1 Kings
1 Kings 1
1 Kings 1:1-2
lo cubrieron con mantas
Pusieron muchas mantas sobre el Rey David para tratar de mantenerlo caliente.
1 Kings 1:3-4
Así que ellos buscaron
"Así que los sirvientes del rey buscaron"
dentro de los límites de Israel
Esto es una generalización. Traducción alterna: "por toda la tierra de Isral" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
Abisag
Éste es el nombre de una mujer. (Ver: INVALID translate/translate-names)
sunamita
una persona de la ciudad de Sunem (Ver: INVALID translate/translate-names)
el rey
"Rey David"
1 Kings 1:5-6
Adonías, hijo de Haguit
Haguit era esposa de David. (Ver INVALID translate/translate-names)
se enorgulleció a sí mismo
"comenzó a jactarse"
jinetes
Estos son hombres que conducen carruajes tirados por caballos.
cincuenta hombres para correr delante de él
Estos hombres irían por delante de los carruajes para despejarles el camino y protegerlos.
nunca lo molestó, diciendo
"nunca lo había preocupado. El nunca lo había preguntado" o "nunca había querido hacerlo enojar, por lo que nunca le había preguntado"
¿Por qué has hecho esto o aquello?
Esta es una pregunta retórica que un padre haría para disciplinar a su hijo. Traducción Alterna: "Debes saber que lo que has hecho está mal". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
nacido después de Absalón
David era el padre de ambos, Absalom y Adonías, pero tenían madres diferentes. Absalón nació, luego Adonías.
1 Kings 1:7-8
El pidió consejo con Joab
"Adonías discutió sus planes con Joab"
Joab ... Sarvia ... Abiatar ... Adonías ... Sadoc ... Benaía ... Joiada ... Natán ... Simei ... Rei
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
siguieron a Adonías y le ayudaron
"apoyó y ayudó a Adonías o "prometió apoyar y ayudar a Adonías"
1 Kings 1:9-10
becerros engordados
"becerros que recibieron mucha comida para que fueran gordos" o "vacas jóvenes que fueron especialmente preparadas para el sacrificio"
piedra de Zohélet
Esta es un área rocosa cerca de Jerusalem. (Ver INVALID translate/translate-names)
En Rogel
Este era el nombre de un manantial donde la gente conseguía agua. (Ver: INVALID translate/translate-names)
todos sus hermanos ... todos los hombres
Esto es una generalización. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
todos sus hermanos, los hijos del rey
Estas dos frases se refieren a las mismas personas.
hombres de Judá, los siervos del rey
Estas dos frases se refieren a las mismas personas.
1 Kings 1:11-12
No has escuchado ... eso?
El propósito de esta pregunta es presentar la información que Natán quiere decirle a Betsabé. Traducción Alterna: "Parece que no has escuchado ... eso". o "has escuchado ... eso?" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
que Adonías, hijo de Haguit, se ha vuelto rey
"que el hijo de Haguit, Adonías, está tratando de convertirse en rey"
Haguit
La madre de Adonías y la esposa de David. (Ver: INVALID translate/translate-names)
1 Kings 1:13-14
Información General:
El profeta Natán continúa hablando a Betsabé.
¿acaso no juraste a tu sierva ... trono?
El propósito de esta pregunta era recordarle a David lo que le había prometido a Betsabé. Traducción Alterna: "Juraste a tu siervo ... trono". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
a tu sierva
Betsabé le habla a David como si fuera otra persona para demostrarle que lo respeta. Traducción Alterna: "para mí, tu sierva" (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)
se sentará en mi trono
Sentarse en el trono es un metónimo para ser rey. Traducción Alterna: "él será el rey tal como era yo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
¿Por qué entonces Adonías está reinando?
Betsabé debía usar una pregunta para que David prestara atención. Traducción Alterna: "Entonces, Adonías no debería estar reinando". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
aseguraré que tus palabras
"dile que lo que has dicho es verdad"
1 Kings 1:15-17
el cuarto del rey
"el cuarto en donde el rey dormía"
Abisag la sunamita
Esta es la joven virgen que los siervos del rey David habían traído para cuidarlo. Traducir como en 1:3.
se inclinó y se postró ante el rey
"Se inclinó cerca del suelo delante del rey"
¿Qué deseas?
"¿Qué puedo hacer por ti?"
tú juraste a
La forma de "tú" aquí es enfática. Traducción Alterna: "tú mismo juraste a"
tu sierva
Betsabé habla como si fuera otra persona para demostrarle a David que lo respeta. Traducir como en 1:13. Traducción Alterna: "yo, tu sierva"
SEÑOR
Este es el nombre de Dios que reveló a su pueblo en el Antiguo Testamento. Vea la página de traducción de Yahweh sobre cómo traducir esto.
él se sentará en mi trono
Sentarse en el trono es un metónimo para ser rey. Traducir como en 1:13. Traducción Alterna: "él será el rey tal como era yo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 1:18-19
Información General:
Betsabé continúa hablando al Rey David.
mira
"Presta atención a lo que voy a decirte"
bueyes, becerros engordados, y ovejas en abundancia
"muchos bueyes, becerros engordados, y ovejas"
1 Kings 1:20-21
Información General:
Betsabé continúa hablando al Rey David.
los ojos de todo Israel están en ti
Aquí "ojos" se refiere a las personas. Esta es una generalización. Traducción Alterna: "todo el pueblo de Israel te está mirando" (Ser: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-hyperbole)
se sentará en el trono
Sentarse en el trono es un metónimo para ser rey. Palabras similares aparecen en 1:13. Traducción Alterna: "será rey"
cuando mi amo el rey muera
Betsabé le habla al rey David como si estuviera hablando de él para demostrar que lo respeta. Traducción Alterna: "cuando duermas con tus padres" (ver: INVALID translate/figs-pronouns)
muera
Esta es una forma educada de decir "muera". (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
Salomón y yo seremos tratados como criminales
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Actual: "el nuevo rey considerará a mi hijo Salomón y a mí como criminales" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 1:22-23
Información General:
Natán el profeta habla al Rey David.
se postró
"se inclinó muy bajo"
1 Kings 1:24-25
Información General:
Natán el profeta continúa hablando al Rey David.
¿has dicho: 'Adonías reinará después de mi, y ?
Esto se puede afirmar como una cita indirecta. Traducción Alterna: "¿Has dicho que Adonías reinará después de ti y se sentará en tu trono?" (Ver: INVALID translate/figs-quotations)
él se sentará en mi trono
Sentarse en el trono es un metónimo para ser rey. Traducir como en 1:13. Traducción Alterna: "él será el rey tal como era yo"
comiendo y bebiendo ante él, y diciendo
Adonías probablemente se sentó en una mesa donde podía ver a todos los que había invitado mientras comían y bebían. La idea principal es que las personas que Natán nombró estaban con Adonías y estaban celebrando juntas. Traducción Alterna: "comiendo y bebiendo con él" o "comiendo y bebiendo donde él pueda verlos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-explicit)
1 Kings 1:26-27
Información General:
Natán el profeta continúa hablando al Rey David.
¿Mi amo el rey ha hecho esto sin decirnos a nosotros, tus siervos, quién debería sentarse en el trono después de él?"
Natán se refiere a David en tercera persona. Esta es una manera de mostrar respeto al rey. Se puede expresar en segunda persona. Traducción Alterna: "¿Ha hecho esto, mi amo el rey, sin decirnos a nosotros, tus sirvos, quién debería sentarse en el trono después de ti?" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
quién debería sentarse en el trono
Sentarse en el trono es un metónimo para ser rey. Palabras similares aparecen en 1:13. Traducción Alterna: "quién sería el rey después de él" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 1:28-31
Información General:
El Rey David hace una promesa a Betsabé.
vino a la presencia del rey
"vino ante el rey" o "regresó al rey"
hizo un juramento
"hizo una solemne promesa"
él se sentará en mi trono en mi lugar
Sentarse en el trono es un metónimo para ser rey. Palabras similares aparecen en 1:13. Traducción Alterna: "él tomará mi lugar y será el rey tal como era yo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Que mi amo, el rey David, viva para siempre
Betsabé sabía que David no viviría para siempre; esta es una manera de decir que es un buen rey. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
1 Kings 1:32-34
Información General:
El rey David unge a Salomón como rey.
los sirvientes de su amo
David habla de sí mismo como si estuviera hablando de otra persona, por lo que Sadok, Natán y Benaía recordarían que David sigue siendo el rey. Traducción Alterna: "mis sirvientes" (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)
Gihón
Este es el nombre de un manantial de agua. (Ver: traducir_nombres)
1 Kings 1:35-37
Información General:
El Rey David continua hablando en nombre de Salomón como el que se convertirá en rey.
él vendrá y se sentará en mi trono
Las palabras "sentarse en el trono" se usan como metonimia para ser rey en 1:13, 1:15 y 1:28. Aquí David habla de Salomón literalmente sentado en un trono físico.
¡Que así sea!
Ellos están de acuerdo y harán lo que el rey David dijo.
Que el SEÑOR, el Dios de mi amo y rey, lo confirme
Benaía le habla al rey David como si le estuviera hablando a alguien más para demostrarle que respeta al rey David. Traducción Alterna: "Mi maestro y rey, que el SEÑOR tu Dios confirme" (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)
ha estado con mi amo el rey, así
Benaía le habla al rey David como si le estuviera hablando a alguien más para demostrarle que respeta al rey David. Traducción Alterna: "ha estado contigo, mi maestro el rey, así" (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)
haga su trono más grande que
La palabra "trono" es una metonimia para 1) la persona que se sienta en el trono. Traducción Alterna: "haz que el que se sienta en el trono sea más grande que mi maestro el rey David" o 2) el reino sobre el cual gobierna el que se sienta en el trono. Traducción Alterna: "hacer su reino más grande que el reino de mi maestro el rey David" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
el trono de mi amo, el rey David
Benaía le habla al rey David como si le estuviera hablando a alguien más para demostrarle que respeta al rey David. Traducción Alterna: "tu trono, mi maestro, el rey David" (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)
1 Kings 1:38-40
Información General:
El pueblo de Israel unge a Salomón como rey sobre Israel.
cereteos ... peleteos
Estos son nombres de grupos de personas. (Ver: traducir_nombres)
Gihón
Este es el nombre de un manantial, donde sale agua fresca del suelo. (Ver: traducir_nombres)
fuera de la tienda
Esto significa que el sacerdote tomó el cuerno especial para animales lleno de aceite de oliva que se guardaba en la tienda especial de el SEÑOR.
sacó el cuerno de aceite
Los posibles significados son 1) el cuerno de un animal lleno de aceite de oliva o 2) un recipiente que había reemplazado el cuerno original, pero la gente todavía lo llamaba cuerno. Traducción Alterna: "tomó un contenedor de aceite"
toda la gente
Esto es una generalización. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
1 Kings 1:41-42
Información General:
Adonías escucha el fuerte sonido y espera las noticias.
1 Kings 1:43-45
Información General:
Adonías se entera que Salomón es el nuevo rey.
cereteos ... peleteos
Estos son nombres de grupos de personas. (Ver: INVALID translate/translate-names)
1 Kings 1:46-48
Información General:
Jonatán continúa hablando a Adonías acerca de Salomón.
está sentado en el trono del reino
Los posibles significados son 1) que estas palabras son un metónimo por ser rey. Traducción Alterna: "ahora es rey" o 2) que Salomón estaba físicamente sentado en el trono físico. Palabras similares aparecen en 1:35. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
una persona que se siente en mi trono este día
Los posibles significados son 1) que estas palabras son un metónimo por ser rey. Traducción Alterna: "ahora es rey" o 2) que Salomón estaba físicamente sentado en el trono físico. Palabras similares aparecen en 1:35. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 1:49-51
Información General:
Adonías se aterroriza del rey Salomón.
Ellos se levantaron
Otro posible significado es "Ellos comenzaron a actuar rápidamente" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Adonías ... se aferró de los cuernos del altar
Los "cuernos del altar" simbolizaban la fuerza y la protección de el SEÑOR, pero debido a que Adonías literalmente entró en el área de la tienda física para tomar literalmente los cuernos físicos, debes traducir esto literalmente.
Adonías ... se levanto, y fue
Otro posible significado es "Adonías ... fue rápidamente" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
tiene miedo del rey Salomón
Los sirvientes hablan con el rey Salomón como si estuvieran hablando de alguien más para demostrar que respetaban al rey Salomón. Traducción Alterna: "tiene miedo de ti, Rey Salomón" (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)
él no matará a su siervo
Adonías habla de sí mismo como si estuviera hablando de otra persona para que la gente piense que respeta al Rey Salomón. Traducción Alterna: "él no me matará" (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)
1 Kings 1:52-53
Información General:
Salomón perdona la vida de Adonías.
ni un cabello suyo caerá en la tierra
Es una exageración decir que Salomón mantendrá a salvo a Adonías. : "no se le caerá un pelo de la cabeza" o "Yo lo mantendré a salvo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-hyperbole)
se encuentra en él maldad
El sustantivo abstracto "maldad" se puede traducir como un verbo. Se habla de él como si fuera un objeto que podría encontrarse en un contenedor. Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "él hace lo que es malo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 2
1 Kings 2:1-4
Pronto voy a morir
Esta es una forma educada de decir " Voy a morir". (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
se fuerte
La elipsis se puede completar. Traducción Alterna: "muestra a todos que eres un hombre" o "vive para que todos puedan ver que eres un buen hombre" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
caminar en sus caminos
Caminar por un sendero es una metonimia de la forma en que vive una persona. Traducción Alterna: "vive como él ordena" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
prosperar
"triunfar" o "estar bien"
pueda cumplir Su palabra
"haz todo lo que prometió que haría" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Si tus hijos ... tú nunca dejarás de tener
El SEÑOR está hablando con David, por lo que las palabras "tú" y "su" se refieren a David.
para caminar delante de mí fielmente
El SEÑOR está hablando con David, entonces la palabra "mí" se refiere a el SEÑOR.
con todo su corazón y con toda su alma
La expresión idiomática "con todo ... corazón" significa "completamente" y "con todo ... alma" significa "con todo ... ser". Estas dos frases tienen significados similares. Traducción Alterna: "con todo su ser" o "con toda su energía" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-doublet)
tú nunca dejarás de tener un hombre en el trono de Israel
La palabra "trono" es una metonimia para el rey que se sienta en el trono. Traducción Alterna: "tus descendientes nunca dejarán de ser reyes de Israel" Los litotes "nunca dejarán de tener" pueden afirmarse positivamente. Traducción Alterna: "uno de tus descendientes siempre será el rey de Israel". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-litotes)
1 Kings 2:5-6
Información General:
El rey David continúa diciéndole a Salomón cómo dirigir a Israel.
lo que Joab ... me hizo a mí, y lo que él hizo
David se refiere a lo mismo dos veces. Traducción Alterna: "lo que Joab ... me hizo, es decir, lo que hizo"
derramó la sangre de guerra en tiempo de paz
Los posibles significados son 1) "mató a esos hombres durante un tiempo de paz como si los estuviera matando en la guerra" o 2) "se vengó de esos hombres durante un tiempo de paz porque habían matado a personas en la guerra" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
puso la sangre de guerra en el cinturón alrededor de su cintura y en los zapatos sobre sus pies
Los posibles significados son 1) Joab estaba lo suficientemente cerca de estos hombres cuando los mató que su sangre salpicó a su cinturón y sandalias o 2) la palabra "sangre" es un metonimo para la culpa de asesinato, y el cinturón y los zapatos son metonimias para la autoridad de Joab como comandante, por lo que David dice que debido a que Joab es culpable de asesinato, no debería ser comandante del ejército. De cualquier manera, es mejor traducir esto literalmente. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
no dejes que en la vejez baje a la tumba en paz
"asegúrese de que Joab muera violentamente antes de envejecer". (Ver INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 2:7
Información General:
El rey David continúa diciéndole a Salomón cómo dirigir a Israel.
Barzilai
Nombre de hombre (Ver: INVALID translate/translate-names)
déjalos estar entre aquellos que comen a tu mesa
La mesa es un metonimo para el hogar donde está la mesa. Traducción Alterna: "invítelos a comer en tu hogar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 2:8-9
Información General:
El rey David continúa diciéndole a Salomón cómo dirigir a Israel.
Simei ... Gera
Nombre de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
benjamita
descendiente de Benjamin
Bahurim ... Mahanaim
Nombre de lugares (See: INVALID translate/translate-names)
no lo dejes ir libre del castigo
Esto se puede expresar positivamente. Traducción Alterna: "asegúrate de castigarlo" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Bajarás su cabeza gris a la tumba con sangre
La sangre es un metonimo para la muerte violenta, y la cabeza es sinécdoque para toda la persona. Traducción Alterna: "asegúrate de que muera violentamente" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Kings 2:10-12
Información General:
David muere y Salomón toma su lugar como el nuevo rey de Israel.
durmió con sus antepasados
Se dice que David murió como si se hubiera quedado dormido. Traducción Alterna: "murió" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
David ... y fue enterrado
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "David ... y lo enterraron" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Los días que David reinó sobre Israel fueron
"El tiempo que David reinó sobre Israel fue" o "David reinó sobre Israel por"
se sentó en el trono de su padre David
El trono representa la autoridad del rey. Traducción Alterna: "se convirtió en rey, como lo había sido su padre David" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
su autoridad fue firmemente establecida
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR estableció firmemente el gobierno de Salomón" o "El SEÑOR hizo que Salomón tomara el control completo del reino" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 2:13-15
Información General:
Adonías viene a habalr con Betsabé.
En paz
"sin deseo de causar daño"
todo Israel
"Esto es una generalización." (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
ha cambiado
"lo que esperábamos que sucediera no sucedió"
ha venido a ser de mi hermano
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR dio el reino a mi hermano" o "mi hermano se convirtió en rey" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 2:16-18
Información General:
Adonías comparte su pedido con Betsabé.
no me lo rehuses ... él no te lo negará,
Apartarse de la cara de alguien es un metonimo para negarse a mirar a alguien, lo que a su vez es un metonimo para negarse a hacer lo que esa persona le pide. Traducción Alterna: "no te niegues a hacer lo que le pido ... él no se negará a hacer lo que pides" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Abisag la sunamita
(Ver: 1:3)
1 Kings 2:19-21
Información General:
Betsabé va junto al rey Salomón con el pedido de Adonías.
El rey se levantó
"El rey se levantó" desde donde estaba sentado en su trono.
hizo traer un trono
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "le dijo a alguien que trajera un trono" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
la madre del rey
Betsabé
no me lo rehuses ... no te lo rehusaré
Apartarse de la cara de alguien es un metonimo para negarse a mirar a alguien, lo que a su vez es un metonimo para negarse a hacer lo que esa persona le pide. Traducción Alterna: "no te negarás a hacer lo que te pido ... No me negaré a hacer lo que me pidas" Palabras similares se encuentran en 2:16. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Deja que Abisag la sunamita sea dada a Adonías ... como su esposa
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "Permitir a Adonías ... casarse con Abisag la Sunamita" o "Dar a Abisag la Sunamita a Adonías ... como su esposa" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 2:22-23
Información General:
El rey Salomón da una respuesta al pedido de Adonías.
¿Por qué pides ... Adonías? ¿Por qué no pides tú el reino para él también ... Sarvia?
El rey Salomón estaba enojado por la petición de su madre. Traducción Alterna: "¡Estás equivocado al preguntar ... Adonías! ¡Esto es lo mismo que pedirle al reino para él también ... a Sarvia!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Que Dios así me haga a mí, y aún más, si Adonías no ha hablado esta palabra en contra de su propia vida
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Dios tendrá todo el derecho de ejecutarme- y de hacerme cosas aún peores- si no ejecuto a Adonías porque ha hecho este pedido" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
1 Kings 2:24-25
Información General:
El rey Salomón ejecuta a Adonías.
puesto en el trono
La palabra "trono" se refiere a la autoridad de Salomón para gobernar que fue dada por El SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
quien me ha hecho una casa
Aquí "casa" se refiere a los descendientes que El SEÑOR le dio al Rey Salomón, quien continuaría reinando después de él. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 2:26-27
Información General:
Salomón despide a Abiatar de ser sacerdote.
sufriste en toda forma que mi padre sufrió.
Abiatar había sufrido junto al rey David antes de que David se convirtiera en rey.
para que él pudiese cumplir
La palabra "él" se refiere al Rey Salomón.
la cual habló
Se refiere a el SEÑOR.
1 Kings 2:28-29
Información General:
El rey Salomón ordena a Benaía a ejecutar a Joab.
Las nuevas llegaron a Joab
"Joab escuchó lo que hizo Salomón después de convertirse en rey"
los cuernos del altar
Los cuernos del altar simbolizaban el poder y la protección de el SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Se le informó al rey Salomón que Joab había huido
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien le dijo al Rey Salomón que Joab había huido" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 2:30-31
Información General:
Benaía va a ejecutar a Joab.
entiérralo para que tú puedas quitar de mí y de la casa de mi padre la sangre que Joab derramó sin causa
Aquí "casa" representa a los descendientes de David, mientras que "sangre" representa la culpa. Traducción alterna: "entiérralo y así quita de mí y de mi familia la culpa por los asesinatos cometidos por Joab sin causa" o "entiérralo. Haz eso para que el SEÑOR no nos mantenga culpables a mí y a la casa de mi padre porque Joab asesinó a personas sin ningún motivo" ( Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 2:32-33
Información General:
El rey Salomón explica porque Joab debería morir.
Que el SEÑOR devuelva su sangre sobre su propia cabeza
La palabra "su" se refiere a Joab. "Sangre" es una metonimia para el asesinato. Y, la expresión idiomática "devuelva sangre en la cabeza de" significa que la persona debe ser considerada culpable de asesinato. Traducción Alterna: "Joab ha asesinado personas, y quiero que el SEÑOR lo declare culpable por lo que ha hecho" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-idiom)
más justos y mejores
Estas palabras significan básicamente lo mismo y enfatizan que Abner y Amasa eran mucho mejores hombres que Joab. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
que su sangre se vuelva sobre la cabeza de Joab y sobre la cabeza de sus descendientes
La palabra "sangre" es una metonimia para el asesinato. Y la expresión idiomática "sangre se vuelva sobre la cabeza de" significa que la persona debe ser considerada culpable de asesinato. Traducción Alterna: "Quiero que el SEÑOR sostenga a Joab y sus descendientes culpables" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-idiom)
para su casa, y su trono
Las palabras "casa" y "trono" son metonimos para la familia y el reino. Traducción Alterna: "a los descendientes de David y al reino de David" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 2:34-35
Información General:
Benaías asesina a Joab y se convierte en comandante del ejército del rey Salomón.
Él fue enterrado en su propia casa
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "Enterraron a Joab en su propia casa"
en su propia casa
La casa es una metonimia del terreno en el que se encontraba la casa. Los israelitas enterraron a las personas al aire libre en sepulturas o tumbas. Traducción Alterna: "donde vivía su familia" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 2:36-38
Información General:
El Rey Salomón dice a Simei que se quede en Jerusalem o Simei morirá.
Tu sangre será sobre tu propia cabeza
Aquí "sangre" es un metonimo para la culpa y la cabeza es un metonimo para la persona. Traducción Alterna: "Serás responsable de tu propia muerte" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 2:39-40
Información General:
Simei deja Jerusalem.
Aquís ... Maaca ... Gat
Nombre de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Gat
Ciudad palestina. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Simeí se levantó
Esto es una expresión idiomática. "Simeí rápidamente" (Ver: INVALID translate/translate-names)
1 Kings 2:41-42
Información General:
El rey Salomón juzga a Simeí por dejar Jerusalem.
se le dijo a Salomón
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "alguien le dijo a Salomón" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
¿No te hice jurar ... diciendo, 'Sepas ... morirás'?
Salomón le recuerda a Simei lo que Simei le había prometido. Traducción Alterna: "¡Sabes muy bien que te hice jurar... diciendo, 'Sepas... morirás'!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Kings 2:43-44
Información General:
El rey Salomón pronuncia un juicio sobre Simei por abandonar Jerusalén.
¿Por qué rompiste tu juramento ... te di?
Los posibles significados son 1) Salomón está pidiendo una respuesta o 2) Traducción Alterna: "Has hecho mal al romper tu juramento ... te di". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
devolverá tu maldad sobre tu cabeza
Aquí la cabeza es un metonimo para la persona, y se habla de la maldad como si fuera un sólido o un líquido que podría ponerse sobre la cabeza de una persona. Traducción Alterna: "te hará responsable de toda tu maldad" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 2:45-46
Información General:
El rey Salomón ordena que ejecuten a Simei.
el trono de David será establecido ante el SEÑOR para siempre
Aquí el "trono de David" representa la autoridad y el gobierno de David y todos sus descendientes para siempre. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
en la mano de Salomón
Este uso de "mano" representa el poder y la autoridad de Salomón. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 3
1 Kings 3:1-3
Información General:
Salomón se casa con una egipcia.
Salomón se hizo pariente del Faraón, rey de Egipto
Salomón se convirtió en el yerno del faraón, rey de Egipto, por lo que los dos reyes trabajarían juntos y lucharían juntos contra sus enemigos.
hasta que hubo terminado de construir
Ella todavía estaba en la ciudad de David después de que él terminó de construir.
la casa del SEÑOR
"el templo"
ninguna casa había sido construida todavía
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "nadie había construido aún una casa" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
al nombre del SEÑOR
La palabra "nombre" es un metonimo para la persona, y "al nombre" se refiere a adorar a la persona. Traducción Alterna: "en el cual la gente adoraría a el SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
al caminar en los estatutos de David, su padre
Se habla de cómo uno vive la vida a como caminar por un sendero. Traducción Alterna: "obedecer las leyes que David su padre había hecho" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 3:4-5
Información General:
Dios pregunta a Salomón qué puede hacer por él.
el mas importante lugar alto
"el lugar más famoso para hacer sacrificios" o "el altar más importante"
¡Pide lo que tu quieras para dártelo!
"Pídeme lo que quieras y te lo daré". o "¿Qué quieres? Pide y te lo daré".
1 Kings 3:6
Información General:
Salomón responde a la pregunta de Dios.
Has sido fiel
"Has sido muy fiel a tu acuerdo"
porque él caminó delante de ti en confianza, en justicia
Caminar es una metáfora de la forma en que uno vive. Los sustantivos abstractos "confiabilidad", "justicia" y "rectitud" se pueden traducir como adjetivos. Traducción Alterna: "porque era digno de confianza y justo, y su corazón era recto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)
y en rectitud de corazón
Se habla de una persona sincera como aquella cuyo corazón es recto. Traducción Alterna: "y fue sincero" o "y dijo la verdad e hizo lo que era bueno" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
has dado un hijo
El "hijo" es Salomón". (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)
para sentarse en su trono
"para gobernar en su palacio" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
hoy
"ahora". Salomón no habla de un día, sino de los años que ya había gobernado.
1 Kings 3:7-9
Información General:
Salomón pide por sabiduría.
Tu siervo
Salomón habla como si fuera otra persona para mostrar respeto a el SEÑOR. Traducción Alterna: "yo" (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)
yo soy sólo un joven
Salomón dice que es como un niño que no sabe tanto como un padre. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
no sé como conducirme como un rey
Esto es una hipérbole por no saber nada sobre lo que se supone que debe hacer. Traducción Alterna: "No sé la forma correcta de hacer las cosas" o "No sé cómo ser el rey" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
Pues, ¿quién es apto para juzgar a este pueblo tuyo?
Salomón hace una pregunta para enfatizar que él sabe que nadie puede juzgar. Traducción Alterna: "Nadie puede juzgar a este gran pueblo tuyo". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Kings 3:10-12
Información General:
Dios da a Salomón sabiduría y más.
la vida de tus enemigos
La "vida" es una metonimia del poder para matar. Traducción Alterna: "el poder de matar a tus enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
ahora haré todo lo que pediste
"Haré lo que me pediste cuando hablaste conmigo"
Te daré un corazón sabio y comprensible
El corazón es una metonimia de lo que una persona piensa y desea. Traducción Alterna: "Te hago capaz de ser sabio y de entender muchas cosas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 3:13-14
caminas en mis caminos para manetener
Se dice que vivir la vida es caminar por un sendero. Traducción Alterna: "vive como quiero que vivas y obedece" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
alargaré tus días
"días" representa la vida de Salomón. Traducción Alterna: "hacerte vivir mucho tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 3:15
Mirad
La palabra "mirad" muestra que Salomón vio algo interesante.
1 Kings 3:16-17
Información General:
Dos prostitutas piden a Salomón que tome una decisión.
1 Kings 3:18-20
Información General:
Dos prostitutas cuentan a Salomón sus historias.
se acostó sobre él
Puede ser útil expresar que esto causó la muerte del bebé. Traducción Alterna: "accidentalmente rodó encima de su bebé y lo asfixió" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
tu sierva
La mujer habla como si estuviera hablando de otra persona para demostrar que respeta a Salomón. Traducción Alterna: "yo" (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)
1 Kings 3:21-22
Información General:
Dos prostitutas continuan compartiendo su historia con Salomón.
amamantar a mi hijo
Esto significa alimentar a su bebé con leche de su pecho.
ante el rey
"ante Salomón" o "mientras Salomón podría verlos y escucharlos"
1 Kings 3:23-25
Información General:
Salomón toma una decisión por las dos mujeres.
1 Kings 3:26-28
Información General:
La verdadera madre pide al rey que perdone la vida del niño.
su corazón estaba lleno de compasión por su hijo
Se habla del corazón como si fuera un contenedor y la compasión como si fuera un objeto sólido. Ttraducción Alterna: "ella amaba mucho a su bebé" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
todo Israel
Esto es una generalización. (See: INVALID translate/figs-hyperbole)
1 Kings 4
1 Kings 4:1-4
Información General:
Este es el comienzo de una lista de los oficiales de Salomón.
Azarías ... Aadoc ... Elihoref ... Ahilud ... Benaía ... Joiada ... Abiatar
Nombre de hombres. (See: INVALID translate/translate-names)
1 Kings 4:5-6
Información General:
La lista de los oficiales de Salomón continúa.
Azarías ... Natán ... Zabud ... Ahisar ... Adoniram ... Abda
Nombre de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
los hombres que eran sometidos a trabajo forzoso
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "los hombres a quienes Salomón obligó a trabajar para él" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 4:7-10
Información General:
Continuación de la lista de Oficiales de Salomón.
Ben Hur ... Ben Decar ... Ben Hesed
Estos son los nombres de hombres. Tenga en cuenta que "Ben" antes de un nombre significa "hijo de", por lo que "Ben Hur" significa "hijo de Hur". (Ver: traducir_nombres)
en la zona montañosa ... en Macaz ... en Arubot
"quien era el oficial a cargo de la región montañosa ... quien era el oficial a cargo de Macaz ... quien era el oficial a cargo de Arubot"
Efraín ... Macaz ... Saalbim ... Bet Semes ... Elón Bet Hanán ... Arubot ... Soco ... Hefer
Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
1 Kings 4:11-14
Oración de Enlace:
La lista de los oficiales de Salomón continúa, y comienza la lista de las áreas de las que estaban a cargo.
Ben Abinadad ... Ben Geber ... Jair ... Manasés ... Ahinadab ... Iddo
Nombre de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
en todo el distrito de Dor ... en Taanac ... en Ramot de Galaad ... en Mahanaim
"quien era el oficial a cargo de todo el distrito de Dor ... quien era el oficial a cargo de Taanac ... quien era el oficial a cargo de Ramot de Galaad ... quien era el oficial a cargo de Mahanaim"
Tafat
Nombre de mujer. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Dor ... Bet Seán ... Saretán ... Jezreel ... Bet Seán hasta Abel Mehola ... Jocmeam ... Ramot de Galaad ... Argob ... Basán ... Mahanaim
Nombre de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
1 Kings 4:15-17
Información General:
La lista de los oficiales de Salomón y las áreas de las que estaban a cargo continúa.
Ahimaas ... Baana ... Husai ... Josafat ... Parúa
Nombre de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
en Neftalí ... en Aser ... en Isacar
"quien era el oficial a cargo de Neftalí ... quien era el oficial a cargo de Aser ... quien era el oficial a cargo de Isacar"
Basemat
Un nombre de mujer. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Neftalí ... Aser ... Isacar
Tierras tribales que llevan el nombre de los hijos de Israel. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Bealot
Nombre de una porción de tierra. (Ver: INVALID translate/translate-names)
1 Kings 4:18-19
Información General:
La lista de los oficiales de Salomón y las áreas de las que estaban a cargo continúa.
Simei ... Ela ... Geber ... Uri ... Sehón ... Og
Nombre de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Benjamín
Tierra tribal que lleva el nombre de uno de los hijos de Israel.(Ver: INVALID translate/translate-names)
Galaad ... Basán
Nombre de una porción de tierra. (Ver: INVALID translate/translate-names)
el país de Sehón
"La tierra que en años anteriores perteneció a Sehón"
amorreos
Nombre de un grupo de personas. (Ver: INVALID translate/translate-names)
en la tierra
Aquí "la tierra" se refiere a la tierra de Judá; los funcionarios anteriores presidieron diferentes partes de Israel.
1 Kings 4:20-23
Judá e Israel eran tan numerosos como la arena junto al mar
El hablante usa una hipérbole para decir que había tanta gente que sería imposible contarlos a todos. Las palabras "Judá" e "Israel" son metonimos para las personas que vivieron en Judá e Israel. Traducción Alterna: "Había tanta gente en Judá e Israel como granos de arena junto al mar" o "había más gente en Judá e Israel de la que una persona podía contar" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole y INVALID translate/figs-metonymy)
el Río
"el Río Eufrates" (UDB)
treinta recipientes
Un cor (recipiente) es una unidad de medida en seco. (Ver: INVALID translate/translate-bvolume)
ciervos, gacelas, corzos
Animales de cuatro patas que corren rápido. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
ciervos
Más de uno de estos animales.
aves engordadas
"pájaros que la gente alimentaba para que pudieran engordar"
1 Kings 4:24-25
Tifsa
Nombre de una porción de tierra.
Judá e Israel
Las palabras "Judá" e "Israel" son metonimos para el pueblo de Judá e Israel. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
cada hombre debajo de su parra y debajo de su árbol de higo,
"cada familia tenía su propio jardín con vides e higueras". Esto demostró que la gente vivía en paz y seguridad, ya que no estaban en guerra y tenían tiempo para cultivar sus jardines.
desde Dan hasta Beerseba
Esto representa toda la tierra de Israel desde Dan en el norte hasta Beerseba en el sur. (Ver: INVALID translate/figs-merism)
1 Kings 4:26-28
establos de caballos
Un establo es un lugar donde un animal como un caballo es mantenido y cuidado.
los que llegaban a la mesa de Salomón
"quien comió con el rey Salomón" o "a quien el rey Salomón invitó a comer con él"
cada hombre en su mes
Salomón había asignado a cada uno de los 12 officiales en 4:7 para llevarle comida en un mes diferente.
No dejaban que nada faltara
Esto puede ser expresado positivamente. Traducción Alterna: "Proporcionaron todo lo que Salomón necesitaba" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
1 Kings 4:29-31
Dios le dio a Salomón gran sabiduría y entendimiento
Se habla de Dios permitiendo que Salomón sea sabio y entienda muchas cosas como si Dios le estuviera dando objetos físicos a Salomón. Los sustantivos abstractos "sabiduría" y "comprensión" pueden traducirse como verbos. Traducción Alterna: "Dios hizo a Salomón capaz de ser sabio y comprender muchas cosas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)
amplitud de entendimiento como la arena a la orilla del mar
Salomón pudo entender muchas cosas sobre diferentes temas. El sustantivo abstracto "amplitud" se puede traducir como un adjetivo. Traducción Alterna: "Salomón pudo entender muchas cosas sobre una amplia gama de temas" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
La sabiduría de Salomón excedía la sabiduría de toda la gente
"Salomón era más sabio que todos los sabios"
la gente del este
Esto se refiere a personas de países al este de Israel como Arabia y Mesopotamia.
Etán ... Hemán ... Carcol ... Darda ... Mahol
Nombre de hombres (Ver: INVALID translate/translate-names)
1 Kings 4:32-34
cedro ... hisopo
Estas palabras forman un merismo que incluye todas las plantas. Traducción Alterna: "árbol de cedro ... arbusto de hisopo" o "el más grande de los árboles ... el menos importante de los arbustos" (Ver: INVALID translate/translate-unknown y INVALID translate/figs-merism)
1 Kings 5
1 Kings 5:1-3
Informacion General:
Salomón habla con el rey Hiram sobre construir el Templo.
Hiram siempre había amado a David
"Hiram siempre había sido un amigo cercano del rey David" (UDB)
el SEÑOR estaba poniendo a sus enemigos bajo la planta de sus pies
Poner a un enemigo bajo el pie de alguien significa conquistarlo. Traducción Alterna: "El SEÑOR estaba ayudando a David a derrotar a sus enemigos" o "David estaba ocupado ya que el SEÑOR le estaba dando la victoria sobre sus enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
al nombre del SEÑOR
La palabra "nombre" es un metonimo para la persona, y "al nombre" se refiere a adorar a la persona. Traducir como en 3:1. Traducción Alterna: "en el cual la gente adoraría a el SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
debido a las guerras que lo rodearon
Otro significado posible es "debido a las guerras con las que sus enemigos lo rodearon" o "porque estaba luchando contra enemigos por todos lados".
el SEÑOR estaba poniendo a sus enemigos bajo la planta de sus pies
Las plantas de los pies son un metonimo para un control completo sobre una persona. Traducción Alterna: "El SEÑOR estaba permitiendo a David derrotar completamente a sus enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 5:4-5
Informacion General:
Salomón continua hablando con el rey Hiram sobre constuir el Templo.
me ha dado descanso por todos lados
Antes de que Salomón se convirtiera en rey, el rey David y el pueblo de Israel habían estado en guerra, pero ahora el rey Salomón y el pueblo estaban en reposo y en tiempos de paz.
No hay enemigo, ni desastre
ni humanos que causen daño ni eventos naturales que causen daño. Esto se puede expresar positivamente. Traducción Alterna: "Estamos a salvo de nuestros enemigos y de los desastres naturales" (Ver: INVALID translate/figs-merism)
enemigo
enemigo
desastre
evento que causa daño a las personas y a sus propiedades.
Así que
Esto es para enfatizar las palabras que siguen. "¡Escucha! Esto es lo que voy a hacer:" o "Debido a lo que el SEÑOR ha hecho por mí, esto es lo que voy a hacer:"
para el nombre del SEÑOR mi Dios ... a mi nombre
La palabra "nombre" es una metonimia para la persona. Traducción Alterna: "donde vivirá el SEÑOR mi Dios ... donde viviré" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
pondré en tu trono en tu lugar
Aquí "trono" se refiere a gobernar como rey. Traducción Alterna: "haz que sea el rey después de ti" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 5:6
Informacion General:
Salomón continúa hablando al rey Hiram sobre construir el templo.
no hay ninguno entre nosotros quien sepa cómo cortar madera como los sidonios
"sus trabajadores saben cortar madera mejor que mis hombres"
sidonios
"personas de Sidon"
1 Kings 5:7-8
Informacion General:
El rey Hiram responde a Salomón.
las palabras de Salomón
"lo que dijo Salomón"
Qué el SEÑOR sea bendecido hoy
Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "Yo alabo a el SEÑOR hoy" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
ciprés
El ciprés es otro tipo de madera valiosa que se usaría para construir el templo.
1 Kings 5:9
Informacion General:
El rey Hiram continúa respondiendo a Salomón.
les haré balsas
"átalos juntos para que floten en grupos"
romperé las balsas allí
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Altena: "mis trabajadores desatan las balsas unas de otras" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Tú cumplirás mi voluntad
"Puedes hacer lo que quiero" o "Puedes pagarme"
1 Kings 5:10-12
abeto
La palabra "abeto" se refiere a muchos tipos de árboles, incluidos los cipreses.
medidas de harina
Esta fue una medición en seco, mientras que el aceite fue una medición líquida. No estaba claro qué medida se pretendía. La UDB toma una conjetura educada. (Ver: INVALID translate/translate-bvolume)
año tras año
"cada año"
1 Kings 5:13-14
Informacion General:
Salomón obliga a los hombres a construir el Templo.
reclutó a la fuerza trabajadores de Israel
"obligó a hombres de todo Israel a trabajar"
en turnos
Es decir, había tres grupos que se turnaban para pasar un mes en Líbano y dos meses en casa.
Un mes ellos estaban en Líbano y dos meses en casa
Cada uno de los tres grupos pasó un mes trabajando en el Líbano y luego dos meses en su hogar en Israel.
los hombres quienes estaban sujetos a trabajos forzados
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "los hombres a quienes Salomón estaba obligando a trabajar para él" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 5:15-16
Informacion General:
Salomón continúa obligando a los hombres a construir el Templo.
cargas
"cosas pesadas"
canteros
"hombres que cavaron piedras del suelo y las cortaron"
1 Kings 5:17-18
Informacion General:
Salomón continúa obligando a los hombres a construir el Templo.
extrajeron grandes piedras de alta calidad
"cavaron grandes y buenas piedras de la montaña y las cortaron para que tengan la forma correcta"
gebalitas
hombres de la ciudad de Gebal (UDB) (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
1 Kings 6
1 Kings 6:1-2
Información General:
El narrador enumera las dimensiones del templo.
Salomón comenzó a construir
Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer esto. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
480 ... cuarto
Estas son las formas ordinales de 480 y 4. (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
en el mes de Zif, el cuál es el segundo mes
"Zif" es el nombre del segundo mes del calendario hebreo. Es durante la última parte de abril y la primera parte de mayo en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal y INVALID translate/translate-names)
veintisiete metros de largo, nueve metros de ancho, y trece y medio metros de alto
En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "sesenta codos de largo, veinte codos de ancho, y treinta codos de alto". (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)
1 Kings 6:3-4
Información General:
El narrador continúa enumerando las dimensiones del templo.
pórtico
Un área de un edificio hecha de columnas y un techo que conduce y se conecta con la puerta de entrada del edificio. Este pórtico probablemente estaba unido a la parte frontal de la pared que rodeaba el templo.
nueve metros ... cuatro y medio metros
En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "veinte codos ... diez codos". (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)
1 Kings 6:5-6
Información General:
El narrador continúa enumerando las dimensiones del templo.
él construyó cuartos alrededor
Construyó habitaciones en el exterior de la pared exterior alrededor de la cámara principal.
El piso más bajo ... el del medio ... el tercero
Esto se refiere a las habitaciones en cada piso del edificio.
dos metros y 25 centímetros ... dos metros veintisiete centimetros ... tres metros y quince centímetros
En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: cinco codos ... seis codos ... siete codos". (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)
el hizo repisas en la pared de la casa
Hicieron repisas alrededor del edificio principal para soportar las vigas de las habitaciones pequeñas.
vigas
Una viga es una pieza larga y pesada de madera utilizada para sostener un edificio.
1 Kings 6:7-8
La casa
Aquí "casa" se refiere a la casa de Dios, el templo.
piedras de canteras ya terminadas
Una cantera es donde la gente corta grandes piedras de una montaña y las moldea con herramientas para que sean lisas. Después de que prepararon las piedras en la cantera, las llevaron al templo.
nivel bajo ... nivel medio ... tercel nivel
Había un total de tres pisos. Algunos idiomas los llaman "planta baja", "primer piso" y "segundo piso".
1 Kings 6:9-10
Salomón construyó el templo y lo completó
Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Solomon a hacer esto. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
vigas ... de cedro
Una viga es una pieza larga y pesada de madera utilizada para sostener un edificio. Traduce como en 6:5.
tablones ... de cedro
Un tablón es una tabla de madera plana utilizada para pisos y paredes.
Él construyó el lado de los cuartos
Estas son las mismas habitaciones a las que se hace referencia en 6:5.
cámaras interiores
Esta frase es una metonimia para las paredes que encierran las cámaras. Traducción Alterna: "paredes exteriores que encierran las cámaras interiores" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
veinticinco centímetros
En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "cinco codos". (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)
maderas de cedro
La palabra "maderas" es un término general que se refiere a la madera utilizada para la construcción, como vigas y tablones.
1 Kings 6:11-13
La palabra del SEÑOR vino
Esto es una expresión idiomática que se usa para introducir algo que Dios le dijo a sus profetas o a su pueblo. Traducción Alterna: "El SEÑOR habló este mensaje" o "el SEÑOR habló estas palabras" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
caminas en mis estatutos
La palabra "caminar" es una metáfora de "vivir" u "obedecer". Traducción Alterna: "obedece continuamente todos mis estatutos" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
haces justicia
Los significados posibles son 1) "cumplir todas mis leyes" o 2) "tratar a las personas a las que tú gobiernas justamente".
mantienes todos mis mandamientos y caminas en ellos
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan la importancia de obedecer los mandamientos de Dios. Traducción Alterna: "obedece cuidadosamente todo lo que te digo que hagas" (Ver INVALID translate/figs-parallelism)
yo confirmaré mi promesa contigo que le hice a tu padre
"Haré todo lo que le prometí a David, tu padre, que haría por ti"
1 Kings 6:14-15
Salomón ... él construyó ... él los cubrió ... él cubrió
Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer estas cosas. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
interior
"dentro"
ciprés
El ciprés es un tipo de madera que se utilizó para construir el templo. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
1 Kings 6:16-18
Él construyó nueve metros
"Él construyó un cuarto nueve metros de largo"
nueve metros ... dieciocho metros
En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "veinte codos ... cuarenta codos ... siete codos". (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)
el cuarto principal
"la habitación principal"
calabaza
un tipo de verdura dura y redonda que crece en una vid en el suelo
flores abiertas
"flores florecientes" o "flores que estaban abiertas"
1 Kings 6:19-20
nueve metros
"veinte codos"
cubrió el altar con madera de cedro
Este altar se usaría para quemar incienso.
1 Kings 6:21-22
cubrió
"cubierto" (UDB)
altar que le pertenecia al cuarto interior
"altar de incienso a la entrada del cuarto interior"
1 Kings 6:23-26
madera de olivo
"madera de un árbol de olivo"
cuatro y medio metros ... dos metros y veinticinco centímetros
En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "diez codos ... cinco codos". (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)
querubín
La distancia desde la punta de un ala hasta la punta del otro ala.
dimensión
"magnitud"
1 Kings 6:27-28
Salomón puso ... Salomón cubrió
Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer esto. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
cuarto santísimo
Otro nombre para el lugar santísimo
cubrió
"cubierto" (UDB)
1 Kings 6:29-30
Él ... Salomón
Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer esto. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
figuras
formas
cubrió
cubierto
1 Kings 6:31-32
Salomón hizo ... él hizo ... él hizo ... Él las cubrió ... él les puso
Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Solomón a hacer estas cosas. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
dintel
Viga a través de la parte superior de un marco de puerta
secciones
Muescas como dientes en cada una de las cinco secciones
cubrió
"cubierto" (UDB)
1 Kings 6:33-35
De esta manera, hizo también, marcos para la entrada del templo de madera de olivo con cuatro secciones lisas y con dos puertas de madera de ciprés
"Salomón también hizo postes de madera de olivo para la entrada del templo, con cuatro secciones dentadas y dos puertas de madera de ciprés, de la misma manera"
secciones lisas
muescas como dientes
Las dos hojas de una de las puertas
Esto significa que cada puerta tenía dos secciones conectadas por bisagras para poder plegarse.
1 Kings 6:36
Él construyó la parte interior
Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer esto. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
vigas de cedro
Una viga es una pieza larga y pesada de madera utilizada para sostener un edificio. Traduce como en el 6:5.
1 Kings 6:37-38
cuarto año ... el año once
Las palabras "cuarto" y "undécimo" son las formas ordinales de "cuatro" y "once". Es posible que deba hacer explícito el evento desde el cual el escritor cuenta los años. Traducción Alterna: "el cuarto año después de que Salomón se convirtió en rey ... el undécimo año después de que Salomón se convirtió en rey" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal e INVALID translate/figs-explicit)
casa del SEÑOR
"el templo" (UDB)
en el mes de Zif
"Zif" es el nombre del segundo mes del calendario hebreo. Es durante la última parte de abril y la primera parte de mayo en los calendarios occidentales. Traducir como en 6:1. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-names)
en el mes de Bul, el cual es el mes ocho
"Bul" es el octavo mes del calendario hebreo. Es durante la última parte de octubre y la primera parte de noviembre en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal y INVALID translate/translate-names)
la casa fue terminada en todas sus partes y conforme a todas las especificaciones
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "terminaron de construir cada parte de la casa. La construyeron exactamente como Salomón les había dicho que la construyeran"
A Salomón le tomó
Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer esto. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 7
1 Kings 7:1-2
Información General:
El autor está escribiendo sobre el palacio de Salomón.
Solomón se tomó trece años para construir su propio palacio
Como Salomón era el rey, otros hicieron el trabajo por él. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
su propio palacio
Si su idioma no tiene una palabra para "palacio", puede traducirlo como "casa" o "casa grande".
el Palacio de los Bosques de Líbano
"la casa llamada la casa del bosque del Líbano"
cuarenta y cinco metos ... veintidos metros y medio ... trece metros y medio
En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "cien codos ... cincuenta codos ... treinta codos". (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)
vigas
Una viga es una pieza larga de madera resistente utilizada para soportar paredes y techos.
1 Kings 7:3-5
Información General:
Se dan algunos detalles sobre la estructura del Palacio del Bosque del Líbano.
La casa fue techada con cedro que descansaba en las vigas
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Los carpinteros construyeron un techo con tablones de cedro y los unieron a vigas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
vigas
Largas piezas de madera fuerte que generalmente se usan para soportar un techo
fueron hechos cuadrados
"Tenía marcos rectangulares" (UDB)
1 Kings 7:6
Información General:
El autor escribe sobre la estructura del Salón de los Pilares.
columna
una serie de columnas, todas a la misma distancia
veintidos metros y medio ... trece metros y medio
En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "cincuenta codos ... treinta codos". (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)
pórtico
Un área de un edificio hecha de columnas y un techo que conduce y se conecta con la puerta de entrada del edificio. Vea cómo tradujo esto en 6: 3
1 Kings 7:7
Información General:
El autor escribe sobre el salón del trono.
Solomón construyó el salón del trono
Los posibles significados son 1) "Salomón construyó la casa en la que iba a colocar su trono" o 2) "Salomón hizo que sus trabajadores construyeran una casa llamada La Casa de la Silla del Rey".
estaba cubierto con cedro
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Los trabajadores cubrieron el piso con madera de cedro" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
del piso al techo
Esto se refiere a todo el piso. Traducción Alterna: "de una pared a la otra"
1 Kings 7:8
Información General:
El autor continúa escribiendo sobre el área del palacio.
La casa de Solomón, en la cual él iba a vivir, en otro patio dentro de las tierras del palacio, fue diseñada de manera similar
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "Salomón hizo que alguien diseñara la casa en la que iba a vivir, en otro patio dentro de los terrenos del palacio, de la misma manera" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 7:9-10
Información General:
El escritor está escribiendo sobre las piedras utilizadas para los edificios.
Estos edificios estaban adornados con piedras costosas
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Los trabajadores adornaron los edificios con costosas piedras talladas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
piedras costosas, talladas, con precisión, medidas y cortadas con una sierra
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "piedras talladas, que los trabajadores habían medido y cortado con precisión con una sierra y alisadas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Estas piedras fueron utilizadas
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Los trabajadores usaron estas piedras" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
desde la base hasta de arriba, y también afuera hacia el gran patio
El autor enfatiza que los trabajadores usaron piedras caras para los cimientos y todos los edificios.
La base fue construída
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Los trabajadores construyeron la base" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
tres metros y sesenta centimetros y de cuatro y medio metros
En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "ocho codos ... diez codos". (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)
1 Kings 7:11-12
vigas de cedro
Una viga es una pieza larga de madera utilizada para soporte estructural.
tres filas de piedras cortadas y una fila de vigas de cedro
Traduzca como en 6:36.
1 Kings 7:13-14
lo trajo desde Tiro
Hiram aceptó la invitación de Salomón para venir a Jerusalén. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
el hijo de una viuda ... su padre fue un hombre de Tiro
Una viuda es una mujer cuyo esposo ha muerto, por lo que sabemos que el padre está muerto. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Hiram estaba lleno de sabiduría y entendimiento y habilidad
Esto se puede expresar en forma activa. Las palabras "sabiduría y comprensión" significan básicamente lo mismo y se usan juntas para enfatizar. El SEÑOR que da cosas como la sabiduría se habla como si fueran líquidos que el SEÑOR había vertido en un recipiente, y se habla de Hiram como si fuera ese recipiente. Traducción Alterna: "El SEÑOR le había dado a Hiram sabiduría, comprensión y habilidad" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive e INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 7:15-17
ocho metros y diez centímetros ... cinco metros y cuarenta centímetros ... dos metros y veinticinco centímetros
En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "dieciocho codos ... doce codos ... cinco codos". (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)
en circunferencia
La circunferencia es la distancia o medida alrededor de un objeto o área circular.
dos capiteles
decoraciones en la parte superior de cada uno de los dos pilares
bronce pulido
Pulieron el bronce para que reflejara la luz del sol. "bronce reluciente" (UDB)
El enrejado y las coronas de cadena
"Tiras de metal cruzadas y cadenas de metal entrelazadas"
1 Kings 7:18-19
dos filas de granadas
Una granada es una fruta con una corteza roja dura y muchas semillas jugosas en su interior. Hiram no usó granadas reales para decorar los pilares. Los hizo de bronce.
Los capiteles ... fueron decorados con lirios de uno metro y ocho centímetros
Los lirios son plantas cuyas flores son anchas en un extremo y muy angostas en el otro extremo. Estas palabras pueden expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "Hiram decoró los capiteles ... con lirios de bronce, cuatro codos de alto" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-explicit)
en los topes del pórtico
Traduzca "pórtico" como en 7:6.
uno metro y ocho centímetros
En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "cuatro codos". (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)
1 Kings 7:20-22
docientas granadas
"200 granadas". Una granada es una fruta con una corteza roja dura y muchas semillas jugosas en su interior. Traducir como en 7:18 (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Él levantó los pilares
Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Hiram a hacer esto. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
El pilar a la derecha fue nombrado Jaquín
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El nombre del pilar en el lado derecho era Jaquin" (Ver: INVALID translate/translate-names y INVALID translate/figs-activepassive)
el pilar a la izquierda fue nombrado Boaz
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El nombre del pilar en el lado izquierdo era Boaz" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
La creación de los pilares fue hecha
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Hiram creó los pilares" o "Los hombres de Hiram crearon los pilares" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 7:23-24
el mar redondo
Esto se refiere a un tanque de bronce o cuenca que retendría agua.
metal fundido
Hiram derritió el bronce y lo formó en un molde.
cuatro y medio metros ... dos metros y veinticinco centímetros ... trece y medio metros
En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "diez codos ... cinco codos ... treinta codos". (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)
de borde a borde
"de un extremo a otro"
de circunferencia
La circunferencia es la distancia o medida alrededor de un objeto o área circular.
rodeando el mar, habian calabazas
Una calabaza es un tipo de verdura dura y redonda que crece en una vid en el suelo.
cuando el mar mismo fue fundido
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "cuando Hiram fundió el mar mismo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 7:25-26
El mar
Esto se refiere a un tanque o cuenca de bronce que retendría agua.
estaba sobre
"estaba encima de "
El mar estaba puesto encima de ellos
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Los trabajadores de Hiram ponen el mar sobre los bueyes de bronce" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
traseros
Este es el cuarto trasero del cuerpo de un animal con cuatro patas.
el borde fue trabajado como el borde de una taza
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción alterna: "Hiram forjó el borde para que pareciera el borde de una taza, para curvarse hacia afuera como un lirio" (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-activepassive)
cuarenta y cuatro mil litros de agua
Un baño es una unidad de volumen igual a aproximadamente 22 litros. Traducción Alterna: "2,000 baños" (Ver: INVALID translate/translate-bvolume)
1 Kings 7:27-29
un metro y ochenta centímetros ... un metro y treinta centimetros
En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "cuatro codos ... tres codos". (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)
El trabajo de los carros era así
Esto significa que el autor describirá los carros en las palabras que siguen.
en los bastidores habían leones, bueyes, y querubines
Había piezas decorativas en forma de leones, bueyes y querubines sujetos a los lados de las gradas.
coronas de trabajo martillado
Aquí la palabra "coronas" se refiere a piezas de bronce en forma de espiral.
1 Kings 7:30-31
cuatro ruedas de bronce y ejes
Había un eje para cada par de ruedas. Traducción Alterna: "cuatro ruedas de bronce y dos ejes" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/translate-numbers)
sus cuatro esquinas
"las cuatro esquinas de cada carro"
Los soportes estaban fundidos con las coronas
Cada soporte fue lanzado como una sola pieza con las coronas. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Hiram echó los soportes con piezas en forma de espiral" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
sesenta y siete centímetros ... cuarenta y cinco centímetros
En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "un codo y medio ... un codo". (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)
una corona que se levantaba
Aquí la palabra "corona" se refiere a la pieza circular en la parte superior de la abertura del soporte que sostenía el cuenco.
sus paneles eran cuadrados
"Los paneles de los carros eran cuadrados". Esta frase vuelve a la descripción de los paneles que comenzaron en 7:27.
1 Kings 7:32-33
Sus basas
Aquí la palabra "su" se refiere a los ejes. La palabra "carcasas" se refiere a las carcasas en las que se insertaron los ejes.
sesenta y siete centímetros
En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "un codo y medio". (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)
Las ruedas estaban forjadas como las ruedas de un carruaje.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Hiram hizo las ruedas como pequeñas ruedas de un carrruaje" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Sus basas, llantas, anilla y radios
Aquí la palabra "Sus" se refiere a las ruedas.
1 Kings 7:34-35
Habían cuatro agarraderas trabajadas en las cuatro esquinas
"Había una manija en cada una de las cuatro esquinas de cada carro"
veintidos y medio centimetros de profundidad
En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "medio codo de profundidad ". (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)
encima del carro sus soportes y paneles estaban unidos
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Hiram fijó los soportes y paneles a la parte superior de cada carro" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 7:36-37
ellos estaban rodeados
Aquí la palabra "ellos" se refiere a los querubines, leones y palmeras.
ellos estaban rodeados por coronas
La palabra "coronas" se refiere a piezas de bronce en forma de espiral. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "había coronas alrededor" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Todos ellos fueron fundidos en los mismos moldes
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Hiram lanzó todos los carros en el mismo molde" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
ellos tenían un tamaño, y la misma forma
"Todos los carros tenían el mismo tamaño y forma"
1 Kings 7:38-39
ochocientos ochenta litros de agua
Un baño es una unidad de volumen igual a aproximadamente 22 litros. Traducción Alterna: "cuarenta baños" (Ver: INVALID translate/translate-bvolume)
metro y ochenta centimetros
En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "cuatro codos ". (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)
en la esquina del este, mirando hacia el sur del templo
"en la esquina sureste del templo""
1 Kings 7:40-41
los dos capiteles parecidos
como capiteles ** - Los capiteles tenían forma de cuencos. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
enrejado decorativo
"tiras de metal cruzadas entretejidas"
1 Kings 7:42-43
cuatrocientas granadas
"400 granadas". Una granada es una fruta con una corteza roja dura y muchas semillas jugosas en su interior. Traduce como en 7:18. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
1 Kings 7:44-45
El hizo
Aquí la palabra "Él" se refiere a Hiram y sus ayudantes. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
todo los otros instrumentos
"todas las otras herramientas"
bronce pulido
bronce pulido para que refleje la luz
1 Kings 7:46-47
El rey los había hecho fundir
Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron al rey a hacer esto. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
llanura del Jordán
"terreno plano cerca del río Jordán"
Sucot ... Saretán
Nombre de Ciudades (Ver: INVALID translate/translate-names)
Solomón no pesó todos los utensilios
Salomón no habría hecho el trabajo él mismo de todos modos. Traducción Alterna: "Salomón no hizo que Hiram y sus trabajadores pesaran todos los utensilios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
el peso del bronce no podía ser medido
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "nadie podía medir el peso del bronce" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 7:48-49
Solomón hizo
Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer esto. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
en la cual el pan de la presencia iba a ser colocado
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "sobre el cual los sacerdotes debían colocar el pan de la presencia" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
las flores, las lámparas
Las "flores" y las "lámparas" formaban parte de los candelabros.
1 Kings 7:50
Las copas ... eran todos hecho de oro puro
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Los trabajadores hicieron las copas ... de oro puro" (Ver INVALID translate/figs-activepassive)
También las bisagras ... todas fueron hechas de oro
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "También hicieron los bisagras... de oro" (Ver INVALID translate/figs-activepassive)
las bisagras de las puertas
Aquí las "bisagras" pueden referirse a 1) los bisagras en los que giraron las clavijas de la puerta, o 2) las bisagras en las que colgaban las puertas.
1 Kings 7:51
el trabajo que el rey Solomón hizo para la casa del SEÑOR fue terminado
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "los trabajadores terminaron el trabajo que el Rey Salomón les hizo hacer por la casa de el SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 8
1 Kings 8:1-2
congregó a los ancianos de Israel
"convocó a los líderes de Israel"
Todos los hombres de Israel
Esto puede referirse ya sea 1) a las personas que Salomón llamó a Jerusalén y que figuran en 8:1 o 2) en general a aquellos que viajaron a Jerusalén para la fiesta, no necesariamente a todos los hombres que vivieron en Israel. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
en la fiesta
Esta es una referencia a la Fiesta de Sucot, también conocida como la Fiesta de los Tabernáculos o Fiesta de los Refugios (UDB).
en el mes de Etanim, el cual es el séptimo mes
"Ethanim" es el séptimo mes del calendario hebreo. Es durante la última parte de septiembre y la primera parte de octubre en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal y INVALID translate/translate-names)
1 Kings 8:3-5
toda la asamblea de Israel
Esto es una generalización. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
ovejas y bueyes que no podían ser contados
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "más ovejas y bueyes de los que cualquiera podría ser capaz de contar" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 8:6-8
a la habitación de más adentro de la casa, el lugar más santo
"a la habitación de más adentro de la casa- es decir, al lugar más sagrado- debajo de"
las barras por las cuales era cargado
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "barras por los cuales los sacerdotes lo cargaban " (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
ellos no podían ser vistos
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "nadie podía verlos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
este día
Esto significa el día en que escribió el escritor.
1 Kings 8:9-11
Aconteció que
Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
1 Kings 8:12-13
El SEÑOR ha dicho que ... oscuridad
Salomón habla a el SEÑOR como si le estuviera hablando a alguien más para demostrarle que lo respeta. (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)
lugar lujoso
Hermoso edificio en el que vive alguien muy importante
1 Kings 8:14-16
toda la asamblea de Israel
Esto es una generalización. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
Que el SEÑOR, el Dios de Israel, sea alabado
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Alabado sea el SEÑOR, el Dios de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive).
con sus propias manos
La mano es una metonimia del poder en la mano. Traducción Alterna: "por su propio poder" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
de manera que Mi nombre esté allí
La palabra "nombre" es un metonimo para la persona, y "que... nombre" se refiere a adorar a la persona. Palabras similares aparecen en 3:1. AT: "para que la gente me adore" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 8:17-19
estaba en el corazón de David, mi padre ... estaba en tu corazón ... el haber tenido en tu corazón
Se habla de lo que David deseaba como si fuera un artículo en un recipiente y el corazón como si fuera un recipiente. Traducción Alterna: "David mi padre deseaba ... tú deseabas ... desear hacer eso" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
para el nombre del SEÑOR,
La palabra "nombre" es un metonimo para la persona, y "para ... nombre" se refiere a adorar a la persona. Palabras similares aparecen en 3:1. Traducción Alterna: "en el cual la gente adoraría a el SEÑOR... en el cual la gente me adoraría" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
En eso estaba en tu corazón
"Porque lo deseaste"
el haber tenido en tu corazón
"al querer hacer eso"
uno que nacerá de tus entrañas
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "uno que será tu propia descendencia" o "uno a quien tú mismo engendrarás" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 8:20-21
ha cumplido la palabra que Él había dicho
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "ha hecho exactamente lo que dijo que haría" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
yo me he levantado en el lugar de David, mi padre
La altura es una metáfora del poder. Traducción Alterna: "He ganado el poder que tenía David mi padre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
me he sentado en el trono de Israel,
El trono es un metonimo para la actividad de quien se sienta en el trono. Traducción Alterna: "Yo gobierno sobre Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
para el nombre del SEÑOR
La palabra "nombre" es un metonimo para la persona, y "para ... nombre" se refiere a adorar a la persona. Traducir como en 3:1. Traducción Alterna: "en el cual la gente adorará a el SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
está el pacto del SEÑOR, el cual
Se habla de las tablas de piedra en las que el SEÑOR había escrito los términos del pacto como si fueran el pacto mismo. Traducción Alterna: "son las tablas en las que el SEÑOR escribió los términos del pacto que" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 8:22-24
toda la asamblea de Israel
Esto es una generalización. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
caminan delante de Ti con todo su corazón
Se habla de la forma en que vive una persona como si esa persona estuviera caminando por un sendero. Traducción Alterna: "vive de todo corazón de la manera que quieres que ellos lo hagan" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
cumplido con tu mano
La mano es una metonimia del poder de la mano. Traducción Alterna: "por tu poder cumpliste lo que dijiste" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 8:25-26
se siente en el trono de Israel
El trono es un metonimo para la actividad de quien se sienta en el trono. Traducción Alterna: "gobernar sobre Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
caminar delante de Mí ... como tú lo has hecho
Se habla de la forma en que vive una persona como si esa persona estuviera caminando por un sendero. Traducción Alterna: "vive como quiero que lo hagas ... hayas vivido como quiero" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 8:27-28
Pero, ¿vivirá en realidad Dios en la tierra?
Los posibles significados de esta pregunta son 1) Salomón hace una pregunta real y espera una respuesta o 2) la pregunta es retórica y Salomón enfatiza que Dios es demasiado grande y poderoso para vivir en la tierra. Traducción Alterna: ¡Pero seguramente no puede ser que Dios realmente viva en la tierra! "(Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Pero, ¿... Dios
Aquí Salomón habla de Dios en tercera persona. Se puede expresar en segunda persona. Traducción Alterna: "Pero lo harás" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
Mira
"Lo que estoy por decir es importante" o "La verdad es que"
te- ¡cuánto menos lo puede hacer este templo que he construido!
"te, entonces este templo que he construido ciertamente no puede"
oye esta oración de tu siervo y su petición
Las palabras "oración" y "petición" significan básicamente lo mismo y enfatizan que es sincero cuando hace su petición. Salomón se refiere a sí mismo como "su siervo" para demostrar que respeta a el SEÑOR. Esto se puede expresar en primera persona. Traducción Alterna: "respetame, tu siervo, mientras hago esta petición" (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-pronouns)
escucha el llanto y la oración que tu siervo ora delante de ti hoy.
Las palabras "llanto" y "oración" significan básicamente lo mismo y enfatizan que es sincero y le pide a el SEÑOR que lo ayude. Salomón se refiere a sí mismo como "tu siervo" para demostrar que respeta a el SEÑOR. Esto se puede expresar en primera persona. Traducción Alterna: "escúchame, tu siervo, ya que hoy te llamo para que me ayudes" (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-pronouns)
1 Kings 8:29-30
Que Tus ojos estén abiertos hacia
El ojo es una metonimia para lo que hace el ojo. Traducción Alterna: "Que puedas vigilar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
noche y día
Esto es un merismo. Traducción Alterna: "todo el tiempo" o "continuamente" (Ver: INVALID translate/figs-merism)
Mi nombre y Mi presencia
Estas dos palabras juntas enfatizan que el SEÑOR morará en el templo. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
que tu siervo orará
Salomón habla de sí mismo como "su siervo" para demostrar que respeta a el SEÑOR. Esto se puede expresar en primera persona. Traducción Alterna: "que yo, tu sirviente, oraré" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
listen to the request of your servant and of your people Israel
Salomón habla de sí mismo como "su siervo" para demostrar que respeta a el SEÑOR. Esto se puede expresar en primera persona. Traducción Alterna: "escucha mi pedido y el pedido de tu pueblo Israel" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
1 Kings 8:31-32
se le exige hacer un juramento,
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "alguien le exige que jure" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
sobre su propia cabeza
Aquí "cabeza" se refiere a la persona completa. Traducción Alterna: "sobre él" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
para darle la recompensa por su justicia
"para darle lo que se merece porque es inocente"
1 Kings 8:33-34
tu pueblo Israel sea derrotado por un enemigo
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "un enemigo derrota a tu pueblo Israel" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
confiesan Tu nombre
Los posibles significados son 1) "confiesa que han pecado contra ti" o 2) "te alaba" o 3) "di que te obedecerán de ahora en adelante".
piden tu perdón
El sustantivo abstracto "perdón" se puede traducir como un verbo. Traducción Alterna: "pedirte que los perdones" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
1 Kings 8:35-36
los cielos sean cerrados y no haya lluvia
Se habla del cielo como si fuera un edificio en el cual Dios almacena la lluvia. Traducción Alterna: "no permites que caiga lluvia" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
confiesan Tu nombre
Los posibles significados son 1) "confiesa que han pecado contra ti" o 2) "te alaba" o 3) "di que te obedecerán de ahora en adelante". Traduce como en 8:33.
en el cual ellos deban caminar
Se habla de la forma en que vive una persona como si esa persona estuviera caminando por un sendero. Traducción Alterna: "que deberían vivir" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 8:37-40
plaga u hongo
Estos son términos agrícolas que se refieren a la muerte de los cultivos por muy poca o demasiada lluvia, respectivamente.
langostas u orugas
Una "langosta" es un tipo de saltamontes que causa destrucción al comer cultivos. La palabra "oruga" se refiere a una etapa temprana de crecimiento de la langosta.
las oraciones y las peticiones son hechas por una persona o por todo tu pueblo Israel
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "una persona, o todo su pueblo Israel, ora y hace una petición" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
las oraciones y las peticiones
Las palabras "oración" y "petición" significan básicamente lo mismo y enfatizan que la persona es sincera cuando hace su petición. Palabras similares aparecen en 8:27. Traducción Alterna: "peticiones" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
conociendo su plaga en su propio corazón
Los significados posibles son 1) "conocer el pecado en su propio corazón" o 2) "saber en su corazón que la plaga es el resultado de su propio pecado". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 8:41-43
tu mano poderosa, y tu brazo alzado
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se refieren al poder de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-metonymy)
esta casa que yo he construido es llamada por tu nombre
Esto se puede expresar en forma activa. La frase "llamado por tu nombre" indica que la persona posee y es dueño de la casa. Traducción Alterna: "eres dueño de esta casa que he construido" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 8:44-45
Supongamos que Tu pueblo sale ... supongamos que ellos oran
Cuando Salomón estaba hablando, estas situaciones hipotéticas no habían sucedido, pero Salomón sabía que podrían suceder en el futuro. Use la forma en su idioma para hablar sobre eventos que no ocurrieron pero que podrían ocurrir en el futuro. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)
para tu nombre
La palabra "nombre" es un metonimo para la persona, y "para ... nombre" se refiere a adorar a la persona. Palabras similares aparecen en 3:1. Traducción Alterna: "en el cual la gente te adorará" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
su oración, su petición
Las palabras "oración" y "petición" significan básicamente lo mismo y enfatizan que las personas son sinceras cuando hacen su petición. Palabras similares aparecen en 8:27. Traducción Alterna: "su solicitud" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
1 Kings 8:46-47
Supongamos que ellos pecan ... supongamos que Tú estás ... supongamos que se dan cuenta ... supongamos que se arrepientan ... Supongamos que digan
Cuando Salomón estaba hablando, estas situaciones hipotéticas no habían sucedido, pero Salomón sabía que podrían suceder en el futuro. Use la forma en su idioma para hablar sobre eventos que no ocurrieron pero que podrían ocurrir en el futuro. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)
donde han sido exiliados
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "donde sus enemigos los han llevado como exiliados" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
captores
personas que mantienen prisioneros a otros
hemos actuado perversamente y pecado. Nos hemos comportado malvadamente
Estas dos oraciones significan lo mismo. Juntos enfatizan cuán malas fueron las acciones de la gente. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
actuado perversamente y pecado
Las palabras significan básicamente lo mismo y enfatizan cuán mal la gente pecó. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
1 Kings 8:48
con todo su corazón y con toda su alma
La expresión idiomática "con todo ... corazón" significa "completamente" y "con toda ... alma" significa "con todo ... ser". Estas dos frases tienen significados similares. Traducir como en 2:1. Traducción Alterna: "con todo su ser" o "con toda su energía" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-doublet)
en la tierra
"Mientras viven en la tierra"
hacia su tierra
"hacia la tierra a la que pertenecen". Esto se refiere a Israel.
para Tu nombre
La palabra "nombre" es un metonimo para la persona, y "para ... nombre" se refiere a adorar a la persona. Palabras similares aparecen en 3:1. Traducción Alterna: "en el cual la gente te adorará" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 8:49-50
su oración y sus peticiones
Las dos palabras "oración" y "petición" significan básicamente lo mismo. Juntos enfatizan que la gente era sincera cuando hicieron su petición a el SEÑOR. Palabras similares aparecen en 8:27. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
Perdona a Tu pueblo, que ha pecado contra ti, y todos sus pecados con los cuales han transgredido en contra de tus mandamientos
Salomón le pide dos veces a el SEÑOR que perdone a la gente. Esto enfatiza la seriedad de su petición. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
1 Kings 8:51-53
del horno de hierro forjado
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "un horno donde la gente forja hierro" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
tus ojos puedan estar abiertos
El ojo es una metonimia para la persona. Traducción Alterna: "prestarás atención" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 8:54-56
oración y petición
Las palabras "oración" y "petición" significan básicamente lo mismo y enfatizan que es sincero cuando hace su petición. Palabras similares aparecen en 8:27. Traducción Alterna: "petición" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
Qué el SEÑOR sea alabado
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Alabado sea el SEÑOR" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Ninguna palabra ha fallado de todas las buenas promesas
Esto se puede expresar positivamente. Traducción Allterna: "El SEÑOR ha hecho realidad cada palabra de sus buenas promesas" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
1 Kings 8:57-58
nos deje ni nos abandone
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan el deseo de Salomón de que el SEÑOR esté presente con la gente. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
inclinar nuestros corazones a Él,
Se compara el deseo de complacer a alguien con inclinar el corazón hacia esa persona. Traducción Alterna: "haz que queramos complacerlo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-synecdoche)
vivir en todos sus caminos
Aquí "en sus caminos" es un modismo que se refiere a la forma en que él quiere que la gente viva. Traducción Alterna: "vive como él requiere que vivamos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
1 Kings 8:59-61
día y noche
Este merismo se refiere a "todo el tiempo" o "continuamente". (Ver: INVALID translate/figs-merism)
que tu corazón sea fiel
"ser totalmente devoto"
caminar en sus estatutos
Se habla de la forma en que vive una persona como si esa persona estuviera caminando por un sendero. Traducción Alterna: "siempre obedece sus estatutos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 8:62-63
todo Israel con él ... todo el pueblo de Israel
Estas generalizaciones pueden referirse ya sea 1) a las personas que Salomón llamó a Jerusalén y que figuran en 8:1, o 2) a aquellos que viajaron a Jerusalén para la fiesta, no necesariamente a todas las personas que vivieron en Israel. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
1 Kings 8:64
el altar de bronce que estaba ante el SEÑOR
"el altar de bronce que estaba en la presencia de el SEÑOR". Como el templo es la morada de el SEÑOR entre su pueblo, se describe que el altar está en su presencia.
1 Kings 8:65-66
todo Israel con él
Esta generalización puede referirse ya sea 1) a las personas que Salomón llamó a Jerusalén y que figuran en 8:1, o 2) a aquellos que viajaron a Jerusalén para la fiesta, no necesariamente a todas las personas que vivieron en Israel. Palabras similares aparecen en 8:62. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
siete días ... siete días ... catorce días
"7 días ... 7 días ... 14 días" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
octavo día
La palabra "octavo" es la forma ordinal de "8". (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
gozosos y contentos
Las dos palabras significan básicamente lo mismo y se combinan para enfatizar. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
1 Kings 9
1 Kings 9:3
tu oración y petición
Las palabras "oración" y "petición" significan básicamente lo mismo y enfatizan que el SEÑOR reconoció que la petición de Salomón era sincera. Palabras similares aparecen en 8:27. Traducción Alterna: "su solicitud" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
para poner mi nombre ahí para siempre
La palabra "nombre" es una metonimia para la persona. Traducción Alterna: "habitar allí y reclamar posesión para siempre" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Mis ojos y mi corazón estarán ahí
Los ojos y el corazón son sinécdoque para toda la persona. Traducción Alterna: "Lo protegeré y cuidaré" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Kings 9:4-5
si caminas delante de mí como David tu padre caminó
Se habla de la forma en que vive una persona como si esa persona estuviera caminando por un sendero. Traducción Alterna: "si vives como yo quiero que vivas, como lo hizo David tu padre" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
en nobleza e integridad de corazón
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan cuán justo era David. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
el trono de tu reino
Aquí "trono" se refiere a su reinado.Traducción Alterna: "tu dinastía" o "tu reinado" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
nunca faltará en el trono de Israel
Se habla de la acción de gobernar un reino como si fuera una persona sentada en un trono. Esto se puede expresar positivamente. Traducción Alterna: "siempre gobernará sobre Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-litotes)
1 Kings 9:6-7
mis mandamientos y mis estatutos
Aquí las palabras "mandamientos" y "estatutos" significan básicamente lo mismo y enfatizan todo lo que el SEÑOR ha mandado. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
adoran otros dioses y se inclinan a ellos
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se combinan para dar enfatizar. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
separado a mi nombre
Aquí la palabra "nombre" es un metonimo para la persona que posee algo. Traducción Alterna: "apartado para mí" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
la arrojaré fuera de mi vista
El sustantivo abstracto "vista" se puede expresar con el verbo "ver". Mirar algo es una metáfora para protegerlo. Traducción Alterna: "Lo pondré donde ya no tenga que verlo" o "Lo eliminaré para no tener que protegerlo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 9:8-9
This temple will become a heap of ruins
"Este templo será destruido y sus restos serán amontonados en un montículo alto"
se sorprenderán y silbarán
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "expresará asombro y hará un sonido de falta de respeto" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
se inclinaron a ellos y los adoraron
Estas dos frases significan lo mismo. La frase "se inclinó ante ellos" describe la postura que la gente usaba en la adoración. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
1 Kings 9:10-11
Sucedió que
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una manera de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
al final de veinte años
"después de 20 años"
Salomón había terminado de construir
Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer esto. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 9:12-14
¿Qué ciudades son estas las cuales me has dado, hermano?
Hiram está reprendiendo a Salomón. Traducción Alterna: "Estas ciudades que me has dado no sirven para nada". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
las cuales todavía se llaman así hoy
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "y la gente todavía los llama así hoy" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)
cuatro mil kilos de oro
En el texto original se habla de "talentos" como medida. Un talento es una unidad de peso equivalente a unos 34 kilogramos.Traducción Alterna: "120 talentos de oro". (Ver: INVALID translate/translate-bweight)
1 Kings 9:15-16
la razón para los trabajos forzados que el rey Salomón impuso
"la razón por la cual el rey Salomón exigió que los hombres trabajen"
para construir el Milo
Los significados posibles son 1) "construir el sistema de terrazas" o 2) "construir el vertedero" (UDB).
Faraón rey de Egipto había subido
La persona es una metonimia para el ejército que dirige. Traducción Alterna: "El ejército de Faraón, rey de Egipto, había subido" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 9:17-21
Así que Salomón reconstruyó Gezer
Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer esto. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 9:22
Salomón no hizo obreros forzados del pueblo de Israel
"Salomón no obligó al pueblo de Israel a trabajar"
1 Kings 9:23
De éstos, quinientos cincuenta
"550 de estos" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
1 Kings 9:24
construyó el Milo
Los posibles significados son 1) "construyó el sistema de terrazas" o 2) "construyó el vertedero" (UDB). Vea cómo tradujo "el Milo" en 9:15.
1 Kings 9:25
el altar que él construyó para el SEÑOR
Traduzca esta frase como en 8:64.
Así él completó el templo
Salomón es un metonimo para los trabajadores que contrató para hacer el trabajo. Traducción Alterna: "Entonces sus trabajadores completaron el templo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 9:26-28
El rey Salomón construyó
Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer esto. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
una flota de barcos
"un gran grupo de barcos"
catorce mil docientos ochenta kilos de oro
En el texto original se habla de "talentos" como medida. Un talento es una unidad de peso equivalente a unos 34 kilogramos.Traducción Alterna: "420 talentos de oro". (Ver: INVALID translate/translate-bweight)
1 Kings 10
1 Kings 10:1-2
de la fama de Salomón, por el nombre del SEÑOR
Los posibles significados son 1) "La fama de Salomón, que glorificó a el SEÑOR" o 2) "La fama de Salomón, que el SEÑOR le había dado" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
todo lo que estaba en su corazón
Esta es una generalización. Traducción Alterna: "todo lo que ella quería saber" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
1 Kings 10:3-5
el asiento de sus empleados
Los posibles significados son 1) "como estaban sentados sus sirvientes alrededor de la mesa" o 2) "donde vivían sus sirvientes".
quedó asombrada
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "estaba completamente asombrada" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
1 Kings 10:6-7
escuché en mi propia tierra
"Escuché mientras estaba en mi propia tierra"
tus palabras y tu sabiduría
Aquí la palabra "sabiduría" puede describir la palabra "palabras". Traducción Alterna: "tus sabios dichos" (Ver: INVALID translate/figs-hendiadys).
mis ojos lo han visto
El ojo es una metonimia para la persona. Traducción Alterna: "Lo he visto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Ni la mitad me fue dicho
Esto puede expresarse positivamente y expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "La gente me dijo muy poco" (Ver: INVALID translate/figs-litotes y INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 10:8-9
quienes constantemente están frente a ti
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "quienes siempre están en tu presencia esperando servirte" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Qué el SEÑOR tu Dios sea alabado
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Que la gente alabe a el SEÑOR tu Dios" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
te puso en el trono de Israel
El trono es una metonimia para el rey que se sienta en él. Traducción Alterna: "quien te hizo rey de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 10:10
cuatro mil kilos de oro
En el texto original se habla de "talentos" como medida. Un talento es una unidad de peso equivalente a unos 34 kilogramos. Traducción Alterna: "120 talentos de oro". (Ver: INVALID translate/translate-bweight)
No se le volvió a dar mayor cantidad de especias como ésta
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Nadie volvió a darle al rey Salomón más especias de las que la reina de Saba le dio" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 10:11-12
El rey hizo
Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer esto. Traducción Alterna: "El rey le dijo a su pueblo que hiciera" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
madera de sándalo
un tipo de madera, posiblemente una con un aroma agradable (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
ha sido vista
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "ni nadie ha vuelto a ver una cantidad tan grande" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
hasta el día de hoy
Esto significa el día en que el autor estaba escribiendo esto.
1 Kings 10:13
todo lo que ella deseó, todo lo que ella pidió
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se combinan para enfatizar. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
of his royal bounty
"porque como rey tenía mucho"
1 Kings 10:14-15
cada año
"en un año". Esto se refiere a cada año del reinado de Salomón, y no solo a una vez.
veintidosmil kilos
En el texto original se habla de "talentos" como medida. Un talento es una unidad de peso equivalente a unos 34 kilogramos.Traducción Alterna: "666 talentos de oro". (Ver: INVALID translate/translate-bweight)
1 Kings 10:16-17
El rey Salomón hizo
Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer esto. Traducción Alterna: "Los hombres del rey Salomón hicieron" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
doscientos escudos grandes
"200 escudos grandes" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
oro batido de poco mas de seis kilos y medio
En el texto original se habla de "shekels" como medida. Un shekel equivale a 11 gramos. Traducción Alterna: "600 shekels de oro". (Ver: INVALID translate/translate-bweight)
seis kilos y medio
Debido a que la palabra "shekels" no aparece aquí en el texto hebreo, algunas versiones modernas suponen, en cambio, la unidad de bekah, que equivale a solo medio shekel. Cualquier versión que haga esta suposición indicaría un equivalente métrico de aproximadamente tres kilogramos.
Él también hizo
Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer esto. Traducción Alterna: "Los hombres del rey también hicieron" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
trescientos escudos
"300 escudos" (See: INVALID translate/translate-numbers)
oro batido de kilo y medio
En el texto original se habla de "mina" como medida. Una mina equivale a aproximadamente 600 gramos. Traducción Alterna: "3 minas de oro". (Ver: INVALID translate/translate-bweight)
el palacio del Bosque del Líbano
"La casa llamada la Casa del Bosque del Líbano". Traduzca como en 7:1.
1 Kings 10:18-20
el rey hizo
Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer esto. Traducción Alterna: "Los hombres del rey Salomón hicieron" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
trono de marfil
El marfil es la sustancia dura y blanca de los colmillos o dientes de animales grandes. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
1 Kings 10:21-22
el Palacio del Bosque del Líbano
"La casa llamada la Casa del Bosque del Líbano". Traduzca como en 7:1.
marfil
El marfil es la sustancia dura y blanca de los colmillos o dientes de animales grandes. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
simios y mandriles
Estos animales viven salvajes en África. En los extremos de sus cuatro extremidades hay lo que parecen manos y pies humanos, y tienen colas largas. Algunas personas consideran que los papiones son un tipo de simio. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
1 Kings 10:23-25
Toda la tierra
Esta es una generalización. Traducción Alterna: "Gente de todas partes" o "Gente de muchos lugares diferentes" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
buscaba la presencia de Salomón
La presencia de la persona es una metonimia para poder hablar y escuchar a la persona. Traducción Alterna: "buscó una audiencia con Salomón" o "quería visitar a Salomón" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
para poder esuchar su sabiduría, la cual Dios había puesto en su corazón
El corazón es una metonimia de lo que una persona piensa y se habla como si fuera un contenedor. Se habla del sustantivo abstracto "sabiduría" como si se tratara de un objeto que se podría poner en un contenedor y se puede traducir como un adjetivo. Puede ser una metonimia para la persona o las palabras que la persona habla. Traducción Alterna: "escuchar su sabiduría, que Dios le había dado" o "escuchar cuán sabio Dios le había permitido ser" o "oírle hablar las sabias palabras que Dios le había permitido hablar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 10:26-27
mil cuatrocientos carros y doce mil jinetes
"1400 carros y 12000 jinetes" (See: INVALID translate/translate-numbers)
El rey tenía plata en Jerusalén, tanto como las piedras en el suelo
El narrador usa una hipérbole para enfatizar la gran cantidad de plata que había en Jerusalén. Traducción Alterna : "El rey tenía tanta plata en Jerusalén, era como si hubiera tanta plata como piedras en el suelo" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
1 Kings 10:28-29
que habian sido traidos de Egipto
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "que sus comerciantes habían comprado a personas en Egipto" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Los carros eran comprados
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Sus mercaderes compraron carros" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
seiscientas monedas de plata ... ciento cincuenta monedas
En el texto original se habla de "shekels" como medida. Un shekel equivale a aproximadamente 11 gramos. Traducción Alterna: "600 shekels de plata ... 150 shekels". (Ver: INVALID translate/translate-bweight)
seiscientas monedas de plata
"600 shekels de plata" (See: INVALID translate/translate-numbers)
Muchos de éstos eran luego vendidos
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Sus comerciantes luego vendieron muchos de estos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 11
1 Kings 11:1-2
moabitas, amonitas, edomitas, sidonitas, e hititas
Estos son nombres de grupos de personas. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Ahora, el Rey Salomón
La palabra "Ahora" se usa aquí para marcar una ruptura en la historia principal donde el narrador comienza a contar una nueva parte de la historia.
tornarán tu corazón hacia sus dioses
El "girar el corazón de alguien" es convencer a esa persona de cambiar su afecto. Traducción Alterna: "te persuade a adorar a los dioses que ellos adoran" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-idiom)
1 Kings 11:3-4
setecientas esposas de la realeza y trescientas concubinas
"700 esposas de la realeza y 300 concubinas" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
desviaron su corazón
El "girar el corazón de alguien" es convencer a esa persona de cambiar su afecto. Traducción Alterna: "apartó su corazón de el SEÑOR" o "lo persuadió para que dejara de adorar a el SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-metonymy)
su corazón no estaba completamente rendido ... como estuvo el corazón de su padre David
Para "rendirse", su corazón se refiere a dar lealtad y afecto total. Traducción Alterna: "no estaba totalmente dedicado ... como lo estaba David" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 11:5-6
Astoret ... Milcom
Estos son nombres de dioses falsos. (Ver: INVALID translate/translate-names)
sidonios
Este es el nombre de un grupo de personas. (Ver: INVALID translate/translate-names)
hizo lo malo ante los ojos del SEÑOR
La frase "ante los ojos de" se refiere a la opinión de alguien. Traducción Alterna: "lo que el SEÑOR consideró malo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
él siguió a Milcom
"Milcom" es quizás otro nombre para el ídolo "Moloc". (Ver: traducir_nombres)
1 Kings 11:7-8
Quemos ... Moloc
Estos son nombres de dioses falsos. (Ver: INVALID translate/translate-names)
hacían sacrificios a sus dioses en ellos
Aquí las palabras "en ellos" se refiere a los santuarios que construyó Salomón.
1 Kings 11:9-10
su corazón se había alejado de Él
Las palabras "su corazón se había alejado" se refieren a haber cambiado su lealtad y afecto. Traducción Alterna: "Salomón había dejado de adorar a el SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-metonymy)
Él se le había aparecido dos veces
"El SEÑOR se le apareció a Salomón dos veces"
1 Kings 11:11-13
romperé tu reinado
"Romperé" es eliminar con fuerza. Esto es como una persona desgarra un trozo de tela. Traducción Alterna: "tomaré el reino de ti con fuerza" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
la mano de tu hijo
La palabra "mano" se refiere a control, autoridad y poder. Traducción Alterna: "el control de tu hijo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 11:14-17
Hadad
Este es el nombre de un hombre. (See: INVALID translate/translate-names)
Cuando David estuvo en Edom ... ya que Hadad era aún un niño pequeño
Esto es información de trasfondo que pasó hace mucho tiempo.
Joab y todo Israel
Las palabras "todo Israel" se refieren al ejército de Israel. Traducción Alterna: "Joab y todo el ejército israelita" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Pero Hadad fue sacado con otros edomitas por los siervos de su padre
Esto se puede expresar en forma activa. "Pero los sirvientes del padre de Hadad lo llevaron con otros edomitas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 11:18-19
Información General:
Esta sección continúa con la información de trasfondo que comenzó en 11:14.
Ellos dejaron Madián
Aquí la palabra "ellos" se refiere a Hadad y a los otros edomitas mencionados en el 11:14.
Madián ... Parán ... Egipto
Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Tapenés
Este es el nombre de una mujer. (Ver: INVALID translate/translate-names)
1 Kings 11:20-22
Tapenés
Este es el nombre de una mujer. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Genubat ... Hadad
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
David se recostó con sus ancestros
Esta es una manera educada de decir que David estaba muerto. Traducción Alterna: "David murió" (See: INVALID translate/figs-euphemism)
1 Kings 11:23-25
Rezón ... Eliada ... Hadad Ezer
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Soba ... Damasco ... Aram
Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
cuando David derrotó
"David" se refiere a todas las fuerzas de David. Traducción Alterna: "cuando el ejército de David venció" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
en los días de Salomón
Aquí la palabra "días" se refiere a un período de tiempo y "Salomón" se refiere a todo lo que está bajo su control. Traducción Alterna: "todo el tiempo cuando Salomón tenía el control" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Rezón aborrecía a Israel
"Rezón odiaba mucho a Israel"
1 Kings 11:26-27
Jeroboam ... Nabat
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Sereda ... Milo
Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Zerúa
Este es el nombre de una mujer. (Ver: INVALID translate/translate-names)
levantó su mano contra el rey
La palabra "mano" se refiere a autoridad, poder y control. La frase "levantó contra" se refiere a oponerse a alguien mediante el uso de autoridad, poder y control. Esta es una metonimia utilizada como modismo común. Traducción Alterna: "rebeló contra el rey" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-idiom)
Salomón construyó el lugar en Milo
Traduzca "Milo" como en 9:15
1 Kings 11:28-30
un poderoso hombre de valor
Los significados posibles son 1) "un gran guerrero" o 2) "un hombre muy capaz" (UDB) o 3) "un hombre rico e influyente"
le dió el comando
"lo hizo comandante"
todo el trabajo
La palabra "trabajo" se refiere al trabajo que Salomón ordenó a la gente que hiciera para su gobierno. Esta es una metonimia. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
la casa de José
Esto se refiere a los descendientes de José, que eran los grupos de personas de Efraín y Manasés. Esta es una metonimia. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Ahías
Este es el nombre de un hombre. (Ver: traducir_nombres)
silonita
Los silonitas son un grupo de personas. (Ver: traducir_nombres)
1 Kings 11:31-33
Él le dijo
La palabra "Él" se refiere a Ahías.
arrancaré el reino
Aquí "arrancaré" es una metáfora que se refiere a la acción de eliminar con fuerza. Esto es como una persona desgarra un trozo de tela. Traducción Alterna: "saque con fuerza el reino" Vea cómo tradujo esta frase en 11:11. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
de la mano de Salomón
Aquí "mano" es un metonimo que se refiere a la autoridad, el control y el poder de una persona. Traducción Alterna: "control de Salomón" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Salomón tendrá
El nombre "Salomón" aquí es una metonimia que se refiere a sus descendientes. Traducción Altera: "Los hijos de Salomón tendrán" o "los descendientes de Salomón tendrán" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
lo que es correcto ante mis ojos
"Ojos" aquí es un metonimo para la opinión o idea de alguien. Esta es una expresión idiomática comúnmente usada. Traducción Alterna: "lo que considero correcto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-idiom)
Astoret ... Quemos ... Milcom
Estos son los nombres de dioses falsos. (Ver: INVALID translate/translate-names)
1 Kings 11:34-36
Información General:
Ahías continúa contándole a Jeroboam lo que el SEÑOR ha dicho.
no quitaré
Se refiere a el SEÑOR.
de la mano de Salomón
Aquí la palabra "mano" es una metonimia que se refiere a la autoridad, el control y el poder de una persona. Traducción Alterna: "fuera del control de Salomón" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
te daré a ti
La palabra "ti" se refiere a Jeroboam.
siempre tenga una lámpara ante mí
La palabra "lámpara" es una metonimia que se refiere a la influencia y orientación de una persona. Traducción Alterna: "siempre tendrá un descendiente para gobernar como influencia y guía para obedecer mi pacto con la familia de David" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 11:37-39
Información General:
Ahías continúa contándole a Jeroboam lo que el SEÑOR ha dicho.
Yo te tomaré
Aquí la palabra "yo" se refiere a el SEÑOR y la palabra "usted" se refiere a Jeroboam.
lo que es correcto ante mis ojos
La palabra "ojos" aquí es un metonimo para la opinión o idea de alguien. Esto es un expresión idiomática comúnmente usado. Vea cómo tradujo esta frase en 11:31. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-idiom)
construiré una casa segura
La cláusula "construir una casa" es una metáfora para establecer descendientes a partir de ese momento. Traducción Alterna: "establece para ti un reino duradero" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 11:40
Sicac
Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)
1 Kings 11:41-43
¿No están todos escritos en el Libro de los Hechos de Salomón?
Esto se puede expresar en forma activa y supone que la respuesta es positiva. La pregunta es retórica y se usa para enfatizar. Traducción Alterna: "puedes encontrarlos en El libro de los Hechos de Salomón". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-rquestion)
en el Libro de los Hechos de Salomón
Este libro ya no existe.
El durmió con sus atepasados y fue enterrado
La cláusula "durmió con sus antepasados" es una metáfora que expresa como eufemismo la muerte de una persona en palabras más amables. Traducción Alterna: "Murió y fue enterrado con sus antepasados" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-euphemism)
fue enterrado
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "la gente lo enterró" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 12
1 Kings 12:1-2
todo Israel estaba viniendo
Aquí "Israel" es una metonimia para todos los hombres de Israel capaces de luchar. "Todo Israel" es una exageración que significa casi todos los hombres de Israel. Traducción Alterna: "todos los hombres de Israel venían" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-hyperbole)
Ocurrió que
Esta frase se usa aquí para marcar dónde comienza la acción. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
Jeroboam ... Nabat
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
1 Kings 12:3-5
lo llamaron
Se refiere a Jeroboam.
hizo nuestro yugo pesado
Un yugo pesado es una metáfora de trabajos y requisitos muy difíciles. Traducción Alterna: "nos trató cruelmente" o "nos obligó a trabajar muy duro" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 12:6-7
los ancianos que se habían parado ante Salomón
"Pararse ante" es un modismo para servir al rey en su presencia. Traducción Alterna: "los viejos que aconsejaron a Salomón" o "los viejos que atendieron a Salomón" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
1 Kings 12:8-9
Alivia el yugo que tu padre nos puso a nosotros
"Aliviar el yugo" es una metáfora para representar el levantamiento de la carga. Traducción Alterna: "No nos trates tan cruelmente como lo hizo tu padre" o "No nos obligues a trabajar tan duro como lo hizo tu padre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 12:10-11
Mi dedo meñique es más grueso que la cintura de mi padre
Esta metáfora significa que Roboam es más cruel e intimidante que su padre. Traducción Alterna: "Lo que haré para que tu carga sea más pesada es mucho más de lo que mi padre puso sobre ti" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Mi padre los castigó con látigos, pero yo los castigaré con escorpiones
Esta metáfora significa que el castigo que Roboam planea dar será peor que el que le dio su padre. Traducción Alterna: "Mi padre usó látigos para obligarte a trabajar, pero yo usaré castigos aún más crueles" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
los castigaré con escorpiones
La palabra "escorpiones" puede referirse a 1) un látigo con púas metálicas afiladas en el extremo o 2) una criatura con forma de araña que tiene una picadura venenosa.
1 Kings 12:12-14
los cargó con un yugo pesado
Un yugo pesado es una metáfora de trabajos y requisitos muy difíciles. Vea cómo tradujo esto en 12: 3. Traducción Alterna: "te trató cruelmente" o "te forzó a trabajar muy duro" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Mi padre los castigó con látigos, pero yo los castigaré con escorpiones
Esta metáfora significa que el castigo que Roboam planea dar será peor que el que le dio su padre. Vea cómo tradujo esto en 12:10. Traducción Alterna: "Mi padre usó látigos para obligarte a trabajar, pero yo usaré castigos aún más crueles" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 12:15
eran una serie de eventos dispuestos por el SEÑOR
Esta es una expresión idiomática y puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR hizo que las cosas sucedieran así" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-activepassive)
Ahías ... Jeroboam ... Nabat
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
silonita
Este es el nombre de un grupo de personas de la ciudad de Silo. (Ver: INVALID translate/translate-names)
1 Kings 12:16-17
todo Israel
Aquí "Israel" es una metonimia para todos los hombres de Israel capaces de luchar. "Todo Israel" es una exageración que significa casi todos los hombres de Israel. Traducción Alterna: "todos los hombres de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-hyperbole)
¿Qué parte tenemos nosotros en David?
"Compartir" es una metonimia que significa una parte, participación o interés. Esta pregunta se puede traducir como una simple declaración. Traducción: "No participaremos en la familia de David". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-metonymy)
¡Nosotros no tenemos herencia en el hijo de Isaí
"Hijo de Isaí" es una metonimia para David, un hijo de Isaí. "Herencia" es una metonimia para la parte que le queda a estas personas de los éxitos de David. Traducción Alterna: "No tendremos nada que ver con los descendientes de Isaí" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Vayan a sus tiendas, Israel.
"Tiendas" es un metonimo que representa el lugar de residencia de una persona. Traducción Alterna: "Vayan a sus hogares, pueblo de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Ahora mira por tu propia casa, David.
"Casa" es un metonimo para el linaje de poder y prestigio de David. Traducción Alterna: "Ahora cuida tu propio reino, descendiente de David" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 12:18-19
Adoram
Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)
todo Israel
Aquí "Israel" es una metonimia para todos los hombres de Israel capaces de luchar. "Todo Israel" es una exageración que significa casi todos los hombres de Israel. Traducción Alterna: "todos los hombres de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-hyperbole)
la casa de David
Aquí "casa" es un metonimo que representa a la familia o descendientes. Traducción Alterna: "los reyes descendieron de David" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
hasta este día
"Día" es una metonimia por un período de tiempo, una duración. Aquí se refiere al tiempo en que el escritor realmente estaba escribiendo esto. Traducción Alterna: "al tiempo del escritor" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 12:20
Sucedió que
Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
cuando todo Israel escuchó
"Todo Israel" es una hipérbole que significa los hombres capaces de Israel que representan al resto de la gente por una metonimia. Traducción Alterna: "cuando todos los líderes de Israel escucharon" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-hyperbole)
rey sobre todo Israel
"Israel" significa implícitamente las diez tribus del norte que se rebelaron contra Roboam. Traducción Alterna: "rey sobre todas las 10 tribus de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
la familia de David
"los descendientes de David"
1 Kings 12:21
toda la casa de Judá y la tribu de Benjamín
Aquí "casa" es un metonimo que representa una tribu o descendientes. Y, aquí "tribu" se refiere específicamente a los soldados de esas tribus. Traducción Alterna: "todos los soldados de las tribus de Judá y Benjamín" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
la casa de Israel
Aquí "casa" representa el reino formado por las 10 tribus del norte de Israel. Traducción Alterna: "el reino de Israel" o "el pueblo de las tribus del norte de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 12:22-24
la palabra de Dios vino ... diciendo
Esta es un expresión idiomática que se usa para introducir algo que Dios le dijo a sus profetas o a su pueblo. Traducción Alterna: "Dios habló este mensaje ... y dijo" o "Dios habló estas palabras ... y dijo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Semaías
Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)
the man of God
La expresión "hombre de Dios" es una manera respetuosa de referirse a un profeta de el SEÑOR. Traducción Alterna: "el hombre que pertenece a Dios" o "el profeta de Dios"
a toda la casa de Judá y Benjamín
Aquí "casa" es un metonimo que representa una tribu o descendientes. Traducción Alterna: "toda la gente de las tribus de Judá y Benjamín" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
sus hermanos, la gente de Israel
Las palabras "hermanos" y "pueblo de Israel" son un doblete que se refieren a los hombres de las diez tribus del norte y enfatizan la relación familiar entre ellos y las tribus de Judá y Benjamín. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
porque ésta serie de eventos ha sido hecha por Mí
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "porque he hecho que esto suceda" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 12:25-27
pensó en su corazón
El "corazón" es una metonimia para la conciencia, los pensamientos, la motivación o los sentimientos internos de una persona. Traducción Alterna: "pensó para sí mismo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
la casa de David
Aquí "casa" es un metonimo que representa a la familia o descendientes. Traducción Alterna: "los reyes descendieron de David" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Si estas personas suben
Las palabras "estas personas" se refieren a la gente de las diez tribus del norte de Israel.
los corazones de estas personas
"Corazón" es una metonimia para la lealtad y el afecto de la gente. Traducción Alterna: "la lealtad de estas personas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
se regresarán otra vez a Roboam, rey de Judá ... regresarán a Roboam, rey de Judá
Estas frases significan básicamente lo mismo y se combinan para enfatizar el temor de Jeroboam de que la gente vuelva a recurrir a Roboam como rey. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
1 Kings 12:28-30
los sacaron
"los" aquí es una metonimia para los antepasados de la gente. Traducción Alterna: "sacaron a tus antepasados" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 12:31-32
Jeroboam hizo casas en lugares altos
Los trabajadores que hicieron esto a las órdenes de Jeroboam están representados por la metonimia del nombre del propio Jeroboam. Traducción Alterna: "Los trabajadores de Jeroboam hicieron casas en lugares altos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
casas en lugares altos
La información implícita es que se trataba de lugares de adoración. El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "casas de adoración en lugares altos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
hizo sacerdotes
"hombres designados para ser sacerdotes"
en el día quince del mes octavo
Este es el octavo mes del calendario hebreo. El decimoquinto día se acerca a principios de noviembre en los calendarios occidentales. Traducción Alterna: "el decimoquinto día del octavo mes" (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
subió hasta el altar
"Subió" es una expresión idiomática para ir a un lugar sagrado para adorar ya que estos altares estaban ubicados en lugares altos. Traducción Alterna: "ofreció sacrificios en el altar" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
1 Kings 12:33
subió al altar
"Subió" es un modismo para ir a un lugar sagrado para adorar ya que estos altares estaban ubicados en lugares altos. Traducción Alterna: "ofreció sacrificios en el altar" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
en el mes que él había planeado en su propia mente
"en el mes que él había determinado"
1 Kings 13
1 Kings 13:1-3
Un hombre de Dios salió de Judá a Betel en obediencia a la palabra del SEÑOR
La información implícita es que el SEÑOR envió al hombre de Dios a Betel. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR envió a un hombre de Dios de Judá a Betel" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-activepassive)
Un hombre de Dios
Este es otro título para un profeta. Traducción Alterna: "Un profeta"
salió de Judá
"vino de Judá"
la palabra del SEÑOR
Aquí "palabra" representa el mensaje de el SEÑOR. Traducción Alterna: "el mensaje de el SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Él lloraba en contra del altar
Aquí "Él" se refiere al hombre de Dios.
lloraba en contra del altar
Esto significa que profetizó hacia el altar en voz alta y condenatoria. Traducción Alterna: "profetizó en voz alta hacia el altar" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Altar, altar
El profeta habló al altar como si fuera una persona que pudiera escucharlo. Lo dijo dos veces para enfatizar. (Ver: INVALID translate/figs-apostrophe y INVALID translate/figs-personification)
un hijo llamado Josías, nacerá de la familia de David
Aquí la "familia de David" se refiere a los descendientes de David. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "un descendiente de David tendrá un hijo llamado Josías" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)
Quemarán
Aquí "ellos" se refieren a Josías y a las personas con él.
el altar se partirá en dos, y las cenizas encima de él serán derramadas
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR partirá el altar y las cenizas caerán al suelo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 13:4-5
la mano que extendió contra el hombre de Dios, se secó
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR secó la mano con la que había extendido la mano contra el hombre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
se secó
"marchito" o "se paralizó" (UDB)
El altar también se partió en dos
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR también partió el altar" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
como fue descrito por el hombre de Dios que dio la palabra del SEÑOR
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "como el hombre de Dios había descrito por la palabra de el SEÑOR como una señal" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
la palabra del SEÑOR
Aquí "palabra" representa el mensaje de el SEÑOR. Traducción Alterna: "el mensaje de el SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 13:6-7
Ruega por el favor del SEÑOR tu Dios
El sustantivo abstracto "favor" se puede expresar como un verbo. Traducción Alterna: "Suplica que el SEÑOR tu Dios me favorezca" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
mi mano sea restaurada otra vez
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR puede restaurar mi mano" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
la mano del rey fue restaurada, y volvió a ser como era antes
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR restauró la mano del rey y la hizo como estaba antes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Ven a casa conmigo y refréscate
La palabra "usted mismo" es un pronombre reflexivo. Traducción Alterna: "Ven a casa conmigo y come algo de comida" (Ver: INVALID translate/figs-rpronouns)
1 Kings 13:8-10
la mitad de tus bienes
"la mitad de tu casa"
Tu no comerás pan ni beberás agua, ni regresarás por el camino que viniste
"No comas pan, ni bebas agua, ni regreses por el camino que viniste"
se fue por otro camino
"fue de otro camino"
1 Kings 13:11-13
sus hijos le señalaron el camino
La información implícita es que los hijos también le dijeron a su padre en qué dirección iba el hombre de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Ensillen
Esto significa colocar un asiento en la parte posterior de un animal para que una persona pueda montarlo.
1 Kings 13:14-17
El viejo profeta
Esto se refiere al profeta que vivió en Betel.
le dijo
"el viejo profeta le dijo al hombre de Dios"
le respondió
"El hombre de Dios respondió"
entrar contigo
"entra a tu casa"
en este lugar
"en Betel"
me fue ordenado por la palabra del SEÑOR
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR me ordenó por su palabra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
por la palabra del SEÑOR
Esto es una expresión idiomática que significa que el SEÑOR habló. Aquí "palabra" representa el mensaje de el SEÑOR. Vea cómo tradujo esto en 6:11. Traducción Alterna: "por el mensaje de el SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 13:18-19
ángel me habló palabra del SEÑOR
"un ángel me entregó un mensaje de el SEÑOR"
por la palabra del SEÑOR
Esto es una expresión idiomática que significa que el SEÑOR habló. Aquí "palabra" representa el mensaje de el SEÑOR. Vea cómo tradujo esto en 6:11. Traducción Alterna: "por el mensaje de el SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 13:20-22
Mientras ellos estaban sentados a la mesa
La información implícita es que todavía estaban comiendo y bebiendo en la mesa. Traduccion Alterna: "Mientras comían y bebían en la mesa" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
la palabra del SEÑOR vino
Esto es una expresión idiomática que significa que el SEÑOR habló. Aquí "palabra" representa el mensaje de el SEÑOR. Traduzca esta frase como en 13:14. Traducción Alterna: "el mensaje de el SEÑOR vino" o "el SEÑOR habló su mensaje" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-metonymy)
había traído de vuelta
Se refiere al hombre de Dios.
se lamentó delante del hombre de Dios
"habló en voz alta al hombre de Dios"
Porque haz sido desobendiente a la palabra del SEÑOR
"Porque no has obedecido la palabra de el SEÑOR"
1 Kings 13:23-25
el profeta ensilló un burro
Esto significa que colocó un asiento en la parte posterior del burro para que el hombre de Dios pudiera montarlo. Vea cómo tradujo esto en 13:11.
y su cuerpo fue dejado en la calle
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "y dejó su cuerpo en el camino" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
cuerpo
"cuerpo muerto"
ellos vinieron y lo dijeron
Aquí "eso" se refiere a lo que habían visto en el camino. Traducción Alterna: "vinieron y contaron lo que habían visto"
1 Kings 13:26-28
cuerpo
"cuerpo muerto"
dejado en la calle
"tirado en el camino"
1 Kings 13:29-30
tomó
"levantó"
cuerpo
"cuerpo muerto"
se lamentaron
Se refiere al profeta y sus hijos.
Ay, mi hermano!'
La palabra "Ay" aquí es una expresión de gran dolor.
1 Kings 13:31-32
haberlo enterrado
Se refiere al viejo profeta y al hombre de Dios.
Pongan mis huesos al lado de sus huesos
Aquí "mis huesos" representa todo su cuerpo. Traducción Alterna: "Acuesta mi cadáver junto a sus huesos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
casas en los lugares altos
La información implícita es que se trataba de casas de adoración. Traducción Alterena: "casas de adoración en los lugares altos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
1 Kings 13:33-34
Éste asunto se convirtió en pecado para la familia de Jeroboam
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "La familia de Jeroboam pecó al hacer esto" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Éste asunto
Esta frase se refiere a la creación de santuarios por parte de Jeroboam y al nombramiento de sacerdotes.
causó que su familia fuera destruída y fuera exterminada
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "debido a esto Dios destruyó y exterminó a la familia de Jeroboam" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
fuera destruída y fuera exterminada
Esto significa casi lo mismo. Traducción Alterna: "para ser completamente destruido" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
1 Kings 14
1 Kings 14:1-3
disfrázate
"cambia tu apariencia ante los demás"
no seas reconocida
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "nadie te reconocerá" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 14:4-5
Mira, la esposa de Jeroboam
Aquí la palabra "Mira" significa "prestar atención".
viene a buscar consejo de ti
El sustantivo abstracto "consejo" se puede traducir como un verbo. Traducción Alterna: "viene a preguntarte" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Dile tal y cual a ella
Las palabras "tal y cual" significan que el SEÑOR le dijo a Ahías qué decir. Traducción Alterna: "Háblale de esta manera a ella" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
1 Kings 14:6-8
¿Por qué pretendes ser alguien que no eres?
Esta pregunta muestra que Ahías sabía que estaba disfrazada. Traducción Alterna: "Deja de fingir ser otra persona; sé quién eres". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
He sido enviado a ti con malas noticias
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR me dijo que te diera malas noticias" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Yo te levanté
"Yo te exalté"
Arranqué el reino
Dios eliminó con fuerza la mayor parte del reino como si una persona rasgara un trozo de tela. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
me siguió
"me obedeció"
lo que estaba correcto en mis ojos
Los ojos representan la acción de ver, y ver representa pensamientos o juicio. Traducción Alterna: "lo que consideré correcto" o "lo que consideré correcto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 14:9-10
has dado la espalda
Jeroboam le ha faltó el respeto a el SEÑOR como si una persona tirara algo que no se quiere. Traducción Alterna: "me rechazó por completo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
mira
"Presta atención". Esta palabra se agrega para indicar que lo que sigue es importante.
cortaré de ti ... y quitaré completamente
Estas dos frases tienen un significado muy similar y se repiten para enfatizar. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
cortaré de ti todo niño varón en Israel
El SEÑOR habla de destruir a la familia de Jeroboam y evitar que tenga descendientes como si los estuviera cortando como si se cortara una rama de un árbol. Traducción Alterna: "destruye a cada uno de tus hijos varones en Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
y quitaré completamente tu familia, como alguien quien quema estiércol hasta que se acaba
Este símil compara la eliminación de cada descendiente de Jeroboam con la quema completa de estiércol que se mezcló con paja, se secó y se quemó como combustible. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
1 Kings 14:11-13
Cualquiera que pertenece a tu familia que muera en la ciudad será comido por perros
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Los perros se comerán a cualquiera que pertenezca a tu familia y que muera en la ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
cualquiera que muera en el campo será comido por los pájaros de los cielos
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "las aves de los cielos se comerán a cualquiera que muera en el campo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
cuando tus pies entren en la ciudad
La palabra "pies" aquí es una sinécdoque para toda la persona. Traducción Alterna: "cuando ingresas a la ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Todo Israel
Esta es una generalización que significa el pueblo del reino del norte de Israel. Traducción Alterna: "El pueblo israelita" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
será enterrado
"será enterrado en una tumba"
en la casa de Jeroboam
La palabra "casa" aquí es una metonimia para "familia". Traducción Alterna: "en toda la familia de Jeroboam" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
fue hallado algo bueno a la vista del SEÑOR, el Dios de Israel,
La vista de el SEÑOR representa el juicio o evaluación de el SEÑOR. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "¿El SEÑOR, el Dios de Israel, encontró algo que él consideraba bueno" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 14:14-16
cortará la familia de Jeroboam
El escritor habla del nuevo rey de Israel destruyendo la familia de Jeroboam y evitando que tenga descendientes como uno que cortaría una rama de un árbol. Traducción Alterna: "destruye a los descendientes de Jeroboam" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
el SEÑOR, sacudirá a Israel como una caña que se agita en el agua
El escritor aquí usa un símil para expresar cómo el SEÑOR traerá juicio sobre el pueblo de Israel. Traducción Alterna: "El SEÑOR atacará al pueblo de Israel como una caña se agita en el agua" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
como una caña que se agita en el agua
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "como un río de agua agita una caña" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
él sacará de raiz a Israel fuera de esta tierra buena
El SEÑOR compara a Israel con una planta que arrancará del suelo por sus raíces. Traducción Alterna: "eliminará al pueblo de Israel de esta buena tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
los esparcirá
"los dispersará"
1 Kings 14:17-18
Tirsa
Este es el nombre de la ciudad donde vivió el rey Jeroboam. (Ver: traducir_nombres)
Todo Israel lo enterró e hizo luto por él,
Esta es una generalización que significa que el pueblo de Israel lo enterró y lloró por él. Traducción Alterna: "Un gran número de la gente de Israel estaba presente cuando la gente lo enterró, y la gente de Israel lloró por él" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
así como fue dicho a ellos por la palabra del SEÑOR
Esto se puede expreasar en forma activa. Traducción Alterna: "tal como el SEÑOR les dijo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
la palabra del SEÑOR
Aquí "palabra" representa un mensaje. Traducción Alterna: "el mensaje de el SEÑOR" o "mensaje de el SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 14:19-20
mira
"Mira"
están escritos en
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "puedes encontrarlos escritos en" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
el Libro de los Eventos de los Reyes de Israel
Esto se refiere a un libro que ya no existe.
veintidos años
dos años ** - "22 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
sepultado con sus antepasados
Se dice que la muerte de Jeroboam es como si se hubiera quedado dormido. Vea cómo tradujo esto en 2:10. Traducción Alterna: "murió" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-euphemism)
1 Kings 14:21-22
cuarenta y un años ... diecisiete años
un año ... diecisiete años ** - "41 años ... 17 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
en la cual pondría su nombre
Aquí "pondría su nombre" es un metonimo para "habitar" y se refiere al templo donde el SEÑOR debía ser adorado. Traducción Alterna: "en el que habitar" o "en el que ser adorado". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
El nombre de su madre
Aquí la palabra "Su" se refiere a Roboam.
Naama
Este es el nombre de una mujer. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Juda hizo
Aquí "Judá" representa al pueblo de Judá. Traducción Alterna: "El pueblo de Judá hizo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
lo malo a la vista del SEÑOR
La "vista" de el SEÑOR representa el juicio o evaluación de el SEÑOR. Vea cómo tradujo esto en 11: 5. Traducción Alterna: "lo que era malo en el juicio de El SEÑOR" o "lo que el SEÑOR consideraba malo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
lo provocaron a Él a celos
El sustantivo abstracto "celos" se puede traducir como un adjetivo. Traducción Alterna: "lo pusieron celoso" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
padres
"ancestros"
1 Kings 14:23-24
Pues también construyeron
La palabra "ellos" aquí se refiere al pueblo de Judá.
construyeron para sí mismos
"construido para su propio uso" (Ver: INVALID translate/figs-rpronouns)
en cada colina alta y debajo de cada árbol verde
Es probable que esto sea una exageración que indica que había muchos lugares como estos para la adoración falsa en todo el país. Traducción Alterna: "en las altas colinas y debajo de los árboles verdes" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
prostitutos masculinos
"prostitutos religiosos" o "prostitutos masculinas". Esto probablemente se refiere a prostitutos masculinos que estaban asociados con la adoración de ídolos.
las mismas prácticas despreciables como las de las naciones que
Aquí la palabra "naciones" representa a las personas en esas naciones. Traducción Alterna: "las mismas cosas desagradables que hizo la gente, a quién" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 14:25-26
en el quinto año del rey Roboam
Esto se refiere al quinto año del reinado de Roboam como rey. Traducción Alterna: "en el quinto año que Roboam fue rey" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
en el quinto año
"en el año 5" (Ver: traducir_ordinal)
Sisac rey de Egipto, subió contra Jerusalén
"Sisac, rey de Egipto" es una metonimia para Sisac junto con el ejército egipcio. Traducción Alterna: "Sisac, rey de Egipto, y su ejército con él, subieron contra Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Sisac
Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo esto en 11:40. (Ver: traducir_nombres)
subió contra
Este es una expresión idiomática que significa marchaon contra e o atacaron contra. Traducción Alterna: "vino a atacar" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Se llevó todo
Esta es una generalización que indica que todo lo valioso que se pudo encontrar fue quitado. Traducción Alterna: "El se llevó muchas cosas valiosas" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
Se llevó
La palabra "Él" representa a Shishak y los soldados que estaban con él. AT: "Shishak y su ejército tomaron" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
que Salomón había hecho
Aquí "Salomón" se refiere a los artesanos que trabajaron para Salomón para hacer los escudos. Traducción Alterna: "que Salomón hizo que sus trabajadores hicieran" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 14:27-28
El rey Roboam hizo escudos
Aquí "Rey Roboam" representa a las personas que trabajaron para él para hacer los escudos. Traducción Alterna: "Los trabajadores del Rey Roboam hicieron escudos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
en su lugar
"en lugar de los escudos de oro"
los encomendó en las manos de los comandantes
Aquí "manos" representa cuidado o responsabilidad. Traducción Alterna: "les entregó en la responsabilidad de los comandantes" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
quienes guardaban las puertas de la casa del rey
Aquí "puertas" representa la entrada. Traducción Alterna: "quien vigilaba la entrada a la casa del rey" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
los guardias los cargaban
"los guardias llevarían los escudos de bronce"
1 Kings 14:29-31
¿no están escritos en el libro de los eventos de los reyes de Judá?
Esto se puede expresar en forma activa y supone que la respuesta es positiva. La pregunta es retórica y se usa para enfatizar. Traducción Alterna: "están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Judá". o "puedes leer sobre ellos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Judá". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-rquestion)
el libro de los eventos de los reyes de Judá
Esto se refiere a un libre que ya no existe.
Hubo guerra constante
"Hubo guerra continua" o "Hubo batallas constantes"
guerra constante entre la casa de Roboam y la casa de Jeroboam
Los nombres de los reyes significan que hubo guerra entre los ejércitos de Roboam y Jeroboam. Traducción Alterna: "los ejércitos de Roboam y Jeroboam lucharon en la batalla una y otra vez" (UDB) o "Roboam y su pueblo y Jeroboam y su pueblo participaron en la batalla continuamente" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
durmió con sus ancestros
Se dice que la muerte de Roboam es como si se hubiera quedado dormido. Vea cómo tradujo esto en 2:10. Traducción Alterna: "murió" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-euphemism)
fue enterrado con ellos
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "la gente lo enterró" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Naama
Este es el nombre de una mujer. Vea cómo tradujo esto en 14:21. (Ver: traducir_nombres)
Abiam su hijo
Abiam el hijo de Roboam
se convirtió en rey en su lugar
La frase "en su lugar" es una metáfora que significa "en lugar de él". Traducción Alterna: "se convirtió en rey en lugar de Roboam" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 15
1 Kings 15:1-3
En el año dieciocho del rey Jeroboam, hijo de Nabat
Esto se refiere al decimoctavo año del reinado de Jeroboam. Traducción Alterna: "Después de que Jeroboam había sido el rey de Israel durante casi dieciocho años" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
En el año dieciocho
"En el año 18" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Él caminó en todos los pecados
Caminar representa vivir, y caminar en pecados representa cometer esos pecados. Traducción Alterna: "Abías continuó practicando todos los pecados" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
que su padre había cometido antes de él
Dado que estos versículos se refieren a varios reyes, puede ser útil incluir el nombre del padre de Abías. Esta información puede aclararse. Traducción Alterna: "que su padre, Roboam, había cometido antes de la época de Abías" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
antes de él
Esta frase representa el tiempo en que fue rey. El significado de esto se puede aclarar. Traducción Alterna: "antes de que Abías fuera rey" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
su corazón no se habia dedicado ... como el corazón de David
El corazón representa a toda la persona. Traducción Alterna: "Abías no fue devoto ... como David" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Kings 15:4-6
le dio una lámpara en Jerusalén
La palabra "lámpara" aquí representa un descendiente que sería rey como lo fue David. Traducción Alterna: "le dio a David un descendiente para gobernar en Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
al levantarle a su hijo después de él
"levantando al hijo de Abías después de él" o "dándole a Abías un hijo"
lo que era correcto a Sus ojos
Los ojos aquí representan ver, y ver representa pensamientos o juicio. Traducción Alterna: "lo que el SEÑOR juzga correcto" o "lo que el SEÑOR considera correcto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)
en todos los días de su vida
La palabra "días" representa un período de tiempo. Traducción Alterna: "todo el tiempo que David vivió" o "durante toda la vida de David" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
él no se había apartado de cosa alguna que Él le ordenó
Alejarse de un mandato representa desobedecerlo. Traducción Alterna: "David no desobedeció nada de lo que Dios le ordenó" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
excepto sólo en el asunto de Urías el hitita
Esta es una forma general de referirse a la situación con Urías. Se puede decir más claramente de qué se trataba este asunto. Traducción Alterna: "excepto por lo que le hizo a Urías el hitita" o "excepto cuando causó la muerte de Urías el hitita" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
entre Roboam y Jeroboam
Los nombres "Roboam" y "Jeroboam" representan los ejércitos de esos dos reyes. Roboam era el padre de Abías. Traducción Alterna: "entre los ejércitos de Roboam y Jeroboam" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
todos los días de la vida de Abias
La palabra "días" representa un período de tiempo. Traducción Alterna: "todo el tiempo que vivió Abias" o "durante toda su vida" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 15:7-8
¿no está escrito en El Libro de los Eventos de los Reyes de Judá?
Esta pregunta se utiliza para informar o recordar a los lectores que la información sobre Abías se encuentra en este otro libro. Vea cómo tradujo esto en 14:29. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Judá". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿no está escrito en El Libro de los Eventos de los Reyes de Judá?
Esto puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "alguien ha escrito sobre esto en El libro de los acontecimientos de los reyes de Judá". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
entre Abías y Jeroboam
Los nombres "Abías" y "Jeroboam" representan los ejércitos de esos dos reyes. Traducción Alterna: "entre los ejércitos de Abías y Jeroboam" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Abías durmió con sus antepasados
En este eufemismo, dormir representa morir. Traducción Alterna: "Abías murió como sus antepasados" o "Al igual que sus antepasados, Abías murió" (Ver: INVALID translate/figs-metaphorand INVALID translate/figs-euphemism)
reinó en su lugar
La frase "en su lugar" es una metáfora que significa "en lugar de él". Traducción Alterna: "se convirtió en rey en lugar de Abías" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 15:9-11
En el año veinte de Jeroboam rey de Israel
Esto se refiere al vigésimo año del reinado de Jeroboam. Traducción Alterna: "Después de que Jeroboam había sido el rey de Israel durante casi veinte años" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
En el año veinte
"En el año 20" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
cuarenta y un años
un año ** - "41 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
lo que era correcto a los ojos del SEÑOR
Los ojos aquí representan ver, y ver representa juicio. El SEÑOR vio y aprobó las acciones de Asa. Traducción Alterna: "lo que El SEÑOR juzga correcto" o "lo que El SEÑOR considera correcto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 15:12-13
prostitutos masculinos
Esto probablemente se refiere a prostitutos que estaban asociadas con la adoración de ídolos y que eran todos hombres. Traducción Alterna: "prostitutos religiosos" o "las prostitutos que trabajaban para los ídolos" o "prostitutos"
Asa derribó la figura despreciable
Como Asa era rey, puede haberle dicho a sus funcionarios que derrubara la figura. Traducción Alterna: "Asa hizo que la figura repugnante sea derribada" o "Asa hizo que derribaran la figura repugnante" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 15:14-15
Pero los lugares altos no fueron quitados
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Pero Asa no ordenó a la gente que se llevara los lugares altos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
el corazón de Asa estubo completamente dedicado
El corazón representa a la persona. Traducción Alterna: "Asa estaba completamente dedicado" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
todos sus días
Esto se refiere a todo el período de tiempo que vivió Asa. Traducción Alterna: "todo el tiempo que Asa vivió" o "a lo largo de toda la vida de Asa" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 15:16-17
todo su reinado
La palabra "días" representa un período de tiempo, y "todos sus días" se refiere a todo el período de tiempo que Asa y Baasa fueron reyes. Traducción Alterna: "todo el tiempo que reinaron sobre Judá e Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
actuó agresivamente en contra de Judá
"atacó a Judá"
construyó Ramá
Se da a entender que el ejército de Baasha primero capturó a Ramá. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción Alterna: "Ramá capturado y fortificado" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
1 Kings 15:18-19
Él lo puso en las manos de sus sirvientes
Poner cosas en sus manos representa darles esas cosas a ellos. Está implícito que harían con él lo que él quería que hicieran. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción Alterna: "Se lo confió a sus sirvientes" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy e INVALID translate/figs-explicit)
Él dijo
Esto significa que habló por medio de sus sirvientes. Asa les dijo a sus sirvientes qué decirle a Ben Hadad y ellos lo hicieron. El significado de esto se puede aclarar. Traducción Alterna: "Asa le dijo a sus sirvientes que le dijeran a Ben Hadad" o "A través de sus sirvientes, Asa le dijo a Ben Hadad" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-explicit)
Permite que haya un pacto entre yo y tú
Un pacto entre dos personas representa a esas dos personas que tienen un pacto entre sí. Traducción Alterna: "Tengamos un pacto entre nosotros" o "Hagamos un tratado de paz" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Mira
Esto es una expresión idiomática. Aquí la palabra "Mirar" agrega énfasis a lo que sigue y valida lo que se acaba de decir. Traducción Alterna: "Como prueba de que quiero un tratado contigo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Rompe tu pacto con Baasa, rey de Israel
Romper un pacto representa cancelarlo y no hacer lo que uno ha prometido hacer. Traducción Alterna: "Cancele su pacto con Baasa, rey de Israel" o "No sea leal a Baasa, rey de Israel, como prometió en su pacto con él" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Rompe tu pacto con Baasa, rey de Israel
Asa quería que Ben Hadad atacara a Israel. Ben Hadad solo podría hacer eso si rompiera su pacto con el rey de Israel. El significado de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Rompe tu pacto con Baasa, rey de Israel, y ataca a Israel" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
1 Kings 15:20-22
Sucedió que
Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
dejó de construir Ramá
El rey Baasa hizo esto al decir a sus trabajadores que hicieran esto. Traducción Alterna: "hizo que sus trabajadores dejaran de construir Ramá" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Tirsa
Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo lo tradujo en 14:17.
Nadie fue exento
Esto también se puede expresar positivamente. Traducción Alterna: "Todos tenían que obedecer la proclamación del rey Asa"
1 Kings 15:23-24
¿no están escritos en el libro de los eventos de los reyes de Israel?
Esta pregunta se usa para informar o recordar a los lectores que la información sobre Ahías se encuentra en este otro libro. Vea cómo tradujo una frase similar sobre Judá en 14:29. Esta pregunta retórica se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Judá" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿no están escritos en el libro de los eventos de los reyes de Israel?
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "alguien ha escrito sobre esto en El libro de los eventos de los reyes de Judá". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Asa durmió con sus ancestros
Dormir aquí es un eufemismo que representa morir. Traducción Alterna: "Asa murió como sus antepasados" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-euphemism)
y fue enterrado con ellos
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "y lo enterraron con sus antepasados" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
David su padre
La palabra "padre" aquí se refiere a un antepasado. Traducción Alterna: "Rey David, su antepasado"
1 Kings 15:25-26
Oración de Enlace:
El resto de los capítulos 15 y 16 trata de los reyes de Israel. Estos eventos ocurrieron mientras el rey Asa de Judá todavía estaba vivo.
el segundo año de Asa, rey de Judá
Esto se refiere al segundo año del reinado de Asa. El significado de esto se puede aclarar. Traducción Alterna: "cuando Asa había sido rey de Judá durante casi dos años" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
él reinó sobre Israel dos años
"Nadab reinó sobre Israel dos años"
lo que era malo a la vista del SEÑOR
La vista de elrepresenta el juicio de el SEÑOR. Traducción Alterna: "lo que era malo en el juicio de el SEÑOR" o "lo que el SEÑOR considera malo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
caminó en los pecados de su padre
Caminar aquí representa comportarse. Traducción Alterna: "hizo lo mismo que su padre había hecho" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
en su propio pecado
Caminar en su propio pecado representa pecar de maneras diferentes a las que pecó su padre. Traducción Alterna: "y pecó a su manera" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor))
por el cual dirigió a Israel a pecar
Dirigir a las personas a hacer algo representa influir en ellas para que lo hagan. Traducción Alterna: "y al pecar, él influenció a Israel a pecar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 15:27-28
conspiró en contra de Nadab
"secretamente conspiró para matar al rey Nadab"
Gibetón
Este es el nombre de una ciudad. (Ver: traducir_nombres)
Nadab y todo Israel
"La frase "todo Israel" es una generalización que representa a los muchos soldados de Israel. Traducción Alterna: "Nadab y los muchos soldados de Israel" o "Nadab y el ejército de Israel"(Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-hyperbole)
tenían acorralado a Gibetón
"rodeaban a Gibetón, para que la gente de Gibetón se rindiera a ellos"
se convirtió en rey en su lugar
La frase "en su lugar" es una metáfora que significa "en lugar de él". Traducción Alterna: "se convirtió en rey en lugar de Nadab" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 15:29-30
Baasa, fue rey mató a toda la familia de Jeroboam. Él no dejó a ninguno de los descendientes de Jeroboam vivos
Estas dos oraciones significan lo mismo y se combinan para enfatizar que todos sus descendientes fueron asesinados. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
a toda la familia de Jeroboam
Jeroboam era el padre del rey Nadab.
Él no dejó a ninguno de los descendientes de Jeroboam vivos
Respirar representa estar vivo. Traducción Alterna: "No dejó a ninguno de los descendientes de Jeroboam viviendo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
su linaje real
"Línea real de Jeroboam"
justo como el SEÑOR había hablado por su profeta Ahías el Silonita
En 14: 9 el SEÑOR habló a través de su profeta Ahías y le dijo a Jeroboam que destruiría a su familia.
Ahías el Silonita
"Ahías, que era de Silo"
por los pecados de Jeroboam que cometió y por los cuales llevó a Israel a pecar
El sustantivo abstracto "pecados" se puede expresar con el verbo "pecado". Traducción Alterna: "porque Jeroboam pecó y llevó a Israel a pecar de la misma manera" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
por el cual llevó a Israel a pecar
Llevar a las personas a hacer algo representa influir en ellas para que hagan algo. Traducción Alterna: "por el cual él influenció a Israel a pecar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 15:31-32
¿no están escritos en el libro de los eventos de los reyes de Israel?
Esta pregunta se usa para informar o recordar a los lectores que la información sobre Nadab se encuentra en este otro libro. Vea cómo tradujo una frase similar sobre Judá en 14:29. Esta pregunta retórica se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "están escritos en El libro de los eventos de los reyes de Israel?". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿no están escritos en el libro de los eventos de los reyes de Israel?
Esto se expresar puede en forma activa. Traducción Alterna: "alguien ha escrito sobre esto en El libro de los eventos de los reyes de Israel?". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
todo su reinado
La palabra "días" representa un período de tiempo, y "todos sus días" se refiere a todo el período de tiempo que Asa y Baasa fueron reyes. Vea cómo tradujo esto en 15:16 Traducción Alterna: "todo el tiempo que reinaron sobre Judá e Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 15:33-34
Oración de Enlace
Este capítulo habló sobre cómo Baasa se convirtió en rey en 15:27. Estos versículos comienzan a contar sobre Baasa como rey de Israel.
Tirza
Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo lo tradujo en 14:17.
lo que era malo a la vista del SEÑOR
La vista de el SEÑOR representa el juicio de el SEÑOR . Traducción Alterna: "lo que era malo en el juicio de el SEÑOR " o "lo que el SEÑOR considera mal" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
caminó en el camino de Jeroboam
Caminar aquí representa comportarse. Traducción Alterna: "hizo las mismas cosas que Jeroboam había hecho" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
en su pecado por el cual dirigió a Israel a pecar
Los posibles significados son que "su" y "el" se refieren a 1) Baasa o 2) Jeroboam.
por el cual dirigió a Israel a pecar
Llevar a las personas a hacer algo representa influir en ellas para que lo hagan. Traducción Alterna: "y al pecar, él influenció a Israel a pecar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 16
1 Kings 16:1-2
La palabra del SEÑOR vinó
Esta expresión idiomática significa que Dios habló. Vea cómo tradujo esto en 6:11. Traducción Alterna: "El SEÑOR pronunció su mensaje" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
A pesar de que yo te levanté
Este es el mensaje de Dios que Jehú debía dar a Baasa. La palabra "te" se refiere a Baasa.
te exalté desde el polvo
"Te levanté del polvo". Estar en el polvo en el suelo representa no ser importante. Exaltar a alguien representa hacerlo importante. Traducción Alterna: "Te crié desde una posición muy poco importante" o "cuando no tenías poder ni influencia sobre las personas, te hice importante" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
tú has caminado en el camino de Jeroboam
Caminar representa comportarse. Jeroboam y Baasa pecaron. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción Alterna: "has hecho lo mismo que hizo Jeroboam" o "has pecado como pecó Jeroboam" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-explicit)
1 Kings 16:3-4
Oración de Enlace:
El SEÑOR continúa diciéndole a Baasa lo que le hará.
Mira, yo barreré completamente a Baasa y a su familia
El SEÑOR le está hablando a Baasa, y la frase "su familia" se refiere a la familia de Baasa. Esto se puede traducir usando las palabras "usted" y "su". Traducción Alterna: "Escucha, Baasa. Te arrasaré por completo a ti y a tu familia" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
yo barreré completamente
Barrer representa destruir. Traducción Alterna: "Voy a destruir completamente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 16:5-6
¿no estan escritos en el libro de los eventos de los reyes de Israel?
Esta pregunta se utiliza para informar o recordar a los lectores que la información sobre Baasa se encuentra en este otro libro. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Vea cómo tradujo esto en 15:31. Traducción Alterna: "están escritos en El libro de los eventos de los reyes de Israel". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿no estan escritos en el libro de los eventos de los reyes de Israel?
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "alguien ha escrito sobre ellos en El libro de los eventos de los reyes de Israel". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Baasa durmió con sus ancestros
Dormir es un eufemismo que representa morir. Traducción Alterna: "Baasa murió como lo habían hecho sus antepasados" o "Al igual que sus antepasados, Baasa murió" (Ver: INVALID translate/figs-metaphorand INVALID translate/figs-euphemism)
y fue enterrado
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "y la gente lo enterró" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Tirza
Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo lo tradujo en 14:17.
se convirtió en rey en su lugar
La frase "en su lugar" es una metáfora que significa "en lugar de él". Traducción Alterna: "se convirtió en rey en lugar de Baasa" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 16:7
la palabra del SEÑOR vino
Esta es un expresión idiomática que se usa para introducir algo que Dios le dijo a sus profetas o a su pueblo. Vea cómo tradujo esto en 6:11. Traducción Alterna: "El SEÑOR habló este mensaje" o "El SEÑOR habló estas palabras" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
todo lo malo que hizo a la vista del SEÑOR
La vista de el SEÑOR representa el juicio de el SEÑOR. Traducción Alterna: "todas las cosas malas que Baasa hizo en el juicio de el SEÑOR" o "todas las cosas que Baasa hizo que el SEÑOR considera que sean malas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
provocando su enojo
El sustantivo abstracto "ira" se puede expresar con el adjetivo "enojo". Traducción Alterna: "para hacer enojar a el SEÑOR" o "eso hizo que Dios se enoje mucho" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
por el trabajo de sus manos
Las manos representan a Baasa o sus acciones. Traducción Alterna: "por las cosas que Baasa había hecho" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Kings 16:8-10
Tirsa
Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo lo tradujo en 14:17.
Su sirviente Zimri
"El sirviente de Ela, Zimri"
capitán de la mitad de sus carruajes
La palabra "carruajes" aquí representa a los soldados que condujeron los carruajes. Traducción Alterna: "capitán de la mitad de sus conductores de carruaje" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
bebiendo y emborrachándose
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "bebiendo tanto vino que se estaba emborrachando" o "emborrachándose" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
quien estaba sobre la casa
Estar sobre la casa representa estar a cargo de las cosas en la casa del rey Ela. Traducción Alterna: "quién estaba a cargo de las cosas en la casa de Ela" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
lo atacó y lo mató
"atacó y mató a Ela"
se convirtió en rey en su lugar
La frase "en su lugar" es una metáfora que significa "en lugar de él". Traducción Alterna: "se convirtió en rey en lugar de Ela" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 16:11-13
No dejó vivo a ningún hombre
Esto significa que él mató a todos los hombres y niños. Traducción Alterna: "No dejó vivo ni a un hombre"
la palabra del SEÑOR
"el mensaje de el SEÑOR"
la cual él habló en contra de Baasa por Jehú el profeta
Hablar "por" un profeta representa decirle a un profeta que hable y que el profeta hable. Traducción Alterna: "que el SEÑOR le dijo al profeta Jehú que hablara contra Baasa" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
ellos condujeron a Israel a pecar
Llevar a las personas a hacer algo representa influir en ellas para que lo hagan. Traducción Alterna: "ellos habían influenciado a Israel a pecar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
ellos condujeron a Israel a pecar
Aquí la palabra "Israel" se refiere a las diez tribus del norte de Israel. Baasa y Ela habían sido su rey.
ellos provocaron con sus ídolos el enojo del SEÑOR el Dios de Israel
Dios se enojó con la gente porque adoraban a los ídolos. El significado de esto se puede aclarar. Traducción Alterna: "hicieron enojar a el SEÑOR, el Dios de Israel porque adoraban a los ídolos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
el Dios de Israel
Aquí la palabra "Israel" se refiere a todas las doce tribus descendientes de Jacob.
1 Kings 16:14
¿no está escrito ... reyes de Israel?
Esta pregunta se utiliza para informar o recordar a los lectores que la información sobre Ela se encuentra en este otro libro. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Vea cómo tradujo esto en 15:31. Traducción Alterna: "están escritos en El libro de los eventos de los reyes de Israel". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿no está escrito ... Israel?
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "alguien ha escrito sobre ellos en El libro de los eventos de los reyes de Israel". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 16:15-17
Tirsa
Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo lo tradujo en 14:17.
el ejército acampó por Gibetón
La palabra "ejército" se refiere al ejército del reino de Israel.
Gibetón
Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo lo tradujo en 15:27.
El ejército acampó allí y escuchó decir
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Los soldados que acamparon allí escucharon a alguien decir" (Ver INVALID translate/figs-activepassive)
todo Israel
Las dos veces que se usa esta frase, representa al ejército de Israel. Aquí la palabra "todos" es una generalización que significa "la mayoría". Traducción Alterna: "todo el ejército de Israel" o "la mayoría de los soldados en el ejército de Israel" o "el ejército de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-hyperbole)
1 Kings 16:18-20
que la cuidad había sido tomada
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "que Omri y el ejército habían tomado la ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
lo que era malo a la vista del SEÑOR
La vista de el SEÑOR representa el juicio de el SEÑOR. Traducción Alterna: "lo que era malo en el juicio de el SEÑOR" o "lo que el SEÑOR considera que es malo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
caminar en el camino de Jeroboam
Aquí caminar representa comportarse. Traducción Alterna: "haciendo las mismas cosas que Jeroboam había hecho" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
por guiar a Israel a pecar
Llevar a las personas a hacer algo representa influir en ellas para que lo hagan. Traducción Alterna: "para influenciar a Israel a pecar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
la traición que él llevó acabo
Esta traición se refiere al complot de Zimri para matar a Ela, el rey de Israel. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción Alterna: "cómo conspiró contra el rey Ela" o "cómo mató al rey de Israel" (ver: INVALID translate/figs-explicit)
¿no están escritos en el libro de eventos de los reyes de Israel?
Esta pregunta se utiliza para informar o recordar a los lectores que la información sobre Zimri se encuentra en este otro libro. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Vea cómo tradujo una frase similar sobre Judá en 14:29. Traducción Alterna: "están escritos en El libro de los eventos de los reyes de Israel". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿no están escritos ... Israel?
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "alguien ha escrito sobre ellos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 16:21-22
seguía a Tibni ... seguía a Omri
Aquí "seguía" representa apoyar o querer hacerlo rey. Traducción Alterna: "apoyó a Tibni hijo de Ginat, para hacerlo rey, y la mitad apoyó a Omri" o "quiso hacer a Tibni hijo de Ginat rey, y la mitad quiso hacer a Omri rey" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
era más fuerte que el pueblo que seguía Tibni
"venció a las personas que siguieron a Tibni"
1 Kings 16:23-24
Tirsa
Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo lo tradujo en 14:17.
Semer
Este es el nombre de un hombre. (Ver: traducir_nombres)
sesenta y seis kilos de plata
En el texto original se habla de "talentos" como medida. Un talento es una unidad de peso equivalente a unos 34 kilogramos.Traducción Alterna: "2 talentos de plata". (Ver: INVALID translate/translate-bweight)
Él construyó una ciudad
La palabra "Él" se refiere a Omri. Él ordenó a la gente que construyera la ciudad. Traducción Alterna: "Omri hizo que su gente construyera una ciudad" o "Omri ordenó y sus trabajadores construyeron una ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
en honor de Semer
Este es una expresión idiomática que significa "para honrar a Semer" o "para que la gente recuerde a Semer". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
1 Kings 16:25-26
lo que es malo a la vista del SEÑOR
La vista de el SEÑOR representa el juicio de el SEÑOR. Traducción Alterna: "lo que era malo en el juicio de el SEÑOR" o "lo que el SEÑOR considera que es malo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Él caminó en todos los caminos de Jeroboam, hijo de Nabat
Caminar representa comportarse. Traducción Alterna: "hizo lo mismo que hizo Jeroboam, hijo de Nabat" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
en sus pecados con los cuales él guió a Israel al pecado
Los posibles significados son que "sus" y "él" se refieren a 1) Baasa o 2) Jeroboam.
en sus pecados
Posibles significados están caminando en sus pecados representa 1) pecar como pecó Jeroboam. Traducción Alterna: "pecó como Jeroboam pecó" o 2) o pecó habitualmente. Traducción Alterna: "el pecó habitualmente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
con los cuales él guió a Israel al pecado
Guiar a las personas al pecado representa influenciarlas a pecar. Traducción Alterna: "sus pecados, por los cuales él influenció a Israel a pecar" o "y al pecar así, él influenció a las personas a pecar.
provocando el enojo del SEÑOR ... con sus ídolos sin valor.
Dios se enojó con la gente porque adoraban a los ídolos. Vea cómo tradujo una frase similar en 16:11. Traducción Alterna: "para hacer enojar a el SEÑOR, el Dios de Israel porque adoraban ídolos sin valor" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
el Dios de Israel
Aquí la palabra "Israel" se refiere a todas las doce tribus descendientes de Jacob.
1 Kings 16:27-28
¿no están escritos en el libro de los eventos de los reyes de Israel?
Esta pregunta se utiliza para informar o recordar a los lectores que la información sobre Omri se encuentra en este otro libro. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Vea cómo tradujo esto en 15:31. Traducción Alterna: "están escritos en El libro de los eventos de los reyes de Israel". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿no están escritos ... Israel?
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "alguien ha escrito sobre ellos en El libro de los eventos de los reyes de Israel". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Omri durmió con sus ancestros
El eufemismo "dormir" aquí representa morir. Traducción Alterna: "Omri murió como sus antepasados" o "Al igual que sus antepasados, Omri murió" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-euphemism)
se convirtió en rey en su lugar
La frase "en su lugar" es una metáfora que significa "en vez de él". Traducción Alterna: "se convirtió en rey en vez de Omri" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 16:29-30
lo que era malo ante los ojos de el SEÑOR
Los ojos de el SEÑOR representa el juicio de el SEÑOR. Traducción Alterna: "lo que era malo en el juicio de el SEÑOR" o "lo que el SEÑOR considera mal" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 16:31-33
Fue para Acab una cosa sin importancia caminar en los pecados de Jeroboam hijo de Nabat
Esto implica que Acab quería cometer pecados peores. El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alternas: "Era como si Acab pensara que caminar en los pecados de Jeroboam hijo de Nabat no era suficiente" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Fue para Acab una cosa sin importancia
Esto es una expresión idiomática. La frase "a Acab" significa que Acab consideró o pensó algo. Traducción Alterna: "Acab lo consideró una cosa trivial" o "Acab pensó que no era suficiente" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
una cosa sin importancia
"una cosa insignificante" o "no suficiente"
caminar en los pecados de Jeroboam hijo de Nabat
Caminar en los pecados de Jeroboam representa pecar como Jeroboam había pecado. Traducción Alterna: "pecar como Jeroboam hijo de Nabat había pecado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
a adorar a Baal y se inclinaba ante él
Estas dos frases significan lo mismo. La frase "se inclinaba ante él" describe la postura que la gente usaba en la adoración. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
el Dios de Israel
Aquí la palabra "Israel" se refiere a la nación de Israel, que consistía en doce tribus.
reyes de Israel
Aquí la palabra "Israel" se refiere al reino de Israel, que consistía en diez tribus.
1 Kings 16:34
a costa de la vida de Abiram su hijo primogénito
Se habla de la consecuencia de construir la ciudad como si fuera un costo que pagó Hiel. Traducción Alterna: "y la consecuencia de su pecado fue que Abiram, su hijo primogénito, murió" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Segub, su hijo más joven perdió su vida
Se habla de morir como si hubiera perdido la vida. Traducción Alterna: "Segub, su hijo menor, murió" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
mientras construía las puertas de la cuidad
"mientras Hiel construía las puertas de la ciudad"
cumpliéndose la palabra del SEÑOR
"según la palabra de el SEÑOR"
la palabra del SEÑOR
Aquí la palabra "palabra" representa un mensaje. Traducción Alterna: "el mensaje de el SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
la cual habló por Josué, hijo de Nun
Hablar "por" alguien representa tanto decirle a alguien que hable como a la persona que lo hace. Traducción Alterna: "el SEÑOR hizo hablar a Joshua, hijo de Nun" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 17
1 Kings 17:1
el tisbita
Este es el nombre de un grupo de personas de Tisba. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Tisba
Este es el nombre de una ciudad en la región en Galaad. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Vive el SEÑOR, el Dios de Israel
Esta frase es un juramento para enfatizar que lo que él dirá es verdad.
ante quien estoy parado
Esta es una expresión idiomática que significa "servir". Traducción Alterna: "a quien sirvo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
rocío
gotas de agua que se forman en las plantas durante la noche
1 Kings 17:2-4
La palabra del SEÑOR vino
Esta expresión idiomática significa que Dios habló. Vea cómo tradujo esto en 6:11. Traducción Alterna: "El SEÑOR pronunció su mensaje" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Querit
Este es el nombre de un arroyo muy pequeño. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Pasará que
Esta frase se usa para presentar cómo el SEÑOR cuidará a Elías durante la sequía. Traducción Alterna: "Allá
cuervos
pájaros grandes y negros (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
1 Kings 17:5-7
como la palabra del SEÑOR ordenó
Aquí "la palabra" representa a el SEÑOR mismo. Traducción Alterna: "como el SEÑOR ordenó" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
al arroyo de Querit
Este es el nombre de un arroyo muy pequeño. Traduzca esto como lo hizo en 17:2. (Ver: INVALID translate/translate-names)
en la tierra
"en esa área" o "en ese país"
1 Kings 17:8-10
La palabra del SEÑOR vino
Esta expresión idiomática significa que Dios habló. Vea cómo tradujo esto en 6:11. Tracucción Alterna: "El SEÑOR pronunció su mensaje" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
vino a él
Aquí la palabra "él" se refiere a Elías.
Sarepta
Esto es una ciudad. (See: INVALID translate/translate-names)
Look
La palabra "Mira" aquí agrega énfasis a lo que sigue.
1 Kings 17:11-13
Como El SEÑOR Tu Dios vive
Esta frase es un juramento para enfatizar que lo que ella dirá es verdad.
sólo un puñado de harina
"solo un poco de comida"
harina
"harina." Esto es lo que se usa para hacer pan.
Verás
La palabra "Ver" aquí agrega énfasis a lo que sigue.
dos leños
Esto puede referirse a dos leños o solo a unos pocos leños. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
para que podamos comerlo y morir
Se da a entender que morirán porque ya no tienen comida. Traducción Alterna: "para que podamos comer. Después, moriremos de hambre" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Después harás más para tu hijo y para ti
Está implícito que habría suficiente harina y aceite para hacer más pan. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
1 Kings 17:14-16
El SEÑOR envíe lluvia
Este es una expresión idiomática que significa que el SEÑOR hace que llueva. Traducción Alterna: "El SEÑOR hace que caiga lluvia" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Ella y Elias, junto con su casa, comieron por muchos días
En el idioma original dice: "Y ella, él y su casa comieron durante muchos días". No está claro quién es "él". Los posibles significados son 1) Elías, la viuda y su hijo comieron durante muchos días o 2) la viuda, su hijo y todos los que vivían en su casa comieron durante muchos días o 3) Elías, la viuda y todos los que vivían en su cas comieron por muchos días.
junto con su casa
Los posibles significados para "casa" son 1) esto se refiere solo al hijo de la viuda o 2) se refiere a otras personas que viven en su casa pero no se mencionan en la historia o 3) se refiere a su hijo y a otras personas que viven en su casa.
tal como la palabra del SEÑOR había dicho
Aquí "palabra" representa al propio SEÑOR. Traducción Alterna: "tal como El SEÑOR había dicho" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 17:17-18
el hijo de la mujer, a quien le pertenecía la casa
"el hijo de la mujer quien era propietaria de la casa"
ya no había aliento en él
Esta es una manera educada de decir que el niño murió. Traducción Alterna: "dejó de respirar" o "murió" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
hombre de Dios
La frase "hombre de Dios" es otro título para un profeta.
de mi pecado
Esto significa pecados en general, no un pecado específico. Traducción Alterna: "de mis pecados" (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)
1 Kings 17:19-21
donde él se estaba quedando
Aquí "él" se refiere a Elías.
en su cama
Aquí "su" se refiere a Elías.
¿también has traído desastre a ésta viuda, con la que me estoy quedando, al matar a su hijo?
Los significados posibles son 1) Elías realmente está haciendo una pregunta. Traducción Alterna: "¿por qué harías que la viuda con la que me estoy quedando sufra aún más al matar a su hijo" o 2) Elías usa una pregunta para expresar lo triste que está. Traducción Alterna: "seguramente, no causarías que la viuda con la que me estoy quedando sufra aún más al matar a su hijo" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿también has traído desastre a ésta viuda
Se habla de hacer que la viuda sufra como si el "desastre" fuera un objeto que se coloca en la viuda. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
también has traído desastre
Aquí "también" significa además del desastre que ha causado la sequía.
se tendió sobre el niño
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "recostarse sobre el niño" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
1 Kings 17:22-24
El SEÑOR escuchó la voz de Elías
Aquí "voz" representa lo que Elías oró. Traducción Alterna: "El SEÑOR respondió la oración de Elías" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
la vida del niño regresó a él, y revivió
Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Traducción Alterna: "el niño volvió a la vida" o "el niño volvió a vivir" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
la habitación
Se refiere a la habitación de Elías.
Mira, tu hijo está vivo
La palabra "Ver" aquí nos alerta a prestar atención a la sorprendente información que sigue.
la palabra del SEÑOR en tu boca, es verdad
Aquí "palabra" representa un mensaje. Además, "boca" representa lo que dijo Elías. Traducción Alterna: "el mensaje que hablaste de parte de el SEÑOR es verdadero" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 18
1 Kings 18:1-2
la palabra del SEÑOR vino
"Palabra" es metonimia por lo que dice una persona. Vea cómo tradujo esto en 6:11. Traducción Alterna: "El SEÑOR habló su palabra" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
enviaré lluvia sobre la tierra
"hacer que llueva en la tierra"
había hambruna severa
Aquí el escritor da información de trasfondo sobre cómo la hambruna había afectado a Samaria. (Ver: escritura_fondo)
1 Kings 18:3-4
Ahora, Abdías veneraba al SEÑOR
La palabra "Ahora" se usa aquí para marcar una ruptura en la historia principal. Aquí el escritor cuenta sobre una nueva persona en la historia.
cien profetas y los escondió de cincuenta en cincuenta
"100 profetas y los escondieron en grupos de 50" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
1 Kings 18:5-6
salvaremos los caballos y las mulas vivos ... not lose all the animals
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se combinan para enfatizar. Traducción Alterna: "evita que mueran los caballos y las mulas" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Acab fue por un camino y Abdías fue por el otro camino
La frase "por sí mismo" enfatiza que Acab y Abdías fueron en direcciones separadas, no necesariamente que nadie estaba con Acab. Traducción Alterna: "Acab lidera un equipo en una dirección y Abdías dirige un equipo en la otra dirección" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 18:7-8
amo Elías
Aquí la palabra "maestro" se usa como un término de respeto.
Ve dile a tu amo: 'Mira, Elías está aquí
Aquí la palabra "maestro" se refiere a Acab.
Mira
La palabra "Mira" aquí agrega énfasis a lo que sigue.
1 Kings 18:9-11
¿Cómo he pecado ... para que él me mate?
Abdías hace esta pregunta para enfatizar el peligro para sí mismo debido a la ira del rey Acab contra Elías. Traducción Alterna: "No te he hecho daño ... para que él me mate". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
entregues a tu siervo en la mano de Acab
"Mano" es metonimia para poder y control. Traducción Alterna: "entrega tu sirviente a Acab" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
tu siervo
Abdías se refiere a sí mismo como el siervo de Elías para honrar a Elías.
Vive el SEÑOR tu Dios
Este es un juramento usado para enfatizar que lo que está diciendo es verdad.
no hay nación ... donde mi amo no haya mandado hombres
Esto se puede expresar positivamente. Traducción Alterna: "mi maestro ha enviado hombres a todas partes" (ver: INVALID translate/figs-doublenegatives y INVALID translate/figs-hyperbole)
Aun así
Esta frase se usa para enfatizar el peligro en lo que Elías le dice a Abdías que haga.
1 Kings 18:12-13
¿No se te han dicho ... con pan y agua?
Esto se puede expresaren forma activa. Traducción Alterna: "Seguramente te han dicho lo que hice ... ¡con pan y agua!" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
mi amo
Aquí la palabra "maestro" es un término de respeto usado para referirse a Elías.
cien profetas del SEÑOR de cincuenta
"100 de los profetas de el SEÑOR en grupos de 50" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
1 Kings 18:14-15
Ve, dile a tu amo que Elías está aquí
Traduzca esta oración como en el 18:9.
tu amo
Aquí "amo" se refiere al rey Acab.
Vive el SEÑOR de los ejércitos
Este es un juramento para enfatizar que lo que dirá es verdad.
ante Quien estoy parado
"Pararse ante" es una expresión idiomática para estar en presencia de alguien y listo para servirle. Traducción Alterna: "a quien sirvo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
1 Kings 18:16-17
informó lo que Elías dijo
"Abdías le dijo a Acab lo que Elías le había dicho que dijera"
¿Eres tú? ¡Tú, alborotador de Israel!
Acab hace énfasis en la pregunta para estar seguro de la identidad de Elías. AT: "Así que aquí estás. ¡Eres el alborotador de Israel!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Kings 18:18-19
todo Israel
Esta es una generalización para referirse a los líderes y personas que representan las diez tribus del reino del norte. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole y INVALID translate/figs-metonymy)
cuatrocientos cincuenta profetas
"450 profetas" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
cuatrocientos profetas
"400 profetas" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
1 Kings 18:20-21
envió palabra
"Palabra" es metonimia por lo que dice una persona. Esta es una declaración común utilizada con el significado entendido. Traducción Alterna: "envió un mensaje" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-idiom)
¿Cuánto tiempo más ustedes seguirán cambiando de opinión?
Elías hace esta pregunta para instar a la gente a tomar una decisión. Traducción Alterna: "Has sido indeciso durante suficiente tiempo". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
no le respondió a él ni una palabra.
"no dijo nada" o "guardó silencio"
1 Kings 18:22-24
Yo, sólo yo, quedo
La palabra "yo" se repite por enfasis.
clamarán en el nombre de su dios ... clamaré en el nombre del SEÑOR
"Nombre" es metonimia para la reputación y el honor de alguien y "llamarlo" representa una apelación. Traducción Alterna: "llama a tu dios ... llama a el SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
todo el pueblo contestó y dijo: "Esto es bueno.
"Todas las personas dijeron: 'Esto es algo bueno que hacer'".
1 Kings 18:25-26
prepárenlo
"prepáralo para ser sacrificado"
Ellos tomaron el toro
"Los profetas de Baal tomaron el toro"
el toro que les fue dado
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "el toro que alguien les dio" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Pero no había voz, ni alguien que respondiera
Estas dos frases comparten significados similares y enfatizan que no había nadie para responder a las oraciones de los falsos profetas. Traducción Alterna: "Pero Baal no dijo ni hizo nada" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 18:27-29
Quizás
"Tal vez" o "Podría ser eso"
esté ocupado
Este eufemismo es una forma más agradable de expresar una declaración dura. Elías usa la subestimación para insultar a Baal con sarcasmo. Traducción Alterna: "en el baño" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
tiene que ser despertado
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "debes despertarlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
ellos todavía estaban delirando
"Continuaron su comportamiento salvaje". Los profetas a menudo actuaban de maneras que parecían inusuales o incluso locas. En este caso, estaban llamando a Baal mientras bailaban, gritaban fuertemente y se cortaban con cuchillos.
ofrecer el sacrificio de la tarde
"para ofrecer el sacrificio de la tarde"
pero no había voz o alguien que contestara, no había nadie quien le prestara atención a sus ruegos
Estas frases comparten significados similares y enfatizan que nadie respondió a las oraciones de los falsos profetas. Traducción Alterna: "pero Baal no dijo ni hizo nada ni siquiera prestó atención" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metonymy)
pero no había voz o alguien que contestara
Traduzca esto como en 18:25.
1 Kings 18:30-32
doce piedras
"12 piedras". (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
en el nombre del SEÑOR
"Nombre" es una metonimia de honor y reputación. Los significados posibles son 1) "honrar a el SEÑOR" o 2) "con la autoridad de el SEÑOR". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
zanja
una pequeña vía fluvial para retener el agua
dos medidas de semillas
Un seah es una unidad de volumen igual a aproximadamente 7,7 litros. Traducción Alterna: "aproximadamente 15 litros de semillas" (Ver: INVALID translate/translate-bvolume)
1 Kings 18:33-35
Él colocó la madera para el fuego
"En el altar" donde colocó la madera se asume en esta oración. Traducción Alterna: "Puso la leña como fuego en el altar" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
cuatro jarras
"4 jarras" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
jarras
Una jarra es un contenedor para agua.
zanja
Traduzca esto como en 1KI 18:30.
1 Kings 18:36-37
Y ocurrió
Esta frase se usa aquí para hacer referencia a un momento significativo y significativo del día en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
SEÑOR, el Dios de Abraham, de Isaac, y de Israel
Aquí "Israel" se refiere a Jacob. Dios cambió el nombre de Jacob a Israel (Génesis 32:28), y Dios llamó a la nación de los descendientes de Jacob "Israel".
deja que se sepa este día
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "haz que estas personas sepan hoy" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Escúchame ... escúchame
Esta frase se repite para enfatizar el atractivo de Elías a el SEÑOR.
volver sus corazones de regreso a ti
"volver su corazón" es una metonimia para el afecto y la lealtad de la gente. Traducción Alterna: "hizo que fueran leales de nuevo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 18:38-40
el fuego del SEÑOR cayó
"el fuego de el SEÑOR bajó"
lamió
El fuego se compara con una persona sedienta de agua potable. (Ver: INVALID translate/figs-personification)
¡El SEÑOR, Él es Dios! ¡El SEÑOR Él es Dios!
Esta frase se repite por enfasis.
arroyo de Cisón
Un "arroyo" es un pequeño curso de agua. (Ver: traducir_nombres)
1 Kings 18:41-42
hay sonido de mucha lluvia
"Parece que va a llover mucho"
se inclinó a sí mismo en la tierra y puso su rostro entre sus rodillas
Esto describe una postura usada para orar.
1 Kings 18:43-44
siete veces
La palabra "siete" se puede representar como el número "7." Traducción Alterna: "7 veces" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
tan pequeña como la mano de un hombre
Desde una larga distancia, la nube podía ser cubierta por la mano de un hombre.
1 Kings 18:45-46
Sucedió que
Esta frase se usa aquí para marcar dónde comienza un nuevo paso en la acción. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
la mano del SEÑOR estaba sobre Elías
Aquí la palabra "mano" es una metonimia para la fuerza. Traducción Alterna: "El SEÑOR le dio su poder a Elías" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
metió su túnica en su cinturón
Elías envolvió su larga túnica alrededor de su cintura para que sus piernas estuvieran libres para correr.
1 Kings 19
1 Kings 19:1-3
Así me hagan los dioses, y más
Esta es una comparación utilizada como un juramento enfático. "Que los dioses me maten y hagan aún más cosas malas"
si yo no hago con tu vida lo que tu hiciste a estos profetas muertos
"si no te mato como mataste a esos profetas"
se levantó
"él se paró"
1 Kings 19:4-6
el se fue por el desierto a un día de camino
Traducción Alterna: "caminó solo por un día" (Ver: INVALID translate/figs-rpronouns)
enebro
Un "árbol de enebro" es una planta que crece en el desierto. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
queriendo morir
"Oró para que muriera"
Es suficiente, ahora SEÑOR
"Estos problemas son demasiado para mí, SEÑOR"
pan que había sido cocido en carbón
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "pan que alguien había cocinado en piedras calientes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
jarra de agua
"un contenedor de agua"
1 Kings 19:7-8
será demasiado para ti
"será muy difícil para ti".
viajó fortalecido con esa comida cuarenta días y cuarenta noches
"esa comida le dio energía para viajar durante 40 días y 40 noches" (ver: INVALID translate/translate-numbers)
1 Kings 19:9-10
a una cueva
(En el monte Horeb). Una cueva es una abertura en la ladera de una montaña que conduce a una habitación natural o habitaciones subterráneas.
la palabra del SEÑOR vino a él y le dijo
Esta expresión idiomática significa que el SEÑOR habló y "palabra" es una metonimia que representa el mensaje. "El SEÑOR habló su palabra y le dijo". Vea cómo tradujo esto en 6:11. (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-metonymy)
¿Qué estás haciendo aquí Elías?
El SEÑOR hace esta pregunta para reprender a Elías y recordarle su deber. Traducción Alterna: "Aquí no es donde deberías estar, Elías". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Sólo yo, he quedado
Aquí la palabra "yo" se repite para enfatizar. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
1 Kings 19:11-12
en la montaña y preséntate ante Mi
"ante Mi" es una expresión idiomática para pararse frente a alguien. Traducción Alterna: "en la montaña en mi presencia" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
1 Kings 19:13-14
cubrió su cara con su manto
"se cubrió la cara con su manto". Un manto es una túnica larga, una prenda que cubre todo el cuerpo.
una voz vino a él
"Entonces oyó una voz"
¿Qué estás haciendo aquí ... y han tratado de tomar mi vida
Traduzca este texto como en 19:9.
Sólo yo he quedado
Aquí, la palabra "yo" se repite para hacer énfasis. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
1 Kings 19:15-16
profeta en tu lugar
"profeta en lugar de ti"
1 Kings 19:17-18
Sucederá
Esta frase se usa para presentar lo que sucederá cuando Elías haga lo que el SEÑOR le ha dicho que haga. "Lo que sucederá es"
cualquiera que escape de la espada de Hazael
"Espada" es una metonimia para matar como en la batalla. Traducción Alterna: "a quien Hazael no mata con la espada" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Yo dejaré para mí
Aquí las palabras "yo" y "para mi" se refieren a el SEÑOR. Traducción Alterna: "Yo salvaré de la muerte" (Ver: INVALID translate/figs-rpronouns)
siete mil personas
"7.000 personas" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
cuyas rodillas no se han doblado ante Baal, y cuyas bocas no lo han besado
"Agacharse" y "besar" son metonimias por las acciones que las personas hicieron para adorar a los ídolos. Se combinan para enfatizar. Traducción Alterna: "que no se han inclinado y besado a Baal" o "que no han adorado a Baal" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-parallelism)
1 Kings 19:19-20
Safat
Este es el nombre de un hombre (Ver: INVALID translate/translate-names)
doce yuntas de bueyes
"12 yuntas de bueyes" (Ver: traducir_números)
él estaba arando con la última de las yuntas
La palabra "él" indica que Eliseo estaba arando con la última yunta, mientras que otros hombres estaban arando con las otras once yuntas. (Ver: INVALID translate/figs-rpronouns y INVALID translate/figs-explicit)
él le dijo: " Por favor
La palabra "él" se refiere a Eliseo.
1 Kings 19:21
él se la dio a la gente
Eliseo dio la carne cocinada a la gente de su ciudad. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
1 Kings 20
1 Kings 20:1-3
Ben Adad
Este es nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)
treinta y dos reyes menores
dos reyes menores ** - "32 reyes menores" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
reyes menores
"reyes que gobiernan grupos más pequeños de personas"
1 Kings 20:4-6
Sea como tú dices
Este es una expresión idiomática para expresar un acuerdo. Traducción Alterna: "Estoy de acuerdo contigo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
mañana, a ésta hora
"mañana a la misma hora del día que es ahora"
lo que les sea agradable
"Satisfacer sus ojos" es una metonimia para mirar algo y desearlo. Traducción Alterna: "lo que les plazca" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 20:7-8
de la tierra
"La tierra" es sinécdoque para todas las personas que viven allí. Traducción Alterna: "del pueblo de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
tomen nota y vean
"Tomar nota" es una expresión idiomatica para observar cuidadosamente. Traducción Alterna: "preste mucha atención a" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
no me he negado
Esto se puede expresar positivamente. Traducción Alterna: "He aceptado sus demandas" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)
1 Kings 20:9-10
Así me hagan los dioses y más
Este es un juramento con gran énfasis. Vea cómo tradujo esto en 19:1.
si quedan aún suficientes cenizas en Samaria para que la gente que me sigue tenga un puñado cada uno
Ben Adad amenaza con que su ejército destrirá totalmente todo en Samaria. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 20:11-12
"Dile a Ben Adad, 'Nadie que se esté poniéndo la armadura ... como el que se la está quitando.'
Esta es una expresión para dar consejos. "Ponerse una armadura" es una metonimia para prepararse para la batalla. "Dígale a Ben Adad: 'No te jactes como si ya hubieras ganado una batalla que aún no has peleado'" (Ver: INVALID translate/writing-proverbs e INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 20:13-15
Entonces, he aquí
La palabra "he aquí" nos alerta sobre la repentina aparición de una nueva persona en la historia. Su idioma puede tener una forma de hacerlo.
'¿Haz visto éste gran ejército?
El SEÑOR hace esta pregunta para enfatizar el tamaño y la fuerza del ejército de Ben Adad. Traducción Alterna: "Mira a este gran ejército". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Mira, Yo los voy a poner en tus manos hoy
La palabra "Mira" aquí nos alerta para prestar atención a la sorprendente información que sigue.
poner en tus manos
Aquí la palabra "mano" se refiere al poder. Traducción Alterna: "te da la victoria sobre ese ejército" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
¿Por medio de quién?
Acab deja de lado las palabras '¿harás esto? Traducción Alterna: "¿Por quién harás esto?" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Acab reunió a los oficiales jóvenes
"Acab reunió a los jóvenes oficinales"
doscientos treinta y dos
"232" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
soldados, todo el ejército de Israel
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se combinan para enfatizar. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
siete mil
"7,000" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
1 Kings 20:16-17
Salieron
Se refiere al ejército israelita.
treinta y dos reyes menores
dos reyes menores ** - Traduce esto como hiciste en 20:1.
Ben Adad fue informado por espías que él había envíado
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Los espías que Ben Adad había enviado le informaron" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
espías
Un "espía" es un soldado enviado a recopilar información sobre el enemigo.
1 Kings 20:18-19
Ben Adad dijo
Se entiende que Ben Adad está hablando con sus soldados. Traducción Alterna: "Ben Adad dijo a sus soldados" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Aunque hayan ... tómalos
Aquí se refieren al ejército israelita.
Así que, los jóvenes oficiales ... el ejército los siguió
"Los jóvenes oficiales israelitas ... el ejército israelita los siguió"
1 Kings 20:20-21
Israel los siguió
"Israel" es sinécdoque para todos los soldados de la nación de Israel. Traducción Alterna: "los hombres del ejército de Israel los persiguieron" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
el rey de Israel salió y atacó
"El rey" es sinécdoque para el rey y todos los soldados que sirven debajo de él. Traducción Alterna: "El rey de Israel y sus soldados salieron y atacaron" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Kings 20:22-23
fortalécete
"-te" representa por metonimia el ejército del rey. Traducción Alterna: "fortalece tus fuerzas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
entiende y planifica
Estas dos palabras significan básicamente lo mismo y se combinan para enfatizar. Traducción Alterna: "determinar" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
a la vuelta del año
Los significados posibles son 1) "en la primavera del próximo año" (UDB) o 2) "en este momento del próximo año".
déjanos pelear ... seremos más fuerte
Esto se refiere a los sirvientes, al rey y al ejército, todos juntos. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)
1 Kings 20:24-25
remueve a los reyes de sus posiciones de autoridad
"Debes eliminar a los treinta y dos reyes que lideran tus tropas"
1 Kings 20:26-27
Afec
Este es el nombre de una ciudad. (Ver: traducir_nombres)
a pelear en contra de Israel
"Israel" representa a sus fuerzas armadas por sinécdoque. Traducción Alterna: "luchar contra el ejército de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
El pueblo de Israel fue reunido y preparado
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El ejército israelita también se reunió, y los comandantes dieron las armas que necesitaban para la batalla" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
como dos pequeños rebaños de cabras
Este símil compara al ejército israelita con dos pequeños rebaños de cabras. Traducción Alterna: "El ejército israelita parecía ser pequeño y débil como dos rebaños de cabras". (Ver: INVALID translate/figs-simile)
1 Kings 20:28
un hombre de Dios
Este es otro título para un profeta. Traducción Alterna: "un profeta" (UDB)
pondré a éste gran ejército en tus manos
Aquí la palabra "mano" se refiere al poder. Traducción Alterna: "te da la victoria sobre este gran ejército" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 20:29-30
siete días
"7 días" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
cien mil
"100.000" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
lacayos
Un "lacayo" es un soldado que marcha a pie.
El resto huyó a Afec
La expresión "el resto" asume las palabras "de los soldados arameos". Traducción Alterna: "El resto de los soldados arameos" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Afec
Este es el nombre de un pueblo. (Ver: traducir_nombres)
veintisiete mil hombres
siete mil ** - "27,000" (Ver: traducir_números)
1 Kings 20:31-32
Mira ahora
Esta expresión idiomática enfatiza lo que dirán. Traducción Alterna: "Escucha" o "Presta atención a lo que estamos a punto de decirte" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
poner ropas ásperas alrededor de nuestras cinturas y cuerdas alrededor de nuestras cabezas
Esta fue una señal de rendición.
¿Él sigue vivo?
Acab hace esta pregunta para expresar sorpresa. Traducción Alterna: "¡Me sorprende que siga vivo!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Él es mi hermano
"Mi hermano" es una metáfora para alguien que es un buen amigo. Traducción Alterna: "Él es como un hermano para mí" (UDB) o "Él es como una familia" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 20:33-34
Ahora los hombres
La palabra "ahora" no significa "en este momento", pero se utiliza para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.
a cualquier señal de Acab
"Señal" es metonimia para una acción que le da un significado. Traducción Alterna: "para cualquier acción de Acab que les muestre que Acab quería ser misericordioso" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 20:35-38
uno de los hijos de lo profetas
"un miembro del grupo de profetas"
por la palabra del SEÑOR
"la palabra" es metonimia para el mensaje. Traducción Alterna: "como el SEÑOR le había dicho que hiciera" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
no haz obedecido la palabra del SEÑOR
"La voz" es metonimia para lo que el SEÑOR ordenó. Traducción Alterna: "no has obedecido a el SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 20:39-40
Tu siervo salió
El profeta se refiere a sí mismo en tercera persona como una señal de respeto al rey.
al calor de la batalla
"Heat of the battle" es una expresión idiomática para expresar la lucha más intensa y feroz. Traducción Alterna: "a donde la batalla fue más intensa" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
entonces tu vida será dada por su vida
"entonces morirás en su lugar"
3000 monedas de plata
En el texto original se habla de "talentos" como medida. Un talento es una unidad de peso equivalente a unos 34 kilogramos.Traducción Alterna: "1 talentos de plata". (Ver: INVALID translate/translate-bweight)
yendo aquí y allá
Este es una expresión idiomática para representar estar muy ocupado y preocupado. traducción Alterna: "haciendo otras cosas" (UDB) o "haciendo esto y aquello" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
1 Kings 20:41-43
soltado de tu mano
Aquí la palabra "mano" es metonimia para poder. Traducción Alterna: "liberado" o "perdonó la vida de" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
tu vida tomará el lugar de su vida, y tu pueblo por su pueblo
"morirás en su lugar, y tu gente morirá en el lugar de su gente"
1 Kings 21
1 Kings 21:1-2
Algún tiempo después
Esta frase marca el comienzo de una nueva parte de la historia e indica que estos eventos ocurrieron más tarde, no que Nabot fue dueño de la viña después. Si su idioma tiene una manera de marcar el comienzo de una nueva parte de una historia, podría considerar usarlo aquí. Traducción Alterna: "Ahora, esto es lo que sucedió después" (Ver: INVALID translate/writing-newevent)
Nabot que era de Jezreel
Este es el nombre de un hombre de Jezreel. (Ver: traducir_nombres)
rey de Samaria
"Samaria" era la ciudad capital del reino de Israel y aquí representa a toda la nación. Traducción Alterna: "rey de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Kings 21:3-4
Que el SEÑOR no permita que que te de
Esta frase es un juramento que enfatiza que lo que sigue no sucederá. Traducción Alterna: "Debido a que el SEÑOR lo prohíbe, nunca daré" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
de la herencia de mis antepasados.
Se habla de la tierra que sus antepasados recibieron como posesión permanente como si fuera una herencia. Traducción Alterna: "darte la tierra que mis ancestros recibieron como herencia" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 21:5-7
¿Por qué tu corazón está tan triste
Aquí "corazón" se refiere a toda la persona y sus emociones. Traducción Alterna: "¿Por qué estás tan triste?" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
¿No gobiernas el reino de Israel?
Jezabel usa esta pregunta retórica negativa para reprender a Acab. Se puede traducir como una declaración positiva. Traducción Alterna: "¡Todavía gobiernas el reino de Israel!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
que tu corazón esté feliz
Aquí "corazón" se refiere a toda la persona y sus emociones. Traducción Alterna: "sé feliz" o "anímate" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Kings 21:8-10
escribió cartas en nombre de Acab
Los posibles significados son 1) ella escribió el nombre de Acab en las letras. Traducción Alterna: "escribió cartas y las firmó con el nombre de Acab" o 2) la palabra "nombre" es un metónimo de autoridad. Traducción Alterna: "escribió cartas en nombre de Acab" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
los ricos quienes se sentaban con él
La palabra "ricos" se refiere a las personas ricas. Traducción Alterna: "las personas ricas que se sentaron con Nabot" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
sienten a Nabot delante del pueblo
Se dice que hacer que Nabot se siente en un lugar de honor es como si lo hiciera sentarse sobre el resto de las personas que estaban presentes. Traducción Alterna: "hagan que Nabot se siente en un lugar de honor entre la gente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
dejen que testifiquen en su contra
"que lo acusen"
1 Kings 21:11-14
los ricos quienes vivían en la ciudad de Nabot
La palabra "ricos" se refiere a las personas ricas. Traducción Alterna: "las personas ricas que se sentaron con Nabot" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
había dicho en las cartas
Esto puede expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como ella había escrito en las cartas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
sentaron a Nabot delante del pueblo
Se dice que hacer que Nabot se siente en un lugar de honor es como si lo hiciera sentarse sobre el resto de las personas que estaban presentes. Vea como tradujo esta idea en 21:8. Traducción Alterna: "hagan que Nabot se siente en un lugar de honor entre la gente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
se sentaron ante Nabot
"se sentaron enfrente a Nabot"
ellos lo llevaron fuera de la ciudad
Aquí la palabra "ellos" se refiere a la gente de la ciudad.
Nabot ha sido apedreado y está muerto
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Hemos apedreado a Nabot y está muerto" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 21:15-16
que Nabot había sido apedreado y estaba muerto
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "que la gente había apedreado a Nabot y que estaba muerto" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Nabot no está vivo, sino muerto
Estas dos frases significan lo mismo y enfatizan la declaración de Jezabel. Traducción Alterna: "Nabot está muerto!" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
1 Kings 21:17-18
la palabra del SEÑOR vino
Esta expresión idiomática significa que el SEÑOR habló o envió un mensaje. Vea cómo tradujo esto en 6:11. Traducción Alterna: "El SEÑOR habló este mensaje" o "El SEÑOR habló" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
1 Kings 21:19-20
¿Has matado y también tomado posesión?
El SEÑOR hace esta pregunta para regañar a Acab. Traducción Alterna: "¡Has matado a Nabot y robado su viña!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
tu sangre, sí, tu propia sangre
Esto se repite por énfasis.
¿Me has encontrado, enemigo mío?
Acab usa esta pregunta para expresar enojo hacia Elías. Que Elías "encontró" a Acab probablemente se refiere a Elías descubriendo las acciones de Acab, no a encontrar su ubicación física. Traducción Alterna: "¡Me has encontrado, mi enemigo!" o "¡Has descubierto lo que he hecho, mi enemigo!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-explicit)
tú te has vendido a ti mismo a hacer lo malo
Se habla de una persona comprometida a hacer lo malo como si esa persona se hubiera vendido al mal. Traducción Alterna: "te has dedicado a hacer lo que es malo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
lo malo a la vista del SEÑOR
La frase "a la vista del" se refiere a la opinión de alguien. Vea cómo tradujo esto en 11:5. Traducción Alterna: "lo que el SEÑOR considera malvado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 21:21-22
Mira
"Escucha" o "Presta atención a lo que voy a decirte"
consumiré completamente y cortaré de ti cada niño varón, al esclavo y al hombre libre en Israel
El SEÑOR habla de destruir a la familia de Acab y evitar que tenga descendientes como si estuviera consumiendo a estas personas como un fuego las consumiría, y cortándolas como si uno cortara una rama de un árbol. Traducción Alterna: "destruye a cada uno de tus hijos varones en Israel, ya sea esclavo o libre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Yo haré de tu familia como la familia de Jeroboam ... y como la familia de Baasa
El SEÑOR destruirá a la familia de Acab como destruyó a las familias de Jeroboam y Baasa.
1 Kings 21:23-24
Quien sea que pertenezca a Acab
"Quien sea que pertenezca a la familia de Acab"
1 Kings 21:25-26
quien se vendió a sí mismo para hacer lo que era malo
Se habla de una persona comprometida a hacer lo malo como si esa persona se hubiera vendido al mal. Vea cómo tradujo esta idea en 21:19. Traducción Alterna: "quien se dedicó a hacer lo que era malo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
o que era malo en la vista del SEÑOR
La frase "en la vista de" se refiere a la opinión de alguien. Vea cómo tradujo esto en 11:5. Traducción Alterna: "lo que el SEÑOR considera malvado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
removido delante del pueblo de Israel
Aquí "Israel" se refiere a las doce tribus de Israel y no solo al reino del norte. Traducción Alterna: "eliminado de la presencia del pueblo de Israel" o "expulsado de la tierra antes que el pueblo de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
1 Kings 21:27-29
la palabra del SEÑOR llegó
Esta expresión idiomática significa que el SEÑOR habló o envió un mensaje. Vea cómo tradujo esto en 6:11. Traducción Alterna: "El SEÑOR habló este mensaje" o "El SEÑOR habló" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
¿Ves cómo Acab se humilla delante de Mí?
Dios usa esta pregunta para mostrarle a Elías que la tristeza de Acab es genuina. Traducción Alterna: "He visto cómo Ahab se humilla ante mí". o "Mira cómo Acab se humilla ante mí". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
en sus días ... en los días de su hijo
Aquí la palabra "días" representa la vida entera de una persona. Traducción Alterna: "durante su vida ... durante la vida de su hijo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Kings 22
1 Kings 22:1-2
Tres años
"3 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Vino sobre eso
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
1 Kings 22:3-4
¿Sabes que Ramoth Gilead es nuestro, pero que no estamos haciendo nada para quitarlo de la mano del rey de Aram?
Acab hace esta pregunta para enfatizar que ya deberían haber recuperado a Ramoth Gilead. Traducción Alterna: "Ramoth Gilead es nuestro, pero todavía no hemos hecho nada para quitarlo de la mano del rey de Aram". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
tomarlo de la mano del rey de Aram
Aquí la palabra "mano" se refiere al poder. Traducción Alterna: "para tomarlo del control del rey de Aram" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Soy como tú, mi gente es como tu gente, y mis caballos son como tus caballos
Josafat le dice a Acab que él, su pueblo y sus caballos pertenecen a Acab, lo que significa que Acab puede mandarlos como quiera. ¨Traducción Alterna¨: "Yo, mis soldados y mis caballos son tuyos para usar de la forma que quieras" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
1 Kings 22:5-6
Cuatrocientos
"400 hombres" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
porque el Señor lo entregará en manos del rey
Aquí la palabra "mano" se refiere al poder. Traducción Alternativa: "porque el Señor permitirá que el rey capture a Ramoth Gilead" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 22:7-9
Que el rey no diga eso
Josafat se refiere a Acab en tercera persona para mostrarle respeto. Traducción Alternativa: "No deberías decir eso" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
1 Kings 22:10-12
se hizo cuernos de hierro
"hizo cuernos de hierro para sí mismo"
Con estos empujarás a los arameos hasta que se consuman
Las acciones del profeta son una metáfora simbólica que ilustra la forma en que Acab derrotaría a los arameos. El ejército de Ahab ganará con gran fuerza, ya que un toro ataca a otro animal. (Ver: INVALID translate/translate-symaction y INVALID translate/figs-metaphor)
hasta que se consuman
Se dice que destruir un ejército enemigo es como si los estuviera consumiendo. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alternativa: "hasta que los consumas" o "hasta que los destruyas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)
entregado a la mano del rey
Aquí la palabra "mano" se refiere al poder. Traducción Alternativa: "permitió al rey capturarlo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 22:13-15
Ahora mira
"Escucha" o "Presta atención a lo que voy a decirte"
Las palabras de los profetas declaran cosas buenas al rey con una sola boca
Se dice que todos los profetas dicen lo mismo como si todos hablaran con la misma boca. La frase "las palabras de los profetas" representa el mensaje que los profetas declaran. Traducción Alternativa: "todos los profetas declaran las mismas cosas buenas al rey" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)
deja que tu palabra sea como una de ellas
Aquí la palabra "ellos" se refiere a "las palabras de los profetas". Traducción Alternativa: "deja que lo que digas esté de acuerdo con lo que han dicho" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
deberiamos ir
La palabra "nosotros" se refiere a Acab, Josafat y sus ejércitos, pero no a Micaías. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
lo entragará en manos de Dios
Aquí la palabra "mano" se refiere al poder. Traducción Alternativa: "permitirá que el rey lo capture" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 22:16-17
¿Cuántas veces debo requerir ... en nombre de El Señor?
Acab hace esta pregunta por frustración al reprender a Micaías. Traducción Alternativa: "Muchas veces he requerido ... en nombre de El Señor". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
En el nombre de El Señor
Aquí la palabra "nombre" se refiere a la autoridad. Traducción Alternativa: "como el representante de El Señor" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Ví todo Israel
Aquí "todo Israel" se refiere al ejército de Israel. Traducción Alternativa: "Vi todo el ejército de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-hyperbole)
como ovejas que no tienen pastor
La gente del ejército se compara con las ovejas que no tienen a nadie que las guíe porque su pastor, el rey, ha muerto. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Esos no tienen pastor
Ahweh habla del rey como si fuera un pastor. Al igual que un pastor es responsable de cuidar y proteger a sus ovejas, el rey es responsable de dirigir y proteger a su pueblo. Traducción Alternativa: "Estas personas ya no tienen un líder" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Kings 22:18-20
¿No te dije ... pero solo un desastre?
Acab hace esta pregunta para enfatizar que había dicho la verdad sobre Micaías. Traducción Alternativa: "Te lo dije ... ¡pero solo desastre!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Caer en Ramoth Galaad
Se dice que Acab muriendo en la batalla como si fuera a caer. Traducción Alternativa: "morir en Ramoth Galaad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-euphemism)
Uno fr rllos dijo... y otro dijo
"Uno ... y otro" se refiere a dos o más ángeles en la hueste celestial que estaban respondiendo a la pregunta de El Señor en el verso anterior.
1 Kings 22:21-23
ser un espiritu mentiroso en la boca de todos sus profetas
Aquí la palabra "espíritu" se refiere a las actitudes de los profetas y las palabras "la boca" representan lo que dirán. Traducción Alternativa: "causa que todos sus profetas hablen mentiras" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
ahora ve
"En efecto." La palabra "ver" aquí agrega énfasis a lo que sigue.
ha puesto un espiritu mentiroso en la boca de todos tus profetas
Aquí la palabra "espíritu" se refiere a las actitudes de los profetas y las palabras "la boca" representan lo que dirán. Traducción Alternativa: "ha causado que todos tus profetas hablen mentiras" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 22:24-25
¿Qué camino tomó el Espíritu de El Señor para alejarse de mí y hablarte?
Sedequías hace esta pregunta sarcástica para insultar y reprender a Micaías. Traducción Alternativa: "¡No pienses que el Espíritu de El Señor me dejó para hablarte!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Mira
¨Escucha" o "Presta atención a lo que voy a decirte¨
Tu sabrás eso
"Sabrás la respuesta a tu pregunta". Si la pregunta retórica de Sedequías se traduce como una declaración, esta frase puede traducirse para proporcionar información implícita. Traducción Alternativa: "sabrás que el Espíritu de El Señor me ha hablado" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
1 Kings 22:26-28
Sí regresas a salvo
Esto describe algo que no sucedería. El Señor ya le había dicho a Micaías que el rey no regresaría sano y salvo. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)
1 Kings 22:29-30
Acab
Acab fue un rey muy malvado que reinó sobre el reino del norte de Israel desde 875 hasta 854 a. C. El rey Acab influyó en el pueblo de Israel para adorar dioses falsos. El profeta Elías confrontó a Acab y le dijo que habría una sequía severa durante tres años y medio como castigo por los pecados que Acab hizo que Israel cometiera. Acab y su esposa Jezabel hicieron muchas otras cosas malas, incluido el uso de su poder para matar a personas inocentes. Ver también:
Baal Elijah Jezabel reino de israel El Señor
Josafat
Josafat es el nombre de al menos dos hombres en el Antiguo Testamento. El hombre más conocido con este nombre fue el Rey Josafat, que fue el cuarto rey en gobernar el reino de Judá. Él restauró la paz entre Judá e Israel, y destruyó los altares de dioses falsos. Otro Josafat fue un "registrador" para David y Salomón. Su trabajo incluía escribir documentos para que el rey firmara y registrara la historia de los eventos importantes que sucedieron en el reino. Ver también:
altar David falso dios, dios extranjero, dios, diosa Israel, israelitas, nación de Israel Judá
Moab, Moabita, Moabita
Moab era hijo de la hija mayor de Lot. También se convirtió en el nombre de la tierra donde vivían él y su familia. El término "Moabita" se refiere a una persona que desciende de Moab o que vive en el país de Moab. El país de Moab estaba ubicado al este del Mar Salado. Moab estaba al sureste de la ciudad de Belén, donde vivía la familia de Naomi. La gente en Belén llamó a Rut una "Moabita" porque era una mujer del país de Moab. Este término también podría traducirse como "mujer moabita" o "mujer de Moab". Ver también:
Belén, Efrata Judea Mucho Piedad Mar Salado, Mar Muerto
Ramoth
Ramoth era una ciudad importante en las montañas de Galaad, cerca del río Jordán. También se llamaba Ramoth Gilead. Ramoth pertenecía a la tribu israelita de Gad y fue designada como ciudad de refugio. El rey Acab de Israel y el rey Josafat de Judá hicieron la guerra contra el rey de Aram en Ramot. Acab fue asesinado en esa batalla. Algún tiempo después, el rey Ocozías y el rey Joram intentaron tomar la ciudad de Ramoth del rey de Aram. Ramoth Galaad fue donde Jehú fue ungido rey sobre Israel. Ver también:
Acab Ocozías Aram, Aramean, Arameo Gad Josafat Jehu Joram Río Jordán, Jordania Judá, reino de Judá refugio, refugio
Galaad
Galaad es el nombre de una región montañosa al este del río Jordán, donde vivían las tribus israelitas de Gad, Rubén y Manasés. Esta región también se conoce como el "país montañoso de Galaad" o el "Monte Galaad". "Galaad" era también el nombre de varios hombres en el Antiguo Testamento. Uno de estos hombres era el nieto de Manasés. Otra Galaad fue el padre de Jefté. Ver también:
Gad Jefté Manasés Rubén doce tribus de Israel
Real
El término "real" describe personas y cosas que están asociadas con un rey o una reina. Ejemplos de cosas que se pueden llamar "reales" incluyen la vestimenta, palacio, trono o corona de un rey. Un rey o reina generalmente vive en un palacio real. Un rey usa ropa especial, a veces llamada "túnica real". A menudo, las túnicas de un rey eran de color púrpura, que era un tipo de tinte raro y costoso. En el Nuevo Testamento, los creyentes en Jesús son llamados un "real sacerdocio". Otras formas de traducir esto podrían incluir, "sacerdotes que sirven a Dios Rey" o "llamados a ser sacerdotes de Dios Rey". El término "real" también podría traducirse como "real" o "perteneciente a un rey". Ver también:
Rey palacio sacerdote, sacerdocio púrpura reina túnica
túnica
Una túnica es una prenda exterior con mangas largas que pueden usar tanto hombres como mujeres. Es similar a un abrigo. Las batas están abiertas en el frente y están atadas con una faja o cinturón. Pueden ser largos o cortos en longitud. Los reyes usaban túnicas moradas como signo de realeza, riqueza y prestigio. Ver también:
real sayo
1 Kings 22:31-33
treinta y dos capitanes
dos capitanes** - "32 capitanes" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
No ataque a soldades sin importancia o importantes
Al mencionar tanto a los "soldados no importantes" como a los "soldados importantes", el rey se refería a todos los soldados. ¨Traducción Alternativa¨: "No ataque a ninguno de los soldados" (Ver: INVALID translate/figs-merism)
Vino sobre eso
Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
1 Kings 22:34
dibujó su arco al azar
Los posibles significados son 1) apuntó a disparar a un soldado sin saber que era Acab o 2) sacó su arco para disparar sin ningún objetivo específico en mente.
1 Kings 22:35-36
el rey fue retenido en su carro
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterntiva¨: "alguien sostuvo al rey en su carro" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Se escuchó un grito
Aquí "un grito" representa a los soldados que gritaban. ¨Traducción Alterntiva¨: "los soldados comenzaron a gritar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Todo hombre debería volver a su ciudad; y cada hombre debería volver a su región
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se combinan para enfatizar. (Ver: paralelismo de higos)
1 Kings 22:37-38
Fue traído a Samaria
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alternativa: "sus soldados trajeron su cuerpo a Samaria" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Lo enterraron
"la gente lo enterró"
tal como la palabra de Yahweh había declarado
Aquí "la palabra de El Señor" representa a El Señor mismo. ¨Traducción Alterntiva¨: "tal como El Señor había declarado" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Kings 22:39-40
¿No están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel?
Esto se puede expresar en forma activa y supone que la respuesta es positiva. La pregunta es retórica y se usa para enfatizar. Vea cómo tradujo esto en 15:31. ¨Traducción Alternativa¨: "están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel". o "puedes leerlos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-rquestion)
dormido con sus antepasados
Se habla de la muerte de Acab como si se hubiera quedado dormido. Vea cómo tradujo esto en 2:10. ¨Traducción Alternativa¨: "murió" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-euphemism)
1 Kings 22:41-42
Treinta y cinco años
cinco años** - "35 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers
Veinti cinco años
Cinco años** - "25 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
1 Kings 22:43-44
Caminaba por los caminos de Asa, su padre.
Se habla del comportamiento de una persona como si esa persona caminara por un sendero. ¨Traducción Alternativa¨: "Hizo lo mismo que Asa, su padre, había hecho" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
lo que era justo a los ojos de El Señor
Aquí "ojos" representa ver y se habla de la opinión de El Señor como si fuera capaz de ver algo. ¨Traducción Alterntiva¨: "lo que El Señor consideró correcto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)
los lugares altos no fueron quitados
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alternativa¨: "no quitó los lugares altos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 22:45-47
¿No están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Judá?
Esto se puede expresar en forma activa y supone que la respuesta es positiva. La pregunta es retórica y se usa para enfatizar. Vea cómo tradujo esto en 14:29. ¨Traducción Alterntiva¨: "están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Judá". o "puedes leerlos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Judá". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-rquestion)
1 Kings 22:48-50
los barcos naufragaron
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alternativa¨: "los barcos naufragaron" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
dormido con sus antepasados
Se dice que la muerte de Josafat es como si se hubiera quedado dormido. Vea cómo tradujo esto en 2:10. ¨Traducción Alternativa¨: "murió" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-euphemism)
fue enterrado con ellos
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alternativa¨: "la gente lo enterró" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Kings 22:51-53
reinó dos años
"reinó 2 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
lo que era malo ante los ojos de El Señor
Se habla de la opinión de El Señor con respecto a algo como si El Señor estuviera viendo esa cosa. ¨Traducción Alternativa¨: "lo que El Señor consideró malo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
anduvo en el camino de su padre, en el camino de su madre, y en el camino de Jeroboam hijo de Nabat
Se habla del comportamiento de una persona como si esa persona estuviera caminando por un sendero. ¨Traducción Alternativa: "hizo lo mismo que habían hecho su padre, su madre y Jeroboam, hijo de Nabat" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
llevó a ISrael a pecar
Aquí la palabra "Israel" se refiere a las diez tribus del norte que formaron el reino de Israel.
Sirvió a Baal y lo adoró.
Las palabras "servido" y "adorado" significan básicamente lo mismo. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
el dios de israel
Aquí la palabra "Israel" se refiere a todas las doce tribus descendientes de Jacob.