Español: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

2 Corinthians

2 Corinthians 1

2 Corinthians 1:1-2

Oración de enlace:

Después del saludo de Pablo a la iglesia en Corinto, él escribe sobre el sufrimiento y consuelo a través de Jesucristo. Timoteo está con él también.

Información general:

La palabra "tú" a través de esta carta se refiere a gente de la iglesia en Corinto y al resto de los corintios en esa área. Posiblemente Timoteo escribe en papel de pergamino las palabras que Pablo dice.

Pablo... a la iglesia de Dios que está en Corinto

Su idioma puede tener una manera particular de introducir al autor de esta carta y a su audencia. Traducción Alterna: "Yo, Pablo... escribo esta carta para ustedes, la iglesia de Dios que está en Corinto"

Timoteo, nuestro hermano

Esto indica que tanto Pablo como los corintios conocen a Timoteo y lo consideran como su hermano espiritual.

Acaya

Este es el nombre de una provincia romana en la parte sureste de la Grecia moderna. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Que la gracia esté con ustedes y paz

Esto es un saludo común utilizado por Pablo en sus cartas.

2 Corinthians 1:3-4

Que el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Que siempre alabemos al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

El Dios y el Padre

"Dios, quien es el Padre"

El Padre de misericordias y el Dios de todo consuelo

Estas dos frases expresan la misma idea en dos maneras diferentes. Ambas frases se refieren a Dios. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

El Padre de misericordias y el Dios de todo consuelo

Posibles significados son: 1) que las palabras "misericordias" y "todo consuelo" describen el carácter del "Padre" y "Dios" o 2) que las palabras "Padre" y "Dios" se refieren al que es la fuente de "misericordias" y "todo consuelo".

nos consuela en todas nuestras aflicciones

Aquí "nos" y "nuestra" incluye a los Corintios. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)

2 Corinthians 1:5-7

Porque así como los sufrimientos de Cristo abundan por nuestra causa

Pablo habla sobre los sufrimientos de Cristo como si estos fueran objetos que pudieran aumentar en cantidad. Traducción Alterna: "Pues, así como Cristo sufrió grandemente por nuestra causa" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

los sufrimientos de Cristo

Posibles significados son: 1) que esto se refiere al sufrimiento que Pablo y Timoteo experimentan porque ellos predican el mensaje sobre Cristo o 2) que esto se refiere al sufrimiento que Cristo experimentó por ellos.

nuestro consuelo abunda

Pablo habla sobre el consuelo como si este fuera un objeto que pudiera aumentar en tamaño. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Pero si nosotros estamos afligidos

Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Pablo y Timoteo, pero no a los corintios. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Pero si la gente nos aflige" (Ver: INVALID translate/figs-exclusive y INVALID translate/figs-activepassive)

si somos consolados

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "si Dios nos consuela" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Su consuelo está obrando efectivamente

"Ustedes experimentan consuelo efectivo"

2 Corinthians 1:8-10

no queremos que ustedes sean ignorantes

"queremos que tú sepas" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

fuimos completamente abatidos más allá de lo que podíamos soportar

Pablo y Timoteo se refieren a sus emociones de desesperanza como si fueran un gran peso que ellos tuvieran que cargar. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

fuimos completamente abatidos

La palabra "abatidos" se refiere al sentimiento de desesperanza. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Los problemas que experimentamos nos aplastaron completamente" o "Estábamos en completa desesperación" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

tuvimos la sentencia de muerte sobre nosotros

Pablo y Timoteo están comparando sus sentimientos de desespero con el de alguien condenado a muerte. Traducción Alterna: "estábamos tan desesperados como alguien que es condenado a muerte" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

sino en Dios

Las palabras "poner nuestra confianza" quedan fuera de esta frase. Traducción Alterna: "pero en su lugar, pusiéramos nuestra confianza en Dios" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

quien levanta a los muertos

"quien trae a los muertos de vuelta a la vida"

un peligro mortal

Pablo y Timoteo comparan sus sentimientos de desespero a un peligro mortal o un peligro terrible. (BDD) Traducción Alterna: "desespero". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Corinthians 1:11

Él hará esto a medida que ustedes también nos ayuden

"Dios nos rescatará del peligro mientras ustedes, las personas de la iglesia de Corinto, también nos ayudan".

el don de gracia dado a nosotros

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "el favor gratuito que Dios nos ha dado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Corinthians 1:12-14

Estamos orgullosos de esto... motivo de orgullo para ustedes

Las palabras "orgullosos" y "orgullo" son usadas aquí en el sentido positivo de sentir gran satisfacción y gozo por algo.

testimonio de nuestras conciencia

Los pensamientos de Pablo y Timoteo sobre sus propias acciones testifican que ellos se han comportado de una forma que agrada a Dios.

no en sabiduría terrenal

Aquí la palabra "terrenal" se refiere a aquello que caracteriza a la sociedad humana que no confía en Dios. Traducción Alterna: "no de acuerdo a la sabiduría humana" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Nosotros no les escribimos nada que ustedes no puedan leer o entender

Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "Ustedes pueden leer y entender todo lo que les escribimos" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

tal como ustedes serán para nosotros

Usted puede suplir las palabras "nuestro motivo de orgullo" para llenar la elipsis. Traducción Alterna: "así como ustedes serán nuestro motivo de orgullo" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

2 Corinthians 1:15-16

Oración de Enlace

Pablo explica su sincera expectativa de venir con motivos puros a ver a los creyentes en Corinto después de su primera carta.

Información General

Pablo escribió al menos 3 cartas a los corintios. Solo 2 cartas a Corinto están registradas en la Biblia.

Ya que estaba confiado en esto

La palabra "esto" se refiere a los comentarios anteriores de Pablo acerca de los Corintios.

ustedes... pudieran recibir el beneficio de dos visitas

"ustedes podrían beneficiarse de que yo los visite 2 veces"

me encaminaran a Judea

"me ayudaran en mi camino a Judea"

2 Corinthians 1:17-18

¿estaba yo titubeando?

Pablo usa esta pregunta para enfatizar que él estaba seguro sobre su decisión de visitar a los corintios. La respuesta esperada a la pregunta es "no". Traducción Alterna: "Yo no estaba titubeando" o "Yo estaba confiado en mi decisión" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Acaso yo planifico cosas según las normas humanas... a la misma vez?

Pablo usa esta pregunta para enfatizar que sus planes de visitar a los corintios eran sinceros. Traducción Alterna: "Yo no planifico las cosas según las normas humanas... a la misma vez" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion) INVALID translate/figs-rquestion)

para poder decir "sí, sí" y "no, no" a la misma vez

Esto significa que Pablo no dijo que él visitaría y que él no visitaría a la misma vez. Las palabras "sí" y "no" se repiten para dar énfasis. Traducción Alterna: "de manera que yo dijera 'Sí, de seguro los visitaré' y 'No, definitivamente no los visitaré' a la misma vez" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-doublet)

2 Corinthians 1:19-20

Para el Hijo de Dios ... no es "sí" y "no" Al contrario, Él siempre es "sí"

Jesús dice "Sí" concerniente a las promesas de Dios, lo que significa que Él garantiza que son verdaderas. Traducción Alterna: "Porque el Hijo de Dios... no dice"Sí" y "No" respecto a las promesas de Dios. En su lugar, Él siempre dice: "Sí" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

el Hijo de Dios

Este es un importante título para Jesús que describe Su relación con Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

todas las promesas de Dios son"Si" en Él

Esto significa que Jesús garantiza todas las promesas de Dios. Traducción Alterna: "todas las promesas de Dios están garantizadas en Jesucristo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

"Sí" en Él... Por eso también a través de Él decimos

La palabra"Él" se refiere a Jesucristo.

2 Corinthians 1:21-22

Dios Quien nos confirma con ustedes

Posibles significados son: 1) "Dios, que confirma nuestra relación mutua, porque nosotros estamos en Cristo" o 2) "Dios, quien confirma la relación nuestra y la de ustedes con Cristo".

nos comisionó

Posibles significados son: 1) "Él nos encargó que predicáramos el evangelio" (UDB) o 2) "Él nos ungió para ser Su pueblo".

puso su sello en nosotros

Esto significa que Dios ha marcado a los creyentes como Su propia posesión. Traducción Alterna: "Él nos marcó como Su propia posesión" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

nos dio el Espíritu en nuestros corazones

Aquí la palabra "corazones" se refiere a la parte más íntima de una persona. Traducción Alterna: "nos dio el Espíritu para vivir dentro de cada uno de nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

el Espíritu... como garantía

Se habla del Espíritu como si Él fuera un pago inicial parcial hacia la vida eterna. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Corinthians 1:23-24

Llamo a Dios para dar testimonio de mí

La frase "dar testimonio" se refiere a una persona que dice lo que ha visto o escuchado con el fin de esablecer un argumento. Traducción Alterna: "Le pido a Dios que demuestre que lo que yo digo es verdad."

para no incomodarlos

"para que yo no les cause más sufrimiento"

estamos colaborando con ustedes para su gozo

"estamos trabajando con ustedes para que ustedes puedan tener gozo"

permanecen en su fe

La palabra "permanecen" puede referirse a algo que no cambia. Traducción Alterna: "permanecen firmes en su fe" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

2 Corinthians 2

2 Corinthians 2:1-2

Oración de Enlace

Debido a su gran amor por ellos, Pablo hace claro que el regaño en su primera carta a ellos (el regaño por ellos aceptar el pecado de la inmoralidad) le causó dolor a él, al igual que dolor a la gente de la iglesia en Corinto y al hombre inmoral.

Decidí por mí mismo

"Yo tomé la decisión"

en circunstancias dolorosas

"en circunstancias que les causarían dolor"

Si yo les he causado dolor, ¿quién podría alentarme si no el mismo quien fué lastimado por mí?

Pablo usa esta pregunta retórica para enfatizar que ni él ni ellos se beneficiarían si su visita a ellos les causara dolor. Traducción Alterna: "Si yo les causé dolor, los únicos que podrían animarme serían los mismos a quienes yo haya herido" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

el mismo quien fue lastimado por mí

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "el mismo a quien yo haya lastimado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Corinthians 2:3-4

escribí como lo hice

Esto se refiere a otra carta que Pablo había escrito a los cristianos corintios, la cual ya no existe. Traducción Alterna: "Escribí como lo hice en mi carta anterior" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

yo no fuera lastimado por aquellos que debieron haberme regocijado

Pablo está hablando acerca del comportamiento de ciertos creyentes corintios que le causaron dolor emocional. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "aquellos que debieron hacer que me regocijara no pudieran lastimarme" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

mi gozo es el mismo gozo que todos ustedes tienen

"lo que me da alegría es también lo que les da alegría a ustedes"

desde gran aflicción

Aquí la palabra "aflicción" se refiere a dolor emocional.

con angustia en el corazón

Aquí la palabra "corazón" se refiere a la ubicación de las emociones. Traducción Alterna: "con tristeza extrema" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

con muchas lágrimas

"con mucho llanto"

2 Corinthians 2:5-7

en alguna medida

"hasta cierto punto"

para no decirlo muy duramente

Posibles significados son: 1) "no quiero decirlo con mucha severidad" o 2) "no quiero exagerar".

Este castigo de esa persona por la mayoría es suficiente

Esto puede ser expresado en forma activa. La palabra "castigo" puede traducirse usando un verbo. Traducción Alterna: "La forma en que la mayoría ha castigado a esa persona es suficiente" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-abstractnouns)

es suficiente

"es bastante"

él no sea abrumado por demasiada tristeza

Esto significa tener una fuerte respuesta emocional de demasiada tristeza. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "demasiada tristeza no lo agobie" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Corinthians 2:8-9

Oración de Enlace

Pablo anima a la iglesia en Corinto a mostrar amor y perdonar a la persona a la que ellos han castigado. Él escribe que también él lo ha perdonado.

publicamente afirmen su amor por Él

Esto significa que ellos deben confirmar su amor por este hombre en presencia de todos los creyentes.

son obedientes en todo

Posibles significados son: 1) "ustedes son obedientes a Dios en todo" o 2) "ustedes son obedientes en todo lo que yo les he enseñado" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Corinthians 2:10-11

es perdonado para el beneficio de ustedes

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Yo lo he perdonado por el bien de ustedes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

perdonado por tu bien

Posibles significados son: 1) "perdonado por causa de mi amor por ustedes" (BDD) o 2) "perdonado por el bien de ustedes".

Porque nosotros no somos ignorantes de sus planes

Pablo usa una expresión negativa para enfatizar lo contrario. Traducción Alterna: "Porque nosotros conocemos bien sus planes" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

2 Corinthians 2:12-13

Oración de Enlace

Pablo anima a los creyentes en Corinto al hablarles sobre las oportunidades que él ha tenido para predicar el evangelio en Troas y Macedonia.

Una puerta fue abierta para mí por el Señor... a predicar allí el evangelio

Pablo habla sobre su oportunidad de predicar el evangelio como si esta fuera una puerta a través de la cual a él se le permitía caminar. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "El Señor me abrió una puerta... a predicar el evangelio" o "El Señor me dio la oportunidad... a predicar el evangelio" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no tenía tranquilidad mental

"Mi mente estaba turbada" o "Yo estaba preocupado"

mi hermano Tito

Pablo habla de Tito como su hermano espiritual.

Así que los dejé

"Así que dejé a la gente de Troas"

2 Corinthians 2:14-15

Dios, Quien en Cristo siempre nos guia en triunfo

Pablo habla sobre Dios como si Él fuera un General Victorioso guiando un desfile de victoria, y sobre sí mismo y sus colaboradores como los que forman parte de esa parada. Posibles significados son: 1) "Dios, que en Cristo siempre hace que compartamos Su triunfo" o 2) "Dios, quien en Cristo siempre nos guía en triunfo, como a aquellos sobre los cuales Él ha conquistado la victoria". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

A través de nosotros esparce la dulce fragancia del conocimiento de Él en todo lugar

Pablo habla sobre el conocimiento de Cristo como si este fuera incienso que tiene un olor agradable. Traducción Alterna: "Él hace que el conocimiento de Cristo se extienda hasta todo el que nos escucha, así como el dulce olor del incienso encendido se esparce hacia todo el que está cerca de él". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

en todo lugar

"en todo lugar a donde vamos"

la dulce fragancia de Cristo

Pablo habla sobre su ministerio como si este fuera una ofrenda quemada que alguien ofrece a Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

quienes son salvos

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "aquellos a quienes Dios ha salvado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Corinthians 2:16-17

es un aroma

"el conocimiento de Cristo es un aroma". Esto se refiere a lo mencionado en el 2:14, donde Pablo habla sobre el conocimiento de Cristo como si este fuera incienso que tiene un olor agradable. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

un aroma de muerte para muerte

Posibles significados son: 1) que la palabra "muerte" se repite para dar énfasis, y la frase significa "un aroma que causa la muerte" o 2) "un aroma de muerte que hace que la gente muera" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

los que son salvos

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "los que Dios está salvando" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

aroma de vida para vida

Posibles significados son: 1) que la palabra "vida" se repite para dar énfasis, y la frase significa "un aroma que da vida" o 2) "un aroma de vida que da vida a la gente" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

¿Quién es merecedor de estas cosas?

Pablo utiliza esta pregunta para enfatizar que nadie es merecedor de hacer el ministerio que Dios le ha llamado a hacer. Traducción Alterna: "Nadie es merecedor de estas cosas". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

pureza de motivos

"motivos honestos"

nosotros hablamos en Cristo

"nosotros hablamos como gente que está unida a Cristo" o "nosotros hablamos con la autoridad de Cristo"

como nosotros hemos sido enviados por Dios

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como gente a la que Dios ha enviado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

a la vista de Dios

Pablo y sus colaboradores predican el evangelio con conciencia de que Dios está mirándolos. Traducción Alterna: "nosotros hablamos en la presencia de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

2 Corinthians 3

2 Corinthians 3:1-3

Oración de Enlace

Pablo les recuerda que él no está alardeando cuando les habla sobre lo que él ha hecho a través de Cristo.

¿Hemos comenzado a alabarnos a nosotros mismos otra vez?

Pablo usa esta pregunta para enfatizar que ellos no están jactándose de ellos mismos. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Nosotros no necesitamos cartas de recomendación para ustedes o de ustedes, como algunas personas, ¿o las necesitamos?

Pablo dice esto para expresar que los Corintios ya saben acerca de la buena reputación de Pablo y Timoteo. La pregunta provoca una respuesta negativa. Traducción Alterna: "Nosotros ciertamente no necesitamos cartas de recomendación para ustedes o de ustedes, como alguna otra gente" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

cartas de recomendación

Esta es una carta que una persona escribe para presentar y dar su aprobación a alguien más.

Ustedes mismos son nuestras cartas de recomendación

Pablo habla sobre los corintios como si ellos fueran una carta de recomendación. El hecho de que ellos se han convertido en creyentes sirve para validar el ministerio de Pablo ante otras personas. Traducción Alterna: "Ustedes mismos son como nuestra carta de recomendación" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

escritas en nuestros corazones

Aquí la palabra "corazones" se refiere a sus pensamientos y emociones. Posibles significados son: 1) Pablo y sus colaboradores están seguros de que los corintios son su carta de recomendación o 2) Pablo y sus colaboradores se interesan muy profundamente por los corintios.

escritas en nuestros corazones

Esto puede ser expresado en forma activa con "Cristo" como el sujeto implícito. Traducción Alterna: "que Cristo ha escrito en nuestros corazones" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

conocidas y leídas por todas las personas

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que todas las personas pueden conocer y leer" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

ustedes son una carta de Cristo

Pablo aclara que Cristo es Aquel que ha escrito la carta. Traducción Alterna: "ustedes son una carta que Cristo ha escrito" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-explicit)

enviada por nosotros

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que nosotros entregamos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

escrita no con tinta... en tablas de corazones humanos

Pablo aclara que los corintios son como una carta espiritual, no como una carta que los seres humanos escriben con objetos físicos.

fue escrita no con tinta sino por el Espíritu del Dios vivo

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "No es una carta que la gente escribió con tinta, sino una carta que escribió el Espíritu del Dios vivo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-ellipsis)

No fue escrita en tablas de piedra, sino en tablas de corazones humanos.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "No es una carta que la gente talló en tablas de piedra, sino una carta que el Espíritu del Dios vivo escribió en tablas del corazón humano" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-ellipsis)

tablas de corazón humano

Pablo habla sobre sus corazones como si estos fueran piezas planas de piedra o barro sobre las cuales la gente tallara letras. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Corinthians 3:4-6

esta es la confianza

Esto se refiere a lo que Pablo acaba de decir. Su confianza viene de saber que los corintios son la validación de su ministerio ante Dios.

competentes en nosotros mismos

"calificados en nosotros mismos" o "suficientes por nosotros mismos"

para pretender algo como si viniera de nosotros

Aquí la palabra "algo" se refiere a cualquier cosa perteneciente al ministerio apostólico de Pablo. Traducción Alterna: "para pretender que cualquier cosa que hemos hecho en el ministerio proviene de nuestro propio esfuerzo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

nuestra competencia proviene de Dios

"Dios nos da nuestra suficiencia"

un pacto no de letra

Aquí la palabra "letra" significa letras del alfabeto y se refiere a palabras que la gente escribe. La frase hace alusión a la ley del Antiguo Testamento. Traducción Alterna: "un pacto no basado en mandamientos que los hombres han escrito" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-explicit)

sino del Espíritu

El Espíritu Santo es El que establece el pacto de Dios con la gente. Traducción Alterna: "sino un pacto basado en lo que hace el Espíritu" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

la letra mata

Pablo habla de la ley del Antiguo Testamento como de una persona que mata. Seguir esa ley conduce a muerte espiritual. Traducción Alterna: "la ley escrita conduce a la muerte" Traducción Alterna: "la ley escrita conduce a muerte" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-explicit)

2 Corinthians 3:7-8

Oración de Enlace

Pablo contrasta la gloria del antiguo pacto, que se desvanece, con la superioridad y libertad del nuevo pacto. Él contrasta el velo de Moisés con la claridad de la revelación presente. El tiempo de Moisés era una figura menos clara de aquello que ahora es revelado.

Ahora la obra de muerte... vino en tal gloria

Pablo enfatiza que aunque la ley conduce a muerte, aun así era muy gloriosa. (Ver: INVALID translate/figs-irony)

la obra de muerte

"el ministerio de muerte". Esto se refiere a la ley del Antiguo Testamento que Dios dio a través de Moisés. Traducción Alterna: "el ministerio que causa la muerte porque está basado en la ley" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

grabada en letras sobre piedras

"tallado en piedras con letras". Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que Dios talló en piedras con letras" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

en tal gloria

"en tanta gloria"

Esto es debido

"Ellos no podían mirarlo por causa de"

¿No será la obra del Espíritu mucho más gloriosa?

Pablo usa esta pregunta para enfatizar que "el servicio que hace el Espíritu" debe ser más glorioso que el servicio que producen nuestras obras, porque conduce a vida. Traducción Alterna: "Así que el servicio que realiza el Espíritu debe ser mucho más glorioso" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

la obra del Espíritu (el servicio del Espíritu)

"el ministerio del Espíritu". Esto se refiere al nuevo pacto, del cual Pablo es ministro. Traducción Alterna: "el ministerio que da vida porque está basado en el Espíritu" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Corinthians 3:9-11

el servicio de condenación

"el ministerio de condenación". Esto se refiere a la ley del Antiguo Testamento. Traducción Alterna: "el ministerio que condena a la gente porque está basado en la ley" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

¡cuánto más el servicio de justicia abunda en gloria!

Aquí la palabra "cuánto" marca esta frase como una exclamación, no como una pregunta. Traducción Alterna: "¡entonces el servicio de justicia debe abundar en mucha más gloria! (Ver: INVALID translate/figs-exclamations)

el servicio de justicia abunda en gloria

Pablo habla de "el servicio de justicia" como si este fuera un objeto que pudiera producir o multiplicar otro objeto. Él quiere decir que "el servicio de justicia" es mucho más glorioso que la ley, la cual también tenía gloria. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

el servicio de justicia

"el ministerio de justicia". Esto se refiere al nuevo pacto, del cual Pablo es ministro. Traducción Alterna: "el ministerio que hace justa a la gente porque está basado en el Espíritu" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

aquello que una vez fue hecho glorioso ya no es glorioso... debido a la gloria que lo excede

La ley del Antiguo Testamento ya no se ve gloriosa cuando se compara con el Nuevo Pacto, el cual es mucho más glorioso.

aquello que una vez fue hecho glorioso

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "la ley que Dios hizo gloriosa una vez" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

en este aspecto

"de este sentido"

aquello que se estaba desvaneciendo

Esto se refiere a "el servicio de condenación", del cual Pablo habla como si fuera de un objeto capaz de desaparecer. Traducción Alterna: "aquello que se estaba volviendo inservible" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Corinthians 3:12-13

ya que tenemos esta confianza

Esto se refiere a lo que Pablo acaba de decir. Su confianza viene de saber que el nuevo pacto tiene una gloria eterna.

el final de una gloria que se estaba desvaneciendo

Esto se refiere a la gloria que brillaba en el rostro de Moisés. Traducción Alterna: "la gloria en el rostro de Moisés mientras esta desaparecía completamente" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Corinthians 3:14-16

Pero sus mentes estaban cerradas

"Pero sus mentes estaban endurecidas". Pablo habla de las mentes del pueblo israelita como de objetos que podían ser cerrados o endurecidos. Esta expresión significa que ellos no eran capaces de entender lo que ellos veían. Traducción Alterna: "Pero los israelitas no podían entender lo que ellos veían" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Aún hasta el día de hoy... Pero aún hoy

Estas frases se refieren al tiempo en que Pablo estaba escribiendo a los corintios.

el mismo velo permanece

Así como los israelitas no podían ver la gloria en el rostro de Moisés porque él cubrió su cara con un velo, hay un velo espiritual que impide que la gente entienda cuando lee el antiguo pacto. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

en la lectura del viejo pacto

"cuando alguien lee el viejo pacto" o "cuando ellos escuchan a alguien leer el viejo pacto"

No está abierto, porque solo en Cristo es quitado

Aquí se refiere a "el mismo velo". Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Nadie remueve el velo, porque solo en Cristo Dios lo remueve" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

cuando se lee a Moisés

Aquí la palabra "Moisés" se refiere a la ley del Antiguo Testamento. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "siempre que alguien lee la ley de Moisés. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)

un velo está sobre sus corazones

Aquí la palabra "corazones" se refiere a la mente y las emociones. Un velo espiritual cubre sus corazones, evitando que puedan entender el viejo pacto. Traducción Alterna: "un velo está tendido sobre sus mentes" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

el velo es quitado

Esto significa que a ellos ahora se les da la capacidad de entender. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios retira el velo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Corinthians 3:17-18

Ahora todos nosotros

Aquí la palabra "nosotros" se refiere a todos los creyentes, incluyendo a Pablo y los corintios. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)

con rostros sin velo, vemos la gloria del Señor

A diferencia de los israelitas que no podían ver la gloria de Dios reflejada en el rostro de Moisés porque él lo había cubierto con un velo, nada hay que impida a los creyentes ver y entender la gloria de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Estamos siendo transformados a la misma semejanza gloriosa

El Espíritu está cambiando a los creyentes para que sean gloriosos como Él. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "El Señor nos está transformando en Su misma semejanza gloriosa" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

de un grado de gloria a otro

"de una cantidad de gloria a otra cantidad de gloria". Esto significa que el Espíritu está constantemente aumentando la gloria de los creyentes.

como por el Señor

"así como del Señor"

2 Corinthians 4

2 Corinthians 4:1-2

Oración de Enlace

Pablo escribe que él es honesto en su ministerio al predicar a Cristo, no enaltecerse a sí mismo. Él muestra la muerte y la vida de Jesús en como él vive, para que la vida pueda trabajar en los creyentes corintios.

tenemos este ministerio

Aquí se refiere a Pablo y su colaborador, pero no a los corintios. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)

y como hemos recibido misericordia

Esta frase explica cómo Pablo y sus colaboradores "tienen este ministerio". Es un regalo que Dios les ha dado a ellos a través de Su misericordia. Traducción Alterna: "porque Dios nos ha mostrado misericordia" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

hemos renunciado a las cosas vergonzosas y ocultas

Esto significa que Pablo y sus colaboradores se negaron a hacer cosas "vergonzosas y escondidas". Esto no significa que ellos habían hecho estas cosas en el pasado.

las cosas vergonzosas y ocultas

La palabra "ocultas" describe las cosas que son "vergonzosas". Traducción Alterna: "los hábitos que son tan vergonzosos que la gente los esconde" (Ver: INVALID translate/figs-hendiadys)

No vivimos por astucia

"No vivimos por astucia"

no manejamos mal la palabra de Dios

Esta frase utiliza dos pensamientos negativos para expresar una pensamiento positivo. Traducción Alterna: "nosotros utilizamos la palabra de Dios correctamente" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

nos recomendamos a nosotros mismos, a la conciencia de todo el mundo

Esto significa que ellos proveen suficiente evidencia para que cada persona que los escucha decida si ellos están en lo correcto o si están equivocados.

ante la mirada de Dios

Esto se refiere a la presencia de Dios. Se habla de la comprensión y aprobación de Dios de la veracidad de Pablo como de Dios siendo capaz de verlos a ellos. Traducción Alterna: "ante Dios" o "con Dios como testigo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Corinthians 4:3-4

Pero si nuestro evangelio está velado, está velado sólo para aquellos que están pereciendo

Esto se refiere a 3:14, donde Pablo explicó que hay un velo espiritual que impide que la gente entienda cuando lee el viejo pacto. En la misma forma, la gente no es capaz de entender el evangelio. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

si nuestro evangelio está velado, está velado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "si un velo cubre nuestro evangelio, ese velo lo cubre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

nuestro evangelio

"el evangelio que nosotros predicamos"

el dios de este mundo ha cegado sus mentes incrédulas

Pablo habla sobre sus mentes como si estas tuvieran ojos, y de su incapacidad para entender como de sus mentes siendo incapaces de ver. Traducción Alterna: "el dios de este mundo ha impedido que los no creyentes entiendan" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

el dios de este mundo

"el dios que gobierna este mundo". Esta frase se refiere a Satanás.

ellos no son capaces de ver la luz del evangelio de la gloria de Cristo

Así como los israelitas no podían ver la gloria de Dios que brillaba sobre el rostro de Moisés porque él lo cubrió con un velo (ver 3:12), los no creyentes no son capaces de ver la gloria de Cristo que brilla en el evangelio. Esto significa que ellos son incapaces de entender "el evangelio de la gloria de Cristo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la luz del evangelio

"la luz que proviene del evangelio"

del evangelio de la gloria de Cristo

"el evangelio sobre la gloria del Cristo"

2 Corinthians 4:5-6

sino a Cristo Jesús como Señor, y a nosotros como sirvientes

Se puede proveer el verbo para estas frases. Traducción Alterna: "pero nosotros proclamamos a Cristo Jesús como Señor, y nos proclamamos a nosotros mismos como sus sirvientes" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

por amor de Jesús

"por causa de Jesús"

LA LUZ BRILLARÁ DESDE LAS TINIEBLAS

Con esta oración, Pablo se refiere a Dios creando la luz, como se describe en el libro de Génesis.

Él ha brillado... para dar la luz del conocimiento de la gloria de Dios

Aquí la palabra "luz" se refiere a la capacidad de entender. Así como Dios creó la luz, Él también crea entendimiento para los creyentes. Traducción Alterna: "Él ha brillado... para hacernos capaces de entender la gloria de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

en nuestros corazones

Aquí la palabra "corazón" se refiere a la mente y los pensamientos. Traducción Alterna: "en nuestras mentes" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

la luz del conocimiento de la gloria de Dios

"la luz, la cual es el conocimiento de la gloria de Dios"

la gloria de Dios en la presencia de Jesucristo

"la gloria de Dios en el rostro de Jesucristo". Así como la gloria de Dios brilló sobre el rostro de Moisés (ver 3:7), también brilla sobre el rostro de Jesús. Esto significa que cuando Pablo predica el evangelio, la gente es capaz de ver y entender el mensaje sobre la gloria de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Corinthians 4:7-10

Pero tenemos

Aquí la palabra "tenemos" se refiere a Pablo y sus colaboradores, pero no a los corintios. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)

tenemos este tesoro en jarras de barro

Pablo habla sobre el evangelio como si este fuera un tesoro y sobre sus cuerpos como estos fueran jarras hechas de barro que pueden romperse. Esto enfatiza que ellos son de poco valor comparado con el valor del evangelio que ellos predican. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

para que sea claro

"para que sea claro a la gente" o "para que la gente sepa claramente"

Nosotros somos afligidos de todas maneras

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "La gente nos aflige en toda forma" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Somos perseguidos, pero no abandonados

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "La gente nos persigue, pero Dios no nos abandona" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Estamos derribados, pero no destruidos

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "La gente nos derriba, pero no nos destruye" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Estamos derribados

"Estamos gravemente heridos"

Nosotros siempre cargamos en nuestros cuerpos la muerte de Jesús

Pablo habla sobre sus sufrimientos como si ellos fueran una experimentación de la muerte de Jesús. Traducción Alterna: "A menudo nosotros estamos en peligro de morir, como Jesús murió" (UDB) o "Nosotros siempre sufrimos en tal forma que experimentamos la muerte de Jesús" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la vida de Jesús también pueda ser vista en nuestros cuerpos

Posibles significados son: 1) "nuestros cuerpos volverán a vivir, porque Jesús está vivo" (UDB) o 2) "la vida espiritual que da Jesús también puede ser mostrada en nuestros cuerpos".

la vida de Jesús también pueda ser vista en nuestros cuerpos

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "otras personas puedan ver la vida de Jesús en nuestros cuerpos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Corinthians 4:11-12

Nosotros que estamos vivos estamos siendo siempre entregados a la muerte por amor a Jesús

Cargar la muerte de Jesús representa estar en peligro de morir por ser fieles a Jesús. Traducción Alterna: "Para aquellos de nosotros que estamos vivos, Dios siempre nos está conduciendo a enfrentar la muerte porque estamos unidos a Jesús" (UDB) o "La gente está siempre causándonos, a nosotros los que estamos vivos, que estemos en peligro de morir porque nosotros estamos unidos a Jesús" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

para que la vida de Jesús se pueda mostrar en nuestros cuerpos humanos

Dios quiere que la vida de Jesús se muestre en nosotros. Posibles significados son: 1) "nuestros cuerpos volverán a vivir, porque Jesús está vivo" (UDB) o 2) "la vida espiritual que Jesús da también puede ser mostrada en nuestros cuerpos". Vea cómo se tradujo esta frase en 4:7.

para que la vida de Jesús se pueda mostrar en nuestros cuerpos humanos

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "para que otra gente pueda ver la vida de Jesús en nuestros cuerpos". Vea cómo se tradujo esta frase en 4:7. (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

la muerte obra en nosotros, pero la vida obra en ustedes

Pablo habla de la muerte y la vida como si estas fueran personas que pueden trabajar. Esto significa que ellos están siempre en peligro de muerte física para que los corintios puedan tener vida espiritual. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

2 Corinthians 4:13-15

el mismo espíritu de fe

"la misma actitud de fe." Aquí la palabra "espíritu" se refiere a las actitudes y el temperamento de una persona.

según lo que está escrito

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como aquel que escribió estas palabras" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

YO CREÍ, POR TANTO HABLÉ

Esta es una cita de los Salmos.

Aquel que levantó de los muertos al Señor Jesús

Aquí la palabra "Aquel" se refiere a Dios. Traducción Alterna: "Dios, quien levantó al Señor Jesús de la muerte a la vida" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

nos traerá con ustedes

La palabra "nosotros" excluye a los corintios. (See: INVALID translate/figs-exclusive)

Todo es por el bien de ustedes

Aquí la palabra "Todo" se refiere a todos los sufrimientos que Pablo ha descrito en los versículos anteriores.

como la gracia es esparcida a muchas personas

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como Dios derrama Su gracia sobre mucha gente" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

la gratitud pueda aumentar

Pablo habla sobre la acción de gracias como si esta fuera un objeto que pudiera hacerse más grande por sí mismo. Traducción Alterna: "más y más gente pueda dar gracias" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Corinthians 4:16-18

Oración de Enlace

Pablo escribe que las dificultades de los corintios son menores y no duran mucho al compararlas con las cosas invisibles y eternas.

Así que nosotros no nos desalentamos

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Así que nosotros permanecemos confiados" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

por fuera nosotros nos estamos desgastando

Esto se refiere a sus cuerpos físicos decayendo y muriendo. Traducción Alterna: "nuestros cuerpos físicos están haciéndose débiles y muriendo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

por dentro estamos siendo renovados día a día

Esto se refiere a las vidas internas, espirituales de ellos haciéndose más fuertes. Traducción Alterna: "nuestro ser espiritual está siendo fortalecido dia por día" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

por dentro estamos siendo renovados día a día

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios está renovando nuestro ser interior cada día más". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

esta momentánea y ligera aflicción nos está preparando para un peso eternal de gloria

Pablo habla de sus sufrimientos y de la gloria que Dios le dará como si estos fueran objetos que pueden ser pesados. La gloria sobrepasa por mucho el peso del sufrimiento. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

que excede toda medida

La gloria que Pablo experimentará es tan pesada que nadie puede medir su peso. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que nadie puede medir" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

las cosas que se ven... las cosas que no se ven

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "cosas que nosotros podemos ver... cosas que nosotros no podemos ver" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

sino aquellas que no se ven

Se puede suplir el verbo para esta frase. Traducción Alterna: "sino que estamos pendientes de las cosas que no se ven" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

2 Corinthians 5

2 Corinthians 5:1-3

Oración de Enlace

Pablo continúa contrastando los cuerpos terrenales de los creyentes con los espirituales que Dios dará.

si la morada terrenal en la que vivimos es destruida, nosotros tenemos un edificio de Dios

Pablo habla sobre su cuerpo físico como si este fuera una "morada terrenal" temporal, y sobre el cuerpo de resurrección que Dios dará como si este fuera un "edificio" permanente. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

si la morada terrenal en la que vivimos es destruida

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "si la gente destruye la vivienda terrenal en la que vivimos" o "si la gente mata nuestros cuerpos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Es una casa no hecha por manos humanas

Esto se refiere al "edificio de Dios". Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Es una casa que los humanos no han hecho" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-synecdoche)

en esta tienda nosotros gemimos

La palabra "tienda" se refiere a "la morada terrenal en la que vivimos". La palabra gemido es un sonido que una persona hace cuando desea con ansias tener algo que es bueno.

deseando estar vestidos con nuestra morada celestial

Las palabras "nuestra morada celestial" se refieren al "edificio de Dios". Pablo habla sobre el cuerpo de resurrección como si este fuera tanto un edificio como una pieza de ropa que una persona puede ponerse. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

al ponérnosla

"al ponernos nuestra vivienda celestial"

no seremos hallados desnudos

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "nosotros no estaremos desnudos" o "Dios no nos encontrará desnudos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Corinthians 5:4-5

mientras estamos en esta tienda

Pablo habla sobre el cuerpo físico como si este fuera una "tienda". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

en esta tienda, nosotros gemimos

La palabra "tienda" se refiere a "la vivienda terrenal en la que vivimos". La palabra gemir es un sonido que una persona hace cuando desea ansiosamente tener algo que es bueno. Ver cómo se tradujo esto en 5:1.

siendo agobiados

Pablo se refiere a las dificultades que experimenta el cuerpo físico como si estas fueran objetos pesados que son difíciles de cargar. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Nosotros no queremos ser desvestidos... queremos ser vestidos

Pablo habla sobre el cuerpo como si este fuera ropa. Aquí "ser desvestidos" se refiere a la muerte del cuerpo físico; "ser vestidos" se refiere a tener el cuerpo de resurrección que Dios dará. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

ser desvestidos

"estar sin ropas" o "estar desnudo"

de manera que lo que es mortal pueda ser absorbido por la vida

Pablo habla sobre la vida como si esta fuera un animal que se come "lo que es mortal". El cuerpo físico que morirá será reemplazado por un cuerpo de resurrección que vivirá para siempre. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

de manera que lo que es mortal pueda ser absorbido por la vida

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "para que la vida pueda tragarse lo que es mortal" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

quien nos dio el Espíritu como una promesa de lo que está por venir

Se habla sobre el Espíritu como si Él fuera un pago inicial parcial hacia la vida eterna. Ver cómo se tradujo una frase similar en 1:21. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Corinthians 5:6-8

Oración de Enlace

Como los creyentes tendrán un cuerpo nuevo y tendrán al Espíritu Santo como una promesa, Pablo les recuerda que vivan por fe para que ellos puedan agradar al Señor. Él continúa, recordándoles que convenzan a otros porque: 1) los creyentes se presentarán ante la silla de juicio de Cristo y 2) por amor a Cristo, que murió por los creyentes.

mientras estemos en casa en el cuerpo

Pablo habla del cuerpo físico como si este fuera un lugar donde una persona vive. Traducción Alterna: "mientras estemos viviendo en este cuerpo terrenal" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

estamos alejados del Señor

"no estamos en nuestro hogar con el Señor" o "no estamos en el cielo con el Señor"

nosotros caminamos por fe, no por vista

"vivimos de acuerdo a la fe, no de acuerdo a lo que vemos"

Nosotros preferiríamos estar fuera del cuerpo

Aquí la palabra "cuerpo" se refiere al cuerpo físico.

en casa con el Señor

"en el hogar con el Señor en el cielo"

2 Corinthians 5:9-10

estemos nosotros en casa o fuera

La frase "el Señor" puede ser suplida de los versículos anteriores. Traducción Alterna: "sea que estemos en el hogar con el Señor o lejos [del hogar] del Señor" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

para complacerlo a Él

"para agradar al Señor"

ante la silla del juicio de Cristo

"ante Cristo para ser juzgados"

cada uno pueda recibir lo que es debido

"cada persona pueda recibir lo que merece"

las cosas hechas en el cuerpo

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "las cosas que ha hecho en el cuerpo físico" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

sea para bien o para mal

"ya sea que esas cosas fueran buenas o malas"

2 Corinthians 5:11-12

conociendo el temor del Señor

"conociendo lo que significa temer al Señor"

nosotros persuadimos a la gente

Posibles significados son 1) "nosotros convencemos a la gente de la verdad del evangelio" o 2) "nosotros convencemos a otros de que somos apóstoles legítimos". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Lo que somos es claramente visto por Dios

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios ve claramente qué clase de personas nosotros somos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

que también esté claro para la consciencia de ustedes

"que ustedes también están convencidos de ello"

para que ustedes tengan una respuesta

"para que ustedes tengan algo que decir"

para aquellos que se jactan acerca de las apariencias, pero no acerca de lo que está en el corazón

Aquí la palabra "apariencias" se refiere a expresiones externas de cosas como habilidad y estatus. La palabra "corazón" se refiere al carácter interior de una persona. Traducción Alterna: "esos que se jactan de las apariencias externas... no de cómo una persona es en el interior". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Corinthians 5:13-15

si nosotros estamos locos... si nosotros estamos cuerdos

Pablo está hablando sobre la forma en que otros piensan de él y sus colaboradores. Traducción Alterna: "si la gente piensa que nosotros estamos locos... si la gente piensa que nosotros estamos sanos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

el amor de Cristo

Posibles significados son: 1) "nuestro amor por Cristo" o 2) "el amor de Cristo por nosotros".

murió por todos

"murió por toda la gente"

Aquel que murió y resucitó

Aquí la palabra "Él" se refiere a Cristo. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Cristo, quien murió y a quien Dios resucitó" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Corinthians 5:16-17

Oración de Enlace

Por causa del amor y la muerte de Cristo, nosotros no debemos juzgar por estándares humanos. Nosotros somos designados para enseñar a otros cómo estar unidos a y tener paz con Dios por medio de la muerte de Cristo y recibir la justificación de Dios a través de Cristo.

Por esta razón

Esto se refiere a lo que Pablo acaba de decir sobre vivir para Cristo en lugar de vivir para sí mismo.

es una nueva creación

Pablo habla sobre la persona que cree en Cristo como si Dios hubiera creado una persona nueva. Traducción Alterna: "es una nueva persona" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Las cosas viejas han desaparecido

Aquí "las cosas viejas" se refiere a las cosas que caracterizaban a una persona antes de que confiara en Cristo.

Vean

Aquí la palabra "vean" nos alerta para prestar atención a la sorprendente información que sigue.

2 Corinthians 5:18-19

Todas estas cosas

"Dios ha hecho todas estas cosas". Esto se refiere a lo que Pablo acaba de decir en el versículo anterior sobre cosas nuevas reemplazando a cosas viejas.

el ministerio de reconciliación

Esto puede ser traducido con una frase verbal. Traducción Alterna: "el ministerio de reconciliar a la gente con Él" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Esto es

"Esto significa que"

en Cristo Dios está reconciliando el mundo para con Él mismo

Aquí la palabra "mundo" se refiere a la gente en el mundo. Traducción Alterna: "en Cristo, Dios está reconciliando a la humanidad consigo mismo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Él nos está confiando el mensaje de la reconciliación

Dios le ha dado a Pablo la responsabilidad de esparcir el mensaje de que Dios está buscando restaurar la relación de las personas con Él.

el mensaje de la reconciliación

"el mensaje sobre la reconciliación"

2 Corinthians 5:20-21

somos nombrados como representantes de Cristo

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios nos ha nombrado como representantes de Cristo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

representantes de Cristo

"aquellos que hablan por Cristo"

¡Reconcíliense con Dios!

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Permitan que Dios los reconcilie con Él" o "Dejen que Dios arregle la relación de ustedes con Él" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Él hizo que Cristo se convertiera en el sacrificio por nuestro pecado

"Dios hizo que Cristo se convirtiera en el sacrificio por nuestros pecados"

nuestro pecado... nosotros pudieramos ser

Aquí las palabras "nuestro" y "nosotros" son inclusivas y se refieren a todos los creyentes. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)

Él es el que nunca pecó

"Cristo es el que nunca pecó"

Él hizo esto... la justicia de Dios en Él

"Dios hizo esto... la justicia de Dios en Cristo"

para que nosotros pudieramos ser la justicia de Dios en Él

La frase "la justicia de Dios" se refiere a la rectitud que Dios exige y la cual proviene de Dios. Traducción Alterna: "para que nosotros pudiéramos tener la justicia de Dios en nosotros a través de Cristo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Corinthians 6

2 Corinthians 6:1-3

Oración de Enlace

Pablo resume cómo se supone que sea el trabajar juntos para Dios.

Información General

En el versículo 2, Pablo cita una porción del profeta Isaías.

trabajando unidos

Pablo está implicando que él y Timoteo están trabajando con Dios. Traducción Alterna: "trabajando juntos con Dios" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

les rogamos que no reciban la gracia de Dios en vano

Pablo está suplicando a los Corintios permitir que la gracia de Dios se haga efectiva en sus vidas. Esto puede ser expresado de manera positiva. Traducción Alterna: "les rogamos que hagan uso de la gracia que ustedes han recibido de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Porque Él dice

"Porque Dios dice". Esto introduce una cita del profeta Isaías. Traducción Alterna: "Porque Dios dice en la Escritura" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Miren

Aquí la palabra "Miren" nos alerta para prestar atención a la sorprendente información que sigue.

No ponemos piedra de tropiezo delante de nadie

Pablo habla sobre cualquier cosa que evitaría que una persona confiara en Cristo como si esto fuera un objeto físico sobre el cual esa persona tropieza y cae. Traducción Alterna: "Nosotros no queremos hacer cosa alguna que impida que la gente crea nuestro mensaje" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no deseamos que nuestro ministerio caiga en descrédito

La palabra "descrédito" se refiere a la gente hablando mal sobre el ministerio de Pablo. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "no queremos que alguien pueda hablar mal de nuestro ministerio" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Corinthians 6:4-7

Información General

Cuando Pablo usa "nosotros" aquí, él se está refiriendo a sí mismo y a Timoteo. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)

probamos quienes somos por todas nuestras acciones, que somos siervos de Dios

"Probamos que nosotros somos siervos de Dios mediante todo lo que hacemos".

Somos Sus siervos en mucha resistencia... en noches de desvelos, en hambre

Pablo menciona varias situaciones difíciles en las que ellos probaron que ellos son siervos de Dios.

en pureza,... en amor genuino

Pablo enumera varias virtudes morales que ellos mantuvieron en situaciones difíciles que probaron que ellos son siervos de Dios.

Somos sus siervos en la palabra de verdad, en el poder de Dios

La dedicación de ellos a predicar el evangelio en el poder de Dios prueba que ellos son siervos de Dios.

en la palabra de verdad

"al predicar la verdadera palabra de Dios"

Tenemos la armadura de justicia para la mano derecha y para la izquierda

Pablo habla de la justicia de ellos como si esta fuera armas que ellos usan para pelear batallas espirituales. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la armadura de justicia

"la justicia como nuestra armadura" o "la justicia como nuestras armas"

a la mano derecha y a la izquierda

Posibles significados son: 1) que hay un arma en una mano y un escudo en la otra o 2) que ellos están completamente equipados para la batalla, capaces de rechazar ataques de cualquier dirección.

2 Corinthians 6:8-10

Información General

Pablo enumera varios extremos sobre cómo la gente piensa respecto a él y a su ministerio. (Ver: INVALID translate/figs-merism)

Nos acusan de ser engañadores

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "La gente nos acusa de ser engañadores" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

como si fuéramos desconocidos, y todavía nosotros somos bien conocidos

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como si la gente no nos conociera y sin embargo la gente nos conoce bien" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

¡vean!

La palabra "vean" aquí nos alerta para prestar atención a la sorprendente información que sigue.

Nosotros trabajamos como siendo castigados por nuestras acciones, pero no como condenados a muerte

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Nosotros trabajamos como si la gente estuviera castigándonos por nuestras acciones, pero no como si ellos nos hubieran condenado a muerte" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Corinthians 6:11-13

Oración de Enlace

Pablo anima a los creyentes en Corinto a separarse de los ídolos y vivir vidas limpias para Dios.

hablado toda la verdad a ustedes

"hablado honestamente a ustedes"

nuestro corazón está abierto de par en par

Pablo habla de su gran afecto por los corintios como de tener un corazón que está abierto. Traducción Alterna: "nosotros los amamos mucho" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Sus corazones no están restringidos por nosotros, pero ustedes están restringidos por sus propios sentimientos

Pablo habla sobre la falta de amor de los corintios por él como si sus corazones estuvieran siendo exprimidos dentro de un espacio apretado. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Sus corazones no están restringidos por nosotros

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Nosotros no hemos restringido sus corazones" o "Nosotros no les hemos dado razón alguna para dejar de amarnos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

ustedes están restringidos por sus propios sentimientos

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "sus propios sentimientos los están limitando" o "ustedes han dejado de amarnos por sus propias razones" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

en un intercambio justo

"como una respuesta apropiada"

hablo como a niños

Pablo se dirige a los corintios como sus hijos espirituales. Traducción Alterna: "yo hablo como si yo fuera su padre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

abran sus corazones de par en par

Pablo insta a los corintios a amarlo como él los ha amado. Traducción Alterna: "ámennos mucho, como nosotros los hemos amado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Corinthians 6:14-16

Información General

En el versículo 16, Pablo parafrasea porciones de varios profetas del Antiguo Testamento: Moisés, Zacarías, Amós, y posiblemente otros.

No estén atados con los no creyentes

Esto puede ser expresado de manera positiva. Traducción Alterna: "Solo estén atados junto con creyentes" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

estén atados con

Pablo habla sobre trabajar juntos hacia un propósito en común como si se tratara de dos animales atados juntos para halar un arado o carretón. Traducción Alterna: "hagan equipo con" o "tengan una relación cercana con" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Porque ¿qué asociación tiene la justicia con la ilegalidad?

Esta es una pregunta retórica que anticipa una respuesta negativa. Traducción Alterna: "Porque la justicia no puede tener asociación con la criminalidad" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

que comunión tiene la luz con la oscuridad

Pablo hace esta pregunta para enfatizar que la luz y la oscuridad no pueden coexistir, ya que la luz dispersa la oscuridad. Las palabras "luz" y "oscuridad" se refieren a las cualidades morales y espirituales de creyentes y no creyentes. Traducción Alterna: "Y la luz no puede tener compañerismo con las tinieblas" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-metaphor)

¿Qué acuerdo puede tener Cristo con Belial?

Esta es una pregunta retórica que anticipa una respuesta negativa. Traducción Alterna: "No existe acuerdo alguno entre Cristo y Belial" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Belial

Este es otro nombre para el diablo. (Ver: INVALID translate/translate-names)

¿O qué comparte un creyente con un incrédulo?

Esta es una pregunta retórica que anticipa una respuesta negativa. Traducción Alterna: "Un creyente nada comparte en común con un no creyente" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Y qué acuerdo existe entre el templo de Dios y los ídolos?

Esta es una pregunta retórica que anticipa una respuesta negativa. Traducción Alterna: "No hay acuerdo entre el templo de Dios y los ídolos" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

nosotros somos el templo del Dios vivo

Pablo se refiere a todos los cristianos como formando un templo para que Dios habite en él. Traducción Alterna: "nosotros somos como un templo donde habita el Dios viviente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Corinthians 6:17-18

Información general

Pablo cita porciones de los profetas del Antiguo Testamento, Isaías y Ezequiel.

NO TOQUEN COSA INMUNDA

Esto puede ser expresado de manera positiva. Traducción Alterna: "Toquen solo cosas que estén limpias". (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

2 Corinthians 7

2 Corinthians 7:1

Oración de Enlace

Pablo continúa recordándoles que se separen del pecado y busquen la santidad en forma intencional.

Amados

"Ustedes, a quienes amo" o "Queridos amigos"

limpiémonos

Aquí Pablo está diciendo que se mantengan alejados de cualquier forma de pecado que afecte su relación con Dios.

Procuremos la santidad

"Esforcémonos por vivir una vida santa"

en el temor de Dios

"que procede del profundo respeto a Dios"

2 Corinthians 7:2-4

Oración de Enlace

Habiendo ya advertido a la gente de Corinto sobre otros líderes que estaban tratando de que estos creyentes corintios los siguieran, Pablo le recuerda a la gente la forma en que él siente acerca de ellos.

Hagan lugar para nosotros

Esto se refiere a lo que Pablo dijo antes en 6:11 de que ellos le abrieran sus corazones. Traducción Alterna: "Hagan espacio para nosotros en sus corazones" o "Ámennos y acéptennos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-explicit)

No digo esto para condenarlos a ustedes

"Yo no digo esto para acusarlos de haber hecho mal". La palabra "esto" se refiere a lo que Pablo acaba de decir sobre no haber "dañado a nadie".

ustedes están en nuestros corazones

Pablo habla sobre el gran amor de él y de sus asociados por los corintios como si ellos los tuvieran dentro de sus corazones. Traducción Alterna: "ustedes son muy queridos para nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

para nosotros morir juntos y para vivir juntos

Esto significa que Pablo y sus asociados continuarán amando a los corintios no importando qué ocurra. Traducción Alterna: "sea que vivamos o sea que muramos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

para nosotros morir

"nosotros" incluye a los creyentes corintios. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)

Yo estoy lleno de consuelo

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Ustedes me llenan de consuelo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Yo me desbordo de gozo

Pablo habla del gozo como si este fuera un líquido que lo llena hasta que se desborda. Traducción Alterna: "Yo estoy extremadamente alegre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

aun en todas nuestras aflicciones

"a pesar de todas nuestras dificultades"

2 Corinthians 7:5-7

Cuando llegamos a Macedonia

Aquí la palabra "llegamos" se refiere a Pablo y Timoteo, pero no a los corintios o a Tito. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)

nuestros cuerpos no tuvieron descanso

Aquí "cuerpos" se refiere a la persona completa. Traducción Alterna: "nosotros no tuvimos descanso" o "nosotros estábamos muy cansados" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

estábamos preocupados en todas las maneras

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "nosotros experimentamos problemas en todas formas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

por conflictos externos y temores internos

Posibles significados para "externos" son: 1) "fuera de nuestros cuerpos" o 2) "fuera de la iglesia". La palabra "internos" se refiere a las emociones dentro de ellos. Traducción Alterna: "por conflictos con otras personas y por temores dentro de nosotros mismos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

por el consuelo que Tito había recibido de ustedes

Pablo recibió consuelo de saber que los corintios habían consolado a Tito. Traducción Alterna: "al saber sobre el consuelo que Tito había recibido de ustedes" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Corinthians 7:8-10

Oración de Enlace

Pablo los elogia por su tristeza santa, su celo por hacer lo correcto y el gozo que este les trajo a él y a Tito.

Información General

Esto se refiere a la carta anterior de Pablo a estos creyentes corintios, donde él los regañó por su aceptación de la inmoralidad sexual de un creyente con la esposa de su padre.

cuando vi que mi carta

"cuando supe que mi carta"

no porque ustedes fueron afligidos

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "no porque lo que dije en mi carta los angustiara" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

no sufrieron pérdida por causa de nosotros

"no sufrieron pérdidas porque nosotros los regañamos". Esto significa que, aunque la carta les causó dolor, finalmente ellos se beneficiaron de la carta porque esta los condujo a arrepentimiento. Traducción Alterna: "así que nosotros no les causamos daño en forma alguna" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Porque la tristeza divina resulta en arrepentimiento que logra la salvación

La palabra "arrepentimiento" puede ser repetida para clarificar su relación con lo que le antecede y con lo que le sigue. Traducción Alterna: "Porque la tristeza que es de Dios produce arrepentimiento, y el arrepentimiento conduce a salvación" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

sin remordimiento

Posibles significados son: 1) Pablo no tiene remordimientos por haberles causado dolor, porque esa tristeza condujo a su arrepentimiento y salvación o 2) los corintios no lamentarán haber experimentado dolor porque este condujo al arrepentimiento y la salvación de ellos.

La tristeza mundana, sin embargo, trae muerte

Este tipo de tristeza conduce a muerte en lugar de salvación porque esta no produce arrepentimiento. Traducción Alterna: "La tristeza mundana, sin embargo, conduce a la muerte espiritual" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Corinthians 7:11-12

Miren

Esta palabra añade énfasis a lo que se dice después.

Cuán grande fue la determinación en ustedes para probar que ustedes eran inocentes

Aquí la palabra "Cuán" hace de esta expresión una exclamación. Traducción Alterna: "¡La determinación de ustedes de probar que eran inocentes fue muy grandiosa!" (Ver: INVALID translate/figs-exclamations)

su indignación

"su enfado"

de ver que la justicia fuera hecha

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "de que alguien llevara a cabo la justicia" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

que su sinceridad para con nosotros sea hecha conocida

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "para que ustedes supieran que su seriedad hacia nosotros es sincera" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

a la vista de Dios

Esto se refiere a la presencia de Dios. Se hace referencia a la comprensión y aprobación de Dios de la veracidad de Pablo como de Dios siendo capaz de verlos a ellos. Traducción Alterna: "ante Dios" o "con Dios como testigo". Ver cómo se tradujo esto en 4:1. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Corinthians 7:13-14

Es por esto que nosotros somos animados

Aquí la palabra "esto" se refiere a la forma en que los corintios respondieron a la carta anterior de Pablo, como él lo describió en el versículo anterior. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Esto es lo que nos anima" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

su espíritu fue renovado por todos ustedes

Aquí la palabra "espíritu" se refiere al temperamento y la disposición de una persona. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "todos ustedes refrescaron su espíritu" o "todos ustedes hicieron que él dejara de preocuparse" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Porque si yo me jacté ante él acerca de ustedes

"Porque, aunque yo me jacté ante él acerca de ustedes"

yo no fui avergonzado

"ustedes no me decepcionaron"

nuestra jactancia sobre ustedes ante Tito probó ser verdadera

"ustedes probaron que los alardes que hicimos ante Tito acerca de ustedes eran ciertos"

2 Corinthians 7:15-16

la obediencia de todos ustedes

Este nombre "obediencia" puede ser expresado con un verbo, "obedecer". Traducción Alterna: "cómo todos ustedes obedecieron" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ustedes le recibieron con temor y temblor

Aquí "temor" y "temblor" comparten significados similares y enfatizan la intensidad del miedo. Traducción Alterna: "ustedes lo recibieron con gran reverencia" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

con temor y temblor

Posibles significados son: 1) "con gran reverencia a Dios" o 2) "con gran reverencia a Tito".

2 Corinthians 8

2 Corinthians 8:1-2

Oración de Enlace

Habiendo explicado su cambio de planes y la dirección de su ministerio, Pablo habla sobre el dar.

la gracia de Dios que ha sido dada a las iglesias de Macedonia

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "la gracia que Dios ha dado a las iglesias de Macedonia" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

la abundancía de su gozo y su extrema pobreza han producido grandes riquezas de generosidad

Pablo habla sobre el "gozo" y la "pobreza" como si estos fueran cosas vivas que pueden producir generosidad. Traducción Alterna: "por el gran gozo y la extrema pobreza de la gente, ellos se han vuelto muy generosos" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

la abundancía de su gozo

Pablo habla sobre el gozo como si este fuera un objeto físico que pudiera aumentar en tamaño o cantidad. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

extrema pobreza... riquezas de generosidad

Aunque las iglesias de Macedonia han sufrido pruebas de aflicción y pobreza, por la gracia de Dios, ellos han sido capaces de recoger dinero para los creyentes en Jerusalén.

grandes riquezas de generosidad

"una muy grande generosidad". Las palabras "grandes riquezas" enfatizan la grandeza de la generosidad de ellos.

2 Corinthians 8:3-5

ellos dieron

Esto se refiere a las iglesias en Macedonia.

de su propia libre voluntad

"voluntariamente"

con mucha súplica, ellos nos rogaron

Aquí las palabras "súplica" y "rogaron" comparten significados similares y enfatizan la seriedad con que la gente imploraba. Traducción Alterna: "ellos nos suplicaban muy seriamente" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

este ministerio a los creyentes

Pablo se está refiriendo a proveer dinero a los creyentes en Jerusalén. Traducción Alterna: "este ministerio de proveer para los creyentes en Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Corinthians 8:6-7

quien ya había empezado esta tarea

Pablo se está refiriendo a la recolecta de dinero de los corintios para los creyentes en Jerusalén. Traducción Alterna: "quien, en primer lugar, los había alentado a ustedes a dar". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

para que completara este acto de generosidad de parte de ustedes

Tito debía ayudar a los corintios a completar la recaudación de dinero. Traducción Alterna: "para animarlos a ustedes a completar el generoso regalo de ustedes" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Pero ustedes abundan en todo

Pablo habla de los creyentes corintios como si ellos estuvieran produciendo bienes físicos. Traducción Alterna: "ustedes hacen bien en tantas formas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

asegúrense que ustedes abunden en esta obra generosa

Pablo habla de los creyentes corintios como si ellos debieran producir bienes físicos. Traducción Alterna: "asegúrense de que ustedes hacen bien en dar para los creyentes en Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Corinthians 8:8-9

comparándolo al entusiasmo de otras personas

Pablo está animando a los corintios a dar generosamente al compararlos con la generosidad de las iglesias macedonias. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

la gracia de nuestro Señor

En este contexto, la palabra "gracia" enfatiza la generosidad con la que Jesús había bendecido a los corintios.

Aunque Él era rico, por el bien de ustedes Él se hizo pobre

Pablo habla sobre Jesús antes de Su encarnación como de ser rico, y sobre Su hacerse humano como de hacerse pobre. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

por medio de Su pobreza ustedes pudieran llegar a ser ricos

Pablo habla de los corintios haciéndose espiritualmente ricos como resultado de Jesús hacerse humano. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Corinthians 8:10-12

En este asunto

Esto se refiere a la recolección de dinero que ellos hacían para dar a los creyentes en Jerusalén. Traducción Alterna: "Respecto a la recolecta" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

hubo entusiasmo y deseo de hacerlo

Esto puede ser expresado con una frase verbal. Traducción Alterna: "ustedes estaban entusiasmados y deseaban hacerlo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

que ustedes también puedan culminarlo

"complétenlo" o "termínenlo"

es una cosa buena y aceptable

Aquí las palabras "bueno" y "aceptable" comparten significados similares y enfatizan la bondad de la cosa. Traducción Alterna: "una cosa muy buena" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Esto debe estar basado en lo que una persona tiene

"El dar debe estar basado en lo que una persona tiene" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

2 Corinthians 8:13-15

Porque esta obra

Esto se refiere a recolectar dinero para los creyentes en Jerusalén. Traducción Alterna: "Porque esta tarea de recolectar dinero" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

que otros sean aliviados y ustedes sean cargados

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que ustedes puedan aliviar a otros y cargarse ustedes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

debe haber justicia

"debe haber igualdad"

Esto es también para que la abundancia de ellos pueda suplir las necesidades de ustedes

Dado que los corintios están actuando en el tiempo presente, está implícito que los creyentes en Jerusalén también los ayudarán a ellos en algún momento en el futuro. Traducción Alterna: "Esto es también para que en el futuro la abundancia de ellos pueda suplir la necesidad de ustedes"

como está escrito

Aquí Pablo cita del Éxodo. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como escribió Moisés" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

NO LE FALTÓ NADA

Esto puede ser expresado de manera positiva. Traducción Alterna: "tenía todo lo que él necesitaba" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

2 Corinthians 8:16-17

quien puso en el corazón de Tito el mismo cuidado diligente que yo tengo por ustedes

Aquí la palabra "corazón" se refiere a las emociones. Esto significa que Dios hizo que Tito los amara. Traducción Alterna: "quien hizo que Tito se interesara por ustedes tanto como yo lo hago" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

el mismo cuidado diligente

"el mismo entusiasmo" o "la misma profunda preocupación"

Porque él no solamente aceptó nuestra solicitud

Pablo se está refiriendo a su petición a Tito de regresar a Corinto y completar la recolecta. Traducción Alterna: "Porque él no solamente estuvo de acuerdo con nuestra petición de él ayudarlos con la recolecta" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Corinthians 8:18-19

con él

"con Tito"

hermano que es alabado entre todas las iglesias

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "al hermano a quien creyentes de entre todas las iglesias elogian" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

No solamente esto

"No solo es que creyentes de entre todas las iglesias lo elogian"

él fue seleccionado por las iglesias

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "las iglesias también lo seleccionaron" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

a fin de llevar a cabo esta obra de generosidad

"para llevar a cabo este acto de generosidad". Esto se refiere a llevar la ofrenda a Jerusalén.

para mostrar nuestro anhelo en ayudar

"para demostrar nuestra ilusión por ayudar"

2 Corinthians 8:20-21

respecto a esta generosidad que estamos realizando

"acerca de la manera en que nosotros estamos manejando este generoso regalo". Esto se refiere a llevar la ofrenda a Jerusalén.

Nosotros cuidamos de hacer lo honorable

"Nosotros somos cuidadosos de manejar este regalo de manera honorable"

ante el Señor... ante las personas

"en la opinión de Dios... en la opinión de las personas"

2 Corinthians 8:22-24

con ellos

La palabra "ellos" se refiere a Tito y al hermano previamente mencionado.

él es mi compañero y colaborador de trabajo para con ustedes

"él es mi compañero, quien trabaja conmigo para ayudarlos"

En cuanto a nuestros hermanos

Esto se refiere a los otros dos hombres que acompañarán a Tito.

ellos son enviados por las iglesias

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "las iglesias los han enviado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ellos son un honor para Cristo

Esto puede ser expresado con una frase verbal. Traducción Alterna: "Ellos harán que la gente honre a Cristo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

2 Corinthians 9

2 Corinthians 9:1-2

Oración de Enlace

Pablo continúa con el tema de dar. Él quiere estar seguro que la recolecta de sus ofrendas para los creyentes necesitados en Jerusalén se lleve a cabo antes de que él llegue, para que no parezca que él toma ventaja de ellos. Él habla sobre cómo el dar bendice al que da y glorifica a Dios.

Información General

Cuando Pablo se refiere a Acaya, él está hablando sobre una provincia romana ubicada en el sur de Grecia, donde está localizado Corinto. (Ver: INVALID translate/translate-names)

al ministerio para los creyentes

Esto se refiere a la recolección de dinero para dar a los creyentes en Jerusalén. El significado completo de esta expresión puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "el ministerio para los creyentes en Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Acaya ha estado preparándose

Aquí la palabra "Acaya" se refiere a la gente que vive en esa provincia y, específicamente, a la gente de la iglesia en Corinto. Traducción Alterna: "la gente de Acaya se ha estado preparando" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Corinthians 9:3-5

los hermanos

Esto se refiere a Tito y a los dos hombres que lo acompañan.

nuestra jactancia respecto a ustedes no sea en vano

Pablo no quiere que otros piensen que las cosas de las que él ha hecho alarde sobre los corintios eran falsas.

les encuentran sin preparar

"no los encuentran preparados para dar"

yo no digo nada sobre ustedes

Pablo usa esta expresión negativa para enfatizar que lo mismo es cierto acerca de los corintios. Traducción Alterna: "y ustedes estarían incluso más avergonzados"

los hermanos que vinieran a ustedes

Desde la perspectiva de Pablo, los hermanos van. Traducción Alterna: "los hermanos a que vayan a ustedes" (Ver: INVALID translate/figs-go)

no como algo forzado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "no como algo que nosotros los forzamos a dar" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Corinthians 9:6-7

el que siembra... cosechará bendición

Pablo utiliza la imagen de un granjero sembrando semillas para describir los resultados de dar. Así como la cosecha de un granjero está basada en cuánto él siembra, así las bendiciones de Dios serán pocas o muchas basado en cuán generosamente los corintios den. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

dé como él ha planeado en su corazón

Aquí la palabra "corazón" se refiere a los pensamientos y emociones. Traducción Alterna: "dé como ha determinado" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

no dé por tristeza o por compulsión

Esto puede ser traducido con frases verbales. Traducción Alterna: "porque él se siente culpable o alguien lo está obligando" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Pues Dios ama al dador alegre

Dios quiere que las personas den con alegría para ayudar a proveer para los compañeros creyentes.

2 Corinthians 9:8-9

Dios es capaz de hacer que cada bendición se multiplique para ustedes

"Dios es capaz de aumentar cada bendición para ustedes". Así como uno da económicamente a otros creyentes, Dios también da más bendiciones al que da, de manera que el dador tenga todo lo que él necesita.

para que ustedes puedan multiplicar cada buena obra

"para que ustedes puedan ser capaces de hacer más y más buenas acciones"

Es como está escrito

"Esto es así como está escrito". Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Esto es así como escribió el escritor" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Corinthians 9:10-11

Aquel que suple

"Dios, quien provee"

pan para comida

Aquí la palabra "pan" se refiere a la comida en general. Traducción Alterna: "alimento para comer" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

también suplirá y multiplicará su semilla para la siembra

Pablo habla sobre las posesiones de los corintios como si estas fueran semillas, y sobre dar a otros como si estuvieran sembrando semillas. Traducción Alterna: "también proveerá y multiplicará sus posesiones para que ustedes puedan sembrarlas al darlas a otros" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él aumentará la cosecha de la justicia de ustedes

Pablo compara los beneficios que los corintios recibirán de la generosidad de ellos con los de una cosecha. Traducción Alterna: "Dios los bendecirá a ustedes aun más, por la justicia de ustedes" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la cosecha de la justicia de ustedes

"la cosecha que proviene de sus acciones justas". Aquí la palabra "justicia" se refiere a las acciones justas de los corintios al dar sus recursos a los creyentes en Jerusalén.

Ustedes serán enriquecidos

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios los enriquecerá a ustedes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Esto traerá agradecimiento hacia Dios a través de nosotros

La palabra "Esto" se refiere a la generosidad de los corintios. Traducción Alterna: "Por causa de la generosidad de ustedes, aquellos que reciben los regalos que les llevamos darán gracias a Dios" o "y cuando nosotros demos los regalos de ustedes a aquellos que los necesitan, ellos le darán gracias a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Corinthians 9:12-15

Porque llevar a cabo este servicio

Aquí la palabra "servicio" se refiere a Pablo y sus compañeros llevando la contribución a los creyentes en Jerusalén. Traducción Alterna: "Porque el que nosotros llevemos a cabo este servicio para los creyentes en Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

También se multiplica en muchas acciones de gratitud a Dios

Pablo habla sobre la obra de servicio de los creyentes corintios como si esta fuera un objeto que pudiera multiplicarse a sí mismo en muchos objetos. Traducción Alterna: "También causa muchas acciones por las cuales las personas agradecerán a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Debido a que ustedes han sido probados y aprobados por este servicio

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Porque este servicio los ha probado y aprobado a ustedes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

ustedes también glorificarán a Dios por la obediencia... por la generosidad del regalo de ustedes para ellos y para todos

Pablo dice que los corintios glorificarán a Dios, tanto al ser fieles a Jesús como al dar generosamente a otros creyentes que tienen necesidad.

por Su regalo inefable

"por su regalo, el cual las palabras no pueden describir". Posibles significados son: 1) que este regalo se refiere a "la muy grande gracia" que Dios les ha dado a los corintios, la cual los ha conducido a ser tan generosos o 2) que este regalo se refiere a Jesucristo, el cual Dios dio a todos los creyentes.

2 Corinthians 10

2 Corinthians 10:1-2

Oración de Enlace

Pablo cambia el tema de dar al de afirmar su autoridad para enseñar como él lo hace.

por la humildad y gentileza de Cristo

Las palabras "humildad" y "gentileza" son nombres abstractos y pueden ser expresados en otra forma. Traducción Alterna: "yo soy humilde y amable mientras lo hago, porque Cristo me ha hecho de esa forma" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

quienes asumen que

"quienes piensan que"

nosotros vivimos según la carne

La palabra "carne" es una figura literaria (metonimia) para naturaleza pecaminosa del ser humano. Traducción Alterna: "nosotros estamos actuando con motivaciones humanas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Corinthians 10:3-4

nosotros andamos en la carne

La palabra "carne" es una figura literaria (metonimia) para vida. Traducción Alterna: "nosotros vivimos nuestras vidas en cuerpos físicos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

no hacemos la guerra... nosotros peleamos

Pablo habla sobre su intento de convencer a los corintios de creerle a él y no a los falsos maestros como si él estuviera peleando una guerra física. Estas palabras deberían ser traducidas literalmente. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no hacemos la guerra conforme a la carne

Posibles significados son: 1) la palabra "carne" es una figura literaria (metonimia) para vida física. Traducción Alterna: "no luchamos contra nuestros enemigos usando armas físicas" o 2) la palabra "carne" es una figura literaria (metonimia) para la naturaleza pecaminosa del ser humano. Traducción Alterna: "no hacemos la guerra en formas pecaminosas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

las armas con las que nosotros peleamos... Convierten en nada los argumentos engañosos

Pablo habla sobre la sabiduría que viene de Dios demostrando que la sabiduría humana es falsa como si esta fuera un arma con la cual él estaba destruyendo la fortaleza de un enemigo. Traducción Alterna: "las armas con las que nosotros peleamos... demuestran a la gente que lo que dicen nuestros enemigos está completamente equivocado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no son carnales

Posibles significados son 1) la palabra "carnales" es una figura literaria (metonimia) para simplemente físicas. Traducción Alterna: "no son físicas" o 2) la palabra "carnales" es una figura literaria (metonimia) para la naturaleza pecaminosa del ser humano. Traducción Alterna: "no son pecaminosas" o "no nos permiten hacer mal" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Corinthians 10:5-6

cada cosa altiva que se levanta

Pablo está aun hablando con la metáfora de una guerra, como si el "conocimiento de Dios" fuera un ejército y "cada cosa altiva" fuera una muralla que la gente hubiera hecho para mantener el ejército afuera. Traducción Alterna: "cada argumento falso en el que la gente orgullosa piensa para protegerse a sí misma"

cada cosa altiva

"todo lo que la gente orgullosa hace"

se levanta en contra del conocimiento de Dios

Pablo habla de los argumentos como si estos fueran un alto muro levantado contra un ejército. Las palabras "se levanta" significan que "está de pie", no que la "cosa altiva" está flotando arriba en el aire. Traducción Alterna: "la gente usa para ellos no tener que saber quién es Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Llevamos cautivo todo pensamiento a la obediencia a Cristo

Pablo habla de los pensamientos de la gente como si estos fueran soldados enemigos a los que él captura en la batalla. Traducción Alterna: "Nosotros mostramos cómo todas las ideas falsas que esa gente tiene están equivocadas y enseñamos a la gente a obedecer a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)

castigar todo acto de desobediencia

Las palabras "acto de desobediencia" son una figura literaria (metonimia) para la gente que comete esos actos. Traducción Alterna: "castigar a cada uno de ustedes que nos desobedezca" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Corinthians 10:7-8

Miren lo que está claramente frente a ustedes

Posibles significados son: 1) esto es un mandato o 2) esta es una declaración, "Ustedes solo están mirando lo que ustedes pueden ver con sus ojos". Algunos piensan que esta es una pregunta retórica la cual también puede ser escrita como una declaración. Traducción Alterna: "¿Están ustedes mirando a lo que está claramente frente a ustedes?" o "Ustedes parecen incapaces de ver lo que está claramente frente a ustedes" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

que se recuerde de sí mismo

"él necesita recordar"

que así como él es de Cristo, así también nosotros lo somos

"que nosotros le pertenecemos a Cristo tanto como él"

para edificación de ustedes y no para destruirles

Pablo habla de ayudar a los corintios a conocer mejor a Cristo como si él estuviera construyendo un edificio. Traducción Alterna: "para ayudarlos a ser mejores seguidores de Cristo y no desanimarlos de forma que ustedes dejen de seguirlo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Corinthians 10:9-10

estoy atemorizándolos

"yo estoy tratado de asustarlos a ustedes"

serias y poderosas

"exigente y fuerte"

2 Corinthians 10:11-12

Dejen que esas personas entiendan

"Quiero que esa clase de personas esté consciente"

lo que somos en las palabras de nuestras cartas cuando estamos ausentes, es lo que seremos en nuestras acciones cuando estemos ahí

"cuando estemos ahí con ustedes nosotros haremos las mismas cosas sobre las que hemos escrito en nuestras cartas mientras hemos estado lejos de ustedes"

nuestras... nosotros

Todos los casos en que se utilizan estas palabras se refieren al equipo de ministros de Pablo pero no a los corintios. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)

agruparnos o compararnos

"para decir que nosotros somos tan buenos como"

ellos mismos se miden entre sí y se comparan entre ellos mismos

Pablo está básicamente diciendo la misma cosa dos veces. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

se miden entre sí

Pablo está hablando de la bondad como si esta fuera algo cuya extensión la gente pudiera medir. Traducción Alterna: "ellos se miran unos a otros y tratan de ver quién es mejor" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no tienen entendimiento

"demuestran a todos que ellos no saben cosa alguna"

2 Corinthians 10:13-14

Información General

Pablo habla de la autoridad que él tiene como si esta fuera un territorio sobre el cual él gobierna; de las cosas sobre las cuales él tiene autoridad como si estuvieran dentro de los bordes o "límites" de su territorio, y sobre aquellas cosas que no están bajo su autoridad como si estuvieran fuera de esos "límites". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no haremos alarde más allá de los límites

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "no nos jactaremos acerca de cosas sobre las cuales nosotros no tenemos autoridad" o "nos jactaremos solo sobre cosas sobre las cuales nosotros tenemos autoridad" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

dentro de los límites que Dios

"sobre cosas bajo la autoridad que Dios"

límites que alcanzan tan lejos como a ustedes

Pablo habla de la autoridad que él tiene como si esta fuera un territorio sobre el cual él gobierna. Traducción Alterna: "y ustedes están dentro de los bordes de nuestra autoridad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

nosotros no nos excedimos

"no fuimos más allá de nuestros límites"

2 Corinthians 10:15-16

Nosotros no hacemos alarde... más allá de los límites

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "no nos hemos jactado de cosas sobre las cuales no tenemos autoridad" o "solo nos hemos jactado de cosas sobre las cuales nosotros tenemos autoridad". Ver cómo se tradujo esto en 10:13. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

nuestra propia área de trabajo sea grandemente expandida

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios ampliará grandemente nuestra propia área de trabajo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

el área de otro

"un área que Dios ha asignado a alguien más"

2 Corinthians 10:17-18

se jacte en el Señor

"haga alarde de lo que el Señor ha hecho"

se recomienda a sí mismo

Esto significa que él le pregunta a cada persona que lo escucha para decidir si él está en lo correcto o si está equivocado. Ver cómo se tradujo "nos recomendamos a nosotros mismos" en 4:1.

quien es aprobado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "a quien el Señor aprueba" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

es a quien el Señor recomienda

Se puede clarificar la información sobreentendida. Traducción Alterna: "aquel al que el Señor recomienda es aquel al que el Señor aprueba" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

2 Corinthians 11

2 Corinthians 11:1-2

Oración de enlace

Pablo continúa afirmando su apostolado.

pudieran tolerarme un poco de necedad

"permitánme actuar como un tonto"

celoso... celo

Estas palabras hablan sobre un deseo fuerte y bueno de que los Corintios sean fieles a Cristo, y de que nadie los persuada de dejarlo.

yo los comprometí en matrimonio con un esposo. Yo prometí presentarlos como una virgen pura a Cristo.

Pablo habla de su cuidado para con los creyentes corintios como si él le hubiera prometido a otro hombre que él prepararía a su hija para que se casara con él y estuviera muy preocupado de poder cumplir esa promesa al hombre. Traducción Alterna: "Yo fui como un padre que prometió presentar a su hija a un esposo. Yo prometí mantenerlos a ustedes como una virgen pura para yo poder entregarlos a Cristo". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Corinthians 11:3-4

Pero yo tengo miedo que de alguna manera... pura devoción a Cristo

"Pero me temo que de alguna forma sus pensamientos puedan ser desviados de una devoción pura y sincera a Cristo así como la serpiente engañó a Eva mediante su astucia".

los pensamientos de ustedes puedan ser desviados

Pablo habla de los pensamientos como si estos fueran animales que la gente pudiera llevar a lo largo del camino equivocado. Traducción Alterna: "alguien podría hacer que ustedes crean mentiras". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Porque supongamos que alguien viene

"Cuando cualquiera viene y"

un espíritu diferente al que ustedes recibieron. O supongamos que ustedes reciben un evangelio distinto al que ustedes recibieron

"un espíritu diferente al Espíritu Santo o un evangelio diferente al que ustedes recibieron de nosotros".

toleran estas cosas

"soportan estas cosas" o "aceptan estas cosas". Ver cómo estas palabras fueron traducidas en 11:1.

2 Corinthians 11:5-6

aquellos eminentes apóstoles

llamados súper apóstoles** - Aquí Pablo usa la ironía para mostrar que ellos son menos importantes de lo que ellos reclaman ser. Traducción Alterna: "esos maestros de quienes algunos piensan que son mejores que cualquier otra persona. (Ver: INVALID translate/figs-irony)

2 Corinthians 11:7-9

¿Pequé yo al humillarme para que ustedes pudieran ser exaltados?

Pablo está comenzando a reclamar que él trató bien a los corintios. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una declaración, de ser necesario. Traducción Alterna: "Yo pienso que estamos de acuerdo en que yo no pequé al humillarme a mí mismo para que ustedes pudieran ser exaltados". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

gratuitamente

"sin esperar a cambio cosa alguna de ustedes"

Yo despojé a otras iglesias

Esta es una exageración para enfatizar que Pablo tomó dinero de otras iglesias. Traducción Alterna: "Yo acepté dinero de otras iglesias". (Ver: INVALID translate/figs-irony y INVALID translate/figs-hyperbole)

para poder servirles a ustedes

El significado completo de esto puede ser expresado de manera explícita. Traducción Alterna: "para yo poder servirles sin costo alguno". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

En todo me he guardado de ser una carga para ustedes

"Yo nunca he sido una carga económica para ustedes en forma alguna". Pablo habla de alguien por quien uno tiene que gastar dinero como si se tratara de objetos pesados que la gente tiene que cargar. El significado completo de esto puede ser expresado de manera explícita. Traducción Alterna: "Yo he hecho todo lo que puedo para asegurarme de que ustedes no tengan que gastar dinero para que yo pueda estar con ustedes". (Ver: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/figs-metaphor)

los hermanos que vinieron

Probablemente todos estos "hermanos" eran varones.

y seguiré haciendo eso

" y nunca seré una carga para ustedes"

2 Corinthians 11:10-11

Puesto que la verdad de Cristo está en mí,

Pablo está enfatizando que por cuanto sus lectores saben que él dice la verdad sobre Cristo, ellos pueden saber que él está diciendo la verdad aquí. "Tan cierto como ustedes saben que yo verdaderamente conozco y proclamo la verdad acerca de Cristo, ustedes pueden saber que lo que estoy por decir es verdad".

este alarde mío no será silenciado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "nadie será capaz de hacer que yo deje de alardear y me quede en silencio". Pablo se está "jactando" de que él "predicó el evangelio gratuitamente". (11:7). (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

partes de Acaya

"regiones de Acaya". La palabra "partes" habla de áreas de terreno, no de divisiones políticas.

¿Por qué? ¿Porque no los amo?

Pablo usa preguntas retóricas para enfatizar amor por los corintios. Estas preguntas pueden combinarse o convertirse en una declaración. Traducción Alterna: "¿Acaso es porque yo no los amo que yo no deseo ser una carga para ustedes?" o "Yo continuaré evitando que ustedes paguen por mis necesidades porque esto les demuestra a otros que yo los amo" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Dios lo sabe

La información sobreentendida puede hacerse clara. Traducción Alterna: "Dios sabe que los amo" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

2 Corinthians 11:12-13

Oración de enlace

Mientras Pablo continúa afirmando su apostolado, él habla sobre los falsos apóstoles.

a fin de que yo pueda poner fin al reclamo

Pablo habla de un falso reclamo que sus enemigos formulan como si este fuera algo que él pudiera sacar fuera. Traducción Alterna: "de modo que yo pueda hacer imposible el reclamo". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

por el cual ellos quieren jactarse

Mientras la jactancia de Pablo era que él predicaba el evangelio "gratuitamente" (11:7), sus enemigos alardeaban de que ellos podían hablar bien (11:5).

ellos sean hallados haciendo el mismo trabajo que nosotros hacemos

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "esas personas pensarán que ellos son como nosotros". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Porque tales personas

"Yo hago lo que hago porque gente como ellos"

obreros engañosos

"trabajadores deshonestos"

se disfrazan como apóstoles

"no son apóstoles pero ellos tratan de hacerse ver como apóstoles"

2 Corinthians 11:14-15

Y esto no es sorpresa...No es una gran sorpresa si

Al establecer esto en forma negativa Pablo está enfatizando que los corintios deberían esperar encontrarse con muchos "falsos apóstoles" (11:12). Traducción Alterna: "Y nosotros deberíamos esperar esto... Nosotros ciertamente deberíamos esperar que..." (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

Satanás se disfraza él mismo como un ángel de luz.

"Satánas no es un ángel de luz, pero él trata de hacerse ver a sí mismo como un ángel de luz"

sus siervos también se disfrazan a ellos mismos como siervos de justicia

"sus siervos no son siervos de rectitud, pero ellos tratan de hacerse ver a sí mismos como siervos de rectitud"

2 Corinthians 11:16-18

recíbanme como a un necio para que yo pueda jactarme un poco.

"recíbanme a mí como ustedes recibirían a un tonto: déjenme hablar a mí, y consideren mi jactancia como las palabras de un tonto"

Lo que estoy diciendo sobre esta confianza jactanciosa no es aprobado por el Señor,

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "El Señor no perdona lo que yo estoy diciendo sobre esta confianza jactanciosa" o "El Señor no me ha dicho que Él aprueba lo que yo estoy diciendo sobre esta confianza presumida" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

según la carne

Aquí la figura literaria (metonimia) "carne" se refiere al hombre en su naturaleza pecaminosa y sus logros. Traducción Alterna: "de sus propios logros humanos". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Corinthians 11:19-21

aguantan a los necios

"acéptenme cuando actúo como un necio". Ver como se tradujo una frase similar en 11:1.

¡siendo sabios ustedes mismos!

Pablo está avergonzando a los corintios al usar la ironía. Traducción Alterna: "Ustedes piensan que ustedes son sabios, ¡pero ustedes no los son!" (Ver: INVALID translate/figs-irony)

les esclaviza

Pablo habla sobre las normas que Dios no estableció, pero que algunas personas fuerzan a otros a obedecer como si esto fuera esclavitud. Traducción Alterna: "les hace a ustedes seguir reglas en las que él ha pensado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-hyperbole)

si él les devora

Pablo habla de los súper apostóles tomando los recursos materiales de la gente como si ellos estuvieran comiéndose a las personas mismas. Traducción Alterna: "él toma todas sus posesiones" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

si se aprovecha de ustedes

Una persona toma ventaja de otra persona al conocer cosas que la otra persona no conoce y usar ese conocimiento para ayudarse a sí misma y causar daño a la otra persona.

Yo diré con vergüenza que nosotros fuimos muy débiles para hacer eso

"Yo admito con vergüenza que nosotros no fuimos suficientmente atrevidos para tratarlos a ustedes de esa forma". Pablo está usando la ironía para decir a los corintios que no fue porque él era débil que él los trató bien a ellos. Traducción Alterna: "Yo no estoy avergonzado decir que nosotros tuvimos el poder de causarles daño, pero nosotros los tratamos bien" (Ver: INVALID translate/figs-irony)

Aun si alguno se jacta... yo también me jactaré

"De cualquier cosa de la cual cualquier persona se jacte... yo también me atreveré a jactarme de ella"

2 Corinthians 11:22-23

Oración de enlace

Mientras Pablo continúa confirmando su apostolado, él menciona cosas específicas que le han ocurrido desde que él se convirtió en un creyente.

¿Son ellos Hebreos?... ¿Son ellos Israelitas?... ¿Son ellos descendientes de Abraham?... ¿Son ellos siervos de Cristo? (Yo hablo como si yo estuviera fuera de mi mente.) Yo lo soy más

Pablo está haciendo preguntas que los corintios podrían estar haciendo, y luego las está respondiendo para enfatizar que él es tan judío como lo son los súper apóstoles. Se debe mantener la forma de pregunta-y-respuesta, si es posible. Traducción Alterna: "Ellos quieren que ustedes piensen que ellos son importantes y que crean lo que ellos dicen porque ellos son hebreos e israelitas y descendientes de Abraham. Bueno, yo también lo soy. Ellos dicen que ellos son siervos de Cristo -yo hablo como si yo estuviera fuera de juicio- pero yo lo soy más"

como si yo estuviera fuera de mi mente

"como si yo fuera incapaz de pensar bien"

Yo soy más

La información sobreentendida puede hacerse clara. Traducción Alterna: "Yo soy más un siervo de Cristo que lo que ellos son" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

en trabajos aun más duros

"yo he trabajado más duro"

en muchas más prisiones,

"yo he estado en cárceles más a menudo"

en golpizas sin medida

Esta es una expresión idiomática, y está exagerada para enfatizar cuán a menudo él había sido golpeado. Traducción Alterna: "Yo he sido golpeado muchísimas veces". (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-hyperbole)

enfrentando muchos peligros de muerte.

"y yo he estado a punto de morir muchas veces"

2 Corinthians 11:24-26

cuarenta azotes menos uno

Esta era una expresión común para ser azotado 39 veces. Se asumía que 40 latigazos mataban a una persona.

fui golpeado con varas

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "la gente me golpeó con varas de madera" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

fui apedreado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "la gente me arrojó piedras hasta que ellos pensaron que yo estaba muerto" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

He pasado una noche y un día en altamar

Pablo se estaba refiriendo a flotar en el agua después que el barco en el que él iba se hundió.

en peligro de falsos hermanos

El significado completo de esta declaración puede ser expresado de manera explícita. Traducción Alterna: "y en peligro de personas que alegaban ser hermanos en Cristo, pero nos traicionaron" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Corinthians 11:27-29

y desnudez

Aquí Pablo exagera para mostrar su necesidad de vestido. Traducción Alterna: "y sin ropa suficiente para mantenerme tibio" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

¿Quién es débil, y yo no soy débil?

Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "En cualquier momento en que hay alguien débil, yo siento es debilidad también" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

está la presión diaria sobre mí por mi ansiedad

Pablo sabe que Dios lo hará responsable por cuán bien las iglesias obedezcan a Dios y habla sobre ese conocimiento como si este fuera un pesado objeto que lo aprieta hacia abajo. Traducción Alterna: "Yo sé que Dios me pedirá cuentas del crecimiento espiritual de todas las iglesias, así que siempre siento como si un objeto pesado me estuviera apretando hacia abajo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Quién es débil, y yo no soy débil?

La palabra "débil" es probablemente una metáfora para una condición espiritual, pero nadie está seguro de sobre qué está hablando Pablo, así que es mejor usar la misma palabra aquí. Traducción Alterna: "Yo soy débil siempre que cualquier otra persona es débil". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿A quién le han causado tropezar, y yo no me quemé?

Pablo usa esta pregunta para expresar su enojo cuando un compañero creyente es inducido a pecar. Aquí se habla de su enojo como de un incendio en su interior. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "En cualquier momento en que alguien provoca que un hermano peque, yo estoy enojado" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-metaphor)

le han causado tropezar

Pablo habla del pecado como si este fuera tropezar sobre algo y entonces caer. Traducción Alterna: "ha sido conducido a pecar" o "ha pensado que Dios le permitiría pecar, por algo que alguien más hizo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

yo no me quemé

Pablo habla de estar enojado por el pecado como si él tuviera un fuego dentro de su cuerpo. Traducción Alterna: "yo no estoy enojado" por la situación. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Corinthians 11:30-31

lo que muestra mi debilidad

"lo que muestra cuán débil yo soy"

yo no miento

Pablo está utilizando una figura literaria (lítote) para enfatizar que él está diciendo la verdad. Traducción Alterna: "yo estoy diciendo la absoluta verdad"(Ver: INVALID translate/figs-litotes)

2 Corinthians 11:32-33

el gobernador bajo el Rey Aretas estaba vigilando la ciudad

"el gobernador a quien el Rey Aretas había nombrado había mandado a hombres que guardaran la ciudad"

para arrestarme

"de forma que ellos pudieran capturarme y arrestarme"

me bajaron en una canasta

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "algunas personas me pusieron en una canasta y me bajaron hasta el suelo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

de sus manos

Pablo usa las manos del gobernador como una figura literaria (metonimia) para el gobernador. Traducción Alterna: "del gobernador" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Corinthians 12

2 Corinthians 12:1-2

Oración de enlace

En defensa de su apostolado en Dios, Pablo continúa mencionando cosas específicas que le han sucedido a él desde que se convirtió en un creyente.

Pero seguiré con las

"yo seguiré hablando, pero ahora sobre"

visiones y revelaciones del Señor

Posibles significados son: 1) Pablo usa las palabras "visiones" y "revelaciones" para referirse a lo mismo en figura literaria (hendíadis) para dar énfasis. Traducción Alterna: "cosas que el Señor solo me ha permitido a mí ver" o 2) Pablo está hablando de dos cosas diferentes. Traducción Alterna: "cosas secretas que el Señor me ha permitido ver con mis ojos y otros secretos de los que Él me ha hablado" (Ver: INVALID translate/figs-hendiadys)

Yo conozco a un hombre en Cristo

En realidad Pablo está hablando de sí mismo como si estuviera hablando de alguien más, pero esto debe ser traducido literalmente, de ser posible.

sea en el cuerpo o fuera del cuerpo, yo no sé,

Pablo sigue describiéndose a sí mismo como si esto le estuviera ocurrido a otra persona. "Yo no sé si este hombre estaba en su cuerpo físico o en su cuerpo espiritual"

Dios sabe

"solo Dios lo sabe"

el tercer cielo

Esto se refiere al lugar donde Dios habita, no se refiere al cielo visible o al espacio exterior (los planetas, estrellas y el universo).

2 Corinthians 12:3-5

Información general

Pablo continúa hablando de sí mismo como si estuviera hablando de otra persona.

tal hombre... fue arrebatado al paraíso

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: Posibles significados son: 1)"Dios llevó a este hombre... al paraíso" o 2) "un ángel tomó a este hombre... al paraíso". Si es posible, sería mejor no mencionar quién tomó a este hombre: "alguien tomó... paraíso" o "tomaron a... paraíso".

arrebatado

repentinamente agarrado y tomado por la fuerza

paraíso

Posibles significados son: 1) el cielo o 2) el tercer cielo o 3) un lugar especial en el cielo.

de dicha persona

"de esa persona"

yo no me jactaré, excepto de mis debilidades

Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "yo me jactaré solo de mis debilidades" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

2 Corinthians 12:6-7

Oración de Enlace

Mientras Pablo defiende su apostolado en Dios, él habla de la debilidad que Dios le dio para mantenerlo humilde.

Información General

Cuando Pablo habla de su "aguijón en la carne", él revela que él es el "hombre" del cual él habló en 12:1.

escucha de mí. Yo también me abstendré de jactarme debido a la naturaleza extraordinaria de esas revelaciones. Por lo tanto, para que yo no me hinchara de orgullo, me fue dado un aguijón en la carne

Otro posible significado es: "...escucha de mí. Por lo tanto, para que yo no me inflara de orgullo debido a la naturaleza extraordinaria de esas revelaciones, un aguijón"

piense más de mí de lo que ve en mí

"me dé más reconocimiento de lo que se ve"

debido a la naturaleza extraordinaria de esas revelaciones.

"porque esas revelaciones eran tan diferentes de cualquier cosa que cualquier otra persona hubiera visto jamás"

Por lo tanto, para que yo no me hinchara de orgullo,

"Para evitar que yo me llene de orgullo"

hinchara

llenado de aire y así hecho más grande de lo normal

un aguijón en la carne

Aquí los problemas físicos de Pablo son comparados a un "aguijón" atravesando su "carne". Traducción Alterna: "aflicción" o "un problema físico" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

un mensajero de Satanás

"siervo de Satanás"

para hostigarme

"para atormentarme"

2 Corinthians 12:8-10

Tres veces

Pablo puso estas palabras al comienzo de la oración para enfatizar que él había orado muchas veces sobre este "aguijón"(12:6).

Señor acerca de esto

"Señor sobre este aguijón en la carne" o "Señor sobre esta aflicción"

Mi gracia es suficiente para ti

"Yo seré bueno contigo, y eso es todo lo que tú necesitas"

porque Mi poder se perfecciona en la debilidad

"porque mi poder trabaja mejor cuando tú eres débil"

el poder de Cristo pueda residir sobre mí

Pablo habla del poder de Cristo como si este fuera una tienda de campaña construida sobre él. Posibles significados son: 1) "la gente podría ver que yo tengo el poder de Cristo" o 2) "Yo realmente podría tener el poder de Cristo". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

yo estoy contento por causa de Cristo, en debilidades, en insultos, en problemas, en persecuciones y en situaciones angustiantes

Posibles significados son: 1) "yo estoy contento en la debilidad, en insultos, problemas, persecuciones y situaciones angustiantes si estas cosas vienen porque yo pertenezco a Cristo" o "2) "yo estoy contento en la debilidad... si estas cosas hacen que más personas conozcan a Cristo".

en debilidades

"cuando yo soy débil"

en insultos

"cuando las personas tratan de hacerme enojar diciéndome que yo soy una mala persona"

en problemas

"cuando estoy sufriendo"

en situaciones angustiantes

"cuando hay dificultades"

Porque cuando soy débil, entonces soy fuerte

Pablo está diciendo que cuando él ya no es lo suficientemente fuerte para hacer lo que es necesario hacer, Cristo, quien es más poderoso que lo que Pablo pudiera ser jamás, trabajará a través de Pablo para hacer lo que se necesita hacer. Sin embargo, sería mejor traducir estas palabras literalmente, si su lenguaje lo permite.

2 Corinthians 12:11-13

Oración de Enlace

Pablo les recuerda a los creyentes en Corinto las verdaderas señales de un apóstol y su humildad ante ellos para fortalecerlos.

Me he vuelto un tonto

"Estoy actuando como un tonto"

Ustedes me forzaron a serlo

"Ustedes me forzaron a hablar de esa manera"

yo debería haber sido alabado por ustedes

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "es alabanza que ustedes debieron haberme dado a mí" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

alabado

Posibles significados son: 1) "alabar" (3:1) o 2) "recomendar" (4:1).

Pues yo en nada era inferior a

Al usar la forma negativa, Pablo está diciendo con firmeza que esos corintios que piesan que él es inferior están equivocados. Traducción Alterna: "Pues yo soy tan bueno como" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

eminentes apóstoles

apóstoles** - Aquí Pablo usa la ironía para demostrar que ellos son menos importantes de lo que ellos reclaman ser. Traducción Alterna: "esos maestros que algunos piensan que son mejores que cualquier otra persona". Ver cómo se tradujo esto en 11:5. (Ver: INVALID translate/figs-irony)

Las verdaderas señales de un apóstol fueron realizadas

Esto puede ser expresado de forma activa, con énfasis en las "señales". Traducción Alterna: "Fueron las verdaderas señales de un apóstol las que yo llevé a cabo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

señales... señales

Utilice la misma palabra en ambos casos.

señales y maravillas y grandes obras

Estas son las "verdaderas señales de un apóstol" que Pablo realizaba "con completa paciencia".

¿cómo eran ustedes menos importantes que el resto de las iglesias,... ustedes?

Pablo está enfatizando que los corintios están equivocados al acusarlo a él de querer hacerles daño. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "Yo los traté de la misma manera en que traté a todas las demás iglesias, excepto que... ustedes". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

yo no fui una carga para ustedes

"Yo no les pedí a ustedes dinero u otras cosas que yo necesitaba"

Perdónenme por este error

Pablo está siendo irónico para avergonzar a los corintios. Ambos, él y ellos, saben que él no les ha hecho mal alguno, pero ellos lo han estado tratando a él como si él les hubiera hecho daño. (Ver: INVALID translate/figs-irony)

este error

no pedirles a ellos dinero y otras cosas que él necesitaba

2 Corinthians 12:14-15

Yo los deseo a ustedes

El significado completo de esta declaración puede ser explícita. Traducción alterna: "Lo que yo quiero es que ustedes me amen y me acepten."

los hijos no deberían ahorrar para los padres

Los niños no son responsables de ahorrar dinero o ningún bien para dar a sus padres saludables.

yo con mucho gusto gastaré y seré gastado

Pablo habla de su trabajo y de su vida física como si fuera de dinero que él o Dios podía usar. Traducción alterna: "Yo con mucho gusto haré cualquier trabajo y con gusto aceptaré que Dios permita que me maten."

por sus almas.

La palabra "almas"es un metonimo para las personas en si. Traducción alterna:"por ustedes" o "para que ustedes vivan bien."

Si yo les amo más a ustedes, ¿seré yo amado menos?

Esto es una pregunta retórica que se puede traducir en una declaración. Traducción alterna: "Si yo les amo tanto, ustedes no deberían amarme tan poco." o "Si..ustedes deben amarme mas de lo que lo hacen.

más

No esta claro que es lo que el amor de Pablo es mas que. Es probablemente mejor usar "mucho" o "tanto"que puede ser comparado con "tan poco" mas adelante en la oración.

2 Corinthians 12:16-18

Pero, como yo soy tan astuto, yo soy quien los atrapé en el engaño.

Pablo usa la ironía para avergonzar a los Corintios quienes creían que él les estaba mintiendo a pesar de que el no les estaba pidiendo dinero. Traducción alterna: "pero otros pensaban que yo era engañoso y usaba trucos." (ironía)

¿Acaso yo tomé ventaja de ustedes con alguno que yo les envié?

Ambos Pablo y los Corintios sabían que la respuesta era no. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción alterna: "Nadie que yo he enviado a ustedes ha tomado ventaja de ustedes."

¿Acaso Tito tomó ventaja de ustedes?

Ambos Pablo y los Corintios sabían que la respuesta era no. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción alterna: "Tito no ha tomado ventaja de ustedes".

¿No caminamos nosotros de la misma manera?

Pablo habla como si vivir era caminar por una carretera. Ambos Pablo y los Corintios sabían que la respuesta era si. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción alterna: "Todos tenemos la misma actitud y vivimos igual."

¿No anduvimos en los mismos pasos?

Pablo habla como si vivir era caminar por una carretera. Ambos Pablo y los Corintios sabían que la respuesta era si. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción alterna: "Todos tenemos la misma actitud y vivimos igual."

2 Corinthians 12:19

¿Ustedes piensan que en todo este tiempo nosotros nos hemos estado defendiendo de ustedes?

Pablo está haciendo una pregunta retórica. Traducción alterna: "Esta mal de ustedes pensar que todo este tiempo nosotros hemos estado defendiéndonos de ustedes." Algo se puede traducir como una declaración. Traducción alterna: "Ustedes han estado pensando todo el tiempo que nosotros hemos estado defendiéndonos de ustedes."

A la vista de Dios

Pablo habla de como Dios conoce todo lo que el hace como si Dios estuviera fisicamente presente y observando todo lo que Pablo dice y hace. Traducción alterna: "Ante Dios" o "Con Dios como testigo" o "en la presencia de Dios"

para su edificación.

"para fortalecete". Pablo habla de conocer como obedecer a Dios y que desear obedecerlo es como si tuviéramos un crecimiento físico. Traducción alterna: "asi que ustedes conocerán a Dios y lo obedecerán mejor"

2 Corinthians 12:20-21

yo... no los encuentre como deseo

"pueda no gustarme lo que encuentre" o "pueda no gustarme lo que los vea haciendo"

ustedes no me encuentren a mí como desean

"a ustedes pueda no gustarles lo que vean en mí"

pueda haber discusiones, celos, arranques de enojo, ambición egoísta, chisme, orgullo y desorden

Los nombres abstractos "discusiones, celos, arranques de enojo, ambición egoísta, chisme, orgullo, y desorden" pueden ser traducidos usando verbos. Posibles significados son: 1)"algunos de ustedes estarán discutiendo con nosotros, sintiendo celos de nosotros, de repente enojándose mucho con nosotros, hablando de nuestras vidas privadas, siendo orgullosos y oponiéndose a nosotros cuando nosotros tratemos de guiarlos" o 2) "algunos de ustedes estarán discutiendo unos con otros, celándose unos a otros, repentinamente enojándose mucho unos contra otros, hablando de las vidas privadas de los otros, siendo orgullosos y oponiéndose a aquellos que Dios ha escogido para dirigir" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

podría ser afligido por muchos de aquellos que hayan pecado antes

"Yo estaré angustiado porque muchos de ellos no han renunciado a sus viejos pecados"

no se arrepintieron de su impureza e inmoralidad sexual y complacencia lujuriosa

Posibles significados son: 1) Pablo está diciendo casi lo mismo tres veces para dar énfasis. Traducción Alterna: "no dejaron de cometer los pecados sexuales que ellos practicaban" o 2) Pablo está hablando de tres pecados diferentes. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

de su impureza

El nombre abstracto "impureza" puede ser traducido usando una frase modificada del nombre. Traducción Alterna: "de pensar en secreto sobre y desear cosas que no agradan a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

de su... inmoralidad sexual

El nombre abstracto "inmoralidad" puede ser traducido usando una frase modificada del nombre. Traducción Alterna: "de cometer actos sexuales inmorales" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

de su... complacencia lujuriosa

El nombre abstracto "complacencia lujuriosa" puede ser traducido usando una frase verbal. Traducción Alterna: "de... hacer cosas que satisfacen el deseo sexual inmoral" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

2 Corinthians 13

2 Corinthians 13:1-2

Oración de Enlace

Pablo establece que Cristo está hablando a través de él y que Pablo está deseando restaurarlos, animarlos y unirlos.

CADA ACUSACIÓN DEBE ESTABLECERSE POR LA EVIDENCIA DE DOS O TRES TESTIGOS

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Crean que alguien ha hecho algo malo solo después que dos o tres personas han dicho lo mismo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

todos los demás

"todos ustedes, el resto de las personas"

2 Corinthians 13:3-4

Él fue crucificado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ellos lo crucificaron" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

pero viviremos con Él por el poder de Dios

Dios nos da el poder y la capacidad para vivir la vida en y con Él.

2 Corinthians 13:5-6

Pruébense ustedes mismos... no aprobados... desaprobados

Las palabras "aprobado" y "desaprobado" tienen que ver con pasar o no pasar la "prueba".

¿No se dan cuenta de que Jesucristo está en ustedes?

Pablo formula una pregunta para enfatizar su punto. Traducción Alterna: "¡Ustedes deben saber que Jesucristo está en ustedes!" o "Jesucristo está en ustedes. ¡Ustedes deberían saber esto ya!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

en ustedes

Posibles significados son: 1) viviendo dentro de cada individuo (UBD) o 2) "entre ustedes", parte de y el más importante miembro del grupo.

no estamos desaprobados

Esto puede ser expresado de manera positiva. Traducción Alterna: "nosotros ciertamente estamos aprobados" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

2 Corinthians 13:7-8

que ustedes no puedan hacer mal alguno

"que ustedes no pequen en lo absoluto" o "que ustedes no se nieguen a escucharnos cuando nosotros los corregimos". Con su declaración, Pablo está enfatizando lo opuesto. Traducción Alterna: "que ustedes hagan todo bien" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

haber aprobado la prueba

"ser grandes maestros y vivir la verdad"

nosotros no somos capaces de hacer cosa alguna en contra de la verdad

"no somos capaces de impedir que la gente aprenda la verdad"

verdad, sino solo por la verdad

"verdad; todo lo que hacemos permitirá a la gente aprender la verdad"

2 Corinthians 13:9-10

sean hechos completos

"puedan llegar a ser espiritualmente maduros"

en el uso de mi autoridad

"cuando uso mi autoridad"

para edificarles a ustedes y no derribarles

Pablo habla de ayudar a los corintios a conocer mejor a Cristo como si él estuviera construyendo un edificio. Traducción Alterna: "para ayudarlos a convertirse en mejores seguidores de Cristo y para no desanimarlos de forma que ustedes dejen de seguirlo". Ver cómo estas palabras fueron traducidas en 10:7. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Corinthians 13:11-12

Oración de Enlace

Pablo cierra su carta a los creyentes corintios.

Trabajar para la restauración

"trabajar hacia la madurez"

estar de acuerdo con otro

"vivir en armonía unos con otros"

Con un beso santo

"con amor cristiano"

2 Corinthians 13:13-14

los creyentes

"aquellos a quienes Dios ha separado para Él mismo" (UBD)