Español: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Jonah

Jonah 1

Jonah 1:1-3

la palabra de SEÑOR vino

Esta es una expresión idomática que quiere decir que el SEÑOR habló. "El SEÑOR habló su mensaje" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

la palabra de el SEÑOR

Aquí "palabra"representa el mensaje de el SEÑOR. Traducción Alterna: "el mensaje de el SEÑOR" ( Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

El SEÑOR

Este es el nombre de Dios que ÉL reveló a su pueblo en el Antiguo Testamento. Ver la página de traducción de Palabras acerca de cómo traducir esto.

Amitai

Este es el nombre del padre de Jonás. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Levántate y ve a Nínive, la gran cuidad

"Vaya a la ciudad importante de Nínive"

Levántate y ve

Esta es un expresión común para vieajar a lugares distantes. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

profetiza en contra de ella

"advierte al pueblo" (UDB). Dios se está refiriendo al pueblo de la ciudad. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

su maldad ha llegado delante de Mí

"Yo sé que han estado pecando continuamente"

se levantó para huir de la presencia de Yahvé

"huyó de el SEÑOR." "se levantó" se refiere a Jonás irse de donde estaba. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

la presencia de Yahvé

Jonás estaba tratando de huir de el SEÑOR (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

e ir a Tarsis

"y fue a Tarsis." Tarsis estaba en la dirección opuesta a Nínive. Esto puede expresarse explícitamente. Traducción Alterna: "y fue en la dirección opuesta, hacia Tarsis" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Él bajó a Jope

"Jonás se fue a Jope"

un barco

Un "barco" es un tipo de barco muy grande que puede navegar en el mar y llevar muchos pasajeros o carga pesada.

Así que pagó la tarifa

"Allí Jonás pagó por el viaje."

abordó el barco

"y subió al barco"

con ellos

La palabra ellos"" se refiere a los otros que iban en el barco.

lejos de la presencia de el SEÑOR

Jonás esperaba que el el SEÑOR no estuviese presente en Tarsis. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jonah 1:4-5

Pronto parecía

Esto se puede ver de manera explícita como que pensaban que se rompería el barco. Traducción Alterna: "Los hombres pensaron" ( Ver: INVALID translate/figs-explicit)

se iba a romper

Esto se puede ver de forma activa como. Tradución Alterna : "romperse en pedasos" ( Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Los marineros

los hombres que trabajaban en el barco

su propio dios

Aquí "dios" se refiere a falsos dioses e ídolos que el pueblo adoraba.

Ellos echaron la carga del barco

" Los hombres lanzaron fuera del barco las cosas pesadas" Esto se hacia para prevenir que se hundiera el barco.

para hacerlo más liviano.

Haciendo que el barco fuera mas liviano, le premitiría flotar mejor. Traducción Alterna: "para ayudar al barco a flotar mejor"

Pero Jonás había bajado al fondo del barco

Janás hizo esto antes de que la tormenta comenzara.

bajado al fondo del barco

"dentro del barco"

estaba acostado profundamente dormido

"estaba acostado durmiendo" o "estaba acostado ahí y profundamente dormido." Por esta razón, la tormenta no lo había despertado.

Jonah 1:6-7

Así que el capitán vino a él y le dijo

"El hombre encargado del barco fue donde Jonás y le dijo"

¿Qué estas haciendo durmiendo?

¿Por qué estas durmiendo? Él usó esta pregunta retórica para regañar a Jonás. Traducción Alterna. "Deja de dormir!"( Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¡Levántate!

Esto se refiere a hacer alguna actividad. Por causa de Jonás, el capitán le está diciendo que se levante y que ore a su Dios para que les permita llegar a salvo. ( Ver: INVALID translate/figs-idiom)

¡ Clama a tu dios!

"Ora a tu Dios!" "Llama" se refiere a atraer la atención de alguien. ( Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Puede ser que tu dios nos tome en cuenta y no nos haga perecer"

La información implícita de que el Dios de Jonás podría salvarlos , se puede ver de manera explícita. Traducción Alterna: "Quizas tu Dios escuchará y nos salvará para que no muramos"( Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Todos se dijeron unos a otros:

"Los marineros se dijeron unos a otros"

Vengan, vamos a echar suerte, para así saber quién es el causante de este mal que nos está ocurriendo.

"Debemos tirar suerte para ver quién es el causante de este problema." Los hombres creían que los dioses controlarían el que la suerte cayera, de manera que les dijera, lo que ellos necesitaban saber. Esta era una forma de adivinación.

este mal

Esto se refiere a la terrible tormenta.

y ésta cayó en Jonás

"la suerte mostró que Jonás era la persona culpable"

Jonah 1:8-10

Luego ellos le dijeron a Jonás

"Entonces los hombres que estaban trabajando en el barco le dijeron a Jonás

Por favor, dinos quién es el causante de este mal que nos está ocurriendo

"Quíen causó esta cosa mala que nos esta ocurriendo?

temo al SEÑOR

La palabra "temo" se refiere a Jonás teniedo un profundo respeto hacia Dios .

¿Qué es lo que has hecho?

Los hombres que estaban en el barco usaron esta pregunta retórica , para mostrar cuan molestos estaban con Jonás. Traducción Alterna: "Tú has hecho algo terrible" ( Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

él estaba huyendo de la presencia del SEÑOR

"Jonás estaba huyendole al SEÑOR." Jonás estaba buscando escapar de la presencia del SEÑOR, como si el SEÑOR estuviera presente solo en la tierra de Israel. ( Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

pues les había dicho

Lo que el les dijo a ellos puede verse claramento dicho en. Tradución Alterna:"por que él les dijo 'Estoy tratando de huír del SEÑOR" ( Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Jonah 1:11-13

le dijeron a Jonás

"los hombres del barco le dijeron a Jonás" o "los marineros le dijeron a Jonás"

hacerte para que el mar se calme para nosotros

"hacer contigo para que el mar se calme"(UBD)

el mar se había vuelto más y más violento

Esta era la razón por la cual los hombres le preguntaron a Jonás, que se supone que ellos debían hacer. La razón también se puede encontrar al principio del verso 11en el UDB.

pues sé que es por mí que se ha levantado esta gran tormenta contra ustedes

"por que yo sé que esta gran tormenta es por causa mia"

Sin embargo, los marineros remaron fuerte para volver a tierra

Los hombres no querían tirar a Jonás al mar, así que remaron fuertemente , como si estuvieran excavando en el agua para regresar a tierra. ( Ver: INVALID translate/figs-explicit)

el mar se volvía más y más violento

"la tormenta empeoró y las olas se hicieron más grandes"

Jonah 1:14-16

Luego

Por causa de que la tormenta empeoraba, ellos dijeron Traducción Alterna:"Porque la tormenta se puso más fuerte"( Ver: INVALID translate/figs-explicit

clamaron al SEÑOR

"los hombres oraron al SEÑOR"

no nos dejes perecer por cuenta de la vida de este hombre

"Porfavor no nos mates porque hicimos que este hombre muriera"o "Vamos a hacer que este hombre muera. Pero porfavor, no nos mates.

y no permitas que carguemos la culpa de su muerte

"y porfavor, no nos culpes por su muerte "o " no nos consideres culpable, cuando este hombre muera." El escritor habla de "culpa" como si este fuera un objeto, que se podía poner encima de una persona. Esto se refiere a hacer a una persona culpable por sus acciones. ( Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

y el mar detuvo su furia

"el mar paró de moverse con furia" o "el mar se calmo"( UDB)

los hombres temieron mucho al SEÑOR

"se maravillaron del poder del SEÑOR"(UBD)

Jonah 1:17

Información General

Algunas versiones enumeran este verso como el primer verso del capítulo 2. Deberías enumerar los versos de acuerdo con la versión principal que tu grupo lingüístico usa.

Ahora

Esta palabra es usada en inglés para referirse a una nueva parte de la historia.

tres días y tres noches

"tres días y noches"

Jonah 2

Jonah 2:1-2

SEÑOR, su Dios

Esto significa "SEÑOR, el Dios que él adoraba." La palabra "su" no significa que Jonás era dueño de Dios.

Él dijo

"Jonás dijo"

Clamé al SEÑOR acerca de mi angustia

"Le oré al SEÑOR acerca de mi gran tribulación." Aunque Jonás le estaba orado al SEÑOR, él uso el nombre del SEÑOR aquí y no "Tú". Traducción Alterna: "SEÑOR te clamé a ti a acerca de mi angustia"

Él me contestó

"El SEÑOR me contestó" o "'Él me ayudó"

desde el vientre del Seol

"desde el centro del Seol" o "desde la parte profunda de Seol". Posibles significados son 1) Jonás estaba hablando como si el estar en el vientre del pez fuera estar en el Seol o 2) Jonás creyó que estaba a punto de morir e ir al Seol o 3) Él hablaba como si ya hubiera muerto he ido allí.

Jonah 2:3-4

Información General:

Esto es una continuación de la oración de Jonás que comenzó en 2:1. En el verso 4 Jonás habló de algo que él había orado antes de esta oración.

a las profundidades, dentro del corazón de los mares

Esto habla de la inmensidad del océano en el cual estaba Jonás. (See: INVALID translate/figs-parallelism)

dentro del corazón de los mares

"al fondo del mar"

las corrientes me rodearon

"el agua del mar se me encerraba a mi alrededor"

olas y ondas

Estos son disturbios en la superficie del océano.(See: INVALID translate/figs-doublet)

Estoy fuera

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Tu me haz alejado de ti" o "Me haz enviado lejos" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

de tus ojos

"de ti". Cuando Jonás dijo "tus ojos" él estaba hablando del SEÑOR en su totalidad. (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

aún así volveré a mirar hacia tu santo templo

Jonás ha deseado que, a pesar de todo lo que estaba atravesando, él verá el templo. (See: INVALID translate/figs-rquestion)

Jonah 2:5-6

Información general:

Esto es una continuación de la oración de Jonás que comenzó en 2:1.

Las aguas

"Las aguas" se refiere al mar.

mi cuello

Algunas versiones entienden que la palabra hebrea en esta expresión significa "mi vida". En esa interpretación, las aguas estaban a punto de quitarle la vida a Jonás.

la profundidad me rodeaba

"las aguas profundas estaban a mi alrededor"

algas

"hierba que crece en el mar"

la tierra cerro sobre mi sus barras para siempre

Jonás uso una metáfora para comparar la tierra a una prisión. Traducción Alterna: "la tierra era como uns prisión que estaba a punto de encerrarme para siempre" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Más Tú levantaste mi vida de la fosa

Jonás habla del lugar de los muertos como si fuera una fosa. Traducción Alterna: "Pero Tú salvastes mi vida del lugar de los muertos" o "Pero Tú me salvastes del lugar donde las personas muertas están" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

SEÑOR, mi Dios!

En algunis lenguajes puede ser más natural poner esto al comienzo de la oración o al lado de la palabra "Tú".

Jonah 2:7-8

Información general:

Esta es la continuación de la oración de Jonás que comenzó en 2:1.

yo me acorde del SEÑOR

Como Jonás estaba orandole al SEÑOR, puede estar más claro en algunos lenguajes decir "yo pesé en ti, SEÑOR" o "SEÑOR, pensé en ti". (UDB)

luego mi oración llegó a Ti, a tu santo templo

Jonás habla como si su oración pudiera viajar hacia Dios y su tiempo. Traducción Alterna: "entonces Tú en tu santo templo escuchastes mi oración" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Aquellos quienes prestan atención a los dioses inútiles

"Personas que le prestan atención a los dioses inútiles"

rechazan tu fidelidad hacia ellos mismos

"te rechazan a ti, quien sería fiel a ellos"

Jonah 2:9-10

Información general:

Esta es la continuación de la oración de Jonás que comenzó en 2:1.

Pero en cuanto a mí

Esta expresión en español muestra que hay un contraste entre las personas de las cuales Jonás acababa de hablar y él mismo. Ellos prestaron atención a dioses inútiles, pero él adoraban al SEÑOR. Traducción Alterna: "Pero yo"

yo haré sacrificio a Ti con voz de acción de gracias

Esto significa que Jonás le agradecería a Dios mientras le ofrecía un sacrificio a él. No es claro si Jonás pensaba en agradecer a Dios cantando o gritando alegremente.

¡La salvación viene del SEÑOR!

Esto puede ser refrasiado para que el nombre abstracto "salvación" sea expresado como el verbo "salvar". "El SEÑOR es el que salva personas" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

sobre la tierra seca

"sobre el suelo" o "hacia la orilla"

Jonah 3

Jonah 3:1-3

La palabra del SEÑOR vino

Esta es una expresión idiomática que significa el SEÑOR habló. Vea cómo tradujiste esto en 1:1. Traducción Alterna: "El SEÑOR habló su mensaje" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

La palabra de el SEÑOR

Aquí "palabra" representa el mensaje de el SEÑOR. Traducción Alterna: "el mensaje de el SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Levántate, vé a Nínive, esa gran ciudad

"Ve a la ciudad importante de Nínive"

Levántate

Esto se refiere a irse del lugar donde uno está. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

proclama a ella el mensaje que te mandé que le dieras

"dile al pueblo lo que yo te digo que le digas."

Así que Jonás se levantó y fue a Níniveh en obediencia a la palabra del SEÑOR

"Esta vez Jonás obedeció a el SEÑOR y fue a Nínive."

Así que Jonás se levantó

"Así que Jonás se fue de la playa." "Se levantó" se refiere a dejar el lugar done estaba Jonás (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ahora

Esta palabra se usa aquí para marcar un cambio de la historia a informacón sobre Nínive.

una de tresdías de viaje

"una ciudad de tres días de viaje." Una persona tendría que caminar por tres dias para atravesarla por completo a city of three days' journey." A person had to walk for three days to completely go through it. (See: INVALID translate/figs-idiom)

Jonah 3:4-5

después de un día de viaje

Significados Posibles son 1) "después que Jonás caminó por un día él proclamó" o 2) "mientras Jonás caminó durante el primer día, el proclamó"

después de un día de viaje

"a que la ente podría viajar en un día. Traducción Alterna: "después que Jonás caminó por un día"

él proclamó y dijo

"él proclamó" o "él gritó"

Cuarenta días

"40 días"(Ver: INVALID translate/translate-numbers)

se vistieron de ropa de saco

Por que la gente viste tela de saco puede decirse mas claramente. Traducción Alterna: "Ellos se pusieron tela áspera para demostrar que estaban arrepentidos por haber pecado" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

desde el mayor de ellos hasta el menor.

"Desde el más significativo al menos importante" o "incluyendo todas las personas importantes y todos los menos importantes" (UDB)

Jonah 3:6-7

las noticias

"el mensaje de Jonás

se levantó de su trono

"Se levantó de su trono" o "Él se puso de pie de su trono" El rey dejó su trono para mostrar que estaba actuando con humildad.

trono

Un trono es la silla en la cual se sienta el rey. Muestra que él es el rey.

Él envió una proclamación que decía

"Él envió una proclamación que decía" o "Él envió sus mensajeros para anunciar al pueblo de Nínive."

nobles

"Consejeros" (UDB) Estos eran hombres importantes que ayudaban al rey para gobernar la ciudad.

ni manada ni rebaño

Esto se refiere a dos tipos de animales que la gente cuidadban. Traducción Alterna: "ganado u ovejas"

Que ellos no coman ni tomen agua

"Ellos no deben comer ni beber nada." La razón que para que no debían comer o beber nada se puede expresar explícitamente añadiendo "para mostrar que estaban arrepentidos de sus pecados" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Jonah 3:8-9

Información general

Esto es una continuación de lo que el rey le dijo al pueblo de Nínive.

Pero permita que ambos

"Permita a ambos"

hombre y animal se cubran con ropa de saco

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "permita a la gente y los animales vestir tela de saco" o "permita que la gente se cubran y sus animales de tela de saco" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

animal

La palabra se refiere a los animales que la gente poseen.

clamen en alta voz a Dios

"oren fervientemente a Dios". Por lo que deben orar puede expresarse más explícitamente. Traducción Alterna: "clamen fuertemente a Dios y pidan misericordia" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

la violencia que hay en sus manos

Esto quiere decir "las cosas violentas que él hace"

¿Quién sabe?

El rey usó esta pregunta retórica para lograr que la gente pensara acerca de algo que quizás no habían pensado posible, que si ellos dejaran de pecar, Dios quizás no los mataría. Podría traducirse com una declaración: "No sabemos" o podría decirse como una palabra y ser parte de la próxima oración: 'Quizás" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Dios puede desistir y cambie de opinión

"Dios puede decidir hacer algo diferente" o "Puede que Dios no haga lo que dijo que haría"

nosotros no perezcamos

"no muramo"Aquí perecer es igual a ahogarse en el mar.

Jonah 3:10

Dios vió lo que ellos hicieron

"Dios entendió que ellos dejaron de hacer cosas malas."

se volvieron de sus malos caminos

El autor habla de la gente que dejaron de pecar como quienes vuelven la epalda a un objeto. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Dios cambió de opinión, acerca del castigo que Él había dicho que les haría a ellos

"Dios cambió su modo de pensar sobre el castigo que había dicho que les daría" o "Dios decidió no castigarles como había dicho que haría" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él no lo hizo.

Lo que Dios iba hacer puede expresarse explicitamente. Traducción Alterna: "y él no los castigó' o y él no los destruyó" (See: INVALID translate/figs-explicit)

Jonah 4

Jonah 4:1-3

Ah, SEÑOR

La palabra "Ah" expresa los sentimientos de frustración de Jonás.

no fue esto lo que dije cuando estaba en mi propia tierra

Jonás usa esta pregunta retórica para demostrarle a Dios cuán enojado él estaba. También, lo que Jonás dijo cuando estaba en su ciudad puede ser indicado explícitamente. TA: "Cuando yo estaba en mi propia ciudad yo sabía que si yo advertía a las personas de Nínive, ellos se arrepentirían y Tú no los destruirías" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-explicit)

yo actué así y traté de huir a Tarsis

Los posibles significados son 1) "Yo traté de prevenir esto de viajar a Tarsis" o 2) "Yo actué rápidamente y traté de viajar a tarsis" o 3) "Yo hice todo lo que Yo podía para viajar a Tarsis".

abundante fidelidad

"muy fiel" o "amar a una persona mucho" (UDB)

que desiste de enviar desastres

Esto significa "Tú dijiste que enviarías un desastre por los pecados, pero luego Tú decidiste que no". TA: "Tú decidiste no castigar a las personas que pecaron"

que me quites la vida

La razón de Jonás por querer morir puede ser indicada explícitamente. TA: "desde que Tú no destruirás a Nínive así como Tú dijiste que harás, por favor déjame morir" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

pues es mejor para mi morir que estar vivo

"Yo prefiero morir que vivir" o "porque Yo quiero morir. Yo no quiero vivir"

Jonah 4:4-5

Es bueno que estés tan enojado

Dios usa est pregunta retórica para confrontar a Jonás por algo que no se supone que él se enoje. TA: "Tu enojo no es bueno." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

salió de la ciudad

"se fue de la ciudad de Nínive"

que seriá de la cuidad

"Lo que le pasaría a la ciudad" (UDB). Jonás quería ver si Dios destruiría la ciudad o no la destruiría.

Jonah 4:6-7

sobre Jonás para que sirviera de sombra sobre su cabeza

"sobre la cabeza de Jonás para raparla"

para aliviar su angustia

"para proteger a Jonás del calor del sol"

Pero Dios tenía listo un gusano

"Dios envío un gusano" (UDB)

Este atacó la planta

"el gusano se comió la planta"

esta se marchitó

La planta se secó y murió. TA: "la planta murió"

Jonah 4:8-9

Dios preparó un viento caliente que venía del este

Dios causó que un viento caliente del este a soplar en Jonás. Si el viento solo significa un fresco o frío viento puede tratar esto. TA: "Dios envió un soplo de aire caliente desde el este hacia Jonás" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

el sol castigó

"el sol estaba muy caliente"

en la cabeza de Jonás

Jonás debió sentirse el soplo de calor en su cabeza. TA: "en Jonás" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

se desmayó

"él se volvió muy débil" o "él perdió su fuerza"

Es mejor para mí morir que vivir

"Yo prefiero morir que vivir" o "porque Yo quiero morir. Yo no quiero vivir." Ver como tradujo esto en 4:1.

Está bien que estés tan enojado por causa de la planta

Dios reta a Jonás por estar enojado porque la planta se murió y como quiera querer que Dios matara las personas de Nínive. TA: "Tu enojo sobre la planta muriéndose no es bueno". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Está bien que estés tan enojado por causa de la planta

La información implícita puede ser echa explícita. TA: "Ustedes deben estar más concientes sobre el pueblo de Nínive muriendo que sobre una planta morirse." (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Esta bien que estoy enojado, aún hasta la muerte

"Es bueno que Yo esté enojado. ¡Ahora Yo estoy enojado lo suficiente para morir!" (UDB)

Jonah 4:10-11

el SEÑOR dijo

el SEÑOR dijo a Jonás" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

no debo tener compasión por Nínive, la gran cuidad...ganado

Dios usa esta pregunta para enfatizar con su clamor que él debía tener compasión con Nínive. TA: "Yo ciertamente debería tener compasión por Nínive, porque es una ciudad importante...castigo". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

en la cual hay más

Esto puede ser el comienzo de una nueva oración. TA: "Aquí hay más" o "Tiene más"

cientoveintemil personas

120,000 personas (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

que no saben la diferencia entre su mano derecha y su mano izquierda

Esto puede ser una manera de decir "Ellos no pueden distinguir la diferencia entre el bien y el mal."

y tambíen mucho ganado

El autor está apuntando el profundo arrepentimiento de Nínive por el alcance que SEÑOR tomó nota de la participación de las bestias en el acto de arrepentimiento. (Ver: INVALID translate/writing-background)