Español: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Judges

Judges 1

Judges 1:1-3

Oración de enlace:

El libro de Jueces continúa con la historia de Josué y es además el principio de una nueva parte de la historia.

Señor

Este es el nombre de Dios que Él reveló a su pueblo en el viejo testamento. Ver la página de la traducción de la palabra sobre el Señor referente a cómo se traduce la misma.

atacará a los Cananeos por nosotros

La palabra "nosotros'' se refiere al pueblo de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive|Exclusive "We")

Judá atacará

Aquí "Judá" representa a los hombres de la tribu de Judá. El Señor le ordena a estos hombres a que ataquen primero. TA: ''Los hombres de Judá deben atacar primero" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)

Ver

"Mira" o "De hecho" . Esta añade énfasis a lo que sigue.

esta tierra

Esto se refiere a la tierra donde los cananeos vivían. TA: "la tierra de los cananeos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information)

sus hermanos

"sus compañeros israelistas" o "sus parientes"

Vengan con nosotros

La gente de la tribu de Judá y Simeón acampaban con el resto de los israelistas en el valle del Río Jordán. La tierra dada a Judá estaba en las montañas más arriba del valle. Algunos lenguajes no necesariamente indican si la gente estaba subiendo o bajando. TA: "Ven con nosotros"o "Ve con nosotros"

que nos fue asignada...que fue asignada a ti

Esto se puede decir en forma de voz activa. TA: "que el Señor asignó a nosotros....que el Señor te asignó a ti" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)

y nosotros igualmente iremos con ustedes

"Nosotros también iremos con ustedes"o "En la misma forma, nosotros iremos con ustedes"

Judges 1:4-5

Los hombres de Judá atacaron

Se puede entender como los hombres de Simeón atacaron con los hombres de Judá. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Mataron a sus diez mil

"Ellos mataron como a 10,000" o "Ellos mataron a un gran número" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

de ellos

"Los soldados de los cananeos y fereseos"o "enemigos"

Bezec

Esta es una área en las montañas de Canaán.

Adoni Bezec

Este hombre era el líder del ejército de los cananeos y los ferezeos. (Ver: INVALID translate/translate-names)

lucharon contra él

Aquí "él" actualmente se refiere a Adoni Bezec y su ejército. TA: "ellos pelearon contra él y su ejército" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 1:6-7

lo persuadieron

"lo persiguieron"

Setenta reyes

"70 reyes" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

y le cortaron los pulgares de las manos y de los pies

Esto se puede ver en forma activa . TA: "cuyos pulgares y pies yo les dije que le cortaran" o "cuyos pulgares y pies les cortamos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

juntaban su comida de debajo de mi mesa

"comieron migajas de comida de debajo de mi mesa." Forzar a estos reyes a comer migajas de comida representa todas las formas en que Adoni Bezec humiló a estos reyes. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 1:8-10

la ciudad de Jerusalén y la tomaron

Aquí "ciudad"representa al pueblo. TA: "la gente que vivía en Jerusalén y los vencieron" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

La atacaron

Aquí "la" se refiere a la ciudad, que representa a la gente de la ciudad. TA: Ellos atacaron a la gente de la ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

a filo de espada

"con el filo de la espada." Aquí "espada" representa las espadas y otras armas que los soldados usaban en la batalla. TA: "con sus espadas"o "con sus armas"(Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

los hombres de Judá bajaron a luchar

Era común usar la palabra "bajar" cuando se referían a viajar desde Jerusalén. TA: "los hombres de Judá fueron a pelear"

en el Neguev

"en la parte sur del desierto de Judá" (UDB)

en las colinas

las colinas en la parte baja de la montaña o a distancia de la montaña

el nombre de Hebrón era anteriormente Quiriat Arba

Esto es una información de trasfondo. Algunas personas de las que leyeron este libro primero probablemente escucharon sobre Quiriat Arba pero no sabían que era lo mismo que la ciudad que ellos llamaban Hebrón. (Ver: INVALID translate/writing-background)

Sesai, Ahimán y Talmai

Estos son los nombres de tres líderes cananeos de Hebrón. Cada líder representa a su ejército. TA: "Sesai, Ahimán , Talmai y sus ejércitos"( Ver: INVALID translate/translate-names y INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 1:11-13

el nombre de Debir era anteriormente Quiriat Séfer

El autor quizás escribió esto porque los que lo leían sabían sobre la ciudad de Debir. Pero en el momento en que Israel lo atacó, esta se llamaba Quiriat Séfer. TA: "que se llamaba Quiriat Séfer" (Ver: INVALID translate/writing-background|Background Information and INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)

anteriormente

"en tiempos pasados"o " en un momento anterior"

Al que ataque a Quiriat Séfer y lo tome

Aquí "Quiriat Séfer"representa al pueblo. TA: "Cualquiera que ataque y derrote al pueblo de Quiriat Séfer y tome su ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)

Acsa

Este es el nombre de la hija de Caleb. (Ver: INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)

Otoniel , hijo de Quenaz

Estos son nombres de hombres. ( Ver: INVALID translate/translate-names|How to Translate Names)

Judges 1:14-15

ella le insistió

"Acsa le insistió a Otoniel"

que le pidiera un campo....ya que me haz dado la tierra de

Esto implica que Caleb le dió a ella el campo cuando ella se lo pidió en el verso 14. En el verso 15, ahora ella pide por manantiales de agua en adición al campo. (ver: INVALID translate/figs-explicit)

Dame una bendición

"Hazme un favor" o "Haz esto para mí"

Ya que me has dado la tierra del Neguev

Caleb le dió a Asca en matrimonio a Otoniel, así que ella vivió con Otoniel en la ciudad que él capturó en Neguev. El mensaje completo de esta oración se puede ver de manera explícita en . TA: "Ya que me has dado en matrimonio para vivir en Neguev" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 1:16-17

suegro de Moisés

padre político**- del padre de la esposa de Moisés

suegro de Moisés el cananeo subieron

el padre político del cananeo subió**- "suegro, que era uno del pueblo de Canaán, subió"

Subieron de la Ciudad de las Palmas.....hacia el desierto

"dejaron la Ciudad de Plamas.... y se fueron al desierto"

Ciudad de Palmas

Este es otro nombre para la ciudad de Jericó. ( Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Arad

Este es el nombre de una ciudad en Canaán. ( Ver: INVALID translate/translate-names)

los hombres de Simeón sus hermanos

Aquí "hermanos" significa parientes que estaban en otra tribu de Israel.

Sefat

Este es el nombre de una ciudad en Canaán. ( Ver: INVALID translate/translate-names)

El nombre de la ciudad era llamada Horma

Después de que los Israelitas destruyeron Sefat, ellos le cambiaron el nombre a "Horma" que significa "completa destrución". ( Ver: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/translate-names)

Judges 1:18-19

El SEÑOR estaba con el pueblo de Judá

Aquí "estaba con" significa que El SEÑOR ayudó al pueblo de Judá. ( Ver INVALID translate/figs-idiom)

llanura

un área muy grande nivelada , un suelo sin árboles

Judges 1:20-21

Hebrón fue dado a Caleb (como lo había dicho Moisés)

Esto se puede decir en voz activa . TA: "Moisés le dió Hebrón a Caleb" ( Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

tres hijos de Anac

Los líderes de los grupos de gente son usados para referirse al grupo entero. TA: "los tres hijos de Anac y su pueblo"( Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Anac

Este es el nombre de un hombre. Anac y sus descendientes eran famosos por ser muy altos. ( Ver: INVALID translate/translate-names)

hasta este día

"hasta ahora.'' Esto se refiere al tiempo en que se escribió el libro de Jueces.

Judges 1:22-24

La casa de José

Aquí "casa"representa a sus desendientes. Manasés y Efraín eran hijos de José , y la "casa de José" se puede referir a los desendientes de Manasés y de Efraín. TA: Los descendientes de Manasés y Efraín"o "Los hombres de las tribus de Manasés y Efraín" ( Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

para atacar a Betel

Aquí "Betel"representa la gente que vive en Betel. ( Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

espiar

obtener información secretamente

la ciudad que anteriormente se llamaba Luz

Esto es una información de trasfondo. Algunas personas que leyeron este libro primero probablemente escucharon de Luz pero no sabían que era lo mismo que la ciudad que ellos llamaron Betel. ( Ver: INVALID translate/writing-background and INVALID translate/translate-names)

espías

personas que obtienen información secretamente

Judges 1:25-26

ellos atacaron la ciudad

Aquí "ciudad" representa al pueblo. TA: "ellos atacaron a la gente de la ciudad" ( Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

a filo de espada

"con la punta de la espada" Aquí "espada"representa las espadas y otras armas que los soldados usaban en batalla. TA: "con sus espadas"o "con sus armas" ( Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

huyera

Esto es una expresión idiomática. TA: "escapar"( Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Luz

Esta nueva ciudad comenzó en la tierra de los hititas, y fue nombrada despues del pueblo de Luz, cerca de Betel, abandonada por el hombre.

que es su nombre hasta el día de hoy

"el cual sigue siendo su nombre." Aquí "hasta este día"se refiere al tiempo en que se escribió el libro de Jueces.

Judges 1:27-28

Bet Seán ... Taanac...Dor...Ibleam...Meguido

Estos son nombres de ciudades. ( Ver: INVALID translate/translate-names)

porque los cananeos estaban decididos a vivir en esta tierra

"decidirse" es decidir algo con firmeza. TA:"porque los Cananeos decidieron firmemente no dejar sus tierras"

Cuando Israel se hizo fuerte

Aquí "Israel" representa al pueblo. TA: "Cuando la gente de Israel se volvieron más fuertes"( Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ellos obligaron a los cananeos a servirles con trabajo forzoso

"ellos forzaron a los Cananeos a hacer trabajos forzosos para ellos"

Judges 1:29

Efraín no

Aquí "Efraín "representa a los hombres o los soldados de la tribu de Efraín. ( Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Gezer

El nombre de una de las ciudades en el área de Gezer. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Judges 1:30

Zabulón no expulsó

Aquí "Zabulón"representa a los hombres o soldados de la tribu de Zabulón. ( Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Quitrón...Naalal

Estos son nombres de ciudades en la tierra de Canaán. ( Ver: INVALID translate/translate-names

pero Zabulón forzó

Aquí "Zabulón"representa al pueblo de la tribu de Zabulón. ( Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

trabajos forzados

"trabajo difícil"

Judges 1:31-32

Aser no expulsó

Aquí "Aser"representa a los hombres o los soldados de la tribu de Aser. ( Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Aco...Sidón...Ahlab,Aczib, Helba,Afec...Rehob

Estos son los nombres de las ciudades en la tierra de Canaán. ( Ver: INVALID translate/translate-names)

Judges 1:33

Bet Semes...Bet Anat

Estos son nombres de ciudades. ( Ver: INVALID translate/translate-names)

los habitantes de Bet Semes y Bet Anat fueron obligados a trabajo forzoso para Neftalí

Esto se puede ver en voz activa. TA: el pueblo de Neftalí forzó al pueblo de Bet Semes y de Bet Anat a trabajar como esclavos para ellos". ( Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 1:34-36

sin permitirles bajar

"deteniéndoles para que no bajaran"

llanura

un área de tierra muy grande y plana sin árboles

Monte Heres

Este es el nombre de una colina muy grande sobre la cual la ciudad de Ajalón fue construída. ( Ver: INVALID translate/translate-names

Ajalón...Saalbim

Estas son nombres de ciudades. ( Ver: INVALID translate/translate-names

la fuerza militar de la casa de José los conquistó

"las tribus de personas decendientes de José que fueron capaces de conquistarlos por tener un ejército poderoso"

casa de José

Aqui "casa"representa los descendientes . Manasés y Efraín eran hijos de José, y la "casa de José" se puede referir a los descendientes de Manasés y Efraín. TA: "los descendientes de Manasés y Efraín "o "los hombres de las tribus de Manasés y Efraín "( Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

la colina de Acrabim

Esto era un camino al suroeste del Mar Muerto. También conocido como"El Paso del Escorpión." (Ver: INVALID translate/translate-names)

Sela

Este es el nombre de la ciudad . ( Ver: INVALID translate/translate-names)

Judges 2

Judges 2:1-2

ángel del SEÑOR

Posibles significados son 1) "ángel que representa al SEÑOR" o 2) "mensajero que sirve al SEÑOR" o 3) puede referirse al SEÑOR mismo, quien pareía un ángel mientras hablaba con una persona. Cualquiera de estos significados explicaría el uso del ángel "yo" como si el SEÑOR mismo estuviera hablando.

subió de Gilgal a Boquim

"salió de Gilgal y fue a Boquim"

Boquim

Esto es lo que los israelitas nombraron el lugar en 2:5 luego que el ángel reprendiera al pueblo. "Boquim" significa "llorando." (Ver: INVALID translate/translate-names)

y dijo

Se entiende que el ángel del SEÑOR le está hablando al pueblo de Israel. Traducción Alterna: "y dijo al pueblo de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

los saqué de Egipto

"los guié de Egipto"

sus padres

"tus ancestros" o "tus antepasados"

romperé mi pacto con ustedes

Esto es un modismo. Traducción Alterna: "fallar en hacer lo que Yo dije que Yo haría por ustedes" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

ustedes no han escuchado mi voz

Aquí "voz" representa lo que el SEÑOR dijo: Traducción Alterna: "ustedes no han obedecido mis mandatos" (Ves: INVALID translate/figs-metonymy)

¿Qué es esto que han hecho?

Esta pregunta es hecha para causar que el pueblo de Israel se dé cuenta que ellos han desobedecido al SEÑOR y sufrirán por ello. Traducción Alterna: "Ustedes han hecho algo terrible." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Judges 2:3-5

Información General

"El ángel del SEÑOR continúa hablandole al pueblo de Israel.

Así que ahora Yo digo, 'Yo no... trampa para ustedes.'

Esto tiene una cita dentro de otra cita. Esta cita directa puede ser expresada como una cita indirecta. Traduccion Alterna: "Así que ahora Yo les digo que Yo no... trampa para ustedes." (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)

serán espinas en sus costados

Se habla de los cananeos causarles problemas a los israelitas como si los cananeos fueran espinas en el costado de los israelitas. Traducción Alterna: "causarles problemas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

espinas

pedazos afilados de madera, cerca de 7 centímetros de largo que salen de algunas plantas

sus dioses serán una trampa para ustedes

Se habla de los israelitas adorando dioses cananeos como si los falsos dioses fueran una trampa de un cazador que atrapa un animal y le causa daño. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

gritó y lloró

"lloraron muchas lagrimas"

Judges 2:6-8

Ahora cuando Josué

Aquí "Ahora" es usado para marcar una pausa en la historia principal. Aquí el narrador comienza un resumen que explica como las generaciones de los israelitas después de Josué pecaron y adoraron falsos dioses así que el SEÑOR los castigó, pero después Él enviaba jueces para rescatarlos. Este resumen termina en 2:3.

cuando Josué... murió a la edad de 110 años

Los sucesos de 1:1-2:5 ocurrieron después que Josué murió. Esto es contando sucesos que ocurrieron al final del libro de Josué.

a su lugar asignado

Esta expresión puede aclararse aún más. Traducción Alterna: "al lugar que el SEÑOR les dio a ellos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

durante el tiempo ... en que vivió

Esto significa el tiempo que alguien vivió. Traducción Alterna: "durante la vida"

los ancianos

Aquí esto significa los hombres que ayudaron a liderar a Israel, participando en asuntos de justicia social y en asuntos religiosos, tales como mantener la ley de Moisés.

sobrevivieron a él

Esto significa vivir más tiempo que alguien mas. Traducción Alterna: "vivió m;as tiempo que él"

Nun

Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Judges 2:9-10

le fueron asignada

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que Dios le dió a él" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Timnat Sera

Este es el nombre de un área de la tierra. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Monte Gaas

Este es el nombre de una montaña. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Toda esa generación también fue convocada por sus padres

La frase "también fue convocada por sus padres" significa que según las personas de esa generación morían, sus almas fueron al mismo lugar como sus ancestros quienes murieron antes de ellos. Es una forma respetuosa para decir que ellos murieron. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

padres

Aquí esto significa los ancestros de cierta persona o grupo de personas.

crecieron

"se volvieron mayores" o "envejecieron"

que no conocían al SEÑOR

Aquí "no conocieron" significa que ellos no habían experimentado al SEÑOR o Su poder de la manera en que la previa generación lo hizo.

Judges 2:11-13

lo que era malo ante los ojos del SEÑOR

Aquí "a los ojos del SEÑOR" representa lo que el SEÑOR considera o piensa acerca de algo. Traducción Alterna: "lo que el SEÑOR dijo que era malo hacer" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Baales

Este es el plural de Baal. Mientras "Baal" era generalmente el nombre de un dios falso, la palabra también era usada para otros varios dioses que eran adorados junto con Baal. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Ellos se alejaron del SEÑOR

Se habla de los israelitas ya no obedeciendo al SEÑOR como si ellos físicamente se hubieran alejado de Él y lo dejaran. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

padres

"ancestros" o "antepasados"

Ellos fueron en busca de otros dioses

Se habla de los israelitas comenzando a adorar a dioses falsos como si los israeliats caminaran y fueran tras los dioses falsos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

se inclinaron delante de ellos

Este es un acto de adoración y dar honor a alguien. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

Ellos provocaron la ira del SEÑOR

"Ellos provocaron que el SEÑOR se enojara"

Astarot

Era adorada como una diosa en muchas formas diferentes. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Judges 2:14-15

La ira del SEÑOR se encendió en contra de Israel

La ira del SEÑOR se describe como un fuego ardiente. Traducción Alterna: "El SEÑOR se airó mucho con el pueblo de Israel." (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él los entregó a los invasores que les robaron sus posesiones

"Él permitió que los invasores les robaran sus posesiones"

Él los vendió como esclavos que fueron capturados por la fuerza de sus enemigos que les rodeaban, asi que ellos no pudieron defenderse más en contra de sus enemigos.

Se habla del SEÑOR permitiendo que los enemigos tomaran los Israeliats como esclavos como si Él los vendiera a esclavitud. La frase "que fueron capturados" puede ser expresada en forma activa. Traducción Alterna: "Él permitió a sus enemigos que los conquistaran y llevaran como esclavos y ellos no pudieron resistir a sus poderosos enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)

La mano del SEÑOR estuvo en contra de ellos para vencerlos

Aqui "mano" representa el poder del SEÑOR. Traducción Alterna: "El SEÑOR ayudó a sus enemigos a vencerlos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ellos estaban en gran angustia

"ellos estaban sufriendo terriblemente"

Judges 2:16-17

Entonces el SEÑOR levantó jueces

Se habla del SEÑOR nombrando personas para ser jueces como si Él estuviera levantando o cargando las personas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

de las manos de aquellos

Aquí "manos" se refiere a poder. Traducción Alterna: "del poder de los enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ellos no escucharon a los jueces

"ellos no obedecían sus jueces"

se entregaron como prostitutas a otros dioses y les adoraron

Se habla de el pueblo traicionando al SEÑOR y adorando otros dioses como si el pueblo fuera prostitutas. Traducción Alterna: "lo traicionaron adorando otros dioses" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Rapidamente se apartaron de la manera que sus padres habían vivido

Se habla de que el pueblo no actuaba como sus ancestros quienes adoraban al SEÑOR como si el pueblo se volviera y fuera en una dirección diferente a sus ancestros. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

sus padres

"sus ancestros" o "sus antepasados"

Judges 2:18-19

Cuando el SEÑOR levantó jueces

Se habla del SEÑOR nombrando personas para ser jueces como si Él levantara o cargara las personas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

jueces para ellos... los rescató

La palabra "ellos" se refiere a los israelitas.

las manos de sus enemigos

Aquí "manos" se refiere al poder de los enemigos para herir a Israel. Traducción Alterna: "el poder de sus enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

todos los días que vivieron

"mientras el juez viviía"

miscericordia

tener compasión por alguien o algo

mientras clamaron

Aquí "clamaron" se refiere al sonido de lamento hecho por una persona quien sufre y es usado para describir el dolor de los israelitas mientras ellos sufren. Traducción Alterna; "mientras ellos sufrían" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ellos se alejaban

Se habla del pueblo que ya no obedece al SEÑOR, como si ellos físicamente se alejaran del SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

sus padres

"sus ancestros" o "sus antepasados"

Ellos iban detrás de otros dioses para servirles y adorarles

Se habla de los israelitas adorando otros dioses como si ellos estuvieran caminando y yendo tras otros dioses. Traducción Alterna: "Ellos servirían y adorarían otros dioses" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ellos se negaron a dejar sus malas prácticas y sus caminos obstinados

"Ellos rehusaron dejar de hacer cosas malas y dejar de ser tercos." Esto puede expresarse en forma positiva. Traducción Alterna: "Ellos continuaron haciendo cosas malas y siendo tercos" (Ver INVALID translate/figs-litotes)

Judges 2:20-23

La ira del SEÑOR se encendió en contra Israel

La ira del SEÑOR es descrita como un fuego ardiente. Observa como tradujiste esta frase en 2:14. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

esta nación ha quebrantado

Aquí "nación" representa al pueblo. Traducción Alterna: "este pueblo se ha quebrantado" o "los israelitas se han quebrantado" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

padres

Aquí esto se refiere a los ancestros de cierta persona o grupo de personas.

ellos no han escuchado Mi voz

Aquí "voz" representa lo que el SEÑOR dijo. Traducción Alterna: "ellos no han obedecido lo que Yo les mandé" o "ellos no me han obedecido" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ninguna de las naciones

Aquí "naciones" representa grupos de personas que vivieron en Canaán antes de los israelitas. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

seguirá o no mis caminos y caminará en ellos

Se habla de como el SEÑOR quiere que Su pueblo viva o se comporte como si fuera un camino o ruta. Se habla de una persona obedeciendo al SEÑOR como si estuvieran caminando en Su camino.(See: INVALID translate/figs-metaphor)

Judges 3

Judges 3:1-3

Ahora el SEÑOR

Aquí ''Ahora" comienza una nueva sección de la historia.

estas naciones

Esto se refiere al grupo del pueblo que el narrador menciona en 3:3.

todos los que en Israel no habían experimentado las guerras luchadas en Canaán

Esto puede ser establecido en forma activa. TA:"quienes no habían luchado en alguna de las guerras en Canaán"(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Él hizo esto para enseñar la guerra a la nueva generación de los israelitas que no la habían conocido.

Esto marca una pausa en la historia principal. El narrador da una información de transfondo sobre porque el SEÑOR dejó algunos grupos de personas en Canaán. TA:" eL Señor dejó naciones de entre los israelitas para que les enseñaran a los hombres jovenes que no habían peleado en batallas anteriores como pelear" (Ver: INVALID translate/writing-background)

los cinco reyes

Esos cinco reyes representan a sus pueblos. TA:"los cinco reyes y sus pueblos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Monte Baal Hermón

Esta es la montaña mas alta en Israel.(Ver: INVALID translate/translate-names)

El paso de Hamat

Este es el nombre de un área en el borde norte de Canaán. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Judges 3:4-6

Estas naciones se quedaron

Esto puede ser establecido en forma activa. TA:" EL SEÑOR dejó estas naciones en Canaán" o "EL SEÑOR permitió que esas naciones continuaran viviendo en Canaán" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

para ser el instrumento

"como una forma"

si ellos obedecerían ... le dio a sus antepasados

Las palabras "ellos" y "sus" se refieren al pueblo de Israel.

los mandamientos que Él le dio

"los mandamientos que EL SEÑOR dió"

Judges 3:7-8

lo que era malo antes los ojos del SEÑOR

Aqui "en los ojos del SEÑOR" representa lo que EL SEÑOR considera o piensa sobre algo. Ver como se tradujo esto en 2:11. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

olvidó al SEÑOR su Dios

Aquí " olvidó" es una expresión idiomática que significa "ellos dejaron de obedecer" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

la ira del SEÑOR se incendió en fuego

EL SEÑOR se puso muy enojado es dicho como si su ira fuera algo que puede prenderse en fuego. TA:" EL SEÑOR se enojó mucho" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

los vendió en manos de Cusán Risataim

Al permitir que el pueblo de Israel fuera conquistado es dicho como si EL SEÑOR los hubiera vendido a Cusán Risataim. TA: " permitió que Cusán Risataim y su ejercito los venciera (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

en las manos de Cusan Risataim

Aquí "mano" es un metónimo que representa poder o control. también," Cusan Risataim" es una sinecdote que representa a su ejército. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-synecdoche)

Cusán Risataim

Este es nombre de hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Aram Naharaim

Este es el nombre de de un país. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Judges 3:9-11

el SEÑOR levantó a alguien

el SEÑOR señalando a alguien para un trabajo especial para él es dicho como si El SEÑOR levantara o alzara la persona. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Otoniel ...Quenaz

Traducir estos nombres de la misma manera que hiciste en 1:11.

lo empoderó

Esta frase significa que EL SEÑOR ayudó a Otoniel a tener y desarrollar las cualidades que el necesitaba para ser un gran líder.

juzgó a Israel

Aqui " juzgar" significa que él lideró al pueblo de Israel.

salió a la guerra.

Aquí ''el" se refiere a Otoniel quien representa al ejército de Israel. TA:"Otoniel y los soldados israelitas fueron a pelear contra el ejercito de Cusán Risataim" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

El SEÑOR le dio la victoria sobre Cusán Risataim, rey de Aram

Aquí "Cusán Risataim" representa a su ejército. TA:" EL SEÑOR ayudó al ejército de los israelitas a derrotar al ejército del rey Cushan Rishathaim de Aram'' (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

La mano de Otoniel

Aquí "mano" es un metónimo para ejército. TA:" El ejercito de Otoniel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

La tierra tuvo paz

"La tierra"" es usado para referirse a la gente que vivía en la tierra. TA:"El pueblo vivía en paz " (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

cuarenta años

"40 años"(See: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 3:12-14

lo malo ante los ojos del SEÑOR

Aquí "ante los ojos el SEÑOR" representa lo que el SEÑOR considera o piensa sobre algo. Ver como fue traducido en 2:11. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

el SEÑOR le dio fuerza a Eglón, rey de Moab

El nombre abstracto "fuerza" puede ser establecido como un adjetivo. TA:" EL SEÑOR le dió fuerzas a Eglón rey de Moab " (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

a Eglón, rey de Moab, para dominar a los israelitas

Aquí "Eglón rey de Moab" representa a su ejército. TA:"a Eglón rey de Moab y a sus soldados mientras ellos atacaban al ejército israelita" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Eglón

Este es el nombre de un rey. (Ver: INVALID translate/translate-names)

la Ciudad de las Palmeras

Este es otro nombre para la ciudad de Jericó. Ver como tradujiste esto en 1:16.

dieciocho años

"18 years" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 3:15

clamó al SEÑOR

Aquí esto significa gritar o hablar alto a alguien que esta lejos. Puede también significar pedirle a algien ayuda, especialmente a Dios.

levantó a alguien

EL SEÑOR nombrando a alguien para hacer un servicio especial para ÉL es dice como si el levantara o alzara a la persona. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Aod ... Gera

Esto son nombres de hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)

zurdo

Manos**- Aod sostenía mejor la espada con su mano izquierda.

Judges 3:16-18

un codo

Si fuera necesario usar una medida moderna de longitud, aquí hay dos formas de hacerlo. TA: " 46 centímetros" o " como medio metro" (UDB) (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)

la ató a su muslo derecho debajo de su ropa

" la ató a su muslo derecho debajo de su ropa"

muslo

"parte de arriba de la pierna"

Ahora Eglón era un hombre muy obeso

Aquí "ahora" es usado para marcar una pausa en la historia principal. Aquí el narrador da información de transfondo sobre Aod. (Ver: INVALID translate/writing-background)

Judges 3:19-20

cuando él llegó al lugar donde habían hecho las imágenes cerca de Gilgal

Esto puede ser establecido en forma activa TA:"cuando él llegó al lugar cerca de Gigal donde el pueblo tallaba sus imágenes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

en la frescura del cuarto de arriba

Este es un cuarto hubicado en el nivel inferior que era usado para descansar y para mantenerse fresco durante el momento más caliente del día.

El rey se levantó de su asiento.

Levantarse era una señal de honra a Dios, mientras escuchaba Su mensaje. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

Judges 3:21-23

la punta de la espada salió por su espalda

"La punta filosa de la espada salió por su espalda"

pórtico

un cuarto de afuera con paredes bajas y un techo que lo cubre

Judges 3:24-25

Seguramente él se está aliviando

Esto es una forma educada de hablar de una persona que esta teniendo movimientos intestinales ( defecando) u orinando. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

hasta que sintieron que estaban descuidando su deber

Ellos esperaron hasta que se comenzaron a preocupar de que algo estaba mal y era su trabajo abrir las puertas del cuarto privado del rey.

tomaron la llave y las abrieron

" tomaron la llave y abrieron las puertas"

Judges 3:26-27

Mientras los sirvientes estaban esperando ... Aod escapó

Esto dice lo que pasó antes de que los sirvientes abrieran las puertas del cuarto superior y encontraron al rey muerto. TA:" Mientras tanto, mientras los sirvientes estaban aun esperando afuera del cuarto superior ... Aod escapó" (Ver: INVALID translate/figs-events)

Seirat

Este es el nombre de una ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Cuando llegó

Esto se puede aclarar. TA:" Cuando ellos llegaron a Seriat"(Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Judges 3:28-30

Información General:

Aod habla al pueblo de Israel en Efraín.

pues eL SEÑOR está a punto de derrotar sus enemigos

EL SEÑOR ayudando a los Israelitas a derrotar a sus enemigos es dicho como si El SEÑOR fuera un guerrero que pelea y derrota a sus enemigos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

tomaron los vados

"tomaron (capturaron) control de los vados"

vados

las áreas de un río donde está a poca profundidad y es fácil de caminar por ella hasta el otro lado

no permitieron a nadie que cruzara

No dejaron a nadie cruzar"

diez mil hombres

"10,000 hombres" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

hombres capaces

"hombres competentes" o hombres que podán pelear bien"

Moab fue sometida por la fuerza de Israel

Esto puede ser establecido en forma activa. TA:" El ejército israelita derrotó a los moabitas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

la fuerza de Israel

Aquí "fuerza" representa al ejercito israelita. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

la tierra había descansado

Aquí "tierra" representa al pueblo. TA:"los israelitas vivían en paz" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ochenta años

"80 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 3:31

juez

Dios nombró jueces para dirigir al pueblo de Israel en tiempos de problemas luego que ellos entraron a la Tierra Prometida y antes de que tuvieran reyes. A menudo los jueces rescataban a los israelitas de sus enemigos.

Samgar

El nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Anat

El nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)

aguijonear

"mover" o "dirigir"

Él también liberó a Israel del peligro.

La palabra "peligro" se refiere a enemigos que han tratado de lastimar al pueblo de Israel. TA:"El también libra al pueblo de Israel de sus enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 4

Judges 4:1-3

Aod

Traduzca este nombre de la misma manera en lo que lo hizo en el 3:15.

lo que era malo ante los ojos del SEÑOR

Aquí "ante los ojos del SEÑOR" representa lo que el SEÑOR considera o piensa sobre algo. Ver cómo tradujo esto en el 2:11. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

El SEÑOR los entregó en las manos de Jabín rey de Canaán

Aquí "manos" se refiere al poder de Jabín sobre Israel. La decisión del SEÑOR de darle a Jabín el poder sobre ellos es hablado como si el SEÑOR los hubiera vendido a Jabín. Traducción alterna: "El SEÑOR les permitió ser derrotados por el poder de Jabín, el rey de Canaán" (Ver: " INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

Jabín ... Sísara

Estros son los nombres de hombres (Ver: INVALID translate/translate-names)

Hazor ... Haroset

Estos son los nombres de ciudades o lugares (Ver: INVALID translate/translate-names)

novecientos carros de hierro

"900 carruajes de hierro" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

veinte años

"20 años"

Judges 4:4-5

Ahora

Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí el narrados cuenta una información de trasfondo sobre Débora. (Ver: INVALID translate/writing-background)

Débora

Este es el nombre de una mujer (Ver: INVALID translate/translate-names)

Lapidot

Este es el nombre de un hombre (Ver: INVALID translate/translate-names)

jueza

Dios señaló jueces para liderar a los israelitas en tiempos de problemas. A menudo los jueces los rescataban de sus enemigos.

palmera de Débora

Este árbol fue nombrado así por Débora.

Judges 4:6-7

Información general:

El escritor de Jueces se refiere a los hombres, una ciudad, una montaña, y un río por sus nombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Barac ... Abinoam

Estos son los nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Monte Tabor

Este es el nombre de una montaña. (Ver: INVALID translate/translate-names)

diez mil hombres

"10, 000 hoombres" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Yo llevaré

Aquí "Yo" se refiere a Dios.

llevaré a Sísara

Aquí "Sísara" representa a su ejército. Traducción alterna: "sacar afuera a Sísara y a su ejército" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

llevaré

causar que las personas vengan de lojos a una localización segura

Sísara ... Jabín

"Traduzca estos nombres de la misma manera en lo que lo hizo en el 4:1.

Cisón

Este es el nombre de un río. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Judges 4:8-9

Información general:

Barac tiene una discusión con Débora.

Barac

Traduzca este nombre de la misma manera como lo hizo en el 4:6.

Más tu no recibiras la honra de esto

La decisión que Barac hace es hablada como si Barac estuviera escogiendo un camino en el cual viajar. Y, "honra" es hablada ocmo si fuera un destino en el cual uno viaja. Traducción alterna: "nadie te honrará por lo que tú harás" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

porque el Señor entregará a Sísara en la mano de una mujer

Aquí "mano" se refiere al su poder para matarlo. Traducción alterna: "pues el SEÑOR causará que una mujer derrote a Sísara" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Sísara

Traduzca este nombre de la misma manera en la que lo hizo en el 4:1.

Débora

Traduzca este nombre de la misma manera en la que lo hizo en el 4:4.

Judges 4:10

Diez mil hombres

"10, 000 hombres" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 4:11

Ahora

Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí el narrados cuenta una información de trasfondo sobre Heber el Quenita. (Ver: INVALID translate/writing-background)

Heber ... Hobab

Estos son los nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Quenitas

Traduzca este nombre de la misma manera en la que lo hizo en el 1:16.

suegro de Moisés

suegro** - "el padre de la esposa de Moisés"

Zaanaim

Este es el nombre de una ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Judges 4:12-13

Cuando ellos le dijeron a Sísara

Aquí "ellos" no identifica a alquien en específico. Traducción alterna: "Cuando alguien le dijo a Sísara"

Sísara

Traduzca este nombre de la misma manera en la que lo hizo en el 4:1.

Barac ... Abinoam .. Monte Tabor

Traduzca este nombre de la misma manera en la que lo hizo en el 4:6.

Sísara llamó a todos sus carros

Aquí "carros" representa a los soldados que conducían los carriajes. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

novecientos carros de hierro

"900 carruajes de hierro" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Haroset

Traduzca esto de la misma manera en la que lo hizo en el 4:1.

Río Cisón

Traduzca esto de la misma manera en la que lo hizo en el 4:6.

Judges 4:14

El SEÑOR te ha dado la victoria

A causa de que Débora estaba segura de la victoria, ella habla como si Barac ya hubiera ganado la batalla. Traducción alterna: "El SEÑOR te dará la victoria" (Ver: INVALID translate/figs-pastforfuture)

¿No está El SEÑOR liderandote?

Débora hace esta pregunta para recordarle a Barac que ellos luchan al lado del SEÑOR. Traducción alterna: "Recuerda, el SEÑOR está liderándote". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

con diez mil hombres

"con 10, 0000" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 4:15-16

El SEÑOR confundió el ejército de Sísara

"El SEÑOR hizo a Sísara incapaz de pensar claramente" o "El SEÑOR hizo al ejército de Sísara entrar en pánico"

todos sus carros

Aquí "carros" representa a los soldaos conduciendo los carruajes. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Barac persiguió

Aquí "Barac" representa a su ejército. Traducción alterna: "Barac y sus soldaos los siguieron" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Haroset

Traduzca este nombre de la misma manera en la que lo hizo en el 4:1.

todo el ejército de Sísara fue derrotado a filo de espada

Aquí "espada" representa las espadas y otras armas que los soldados usaron en batalla. Esto puede escribirse en forma acriva. Traducción alterna: "Barac y sus soldados mataron a todo el ejército de Sísara con sus espadas" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 4:17-18

Sísara ... Jabín ... Hazor

Traduzca este nombre de la misma manera en la que lo hizo en el 4:1.

huyó a pie

Esto es una expresión idiomática que significa que él está caminando en lugar de cabalgar un caballo o en una carroza. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Jael

Este es el nombre de una mujer. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Heber

Traduzca este nombre de la misma manera en la que lo hizo en el 4:11.

Quenita

Traduzca este nombre de la misma manera en la que lo hizo en el 1:16.

la casa de Heber el Quenita

Aquí "casa" representa una familia. Traducción alterna: "la familia de Heber el Quenita" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ven

Esto significa cambiar el curso durante un viaje para así poder descansar. Traducción alterna: "Ven aquí"

manta

una larga cubierta para el cuerpo para dormir bajo calor, hecha de lana o pieles de animales

Judges 4:19-20

Él le dijo a ella

"Sísara le dijo a Jael"

Judges 4:21-22

estaca de la tienda

una pieza de madera o metal puntiagudo, como un clavo grande, que es martilleado en el suelo para sostener una esquina de la tienda

martillo

una herrmienta pesada hecha de madera usada para golpear una estaca de tienda en el suelo

muy dormido

Como una persona en un hueco profundo no puede salir fácilmente, así una persona en un sueño profundo no puede fácilmente levantarse. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

lo atravesó

"le hizo un hueco"

Barac estaba persiguiendo

"Barac esta siguiendo" o "Barac estaba destrás de él"

Judges 4:23-24

Dios derrotó a Jabín, rey de Canaán, delante del pueblo de Israel

Dios causó que los israelitas derrotaran a Jabín y se habla de su ejército como si Dios mismo hubiera derrotado a Jabín mientras el pueblo de Israel miraba. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Y el poder

"El poder militar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

lo destruyeron

Aquí "lo" se refiere a Jabín que representa a su ejército. Traducción alterna: "ellos destruyeron a Jabín y a su ejército" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 5

Judges 5:1-2

En aquel día

El significado completo de esta declaración puede ser explícito. TA: "En el día en que los israelitas derrotaron al ejército del rey Jabin" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Débora

Traduce este nombre como se hizo en 4:4.

Barac... Abinoam

Traducir estos nombres como se hizo en 4:6

cuando la gente voluntariamente se ofreció para la guerra

"cuando los hombres aceptan pelear en batalla"

Judges 5:3-4

Información General:

La canción de Débora y Barac continúa utilizando poesía. (Ver: INVALID translate/writing-poetry)

Oigan, reyes! Presten atención, líderes!

Débora y Barac hablan a los reyes y líderes como si estuvieran escuchando la canción (Ver: INVALID translate/figs-apostrophe)

ustedes reyes... ustedes líderes

Esto se refiere a los reyes y líderes en general, no a reyes o líderes en específico.

cuando saliste de Seir, cuando te marchaste de Edom

Esto se refiere al tiempo en que los israelitas salieron de Edom para comenzar a conquistar al pueblo de Canaán. Se habla del SEÑOR empoderando a su pueblo para que derrotaran a la gente de Canaán como si fuera un soldado liderando al ejército israelita. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Seir

Seir es una montaña en la frontera de Israel y Edom. (Ver: INVALID translate/translate-names)

la tierra tembló, y los cielos se estremecieron; aún las nubes destilaron agua.

Posibles definiciones son 1) Esto es lenguaje poético que enfatiza el poder del SEÑOR describiendo que causa terremotos y tormentas o 2) se habla de el pueblo de Canaán siendo aterrorizado mientras los israelitas estaban por atacar como si la tierra y el cielo estuvieran temblando. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Judges 5:5-6

Información General:

La canción de Débora y Barac continúa utilizando poesía. (Ver: INVALID translate/writing-poetry)

Las montañas temblaron

Esto probablemente se refiere a terremotos y da la impresión de que las montañas temblaron porque le temían al SEÑOR. TA: "Las montañas temblaron con miedo" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-explicit)

delante del rostro del SEÑOR

Aquí "rostro" se refiere a la presencia del SEÑOR. TA: "en la presencia del SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

aún el Monte Sinaí tembló

Cuando Moisés y Israel estaban en el Monte Sinaí, tembló. TA: "hace tiempo, hasta el Monte Sinaí tembló" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

En los días de

Aquí "días" representa un período más largo de tiempo. TA: "Durante la vida de" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Samgar... Anat... Jael

Estos son nombres de personas. Vea como tradujo Samgar y Anat en 3:31 y Jael en 4:17. (Ver: INVALID translate/translate-names)

hijo de Anat

El padre de Samgar se menciona para ayudar a identificar a Samgar y cuando vivió. (Ver: INVALID translate/writing-background)

los principales caminos fueron abandonados

Esto se puede declarar de forma activa y se puede hacer explícito el porque los caminos estaban abandonados. TA: "La gente dejó de usar los caminos principales; porque le temían a los enemigos de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-explicit)

caminos torcidos

Esto se refiere a los caminos más pequeños que menos gente utilizaba.

Judges 5:7-8

una madre tomó control en Israel

Esto habla de el liderazgo de Débora como si ella fuera una madre de los israelitas. TA: "Yo cuidé a los israelitas como una madre cuida a sus hijos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

ellos escogieron nuevos dioses

El significado completo de esta declaración puede ser hecho explícito. TA: "El pueblo de Israel adoraban a nuevos dioses" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

hubo guerra en las puertas de la ciudad

Aquí "puertas" representa a toda la ciudad. El significado completo de esta declaración puede ser hecho explícito. TA: "los enemigos atacaron a la gente dentro de las ciudades israelitas" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-explicit)

no se veían escudos ni lanzas entre cuarenta mil en Israel

Esta declaración probablemente es una exageración sobre las pocas armas que tenian los israelitas. TA: "quedaban pocas armas para batalla en Israel" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

cuarenta mil en Israel

"40,000 en Israel" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 5:9-10

Mi corazón simpatiza con los comandantes de Israel

La palabra "corazón" representa las emociones de una persona. La frase "Mi corazón simpatiza" es una manera de decir que Débora siente gratitud o apreciación. TA: "Yo aprecio a los líderes de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-idiom)

tú que cabalgas en asnos blancos... tú que caminas junto al camino.

Este contraste probablemente se refiere a la gente rica y la gente pobre. TA: "ustedes personas ricas que cabalgan en asnos blancos... ustedes personas pobres que caminan junto a los caminos" (Ver: INVALID translate/figs-merism)

sentados en alfombras para montar

Estas alfombras probablemente se usaban para montar en la espalda de los asnos para que el que cabalga este más cómodo.

Judges 5:11

Información General:

La canción de Débora y Barac continúa.

Escucha las voces de aquellos

Aquí "voces" representa a la gente cantando. TA: "Escuchen a aquellos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

descendió a las puertas de la ciudad

Aquí "puertas" representa a toda la ciudad. TA: "volvieron a sus ciudades" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 5:12-13

Información General:

La canción de Débora y Barac continúa utilizando poesía. (Ver: INVALID translate/writing-poetry)

Despierta, despierta

Los posibles oradores son: 1) el pueblo de Israel o 2) Débora que habla a ella misma o 3) el poeta que escribió la canción.

Débora

Traduzca este nombre como lo hizo en 4:4

Barac... Abinoam

Traduzca estos nombres como lo hizo en 4:6

a mí con los guerreros

La palabra "mí" se refiere a Débora.

Judges 5:14

de Efraín, aquellos establecidos en Amalec

Se habla de la gente de Efraín viviendo en la tierra donde los descendientes de Amalec originalmente vivían como si la gente de Efraín fueron plantadas y sus raíces crecieron en la tierra. TA: "de Efraín, aquella tierra donde vivieron los descendientes de Amalec" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

te siguió

Aquí "tu" se refiere a la gente de Efraín. Se puede declarar en tercera persona. TA: "siguieron a ellos" (Ver: INVALID translate/figs-you y INVALID translate/figs-123person)

Maquir

Este es el lugar donde viven los descendientes de Maquir. Maquir era el hijo de Manasés y el nieto de José. (Ver: INVALID translate/translate-names)

de Zabulón aquellos que cargaban el bastón del oficial.

Los líderes militares son descritos por el personal, un símbolo de su autoridad. TA: "líderes militares de Zabulón" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 5:15

Mis príncipes de Isacar estaban con Débora

Aquí "mis" se refiere a Débora. Toda esta declaración puede ser traducida en primera persona. TA: "Mis príncipes en Isacar estaban conmigo" (Ver: INVALID translate/figs-123person)

Débora

Traduzca este nombre como lo hizo en 4:4.

Isacar estaba con Barac

Aquí "Isacar" se refiere a la tribu de Isacar. TA: "la tribu de Isacar estaba con Barac" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Barac

Traduzca este nombre como lo hizo en 4:6

yendo tras él hacia el valle bajo su mandato.

"obedeciendo su órden y yendo tras él hacia el valle"

yendo tras él

"siguendo" o "apurandose tras él"

hubo gran indecisión

Aquí "corazón" representa los pensamientos. Se habla de la gente discutiendo con cada uno pero siendo incapaces de decidir que hacer como si estuvieran buscando en sus corazones.TA: "hubo mucha discusión sobre lo que debían hacer" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

Judges 5:16

¿Por qué te sientas en las fogatas, a escuchar los sonidos del rebaño?

Esta pregunta se hace para criticar a la gente de Rubén porque decidieron no ir a la batalla. Esto se puede traducir como una declaración. TA: "Ustedes debieron habernos ayudado a pelear, en vez de quedarse en sus casas y escuchando a los pastores tocar sus flautas para sus rebaños" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-explicit)

las fogatas

algunas versiones de la Biblia tienen la traducción "redil" o "corrales de ovejas".

hubo gran indecisión

Aquí "corazón" representa los pensamientos. Se habla de la gente discutiendo con cada uno pero siendo incapaces de decidir que hacer como si estuvieran buscando en sus corazones. Vea como se tradujo esto en 5:15. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

Judges 5:17-18

Galaad se quedó

Aquí "Galaad" representa a los hombres de Galaad que debieron haber ido a pelear en la batalla. TA: "Los hombres de Galaad se quedaron" (Vea: INVALID translate/figs-metonymy)

el otro lado del Jordán

Esto se refiere al lado este del Jordán. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

y Dan, por qué se quedó meditando al lado de los barcos?

Esta pregunta se hace para expresar enojo porque la gente de la tribu de Dan no querían pelear por Israel. TA: "y los hombres de Dan no debieron quedarse en sus barcos" o "y la gente de la tribu de Dan no nos ayudaron en la batalla. En cambio estaban andando por el mar en sus barcos". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-explicit)

Dan, por qué él

Aquí "Dan" representa a los hombres de Dan que debieron haber ido a pelear en la batalla. TA: "los hombres de Dan, por qué ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

vagar en barcos

La tribu de Dan estaba localizada cerca del mar Mediterráneo. Ellos navegaban en el mar para ganar dinero en el comercio y en la pesca. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Aser se mantuvo en la costa y vivió cerca de sus muelles

El significado completo de esta declaración puede ser hecho explícito. TA: "La gente de la tribu de Aser también fallaron en ayudarnos, ellos permanecieron en la costa cerca de sus muelles" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Aser se mantuvo

Aquí "Aser" representa a los hombres que debieron haber ido a pelear en la batalla. TA: "Los hombres de Aser permanecieron" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

muelles

lugares en la costa del mar con aguas más profundas donde se guardan los barcos

Neftalí, también

se puede hacer clara la información entendida. TA: "Neftalí era una tribu que también arriesgaban sus vidas al punto de la muerte" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Judges 5:19-20

Los reyes llegaron, pelearon... los reyes de Canaán pelearon

El rey de un grupo de personas se utiliza para representar al ejército que el comanda. TA: "Los reyes y sus ejércitos vinieron y pelearon... los reyes de Canaán y sus ejércitos pelearon" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

ellos pelearon... pelearon

La palabra "nosotros" es entendida. TA: "ellos pelearon contra nosotros... pelearon contra nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Tanaac... Meguido

Traduzca los nombres de estos lugares como lo hizo en 1:27.

nada de plata como botín

Aquí "plata" representa cualquier tesoro en general. TA: "nada de plata ni ningún tesoro como botín" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

botín

cosas tomadas por fuerza, usualmente en batalla o por ladrones

Desde el cielo las estrellas pelearon, desde sus caminos a través del cielo pelearon contra Sísara.

Se habla del SEÑOR ayudando a los israelitas a derrotar a Sísara y su ejército como si las estrellas hubieran peleado contra Sísara y su ejército. Esto se puede referir al SEÑOR utilizando elementos naturales, específicamente tormentas de lluvia, para derrotar a Sísara. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

contra Sísara

Aquí "Sísara" representa a todo su ejército. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Sísara

Traduzca este nombre como lo hizo en 4:1

Judges 5:21-22

El río Cisón los barrió

Por la lluvia fuerte el río se inundó rápidamente causando que los carros se quedaran en el lodo y se ahogaran los soldados. TA: "El río Cisón se inundó y barrió a la mitad de los soldados de Sísara (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Cisón

Traduzca esto de la misma manera que lo hizo en 4:6.

Marcha adelante mi alma, es fuerte

Aquí "alma" se refiere a toda la persona. La palabra "mi" se refiere a Débora. TA: "Me digo a mi misma que marche adelante y que sea fuerte" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Entonces sonaron los cascos de los caballos-- galopando, el galope de sus valientes.

Esto describe el sonido de los caballos huyendo de la batalla. TA: "Entonces escuché los sonidos de los caballos huyendo. Los fuertes caballos de Sísara estaban huyendo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

galopando

correr rápidamente

Judges 5:23

Maldice a Meroz

Aquí "Meroz" representa a la gente que vivía ahí . TA: "Maldice a la gente de Meroz" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Meroz

Este es el nombre de una ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)

habitantes

La gente que vive en un lugar

Judges 5:24-25

Jael

Traduzca este nombre como lo hizo en 4:17

Heber

Traduzca este nombre como lo hizo en 4:11

Quenita

Traduzca el nombre de este grupo de personas como lo hizo en 1:16

le trajo mantquilla

Aquí "mantequilla" se refiere a leche cortada. Esta era la mejor leche y la bebida favorita entre el pueblo de Jael. TA: "le trajo yogurt" o "le trajo cuajadas"

un plato apto ara príncipes

Esta frase significa que el plato era de la mejor calidad porque a los príncipes les daban las mejores cosas. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 5:26-27

Ella puso su mano sobre la estaca de su tienda

"Jael agarró la estaca con su mano izquierda"

estaca

Esto es una pieza puntiaguda de madera o metal, como un clavo grande, esto se martilla al suelo para sostener la esquina de una tienda de campaña. Vea como se tradujo en 4:21.

y su mano derecha sobre el martillo del trabajador

Esto se puede declarar como una oración completa. TA: "y ella agarró un martillo con su mano derecha" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

martillo

Esto es una herramienta pesada hecha de madera utilizada para golpear las estacas hacia el suelo. Vea como lo tradujo en 4:21.

Sísara

Traduzca este nombre como lo hizo en 4:1.

cojeando

Sin fuerza o movimiento

el murió violentamente

Esto se puede declarar de forma activa. TA: "ella lo mató" o "el murió" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 5:28

el enrejado

Esto es el marco de una ventana hecho de madera cruzada.

¿Por qué su carro tarda tanto tiempo en venir? ¿Por qué los golpes de los cascos de los caballos que halan sus carros se han demorados?

Ambas preguntas significan lo mismo. TA: "Por qué tarda tanto Sísara en llegar a casa" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

su carro tarda tanto... ¿Por qué los cascos de los caballos que halan sus carros

Ambos representan a Sísara. TA: "Sísara tarda tanto... Por qué él" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 5:29-30

sabias princesas

Una "princesa" es la hija de un rey, pero una "princesa" también puede significar una mujer consejera para la familia del rey. TA: "mujeres sabias"

ella les dió la misma respuesta

"ella se dijo lo mismo"

¿Ellos no han encontrado ni dividido el saqueo?

Las mujeres utilizan esta pregunta para enfatizar que ellas creen que esto es lo que ciertamente pasó. TA: "Ellos deben tener tanto botín que se han tardado mucho en dividirlo." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Una matriz, dos matrices para cada hombre... de aquellos que saquearon?

Las mujeres utilizan esta pregunta para enfatizar que ellas creen que esto es lo que ciertamente pasó. TA: "Debe haber una matriz, dos matrices para cada hombre... de aquellos que saquearon." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Una matriz, dos matrices para cada hombre

Aquí "matriz" representa a una mujer. La madre de Sísara cree que los hombres de Sísara deben haber capturado muchas mujeres. TA: "Cada soldado recibirá una mujer o dos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

tela teñida

"tela colorida" o "vestidos coloridos"

bordada

muy bien cosido

para los cuellos de aquellos que saquearon

Aquí "cuellos" representa a los soldados de Sísara. TA: "para los soldados que saquearon para vestir" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 5:31

permite que aquellos que lo aman

"permite a aquellos que aman al SEÑOR"

como el sol cuando se eleva en su poder

El pueblo de Israel desean ser como el sol que se eleva porque ninguna nación es lo suficientemente poderosa para detener el amanecer. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

la tierra tuvo paz

Aquí "la tierra" representa al pueblo de Israel. TA: "y el pueblo de Israel vivió en paz" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

por cuarenta años

"por 40 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 6

Judges 6:1-2

lo malo delante del SEÑOR

Aquí "delante del SEÑOR" representa qué el SEÑOR considere o piense sobre algo. Mire cómo se tradujo esto en 2:11. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

las manos de los madianitas

Aquí "madianitas" representan al pueblo de Madián. También, "mano" representa control. Traducción alterna: "El control del pueblo madianita" o "el control de los madianitas" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metonymy)

El poder de Madián oprimió a Israel

Aquí "poder de Madián" se refiere al pueblo de Madián. Traducción alterna: "El pueblo de Madián era más poderoso que el pueblo de Israel y los oprimieron" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

escondites en las colinas

lugares con acantilados o riscos rocosos que proveen refugio.

Judges 6:3-4

Ellos establecían su ejército

"El ejército acampaban" o "El ejército levantaba sus tiendas"

Judges 6:5-6

Siempre que ellos y su ganado y sus tiendas de campañas subían

La tierra de los madianitas era al sur de la tierra de Israel, cerca del Mar Rojo. Era común utilizar la frase "subían" cuando se hablaba de viajar desde Madián hasta Israel. Traducción alterna: "Siempre que los madianitas traían su ganado y tiendas a la tierra de Israel"

ellos venían como un enjambre de langostas

Los madianitas eran comparados con un enjambre de langostas porque ellos venían con un gran numero de personas y sus ganados se comían todo lo que crecía. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

era imposible contar

Esto es una exageración, una hipérbole, mostrando que es un número bien grande. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Madián debilitó

Aquí "Madián" representa al pueblo madianita. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

clamó al SEÑOR

Esto es una expresión idiomática. Traducción alterna: "oraron al SEÑOR por ayuda" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 6:7-8

clamó al SEÑOR

Esto es una expresión idiomática. Traducción alterna: "oraron al SEÑOR por ayuda" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

por causa de Madián

Aquí "Madián" representa al pueblo madianita. Traducción alterna: "debido a los medianitas"(Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Te saqué de Egipto

"los dirigí fuera de Egipto"

la casa de la esclavitud

Moisés habla de Egypto como si fuera una casa donde las personas guardan los esclavos. Traducción alterna: "el lugar donde ustedes eran esclavos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Judges 6:9-10

de la mano

En esta frase "mano" representa poder o control. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

obedecido mi voz

Aquí "mi voz" representa lo que el SEÑOR ordenó. Traducción alterna: "obedecido mi ordén" o "obedecido a Mí" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 6:11-12

Ahora

Esta palabra es utilizada aquí para marcar una pausa en su argumento. Aquí el narrador comienza a decir una nueva parte de la historia.

el ángel del SEÑOR

En 6:11-24 el SEÑOR se le aparece a Gedeón en forma de ángel. Traducción alterna: "SEÑOR, quien apareció como si fuera un Ángel" o "el SEÑOR"

Ofra

Este es el nombre de una ciudad. (Ver INVALID translate/translate-names)

Abiezer

Este es un grupo de personas llamadas así por su anscestro Abiezer. (Ver INVALID translate/translate-names)

estaba separando el trigo sacudiéndolo en el piso

Este es un proceso llamado "trillar." Gedeón estaba golpeando el trigo en contra del piso para separar el grano de trigo del resto de la planta de trigo.

se le apareció a él

"fue donde él"

Judges 6:13

mi Señor, mi maestro

Gedeón utilizó la palabra "maestro" de una manera educada para saludar a un extraño. Él no se da cuenta que estaba hablando con el SEÑOR en forma de ángel o de hombre.

¿Dónde están todas sus maravillosas obras, las cuales nuestros padres nos contaron, cuando ellos dijeron, '¿No nos sacó el SEÑOR de Egipto?

Gedeón utiliza una pregunta para retar la declaración del extraño sobre que el SEÑOR estaba con él. También, la citación directa se puede declarar como una declaración indirecta. Traducción alterna: "Nosotros no hemos visto obras maravillosas como las que nuestros padres nos han dicho de cuando el SEÑOR los sacó de Egipto." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-quotations)

entregado en manos de Madián

Aquí la frase "entregado en" significa que el SEÑOR permitió que los israelitas fueran derrotados. Traducción alterna: permitió que los madianitas nos derrataran" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

entregado en manos

Aquí "mano" representa poder o control. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

de Madián

Aquí "Madián" representa al pueblo madianita. Traducción alterna: "de los madianitas" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 6:14-15

El SEÑOR lo miró a él

"El SEÑOR miró a Gedeón"

de la mano de

Aquí "mano" representa poder o control. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

de Madian

Aquí "Madián" representa al pueblo madianita. Traducción alterna: "de los madianitas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

¿No te he mandado yo?

El SEÑOR utiliza una pregunta para asegurarle a Gedeón que Él es quien lo envía. Aquí "mandado" significa que el SEÑOR ha seleccionado a Gedeón con una tarea específica. Traducción alterna: "¡Yo, el SEÑOR, te estoy enviando! (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Por favor, Señor

Ahora Gedeón llama a la persona "Señor" en vez de "mi maestro" como en 6:13. Aquí pareciera que Gedeón o sabe o sospecha que él está hablando con el SEÑOR.

¿cómo puedo yo liberar a Israel?

Gedeón utiliza una pregunta para enfatizar que él no piensa que pueda rescatar a los israelias. Traducción alterna: ""!Yo no puedo rescatar a los israelitas!(Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Ves

"Porfavor entiende" o "escucha"

en Manasés

"en la tribu de Manasés"

en la casa de mi padre

Aquí "casa" respresenta una familia. Traducción alterna: "en la familia de mi padre" o "en mi familia" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 6:16-18

Yo estaré contigo

Aquí "estaré contigo" es una expresión idiomática que significa que el SEÑOR ayudará y bendecirá a Gedeón. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

como a un solo hombre

Puede declarar el significado completo esplícitamente. Traducción alterna: "tan fácilmente como si estuvieras peleando con un solo hombre" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

delante de ti

"colocado frente a ti"

Judges 6:19-20

de un efa de harina

Si fuera necesario utilizar aquí una medida moderna esta puede ser una manera de hacerlo. Traducción alterna: "con 22 litros de harina" (Ver: INVALID translate/translate-bvolume)

caldo

agua que ha tenido alimento cocido en el, ejemplo carne.

los trajo a él

"los trajo al ángel de Dios"

Ángel de Dios

Este es el mismo ángel del SEÑOR. Traducción alterna: "Dios, quien estaba en forma de ángel" o "Dios"

Judges 6:21

Ángel del SEÑOR

En 6:11-24 el SEÑOR se le aparece a Gedeón en forma de un ángel. Observa como se tradujo en 6:11.

se marchó

"desapareció"

Judges 6:22-24

Ángel del SEÑOR

En 6:11-24 el SEÑOR se le aparece a Gedeón en forma de un ángel. Observa como se tradujo en 6:11

Ah, Señor

La palabra "Ah" aquí demuestra que Gedeón estaba muy asustado.(Ver: INVALID translate/figs-exclamations)

he visto El Ángel del SEÑOR cara a cara

Esta frase se refiere a dos personas estando bien cerca una de la otra. Traducción alterna: "realmenente viendo al ángel del SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

el SEÑOR le dijo

aparentemente el SEÑOR habló a Gedeón desde el cielo. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Hasta este día

Esto significa hasta el día en que el libro de jueces fue escrito.

Ofra

Traduce el nombre de esta ciudad como lo hizo en 6:11

clan de Abiezer

Traduce el nombre de este grupo de personas como lo hizo en 6:11

Judges 6:25-26

segundo toro

La palabra "segundo" es el número ordinal para "dos" (2). Traducción alterna: "otro toro" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

que está a su lado

"que está al lado del altar de baal"

sobre este lugar de refugio

La ciudad de Ofra estaba en el tope de una colina. Los israelitas huyeron allí para refugiarse de los madianitas.

constrúyelo de la manera correcta

"colocaron las rocas de forma ordenada" o "y lo construyeron apropiadamente"

Judges 6:27

hizo como el SEÑOR le había dicho

Esto se refiere al mandato del SEÑOR en 6:25

Judges 6:28-29

se levantaron

"salieron de la cama" o "se despertaron"

el altar de Baal estaba derribado, y la Aserá que estaba a su lado estaba cortada, y el segundo toro había sido ofrecido sobre el altar que había sido construido

Esto puede ser declarado en una forma activa. Traducció alterna: "ellos notaron que alguien había derrumbado el altar de baal, derrumbado el de aserá que estaba al lado de este, y construido un altar y sacrificado un segundo toro en este." (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 6:30

para que muera

Esto puede ser declarado en una forma activa. Traduccióon alterna: "lo podemos matar como castigo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 6:31-32

¿Alegarás tú el caso por Baal?

Joás utiliza una pregunta para enfatizar que un humano no tiene que defender a un dios. Traducción alterna: "Tú no debes defender a baal" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

alegue el caso

"hacer una defense" o "dar una excusa" o "defender"

¿Lo salvarás tú?

Joás utiliza una pregunta para enfatizar que un humano no tiene que rescatar un dios. Traducción alterna: "Tú no debes tratar de salvar a baal" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Jerobaal

Esto es otro nombre para Gedeón. Significa "que baal se defienda el mismo" (Ver: INVALID translate/translate-names)

porque él dijo

"porque Joás dijo"

Judges 6:33

Ahora

Esta palabra se utiliza aquí para marcar una pausa en la historia. Aquí el narrador inicia a decir una nueva parte de la historia.

se juntaron

El significado completo de esta declaración puede ser explícito. Traducción alterna: "se unieron como un ejército" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 6:34-35

vino sobre Gedeón

Esto es una expresión idiomática. Traducción alterna: "tomó control sobre Gedeón" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

clan de Abiezer

Traduzca el nombre de este grupo de personas como se hizo en notas de la biblia de jueces 6:11

para que ellos pudieran seguirlo

Se sobre entiende que es "a la batalla." Traducción alterna: "para que ellos pudiera seguirlo a la batalla" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

y ellos también fueron llamados a seguirlo

Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "llamados para que salieran a seguirlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

a Aser, Zabulón, y Neftalí

Todos ellos representan a las personas de cada tribu. Traducción alterna: "a las tribus de a Aser, Zabulón, y Neftalí" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 6:36-37

vellón de lana

la capa lanuda de una oveja

rocío

el agua que se posa sobre las plantas durante la noche

entonces yo sabré que tú

El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción alterna: "esta será una señal de tu parte y entonces yo sabré que tú has" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 6:38-40

Gedeón se levantó

"Gedeón salió de la cama"

exprimió

girar para lados contrarios para remover el agua

Judges 7

Judges 7:1

Jerobaal

Este es otro nombre para Gedeón. Ver como traduciste su nombre en 6:31.

Ellos Acamparon

Ellos establecieron su campamento

El manantial de Harod ... montaña de More

Estos son los nombres de los lugares. (See: INVALID translate/translate-names)

El campamento de Madian estaba al norte

Aquí "Madian" representa el ejercito de los madianitas. TA: " El ejército de los madianitas estableció su campamento al norte del ejercito de los israelitas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 7:2-3

Para yo darte la victoria sobre los madianitas

La palabra "victoria" es un nombre abstracto. TA: "para mi permitirte que derrotes a los madianitas" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Nuestro propio poder nos ha salvado

Aquí "poder" representa la gente misma. TA: "Nos hemos salvado a nosotros mismos sin la ayuda de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ahora

Esto no significa "en este momento," pero se usa para atraer la atención al punto importante que sigue.

Proclama en los oídos de la gente

Aquí "los oídos" se refiere a toda la persona. TA: "proclama al pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Quien tenga miedo, quien tiemble

Ambas frases tienen el mismo significado. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Temblar

Esta palabra describe miedo que causa que una persona se sacuda incontrolablemente. TA: "sacudirce con miedo"

Dejénlo regresar

Puedes hacer explicito donde él puede ir. TA: "dejénlo regresar a su casa"

Monte Galaad

Este es el nombre de una montaña en la región de Galaad.

22,000

veinti dos mil (See: INVALID translate/translate-numbers)

10,000 permanecieron

La palabra "personas" o "hombres" se entiende. TA: "diez mil personas permanecieron" o "diez mil hombres permanecieron" (See: INVALID translate/figs-ellipsis)

10,000

diez mil (See: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 7:4

Yo haré que sean menor cantidad para ti.

Aquí "números" representa el ejército. El significado de esta expresión puede hacerce explicito. TA: "y allí, te enseñaré a quién enviar a casa para que el ejército tenga menos hombres" (See: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-explicit)

Judges 7:5-6

Gedeón los llevó

La palabra "llevó" puede ser traducida como "tomó o condujo". (Ve: INVALID translate/figs-go)

lamen

beber pasando la lengua por el agua

Trescientos hombres

"300 hombres" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 7:7-8

trescientos hombres

"300 hombres" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Yo te rescataré y te daré la victoria

Aquí "tu" es plural y se refiere a Gedeón y a los israelitas. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Así que aquellos quienes fueron elegidos

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Aquellos que el SEÑOR escoja" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

tomaron sus suministro y sus trompetas

Aquí "sus" se refiere a los soldados israelitas que habían dejado el ejército.

Ahora

Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia. Aquí el narrador comienza diciendo una parte nueva de la historia.

Judges 7:9-11

Ataca el campamento, pues Yo te daré la victoria sobre ellos

Aquí "campamento" se refiere al ejército completo de los madianitas. TA: "Ataca a los madianitas en su campamento, porque los voy ayudar a derrotarlos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Miedo de descender

Puedes aclarar la información entendida. TA: "miedo de descender para atacar" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Fura

Este es el nomre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Y tu valentía se fortalecerá

Esto puede ser expresado en forma activa. AT: "y lo que oyes te animará" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Puesto de guardia

lugares alrededor del borde en un área donde los soldados estan de pie vigilando al ejercito enemigo

Judges 7:12

tan grueso como una nube de langostas

Aquí "nube" significa un enjambre. El autor habla de el ejército como si fuera un enjambre de langostas para enfatizar cuantos soldados había. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Sus camellos eran más ... en número que los granos de arena en la orilla del mar

El autor usa hipérbole, una exageración, para enfatizar que había muchos camellos. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Suss camellos eran más de lo que se podía contar

Esto se puede exresado en forma activa. TA: "sus camellos eran más de lo que alguien puediera contar" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 7:13-14

Esto no es otra cosa que la espada de Gedeón

Aquí "la espada de Gedeón" se refiere al ejército de Gedeón atacando. AT: "El pan de cebada en tu sueño debe ser el ejército de Gedeón" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Dios le ha dado la victoria sobre Madián

Se habla de este evento futuro como si fuera un evento pasado. Esto enfatiza que ciertamente sucederá. TA: "Dios ciertamente ayudara a los israelitas a derrotar a los madianitas" (Ver: INVALID translate/figs-pastforfuture)

Judges 7:15-16

Trescientos hombres

"300 hombres" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 7:17-18

Por el SEÑOR y por Gedeón!

Las palabras "nosotros peleamos" se entienden. TA: "¡Nosotros peleamos por el SEÑOR y por Gedeón!" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Judges 7:19

Cien hombres

"100 hombres" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

justo al principio de la media vigilia

El comiezo de la media vigilia sería cerca de las 10 de la noche.

Judges 7:20-21

La espada de el SEÑOR y de Gedeón

Aquí "espada" se refiere a sus peleas. TA: "Nosotros peleamos por el SEÑOR y por Gedeón" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 7:22-23

Trescientas trompetas

"300 trumpetas" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

El SEÑOR colocó cada espada de los madianitas en contra de sus compañeros y en de todo su ejército

Aquí "espada" se refiere a su ataque con el uso de la espada. TA: "el SEÑOR causó que cada hombre madianita peleara en contra de sus compañeros soldados" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Bet Sita ... Zerera ... Abel Mehola ... Tabat

Estos son los nombres de pueblos y ciudades. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Los hombres de Israel desde Neftalí, Aser, y todo Manasés fueron llamados afuera

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Gedeón llamó a los israelitas de las tribus de Neftalí, Aser y todo Manasés" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 7:24-25

Bet Bara

Este es el nombre de un pueblo. (Ver: INVALID translate/translate-names)

y tomaron control de las aguas, hasta Bet Bara y el río Jordan

"y tomaron control del área de el río Jordan tan lejos como al sur como Bet Bara"

Oreb ... Zeeb

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

en las rocas de Oreb, y a Zeeb en el lagar de Zeeb

Los lugares se les dieron estos nombres después que los israelitas mataron a Oreb y Zeeb ahí. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 8

Judges 8:1

¿Qué es esto que nos has hecho a nosotros?

El pueblo de la tribu de Efraín estaba regañando a Gedeón con esta pregunta retórica por no incluirlos en su ejército. Esto puede ser expresado como una declaración. Traducción Alterna: "No nos ha tratado justamente." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

contra Madián

Aquí Madián representa el ejército madianita. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Y lo discutieron con él violentamente

"Ellos argumentaron furiosamente con él" o "ellos lo regañaron a él fuertemente"

Judges 8:2-3

Información general:

Gedeón responde a los hombres de Efraín.

¿Qué he hecho yo comparado con ustedes?

Gedeón usa esta pregunta para honrar al pueblo de Efraín. TA: "¡Yo he echo muy poco con lo que tu has hecho!" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿No son las sobras de las uvas de Efraín mejores que la cosecha completa de uvas de Abiezer?

Gedeón estaba calmando al pueblo de Efraín con esta pregunta retórica. "¡Ciertamente las sobras de las uvas que ustedes, pueblo de Efraín recogen son mejores que lo que nosotros los descendientes de Abiezer recogimos de toda la cosecha!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion

¿No son las sobras de las uvas de Efraín mejores que la cosecha completa de uvas de Abiezer?

Se habla de que Gedeón y su ejército derrotando a los medianitas como si fuera una cocecha de uvas. Se habla de Efraín matando a Oreb y Zeeb al final de la batalla como si fueran sobras de uvas al final de una cocecha. Traducción Alternativa: "Lo que ustedes pueblo de Efraín hicieron al final de la batalla es más importante que lo que nosotros descendientes de Abiezer hicimos en el principio." and INVALID translate/figs-metaphor)

Abiezer

Este es el nombre de uno de los ancestros de Gedeón. Gedeón usa su nombre para referirse a Abiezer descendiente y la tierra. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/translate-names)

Oreb y Zeeb

traduce estos nombre como lo hiciste en 7:24

¿Qué he logrado yo comparado con ustedes?

Gedeón usa esta pregunta para honrar al pueblo de Efraín. Esto puede ser expresado como una declaración. Traducción Alterna: "Lo que ustedes han hecho es más importante que lo que yo he hecho." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

se calmó

"fue menor"

Judges 8:4-5

los trecientos hombres

"Los 300 hombres" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

continuaron la persecusión

La palabra "persecusión", un nombre abstracto, puede ser expresado como un verbo. Traducción Alternas: "continúa perseguiendo a sus enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Zeba y Zalmuna

Estos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Judges 8:6-7

"¿Ahora las manos de Zeba y Zalmuna están en tu mano?

Los líderes usan una pregunta para enfatizar que los israelitas aún no han capturado a Zeba y Zalmuna. Traducción Alterna: "Ustedes no han capturado a Zeba y Zalmuna todavía." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

las manos de Zeba y Zalmuna

Aquí "manos" se refiere a todo el cuerpo. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

ahora en tus manos

Aquí "manos" representa poder o control. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

¿Por qué deberíamos darle pan a tu ejército?

Los líderes usan una pregunta para enfatizar que ellos no tienen ninguna razón para dar pan a su ejército." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-explicit)

yo rasgaré la piel de ustedes con arbustos espinosos y zarzas del desierto

El significado completo de esta declaración puede ser hecha explícitamente. Traducción Alterna: "Yo voy ha hacer látigos de zarzas del desierto y espinos y los usaré para darles y cortarlos" (See: INVALID translate/figs-explicit)

espinos y zarzas

piezas filosas y punteagudas en las viñas o en las ramas de los árboles que sobresalen y que pueden cortar personas y animales.

Judges 8:8-9

Él subió desde allí

Aquí "Él" se refiere a Gedeón. Gedeón representa a los soldados que lo siguen. Traducción Alterna: "Ellos se fueron de allí" o "Gedeón y sus 300 hombres de fueron de allí" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Peniel

El nombre de un lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names)

y le habló al pueblo que estaba allí de la misma manera

Puedes hacer esta más clara la información entendendida. Traducción Alterna: "y preguntó por comida allí de la misma manera" o "y él también les preguntó por comida" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Cuando venga de nuevo en paz

Esto es una manera amable de referirse a la derrota de sus enemigos. Traducción Alterna: "Después que yo derrote completamente el ejército madianita" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

yo derribaré ésta torre

Aquí "yo" representa a Gedeón y sus hombres. Traducción Alterna: "Mis hombres y yo vamos a derribar esta torre" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 8:10

Ahora

Esta palabra es usada aquí para una marcar pausa en la historia. Aquí el narrador comienza a contar una nueva parte de la historia.

Zeba y Zalmuna

Traduce estos nombres como lo hiciste en 8:4.

Karkor

Esto es el nombre de una ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)

quince mil hombres

"15,000 hombres" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

hombres quienes habían sido entrenados para pelear con espada

Esto es una manera de referirse a los soldados. Traducción Alterna: "soldados" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

con espada

Aquí "espada" representa las espadas y otras armas que los soldados usaron en batalla. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

habían caído

Esto es una manera amable de referirse a las personas que murieron en batalla. Traducción Alterna: "han sido matados" o "han muerto en la batalla" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

Judges 8:11-12

Gedeón subió

Aquí "Gedeón" respresenta a todos sus soldados. Traducción Alterna: "Gedeón y sus soldados subieron" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Él derrotó

Aquí "Él" se refiere a Gedeón quien representa a todos sus soldados. Traducción Alterna: "Gedeón y sus soldados derrotaron" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Noba y Jogbeha

Estos son nombres de ciudades. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Zeba y Zalmuna

Traduce estos nombres como lo hiciste en 8:4.

pánico

temor extremo o preocupación que hace que alguien no sea capaz de pensar o actuar de manera normal

Judges 8:13-14

el paseo de Heres

Este es el nombre de la carretera que pasa entre dos montañas. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Él se encontró con un joven

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterno: "Él conoció un hombre jóven" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

le pidió consejo

Esto puede declarar explíçitamente lo que Gedeón le preguntó al hombre jóven. Traducción Alterna: "Él le pidió que identificara todos los nombres de los líderes en la ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

setenta y siete hombres

setenta y siete hombres **- "77 hombres" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 8:15-17

Zeba y Zalmuna

Traduce estos nombres como lo hiciste en 8:4.

¿Ya has conquistado a Zeba y a Zalmuna?

Gedeón le cita a las personas de Sucot como usando una pregunta para burlarse de él. Traducción Alterna: "Ustedes aún no han conquistado a Zeba y Zalmuna." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Gedeón tomó ... castigó ... derribó

Aquí "Gedeón" representa a sus soldados. Traducción Alterna: "Gedeón y sus soldados tomaron ... ellos castigaron ... ellos derribaron" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

espinos y zarzas

piezas filosas y punteagudas en las viñas o en las ramas de los árboles que sobresalen y que pueden cortar personas y animales. Ve como traduciste esto en 8:6.

Peniel

Traduce el nombre de esta ciudad como lo hizo en 8:8.

Judges 8:18-19

Zeba y Zalmuna

Traduce estos nombres como lo hiciste en 8:4

Tabor

Traduce el nombre de esta ciudad como lo hiciste en 4:6.

"Como eres tú, así eran ellos

"Ellos eran tal y como tú"

Vive El SEÑOR

Esta expresión idiomática es un juramento usados para énfasis de que lo que él estaba a punto de decir era cierto. Traducción Alterna: "Yo te prometo eeso" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 8:20-21

Jeter

Este es el nombre del hijo de Gedeón. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Porque según sea el hombre, así es su fuerza

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Esto es un trabajo para que un hombre haga" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

luna creciente

Esto es una forma curva con dos puntas. Esta forma ocurre cuando la luna está en su mayoría cubierta en sombra.

ornamentos

"decoraciones"

Judges 8:22-23

tú, tu hijo y tu nieto

Esto implica que ellos querían que los descendientes de Gedeón gobernaran sobre de ellos cuando el muriera. Traducción Alterna: "tú y tu descendendientes luego de que mueras" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

de la mano de Madián

Aquí "mano" representa el poder de Madián sobre Israel. Traducción Alterna: "del poder de Madián" o "de Madián" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

De Madián

Aquí "Madián" representa al pueblo de Madián. Traducción Alterna: "de los madianitas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 8:24-25

Gedeón les dijo

"Gedeón dijo a los hombres de Israel"

aretes

joyería colocada en las orejas

botín

cosas robadas a la fuerza o tomadas de las personas matadas en guerra.

Los madianitas tenían aretes de oro porque ellos eran ismaelistas

Aquí el narrador dice información de trasfondo sobre los madianitas. (Ver: INVALID translate/writing-background)

capa

vestidura hecha de un gran trozo de tela y colocada sobre los hombros como un abrigo

Judges 8:26

1,700 siclos de oro

Si es necesario usar unidades de peso modernas, aquí están dos maneras de hacerlo. Traducción Alterna: "18.7 kilogramos de oro" o "cerca de 20 kilogramos de oro" (Ver: INVALID translate/translate-bweight y INVALID translate/translate-numbers)

ornamentos crecientes

traduce esto como lo hiciste en 8:20

pendientes

piezas de joyería que cuelga al final de una cadena o cordón de collares

que vestían los reyes de Madián

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que los reyes de Madián vestían" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 8:27-28

Gedeón hizo un efod con los aretes

"Gedeón usó el oro de los aretes para hacer un efod"

Ofra

Traducir el nombre de esta ciudad como lo hiciste en 6:11.

todo Israel se prostituyó al adorarlo allí

Esto habla de adorar a un falso dios como si fuera prostitución. Traducción Alterna: "los israelitas pecaron contra el SEÑOR adorando el efod allí" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

todo Israel

Aquí "todo" es una exageración para enfatizar que muchos adoraron la prenda. Traducción Alterna: "muchas personas en Israel adoraron la prenda" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

se convirtió en una trampa para Gedeón y para los de su casa

Esto habla de adorar el efod como si fuera una trampa. Traducción Alterna: "Se convirtió en una tentación para Gedeón y su familia" o "Gedeón y su familia pecaron por adorarla" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

para los de su casa

Aquí "su casa" representa la familia de Gedeón. Traducción Alterna: "Para su familia" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Así pues, Madián quedó bajo el dominio del pueblo de Israel

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Entonces el SEÑOR sometió a los madianitas ante el pueblo de Israel" o " Entonces el SEÑOR ayudó a los israelitas a derrotar los madianitas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

nunca volvieron a revelarse otra vez

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Ellos no volvieron a atacar a Israel nuevamente" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Y la tierra tuvo paz

Aquí "tierra" representa el pueblo de Israel. Traducción Alterna: "Y los israelitas vivieron en paz" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

en los días de Gedeón

Aquí "los días" se refiere a toda su vida. Traducción Alterna: "durante la vida de Gedeón " (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 8:29-31

Jerobaal

Esto es otro nombre para Gedeón. Ver comom traduciste este nombre en 6:31.

setenta hijos

"70 hijos" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 8:32-33

a buena edad

Esto es una expresión idiomática para explicar que alguien tiene una edad avanzada. Traducción Alterna: "Cuando él era bien viejo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

fue enterrado

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "Ellos los enterraron" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ofra

Traducir el nombre de esta ciudad como lo hizo en 6:11.

el clan de Abiezer

traducir el nombre de este grupo de personas como lo hizo en el 6:11.

y sucedió

Esta frase se usa aquí para marcar el principio de una nueva parte de la historia. Si su lenguaje tiene una manera de hacer esto, puede considerar usarlo aquí.

nuevamente se volvió

Se habla del pueblo que rechazó a SEÑOR como si ellos físicamente se hubieran alejado de Él. Traducción Alterna: "ellos dejaron de adorar al SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

se prostituyó adorando a los baales

Esto habla de adorar falsos dioses como si fuera una prostitución. Traducción Alterna: "ellos pecaron contra el SEÑOR adorando los baales" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Baal Berit

Este es el nombre de un Dios falso. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Judges 8:34-35

de la mano de sus enemigos

Aquí "mano" representa poder y control. Traducción Alterna: "del poder de sus enemigos" o "de todos sus enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

en derredor

"Quien los rodeaba a ellos"

la casa de Jerobaal

Aquí "la casa de" representa la familia de una persona. Traducción Alterna: "la familia de Jerobaal" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jerobaal

Esto es otro nombre para Gedeón. Ver como lo tradució esto en 6:31.

Judges 9

Judges 9:1-2

Jerobaal

Este es otro nombre para Gedeón. Vea cómo usted tradujo esto en el 6:31.

"Por favor digan esto, para que todos los líderes de Sequem puedan oir: '¿Qué es mejor para ustedes: el tener a todos los setenta hijos de Jerobaal gobernando sobre ustedes, o que solo uno gobierne sobre ustedes?'

Esto tiene una cita dentro de una cita. Una cita directa puede expresarse como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Por favor, pregúntenle a los líderes de Siquem si ellos preferirían tener todos los setenta hijos de Jerobaal gobernando sobre ellos, o si ellos preferirían tener solo uno de sus hijos gobernando sobre ellos." (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes y INVALID translate/figs-quotations)

setenta

"70" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

yo soy de su misma carne

Aquí "de su misma carne" representa ser familiar de alguien. Traducción Alterna: "Yo soy miembro de tu familia" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 9:3-4

Los parientes de su madre hablaron por él a los líderes

Esto significa que los familiares de la madre de Abimelec hablaron a los líderes, sugiriendo que ellos hagan a Abimelec su rey.

estuvieron de acuerdo en seguir a Abimelec

"ellos estuvieron de acuerdo a que Abimelec fuera su líder"

la casa

Aquí "casa" representa un templo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

setenta piezas de plata

Esto significa setenta siclos de plata. Un siclo pesa 11 gramos. Si es necesario traducir esto en medidas modernas, usted puede traducirlo así. Traducción Alterna: "casi un kilo de plata" (Ver: INVALID translate/translate-bmoney)

setenta

"70" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Baal Berit

Este es el nombre de un dios falso. Vea cómo usted tradujo esto en el 8:32.

vándalos y de caracter temerario

"violento e imprudente"

Judges 9:5-6

Ofra

Traduzca el nombre de esta ciudad como lo hizo en el 6:11.

una piedra

"1 piedra" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

setenta

"70" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Jerobaal

Este es otro nombre para Gedeón. Vea cómo usted tradujo esto en el 6:31.

Bet Milo

Este es el nombre de un lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Judges 9:7-8

Información General:

Jotam comienza contando una parábola donde los árboles representan varios grupos de personas. (Ver: INVALID translate/figs-parables)

Cuando a Jotam le contaron acerca de esto

Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "Cuando Jotam escuchó que Abimelec había asesinado a sus hermanos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Monte Gerizim

Esta es una montaña. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Los árboles fueron una vez a ungir a un rey sobre ellos. Y ellos le dijeron al árbol de olivo, 'Reina sobre nosotros.'

Se habla de los árboles como si ellos fueran personas. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

a ungir a un rey sobre ellos

Aquí, ungir con aceite es una acción simbólica que representa señalar a una persona para ser rey. Traducción Alterna: "señalar un rey para gobernar sobre todos ellos" (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

Reina sobre nosotros

"Sé nuestro rey"

Judges 9:9-11

Información General:

Jotam continúa contando su parábola, donde los árboles representan varios grupos de personas.

el árbol de olivo les dijo

Se habla de los árboles como si estos fueran personas que pudieran escuchar y hablar. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

¿Debo yo dar de mi aceite ... sobre los otros árboles?

El árbol de olivo está haciendo esta pregunta para negarse a ser rey. Esta pregunta puede expresarse como una oración. Traducción Alterna: "Yo no cederé mi aceite ... sobre los otros árboles." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

inclinarme sobre

El "inclinarme sobre" significa moverse de un lado al otro en el viento. Aquí el árbol usa esta frase para que signifique "gobernar sobre."

árbol de higo

Se habla de un árbol como si fuera una persona y pudiera escuchar y hablar. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

¿Debo yo renunciar a mi dulzura ... sobre los otros árboles?

El árbol de hijo está haciendo esta pregunta para negarse a ser rey. Esta pregunta puede expresarse como una oración. Traducción Alterna: "Yo no cederé mi dulzura ... sobre los otros árboles." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

mi dulzura y mi buen fruto

La palabra "dulzura" es un sustantivo abstracto. Puede expresarse como un adjetivo que describa la fruta que crece en el árbol. Traducción Alterna: "Mi buen y dulce fruto" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Judges 9:12-14

Información General:

Jotam continúa contando su parábola, donde los árboles representan a varios grupos de personas.

Los árboles le dijeron

Se hablan de los árboles como si ellos fueran personas y pudieran escuchar y hablar. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

al viñedo

Se habla de un viñedo como si fuera una persona y pudiera escuchar y hablar. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

¿Debo yo dejar de dar mi nuevo vino ... sobre otros árboles?

El viñedo está haciendo esta pregunta para negarse a ser rey. Esta pregunta puede expresarse como una oración. Traducción Alterna: "Yo no cederé mi nuevo vino ... sobre los otros árboles." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

zarza

Las espinas son como puntas afiladas o espuelas que duelen. Este arbusto tiene muchas puntas afiladas en sus ramas.

Judges 9:15-16

Información General:

Jotam continúa contando su fábula, donde los árboles representan a varios grupos de personas, y hace la aplicación.

La zarza le dijo

Se habla de la zarza como si puedira escuchar y hablar. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

ungirme como rey sobre ustedes

Ungir a alguien con aceite es un acto simbólico que señala a una persona para ser rey. Traducción Alterna: "para señalarme como su rey" (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

encuentren seguridad

La palabra "seguridad" es un sustantivo abstracto que puede ser expresado como un adjetivo. Traducción Alterna: "sean seguros" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

entonces dejen que el fuego salga fuera de la zarza

La zarza se refiere a sí misma como "la zarza." Traducción Alterna: "entonces que el fuego salga de mí, la zarza" (Ver: INVALID translate/figs-123person)

fuego salga fuera de la zarza y déjenlo que queme los cedros del Líbano

Esto significa dejar que la zarza se queme tanto que queme hasta los cedros.

Ahora

Esto no significa "en este momento," pero es usado para llamar la atención al punto importante que sigue.

y si ustedes han hecho bien en cuanto a Jerobaal y su casa, y si ustedes lo han castigado a él como él merece

Jotam ofreció la posibilidad que lo que ellos hicieron fue bueno, pero Jotam no cree en serio que lo que ellos hiceron fuera bueno. Traducción Alterna: "si ustedes han hecho lo que es correcto y Jerobaal mereció que ustedes mataran a todos sus hijos" (Ver: INVALID translate/figs-hypo)

Jerobaal

Este es otro nombre para Gedeón. Vea cómo usted tradujo esto en el 6:31.

su casa

Aquí "casa" representa a la familia de Gedeón. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 9:17-18

Información General:

Jotam hace la aplicación a la situación en ese tiempo y lugar.

y pensar que mi padre peleó por ustedes ... de la mano de Madián

Aquí Jotam está expresando que él no puede creer cuán mal las persona de Siquem han tratado a Gedeón y a su familia, incluso después de que Gedeón luchó para salvar a las personas de Siquem.

de la mano de Madián

Aquí "mano" representa poder o control. Traducción Alterna: "del poder de los madianitas" o "de los madianitas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ustedes se han levantado contra

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "ustedes se han opuesto" o "ustedes se han rebelado en contra de" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

la casa de mi padre

Aquí "casa" representa a la familia. Traducción Alterna:"mi famiilia paterna" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

setenta

"70" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

una piedra

"1 piedra"(Ver: INVALID translate/translate-numbers)

su sirviente femenina

Aquí "su" se refiere a Gedeón

Judges 9:19-21

Si ustedes han actuado con honestidad e integridad a Jerobaal

Jotam ofreció la posibilidad de que lo que ellos hicieron era bueno, pero Jotam en realidad no creía que lo que ellos hicieron era bueno. Traducción Actual:" si ustedes trataron a Jerobaal y a su familia como ellos merecieron que los trataren" (Ver: INVALID translate/figs-hypo)

Jerobaal

Este es otro nombre para Gedeón. significa "dejen a Baal defenderse a si mismo." Ver cómo lo tradujiste en 6:31

su casa

Aquí "casa" se refiere a familia. Traducción Alterna "su familia" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Pero si no

Jotam ofreció la posibilidad opuesta que lo que ellos hicieron fue malvado y aplicaba una maldición. Jotam sí creía que lo que ellos hicieron era malvado. Traducción alterna: "Pero si trataron a Jerobaal y su familia como ellos no merecían ser tratados" (Ver: INVALID translate/figs-hypo)

dejen que el fuego salga de Abimelec y queme a los hombres de Siquem

Jotam está hablando una maldición. Él habla de Abimelec destruyendo la gente de Siquem como si fueran a ser quemados en fuego. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor

Dejen que el fuego salga de los hombres de Siquem y Bet Milo, para quemar a Abimelec

Jotam esta hablando una maldición. Él habla de la gente de Siquem y Bet Milo destruyendo a Abimelec como si ellos lo estuvieran quemando con fuergo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Bet Milo

Este es un nombre de un lugar. Tradúcelo de la misma forma que en 9:5

Beer

Esto es el nombre de una ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Judges 9:22-24

tres

"3" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Dios envió un espíritu malo entre Abimelec y los líderes de Siquem

Esto significa que Dios aplicó la maldición que Jotam hizo enviando un espíritu malo para que causara problemas y animosidad entre Abimelec y los líderes de Siquem.

Dios hizo esto para que la maldad hecha ... lo ayudaron a matar a sus hermanos

Las frases en pasivo pueden ser establecidas en forma activa. Traducción alterana: "Dios hizo esto para vengar a los setenta hijos a quienes Abimelec, su hermano, había matado y los hombres de Siquem ayudaron a matar" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

setenta

"70" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Jerobaal

Este es otro nombre para Gedeón. Ver como lo tradujiste en este 6:31.

Judges 9:25

posicionaron hombres para acechar en las colinas y emboscar

"enviaron hombres a esconderse en las colinas y esperar para atacar a Abimelec"

Esto fue reportado a Abimelec

Esto puede ser establecido en forma activa. Traducción Alterna:" Alguien le dijo a Abimelec acerca de los hombres que lo estaban esperando para atacarlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 9:26-27

Gaal ... Ebed

Estos son nonbres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

tenían confianza en él

La palabra "confianza" es un abstracto del nombre que puede ser establecido con el verbo "confiar". Traducción alterna: "confiaron en el " (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Ellos se fueron al campo

Aquí "ellos" se refiere a Gaal y a sus parientes y los hombres de Siquem.

y pisaron

Ellos hicieron esto para exprimir el jugo de la uva para hacer vino con el. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

pisaron

:"trituraron" o "pisotearon"

en la casa

Aquí "casa" representa el templo (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 9:28-29

Gaal ... Ebed

Traduce estos nombres como hiciste en 9:26

¿Quién es Abimelec, y quién es Siquem, que debemos servirle?

Gaal usa esta pregunta para enfatizar que el pueblo de Siquem no debía servir a Abimelec. Traducción Alterna: "no debemos servir a Abimelec" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Quién es Abimelec, y quién es Siquem

Ambas preguntas significan lo mismo. Gaal se refiere a Abimelec como Siquem porque la madre de Abimelec era de Siquem. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

¿No es él el hijo de Jerobaal? ¿Y no es Zebul su ayudante?

Gaal usa una pregunta para enfatizar que la gente de Siquem no debían servir a Abimelec. Traducción Alterna "Él es solo el hijo de Jerobaal, y Zebul es solo un oficial"

Jerobaal

Esto es otro nombre para Gedeón. Ver como lo tradujiste en 6:31.

Zebul

Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Sirvan a los hombres de Hamor, el padre de Siquem

Gaal quiere decir que la gente de Siquem debía servir a aquellos descendientes de Hamor, eso es, aquello que son verdaderos Cananitas, y no serviri a alguien cuyo padre es un israelita.

¿Porqué debemos nosotros servir a Abimelec?

Gaal usa una pregunta para enfatizar que la gente de Siquem no debían servir a Abimelec .Traducción Alterna:"¡Nosotros no debemos servir a Abimelec!"

¡Desearía que esta gente estuviera bajo mi comando!

"Yo desearía poder gobernar a la gente de Siquem"

Judges 9:30-31

Zebul

Traduce este nombre como hiciste en 9:28

escuchó las palabras de Gaal hijo de Ebed

Aquí "palabras" representa lo que se dijo. Traducción Alterna: "escucha lo que Gaal hijo de Ebed dijo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Gaal ... Ebed

Traduce estos nombres como hiciste en 9:26

su coraje fue encendido

Tener coraje o enojarse es dicho como si un fuego estuviera comenzando. Traducción Alterna: "Él se enojó mucho " (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

a fin de engañarlo

Zebul está engañando a Gaal y al pueblo de Siquem. Traducción Alterna:"secretamente"

ellos están alborotando a la ciudad en contra tuya

Esto habla de la gente de la ciudad comenzando a molestarse como si fuera líquido en una olla moviéndose alrededor. Traducción alterna: "ellos están persuadiendo a las personas de la ciudad a rebelarse en contra tuya" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la ciudad

Aquí la "ciudad" representa la gente de la ciudad.(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 9:32-33

Información General:

Los mensajeros de Zebul continuaron hablando a Abimelec

Ahora

Esto no significa "en el momento" pero es usado para llamar la atención para el punto importante que segue.

una emboscada

"esconderse y atacarles de repente"

hazles todo lo que puedas

Esto significa que ellos podían hacer lo que quisieran para destruir a los seguidores de Gaal.

Judges 9:34-35

él y todos sus hombres

" y todos los hombres acompañando a Abimelec" o "y todos los hombres peleando con Abimelec"

prepararon una emboscada contra Siquem

Aquí "Siquem" representa al pueblo de Siquem. Traducción Alterna: "ellos se escondieron para atacar al pueblo de Siquem por sorpresa" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

dividiéndose en cuatro unidades

"separándoles en 4 grupos" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Gaal ... Ebed

Traducir estos nombres como en 9:26

Judges 9:36-37

Gaal

Este es el nombre de un hombre. Este es nombre de hombre. Ver como lo tradujiste en 9:26.

Zebul

Este es nombre de hombre. Ver como lo tradujiste en 9:28.

Ustedes están viendo las sombras de las colinas como si fueran hombres

Zebul esta tratando de confundir a Gaal y evitar que se prepare para la batalla. Traducción Alterna: "Esa no es gente, solo son sombras en las colinas"

una unidad

"1 grupo" o "una tropa" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 9:38-40

Zebul

Traducir este nombre como en 9:28

¿Dónde están tus palabras orgullosas ahora?

Zebul esta regañando a Gaal con su pregunta retórica. También, "palabras" representa lo que se dijo. Traducción Alterna: "Tú no estas hablando orgullosamente ahora" o "Tú no estas orgulloso ahora" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-metonymy)

tú quien dices, ¿Quién es Abimelec que nosotros debemos servirle a él?"

Zebul esta citando los alardes de Gaal, al mismo Gaal. Esto puede traducirse como unas declaraciones y como unas citas indirectas. Traducción Alterna" tú que dijiste que no debemos servir a Abimelec." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-quotations)

¿Estos no son los hombres que tú despreciaste?

Zebul esta retando a Gaal con esta pregunta retórica. La pregunta puede ser traducida como una aseveracion. Traducción Alterna:"Aquí hay hombres que tu has despreciado" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

despreciaste

"odiar" o "desagradar"

Gaal

Traducir este nombre como en 9:26

Muchos cayeron con heridas mortales

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna. "y muchos hombres murieron por sus heridas" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 9:41-43

Aruma

Este es el nombre de una ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Zebul

Este es el nombre de un hombre. Ver como lo tradujiste en 9:28.

Gaal

Este es el nombre de un hombre. Ver como lo tradujiste en 9:26

esto fue reportado a Abimelec

Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alterna "alguien le reportó esto a Abimelec" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

los dividió en tres unidades

"los separó en 3 grupos" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

ellos prepararon una emboscada en los campos

"Ellos se escondieron en los campos para atacar al pueblo por sorpresa"

él los atacó

Aquí "él" se refiere a Abimelec quien representa a todos los soldados. Traducción Alterna: "ellos atacaron" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 9:44-45

sus unidades

"los grupos de soldados"

otras dos

"Otras 2" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Abimelec peleó ... Él derribó las paredes de la ciudad

Aquí "Abimelec" representa a sus soldados. Traducción Alterna: "Abimelec y sus soldados pelearon...Ellos derribaron" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

en contra de la ciudad

Aquí "ciudad" representa la gente. Traducción Alterna: "contra la gente de Siquem" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

derribó

"demoler"

echó sal sobre ella

"echó sal sobre la tierra" echar sal sobre la tierra hace que nada crezca allí. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 9:46-47

la casa

Aquí esto representa el templo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

El Berit

La palabra "El" significa dios. Este es el mismo falso dios "Baal Berit" en 8:32. (See: INVALID translate/translate-names)

le fue dicho a Abimelec

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien le dijo a Abimelec"(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 9:48-49

monte de Salmón

Este es el nombre de una montaña. (Ver: INVALID translate/translate-names)

amontonaron

Esto significa poner las ramas en un gran montón

como mil hombres

"como 1,000" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 9:50-51

Tebes

Este es el nombre de una ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)

acampo contra Tebes

"acampó fuera de la ciudad de Tebes"

Judges 9:52-54

peleó contra ella

"lo atacaron"

piedra de molino

Dos piedras grandes, planas, redondas que eran usadas para desgranar en un molino. Una piedra de molino superior era la que estaba arriba que se giraba con la de abajo para moler el grano entre ellas.

cargador de armadura

cargador**-Este es el hombre quien carga las armas de Abimelec.

lo atravesó

Esto significa que el hombe joven puso la espada a través del cuerpo de Abimelec.

Judges 9:55-57

setenta

"70" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

hizo que toda la maldad de los hombres de Siquem se volteara sobre sus propias cabezas

"La maldad se volvió sobre sus cabezas" es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "castigar a los hombres de Siquem por toda la maldad que han hecho" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

sobre ellos vino la maldición de Jotam hijo de Jerobaal

Esto es una expresión. Traducción Alterna: "La maldición de Jotam hijo de Jerobaal vino sobre ellos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Jerobaal

Este es otro nombre para Gedeón. Ver como lo tradujiste en 6:31

Judges 10

Judges 10:1-2

Tola...Púa...Dodo

Estos son nombres de hombres .( Vea INVALID translate/translate-names)

Samir

Este es el nombre de un sitio. (Vea: INVALID translate/translate-names)

se levantó para salvar a Israel

"vino a librar a Israel" o "se convirtió en el líder para salvar a Israel"

salvar a Israel

Aquí "Israel" representa la gente de Israel. (Vea: INVALID translate/figs-synecdoche)

Él juzgó a Israel

Aquí "juzgó quiere decir él dirigió al pueblo de Israel.

veintitrés años

tres años** - " 23 años" (Vea: INVALID translate/translate-numbers

y fue sepultado

Esto puede ser indicado de forma activa. TA: "'y lo sepultaron" (Vea: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 10:3-5

Le sucedió Jair el Galaadita

Esto puede ser indicado de forma activa. TA: "Jair el Galaadita fue líder después de Tola" (Vea: INVALID translate/figs-activepassive)

Jair

Este es el nombre de un hombre. (Vea: INVALID translate/translate-names)

el Galaadita

Jair era de la tribu de Galaad

Él juzgó a Israel

Aquí "juzgó" quiere decir él dirigió al pueblo de Israel.

Israel

Aquí "Israel" representa al pueblo de Israel. (Vea: INVALID translate/figs-synecdoche)

veintidós años

"22 años" (Vea: INVALID translate/translate-numbers)

treinta

"30" (Vea: INVALID translate/translate-numbers)

Havot Jair

éste es el nombre de una región, que es llamada por un hombre. (Vea: INVALID translate/translate-names)

hasta estos días

Esto quiere decir, a la vez que se estaba escribiendo el libro de los Jueces.

fue sepultado

Esto puede ser indicado en forma activa. TA: "lo sepultaron" (Vea: INVALID translate/figs-activepassive)

Camón

Éste es el nombre de un lugar. (Vea: INVALID translate/translate-names

Judges 10:6-7

añadieron a su maldad ante los ojos del SEÑOR

Esto habla del mal como si fuese un objeto que una persona podria agregar y hacer más grande. TA: "continuaron haciendo lo que el SEÑOR habia dicho que era malo" (Vea: INVALID translate/figs-metaphor)

añadieron a su maldad ante los ojos del SEÑOR

Esto habla sobre el mal como si fuera un objeto que una persona podría agregar y hacer más grande. TA: "continuaron haciendo lo que el SEÑOR había dicho que era malo." (Vea:

ante los ojos del SEÑOR

Aquí "ante los ojos del SEÑOR" representa lo que el SEÑOR considera o piensa sobre algo. TA: "según el SEÑOR" (Vea: INVALID translate/figs-metonymy)

Astarot

Esto es el plural de Ashtoroth, quien era adorada como una diosa en muchas diferente formas. Vea como tradujo esto en 2:11

Ellos abandonaron al SEÑOR y ya no lo adoraban

El autor básicamente dijo lo mismo dos veces para énfasis. Estos se pueden combinar.TA: "Ellos completamente dejaron de adorar al SEÑOR" (Vea: INVALID translate/figs-parallelism)

Ellos abandonaron al SEÑOR

Ya no obedecían y no adoraban al SEÑOR y de esto se hablaba como si la gente hubiera dejadó al SEÑOR y se hubiera ido a otro sitio.(Vea: INVALID translate/figs-metaphor)

El SEÑOR ardió en ira hacia Israel

El que el SEÑOR se enojará se habla como si la ira fuese un fuego ardiente. TA:"El SEÑOR tenía mucha ira hacia Israel" Vea: INVALID translate/figs-metaphor)

los entregó en manos de los Filisteos y en manos de los Amonitas

El SEÑOR permitiendo a los Filisteos y a los Amonitas que derrotaran a los israelitas se habla como si Él entregó los israelitas a ellos. (Vea: INVALID translate/figs-metaphor)

en la mano de

Aquí "mano" representa poder o control. (Vea: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 10:8-9

afligieron y oprimieron

Estas dos palabras basicamente quieren decir lo mismo y enfatizan lo mucho que sufrieron los israelitas. TA: "oprimidos terriblemente" (Vea INVALID translate/figs-doublet)

dieciocho años

"18 años" (Vea: INVALID translate/translate-numbers)

que estaba más allá del Jordan

Esto quiere decir en el lado este del Río Jordán.

que está en Galaad

"esta región es también llamada Galaad"

Judá...Benjamín

"Judá" y Benjamín se refiere a la gente que pertenecen a esas tribus. TA: "...la gente de la tribu de Judá....la gente de la tribu de Benjamín (Vea: INVALID translate/figs-synecdoche)

la casa de Efraín

La "casa" se refiere a la gente de la tribu de Efraín. TA:"la gente de la tribu de Efraín" (Vea: INVALID translate/figs-metonymy)

así que Israel estaba muy angustiado

"Israel" se refiere a toda la gente de Israel. TA: "así que la gente de Israel sufrieron mucho" (Vea: INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 10:10-12

el pueblo de Israel clamó al SEÑOR

Esto quiere decir que el pueblo de Israel clamó al SEÑOR pidiendóle ayuda.

porque hemos abandonado a nuestro Dios

El pueblo ya no obedecía y no adoraba al SEÑOR es hablado como sí ya se hubieran ído y hubieran dejado al SEÑOR y se hubieran ido a otro sitio. (Vea: INVALID translate/figs-metaphor)

abandonado nuestro Dios

La gente está hablando al SEÑOR y se refieren a Él como "nuestro Dios." Esto puede ser indicado en la segunda persona. Traducción Alterna: "te abandonamos, nuestro Dios" (Vea: INVALID translate/figs-123person)

¿No los liberé .....Sidóoonios?

Dios estaba reprendiendo al pueblo de Israel por su adoración de otros dioses.Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "(Yo fuí el que te liberé....Sidonios" (Vea: INVALID translate/figs-rquestion)

Amonitas

Estas son la gente del clan o familia de Maón. (Vea: INVALID translate/translate-names)

de su poder

Aquí "poder" representa a los Amalecitas y los Maonitas. Traducción Alterna: "de ellos" (Vea: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 10:13-14

ustedes me abandonaron otra vez

El pueblo ya no obedecían y no adoraban al SEÑOR es hablado como si ya se hubiera ido y dejado al SEÑOR y se hubiera ido a otro lugar. (Vea: INVALID translate/figs-metaphor)

no los seguiré liberando

La frase "seguiré añadiendo a los tiempos" es un modismo que quiere decir continuar haciendo algo. Puedes hacer explícito el significado implícito del dicho del SEÑOR. Traducción Alterna: "Yo no seguiré liberandolos una y otra vez o "Pueden estar seguros que que yo cesaré de liberarlos' (Vea: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-explicit)

Judges 10:15-16

El SEÑOR se volvió impaciente ante la miseria de Israel

Aquí Israel se refiere al pueblo de Israel. Traducción Alterna: "Y el SEÑOR no quería que la gente de Israel sufrieran más"" (Vea: INVALID translate/figs-metonymy)

dioses ajenos entre ellos

Puedes hacer explícito el significado implícito de esta declaración. Traducción Alterna: dioses ajenos cuales imágenes poseían" (Vea: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 10:17-18

¿Quién es el hombre que comenzará la batalla cont¿ra los Amonitas?

"¿Quién lideará nuestro ejército a pelear contra los Amonitas?"

Judges 11

Judges 11:1-3

galaadita

Este es alguien quien es de la región de Galaad. Es una coincidencia que el nombre de su padre es también Galaad. Observe como usted tradujo esto en 10:3. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Cuando los hijos de la esposa crecieron

"Cuando los hijos de la esposa de Galaad se convirtieron en adultos"

la tierra de Tob

Tob es el nombre de una región. (Ver: INVALID translate/translate-names)

se fueron con él

"ellos lo siguieron" o "ellos fueron a todo lugar juntos"

Judges 11:4-6

Algunos días más tarde

"Algún tiempo después" (UDB)

se levantó en guerra en contra de Israel

La frase "se levantó en guerra" es una expresión idomática que significa que ellos atacaron a Israel y estaban en guerra con ellos. Aquí "Israel" se refiere al pueblo de Israel. Traducción Alterna: "atacó al pueblo de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-metonymy)

que podamos pelear con

"para que podamos pelear en contra de"

Judges 11:7-8

la casa de mi padre

Aquí "casa" se refiere a personas viviendo en la casa. Traducción Alterna: "mi familia" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Por eso es que nos volvimos a ti ahora

La palabra "eso" se refiere a lo que Jefté dijo acerca de que ellos estaban en problemas. El significado completo de esta oración puede clarificarse. Traducción Alterna: "Nos estamos volviendo a ti ahora porque nosotros estamos en problemas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

pelea en contra de los amonitas

"pelae en contra del pueblo de Amón"

Judges 11:9-11

líder y comandante

Estas dos palabras básicamente tienen el mismo significado repetido para enfatizar cuán importante Jefté se había vuelto. Puedes combinar las dos palabras. Traducción Alterna: "comandante" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Cuando fueron ante El SEÑOR en Mizpa, Jefté repitió todas las promesas hechas

Esto es una expresión idiomática. Aquí la frase "ante el SEÑOR" significa que él repitió sus promesas como un voto ante el SEÑOR. Traducción Alterna: "Cuando Jefté estaba en Mizpa él repitió todas estas promesas como un voto ante el SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

todas las promesas hechas

Esto se refiere a las promesas que él hizo a los líderes de Galaad acerca de convertirse en su líder.

Judges 11:12-13

Cuál es el conflicto entre nosotros

"¿Por qué hay conflicto entre nosotros?" Jefté está preguntando al rey por qué ellos están enojados con Israel.

Porque han venido con fuerza a tomar nuestra tierra

Aquí la palabra se refiere al rey Amón, de quien se habla aquí como una metonimia para los soldados de Amón. Traducción Alterna: "Por qué tus soldados han venido a tomar nuestra tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

venido con fuerza a tomar

"venir a tomar enérgicamente"

Arnón... Jaboc

Estos son los nombres de dos ríos. (Ver: INVALID translate/translate-names)

hasta el Jordán

"en el otro lado del Río Jordán"

en paz

"pacíficamente" o "y no trates de defenderlos"

Judges 11:14-16

él dijo

Aquí la palabra "él" se refiere al mensajero quien estaba hablando al rey. Esto puede ser escrito con la palabra "ellos" como en el UDB, refiriéndose al grupo de mensajeros. Traducción Alterna: "Jefté dijo a los mensajeros que dijeran" o "ellos dijeron" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

vinieron de Egipto

Cuando las personas viajaban a la tierra prometida se refiere a ir "hacia arriba" a la tierra prometida. Cuando los israelitas dejaron Egipto ellos estaban en su camino a la tierra prometida. Traducción Alterna: "ellos dejaron Egipto" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 11:17-18

Información General:

Los mensajeros de Jefté continúan hablando

Cuando Israel envió mensajeros

Los mensajeros fueron enviados por los líderes de Israel. Traducción Alterna: "Cuando los lideres de Israel enviaron mensajeros" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

pasar a través

"ir a través" o "cruzar"

no los escuchó

Esta frase es una expresión idiomática que significa "negarse." Traducción Alterna: "negarse"o denegar su pedido" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

también enviaron mensajeros al rey de Moab

La razón que Israel envió mensajeros al rey de Moab puede ser hecha explícita. Traducción Alterna: "Ellos también enviaron mensajeros al rey de Moab con el mismo pedido" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

pero se rehusó

El rey de Moab le negó su petición a Israel de pasar através de Moab. El significado completo de esta oración puede clarificarse. Traducción Alterna: "pero él también se negó y no les dejó pasar a través de la tierra de Moab" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Arnón

Esto es el nombre de un río. Traduce esto de la misma manera que en 11:12.

Judges 11:19-20

Información General

Los mensajeros Jefté continuaron hablando.

Israel envió mensajeros a Sehón

Los mensajeros fueron enviados por los líderes de Israel. Traducción Alterna: "Cuando los líderes de Israel enviaron mensajeros" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Sehón

Este es el nombre de una persona. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Hesbón... Jahaza

Estos son nombres de ciudades. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Pero Sehón no confió en Israel para pasar por su territorio

Sehón no confiaba en el pueblo de Israel para pasar pacíficamente a través de su tierra. El significado completo de esta oración puede ser expllícita. Traducción Alterna: "Pero Sehón no confiaba en el pueblo de Israel para pasar pacíficamente a través de su territorio" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

allí él peleó

La palabra "él" se refiere a Sehón y es una metonimia para su ejército. Traducción Alterna: "ellos pelearon" o "allí su ejército peleó" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 11:21-22

Información General:

Los mensajeros de Jefté continúan hablando.

Sehón

Traduce el nombre de este hombre de la misma manera que se hizo en 11:9.

puso a Sehón y a toda su gente en manos de Israel

Aquí "mano" se refiere a poder para derrotar en una batalla. Traducción Alterna: "dio poder a Israel sobre Sehón y todo su pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Arnón... Jaboc

Traduce los nombres de estos ríos de la misma manera que en 11:12.

Judges 11:23-25

Información General:

Los mensajeros de Jefté continúan hablando.

¿debes tú ahora tomar posesión de su tierra?

Jefté está regañando al rey de los amonitas con esta pregunta retórica. La palabra "sus"se refiere a Israel. Esta pregunta puede traducirse como una declaración. Traducción Alterna: "por lo tanto, no debes tomar posesión de su tierra." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿No has tomado tu la tierra que Quemos, tu dios, te ha dado?

Jefté está regañando al rey de los amonitas con una pregunta retórica. Esta pregunta puede traducirse como una declaración. Traducción Alterna: "Sólo debes tomar la tierra que Quemos, tu dios, te da." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

tomaremos

Esto es un modismo que significa tomar control de algo. Traducción Alterna: "tomar control de" o "tomar posesión de" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Quemos

Este es el nombre de un dios falso. (See: INVALID translate/translate-names)

¿eres tú realmente mejor que Balac hijo de Zipor, rey de Moab?

Jefté está regañando al rey de los amonitas con una pregunta retórica. Esta es una pregunta que puede traducirse como una declaración. Traducción Alterna: "Tú no eres mejor que Balac hijo de Zipor, quien era rey de Moab." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Balac... Zipor

Estos son los nombres de hombres (Ver: INVALID translate/translate-names)

¿Acaso él se atrevió a levantar argumento en contra de Israel?

Jefté está reprendiendo al rey de los amonitas con una pregunta retórica. Esta pregunta puede ser traducida con la declaración. Traducción alterna: "Aun él no se atrevió tener un argumento con Israel." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Alguna vez se atrevió a hacer guerra contra ellos?

Jefté está reprendiendo al rey de los amonitas con una pregunta retórica. Esta pregunta puede ser traducida con la declaración Traducción alterna: "Ni él nunca hizo guerra en contra de llos." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Judges 11:26-28

Información Genetral:

Los mensajeros de Jefté coninúan hablando.

trescientos años

"300 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Hesbón

Traduce el nombre de esta ciudad de la misma manera que hiciste en 11:19.

Aroer

Este es el nombre de una ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Arnón

Traduzca el nombre de esta ciudad de la misma manera que hiciste en 11:12.

¿Porqué entonces tú no los retomaste durante ese tiempo?

Jefté está regañando al rey de los amonitas con una pregunta retórica. Esta oración se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "debiste retomarlos durante ese tiempo" o "ahora es muy tarde; debiste haberlos retomado hace mucho tiempo atrás" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Yo no te he hecho mal a ti, pero tú me estás haciendo mal atacándome

Jefté está hablando a los de Sehón. Aquí Jefté habla acerca de los israelitas como si fuera él mismo y de los amonitas como si ellos fueran Sehón su rey. Traducción Alterna: "Los israelitas no le han hecho daño a tu pueblo, pero tu pueblo nos están haciendo daño a nosotros al atacarnos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

hecho daño a ti... haciendo mal

Esto es un expresión idiomática. Hacer daño a alguien significa hacerle algo malo a ellos. Traducción Alterna: "te trató mal... tratándome mal" o "te trató injustamente" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 11:29-31

el Espíritu del SEÑOR vino sobre Jefté

Esto es una expresión idiomática que significa que el Espíritu influenció las decisiones de Jefté. Traducción Alterna: "el Espíritu del SEÑOR tomó control de Jefté" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

él pasó por Galaad y Manasés... por Mizpa de Galaad

Jefté pasó a través de estos lugares reclutando hombres para su ejército para ir a la guerra con el pueblo de Amón. El significado completo de esto puede clarificarse. Traducción Alterna: "él reunió hombres para su ejército según pasó a través de Galaad y Manasés... desde Mizpa de Galaad" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

yo lo ofreceré

Esto es una expresión idiomática que significa dar algo como una ofrenda. Traducción Alterna: "Yo te lo ofreceré" o "Yo lo sacrificaré a ti" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 11:32-33

Así que Jefté pasó hacia... El SEÑOR le dió victoria... Él los atacó

Como Jefté era líder de su ejercito, se habla a menudo de él y su ejército como Jefté mismo. Traducción Alterna: "Así que Jefté y su ejército pasó a través... el SEÑOR les dió la victoria... ellos atacaron" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Aroer

Traduce el nombre de esta ciudad de la misma manera hecha en 11:26.

Minit... Abel Keramim

Estos son nombres de ciudades. (Ver: INVALID translate/translate-names)

veinte ciudades

"incluyendo 20 ciudades" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 11:34-35

panderos

instrumentos musicales con cabezas como tambores que pueden ser golpeados y con pedazos de metal alrededor de sus lados que suenan cuando los instrumentos son movidos (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

rasgó su ropas

Esto es un acto que muesta lamentación o gran tristeza. Traducción Alterna: "él rasgó su ropa de tristeza" (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

Tú me has oprimido con tristeza...tú te has covertido en una que me causa dolor

Jefté dijo básicamente lo mismo dos veces para enfatizar que él estaba muy triste" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Tú me has oprimido con tristeza

Aquí Jefté habla de su gran tristeza como algo que lo aplasta. Traducción Alterna: "Tú me has causado gran tristeza" o "Tú me has llenado de tristeza" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

tú te has convertido en una que me causa dolor

Aquí Jefté habla acerca de su gran angustia y problema como si fuera dolor. Traducción Alterna: "tú te has convertido en alguien que me preocupa" o "tú me causas gran aflicción" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

yo no puedo volver atrás en mi promesa

Esta es una expresión idiomática. Volverse atrás de una promesa significa no hacer lo que has prometido hacer. Traducción Alterna: "Yo debo hacer lo que he prometido" o "Yo no puedo romper mi promesa" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 11:36-37

ha tomado venganza para ti en contra de tus enemigos, los amonitas

El SEÑOR ha tomado venganza por él derrotando sus enemigos. El significado de esto puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "ha tomado venganza por ti contra tus enemigos, los amonitas, al derrotarlos" Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Deja que esta promesa se mantenga para mi

Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "Mantén la promesa por mi" o "Mantén esta promesa concerniente a mí" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

dolerme sobre mi virginidad

"llorar porque yo soy una virgen" o "llorar porque yo nunca me casaré"

Judges 11:38-40

el galaadita

Esto se refiere a alguien de Galaad. Observa como tradujiste esto en 10:3.

Judges 12

Judges 12:1-2

Un llamado salió a los hombres de Efraín

Aquí "llamado" puede ser expresado como verbo. Traducción Alterna: "Los hombre fueron llamados todos juntos" o "Los hombres de Efraín juntaron a sus soldados" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Zafón

Este es el nombre de una ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)

pasaron por...pasaste

"viajaron por...viajaste" o "atravesaron por...atravesaron"

Quemaremos tu casa sobre ti

Esto significa quemar una casa con las personas adentro. Traducción Alterna: "Quemaremos tu casa contigo adentro" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Cuando te llamé, tu

Aquí "tú" se refiere a los hombres de Efraín.

no me rescataste de ellos

Aquí Jefté se está refiriendo a la gente de Galaad como si fuese a él mismo. Traducción ALterna: "no nos rescataron" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 12:3-4

no me rescataste

Aquí es plural y se está refiriendo a los hombres de Efraín. También, aquí Jefté se está refiriendo a la gente de Galaas, incluyéndose a sí mismo cuando él dice "me". Traducción Alterna: "no nos rescataron" (Ver: INVALID translate/figs-you y INVALID translate/figs-synecdoche)

puse mi vida en mi propia fuerza

Esta frase significa arriesgar tu vida y depender de tu propia fuerza. También aquí Jefté continúa refiriéndose a la gente de Galaad como a él mismo. Traducción Alterna: "¡Nosotros arriesgamos nuestras vidas, dependiendo de nuestra propia fuerza!" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-synecdoche)

el SEÑOR me dió la victoria

Jefté se refiriere al SEÑOR dándole la victoria a los hombres de Galaad sobre los amonitas. Traducción Alterna: "El SEÑOR nos dio la victoria sobre ellos" o "El SEÑOR nos permitió derrotarlos a ellos en batalla" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

peleó contra Efraín

La palabra "peleó" se refiere a Jefté y a todos los hombres de Galaad. Traducción Alterna: "ellos pelearon contra Efraín" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

¿Por qué has venido a pelear contra mí hoy?

Aquí "has" debe ser en plural y refiere a los hombres de Efraín. También, aquí Jefté se está refiriendo a la gente de Galaad, incluyéndose a sí mismo cuando él dice "mí". Traducción Alterna: "¿Por qué han venido a pelear contra nosotros?" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ustedes Galaaditas son fugitivos

Puede hacer explícito el significado de este insulto. Traducción Alterna: "Ustedes galaaditas en realidad no pertenecen aquí. Ustedes son solamente personas que vinieron a vivir aquí" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Pasé por en medio de la gente de Amón

Esto significa que ellos pelearon contra los amonitas mientras ellos pasaban por la región de Amón. Traducción Alterna: "peleamos contra el pueblo de Amón mientras pasábamos por la región de ellos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

gaaladitas

"gente de Gaalad"

en Efraín-- en Efraín y Manasés

"en las regiones de Efraín y Manasés" o "en la tierra de Efraín y Manasés." Aquí "Efraín" y "Manasés" se está refieriendo a regiones y se les puso el nombre de las tribus las cuales vivián en esas regiones.

Judges 12:5-6

Los Galaaditas capturaron

"Los galaaditas controlaron" o "Los galaaditas ocuparon"

a Efraín

"a la tierra de Efraín"

vados

Lugares donde se puede cruzar el río a pie porque el agua está poco profunda

Efrateo

"persona de la tribu de Efraín"

Shibolet...Sibolet

Estas palabras no tienen significado. Copie estas palabras en su idioma y asegúrese que el comienzo de las palabras se traduzcan diferentes: "Sh" y "S". (Ver: INVALID translate/translate-transliterate)

pronunciar

"decir"

Cuarenta y dos mil

"42,000" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Cuarenta y dos mil Efrateos fueron asesinados

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Ellos mataron a cuarenta y dos mil efrateos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 12:7

Jefté el Galaadita murió y fue sepultado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Jefté el galaaadita murió y ellos lo enterraron" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 12:8-9

Ibzán de Belén

Este es el nombre de un hombre de Belén. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Él entregó treinta hijas en matrimonio

Esto significa que él le permitió a sus hijas que se casaran. Traducción Alterna: "Él tenía treinta hijas y acordó el matrimonio para cada una de ellas" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

él trajo de fuera, treinta hijas de otros hombres para sus hijos

La idea de "traerlas de afuera" significa que él tenía mujeres de otros clanes para que se casaran con sus hijos. Traducción Alterna: "él acordó que treinta hijas de otros hombres, fuera de su clan, se casaran con sus hijos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 12:10-12

fue sepultado en Belén

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ellos lo enterraron en Belén" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Elón

Este es el nombre de un hombre. (Ver

Zabulonita

alguien de la tribu de Zabulón

Ajalón

Traduzca el nombre de este lugar de la misma manera que se hizo en Jueces 1:43.

fue sepultado en Ajalón

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ellos lo enterraron en Ajalón" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 12:13-15

Abdón...Hilel

Estos son los nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Piratonita...Piratón

Piratón es el nombre de un lugar y alguien que es de ese lugar se le llama "piratonita". (Ver: INVALID translate/translate-names)

Ellos montaron sobre setenta asnos

Estos hombres eran dueños de setenta asnos, los cuales ellos montaron. Aquí la palabra "montaron" es usada en lugar de "tenían" o "eran dueños". Traducción Alterna: "Ellos tenían setenta asnos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

cuarenta hijos... treinta nietos...setenta asnos

"40 hijos...30 nietos...70 asnos" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 13

Judges 13:1-2

lo malo a la vista del SEÑOR

Aquí "a la vista del SEÑOR" reprenta lo que el SEÑOR considera o piensa sobre algo. TA: "lo que el SEÑOR dijo que estaba malo hacer". Observa como tradujiste esto en 2:11. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Él los entregó en manos de los Filisteos

Aquí "manos" se refiere al poder para derrotar en batalla. TA: "Él le permitió a los filisteos derrotarlos" o "Él permitió que ellos fueran oprimidos por los filisteos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

cuarenta años

"40 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Zora

Este era el nombre de un pueblo en Israel. Estaba en la región de Judá cerca del borde de Dan. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Danitas

personas de la tribu de Dan

Manoa

Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Judges 13:3-5

darás a luz a un hijo

Esto se refiere a parto. TA: "tener un hijo" o "tener un niño" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

cualquier cosa impura

Algo que el SEÑOR ha declarado que no está apto para comer como si fuera físicamente impuro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Mira

"Presta atención" o "Escucha"

Ninguna navaja será usada sobre su cabeza

Aquí la palabra "cabeza" se refiere a su cabello. Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Nadie debería de cortarle el cabello" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)

navaja

un cuchillo afilado usado para cortar el cabello cerca de la piel

un Nazareo para Dios

Esto significa que él será devoto a Dios como un Nazareo. TA: "un Nazareo devoto a Dios" o "devoto a Dios como un Nazareo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

desde el vientre

Aquí la palabra "vientre" se refiere a antes de que nazca el niño. TA: "desde antes de que naciera" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

la mano de los filisteos

Aquí la palabra "mano" significa control. TA: "el control de los filisteos" o "estando debajo del control de los filisteos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 13:6-7

Un hombre de Dios

Esto significa que el hombre fue enviado por Dios. Esto puede ser hecho explícito. TA: "Un hombre que Dios envió" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

su apariencia era como la de un ángel de Dios, muy terrible

Aquí "terrible" significa "aterrador". TA: "Yo le temía mucho a Él, porque Él parecía un ángel de Dios." (Ver: INVALID translate/figs-simile)

¡Mira!

"Presta atención"o "Escucha"

darás a luz un hijo

Esto se refiere a parto. TA: "tener un hijo" o "tener un niño" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

cualquier comida que la ley declara que es impura

Algo que el SEÑOR ha expresado que no está apto para comer como si estuviera físicamente impuro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

un Nazareo para Dios

Esto significa que él será devoto a Dios como un Nazareo. Observe como tradujo esto en 13:3. TA: "un Nazareo devoo a Dios" o "devoto a Dios como un Nazareo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

desde el momento que esté en tu vientre hasta el día de su muerte

Esto enfatiza que sería durante toda su vida. TA: "toda su vida" (Ver: INVALID translate/figs-merism)

Judges 13:8-9

Manoa

Traduce el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 13:1.

vino a la mujer

Puede hacer explícito el significado implícito de las palabras del autor. Traducción alterna: "vino a la mujer de Manoa" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 13:10-11

¡Mira!

"Escucha" o "Presta atención de lo que te voy a decir"

El hombre

Esto se refiere al ángel de Dios en 13:3. Esto se puede hacer explícito. Traducción alterna: "El hombre de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 13:12-14

tus palabras

Esto se refiere a lo que el hombre dijo. Traducción alterna: "lo que tú dijiste" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

nada que sea fruto de la vid

Aquí el ángel se refiere a toda comida que crece en una vid como si viniera de una viña. Traducción alterna: "cualquier cosa que crezca en una viña" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

que la ley declara impura

Algo que el SEÑOR ha declarado que es impropio comer se dice como si fuera fisícamente sucio. Ver como se tradujo esta frase en 13:6 (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Judges 13:15-16

preparar un cabrito jóven para ti

Puede hacer explícito el significado implícito de la declaración de Manoa. Traducción alterna: "cocina un cabrito jóven para que comas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 13:17-18

tus palabras se hagan realidad

La frase "tus palabras" se refiere a lo que el ángel había dicho. Traducción alterna: "lo que tú dijiste se hace realidad" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

¿Por qué preguntas mi nombre?

El ángel hace esta pregunta como un regaño. Esta pregunta puede escribirse como una declaración. Traducción alterna: "Tú no deberías preguntarme cual es mi nombre" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¡Es maravilloso!

Sería de mucha ayuda el explicar más explícitamente por qué ellos no deberían preguntar su nombre. Traducción alterna: "Es demasiado maravilloso como para que ustedes entiendan" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 13:19-20

con la ofrenda de grano

Esta ley requiere que una ofrenda de grano sea ofrecida cuando una ofrenda quemada sea hecha. TA: "con la ofrenda de grano requerida con ello" o "con la ofrenda de grano para acompañarla" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

sobre la roca

"sobre el altar." El altar en el cual Manoa sacrificó ofrenda fue una roca.

Él hizo algo

"el ángel hizo algo"

el Ángel del SEÑOR subió en la llama del altar

"el ángel del SEÑOR subió de nuevo al cielo a través de las llamas en el altar"

se postraron con su cara en la tierra

"acostarse boca abajo en el suelo." Eso es una señal de respeto y honor, pero también muestra su temor del SEÑOR. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

Judges 13:21-22

que Él era el Ángel del SEÑOR

La palabra "Él" se refiere al hombre que Manoa y su esposa habían visto.

¡Seguramente moriremos, porque hemos visto a Dios!

Se implica que ellos piensan que Dios les causará la muerte. Esto se puede aclarar. TA: "Dios nos causará que muramos porque lo hemos visto" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 13:23

Él no nos habría mostrado todas estas cosas, ni en este tiempo nos hubiera permitido escuchar tales cosas

Básicamente la esposa de Manoa dijo lo mismo dos veces para dar énfasis. Estas dos expresiones pueden ser combinadas. TA: "Él no nos hubiera dicho lo que quisiera que hicieramos" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Judges 13:24-25

la mujer

"la esposa de Manoa"

dio a luz a un hijo

Esto se refiere a parto. TA: "tener un hijo" o "tener un niño" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

creció

"se convirtió en un adulto" o "maduró"

El Espíritu del SEÑOR comenzó a manifestarse en él

Aquí la manera en la cual el Espíritu del SEÑOR influencia a Sansón es comparada con la manera en que una cuchara mueve comida en una olla. TA: "El Espíritu del SEÑOR comenzó a influenciar a Sansón" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Majané Dan ... Estaol

Majané Dan es el nombre de un campamento temporero en el cual la tribu de Dan vivió mientras buscaba un hogar permanente. Estaol es el nombre de un pueblo. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Zora

Traduce el nombre de este pueblo de la misma manera que hiciste en 13:1.

Judges 14

Judges 14:1-2

Sansón descendió a Timnat

La frase "descendió" es usada aquí porque Timnat es más baja en elevación de donde estaba la casa de sus padres. Timnat es el nombre de una ciudad en el Valle de Sorec. (Ver: INVALID translate/translate-names)

una de las hijas de los filisteos

La palabra "hija" es una manera cordial para referirse a una joven mujer no casada. TA: "una de las jóvenes no casadas entre el pueblo de los filisteos"o "una joven filistea" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

Búsquenla para que sea mi esposa

Esto es una expresión idiomática. Sansón está demandando a sus padres que hablen con la mujer filistea sobre matrimonio. TA: "Buscala para que sea mi esposa!" o "Haz los arreglos para que sea mi esposa!"( Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 14:3-4

¿No hay una mujer entre las hijas de tus parientes, o entre todo nuestra gente?

Ellos hicieron esta pregunta para sugerirle que ellos podrían encontrar una esposa para Sansón entre su propio pueblo. Esta pregunta se puede escribir como una afirmación. TA: "Ciertamente hay mujeres entre tu gente con quien tu podrías casarte." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

las hijas de los parientes

La palabra "hija" es una manera cordial para referirse a una joven mujer no casada. TA: "una mujer no casada entre tus parientes." (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

¿Vas a tomar esposa de los filisteos incircuncisos?"

Esta pregunta se hace para regañar a Sansón. Esta pregunta se puede escribirse como una afirmación. Puedes hacer explícita la razón de que sus padres no quieren que se case con una filistea. TA: "Tu verdaderamente no deberías casarte con una mujer filistea porque los filisteos no adoran al SEÑOR." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-explicit)

Consíguela para mí

Esta es una expresión idiomática. Sansón le estaba demandando a sus padres para que hablaran con los padres de la mujer filistea acerca del casamiento. TA: "Ahora hagan arreglos para que ella sea mi esposa" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

ella me complace

Esto significa que Sansón piensa que ella es hermosa. "Yo estoy complacido por lo bella que ella es" o "ella es hermosa"(Ver: INVALID translate/figs-explicit)

este asunto

Esto se refiere a la petición de Sansón de casarse con la mujer filistea.

porque Él deseaba crear conflicto

La palabra "Él" se refiere al SEÑOR.

Judges 14:5-6

Sansón descendió a Timnat

La frase "descendió" es usada aquí porque Timnat más baja en elevación de donde estaba la casa de su padre. Timnat era una ciudad en el Valle de Sorec. Traduzca el nombre de esta ciudad de la misma manera que lo hizo en el 14: 1 (Ver: INVALID translate/translate-names)

he aquí, un cachorro de león vino

Aquí las palabras "he aquí" son usadas para dirigir la atención del lector a un evento sorpresivo que ocurre en la historia. La frase "vino" significa que el león se acercó a él. TA: "De repente, un cachorro de león se acercó a él (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

ruguiéndole

"lo amenazó." Este es el ruido que hace el león cuando amenaza para atacar algo.

Él Espíritu del SEÑOR de repente vino sobre él

La frase "vino sobre él" significa que el Espíritu del SEÑOR influyó a Sansón. En este caso, él lo hizo muy fuerte. TA: "El Espíritu del SEÑOR lo hizo muy fuerte" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

despedasó...aparte

se rompió en dos pedazos

no tenía nada en sus manos

Aquí señala que él no tenía nada en sus manos para enfatizar que el no cargaba con un arma. TA: "no tenía un arma" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

Judges 14:7-9

ella le agradó a Sansón

Esto significa que el pensaba que ella era hermosa. TA: "Él estaba complacido por lo hermosa que ella era" o "el pensó que ella era preciosa" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

él se salió

Significa que él se apartó de su camino para hacer algo. TA: "él se apartó del camino" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

cadáver

"cuerpo muerto"

Y he aquí, un panal de abejas

Aquí las palabras " he aquí" son usadas para llamar la atención al lector a algo sorprendente que ocurre en la historia. TA: Ël encontró un enjambre de abejas" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

panal

grupo grande de insectos

raspó

"ha sido recogido"

Judges 14:10-11

El padre de Sansón fue a donde estaba la mujer

La frase "descendió" es usada para describir a Timnat que estaba más baja en elevación de donde vivía el padre de Sansón. TA: "El padre de Sansón fue a donde la mujer vivía" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

la costumbre de los hombres jóvenes

Es de ayuda indicar que esto era una costumbre de casamiento. TA: "la costumbre de los varones jóvenes que se estaban casando. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

treinta de sus amigos

"30 de sus amigos" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 14:12-13

acertijo

es un juego donde los jugadores deben descubrir la respuesta a una pregunta difícil

descifra

Esto significa adivinar el significado del acertijo. TA: " puede adivinar su significado"(Ver: INVALID translate/figs-idiom)

treinta túnicas de lino y treinta conjuntos de ropa

"30 túnicas de lino y 30 conjuntos de ropa" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Pero si ustedes no me pueden contestar

Aquí la palabra "ustedes" es plural y se refiere a los invitados a la fiesta. (Ver: INVALID translate/figs-you)

lino

un tipo de tela

Judges 14:14

Información general:

Sansón cuenta su acertijo. Ya que se supone que sea difícil de entender, no lo traduzca en la forma en que la gente inmediatamente sepa lo que significa.

Del que come salió algo de comer

"Del que come salió algo de comer" o "Algo para comer salió de algo que come"

del que come

La palabra " come" es un sustantivo abstracto puede expresarse como un verbo. TA: "la cosa que come" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

del fuerte salió algo dulce

"del fuerte salió algo dulce" o "Algo que es dulce salió de algo que es fuerte.

del fuerte

Esto se refiere a algo que es fuerte. TA: "Una cosa fuerte" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

sus invitados

"los hombres que estaban en la fiesta"

no pudieron encontrar la contestación

Aquí adivinar la respuesta al acertijo se habla como si fuera algo escondido que los invitados tenían que buscar y hallar. TA: "no podían encontrar la respuesta"(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Judges 14:15

el día cuarto

"el 4to día" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

Engaña

desviar una persuadir a alguien a hacer algo que ellos no desean hacer

la casa de tu padre

Posibles respuestas son 1) esto se refiere a la actual casa. TA: "la casa donde vive su padre y su familia" o 2) "casa" se refiere a las personas que viven en ella. TA: "tu familia" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

quemaremos

La frase "quemaremos" significa quemar algo completamente. Si una persona es "quemada, " significa que la persona es quemada hasta la muerte. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

¿Acaso nos invitaste aquí para hacernos pobres?

Ellos le hicieron esta pregunta para acusarla de haberlos invitado para hacerlos pobres. Esta pregunta se puede escribir como una afirmación. TA: "Tu nos has traído aquí para hacernos pobres!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

para hacernos pobres

Ellos se harían pobres si tuvieran que comprar ropa nueva si ellos no podían adivinar el acertijo. TA: "hacernos pobres al obligarnos a comprar ropa nueva" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 14:16-17

Tu solo me odias! Tú no me amas

La esposa de Sansón básicamente dijo lo mismo dos veces para enfatizar. TA: "Tu realmente no me quieres" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

adivinanza

un juego en donde los jugadores deben descubrir la respuesta a una pregunta difícil.

Mira

Esta es una expresión idiomática usada para obtener la atención de alguien. Aquí "mira" significa "escuchar". TA: "Escúchame" o "Presta atención a lo que voy a decir" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

si no se lo he dicho ni a mi padre ni a mi madre, ¿te lo voy a decir a ti?

Sansón esta regañando a la mujer porque ella está demandandole que él le diga la respuesta. Esta pregunta puede ser escrita para indicar. TA: "Yo ni siquiera se lo he dicho a mi padre ni a mi madre. Yo no te lo diré." o "tu no me debes exigir que te lo diga, ya que no se lo he dicho a mis padres, y ellos son más cercanos a mi que tu. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-explicit)

durante los siete días que duró su fiesta

Posibles significados son 1) "durante los siete días de su fiesta" o 2) "durante los restantes siete días de la fiesta."

el día séptimo

"el 7mo día" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

ella lo presionó mucho

Aquí la palabra "presionó" significa "que insiste". TA: "ella continuó insistiendo para que él le dijera" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 14:18

los hombres de la ciudad

Esto se refiere a los parientes de la esposa de Sansón. Esto se puede afirmar claramente. TA: "los hombres jóvenes" o "sus parientes"(Ver: INVALID translate/figs-explicit)

el séptimo día

"el 7mo día" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

¿Qué es más dulce que la miel? ¿Qué es más fuerte que un león?

Esta es la respuesta al acertijo. Se puede escribir como una afirmación en vez de preguntas. Si fuese necesario se puede clarificar cómo esto se relaciona con el acertijo añadiendo más información. TA: "La miel es dulce y el león es fuerte." o "La miel es dulce y salió del león."(Ver: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-explicit

Si tu no hubieras presionado a mi esposa

Sansón compara el usar a su mujer para obtener respuesta a otra persona usando la novilla para arar su tierra. TA: "Si no hubieses usado mi esposa"(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

arar ( presionado)

Arar es usar un animal para halar una hoja de hierro a través de la tierra para prepararlo para recibir las semillas.

Judges 14:19-20

vino a Sansón con poder

La frase "vino" significa que el Espíritu del SEÑOR influyó a Sansón. En este caso, lo hizo fuerte. TA: "hizo a Sansón muy fuerte" o "hizo a Sansón muy poderoso" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

mató a treinta hombres

"mató a 30 hombres"(Ver: INVALID translate/translate-numbers)

sus hombres

"los hombres que vivían allí"

botín

cosas tomadas por la fuerza, usalmente después de una batalla

sus ropas

Estas fueron del botín que se habían llevado de Ascalón. TA: "el conjunto de ropa que él había cogido"(Ver: INVALID translate/figs-explicit)

estaba furioso

"con mucho coraje"

fue a la casa de su padre

La frase "fue" también expresada como "subió" es usada porque Sansón era de Timnat, que es más baja en elevación de donde estaba localizada la casa de su padre.

Y su esposa fue dada a su mejor amigo

Esto se puede dicho en forma activa. TA: " el padre de su esposa se la dió a su mejor amigo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

mejor amigo

"el amigo más cercano"

Judges 15

Judges 15:1-2

Él se dijo a sí mismo

Esto se refiere a pensamiento. Traducción alterna: "Él pensó a sí mismo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Yo voy al cuarto de mi esposa

Sansón tenía la intención de dormir con su esposa. Esto puede ser expuesto claramente. Traducción alterna: "Yo iré al cuarto de mi esposa, para que durmamos juntos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

no le permitía entrar

Sería útil añadir las palabras que faltan. Traducción alterna: "no le permitía a él entrar al cuarto de ella" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

así que se la entregué a tu amigo

Esto significa que él la entregó para que fuera la esposa del amigo. Esto puede ser declarado claramente. Traducción alterna: "así que la di para que se casara con tu amigo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

¿no lo es?

Él hace la pregunta para implicar que Sansón estaría de acuerdo con él. Esta pregunta puede ser escrita como una declaración. Traducción alterna: "Espero tú estés de acuerdo." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Tómala a ella en vez

Él sugiere que Sansón la tome a ella como esposa. Esto puede ser expuesto claramente. Traducción alterna: "Tómala a ella para ser tu esposa en vez" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 15:3-4

Yo seré inocente en cuanto a los filisteos cuando los lastime

Sansón cree que él será inocente si ataca los filisteos porque ellos le hicieron daño. Esto puede ser expuesto claramente. Traducción alterna: "Yo seré inocente si lastimo a los filisteos porque ellos me dañaron a mí" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

trecientos zorros

"300 zorros" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

zorros

Los zorros son animales como perros que tienen largas colas y comen pájaros en nidos y otros animales pequeños.

cada par

un par son dos de cualquier cosa, como dos zorros o dos colas.

cola a cola

"por sus colas"

antorchas

Una antorcha es un palo de madera con algo flamable adjunto al final; una antorcha es usualmente utilizada para prender otras cosas o ser cargada para luz.

Judges 15:5-6

grano de pie

grano que aun está creciendo en su tallo en el campo.

grano recogido, apilado

tallos de granos recogidos en pilas después que han sido cosechados

el yerno del timnateo

El esposo de la hija de un hombre es su yerno

timnateo

Esta es una persona de Timna. (Ver: INVALID translate/translate-names)

tomó la esposa de Sansón y se la dio a su amigo

El padre de la esposa de Sansón la dio en matrimonio al amigo de Sansón. Esto puede ser expresado claramente. Traducción alterna: "tomó la esposa de Sansón y le permitió se casara con el amigo de Sansón." (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

quemaron

La frase "quemaron" aquí significa quemar algo completamente. Significa que la persona se quemó hasta morir. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 15:7-8

le dijo a ellos

"dijo a los filisteos"

si esto es lo que ustedes hicieron

"Porque has hecho esto."

los cortó en pedazos, cadera y muslo

Aquí "cadera y muslo" se refiere al cuerpo completo. Es una descripción gráfica de cómo Sansón mató a los filisteos. Traducción alterna: "Él cortó sus cuerpos en pedazos." (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

bajó

Aquí "bajó" no necesariamente significa que descendió de elevación, sino que es una forma de describir alguien que va a otro lugar. Traducción alterna: "él fue" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

cueva

Una abertura en una colina o ladera de montaña.

colina

Una alta, rocosa montaña o ladera de montaña.

Etam

Este es el nombre de la ciudad en la colina rocosa cerca de Jerusalén. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Judges 15:9-10

los filisteos subieron... en Judá

La frase "subieron" está utilizada aquí porque los filisteos fueron a Judá la cual está en una elevación más alta de la que ellos provenían o viajaban.

prepararon para la batalla

"se organizaron a sí mismos para la batalla"

Lehi

Este es el nombre de una ciudad en Judá. (Ver: INVALID translate/translate-names)

hacerle a él lo que él nos ha hecho a nosotros

Los filisteos están comparando cómo ellos quieren matar a Sansón a cómo él mató muchos de los filisteos. Traducción alterna: "mátalos como ellos mataron muchos de nuestro pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-simile)

Judges 15:11

tres mill hombre de Judá

"3,000 hombres de Judá" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

cueva en la colina de Etam

Traduce esta frase de la misma forma que lo hiciste en el 15:7.

¿Tú no sabes que los filisteos gobiernan sobre nosotros? ¿Qué es esto que nos has hecho a nosotros?

Los hombres de Judá le hicieron a Sansón estas preguntas para reprenderlo. Estas preguntas pueden ser escritas como declaraciones. Traducción alterna: "Tú sabes que los filisteos son gobernantes sobre nosotros, pero tú actúas como si no lo fueran. ¿Qué has hecho que nos ha causado este gran mal." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Ellos me lo hicieron a mí, y por eso yo se los he hecho a ellos

Sansón se refiere a cómo ellos mataron su esposa y cómo él los mató en venganza. Esto puede ser declarado claramente. Traducción alterna: "Ellos mataron a mi esposa, así que los maté a ellos." (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 15:12-13

en manos de los filisteos.

Aquí "manos" se refiere a poder. Traducción alterna: "el control de los filisteos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

te entregaremos en

Esto significa causar que alguien esté bajo el control de otro. Traducción alterna: "darte a los filisteos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

subieron de la roca

Esto se refiere a la cueva en la colina de Etam donde Sansón había ido en el 15:7. Aquí la palabra "subieron" significa ellos lo habían llevado lejos de la cueva. Traducción alterna: "lejos de la cueva en la roca grande" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-idiom)

Judges 15:14

Cuando él vino

Sansón no estaba viajando solo, él estaba siendo dirigido por los hombers que lo habían atado con sogas. Traducción alterna: "Cuando ellos vinieron" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Lehi

Este es el nombre de un pueblo de Judá. Vea cómo se tradujo esto en 15:9.

vino sobre él con poder

La frase "vino sobre" significa que el Espíritu del SEÑOR influenció a Sansón. En este caso, él se volvió muy fuerte. Traducción alterna: "hizo a Sansón muy fuerte" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Las cuerdas en sus brazos se hicieron como lino quemado

Fácilmenete Sansón rompiendo las sogas que ataban sus manos. El autor describe cuan fácil él rompió las sogas diciendo que fue como si se hubiesen vuelto lino quemado. Traducción alterna: "Él rompió las sogas en sus brazos fácilmente como si hubiesen sido tallos de lino quemado" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-simile)

lino

fibras de la planta de lino usadas para hacer hijo y tela.

Judges 15:15-16

una quijada fresca

Esto significa que el burro murió recientemente y sus huesos no habián aún empezado a deteriorarse. Una quijada es un hueso donde la parte baja de los dientes están puestos.

mil hombres

"1,000 hombres" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

una quijada de burro,

"la quijada del burro"

montones sobre montones

Esta frase describe cuántas personas Sansón mató. Habían suficientes cuerpos para hacer grandes pilas de cuerpos. Traducción altena: "Yo he hecho montones de cadáveres"

Judges 15:17-18

Ramat Lehi

Este es el nombre de un lugar. Su nombre significa "Colina de quijada" (Ver: INVALID translate/translate-names)

tenía mucha sed

"necesitaba agua para tomar"

Pero ahora yo voy a morir de sed y caer

Posibles interpretaciones: 1) Sansón tiene tanta sed que él podía literalmente morir. Traducción alterna: "Pero ahora yo moriré de sed y mi cuerpo caerá" 2) Sansón exagera cuan sediento él está preguntando si morirá de sed. Traducción alterna: "Pero ahora vas tú a permitirme debilitarme tanto de sed que yo caiga" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

morir de sed

Esto significa morir porque tú no has bebido suficiente y por lo tanto, tú no tienes suficiente agua en tu cuerpo. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

caer en las manos de esos incircuncisos

La frase "caer en las manos" significa ser capturado. "Aquellos que están incircuncisos" se refiere a los filisteos y con la palabra "incircunciso" enfatizando que ellos no adoraban al SEÑOR. Traducción alterna: "ser capturado por aquellos filisteos sin dios" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 15:19-20

abrió el lugar hueco

"abrir un hoyo en la tierra" o "abrió el lugar bajo." Esto se refiere a un área baja de la tierra donde el SEÑOR causó que un manantial de agua apareciera.

Lehi

Traduce esto como lo hiciste en 15:9.

su fuerza volvió y se reanimó

Estas dos frases significan básicamente la misma cosa y enfatizan que Sansón se volvió fuerte otra vez. Estas dos declaraciones pueden ser combinados. Traducción alterna: "él se volvió fuerte otra vez" o "él fue avivado" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

En Hacore

Este es el nombre de un manantial de agua. El nombre significa "manantial del que oró." (Ver: INVALID translate/translate-names)

está en Lehi hasta este día

Esto significa que el manantial no se secó, sino que permaneció. La frase " hasta este día" se refiere al tiempo "presente". Traducción alterna: "el arroyo puede ser encontrado en Lehi, aun hoy" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

en los días de los filisteos

Esto se refiere al período de tiempo que los filisteos controlaron la tierra de Israel. Traducción alterna: "a través del tiempo en que los filisteos controlaron a Israel" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

por veinte años

"por 20 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 16

Judges 16:1-2

él se fue a la cama con ella

Esta frase "tuvo relaciones sexuales con" es una manera cortés de referirse a tener sexo. Traducción Alterna: "él tuvo sexo con ella" o "él durmió con ella" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism|Euphemism)

A los habitantes de Gaza se les dijo

La frase "los habitantes de Gaza" se refiere a la gente que vive en Gaza. Esto se puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Alguien le dijo a la gente de Gaza" (Ver: INVALID translate/translate-names|How to Translate Names y INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)

Ellos rodearon el lugar ... lo esperaron toda la noche en la puerta de la ciudad

Esto implica que algunos habitantes de Gaza rodearon el lugar donde Sansón se quedaba y otros esperaban en las puertas de la ciudad para que él no pudiera escapar.

Se mantuvieron en silencio toda la noche

Posibles significados son 1) "Ellos no hicieron ruido en toda la noche" o 2) "Ellos no intentaron atacarlo en toda la noche."

Judges 16:3

medianoche

"en medio de la noche"

sus dos postes

Estos son los soportes para las puertas de la ciudad. Estos postes probablemente estaban hechos de troncos de árboles y enterrados profundamente en la tierra. Las puertas de la entrada de la ciudad estaban unidos a estos postes.

barra y todo

La barra probablemente era una pesada hecha de hierro que conectaba las puertas a los postes. Las puertas de la ciudad probablemente estaban hechas de vigas de madera pesadas o barras de hierro.

hombros

La parte del cuerpo humano donde los brazos y el cuello se conectan al cuerpo.

Hebrón

Este es el nombre de una ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Judges 16:4-5

Valle de Sorec

Este es el nombre de un valle cerca de la casa de Sansón. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Engaña

confundir o engañar a alguien para que haga algo que no quiere hacer

para ver

Esto es un expresión idiomática que significa aprender algo. Traducción Alterna: "entender" o "aprender" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

de dónde proviene su gran fuerza

Esto es un expresión idiomática que se refiere a de donde sus fuerzas provienen. Traducción Alterna: "que causa que sea tan fuerte" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

de qué manera podremos dominarlo a él

"cómo podríamos dominarlo"

Judges 16:6-7

atarte para que puedas ser controlado

Esto se puede expresado de forma activa. Traducción Alterna: "atarte para controlarte" o "atarte para restringirte" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

cuerdas de arcos frescas

Las cuerdas de los arcos frecuentemente eran hechas de partes de animales, casi siempre de los tendones. Las palabras "cuerdas frescas" se refiere a aquellas que vienen de un animal recientemente sacrificado que no se haya secado.

que no se hayan secado

Esto se puede ser expresasado de forma activa. Traducción Alterna: "que aún no se hayan secado" o "que no se han secado todavía" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 16:8-9

que no se habían secado

Esto se puede ser expresado de forma activa. Traduccion Alterna: "que aún no se habían secado" o "que todavía no estaban secas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

ella ató a Sansón con ellas

"Dalila ató a Sansón con las cuerdas de arco frescas"

Ahora

Esta palabra se utiliza para marcar una pausa en la historia principal. Aquí el autor da información de trasfondo sobre los hombres filisteos que Dalila tenía esperando para capturar a Sansón. (Ver: INVALID translate/writing-background)

Los filisteos están sobre ti

La frase "sobre ti" significa que estaban listos para capturarlo. Traducción Alterna: "Los filisteos estan aquí para capturarte" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

él rompió las cuerdas de arco como hilo de tejer cuando toca el fuego

El autor describe la facilidad con la que él rompió las cuerdas comparándolo con un hilo que se rompe cuando se quema. Traducción Alterna: "él rompió las cuerdas tan fácil como si estuviera rompiendo hilo quemado" o "él rompió las cuerdas como si estuvieran hechas de hilo fino" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Judges 16:10-12

Así es como me has engañado y me has dicho mentiras

Engañar y mentir significan lo mismo y se dicen para enfatizar el enojo que Dalila sentía. Traducción Alterna: "¡Me has engañado grandemente!" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

puedes ser dominado

Esto se puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "la gente te puede dominar"

Los filisteos están sobre ti

La frase "sobre ti" significa que estaban listos para capturarlo. Traducción Alterna: "Los filisteos estan aquí para capturarte" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

acostados en espera

Esto significa que estaban escondidos y esperando el momento correcto para atacar. Traducción Alterna: "esperando para atacarlo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

como si fuesen un pedazo de hilo

El autor describe la facilidad con la que Sansón rompió las cuerdas comparándolo con romper un hilo. Traducción Alterna: "tan fácilmente como si estuviera rompiendo un pedazo de hilo" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Judges 16:13-14

tú me has engañado y me has dicho mentiras

Engañar y mentir significan lo mismo y se dicen para enfatizar el enojo que Dalila sentía. TA: "¡Me has engañado grandemente!" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

puedes ser dominado

Esto se puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "la gente te puede dominar"

tejes

Cruzando piezas de un material juntas para que se sostengan en su lugar

mechones de mi cabello

Pequeños montones de pelo

tela

Ropa hecha tejiendo telas juntas

telar

Una máquina utilizada para combinar muchos hilos de material en una pieza de ropa. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

y luego lo clavas al telar

"luego clavas la fabrica al telar"

clavas

Martillar un clavo para sostener algo en un lugar

yo seré como cualquier otro hombre

El significado completo de esta expresión puede ser hecha explícita. Traducción Alterna: "Yo seré tan débil como cualquier otro hombre" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Los filisteos están sobre ti

La frase "sobre ti" significa que estaban listos para capturarlo. Traducción Alterna: "Los filisteos estan aquí para capturarte" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

arrancó la tela y la clavija del telar

Sansón arrancó la tela del telar cuando sacó su cabello del telar. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "arrancó su cabello, sacando con él la clavija del telar y la tela del telar" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

clavija

Esto es el clavo o estaca de madera utilizado para sostener la tela al telar.

Judges 16:15-16

¿Cómo puedes decir, 'Te amo', cuando no compartes tus secretos conmigo?

Dalila hace esta pregunta para decir que si Sansón de verdad la amaba él le diría sus secretos. Esta pregunta puede ser escrita como una declaración. Traducción Alterna: "Cuando dices "te amo" estás mintiendo porque no me compartes tus secretos conmigo" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

lo presionaba duramente ... lo presionaba

Aquí el autor habla de como Dalila trata de persuadir a Sansón como si ella le estuviera poniendo presión para convencerlo de que le diga lo que ella quiere saber. Traducción Alterna: "se esforzaba para persuadirlo ... seguía tratando de persuadirlo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

con sus palabras

Aquí "palabras" representa lo que Dalila le estaba diciendo a Sansón. Traducción Alterna: "por lo que ella le dijo a él" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

que él deseaba morir

El autor utilizó una hipérbole, una exageración, para enfatizar cuan miserable Sansón se sentía. Traducción Alterna: "que él era completamente miserable" o "que él era muy infelíz" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Judges 16:17

le contó todo

Aquí "todo" se refiere a todo sobre la fuente de su fuerza. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "le dijo a ella la fuente de su fuerza" o "le dije a ella la verdad" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

navaja

un cuchillo filoso utilizado para cortar cabello cerca a la piel de la persona.

un nazareo ... a Dios

Esto significa que el es devoto a Dios como un nazareo. Vea como tradujo una frase similar en 13:3. Traducción Alterna: "un nazareo devotado (comprometido) a Dios" o "devotado a Dios como un nazareo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

desde el vientre de mi madre

Aquí "desde el vientre de mi madre" se refiere a su vida entera. Traducción Alterna: "mi vida entera" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Si mi cabeza es afeitada

Esto se puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterno: "Si alguien afeita mi cabeza" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

afeitada

haberse recortado el pelo cerca de la piel con una navaja

mis fuerzas me abandonarán

Sansón habla de su fuerza como si fuera una persona que lo puediera abandonar. Traducción Alterna: "no seré fuerte más nunca" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Judges 16:18-19

Dalila vió

Aquí la palabra "vió" es una expresión idiomática que significa darse de cuenta de algo. Traducción Alterna: "Dalila se dio cuenta" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

la verdad sobre todo

Aquí la palabra "todo" se refiere a todo sobre por qué Sansón era fuerte. Traducción Alterna: "la verdad sobre por qué él es fuerte" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Suban nuevamente

Dalila le dice a los líderes que suban nuevamente a donde ella vive. Su hogar probablemente está en una elevación más alta de donde los líderes viajarían.

trayendo la plata en sus manos

Esto significa que ellos le trajeron la plata que le habían prometido a ella si los ayudaba a capturar a Sansón. Traducción Alterna: "trayendo la plata que ellos le habían prometido darle" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Ella lo tenía dormido

"Ella causó que él se durmiera"

en su falda

Esto significa que él durmió con su cabeza en su falda. Esto se puede expresar claramente. Traducción Alterna: "con su cabeza en la falda" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

falda

La falda es el área nivelada en la parte de arriba de las piernas cuando una persona se sienta.

los siete mechones de su cabeza

Sansón tenía siete mechones de cabellos en su cabeza. Los mechones son pequeños montones de cabello. Aquí sus mechones son descritos como que "pertenecen" a su cabeza. Traducción Alterna: "los siete mechones de cabello en su cabeza" (Ver: INVALID translate/figs-possession)

comenzó a dominarlo

"comenzó a controlarlo"

sus fuerzas lo habían abandonado

Aquí se habla de las fuerzas de Sansón como si fuera una persona que lo puede abandonar. Traducción Alterna: "su fuerza se fue" o "él ya no era fuerte" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Judges 16:20-22

Los filisteos están sobre ti

La frase "sobre ti" significa que estaban listos para capturarlo. Traducción Alterna: "Los filisteos estan aquí para capturarte" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

se despertó

"se levantó"

saldré

"escaparé"

Pero él no sabía que el SEÑOR lo había dejado

Se implica que si el SEÑOR dejó (abandonó) a Sansón, él ya no sería fuerte. Traducción Alterna: "Pero él no sabía que el SEÑOR lo había dejado y que él no sería lo suficiente fuerte para derrotar a los filisteos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

le sacaron los ojos

Esto significa que le sacaron los ojos de la cabeza. Traducción Alterna: "removieron sus ojos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

bajaron hasta Gaza

La frase "bajaron hasta" se utiliza aquí porque ellos trajeron a Sansón a Gaza que esta a menor elevación que su casa en donde lo capturaron.

lo ataron con grilletes de bronce

"lo encadenaron con grilletes de bronze" o "lo amarraron utilizando grilletes de bronze"

grilletes

cerraduras al final de una cadena que atan al prisionero en sus pies o manos, o ambos

giraba la piedra de molino

"halaba la piedra del molino en un círculo"

piedra de molino

Esto es una pierdra muy grande, pesada y circular. Normalmente, un animal grande hala la piedra en un círculo para machacar los granos. Aquí los filisteos humillan a Sansón haciendo que él lo hale.

después que había sido afeitado

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "luego de que los filisteos lo afeitaron" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 16:23-24

Dagón

Un dios falso mayor de los filisteos (Ver: INVALID translate/translate-names)

conquistado

"derrotado"

lo ha puesto en nuestras garras

Aquí el autor habla de Sansón estando bajo el control de los líderes como si fuera algo apretado fuerte entre sus manos. Traducción Alterna: "lo puso bajo nuestro control" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

el destructor de nuestro país

Esto se refiere a Sansón. La palabra "destructor" puede ser expresada con el verbo "destruído." Traducción Alterna: "el hombre que ha destruído nuestro país" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

quien mató a muchos de nosotros

Aquí la palabra "nosotros" se refiere a la gente filistea. Aquellos que están hablando no se cuentan como gente que Sansón mató. Taducción Alterna: "quien mató a muchos de nuestra gente " (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 16:25-26

Llamen a Sansón ... Ellos llamaron a Sansón

Desde que Sansón era prisionero, él no era llamado directamente, en vez, la gente le preguntaba a los hombres a cargo de la prisión para que lo trajeran a ellos. Traducción Alterna: "Llámenlos para que traigan a Sansón ... Ellos trajeron a Sansón" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

al niño

"el jóven hombre" este no era un niño, sino un jóven.

Permíteme tocar los pilares sobre las cuales descansa el edificio

"Permíteme tocar los pilares que sostienen a este edificio"

Judges 16:27

Ahora

Esta palabra aquí se utiliza para marcar una pausa en la historia principal mientras el escritor da información de trasfondo. (Ver: INVALID translate/writing-background)

tres mil hombres y mujeres

"3,000 hombres y mujeres" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

mirando

"observando"

mientras Sansón estaba entreteniéndolos

No está claro lo que Sansón hizo para entretenerlos. Parece que los filisteos lo estaban obligabando a hacer cosas que lo humillarían para que ellos pudieran burlarse de él.

Judges 16:28-29

llamó al SEÑOR

"oró al SEÑOR"

acuérdate de mí

Esto significa recordarlo a él y su situación. Traducción Alterna: "recuérdame" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

sólo en esta ocasión

"una vez más"

de un sólo golpe de los filisteos

Esta expresión idiomática significa que él quiere tener un acto poderoso más contra los filisteos para poder vengarse por lo que le hicieron a él. Traducción Alterna: "con un golpe contra los filisteos" o "en un poderoso acto contra los filisteos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

sobre los cuales el edificio descansaba

"que sostenían al edificio"

Judges 16:30-31

Él se estiró con su fuerza

Cuando Sansón estiró sus brazos derrumbó los pilares del edificio. Traducción Alterna: "Él usó su fuerza para derrumbar los pilares" o "utilizó su fuerza para hacer caer los pilares" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

los muertos

Esto se refiere a la gente muerta. Traducción Alterna: "la gente muerta" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

fueron más

"fue una cantidad mayor"

toda la casa de su padre

Aquí la palabra "casa" se refiere a su familia. Traducción Alterna: "toda la familia de su padre" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

bajaron

La palabra "bajaron" se utiliza aquí porque el lugar de donde la familia de Sansón viajó está a mayor elevación que Gaza.

Zora ... Estaol

Traduce los nombres de estos lugares como lo hizo en 13:1 y 13:24.

en el lugar de entierro de Manoa, su padre

"donde su padre, Manoa, está enterrado"

Manoa

Traduce el nombre de este hombre como lo hizo en 13:1. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Sansón había gobernado a Israel por veinte años

Esta misma oración también está en 15:19. Es repetida aquí para recordarle al lector por cuanto tiempo él juzgó a Israel. Traducción Alternativa: "Sansón había juzgado a Israel por veinte años antes de morir" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

veinte años

"20 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 17

Judges 17:1-2

Había un hombre

Esto es una manera de introducir una nueva persona em la historia. (See: INVALID translate/writing-participants)

Micaía

Este es el nombre de un hombre. No es el mismo hombre que escribió el libro de Micaía. (See: INVALID translate/translate-names)

que te fueron robadas

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que alguien robó de ti" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Yo la robé

"yo fui el que la tomó"

Judges 17:3-4

separé

Esto significa dedicarle algo a un propósito en específico. Traducción Alterna: "dedicado" (See: INVALID translate/figs-idiom

fundidas de metal

metal que ha sido derretido y derramado en un molde para formar una figura especial

te la devuelvo a ti

"te la repongo a ti"

doscientas piezas de plata

"200 piezas de plata" (See: INVALID translate/translate-numbers)

ellas fueron colocadas en la casa de Micaía

La palabra "ellas" se refiere a las figuras de metal. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Micaía las colocó en su casa" (See: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 17:5-6

casa de ídolos

Esto se refiere a una casa utilizada específicamente para adorar ídolos. Esto puede ser declarado claramente. Traducción Alterna: "tenía una casa para adorar ídolos" (See: INVALID translate/figs-explicit)

todos hacían lo que estaba bien en sus propios ojos

Aquí los "ojos" de cada persona es un metónimo para el juicio o discreción de cada persona. Traducción Alterna: "cada persona hacía lo que ellos decidían que estaba correcto" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 17:7-9

de Belén

"desde Belén"

de la familia de Judá

Esto significa que él estaba viviendo entre la familia de Judá, eso es, la tribu de Judá. Traducción Alterna: "quien estaba viviendo entre los de la tribu de Judá" (See: INVALID translate/figs-explicit)

Él se quedó allí para cumplir sus deberes

"Él vivió y trabajó allí"

encontrar un lugar donde vivir

"encontrar un lugar distinto para vivir"

en donde pueda vivir

Está implicado que el está buscando un lugar en donde vivir y trabajar. Traducción Alterna: "donde pueda vivr y tener un trabajo" (See: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 17:10-11

un padre y un sacerdote

La palabra "padre" está usada aquí en el sentido de un consejero y no un padre literal. Traducción Alterna: "un consejero y un sacerdote" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

un conjunto de ropas

Esto él recibiría cada año. Las palabras que faltan pueden ser añadidas. Traducción Alterna: "un conjunto de ropa cada año" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Así que el Levita entró a su casa

Está implicado que el Levita acepó la oferta de Micaía y por lo tanto entró en su casa. Traducción alterna: "así que el levita aceptó su oferta y entró a su casa" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

el hombre joven se volvió para Micaía como uno de sus hijos

La relación entre el Levita y Micaía se convirtió como en una relación cercana entre un padre y un hijo. Traducción Alterna: "el hombre jóven se hizo cercano a Micaía y fue como uno de sus hijos" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Judges 17:12-13

Micaía separó al Levita

Aquí "separó" significa que Micaía "dedicó" o lo "ordenó". Traducción Alterna: "Micaía dedicó al Levita" (See: INVALID translate/figs-idiom)

estaba en la casa de Micaía

Aquí se habla de, viviendo en la casa de Micaía como "estar" en su casa. Traducción Alterna: "vivió en la casa de Micaía" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 18

Judges 18:1-2

En esos dias

Esta frase introduce el comienzo de otro suceso en la trama. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)

En esos dias... de entre las tribus de Israel

Esta es información de trasfondo acerca de Israel y la gente de la tribu de Dan. (Ver: INVALID translate/writing-background)

no recibió herencia alguna de

Esto se refiere específicamente a tierra heredada donde ellos vivirían. Traducción Alterna: "no recibió una tierra en herencia de" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

del número completo de su tribu

La frase "el número completo" se refiere a todos los hombres en la tribu. Traducción Alterna: "de entre todos los hombres en sus tribus" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

guerreros experimentados

"luchadores experimentados"

Zora

Traduce el nombre de esta ciudad de la misma manera que hiciste en 13:1.

Estaol

Traduce el nombre de esta ciudad de la misma manera que hiciste en 13:24.

reconocer la tierra a pie

Esta frase "a pie" significa caminar. Traducción Alterna: "reconocer la tierra al caminar a través de ella" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Micaías

Traduce el nombre de este hombre como hiciste en 17:1.

Judges 18:3-6

reconocieron el hablar del joven levita

Ellos reconocieron al hombre por el sonido de su voz. Aquí "habla" se refier a su "voz." Traducción Alterna: "ellos escucharon al joven levita hablando, y ellos reconocieron su voz" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 18:7-8

Lais

este es el nombre de una ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)

No había quien conquistara

"No había enemigos viviendo en sus tierras quienes los hubieran conquistado"

no tenían tratos con nadie

"no tenían contacto con ningún extranjero." Esto significa ellos vivían bastante lejos de la otra ciudad donde ellos vivían separados de otras personas.

Zora

Traduce el nombre de esta ciudad como hiciste en 13:1.

Estaol

Traduce el nombre de esta ciudad como hiciste en 13:24.

Judges 18:9-10

¿Están haciendo nada?

Esta pregunta retórica está preguntando sarcasticamente y significa que ellos deberían hacer lo opuesto. Esta pregunta puede ser escrita como una declaración. Traducción Alterna: "¡Debes estar actuando ahora!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-doublenegatives)

No sean lentos para atacar

Estas dos palabras negativas "no" y "lento"juntas enfatiza la idea positiva de atacar rápido. Traducción Alterna: "¡Avanza! Ataca" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

la tierra es amplia

"la tierra es grande". Esto es una descripción del tamaño de la tierra.

no falta nada en la tierra

Los hombres usan una hipérbole, una exageración, para enfatizar que es un lugar muy deseable para vivir. Traducción Alterna: "donde nosotros tendremos todo lo que necesitamos" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

que no le falta nada

Las dos palabras negativas juntas enfatizan una idea positiva. Traducción Alterna: "tiene todo" ((Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Judges 18:11-12

seiscientos hombres

"600 hombres" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Quiriat Yearín

Esto es el nombre de una ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Majané Dan

Traduce el nombre de este lugar como lo hiciste en 13:24.

a este día

Esto significa que algo se mantiene igual. Se refiere al tiempo "presente". Traducción Alterna: "y ese sigue siendo su nombre" (UDB) (See: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 18:13-14

Lais

Traduce el nombre de esta ciudad como hiciste en 18:1.

en estas casas hay un efod, ... figura de metal? Decide... lo harán

Estos cinco hombres hicieron esta pregunta para sugerir y animar a los hombres que debían hurtar a los ídolos. Esto puede escribirse como una declaración, y la información implícita puede darse en una frase explicativa. Traducción Alterna: "estas casas contienen un efod, ...figura de metal. (Ellos estaban sugeriendo que los hombres robaran estas cosas.) Decide... lo harán" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-explicit)

en estas casas hay

"en una de estas casas hay" o "entre estas casas hay"

Judges 18:15-16

se acercaron allí

"ellos giraron"

ellos lo saludaron

La palabra "él" se refiere al levita

seiscientos danitas

"600 danitas" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 18:17-18

seiscientos hombres

"600 hombres" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 18:19-20

¿Es mejor para ti ser sacerdote para la casa de un hombre... un clan de Israel?

Hicieron esta pregunta retórica para implicar que es cierto. Esta pregunta puede ser escrita como una declaración. Traducción Alterna: "Es mejor para ti ser sacerdote para una tribu y un clan en Israel que por solo la casa de un hombre." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

El corazón del sacerdote estaba alegre

Aquí el sacerdote se refiere a su "corazón" para enfatizar sus emociones. Traducción Alterna: "El sacerdote estaba contento" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 18:21-23

Ellos pusieron a los ninos pequeños al frente de ellos

Ellos viajaban de esta manera para proteger a los niños. Si Micaías y su gente atacaban ellos alcanzarían a los gurreros primero y no a los niños. Traducción Alterna: "Ellos colocaron a los niños al frente para protegerlos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

una buena distancia

"alguna distancia." Esto se refiere a una corta distancia pero una que es suficientemente larga a ser considerada un progreso medible. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

los hombres quienes estaban en las casas cerca de la casa de Micaías fueron llamados a reunirse

Esto se puede declarar en forma activa. Traducción Alterna: "él llamó juntos a los hombres quienes estaban en las casas cerca de su casa" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

ellos alcanzaron a los danitas

Esto implica que ellos corrieron tras ellos. Esto puede declararse claramente. Traducción Alterna: "corriendo tras los danitas ellos los alcanzaron"

ellos se volvieron

"los danitas se volvieron"

¿Por qué los han reunido juntos?

Esta pregunta es un regaño. Puede ser traducido como una declaración. Traducción Alterna: "No debiste llamar juntos a tus hombres para seguirnos." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

habiendo sido llamados juntos

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "llamó a estos hombres juntos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 18:24-26

los dioses que yo hice

Micaías no hizo sus dioses, mas bien los artesanos los hicieron. Traducción Alterna: "los dioses que yo tenía hicieron para mi" o "los dioses que un artesano hizo para mi" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

¿Qué más me queda?

Micaías hizo esta pregunta para enfatizar que el ya no tiene las cosas que son importantes para él. Traducción Alterna: "No me queda nada." o "Has tomado todo lo que es importante para mi."(Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Cómo me preguntas a mi, ¿Qué te molesta?

Micaías hizo esta pregunta para enfatizar que los danitas definitivamente saben que está molestándolo. Traducción Alterna: "¡Sabes que estoy grandemente angustiado!" o "¡Sabes cuanto estoy preocupado por lo que me has hecho!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

déjanos escucharte decir cualquier cosa

La frase, "escucharte decir" se refiere a los danitas escuchando a Micaía hablando acerca de lo que había ocurrido, pero también incluye si se le ha dicho que el había hablado acerca de lo ocurrido. Traducción Alterna: "déjanos descubrir que has dicho cualquier cosa" o "decir cualquier cosa acerca de esto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

escucharte decir cualquier cosa

La palabra "cualquier cosa" se refiere a cualquier información acerca de los danitas viniendo a la casa de Micaía y robar sus ídolos. Esto puede ser declarado claramente. Traducción Alterna: "escucharte decir cualquier cosa acerca de este asunto" o "escucharte decir cualquier cosa acerca de lo ocurrido" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

tú y tu familia serán asesinados

Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "asesinarte a ti y tu familia" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

siguieron su camino

Esto significa que ellos continuaron su viaje" o "continuaron viajando" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

ellos eran muy fuertes para él

Esto se refiere a los danitas siendo muy fuertes para Micaías y sus hombres pelear contra ellos. Traducción Alterna: "ellos eran muy fuertes para él y sus hombres pelear" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 18:27-29

lo que Micaías hizo

Micaías no hizo dioses, mas bien un artesano los hizo para él. También, esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "las cosas que habían sido hechas para Micaías" o "las cosas de Micaías" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)

Lais

Traduce esto igual que lo hiciste en 18:7.

a espada

"con sus espadas". Aquí "la espada" representa las espadas y otras armas que los soldados usaban en batalla. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

no tenían trato con ninguno

esto significa ellos vivieron lo suficientemente lejos de cualquier ciudad, que ellos vivieron apartados de otros pueblos. Observa como tradujiste esta frase en 18:7.

Bet Rejob

Esto es el nombre de una ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Judges 18:30-31

Y Jonatán, hijo de Gersón, hijo de Moisés

Este es el nombre del joven levita quien servió como sacerdote para Micaías. Esto puede ser hecho explícito. Traducción Alterna: "El nombre del joven levita era Jonatán el hijo de Gersón, hijo de Moisés, y" (Ver: INVALID translate/figs-explicit and INVALID translate/translate-names)

hasta el día del cautiverio de la tierra

Esto se refiere a un tiempo más tarde cuando la gente de Dan serían capturados por sus enemigos. Se habla aquí de la tierra siendo conquistada como si fuera un prisionero tomado cautivo por un enemigo. Traducción Alterna: "hasta el día que sus enemigos conquistaron su tierra" o "hasta el día que sus enemigos los tomaron cautivos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

que el había hecho

Micaías no hizo sus dioses, mas bien el artesano los hizo para él. Traducción Alterna: "que habían sido hechos para él" o "que su artesano había hecho para él" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 19

Judges 19:1-2

En esos días

Esta frase introduce el inicio de otro evento en esta historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)

remota

lejos de donde la mayoría de las personas viven

le fue infiel

Esto significa que ella fue infiel en su relación y que comenzó a dormir con otro hombre. Esto puede declararse de manera explícita si fuera necesario. Traducción alterna: "empezó a acostarse con otro hombre" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 19:3-4

lo persuadió a él para que se quedara

"habló con él para que decidiera quedarse"

Judges 19:5-6

él se preparó

el levita se preparó

Cobra fuerzas con un poco de pan

Aquí la palabra "pan" se refiere a "comida" Traducción alterna: "Cómete algo para que estés lo suficientemente fuerte para el viaje" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Por favor disponte a quedarte la noche

"Por favor quedate otra noche" (UDB)

Judges 19:7-8

Cobra fuerzas, y espera hasta la tarde

El suegro está sugiriendo que cobrara fuerzas comiendo. Él tambien le pidió que esperara hasta la tarde para irse. Traducción alterna: "Cómete algo para estés lo suficientemente fuerte para viajar y espera hasta la tarde para marcharte" ( Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-explicit)

Judges 19:9

ahora el día avanza hacia el atardecer

"el día está por acabarse" o "es casi el anochecer"

Judges 19:10-11

eso es Jerusalén

"la cual luego fue llamada Jerusalen"

Él tenía un par de asnos ensillados

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción alterna: "Él colocó sillas de montar en sus dos asnos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ven

Es una expresión idiomática utilizada para hacer una sugerencia. Traducción alterna: "Yo sugiero" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

desviémonos

Esto quiere decir tomar un descanso de su viaje y detenerse en algún lugar por la ruta. Traducción alterna: "detenernos en" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 19:12-13

nos desviaremos hacia

Esto quiere decir tomar un descanso de su viaje y detenerse en algún lugar por la ruta. Mire como lo tradujo en una frase similar en 19:10. Traducción alterna: "detenernos en" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ven

Es una expresión idiomática utilizada para hacer una sugerencia. Traducción alterna: "Yo sugiero" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 19:14-15

desviaron

Esto quiere decir tomar un descanso de su viaje y detenerse en algún lugar por la ruta. Mire como lo tradujo en una frase similar en 19:10. Traducción alterna: "detenernos en" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Y el fue

Aquí la palabra "él" se refiere al levita, pero realmente se refiere al levita a lo largo con su sierviente y concubina. Traducción Alterna: "Y ellos fueron" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

los llevó a su casa

Esta frase significa que alguien los invitó a pasar la noche en su casa. Traducción alterna: "los invitó a quedarse en su casa por esa noche" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 19:16-17

benjamitas

Un benjamita era un descendiente de Benjamín. Traduzca el nombre de este pueblo de la misma manera en que se hizo en 3:15

Él levantó sus ojos

Aquí se habla del hombre que miró hacia arriba prestando atención a lo que está alrededor de él como si el "alzara sus ojos" Traducción alterna: "El miró hacia arriba" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la plaza de la ciudad

el mercado donde las personas se reunían de día.

Judges 19:18-19

que me entre a su casa

Esta frase se refiere a alguien invitando a otras personas a entrar a su casa para que pase la noche allí. Traducción alterna: "quien me ha invitado para quedarme en su casa" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

me entre

Aquí el levita dice me, pero el realmente se refiere a sí mismo con su sirviente y su concubina. Traducción alterna: "nos lleve" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

y hay pan y vino

"y tenemos mucha comida y bebida"

mí y para tu sirvienta aquí, y para este joven con sus sirvientes

El levita habla de sí mismo y los otros como sirvientes y en tercera persona para mostrar respeto. Traducción alterna: "yo, mi concubina y mi sirviente" (Ver: INVALID translate/figs-123person)

No necesitamos nada

Esto puede escribirse como una declaración positiva. Traducción alterna: "Nosotros tenemos todo lo que necesitamos" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

Judges 19:20-21

Sólo no

La palabra "solo" es utilizada para enfatizar que él no quería que el levita no lo hiciera.

plaza

Esto se refiere a la plaza de la ciudad. Traduzca esto de la misma manera que lo hizo en 19:16

llevó al Levita a su casa

Esto significa que él invitó al levita a pasar la noche en su casa. Tambien, al invitar al levita, él estaba invitando a la concubina y sirviente del hombre tambien. Traducción alterna: "invitó al levita y a sus sirvientes para quedarse en su casa" (Ver: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-synecdoche)

Judges 19:22-23

hombres..., rodearon la casa

Muchos hombres se pararon en todos los lados de la casa.

Judges 19:24-26

Miren

Esta palabra es utilizada para llamar la atención de las personas. Traducción alterna: "Escuchen" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

los hombres no le escucharon

Aquí el autor habla de "estar de acuerdo" como si escucharan. Traducción alterna: "los hombres no aceptaron su oferta" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

el hombre se apoderó de su concubina

"el levita se apoderó de su concubina"

amanecer

"cuando el sol estaba saliendo" o "a la primera luz" Esto se refiere a cuando el sol comienza a salir.

hasta que fué de día

Esto se refiere a la mañana cuando sale el sol. Traducción alterna: "hasta que el sol salío por completo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 19:27-28

Pero no hubo respuesta

La mujer no respondió porque estaba muerta. Traducción alterna: "Pero ella no respondió porque ella estaba muerta" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 19:29-30

miembro a miembro

"sección por sección" El autor utilizó esta descripción gráfica de como el levita cortó el cuerpo en partes específicas para enfatizar en lo que él hizo. "miembros" se refiere a los brazos y piernas de una persona. Si no hay una frase similar en su lenguaje, esta descripción puede dejarse fuera de la traducción. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

doce pedazos

"12 pedazos" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

envió las piezas a todas partes en todo Israel

Esto significa que él envió las diferentes piezas a doce diferentes áreas de Israel. Traducción alterna: "envió cada pedazo a una diferente parte por todo Israel" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 20

Judges 20:1-2

como un sólo hombre

Esta símil habla del grupo actuando como una sola persona. Se refiere a un grupo de pesonas que hacen todo juntos de la misma manera. TA: "como si fuera un solo hombre" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

desde Dan hasta Beerseba

Esto se refiere a la tierra como un todo. TA: "de todas las once tribus" (Ver: INVALID translate/figs-merism)

Dios--400,000 hombres a pie

"Dios y otros 400, 000 soldados regulares vinieron"

listos para pelear

"capaces de ir a la guerra." Ellos no iban a pelear unos contra otros.

Judges 20:3-4

Ahora

Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí el autor del libro nos dice una información de trasfondo sobre lo que el pueblo de Benjamín conocía.

se levantó en Mizpa

Mizpa estaba localizada muy alta en las montañas.

a pasar la noche

"por la noche" o "quedarse por una noche"

Judges 20:5-7

tal ofensa y cruel acto

La palabra "cruel acto" describe la "ofensa." TA: "cruel acto ofensivo" (Ver: INVALID translate/figs-hendiadys)

Ahora

Esta palabra es usada para introducir la conclusión del discurso del levita.

den su pensar y consejo aquí

Las palabras "den su pensar" y "consejo" se refiere a la misma cosa y está repetida para énfasis. Pueden ser combinadas. TA: "decide lo que necesitamos hacer acerca de esto" (See: INVALID translate/figs-doublet)

Judges 20:8-9

como un solo

Este símil habla de un grupo actuando como una sola persona. Todos actuaron juntos en exactamente la misma forma. TA: "como si ellos fueran un solo hombre" (See: INVALID translate/figs-simile)

¡Ninguno de nosotros irá a su tienda ... ninguno de nosotros regresará a su casa!

Estas dos claúsulas dicen básicamente lo mismo dos veces para énfasis. Pueden combinarse. Las palabras "ninguno... irá" y "ninguno... regresará" enfatiza como el pueblo continuará quedándose allí. Pueden declarase en forma positiva. TA: "Nos quedaremos aquí" (See: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-litotes

Pero ahora

Estas palabras introducen la porción principal de lo que el pueblo dice después de la exclamación inicial.

como la suerte nos dirija

Esto envuelve lanzar y rodar pequeñas piedras marcadas para determinar lo que Dios quiere.

Judges 20:10-11

diez de cien hombres ... cien de mil ... mil de diez mil... mil de diez mil

"10 hombres de 100... 100 de 1,000... 1,000 de 10,000" (See: INVALID translate/translate-numbers)

provisiones

"alimentos" o "suministros"

se reunieron en contra de la ciudad

"vinieron juntos para atacar la ciudad"

Judges 20:12-14

podamos matarlos

Esto es un modismo. TA: "mátalos" o "ejecútalos" (UDB) (See: INVALID translate/figs-idiom)

la voz de sus hermanos

Aquí "voz"se refiere al mensaje que ellos hablaron. TA: "lo que su hermano dijo" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Judges 20:15-16

veintiseis mil

"26,000" (See: INVALID translate/translate-numbers)

setecientos

"700" (See: INVALID translate/translate-numbers)

zurdos

mano** - Una persona zurda es alguien quien es mas diestro con su mano izquierda que con su mano derecha.

podía lanzar una piedra a un cabello y no fallar

Esto muestra cuan asombrosamente bien ellos pueden apuntar y dar en el blanco. Puede ser declarado en forma positiva. TA: "pueden lanzar una piedra a un cabello y darle" o "lanzar una piedra a algo tan pequeño como un cabello y pegarle"

Judges 20:17-18

sin contar

"no incluyendo"

preguntó por consejo de Dios

"preguntó a Dios que hacer" o "preguntó a Dios como continuar"

Judges 20:19-21

movieron su campamento cerca de Guibeá

Hay alguna pregunta sobre el significado de la palabra hebrea. En lugar del significado que levantaron su campamento cerca Guibeá, puede significar que el ejército salieron y se detuvieron al otro lado de Guibeá listos para pelear.

veintidosmil

"22,000" (See: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 20:22-23

fortalecieron unos a otros

Aquí "fortaleció" es un modismo que significa que ellos se alentaron cada uno. (See: INVALID translate/figs-idiom)

formaron la línea de batalla

Esto probablemente significa que los israelitas prepararon su línea de batalla para la pelea del próximo dia. TA: "ellos se prepararon para pelear el próximo dia" (UDB)

Ellos buscaron la dirección del SEÑOR:

El método que usaron no esta declarado. El sacerdote puede haber lanzado suertes para determinar la voluntad de Dios.

Judges 20:24-25

dieciocho mil

"18,000" (See: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 20:26

ante el SEÑOR

"en la presencia del SEÑOR" o "para el SEÑOR"

Judges 20:27-28

porque el arca del pacto de Dios ... estaba sirviendo ante el arca en aquellos días

Esto es información de transfondo que el autor insertó para ayudar al lector a entender como el pueblo le pedía al SEÑOR. (See: INVALID translate/writing-background)

estaba allí en aquellos días

"estaba en Betel en esos días

estaba sirviendo ante el arca

Ël significado completo de esta oración puede verse de manera explícita como. TA: estaba sirviendo como un sacerdote ante el arca"( Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Ataquen

El significado completo de esta oración se puede ver de manera explicita como. TA: "Atacó al ejercito de Beanjamin"( Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 20:29-30

Israel preparó hombres

Aquí "Israel"se refiere al pueblo de Israel. TA: "los iraelitas" ( Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

lugares secretos

"una emboscada"

Judges 20:31

peleó contra Israel

El significado de esta oración se puede ver explícita. TA: "peleó contra el pueblo de Israel"( Ver: INVALID translate/figs-explicit)

ellos se alejaron de la ciudad

Esto se puede de manera activa como> TA: "la gente de Israel los sacó de la ciudad"( Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ellos comenzaron matar algunas de las personas

El significado de esta oración se puede ver de explícita. TA: "La gente de Benjamin comezaron a matar a algunos de los hombres de Israel" ( Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 20:32-33

como en el principio

"así como antes"o "como las primeras dos veces"

Baal Tamar

Este es el nombre de la ciudad. ( Ver: INVALID translate/translate-names)

Maareh Geba

Este es el nombre de un lugar. Otras traducciones puedes decir "campos de Geba"o "al Oeste de Geba" o "Maareh Geba"

Judges 20:34-35

diez mil

"10,000"( Ver: INVALID translate/translate-numbers)

hombres escogidos

Esta es una expresión idiomática que significa que ellos eran particularmente buenos soldados.TA:" soldados bien-entrenados "( Ver: INVALID translate/figs-idiom)

el desastre estaba cerca de ellos

Aquí el desastre inmanente se habla como que estaba parado muy cerca de ellos. TA: "pronto serían completamente derrotados" ( Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Judges 20:36-38

Los hombres de Israel habían cedido terreno a Benjamín, porque ellos estaban contando con los hombres ... fuera de Guibeá

Desde esta oración hasta finalisar el verso 41 es una información de trasfondo que el escritor inserta para explicarle al lector como la emboscada derrotó a los benjamitas. ( Ver: INVALID translate/writing-background)

habían cedido terreno a Benjamín

Esta es una expresión idiomática que significa que intencionalmente se retiró. TA: "había permitido a Benjamín avanzar" ( Ver: INVALID translate/figs-idiom)

ellos estaban contando con los hombres

Esta es una expresión idiomática que significa que ellos confiaban en sus hombres. ( Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 20:39

Información General:

Este verso continúa dando una información de trasfondo que el escritor inserta para explicar al lector como la emboscada derrotó a los benjamitas. ( Ver: INVALID translate/writing-background)

se regresaron de la batalla

"se retiraron de la batalla"

ellos serán derrotados ante nosotros

Esto se puede declarar de manera activa como. TA: "los hemos derrotados"( Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Judges 20:40-41

Información General:

Este verso continúa dando información de trasfondo que el escritor inserta para explicar al lector como la amboscada derrotó a Benjamitas. ( Ver: INVALID translate/writing-background)

desastre

"grande daño"o "problemas"o "miseria"

había venido sobre ellos

Esta expresión idiomática significa que esto le sucedió a ellos. TA: "les sucedió a ellos" ( Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 20:42

Pero la batalla los tomó

Esto habla de pelear como si fuece una persona que pudiera vencer a alguien. TA: "Pero los soldados de Israel los atraparon"o "Ellos no fueron capaces de escapar de la pelea" ( Ver: INVALID translate/figs-personification)

Judges 20:43-44

Noha

ESte es el nombre de un lugar. ( Ver: INVALID translate/translate-names)

Y ellos los encerraron

La completa destrucción de los benjamitas se habla como si los Israelitas pisotearon sus cuerpos. TA:"ellos los destruyeron completamente" ( Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

dieciocho mil

"18,000" ( Ver: INVALID translate/translate-numbers)

eran distinguidos en batalla

"pelearon valientemente en las batallas"

Judges 20:45-46

Ellos regresaron y huyeron

"El restante de los Benjamitas dieron la vuelta y huyeron"

cinco mil ... dos mil

"5,000...2,000" ( Ver: INVALID translate/translate-numbers

Gidón

Este es el nombre de un lugar. Ver: INVALID translate/translate-names)

veinticinco mil

cinco mil**-"25,000" ( Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 20:47-48

seiscientos

"600"( Ver: INVALID translate/translate-numbers)

se volvieron en contra del pueblo de Benjamín

Esta gente de Benjamín no eran los soldados que huyeron de la piedra de Rimón, pero eran los aún estaban en la ciudad.

toda la ciudad

Aquí " la ...ciudad"" se refiere a la gente en esa ciudad. TA:"todos los que estaban en la ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

en el camino

Este idioma se refiere a todo lo que encontraron asi como iban por la ciudad. TA:"Ellos venían a" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Judges 21

Judges 21:1-3

Ahora los hombres de Israel habían hecho una promesa... casarse con un benjamita."

Esta información de trasfondo le dice al lector sobre la promesa que los israelitas hicieron antes de batallar con los benjamitas. (Ver: INVALID translate/writing-background)

benjamita

Este es el nombre de los descendientes de Benjamín. Vea como lo tradujo en 3:15.

¿Por qué SEÑOR, Dios de Israel; le ha pasado esto a Israel, que una de nuestras tribus hoy se pierda?"

El pueblo de Israel utilizó esta pregunta retórica para expresar su tristeza profunda. TA: "Oh SEÑOR, estamos tan tristes de que una de nuestras tribus de Israel ha sido completamente destruida." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Judges 21:4-5

Las personas de Israel dijeron: "¿Cuáles de las tribus de Israel no vinieron a la asamblea del SEÑOR?"

La gente se refieren a la asamblea de los israelitas en Mizpa antes de que atacaran a los Benjamitas.

Porque ellos habían hecho una promesa importante sobre cualquier persona que no viniera delante del SEÑOR en Mizpa. Ellos dijeron: "A él ciertamente se le dará muerte."

Esto es información de trasfondo para explicar al lector la promesa que los israelitas hicieron en Mizpa antes de atacar a los benjamitas. (Ver: INVALID translate/writing-background)

Judges 21:6-7

su hermano Benjamín

Aquí "su hermano Benjamín" se refiere a los descendientes que sobrevivieron de Benjamín. TA: "los benjamitas que sobrevivieron" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Hoy una tribu fue cortada de Israel.

Se habla de la destrucción de la tribu de Benjamín como si hubiese sido cortada de Israel con un cuchillo. TA: "una tribu ha sido removida." Esto fue una exageración porque quedaron 600 hombres. Sin embargo, las mujeres de Benjamín las mataron, así que el futuro de la tribu estaba en duda. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-hyperbole)

¿Quién proveerá esposas para aquellos que queden, ya que hemos hecho una promesa al SEÑOR que no dejaremos que ninguno de ellos se case con nuestras hijas?

Los israelitas querían proveerle esposas a los pocos benjamitas sobrevivientes, pero su promesa en Mizpa se los prevenía de hacerlo.

Judges 21:8-10

Jabes Galaad

Este es el nombre de una ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)

el pueblo se colocó de manera ordenada

"la gente que fue a la asamblea en Mizpa fueron contados"

ninguno de los habitantes de Jabes Galaad estuvo allí

Esto se refiere a la asamblea anterior en Mizpa. TA: "ninguno de los habitantes de Jabes Galaad estuvieron presentes en Mizpa"

doce mil

"12,000" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

matarlos, incluso a las mujeres y los niños

El próximo versículo añadirá una excepción a esta instrucción general.

Judges 21:11-12

Jabes Galaad

Este es el nombre de una ciudad. Vea como lo tradujo en 21:8.

dormido con hombre

Esto es un eufemismo para decir relaciones sexuales. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

cuatrocientas mujeres jovenes

"400 mujeres jovenes" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Judges 21:13-15

le ofrecían paz

el sustantivo abstracto "paz" puede ser declarado como una acción. TA: "querían hacer las paces con ellos" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jabes Galaad

Este es el nombre de una ciudad. Vea como lo tradujo en 21:8.

no había suficientes mujeres para todos ellos

Habían seiscientos hombres benjamitas, y solo cuatrocientas mujeres de Jabes Galaad.

creó división entre las tribus de Israel.

"causó que las tribus de Israel no estuvieran unidas"

Judges 21:16-17

benjamitas

Esto se refiere a los descendientes de Benjamín. Vea como lo tradujo en 3:15.

las mujeres de Benjamín han sido asesinadas

Esto se puede declarar de forma activa. TA: "matamos a todas las mujeres benjamitas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Debe haber una herencia... no sea borrada de Israel

Los israelitas estan exagerando. Ya le habían dado esposas a cuarocientos hombres de los benjamitas, así que la tribu no se destruiría completamente. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Judges 21:18-19

una esposa a Benjamín

Aquí Benjamín se refiere a los hombres descendientes de Benjamín. "una esposa a los hombres de Benjamín" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

que queda al norte de Betel, al este del camino que va desde Betel a Siquem y al sur de Lebona

Esto es información de trasfondo para explicar al lector donde está localizada la ciudad de Silo. (Ver: INVALID translate/writing-background)

Lebona

Este es el nombre de una ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Judges 21:20-21

cada uno de ustedes escoja a una esposa... luego vuelvan a la tierra de Benjamín.

Es entendido que los benjamitas traerían esas mujeres con ellos para su tierra. Esto puede ser dicho explícitamente. TA: "cada uno de ustedes deberá tomar una de las mujeres de Silo, y entónces llevárselas a su tierra de Benjamín para que sean sus esposas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Judges 21:22

¡Muéstrenos favor!

El sustantivo abstracto "favor" puede ser declarado como una acción. TA: "actúen con bondad hacia nosotros y hacia los hombres de Benjamín" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

porque no obtuvimos esposas para cada hombre durante la guerra

El significado completo de esta declaración puede ser hecho explícito. TA: "porque no obtuvimos esposas para cada uno de ellos durante la guerra con Jabes Galaad" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Tú eres inocente... no diste tu hija a ellos

Esto se refiere a los hombres de Silo. Ellos no entregaron a sus hijas voluntariamente a los benjamitas, por ende no rompieron su promesa de no hacerlo.

Judges 21:23-24

el número de esposas que necesitaban

Esto se refiere a una esposa por cada hombre de los doscientos de Benjamín que no recibieron esposa de Jabes Galaad (Ver: 21:13).

Judges 21:25

no había rey en Israel

"Israel todavía no tenía rey"

lo que era correcto ante sus ojos

Aquí "ojos" representa los pensamientos u opiniones de una persona. TA: "lo que consideraba como correcto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)