Español: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

2 Samuel

2 Samuel 1

2 Samuel 1:1-2

En el tercer día

"Después de tres días" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

con sus vestiduras rotas y con sucio en su cabeza

En esta cultura, el que una persona desgarrara su propia ropa y ensuciara su cabeza era un acto de luto. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

se acostó de cara al suelo y se postró

Este era un acto para demostrar sumisión a David, quien ahora era el rey de Israel. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

2 Samuel 1:3-5

Muchos han caído y muchos están muertos

Los posibles significados son: 1) "Muchos fueron heridos y muchos fueron asesinados" o 2) "Muchos fueron heridos y asesinados".

2 Samuel 1:6-7

Por casualidad me encontraba en

Esta expresión enfatiza que el hombre no planificó encontrarse con Saúl.

Saúl estaba apoyado sobre su lanza

Los posibles significados son: 1) Saúl estaba débil y usaba la lanza para sostenerse a sí mismo o 2) Saúl intentaba suicidarse al caer sobre su propia lanza. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

2 Samuel 1:8-10

Él me dijo: '¿Quién eres?' Yo le contesté: 'Soy un amalecita'.

Estas citas directas pueden ser expresadas como discurso indirecto. Traducción Alterna: "Me preguntó quién era yo y le dije que soy un amalecita" (Ver: INVALID translate/figs-quotations)

Soy un amalecita

Estas son las mismas personas que David acababa de atacar en 1: 1.

el gran sufrimiento se apoderó de mi

Se habla del sufrimiento de Saul como algo terrible que lo ha agarrado. Traducción Alterna: "Estoy sufriendo terriblemente" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

la vida todavía está en mí

Esta expresión idiomática se refiere a que todavía está vivo. Traducción Alterna: "Todavía estoy vivo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

no viviría después de haber caído

"moriría de todos modos"

2 Samuel 1:11-13

David rasgó sus vestiduras... los hombres que estaban con él hicieron lo mismo.

David y sus hombres rasgaron sus vestiduras como una señal de luto por la muerte del rey Saúl. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

Habían caído

Aquí esto significa que "habían sido asesinados". (Ver: INVALID translate/figs-euphemism y INVALID translate/figs-metonymy)

por la espada

Aquí la espada es asociada con la batalla. Traducción Alterna: "en combate" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

¿De dónde eres?

El hombre ya había expresado que era un amalecita en 1:8. Aparentemente, David le pide al hombre que confirme esto debido al serio juicio que David estaba a punto de declarar sobre el hombre.

2 Samuel 1:14-16

¿Por qué no tuviste miedo de matar al ungido del SEÑOR... mano?

Esta pregunta retórica se usa para regañar al hombre. Se puede traducir como una afirmación. Traducción Alterna: "¡Debiste haber temido al SEÑOR y no haber matado a Su ungido... mano!" ( INVALID translate/figs-rquestion)

El rey ungido del SEÑOR

Esta frase es una figura literaria (metónimo/metonimia) y se refiere a Saúl, quien fue ceremonialmente elegido por Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

con tu propia mano

Esta frase se refiere a hacer algo por ti mismo. Traducción Alterna: "tú mismo" o "personalmente" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

lo hirió

Esta expresión idiomática significa "lo mató". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Tu sangre está sobre tu cabeza

Aquí, "sangre" implica "derramar sangre" y se asocia con la muerte. Aquí "tu cabeza" se refiere al hombre y significa que él es responsable. Traducción Alterna: "Eres responsable por tu propia muerte" o "Has causado tu propia muerte" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-synecdoche)

tu propia boca ha testificado en contra tuya

Aquí, "tu propia boca" se refiere al hombre mismo. Traducción Alterna: "has testificado contra ti mismo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Samuel 1:17-20

Información general

David canta una canción de luto para Saúl y Jonatán.

Canción del Arco

Este era el título de la canción.

El Libro de Jaser

La palabra "Jaser" significa "recto". Traducción Alterna: "El Libro del Recto" (Ver: INVALID translate/translate-names)

la cual ha sido escrita en El Libro de Jaser

Esta es información de trasfondo para hacerle saber al lector lo ocurrió con la canción en el futuro. (Ver: escribir fondo)

Tu gloria, Israel, está muerta

"Tu gloria" se refiere a Saúl. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

los poderosos

La frase "los poderosos" se refiere a Saúl y a Jonatán. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-nominaladj)

han caído

Aquí, la palabra "caído" significa "muerto" (UDB). (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

No lo digas en Gat ... no lo proclames en las calles de Ascalón

Estas dos frases significan lo mismo y se repiten como parte de la poesía de la canción. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Gat... Ascalón

Gat y Ascalón son dos de las ciudades principales de los filisteos. Los filisteos mataron a Saúl y Jonatán.

para que las hijas de los filisteos se puedan regocijar... para que las hijas de los incircuncisos no puedan celebrar

Estas dos frases significan lo mismo y se repiten como parte de la poesía de la canción. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

las hijas de los incircuncisos

Esta frase se refiere a las personas que no siguen al SEÑOR, como los filisteos, por ejemplo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 1:21-22

montañas de Gilboa

David le habla directamente a las "montañas de Gilboa" como si ellas estuviesen escuchando su canción. (Ver: INVALID translate/figs-apostrophe)

que no haya rocío o lluvia sobre ti

David maldice el terreno donde el rey Saúl murió en batalla. Esto fue por reverencia hacia Saúl, quien fue el rey ungido de Dios.

El escudo del poderoso fue profanado

Aquí "del poderoso" se refiere a Saúl. El escudo fue profanado porque cayó al suelo y porque la sangre del rey se derramó sobre él. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

El escudo de Saúl ya no está ungido con aceite

El escudo de Saúl estaba hecho de cuero. Para cuidar el escudo se le frotó aceite. Traducción Alterna: "Ya nadie cuidará más el escudo de Saúl"

De la sangre de aquellos que han sido asesinados, de los cuerpos de los poderosos, el arco de Jonatán no retrocedió, y la espada de Saúl no regresó vacía.

Aquí, Saúl y Jonatán son presentados como guerreros feroces y valientes. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

la espada de Saúl no regresó vacía

Se habla de la espada de Saúl como si fuese un ser vivo que podía regresar por sí sola. La frase "no regresó vacía" se refiere a que la espada llevaba la sangre de los enemigos a quienes Saúl mató . (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-litotes)

2 Samuel 1:23-24

en sus muertes no fueron separados

La frase "no fueron separados" se usa para enfatizar que ellos siempre estuvieron juntos. Traducción Alterna: "incluso en la muerte estuvieron juntos" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

Ellos eran más veloces que las águilas, eran más fuertes que los leones

Se hablaba de Saúl y Jonatán como si fuesen más rápidos que las águilas y más fuertes que los leones. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

quien las vistió en escarlata así como con joyas, y quien puso ornamentos de oro en sus vestidos

"quien te dio ropa bonita y joyas". Estas dos frases comparten significados similares que se enfocan en la provisión de ropa atractiva y costosa a las mujeres. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

2 Samuel 1:25-27

Cómo han caído los poderosos en medio de la batalla

Esta frase se repite en los versículos 24 y 27 para enfatizar que los mejores guerreros de Israel están muertos. Traducción Alterna: "¡Los hombres poderosos han muerto en batalla!

los poderosos

Aquí "los poderosos" puede referirse solo a Saúl y Jonatán o a todos los soldados de Israel. Traducción Alterna: "los guerreros poderosos" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

han caído

Esta es una manera educada de decir "han muerto". (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

Jonatán es asesinado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Jonatán ha muerto en batalla" o "El enemigo ha matado a Jonatán" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

en tus lugares altos

David continúa cantándole esta parte de la canción a las montañas de Gilboa así como comenzó en 1:21. (Ver: INVALID translate/figs-apostrophe)

mi hermano Jonatán

Aquí "hermano" se usa en el sentido de un amigo muy cercano.

Tu amor para mí fue maravilloso, excediendo el amor de las mujeres

Aquí, "amor" se usa en el sentido de la amistad y lealtad. La lealtad de Jonatán hacia David era incluso mayor que la lealtad que una mujer tiene por su esposo e hijos.

2 Samuel 2

2 Samuel 2:1-3

Luego de esto

"Después que David lloró la muerte en batalla de Saúl y Jonatán "

subir a una de las ciudades de Judá

Siclag era geográficamente más bajo que Judá. Traducción Alterna: "viajar a una de las ciudades de Judá"

David subió con sus dos esposas

Siclag era geográficamente más bajo que Judá. Traducción Alterna: "David viajó a Hebrón con sus dos esposas"

2 Samuel 2:4-5

ungieron a David como rey

En este acto simbólico, ellos derramaron aceite sobre la cabeza de David para mostrar que fue seleccionado para que fuera el rey. (Ver: traducir_simacción)

la casa de Judá

Aquí "casa" se usa en el sentido de "tribu". Traducción Alterna: "La tribu de Judá"

Jabes Galaad

Este es el nombre de un pueblo en la región de Guibeá. (Ver: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 2:6-7

Información general

David le habla a las personas en Jabes Galaad.

esta cosa

Ellos sepultaron a Saúl.

dejen que sus manos sean fuertes

Aquí "manos" se refiere a las personas que viven en Jabes Galaad. Traaducción Alterna: "sean fuertes" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

me ungió como rey

En este acto simbólico, derramaron aceite sobre la cabeza de David para mostrar que fue seleccionado para fuera el rey. (Ver: traducir_simacción)

2 Samuel 2:8-9

Ner... Is-boset

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Mahanai... Galaad... Jezreel

Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 2:10-11

La casa de Judá

Aquí "casa" se usa para referirse a "tribu".

La casa de Judá siguió a David

Se habla de aceptar en obediencia el gobierno de David como "seguirlo" a él. Traducción Alterna: "la tribu de Judá obedeció y aceptó a David como su rey" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

2 Samuel 2:12-15

Abner ...Ner... Is-boset ... Saúl ...Servia

Estos son nombres de hombres (Ver: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 2:16-17

cayeron juntos

Esta es una forma educada de decir que murieron. Traduccion Alterna: "ambos murieron" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

Helcat Hazurim

Este es el nombre que se le dio a ese lugar para recordar lo que allí sucedió. (Ver: INVALID translate/translate-names)

La batalla fue muy severa ese día

Puede ser útil manifestar explícitamente que esta fue la gran batalla que le siguió al concurso de los hombres jóvenes. Traducción Alterna: "Luego los demás también comenzaron a pelear también. Fue una batalla muy violenta la de aquel día" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 2:18-19

Sarvia... Joab... Abisai... Asael... Abner

Estos son nombres de hombres (Ver: INVALID translate/translate-names)

Asael era rápido sobre sus pies, como una gacela salvaje

Aquí se compara a Asahel con una gacela, un animal que corre muy rápido. Traducción Alterna: "Asael podía correr muy rápido" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

gacela salvaje

Este pequeño animal de cuatro patas, con dos cuernos largos en su cabeza, corre muy rápido.

lo siguió sin desviarse en ninguna direección

Aquí, "sin desviarse" es expresado en forma negativa para enfatizar qué tan de cerca siguió a Abner. Traducción Alterna: "lo siguió donde quiera que iba" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

2 Samuel 2:20-21

Asael

Este es el nombre de un hombre (Ver: INVALID translate/translate-names)

Gira a tu derecha o a tu izquierda ... desviarse

"Deja de perseguirme ... dejar de perseguir a Abner"

agarra a uno de los jóvenes y toma su armadura

Abner le estaba pidiendo a Asael que matara y saqueara a otro soldado más joven que no sería tan peligroso como Abner. Él no quería matar a Asael. Traducción Alterna: "lucha con otro soldado y toma su armadura como botín" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

2 Samuel 2:22-23

Por qué debería golpearte contra el suelo

Esta pregunta retórica se usa para advertirle a Asael del peligro que enfrentaría. La frase "golpearte contra el suelo" es una forma educada de decir "matar". Traducción Alterna: "No deseo matarte" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-euphemism)

Entonces, ¿cómo podría mostrar mi rostro ante Joab, tu hermano?

Esta pregunta retórica enfatiza que Abner no quiere pelear y matar a Asael porque destruiría la relación de Abner con Joab. Aquí "mostrar mi cara ante Joab" es una expresión idiomática que significa que él estaría demasiado avergonzado como para mirar a Joab. Traducción Alterna: "Estaría demasiado avergonzado demirar a tu hermano, Joab" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-idiom)

desviarse

Esto significa "detenerse" o "dejar de perseguir".

la punta desafilada de su lanza

Esto se refiere a la parte donde se agarra la lanza, la cual no está afilada o diseñada para perforar nada. Dentro de esta expresión puede estar implicado que Abner solo estaba tratando de impedir que Asael lo siguiera y no tenía la intención de matarlo. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 2:24-25

Abisai

Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Colina de Amma ... Gía

Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 2:26-27

llamó

"gritó"

¿Debe la espada devorar para siempre?

Esta pregunta retórica enfatiza que la batalla había continuado por demasiado tiempo. Aquí "espada" se refiere a la lucha. Se habla de la matanza en la batalla como si un animal salvaje se estuviera comiendo a los soldados. Traducción: "No necesitamos seguir usando nuestras espadas para luchar y matarnos unos a otros". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

¿No sabes que el final será amargo?

Esta pregunta retórica se usa para forzar a Joab a que reconozca que seguir peleando solo podría resultar en más sufrimiento. Aquí, "amargo" es una figura literaria (eufemismo) y se refiere al terrible sufrimiento que ocurriría. Traducción Alterna: "¡Sabes muy bien que habrá un resultado terrible si esto continúa!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-euphemism)

¿Cuánto tiempo pasará antes de que le digas a tus hombres que dejen de perseguir a sus hermanos?

El propósito de esta pregunta retórica es convencer a Joab de que deje de luchar contra sus compañeros israelitas. Aquí "hermano" se usa para representar a los miembros de la nación de Israel. Traducción Alterna: "¡Detén esto ahora para que los israelitas no tengan que matarse unos a otros!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-metonymy)

Así como Dios vive

Este es un voto muy fuerte. Traducción Alterna: "con Dios como mi testigo" o "Dios confirmará que lo que yo digo es verdad"

Si no hubieras dicho eso ... perseguido a sus hermanos hasta la mañana

Esta frase hipotética dice lo que hubiese ocurrido si Abner no le hubiera hablado sabiamente a Joab. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)

2 Samuel 2:28-29

sonó la trompeta

Las trompetas se usaban como señal de órdenes a los ejércitos que estaban a grandes distancias. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

no persiguieron más a Israel

Aquí "Israel" se refiere a los hombres que estaban peleando por Israel. Traducción Alterna: "dejaron de perseguir a los israelitas" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Arabá ... Mahanaim

Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 2:30-32

Asael

Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)

360 hombres de Benjamín con Abner

"360 hombres de Benjamin que siguieron a Abner". Abner no murió.

de Benjamín

Esta frase significa "de la tribu de Benjamín". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

tomaron a Asael

"se llevaron el cuerpo de Asael con ellos"

el día amaneció sobre ellos en Hebrón

"ellos llegaron a Hebrón al amanecer de la mañana siguiente"

2 Samuel 3

2 Samuel 3:1

Ahora

Esta palabra se usa aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí, Samuel da información sobre la guerra entre David y los seguidores de Saúl. (Ver: INVALID translate/writing-background)

Casa

Aquí "casa" se utiliza para referirse a "seguidores".

creció más y más fuerte

Esta figura literaria (metáfora) se refiere a que la cantidad de personas que apoyaban a David aumentó. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Se hizo más y más débil

Esta figura literaria (metáfora) se refiere a que la cantidad de personas que apoyaban a la familia de Saúl disminuyó. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 3:2-3

Hijos fueron nacidos a David

Esto se puede expresar de forma activa. Traducción Alterna: "Las esposas de David dieron a luz a seis hijos" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

primogénito ... segundo hijo ... tercero

Este es el orden numérico de los hijos de David. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Ahinoam... Abigail ... Maaca

Estos son nombres de mujeres. Ellas son las esposas de David. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Quileab ... Nabal ... Talmai

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 3:4-5

cuarto hijo... quinto hijo... el sexto

Este es el orden numérico de los hijos de David. (Ver: INVALID translate/translate-numbers) te_names)

Adonías... Sefatías... Itream...

Estos son los nombres de los hijos de David. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Haguit ... Abital ...Egla

Estos son los nombres de las esposas de David. (Ver: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 3:6-7

Pasó que

Esta frase introduce un nuevo evento en la historia de la lucha entre los partidarios de David y la familia de Saúl. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)

casa de Saúl

Esto se refiere a la familia y seguidores de Saúl que asumieron el control de su patrimonio después de su muerte.

casa de David

Esto se refiere a los seguidores de David.

Abner se hizo fuerte en la casa de Saúl

Se habla del poder en aumento de Abner sobre la familia de Saúl como si él se volviera físicamente más fuerte. Traducción Alterna: "Abner ganó más poder sobre la familia y los seguidores de Saúl" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Rizpa ... Aja

Estos son nombres de mujeres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Isboset

Este es un nombre masculino, un hijo de Saúl. (Ver: INVALID translate/translate-names)

¿Por qué has dormido con la concubina de mi padre?

Isboset hizo esta pregunta para reprender a Abner de actuar como si él fuese el rey. Traducción Alterna: "¡No tenías derecho a dormir con la concubina de mi padre!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

dormido con

Esto es una figura literaria (eufemismo) para referirse a las relaciones sexuales. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

2 Samuel 3:8

¿Soy yo la cabeza de un perro que le pertenece a Judá?

Esta pregunta es utilizada por Abner como una negación de enojo ante la acusación de Isboset. Puede ser traducido como una afirmación en lugar de una pregunta. Traducción Alterna: "¡No soy un traidor trabajando para David!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Soy yo la cabeza de un perro que le pertenece a Judá?

Abner se compara a sí mismo con "la cabeza de un perro", la cual los israelitas consideraban leal a cualquiera que le alimentara. Aquí "le pertenece a Judá" implica que la lealtad de Abner es a Judá, a donde pertenecía David, y no a la casa de Saúl. Traducción Alterna: "¿Soy yo un traidor para Judá?" o "¡No soy un traidor trabajando para David!" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)

la mano de David

Aquí "mano" representa el poder para derrotar. Traducción Alterna: "para ser derrotado por David" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

¿Aún así hoy me acusas acerca de esta mujer?

Abner hace esta pregunta para regañar a Isboset. No está claro si Abner realmente se acostó con Rizpa, o si fue acusado falsamente. Los posibles significados son: 1) Abner era culpable. Traducción Alterna: "¡No deberías estar molesto porque me acosté con esta mujer!" o 2) Abner no era culpable. Traducción Alterna: "¡No deberías pensar que me he acostado con esta mujer!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Samuel 3:9-11

Que Dios me lo haga a mí ... y más aún, si no lo hago.

Esta es la forma de un voto solemne en aquel tiempo. Abner le está pidiendo a Dios que lo juzgue severamente si no cumple su voto. Puede que su idioma tenga una forma de expresar los votos. Traducción Alterna: "Le estoy pidiendo a Dios que me castigue si no lo hago"

la casa de Saúl

Aquí "casa" se refiere a la familia y seguidores de Saúl que sobrevivieron a la muerte de Saúl. Traducción Alterna: "La familia y seguidores de Saúl"

trono de David

Esta frase se refiere a la autoridad de David como rey. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 3:12-13

A David

Algunas versiones agregan "cuando él estaba en Hebrón" y otras lo omiten. Se puede agregar esta frase si la misma está presente en su fuente de texto. (Ver: INVALID translate/translate-textvariants)

¿De quién es esta tierra?

El texto original de esta pregunta no está claro. Los posibles significados son: 1) Abner tenía el poder de darle la tierra a David. Traducción Alterna: "¡Esta tierra es mía!" o 2) David es elegido por Dios para gobernar la tierra. Traducción Alterna: "¡Esta tierra te pertenece legalmente!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

mi mano está contigo

Aquí, "mano" representa la ayuda que Abner le está ofreciendo a David. Traducción Alterna¨: "Te ayudaré" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

no podrás ver mi rostro a menos que primero me traigas a Mical

David está declarando la condición bajo la cual se encontrará con Abner. Aquí "cara" se refiere al propio David. Traducción Alterna: "no puedes verme a menos que me traigas a Mical primero" (ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Mical

Este es el nombre de una hija de Saúl. Ella fue la primera esposa de David. (Ver: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 3:14-16

cien prepucios filisteos

Esto representa la cantidad de hombres que mató David para que Saúl le permitiera casarse con Mical. El "prepucio" es el pliegue de la piel que cubre el órgano reproductor masculino. (Ver: INVALID translate/translate-numbers y INVALID translate/figs-synecdoche)

la tomó de su esposo

Paltiel fue el segundo marido de Michal. Saúl se la entregó a él después de que David huyó de Saúl. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Paltiel ... Lais

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Bahurim

Este es el nombre de una aldea. (Ver: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 3:17-18

Ahora háganlo

"Así que ahora conviertan a David en su rey"

por la mano de mi siervo David

Aquí "mano" se refiere al poder de David para derrotar a los filisteos. Traducción Alterna: "Yo fortaleceré a mi sirvo David y" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

la mano de los filisteos

Aquí "mano" se refiere al poder sobre Israel. Traducción Alterna: "el poder de los filisteos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

la mano de todos sus enemigos

Aquí "mano" se refiere al poder sobre Israel. Traducción Alterna: "el poder de todos sus enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 3:19-20

veinte de sus hombres

El número de hombres que vinieron con Abner. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

al pueblo de Benjamín... toda la casa de Benjamín

Ambas expresiones se refieren a los descendientes de Benjamín, que eran una de las tribus de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 3:21

todo Israel

La frase quiere decir "toda la nación de Israel". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Así que David despidió a Abner

Se despidieron como amigos. David no estaba enojado con Abner.

2 Samuel 3:22-23

botín

Estos son objetos tomados del enemigo.

Abner no estaba con David en Hebrón

Abner ya se había ido para volver a casa.

ellos le dijeron a Joab

"alguien le dijo a Joab"

Ner

Este es nombre de hombre. Él es el abuelo de Saúl. (Ver: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 3:24-26

¿Qué has hecho tú?

Joab hace esta pregunta para regañar a David por dejar ir a Abner en paz. Traducción Alterna: "¡No debiste haber hecho esto!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Por qué lo enviaste lejos y se fue?

Joab hace esta pregunta para regañar a David por haber dejado escapar a Abner. Esto se puede traducir como una afirmación en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "¡Abner estuvo aquí y lo dejaste ir!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿No sabes... todo lo que estás haciendo?

Joab hace esta pregunta para convencer a David de que Abner está conspirando contra David. Traducción Alterna: "Seguramente sabes ... todo lo que estás haciendo." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

pozo de Sira

"Sira" es el nombre del lugar donde estaba ubicado el pozo. (Ver: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 3:27

el medio de la puerta

Esto se refiere a una de las puertas en la muralla de la ciudad en Hebrón. Como lo indica la UDB, las puertas de la ciudad se construyeron como parte de edificios ubicados en las murallas de la ciudad. Dentro del pasillo habían puertas que conducían a cuartos laterales, donde podían recibirse huéspedes y se podían llevar a cabo procedimientos comerciales y judiciales. Probablemente fue en una de estas habitaciones donde Joab asesinó a Abner.

La sangre de Asael

Aquí, "sangre" se asocia con la muerte de Asael. Traducción Alterna: "la muerte de Asael" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Asael

Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 3:28-30

Ner... Abisai... Asael

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

la sangre de Abner

Aquí "sangre" se refiere a la muerte de Abner. Traducción Alterna: "la muerte de Abner" o "el asesinato de Abner" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

caiga sobre la cabeza de Joab

Esta frase habla de los resultados de la culpa que le ocurrirán a Joab y a su familia como si algo pesado hubiese caído sobre ellos. Traducción Alterna: "siempre cause sufrimiento para Joab y para toda la casa de su padre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

toda la casa de su padre

Aquí "casa" se refiere a los descendientes. La frase "toda la casa de su padre" se refiere a "todos los descendientes del padre de Joab" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Que nunca falte en

Esta doble negación enfatiza que siempre habrá alguien con los problemas enumerados. Traducción Alterna: "Que siempre haya" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy

se asesinado por la espalda

Aquí "espada" se refiere a una muerte violenta. Traducción Alterna: "muera violentamente" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

se quede sin comida

"esté hambriento"

2 Samuel 3:31-32

Rasguen sus vestiduras, pónganse tela de saco

Estas fueron acciones simbólicas para demostrar su pena y tristeza. (Ver: traducir_simacción)

El rey lloró y gritó fuerte

Las palabras "lloró" y "gritó fuerte" significan básicamente lo mismo y enfatizan cuánto David lamentó la muerte de Abner. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

2 Samuel 3:33-34

¿Abner debía morir como un tonto muere?

Esta pregunta retórica se usa para enfatizar que su muerte no fue justa. Traducción Alterna: "¡Abner no debería haber muerto en desgracia!" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Tus manos no estaban atadas. Tus pies no estaban encadenados

Estas dos oraciones expresan ideas similares. Se pueden combinar en una oración. Traducción Alterna: "De ninguna manera fuiste un criminal en la cárcel" o "Fuiste completamente inocente de hacer el mal" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Tus manos no estaban atadas

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Nadie había atado tus manos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Tus pies no estaban encadenados

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Nadie había atado tus pies con cadenas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

los hijos de injusticia

Esto se refiere a las personas que son injustas o malvadas. Traducción Alterna: "hombres malvados" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 3:35-36

Todo el pueblo vino

Esta exageración intencional se usa para mostrar que la nación de Israel quería cuidar a David en su dolor. Traducción Alterna: "Mucha gente vino" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Que así haga Dios conmigo, y aún más, si

Esta es la forma de un voto solemne en ese tiempo. David le está pidiendo a Dios que lo juzgue severamente si come algo antes del atardecer. Su idioma puede que tenga una forma de expresar los votos. Traducción Alterna: "Le estoy pidiendo a Dios que me castigue si"

2 Samuel 3:37-39

¿No saben ustedes que un príncipe y gran hombre ha caído en este día en Israel?

Esta pregunta retórica se usa para mostrar cuánto David respetaba a Abner. Aquí "caído" es una figura literaria (eufemismo) que significa "murió". Puede ser traducido como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "¡Es cierto que un gran príncipe ha muerto hoy en Israel!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-euphemism)

un príncipe y gran hombre

Estas dos frases se refieren a Abner. Traducción Alterna: "un gran príncipe" (Ver: INVALID translate/figs-hendiadys)

Ner ... Sarvia

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names

crueles

"no tienen piedad"

2 Samuel 4

2 Samuel 4:1-3

Isboset... Baana... Recab... Rimón

Estos son nombres de hombres (Ver: INVALID translate/translate-names)

Ahora, el hijo de Saúl tenía dos hombres ... este momento

Esto introduce a los hombres Baana y Recab en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-participants)

sus manos se debilitaron

En esta frase, "sus manos" representa a Isboset. Traducción Alterna: "Isboset se volvió" o "Isboset perdió toda su fuerza" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

porque Beerot también es condiserado parte de Benjamín, y los Beerotitas huyeron a Gittaim y han estado viviendo allí hasta este momento

Aquí el autor proporciona información de fondo sobre Beerot para el lector. El área de Beerot era parte de la tierra que pertenecía a la tribu de Benjamín. (Ver: INVALID translate/writing-background)

Beerot... Gitaim

Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 4:4

Información general

Este versículo hace una pausa en la historia principal para dar información de trasfondo acerca Mefiboset, un descendiente de Saúl a través de Jonatán en lugar de a través de Isboset. Mefiboset se convertirá en un personaje importante más adelante en el libro. (Ver: INVALID translate/writing-background y INVALID translate/writing-participants)

Cinco años de edad

Esta era la edad del hijo de Jonatán en el momento de la muerte de su padre. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

incapacitado de sus pies

Esta frase significa "incapaz de caminar"

las noticias acerca de Saúl y Jonatán

Esto se refiere a las noticias sobre sus muertes.

niñera

Se trata de una mujer o niña contratada para cuidar niños pequeños.

quedó inválido

Esto explica cómo fue herido Mefiboset por lo que no podía caminar.

Mefiboset

Este es el nombre hijo joven de Jonatán, el nieto de Saúl. (Ver: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 4:5-7

Información general

La historia regresa a las acciones de Recab y Baana que fueron introducidas en 4:1.

El calor del día

A mitad del día, el momento del día cuando es más caluroso.

limpiaba el trigo

"limpiando la paja del trigo"

2 Samuel 4:8-10

procuró tu vida

Esta frase significa "intentaba de matarte". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Así como vive el SEÑOR

Este es uno de los juramentos más fuertes que David podría jurar, ya que el SEÑOR es el testigo. Traducción Alterna: "Juro por la vida del Señor" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

quien rescató mi vida

Aquí "vida" se refiere al propio David. Traducción Alterna: "quien me rescató" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Samuel 4:11-12

¿Cuánto más ... no debería ahora exigir su sangre de tu mano y sacarte de la tierra?

Esta pregunta se utiliza para mostrar que los hombres habían cometido un delito especialmente grave. Puede ser traducido como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "¡Eres aún más culpable! Es mi deber exigir su sangre de tu mano y sacarte de la tierra." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

requerir su sangre de tu mano

La frase "su sangre" representa la vida de Is-boset. Aquí "de tu mano" representa a Recab y Baana, los hijos de Rimmon la Beerotita, introducidos en 4:5. Traducción Alterna: "hazte responsable por la muerte de Isboset" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

cortaron las manos y los pies y los colgaron

Estas eran acciones simbólicas para mostrar desprecio por los hombres. (Ver: traducir_simacción)

tomaron la cabeza de Is-boset y la enterraron en la tumba

Este era un acto simbólico para honrar a Isboset. Esto podría ser expresado de forma explícita. Traducción Alterna: "ellos honraron a Isboset enterrando su cabeza en la tumba" (Ver: INVALID translate/translate-symaction y INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 5

2 Samuel 5:1-2

somos tu carne y huesoS

Esta frase significa "un pariente". Traducción Alterna: "somos parientes tuyos" o "somos de la misma familia" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

En el pasado reciente

Esta es información histórica. Saúl había sido su rey antes de David. (Ver: INVALID translate/writing-background)

Tú pastorearás a Mi pueblo Israel, y serás el gobernante de Israel

Estas dos cláusulas significan básicamente lo mismo y enfatizan que el SEÑOR había elegido a David para ser rey. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

pastorearás a Mi pueblo Israel

Aquí, se habla de gobernar a la gente como si fuese a pastorearlos. Traducción Alterna: "Cuidarás de mi pueblo Israel" o "Gobernarás sobre mi pueblo Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 5:3-5

Ellos ungieron al rey David sobre Israel

El "ungir" es un acto simbólico para mostrar que reconocían que Dios había elegido a David como rey. (Ver: traducir_simacción)

2 Samuel 5:6-7

Información general

David y el ejército de Israel atacan a Jerusalén.

No vendrás aquí excepto para que te prohíban la entrada los ciegos y los cojos

Esto puede ser expresado de forma positiva. Traducción Alterna: "Si vienes aquí, incluso los ciegos y los cojos te prohibirán la entrada" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

los ciegos y los cojos

"las personas que no pueden ver y las que no pueden caminar" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

2 Samuel 5:8-10

David dijo: "Aquellos que ataquen a los jebuseos

David le estaba hablando a sus soldados. Traducción Alterna: "David le dijo a sus soldados: 'Aquellos que quieran deshacerse del pueblo Jebus "(UDB)

Los "ciegos y los cojos"

Los posibles significados son: 1) esto se refiere a las personas que son verdaderamente cojas y ciegas o 2) esto es una figura literaria (metónimo) que habla de los jebuseos dentro de la ciudad de Jerusalén como si todos fuesen débiles y discapacitados. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 5:11-12

Hiram

Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)

carpinteros

Aquellos que trabajan con la madera

albañiles

Los que trabajan con piedra o ladrillo

2 Samuel 5:13-16

Samúa, Sobab, Natán, Salomón, 15Ibar, Elisúa, Nefeg, Jafía, Elisama, Eliada y Elifelet.

Estos son los nombres de los hijos de David. (Ver: INVALID translate/translate-names)

le nacieron más hijos e hijas

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "él tuvo más hijos e hijas" o "le dieron más hijos e hijas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

que le nacieron

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "que sus esposas le dieron a él" o "él tuvo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Samuel 5:17-18

David había sido ungido como rey sobre Israel.

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Israel había ungido a David como rey" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

todos salieron a buscarlo

Esta frase se refiere a algunos filisteos que buscaban a David. Utiliza la exageración para mostrar cuánto querían los filisteos encontrar a David. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

valle de Refaim

Este es el nombre de un lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 5:19-21

Baal Perazim

Este es el nombre del lugar (Ver: INVALID translate/translate-names)

El SEÑOR invadió a mis enemigos delante de mí como un torrente de agua

Aquí, David habla de la victoria que el SEÑOR trajo como si fuese un torrente de agua que se desbordó y cubrió la tierra, causando destrucción. Traducción Alterna: "El SEÑOR ha inundado a mis enemigos como un diluvio inunda la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

2 Samuel 5:22-23

los filisteos subieron otra vez

Ellos "subieron" porque los filisteos vivían en una elevación más baja que la fortaleza de David.

valle de Refaim

Este es el nombre de un lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names)

bosques de bálsamo

El "bálsamo" es un tipo de árbol, y los "bosques" describe muchos árboles de bálsamo creciendo juntos. (Ver: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 5:24-25

Cuando escuches... el SEÑOR habrá salido antes que tú para atacar al ejército de los filisteos

Esta es la continuación de las instrucciones del SEÑOR a David que comenzaron en 5:22. Aquí, el SEÑOR habla de Sí mismo en tercera persona. (Ver: INVALID translate/figs-123person)

Cuando escuches el sonido de marcha en el viento soplando a través del tope de los árboles bálsamo

Traducción Alterna: "Cuando el viento sople a través de las cimas de los árboles balsámicos sonará como hombres marchando" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Geba ... Gezer

Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 6

2 Samuel 6:1-2

Ahora

Esta palabra marca una nueva parte de la historia.

todos los hombres escogidos de Israel

Esta figura literaria (metónimo) representa al ejército de la nación de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

treinta mil

"30,000" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

desde Baala en Judá para subir desde allí el arca de Dios

Se implica que ellos estaban llevando el arca a Jerusalén. Traducción Alterna: "desde Baala en Judá para llevar a Jerusalén el arca de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

para subir desde allí el arca de Dios

Jerusalén era más alto que casi cualquier otro lugar en Israel, así que era normal que los israelitas hablaran de subir a Jerusalén y bajar de ella.

para subir

La palabra "subir" se puede traducir como "llevar". (Ver: INVALID translate/figs-go)

Baala

Este es el nombre de un lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names)

el cual es llamado por el nombre del SEÑOR de los ejércitos

El nombre del SEÑOR estaba escrito en el arca.

que se sienta entronado sobre los querubines

"quien se sienta en su lugar de autoridad entre los querubines"

entronado

para sentarse en un trono o un lugar de autoridad

2 Samuel 6:3-5

Información general

David y el ejército de la nación de Israel mueven el arca del pacto.

Abinadab... Uza... Ahío

Estos son nombres de hombres (Ver: INVALID translate/translate-names)

toda la casa de Israel

Esta figura literaria (metónimo) representa al pueblo de Israel. Traducción Alterna: "todos los demás israelitas con él" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

panderetas

Una pandereta es un instrumento musical como la cabeza de un tambor con piezas de metal alrededor del costado que suenan cuando el instrumento es sacudido o golpeado. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

cascabeles

instrumento musicale con muchos objetos pequeños y duros dentro de una cáscara dura, haciendo un sonido rítmico cuando se agita (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

címbalos

"platillos" Dos placas metálicas delgadas y redondas las cuales se golpean entre sí para producir un sonido fuerte (consulte: INVALID translate/translate-unknown)

2 Samuel 6:6-7

Nacón

Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)

ira del SEÑOR

Aquí se habla de la "ira de El Señor" como si fuese fuego. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

por su pecado

Era un pecado para Uza tocar el arca porque el SEÑOR había ordenado que nadie debía tocar el arca. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 6:8-9

Pérez Uza

Este es el nombre de un lugar. El traductor puede agregar una nota al pie que diga: "El nombre 'Pérez Uza" significa "el castigo de Uza". (Ver: INVALID translate/translate-names)

hasta este día

Esto se refiere hasta el momento en que se estaba escribiendo esto, no hasta el momento presente en el siglo veintiuno.

¿Cómo puede el arca del SEÑOR venir a mí?

David usa esta pregunta para enfatizar que tiene miedo de llevar el arca a Jerusalén. Traducción Alterna: "Tengo mucho miedo de llevar el arca del SEÑOR conmigo a Jerusalén". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Samuel 6:10-11

Obed Edom el geteo

Este es el nombre de un hombre (Ver: INVALID translate/translate-names)

lo bendijo

Aquí "lo" se refiere a Obed Edom el geteo.

2 Samuel 6:12-13

Ahora

Esta palabra comienza una nueva parte de la historia.

le dijeron al rey David

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "la gente le dijo al rey David" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

la casa de Obed Edom

Aquí, "casa" representa un familia. Traducción Alterna: "Obed Edom y su familia" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

subió el arca de Dios

Jerusalén era más alto que casi cualquier otro lugar en Israel, así que era normal que los israelitas hablaran de "subir" a Jerusalén y bajar de ella. Traducción Alterna: "movió el arca de Dios"

subió

La palabra "subió" se puede traducir como "llevó". (Ver: INVALID translate/figs-go)

2 Samuel 6:14-15

David danzó ante el SEÑOR con todas sus fuerzas

Aquí, el danzar era una forma de adorar con alegría al SEÑOR.

lino

una tela hecha de fibras de la planta de lino.

Toda la casa de ISrael

Aquí, "casa" representa al pueblo de Israel. Traducción Alterna: "todos los demás israelitas junto con él" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

subió el arca de Dios

Jerusalén era más alto que casi cualquier otro lugar en Israel, así que era normal que los israelitas hablaran de "subir" a Jerusalén y bajar de ella.

subió

La palabra "subió" se puede traducir como "llevó". (Ver: INVALID translate/figs-go)

2 Samuel 6:16-17

Ahora ... en su corazón

La palabra "ahora" marca una pausa en la historia. Aquí, el narrador da información acerca de Mical.

Mical

Mical era hija del rey Saúl y también la primera esposa de David. Ver cómo se tradujo este nombre en 3:12.

ella lo despreció en su corazón

Aquí, "corazón" representa pensamientos o emociones. Traducción Alterna: "ella lo miró con desprecio" o "ella se burló de él" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ante el SEÑOR

"al SEÑOR"

2 Samuel 6:18-19

bendijo al pueblo en nombre del SEÑOR de los ejércitos

Bendecir "en el nombre del SEÑOR de los ejércitos" significa bendecir con el poder y la autoridad del SEÑOR o como Su representante. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

torta de pasas

un pan dulce al horno hecho con uvas secas

2 Samuel 6:20

Mical

Mical es el nombre de primera esposa de David.

salió

Aquí "salió" se puede traducir como "fue a". (Ver: INVALID translate/figs-go)

Cuán honrado estuvo hoy el rey de Israel

Esta es una afirmación irónica. Mical en realidad quiere decir lo contrario de lo que dijo porque ella no cree que David haya actuado con honor. Mical le habla irrespetuosamente al rey David acerca de su vestimenta de danza y comportamiento. (Ver: INVALID translate/figs-irony)

ante los ojos de las esclavas

Aquí, los "ojos de las esclavas" representan a las esclavas en sí. Traducción Alterna: "frente a las esclavas" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

compañeros vulgares

Mical está comparando a David con hombres vulgares y necios.

2 Samuel 6:21-23

Quien me eligió por encima de tu padre

Aquí "tu" se refiere a Mical. (Ver: INVALID translate/figs-you)

sobre el pueblo del SEÑÓR, sobre Israel

Aquí "el pueblo del Señor" e "Israel" se refieren a lo mismo. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

seré aún más indigno que esto

David está siendo irónico y se refiere a lo contrario de lo que dijo. No cree que lo que hizo fue realmente indigno o que sus acciones en el futuro serán indignas. (Ver: INVALID translate/figs-irony)

seré humillado ante mis propios ojos

Aquí, "ante mis propios ojos" representa lo que una persona considera o piensa acerca de algo. Traducción Alterna: "me consideraré humillado" o "me consideraré un tonto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

pero por estas esclavas de las que hablaste seré honorado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Pero las esclavas de quienes has hablado me honrarán" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

no tuvo hijos hasta el día de su muerte

"nunca pudo tener hijos"

2 Samuel 7

2 Samuel 7:1-2

Sucedió

Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacer esto, podría considerar usarla aquí.

le ha dado descanso de todos sus enemigos cercanos

"le ha dado seguridad de todos sus enemigos a su alrededor". Aquí, "descansar" es un sustantivo abstracto. Traducción Alterna: "provocó que los grupos de personas enemigas dejaran de atacar a Israel" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

yo estoy viviendo en una casa de cedro

El cedro es un tipo de árbol que es conocido por su fuerza. Si tiene un tipo de árbol equivalente en su cultura, use ese nombre, de lo contrario puede volver a redactar esta oración. Traducción Alterna: "Estoy viviendo en una casa fuerte y permanente" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

El arca de Dios está quedándose en medio de una tienda

Las "tiendas" son viviendas temporales. Si su cultura no tiene tiendas de campaña, puede expresar esto de manera diferente. Traducción Alterna: "el arca de Dios está quedándose en un lugar temporal" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 7:3-5

haz lo que está en tu corazón

Aquí, "corazón" representa la mente. Traducción Alterna: "haz lo que crees que deberías hacer" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

porque el SEÑOR está contigo

Aquí, "contigo" significa que Dios está ayudando y bendiciendo a David. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

vino la palabra del SEÑOR

Esta es una expresión idiomática que significa que el SEÑOR habló. "El SEÑOR habló Su mensaje" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

La palabra del SEÑOR

Aquí, "palabra" representa el mensaje del SEÑOR. Traducción Alterna: "el mensaje del SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

y dijo: "Ve y dile a David, mi siervo: 'Esto es lo que dice el SEÑOR: ¿Me construirás una casa para vivir?

Esto tiene citas dentro de otras citas. Puede ser necesario traducirlas todas como una cita indirecta. Traducción Alterna: y dijo: "Ve y pregúntale a David si cree que él será el que construirá una casa en la que viviré ". (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)

¿Me construirás una casa para vivir?

El SEÑOR usa una pregunta para enfatizar que David no es el que construirá una casa para el SEÑOR. Esta pregunta puede ser traducida como una afirmación. Traducción Alterna: "Tú no construirás una casa para Mí" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

construirás una casa

Aquí, "casa" significa "un templo". En 7:11 el SEÑOR dirá que Él construirá una casa para David. En ese contexto, "casa" significa "una familia". Si su idioma tiene una palabra que puede expresar ambas ideas, úsela aquí y en 7: 11.

2 Samuel 7:6-7

¿Alguna vez dije algo a alguno de los líderes de Israel a quienes escogí para pastorear a Mi pueblo Israel, diciendo: "¿Por qué no me han construido una casa de cedro?"

Esto tiene una cita dentro de otra cita. La cita directa puede expresarse como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Nunca le pedí a ninguno de los líderes, a quienes Yo escogí, que me construyeran un templo de madera de cedro" (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)

¿Alguna vez dije algo a alguno de los líderes de Israel...

El Señor usa una pregunta para enfatizar que nunca le pidió a ninguno de los líderes de Israel que le construyeran un templo. Traducción Alterna: "Nunca dije nada a ninguno de los líderes de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Por qué no me han construido una casa de cedro?

Si el SEÑOR les hubiese hecho esta pregunta a los líderes, Él habría estado usando una pregunta para regañarlos por no construirle una casa de cedro. Sin embargo, el SEÑOR dijo previamente que Él no les hizo esta pregunta. Traducción Alterna: "Debieron haberme construido una casa de cedro". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

a quienes Yo escogí para pastorear a Mi pueblo Israel

Se habla de los líderes del pueblo de Israel como si fueran pastores y el pueblo fuesen ovejas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 7:8-9

Información general

El SEÑOR describe Sus promesas al rey David a través del profeta Natán.

Ahora

Esto no significa "en este momento", pero se usa para captar la atención hacia el punto importante que sigue.

dile a mi siervo David: "Esto es lo que dice el SEÑOR de los ejércitos: 'Yo te tomé ... una gran nombre para ti, como los nombres de los grandes de la tierra.

Esto tiene citas dentro de citas. Puede ser necesario traducir las citas directas como citas indirectas, como está en la UDB. Traducción Alterna: "dile a mi siervo David que Yo lo tomé... un gran nombre para él, como los nombres de los grandes de la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)

Dile a mi siervo David

El SEÑOR todavía le está diciendo al profeta Natán lo que debe decirle a David.

he estado contigo

Aquí "contigo" significa que el SEÑOR ha ayudado y bendecido a David. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

y he cortado a todos tus enemigos

Se habla del SEÑOR destruyendo a los enemigos de David como si el SEÑOR los cortara literalmente, así como uno cortaría un trozo de tela o una rama de un árbol. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

un gran nombre para ti,

Aquí "nombre" representa la reputación de una persona. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

como el nombre de los grandes quienes están en la tierra

La frase "los grandes" se refiere a personas famosas.

2 Samuel 7:10-11

Información general

El Señor continúa describiendo Sus promesas al rey David a través del profeta Natán.

Yo escogeré un lugar

"Yo elegiré un lugar"

los plantaré allí

Se habla del SEÑOR haciendo que la gente viva en la tierra de forma permanente y segura como si Él los plantara en la tierra. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

y ya no estarán precoupados

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "y nadie les molestará jamás" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

desde los días

Aquí, "días" representa un período de tiempo más largo. Traducción Alterna: "desde el momento" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Yo le ordené a los jueces

Después que el pueblo de Israel entró en la tierra de Canaán y antes de que tuvieran reyes que los gobernaran, Dios nombró líderes llamados "jueces" para guiarlos en tiempos difíciles.

te daré descanso de todos tus enemigos... te declaro que Yo te haré una casa

Si en 7: 8 las citas directas se tradujeron como citas indirectas, entonces es posible que tenga que traducir "usted" como "él" o "su". Traducción Alterna: "Y Yo le daré descanso a todos sus enemigos... declaro que Yo le haré una casa a él" (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)

Te daré descanso de todos tus enemigos

"Te daré seguridad de todos tus enemigos". Aquí "descanso" es un sustantivo abstracto. Traducción Alterna: "Yo haré que todos tus enemigos dejen de atacarte" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Yo te haré una casa

Aquí, "casa" es una figura literaria (metónimo) y se refiere a los descendientes de David que continuando como gobernantes de Israel. En 7:3 el SEÑOR le preguntó a David si él sería el que construiría una casa para Él. En aquel contexto, la "casa" representaba un templo. Si su idioma tiene una palabra que puede expresar ambas ideas, úsela aquí y en 7:4. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 7:12-14

Información general

El Señor continúa describiendo Sus promesas al rey David a través del profeta Natán.

Cuando tus días se cumplan y te acuestes con tus padres

Estas dos frases tienen significados similares y son combinadas para dar énfasis. Ambas son una manera educada de referirse a la muerte y morir. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-euphemism)

Yo levantaré a un descendiente después de ti

Se habla del SEÑOR escogiendo al descendiente de David como si el SEÑOR literalmente lo fuese a levantar. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

alguien que saldrá de tu cuerpo

Esto es una figura idiomática que se refiere a que la persona será descendiente de David. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

estableceré su reino

Aquí "su reino" representa su poder para gobernar. Traducción Alterna: "Yo haré que sea un rey muy poderoso" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

una casa a mi nombre

Aquí "nombre" se refiere al SEÑOR. Traducción Alterna: "una vivienda permanente para Mí" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

estableceré el trono de su reino para siempre

Aquí, "trono" representa el poder de la persona para gobernar como rey. Traducción Alterna: "Haré que su gobierno sobre Israel dure para siempre" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Seré un padre para él, y él será mi hijo

La profecía en 7:12-14 se refiere a Salomón, el hijo de David, pero los aspectos de la profecía serán cumplidos por medio de Jesús. Es por esto que aquí es mejor traducir las palabras "padre" e "hijo" con las palabras normales de su idioma para referirse a un padre y un hijo biológico.

2 Samuel 7:15-17

Información general

El Señor termina de describir Sus promesas al rey David a través del profeta Natán.

Pero mi pacto de fidelidas no lo abandonará, como lo saqué de Saúl

La palabra "fidelidad" es un sustantivo abstracto que puede ser espresado como "fiel". También esta expresión se puede traducir en forma positiva. Traducción Alterna: "Pero siempre seré fiel a él, a diferencia de Saúl" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns and INVALID translate/figs-litotes)

de delante de ti. Tu casa ... después de ti. Tu trono

Si en 7: 8 las citas directas se tradujeron como citas indirectas, entonces es posible que tenga que traducir "tu" como "David" o "él" o "su" como en la UDB. ¨Traducción Alterna: "desde antes de David. La casa de David ... después de él. Su trono" (Ver: citas)

Tu casa y tu reino serán confirmados para siempre después de ti. Tu trono será establecido para siempre.

Estas dos oraciones tienen significados parecidos y enfatizan que la dinastía de David durará para siempre. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Tu casa y tu reino serán confirmados para siempre

Aquí, la palabra "casa" representa descendientes de David, quienes gobernarán como reyes. Aquí, "reino" significa casi lo mismo que "casa". Esto también se puede expresar de forma activa. Traducción Alterna: "Vivirás para verme establecer tu familia y su gobierno sobre el pueblo de Israel para siempre" (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-activepassive)

Tu trono será establecido para siempre

Aquí, "trono" representa el poder de gobernar como rey. Traducción Alterna: "Yo haré que tus descendientes gobiernen sobre Israel para siempre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive

todas estas palabras

Aquí "palabras" representa lo que el SEÑÓR dijo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

le contó la visión entera

"le contó todo lo que el SEÑOR le había revelado a él"

2 Samuel 7:18-20

¿Quién soy yo, SEÑOR Dios, y qué es mi familia que me has traído a este punto?

David hace esta pregunta para expresar la profunda emoción que sintió al escuchar la proclamación del SEÑOR. Esta pregunta retórica se puede traducir como una afirmación. Traducción Alterna: "Mi familia y yo no somos dignos de este honor, SEÑOR Dios. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

esto fue una pequeña cosa a tu vista

Aquí "tu vista" representa lo que el SEÑOR considera. Traducción Alterna: "incluso esto te pareció una pequeña cosa que hacer" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

la familia de tu siervo

Aquí, David se refiere a sí mismo como "tu siervo". Esto se puede expresar en primera persona. Traducción Alterna: "mi familia" (ver: INVALID translate/figs-123person

por un gran tiempo por venir

Esto habla acerca del tiempo como si fuese algo que viaja y llega a alguna parte. Traducción Alterna: "y lo que les ocurrirá en el futuro" (Ver: metáfora de los higos)

¿Qué más puedo yo, David, decirte a Ti?

David usa esta pregunta para enfatizar que no le queda nada por decirle al SEÑOR. Traducción Alterna: "No hay nada más que pueda decirte". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

tu siervo

Aquí, David se refiere a sí mismo como "tu siervo". Esto se puede afirmar en primera persona. Traducción Alterna: "yo" (Ver: INVALID translate/figs-123person)

2 Samuel 7:21-23

Por el bien de Tu palabra

Aquí, "palabra" representa lo que Dios prometió hacer. Traducción Alterna: "A causa de lo que prometiste hacer" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

para cumplir Tu propio propósito

"para lograr lo que planeaste hacer"

a tu siervo

David se refiere a sí mismo como "tu siervo". Se puede expresar en primera persona. Traducción Alterna: "a mí" (ver: INVALID translate/figs-123person)

tal como hemos oído con nuestros propios oidos

La frase "con nuestros propios oídos" se usa para enfatizar. Traducción Alterna: "tal como hemos escuchado nosotros mismos" (ver: INVALID translate/figs-idiom)

tal como hemos escuchado

Aquí, "hemos" se refiere a David y la nación de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)

¿Y qué nación es como tu pueblo Israel, la única nación en la tierra a quien Tú, Dios, fuiste y rescataste para Ti mismo?

David usa una pregunta para enfatizar que no hay otra nación como Israel. Traducción Alterna: "No hay nación como tu pueblo Israel, la única nación en la tierra a la que tú, Dios, fuiste y rescataste para Ti". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

para hacer un nombre para Ti mismo

Aquí, "nombre" representa la reputación del SEÑOR. Traducción Alterna: "para que todas las personas sepan quién eres Tú" (ver: INVALID translate/figs-metonymy

por Tu tierra

Aquí, "tierra" representa al pueblo. Traducción Alterna: "por Tu pueblo" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Tú expulsaste naciones

Aquí, "naciones" representa a los grupos de personas que estaban viviendo en Canaán. (Ver: metonimia de los higos)

2 Samuel 7:24-26

Información general

David sigue hablando con el SEÑOR.

Así que ahora

Aquí, "ahora" no significa "en este momento", sino que se utiliza para captar la atención hacia el punto importante que sigue.

que la promesa que hiciste con respecto a tu siervo y a su familia sea establecida para siempre

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "que lo que me prometiste a mí y a mi familia nunca cambie" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

a tu siervo y a su familia

David está hablando de sí mismo en tercera persona. Esto se puede expresar en primera persona. Traducción Alterna: "a mi familia y a mí" (Ver: INVALID translate/figs-123person)

Que tu nombre sea grande para siempre

Aquí, "nombre" representa la reputación del SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

la casa mía, de David, Tu siervo

Aquí, "casa" representa "familia". Traducción Alterna: "mi familia" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

es establece ante Ti

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "está asegurada gracias a Ti" o "continúa gracias a Ti" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Samuel 7:27-29

a tu siervo que Tú le construirás a él una casa

David se refiere a sí mismo como "tu siervo". Traducción Alterna: "a mí que me construirás una casa" (ver: INVALID translate/figs-123person)

que Tú le construirás a él una casa

Aquí, "casa" es una figura literaria (metonimia) y se refiere a los descendientes de David que continuarían siendo los gobernantes de Israel. En 7: 3 el SEÑOR le preguntó a David si él sería el que construiría una casa para el SEÑOR. En ese contexto, la "casa" representaba un templo. Si su idioma tiene una palabra que puede expresar ambas ideas, úsela aquí y en 7: 4. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ahora

Esto no significa "en este momento", sino que se usa para captar la atención habia el punto importante que sigue.

tus palabras son confiables

Aquí, "palabras" representa lo que el SEÑOR dice. Traducción Alterna: "confío en lo que dices" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

y con Tu bendición la casa de Tu siervo será bendecida para siempre

Esto se puede expresaren forma activa. Traducción Alterna: "y continuarás bendiciendo a mi familia para siempre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

la casa de Tu siervo

Aquí, David se refiere a sí mismo como "tu siervo". Traducción Alterna: "mi casa" o "mi familia" (ver: INVALID translate/figs-123person)

Casa

Aquí, "casa" representa la familia de David. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 8

2 Samuel 8:1

David atacó

Aquí, David representa a sus soldados. Traducción Alterna: "David y sus soldados atacaron" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Samuel 8:2

Entonces él derrotó

Aquí, "él" se refiere a David, que representa a todos sus soldados. Traducción Alterna: "Entonces ellos derrotaron" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

midió a sus hombres con una línea ... Él midió dos líneas para dar muerte, y una línea completa para mantenerlos vivos

Aquí la "línea" es una "cuerda". David hizo que los soldados se acostaran en el suelo para medirlos y clasificarlos en tres grupos. Los hombres de dos grupos fueron asesinados, y los del tercero, se les permitió vivir.

2 Samuel 8:3-4

David entonces derrotó a Hadadezer

Aquí, tanto "David" como "Hadadezer" representan a sus ejércitos. Traducción Alterna: "David y su ejército derrotaron al ejército de Hadadezer" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Hadadezer... Rehob

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Soba

Este es el nombre de una región de Aram. (Ver: INVALID translate/translate-names)

para recuperar su gobierno

"para recuperar el control sobre una región" o "para recuperar una región"

veintemil sirvientes varones

"20,000 sirvientes varones" (ver: INVALID translate/translate-numbers)

David lisió

Esta es una práctica donde se cortan los tendones de la parte posterior de las patas de los caballos para que no puedan correr.

reservó lo suficiente

"separó lo suficiente" o "guardó lo suficiente"

cien carruajes

"100 carruajes" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

2 Samuel 8:5-6

David mató

Aquí, "David" representa a sus soldados. Traducción Alterna: "David y sus soldados mataron" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Veintidós mil hombres arameos

"22,000 hombres arameos" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

puso guarniciones en Aram

"le odenó a gran parte de sus soldados que permanecieran en Aram"

2 Samuel 8:7-8

David agarró ... el rey David agarró

Aquí, "David" representa a sus soldados. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Beta y Berotai

Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 8:9-10

Toi ... Joram

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Hamat

Este es el nombre de un lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names)

David había derrotado

Aquí, "David" representa a su ejército. Traducción Alterna: "El ejército de David había derrotado" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Samuel 8:11-12

y Amalec

"y los amalecitas"

los bienes saqueados

Estos son los objetos valiosos que los soldados toman de las personas que derrotaron.

Hadadezer hijo de Rehob, rey de Soba

Traducir este nombre como está en 8:3.

2 Samuel 8:13-14

El nombre de David fue bien reconocido

Aquí, "nombre" se refire a la reputación de David. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "David fue bien famoso" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)

valle de Sal

Este es el nombre de un lugar. Su ubicación exacta es desconocida. (Ver: INVALID translate/translate-names)

dieciocho mil

"18,000 hombres" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Él puso guarniciones en todo Edom

"Le ordenó a varios grupos de sus soldados que permanecieran en áreas a través de todo Edom"

2 Samuel 8:15-18

Joab hijo de Sarvia

Traducir esto como está en 2:12.

Ahilud... Ahitob... Ahimelec... Seraías... Joiada

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Ahilud era registrador

El registrador era la persona que hablaba con las personas y le decía los anuncios del rey. Traducción Alterna: "Ahilud fue el mensajero" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

cereteos y peleteos

Estos son nombres de gentilicios. Estos pueblos eran los guardaespaldas de David. (Ver: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 9

2 Samuel 9:1-2

por amor a Jonatán

"por mi amor hacia Jonatán"

Jonatán

Jonatán era el hijo de Saúl y el mejor amigo de David.

Siba

Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)

soy yo, tu siervo

Siba se llama a sí mismo "tu siervo" para mostrarle un gran respeto a David.

2 Samuel 9:3-4

pueda mostrar la bondad de Dios

El sustantivo abstracto "bondad" se puede expresar como "bondadoso". Traducción Alterna: "pueda ser bondadoso, tal como le prometí a Dios que lo sería"

quien es cojo en sus pies

"cuyos pies están dañados". Aquí, la palabra "pies" se refiere a la capacidad para caminar. Traducción Alterna: "quien no puede caminar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Maquir... Amiel

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Lodebar

Este es el nombre de un lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 9:5-6

El rey David mandó

Se sobrentiende que David envió mensajeros. (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Mefiboset

Traducir esto como está en 4:4.

vino ante David

La palabra "vino" se puede traducir como "fue". (Ver: INVALID translate/figs-go)

yo soy tu siervo

Mefiboset se refiere a sí mismo como "tu siervo" para mostrarle un gran honor a David.

2 Samuel 9:7-8

por el amor de Jonathan tu padre

"Porque yo amaba a tu padre, Jonatán"

siempre comerás en mi mesa

Aquí, "mi mesa" representa estar junto a David o en su presencia. Comer con el rey en su mesa era un gran honor. Traducción Alterna: "siempre comerás conmigo" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

¿Quién es tu siervo para que le mires con favor siendo yo un perro muerto?

Esta pregunta retórica muestra que Mefiboset entiende que él no es lo suficientemente importante como para que el rey lo cuide. Esto se puede traducir como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "Soy como un perro muerto. No merezco que seas amable conmigo." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

un perro muerto

Aquí, Mefiboset representa la línea de Saúl, y se compara a sí mismo con un "perro muerto". Los perros eran animales salvajes, no cuidados, y de poca importancia. Un perro muerto sería considerado aún menos importante. Traducción Alterna: "una persona como yo que no vale nada, como un perro muerto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 9:9-10

siempre debe comer en mi mesa

Aquí "mi mesa" representa estar junto a David o en su presencia. Comer con el rey en su mesa era un gran honor. Traducción Alterna: "siempre debe comer conmigo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ahora, Siba... siervos

Aquí, "ahora" hace una pausa en la historia principal. El narrador da información de trasfondo acerca de Siba. (Ver: INVALID translate/writing-background)

Quince hijos y 20 siervos

"15 hijos y 20 siervos" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

2 Samuel 9:11-13

Tu siervo hará todo lo que mi amo el rey le ordene a su siervo

Siba se refiere a sí mismo como "su siervo" y se refiere a David como "mi amo". Traducción Alterna: "Yo, tu siervo haré todo lo que tú, mi rey, me ordenes que haga" (Ver: INVALID translate/figs-123person)

Micaía

Este es el nombre del hijo de Mefiboset. (Ver: INVALID translate/translate-names)

todos los que vivieron en la casa de Siba

Aquí, "la casa" se refiere a la familia de Siba. Traducción Alterna: "toda la familia de Siba" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

siempre comía en la mesa del rey

Aquí, "mesa" se refiere a estar junto a David o en su presencia. Comer con el rey en su mesa era un gran honor. Traducción Alterna: "siempre comía con el rey en su mesa" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

aunque estaba lisiado en ambos pies

"aunque sus dos pies estaban dañados". Aquí, "pies" representa la capacidad para caminar. Traducción Alterna: "aunque él no podía caminar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 10

2 Samuel 10:1-3

Hanún ... Nahas

Esto son nombres de hombres.

¿Tú realmente piensas que... consolarte?

Los líderes usan una pregunta para sugerirle al rey que no debe confiar en David. Traducción Alterna: "¡Te equivocas al pensar que... consolarte!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

espiar

saber de forma secreta información acerca de otra persona

¿No te ha enviado David... destruirla?

Los líderes usan una pregunta para sugerirle al rey que no debe confiar en David. Traducción Alterna: "Necesitas saber que David... destruirla". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

para destruirla

Aquí, "destruirla" se refiere a la ciudad, la cual representa a las personas que viven allí. Traducción Alterna: "para conquistarnos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

la ciudad

Aquí "la ciudad" se refiere a Rabbah, la capital de los amonitas.

2 Samuel 10:4-5

afeitó la mitad de sus barbas

Este acto se hacía como un insulto, para humillar a los hombres. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

estaban profundamente avergonzados

Aquí "profundamente" es una expresión idiomática que significa "muy". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

entonces regresen

Se sobrentiende que a donde debían era a Jerusalén. (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

2 Samuel 10:6-8

se habían vuelto malolientes para David

La frase "vuelto malolientes" es una figura literaria (metáfora) y se referirse a "se habían vuelto despreciables". Traducción Alterna: "se habían vuelto despreciables para David, como un mal olor" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Bet Rehob... Soba... Maaca... Is Tob

Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)

veinte mil... mil... doce mil

"20,000... 1,000... 12,000" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

de la puerta de su ciudad

Aquí, "ciudad" se refiere a Rabá, la capital de los amonitas.

2 Samuel 10:9-10

Información general

La batalla con los arameos y Amón continúa.

En cuanto al resto del ejército, lo entregó al mando de Abisai su hermano

"Él puso a Abisai, su hermano, a cargo del resto del ejército"

2 Samuel 10:11-12

Información general

Joab prepara el ejército para la batalla.

para mí, así que tú, Abisai, debes rescatarme

Aquí, "para mí" y "rescatarme" se refiere a Joab, quien representa a sus soldados y Abisai también representa a sus soldados. Traducción Alterna: "para nosotros, así que tú, Abisai, y tu ejército deben rescatarnos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Samuel 10:13-14

de Abisai

Aquí, "Abisai" representa también a sus soldados. Traducción Alterna: "de Abisai y sus soldados" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

en la ciudad

Aquí, "la ciudad" se refiere a Rabá, la capital de los amonitas.

y volvió a Jerusalén

"y regresó a Jerusalen"

2 Samuel 10:15-16

cuando los arameos vieron que estaban siendo derrotados por Israel

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "cuando los arameos se dieron cuenta de que los israelitas los estaban derrotando" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Hadadezer... Sobac

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

desde más allá del río Éufrates

Esto se refiere al lado este del río Éufrates.

vinieron a Helam

Aquí, "vinieron a" se puede traducir como "fueron a", "se reunieron en" o "llegaron a". (Ver: INVALID translate/figs-go)

Helam

Este es el nombre de un lugar (Ver: INVALID translate/translate-names)

como su cabeza

Esta frase se refiere a una posición de autoridad. Traducción Alterna: "como su líder" o "para liderarlos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 10:17-19

Cuando a David le dijeron esto

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Cuando David escuchó acerca de esto" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

reunió a todo Israel

Aquí, "Israel" representa al ejército de Israel. Traducción Alterna: "reunió a todo el ejército de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Helam

Traducir este nombre como se hizo en 10:15.

contra David y pelearon contra él

Aquí, "David" se refiere a sus soldados también. Traducción Alterna: "contra David y sus soldados y pelearon contra ellos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

David mató

Aquí, "David" se refiere a sus soldados también. Traducción Alterna: "David y sus soldados asesinaron" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

setecientos... cuarenta mil

¨"700... 40,000" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Sobac, el comandante de su ejército, resultó herido y murió allí.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Los israelitas hirieron a Sobac, el comandante del ejército arameo, y él murió allí" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Sobac... Hadad-ezer

Traducir estos nombres como se hizo en 10:15.

vieron que fueron derrotados por Israel

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "se dieron cuenta que los israelitas los habían derrotado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Samuel 11

2 Samuel 11:1

Ocurrió en la primavera

"Sucedió que en la primavera". Esto introduce un nuevo evento en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)

en el tiempo

"en la época del año"

David envió a Joab, sus siervos ya todo el ejército de Israel

David los envió a la guerra. Esto puede decires claramente. Además, la palabra "sus" se refiere a David. Traducción Alterna: "David envió a Joab, a los siervos él y a todo el ejército de Israel a la guerra" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

el ejercito de Amón

"el ejército amonita"

Rabá

Este es el nombre de una ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 11:2-3

Entonces pasó que

"Entonces ocurrió que" o "Sucedió que". El autor usa esta frase para introducir el próximo evento en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)

una mujer que se estaba bañando

La mujer no estaba en el techo, se habría estado bañando afuera en el patio de su casa. Traducción Alterna: "una mujer que se estaba bañando en el patio de su casa" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit) t)

Así que David envió

Aquí, la palabra "envió" significa que David envió a un mensajero. Traducción Alterna: "Así que David envió un mensajero" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

él le preguntó a personas que quizás sabrían acerca de la mujer

David estaba tratando de descubir quién era la mujer. La palabra "él" se refiere a David, pero es una figura literaria (metónimo) para referirse al mensajero que envió David. El mensajero tenía que preguntarle a las personas información sobre ella. Traducción Alterna: "el mensajero le preguntó quién era ella a las personas que la conocían (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-explicit)

¿No es esta Betsabé... y no es ella la esposa de Urías el hitita?

Esta pregunta da información y puede ser escrita como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "Esta es Betsabé... y ella es la esposa de Urías el hitita." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Samuel 11:4-5

menstruación

periodo mensual de una mujer

y la tomaron

"y él la tomó". Esta frase implica que David se llevó a la mujer, pero en realidad fueron los mensajeros que él envió quienes la tomaron y se la llevaron. Traducción Alterna: "y se la trajeron a él" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ella entró a él y él se acostó con ella

La frase "ella entró a él" es una descripción gráfica de David teniendo relaciones sexuales con la mujer. Estas dos frases tienen el mismo significado y se usan juntas para enfatizar que durmieron juntos. Traducción Alterna: "se acostó con ella" o "tuvo relaciones sexuales con ella" (Ver: paralelismo de higos)

ella envió y dijo a David: "estoy embarazada".

Aquí, la palabra "envió" significa que ella envió un mensajero. Ella lo envió para decirle a David que estaba embarazada. Traducción Alterna: "ella envió un mensajero donde David para decirle que estaba embarazada" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

2 Samuel 11:6-8

Luego David envió

Aquí la palabra "envió" significa que David envió un mensajero. Traducción Alterna: "Entonces David envió un mensajero" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

cómo estaba Joab, cómo estaba el ejército y cómo iba la guerra

David estaba preguntando si Joab y el ejército estaban bien y acerca del progreso de la guerra. : "si Joab y sus soldados estaban bien, y cómo estaba progresando la guerra" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

baja a tu casa

Los posibles significados para la palabra "baja" son: 1) la casa de Urías estaba ubicada en una elevación más baja que el palacio del rey o 2) la casa de Urías era de menor importancia que el palacio del rey. Traducción Alterna: "Ve a tu casa" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

lava tus pies

Esta frase es una figura literaria (metónimo) para referirse a regresar a la casa de noche a descansar después de trabajar todo el día. Traducción Alterna: "descansar durante la noche" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

el rey le envió un regalo a Urías

David envió a alguien para llevarle el regalo a Urías. Esto se puede decir claramente. Traducción Alterna: "el rey envió a alguien para que le llevara un regalo a Urías" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 11:9-11

su amo

La palabra "su" se refiere a Urías y la palabra "maestro" se refiere a David.

¿No has venido de un viaje? ¿Por qué no bajaste a tu casa?

Esta pregunta retórica se usa para mostrar la sorpresa de David de que Urías no visitó a su esposa. Esto puede ser expresado como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "Después de venir de un viaje tan largo, debiste haber bajado a tu casa". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Israel y Judá

Esto se refiere a sus ejércitos. Traducción Alterna: "los ejércitos de Israel y Judá" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Entonces, ¿cómo puedo ir a mi casa ... con mi esposa?

Esta pregunta retórica se usa para enfatizar que Urías se negó a visitar a su esposa y puede traducirse como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "Sería incorrecto irme a mi casa ... con mi esposa mientras los otros soldados de mi ejército están en peligro."(Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-explicit)

Tan cierto como que tú estás vivo, yo no haré esto

Urías jura una fuerte promesa de que no irá a casa con su esposa mientras el resto de los soldados estén en guerra. Él hace esta promesa al comparar la verdad de su promesa con la certeza de que el rey estaba vivo. Traducción Alterna: "¡Prometo solemnemente que no haré esto!" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

2 Samuel 11:12-13

comió y bebió delante de él

"Urías comió y bebió con David"

bajó a su casa

Los posibles significados de la palabra "bajó" son: 1) la casa de Urías estaba ubicada en una elevación más baja que el palacio del rey o 2) la casa de Urías era de menor importancia que el palacio del rey. Ver cómo se tradujo la frase similar "baja a tu casa" en 11: 6. Traducción Alterna: "fue a su casa" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

2 Samuel 11:14-15

lo envió por la mano de Urías

La frase "la mano de Urías" se refiere al propio Urías. Traducción Alterna: "envió a Urías mismo a que se la entregara a él" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

en el mismo frente de la batalla más intensa

"muy al frente de la línea de batalla donde la lucha es peor"

retírate de él

"ordénale a los soldados que se alejen de él"

él podría ser golpeado y asesinado

"puede que él sea herido y asesinado"

2 Samuel 11:16-17

el asedio de la ciudad

La palabra "asedio" se puede expresar con los verbos "rodear" y "atacar". Traducción Alterna: "su ejército rodeaba y atacaba la ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Algunos de los soldados de David cayeron

La palabra "cayeron" es una forma educada de referirse a los soldados que están siendo asesinados. Traducción Alterna: "Los soldados de David fueron asesinados" o "mataron a algunos de los soldados de David" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

y Urías el hitita también fue asesinado allí

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "incluyendo a Urías el hitita" (UDB) o "y los hombres de la ciudad también mataron a Urías el hitita" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Samuel 11:18-20

Joab envió palabra a David

La frase "envió palabra" significa que él envió un mensajero para dar un informe. Traducción Alterna: "Joab envió un mensaje donde David para darle un informe" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

¿Por qué fuiste tan cerca ... desde la pared?

Al hacer estas preguntas retóricas, Joab implica que David puede que lo regañe a él. Estas preguntas pueden ser escritas como afirmaciones. Traducción Alterna: "No te debiste haber acercado tanto a la ciudad para pelear. Debiste saber que dispararían desde la pared". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

disparar desde la pared

Esto se refiere a los hombres de la ciudad que disparan flechas a su enemigo desde la parte superior de la muralla de la ciudad. Traducción Alterna: "te disparían flechas desde la parte superior de la muralla de la ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 11:21

¿Quién mató a Abimelec, hijo de Jerobaal?

Al hacer estas preguntas retóricas, Joab implica que David puede que lo regañe a él. Esto puede ser expresado como una afirmación. Traducción Alterna: "¡Recuerda cómo fue asesinado Abimelec, hijo de Jerobaal!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Abilemec hijo de Jerobaal

Este es el nombre de un hombre. Su padre también es conocido por el nombre de Gedeón. (Ver: INVALID translate/translate-names)

¿Acaso una mujer no le arrojó una piedra de molino desde la pared, para que muriera en Tebes?

Al hacer estas preguntas retóricas, Joab implica que David puede que lo regañe a él. Esto puede ser expresado como una afirmación. Traducción Alterna: "Recuerda que él murió en Tebes cuando una mujer le arrojó una piedra de molino desde la parte superior de la pared". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

piedra de molino

una piedra pesada que rodaba, usada para triturar el grano para hacer pan

desde la pared

"desde lo alto de la muralla de la ciudad"

Tebes

Este es el nombre de una ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)

¿Por qué te acercaste tanto a la pared?

Al hacer estas preguntas retóricas, Joab implica que David puede que lo regañe a él. Esto puede ser expresado como una afirmaciónTraducción Alterna: "¡No te debiste haber acercado tanto a la pared!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Samuel 11:22-23

La puerta

"la puerta de la ciudad"

2 Samuel 11:24-25

sus arqueros dispararon

"sus arqueros dispararon flechas"

algunos de los sirvientes del rey fueron asesinados

Esto se puede expresar de forma activa. ¨otra traducción¨: "mataron a algunos de los sirvientes del rey" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

sirvientes del rey

Aquí "sirvientes" se refiere a los soldados, no a los esclavos, porque a los soldados también se les consideraba siervos del rey.

porque la espada devora a uno y a otro.

Aquí, "la espada" se refiere a una persona que mata a alguien con una espada. También, se habla de matar a alguien con una espada como si la espada estuviese "comiendo" a la gente. Traducción Alterna: "porque un hombre puede ser asesinado con una espada de la misma manera que otro hombre" o "porque cualquier hombre puede morir en la batalla" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

tu siervo Urías, el hitita, fue asesinado

Esto se puede expresar de forma activa. Traducción Alterna: "mataron a tu siervo Urías, el hitita" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Haz tu batalla aún más fuerte

"Pelea aún más fuerte"

2 Samuel 11:26-27

Ella se lamentó profundamente

Aquí, el autor habla de ella lamentándose mucho como si el lamento estuviese literamente muy dentro de ella. Traducción Alterna: "ella se lamentó mucho" o "se lamentó mucho" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

pena

Un profundo sentimiento de tristeza causado por el sufrimiento, la decepción o la desgracia.

David envió y la trajo a vivir

Aquí, la palabra "envió" significa que él envió un mensajero para que la buscara y se la trajera a él. Traducción Alterna: "David le envió un mensajero a ella para traerla a su casa" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-metonymy)

disgustó

"entristeció" o "enojó"

2 Samuel 12

2 Samuel 12:1-3

cordera

una oveja hembra

era como una hija para él

Esto se refiere a la cercanía de este hombre y su pequeña corderita. Traducción Alterna: "la amaba tanto como si fuera una de sus hijas" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

2 Samuel 12:4-6

cordera

una oveja hembra joven

David estaba caliente de ira contra ellos

Aquí, el autor habla de cuán enojado estaba David como si su cuerpo estuviese físicamente caliente debido a su enojo. Traducción Alterna: "David se puso furioso con" o "David se enojó mucho con" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

para su visitante

Era para que su visitante comiera. Traducción Alterna: "para que su visitante comiera" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

él se enojó con Natán

Esto significa que David le habló enojado a Natán. Traducción Alterna: "le gritó a Natán con enojo"

Mientras el SEÑOR viva

Esto expresa que David estaba jurando una promesa seria. Traducción Alterna: "Yo declaro, tan seguro como que el SEÑOR vive" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

ser ejecutado

Esto significa "ser asesinado". También, eso se puede expresar de forma activa. Traducción Alterna: "sea asesinado" o "muera" (ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-activepassive)

Él debe pagar la cordera cuatro veces por encima

La cantidad que se le requería al rico que le pagara al pobre era cuatro veces más de lo que costaba la corderita . Traducción Alterna: "Él debe pagarle al pobre cuatro veces el precio de la cordera" (Ver: INVALID translate/translate-numbers y INVALID translate/figs-explicit)

compadeció

sentir tristeza y amor por alguien que está sufriendo o lastimado o que no es amado

2 Samuel 12:7-8

de la mano de Saúl

Aquí, la palabra "mano" se refiere al control. Traducción Alterna: "del control de Saúl" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

las esposas de tu amo en tus brazos

Aquí, el SEÑOR describe a David teniendo a las esposas de su amo como sus propias esposas como si estuviesen todas "en sus brazos". Traducción Alterna: "las esposas de tu amo como tuyas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo también te di la casa de Israel y Judá

Aquí, el SEÑOR habla de cómo Él le dio a David su autoridad como rey sobre Israel y Judá como si le hubiese dado literalmente las casas de Israel y Judá como un regalo. La frase "la casa de" significa "el pueblo de". Traducción Alterna: "También te di autoridad como rey sobre el pueblo de Israel y Judá" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

si eso hubiese sido muy poco

"si no te hubiese dado lo suficiente"

2 Samuel 12:9-10

Entonces, ¿por qué has despreciado.... SEÑOR, para hacer lo que es malo ante Su vista?

Esta pregunta retórica se usa para regañar a David. Esto puede ser expresado como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "¡No debiste haber despreciado... SEÑOR y no debiste haber hecho lo que es malo ante Su ojos!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

para hacer lo que es malo ante Su vista

La "vista" del SEÑOR se refiere a lo que Él piensa. Aquí, "vista" se refiere específicamente a lo que Él considera como malo. Traducción Alterna: "para hacer lo que Él considera malo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

has matado a Urías el hitita con la espada

Esto puede ser expresado en forma activa. Además, David no mató a Urías, sino que él planeó que lo mataran en batalla. La frase "con la espada" se refiere a cómo murió Urías en la batalla. Traducción Alterna: "Tú has planeado que Urías, el hitita, muriera en batalla" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Lo mataste con la espada del ejército de Amón

David mismo no mató a Urías, sino que planeó que lo mataran en la batalla cuando Israel luchaba contra Amón. La frase "con la espada" se refiere a cómo él murió e la batalla. ¨otra traducción¨: "Tú planeaste que él muriera en la batalla contra el ejército de Amón" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

la espada nunca dejará tu casa

Aquí, la palabra "espada" se refiere a las personas muriendo en la guerra. Además, la "casa" de David se refiere a sus descendientes. Traducción Alterna: "algunos de tus descendientes siempre morirán en batalla" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 12:11-13

de tu propia casa

Aquí la "casa" de David se refiere a su familia. Traducción Alterna: "de entre tu propia familia" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ante tus propios ojos

Aquí, el SEÑOR hace referencia a los ojos de David para para enfatizarha psadao lo que él vería. Traducción Alterna: "Mientras estés mirando" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

ante todo Israel

Esta frase habla del pueblo de Israel sabiendo lo que le ha pasado a sus esposas como si todos literalmente vieran eso ocurrir. Traducción Alterna: "ante todo el pueblo de Israel" o "y todo el pueblo de Israel lo sabrá" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

a plena luz del día

"durante el día" Normalmente se compara la idea de hacer algo "abiertamente" o de una manera en que las personas están completamente concientes de lo que está sucediendo con algo que se hace "luz del día". Traducción Alterna: "abiertamente" o "y todos verán lo que está sucediendo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

cometiste tu pecado

"pecaste"

ha pasado sobre

"El SEÑOR ha perdonado a David de su pecado." Aquí, se habla del SEÑOR perdonando su pecado como si fuese algo que Él pasó por alto y lo ignoró. Traducción Alterna: "perdonó" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no serás asesinado

Esto puede ser expresado de forma activa. Algunas veces los hombres morían por sus pecados, pero él no morirá a causa de su pecado con la mujer. Esto se puede decir claramente. Traducción Alterna: "No morirás" o "no morirás a causa de este pecado" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 12:14-15

despreciado

odiar o desagradar fuertemente a alguien o a algo

El SEÑOR atacó al hijo que ... y él estaba muy enfermo

Aquí, el autor habla del SEÑOR causando que el bebé se enfermara como si el SEÑOR literalmente atacara al niño. Traducción Alterna: "El SEÑOR afligió al hijo que... y él estaba muy enfermo" o "El SEÑOR causó que el bebé... se enfermara mucho" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

el hijo que te nazca

La frase "te nazca" significa que es el bebé de David. Traducción Alterna: "tu hijo que nacerá" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

al hijo que la esposa de Urías le dio a David

Esto significa que ella dio a luz a un niño y que David era su padre. Traducción Alterna: "El hijo de David, a quien la esposa de Urías dio a luz" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

2 Samuel 12:16-18

implorar

rogar u orar con un fuerte deseo

fue adentro

David entró a su habitación cuando estaba solo. Traducción Alterna: "entró a su habitación" (ver: INVALID translate/figs-explicit)

levantarlo del suelo

"y le insistían a él que se levantara del suelo"

Ocurrió

"Sucedió"

él no escuhó nuestra voz

Aquí se hace referencia a "la voz" de los para enfatizar que ellos le estaban hablando. Traducción Alterna: "no nos escuchó" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

al séptimo día

"El 7mo día". Esto se refiere al séptimo día después del nacimiento del bebé. Traducción Alterna: "al séptimo día después de su nacimiento" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/translate-numbers)

Miren

Esta es una expresión idiomática usada para llamar la atención de la gente.

¿¡Qué se podría hacer a sí mismo si le decimos que el niño está muerto?!

Los sirvientes hacen esta pregunta retórica para expresar su miedo. Esto puede ser expresado como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "¡Tenemos miedo de que él pueda hacerse daño si le decimos que el niño está muerto!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Samuel 12:19-20

murmurando

"hablando en voz muy baja"

percibió

"entendió"

2 Samuel 12:21-23

Información general

Estos versículos contienen preguntas retóricas que enfatizan que David se da cuenta de que el SEÑOR ha permitido que esto suceda.

¿Quién sabe si el SEÑOR será o no misericordioso conmigo para que el niño viva?

David hizo esta pregunta retórica para enfatizar que nadie sabía si el SEÑOR dejaría que el niño viviese. Esta pregunta retórica se puede traducir como una afrimación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "Nadie sabe si el SEÑOR será misericordiosi conmigo y permita que el niño viva" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Pero ahora que él está muerto, ¿por qué debería ayunar?

David hace esta pregunta retórica para enfatizar que ya no tiene una razón para ayunar. Esto puede ser expresado como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "Ahora que está muerto,ya no sería útil ayunar" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Puedo traerlo de vuelta?

David hace esta pregunta retórica para enfatizar que el niño ya no puede volver a la vida. Esto puede ser expresado como una afirmación, en lugar de pregunta.Traducción Alterna: "No puedo devolverle la vida". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Yo iré a él

David da a entender que irá a donde está su hijo cuando muera. Traducción Alterna: "Cuando muera, iré a donde está él" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 12:24-25

Entró junto en ella, y se acostó con ella.

La frase "entró en ella" es una descripción gráfica de David teniendo relaciones sexuales con su esposa. Estas dos frases tienen el mismo significado y se usan juntas para enfatizar que durmieron juntos. Traducción Alterna: "se acostó con ella" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

envió palabra a través de Natán el profeta

Aquí, "palabra" se refiere a un mensaje que el SEÑOR le dijo a Natán que le dijera a David. Traducción Alterna: "envió a Natán para que le dijera a" o "envió un mensaje por medio de Natán, el profeta, para que le dijera a" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jedidías

Este es otro nombre para el hijo de David, Salomón, el cual el SEÑOR eligió. (Ver: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 12:26-28

Joab peleó... el capturó

Aquí, el autor dice "Joab", pero se refiere a Joab y a los sus soldados que lucharon con él. Traducción Alterna: "Joab y sus soldados lucharon... capturaron" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Rabá

Luchar contra esta ciudad significa literalmente luchar contra el peublo de Rabá. Traducir el nombre al igual que se hizo en 11: 1. Traducción Alterna: "el pueblo de Rabá" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Así que Joab envió le mensajeros a David y le dijo:

"Así que Joab le envió mensajeros a David para decirle a él"

he tomado el suministro de agua de la ciudad

"Tomar" un lugar o un lugar de referencia significa tomar control del mismo. Traducción Alterna: "han tomado el control del suministro de agua de la ciudad" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

acampa contra

Esto significa rodear y atacar. Traducción Alterna: "ataca" o "rodea" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

He peleado... he tomado... si yo tomo

Aquí, Joab habla de sí mismo cuando en realidad se refiere a sí mismo y a sus soldados también. Traducción Alterna: "Mis soldados y yo hemos luchado... mis soldados y yo hemos tomado... si mis soldados y yo tomamos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

tómala... toma la ciudad

"Tomar" un lugar o un lugar de referencia significa tomar control del mismo. Traducción Alterna: "toma el control de ella... toma el control de la ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

será nombrada

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "la gente la llamará" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Samuel 12:29-30

el peleó

Aquí, el autor habla solo de David, pero en realidad se refiere a David y a sus soldados. Traducción Alterna: "David y sus soldados pelearon" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

un talento

Esto puede ser escrito en la manera de medir moderna. Traducción Alterna: "34 kilogramos" (ver: INVALID translate/translate-bweight)

una piedra preciosa

una piedra preciosa rara, tal como un diamante, rubí, zafiro, esmeralda u ópalo

La corona fue puesta sobre la propia cabeza de David

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Ellos colocaron la corona en la cabeza de David" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

él sacó

Aquí, el autor habla solo de David, pero en realidad se refiere a los soldados de David. Traducción Alterna: "los solados de David sacaron" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

botín

cosas valiosas tomadas de un enemigo derrotado

cantidades

"números"

2 Samuel 12:31

Sacó a las personas

David no sacó a las personas él mismo, sino que le ordenó a sus soldados que los sacaran. Traducción Alterna: "David le ordenó a sus soldados que sacaran a la gente" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

sierras, púas de hierro y hachas

Estas son herramientas para cortar madera o romper la tierra

hornos de ladrillos

hornos donde se secan y endurecen los ladrillos.

todas las ciudades del pueblo de Amón

Esto se refiere a las personas en las ciudades. Traducción Alterna: "todas las personas de las ciudades de Amón" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 13

2 Samuel 13:1-2

Sucedió después de esto

"Ocurrió después de esto". Esta frase se utiliza para introducir un nuevo evento en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)

media hermana

hermana ** - Amnón y Tamar compartían el mismo padre, pero no la misma madre.

totalmente hermana

Absalón y Tamar compartían el mismo padre y madre.

Amnón estaba tan frustrado que se enfermó a causa de su hermana Tamar

Amnón se sintió frustrado porque deseaba acostarse con su hermana Tamar. Traducción Alterna: "Amnón estaba tan frustrado por el deseo de su hermana Tamar que se sintió enfermo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 13:3-4

Jonadab hijo de Simea, hermano de David

Estos son nombres de los hombres. Sama era el hermano de David. (Ver: INVALID translate/translate-names)

perspicaz

astuto o engañoso

deprimido

en un estado emocional de extrema infelicidad

¿No me lo dirás?

Las palabras que faltan se pueden agregar a esta pregunta. Además, esta pregunta retórica es una solicitud para que Jehonadab le diga por qué está deprimido. Se puede escribir como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "¿No me dirás por qué estás deprimido?" o "Por favor, dime por qué estás deprimido" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis y INVALID translate/figs-rquestion)

2 Samuel 13:5-6

Jonadab

Traducir el nombre de este hombre como se hizo en 13: 3.

fingió estar enfermo

Esto significa que dio una falsa apariencia de estar enfermo.

y comérmelo de su mano... pueda comer de su mano

Esta es una petición para que ella le sirva comida personalmente. Traducción Alterna: "y que me la sirva ella misma... ella me la pueda servir para que yo la comer" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

por mi enfermedad frente a mí

La comida no es para su enfermedad, sino que es para él, porque está enfermo. La frase "frente a mí" es una solicitud para que Tamar prepare la comida en su presencia. Traducción Alterna: "frente a mí porque estoy enfermo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 13:7-9

David envió palabra

Esto significa que envió un mensajero para hablar con Tamar. Traducción Alterna¨: "David envió a un mensajero" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

masa

Una mezcla de harina espesa y líquido utilizada para hornear

amasó

Usó sus manos para mezclar la masa

a su vista

Esto significa que Tamar hizo el pan delante de él. Traducción Alterna: "delante de él" o "en su presencia" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Así que todos se fueron lejos él

"irse fuera de alquien" significa "dejar". Traducción Alterna: "Así que todos lo dejaron" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

2 Samuel 13:10-12

para que yo pueda comer de tu mano

Esta es una solicitud para que Tamar le sirva la comida personalmente. Traducción Alterna: "y me la sirvas" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

no me obligues

Las palabras que faltan pueden ser añadidas. Traducción Alterna: "no me obligues a dormir contigo" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

deplorable

muy vergonzosa

2 Samuel 13:13-14

Información general

Tamar sigue hablando con Amnón.

¿A dónde podría ir yo para escapar de la verguenza que esto colocaría sobre mi vida?

Tamar hace esta pregunta retórica para enfatizar cuánta vergüenza tendría si se acostaba con él. Esto se puede escribir como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: Si haces esto, tendría que soportar la vergüenza donde quiera que vaya" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 13:15-17

Porque este gran mal de hacerme ir es aún peor

El sustantivo abstracto "este gran mal" se puede expresar como un verbo. Traducción Alterna: "¡Sería muy malo hacer que me vaya! Sería aún peor" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

atornilla la puerta tras ella

Esto significa bloquear la puerta para que no pueda volver a entrar. Traducción Alterna: "asegura la puerta para que no pueda volver a entrar" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 13:18-19

trancó la puerta tras ella

Esto significa bloquear la puerta para que no pueda volver a entrar. Traducción Alterna: "aseguró la puerta para que no pudiera volver a entrar" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

puso cenizas sobre su cabeza y rasgó su túnica. Ella puso sus manos sobre su cabeza

Estos son actos de luto y pena en la cultura israelita.Traducción Alterna: "Tamar puso cenizas sobre su cabeza y rasgó su túnica para demostrar que estaba muy triste. Luego, para mostrar su dolor, puso sus manos sobre la cabeza" (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

2 Samuel 13:20-22

¿Ha estado tu hermano Amnón contigo?

Esta es una forma educada de preguntar si Amnón había tenido relaciones sexuales con ella. Traducción Alterna: "¿Se ha acostado tu hermano Amnón contigo?" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

quédate callada

Esto significa no decirle a nadie sobre algo. Traducción Alterna: "no le digas a nadie sobre esto" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

no tomes esta cosa en serio

La frase "en serio" significa "preocuparse por eso".Traducción Alterna: "No te preocupes por lo que ha sucedido" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Así Tamar se quedó sola

Esto significa que ella no se casó.

no le dijo nada

"no habló"

2 Samuel 13:23-24

Secedió después de dos años completos

Esto explica que han pasado dos años completos e introduce el próximo evento en la historia. La frase "años completos" significa que son años enteros. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)

esquiladores

Estas son personas que cortan la lana de las ovejas.

Baal Hazor

Este es el nombre de un lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Mira ahora

Esta es una frase que se usa para llamar la atención de alguien hacia lo próximo que se va a decir. Traducción Alterna: "escucha" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

tu siervo

Absalón se llama a sí mismo "tu siervo" para mostrar respeto.

tiene esquiladores de ovejas

Era costumbre que las personas en Israel hicieran una fiesta después de haber esquilado a sus ovejas.

que el rey

Aunque está hablando con su padre, el rey, lo llama "el rey" en lugar de "tú" para mostrarle respeto.

2 Samuel 13:25-26

por favor deja que mi hermano Amnón vaya con nosotros

A menudo el hijo mayor podía representar a su padre en la cultura israelita. Amnón era el hijo mayor de David.

¿Por qué Amnón debería ir contigo?

David sabía que Amnón no era amigo de Absalón.

2 Samuel 13:27-29

Absalón presionó a David

Aquí, el autor habla de que Absalón le insistió a David que dejara a Amnón ir con él como si le presionara físicamente. Traducción Alterna: "Absalón le rogó a David que Amnón fuera" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

No tengan miedo

Esto implica que no deben tenerle miedo a as consecuencias de matar a Amnón. Esto se puede expresar claramente. Traducción Alterna: "No tengan miedo de ser culpados de matar al hijo del rey" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

¿No les he ordenado yo?

Absalón hace esta pregunta retórica para enfatizar que lo culparán a él por matar a Amnón ya que él se los están ordenando. Esto puede ser expresado como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "Pues yo les he ordenado que hahan esto" o "Yo seré el culpable de matarlo pue les he ordenado que hagan esto" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-explicit)

No les he ordenado yo

Lo que Absalón les ha mandado a hacer puede ser expresado en la pregunta. Traducción Alterna: "¿No les he ordenado yo que lo maten?" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

todos los hijos del rey

Esto no incluye a Absalón y Amnón que está muerto. Esto incluye al resto de los hijos que el rey les permitió ir a la celebración. Traducción Alterna: "El resto de los hijos del rey" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

cada hombre

Esto se refiere a los hijos del rey que abandonaron la celebración.

2 Samuel 13:30-31

Así que ocurrió

"sucedió que". Aquí, esta frase se usa para introducir el próximo evento en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)

en el camino

"viajando por camino"

que la noticia le llegó a David diciendo

Aquí, dice que "llegó" la noticia, cuando en realidad fue que alguien vino y le contó a David la noticia. Traducción Alterna: "que alguien vino y le informó la noticia a David diciendo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Entonces el rey se levantó

"Entonces el rey se puso de pie"

rasgó sus vestiduras, y se acostó en el suelo

Hizo estas cosas para demostrar que estaba extremadamente triste. Traducción Alterna: "se rasgó sus vestiduras y se lanzó al suelo llorando" (Ver: traducir_simacción)

sus vestiduras rasgadas

Hicieron esto para mostrar su tristeza y llorar con su rey. Traducción Alterna: "y rasgaron sus vestiduras, llorando con el rey" (Ver: traducir_simacción)

2 Samuel 13:32-33

Jonadab ... Simea

Traducir los nombres de estos hombres como está en 13: 3.

"Que no crea mi amo

"Mi amo, no crea"

mi amo

Jonadab llama a David "mi amo" para mostrar respeto.

que mi amo el rey no tome

"mi amo, el rey, no tome"

no tome en serio este informe

La frase "tomar en serio" significa "preocuparse por eso". Traducción Alterna: "no se preocupe por este informe" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

2 Samuel 13:34-36

que vigilaba

Esto significa que el sirviente estaba vigilando a distancia a los enemigos mientras protegía la muralla de la ciudad. Traducción Alterna: "que estaba protegiendo" o "que estaba protegiendo en la muralla de la ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

alzó sus ojos

Aquí, se habla del sirviente que mirando hacia arriba, como si alzara los ojos. Traducción Alterna: "miró hacia arriba" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Así que sucedió

Esta frase se usa para introducir el próximo evento en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)

alzaron sus voces

Aquí, se habla de los hijos gritando como si sus voces fueran algo que ellos levantaron hacia el cielo. Traducción Alterna: "gritaron" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 13:37-39

Talmai... Amiud

Estos son nombres de hombres .(Ver: INVALID translate/translate-names)

por su hijo

"por su hijo Amnón"

donde estuvo por tres años

"donde permaneció por tres años"

la mente del rey David anhelaba

Aquí, se refiere a "la mente de David" para enfatizar sus pensamientos. Traducción Alterna: "El rey David anhelaba" o "El rey David tenía muchos deseos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

pues estaba consola respecto a Amnón y su muerte

"pues ya no estaba afligido por la muerte de Amnón" (UDB). Esto se refiere a tres años después de que Absalón huyó a Gesur.

2 Samuel 14

2 Samuel 14:1-3

Ahora

Esta palabra se usa aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí, el autor cuenta acerca de una nueva persona en la historia.

percibió

Esto significa que Joab discernió o entendió lo que David estaba pensando.

envió un palabra Tecoa y trajeron a una mujer sabia

Esto significa que Joab envió a alguien con un mensaje a Tecoa e hizo que le trajeran a una mujer. Esto puede ser escrito en forma activa. Traducción Alterna: "Así que Joab envió a alguien con un mensaje hacia Tecoa y pidió que trajera a una mujer sabia" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)

Tecoa

Este es el nombre de un lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names)

sé como una mujer que ha estado de luto

Joab da esta comparación, describiéndole a la mujer cómo él quiere que ella luzca. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

los muertos

Esto se refiere a alguien que ha muerto, no a personas muertas en general. Traducción Alterna: "alguien que ha muerto" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

2 Samuel 14:4-6

ella se postró y puso su rostro sobre el suelo

Ella hizo esto para mostrarle respeto y sumisión al rey. Traducción Alterna: "ella mostró su respeto al rey al arrodillarse y poner su rostro sobre en el suelo" (Ver: traducir_simacción)

uno golpeó al otro

"uno de mis hijos golpeó al otro hijo con algo"

2 Samuel 14:7

todo el clan

"toda mi familia"

tu sierva

Para mostrarle respeto al rey, la mujer se refiere a sí misma como "tu sierva".

hacerlo morir

Esto quiere decir "matar". Traducción Alterna: "matarlo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

ellos destruirán al heredero

Si mataran al hermano culpable, no quedaría un hijo para heredar las posesiones de la familia. Traducción Alterna: "si hicieran esto, estarían destruyendo al heredero de nuestra familia" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Así ellos apagarán el carbón ardiente que me queda

Aquí la mujer se refiere a su único hijo vivo como si fuera un trozo de carbón en llamas. Ella habla de los hombres que matando a su hijo como si ella apagaran un carbón ardiente. Traducción Alterna: "De esta manera matarán al único hijo que me queda" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no dejarán para mi esposo ni nombre ni descendiente

Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "ellos no le dejarán a mi esposo ni nombre ni descendiente" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

ni nombre ni descendiente

Esto se refiere a un hijo para llevar el nombre de la familia a la siguiente generación. Traducción Alterna: "ningún hijo para preservar el nombre de nuestra familia" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

en la superficie de la tierra

"de la tierra." Esta frase descriptiva enfatiza que la línea familiar no continuaría en la tierra después de que el esposo muera. "La superficie de la tierra" se refiere al terreno sobre el cual camina la gente.

2 Samuel 14:8-9

ordenaré que se haga algo por ti

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "me encargaré de este asunto por ti" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Tecoa

Traducir el nombre de este lugar como se hizo en 14:1.

que la culpa sea sobre mí y sobre la familia de mi padre

Esto significa que si la gente dice que el rey estaba equivocado al ayudar a la familia de la mujer, el rey no debería ser culpable. El significado completo de esta expresión puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "si alguien le culpa por ayudar a nuestra familia, que mi familia sea considerada culpable en su lugar" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

El rey y su trono

Aquí, la palabra "trono" se refiere a cualquier descendiente que más tarde se convierta en rey en lugar de David. Traducción Alterna: "El rey y sus descendientes" o "El rey y su familia" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

están sin culpa

"son inocentes". Aquí, la mujer habla acerca del rey siendo inocente por ayudar a su familia como si él ya los hubiese ayudado.Traducción Alterna: "será inocente respecto a este asunto" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 14:10-11

te diga algo a ti m;as

Aquí, "te diga" hace referencia a las amenazas como si le hablara de cualquier cosa en general. Traducción Alterna: "te amenaza" (Ver: higos sinécdoque)

ya no te tocará más

Aquí, David habla de una persona que no la amenaza ni la lastima, al decir que la persona no la tocará. Se implica que David no permitirá que la persona que la amenaza la vuelva a molestar. Traducción Alterna: "Me aseguraré de que no te vuelva a amenazar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-explicit)

que el rey traiga a su memoria al SEÑOR

Los posibles significados son 1) La frase "traiga a su memoria" es una figura idiomática que significa "orar". Traducción Alterna: "Por favor, ore al SEÑOR su Dios" o 2) Aquí "traiga a su memoria" significa "recordar" e implica que después de que él recuerde al SEÑOR, David jurará en Su nombre. Traducción Alterna: "Por favor, prométalo en nombre del SEÑOR su Dios" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-explicit)

el vengador de sangre

Esto se refiere al hombre que quiere vengar la muerte del hermano muerto. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "el hombre que quiera vengar la muerte del hermano de mi hijo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

no destruya a alguien más

"no cause que alguien más muera". Esto es en adición al hermano que ya murió.

ni un cabello de tu hijo caerá al suelo

Esto significa que su hijo no sería lastimado, lo cual se exagera al decir que no perderá ni un solo cabello. Traducción Alterna: "tu hijo estará completamente a salvo" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Así como vive el SEÑOR

A menudo, las personas hacían promesas y comparaban cuán seguros estaban de que cumplirían su promesa con cuán seguros estaban de que el SEÑOR vive. Traducción Alterna: "Te lo prometo, tan cierto como que el SEÑOR vive" o "En el nombre del SEÑOR lo prometo" (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 14:12-14

decir una palabra más

"hablarle de otra cosa". La mujer solicita hablar con el rey sobre otro tema.

tu sierva

Para mostrar respeto por el rey, la mujer se refiere a sí misma como "tu sierva".

Habla

El rey le estaba dando permiso para seguir hablando. Traducción Alterna: "Puedes hablarme" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

¿Por qué, entonces, has ideado tal cosa contra el pueblo de Dios?

La mujer hace esta pregunta retórica para regañar a David por la forma en que ha tratado a Absalón. Esta pregunta puede ser escrita como una afirmación. Traducción Alterna: "Lo que acaba de decir demostró que hizo mal" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

El rey es como alguien que es culpable

La mujer compara al rey con alguien que es culpable de sugerir que él es culpable sin decirlo directamente. Traducción Alterna: "el rey se ha declarado culpable"

su hijo desterrado

Esto puede ser escrito de forma activa. Traducción Alterna: "su hijo a quien él desterró"

Pues todos debemos morir, y somos como el agua derramada en el suelo... otra vez

Aquí, la mujer habla de una persona que muere como si fuese agua derramada en el suelo. Traducción Alterna: "Todos debemos morir, y después de morir no podemos volver a la vida" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Dios... encuentra una manera para que aquellos que fueron expulsados sean restaurados

La mujer está insinuando que David debe traer a su hijo de vuelta a donde él. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "Dios trae de vuelta a quien Él ha expulsado y usted debe hacer lo mismo con su hijo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 14:15-17

es porque el pueblo me ha llenado de temor

Las palabras que faltan se pueden agregar a esta frase. Traducción Alterna: "es porque el pueblo me ha llenado de temor que he venido..." (ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

tu sierva

Para mostrarle respeto al rey, la mujer se refiere a sí misma como "tu sierva".

entregue a su siervo

Aquí la frase "entregar" significa sacarlo o rescatarlo del control de alguien. Traducción Alterna: "para rescatar a tu siervo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

de la mano del hombre

Aquí, "de la mano" se refiere al control del hombre. Traducción Alterna: "del control del hombre" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

fuera de la herencia de Dios

Esto habla de la tierra que el SEÑOR le dio a los israelitas y significa que ellos no tendrían ningún descendiente para vivir en esa tierra que sería heredada por sus descendientes. Traducción Alterna: "causando que nuestra familia desaparezca de la tierra que recibimos como una herencia de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la palabra de mi amo, el rey

Aquí, "la palabra" puede ser expresado como el verbo "decir" Traducción Alterna: "lo que dice mi amo, el rey" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

porque como ángel de Dios, así es mi amo... del mal

Aquí David, el rey, es comparado con un "ángel de Dios". Traducción Alterna: "pues el rey es como un ángel de Dios, porque los dos saben cómo discernir entre el bien y el mal" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

2 Samuel 14:18-20

Por favor, no me ocultes nada de lo que te pregunte

Aquí, la negación se usa para enfatizar y se puede expresar en forma positiva. Traducción Alterna: "Por favor, dime la verdad sobre todo lo que te pregunte" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

¿No está la mano de Joab contigo en todo esto?

Aquí, la palabra "mano" se refiere a la influencia de Joab. Traducción Alterna: "¿No te ha influenciado Joab en todo esto?" o "¿Te envió Joab aquí para hablar estas cosas?" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Mientras vivas

"Tan seguro como que estás vivo." Aquí, la mujer compara la certeza de lo que David ha dicho con la certeza de que él está vivo, para enfatizar cuán verdaderas son sus palabas. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

nadie puede escapar a la mano derecha... el rey ha hablado

Aquí, la mujer describe la dificultad de hablar con el rey y evitar que descubra la verdad al compararla con una persona que no puede escapar hacia ninguna dirección. Traducción Alterna: "nadie puede evitar que sepas la verdad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

a la derecha o a la izquierda

La expresión da dos extremos y significan "en cualquier lugar". Traducción Alterna: "en cualquier lugar" (Ver: INVALID translate/figs-merism)

Mi amo es sabio

"Mi amo, el rey, es sabio"

es sabio, como la sabiduría de un ángel de Dios

La mujer compara la sabiduría de David con la sabiduría de un ángel para enfatizar cuán sabio es él. Traducción Alterna: "eres muy sabio, como un ángel de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

2 Samuel 14:21-22

Así que el rey le dijo a Joab

Se da a entender que el rey había llevado a Joab ante él para que pudiera hablar con él. Traducción Alterna: "Entonces el rey convocó a Joab y le dijo" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Mira ahora

Esta es una frase que se usa para captar la atención de alguien hacia lo próximo que se dice. Traducción Alterna: "Escucha" (Ver: INVALID translate/figs-idiom) Mira ahora

esta cosa

Esto se refiere a lo que Joab quiere que haga el rey. Traducción Alterna: "lo que usted quiere que yo haga" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Joab se postró y puso su cara sobre el suelo

Joab hizo esto para honrar al rey y mostrar su gratitud. (Ver: traducir_simacción)

tu siervo

Para mostrar respeto por el rey, Joab se refiere a sí mismo como "tu siervo".

he encontrado favor a su vista

La frase "he encontrado favor" significa ser aprobado por alguien. La palabra "tu vista" se refiere a lo que piensa el rey. Traducción Alterna: "está complacido conmigo" (UDB) o "me ha aprobado" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-metonymy)

en que el rey

"porque el rey"

el rey ha llevado a cabo la petición

"ha hecho lo que le pedí que hiciera"

2 Samuel 14:23-24

pero no podrá ver mi rostro... la cara del rey

Aquí la palabra "rostro" se refiere al rey mismo. Traducción Alterna: "pero él no puede verme... al rey" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Samuel 14:25-27

Ahora

"Ahora", marca una pausa en la historia principal. Aquí, Samuel cuenta una nueva parte de la historia.

no hubo nadie más alabado por su belleza que Absalón

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "la gente elogiaba a Absalón por su belleza más que a cualquier otra persona" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Desde la planta del pie hasta la parte superior de la cabeza, no había defecto en él.

Esto significa que todo su cuerpo no tenía imperfecciones. Traducción Alterna: "No había imperfección alguna en ninguna parte de su cuerpo" (Ver: INVALID translate/figs-merism)

doscientos siclos

Esto puede ser escrito en unidades modernas. Traducción Alterna: "dos kilogramos y medio"" (ver: traducir_peso)

el peso del estándar del rey

El rey tenía medidas que determinaban el peso estándar del siclo y otros pesos y medidas.

A Absalón le nacieron tres hijos y una hija

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Absalón tuvo tres hijos y una hija" (UDB)

2 Samuel 14:28-29

el rostro del rey

Aquí, "el rostro del rey" se refiere al rey mismo. Traducción Alterna: "al rey" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Absalón envió palabra para Joab

Aquí, "palabra" se refiere a "un mensaje". Esto significa que Absalón envió un mensajero donde Joab con una solicitud. Traducción Alterna: "Absalón le envió un mensajero a Joab preguntándole" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

para que se la enviara al rey

Se implica que Absalón quería que Joab fuera a verlo e intercediera por él para que se le permitiera ver al rey. Traducción Alterna: "para que fuera a donde él e intercediera por él para poder ver al rey" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Así que Absalón envió palabra por segunda vez.

Esto significa que le envió un mensajero a Joab nuevamente con la misma solicitud. Traducción Alterna: "Así que Absalón envió nuevamente a un mensajero donde Joab con la misma solicitud" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 14:30-31

Vean

Aquí, esta palabra se usa como una expresión idiomática para recordarle algo a las personas. Traducción Alterna: "Como saben" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

2 Samuel 14:32-33

Mira

Esta palabra se usa aquí como una expresión idiomática para añadir énfasis, fortaleciendo lo próximo que se dice. Traducción Alterna: "Escucha" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

yo te envié una palabra

Esto significa que él envió un mensajero. Traducción Alterna: "Envié un mensajero" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

al rey y decir

Aquí, el mensaje para el rey está escrito como si Absalón fuera el hablante. Absalón le estaba pidiendo a Joab que hablara el mensaje en su nombre. Traducción Alterna: "decirle al rey en mi nombre" o "pedirle al rey por mí" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

el rostro del rey

Esto se refiere al rey mismo. Traducción Alterna: "al rey" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

se inclinó hacia el suelo ante el rey

Absalón está mostrándole respeto al rey. Traducción Alterna: "se inclinó hacia el suelo para honrar al rey" (ver: traducir_simacción)

el rey besó a Absalón

Esto implica que el rey perdonó y restauró a Absalón. (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/translate-symaction)

2 Samuel 15

2 Samuel 15:1-2

Acontenció que

Esta frase se usa para introducir el próximo evento en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent

con cincuenta hombres para que corrieran delante de él

Estos hombres correrían frente al carruaje para honrar a Absalón. Traducción Alterna: "con cincuenta hombres para que corrieran delante de él para honrarlo" (Ver: traducir_simacción)

tu siervo

Cuando un hombre respondía a la pregunta de Absalón, se refería a sí mismo como "tu siervo" para honrar a Absalón.

2 Samuel 15:3-4

Entonces Absalón le decía a él

Se da a entender que la persona le contaba su caso a Absalón. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "Absalón le preguntaba cuál era su problema y el hombre entonces le explicaba a Absalón por qué buscaba la justicia. Absalón le decía" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

bueno y correcto

Estas palabras tienen básicamente el mismo significado y se usan juntas para enfatizar que su caso es bueno. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

escuchar tu caso

"Escuchar" un caso significa escucharlo y tomar una decisión al respecto. Traducción Alterna: "para juzgar su caso" o "para supervisar su caso" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 15:5-6

extendía su mano, le agarraba y lo besaba

Esta acción es un saludo amistoso. Traducción Alterna: "le saludaba como un amigo al abrazarlo y besarlo" (Ver: traducir_simacción)

para juicio

Esto significa que el rey decida sus disputas. Traducción Alterna: "juzgar sus disputas" (ver: INVALID translate/figs-explicit)

Así que Absalón robó los corazones de los hombres de Israel

Esta frase significa que Absalón convenció a los hombres de ser leales a él en lugar de a David. Aquí, el autor habla de cómo la gente se volvió leal a Absalón al decir que les robó el corazón. Traducción Alterna: "De esta manera, Absalón convenció a los hombres de Israel de serle leales" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 15:7-8

Acontenció

Esta frase se usa para introducir el próximo evento en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)

al final de los cuatro años que Absalón

Esto se refiere a cuatro años después de regresar a Jerusalén. Traducción Alterna: "cuatro años después de que Absalón regresó a Jerusalén, él" (ver: INVALID translate/figs-explicit)

y pagar un voto que le he hecho al SEÑOR en Hebrón

"a Hebrón y allí cumplir un voto que le he hecho al SEÑOR"

Pues tu siervo

Aquí, Absalón se refiere a sí mismo de esta manera para honrar al rey.

2 Samuel 15:9-10

Así que Absalón se levantó

"Así que Absalón se fue"

a lo largo de todas las tribus de Israel.

Aquí, se habla de los lugares donde vivían las tribus de Israel se refieren como si fuesen las tribus mismas. Traducción Alterna: "en toda la tierra de las tribus de Israel" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

escuchen el sonido de la trompeta

"la trompeta sea soplada"

2 Samuel 15:11-12

quienes fueron invitados

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "a quién él había invitado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive fueron invitados

fueron en su inocencia

"fueron inocentemente"

envió a buscar a Ahitofel

Esto significa que envió a un mensajero para que fuera a buscar a Ahitofel y lo trajera de vuelta con él. Traducción Alterna: "envió un mensajero para ir a buscar a Ahitofel que estaba" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ahitofel

Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Gilo

Este es el nombre de un lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 15:13-15

los corazones de los hombres de Israel están siguiendo a

Aquí, se hace referencia a los hombres con "corazones" para enfatizar su lealtad a Absalón. Traducción Alterna: "Los hombres de Israel son leales a" o "Los hombres de Israel están siguiendo a" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

escapará de Absalón... él rápidamente... y traerá

Aquí, David habla de Absalón y de los hombres que están con él como si fuese Absalón mismo, porque los hombres están siguiendo la autoridad de Absalón. Traducción Alterna: "escapar de Absalón y sus hombres... él y sus hombres rápidamente... y traerán" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

atacará la ciudad con el filo de la espada

La "ciudad" se refiere a las personas en la ciudad. El "filo de la espada" se refiere a las espadas de los israelitas y enfatiza ellas mataron a personas en batalla. Traducción Alterna: "atacará a la gente de nuestra ciudad y los matará con sus espadas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

traerá desastre

Esto significa hacer que ocurra un desastre. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

2 Samuel 15:16-18

para guardar el palacio

Aquí la palabra "guardar" significa cuidar. Traducción Alterna: "cuidar el palacio" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

en la última casa

Esto se refiere a la última casa que irían cuando dejen la ciudad. Traducción Alterna: "en la última casa mientras dejaban la ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

cereteos y peleteos

Traducir los nombres de estos grupos étnicos de la misma manera que se hizo en 8:15.

geteos

Traducir el nombre de este grupo étnico como se hizo en 6:10.

seiscientos hombres

¨600 hombres¨ (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

2 Samuel 15:19-20

Itai

Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)

geteo

Traducir este grupo étnico como se hizo en 6:10.

¿Por qué fuiste con nosotros también?

Esta pregunta retórica indica que el rey no les había pedido que se fuera con él. Esta pregunta se puede escribir como una afirmación. Traducción Alterna: "No es necesario que vayas con nosotros". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Por qué debería hacerte deambular con nosotros?

Esta pregunta retórica enfatiza que David no quería que Itai viniera. Esta pregunta se puede traducir como una afirmación. Traducción Alterna: "No quiero hacer que deambules con nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Ya que te fuiste ayer mismo

Esta es una exageración usada para dar énfasis. Itai, el geteo había vivido allí durante varios años. Traducción Alterna: "Ya que has vivido aquí por poco tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Que la lealtad y la fidelidad vayan contigo

Esta es una bendición que David le está dando. Traducción Alterna: "Que el SEÑOR sea fiel y leal a ti siempre" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 15:21-23

Mientras el SEÑOR viva, y mientras mi amo el rey viva

Aquí, el que habla está haciendo una promesa solemne. Él compara la certeza de que él cumplirá su promesa con la certeza de que el SEÑOR y el rey están vivos. Traducción Alterna: "Prometo solemnemente tan cierto como el SEÑÓR y el rey viven" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

tu siervo

Itai se refiere a sí mismo de esta manera para honrar al rey.

aunque eso signifique vivir o morir

"incluso si me matan apoyándote"

Todo el país lloró a gran voz

Muchos de los israelitas lloraron en voz alta cuando vieron al rey irse. Aquí, esto es exagerado diciendo que todo el país lloró. Traducción Alterna: "Todas las personas a lo largo del camino lloraron" o "Muchas de las personas lloraron" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

a gran voz

Aquí, se habla de las muchas personas que estaban llorando como si ellos compartieran una voz fuerte. Traducción Alterna: "en voz alta" (Ver: metáfora de los higos)

valle de Cedrón

Este es el nombre de un lugar cerca de Jerusalén. (Ver: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 15:24-26

encuentro favor en los ojos del SEÑOR

Aquí, los "ojos del SEÑOR" se refiere a los pensamientos y opiniones del SEÑOR. Si usted "encuentra favor" de alguien, significa que está complacido con usted. Traducción Alterna: "El SEÑOR está complacido conmigo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-idiom)

dónde Él vive

"donde está Su presencia". El arca del pacto simboliza la presencia del SEÑOR. Esto se refiere al lugar donde está el arca. Traducción Alterna: "en dónde está guardado" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 15:27-29

Ahimaas

Este es el nombre del hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)

¿No eres tú un vidente?

Esta pregunta retórica se usa para regañar a Sadoc y puede traducirse como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "Podrás descubrir lo que está sucediendo". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Mira

Aquí, esta palabra es una expresión idiomática y hace referencia a que el oyente preste atención a lo próximo que se ve a decir. Traducción Alterna: "Escucha" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

hasta que la palabra venga de ti

Esto se refiere a él enviándole un mensajero al rey. Traducción Alterna: "hasta que me envíes un mensajero para informarme" (ver: INVALID translate/figs-metonymy

para informarme

Aquí, el rey da a entender que recibirá un mensaje informándole acerca de lo que está sucediendo en Jerusalén. Traducción Alterna: "para decirme lo que está sucediendo en Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 15:30-31

descalzo

sin zapatos ni sandalias

su cabeza cubierta

Esta es una señal de luto y vergüenza. Traducción Alterna: "su cabeza cubierta de luto" (Ver: traducir_simacción)

Ahitofel

Traducir este nombre como está en 15:11

conspiradores

personas que se unen en contra de otra persona

Por favor, convierte el consejo de Ahitofel en tonterías

David le está pidiendo al SEÑOR que haga que el consejo de Ahitofel sea tonto e inútil. Traducción Alterna: "por favor, que cualquier consejo que Ahitofel de sea una tontería y no tenga éxito" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 15:32-34

Aconteció

"Sucedió." Esta frase marca el próximo evento en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)

en la parte superior del sendero

La palabra "superior" se usa aquí porque David subió en elevación y está en la cima de una colina. Traducción Alterna "en la cima de la colina" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

donde se acostumbraba adorar a Dios

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "donde las personas alguna vez adoraron a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Husai

Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)

arquita

Este es el nombre de un grupo étnico. (Ver: INVALID translate/translate-names)

con su abrigo desgarrado y tierra sobre su cabeza

Este es un acto que muestra vergüenza o arrepentimiento. Aquí, la palabra "tierra" significa sucio. Traducción Alterna: "Se había rasgado la ropa y ensuciado la cabeza para demostrar que estaba muy triste" (UDB) (Ver: INVALID translate/translate-symaction y INVALID translate/figs-synecdoche)

confundirás el consejo de Ahitofel por mí

David le sugiere a Husai que se oponga a lo que aconseje Ahitofel. Traducción Alterna: "puedes servirme oponiéndote al consejo de Ahitofel" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 15:35-37

¿No tendrás allí contigo a los sacerdotes Sadoc y Abiatar?

David hace esta pregunta retórica para decirle a Husai que no estará solo. Esto puede ser expresado como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "Los sacerdotes Sadoc y Abiatar estarán allí para ayudarte." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

cualquier cosa que escuches... todo lo que escuches

Esto es una exageración; no se refiere a cada palabra que escuche. Significa todas las cosas importantes y astutas que escucha. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Ahimass ... Jonatan

Esto son nombres de hombres (Ver: INVALID translate/translate-names)

por sus manos

La frase "sus manos" se refiere a los hijos y significa que ellos debían servir como mensajeros. Traducción Alterna: "sus hijos me digan" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 16

2 Samuel 16:1-2

Siba

Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Mefiboset

Traducir este nombre de la misma manera que está en 4:4.

Doscientos panes... cien racimos... cien racimos...

"200 panes... 100 racimos... 100 racimos" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

rebanadas de pan

"tortas de pan"

racimos de pasas... racimos de higos

Estas frases se refieren a las pasas o higos que disecan.

pasas

"uvas secas"

un odre de vino

"un odre lleno de vino"

débil

"muy muy cansado"

2 Samuel 16:3-4

el nieto de tu amo

"Mefiboset, el nieto de tu amo"

nieto

el hijo de tu hijo o hija

Mira

Aquí, esta palabra se usa para llamar la atención de alguien hacia lo próximo que se va a decir. Traducción Alterna: "Escucha" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

casa de Israel

Esto se refiere al pueblo de Israel. Traducción Alterna: "el pueblo de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

me devolverá el reino de mi padre

Se habla de permitir que un descendiente de Saúl gobierne como que el reino está siendo devuelto a su familia. Traducción Alterna: "me permitirá gobernar el reino que gobernó mi abuelo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Mefiboset

Traducir este nombre de la misma manera que se hizo en 4:4.

Me inclino en humildad ante ti

Siba no se está inclinando literalmente ante el rey cuando está hablando. Esto significa que servirá al rey con la misma cantidad de humildad que estaría mostrando si literalmente se estuviese inclinando ante él. Traducción Alterna: "Te serviré humildemente" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

encontrar favor a tu vista

La frase "encontrar favor" significa ser aprobado por alguien. La frase "tu vista" se refiere a lo que piensa el rey. Traducción Alterna: "Quiero que estés complacido conmigo" o "Deseo que estés complacido conmigo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 16:5-6

Bahurim

Traduce el nombre de la ciudad de la misma manera que se hizo en 3:14.

Simei... Gera

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

a pesar de

"aunque hubo"

guardaespaldas

Estos son hombres que protegen a una persona importante.

2 Samuel 16:7-8

villano

Alguien que es malvado, criminal o violador.

hombre de sangre

Aquí, "sangre" se refiere a todos los hombres que 'él fue responsable de matar en batalla. Traducción Alterna: "asesino" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

El SEÑOR les ha pagado

El SEÑOR les recompensa castigándolos. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "El SEÑOR les ha castigado" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

por la sangre de la familia de Saúl

Aquí "sangre" se refiere a las personas de la familia de Saúl que fueron asesinadas. El rey fue el responsable de su muerte. Traducción Alterna: "por matar a muchos miembros de la familia de Saul" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

en cuyo lugar has reinado

David reinó como rey sobre el mismo pueblo que Saúl había reinado anteriormente. Traducción Alterna: "en cuyo lugar has reinado como rey" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

en la mano de Absalón

Aquí "mano" se refiere a "control". Traducción Alterna: "al control de Absalón" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Samuel 16:9-10

Abisai

Traducir este nombre de hombre como se hizo en 2:18. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Seruvia

Traduce este nombre de hombre como se hizo en 2:12. (Ver: INVALID translate/translate-names)

¿Por qué este perro muerto debería maldecir a mi amo el rey?

Abisai hizo esta pregunta para expresar su enojo hacia el hombre. Esta pregunta retórica se puede traducir como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "Este perro muerto no debería hablarle al rey de esta manera" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

este perro muerto

Aquí, el hombre está siendo descrito como inútil comparado con un perro muerto. Traducción Alterna: "este hombre inútil" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Qué tengo que ver con ustedes, hijos de Sarvia?

Esta pregunta retórica se hace para corregir a los hijos de Seruvia. Puede ser traducido como una afirmación en lugar de pregunta retórica. Traducción Alterna: "¡No quiero saber lo que piensan!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Quizás me está maldiciendo porque

"Puede que me esté maldiciendo porque"

¿Quién entonces pudo decirle a él: '¿Por qué estás maldiciendo al rey?'

Esto se dice como una pregunta retórica para enfatizar que la respuesta es "nadie". Esto puede ser escrito como una afirmación en lugar de pregunta retórica. Traducción Alterna: "Nadie puede preguntarle entonces: '¿Por qué estás maldiciendo al rey?'" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Samuel 16:11-12

mi hijo, que nació de mi cuerpo

David describe a su hijo de esta manera para enfatizar el estrecho vínculo entre un padre y su hijo. Traducción Alterna: "mi propio hijo" o "mi querido hijo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

quiere quitarme la vida

Esta es una forma educada de referirse a matar a alguien. Traducción Alterna: "quiere matarme" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

¿Cuánto más ahora puede desear mi ruina este benjamita?

David usa esta pregunta retórica para expresar que no le sorprende que el hombre quiera matarlo. Esto puede ser escrito como una afirmación. Traducción Alterna: "¡Por supuesto que este benjamita desea mi ruina!" o "¡No me sorprende que este benjamita también desee mi ruina!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

desear mi ruina

Aquí, David describe el deseo del hombre de matarlo como si David fuese algo que el hombre quisiera arruinar. Traducción Alterna: "desear que me maten" o "desear matarme" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Déjalo solo y déjalo que maldiga

Aquí, la frase "déjalo solo" significa no detenerle de lo que está haciendo. Traducción Alterna: "No evites que me maldiga" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

mirará

Aquí "mirar" significa "considerar". Traducción Alterna: "considerará" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

la miseria desatada sobre mí

Aquí, David habla de la miseria como si fuese un animal peligroso que el benjamita desató sobre él. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

2 Samuel 16:13-14

Simei fue a su lado en la ladera

Simei estaba caminando paralelamente a David y sus hombres, aunque Simei estaba más arriba sobre la ladera de la colina.

2 Samuel 16:15-16

Ahitofel

Traduzcir el nombre de este hombre como se hizo en 15:11. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Husai

Traducir el nombre de este hombre como se hizo en 15:32. (Ver: INVALID translate/translate-names)

acontenció

"Sucedió" Esta palabra se usa para introducir el próximo evento en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)

arquita

Traducir el nombre de este grupo étnico de la misma manera que se hizo en 15:32. (Ver: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 16:17-18

lealtad

un fuerte sentimiento de apoyo y amor

¿Es esta tu lealtad a tu amigo? ¿Por qué no fuiste con él?

Estas preguntas retóricas son hechas para criticar a Husai. Se pueden traducir como una afirmación en lugar de preguntas. Traducción Alterna: "Has sido un amigo leal a David; debiste haber ido con él" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

a quien el SEÑOR

Husai se refiere a Absalón.

a quien... ese es el hombre ... con él

Aquí, Husai se está refiriendo a Absalón en tercera persona para quitar el énfasis sobre él y colocarlo sobre el SEÑOR y las personas que lo eligieron. Esto puede ser escrito en segunda persona. Traducción Alterna: "tú eres a quien... tú eres el hombre... contigo" (Ver: INVALID translate/figs-123person)

2 Samuel 16:19

¿A qué hombre debería servir? ¿No debería servir en presencia de su hijo?

Husai hace estas preguntas retóricas para enfatizar que él quiere servir a Absalón. Se pueden escribir como una afirmación. Traducción Alterna: "Debería servir solo al hijo de David, así que serviré en su presencia". o "Debería servirte a ti, porque tú eres el hijo de David" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion

2 Samuel 16:20-21

Ahitofel

Traducir este nombre de hombre como se hizo en 15:11. (Ver: INVALID translate/translate-names)

para guardar el palacio

La frase "guardar" significa cuidar. Traducción Alterna: "cuidar el palacio" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

convertirse en pestilencia para tu padre

Ahitofel habla de Absalón ofendiendo a su padre como si se convirtiera en algo que tiene un olor fuerte y desagradable. Traducción Alterna: "te volviste desagradable para tu padre" o "insultaste en gran manera a tu padre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Entonces, las manos de todos los que están contigo serán fuertes

Aquí, se le refiere a las personas que siguieron a Absalón como "sus manos". Las noticias fortalecerán la lealtad de los pueblos a Absalón y los animarán. Esto se puede decir claramente. Traducción Alterna¨: "La noticia de esto fortalecerá la lealtad de todos los que te siguen" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 16:22-23

extendieron

"prepararon"

la cima del palacio, y Absalón durmió... esposas a la vista de todo Israel

Esto significa que las personas podían ver la tienda y Absalón entrando y saliendo de la tienda con las mujeres. La frase "todo Israel" es una exageración, ya que solo la gente cercana al palacio podría verla. Traducción Alterna: "la parte superior del palacio donde todos podían verlo, y Absalón dormía... esposas" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Ahora, el consejo de Ahitofel fue como si un hombre lo hubiese escuchado

Aquí, el autor compara cuánto confiaban las personas en el consejo de Ahitofel con cuánto confiarían en el consejo directamente de Dios. Traducción Alterna: "Ahora, la gente confiaba en el consejo de Ahitofel en aquellos días de la misma manera que lo hubieran hecho si hubiese llegado de" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

un hombre lo hubiese escuchado de la boca del mismo Dios

Aquí, la boca de Dios se representa a Dios en sí y enfatiza su discurso. Traducción Alterna: "como si Dios lo huebise dicho con Su propia boca" o "un hombre lo escuchó de Dios mismo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-rpronouns)

visto

"entendido" o "aceptado"

2 Samuel 17

2 Samuel 17:1-4

Ahitofel

Traducir este nombre de la misma manera que está en 15:11. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Doce mil hombres

"12,000 hombres" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

me levantaré y

"comenzaré a "

vendré sobre

"iré hacia"

cansado y débil

Estas palabras significan básicamente lo mismo y se usan juntas para enfatizar cuán débil estaba David. Traducción Alterna: "débil" (ver: INVALID translate/figs-doublet)

lo sorprenderé con temor

Aquí la palabra "temor" se puede expresar con el adjetivo "miedo". Traducción Alterna: "lo sorprenderé y le asustaré" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

atacaré solo al rey

Se da a entender que tiene la intención de matar al rey. Esto se puede decir claramente. Traducción Alterna: "mataré solo al rey" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

traeré de vuelta a todas las personas

Esto se refiere a todas las personas que estaban con David. Traducción Alterna: "traeré de vuelta a todas las personas que estabán con él" (ver: INVALID translate/figs-explicit)

como una novia que viene a su marido

Aquí, Ahitofel habla de la felicidad de la felicidad de las personas al compararla con la felicidad de una novia. Traducción Alterna: "y vendrán felices, como una novia es feliz cuando va donde su esposo" o "y vendrán felizmente" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

estará en paz

Esto significa tener paz o vivir en paz. Traducción Alterna: "vivirá en paz" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

debajo de ti

Esto se refiere a estar bajo la autoridad del rey. Traducción Alterna: "bajo tu autoridad" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 17:5-7

Husai el arquita

Traducir este nombre de la misma manera que está en 15:32.

Ahitofel

Traduzcir este nombre de la misma manera que está en 15:11.

2 Samuel 17:8-10

son como un oso que le han robado sus cachorros

Aquí, la ira de los soldados es comparada con la de una osa que le quitan los cachorros. Traducción Alterna: "están enojados, como una osa cuyos cachorros le han sido arrebatados" o "ellos están muy enojados" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

un oso

Un gran animal peludo que camina sobre cuatro patas y tiene garras y dientes afilados.

hombre de guerra

Esto significa que ha luchado en muchas batallas y conoce bien los caminos de la guerra. Traducción Alterna: "ha peleado en muchas batallas" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Mira

Aquí, esta palabra se usa para captar la atención del lector hacia lo próximo que se dice. Traducción Alterna: "Escucha" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

hoyo

un agujero profundo en el suelo

o en algún otro lugar

Esto se refiere a otro lugar en donde él puede estar escondido. Traducción Alterna¨: "o escondido en algún otro lugar" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

cuando algunos de tus hombres hayan sido asesinados

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "cuando sus soldados maten a algunos de tus hombres" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Una masacre se ha llevado a cabo entre los soldados que siguen a Absalón

El sustantivo "masacre" significa un evento donde muchas personas son brutalmente asesinadas. Esto se puede expresar como verbo. Traducción Alterna: "Muchos de los soldados que siguen a Absalón han sido asesinados" o "Los soldados enemigos han matado a muchos de los soldados que siguen a Absalón" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

cuyos corazones son como el corazón de un león

Aquí, se está refiriendo a los soldados por sus "corazones". Además, su determinada valentía se compara con la de un león. Traducción Alterna: "que son tan valientes como los leones" o "que son muy valientes" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-simile)

2 Samuel 17:11-12

que todo Israel se reúna junto contigo

Esto puede ser expredado en forma activa. Además, a todos los soldados en Israel se les refiere aquí como "todo Israel". Traducción Alterna: "para que reúnas a todos los soldados israelitas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-synecdoche)

desde Dan hasta Beerseba

Esta frase significa desde la frontera norte de Israel hasta la frontera sur. Traducción Alterna: "de toda la nación de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-merism)

tan numerosos como la arena que está junto al mar

Esto es una exageración, donde todos los granos de arena en una playa se comparan con el número de soldados israelitas. Traducción Alterna: "tantos que apenas se pueden contar" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole y INVALID translate/figs-simile))

que vayas a la batalla en persona

La frase "en persona" significa ir tú mismo y no enviar a otra persona. Traducción Alterna: "luego guíalos tú mismo a la batalla" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

vendremos sobre él

Esto significa ir a propósito a donde él está y luego atacar. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

lo cubriremos así como el rocío cae al suelo

Se describe al ejército de Absalón atacando al ejército de David con el rocío que cubre el suelo en la mañana. Traducción Alterna: "abrumaremos y derrotaremos completamente al ejército de David" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

rocío

la niebla o nube de niebla con agua que puede caer al suelo durante la noche, cubriendo el suelo y dejándolo mojado por la mañana.

No dejaremos ni a uno de sus hombres... vivo.

Esta oración negativa se usa para dar énfasis y puede ser expresada de forma positiva. Traducción Alterna: "Mataremos a cada uno de sus hombres" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

él mismo

Ambas palabras se refieren a David. Traducción Alterna: "el mismo David" (Ver: INVALID translate/figs-rpronouns)

2 Samuel 17:13-14

entonces todo Israel

Esto se refiere solo a los soldados de Israel, no a todo Israel. Traducción Alterna: "entonces todos nuestros soldados" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

traerán cuerdas a esa ciudad y la arrastraremos al río

Esto significa que los soldados derribarían las murallas de la ciudad y arrastrarían las piezas hacia el río. Traducción Alterna: "destruirán la ciudad y arrastrarán las piedras al río con cuerdas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

hasta que no se encuentre allí ni tan siquiera una piedra pequeña

Esto es una exageración para describir cómo destruirán la ciudad por completo. No es que literalmente ellos barrerán cada piedra pequeña de la ciudad. Traducción Alterna: "hasta que la ciudad esté completamente destruida" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Husai el arquita

Traducir el nombre de este hombre como se hizo en 15:32. Arquita es el nombre de un grupo étnico.

Ahitofel

Traducir el nombre de este hombre como se hizo en 15:11.

el rechazo del buen consejo de Ahitofel

La palabra "rechazo" se puede expresar con el verbo "rechazar". Traducción Alterna: "para que los hombres de Israel rechazara el buen consejo de Ahitofel" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

traer destrucción sobre Absalón

"Traer" algo a alguien significa hacer que le ocurra algo. Traducción Alterna: "para causar que le ocurra un desastre a Absalón" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

2 Samuel 17:15-16

Sadoc... Abiatar

Traduzcir estos nombres de la misma manera que se hizo en 15:24. (Ver: INVALID translate/translate-names)

de tal y tal manera

Esta frase, que significa "así" o "de esta manera", se refiere a lo que Ahitofel le aconsejó a Absalón anteriormente en 17: 1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

los vados de Arabá

Un vado es una parte poco profunda de un río donde la gente puede cruzar. El Arabá es la tierra a lo largo de ambos lados del río Jordán.

por todos los medios

Esto significa asegurarse de hacer algo. Traducción Alterna: "asegúrate de" o "asegúrate de que tú" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

el rey será tragado

Aquí, se describe al rey y su pueblo siendo asesinados como si fuesen"tragados" por su enemigo. Traducción Alterna: "el rey será asesinado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 17:17-18

Jonatán.. Ahimaas

Traducir estos nombres de la manera que se hizo en 15:27. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Cuando llegó el mensaje

Aquí, se habla del "mensaje" como si hubiese "llegado" a ellos por su cuenta, cuando en realidad fue la mujer que vino a traer el mensaje. Traducción Alterna: "Cuando ella les llevó un mensaje" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

esta vez

"una vez"

Así que Jonatán y Ahimaas se fueron

Se da a entender que ellos descubrieron que el joven le había contado a Absalón que ellos estaban allí. Esto se puede decir claramente. Traducción Alterna: "Jonatán y Ahimaas descubrieron lo que el joven había hecho, así que se fueron" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

manantial de Rogel... Bahurim

Estos son los nombres de lugares, ambos cerca de Jerusalén. Bahurim es un pueblo pequeño.(Ver: INVALID translate/translate-names)

ellos descendieron

"se agacharon y se escondieron".

2 Samuel 17:19-20

La señora de la casa

¨la esposa del hombre¨

Ahimaas ... Jonatán

Traduce este nombre de la misma manera que lo hiciste en 15:27. (See: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 17:21-22

Aconteció

"Sucedió" Esta frase marca el próximo evento en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)

cruza rápidamente sobre el agua

Aquí "el agua" se refiere al río Jordán. Traducción Alterna: "cruzar rápidamente sobre el río" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ha dado tal y cual consejo

La expresión idiomática "tal y cual" se usa en el lugar de la información que ya sabe el lector. Aquí, se refiere a lo que Ahitofel aconsejó a Absalón en 17: 1. Esta información puede ser expresada claramente. Traducción Alterna: "ha aconsejado que Absalón envíe un ejército para atacarte ahora" (ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-explicit)

A la luz de la mañana ninguno de ellos había fallado de cruzar el Jordán

Esta oración negativa se usa para enfatizar que todos cruzaron el río. Se puede expresar de forma positiva. Traducción Alterna: "A la luz de la mañana cada uno de ellos había cruzado el Jordán" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

2 Samuel 17:23

vio

"supo" o "se dio cuenta"

su consejo no había sido seguido

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Absalón no había seguido su consejo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

ensilló

colocar una manta o un asiento de cuero pequeño en un burro o caballo para que el jinete se siente sobre el mismo

puso sus asuntos en orden

Se preparó para su muerte diciéndole a su familia qué hacer después de su muerte. Traducción Alterna: "se preparó para su muerte" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

De esta manera

"Y así fue como"

fue enterrado

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "ellos lo enterraron" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Samuel 17:24-26

Mahanaim... Galaad

Traducir estos nombres de lugares de la misma manera que se tradujo en 2:8. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Amasa... Joab... Itr ... Nahas

Estos son los nombres de hombres. Ver cómo se tradujo Joab y Sarvia (la madre de Joab) en 2:12. (Ver: INVALID translate/translate-names)

ismaelita

Esta palabra significa que la persona es descendiente de Ismael. Algunas versiones dicen "israelita" aquí. Vea la nota al pie. Es posible que desee elegir la palabra que se usa en la Biblia del idioma mayoritario en su área.

Abigail... Sarvia

Estos son los nombres de mujeres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 17:27-29

Acontenció

Esta frase se usa para introducir el próximo evento en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)

Mahanaim... Rabá... Lodebar... Rogelim

Estos son nombres de ciudades o lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Sobi... Nahas... Maquir... Amiel... Barzilai

Estos son los nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

amonitas... galaadita

Estos son nombres de grupos étnicos. (Ver: INVALID translate/translate-names)

colchonetas y mantas

Una colchoneta es algo suave para dormir, y una manta es un paño que cubre el calor.

harina

La harina es un grano triturado que se convierte en polvo y se usa para hacer pan.

rostizado

"cocido"

frijoles

semillas que se cocinan y se comen

lentejas

un tipo de semilla que se cocina y se come

cuajada

leche que se ha vuelto agria y se ha solidificado

sediento

en necesidad de agua o alguna otra bebida

2 Samuel 18

2 Samuel 18:1-2

David contó los soldados que estaban con él y escogió

David no contó a todas las personas él mismo, sino que otros hombres las contaron. Traducción Alterna: "David ordenó que se contara a los soldados que estaban con él y él escogió" o "David organizó a los soldados que estaban con él y escogió" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

capitanes

Un capitán es una persona que está en autoridad sobre un grupo de soldados.

un tercio... otro tercio

"una tercera parte del ejército... otra tercera parte del ejército". Un "tercio" es una parte de tres partes iguales. (Ver: INVALID translate/translate-fraction)

Abisai... Sarvia

Traducir los nombres de estas personas de la misma manera que están en 2:18. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Itai

Traducir el nombre de este hombre como se hizo en 15:19. (Ver: INVALID translate/translate-names)

geteo

Esto se refiere a una persona de Gat, que es una ciudad filistea. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Ciertamente, yo mismo iré contigo

Esto significa que él saldrá con ellos a la batalla. Esto se puede decir claramente. Traducción Alterna: "Yo mismo iré contigo a la batalla" (UDB) o "Yo personalmente iré contigo a la batalla" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 18:3-4

mitad de nosotros

La palabra "mitad" se refiere a una de dos partes iguales. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

tú vales diez mil de nosotros

Esto significa que el ejército enemigo considera que matar a David es de mayor valor que matar a 10,000 de los otros hombres. Aquí, el número 10,000 es una exageración que se usa para enfatizar a un gran número de personas. Traducción Alterna: "ellos preferirían matarte a ti que matar a 10,000 de nosotros" o "matarte a ti para ellos vale más que matar a un gran número de nosotros" (ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-hyperbole)

diez mil

"10,000" (See: INVALID translate/translate-numbers)

que estés listo para ayudarnos desde la ciudad

David podía ayudarles desde la ciudad aconsejándoles y enviando hombres para ayudarles. Esto se puede decir claramente. Traducción Alterna: "que te quedes aquí en la ciudad y nos envíes ayuda" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 18:5

Abisai

Traducir el nombre de este nombre como se tradujo en 2:18. (See: INVALID translate/translate-names)

Itai

Traducir el nombre de este nombre como se tradujo en 15:19. (See: INVALID translate/translate-names)

Traten con gentileza, por mi bien, al joven Absalón

"Por mi bien, no le hagas daño al joven Absalón". La frase "trata con gentileza" significa ser amable con alguien y no hacerle daño.

mi bien

"mi bienestar"

2 Samuel 18:6-8

salió al área rural contra Israel

Esto significa que salieron y lucharon contra ellos en la batalla. Traducción Alterna: "salieron al campo y lucharon contra Israel" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

contra Israel

Aquí, "Israel" se refiere a sus soldados, no a todos los israelitas. Traducción Alterna: "contra los soldados israelitas" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

El ejército de Israel fue derrotado allí ante los soldados de David

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Allí los soldados de David derrotaron al ejército de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

una gran masacre

un evento donde muchas personas son brutalmente asesinadas

veinte mil hombres

"20,000 hombres" (ver: números traducidos)

más hombres fueron consumidos por el bosque que por la espada.

Aquí, se describe a "el bosque" como si estuviese vivo y puede actuar. "La espada" se refiere a los soldados de David que lucharon con espadas. Traducción Alterna: "las cosas peligrosas en el bosque mataron a más hombres que los soldados de David con sus espadas" (Ver: INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 18:9-11

Absalón se encontró con algunos de los soldados de David

Este es un evento que sucedió durante la batalla. Esto se puede decir claramente. Traducción Alterna: "Durante la batalla, Absalón se encontró con algunos de los soldados de David" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

su cabeza quedó atrapada en las ramas de los árboles

Absalón tenía el cabello largo y se que quedó atascado en las ramas de los árboles. Traducción Alterna: "su cabello quedó atrapado en las ramas de los árboles" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Mira

Aquí, esta palabra se usa para captar la atención de una persona hacia lo próximo se dice. Traducción Alterna: "Escucha" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

entre la tierra y el cielo

"en el aire" (UDB)

¿Por qué no lo golpeaste al suelo?

Esta pregunta retórica significa que debería haberlo matado. Esta pregunta puede ser escrita como una afirmación en lugar de pregunta retórica. La frase "golpeaste" significa matar. Traducción Alterna: "¡Debiste haberlo matado inmediatamente!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-euphemism)

diez siclos de platale

Esto puede ser escrito en unidades modernas. Traducción Alterna: "diez monedas de plata" o "110 gramos de plata" (ver: INVALID translate/translate-bmoney)

cinturón

Este es un cinturón especial que le demuestra a las personas que alguien es un gran soldado y debe ser honrado.

2 Samuel 18:12-13

mil siclos de plata

"1,000 siclos de plata". Esto puede ser expresado en unidades modernas. Traducción Alterna: "1,000 monedas de plata" o "11 kilogramos de plata" (Ver: INVALID translate/translate-bmoney y INVALID translate/translate-numbers)

no hubiese extendido mi mano contra el hijo del rey

La frase "extendido mi mano" significa "atacar". Traducción Alterna: "no hubiese atacado al hijo del rey" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

nadie puede tocar

Aquí, "tocar" se refiere a "hacer daño". Traducción Alterna: " Nadie puede hacerle daño" o "No le hagan daño" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

una falsedad

La palabra "falsedad" puede ser expresada con una frase verbal. Además, esto se refiere a desobedecer el mandato del rey. Esto se puede decir claramente. Traducción Alterna: "hacer algo que está mal" o "al desobedecer al rey" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-explicit)

no hay nada escondido ante el rey

Aquí, el hombre habla de cómo el rey conoce casi todo lo que sucede, como si todo fuese un objeto físico de los cuales supiera la ubicación. Traducción Alterna: "no hay nada que el rey no sepa" o "el rey se entera de todo lo que sucede" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 18:14-15

Yo no te esperaré

Joab quiso decir que no debía seguir hablando con el hombre. Traducción Alterna: "No perderé más tiempo hablando contigo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

el corazón de Absalón

Aquí, al decir "el corazón" se refiere a su pecho o parte superior del cuerpo. Traducción Alterna: "cofre" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

armadura

Esto se refiere tanto a la armadura que usaría para protegerse a sí mismo como a sus armas. Traducción Alterna: "armadura y armas" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Samuel 18:16-17

regresó de perseguir a Israel

Aquí, "Israel" se refiere al ejército israelita. Traducción Alterna: "regresó de perseguir al ejército israelita" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Entonces Joab tocó la trompeta y el ejército volvió de perseguir a Israel, porque Joab retuvo al ejército

Esto describe lo que Joab ordenó al tocar la trompeta. Traducción Alterna: "Entonces Joab tocó la trompeta para llamar al ejército, y el ejército regresó de perseguir a Israel" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

ellos agarraron a Absalón y lo arrojaron

"tomaron el cuerpo de Absalón y lo lanzaron"

enterraron su cuerpo bajo una gran pila de piedras

Después de poner su cuerpo en el hoyo, lo cubrieron con un montón de piedras. Esto puede ser expresado más claramente. Traducción Alterna: "cubrieron su cuerpo con una enorme pila de piedras" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

mientras todo Israel huía

Aquí "todo Israel" se refiere a los soldados israelitas. La palabra "huía" significa "escapar". Traducción Alterna: "mientras todos los soldados israelitas escaparon" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Samuel 18:18

el Valle del Rey

Este es el nombre de un lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names)

llevar la memoria de mi nombre

Absalón usa la frase "mi nombre" para referirse a sí mismo y a su línea familiar.Traducción Alterna: "para llevar mi apellido, por el cual la gente me recordaría" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

por lo que se llama Monumento de Absalón hasta el día de hoy

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "así que el pueblo lo llamó el Monumento de Absalón desde ese día en adelante" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

hasta el día de hoy

Esto se refiere al momento en que este libro de la Biblia fue escrito.

2 Samuel 18:19-20

Sadoc

Traducir el nombre de este hombre como se tradujo en 8:15.

Ahimaas

Traducir el nombre de este hombre como se tradujo en en 15:27. (Ver: INVALID translate/translate-names)

correr a donde el rey con las buenas nuevas

Aquí, Ahimaas habla de correr para ir y decirle al rey las buenas noticias como si las buenas noticias fuese un objeto que él estaba llevando. Traducción Alterna: "correr para decirle al rey las buenas noticias" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la mano de sus enemigos

Aquí, "mano" se refiere "control". Traducción Alterna: "el control de sus enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy

el portador de las noticias

"el que cuenta las noticias"

no llevarás noticias

Esto se refiere a no llevar las noticias al rey. Traducción Alterna: "no le dirás las noticias al rey" (ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 18:21-23

dile al rey lo que has visto

Joab le está diciendo que vaya y le cuente al rey las noticias de la batalla.

2 Samuel 18:24-25

Ahora

Esta palabra se usa aquí para marcar una pausa en la historia principal y el comienzo de una nueva parte de la historia.

y levantó sus ojos

Aquí, se habla del vigilante alzándose para ver algo como si alzara sus ojos. Traducción Alterna: "y miró más allá de la ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

hay noticias en su boca

Aquí, el rey habla del hombre que tiene un mensaje como si las noticias fuesen un objeto colocado en su boca. Traducción Alterna: "él tiene noticias que contarnos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 18:26-27

Yo creo que la forma de correr del que está en frente se parece a la forma de correr de Ahimaas hijo de Sadoc

El vigilante compara la forma en que el hombre corrió a la forma en que corre Ahimaas para sugerir que puede ser él. Traducción Alterna: "Creo que el hombre que corre al frente es Ahimaas, hijo Sadoc, porque corre como Ahimaas" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Ahimaas... Sadoc

Traducir los nombres de estos hombres de la misma manera que se tradujeron en 18:18.

2 Samuel 18:28-30

se inclinó ante el rey con el rostro en el suelo

Hizo esto para honrar al rey. Traducción Alterna: "Se inclinó ante el rey con su rostro en el suelo para honrar al rey" (Ver: traducir_simacción)

Bendito sea el SEÑOR

"Alabado sea el SEÑOR". Aquí "bendito" significa "alabado".

los hombres que levantaron su mano contra mi amo, el rey

Aquí,. Ahimaas habla de los hombres que se oponen al rey como si estuviesen levantando sus manos en contra de él. Traducción Alterna: "los hombres que se opusieron y lucharon contra mi amo el rey" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

un gran disturbio

Esto significa que las personas actuaban como si las cosas no estuvieran bien.

Ponte a un lado y párate aquí

"sal del camino" o "quédate a un lado" (UDB)

2 Samuel 18:31-33

se levantó contra

Esto significa "oponerse". Traducción Alterna: "se opuso" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Los enemigos de mi señor el rey... deberían estar como aquel joven está

El cusita usa una comparación como una forma educada de decirle al rey que Absalón está muerto. Esto se puede decir más directamente. Traducción Alterna: "Me gustaría que todos tus enemigos... murieran de la manera en que murió el joven" (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-euphemism)

perturbado

"inquieto"

2 Samuel 19

2 Samuel 19:1-2

Le dijeron a Joab

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "Alguien le dijo a Joab" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Mira

Esta palabra se usa aquí para captar la atención de alguien hacia lo próximo que se va a decir. Traducción alternativa: "Escucha" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Así que la victoria de aquel día se convirtió en luto para todo el ejército

Esto significa que todo el ejército lloró en lugar de celebrar. Traducción Alternativa: "Entonces, en lugar de celebrar la victoria de ese día, todo el ejército se lamentó" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 19:3-4

así como las personas se escabullen dentro de la ciudad cuando han huido de la batalla

El autor compara la forma en que los soldados tuvieron que colarse de nuevo en la ciudad con la forma en que los soldados se escabullen cuando huyen de la batalla. Esto enfatiza que se supone que se sientieran avergonzados. Traducción Alternativa: "de la misma manera en que las personas que han escapado de la batalla entran en la ciudad porque están avergonzados" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

escabullirse

moverse sin ser visto por otros

El rey cubrió su rostro

Esta es una manera de expresar pena y luto. Traducción Alternativa: "El rey mostró su dolor al cubrirse su rostro" (Ver: traducir_simacción)

2 Samuel 19:5-6

Has avergonzado las caras de todos tus soldados hoy

Aquí, se hace referencia a los soldados por su cara para enfatizar cómo hubiesen escondido sus caras debido a su vergüenza. Traducción Alternativa: "Has causado hoy que todos tus soldados oculten sus caras en vergüenza" o "Has causado hoy que todos tus soldados estén avergonzados" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

nada para ti

Esta frase es una exageración, pero expresa lo poco que David valora a su ejército. Traducción Alternativa: "valen muy poco para ti" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Si Absalón hubiese vivido y todos nosotros hubiéramos muerto, eso te habría complacido

El que está hablando está dando una situación hipotética. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)

2 Samuel 19:7-8

Lo juro por el SEÑOR

Joab está haciendo un juramento muy fuerte. Traducción Alternativa: "Lo juro, tan cierto como que el SEÑOR está vivo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

si tú no vas, ningún hombre se quedará contigo

Esto significa que solo si David va es que entonces sus soldados permanecerán con él. Traducción Alternativa: "si vas, cualquiera de tus hombres permanecerá contigo" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

ni un solo hombre se quedará contigo

Esto se refiere a permanecer leales a él. Traducción alternativa: "ningún hombre seguirá siendo leal a ti" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

se le dijo a todos los hombres

Esto es una exageración, significa la mayoría de los hombres. Se puede expresar de forma activa. Traducción Alternativa: "muchos de los hombres que estaban allí escucharon a otros decir" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Mira el rey está sentad

Esta palabra se usa aquí para captar la atención de alguien hacia lo próximo que se va a decir. Traducción Alternativa: "Escucha" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

todo el pueblo

Aquí, "el pueblo" se refiere a las personas que seguían a David. Esto es una exageración, significa que un gran número vino y se reunió a su alrededor. Traducción Alternativa: "muchos del pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Y huyó Israel, cada uno a su casa

Aquí, "Israel" se refiere a los soldados israelitas que siguieron a Absalón. Traducción Alternativa: "Y todos los soldados israelitas huyeron a su propias casas" o "Y todos los soldados israelitas huyeron a sus casas" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Samuel 19:9-10

de la mano de nuestros enemigos

Aquí, "mano" significa "control". Traducción Alternativa: "del control de nuestros enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

de la mano de los filisteos

Aquí, "mano" significa "control". Traducción Alternativa: "del control de los filisteos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

fuera del país a causa de Absalón

Esto significa que él había abandonado el país huyendo de Absalón. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alternativa: "fuera del país huyendo de Absalón" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

¿por qué no estamos hablando acerca de traer al rey de vuelta?

Esto significa que deberían considerar traer a David de vuelta ahora que Absalón está muerto. La pregunta puede ser escita como afirmación en lugar de pregunta. Traducción Alternativa: "deberíamos estar hablando de traer al rey de vuelta". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

al rey

Esto se refiere a David.

2 Samuel 19:11-12

le envió a Sadoc y a Abiatar

Esto significa que David le envió un mensajero a Sadoc y a Abiatar. Traducción Alterntiva: "le envió un mensajero a Sadoc y a Abiatar" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

¿Por qué eres el último en traer de vuelta al rey ... para traerlo de vuelta a su palacio?

Se hace esta pregunta retórica para regañar a los ancianos en Judá. Esto puede ser escrito como una afirmación, en lugar de pregunta retórica. Traducción alternativa: "Ustedes deberían de haber sido los primeron en favorecer al rey y traerlo de vuelta al palacio, no el pueblo de la nación de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

ya que las palabras de todo Israel favorecen al rey, para traerlo

Aquí, "palabras" es un sustantivo abstracto que se puede expresar con el verbo "hablar". Traducción Alternativa: "ya que todo Israel habla favorablemente del rey y desea traerlo" o "ya que lo que el pueblo de Israel está diciendo es a favor del rey, traerlo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

traer al rey de vuelta a su palacio

Aquí, se habla de restaurar la autoridad del rey para gobernar como "traerlo de vuelta a su palacio". Traducción Alternativa: "para restaurar la autoridad del rey como rey" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ustedes son mis hermanos, mi carne y hueso

Aquí, el rey describe cómo se relacionan diciendo que tienen la misma carne y huesos. También las palabras implícitas "ustedes son" se pueden agregar a la segunda frase. Traducción Alternativa: "Ustedes son mis hermanos, ustedes son mi carne y hueso" o "Ustedes son mis hermanos, mis parientes" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-ellipsis)

¿Por qué entonces eres el último en traer de vuelta al rey?

Esta es la segunda pregunta retórica aquí y también es un regaño para los ancianos de Judá. Esto puede ser expresado como una afirmación. Traducción Alterntiva: "Deberían haber haber sido los primeros, no los últimos, en traer de vuelta al rey" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Samuel 19:13-15

Amasa

Traducir el nombre de este hombre como se hizo en 17:24. (Ver: INVALID translate/translate-names)

¿No eres tú mi carne y mi hueso?

David usa esta pregunta retórica para enfatizar que están relacionados. Esto puede ser escrito como una afirmación en lugar de pregunta retórica. Traducción Alernativa: "Tú eres mi carne y mis huesos" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

mi carne y mi hueso

Aquí, David habla de que están relacionados diciendo que tienen la misma carne y huesos. Ver cómo se tradujo una frase similar en 19:11. Traducción Alternativa: "mi pariente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Dios me lo haga a mi

Esto es una expresión idiomática que significa que Dios lo mate. Traducción Alterntiva: "Que Dios me mate" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

él ganó los corazones

Aquí, se habla de la lealtad de los hombres como "los corazones". Traducción Alterntiva: "ganó la lealtad" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

como un solo hombre

Esto habla de que los hombres están unidos en su lealtad al rey como si fueran un solo hombre con la misma mente. Traducción Alterntiva: "y ellos se unieron" o "se unieron en lealtad al rey" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

le enviaron al rey

Esto significa que ellos le enviaron un mensajero al rey. Traducción Alterntiva: "le enviaron un mensajero al rey" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

2 Samuel 19:16-18

Gera.. Siba

Estos son los nombres de hombres. Traducir el nombre "Siba" de la misma manera que está en 9: 1. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Bahurim

Traducir el nombre de este lugar de la misma manera que se tradujo en 3:14. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Mil hombres... quince hijos... veinte siervientes

"1,000 hombres... 15 hijos... 20 sirvientes" (ver: números traducidos)

en presencia del rey

Esto significa que el rey estaba allí y era consciente de lo que estaba sucediendo. Traducción Alternativa: "en el lugar donde estaba el rey" (ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 19:19-20

traiga a memoria

Esto significa "recordar". Traducción Alternitva: "recuerde" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

tu siervo

Aquí, Simei se refiere a sí mismo de esta manera para humillarse ante el rey y honrar al rey.

no lo tomes en serio

El "tomar algo en serio" significa pensar seriamente en algo o estar inquieto por ello. Traducción Alterntiva: "no se preocupe por eso" o "olvídese de eso" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

2 Samuel 19:21-23

Abisai

Traduce el nombre de este hombre como lo hiciste en 2:18. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Sarvia

Traducir el nombre de este hombre como se hizo en 2:12. (Ver: INVALID translate/translate-names)

¿No debería Simei ser condenado a muerte por esto, porque él maldijo al ungido del SEÑOR?

Abisai se enojó con Simei por maldecir a David y sugiere que lo maten. Esta pregunta puede ser escrita como una afirmación. Traducción Alternativa: "Simei debe ser condenado a muerte porque él maldijo al ungido del SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

al ungido del SEÑOR

Esto se refiere a David. Significa que él es el hombre que el SEÑOR había escogido como rey. Traducción Alterntiva: "al hombre que el SEÑOR ha escogido como rey" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

¿Qué tengo que ver con ustedes... para que hoy deban ser adversarios para mí?

David usa esta pregunta retórica para regañar a Abisai. Esto puede ser escrito como una afirmación en lugar de pregunta retórica. Traducción Alterntiva: "No tenemos nada en común con ustedes, hijos de Servia. No tienen una buena razón para convertirse en mis adversarios hoy" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Será algún hombre condenado a muerte hoy en Israel? ¿Pues no sabré eso hoy que soy rey sobre Israel?

David usa estas preguntas retóricas para continuar regañando a Abisai. Estas preguntas pueden ser escritas como afirmaciones. Traducción Alternativa: "Ninguna persona será ejecutada hoy en la nación de Israel, porque hoy yo soy el que es rey sobre todo Israel" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Será ejecutado algún hombre?

Esta frase "condenado a muerte" significa ser asesinado o ejecutado. Traducción alterntiva: "¿Se matará a algun hombre?", "¿Ordenaré que algún hombre muera?" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

¿Pues no sabré eso hoy que soy rey sobre Israel?

Los posibles significados de esta pregunta retórica son: 1) "Sé que todavía soy rey de Israel". (UDB) o 2) "¡Hoy soy el que es rey sobre Israel!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Samuel 19:24-25

Mefiboset

Traducir este nombre de la misma manera que se hizo en 4:4. (Ver: INVALID translate/translate-names)

No vistió sus pies

"No se había preocupado por sus pies". Los pies de Mefiboset estaban lisiados. Esta frase significa que no había tomado un cuidado apropiado de sus pies.

¿Por qué no fuiste conmigo, Mefiboset?

David le pregunta a Mefiboset por qué no fue con David cuando David y todas las personas que lo siguieron abandonaron Jerusalén. Traducción Alternativa: "¿Por qué no me acompañaste cuando salí de Jerusalén, Mefiboset?" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 19:26-28

Siba

Traducir este nombre de la misma manera que se tradujo en 9:1. (Ver: INVALID translate/translate-names)

mi amo el rey es como un 'angel de Dios

Aquí, la sabiduría de David se compara con la sabiduría de un ángel. Traducción Alternativa: "mi amo el rey es tan sabio como un ángel de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

haz lo que es bueno en tus ojos

Esto significa hacer lo que creas correcto. Traducción Alterntiva: "haz lo que creas que es lo correcto" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

toda la casa de mi padre estaba muerta ante mi señor el rey

Mefiboset habla de cómo sus familiares merecían ser ejecutados como si ya hubiesen sido ejecutados y estuvieran muertos. Traducción Alternativa: "toda la casa de mi padre se merecía que mi amo el rey ordenara que fueran ejecutados" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la casa de mi padre

Esto se refiere a los familiares de su padre. Traducción Alterntiva: "los familiares de mi padre" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Por lo tanto, ¿qué derecho tengo a rogando al rey?

Mefiboset usa esta pregunta retórica para enfatizar que no tiene el derecho de pedirle cualquier cosa al rey. Esto puede ser escrito como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterntiva: "Por lo tanto, no tengo el derecho de pedirle al rey que haga cualquier otra cosa por mí" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Samuel 19:29-30

¿Por qué explicar algo más?

David usa esta pregunta retórica para decirle que no necesita seguir hablando sobre su conflicto con Siba. Esto puede ser escrito como una afirmación en lugar de pregunta. Traducción Alterntiva: "No es necesario que expliques más esto." o "Ciertamente no necesitas decir nada más." (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-rquestion

2 Samuel 19:31-33

Barzilai

Traducir este nombre de la misma manera que se hizo en 17:27. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Rogelim ... Mahanaim

Traducir estos nombres de lugares de la misma manera que se tradujeron en 17:27. (Ver: INVALID translate/translate-names)

galaadita

Traducir el nombre de este grupo étnico como se tradujo en 17:27. (Ver: INVALID translate/translate-names)

el Jordán

"el río Jordán"

ochenta años de edad

"80 años de edad" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

equipado

"provisto"

2 Samuel 19:34-36

¿Cuántos días quedan en los años de mi vida, para que yo pueda subir con el rey a Jerusalén?

Aquí, Barzilai se refiere a que él es viejo y que no hay razón para que él acompañe a David. Esta pregunta retórica se puede traducir como una afirmación. Traducción Alternativa: "Ciertamente no voy a vivir muchos años más. No hay una buena razón para que yo suba con el rey a Jerusalén". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion

Ochenta años de edad

"80 años de edad" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

¿Por qué entonces tu siervo debería ser una carga para su amo, el rey?

Aquí, Barzilai se refiere a que él no quiere ser una carga para el rey, es por esto que cree que no debería ir a Jerusalén con él. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una afirmación. Traducción Alterna: "Tú tendrías que trabajar duro para cuidar de mí y yo no seré capaz de hacer algo bueno por ti. Eso sería injusto." o "Tu siervo no debería ir contigo y ser una carga para ti." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Puedo distinguir entre el bien y el mal?

Barzilai usa preguntas retóricas para enfatizar por qué él no quiere ir a Jerusalén. Aquí "bueno" y "malo" se refieren a lo que es conveniente y lo que no lo es. Esta pregunta puede ser escrita como una afirmación. Traducción Alternativa: "No puedo distinguir entre lo que es conveniente y lo que no lo es." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Puede tu sirviente probar lo que come o lo que bebe?

Barzilai usa preguntas retóricas para enfatizar por qué él no quiere ir a Jerusalén. Esta pregunta puede ser escrita como una afirmación. Traducción Alternativa: "No puedo disfrutar el sabor de lo que como y bebo." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Puedo escuchar más la voz de los hombres y mujeres que cantan?

Barzilai usa preguntas retóricas para enfatizar por qué él no quiere ir a Jerusalén. Esta pregunta puede ser escrita como una afirmación. Traducción Alternativa: "No puedo escuchar bien las voces de los hombres y las mujeres que cantan." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Por qué el rey me pagaría con tal recompensa?

Barzilai usa esta pregunta retórica para enfatizar que no sabe por qué el rey lo recompensará de esta manera. Esto puede ser escrito como una afirmación en lugar de pregunta retórica. Traducción Alternativa: "No sé por qué el rey me pagaría con una recompensa tan grande." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Samuel 19:37

Información general

Barzilai pide que se le permita a Quimam tomar su lugar para acompañar a David.

Quimam

Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)

por la tumba de mi padre y mi madre

Esto no significa que él quiera morir justo al lado de sus tumbas, sino que quiere morir en la ciudad donde están enterrados. Esto se puede decir claramente. Traducción Alternativa: "donde están las tumbas de mi padre y de mi madre" o "donde están enterrados mi padre y mi madre" (ver: INVALID translate/figs-explicit)

Déjalo cruzar

Esto se refiere a cruzar el río Jordán. Traducción Alternativa: "Déjalo cruzar el río Jordán" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

2 Samuel 19:38-39

Quimam irá conmigo

Esto se refiere a cruzar el río Jordán. Esto se puede decir claramente. Traducción Alternativa: "Quimam cruzará el río conmigo" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 19:40-41

Cruzó sobre Gilgal

"Cruzó el río Jordán" Las palabras que faltan pueden ser añadidas. Traducción Alterntiva: "cruzó el río hasta Gilgal" (ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Quimam

Traducir este nmbre como se hizo en 19:37.

trajo al rey

"escoltaron al rey" Traducción Alternativa: "escoltaron al rey por el río" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Todo el ejército de Judá trajo al rey, y también la mitad del ejército de Israel

"Todo el ejército de Judá y la mitad del ejército de Israel trajeron al rey"

¿Por qué nuestros hermanos, los hombres de Judá ... y todos los hombres de David con él?

Los hombres de Israel usan esta pregunta para expresar que se sienten traicionados por el pueblo de Judá. Esta pregunta puede ser escrita como una afirmación. Traducción Alterntiva: "No es correcto que nuestros hermanos, los hombres de Judá, que no lo apoyaron como rey, hayan tenido el privilegio de llevarlos a usted y a su familia a cruzar el río Jordán". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

te ha robado

Los hombres de Israel hablan de cómo los hombres de Judá escoltaron al rey a través del río como si el rey fuese un objeto que no les pertenecía y lo robaron. Traducción Alternativa: "te alejó de nosotros" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

el Jordán

"el río Jordán"

2 Samuel 19:42-43

¿Por qué entonces están enojados por esto?

Los hombres de Judá hacen esta pregunta retórica para regañar a los hombres de Israel. Esto puede ser escrito como una afirmación. Traducción Alternativa: "Pero no tienen razón para estar molestos por esto" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Hemos comido algo que el rey tuvo que pagar? ¿Nos ha dado algún regalo?

Los hombres de Judá hacen la pregunta para expresar que no han tomado nada del rey. Esto puede ser escrito como una afirmación. ¨Traducción Alterntiva: "El rey nunca ha pagado por nuestra comida, y nunca nos ha dado ningún regalo." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Tenemos aún más derecho a David que ustedes

"Tenemos un mayor reclamo por David que ustedes" Puede ser útil establecer claramente lo que significa tener "más derecho". Traducción Alterntiva: "tenemos más derecho a servir y estar con el rey que ustedes" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

¿Por qué entonces nos desprecian?

Los hombres de Israel hacen esta pregunta retórica para expresar su enojo. Esto puede ser escrito como una afirmación en lugar de pregunta. Traducción Alternativa: "¡Ustedes no deberían habernos despreciado!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿No fue nuestra propuesta de traer de vuelta a nuestro la primera en ser escuchada?

Los hombres de Israel hacen esta pregunta para recordar y regañar al pueblo de Judá. Esto puede ser escrito como una afirmación en lugar de pregunta retórica. Traducción Alternativa: "¡Fuimos los primeros en sugerir que trajéramos de vuelta al rey!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

las palabras de los hombres de Judá fueron incluso más duras que las de los hombres de Israel

Aqu, "las palabras" se refiere al discurso de los hombres. Traducción Alternativa: "los hombres de Judá hablaron con más dureza que los hombres de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 20

2 Samuel 20:1-2

estaba en el mismo lugar

Esto se refiere a la ciudad de Gilgal.

Seba... Bicri

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

No tenemos lugar con David, ni tenemos herencia en el hijo de Isaí

Ambas expresiones significan lo mismo. Seba está enfatizando que él y las tribus de Israel no tienen relación con David. Traducción Alternativa: "La herencia de David y la familia de su padre no nos pertenece" o "No somos parte de David y la familia de su padre" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 20:3

Para guardar el palacio

Aquí, la palabra "guardar" significa "cuidar". Traducción Alternativa: "cuidar el palacio" (ver: INVALID translate/figs-idiom)

en una casa bajo vigilancia

Si una casa está "bajo vigilancia" significa que hay un guardia ubicado en la casa. Traducción Alternativa: "en una casa y poner un guardia allí" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

estuvieron calladas

Esto significa que no se les permitió salir de la casa. Traducción Alternativa: "estuvieron encerradas dentro de la casa" (ver: INVALID translate/figs-idiom)

viudas

Estas son mujeres cuyos esposos han muerto.

2 Samuel 20:4-5

Amasa

Este es el comandante del ejército de David. Traduce el nombre de este hombre como lo hiciste en 17:24. (Ver: INVALID translate/translate-names).

2 Samuel 20:6-7

Abisai

Este es otro comandante del ejército de David. Vea cómo tradujo su nombre en 2:18. (Ver: INVALID translate/translate-names)

nos hará más daño

"nos lastimará más"

los siervos de tu amo, mis soldados

La frase "mis soldados" aclara cuáles "sirvientes". David se refiere a sí mismo como "tu amo", como una forma formal de hablarle a alguien con menos autoridad.

él encontrará ciudades fortificadas

Esto significa que Seba y sus hombres entrarán en estas ciudades para esconderse del ejército de David. La palabra "él" representa a Seba pero se refiere tanto a él como a sus hombres. Traducción Alternativa: "él y sus hombres se esconderán en ciudades fortificadas" o "él y sus hombres se refugiarán en ciudades fortificadas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-synecdoche)

fuera de nuestra vista

Aquí, David se refiere a su ejército como "nuestra vista" para enfatizar que Seba y sus hombres estarían ocultos y que el ejército de David no podría capturarlos. Traducción Alternativa: "de nosotros" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

cereteos ... pereteos

Estos son los nombres de los grupos étnicos que ayudaron a proteger al rey David. Traducirlos de la misma manera que hizo en 8:15. (Ver: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 20:8

Cuando ellos estaban

"Cuando Joab y los hombres de Judá estaban"

cinturón

una tira de cuero u otro material utilizado para sujetar la ropa o las armas en su lugar

espada envainada

Esto significa que la espada estaba en su cubierta protectora.

la espada cayó

Joab dejó caer la espada para engañar a Amasa y hacerle creer que él estaba desarmado, por lo que Amasa le permitiría caminar más cerca de él. Traducción Alternativa: "permitió que la espada cayera al suelo para que Amasa pensara que estaba desarmado" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 20:9-10

Mi primo

Amasa era el hijo de la hermana de la madre de Joab.

afectuosamente

"amablemente"

agarró a Amasa por la barba con la mano derecha para besarlo

Esta era una forma común en que los hombres se saludaban.

daga

una espada corta que es fácil de ocultar y que a menudo se usaba para combatir y asesinar de cerca.

2 Samuel 20:11-13

aquel que esté con David

"estar con" alguien significa apoyarlo. Traducción Alternativa: "el que apoye a David" o "el que sea leal a David" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Amasa quedó revolcándose en su sangre.

"Amasa quedó retorciéndose en su sangre". Es posible que Amasa aún estuviera vivo y rodando en su sangre, pero probablemente ya estaba muerto. Se describe de esta manera para mostrar cuán espantoso se veía su cuerpo. Traducción Alternativa: "Amasa quedó muerto en su sangre" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

todas las personas se quedaban quietas... pasaba por su lado permanecía quieto

Esto significa que las personas dejaban de caminar y miraban fijamente el cadáver de Amasa. Traducción Alternativa: "todas las personas se quedaban quietas mirando fijamente al cadáver ... se acercaban a él, se quedaban inmóviles, mirando fijamente su cadáver" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

él llevó a Amasa

"él llevó el cuerpo de Amasa"

Después de que Amasa fue sacado del camino

Esto puede ser expresado de forma activa. ¨ Traducción Alternativa: "Después de que el hombre sacó a Amasa del camino" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

en persecusión de

Este sustantivo abstracto puede ser expresado como un verbo. Traducción Alternativa: "persiguiendo a" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

2 Samuel 20:14-16

Seba paso a través de

Aquí, "Seba" se refiere tanto a él como a su ejército. Traducción Alternativa: "Seba y su ejército pasaron" o "Seba y sus hombres pasaron" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Abel de Bet Maaca

"Abel Bet Maaca". Ambos nombres se refieren al mismo lugar y se pueden combinar. Es una ciudad cercana a la tribu de Dan. (Ver: INVALID translate/translate-names)

de los bicritas

Este es el nombre de un grupo étnico. (Ver: INVALID translate/translate-names)

y también persiguió a Seba

"y también siguió a Seba"

golpearon la pared para derribarla

Aquí, ellos usaron un ariete para derribar el muro. Un ariete era un árbol cortado o un tronco grande con una punta afilada o un extremo cubierto en metal. Se usaba para forzar las puertas de las entradas a las ciudades y derribar muros al sostenerlo por varios hombres los cuales golpeaban la punta contra el muro. Traducción Alterna: "usaron un ariete para derribar el muro" o "usaron una herramienta que se usaba para forzar las puertas de las entradas a las ciudades para derribar el muro"

Ellos lo alcanzaron

"Joab y los soldados lo alcanzaron"

contra la ciudad contra la pared

"contra la muralla de la ciudad"

Escucha, por favor, escucha

La repetición de "Escucha" refuerza la súplica de la mujer.

2 Samuel 20:17-19

Escucha las palabras de tu sierva

La mujer se refiere a sí misma como "tu sierva". Esta es una forma educada de hablar con alguien con mayor autoridad.

y ese consejo acabaría el asunto

"y ese consejo resolvería el problema"

del más pacífico y fiel en Israel

La palabra que falta puede ser añadida. Traducción Alternativa: "las ciudades más pacíficas y fieles de Israel" (ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

ciudad que es una madre en Israel

Esto habla de la importancia de esta ciudad entre la nación de Israel como si fuese una madre muy respetada. Traducción Alternativa: "ciudad que todos en Israel respetan como respetarían a su madre" o "una ciudad que es muy importante y que Israel respeta" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Por qué quieres tragar la herencia del SEÑOR?

Aquí, la mujer usa una pregunta retórica para sugerirle a Joab lo que no deberían hacer. Esta pregunta puede ser escrita como una afirmación. Traducción Alternativa: "¡No debes destruir la ciudad que es la herencia del SEÑOR!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

tragar

Aqu, la mujer habla del ejército que destruye la ciudad como si la ciudad fuese comida para ser tragada. Traducción Alternativa: "destruir" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la herencia del SEÑOR

Aquí, se hace referencia a la ciudad como "la herencia del SEÑOR" para enfatizar que le pertenece al SEÑOR. Traducción alternativa: "una ciudad que le pertenece al SEÑOR" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 20:20-22

Que lejos esté, lejos esté de mí, que yo deba

Él repite esta frase para enfatizar que esto es algo que nunca haría. Traducción Alternativa: "Verdaderamente, yo nunca" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

que yo deba tragar o destruir

Esto se refiere a destruir la ciudad. Esto puede ser agregado. Traducción Alternativa: "que yo me trague o destruya tu ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

tragar o destruir

Ambas palabras significan "destruir". En la primera habla de "destruir" como si fuesea "tragar". Estas palabras pueden ser combinadas. Traducción Alternativa: "arruinar" o "destruir" (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-metaphor)

ha levantado su mano contra

Esto significa rebelarse y luchar contra alguien. Traducción Alternativa: "se ha opuesto" o "se está rebelando contra" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Entrégalo a él solamente

Joab está pidiendo que la gente de la ciudad libere a Seba. Traducción Alternativa: "Entreguen este hombre a nosotros" o "Dénnos este hombre a nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

yo me retiraré de la ciudad

Aquí, "yo" se refiere tanto a Joab como a sus soldados. Traducción Alternativa: "Nos retiraremos de la ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

su cabeza será arrojada

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "Lanzaremos su cabeza" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Entonces la mujer fue a toda la gente con su sabiduría

Esto significa que la mujer actuó sabiamente y habló con su gente pueblo sobre lo que deberían hacer. Traducción Alternativa: "Entonces la mujer sabia habló a toda la gente" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

cada hombre a su casa

"cada hombre fue a su propia casa"

2 Samuel 20:23-26

Ahora

"Ahora", marca una pausa en la historia principal. Esta nueva sección brinda información de trasfondo acerca de los hombres que le sirvieron al Rey David. (Ver: INVALID translate/writing-background)

Joab estaba sobre... Benaía, hijo de Joiada, estaba sobre... Adoram estaba sobre

La frase "estaba sobre" se refiere a tener autoridad sobre un grupo de personas. Traducción Alternativa: "Joab tenía autoridad sobre... Benaía, hijo de Joiada, tenía autoridad sobre... Adoram tenía autoridad sobre" (Ver: INVALID translate/figs-idiom

Joiada... Josafat... Ahilud

Traduce los nombres de estos hombres de la misma manera que se hizo en 8:15. (Ver: INVALID translate/translate-names)

cereteos... peleteos

Traducir los nombres de estos grupos étnicos de la misma manera que se hizo en 8:15. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Los hombres que hicieron trabajos forzados.

"los trabajadores esclavos"

Adoram.. Seba... Ira

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

jaireo

Este es el nombre de un grupo étnico. (Ver: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 21

2 Samuel 21:1

buscó el rostro del SEÑOR

Aquí, "rostro" es una figura literaria (metónimo) para referirse a la presencia del SENOR. Esto significa que David oró al SEÑOR por una respuesta acerca del hambre. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

a causa de Saúl y su familia asesina

Saúl había matado a muchos gabaonitas, y los descendientes de Saúl son culpables por este pecado.

2 Samuel 21:2-3

Ahora

Aquí, "Ahora" marca una pausa en la historia principal. Esto da información de trasfondo sobre los gabaonitas. (Ver: INVALID translate/writing-background)

¿Qué debería hacer por ustedes? ¿Cómo puedo hacer expiación... promesas?

Estas dos oraciones tienen significados similares. Traducción Alterna: "¿Qué puedo hacer para eliminar este pecado, para que pueda bendecir al pueblo del SEÑOR, quienes heredan Su bondad y sus promesas?" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

2 Samuel 21:4

No es una cuestión de plata u oro

"El dinero no resolverá el problema"

2 Samuel 21:5-6

quien conspiró contra nosotros

"quien hizo planes contra nosotros"

que siete hombres de su descendencia sean entregados a nosotros

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "permitan que sus hombres nos den siete de sus descendientes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

los colgaremos

"los ejecutaremos corgándolos"

en Guibeá de Saúl

Saúl era del pueblo de Guibeá.

el elegido por el SEÑOR

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "aquel a quien el SEÑOR eligió" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Samuel 21:7-9

Mefiboset

Mefiboset era el hijo de Jonatán. Ver cómo tradujo su nombre en 4: 4.

Rizpa...Aja

Rizpa era una mujer y su padre era Aja. Ver cómo tradujeron estos nombres en 3: 6.

Armoni y Mefiboset... Adriel... Barzilai

Estos son nombres de hombres. Este no es el mismo Mefiboset que el hijo de Jonatán. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Mical

Este es el nombre de una mujer. Vea cómo lo tradujo en 3:12.

Melolalita

Este es el nombre de un grupo étnico. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Él los entregó en manos de los gabaonitas

Aquí, "en manos de los gabaonitas" es una figura literaria (metónimo) y se refiere a los gabaonitas. Traducción Alternativa: "Se los entregó a los gabaonitas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

fueron ejecutados

Esto puede ser traducido de forma activa. Traduccin Alternativa: "los gabaonitas los mataron" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Samuel 21:10-11

Rizpa... Aja

Rizpa era una mujer y su padre era Aja. Ver cómo se tradujeron estos nombres en 3: 6.

le fue dicho a David

Esto puede ser traducido de forma activa. Traducción Alternativa: "alguien le dijo a David" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Samuel 21:12-13

Jabes de Galaad

Jabes era una ciudad en la región de Galaad. Ver cómo se tradujo esto en 2: 4.

el cuadro público

Esta era un área cerca de la puerta de la ciudad donde la gente hacía varios tipos de negocios.

Bet Sán

Este es el nombre de un lugar (Ver: INVALID translate/translate-names)

Gilboa

Traducir de la misma manera que se hiciste en 1:6

quien habia sido ahorcado

Esto puede ser traducido de forma activa. Traducción Alternativa: "a quienes los gabaonitas ejecutaron colgándoles" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Samuel 21:14

Zela

Este es el nombre de una ciudad en Benjamín. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Cis

Este es el nombre de un hombre (Ver: INVALID translate/translate-names)

su padre

"el padre de Saúl"

2 Samuel 21:15-17

Isbi Benob

Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)

trescientos siclos

"300 siclos". Esto es alrededor de 3.4 kilogramos. (Ver: INVALID translate/translate-bweight y INVALID translate/translate-numbers)

Abisai hijo de Sarvia

Abisai y Sarvia son nombres de hombres. Ver cómo se tradujeron estos nombres en 2:18.

no apagues la lámpara de Israel.

La "lámpara de Israel" es una metáfora que se refiere al liderazgo de David y que si David muere, el pueblo de Israel no tendría una dirección clara. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor

2 Samuel 21:18-19

Sucedió después de esto que

Esta frase marca el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacer esto, podría considerar usarlo aquí.

Gob

Este es el nombre de un pueblo. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Sibecai... Saf... Elhanán hijo de Jaare... Goliat

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

husaita... Refaim... betlemita... geteo

Estos son nombres de grupos étnicos. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Refaim

Este grupo étnico era conocido por sus guerreros gigantes. (Ver: INVALID translate/translate-names)

cuya lanza era como la barra de un tejedor

Cuando una persona estaba tejiendo un paño, pasaba los hilos a través de ganchos unidos a grandes palos llamados "barra de tejedor". Esto significa que la lanza de Goliat era más grande que una lanza normal. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

2 Samuel 21:20-22

veinticuatro en número

"24 dedos en total de las manos y pies" (Ver: números de traducción)

Refaim

Este grupo étnico era conocido por sus guerreros gigantes. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Jonatán hijo de Simea

Estos son nombres de hombres. Simea fue el hermano de David. (Ver: INVALID translate/translate-names)

y fueron asesinados por la mano de David y por la mano de sus soldados

Aquí "por la mano de" significa "por". Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "y David y sus soldados los mataron" (ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-activepassive)

2 Samuel 22

2 Samuel 22:1-2

Información general

La canción de David al SEÑOR comienza. Él usa el paralelismo para enfatizar lo que está diciendo. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

de la mano de todos sus enemigos, y de la mano de Saúl

Esto habla de los enemigos en general y lo reduce a un enemigo específico de David, el rey Saúl.

de la mano de

Esta figura literaria (metonimia) significa "del poder de". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

el SEÑOR es mi roca, mi fortaleza.

Esta metáfora muestra una progresión de una parte, "roca", a la totalidad, "fortaleza". Una fortaleza está construida de muchas rocas grandes. Esto significa que el SEÑOR tiene la fuerza para proteger a su pueblo de cualquier daño. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 22:3-4

Información general

La canción de David al SEÑOR continúa. Él usa el paralelismo para enfatizar lo que está diciendo. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Dios es mi roca... Él es mi escudo, el cuerno de mi salvación, mi fortaleza.

Todas estas metáforas son símbolos de la fuerza y el poder de Dios. Ellos enfatizan la habilidad de Dios para proteger y salvar a Su pueblo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Quien es digno de ser alabado

Esto puede ser expredaso de forma activa. Traducción Alternativa: "Quien es digno de recibir alabanza" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

seré salvo de mis enemigos

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "Él me salvará de mis enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Samuel 22:5-6

Información general

La canción de David al SEÑOR continúa. Él usa el paralelismo para enfatizar lo que está diciendo. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Porque las olas de la muerte me rodearon, las aguas apresuradas de la destrucción me abrumaron

David compara a los hombres malvados que querían matarlo con las aguas de inundación que están a punto de ahogarlo. Estas oraciones tienen significados similares y se usan para enfatizar. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-parallelism)

las apresuradas aguas de la destrucción

Esta es una imagen de las inundaciones repentinas que destruyen todo a su paso.

las cuerdas del Seol me rodeaban; las trampas de la muerte me atraparon

David habla sobre la muerte y el Seol como si fuesen personas que intentaban atraparlo como un cazador atrapa a un animal. Estas frases tienen significados similares y se usan para enfatizar. (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-parallelism)

2 Samuel 22:7

Información general

La canción de David al SEÑOR continúa. Él usa el paralelismo para enfatizar lo que está diciendo. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

en mi angustia

"En mi gran problema"

Él oyó mi voz desde Su santuario

David se refiere al templo celestial donde mora el SEÑOR. El templo terrenal aún no ha sido construido.

mi llamado de ayuda entró en Sus oídos

Aquí, la figura literaria (metónimo) "sus oídos" se refiere al SEÑOR y que Él escuchó el llamado de ayuda de David. Traducción Alternativa: "escuchó mi oración de ayuda" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Sus oídos

David habla del SEÑOR como si tuviese oídos. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

2 Samuel 22:8-9

Información general

La canción de David al SEÑOR continúa. Él usa el paralelismo para enfatizar lo que está diciendo. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Entonces la tierra se estremeció... fueron encendidos por el fuego

Esta es la respuesta del SEÑOR al grito de ayuda de sus enemigos. David usa las imágenes de la tierra temblando y el fuego que viene del SEÑOR para enfatizar la terrible ira del SEÑOR (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la tierra se estremeció... de los cielos tembló

David habla de los dos extremos para incluir toda en la creación. (Ver: INVALID translate/figs-merism)

y fueron sacudidos, porque Dios estaba enojado

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "porque la ira de Dios los sacudió" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

su nariz ... su boca

David habla de El Señor como si tuviera partes de estos humanos. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Los carbones fueron encendidos por el fuego

Aquí, la ira del SEÑOR se compara con el fuego, lo que hace que los carbones se enciendan y arda. Traducción Alternativa: "La llama de Su boca prendió fuego a las brasas" o "También envió carbones encendidos de Su boca" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 22:10-12

Información general

La canción de David al SEÑOR continúa. Él usa el paralelismo para enfatizar lo que está diciendo. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Él abrió los cielos... nubes de lluvia en los cielos

David describe la forma del SEÑOR salvar a David de sus enemigos como una nube de tormenta que se acumula en un lugar. Esto enfatiza el poder de Dios y Su ira. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

bajo Sus pies

David habla de Dios como teniendo pies como los humanos. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Él fue visto en las alas del viento

Esto puede ser traducido de forma activa. Traducción Alternativa: "Él apareció en las alas del viento" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

las alas del viento

Esta expresión habla del viento como si fuese un pájaro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

y Él hizo de la oscuridad una tienda de campaña a Su alrededor

Aquí la oscuridad que el SEÑÓR creó se compara con una tienda de campaña que lo esconde completamente. Traducción Alternativa: "Y Él Se escondió en la oscuridad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 22:13-15

Información general

La canción de David al SEÑOR continúa. Él usa el paralelismo para enfatizar lo que está diciendo. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Desde el relámpago frente a Él... relámpagos y los dispersaron

David continúa describiendo al SEÑOR viniendo a salvarlo de sus enemigos como una tormenta. Esto enfatiza el poder y la ira de Dios hacia los enemigos de David. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Desde el relámpago frente a Él caían carbones de fuego

Los posibles significados son 1) "De Su brillante luz envió carbones encendidos" o 2) "Desde su brillante resplandor envió"

El Altísimo gritó. Él lanzó flechas

David describe al SEÑOR haciendo estas acciones que una persona haría. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

lanzó flechas... rayos.

David compara el relámpago de la tormenta del SEÑOR con las flechas que un soldado usaría. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 22:16

Información general

La canción de David al SEÑOR continúa. Él usa el paralelismo para enfatizar lo que está diciendo. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Luego aparecieron los canales de agua... aliento de su nariz

Cuando el SEÑOR gritó en Su ataque contra los enemigos de David, se compara con Su poder para crear un trastorno en las partes más profundas del océano y la tierra. Esto demuestra Su gran poder y furia feroz. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-personification)

los cimientos... fueron expuestos

David compara la ira del SEÑOR con los movimientos turbulentos de la tierra. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: " El grito de batalla del SEÑOR expuso los cimientos del mundo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Samuel 22:17-18

Información general

La canción de David al SEÑOR continúa. Él usa el paralelismo para enfatizar lo que está diciendo. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

del agua creciente

David compara a sus enemigos con una inundación que amenaza con ahogarlo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él me rescató de mi enemigo fuerte

Los enemigos de David eran abrumadores. Aquí él alaba a Dios por librarlo de todos sus enemigos

2 Samuel 22:19-21

Información general

La canción de David al SEÑOR continúa. Él usa el paralelismo para enfatizar lo que está diciendo. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Vinieron en mi contra el día de mi angustia

"Mis enemigos lucharon contra mí cuando yo tenía un gran problema"

el día de mi angustia

La palabra "día" representa el lapso de tiempo en que David estaba en apuros. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Pero el SEÑOR fue mi apoyo

"pero el SEÑOR me apoyó" o "pero el SEÑOR me ayudó"

un lugar grande y abierto

Esto se refiere a un lugar donde no había peligro y sus enemigos no podían atraparlo.

a la medida de la limpieza de mis manos

Aquí, "limpieza de mis manos" significa lo mismo que "justicia". Traducción Alternativa: "porque obedezco Sus órdenes" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 22:22-23

Información general

David continúa su canción al SEÑOR.

He guardado los caminos del SEÑOR

Aquí "los caminos del SEÑOR" se refiere a cómo el SEÑOR quiere que Su pueblo actúe. Esto significa que David ha hecho lo que el SEÑOR manda.

han estado antes mí

Esto significa que David lee y piensa constantemente en los decretos de Dios.

2 Samuel 22:24-25

Información general

David continúa su canción al SEÑOR.

me he guardado del pecado

Esto se refiere a elegir no pecar contra el SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

al grado de mi limpieza a Su vista

Aquí "mi limpieza" significa lo mismo que "mi justicia". Traducción Alternativa: "porque Él sabe que he hecho lo que Él ordena" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 22:26-27

Infroamción general

David continúa su canción al SEÑOR.

eres perverso con los retoricidos

Aquí, "perverso" significa ser astuto y "retorcido" significa apartarse de lo que es bueno y correcto. Esto significa que Dios es sabio en la forma en que trata con las personas malvadas.

2 Samuel 22:28-29

Información general

David continua su canción para el SEÑOR.

Tus ojos están en contra de los orgullosos

Aquí el metónimo "tus ojos" se refiere a lo que el SEÑOR ve. Esto significa que SEÑOR vigila a la persona orgullosa. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

y Tú los derribas

"y Tú destruyes su orgullo"

Tú eres mi lámpara, el SEÑOR. El SEÑOR ilumina mi oscuridad

Esta metáfora compara al SEÑOR con una lámpara, lo que significa que le da luz a David y lo ayuda a ver cuando las cosas parecen no tener esperanza. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 22:30-31

Información general

David continua con su canción al SEÑOR.

puedo correr sobre un obstáculo

Aquí, "obstáculo" puede referirse a un grupo de soldados o a un muro de piedra. De cualquier manera, significa que Dios le permite a David derrotar a sus enemigos.

puedo saltar sobre una pared

David está exagerando para enfatizar la ayuda de SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

La palabra del SEÑOR es pura.

"Todo lo que el SEÑOR dice es verdad"

Él es un escudo

La metáfora "un escudo" enfatiza el poder de Dios para proteger a Su pueblo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 22:32-33

Información general

David continua su canción al SEÑOR.

Porque ¿quién es Dios, sino el SEÑOR, y quién es una roca, sino nuestro Dios?

David usa esta pregunta para enfatizar que no hay Dios aparte del SEÑOR. Estos pueden ser traducidos como afirmaciones en lugar de preguntas retóricas. Traducción Alternativa: "Solo el SEÑOR es Dios. Solo nuestro Dios es una roca". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

quién es un roca

David compara al SEÑOR con una roca para enfatizar Su fuerza y capacidad para proteger a Su pueblo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él guía a las personas sin culpa en Su camino

El SEÑOR mantiene a salvo a las personas sin culpa y elimina cualquier cosa que pueda hacerle daño.

2 Samuel 22:34-35

Información general

David continua su canción al SEÑOR.

Él hace que mis pies se muevan como un ciervo y me coloca en las altas colinasle

Aquí, se comparan los pies de David con los de un ciervo usando exageración. El SEÑOR le da a David la fuerza para moverse rápidamente y proporciona lugares seguros para la protección y el descanso. (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-hyperbole)

mis manos... y mis brazos

Ambos se refieren a David. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

doblar un arco de bronce

Solo un hombre muy fuerte podía usar un arco hecho de metal.

2 Samuel 22:36-37

Información general

David continua su canción al SEÑOR.

el escudo de Tu salvación

David compara el poder del SEÑOR para salvarlo con un escudo que protege a un soldado de su enemigo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Su favor

Dios respondió a las oraciones de David y le concedió bendiciones y éxito sobre sus enemigos.

Has hecho un lugar ancho para mis pies debajo de mí

El SEÑOR ha puesto a David en un lugar seguro donde sus enemigos no pueden atraparlo. "Pies" se refiere a la capacidad de David para estar de pie con seguridad. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Samuel 22:38-39

Información general

David continua su canción al SEÑOR.

los devoré y los aplasté

Aquí, David se compara a sí mismo con un animal salvaje. Traducción Alternativa: "Los destruí por completo como un animal salvaje devora a su presa" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

bajo mis pies

Aquí, "pies" se refiere al poder y control de la victoria sobre sus enemigos. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 22:40-41

Información general

David continua su canción al SEÑOR.

pones fuerza en mí como un cinturón para la batalla

Aquí, la fuerza que da el SEÑOR se compara con un cinturón para la batalla, el cual le permitió a David hacer cosas poderosas. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

me pusiste debajo de mí a aquellos que se levantaron contra mí

"me ayudaste a derrotar a los que lucharon en contra mí"

la nuca de mis enemigos

Los posibles significados son: 1) David ve las espaldas del enemigo mientras huyen o 2) David pone su pie en la parte posterior del cuello de su enemigo después de derrotarlo

yo aniquilé

"yo destruí por completo"

2 Samuel 22:42-43

Información general

David continua su canción al SEÑOR.

Ellos lloraron

"Mis enemigos lloraron"

clamaron al SEÑOR, pero Él no les respondió

El tiempo del juicio del SEÑOR había llegado sobre ellos.

como el polvo en la tierra... como el barro en las calles

Esto significa que David destruyó completamente a sus enemigos. Estas dos frases "como el polvo en la tierra" y "como el barro en las calles" tienen un significado similar y se usan para dar énfasis. (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-parallelism)

2 Samuel 22:44-46

Información general

David continua su canción al SEÑOR.

de las disputas de mi propio pueblo

Esto se refiere a aquellos entre los israelitas que se rebelaron contra el rey David.

me has mantenido como la cabeza de las naciones

"me pusiste como gobernante sobre las naciones". Aquí, "naciones" se refiere a otras naciones además de Israel.

Un pueblo que no he conocido

"Un pueblo extranjero"

Los extranjeros se vieron obligados a inclinarse ante mí

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "Los extranjeros se inclinaron ante mí" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Samuel 22:47-49

Que mi roca sea alabada. Que Dios sea exaltado

Estas oraciones tienen un significado similar y se usan para dar énfasis. Estas pueden ser expresadas de forma activa. Traducción Alternativa: "Que todos alaben mi roca. Que todos exalten a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-activepassive)

Mi roca... la roca

David compara al SEÑOR con una roca para enfatizar Su poder para proteger a Su pueblo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

el que derriba a los pueblos debajo de mí

"el que pone a los pueblos de otras naciones bajo mi mando"

Tú me levantaste por encima de los que se levantaron contra mí

"Me salvaste de mis enemigos y me diste honor"

de hombres violentos

"de los que querían hacerme daño"

2 Samuel 22:50-51

Información general

David termina su canto al SEÑOR.

a Tu nombre

Aquí la figura literaria (metónimo) "nombre" se refiere a la reputación del SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

y le muestra a Su ungido Su pacto de lealtad

Aquí, David puede estar refiriéndose a las promesas que el SEÑOR hizo en 7:8.

2 Samuel 23

2 Samuel 23:1-2

Ahora

Esto marca el comienzo de una nueva sección del libro.

estas son las ultimas palabras

Esto se refiere a lo que David dirá en 23:1.

el hombre que fue altamente honrado, el ungido por el Dios de Jacob

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "el hombre a quien el Dios de Jacob ungió y altamente le honró" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

ungido por el Dios de Jacob

La unción se hacía vertiendo aceite sobre la cabeza de una persona. Esto se hacía para elegir quién le serviría a Dios como rey o sacerdote. (Ver: traducir_simacción)

salmista

Esta es una persona que escribe salmos o canciones.

por mí

por David

y Su palabra estaba en mi lengua

Aquí, "en mi lengua" es un metónimo para referirse a lo que David hablaba. Traducción Alternativa: "Él me dio un mensaje para hablar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 23:3-4

Información general

Esto continúa las últimas palabras de David.

El Dios de Israel habló, la Roca de Israel... me dijo

Aquí, el "Dios de Israel" es lo mismo que la "Roca de Israel". Las dos frases dicen esencialmente lo mismo. David compara a Dios con una roca para enfatizar Su poder para proteger a su pueblo. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metaphor)

El que gobierna justamente sobre los hombres, que gobierna en el temor de Dios

Estas dos frases dicen que el rey respetará a Dios y hará lo que Dios quiere que haga. (Ver: paralelismo de higos).

en el temor de Dios

"respetando a Dios"

él será como la luz de la mañana... luz del sol después de la lluvia

Aquí, Dios está comparando al rey con la luz de la mañana y la luz del sol después de la lluvia. Estas son todas las maneras de decir que este rey sería un deleite para Dios y una bendición para el pueblo. Estas dos frases tienen un significado similar y se usan para dar énfasis. Traducción Alternativa: "él será un deleite para todos" (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-parallelism)

2 Samuel 23:5

Información general

Esto continúa las últimas palabras de David.

De hecho, ¿mi familia no es así ante Dios?

Aquí, David está diciendo que está de acuerdo con Dios. Esta pregunta retórica se puede traducir como una afirmación. Traducción Alternativa: "¡Mi familia es ciertamente así ante Dios!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿No ha hecho... en cada aspecto?

David reconoce que Dios ha hecho un pacto con él. Esta pregunta retórica se puede traducir como una afirmación. Traducción Alternativa: "De hecho, Él ha hecho... en cada aspecto". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

ordenado y seguro

Esto significa que el pacto de Dios está organizado adecuadamente y no cambiará para que la familia de David pueda confiar en él

¿No aumenta mi salvación... deseos?

David cree que Dios siempre lo ayudará y lo hará prosperar. Esta pregunta retórica se puede traducir como una afirmación. Traducción Alternativa: "Él aumenta mi salvación y me concede todos mis deseos". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Samuel 23:6-7

Información general

Esto concluye las últimas palabras de David.

Pero los indignos serán como espinas que se tirarán

Aquí, la persona malvada es comparada con espinas inútiles. Esto puede se expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "Pero la persona malvada no tiene valor y es peligrosa como las espinas que tiramos" (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-activepassive)

pues ellas no pueden ser recogidos por las manos

"pues nadie puede levantarlas con las manos sin que las espinas le lastimen"

Deben ser quemadas en donde se encuentran

"Donde se encuentren las espinas, allí es donde deben quemarse". Esto significa que Dios destruirá a los malvados.

2 Samuel 23:8

Joseb Basebet

Este es el nombre de un hombre. Otras versiones lo tiene como Joseb Basebet, Jasobeam, Isbaal o Isboset, ya que varias copias antiguas tienen estas variaciones. Los traductores pueden optar por decir esto en una nota a pie de página de su traducción. (ver: INVALID translate/translate-names)

tacmonita

Este es el nombre de un grupo étnico. Traducción Alternativa: "hijo de Tacmón" o "descendiente de Tacmón" (ver: INVALID translate/translate-names)

Ochocientos

¨800¨ (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

2 Samuel 23:9-10

Información general

Esto continúa la lista de los mejores soldados de David. (Ver: INVALID translate/translate-names)

El ejército regresó después de Eleazar

Esto significa que el ejército regresó después de que Eleazar regresó de la batalla. Traducción Alternativa: "El ejército israelita regresó al campo de batalla después de que Eleazar ya había ganado la batalla" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

solo para despojar los cuerpos

"solo para tomar lo que querían de los cadáveres de los enemigos".

2 Samuel 23:11-12

Información general

Esto continúa la lista de los mejores soldados de David. (Ver: INVALID translate/translate-names)

un campo de lentejas

"un campo donde alguien había plantado lentejas"

lentejas

una semilla plana, comida como frijoles (Ver: INVALID translate/translate-unknown

el ejército huyó

"el ejército israelita huyó"

2 Samuel 23:13-14

Tres de los treinta

Estos no son los mismos tres soldados mencionados en 23:8.

Los treinta

"Los 30" o "Los treinta soldados israelitas más valientes". El significado completo de esta expresión se puede aclarar. (Ver: INVALID translate/translate-numbers y INVALID translate/figs-explicit)

cueva de Adulam

"Cueva cerca del pueblo de Adulam". Adulam estaba cerca de Belén. (Ver: INVALID translate/translate-names)

valle de Refaím

Este es el nombre de un lugar. Traducir esto como en 5:17.

en su fortaleza

"en su lugar protegido"

Los filisteos se habían establecido en Belén

"Algunos soldados filisteos estaban controlando el pueblo de Belén"

2 Samuel 23:15-17

se abrieron paso a través del ejército

"lucharon su camino a través del ejército enemigo"

¿Debo beber la sangre de hombres que han arriesgado sus vidas?

David compara el agua con sangre porque los hombres arriesgaron sus vidas para traerle el agua. Él usa una pregunta para enfatizar esto. Esta pregunta retórica se puede traducir como una afirmación. Traducción Alternativa: "Beber esta agua sería como beber la sangre de aquellos hombres que han arriesgado sus vidas para traérmela." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-metaphor)

2 Samuel 23:18-19

Abisai ...Sarvia

Estos son los nombres de hombres. Traducirlos como en 2:18.

capitán sobre los tres

Esto significa que Abisai fue el líder de los tres que fueron a buscar agua para David.

Trescientos hombres

¨300 hombres¨ (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Él era mencionado a menudo junto con los tres soldados

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "La gente lo mencionaba a menudo cuando hablaban de los tres hombres más valientes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

¿No era él más famoso que los tres?

Esta pregunta se usa para enfatizar lo famoso que era. Esta pregunta retórica se puede traducir como una afirmación. Traducción Alternativa: "Era incluso más famoso que los tres". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

los tres soldados mas famosos

Esto se refiere a Joseb Basebet, Eleazar y Sama. Abisai no era tan famoso como estos soldados.

2 Samuel 23:20-21

Cabseel

Este es el nombre de una ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Joiada

Este es el nombre de un hombre. Ver como se tradujo este nombre en 8:15

Ariel

Este es el nombre de un hombre.

2 Samuel 23:22-23

hizo estas hazañas

"hizo estos hechos poderosos"

fue nombrado junto a los tres hombres poderosos

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "la gente lo alaba como a los tres hombres poderosos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

él era más respetado que los treinta soldados en general, pero no lo era tanto como los tres soldados de mayor categoría

"Era más famoso que los otros 30 soldados, a excepción de los tres mejores soldados" (Ver: traducir números)

los tres soldados de mayor categoría

Esto se refiere a Joseb Basebet, Eleazar y Sama.

sus guardaespaldas

Un grupo de soldados a cargo de cuidar a David.

2 Samuel 23:24-28

Información general

Esta es una lista de los mejores soldados de David. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Los treinta

"Los 30 soladados más famosos" (See: INVALID translate/translate-numbers and INVALID translate/figs-explicit)

2 Samuel 23:29-32

Información general

Esto continúa la lista de los mejores soldados de David. (Ver: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 23:33-36

Información general

Esto continúa la lista de los mejores soldados de David. (Ver: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 23:37-39

Información general

Esto concluye la lista de los mejores soldados de David. (Ver: INVALID translate/translate-names)

treinta y siete en total

"hubo un total de 37" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

2 Samuel 24

2 Samuel 24:1-2

la ira del SEÑOR se encendió contra Israel

La palabra "encendió" significa iniciar un fuego. Aquí, la ira del SEÑOR se compara con el fuego. Traducción Alternativa: "la ira del SEÑOR comenzó a arder como fuego" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

movió a David contra ellos

"Hizo que David se opusiera a ellos"

Ve, cuenta a Israel y a Judá

En la ley de Moisés, Dios prohibió a los reyes de Israel hacer un censo de los hombres que combatían. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Dan hasta Beerseba

Esta frase usa dos nombres de lugares: Dan, en el extremo norte, y Beerseba, en el extremo sur, para representar a todo el país. (Ver: INVALID translate/figs-merism)

cuenta a todo el pueblo... aptos para la batalla

Esto significa contar a todos los hombres excepto a aquellos hombres que son demasiado jóvenes, demasiado viejos o físicamente incapaces de luchar.

2 Samuel 24:3-4

multiplica ... cien veces

Esto significa "producir 100 personas más por cada persona que hay ahora". (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

la palabra del rey fue definitiva contra Joab

Joab y los otros comandantes del ejército del rey David no pudieron convencer a David de que no hiciera un censo.

la palabra del rey

Esta frase representa el mandato del rey para ellos. Traducción Alternativa: "lo que el rey había ordenado" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Samuel 24:5-7

Ellos cruzaron

"Joab y los comandantes del ejército cruzaron"

Aroer

Esta era una ciudad en el extremo norte del río Arnon. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Jazer

Esta es una ciudad en Gad. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Tahtim Hodshi

Esto puede referirse a la ciudad de Kadesh en la tierra de los hititas. (Ver: INVALID translate/translate-names)

2 Samuel 24:8-9

habían ido

"Joab y los comandantes habían ido"

Nueve meses y veinte dias

¨9 meses y 20 dias¨ (Ver: INVALID translate/translate-numbers

Entonces Joab informó el total del conteo de los hombres de batalla al rey

"Entonces Joab le dijo al rey el número total de hombres listos para la batalla"

en Israel

Esto se refiere a las tribus del norte de Israel.

800,000... 500,000

"ochocientos mil ... quinientos mil" (ver: números traducidos)

quien sacó la espada

Esta figura literaria (metónimo) se refiere a los hombres que estaban listos para luchar en el ejército. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

de Judá

Esto se refiere a la tribu del sur de Judá.

2 Samuel 24:10

El corazón de David le afligió

Aquí, "el corazón" es una figura literaria (metónimo) para referirse a las emociones y la conciencia de David. Traducción Alternativa: "David se sintió culpable" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Y ahora, SEÑOR, quita la culpa a Tu siervo

David se refiere a sí mismo como "Tu siervo". Esta es una forma educada de hablar con alguien con mayor autoridad.

2 Samuel 24:11-12

la palabra del SEÑOR vino

Esta es una expresión idiomática que significa que el SEÑOR habló. Ver cómo se tradujo esto en 7: 3. Traducción Alternativa: "El SEÑOR le habló Su mensaje" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

la palabra del SEÑOR

Aquí "palabra" representa el mensaje del SEÑOR. Traducción Alternativa: "el mensaje del SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

vidente de David

Esto significa que Gad era el profeta oficial en el palacio real.

2 Samuel 24:13-14

Estoy en graves problemas

"Estoy en un terrible problema"

Caigamos en las manos del SEÑOR en lugar de la mano del hombre

Aquí las "manos" se refiere al poder o control. Traducción Alternativa: "Que sea el SEÑOR y no la gente quien nos castigue" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 24:15-16

un tiempo determinado

Este es el momento en que Dios decidió que detendría la plaga.

Seenta mil

¨70.000¨ (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

desde Dan hasta Beerseba

Aquí, al mencionar la ciudad de Dan en el extremo norte y la ciudad de Beerseba en el extremo sur significa la nación entera de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-merism)

el ángel extendió su mano hacia Jerusalén para destruirla

Aquí, la "mano" es una figura literaria (metónimo) y representa el poder del ángel. Traducción Alternativa: "el ángel estaba a punto de destruir a las personas en Jerusalén" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

El SEÑOR cambió de opinión debido al daño

Esto significa que SEÑOR detuvo el mal que le estaba permitiendo al ángel hacer. Traducción Alternativa: "El SEÑOR se sintió apenado por el daño"

Ahora retira tu mano

La "mano" es una figura literaria (metónimo) y representa el poder del ángel. Traducción Alternativa: "No les hagas más daño" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Arauna

Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)

La trilla

Una trilla era una superficie dura y plana donde el grano comestible se separaba de la paja.

2 Samuel 24:17

He pecado, y he actuado perversamente

Estas frases significan lo mismo y se combinan para dar énfasis. Traducción Alternativa: "He pecado terriblemente" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Pero estas ovejas, ¿qué han hecho?

David usa una pregunta y compara al pueblo con las ovejas para enfatizar que no han hecho nada malo. Esta pregunta retórica se puede traducir como una afirmación. Traducción Alternativa: "Estas personas comunes no han hecho nada malo" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-metaphor)

Por favor deja que tu mano me castigue

Aquí, "mano" es una metonimia (figura literaria) y se refiere "poder". Traducción Alternativa: "Por favor, castígame a mí" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Samuel 24:18-20

Se inclinó ante el rey con su rostro en el suelo

Él estaba mostrando un profundo respeto y honor al rey. (Ver: traducir_simacción)

2 Samuel 24:21-23

Para que la plaga sea removida del pueblo

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "para que el SEÑOR elimine esta plaga del pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Haz con él lo que sea bueno a tu vista

La frase "tu vista" representa la opinión o idea de David. Traducción Alternativa: "Haz con eso lo que creas que es bueno" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy

trineos de trillar

Tablas pesadas utilizadas para separar el grano del resto de la planta de trigo.

2 Samuel 24:24-25

No ofreceré... que no me cueste nada

Esto puede ser expresado de forma positiva. Traducción Alternativa: "Sólo ofreceré... algo por lo que he pagado" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Cincuenta siclos

"50 siclos". Un siclo son 11 gramos. (Ver: INVALID translate/translate-numbers y INVALID translate/translate-bmoney)

a nombre de la tierra

Aquí, "tierra" es un metónimo (figura literaria) y significa "el pueblo de Israel". Traducción Alternativa: "en nombre del pueblo de Israel" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)