que las otras personas lo vean"

aunque esta ciudad esté siendo entregada

Traducción Alterna: "Estoy entregando esta ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 32:26-28

La palabra del Señor que vino a Jeremías diciendo:

"Esto es lo que el Señor le dijo a Jeremías"

¿Hay algo muy díficil para Mí hacer?

El Señor usa una pregunta para enfatizar que el puede hacer lo que sea. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

en las manos de los caldeos

Aquí "mano" se refiere a poder o control. Traducción Alterna: "a los caldeos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 32:29-30

Información General:

El Señor le continúa hablando a Jeremías.

con el fin de provocarme

"lo cual ha hecho que me enoje demasiado"

han sido malignos

Traducción Alterna: "hicieron lo que considero malo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

desde su juventud

"desde el momento en el que se conviertieron en una nación" (UDB)

las prácticas de sus manos

Traducción Alterna: "las cosas malas que han hecho" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 32:31-32

Declaración en conexión:

Este verso es una continuación del fragmento anterior.

esta ciudad ha sido una provocación para Mi ira y furia desde el día que ellos la construyeron

Las palabras "ira" y "furia" significan básicamente lo mismo y enfatizan la intensidad de su ira. Traducción Alterna: "la gente de Jerusalén me ha hecho enojar mucho desde el día en que construyeron su ciudad". (Ver: INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-metonymy)

Ha sido eso precisamente hasta este día presente

Traducción Alterna: "Continúan haciéndome enojar incluso ahora"

de Mi rostro

Traducción Alterna: "de mi presencia" o "completamente" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 32:33-35

Información General:

El Señor continúa hablando a Jeremías.

Ellos me tornaron sus espaldas en vez de sus rostros

Traducción Alterna: "mi pueblo me ignoró" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

para recibir corrección

"para aprender de mí"

abominables ídolos

"sus ídolos, los cuales odio"

en la casa que se llama por Mi nombre

Traducción Alterna: "la casa que me pertenece a mí" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive INVALID translate/figs-metonymy)

el valle de Ben Hinom

Revise cómo tradujo esto en 7:31.

Nunca pasó por Mi mente

Aquí "mente" se refiere a los pensamientos del Señor. Traducción Alterna: "Algo que nunca consideré hacer" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 32:36-37

la que ustedes están diciendo

Aquí "ustedes" es plural. Los significados posibles son: 1) Esto se refiere a Jeremías y a aquellos que están con él o 2) se refiere a todas las personas. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Es entregada en la mano del rey de Babilonia

Aquí "mano" significa poder o control. Traducción Alterna: "El Señor la ha entregado al rey de Babilonia" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)

reunirlos a ellos

"reunir a mi pueblo"

ira, furia y gran enojo

Las tres palabras significan lo mismo y enfatizan la intensidad de su enojo. Traducción Alterna: "ira extrema" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Jeremiah 32:38-40

Información General:

El Señor continúa hablando.

un corazón y un camino para honrarme

Esto quiere decir que habrá unidad entre el pueblo de Israel y que únicamente adorarán al Señor. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

un pacto eterno

"un acuerdo eterno"

no rechazaré el hacerles bien

Traducción Alterna: "Yo siempre les haré bien a ellos" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

para que ellos nunca se alejen de Mí

Traducción Alterna: "para que ellos siempre me obedezcan y me adoren"

Jeremiah 32:41-42

Información General:

El Señor continúa hablando.

hacerles bien a ellos

Aquí "ellos" se refiere al pueblo de Israel.

Yo fielmente los plantaré en esta tierra

Traducción Alterna: "Yo asentaré permanentemente a los israelitas en esta tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

con todo Mi corazón y toda Mi vida

Estas dos frases juntas forman una expresión idiomática que se refiere al ser completo de una persona. Traducción Alterna: "con todo lo que soy" o "de todo corazón". (Ver: INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 32:43-44

Entonces, campos serán comprados en esta tierra

Traducción Alterna: "Entonces la gente comprará campos en esta tierra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

ustedes dicen

Aquí "ustedes" se refiere al pueblo de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Ha sido entregada a la tierra de los caldeos

Aquí "mano" significa poder o control. Traducción Alterna: "El Señor se la ha entregado a los caldeos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

escribirán en rollos sellados. Ellos reunirán testigos

Esto se refiere a una escritura que una persona firmaría para comprar un terreno. Las otras personas serían testigos para confirmar la compra.

Pues Yo traeré de regreso sus fortunas

"Porque los haré prosperar de nuevo"

Jeremiah 33

Jeremiah 33:1-3

Información General:

Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism

Jeremiah 33:4-5

en Mi ira y furia

Las palabras "ira" y "furia" significan básicamente lo mismo y enfatizan la intensidad de su ira. Traducción Alterna: "en mi extrema ira". (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

esconda Mi cara

Esta frase muestra el descontento del Señor con la ciudad. Traducción Alterna: "Me he apartado de ti" o "Ya no estoy preocupado por ti" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 33:6-9

traeré las fortunas

Traducción Alterna: "traer de vuelta su prosperidad"

Jeremiah 33:10-11

No hay hombre ni bestia en las ciudades de Judá y las calles de Jerusalén están deshabitadas, sin hombre ni bestia.

Estas dos frases comparten significados similares y enfatizan que Judá ha sido desolada. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

mi casa

El templo en Jerusalén. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

fortunas

Traducción Alterna: "prosperidad"

Jeremiah 33:12-13

lugar de pastoreo

Traducción Alterna: "campos para alimentar a sus rebaños"

Jeremiah 33:14-16

esta es la declración del SEÑOR

Revise cómo tradujo esto en 1:7.

En aquellos días y en aquel tiempo

La frase "en aquel tiempo" significa lo mismo que la frase "En esos días" y además la intensifica. Traducción Alterna: "En esos mismos días" o "En ese mismo momento". (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

que la rama justa crezca para David

Varón justo, descendiente de David. Traducción Alterna: "un hombre justo vendrá de la línea de David como una rama crece de un árbol". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la tierra

La nación de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 33:17-18

Un hombre de la línea de David

Traducción Alterna: "Un hombre que es descendiente del rey David"

Jeremiah 33:19-22

La palabra del SEÑOR vino

Revise cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Mi pacto con día y noche ... Mi pacto con David, Mi siervo

El Señor compara el pacto que hizo con David con el el día y la noche. Como el hombre no puede cambiar ni el día ni la noche, entonces tampoco puede cambiar el pacto que Dios hizo con David.

se siente en su trono

"para gobernar el reino que le fue dado" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Como los ejércitos del cielo no pueden ser contados, y como la arena de la orilla del mar no puede ser medida, así voy a aumentar los descendientes de David, Mi siervo, y a los levitas quienes me sirven

Estas dos afirmaciones dicen lo mismo y se usan juntas para dar énfasis. Traducción Alterna: "Como nadie puede contar las estrellas del cielo y la arena en la orilla del mar, de la misma manera, nadie podrá contar los descendientes de David y Leví que sirven al Señor" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-hyperbole)

Jeremiah 33:23-24

La palabra del SEÑOR vino

Revise cómo tradujo esto en 1:1.

¿No has considerado lo que este pueblo ha declarado cuando dicen: 'Las dos familias que el SEÑOR ha escogido, ¿ahora las ha rechazado?

A esta pregunta se le pone énfasis. Traducción Alterna: "Deberías haber notado que la gente dice que rechacé las dos familias que he elegido". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 33:25-26

tierra, terrenal

El término "tierra" se refiere al mundo en el que viven los seres humanos, junto con todas las demás formas de vida.

"Tierra" también puede referirse al suelo o suelo que cubre la tierra. Este término se usa a menudo con sentido figurado para referirse a las personas que viven en la tierra. (Ver: [metonimia] (https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/ INVALID translate/figs-metonymy.md) Las expresiones "que la tierra se alegre" y "juzgará a la tierra" son ejemplos de usos figurativos de este término. El término "terrenal" generalmente se refiere a las cosas físicas en contraste con las cosas espirituales.

Sugerencias de traducción

Este término puede traducirse en la palabra o frase que el idioma local o las lenguas nacionales cercanas utilizan para referirse al planeta tierra en el que vivimos. Dependiendo del contexto, "tierra" también podría traducirse como "mundo", "tierra" o "suelo". Cuando se usa figurativamente, "tierra" podría traducirse como "gente en la tierra", "gente que vive en la tierra" o "todo en la tierra". Las formas de traducir "terrenal" podrían incluír: "físico", "cosas de esta tierra" o "visible".

Ver también: spirit, spiritual world, worldly

Jacob, Israel

Jacob era el hijo mellizo más joven de Isaac y Rebeca.

El nombre de Jacob significa "él agarra el talón", lo cual quiere decir que "engaña". Cuando Jacob estaba naciendo, él se aferraba al talón de su hermano gemelo Esaú. Muchos años después, Dios le cambió el nombre a Jacob por "Israel", que significa "él lucha con Dios". Jacob fue listo y engañador. Encontró formas de obtener la bendición del primogénito y los derechos de herencia de su hermano mayor, Esaú. Esaú estaba enojado y planeaba matarlo, así que Jacob dejó su tierra natal. Pero años después, Jacob regresó con sus esposas e hijos a la tierra de Canaán, donde vivía Esaú, y sus familias vivieron cerca unas de otras y también pacíficamente. Jacob tuvo doce hijos. Sus descendientes se convirtieron en las doce tribus de Israel. Un hombre diferente que también se llamaba Jacob, aparece como el padre de José en la genealogía de Mateo.

Ver también: Canaan, Canaanite deceive, deceit, deception, deceptive Esau Isaac Israel, Israelites, nation of Israel Rebekah twelve tribes of Israel

David

David fue el segundo rey de Israel, quien amó y sirvió a Dios. Fue el principal escritor del libro de los Salmos.

Cuando David aún era un niño que cuidaba las ovejas de su familia, Dios lo eligió para convertirse en el próximo rey de Israel. David se convirtió en un gran luchador y lideró al ejército israelita en batallas contra sus enemigos. Su victoria sobre Goliat, el filisteo, es bien conocida. El rey Saúl intentó matar a David, pero Dios lo protegió y lo convirtió en rey después de la muerte de Saúl. David cometió un pecado terrible, pero se arrepintió y Dios lo perdonó. *Jesús, el Mesías, se llama el "Hijo de David" porque es un descendiente del rey David.

Ver también: Goliath Philistines Saul (OT)

Abraham, Abram

Abram era un hombre caldeo de la ciudad de Ur que fue escogido por Dios para ser el antepasado de los israelitas. Dios cambió su nombre a "Abraham".

El nombre "Abram" significa "padre exaltado" "Abraham" significa "padre de muchos". Dios le prometió a Abraham que tendría muchos descendientes, los cuales se convertirían en una gran nación. Abraham le creyó a Dios y le obedeció. Dios llevó a Abraham a mudarse de Caldea a la tierra de Canaán. *Mientras vivían en la tierra de Canaán, cuando eran muy viejos, Abraham y su esposa Sara tuvieron un hijo, Isaac.

Ver también: Canaan, Canaanite Isaac

Isaac

Isaac fue el único hijo de Abraham y Sara. Dios había prometido darles un hijo a pesar de que eran muy viejos.

El nombre "Isaac" significa "se ríe". Cuando Dios le dijo a Abraham que Sara daría a luz a un hijo, Abraham se echó a reír porque ambos eran muy viejos. Algún tiempo después, Sarah también se rió cuando escuchó esta noticia. Pero Dios cumplió su promesa e Isaac nació de Abraham y Sara en su vejez. Dios le dijo a Abraham que el pacto que él había hecho con Abraham también sería para Isaac y sus descendientes para siempre. Cuando Isaac era un joven, Dios probó la fe de Abraham al ordenarle que sacrificara a Isaac. *El hijo de Isaac, Jacob, tuvo doce hijos, cuyos descendientes más tarde se convirtieron en las doce tribus de la nación de Israel.

Ver también: Abraham, Abram descendant, descended from forever fulfill Jacob, Israel Sarah, Sarai twelve tribes of Israel

compasión, compasivo

El término "compasión" se refiere a un sentimiento de preocupación por las personas, especialmente por aquellos que están sufriendo. Una persona "compasiva" se preocupa por otras personas y las ayuda.

La palabra "compasión" por lo general incluye preocuparse por las personas necesitadas, así como tomar medidas para ayudarlos. La Biblia dice que Dios es compasivo, es decir, está lleno de amor y misericordia. *En la carta de Pablo a los Colosenses, él les dice que "se vistan de compasión". Él les está instruyendo a que se preocupen por las personas y que ayuden activamente a otros que lo necesiten.

Sugerencias de traducción

El significado literal de "compasión" es "entrañas de misericordia". Esta es una expresión que significa "misericordia" o "compasión". Otros idiomas pueden tener su propia expresión que significa esto. Las formas de traducir "compasión" podrían incluír "un cuidado profundo" o "misericordia útil". *El término "compasivo" también podría traducirse como "cuidado y ayuda" o "profundamente amoroso y misericordioso".

Jeremiah 34

Jeremiah 34:1-3

La palabra que vino a Jeremías del SEÑOR

Traducción Alterna: "El Señor dijo su palabra a" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

estaban en guerra

Traducción Alterna: "batallando contra"

y todas sus ciudades

Esto se refiere a todos los pueblos que rodeaban Jerusalén. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

entregar esta ciudad

Traduzca esta frase de la misma forma en la que la tradujo en 32:26

a la mano del rey de Babilonia

Aquí "mano" se refiere a control. Traducción Alterna: "bajo el control del rey de Bailonia" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ustedes no escaparán de su mano

"Ustedes no se escaparán de su control"

Sus ojos mirarán a los ojos del rey de Babilonia; él les hablará directamente a ustedes mientras ustedes van hacia Babilonia

Ambas expresiones significan que él verá al rey de Babilonia en persona. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 34:4-5

Tú no morirás por la espada.Tú morirás en paz.

Traducción Alterna: "No morirá en la batalla sino que morirás en paz." (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

esta es la declaración del SEÑOR

Revise cómo tradujo esto en 1:7.

Jeremiah 34:6-7

Laquis y Azeca

Estos son nombres de ciudades. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Estas ciudades de Judá permanecieron como ciudades fortificadas

Traducción Alterna: "Las únicas ciudades fortificadas de Judá que todavía no han sido capturadas."

Jeremiah 34:8-9

La palabra que vino a Jeremías del SEÑOR

Después de esta frase, el lector, por supuesto, espera ver el contenido del mensaje del Señor. Sin embargo, el mensaje no comienza hasta el pasaje en 34:12. Por esta razón, el traductor puede omitir esta frase aquí, y seguir el ejemplo de la UDB.

palabra

"mensaje" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 34:10-11

obedecer, obediente, obediencia

El término "obedecer" significa hacer lo que se requiere o lo que se manda. El término "obediente" describe el carácter de alguien que obedece. A veces lo que se pide se refiere a no hacer algo, como por ejemplo "no robar".

Normalmente, el término "obedecer" se usa en el contexto de obedecer los mandatos o las leyes de una persona con autoridad. Por ejemplo, las personas obedecen leyes creadas por los líderes de un país, reino u otra organización. Los niños obedecen a sus padres, los esclavos obedecen a sus amos, las personas obedecen a Dios y los ciudadanos obedecen las leyes de su país. Cuando alguien en autoridad ordena a las personas que no hagan algo, estas personas obedecen al no hacerlo. Las formas de traducir este término podrían incluir una palabra o frase que signifique "hacer lo que se manda" o "seguir las órdenes" o "hacer lo que Dios dice que se haga". El término "obediente" se podría traducir como "hacer lo que se le ordenó", "seguir órdenes" o "hacer lo que Dios manda".

Ver también: citizen command, to command, commandment disobey, disobedient, disobedience kingdom law, principle

enviar, enviar a alguien, enviada

"Enviar" es hacer que alguien o algo vaya a algún lugar. "Enviar" a alguien es decirle a esa persona que haga un mandado o una misión.

A menudo, una persona que es "enviada" ha sido designada para realizar una tarea específica. Frases como "enviar lluvia" o "enviar desastre" significan "causar que ... venga". Este tipo de expresión se usa generalmente en referencia a Dios quien causa estas cosas. El término "enviar" también se usa en expresiones como "enviar palabra" o "enviar un mensaje", que significa dar a alguien un mensaje para que le diga a otra persona. "Enviar" a alguien "con" algo puede significar "dar" esa cosa "a" otra persona, generalmente haciendo que esa person que envía se mueva a cierta distancia para que la otra persona la reciba. *Jesús usa con frecuencia la frase "el que me envió" para referirse a Dios Padre que lo "envió" a la tierra para redimir y salvar a las personas. Esto también podría traducirse como "me encargó", "me hizo venir" o "me designó para ir".

Ver también: appoint, appointed redeem, redemption, redeemer

mente

El término "mente" se refiere a la parte de una persona que piensa y toma decisiones.

La mente de cada persona es el total de sus pensamientos y razonamientos. "Tener la mente de Cristo" significa estar pensando y actuando tal como Jesucristo lo haría. Significa ser obediente a Dios el Padre, obedecer las enseñanzas de Cristo, estar capacitado para hacer esto a través del poder del Espíritu Santo. *"Cambiar de opinión" significa que alguien tomó una decisión diferente o tuvo una opinión diferente a la que tenía anteriormente.

Sugerencias de traducción

El término "mente" también podría traducirse como "pensamientos", "razonar", "pensar" o "entender". La expresión "tener en mente" se podría traducir como "recordar", "prestar atención a esto" o "asegúrese de saber esto". La expresión "corazón, alma y mente" también podría traducirse como "lo que sientes, lo que crees y lo que piensas". La expresión "traer a la mente" se podría traducir como "recordar" o "pensar". *La expresión "cambió de opinión y se fue" también se podría traducir como "se decidió de manera diferente y se fue", "después de todo decidió irse " o "cambió de opinión y se fue".

Ver también: believe, believe in, belief heart soul

Jeremiah 34:12-14

la palabra del SEÑOR vino

Revise cómo tradujo esto en 1:1.

cada hombre deberá enviar fuera a su hermano, su compañero hebreo que se había vendido a sí mismo a ustedes y les sirvió

Traducción Alterna: "cada uno de ustedes debe liberar a los compañeros hebreos que se vendieron a sí mismos y hayan sido sus esclavos "

Envíalo fuera en libertad

Traducción Alterna: "Debes dejar que sean libres de servirte"

No me escucharon y no me prestaron atención

Ambas frases dicen básicamente lo mismo y se combinan para dar énfasis. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 34:15-16

lo que es bueno a Mis ojos

"correcto" o "aceptable" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

se alejaron y contaminaron Mi nombre

Traducción Alterna: "Dejaron de hacer lo que era correcto e hicieron cosas malas lo cual hizo que la gente piense que soy malo." (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 34:17-19

¡Asi que miren! Estoy a punto de proclamarles la libertad ... libertad para la espada, la plaga, y hambruna

Traducción Alterna: "Entonces, como ustedes no me han obedecido, les permitiré que sean castigados con espada, plaga y hambre" (Ver: INVALID translate/figs-irony)

¡Asi que miren!

"¡Escuchen!" o "¡Presten atención porque lo que les voy a decir es realmente importante!"

establecieron ante Mí

Traducción Alterna: "estuvieron de acuerdo conmigo"

Jeremiah 34:20-22

buscan sus vidas

Traducción Alterna: "buscando matarlos" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

esta es la declaración del SEÑOR

Revise cómo tradujo esto en 1:7.

se ha levantado

"para pelear"

los devolveré

Aquí "ellos" se refiere a los ejércitos de la nación de Babilonia. Traducción Alterna: "y traerá de vuelta al ejército babilónico"

Jeremiah 35

Jeremiah 35:1-2

recabitas

Este es un grupo de personas. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Mi casa

Esta frase se refiere al templo del Señor. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 35:3-4

Jazaanías ... Habasinías ... Hanán ... Igdalías ... Maasías ... Salum

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 35:5-7

recabitas

Revise cómo tradujo esto en 35:1.

Jonadab ... Recab

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

vivas muchos días en la tierra

"Días" se refiere al período de tiempo. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 35:8-11

la voz de Jonadab

La palabra "voz" aquí se refiere a "mandato". Traducción Alterna: "el comando de Jonadab" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

todos nuestros días

"Días" se refiere al período de tiempo. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 35:12-14

la palabra del SEÑOR vino

Revise cómo tradujo esto en 1: 1. "El Señor habló su palabra a" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

¿No recibirán ustedes la corrección y escucharán Mis palabras?

Esta pregunta se hace para reprender a Israel. Traducción Alterna: "No recibirán corrección ni escucharán mis palabras" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Jonadab ... Recab

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Las palabras de Jonadab, hijo de Recab, que él le dio a sus hijos como una órden, de que no beban ningún vino, han sido observadas

Traducción Alterna: "Los hijos de Jonadab, hijos de Recab, respetaron la orden de su padre de no beber vino" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 35:15-16

se vuelva de su mal camino y haga buenas obras

Estas dos frases dicen cosas similares y se combinan para dar énfasis. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

caminen tras otros dioses y los adoren

Estas dos frases dicen cosas similares y se combinan para dar énfasis. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

ustedes no Me escuchan ni Me prestan atención

sas similares y se combinan para dar énfasis. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 35:17

Miren

Esta palabra nos dice que tenemos que prestar especial atención a lo que sigue.

Jeremiah 35:18-19

recabitas

Este es el nombre de un grupo de personas. Revise cómo tradujo esto en 35: 1.

Jonadab ... Recab

Estos son nombres de hombres. Revise cómo tradujo estos nombres en 35:5.

Jeremiah 36

Jeremiah 36:1-3

Ingormación General:

Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism

Sucedió

"Eso sucedió" Esa frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva etapa en la historia.Si en su idioma hay otra forma para decir esto, puede usarla en este caso.

en el año cuarto de Joacim, hijo de Josías rey de Judá

Revise cómo tradujo esto en 25:1. (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

que esta palabra

La frase "esta palabra" se refiere al mensaje que sigue.

cada nación

"todas las naciones"

lo que he dicho de

"Lo que te he dicho de"

estos días de Josías hasta este justo día

Traducción Alterna: "desde el tiempo de Josías hasta hoy" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Quizás el pueblo de Judá

"Tal vez las personas de Judá"

yo intento traerles a ellos

"Yo estoy planeando hacerlo"

Quizás todos

"Para que cada persona"

de su camino malvado

Revise cómo tradujo esto en 18:11.

Jeremiah 36:4-6

Baruc escribió en un rollo, al dictado de Jeremías, todas las palabras del SEÑOR habladas a él

"Mientras Jeremías estaba hablando, Baruc escribió en un rollo todas las palabras que el Señor le había dicho a Jeremías".

leer desde el rollo

"leer en voz alta desde el rollo" o "proclamar desde el rollo"

a mi dictado

"de acuerdo a lo que he dicho"

debes leer

"debes leer en voz alta" o "debes proclamar"

en la audiencia del pueblo en su casa

"Para que la gente en la casa del Señor pueda oírlos".

en la audiencia de toda Judá quienes han venido desde sus ciudades

"para que todos los habitantes de Judá que han venido de sus ciudades puedan escucharlos"

Jeremiah 36:7-8

Información General:

Jeremías continúa dándole instrucciones a Baruc.

Quizás

"Tal vez"

sus ruegos por misericordia

La palabra "sus" se refiere a las personas en la casa del Señor y a las personas de Judá que habían venido a la casa del Señor desde sus ciudades.

sus ruegos por misericordia vendrán ante el SEÑOR

Traducción Alterna: "El Señor le prestará atención a sus ruegos por misericordia." (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Quizás cada persona se alejará de su camino malvado

"Tal vez ellos se arrepentirán; cada persona se volverá de su camino malvado"

de su camino malvado

Revise cómo tradujo "de su camino malvado" en 18:11.

la ira y la furia

"la ira y la rabia"

Jeremiah 36:9-10

Se produjo

Revise cómo tradujo esto en 36:1.

en el año quinto y el mes noveno

Este es el noveno mes del calendario hebreo. Es durante la última parte de noviembre y la primera parte de diciembre en los calendarios occidentales. Traducción Alterna: "en el noveno mes del quinto año." (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths and INVALID translate/translate-ordinal)

de Joacim, hijo de Josías, rey de Judá

Revise cómo tradujo esto en 25:1.

proclamaron un ayuno

"convocaron a todos para que participaran en el ayuno"

Gemarías, hijo de Safán

Este es el nombre de una persona. (Ver: INVALID translate/translate-names)

el escriba

"quien era un escriba"

por el portón de la entrada de la casa del SEÑOR

"en la entrada de la puerta nueva de la casa del Señor"

Él hizo ésto

Él leyó en voz alta las palabras de Jeremías.

en la audiencia de

Revise cómo tradujo esto "en los oídos de Jerusalén" en 2:1.

Jeremiah 36:11-12

Micaías

Este es el nombre de una persona. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Micaías, hijo de Gemarías, hijo de Safán

"Micaías, que era el hijo de Gemariah, quien era el hijo de Safán"

al cuarto del secretario

"al cuarto del escriba"

Mira

La palabra "mira" aquí añade énfasis a lo que sigue.

Elisama ... Delaía

Estos son nombres de personas. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Semaías

Revise cómo tradujo este nombre en 26:20.

Elnatán, hijo de Acbor

Revise cómo tradujo este nombre en 26:22.

Gemarías, hijo de Safán

Revise cómo tradujo este nombre en 36:9.

Sedequías

Revise cómo tradujo este nombre en 1:1.

Ananías

Revise cómo tradujo este nombre en 28:1.

y todos los oficiales

"y todos los otros oficiales"

Jeremiah 36:13-15

Micaías

Revise cómo tradujo este nombre en 36:11.

le informó a ellos

La palabra "ellos" se refiere a los oficiales en 36:11.

en la audiencia del pueblo

"para que la gente pudiera escuchar"

Jehudí ... Netanías ... Selemías ... Cusi

Estos son nombres de personas. (Ver: INVALID translate/translate-names)

leyó el rollo

"leyó el rollo en voz alta"

Jeremiah 36:16-19

Ésto pasó que

Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de decirlo, podría usarla aquí.

cuando ellos escucharon

La palabra "ellos" se refiere a los oficiales.

todas estas palabras

Las palabras del rollo que Baruc leyó en voz alta.

¿cómo viniste a escribir?

"cómo escribiste"

a dictado de Jeremías

Revise cómo tradujo esto en 36:4.

dictó

Jeremías habló en voz alta para que Baruc escribiera sus palabras.

lo escribí a tinta

"usó tinta para escribir las palabras"

tinta

Un tinte oscuro que se usa para escribir.

y a Jeremías también

Traducción Alterna: "y Jeremías también debería esconderse." (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

dónde ustedes están

La palabra "ustedes" se refiere a Baruc y a Jeremías.

Jeremiah 36:20-22

Así que ellos

La palabra "ellos" se refiere a los oficiales.

pusieron el rollo en el cuarto de Elisama

"pusieron el rollo en un lugar seguro del cuarto de Elisama"

Elisama, el secretario

Revise cómo tradujo "Elisama, el escriba" en 36:11.

estas palabras

Las palabras del rollo que Jeremías le había dictado a Baruc.

Jehudí

Revise cómo tradujo esto en 36:13.

en el mes noveno

Este es el noveno mes del calendario hebreo. Esto es al final de la temporada de la siembra y al comienzo de la temporada de frío. Es durante la última parte de noviembre y la primera de diciembre en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths and INVALID translate/translate-ordinal)

y un brasero se estaba quemando en frente de él

"y el brasero estaba al frente de él con un fuego ardiente"

un brasero

Una chimenea que la gente puede mover.

Jeremiah 36:23-24

Pasó que

Esta frase se usa para marcar un evento importante en la historia. Si en su idioma tiene una forma para decirlo, puede usarlo aquí.

Jehudí

Revise cómo tradujo esto en 36:13.

columnas

Estas son columnas de palabras en el rollo.

pudo cortarlo

"pudo cortar esa parte"

con un cuchillo

"usando el cuchillo del escriba" o "usando el tipo de cuchillo que usa un escriba"

brasero

Revise cómo tradujo esto en 36:20.

hasta que todo el rollo fue destruido

"hasta que el rollo ya no estuviera más"

todas estas palabras

Las palabras del rollo que Barucc escribió mientras Jeremías le dictaba.

ni rasgaron sus ropas

La gente rasgaba sus ropas cuando estaban extremadamente tristes. Traducción Alterna: "ni lloraron al rasgar sus ropas".

Jeremiah 36:25-26

Elnatán, Delaía y Germarías

Revise cómo tradujo estos nombres en 36:11.

incitaron al rey

"suplicó al rey "

Jerameel, un pariente, Seraías, hijo de Azriel, y Selemías ... Abdeel

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

un pariente

"un pariente del rey"

Jeremiah 36:27-29

la palabra del SEÑOR vino a

Revise cómo tradujo esto en 1:1.

al dictado de Jeremías

Revise cómo tradujo esto en 1:1.

Vuelva, toma otro rollo para tí

"Toma nuevamente otro rollo para ti"

el rollo original

"el primer rollo"

¿Porqué tú escribiste en él?

Joacim usa esta pregunta para enfatizar que Jeremías no debería haber escrito que el rey de Babilonia vendría y atacaría. Traducción Alterna: "No deberías haber escrito" o "Te equivocaste al escribir". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

ya que él destruirá

"y él destruirá"

Jeremiah 36:30-31

jamás se sentará en el trono de David

Traducción Alterna: "siempre gobernará como el heredero de David". Revise cómo tradujo "se sienta en el trono de David" en 29:15. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

tu cadáver será tirado

Traducción Alterna: "la gente tirará tu cadáver afuera." (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

tu cadáver

"tu cuerpo muerto"

dentro del calor del día

"para que quede expuesto al calor seco del día"

de todos ustedes

"todos ustedes"

Jeremiah 36:32

dictado de Jeremías

Revise cómo tradujo esto en 36:4.

quemado por Joacim, rey de Judá

"el cual Joacim rey de Judá había quemado en el fuego"

Además, muchas palabras similares eran añadidas a este rollo

Traducción Alterna: "Además, Jeremías y Baruc agregaron muchas más palabras que eran similares a las palabras que habían estado en el primer rollo". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 37

Jeremiah 37:1-2

Joacim

El texto hebreo dice "Coniah", que es una variación del nombre "Joacim". Muchas versiones modernas dicen "Joacim" para dejar en claro que se está haciendo referencia al mismo rey.

de la tierra

"de la tierra de Judá"

él proclamó

"El Señor proclamó"

por la mano de Jeremías el profeta.

Traducción Alterna: "a través de Jeremías que era un profeta" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 37:3-5

Jucal

Este es el nombre de una persona. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Selemías

Revise cómo tradujo este nombre en 36:13.

Sofonías hijo de Maasías el sacerdote

Revise cómo tradujo esto en 21:1.

a nuestro favor

"por nosotros" o "por nuestro bien". La palabra "nuestro" se refiere al rey Sedequías y al resto de la gente de Judá.

Jeremías iba y venía entre la gente

Traducción Alterna: "Jeremías fue capaz de ir a donde quería con todos los demás." (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

porque aún no había sido puesto en prisión

"porque nadie lo había puesto en prisión"

salieron

"habían salido"

asediando

Revise cómo tradujo esta palabra en 32:1.

Jeremiah 37:6-8

la palabra del SEÑOR vino

Revise cómo tradujo esto en 1:1.

dirán

La palabra "dirán" se refiere a los dos hombres que el rey Sedequías había enviado a Jeremías, Jucal hijo de Selemías y Sofonías hijo de Maaseías, el sacerdote.

buscar consejo de Mí

La palabra "Mí" se refiere al Señor.

Miren

Esta palabra añade énfasis a lo que sigue. Traducción Alterna: "en realidad"

Ellos pelearán contra esta ciudad, la capturarán, y la quemarán

Compare cómo tradujo "para librar una guerra contra ella y tomarla, y para quemarla" en 34:20.

Jeremiah 37:9-10

No se engañen ustedes mismos

La palabra "ustedes mismos" se refiere al rey Sedequías y al resto del pueblo de Judá.

Seguramente los caldeos nos estan dejando

La gente de Judá piensa que estará a salvo porque los caldeos se habían ido. Traducción Alterna: "Seguramente los caldeos nos están dejando, entonces estaremos a salvo." (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

ellos se levantarán

"los hombres heridos se levantarán"

Jeremiah 37:11-13

Así fue

"Sucedió que". Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de decirlo, podría usarlo aquí.

zona de tierra

"un pedazo de tierra" o "alguna tierra"

entre su pueblo

"Entre sus parientes". Jeremías era de la ciudad de Anatot en la tierra de Benjamín. (Ver: 1:1)

la puerta de Benjamín

Este es el nombre de la puerta.

Irías

Este es el nombre de una persona. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Selemías

Revise cómo tradujo este nombre en 36:13.

Hananías

Revise cómo tradujo este nombre en 28:1.

desertando para los caldeos

"escapando de los caldeos"

Jeremiah 37:14-15

Eso no es verdad

"Mentira" o "Que es una mentira"

no estoy desertando

"no estoy escapando"

Irías

Revise cómo tradujo este nombre en 37:11.

oficiales

Revise cómo tradujo este nombre en 1:17.

estaban enojados

"estaban extremadamente enojados" o "estaban indignados"

Jonathan el escriba

"Jonatan que era un escriba". Este es el nombre de una persona. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Jeremiah 37:16-17

Jeremías fue puesto en una celda bajo tierra

Traducción Alterna: "los oficiales pusieron a Jeremías en un cuarto que estaba bajo tierra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

lo trajo

"trajo a Jeremías"

En su casa

"el palacio del rey Sedequías"

Tú serás dado

La palabra "Tú" se refiere al rey Sedequías y su gente.

serás dado en la mano del rey de Babilonia

Revise cómo tradujo esta frase en 32:3.

Jeremiah 37:18-20

¿Como he pecado contra ti ... prisión?

Jeremías usa esta pregunta para enfatizar que no ha hecho nada malo. Traducción Alterna: "No te he hecho nada malo ... prisión". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

tu pueblo

La gente del reino de Judá.

has puesto

"han puesto"

¿Dónde están tus profetas, aquellos que profetizaban ... contra tu tierra?

Jeremías usa esta pregunta para enfatizar que los otros profetas estaban mintiendo pero que él no había hecho nada malo porque dijo la verdad. Traducción Alterna: "Tus profetas que profetizaron ... contra esta tierra, obviamente estaban equivocados, pero ahora está claro que te estaba diciendo la verdad". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-explicit)

tus profetas

La palabra "tus" se refiere al rey Sedequías y las otras personas del reino de Judá.

no vendría contra ti o contra tu tierra

"no te atacará ni atacará esta tierra"

mis súplicas vengan ante ti

Compare cómo tradujo "sus súplicas por misericordia vendrán ante el Señor" en 36:7.

la casa del escriba Jonatán

Revise cómo tradujo esto en 37:14.

Jeremiah 37:21

de la guardia

"de las personas que eran guardias"

Le daban una hogaza de pan

"Sus sirvientes también le dieron a Jeremías una hogaza de pan"

de la calle de los panaderos

"de la calle en dónde trabajaban los panaderos"

Jeremiah 38

Jeremiah 38:1-3

Sefatías ... Malquías

Todos los nombres en esta lista se refieren a hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

será asesinado por la espada, hambruna y plaga

"Morirá a espada, de hambre y plaga" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Él escapará con su propia vida

Revise cómo tradujo esta frase similar en 21:8.

Esta ciudad será entregada a la mano del ejército del rey de Babilonia

"Le permitiré al ejército del rey de Babilonia conquistar Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

él la capturará

"este ejército la capturará" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 38:4-5

él está debilitando las manos de los hombres luchadores que quedan en esta ciudad, y las manos de todo el pueblo

Traducción Alterna: "él está haciendo que los soldados y todas las personas en la ciudad pierdan el coraje" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

este hombre no está trabajando para la seguridad de este pueblo, sino para el desatre

Traducción Alterna: "Jeremías no está trabajando para ayudar a esta gente, sino que está trabajando para lastimarla" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Mira, él está en tu mano

La palabra "Mira" aquí agrega énfasis a lo que sigue. Traducción Alterna: "Mira, tienes poder sobre él" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 38:6

lo tiraron dentro del pozo

Una "cisterna" es un agujero profundo en el suelo que se utiliza para recolectar y almacenar el agua de lluvia. Traducción Alterna: "pónlo en la cisterna" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ellos bajaron a Jeremías en cuerdas

Esto cuenta cómo lo "arrojaron" a la cisterna.

Jeremiah 38:7-9

Ebed Melec el cusita

Este es el nombre de un hombre cusita. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Ahora, el rey

Aquí, la palabra "Ahora" marca una ruptura en la historia principal donde el narrador cuenta la información de fondo sobre lo que el rey estaba haciendo. (Ver: INVALID translate/writing-background)

sentado en la puerta de Benjamín

Sedequías probablemente estaba escuchando y juzgando casos legales. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

la puerta de Benjamín

Esta es una entrada a la ciudad de Jerusalén que las personas nombraron por Benjamín, el hijo de Jacob.

Jeremiah 38:10-11

treinta hombres

Traducción Alterna: "30 hombres" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

las bajo con cuerdas

"usaron cuerdas para bajarlas"

Jeremiah 38:12-13

encima de las cuerdas

"y alrededor de las cuerdas"

ellos halaron a Jeremías

Aquí la palabra "ellos" se refiere a algunos de los treinta hombres que estaban con Ebed Melec.

Jeremiah 38:14-16

Si te respondo, ¿ciertamente me matarás?

Jeremías usa esta pregunta para expresar su creencia de que el rey lo matará si responde con la verdad. Traducción Alterna: "Si te digo la verdad, ciertamente me matarás" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Como vive el SEÑOR, Aquel que nos hizo

El rey dice esto para enfatizar que lo que está por decir a continuación es cierto. Traducción Alterna: "Así como es verdad que el Señor, el que nos hizo, vive, es verdad que"

yo no ... te daré a la mano de esos hombres

Aquí la palabra "mano" se refiere al control o el poder de los hombres. Traducción Alterna: "No voy ... a permitir que esos hombres te capturen"

están buscando tu vida

Traducción Alterna: "los que están tratando de matarte" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 38:17-18

Dios de Israel

Traducción Alterna: "Dios del pueblo de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

esta ciudad no será quemada

Traducción Alterna: "el ejército babilónico no quemará esta ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

esta ciudad será entregada a las manos de los caldeos

Traducción Alterna: "Le permitiré a los caldeos que conquisten esta ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

tú no escaparás de su mano

Traducción Alterna: "tú no escaparás de su poder" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 38:19

yo quizás seré entregado a su mano

Aquí "mano" significa "control" o "poder". Traducción Alterna: "los caldeos me pueden entregar a los judíos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-metonymy)

para que ellos me traten mal

Aquí la palabra "ellos" se refiere a los judíos.

Jeremiah 38:20-21

No te entregarán a ellos

"Los caldeos no te entregarán a los judíos". Aquí "te" se refiere a Sedequías. (Ver: INVALID translate/figs-you)

esto es lo que el SEÑOR me ha mostrado

Aquí la palabra "esto" se refiere a lo que Jeremías dirá a continuación.

Jeremiah 38:22-23

Información General:

Jeremías continúa hablando con el rey Sedequías.

Todas las mujeres que quedan ... erán llevadas a los oficiales del rey de Babilonia

Traducción Alterna: "Los soldados llevarán a todas las mujeres que quedan ... a los oficiales del rey de Babilonia " (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Tu has sido engañado por tus amigos

Traducción Alterna: "Sus amigos te han engañado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Tus pies ahora están hundidos en el fango

Esto significa que el rey está en una situación difícil o impotente. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

todas tus esposas e hijos serán llevados a los caldeos

Traducción Alterna: "Los soldados traerán a tus esposas e hijos a los caldeos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

no escaparás de su mano

Traducción Alterna: "no escapará de su poder" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Tú serás capturado por la mano del rey de Babilonia, y esta ciudad será quemada

Aquí "mano" se refiere al poder del rey o su ejército. Traducción Alterna: "El ejército del rey de Babilonia te capturará y quemará la ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 38:24-26

Jonatán

Revise cómo tradujo este nombre en 37:14.

Jeremiah 38:27-28

hasta el día que Jerusalén fue capturada

Traducción Alterna: "hasta el día en que el ejército de Babilonia capture a Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 39

Jeremiah 39:1-3

En el noveno año y décimo mes de Sedequías rey de Judá

Este es el décimo mes del calendario hebreo. Es durante la última parte de diciembre y la primera parte de enero en los calendarios occidentales. Traducción Alterna: "En el décimo mes del noveno año que Sedequías fue rey de Judá". (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths)

noveno ... décimo ... undécimo ... cuarto

Ver: INVALID translate/translate-ordinal

En el undécimo año y el cuarto mes de Sedeqías, en el noveno día del mes

Este es el cuarto mes del calendario hebreo. El undécimo día está cerca de principios de julio en los calendarios occidentales. Traducción Alterna: "En el noveno día del cuarto mes del undécimo año que Sedequías fue rey". (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths)

Nergal Sarezel, Sambar Nebo, y Sarse Quim

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

en la puerta central

"En el medio de la entrada de la ciudad". Era común que los líderes se sentaran en la puerta de la ciudad para discutir asuntos importantes.

Jeremiah 39:4-5

Ellos salieron de noche de la ciudad por el camino de los jardines del rey

"Ellos abandonaron la ciudad de noche saliendo por un camino en el jardín del rey"

en los llanos de Jordán, un Valle del río

Esta es la tierra plana que se encuentra en el extremo sur del valle.

en Ribla en la tierra de Hamat

Ribla era una ciudad en el territorio de Hamat. Ellos están en Siria. (Ver: INVALID translate/translate-names)

los persiguieron y capturaron

"seguidos y atrapados"

pasó sentencia sobre él

"decidió cómo castigarlos"

Jeremiah 39:6-7

ante sus propios ojos

Traducción Alterna: "mientras él los miraba haciéndolo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

le sacó los ojos a Sedequías

"Los hombres del rey dejaron ciego a Sedequías" o "Los hombres del rey cegaron a Sedequías"

Jeremiah 39:8-10

Nabuzaradán

Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)

la guardia del rey

"Los guardias de Nabucodonosor"

al resto de la gente que quedaron en la ciudad

"la gente que permanecía en la ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Jeremiah 39:11-14

Nabuzaradán ... Gedalías ... Ahicam ... Safán

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

enviaron a sus hombres

"Enviaron a sus hombres a buscar a Jeremías" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

junto al pueblo

"entre las personas que permanecieron en Judá" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Jeremiah 39:15-16

Información General:

Esta historia sucedió antes de los acontecimientos en la primera parte del capítulo.

Ahora

Esto marca una nueva etapa en la historia.

la voz del SEÑOR vino a Jeremías ... él dijo

"El Señor habló a Jeremías. Él dijo"

Ebed Melec el cusita

Revise cómo tradujo este nombre en 38:7.

Yo estoy a punto de llevar acabo mis palabras en contra de esta ciudad, para traer desastre y no para su bien

"Estoy trayendo un desastre en contra de esta ciudad tal como dije que lo haría"

Así se llevará acabo ante ti en ese día

"Porque verás que todo suceda en ese día"

Jeremiah 39:17-18

Información General:

El Señor le continúa hablando a Jeremías.

ese día

Esto se refiere al día en que los babilonios rompieron las murallas de Jerusalén para destruír la ciudad.

esta es la declaración del SEÑOR

Revise cómo tradujo esto en 1:7.

no serás entregado en manos de los hombres a quienes les temes

Aquí "mano" se refiere al poder o control. Traducción Alterna: "los hombres que temes no te harán daño" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)

Tú no caerás a espada

Traducción Alterna: "Nadie te matará con su espada" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

Tú escaparás con vida, puesto que has confiado en Mí

"Tu recompensa por confiar en mí es que no serás asesinada "

Jeremiah 40

Jeremiah 40:1-2

La palabra vino a Jeremías del SEÑOR

"Esto es lo que el Señor le dijo a Jeremías

Nabuzaradán el comandante de los guardaespaldas del rey

Revise cómo tradujo esto en 30:8.

Ahí era dónde habían llevado a Jeremías y dónde había sido atado con cadenas

Traducción Alterna: "Ahí era dónde los soldados babilónicos habían tomado a Jeremías y lo habían encadenado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

quienes estaban siendo llevados al exilio a Babilonia

Traducción Alterna: "a quienes los soldados enviaban a Babilonia "

Jeremiah 40:3-4

el SEÑOR lo trajo a cumplimiento. Él hizo así como había decretado

Traducción Alterna: "El Señor hizo lo que dijo que haría" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

ya que ustedes pecaron en contra de Él y no obedecieron Su voz

Traducción Alterna: "ya que ustedes los judíos pecaron contra el Señor y no obedecieron su mandamiento" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

la razón por que les ha sucedido esto

"este desastre ocurrió"

¡Pero ahora mira!

Nabuzaradán dice esto para llamar la atención de Jeremías en el momento presente.

correcto ante tus ojos

Traducción Alterna: "tú quieres"

Jeremiah 40:5-6

Gedalías ... Ahicam ... Safán

Revise cómo tradujo estos nombres en 39:11.

entre la gente

"entre los judíos"

sea bueno a tus ojos

"lo que pienses que sea bueno" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

la gente que quedó atrás en la tierra

"quienes se quedaron en Judá"

Jeremiah 40:7-8

Ahora

Esto marca una nueva etapa en la historia.

aquellos quienes no habían sido exiliados a Babilonia

"aquellos a quienes los soldados enemigos no habían enviado a Babilonia" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ismael ... y Jezanías

En 40:8 estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

hijo del maacateo

Esto se refiere a una persona de la región de Maaca.

Jeremiah 40:9-10

hizo un juramente a ellos

"les juró a los comandantes"

frutas de verano

Esto se refiere a los cultivos de estación.

Vivan en las ciudades que ustedes han ocupado

"Vivan en sus ciudades"

Jeremiah 40:11-12

todos los judíos

Revise cómo tradujo esto en 32:10.

entre la gente

Traducción Alterna: "todos los judíos entre la gente de Amón." (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

un remanente de Judá

"un remanente de la gente de Judá"

había designado ... sobre ellos

"los había puesto ... a cargo de ellos"

Gedalías hijo de Ahicam hijo de Safán

Revise cómo tradujo esto en 39:11.

sobre ellos

"sobre la gente de Judá"

donde ellos habían sido esparcidos

"a donde habían huído".Traducción Alterna: "a donde los habían conducido los babilonios". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

vino y fruta de verano en gran abundancia

"Una enorme cantidad de uvas y frutas de verano" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

fruta de verano

Revise cómo tradujo esto en 40:9.

Jeremiah 40:13-14

Johanán ... Carea

Revise cómo tradujo estos nombres en 40:7.

Gedalías

Revise cómo tradujo este nombre en 39:11.

¿Te has dado cuenta que Baalis rey del pueblo de Amón envió a Ismael hijo de Netanías a matarte?

"¡Ciertamente, debes darte cuenta de que Baalis, el rey de la gente de Amón, envió a Ismael, hijo de Netanías, a asesinarte!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Baalis

Este es el nombre de un rey. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Ismael hijo de Netanías

Revise cómo tradujo estos nombres en 40:7.

Ahicam

Revise cómo tradujo esto en 40:7.

Jeremiah 40:15-16

Johanan ... Carea

Revise cómo tradujo estos nombres en 40:7.

habló privadamente a Gedalías

"habló a Gedalías en secreto"

Gedalías

Revise cómo tradujo este nombre en 39:11.

Ismael hijo de Netanía

Revise cómo tradujo esto en 40:7.

Nadie sospechará de mí

"Nadie sabrá"

¿Por qué él debería matarte?

"No deben permitirle que te mate" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Por qué permitir que toda Judá...?

"No permita que tanta gente de Judá" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

toda Judá que ha sido reunida contigo

"El pueblo de Judá que ha venido a ti" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

sea esparcida

"para huír a muchas tierras diferentes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

y el remanente de Judá destruido

"y permitir que el resto de Judá perezca" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-ellipsis)

el remanente de Judá

Revise cómo tradujo esto en 40:11.

Ahicam

Revise cómo tradujo este nombre en 26:22.

Jeremiah 41

Jeremiah 41:1-3

Pero ocurrió que

Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte en la historia. Si en su idioma tiene una forma para decirlo, podría usarla aquí.

en el séptimo mes

Este es el séptimo mes del calendario hebreo. Es durante la última parte de septiembre y la primera parte de octubre en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths and INVALID translate/translate-ordinal)

Ismael ... Netanías ... Elisama ... Gedalías ... Ahicam

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 41:4-5

ochenta hombres

"80 hombres" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

en sus manos

Sus "Manos" representan a los hombres. Traducción Alterna: "en su posesión" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 41:6-7

se encontró con ellos

Traducción Alterna: "Mientras Ismael se acercaba a los 80 hombres."

Ocurrió que

Esta frase se usa aquí para marcar la importancia de un evento en la historia. Si en su idioma tiene una forma para decirlo, podría usarla aquí.

Ismael hijo de Netanías los masacró y los arrojó a un pozo, él y los hombres que estaban con él

Traducción Alterna: "Ismael, hijo de Netanías, y los hombres que estaban con él, mataron a la mayoría de los 80 hombres y los arrojaron a un pozo."

Jeremiah 41:8-9

diez hombres en medio de ellos

La palabra "ellos" se refiere a los 80 hombres.

provisiones

Suministros para satisfacer las necesidades futuras.

Jeremiah 41:10

Ismael ... Nabuzaradán ... Gedalías ... Ahicam ... Netanías

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 41:11-12

Jonanán ... Carea

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Ellos lo encontraron

"Ellos encontraron a Ismael y a sus hombres."

Jeremiah 41:13-14

Entonces sucedió que

Esta frase se usa aquí para marcar la importancia de un evento en la historia. Si en su idioma tiene una forma para decirlo, podría usarla aquí.

Ismael ... Jonanán ... Carea

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 41:15-16

Ismael ... Netanías ... Gedalías ... Ahicam

Revise cómo tradujo los nombres de estos hombres en 41:1.

Jonanán ... Carea

Revise cómo tradujo estos nombres de hombres en 41:11.

las personas que habían sido rescatadas de Ismael

"él y su ejército los habían rescatado de Ismael" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Esto fue luego de que Ismael hubiera asesinado a Gedalías hijo de Ahicam

El autor detiene la historia para referirse a un evento anterior para que se entienda el orden de los eventos. (Ver: INVALID translate/writing-background)

Jeremiah 41:17-18

Gerut Quimam

Este es el nombre de un lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names)

por causa de los caldeos

Traducción Alterna: "porque pensaron que los caldeos podrían atacarlos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

a cargo de la tierra

Traducción Alterna: "a cargo de la tierra de Judá"

Jeremiah 42

Jeremiah 42:1-3

Información General:

Ver: [[een:ta:vol2:translate: INVALID translate/writing-poetry]] y INVALID translate/figs-parallelism

Johanán ... Carea ... Jezaniah ... Osaías

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

todas las personas desde el menor hasta el mayor

Esta es una manera de referirse a personas de todas las clases sociales. Traducción Alterna: "personas de todos los niveles sociales" (ver: INVALID translate/figs-merism)

Permite que nuestras súplicas vengan ante ti

Traducción Alterna: "Permítanos presentarle nuestra petición más urgente."

Jeremiah 42:4-6

Miren

Traducción Alterna: "Presten atención a lo que estoy por decirles"

No retendré nada de ustedes

Traducción Alterna: "Les diré todo lo que el Señor me diga" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

verdadero y fiel

Estas palabras tienen significados similares en este contexto. Describen al Señor como un testigo a quien nadie lo podrá contradecir. Traducción Alterna: "de confianza". (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Sea algo bueno o malo

Las personas mencionan ambos extremos para enfatizar que obedecerán sin importar cuál sea la respuesta del Señor. Traducción Alterna: "Lo que él diga". (Ver: INVALID translate/figs-merism)

la voz del SEÑOR nuestro Dios

Se hace referencia al Señor por lo que dice al responder a su pregunta. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 42:7-10

la palabra del SEÑOR vino

Revise cómo tradujo esto en 1:1.

toda la gente desde el menor hasta el mayor

Revise cómo tradujo esto en 42:1.

plantearle sus súplicas ante Él

"le presentaría su petición urgente"

yo los edificaré y no los derribaré

El Señor se refiere al pueblo de Israel como un muro que se puede construir o derribar. Traducción Alterna: "Te haré prosperar y no serás destruido" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo los sembraré y no los sacaré

El Señor usa otro ejemplo para expresar cómo hará que el pueblo de Israel prospere y no sea destruído. Él se refiere a ellos como una planta de la misma manera en la que se refirió a ellos como una pared. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Yo alejaré el desastre que Yo he traído sobre ustedes

Aquí se habla de un desastre como algo que una persona puede poner sobre otra persona. Traducción Alterna: "Voy a prevenir el desastre que te he hecho"

Jeremiah 42:11-12

para salvarlos y para rescatarlos

Las palabras "salvar" y "rescatar" significan lo mismo y enfatizan que el Señor, de hecho, los salvará. Traducción Alterna: "para salvarte por completo" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

rescatarlos de su mano

Aquí la palabra "mano" se refiere al poder y a la autoridad. Traducción Alterna: "los rescatará de su poder". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 42:13-14

si ustedes no escuchan Mi voz, la voz del SEÑOR su Dios

No obedecer es como la gente que no escuchó el mandamiento del Señor. Traducción Alterna: "si no obedeces mis órdenes, aunque soy el Señor, tu Dios". (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

donde no veremos ninguna guerra, donde no oiremos el sonido de la trompeta

Ambas frases se refieren a estar en la guerra al verla o escucharla. Traducción Alterna: "dónde no experimentaremos las dificultades de la guerra" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

no tendremos hambre

Estar hambriento se usa para referirse a la hambruna. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 42:15-17

la espada a la que temen los derrotará

Traducción Alterna: "Experimentarás los terribles resultados de la guerra allí" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

La hambruna por la cual se preocupan los perseguirá hasta Egipto

El hambre se conoce como algo que puede perseguir algo más. Traducción Alterna: "Te preocupas por el hambre en Israel, pero si vas a Egipto, allí sufrirás de hambre" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

todos los hombres

Los hombres están acostumbrados a referirse a todas las personas porque ellos son los líderes de sus familias.Traducción Alterna: "todos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 42:18-19

Mi ira y Mi furia fueron derramadas

Traducción Alterna: "derramé mi ira y mi furia" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Mi ira y Mi furia

Las palabras "ira" y "furia" significan básicamente lo mismo. Juntas destacan la intensidad de su ira. Traducción Alterna: "mi terrible ira" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Mi furia será derramada sobre ustedes

Traducción Alterna: "Derramaré mi furia sobre ti"(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

un objeto de maldición y horror, un objeto para hablar maldiciones, y algo deshonroso

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan lo mal que tratarán las naciones a la gente de Judá después de que el Señor los castigue. Revise cómo tradujo frases similares a ésta en 25:17 y 29:18. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

yo he sido un testigo

El Señor ha sido el que se asegura de que las personas de Israel sean castigadas si no cumplen su promesa de obedecer su mandato.

Jeremiah 42:20-22

nosotros lo llevaremos a cabo

Traducción Alterna: "nosotros lo haremos"

ustedes saben ciertamente que morirán por espada

Se refiere a la guerra como una arma para pelear. Traducción Alterna: "Ustedes morirán en la guerra" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

en el lugar a donde quisieron ir a vivir

Traducción Alterna: "En Egipto, dónde ustedes pensaron que estarían a salvo."

Jeremiah 43

Jeremiah 43:1-3

Información General:

Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism

Sucedió que

Esta frase se usa para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si en su idioma tiene una forma para decirlo, podría usarla aquí.

Osaías ... Johanán ... Carea ... Nerías

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

incitando

Provocar a alguien para que le haga daño a otros.

Jeremiah 43:4-7

se rehusó a escuchar la voz del SEÑOR

"no obedecería el mandamiento de Jehová" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ellos habían sido dispersados

"a dónde el Señor les había hecho ir y estar separados" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Nabuzaradán ... Gedalías ... Ajicán ... Safán

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Tafnes

Este es el nombre de una ciudad.

Jeremiah 43:8-10

la palabra de el SEÑOR vino a

Revise cómo tradujo esto en 1:1.

Yo pondré su trono sobre estas piedras ... su pabellón sobre ellas

Tanto el "trono" como el "pabellón" del rey se usan para referirse a su autoridad real. Traducción Alterna: "Haré que él gobierne como rey sobre el pueblo de Egipto." (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

pabellón

Un carpa muy grande.

Jeremiah 43:11-13

Información General:

El Señor continúa dando su mensaje.

él vendrá

Traducción Alterna: "Nabucodonosor vendrá"

Quien sea asignado a la muerte será entregado a la muerte

Traducción Alterna: "Morirán quienes yo haya decidido que deben morir." (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Quien sea asignado a la cautividad será llevado cautivo

Traducción Alterna: "Los babilonios tomarán cautivos a todos los que decidí que deben ir al cautiverio" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Quien sea asignado a la espada se dará a la espada

Traducción Alterna: "Todos morirán en la batalla, y yo he decidido que morirán en la batalla" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Él limpiará la tierra de Egipto como los pastores limpian sabandijas de sus ropas

"Él tomará todo lo valioso de Egipto, así como un pastor se quita todos los insectos de su ropa" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Heliópolis

El nombre de una ciudad, "Ciudad Sol" (Ver: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 44

Jeremiah 44:1-3

Información General:

Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism

La palabra que vino a Jeremías

"Este fue el mensaje que el Señor le dio a Jeremías" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Migdol ... Tafnes ... Menfis ... Patros

Estos son nombres de ciudades. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Ustedes mismos han visto

La palabra "ustedes" se usa para dar énfasis y especificar a las personas de Judea que viven en la tierra de Egipto. (Ver: INVALID translate/figs-rpronouns)

Miren

"Escuchen", "Presten atención" o "Asegúrense de entender esto:" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

ellos hicieron para ofenderme

"El pueblo de Jerusalén y todas las ciudades de Judá lo hicieron para ofenderme"

ellos mismos

"La gente de las ciudades arruinadas" (Ver: INVALID translate/figs-rpronouns)

Jeremiah 44:4-6

Así que Yo repetidamente envié

La palabra "Yo" se refiere al Señor.

Mi furia y Mi ira fueron derramadas

Esto describe el castigo del Señor como algo que se puede retener como agua en un recipiente, pero que luego puede derramarse cuando por su enojo castigue a los que lo hacen enojar. Traducción Alterna: "derramé mi furia y mi ira". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)

Mi furia y Mi ira

Las palabras "furia" e "ira" significan básicamente lo mismo y enfatizan la intensidad de su ira. Traducción Alterna: "mi terrible ira". (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

ellos se volvieron ruinas y devastación

Las palabras "ruinas" y "devastación" significan básicamente lo mismo. Juntas enfatizan la completa devastación de Judá y Jerusalén. Traducción Alterna: "se devastaron por completo" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Jeremiah 44:7-8

¿Por qué ustedes están haciendo gran maldad en contra de ustedes mismos? ¿Por qué están ustedes mismos haciendo que sean cortados de entre Judá, hombres, mujeres, niños y bebés?

El Señor usa estas preguntas para expresarle al pueblo de Israel que debe dejar de hacer cosas que causan que sean castigados. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

la obra de sus manos

La parte del cuerpo que se usa para encender incienso. Traducción Alterna: "lo que has hecho" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

para ser destruídos

Traducción Alterna: "hecen que los destruya" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 44:9-10

¿Han olvidado la maldad cometida por sus ancestros y la maldad cometida por los reyes de Judá y sus esposas?

El Señor reprende a la gente con esta pregunta. "Has olvidado las maldades que cometieron tus antepasados!" "Has olvidado el mal que cometieron los reyes de Judá y sus esposas". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-activepassive)

¿Han olvidado la maldad cometida por ustedes mismos y sus esposas ... Jerusalén?

Traducción Alterna: "Has olvidado el mal que tú y tus esposas cometieron ... Jerusalén". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-activepassive)

las calles de Jerusalén

Se refiere a la parte de la ciudad por dónde camina la gente . Esto significa que la gente hizo cosas malas en lugares públicos. "Jerusalén" o "los lugares públicos de Jerusalén" (ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 44:11-12

poner Mi rostro en contra de ustedes

Una decisión es descripta por una persona que no se mueve desde la dirección en la que está mirando. Traducción Alterna: "decide estar en contra tuyo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ellos caerán

Esta es una manera suave de decir que alguien morirá. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

por la espada

La guerra es descripta por el arma usada por la mayoría de los soldados. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Desde el más pequeño hasta el más grande

Las personas que tienen menos y las personas que son respetadas en la sociedad se utilizan para referirse a todos. (Ver: INVALID translate/figs-merism)

Jeremiah 44:13-14

espada, hambruna y plaga

La palabra "espada" se usa para referirse a la guerra. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

fugitivo o sobreviviente

Ambas palabras se refieren a las mismas personas. Un fugitivo es alguien que se escapa de alguien que quiere matarlo o llevarlo cautivo. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Jeremiah 44:15-17

Patros

Este es el nombre de una región de Egipto. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Sobre la palabra que no has dicho en nombre del SEÑOR: no te escucharemos a ti

Traducción Alterna: "No obedeceremos el mandamiento que nos has dado por la autoridad del Señor"

reina del cielo

Este es un nombre o título que la gente de Judá le dio a la luna en Egipto, lo cuales la adoraron como una diosa.

Entonces nosotros nos llenaremos de comida y prospéraremos, sin experimentar ningún desastre

Traducción Alterna: "En aquellos días teníamos mucha comida, y prosperábamos, y no vimos ningún desastre."

nosotros nos llenaremos de comida

"estaremos bien alimentados"

Entonces nosotros nos llenaremos de comida y prospéraremos, sin experimentar ningún desastre

La gente de Judá pensó que prosperaría porque la reina del cielo los bendeciría si la adoraban. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 44:18-19

Información General:

El resto de las personas que viven en Egipto siguen hablando. A partir del versículo 19, las mujeres se dirigen a Jeremías.

reina del cielo

Consulte la información del contexto en JER 44:15.

¿Fue en contra de nuestros esposos que nosotras hicimos estas cosas?

Las mujeres reclaman su inocencia porque tenían el conocimiento y la aprobación de sus maridos. Traducción Alterna: "nuestros maridos sabían lo que estábamos haciendo". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 44:20-21

¿el SEÑOR no se acordó?

"El Señor se acordó" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

se recuerda

Esto significa que el Señor le prestó atención a esto y lo trajo a su memoria. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 44:22-23

ya no era capaz de resistir

"ya no era capaz de tolerarlo"

no hubiera ya un habitante como en ese día presente

Traducción Alterna: "nadie más vive allí ya que no hay nadie viviendo allí en el día de hoy."

quemaron incienso

La razón por la que la gente quema incienso se puede decir claramente. Traducción Alterna: "se quemó un sacrificio para los dioses falsos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

no escucharon Su voz

Aquí "voz" se refiere a los mandamientos del Señor. Traducción Alterna: "no obedecerían sus órdenes" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 44:24-25

han dicho con sus bocas y hecho con sus manos lo que dicen

Traducción Alterna: "dijeron e hicieron lo que prometieron que no iban a decir ni hacer"

reina del cielo

Consulte la información del contexto en JER 44:15.

Jeremiah 44:26-28

Miren, Yo he jurado por Mi gran nombre--dice el SEÑOR

El "gran nombre" del Señor se refiere a todo su ser y reputación. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Cada persona de Judá ... perecerán

Traducción Alterna: "Un gran número de personas de Judá ... perecerá" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

por la espada y la hambruna

La "espada" representa a los que morirán en la batalla y la "hambruna" representa a los que morirán de hambre. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 44:29-30

Mis palabras ciertamente los atacarán a ustedes con desastre

Traducción Alterna: "lo que he dicho sucederá y les traeré un desastre ". (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Estoy a punto de entregar al faraón Hofra, rey de Egipto, en la mano de sus enemigos

Traducción Alterna: "Permitiré que los enemigos del faraón Hophra lo capturen" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Hofra

Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)

y en la mano de esos que buscan matarlo

Traducción Alterna: "y la gente que quiere matarlo " (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

Jeremiah 45

Jeremiah 45:1-3

Información General:

Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism

Baruc ... Nerías

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

en el dictado de Jeremías

Baruc escribió las palabras que Jeremías dijo.

el cuarto año de Joacim

"Mientras que Joacim había estado gobernando a Judá durante el cuarto año"

él dijo

"Jeremías le dijo a Baruc"

ha sumado agonía a mi dolor

"me causó gran dolor"

Mis gemidos me han cansado

"Estoy cansado de llorar" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jeremiah 45:4-5

Esto es lo que tú debes decirle a él

El Señor le está diciendo a Jeremías lo que le debe decir a Baruc.

Esto es verdad sobre toda la tierra

Traducción Alterna: "Esto sucederá sobre toda la tierra"

¿Pero esperas por grandes cosas para ti?

Traducción Alterna: "Esperas grandes cosas para ti." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Pues, verás

Traducción Alterna: "Sé consciente"

botín

Cosas robadas de un lugar por la fuerza.

tu vida como tu botín

Traducción Alterna: "Te permitiré vivir. Eso será lo mejor que puedas esperar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 46

Jeremiah 46:1-4

Para Egipto

Esta frase indica que este mensaje está dirigido a la nación de Egipto.

Carquemis

Carquemis es una ciudad ubicada en la orilla oeste del río Éufrates.

arnés

Esto significa preparar un caballo para que tire de un carro de guerra con dos ruedas.

cascos

Un casco es una armadura que protege la cabeza en la batalla.

pulan las espadas

Esta frase significa "afilar" la lanza.

Jeremiah 46:5-6

Información General:

La visión de Jeremías sobre Egipto continúa.

¿Qué estoy viendo aquí?

La palabra "estoy" se refiere al Señor. Él hace esta pregunta sarcástica para enfatizar que lo que él ha dicho sobre la nación de Egipto se hizo realidad. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

los rápidos no pueden huir, y los soldados no pueden escapar

Estas dos frases comparten significados similares y enfatizan que nadie, ni siquiera el más fuerte ni el más rápido, puede escapar. Traducción Alterna: "incluso el soldado más veloz no puede escapar" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Jeremiah 46:7-9

Información General:

Jeremías continúa citando la declaración de Jehová sobre la nación de Egipto.

¿Quién es éste que sube como el Nilo?

Traducción Alterna: "Egipto se levanta como el río Nilo". El Señor hace esta pregunta para llamar la atención del oyente sobre la nación de Egipto. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Egipto sube como el Nilo

El ejército de Egipto está siendo comparado con la destrucción causada por las inundaciones del río Nilo.

Egipto dice

Aquí la nación de Egipto habla como si fuera una persona. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Yo subiré y cubriré la tierra. Yo destruiré ciudades y sus habitantes

"Yo" es la nación de Egipto que declara con orgullo que sus ejércitos destruirán la tierra como un diluvio.

Suban, caballos. Enójense, ustedes carros

El Señor manda a los caballos y a los carros como si fueran personas. Tanto las palabras "caballos" como "carros" se refieren a partes de carros en batalla. Estas frases están ordenando a los conductores de los carros que se carguen en la batalla. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-personification)

Cus ... Put ... Lud

Estos son nombres bíblicos de los países de Etiopía, Libia y Lydia. (Ver: INVALID translate/translate-names)

doblando sus arcos

Esta frase significa usar el arco tirando la cuerda hacia atrás con una flecha.

Jeremiah 46:10

Información General:

La cita de Jeremías sobre la declaración de Jehová con respecto a la nación de Egipto continúa.

Ese día

Esta frase se refiere al día en que los egipcios pierden la batalla contra los babilonios.

sus enemigos

Esta frase se refiere a los enemigos del Señor.

La espada devorará y quedará satisfecha. Beberá hasta saciarse de la sangre de ellos

Aquí la espada está comiendo como lo haría una persona. Ambas frases dicen algo similar y se combinan para enfatizar que habrá una destrucción completa. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-personification)

La espada devorará

La palabra "espada" aquí representa al ejército de la nación de Babilonia. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

un sacrificio al SEÑOR Dios

El "sacrificio" aquí se refiere a la nación de Egipto. Traducción Alterna: "Egipto será un sacrificio para el Señor Jehová". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 46:11-12

Información General:

El Señor termina con la declaración sobre Egipto.

hija virgen de Egipto

Traducción Alterna: "La gente virgen de Egipto"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

desgracia

Esta palabra se refiere a una condición de vergüenza o pérdida de respeto.

La tierra está llena de tus lamentos

Traducción Alterna: "Todos pueden oír tu llanto" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Jeremiah 46:13-14

Migdol ... Menfis ... Tafnes

Estas son importantes ciudades militares en Egipto. Menfis fue la capital de Egipto. (Ver: INVALID translate/translate-names)

la espada está devorando a todos los que están alrededor tuyo

La palabra "espada" aquí representa al ejército de Babilonia. La frase "la espada está devorando" significa que está "causando destrucción". Traducción Alterna: "el ejército de Babilonia está causando destrucción" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-personification)

Jeremiah 46:15-17

¿Por qué ha huido tu dios Apis?

Traducción Alterna: "Tu dios Apis se ha escapado" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Apis

Este es uno de los dioses principales de Egipto. Aquí "Apis" representa la "fuerza en la que confía" (UDB) la nación de Egipto. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

¿Por qué tu dios del toro no está de pie?

¿Tu dios no está de pie? Traducción Alterna: "Tu dios toro es incapaz de mantenerse en pie". Apis fue representado entre los ídolos como un toro. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

El SEÑOR lo ha derribado

Traducción Alterna: "El Señor ha derrotado a Apis, tu dios toro".

esta espada que nos está oprimiendo

Aquí "espada" se refiere al ejército de la nación de Babilonia. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-personification)

Faraón, el rey de Egipto es solo un ruido, uno que ha dejado que su oportunidad se le escape

Estas dos frases dicen que la nación de Egipto ha cobrado poca importancia. Traducción Alterna: "Faraón se jacta mucho, pero no puede hacer aquello por lo que se jacta."

Jeremiah 46:18-19

alguien vendrá como el Monte Tabor y el Monte Carmelo a la orilla del mar

Esto se refiere a la nación de Babilonia, la cual será tan abrumadora para la nación de Egipto así como lo son estas dos montañas en las llanuras que los rodean.

Preparen para ustedes mismos equipaje

Traducción Alterna: "perpárense para viajar"

Jeremiah 46:20-22

Egipto es una joven vaca muy hermosa

La nación de Egipto se compara con una vaca hermosa y joven. Es posible que esta comparación se haga para que Egipto sea el compañero de los dioses toros Apis. Traducción Alterna: "Egipto es como una novilla muy hermosa". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

insecto punzante

Esto se refiere al ejército de la nación de Babilonia. Un insecto que pica podría causar llagas dolorosas, pero no causaría daño permanente al animal que ha picado. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Los soldados mercenarios en medio de ella son como un toro engordado

El escritor compara a los soldados con "toros engordados" porque los soldados están bien cuidados y preparados para el sacrificio. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

No se pondrán de pie juntos

El escritor dice que los soldados no lucharán como una unidad, sino que huirán pensando solo en salvarse a sí mismos.

Egipto sisea como una serpiente y huye deslizándose

El escritor dice que la nación de Egipto es como una serpiente que no hace más que silbar y arrastrarse con miedo cuando los leñadores perturban su nido. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 46:23-24

Ellos talarán los bosques

El ejército invasor será como los leñadores que talan un bosque entero. Traducción Alterna: "El ejército babilónico derribará las ciudades de Egipto". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ellos

Esto se refiere al ejército de la nación de Babilonia la cual invade Egipto.

esta es la declaración del SEÑOR

Traducción Alterna: "Esto es lo que dice el Señor"(Revise cómo tradujo esto en 1:7)

es muy denso

Esto se refiere a la gran cantidad y a la cercanía de las ciudades en Egipto.

langostas

Este es un tipo de insecto que viaja en grupos muy grandes y puede causar una gran destrucción al comer los cultivos.

hija ... será avergonzada

Jeremías está diciendo que el pueblo de Egipto será avergonzado ante las naciones especialmente porque las mujeres y las niñas serán violadas por los soldados de Babilonia. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

la mano de gente del norte

Aquí, esta frase significa "el poder de la nación de Babilonia que viene del norte" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 46:25-26

Amón de Tebas

"Amon" es el rey de los dioses egipcios. "Tebas" es la capital de Egipto y aquí representa a todo el imperio egipcio. Traducción Alterna: "Amón, dios sobre todo Egipto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/translate-names)

Yo los estoy entregando ... en la mano de Nabucodonosor, rey de Babilonia y sus sirvientes

Aquí, Nabucodonosor representa a toda la nación de Babilonia y su "mano" representa "control". Traducción Alterna: "El Señor le está entregando a la nación de Babilonia el control sobre Egipto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Entonces luego de esto, Egipto será habitada como en días anteriores

Traducción Alterna: "Después del castigo del Señor, la nación de Egipto volverá a ser una nación independiente."

esta es la declaración del SEÑOR

Revise cómo tradujo esto en 1:9

Jeremiah 46:27-28

mi siervo Jacob, no temas. No desmayes, Israel

Estas dos frases significan lo mismo. Juntas fortalecen el aliento para que el pueblo de Judá no tenga miedo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-parallelism)

esta es la declaración del SEÑOR

Revise cómo tradujo esto en 1:7.

de seguro no te dejaré sin castigo

"Sin duda te castigará" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Jeremiah 47

Jeremiah 47:1-2

Miren

La palabra "Miren" nos alerta a prestar atención a lo que se va a decir.

diluvios de agua están subiendo en el norte. ¡Ellas serán como un río desbordado!

Las dos frases tienen un significado similar y se combinan para dar énfasis. Las "aguas" y el "río" representan al ejército que viene del norte (probablemente los babilonios). (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metonymy)

ellas se derramarán sobre la tierra

"Ellos" se refiere al ejército que viene del norte.

Jeremiah 47:3-4

Al sonido del pisoteo de las pezuñas fuertes de los caballos, al rugir de sus carros y el ruido de sus ruedas

Juntos, representan los sonidos de un ejército que se aproxima. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

al rugir de sus carros y el ruido de sus ruedas

Estos dos términos tienen significados similares y se combinan para enfatizar. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Caftor

Este es el nombre de una isla en la región norte de los filisteos. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 47:5-7

calvicie

El afeitado de toda la cabeza o partes de la cabeza es un símbolo de gran pena practicada por los adoradores de ídolos en naciones como Filistea.

la gente ... será silenciada

Traducción Alterna: "La gente ... será asesinada" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

¿Por cuánto tiempo te sajarás por el luto?

Cortarse la piel era otra práctica que hacían los adoradores de ídolos cuando lloraban a los muertos.

espada del SEÑOR

Esta frase se refiere al ejército del norte que el Señor usa para castigar a los filisteos. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

¿Cuánto tiempo hasta que estés en silencio?

El pueblo de los filisteos usa esta pregunta para expresar su profunda frustración por la devastación causada por sus enemigos. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

tu

Esto se refiere a la espada del Señor como si fuera una persona. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

vaina

La funda utilizada para proteger la hoja de una espada.

¿Cómo puedes estar callada, pues el SEÑOR te ha dado órdenes?

La palabra "te" se refiere a la "espada de Jehová". (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Jeremiah 48

Jeremiah 48:1-2

Nebo

Este es el nombre de una de las montañas que se encuentra en Moab. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Quiriataim

Este es el nombre de una ciudad en Moab.

Quiriataim ha sido capturada y humillada

"El enemigo ha capturado la ciudad de Quiriataim y su gente ya no puede estar orgullosa de ello." (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

El honor de Moab no es más

Esto significa que el respeto que Moab tuvo en el pasado ya no existirá más.

Hesbón

Este es el nombre de una ciudad real que pertence al rey de los amorreos.

Madmena también perecerá

"Madmena" es una ciudad en Moab. "Sus enemigos destruirán la ciudad de Madmena" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

una espada te perseguirá

Esto quiere decir que un ejército invadirá a Moab. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 48:3-5

Información General:

Jeremías continúa hablando sobre la destrucción de Moab.

Horonaim

Este es el nombre de un pueblo en el sur de Moab. (Ver: INVALID translate/translate-names)

ruina y gran destrucción

Estos dos términos significan lo mismo. Juntos, enfatizan una destrucción completa. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Sus niños

Esto se refiere a la gente de Moab. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Luhit

Este es el nombre de un lugar en Moab.

debido a la destrucción

Traducción Alterna: "debido a la destrucción del pueblo". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Jeremiah 48:6-7

Salven sus vidas

La palabra "sus" se refiere a la gente de Moab.

sean como un arbusto de enebro

Las personas que escapan de la destrucción en la ciudad son comparadas con un arbusto que sobrevive a las duras condiciones en el desierto y tiene hojas verdes durante todo el año. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

confianza en tus prácticas

Traducción Alterna: "Vivir siguiendo las costumbres y enseñanzas de tu religión."

Quemos

"Quemos" es el dios principal de los moabitas. Aquí "Quemos" representa a la nación de Moab. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 48:8-10

De manera que el valle perecerá y el llano será devastado

Estas dos frases comparten significados similares y enfatizan que cada parte de la tierra será destruida. Traducción Alterna: "Así el destructor destruirá cada ciudad tanto los valles como las llanuras". (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-merism)

Den alas a Moab

Este mandamiento es una exageración, porque nadie puede ponerle alas a las personas. Además, la idea de volar lejos representa la idea de escapar rápidamente. Traducción Alterna: "Ayude a la gente de Moab a escapar", "Sería bueno si la gente de Moab tuviera alas y pudiera volar". (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole y INVALID translate/figs-metonymy)

derramar sangre

Traducción Alterna: "matar personas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 48:11-12

Moab se ha sentido segura desde que era joven

Aquí "ella" se refiere a toda la nación de Moab. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Ella es como su vino que nunca ha sido vertido de olla en olla

La palabra "ella" se refiere a la nación de Moab. La nación de Moab es comparada con el vino que no ha sido exiliado de su tierra. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Por lo tanto, tiene buen sabor como nunca; su gusto se mantiene sin cambio

Estas dos frases significan lo mismo. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Así que vean, los días vienen

"Escuchen atentamente proque pronto..."

esta es la declaración del SEÑOR

Revise cómo tradujo esto en 1:7.

lo volcarán y derramarán todas sus ollas y destrozarán sus frascos

Estas dos frases están diciendo cosas similares y se combinan para dar énfasis. Ambas se refieren a la destrucción inminente de la nación de Moab. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 48:13-14

¿Cómo pueden decir ustedes?

La palabra "ustedes" se refiere a los soldados moabitas.

¿Cómo pueden decir ustedes, 'Nosotros somos soldados, hombres guerreros poderosos'?

Traducción Alterna: "Ya no pueden decir más, "Somos soldados, hombres guerreros poderosos." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 48:15-17

sus mejores jóvenes han descendido al lugar de la matanza

Traducción Alterna: "todos sus jóvenes buenos serán asesinados." (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

El desastre de Moab pronto acontecera; la calamidad avanza rápidamente

Estas dos oraciones significan básicamente lo mismo y enfatizan que la destrucción de Moab sucederá muy pronto. Traducción Alterna: "Los enemigos de Moab la destruirán muy pronto." (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

la vara fuerte, el báculo honrado, ha sido roto

Aquí las palabras "vara" y "báculo" se refieren al poder y al apoyo político que Moab brindó a otras naciones. Traducción Alterna: "Los enemigos de Moab han roto su gran poder". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 48:18-20

siéntate en el suelo seco, tú, hija viviendo en Dibón

La palabra "hija" se refiere a las personas que son de Dibón. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

el que destruirá a Moab

Traducción Alterna: "los enemigos de la gente de Moab"

Pregunten a los que

Traducción Alterna: "pregúntenle a la gente" o "pregunten a los hombres y a las mujeres"

Aúllen y lamenten

Traducción Alterna: "lloren fuerte por el dolor y la ira"

Jeremiah 48:21-25

Holón ... Jahaza ... y Mefaat ... Bosra

Estas son ciudades de Moab. (Ver: INVALID translate/translate-names)

El cuerno de Moab ha sido macheteado; su brazo ha sido roto

Ambos el "cuerno" y el "brazo" significan lo mismo. Se refieren a que Moab ha sido herida. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-parallelism)

esta es la declaración del SEÑOR

Revise cómo tradujo esto en 1:7.

Jeremiah 48:26-27

Emborráchenlo

Los juicios que Dios envía sobre Moab permitirán que el país sea despreciado por sus enemigos, así como un hombre borracho es objeto de risa y burla para los hombres. Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ahora Moab golpea las manos con disgusto por su propio vómito, por lo que también se ha convertido en un objeto de risa.

Dios continúa comparando a Moab con un hombre borracho. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Pues no se hizo Israel un objeto de mofa para ti?

Traducción Alterna: "Pues te reías y te burlabas de mi pueblo en el reino de Israel." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Fue él hallado entre ladrones, de manera que tú meneabas tu cabeza contra él cada vez que hablabas de él?

Traducción Alterna: "Aunque eran ladrones, nunca fueron capturados. Sacudiste la cabeza con desprecio y los despreciaste." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 48:28-29

barrancos

Un barranco es un lado empinado de una montaña.

la boca de un hueco en las rocas

Esto se refiere a una abertura en las rocas, como la entrada a una cueva.

arrogancia ... altivez ... orgullo ... auto-estima inflada ... engreimiento en su corazón

gloria ... engreimiento en su corazón ...- Todas estas palabras tienen significados similares. Se usan juntas para enfatizar el orgullo extremo de la gente de Moab.

Jeremiah 48:30-32

la declaración del SEÑOR

Revise cómo tradujo esto en 1:7.

desafiante

Negarse a obedecer a alguien o una instrucción, a veces por orgullo.

Yo aullaré un lamento por Moab, y gritare de tristeza por toda Moab

Jeremías está diciendo la misma cosa dos veces para poner énfasis. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

aullaré

Un grito triste y fuerte que una persona hace cuando siente dolor o profunda tristeza.

Kir Hares

Este es el nombre de la capital vieja de la ciudad de Moab. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Jazer ... Sibma

Estos son los nombres de dos pueblos en Moab. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 48:33

la celebración y el regocijo han sido quitados

Traducción Alterna: "Ahora nadie estará gozoso o alegre en Moab;" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Yo he puesto fin a

"Yo he detenido"

Ellos no pisarán

"No van a pisar fuerte". La palabra "Ellos" se refiere a los fabricantes de vino de Moab.

Jeremiah 48:34-35

Hesbón

Este es el nombre real de una ciudad real del rey de Moab. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Eleale ... Jahaza ... Zoar ... Horonaim ... Eglat Selisiya

Estos son nombres de otras ciudades en Moab. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Nimrim

Este es el nombre de un arroyo o un río cerca del Mar Muerto. (Ver: INVALID translate/translate-names)

la declaración del SEÑOR

Revise cómo tradujo esto en 1:7.

Jeremiah 48:36-37

Mi corazón está lamentando por Moab como una flauta

Jeremías estaba comparando cómo se sentía con una canción triste. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Mi corazón está lamentando

La palabra "corazón" se refiere a las emociones profundas de Jeremías. Traducción Alterna: "Estoy profundamente triste por..." (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Kir Hares

Kir-heres fue una antigua capital de Moab, ubicada a unos 18 kilómetros (11 millas) al este del Mar Muerto. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Pues cada cabeza está rapada y cada barba afeitada. Hay incisiones en cada mano, y silicio está alrededor de sus cinturas

Estas son todas las cosas que la gente de Moab hizo cuando estaban de luto o expresando una profunda tristeza.

incisiones

Cortaduras hechas en la piel.

Jeremiah 48:38-39

en cada techo

"cada casa"

plazas

Áreas públicas abiertas, por ejemplo, mercados abiertos.

Porque Yo he destruído

La palaba "Yo" se refiere al Señor

la declaración del SEÑOR

Revise cómo tradujo esto en 1:7.

destrozado

demolido o destruído

aúllan

Un grito triste y fuerte que una persona hace cuando siente dolor.

Asi que Moab se convertirá en objeto de burla

Traducción Alterna: "Moab se convertirá en una nación de la que otras naciones cercanas se reirán"

Jeremiah 48:40-41

el enemigo vendrá volando como águila, extendiendo sus alas

Estas frases comparan cómo un poderoso ejército descenderá sobre Moab y lo conquistará de la misma forma en que un águila se abalanza para capturar a su presa. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Queriot

Una ciudad en Moab. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Queriot ha sido capturada, y sus fortalezas han sido agarradas

"El enemigo ha capturado a Queriot y ha derribado sus fortalezas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

en ese día los corazones de los soldados de Moab ... mujeres dando a luz

Esta frase compara el miedo que abrumará a los soldados de Moab con el miedo que una mujer puede sentir cuando está por dar a luz a su hijo. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 48:42-44

Así que Moab será destruida

Traducción Alterna: "Así que el enemigo destruirá a la gente que habita en Moab." (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

en el año de

Aquí, "año" puede traducirse como "tiempo", "estación" o "período de tiempo".

la declaración del SEÑOR

Revise cómo tradujo esto en 1:7.

Jeremiah 48:45

Los que huyan

Esto se refiere a las personas que pudieron huír durante la destrucción de Moab.

la sombra de Hesbón

Un lugar seguro dentro de la ciudad de Hesbón. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

porque el fuego saldrá de Hesbón, llama desde el medio de Sehón

Estas dos frases tienen significados similares y enfatizan que la destrucción de Moab comenzará y se extenderá desde Hesbón. Hesbón fue la ciudad capital del rey amorreo, Sehón. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

la frente de Moab y el tope de las cabezas del pueblo altivo

Estas frases se refieren a la gente de Hesbón y sus líderes prominentes. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

frente

La parte de la cara que está por encima de los ojos, pero por debajo de la línea del cabello. Es un símbolo de orgullo. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

el tope de las cabezas del pueblo altivo

Esta frase se refiere a las personas prominentes de Moab, como los príncipes y los líderes. También un símbolo de orgullo. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 48:46-47

El pueblo de Quemos está destruído

Traducción Alterna: "El pueblo de Quemos es detruído por sus enemigos" o "Los enemigos del pueblo de Quemos lo destruyeron." (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-activepassive)

Quemos

Revise cómo tradujo esto en 48:6.

días postreros

Esto se refiere a un tiempo en el futuro, que se denomina "días postreros".

la declaración del SEÑOR

Revise cómo tradujo esto en 1:7.

Jeremiah 49

Jeremiah 49:1-2

Información General:

Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism

¿No tiene Israel hijos? ¿No hay nadie que herede algo en Israel? ¿Por qué Milcom ocupa Gad, y su gente vive en sus ciudades?

Traducción Alterna: "Hay muchos israelitas que hereden la tierra de Israel. Las personas que adoran al ídolo falso, Molec, no deben vivir en Gad." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Así que mira

Esto le añade énfasis a lo que sigue. Traducción Alterna: "Miren y escuchen."

los días vienen

Revise cómo tradujo esto en 7:31.

la declaración del SEÑOR

Revise cómo tradujo esto en 1:7.

Jeremiah 49:3-4

Aúlla

grita fuerte

hijas de Rabá

Las mujeres en la ciudad de Rabá.

¿Por qué te jactas de tus valles?

Traducción Alterna: "Ustedes no deben estar tan orgullosos porque en realidad no son fuertes." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Quién vendrá contra mí?

"Ustedes erróneamente piensan que nadie los puede derrotar." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 49:5-6

ti

La palabra "ti" se refiere a la gente de Amón.

se dispersará

Traducción Alterna: "ir en diferentes direcciones".

la declaración del SEÑOR

Revise cómo tradujo esto en 1:7.

Jeremiah 49:7-8

¿Ha desaparecido el buen consejo ... entendimiento? ¿Se ha corrompido su sabiduría?

La misma idea se expresa a través de dos manera diferentes. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

¿Ha desaparecido el buen consejo de aquellos que tienen entendimiento?

"¡Parece que no hay más gente sabia en Temán, districto de Edom!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Se ha corrompido su sabiduría?

"Su consejo ya no es más sabio." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 49:9-11

Información General:

El Señor continúa hablando sobre lo que le ocurrirá a Edom.

Si vinieran a ti los cosechadores de uvas

"Aquellos que cosechan uvas siempre dejan algunas en las vides." (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Si ladrones llegaran

"Cuando los ladrones vienen de noche, ellos seguramente roban lo más que pueden." (UBD) (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 49:12-13

Información General:

El Señor continúa hablando sobre lo que le sucederá a Edom.

Miren

Traducción Alterna: "Miren, escuchen, o preste atención"

beber algo de la copa

Traducción Alterna: "experimentar el castigo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

¿Piensas tú mismo que te irás sin castigo?

Traducción Alterna: "Ciertamente, debes ser consciente de que experimentarás personalmente mi castigo por tus pecados." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

te ... tú mismo

Las palabras "te" y "tú mismo" se refieren a Edom. (Ver: INVALID translate/figs-you)

la declaración del SEÑOR

Revise cómo tradujo esto 1:7.

Jeremiah 49:14-15

Información General:

Ahora Jeremías le está hablando a la gente de Edom.

Yo he oído

La palabra "Yo" se refiere a Jeremías.

atáquenla

La palabra "atáquenla" se refiere a Edom.

Yo te he hecho

La palabra "Yo" se refiere al Señor.

te

La palabra "te" se refiere a la nación de Edom.

Jeremiah 49:16

Información General:

El Señor continúa hablando sobre lo que le ocurrirá a Edom.

nido alto como un águila

Traducción Alterna: "vivir seguro así como un águila habita en las alturas de las montañas." (Ver: INVALID translate/figs-simile)

la declaración del SEÑOR

Revise cómo tradujo esto en 1:7.

Jeremiah 49:17-18

Información General:

El Señor continúa hablando a la gente de Edom.

temblará y siseará

Traducción Alterna: "Se sacude del miedo y habla de su disgusto." (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Como el derrocamiento de Sodoma y Gomorra

Traducción Alterna: "en la forma en la que Sodoma y Gomorra fueron destruídas". (Ver: INVALID translate/figs-simile)

nadie vivirá allí; ninguna persona se quedará allí

El Señor dice lo mismo dos veces para enfatizar que Edom será completamente deshabitada. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 49:19

Información General:

El Señor continúa hablando sobre lo que le ocurrirá a Edom.

Mira

Traducción Alterna: "Miren, escuchen, presten atención".

como un león

Esta es otra forma de decir que el ataque será feroz e inesperado. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

¿Pues quién es como Yo, y quién me convocará a juicio?

El Señor usa una pregunta para apuntar la pequeñez de los seres humanos. Traducción Alterna: "Nadie es como yo, nadie me ordena qué hacer." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

convocará

"ordenar a que alguien hago algo"

¿Qué pastor es capaz de resistirme?

El Señor usa una pregunta para mostrar que nadie puede derrotarlo. "Pastor" aquí es parte de una metáfora de "rey", "gobernante". (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 49:20

habitantes de Temán

La gente que vive en Temán.

Ellos ciertamente serán arrastrados, aún el rebaño más pequeño

Traducción Alterna: "Él los arrastrará, incluso hasta el rebaño más pequeño" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Sus pastizales se convertirán en lugares arruinados

Traducción Alterna: "Él convertirá sus pastizales en lugares en ruinas." (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

pastizales

Los pastizales son tierras cubiertas de hierba donde los animales se alimentan de esa hierba.

Jeremiah 49:21-22

su

La palabra "su" se refiere a Edom.

Al sonido de su caída tiembla la tierra. El sonido de gritos angustiados se oye en el Mar de Cañas

El propósito de esta exageración es contar que el fracaso de Edom será grave. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Mira

Traducción Alterna: "Miren, escuchen, presten atención".

atacará como un águila, y bajará de picada y abrirá sus alas

El ataque será perverso e inesperado. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Bosra

Una ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)

se harán como el corazón de una mujer de parto

"Sentirse abrumado y lleno de miedo" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 49:23-25

Información General:

El Señor dice lo que le sucederá a la gente de Damasco.

Arfad

Esta es una ciudad de Siria. (Ver: INVALID translate/translate-names)

¡Ellas se derriten!

Traducción Alterna: "¡Ellas están asustadas!" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Se perturban tanto como el mar

Sus emociones se comparan con un mar embravecido. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

como el dolor de una mujer dando a luz

El sufrimiento de la ciudad se compara con el dolor que experimenta una mujer que da a luz. (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-ellipsis)

¿Cómo es que la ciudad famosa, la ciudad sobre la que me he regocijado, aún no ha sido evacuada?

Traducción Alterna: "No puede ser que la ciudad famosa, la ciudad en donde hubo tanta alegría y felicidad, aún tenga gente en ella." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 49:26-27

Información General:

El Señor continúa hablando sobre lo que le sucederá a Damasco.

sus

La palabra "sus" se refiere a Damasco.

la declaración del SEÑOR

Revise cómo tradujo esto en 1:7.

Ben Adad

Este es el nombre del rey. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 49:28-29

Información General:

Jeremías habla sobre lo que le ocurrirá a Cedar.

Cedar

Es el nombre de un grupo de personas. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Hazor

El nombre de un lugar en la Israel bíblica y moderna. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 49:30-31

Información General:

El Señor continúa hablando sobre lo que le ocurrirá a Cedar.

Quédense en hoyos en el suelo

"Permanecer ocultos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

habitantes de Hazor

"gente que vive en Hazor"

la declaración del SEÑOR

Revise cómo tradujo esto en 1:7.

trazado un plan

"hicieron un plan"

Ellos ... su

Las palabras "ellos" y "su" se refieren a las personas que se sienten seguras.

Jeremiah 49:32-33

dispersaré a los vientos

"ir a todas direcciones diferentes" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Entonces Yo dispersaré a los vientos a aquellos que se recortan las esquinas de su cabello

Traducción Alterna: "Luego enviaré en direcciones diferentes a aquellos que no obedecen mis órdenes." (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Nadie vivirá allí; ningún ser humano se quedará allí

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan que Hazor será completamente deshabitada. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 49:34-36

Información General:

El Señor está hablando sobre lo que le ocurrirá a Elam.

arqueros

Hombres que tienen habilidades para utilizar arco y flecha.

cuatro vientos desde las cuatro esquinas

"4 vientos de 4 esquinas" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

cuatro esquinas de

Traducción Alterna: "de todas las direcciones, de todos lados" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

No hay nación a donde aquellos dispersados de Elam no irán

Traducción Alterna: "Los refugiados de Elam se verán obligados a buscar refugio en cualquier parte del mundo." (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Jeremiah 49:37-39

Información General:

El Señor continúa hablando de lo que le ocurrirá a Elam.

la declaración del SEÑOR

Revise cómo tradujo esto en 1:7.

enviaré la espada

Traducción Alterna: "enviaré a sus enemigos a que los maten" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Yo pondré Mi trono

Traducción Alterna: "voy a establecer mi gobierno sobre" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 50

Jeremiah 50:1-2

Información General:

Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism

por la mano de Jeremías

"Através de la acción de Jeremías" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

háganles escuchar ... háganles escuchar

La repetición de esta frase enfatiza la importancia del mandamiento. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Bel es avergonzado. Merodac está consternado. Sus ídolos son avergonzados; sus imágenes están consternadas

Estas líneas significan lo mismo y enfatizan que el Señor ha deshonrado a los dioses de Babilonia. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-activepassive)

Bel ... Merodac

Estos son dos nombres de dioses principales de Babilonia. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 50:3-5

se levantará contra ella

La palabra "ella" se refiere a Babilonia.

su tierra

La palabra "su" se refiere a Babilonia.

vivirá en ella

La palabra "ella" se refiere a la tierra de Babilonia.

En esos días y en ese tiempo

Revise cómo lo tradujo en 33:14. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Ellos preguntarán

La palabra "ellos" se refiere al pueblo de Israel o al pueblo de Judá.

nos uniremos al SEÑOR

Esto es una expresión figurativa utilizada para explicar una conexión espiritual con el Señor. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

que no será olvidado

Esto declara que el pacto será obedecido para siempre. Traducción Alterna: "que nadie lo olvidará" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 50:6-7

rebaño perdido

Esto compara al pueblo de Israel con un grupo de ovejas que están perdidas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

los devoraron

Esto compara la destrucción y todo lo que tomaron de ellos con comer desaforadamente. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

ellos pecaron

La palabra "ellos" se refiere al pueblo de Israel.

Jeremiah 50:8-10

como machos cabríos que se van

Esto compara a las personas a quienes el Señor aconseja abandonar Babilonia lo más pronto posible con machos cabríos que tienden a vagar del rebaño. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Babilonia será capturada desde allí

"Las naciones capturarán a Babilonia" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

la declaración del SEÑOR

Revise cómo tradujo esto en 1:7.

Jeremiah 50:11-13

ustedes saltan como un becerro pisoteando en su pastizal

Esto compara a la gente de Babilonia con un becerro que corre alegremente en un prado. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

pisoteando

Revise cómo tradujo esto en Jeremías 47:3.

ustedes relinchan como un caballo poderoso

Esto compara su felicidad con la felicidad de los sementales que relinchan, haciendo ruidos fuertes. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

sí que su madre será grandemente avergonzada; la que los parió será avergonzada

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan la intensidad de su vergüenza. Las palabras "madre" y "la que te parió" se refieren a Babilonia o a la ciudad de Babilonia. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metaphor)

una tierra salvaje, una tierra seca, y un desierto

Estas palabras tienen básicamente el mismo significado y enfatizan la completa esterilidad de la tierra. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

estremecerá

Agitar violentamente debido al miedo.

siseará

Hacer un sonido como una serpiente que significa gran desaprobación.

Jeremiah 50:14-15

Información General:

El Señor les dice a los enemigos de Babilonia cómo conquistar.

Todo el que dobla el arco

Esto se refiere a los soldados que usan arcos y flechas para luchar. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

debe dispararle

La palabra "dispararle" hace referencia a Babilonia.

sus murallas están derrumbadas

Traducción Alterna: "Las naciones han derribado sus muros." (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 50:16

Información General:

El Señor le dice a los enemigos de Babilonia cómo conquistar.

que usa la hoz en el tiempo de la cosecha

Una "hoz" es una herramienta agrícola que la gente usa para cosechar granos. Junto con la frase anterior, el Señor está diciendo que toda la siembra y la cosecha se detendrán en Babilonia.

Dejen que cada persona regrese a su propia gente ... dejen que huyan a su propia tierra

Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Juntas fortalecen el comando para que los extranjeros huyan de Babilonia. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

ante la espada del opresor

Aquí la palabra "espada" se refiere a los ejércitos que atacarán Babilonia. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 50:17-18

Israel es un rebaño de ovejas dispersas y ahuyentadas por leones

Traducción Alterna: "Israel es una oveja que los leones dispersaron y expulsaron". El Señor compara a Israel con las ovejas y a sus enemigos con los leones. (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-metaphor)

lo devoró

Esto compara la destrucción de Israel por parte de Asiria con ser comido desaforadamente. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

rompió sus huesos

Esto compara la destrucción de Israel mediante Nabucodonosor con la ruptura de huesos. Traducción Alterna: "destruyó a Israel". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Miren, Yo estoy a punto de

La palabra "miren" significa prestar especial atención a lo que sigue.

Jeremiah 50:19-20

Yo restauraré

La palabra "Yo" se refiere al Señor.

pastará en el Carmelo y en Basán

"Israel se alimentará de la comida de Carmelo y Basán."

En esos días y a ese tiempo

Revise cómo tradujo esto en 33:14. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

la iniquidad se buscará en Israel, pero ninguna se hallará. Yo preguntaré acerca de los pecados de Judá, pero ninguno se hallará

Estas dos líneas significan básicamente lo mismo. Juntas enfatizan que el Señor perdonará completamente los pecados del pueblo de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

la iniquidad se buscará en Israel, pero ninguna se hallará

Traducción Alterna: "El Señor buscará la iniquidad en el pueblo de Israel, pero no encontrará ninguna" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 50:21-22

Merataim

Este es otro nombre para Babilonia. Este es un nombre que significa "doble rebelión". (Ver: INVALID translate/translate-names)

Pecod

Este es otro nombre para los caldeos. Este es un nombre que significa "visitación". (Ver: INVALID translate/translate-names)

Mátalos con la espada

Esto se refiere a tener una espada sobre las personas para matarlas. Traducción Alterna: "mátalos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

la declaración del SEÑOR

Revise cómo tradujo esto en 1:7.

Jeremiah 50:23-24

Cómo el martillo de todas las tierras ha sido cortado y destruído

Aquí, "el martillo de todas las tierras" es el poderoso ejército de Babilonia el cual será destruído. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

horror

Un sentimiento muy fuerte de miedo, temor y conmoción.

Tú fuiste capturada, Babilonia

Traducción Alterna: "Yo te he capturado, Babilonia" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Tú fuiste hallada y confiscada

Traducción Alterna: "Te he encontrado y te he confiscado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 50:25-26

graneros

Edificios en donde se almacena el grano.

amontónenla como pilas de grano

Traducción Alterna: "acumula lo que queda de ella así como se amontonan las pilas de grano" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 50:27-28

Información General:

El Señor continúa diciendo cómo destruir a la gente de Babilonia y Caldea.

Maten todos sus toros

Los jóvenes guerreros son comparados con los toros por su fuerza. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

sus toros

La palabra "sus" se refiere a Babilonia.

ellos ... sus

Las palabras "ellos" y "sus" se refieren a las personas de Babilonia.

aquellos ... estos

Las palabras "aquellos" y "estos" se refieren a los sobrevivientes de Babilonia que hablarán a otros sobre la venganza del Señor.

Jeremiah 50:29-30

Información General:

El Señor continua hablando sobre cómo destruir al pueblo de Babilonia y Caldea.

sus ... ella

Las palabras "sus" y "ella" se refieren a Babilonia.

sus guerreros serán destruidos

Traducción Alterna: "Voy a destruir a sus combatientes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 50:31-32

Miren

Esta palabra introduce algo que requiere mucha atención.

orgullosa

Esta es la descripción del Señor sobre Babilonia.

pues tu día ha llegado ... el tiempo cuando Yo te castigaré

Estas dos frases significan básicamente lo mismo. La segunda frase define el "día" que menciona la primera frase. Traducción Alterna: "porque el día en que te castigaré ha llegado". (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

tu día

Esto se refiere al período de tiempo durante el horrible juicio que llegará a Babilonia. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Yo encenderé

La palabra "Yo" se refiere al Señor.

un fuego en sus ciudades

Esto se refiere a la forma en la que vendrá la destrucción. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 50:33-34

El pueblo de Israel está oprimido

Traducción Alterna: "Los babilonios están oprimiendo al pueblo de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

los capturaron

La palabra "capturaron" se refiere al pueblo de Israel.

rehúsan

La palabra "rehúsan" se refiere a los babilonios.

dejarlos ir

La palabra "dejarlos" se refiere al pueblo de Israel.

Jeremiah 50:35-37

Una espada está en contra de los caldeos

"Espada" representa a quienes los usan. Traducción Alterna: "soldados enemigos con espadas vienen contra los caldeos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

esta es la declaración del SEÑOR

Revise cómo tradujo esto en 1:7.

se revelen a sí mismos como necios

La palabra "revelar" demuestra que sus acciones son insensatas y serán expuestas para que todos las puedan ver.

se llenarán de terror

Traducción Alterna: "serán llenos de terror" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

llegarán a ser como mujeres

"Todos se volverán tan débiles como las mujeres" (UBD) (Ver: INVALID translate/figs-simile)

almacenes

Un almacén es un lugar donde se guardan los objetos de valor.

serán saqueados

Traducción Alterna: "soldados enemigos los saquearán" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 50:38-40

sus aguas

Las "aguas" representan todas las fuentes de agua en particular el río que atravesó la ciudad y también representan otras necesidades para la vida. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

chacales

Un chacal es un perro salvaje que se encuentra en Asia y África.

avestruces vivirán en ella

Las "avestruces" son aves africanas muy grandes que corren rápido pero no pueden volar. La palabra "ella" se refiere a Babilonia.

Por tiempo eterno, ella ya no será habitada. De generación a generación, no se vivirá en ella.

Estas dos frases significan lo mismo y enfatizan que Babilonia estará completamente deshabitada. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

no se vivirá en ella

Traducción Alterna: "nadie habitará en ella" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

nadie vivirá allí; ninguna persona se quedará en ella

Estas dos frases significan lo mismo y enfatizan que Babilonia estará completamente deshabitada. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Jeremiah 50:41-43

Miren

Esta palabra dice que presten especial atención a lo que el Señor va a decir.

una gran nación y muchos reyes

Esta frase se refiere al momento en que los medos y los persas conquistaron Babilonia en el año 539 A.C.

en formación como hombres guerreros

La forma en que las tropas están alineadas en la batalla.

hija de Babilonia

Esta frase se refiere al pueblo babilónico. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Jeremiah 50:44

¡Miren!

La palabra "miren" añade énfasis a lo que está a continuación.

Él sube

La palabra "él" se refiere al invasor del norte. (Ver: 50:41)

como un león

Esta es otra forma de decir que el ataque será feroz e inesperado. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Yo causaré rápidamente que ellos huyan de él

La palabra "ellos" se refiere a la gente de Babilonia; la palabra "él" se refiere al invasor.

alguien que será escogido

Traducción Alterna: "alguien a quien Yo voy a escoger" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

¿quién es como Yo, y quién me convocará?

El Señor usa la pregunta para señalar la pequeñez de los humanos. Traducción Alterna: "Nadie es como yo, nadie me da órdenes". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

convocará

Ordenar que alguien venga.

¿Qué pastor es capaz de resistirme?

El Señor usa esta pregunta para mostrar que ningún líder puede ir contra él o vencerlo. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeremiah 50:45-46

los planes que el SEÑOR ha decidido contra Babilonia, los planes que Él ha planificado contra la tierra de los caldeos

Estas dos frases tienen el mismo significado y se usan juntas para agregar énfasis. Traducción Alterna: "los planes que el Señor ha decidido para el pueblo de Babilonia y los caldeos". (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Ellos ciertamente serán arrastrados

Esto significa que los habitantes de Babilonia serán sacados de sus hogares, les guste o no. (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Sus pastizales se convertirán en lugares arruinados

"Convertiré sus pastizales en lugares en ruinas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Al sonido de la Babilonia conquistada, tiembla la tierra

Esta frase compara la caída de la que una vez fue la poderosa nación de Babilonia con un ruido extremadamente fuerte y un terremoto. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

angustia

Dolor o infelicidad.

su grito de angustia

"su grito de dolor"

Jeremiah 51

Jeremiah 51:1-2

viento de destrucción

Traducción Alterna: "una destrucción imparable" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Leb Camay

Esta es otra palabra para Babilonia.

dispersar

Dispersar significa separar y enviar en diferentes direcciones.

en el día del desastre

La frase "día de" es una expresión hebrea que significa "cuándo". Traducción Alterna: "cuando sea destruída" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Jeremiah 51:3-4

No dejen que los arqueros tensen sus arcos

"No permitan que los arqueros se preparen para disparar"

Jeremiah 51:5-6

Israel, Israelitas, nación de Israel.

El término "Israel" es el nombre que Dios le dio a Jacob. Significa, "él lucha con Dios". Los descendientes de Jacob fueron conocidos como el "pueblo de Israel", la "nación de Israel" o los "israelitas". Dios hizo su pacto con el pueblo de Israel. Ellos eran su pueblo elegido. La nación de Israel estaba formada por doce tribus. Poco después de la muerte del rey Salomón, Israel se dividió en dos reinos: el reino del sur, llamado "Judá" y el reino del norte, llamado "Israel". *A menudo, el término "Israel" se puede traducir como "el pueblo de Israel" o "la nación de Israel", según el contexto.

Ver también: Jacob, Israel kingdom of Israel Judah, kingdom of Judah nation twelve tribes of Israel

Judá

Judá fue uno de los hijos mayores de Jacob. Su madre era Lea. Sus descendientes fueron llamados la "tribu de Judá". Fue Judá quien le dijo a sus hermanos que vendieran a su hermano menor, José, como esclavo en lugar de dejarlo morir en un pozo profundo. El rey David y todos los reyes que le siguieron fueron descendientes de Judá. Jesús también era un descendiente de Judá. Cuando el reinado de Salomón terminó y la nación de Israel se dividió, el reino de Judá terminó siendo la parte sur de la nación. En el libro de Apocalipsis del Nuevo Testamento, se llama a Jesús el "León de Judá". *Las palabras "judío" y "Judea" provienen del nombre "Judá".

Ver también: Jacob, Israel Jew, Jewish, Jews Judah, kingdom of Judah Judea twelve tribes of Israel

desamparar, abandonar, abandonar

El término "abandonar" significa dejar a alguien o renunciar a algo. Una persona que ha sido "abandonada" ha sido abandonada por alguien más. Cuando las personas "abandonan" a Dios, significa que le están siendo infieles al desobedecerlo. Cuando Dios "abandona" a la gente, significa que Él ha dejado de ayudarlos y les ha permitido experimentar el sufrimiento para hacer que vuelvan a él. Este término también puede significar abandonar las cosas o no seguir las enseñanzas de Dios. El término "abandonado" se puede usar como tiempo pasado por ejemplo, "él te ha abandonado" o para referirse a alguien que "ha sido abandonado".

Sugerencias de traducción

Otras formas de traducir este término podrían incluir "abandonar", "descuidar", "renunciar", "alejarse de" o "dejar atrás", dependiendo del contexto. "Abandonar" la ley de Dios podría traducirse como "desobedecer la ley de Dios". Esto también se podría traducir como "abandonar", "renunciar a" o "dejar de obedecer sus enseñanzas o leyes." La frase "ser abandonado" se puede traducir como "ser abandonado" o "ser desamparado". Se puede encontrar más claro el uso de diferentes palabras para traducir este término, dependiendo de si el texto habla de abandonar una cosa o a una persona.

Dios

En la Biblia, el término "Dios" se refiere al Ser eterno que creó el universo de la nada. Dios existe como Padre, Hijo y Espíritu Santo. El nombre personal de Dios es el "Señor". Dios siempre ha existido; existió antes de que existiera cualquier otra cosa, y seguirá existiendo para siempre. Él es el único Dios verdadero y tiene autoridad sobre todo el universo. Dios es perfectamente justo, infinitamente sabio, santo, sin pecado, misericordioso y amoroso. Él es un Dios que guarda el pacto, que siempre cumple sus promesas. Las personas fueron creadas para adorar a Dios y Él es el único a quien deben adorar. Dios reveló su nombre como "Señor", que significa "Él es" o "Yo soy" o "El que (siempre) existe". *La Biblia también enseña sobre los "dioses" falsos que son ídolos no vivientes que las personas adoran erróneamente.

Sugerencias de traducción

Las formas de traducir "Dios" pueden incluír "Deidad", "Creador" o "Ser Supremo". Otras formas de traducir "Dios" podrían ser, "Creador Supremo", "Señor Infinito y Soberano" o "Ser Supremo Eterno". Considere cómo se hace referencia a Dios en un idioma local o nacional. También puede que ya haya una palabra para "Dios" en el idioma en el que se traduce. Si es así, es importante asegurarse de que esta palabra se ajuste a las características del único Dios verdadero como se describió anteriormente. Muchos idiomas ponen en mayúscula la primera letra de la palabra para el único Dios verdadero para distinguirla de un dios falso. Otra forma de hacer esta distinción sería usar dos términos diferentes para "Dios" y "dios". La frase "Yo seré su Dios y ellos serán mi pueblo" también podría traducirse como "Yo, Dios, gobernaré sobre estas personas y ellas me adorarán".

Ver también: idol, idolatrous Yahweh

Señor de los ejércitos, Dios de los ejércitos, ejército

Los términos "Señor de los ejércitos" y "Dios de los ejércitos" son títulos que expresan la autoridad de Dios sobre los miles de ángeles que lo obedecen. El término "ejército" o "ejércitos" es una palabra que se refiere a un gran número de algo, por ejemplo un ejército de personas o el gran número de estrellas. También puede referirse a todos los muchos seres espirituales, incluídos los espíritus malignos. El contexto deja claro a qué se refiere. Las frases similares al "ejército de los cielos" se refieren a todas las estrellas, planetas y otros cuerpos celestes. *En el Nuevo Testamento, la frase "Señor de los ejércitos" significa lo mismo que "SEÑOR de los ejércitos", pero no se puede traducir de esa manera ya que la palabra hebrea "Señor" no se usa en el Nuevo Testamento.

Sugerencias de traducción

Las formas de traducir "Señor de los ejércitos" podrían incluír: "El Señor que gobierna a todos los ángeles", "El Señor gobernante sobre los ejércitos de ángeles" o "El Señor que gobierna sobre toda la creación". La frase "de ejércitos" en los términos "Dios de los ejércitos" y "Señor de los ejércitos" se traduciría de la misma manera que en la frase anterior "Señor de los ejércitos". *Ciertas iglesias no aceptan el término literal "Señor" y prefieren usar la palabra en mayúscula, "SEÑOR" en su lugar, siguiendo la tradición de muchas versiones de la Biblia. Para estas iglesias, una traducción del término "SEÑOR de los ejércitos" se usaría en el Antiguo Testamento para "Señor de los ejércitos".

Ver también: angel, archangel authority God lord, master, sir Lord Lord Yahweh, Yahweh God Yahweh

El Santo

El término "Santo" es un título en la Biblia que casi siempre se refiere a Dios. En el Antiguo Testamento, este título a menudo aparece en la frase "El Santo de Israel". En el Nuevo Testamento, a Jesús también se le conoce como el "Santo". *El término "santo" se usa a veces en la Biblia para referirse a un ángel.

Sugerencias de traducción

El término literal es "el santo".

Ver también: holy, holiness God

salvar, seguro

El término "salvar" se refiere a evitar que alguien experimente algo malo o perjudicial. "Estar seguro" significa estar protegido contra algún daño o peligro. En un sentido físico, las personas pueden ser salvadas o rescatadas de daños, peligro o muerte. En un sentido espiritual, si una persona ha sido "salvada", significa que a través de la muerte de Jesús en la cruz, Dios lo ha perdonado y lo ha rescatado de ser castigado en el infierno por su pecado. *Las personas pueden salvar o rescatar a las personas del peligro, pero solo Dios puede salvar a las personas de ser castigadas eternamente por sus pecados.

Sugerencias de traducción

Las formas de traducir "salvar" pueden incluír, "entregar", "evitar el daño", "eliminar el peligro" o "evitar morir". En la expresión, "quien quiera que salve su vida", el término "guardar" también podría traducirse como "preservar" o "proteger". *El término "seguro" podría traducirse como "ser protegido del peligro" o "en un lugar donde nada puede hacer daño".

Ver también: cross deliver, deliverer, deliverance punish, punishment salvation sin, sinful, sinner, sinning

perecer, pereciendo, perecedero

El término "perecer" significa morir o ser destruído generalmente como resultado de la violencia u otro desastre. En la Biblia, tiene el significado de ser castigado por la eternidad en el infierno. Las personas que están "pereciendo" son aquellas que están destinadas a ir al infierno porque se han negado a creer en Jesús para su salvación. Juan 3:16 enseña que "perecer" significa no vivir eternamente en el cielo.

Sugerencias de traducción

Dependiendo del contexto, las formas de traducir este término podrían incluír "morir eternamente", "ser castigado en el infierno" o "ser destruído". La traducción de "perecer" no solo significa "dejar de existir" sino que también quiere decir "vivir eternamente en el infierno".

Ver tambien: death,die,dead everlasting,eternal,eternity

iniquidad

El término "iniquidad" es una palabra que tiene un significado muy similar al término "pecado", pero puede referirse más específicamente a los actos conscientes de maldad o gran maldad. La palabra "iniquidad" significa literalmente la distorsión de la ley. Se refiere a una injusticia mayor. La iniquidad podría describirse como acciones deliberadas y dañinas contra otras personas. *Otras definiciones de iniquidad incluyen "perversidad" y "depravación", que son palabras que describen condiciones de pecado terrible.

Sugerencias de traducción El término "iniquidad" puede ser traducido como "maldad" o "acciones perversas" o "actos perjudiciales". A menudo, la "iniquidad" aparece en el mismo texto que la palabra "pecado" y "transgresión", por lo que es importante tener diferentes formas de traducir estos términos.

Ver también: sin, sinful, sinner, sinning, transgress, transgression trespass

vengar, vengarse, tomar venganza

"Vengar", "vengarse" o "ejecutar la venganza" significa castigar a alguien para devolverle el daño que hizo. El acto de vengarse es la "venganza". Por lo general, "venganza" implica la intención de que se haga justicia o de corregir un error. Cuando se refiere a personas, la expresión "vengarse" o "tomar venganza" generalmente implica volver a la persona que hizo el daño. *Cuando Dios "toma venganza" o "ejecuta venganza", está actuando con justicia porque está castigando el pecado y la rebelión.

Sugerencias de traducción

La expresión "vengarse" también podría traducirse como "corregir un error" u "obtener justicia". Al referirse a los seres humanos, "vengarse" podría traducirse como "pagar" o "lastimar para castigar" o "volver a". Dependiendo del contexto, "venganza" podría traducirse como "castigo" o "castigo por el pecado" o "pago por los errores cometidos". Si se usa una palabra que significa "represalia", esto se aplicaría solo a los seres humanos. Cuando Dios dice "tomé venganza", esto podría traducirse como "castigarlos por los males cometidos contra mí" o "hacer que les sucedan cosas malas porque han pecado contra mí". *Cuando se refiera a la venganza de Dios, asegúrese de que esté claro de que Dios es justo en cuanto al castigo por el pecado.

Ver también: punish, punishment just, justice, justly righteous, righteousness

Jeremiah 51:7-8

Babilonia era una copa dorada

Traducción Alterna: "Babilonia era una nación fuerte usada para el juicio" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

enloquecieron

Traducción Alterna: "incapaz de pensar claramente"

Giman

Este es un fuerte y largo grito de tristeza.

Jeremiah 51:9-10

Pues su culpa alcanza hasta los cielos; está amontonada hasta las nubes

Traducción Alterna: "Babilonia es muy culpable" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-hyperbole)

El SEÑOR ha declarado nuestra inocencia

El Señor castigó a los israelitas por sus pecados, pero ahora les va a permitir que vuelvan a Él.

Jeremiah 51:11-12

habitantes

Esto se refiere a la gente que vive en un lugar en particular.

Jeremiah 51:13-14

vive al lado de muchos manantiales de agua

"son felices y ricos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

El hilo ... acortado

"Sus vidas terminarán pronto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-idiom)

como una plaga de langostas

"con un gran número de soldados" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

grito de batalla

Este es un grito que un soldado hace en la batalla.

Jeremiah 51:15-16

Cuando Él truena, hay el rugir de aguas en los cielos

Estas frases comparan la voz del Señor con el gran sonido de un trueno y de la lluvia. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

almacenes

Un almacén es un lugar donde se mantienen las cosas guardadas para utilizarlas en el futuro.

Jeremiah 51:17-19

Cada hombre se ha vuelto ignorante, sin conocimiento

Esto demuestra el pensamiento de Jeremías de que las personas que creen en los ídolos son estúpidas. ( Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

fraudes

Traducción Alterna: "mentiras para engañar"

Jeremiah 51:20-21

Traducción Alterna: "El ejército de Babilonia"

Jeremiah 51:22-23

Contigo

Traducción Alterna: "El ejército babilónico".

Jeremiah 51:24

a la vista de ustedes

Traducción Alterna: "ustedes babilonios realemente verán" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

la declaración del SEÑOR

Traducción Alterna: "lo que el Señor ha dicho solemnemente"

Jeremiah 51:25-26

montaña

El Señor le habla a Babilonia como si fuera una montaña que él podría tratar como a una persona. Dado que las montañas a veces eran el hogar de bandidos, es posible que Jeremías tuviera esta idea en mente aquí. Ver UDB. Traducción Alterna: "nación fuerte" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

otro

Esto se refiere a toda la gente que Babilonia atacó.

barrancos

Un barranco es el lado escarpado de una montaña o una colina.

Jeremiah 51:27-28

bandera

Una gran bandera para los soldados que iban a la batalla. Traducción Alterna: "bandera"

atacarla

Traducción Alterna: "Babilonia"

Mini ... Asquenaz

Estos son nombres de naciones o grupos de personas. (Ver: INVALID translate/translate-names)

hagan subir caballos como enjambres de langostas

El Señor compara un gran número de caballos con un enjambre de langostas. Traducción Alterna: "Trae muchos caballos con soldados rápidamente." (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 51:29

la tierra temblará

El Señor promete una conmoción tan grande que toda la nación temblará. La "tierra" representa a la gente de Babilonia que vive allí. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

estará en angustia

Babiblonia estará en gran angustia.

Jeremiah 51:30-32

su ciudad ha sido tomada

"Los enemigos vencieron a toda la ciudad". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

los vados del río son tomados

Los enemigos toman el control de todos los lugares de cruce del río. (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

vados

Un vado es una parte poco profunda de un río donde la gente puede caminar fácilmente.

confundidos

Traducción Alterna: "Incapaz de pensar claramente"

Jeremiah 51:33

La hija de Babilonia

"Hija de Babilonia" es otro nombre para los residentes de Babilonia. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

es como un piso de trillar

El Señor compara la trilla con el gran tiempo de presión sobre Babilonia. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

el tiempo de la cosecha llegará a ella

La cosecha es el resultado de las acciones que las personas hicieron antes. El resultado de los pecados de Babilonia llegará. Traducción Alterna: "Babilonia será castigada" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 51:34-35

me ha llevado a la confusión y me ha hecho como una olla vacía

Babilonia ha tomado todo de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

me ha tragado

Jerusalén compara su destrucción con ser tragada. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

como un dragón

Esto compara a Babilonia con un dragón. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

llenó su estómago con mis comidas deliciosas

Esto expresa de otra manera la idea anterior de que Babilonia ha tomado todo de Israel. "Comida" representa todas las cosas buenas que había antes. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

me ha enjuagado

Lo que a Babilonia no le gustó de todo lo que tomó de Israel, lo tiró así como se tira la comida vieja que quedó en una olla. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

habitantes de Caldea

Traducción Alterna: "Las personas que viven en Caldea"

Jeremiah 51:36-37

Información General:

Aquí comienza la respuesta del Señor hacia la petición de Jerusalén en los versículos 34 y 35.

montones de escombros

Esto se refiere a los edificios conviertiéndose en pilas de basura.

una guarida de chacales

Traducción Alterna: "una casa para perros salvajes"

un horror

Algo que aterroriza a cualquiera que lo mire. Traducción Alterna: "un lugar terrible para vivir"

burla

Este es un sonido que muestra gran desaprobación.

Jeremiah 51:38-40

rugirán

Este es un sonido fuerte producido por un león.

gruñirán

Este es un sonido profundamente amenazante que hacen los animales.

la declaración del SEÑOR

Traducción Alterna: "lo que el Señor ha dicho solemnemente"

Jeremiah 51:41-42

El mar ... olas rugientes

Los enemigos de Babilonia la han vencido. Las "olas" representan a muchos grupos de personas que superan a Babilonia. Las palabras "mar" y "agua" a menudo representan a las naciones. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeremiah 51:43-44

Sus ciudades

Traducción Alterna: "Las ciudades de Babilonia"

castigaré a Bel

Bel era el dios principal de los babilonios y representaba a todo el país y a las personas que lo adoraban. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

extraeré de su boca lo que él tragó

El Señor compara a todos los sacrificios y las ofrendas entregadas a Bel con las cosas que Él odia. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

las naciones ya no fluirán

El Señor compara las muchas naciones que van a Babilonia para sacrificar sus vidas a Bel con el río que avanza.

Jeremiah 51:45-46

las noticias que se oyen

Las noticias que las personas escucharán. (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Gobernante estará contra gobernante

Los gobernantes representan a las naciones, las cuales están bajo su control. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 51:47-49

vean

Traducción Alterna: "presten atención"

Toda su tierra

Traducción Alterna: "Todas las personas de Babilonia" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

los cielos y la tierra

Los cielos y la tierra son vistos como si fueran personas. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

la declaración del SEÑOR

Traducción Alterna: "lo que el Señor ha dicho solemnemente"

los muertos

Traducción Alterna: "las personas que han muerto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 51:50-51

Información General:

Jeremías le habla al pueblo de Israel en el versículo 50.

insultos

Traducción Alterna: "palabras hirientes y negativas"

Jeremiah 51:52-53

gemirán

gritar debido al dolor o tristeza

Pues aunque ... a ella

"Ella" se refiere a Babilonia. Esta es una manera de decir que es imposible que Babilonia escape del juicio del Señor.

Jeremiah 51:54-56

Un grito de angustia vino de Babilonia, un gran colapso desde la tierra de los caldeos

La misma idea es expresada en dos formas diferentes para hacer énfasis. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

enemigos rugen como las olas de muchas aguas

El ruido de los enemigos que se acercan será muy fuerte. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

sus guerreros han sido capturados

Esta frase se puede cambiar a voz activa. Traducción Alterna: "ellos capturaron a sus guerreros." (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Jeremiah 51:57-58

sus ... ellos

Estos pronombres se refieren a Babilonia.

Jeremiah 51:59-60

Seraías ... Nerías ... Maasías

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 51:61-62

ningún hombre ni animal vivirá en él

Estos animales son los que normalmente están con las personas, porque el pasaje 51:36 declara que Babilonia estará habitada por chacales o animales salvajes.

Jeremiah 51:63-64

Babilonia se hundirá así

Traducción Alterna: "Babilonia desaparecerá así como desapareció esta piedra." (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Jeremiah 52

Jeremiah 52:1-3

Hamutal

Éste es el nombre de una mujer. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Libna

Éste es el nombre de un lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Jeremías

Éste se refiere a otro hombre llamado Jeremías, no el profeta Jeremías que escribió este libro. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Él

"Él" se refiere a Sedequías.

Jeremiah 52:4-5

Sucedió

Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia.

en el noveno año

"en el año nueve" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

en el décimo mes, y en el décimo día del mes

Este es el décimo mes del calendario hebreo. El décimo día está cerca del comienzo del mes de enero en el calendario occidental. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)

Acamparon al lado opuesto

"El ejército de Nabucodonosor acampó en el lado opuesto a Jerusalén"

hasta el undécimo año

"hasta el año once" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

Jeremiah 52:6-8

En el cuarto mes, en el noveno día de ese año

Éste es el cuarto mes del calendario hebreo. Es durante la estación seca. El noveno día está cerca de principios de julio en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)

ciudad

Esto se refiere a Jerusalén.

invadieron la ciudad

Los babilonios rompieron el muro alrededor de la ciudad. (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

entre las dos murallas

Esto se refiere al muro del jardín del rey y el muro de la ciudad.

llanos

"tierra plana o llana"

Jeremiah 52:9-11

Ribla

Esta es una ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)

delante de sus propios ojos

Traducción Alterna: "delante de él" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jeremiah 52:12-14

en el quinto mes, en el décimo día del mes

Este es el quinto mes del calendario hebreo. Es durante la estación seca. El décimo día está cerca del comienzo del mes de agosto en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)

el año diecinueve

"durante el año diecinueve" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

Nabuzaradán

Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)

guardaespaldas

Esto se refiere a la gente cuyo trabajo es proteger a alguien.

Jeremiah 52:15-16

artesanos

Esto se refiere a la gente que hace trabajos hermosos que se usan en la adoración para el Señor.

Nabuzaradán

Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)

los más pobres de la tierra

Traducción Alterna: "la gente más pobre de la tierra"

Jeremiah 52:17-19

mar

Esta es una cuenca de agua usada en la adoración del Señor.

Jeremiah 52:20-21

codos

Un codo es una medida de longitud o distancia. (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)

hueco

Esto significa que el pilar tenía un espacio hueco adentro.

Jeremiah 52:22-23

capitel

Esta es la parte superior de cada pilar.

Jeremiah 52:24-25

Seraías

Revise cómo tradujo este nombre de hombre en 36:25.

porteros

Un portero es una persona que cuida la puerta de una ciudad.

reclutar

Traducción Alterna: "reclutar" significa poner en servicio.

Jeremiah 52:26-27

Nabuzaradán

Revise cómo tradujo este nombre de hombre en 39:8.

Ribla

Este es el nombre de una ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 52:28-30

séptimo ... dieciocho ... veintitrés

tercero (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

Nabuzaradán

Revise cómo tradujo este nombre de hombre en 39:8.

3,023 ... 832 ... 745 ... 4,600

(Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Jeremiah 52:31

en el año treinta y siete

Séptimo año (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

en el duodécimo mes, en el día veinticinco del mes

Es el quinto día del mes - Este es el duodécimo y último mes del calendario hebreo. El día veinticinco está cerca de mediados de marzo en los calendarios occidentales.(Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)

Esto sucedió

Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia.

Evil Merodac

Merodac - Se convirtió en el rey de Babilonia después del rey Nabucodonosor. Su nombre no lo describe, pero es la forma en que se pronuncia su nombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Jeremiah 52:32-34

Él le habló amablemente

Traducción Alterna: "Evil Merodac le habló amablemente a Joaquín"

un asiento más honorable

Traducción Alterna: "un asiento en la mesa que estaba cerca de donde se sentaba Evil Merodac."