Español: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Psalms

Psalms 1

Psalms 1:1-2

Información General:

Paralelismos son comunes en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

que no camina en el consejo del malvado

El "consejo del malvado" es referido como si fuera un camino que seguir. Traducción Alterna: "'que no sigue el camino del malvado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

camina en el sendero con pecadores

Aquí la palabra "sendero" representa la manera en que vive la gente. La palabra "permanece" está en paralelo con "camina". Traducción Alterna: "imitar la conducta de la gente pecadora" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

o se sienta en la asamblea de burladores

Sentarse con gente que se burla de Dios representa unirse con gente que se burla de Él. Traducción Alterna: "o se une a esos que se burlan de Dios" o "se burlan de Dios con otros que lo hacen" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

deleite

"contentamiento" o "gozo"

El SEÑOR

Este es el nombre de Dios que Él reveló a su pueblo en el Antiguo Testamento. Vea la página de translatioWord sobre El Señor concerniente a cómo traducir esto.

Psalms 1:3

Información General:

Este pasaje introduce una imagen elaborada en la cual se piensa de una persona justa en términos de un árbol floreciente.

Él será como un árbol... fruto en su temporada

En la Biblia, a menudo se habla de la gente como árboles. La gente que se deleita en la ley del Señor pueden hacer todo lo que Dios quiere que hagan justo como un árbol que es plantado junto al agua produce buen fruto. Traducción Alterna: "Él será próspero como un árbol... fruto en su temporada" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

plantado junto a las corrientes de agua

Un árbol que es plantado junto a una corriente de agua puede recibir suficiente agua para ser saludable.

que produce su fruto en su temporada

Los árboles saludables producen buen fruto en el tiempo correcto.

cuyas hojas no se marchitan

Si un árbol recibe suficiente agua, sus hojas no se secan y mueren.

lo que sea que Él hace, prosperará

"Él será exitoso en cualquier cosa que haga"

Psalms 1:4-5

No así los malvados

Como ellos no son así puede ser expresado claramente. "Los malvados no son prósperos" o "'los malvados no prosperan" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

que son como la paja

Como son como paja puede ser claramente. Traducción Alterna: "pero, en cambio, ellos no tienen valor como la paja" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

no se mantendrán en el juicio

Sobrevivir cuando Dios juzga es referido como "mantenerse." Traducción Alterna: "no sobrevivirán cuando Dios les juzgue" o "serán condenados cuando Dios los juzgue" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

ni tampoco los pecadores en la asamblea

Los traductores pueden suplir el verbo "mantenerse." Traducción Alterna: "tampoco los pecadores se mantendrán en la asamblea" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

ni tampoco los pecadores en la asamblea de los rectos

Ser aceptados por Dios como justo es referido como permanecer con el grupo de gente justa. Traducción Alterna: "y Dios no aceptará pecadores junto con gente justa" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 1:6

Pues el SEÑOR aprueba el camino de los rectos, pero el camino de los malvados perecerá

Estas dos cláusalas contrastan lo que le pasa a la gente justa con lo que le pasa a la gente malvada. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

el camino de los rectos

Como vive la gente es referido como si fuera un ''camino" o "ruta" en la que ellos están caminando. Traducción Alterna: "como los justos viven" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

el camino de los malvados perecerá

Aquí "camino" aplica a los malvados, quienes están figuradamente caminando en el camino. Traducción Alterna: "los malvados perecerán debido a su camino" o "los malvados morirán debido a la manera en que viven" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 2

Psalms 2:1-3

Información General:

Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

¿Por qué están las naciones en tumulto... por qué las personas hacen conspiraciones que fallarán?

Estas dos cláusalas tienen significados similares, y las "naciones" y "gentes" se refieren al mismo pueblo. Las palabras "naciones" y "gentes" puede representar a sus gobernantes. Traducción Alterna: "¿Por qué están los líderes de las naciones en tumulto y haciendo conspiraciones que fallarán? (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metonymy)

¿Por qué están las naciones en tumulto, y por qué las personas hacen conspiraciones que fallarán?

Estas preguntas son usadas para mostrar sorpresa acerca de que la gente esté haciendo algo tan mal y tonto. Traducción Alterna: "Las naciones están en tumulto y las personas están haciendo conspiraciones que fallarán." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

están las naciones en tumulto

Esto probablemente significa que las naciones estaban haciendo una gran y ruidosa conmoción.

conspiraciones que fallarán

Estas son probablemente conspiraciones contra Dios y su pueblo.

Los reyes de la tierra se posicionan juntos... los gobernantes se juntan para conspirar

Estas dos cláusalas tienen significados similares (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

se posicionan juntos

"juntos para pelear" o "unidos y preparados para una revuelta" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Arrancanquémonos los grilletes... lanzar lejos sus cadenas

La gente de otras naciones habla del gobierno del SEÑOR y del Mesías sobre ellos como si fuera grilletes y cadenas. Traducción Alterna: "Nos liberaremos de su control; no debemos permitir que gobiernen más sobre nosotros" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 2:4-5

Él... El Señor

Estas frases se refieren al SEÑOR. El SEÑOR es llamado, a menudo, "El Señor" pero las palabras para "El SEÑOR" y "El Señor " son diferentes.

se sienta en los cielos

Aquí sentarse representa gobernar. En donde se sienta puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "gobierna en los cielos" o "se sienta en su trono en el cielo" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-metonymy)

el Señor se burla de ellos

"El Señor se burla de esa gente." Traducción Alterna: El Señor se burla de ellos por sus tontos planes" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

y los aterrorizará en Su furor

"furor" se puede referir a estar extremadamente molesto o estar furioso. (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

aterrorizará

"asustar"

Psalms 2:6-7

Yo mismo

El SEÑOR está enfatizando que Él, y nadie más, ha ungido su rey.

he ungido a Mi rey

"establecí a Mi rey para gobernar"

Yo anunciaré el decreto del SEÑOR

La persona diciendo esto es el rey. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "El rey dice 'yo anunciaré un decreto del SEÑOR'" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Él me dijo

"El SEÑOR me dijo"

¡Tú eres mi hijo! Yo soy tu padre

Entre muchos pueblos en esa parte del mundo de entonces, los hombres podían decidir adoptar legalmente niños, quienes se convertirían en sus herederos. Aquí El SEÑOR adopta a un hombre y lo hace rey de Israel. Traducción Alterna: "Te hago mi hijo. En este día me he convertido en tu padre" o "ahora tú eres mi hijo y yo soy tu padre"

Psalms 2:8-9

Oración de Enlace:

El SEÑOR continúa hablando al nuevo rey de Israel.

las naciones para tu herencia... las regiones más lejanas de la tierra para tu posesión

Estas frases expresan ideas muy similares. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

las regiones más lejanas de la tierra

"las tierras que están muy lejos"

Tú las quebrarás con una vara de hierro; como una jarra de un alfafero, tú los aplastarás en pedazos

Estas frases expresan ideas muy similares. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Tú las quebrarás con una vara de hierro

Derrotar a las naciones es expresado como quebrarlos, y su poder es expresado como una vara de hierro. Traducción Alterna: "Tú los derrotarás completamente por tu poder" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

tú los aplastarás en pedazos

Destruir naciones es expresado como si ellas pudieran ser rotas como una jarra. Traducción Alterna: "tú los destruirás completamente como una jarra de arcilla" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-simile)

una jarra de un alfafero

Un alfarero es una persona que hace ollas y jarras de arcilla. Éstas son frágiles y pueden ser rotas fácilmente. Traducción Alterna: "una jarra de arcilla" o "una olla de arcilla" (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

Psalms 2:10-11

Así que ahora, ustedes reyes, sean advertidos; sean corregidos, ustedes gobernantes de la tierra

Estas dos frases tienen significados similares. Traducción Alterna: "Así que ahora, ustedes reyes y gobernantes de la tierra, sean advertidos y corregidos" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

sean advertidos

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "oigan esta advertencia" o "sean sabios" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

sean corregidos

Esto puede ser expresado con una forma activa. Traducción Alterna: "oigan esta corrección" o "tomen esta corrección" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 2:12

Honra al hijo

La gente mostraría a su rey que era leal a él besándolo, quizás en los pies. Traducción Alterna: "Muestra al hijo que eres verdaderamente leal a él" o "Inclínate humildemente delante de su hijo" (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

ustedes morirán en el camino

Esto se puede referir a morir justo allí, antes de que la persona tenga oportunidad de irse. Traducción Alterna: "morirás inmediatamente"

cuando Su enojo queme por sólo un momento

La ira del rey es expresada como si fuera un fuego que podría quemar. Traducción Alterna: "cuando él súbitamente se enoje mucho" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

buscan refugio en Él

Pedir refugio al rey es expresado como buscar refugio en él. Traducción Alterna: "piden al rey que los proteja" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 3

Psalms 3:1-2

Información General:

Los paralelismos son comunes en la poesía hebreo. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Un Salmo de David

Los posibles significados son: 1) David escribió el Salmo o 2) el Salmo es sobre David o 3) el Salmo es en el estilo de los Salmos de David.

SEÑOR, ¡cuántos son mis enemigos!

Esta exclamación muestra que David está temeroso de sus enemigos. Traducción Alterna: "¡Oh SEÑOR, tengo tantos enemigos!" (Ver: INVALID translate/figs-exclamations)

se han levantado en mi contra

Luchar contra alguien es expresado como levantarse contra él. Traducción Alterna: "vienen contra mí" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Selah

Esto podría ser un término musical que le dice a las personas cómo cantar o tocar sus instrumentos aquí. Algunas traducciones escriben la palabra hebrea, y algunas no la incluyen. (Ver: INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 3:3-4

Tú, SEÑOR, eres un escudo a mi alrededor

Un escudo protege a un soldado. David habla como si Dios fuera un escudo protegiéndolo. Traducción Alterna: "Tú, SEÑOR, protégeme como un escudo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

mi gloria

"Tú eres mi gloria". Al llamar a Dios su gloria, David dice que Dios es el que le da gloria. Dado que David ha hablado acerca de sus enemigos y Dios siendo su protector, él, probablemente, quiere decir que Dios le da gloria al darle la victoria sobre sus enemigos. Traducción Alterna: "Tú eres el que me da gloria" o "Tú eres el que me das la victoria" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Aquel que levanta mi cabeza

"Tú eres Aquel que levanta mi cabeza." Dar a alguien valentía es expresado como levantar su iglesia. Traducción Alterna: "Aquel que me da valentía" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo levanto mi voz

Usar la voz de uno para clamar es expresado como levantar la voz. Traducción Alterna: "Clamo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Selah

Esto podría ser un término musical que le dice a las personas cómo cantar o tocar sus instrumentos aquí. Algunas traducciones escriben la palabra hebrea, y algunas no la incluyen. Vea cómo tradujo esto en 3:1. (Ver: INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 3:5-6

se han puesto a sí mismas en contra mi a mi alrededor

"me han rodeado para destruirme"

Psalms 3:7-8

Levántate

David habla de comenzar algo como levantarse. Traducción Alterna: "Toma acción" o "Haz algo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

golpearás a todos mis enemigos... romperás los dientes de los malvados

Estas frases dicen cosas muy similares. Las frases "mis enemigos" y "los malvados" se refieren al mismo grupo de personas. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Pues Tú golpearás a todos mis enemigos en la quijada

Esta era una manera de insultar a las personas. David habla como si El SEÑOR vendría y golpearía físicamente a sus enemigos. Traducción Alterna: "Pues Tú insultarás a todos mis enemigos como alguien que los golpea en la mandíbula" (Ver: INVALID translate/translate-symaction y INVALID translate/figs-metaphor)

Tú romperás los dientes de los malvados

Los animales atacan con sus dientes. Romper sus dientes les quita su poder para atacar. David habla como si El SEÑOR vendría y pelearía físicamente contra los malvados. Traducción Alterna: "Tú harás a los malvados incapaces de dañarme como alguien que rompe los dientes de un animal feroz" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

La salvación viene del SEÑOR

El nombre abstracto "salvación" puede ser expresado con el verbo "salvar". Traducción Alterna: "El SEÑOR salva a su pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 4

Psalms 4:1

Información General:

Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Para el jefe de los músicos

"Esto es para el director de música para usar en la alabanza"

en instrumentos de cuerda

"la gente debería tocar instrumentos de cuerda con esta canción"

Un salmo de David

Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.

Contéstame cuando yo llame

"Respóndeme cuando llame" o "Ayúdame cuando llame"

Dios de mi justicia

"Dios, quien muestra que soy justo"

dame espacio cuando yo esté cercado

Estar en peligro es expresado como estar en un lugar estrecho. Traducción Alterna: "rescátame cuando esté en peligro" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 4:2-3

Información General:

David canta esta parte de la canción como si estuviera hablando de sus enemigos.

Ustedes pueblos, ¿por cuánto tiempo volverán mi honor en vergüenza?

David usa esta pregunta para reprender a sus enemigos. Traducción Alterna: "¡Ustedes pueblos continuamente vuelven el honor en vergüenza!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Por cuánto tiempo amarán lo que no tiene valor e irán tras las mentiras?

David usa esta pregunta para reprender a sus enemigos. Traducción Alterna: "¡Ustedes continúan amando cosas que no tienen valor y van tras mentiras" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

amarán lo que no tiene valor... irán tras las mentiras

Estas dos frases son muy similares en significado. Las mentiras no tienen valor. Traducción Alterna: "aman mentiras sin valor" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

El SEÑOR separa al piadoso para Él mismo

"El SEÑOR escoge personas piadosas para Él mismo"

Psalms 4:4-5

Tiemblen de miedo

La relación entre "temblar" y "temer" y a quién la gente debería temer puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "Teman al SEÑOR tanto que tiemblen" o "Permanezcan asombrados del SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Tiemblen

"Agítense"

Mediten en su corazón

El corazón representa los pensamientos de una persona. Pensar cuidadosamente es expresado como meditar en el corazón de uno. Traducción Alterna: "Piensen cuidadosamente" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ofrezcan sacrificios de justicia

"Ofrezcan los sacrificios correctos"

pongan su confianza en el SEÑOR

La confianza es expresada como si fuera un objeto que pudiera ponerse en algún lugar. Traducción Alterna: "confíen en El SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 4:6-8

¿Quién nos mostrará algo bueno?

Esta pregunta es usada ya sea para preguntar por algo o para expresar un deseo sobre algo que no ha sucedido. Traducción Alterna: "Por favor muéstrennos algo bueno" o "Deseamos que alguien nos muestre algo bueno" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Quién nos mostrará algo bueno?

Mostrar algo bueno representa ya sea traer cosas buenas o decir que han sucedido cosas buenas. Traducción Alterna: "¿Quién nos traerá cosas buenas?" o "Quién dirá que han sucedido cosas buenas?" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

levanta la luz de tu rostro sobre nosotros

El escritor habla del SEÑOR actuando favorablemente hacia ellos como si Su rostro hizo brillar una luz sobre ellos. Traducción Alterna: "actúa favorablemente hacia nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tú haz dado a mi corazón más felicidad

El corazón representa a la persona. Traducción Alterna: "Tú me has dado más felicidad" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Tú haz dado a mi corazón más felicidad, que la que otros tienen

Se habla de la felicidad como si fuera un objeto que pudiera ser dado. Traducción Alterna: "Tú me has hecho más feliz que a otros" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)

cuando su grano y vino nuevo abundan

"Vino nuevo" podría representar uvas. Traducción Alterna: "cuando ellos recogen cosechas abundantes de grano y uvas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Es en paz que yo me acostaré y dormiré

La paz es expresada como si fuera un lugar. Traducción Alterna: "Yo estaré en paz cuando me acueste y duerma" o "Yo no estaré temeroso del peligro cuando me acueste y duerma" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)

me haces estar seguro y me guardas.

Las palabras "seguro" y "guardas" significan básicamente la misma cosa y enfatizan una seguridad completa. Traducción Alterna: "me haces estar completamente seguro" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 5

Psalms 5:1-3

Información General:

Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Para el jefe de los músicos

"Esto es para que el director de música lo use en la alabanza"

con instrumentos de viento

"Esta canción debería ser acompañada por personas que tocan instrumentos de viento"

Un salmo de David

Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.

Escucha mi llamado a ti

Este es un llamado de ayuda. Traducción Alterna: "Escúchame mientras te llamo ahora por ayuda" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

gemidos

Sonidos bajos que la gente hace con la voz cuando están sufriendo.

en la mañana Tú escuchas mi llanto... en la mañana yo traeré mi petición a Ti

Estas dos frases son muy similares en significado. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

traeré mi petición a Ti

"Haré mi requerimiento" o "Te preguntaré por lo que necesito"

expectante

"esperanzado"

Psalms 5:4-6

el SEÑOR desprecia a los hombres violentos y engañadores

Como David está hablando a Dios en este salmo, esta oración puede ser expresada con la palabra "Tú". "SEÑOR, Tú desprecias a los hombres que cometen actos violentos y engañan a otros" (Ver: INVALID translate/figs-123person)

Psalms 5:7-8

Tu casa

Esto se refiere al templo de Dios. Traducción Alterna: "Tu templo"

dirígeme en Tu justicia

David habla de la justicia como si fuera un camino y de enseñar como dirigir. La frase "Tu justicia" significa que es justo. Traducción Alterna: "enséñame a hacer lo que es justo como Tú lo haces" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

haz Tu sendero derecho delante de mí

David habla de la justicia como si fuera un camino. Un camino recto es fácil de ver o de andar. Traducción Alterna: enséñame claramente cómo vivir en el camino correcto" (Biblia Dinámica Desbloqueada" o "haz fácil para mí el obrar lo que es correcto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 5:9-10

Información General:

"David habla sobre sus enemigos.

Pues no hay verdad en su boca

La verdad estando en la boca representa hablar verázmente. Traducción Alterna: "Porque ellos nunca dicen lo que es verdad" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

su ser interior es malvado

El ser interior representa los pensamientos y deseos de la gente. Traducción Alterna: "sus pensamientos y deseos son malvados" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

su garganta

La garganta representa el hablar de la gente. Traducción Alterna: "su hablar" o "lo que dicen" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

su garganta es una tumba abierta

Se habla de su garganta como si fuera una tumba abierta, lista para colocar cuerpos muertos en ella. Los posibles significados son: 1) ellos dicen que matarán gente" o 2) "lo que ellos dicen mata gente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

ellos halagan con su lengua

"ellos dicen cosas buenas acerca de la gente sin desearlo realmente"

su lengua

La lengua representa lo que la gente dice. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

que sus planes sean su caída

"que sus planes les lleven a experimentar desastres" o "que se vuelvan menos importantes a causa de sus planes"

planes

planes de dañar personas

caída

Esto es algo que lleva a una persona a experimentar desastres o a perder poder. Se habla de experimentar un desastre o volverse menos importante como de caer. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 5:11-12

que todos aquellos que toman refugio en Tí, se regocijen

Se habla de Dios como si fuera un refugio, un lugar donde la gente puede ser protegida. Traducción Alterna: "que todos aquellos que van a Ti por protección se regocijen" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

aquellos que toman refugio en Tí, se regocijen... griten de alegría, porque Tú los defiendes

Estas dos cláusalas expresan pensamientos similares. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

toman refugio en Tí

Se habla de ir al SEÑOR por protección como tomar refugio en Él. Traducción Alterna: "van a Ti por protección" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

aquellos que aman tu nombre

El nombre de Dios le representa. Traducción Alterna: "aquellos que te aman" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Tú los rodearás con favor como con un escudo

Se habla del favor de Dios como si fuera un escudo. Traducción Alterna: "Tú los favorecerás y los protegerás así como un soldado se protege a sí mismo con su escudo" o "porque eres bueno con ellos, los protegerás" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 6

Psalms 6:1-2

Información General:

Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Para el jefe de los músicos

"Esto es para que el director de música lo use en la alabanza"

en instrumentos de cuerda

"la gente debería tocar instrumentos de cuerda con esta canción"

dispuestos al estilo Seminit

Esto se podría referir a un estilo de música.

Un salmo de David

Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.

mis huesos están temblando

Los huesos representan al cuerpo entero. Su cuerpo pudo haber estado temblando porque estaba enfermo o extremadamente cansado. Traducción Alterna: "Todo mi cuerpo está temblando" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 6:3-5

muy atribulada

"aterrorizada" o "preocupada"

¿por cuánto tiempo continuará ésto?

David usa esta pregunta para mostrar que no quiere continuar sintiéndose débil y atribulado. Traducción Alterna: ¡por favor, no permitas que esto continúe" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Regresa, SEÑOR

David habla de Dios siendo bueno con él como si Dios regresara a él. Traducción Alterna: "SEÑOR, regresa a mí" o "Ten misericordia de mí, SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Pues en la muerte no hay recuerdo de Ti. ¿Quién te dará gracias en el Seol?

Estas dos frases expresan significados similares. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Pues en la muerte no hay recuerdo de Ti

El recuerdo representa alabanza. Traducción Alterna: "Porque cuando la gente muere, ya no te alaban" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-abstractnouns)

¿Quién te dará gracias en el Seol?

David usa esta pregunta para enfatizar que en el Seol nadie agradece a Dios. Traducción Alterna: "Nadie en el Seol te dará gracias" o "¡Los muertos no pueden alabarte!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 6:6-7

Yo estoy fatigado con mi gemido

Su gemido representa el dolor y la aflicción que siente. Traducción Alterna: "Estoy muy cansado debido a mi dolor" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

yo empapo mi cama con mis lágrimas; yo lavo mi lecho con mis lágrimas

Estas dos frases expresan el mismo significado. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

yo empapo mi cama con mis lágrimas

"hago que mi cama se moje con mis lágrimas" o "mi cama está muy mojada a causa de mis lágrimas"

yo lavo mi lecho con mis lágrimas

"Hago que mi cama se moje con mis lágrimas"

Mis ojos se oscurecen

Se habla de la habilidad de ver en términos de los ojos. Traducción Alterna: "Mi visión está borrosa" o "No puedo ver claramente" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

por mi dolor

El dolor representa el llanto. Traducción Alterna: "por llorar" o "debido a que lloro mucho" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 6:8-10

El SEÑOR ha escuchado mi reclamo por misericordia... El SEÑOR ha aceptado mi oración

Estas dos líneas tienen significados muy similares (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

El SEÑOR ha aceptado mi oración

Estar dispuesto a hacer lo que David ha pedido en oración es expresado como aceptar su oración. Traducción Alterna: "El SEÑOR responderá a mi oración" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 7

Psalms 7:1-2

Información General:

Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Una composición musical de David

"Esta es una canción que escribió David"

concerniente a las palabras de Cus el benjamita

La frase "palabras de Cus" representan lo que él dijo. Traducción Alterna: "sobre lo que Cus, un hombre de la tribu de Benjamín, dijo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

tomo refugio en ti

Ir al SEÑOR por protección es expresado como tomar refugio en Él. Traducción Alterna: "¡voy a Ti por protección!" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

ellos me destrozarán como un león, desgarrándome en pedazos

David habla de sus enemigos atacándolo como si ellos destrozarían su cuerpo y lo desgarrarían en pedazos como haría un león. Traducción Alterna: "ellos me matarán violentamente como un león destrozando el cuerpo de su víctima y desgarrándolo en pedazos" o "ellos me matarán violentamente" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

sin nadie más capaz de llevarme a seguridad

"y nadie más será capaz de salvarme"

Psalms 7:3-4

no hay injusticia en mis manos

Las manos representan lo que una persona hace. Tener injusticia en ellos representa haber hecho algo que no es justo. Traducción Alterna: "no hay injusticia en lo que he hecho" o "no he hecho nada injusto a nadie" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 7:5

mi vida

La vida representa a la persona. Traducción Alterna: "yo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

la tome

"la atrape" o "la alcance". Esto representa capturarle. Traducción Alterna: "capturarme" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

déjalo pisotear mi cuerpo viviente en el suelo

Aquí "mi cuerpo viviente" representa al escritor. Traducción Alterna: "permite a mis enemigos destruirme" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

derribado deshonrado en el polvo

Esto significa quedar muerto y desenterrado en desgracia.

Psalms 7:6-7

Levántate, SEÑOR, en tu enojo

Levantarse representa hacer algo o tomar acción. Traducción Alterna: "Haz algo en Tu ira" o "Enójate con mis enemigos y toma acción" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

levántate en contra de la ira de mis enemigos

Se habla de luchar contra la gente como de levantarse contra ellos. Traducción Alterna: "lucha contra la ira de mis enemigos" o "ataca a mis enemigos que se aíran contra mí" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

la ira de mis enemigos

Su ira representa sus ataques. Traducción Alterna: "los ataques de mis enemigos" o "mis enemigos quienes me atacan" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

levántate

Levantarse representa comenzar a hacer algo o tomar acción. Traducción Alterna: "toma acción" o "haz algo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

por mi bien

"por mí" o "para ayudarme"

Los países están reunidos

Aquí la palabra "países" representa a todos los ejércitos que se han reunido para atacar. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

toma una vez más el lugar que te corresponde sobre ellos

Se habla de gobernar a la gente como estar sobre ellos. El lugar justo del SEÑOR se refiere al cielo o a gobernar en general. Traducción Alterna: "gobierna sobre ellos desde el cielo" o "gobierna sobre ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 7:8-9

reinvindícame

"muéstrales que no soy culpable"

establece las personas rectas

"fortalece a la gente recta" o "haz prosperar a la gente recta"

examinas corazones y mentes

Los corazones y mentes representa los deseos y pensamientos de la gente. Traducción Alterna: "Tú que conoces nuestros pensamientos internos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 7:10-11

Mi escudo viene de Dios

La palabra "escudo" representa la protección de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

un Dios que se indigna cada día

Con quién está enojado Dios puede ser expresado explícitamente. Traducción Alterna: "un Dios que está enojado con los malvados cada día" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 7:12-13

Dios afilará su espada y preparará su arco para la batalla

En los versos 12 y 13, David habla de Dios decidiendo castigar a los malvados como si Dios fuera un guerrero preparándose para luchar contra ellos con armas. Traducción Alterna: "Dios tomará acción contra ellos como un guerrero que afila su espada y prepara su arco para la batalla" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 7:14-17

aquel que está preñado con maldad... concibe planes destructivos... da a luz mentiras dañinas

David habla de las cosas que una persona malvada hace como si estuviera preñado y la maldad fuera el bebé. Traducción Alterna: "la persona malvada. Él hace planes para destruir a la gente y produce mentiras dañinas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Sus propios planes destructivos regresan a su propia cabeza, pues su violencia se cae en su propia cabeza

Se habla de la destrucción y la violencia como si golperan la cabeza de una persona o cayeran sobre él. Traducción Alterna: "Sus propios planes destructivos lo destruyen, porque su violencia lo ataca" o "Cuando él planea destruir a otros, otros lo destruyen; cuando ataca a otros, otros lo atacan" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 8

Psalms 8:1-2

Información General:

Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Para el músico jefe

"Esto es para que el director de música lo use en la alabanza"

dispuestos al estilo guitita

Esto podría referirse a un estilo musical.

Un salmo de David

Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.

cuán magnífico es Tu nombre en toda la tierra

El "nombre" de Dios representa su ser completo. Traducción Alterna: "la gente alrededor del mundo sabe que Tú eres muy grande" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

De la boca de los bebés e infantes Tú has creado alabanza

Se habla de hacer que los bebés alaben a Dios como si la alabanza fuera un objeto que Dios creó en la boca de los bebés y lo hizo salir. Traducción Alterna: "Haz dado a los bebés y a los infantes la habilidad de alabarte" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 8:3-5

tus cielos, los cuales tus dedos han hecho

Los dedos de Dios le representan. Traducción Alterna: "los cielos que Tú has hecho" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

¿De qué importancia es la raza humana para que Tú la notes, o la humanidad para que Tú le prestes atención?

Estos señalamientos han sido expresados en la forma de una pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Es increíble que Tú pienses en la gente y estés preocupado por ellos! (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

la raza humana... humanidad

Cada una de estas frases se refieren a la gente en general.

los has coronado con gloria y honor

Se habla de la gloria y honor como si fueran coronas. Las palabras "gloria" y "honor" son similares en significados. Traducción Alterna: "les has dado gloria y honor" o "has hecho que sean como reyes" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 8:6-8

Tú lo haces gobernar sobre las obras... Tú has puesto todas las cosas bajo sus pies

Estas dos cláusalas expresan significados similares. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Tú lo haces... bajo sus pies

"Tú lo haces... bajo sus pies". Las palabras "lo" y "sus" aquí se refieren a la gente.

las obras de tus manos

Las manos representan lo que Dios ha hecho. Traducción Alterna: "las cosas que Tú hiciste" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Tú has puesto todas las cosas bajo sus pies

Se habla de tener autoridad para gobernar a otros o controlar las cosas como si se tuvieran esas cosas bajo los pies de uno. Esto significa que Dios le dio a la gente la autoridad sobre toda la creación. Traducción Alterna: "Tú le has dado autoridad sobre todas las cosas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 8:9

cuán magnífico es tu nombre en toda la tierra

Con esta exclamación, David muestra su gozo y asombro sobre cuán grande es Dios. Traducción Alterna: "Tu nombre es maravillosamente magnífico en toda la tierra" o "la gente en toda la tierra sabe cuán magnífico eres" (Ver: INVALID translate/figs-exclamations)

tu nombre

El "nombre" de Dios lo representa a Él y Su reputación" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

magnífico

"excelente" o "grandioso"

Psalms 9

Psalms 9:1-2

Información General:

Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Para el músico jefe

"Esto es para que el director de música lo use en la alabanza"

sobre Mut Labén

Esto podría referirse a un estilo musical.

Un salmo de David

Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.

Yo le daré gracias al SEÑOR con todo mi corazón

Como esta canción está dedicada a El SEÑOR, se puede referir a Él como "Tú". Traducción Alterna: SEÑOR, daré gracias a Ti con todo mi corazón" (Ver: INVALID translate/figs-123person)

todas tus maravillosas obras

El sustantivo "obras" puede ser expresado con el verbo "hacer". Traducción Alterna: "todas las cosas maravillosas que Tú haces" o "todas las cosas maravillosas que Tú has hecho" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

yo cantaré alabanza a tu nombre

Aquí el nombre de Dios representa a Dios mismo. Traducción Alterna: "yo cantaré alabanza a Ti" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 9:3-4

retroceden

"se retiran" o "se van por temor"

Tú te sientas sobre tu trono, juez justo

Los reyes tienen autoridad para juzgar a la gente, y ellos se sentarán en su trono cuando ellos juzgan. David habla como si Dios fuera un rey terrenal. Traducción Alterna: "Tú juzgas como un rey que se sienta en su trono, y eres justo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 9:5-6

Tú has borrado su nombre por siempre y para siempre

Se habla de hacer olvidar a la gente como de borrar su nombre. Traducción Alterna: "Has hecho que sean olvidados como si su nombre fue borrado" o "nadie los recordará de nuevo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

borrado

"

El enemigo se desmorona como ruinas

Se habla del enemigo como si fuera una ciudad llena de edificios destruidos. Traducción Alterna: "nuestros enemigos fueron destruidos" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

cuando tu derribas sus ciudades

"cuando Tú destruiste sus ciudades"

Todo recuerdo de ellos ha perecido

Se habla del recuerdo como si fuera un animal vivo que pudiera morir. Traducción Alterna: "Todo recuerdo de ellos se ha detenido" o "No hay más recuerdo de ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Todo recuerdo de ellos ha perecido

El recuerdo puede ser expresado con el verbo "recordar". Traducción Alterna: "Nadie los recuerda del todo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 9:7-8

el SEÑOR permanece por siempre

"Permanecer" probablemente representa sentarse en el trono como rey. Traducción Alterna: "El SEÑOR se sienta en su trono para siempre" o "El SEÑOR gobierna por siempre" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Él ha establecido su trono por justicia

La frase "su trono" representa el gobierno de Dios. Los posibles significados son: 1) "Él gobierna para juzgar a la gente" o "Él gobierna sobre la gente con justicia" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Él juzgará el mundo con justicia... Él ejecutará juicio para las naciones con rectitud

Estas dos cláusulas expresan la misma cosa. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Él juzgará el mundo con justicia

Aquí "el mundo" se refiere a toda la gente en el mundo. Traducción Alterna: "Él juzgará a toda la gente del mundo justamente" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 9:9-10

El SEÑOR será una fortaleza para el oprimido

Se habla de Dios como si Él fuera un lugar al que la gente pudiera ir por seguridad. Traducción Alterna: "El SEÑOR también protegerá a los oprimidos" o "El SEÑOR también proveerá seguridad para aquellos que son oprimidos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

fortaleza

"refugio"

Aquellos que conocen Tu nombre

Aquí las palabras "Tu nombre" representan a Dios. Traducción Alterna: "Aquellos que te conocen" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

no abandonas

"no desamparas" o "no dejas"

Psalms 9:11-12

quien gobierna en Sion

"quien vive en Jerusalén"

díganle a las naciones

Aquí "las naciones" representa a toda la gente. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Pues el Dios que venga el derramamiento de sangre, lo recuerda

Lo que Él recuerda puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "Pues el Dios que venga el derramamiento de sangre recuerda a todos los que fueron asesinados" o "Pues Dios recuerda a aquellos que fueron asesinados y castiga a los asesinos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Él no olvida el llanto del oprimido

"Él no ignora el llanto"

Psalms 9:13-14

ve cómo yo soy oprimido por aquellos que me odian

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ve cómo aquellos que me odian me oprimen" o "ve cuán mal mi enemigo me trata" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Tú puedes arrebatarme de las puertas de la muerte

Se habla de la muerte como si fuera una ciudad que tuviera puertas a través de las cuales la gente entra. Si alguien está cerca de las puertas de las muerte, significa que morirá pronto. Se habla de evitar que alguien muera como tomarlo fuera de las puertas de esa ciudad. Traducción Alterna: "Tú que puedes rescartarme de la muerte" o "Tú que puedes evitar que muera" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 9:15-16

Las naciones se han hundido en el pozo que ellas han hecho

La gente cava hoyos para atrapar animales que caen en ellos. Aquí cavar un hoyo representa hacer planes para destruir a la gente. Traducción Alterna: "Las naciones son como la gente que cava un hoyo para otros y luego cae en él" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

sus pies están atrapados en la red que ellos escondieron

La gente esconde redes para atrapar animales que quedan atrapados en ellas. Aquí, esconder una red representa hacer planes para destruir gente. Traducción Alterna: "son como la gente que esconde una red y queda atrapada en ella" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

apresados

"atrapados" o "capturados". Esto representa ser destruido. Traducción Alterna: "destruidos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 9:17-18

regresados

"rechazados"

el destino de todas las naciones que olvidan a Dios

"donde todas las naciones que olvidan a Dios estarán"

Pues los necesitados no serán siempre olvidados

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios no siempre olvidará a los necesitados" o "Dios recordará a los necesitados" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

ni tampoco las esperanzas del oprimido serán defraudadas para siempre

Se habla de las esperanzas como si fueran objetos que pudieran ser rotos o destruidos. Destruir las esperanzas representa las cosas que la gente espera que nunca sucedan. Traducción Alterna: "y los oprimidos no esperarán para siempre sin resultados" o "y un día lo que los oprimidos esperan sucederá" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 9:19-20

Levántate

Levantarse representa empezar a hacer algo. Traducción Alterna: "Haz algo" o "Toma acción" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

hombre

"gente"

sean juzgadas

Aquí juzgar representa castigar. Traducción Alterna: "sean castigadas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

a Tu vista

Aquí la vista representa la presencia. Traducción Alterna: "en Tu presencia" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

que las naciones sean juzgadas a Tu vista

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "juzga a las naciones en Tu presencia" o "toma a las naciones a Tu presencia y castígalas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 10

Psalms 10:1-3

Información General:

Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

¿Por qué, SEÑOR, te quedas lejos? ¿Por qué te escondes a Ti mismo en tiempos de problemas?

Quien habla usa estas preguntas para expresar su pesar porque Dios no le ha ayudado. Traducción Alterna: "SEÑOR, parece como si estás lejos de mí y te escondes de mí siempre que estoy en problemas" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-metaphor)

esquemas

"planes"

la persona malvada

Esto se refiere a gente malvada en general. Traducción Alterna: "gente malvada" (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

sus deseos más profundos

El sustantivo "deseos" puede ser expreado con el verbo "querer". Traducción Alterna: "las cosas que él quiere hacer mucho" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

los codiciosos

"gente codiciosa"

Psalms 10:4-5

El hombre malvado

Esto se refiere a gente malvada en general. Traducción Alterna: "la persona malvada" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

tiene un rostro alzado

Un rostro alzado representa orgullo y arrogancia. Traducción Alterna: "tiene una actitud arrogante" o "es orgulloso" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

él no busca a Dios

Buscar a Dios puede representar 1) pedir a Dios ayuda o 2) pensar en Dios y obedecerle. Traducción Alterna: "él no le pide ayuda a Dios" o "él no piensa en Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él está seguro en todo tiempo

"Él está seguro en todo tiempo". Él no está seguro realmente, pero cree que lo está.

Tus decretos rectos son muy altos para él

Se habla de algo que es difícl de entender como si fuera muy alto para alcanzarlo. Traducción Alterna: "él no puede entender Tus justos decretos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

él desprecia a todos sus enemigos

La gente desprecia a sus enemigos cuando creen que sus enemigos son débiles y sin valor. Traducción Alterna: "él cree que todos sus enemigos son débiles y sin valor" o "él desprecia a todos sus enemigos" (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

él desprecia

Esto significa que él sopla aire ruidosamente por su nariz.

Psalms 10:6-7

Él dice

"El hombre malvado dice"

a través de todas las generaciones

Esto probablemente simplemente significa "para siempre".

yo no encontraré adversidad

Se habla de experimentar adversidad como de encontrarla. Traducción Alterna: "No tendré ningún problema" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Su boca está llena de maldiciones y de engaños

Se habla de lo que la gente dice como estando en su boca. Traducción Alterna: "Él siempre maldice a la gente y dice cosas que son engañosas y dañinas" o "Él siempre maldice a la gente, dice mentiras y amenaza con lastimar a la gente" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

su lengua lastima y destruye

Aquí la lengua representa el hablar. Traducción Alterna: "lo que él dice daña y destruye a la gente" o "él dice palabras que amenazan e hieren a la gente" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 10:8-10

Él espera en emboscada

La palabra "él" se refiere al hombre malvado.

sus ojos buscan alguna víctima indefensa

Los ojos le representan a él. Traducción Alterna: "él busca alguna víctima indefensa" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Él acecha en secreto como un león en el matorral

Esto habla de la persona malvada como si fuera un león. Traducción Alterna: "Él se esconde mientras espera que el débil camine cerca de él, de la misma manera que un león quietamente espera en la maleza al animal que quiere atacar" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

acecha

Esto significa esconderse y esperar con la intención de dañar o matar.

él se recuesta en espera

"se recuesta esperando" o "él se esconde y espera"

Él atrapa al oprimido cuando él saca su red

El escritor habla de la persona malvada atrapando gente como si fuera un cazador usando una red para atrapar animales. Traducción Alterna: "Él atrapa al oprimido como un cazador atrapa un animal en una red y lo arrastra" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

ellos caen en sus fuertes redes

El escritor continua hablando de la persona malvada que atrapa gente como si fuera un cazador, sus planes fueran redes y la gente fuera como animales que caen en su red. Traducción Alterna: "sus víctimas son capturadas por sus planes como animales que caen en las redes fuertes de un cazador" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 10:11-12

Él dice

La palabra "Él" se refiere a la persona malvada, y a la gente malvada en general. (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

Dios se ha olvidado

Se habla de negarse a prestar atención a lo que la gente hace como de olvidar. Traducción Alterna: "Dios no presta atención" o "a Dios no le importa lo que yo hago" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él cubre su rostro

Se habla de negarse a prestar atención a lo que alguien hace como de cubrirse la cara de uno. Traducción Alterna: "Dios se niega a ver lo que está sucediendo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

él no se molestará en mirar

Se habla de prestar atención a lo que alguien hace como de observarlo. Traducción Alterna: "Él no se molestará en prestar atención" o "a él no le importará" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Levanta

Se habla de iniciar algo como de levantarse. Traducción Alterna: "Haz algo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Levanta tu mano

Aquí levantar la mano para golpear a alguien representa castigarlo. Traducción Alterna: "Golpéalo fuerte" o "Castiga a la persona malvada" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 10:13-14

¿Por qué el hombre malvado rechaza a Dios y dice

Quien habla usa esta pregunta para mostrar que está muy triste por la gente mala que hace esas cosas. Traducción Alterna: "La gente mala siempre está rechazando a Dios y diciendo... 'Tú no me pedirás cuentas'" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Tú no me pedirás cuentas

"Tú no me pedirás que te diga por qué hago lo que hago". Pedir cuentas a alguien aquí representa castigarlo. Traducción Alterna: "Tú no me castigarás" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 10:15-16

Rompe el brazo del hombre malvado y malo

Aquí "brazo" representa poder. Traducción Alterna: "Destruye el poder del hombre malvado y malo" o "Haz débil al hombre malvado y malo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

malvado y malo

Estas palabras tienen el mismo significado. Usted puede usar una sola palabra para expresar ambos conceptos. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Házlo responsable de sus obras malvadas

Hacer a alguien responsable d esus malas obras representa castigarlo. Traducción Alterna: "Castígalo por las cosas malas que ha hecho" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

las naciones son sacadas de su tierra

Esto puede ser expresado en forma activa. "El SEÑOR fuerza a la gente de otras naciones a dejar Su tierra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 10:17-18

Tú has escuchado las necesidades del oprimido

Se implica que la gente oprimida clamó a Dios. Traducción Alterna: "cuando la gente oprimida clamó a Ti, Tú los escuchaste decirte lo que necesitaban" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Tú fortaleces su corazón

Un corazón fuerte representa coraje, y hacer fuerte el corazón de la gente representa animarlos. Traducción Alterna: "Tú los animaste" o "Tú los hiciste confiados" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ningún hombre... cause terror otra vez

"nadie... cause que la gente esté temerosa otra vez"

Psalms 11

Psalms 11:1-2

Información General:

Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Para el músico jefe

"Esto es para que el director de música lo use en la alabanza"

Un salmo de David

Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.

Me refugio en el Señor

Se habla de ir a El SEÑOR por protección como de tomar refugio en Él. Traducción Alterna: "voy al SEÑOR por protección" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Cómo me dirás: "Huye como un pájaro a la montaña"?

Esta pregunta es hecha para proveer énfasis. Puede ser traducida como una afirmación. Traducción Alterna: "¡Así que no me pidas huir!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¡Miren! Los malvados preparan sus arcos. Preparan sus flechas en las cuerdas para disparar en la oscuridad a los justos de corazón

"¡Miren! Los malvados se están preparando para atacar gente justa"

justos de corazón

Aquí "justos de corazón" se refiere a gente piadosa o justa.

Psalms 11:3-4

Porque si los cimientos se arruinan, ¿qué pueden hacer los justos?

Aquí "cimientos" puede referirse a la ley ty el orden. Esta pregunta retórica se hace para añadir énfasis. Puede ser traducida como una afirmación. Traducción Alterna: "¡La gente justa no puede hacer nada cuando la gente mala no es castigada al desobedecer las leyes!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Sus ojos examinan a los hijos de los hombres

El SEÑOR está al tanto de todo lo que acontece. Traducción Alterna: "Él examina todo lo que hace la humanidad" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

hijos de los hombres

"la humanidad"

Psalms 11:5-7

examina

"observa cuidadosamente"

hacer violencia

"dañan a otros"

Él llueve carbones encendidos y azufre sobre los malvados; un viento abrasador será la porción de Su copa para ellos

El castigo de Dios es descrito como si fueran carbones encendidos y azufre de un volcán. Traducción Alterna: Él castiga a los malvados; ¡no habrá alivio para ellos!" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

azufre

Este es otro nombre para el sulfuro.

verán Su rostro

"estarán en Su presencia"

Psalms 12

Psalms 12:1

Información General:

Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Para el músico jefe

"Esto es para que el director de música lo use en la alabanza"

dispuestos al estilo Seminit

Esto se podría referir a un estilo de música. Vea cómo tradujo esto en 6:1.

Un salmo de David

Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.

Ayuda, oh SEÑOR

"SEÑOR, ven en mi ayuda"

el fiel se ha desvanecido

"tada la gente fiel se ha desvanecido"

Psalms 12:2-4

Todos dicen... todos hablan

Las dos ocurrencias de "todos" son exageraciones, usadas para enfatizar que el problema es serio. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

labios halagadores

"falsa alabanza"

un doble corazón

"palabras que engañan"

corta todos los labios halagadores

"deténlos de hablar falsa alabanza"

cada lengua que habla grandes cosas

Aquí la "lengua" representa al discurso jactansioso. Traducción Alterna: "cada persona que se jacta" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Con nuestras lenguas nosotros prevaleceremos

Aquí las palabras "nuestras lenguas" representan muchas palabras que ellos dicen. Traducción Alterna: "hablar muchas palabras nos hará victoriosos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

nosotros prevaleceremos

"nosotros triunfaremos" o "nosotros ganaremos"

¿quién puede ser señor sobre nosotros?

Esta pregunta retórica se usa para enfatizar que ellos creían que nadie podría gobernar sobre ellos. Puede ser traducido como una afirmación. Traducción Alterna: "¡nadie puede gobernar sobre nosotros!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 12:5

gemidos

Estos son sonidos profundos que la gente hace debido al dolor o alguna emoción fuerte.

Yo me levantaré," dice el SEÑOR

Esto significa que El SEÑOR hará algo para ayudar a la gente.

Psalms 12:6-8

como plata purificada en un horno sobre la tierra, refinada siete veces

Las palabras del SEÑOR son comparadas a la plata siendo purificada. Traducción Alterna: "ellos son sin ninguna imperfección" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Tú los mantienes

"Tú mantienes segura a la gente justa"

camina en cada lado

"nos rodea"

cuando el mal es exaltado entre los hijos de los hombres

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "cuando la gente en cualquier parte está alabando el mal" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

hijos de los hombres

"seres humanos" o "gente"

Psalms 13

Psalms 13:1-2

Información General:

Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Para el músico jefe

"Esto es para que el director de música lo use en la alabanza"

Un salmo de David

Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.

¿Cuánto tiempo, oh SEÑOR, seguirás olvidándote de mí?

Esta pregunta es hecha para captar la atención del lector y para añadir énfasis. Puede ser traducida como una afirmación. Traducción Alterna: "¡SEÑOR, parece que te has olvidado de ,mí!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Cuánto tiempo... Tu rostro de mí?

Las palabras "Tu rostro" representan todo el ser de Dios. Esta pregunta retórica es hecha para añadir énfasis. Puede ser traducida como una afirmación. Traducción Alterna: "¡parece como si Te estuvieras escondiendo de mí!" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-rquestion)

¿Cuánto tiempo mi enemigo triunfará sobre mí?

Esta pregunta retórica es hecha para añadir énfasis. Puede ser traducida como una afirmación. Traducción Alterna: "¡Seguramente mis enemigos no me dorratarán siempre!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 13:3-4

¡Mírame y contéstame

"Dame Tu atención y escúchame"

Da luz a mis ojos

Esta es una manera de pedir fortaleza. Traducción Alterna: "Házme fuerte de nuevo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

o dormiré de muerte

"dormiré de muerte" significa morir. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

No permitas que mi enemigo diga... para que mi enemigo no pueda decir

"No permitas que mi enemigo diga de mí... para que mi enemigo no pueda decir de mí"

cuando yo sea derribado

"cuando caiga" o "cuando me derroten"

Psalms 13:5-6

yo he confiado en Tu pacto de fidelidad

Al hablar del pacto de fidelidad del SEÑOR, David está confiando en que El SEÑOR siempre le amará. Traducción Alterna: "Confío en que me amarás fielmente" (Biblia Dinámica Desbloqueada" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

mi corazón se regocija en Tu salvación

Aquí "mi corazón" representa a la persona entera. Traducción Alterna: "Me regocijaré porque me has rescatado" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 14

Psalms 14:1

Información General:

Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Para el músico jefe

"Esto es para que el director de música lo use en la alabanza"

Un salmo de David

Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.

El necio dice en su corazón

Esta es una expresión idiomática que significa decirse a uno mismo o pensar para uno mismo. Traducción Alterna: "Una persona necia se dice a sí misma" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ellos son corruptos

La palabra "ellos" se refiere a todos los seres humanos que dicen que no hay Dios.

Psalms 14:2-3

hijos de los hombres

Esta frase se refiere a todos los humanos.

alguien que lo busque a Él

Esto describe a aquellos que desan conocer a Dios como si le estuvieran siguiendo por un camino. Traducción Alterna: "quien desea conocerle" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Todos ellos se han vuelto atrás

Esto describe a la gente que ha rechazado a Dios como si hubieran parado de caminar por el camino correcto y hubiesen ido en otra dirección. Traducción Alterna: "Todos ellos se han apartado del SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 14:4

¿Ellos no saben nada... que no llaman al SEÑOR?

Esta pregunta retórica es hecha para añadir énfasis. Puede ser traducida como una afirmación. Traducción Alterna: "Actúan como si no supieran nada... que no llaman al SEÑOR. ¡Pero ellos saben lo hacen!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

aquellos que cometen iniquidad

Aquí "iniquidad" se refiere a hacer malas obras. Traducción Alterna: "aquellos que se comportan de malas maneras" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

aquellos que se comen a mi pueblo

Esto se refiere a aquellos que hacen cosas malas y destruyen al pueblo de Dios como si estuvieran comiendo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 14:5-6

Ellos tiemblan

La palabra "ellos" se refiere a aquellos que hacen cosas malas.

Dios está con la asamblea de los justos

Decir que "Dios está con" los justos significa que los ayuda. Esto se puede afirmar claramente en la traducción. Traducción Alterna: "Dios ayuda a los que actúan con rectitud" (Biblia Dinámica Desbloqueada) o "Dios ayuda a los que hacen lo correcto" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Ustedes quieren

La palabra "ustedes" se refiere a la gente malvada.

humillar a las personas pobres

"hacer sentir avergonzada a la persona que es pobre"

el SEÑOR es su refugio

Esto habla de la protección que El SEÑOR proporciona como si fuera un refugio que uno podría buscar en una tormenta. Traducción Alterna: "El SEÑOR es como un refugio de protección para él" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 14:7

¡Oh, si la salvación de Israel viniera de Sión!

El escritor dice que anhela que Dios venga de Jerusalén para ayudar a Israel. Traducción Alterna: "¡Desearía que El SEÑOR viniera de Jerusalén y rescatara a su pueblo!" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

entonces Jacob se regocijará e Israel estará gozoso

Estas dos frases significan lo mismo. Aquí tanto "Jacob" como "Israel" representan al pueblo de Israel. Las dos frases se pueden combinar en la traducción. Traducción Alterna: "entonces todo el pueblo de Israel se alegrará mucho" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 15

Psalms 15:1-2

Información General:

Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Un salmo de David

Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.

¿Quién puede vivir en Tu monte santo?

El "monte santo" aquí representa el templo de Dios, que estaba en el Monte de Sión. Traducción Alterna: "¿Quién puede vivir en tu lugar sagrado?" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

hable verdad desde su corazón

"hable honestamente"

Psalms 15:3

El

Esto se refiere a la persona justa en 15:1.

El que no calumnia con su lengua

Aquí "lengua" representa el discurso malvado. Traducción Alterna: "Él no dice cosas malas sobre personas inocentes" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

daño

"hiere" o "daña"

Psalms 15:4-5

La persona malvada es despreciada en sus ojos, pero él honra aquellos que temen al Señor

"Las personas justas odian a los que han rechazado a Dios, pero honran a los que respetan a Dios"

La persona malvada

"La persona mala" o "La persona que ha rechazado al SENOR"

nunca será sacudido

Aquí "ser sacudido" representa no vivir con seguridad por más tiempo. Esto se puede afirmar en forma positiva. Traducción Alterna: "vivirá en seguridad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor) (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 16

Psalms 16:1-3

Información General:

Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Un michtam de David

El significado de la palabra "michtam" es incierto. Puede usar la palabra "salmo" en su lugar. Esto se puede escribir como: "Este es un salmo que David escribió".

tomo refugio en Ti

Se dice que ir al SEÑOR para protegerse es refugiarse en él. Traducción Alterna: "voy a Ti por protección" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

las personas santas quienes están sobre la tierra

Aquí "pueblo santo" se refiere al propio pueblo de Dios que confía en Él. Traducción Alterna: "Tu gente que vive en esta tierra" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 16:4

Será aumentados las aflicciones... dioses

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Las aflicciones de aquellos que buscan otros dioses aumentarán" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

derramaré... sangre a sus dioses

"hacer sacrificios a sus dioses" (Biblia Dinámica Desbloqueada)

elevaré sus nombres con mis labios

Elevar "sus nombres con mis labios" representa alabar a los otros dioses u orar a ellos. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 16:5-6

mi porción escogida

Aquí David habla del SEÑOR como si fuera una porción de tierra que le ha sido dada. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

mi copa

Aquí David habla del SEÑOR como si fuera una copa que contiene muchas bendiciones. Traducción Alterna: "El que me bendice" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tú sostienes mi futuro

"Tú determinas mi futuro"

Las cuerdas de medición... en lugares agradables

Se habla de las bendiciones de Dios para David como si fueran una sección de tierra que había sido inspeccionada para que él la poseyera. Las "cuerdas de medición" representan las cuerdas del topógrafo. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El lugar que me has proporcionado es agradable" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy) (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

ciertamente es hermosa mi herencia

Aquí David habla de las bendiciones del SEÑOR como si fueran una herencia que él ha recibido. Traducción Alterna: "Estoy fascinado con todas las cosas que me ha dado" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 16:7-8

Al SEÑOR he puesto delante de mí en todo tiempo

"Yo siempre recuerdo que el SEÑOR está conmigo"

así yo no seré quitado de Su mano derecha

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "nada me alejará de su lado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 16:9-10

Información General:

David continúa hablando con Dios.

Por lo tanto, mi corazón está contento; mi gloria es regocijarme

Quien habla dice que le da honor poder alabar a Dios. Ambas cláusulas expresan significados muy similares. Traducción Alterna: "Por lo tanto, me alegro; tengo el honor de alabarlo" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

mi corazón

Aquí el "corazón" representa los pensamientos y emociones de quien habla. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

mi gloria

Muchas versiones, incluida la Biblia Dinámica Desbloqueada, interpretan "mi gloria" como el corazón del escritor, quien se siente honrado en alegrarse a causa de Dios.

Psalms 16:11

abundante

"grande" o "una gran cantidad de"

gozo abundante reside en Tu presencia

El escritor habla del "gozo" como si fuera una persona. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

en Tu mano derecha

Las palabras "mano derecha" indican estar en la presencia especial de Dios. Traducción Alterna: "cuando estoy cerca de Ti" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 17

Psalms 17:1-2

Información General:

Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Una oración de David

"Esta es una oración que David escribió".

Dale oído a mi oración de unos labios sin engaño

El término "dale oído" se refiere a escuchar, y la palabra "labios" se refiere a las palabras que una persona habla. Traducción Alterna: "Escucha mi oración que no proviene de labios mentirosos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Qué mi vindicación venga de Tu presencia

Aquí "presencia" se refiere al ser del SEÑOR. Traducción Alterna: "Declárame inocente" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

que Tus ojos vean lo que es correcto!

Aquí "Tus ojos" se refiere a lo que El SEÑOR sabe que es verdad. Traducción Alterna: "¡sabes que estoy diciendo la verdad!" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 17:3

Tú pruebas mi corazón, Tú vienes a mí en la noche

Aquí "pruebas mi corazón" significa examinar mis pensamientos y motivos. Traducción Alterna: "Si examinas mis pensamientos en la noche" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

mi boca no transgredirá

Aquí se habla de la boca como si fuera capaz de actuar por sí sola. También representa las palabras que habla una persona. Traducción Alterna: "No diré mentiras ni pecaré con mis palabras" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 17:4-5

por la palabra de Tus labios, yo me he guardado de los caminos del ilegal

Aquí "la palabra de tus labios" representa la instrucción de Dios. Traducción Alterna: "Tus instrucciones me han hecho evitar hacer cosas malas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Mis pasos se han mantenido firmes a Tus caminos; mis pies no han resbalado

Ambas cláusulas significan lo mismo. La repetición agrega énfasis. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

mis pies no han resbalado

El escritor habla de su obediencia a Dios como si estuviera caminando por un sendero. Traducción Alterna: "Estoy decidido a seguir tus caminos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 17:6-7

vuelve Tu oído hacia mí... escucha cuando yo hablo

Estas frases significan lo mismo. Aquí "Tu oído" se refiere a la voluntad de Dios de escuchar a alguien que ora a Él. Traducción Alterna: "pónme atención... escucha cuando hablo" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metonymy)

Tu mano derecha

La "mano derecha" se refiere al poder de Dios. Traducción Alterna: "Tu gran poder" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

toman refugio en Ti

Se habla de ir al SEÑOR para protegerse como de refugiarse en Él. Traducción Alterna: "van a Ti por Tu protección" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 17:8-10

Protégeme como la pupíla de tu ojo

La "pupíla de tus ojos" se refiere a algo que es valioso. Traducción Alterna: "Protégeme como lo harías con algo muy valioso y precioso" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

escóndeme bajo la sombra de Tus alas

David habla de la protección de Dios como si fuera un pájaro protegiendo a sus crías bajo sus alas. Traducción Alterna: "Mantenme a salvo como una madre pájaro protege a sus bebés reuniéndolos bajo su ala" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

sus bocas hablan con orgullo

Aquí "sus bocas hablan" se refiere a lo que la gente dice. Traducción Alterna: "ellos siempre se están jactando" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 17:11-12

Ellos han rodeado mis pasos

Aquí "rodeado mis pasos" representa cómo los enemigos de David lo han seguido a todas partes para capturarlo. Traducción Alterna: "Mis enemigos me han rodeado" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

como león ansioso por una víctima, como cachorro de león agachándose en lugares escondidos

Estas dos frases expresan ideas muy similares. La repetición agrega intensidad. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Ellos son como león... como cachorro de león

El escritor se siente perseguido de la manera que un león caza su presa. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 17:13-14

Rescata mi vida del malvado por Tu espada... ¡Rescátame de los hombres por Tu mano, oh SEÑOR, de los hombres de este mundo

Estas dos cláusalas tienen significados similares. La repetición agrega intensidad a las palabras del escritor. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

por Tu espada... por Tu mano

Aquí tanto "espada" como "mano" representan el poder del SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Tú llenas sus vientres con lo atesorado de Tus riquezas

El texto antiguo es corrupto aquí. Los posibles significados son 1) El SEÑOR proporcionará grandes bendiciones a su pueblo. Traducción Alterna: "Bendecirás a tu pueblo ricamente" o 2) El SEÑOR castigará grandemente a los malvados, a sus hijos y nietos. (Ver: INVALID translate/figs-idiom y (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 17:15

yo veré Tu cara en rectitud

Tu cara, se refiere al rostro del Señor. David estaba confiado de que vería el rostro del Señor. Traducción alterna: " porque yo he actuado rectamente, yo te veré un día". (See: INVALID translate/figs-synecdoche)

yo estaré satisfecho, cuando me levante, y vea tu semblante.

David creía que despues de su muerte, él estaría con el Señor. Traducción alterna: " Después que muera, yo estaré muy contento de despertar en su presencia".(See: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 18

Psalms 18:1

Información General:

Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Para el músico jefe

"Esto es para que el director de música lo use en la alabanza"

Un salmo de David

Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.

él cantó al SEÑOR las palabras de esta canción

"él cantó esta canción al SEÑOR"

el día que Yahweh lo rescató

"después de que El SEÑOR lo rescató"

de la mano de Saúl

Aquí "mano" se refiere al poder de Saúl. Traducción Alterna: "del poder de Saúl" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 18:2-3

El SEÑOR es mi roca

David habla del SEÑOR como si fuera una roca. La palabra "roca" es una imagen de un lugar seguro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

mi roca, mi fortaleza

Aquí las palabras "roca" y "fortaleza" comparten significados similares y enfatizan que El SEÑOR brinda seguridad contra los enemigos. (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-metaphor)

tomo refugio en Él

Se dice que ir al SEÑOR para protegerse es refugiarse en Él. Traducción Alterna: "voy a Él por protección" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

mi escudo, el cuerno de mi salvación y mi fuerte

David habla del SEÑOR como si fuera un "escudo", "el cuerno" de su salvación y su "fortaleza". El SEÑOR es quien lo protege del daño. Aquí una idea similar se repite de tres maneras para enfatizar. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

yo seré salvado de mis enemigos

"Seré rescatado de mis enemigos"

Psalms 18:4-5

Las cuerdas de muerte me rodearon

David habla de la muerte como si fuera una persona que pudiera capturarlo y atarlo con cuerdas. Traducción Alterna: "Estaba a punto de ser asesinado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-personification)

corriente de las aguas de iniquidad

David está tan indefenso como si se lo llevara un torrente de aguas. Traducción Alterna: "Me sentí completamente indefenso" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Las cuerdas del Seol me rodearon; las trampas de la muerte me atraparon

Aquí se habla del "Seol", el lugar de los muertos, y de "muerte" como si fueran personas que pudieran rodearlo y atraparlo. Estas dos cláusulas tienen significados similares y la idea se repite para enfatizar. Traducción Alterna: "Me sentí atrapado y pensé que iba a morir" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 18:6

En mi aflicción

"En mi gran necesidad" o "En mi desesperación"

mi clamor de ayuda entró en Su presencia

Aquí David habla de su "clamor por ayuda" como si fuera una persona que pudiera venir a la presencia del SEÑOR. Traducción Alterna: "Oré a a Él" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

entró en Sus oídos

Aquí David habla de cómo El SEÑOR escuchó su grito de ayuda. La idea se repite para enfatizar. Traducción Alterna: "escuchó mi llamado" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 18:7-8

Luego la tierra... temblaron y fueron estremecidas porque Dios estaba enojado

Se habla de Dios estando enojado como si hubiera un terremoto terrible. Traducción Alterna: "Dios estaba tan enojado que era como si la tierra... temblara" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la tierra se agitó y tembló

Las palabras "agitó" y "temblar" significan básicamente lo mismo y enfatizan cuán grandemente tembló la tierra. Traducción Alterna: "la tierra se movió de un lado a otro" o "el suelo se movió de arriba a abajo" o "hubo un terremoto violento" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

las fundaciones de las montañas también temblaron y fueron estremecidas

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "los cimientos de las montañas también temblaron y se estremecieron" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

El humo salió de Sus fosas nasales... Los carbones fueron encendidos por Él mismo

David habla del SEÑOR como si Él estuviera respirando fuego. Esta es una imagen de lo enojado que estaba Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

fuego intenso salió de Su boca

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "fuego ardiente salió de su boca y encendió carbones" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 18:9-10

Él abrió

La palabra "Él" se refiere al SEÑOR"

oscuridad gruesa estaba bajo Sus pies

Aunque El SEÑOR no tiene pies, el salmista le da características humanas. Traducción Alterna: "una espesa oscuridad estaba debajo de Él" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

alas del viento

Aquí el salmista habla del viento como si tuviera alas como un ángel. (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 18:11-12

Él hizo de la oscuridad... Él

Aquí ambas palabras "Él" se refieren al SEÑOR.

Él hizo de la oscuridad una tienda

Aquí se habla de la oscuridad como si fuera una tienda. Traducción Alterna: "Él hizo de la oscuridad una cubierta" o "Él hizo de la oscuridad un lugar de escondite" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

pesadas nubes de lluvia

"nubes cargadas de lluvia" o "densas y oscuras nubes de lluvia"

Piedras de granizo

"piedras hechas de hielo"

Psalms 18:13-14

El SEÑOR resonó desde los cielos

La voz del SEÑOR sonó como un trueno. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

del Más Alto

"del Más Alto" se refiere al SEÑOR.

Él disparó Sus flechas y esparció Sus enemigos... rayos los dispersaron a ellos

Ambas cláusulas tienen significados similares. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Él disparó Sus flechas y esparció Sus enemigos

Aquí se habla del impacto de los rayos como si fueran flechas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 18:15

Información General:

El autor continúa hablando del gran poder del SEÑOR.

Luego los canales de agua aparecieron; las fundaciones del mundo fueron expuestas

Estas dos cláusulas tienen significados similares. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "Entonces aparecieron los canales de agua y el fondo del océano se hizo visible; expusiste los cimientos del mundo" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-activepassive)

a la explosión del aliento de Tus fosas nasales

Aunque Dios no tiene características físicas humanas como se describe aquí, esto representa su poderosa fuerza. Aquí se habla del viento como si viniera como una poderosa explosión de las fosas nasales de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 18:16-17

Él extendió... Él me agarró... Él me sacó

La palabra "Él" en estos versos se refiere al SEÑOR.

agua creciente

Aquí el salmista habla de los peligros de sus enemigos como si fueran enormes olas o aguas poderosas, de las cuales El SEÑOR lo ha rescatado. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 18:18-19

Ellos vinieron en contra mía

Aquí "ellos" se refiere a los poderosos enemigos del verso 17.

Ellos vinieron en contra mía en el día de mi aflicción, pero el SEÑOR fue mi apoyo

La palabra "angustia" describe la condición de alguien que tiene muchos problemas. Traducción Alterna: "Fuertes enemigos me atacaron en un día en que tuve muchos problemas, pero El SEÑOR me protegió" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 18:20-21

mis manos estaban limpias.

Aquí poseer "manos limpias" significa que uno es inocente de haber actuado mal. Traducción Alterna: "todas mis acciones fueron correctas"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

yo he guardado los caminos del SEÑOR

Se habla de las leyes del SEÑOR como si fueran los caminos por los cuales uno debe caminar. Traducción Alterna: "He obedecido las leyes del SEÑOR" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no me he apartado malvadamente de mi Dios

Aquí se habla de ser malvado como si uno dejara el camino correcto y tomara el camino equivocado. Traducción Alterna: "no he hecho malvadamente alejándome de mi Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 18:22-24

Pues todos Sus decretos... yo no me he apartado de ellos

Ambas cláusulas tienen significados similares. El escritor repite estas ideas para enfatizar. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

han estado delante de mí

"me han guiado" o "los he recordado"

Yo también he sido inocente... me he guardado del pecado

Ambas cláusulas tienen significados similares. El escritor repite estas ideas para enfatizar. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

inocente delante de Él

"inocente de acuerdo a Él"

me he guardado del pecado

"no he pecado"

mis manos estaban limpias

Tener "manos limpias" significa que uno es inocente de haber actuado mal. Vea cómo tradujo esto en 18:20. Traducción Alterna: "todas mis acciones fueron correctas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ante Sus ojos

Esto se refiere a la presencia de Dios. Traducción Alterna: "ante Él" o "según Él" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 18:25-26

Información General:

El autor habla del SEÑOR.

A cualquiera que es fiel

Aquí "fiel" significa hacer lo que Dios le ordena a uno que haga. Puede decir esto claramente. Traducción Alterna: "a los que obedecen fielmente Tus mandamientos" o "a los que fielmente cumplen Tu pacto" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

a un hombre que es libre de culpa... Tú te muestras puro

Ambas cláusulas tienen significados similares. El escritor repite estas ideas para enfatizar. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Tú eres listo hacia cualquiera que es torcido

"Tú burlas a cualquiera que no sea honesto"

Psalms 18:27-29

Tú humillas

"

orgullosos, de ojos levantados

Esta expresión idiomática se refiere a aquellos que son orgullosos. Traducción Alterna: "quienes son orgullosos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Pues Tú das luz a mi lámpara; el SEÑOR mi Dios ilumina mi oscuridad

El escritor habla de la presencia del SEÑOR Él fuera una luz. Estas dos cláusulas tienen significados similares. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-parallelism)

Porque por Ti yo puedo correr sobre una barrera

'Porque con Tu ayuda yo puedo cruzar cualquier obstáculo"

Psalms 18:30-32

Él es un escudo a todo aquel que toma refugio en Él

Un escudo protege a un soldado. David habla como si Dios fuera un escudo que lo protege. Vea cómo tradujo esto en 3:3. Traducción Alterna: "Tú, SEÑOR, protege como un escudo a todos los que se refugian en Ti" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Pues, ¿quién es Dios sino el SEÑOR? ¿Quién es una roca sino nuestro Dios?

La respuesta implícita es nadie. Traducción Alterna: "¡Sólo El SEÑOR es Dios! ¡Sólo nuestro Dios es una roca! (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

una roca

David habla del SEÑOR como si fuera una roca que él pudiera escalar para escapar de sus enemigos. Vea cómo tradujo esto en 18:2. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

pone fuerza sobre mí como un cinturón

Dios le da fuerza a David como si fuera una prenda de vestir. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

coloca a la persona libre de culpa en Su camino

Aquí David habla de vivir una vida que le agrada a Dios como si lo pusieran en el camino correcto. Traducción Alterna: "hace que la persona sin culpa viva una vida justa" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 18:33-34

hace mis pies ligeros

Esto se refiere a permitir que una persona corra rápido. Traducción Alterna: "me hace correr muy rápido" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

como un venado y me coloca en las alturas

El ciervo es especialmente rápido y estable en las montañas. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Él entrena mis manos p

Aquí "mis manos" se refiere a la persona. Traducción Alterna: "Me entrena" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

mis brazos

Esto se refiere a la persona. Traducción Alterna: "yo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 18:35-36

el escudo de Tu salvación

Aquí el escritor habla de la protección de Dios como si fuera un escudo. El sustantivo abstracto "salvación" se puede expresar con el verbo "salvar". Traducción Alterna: "Tu protección y me salvaste" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)

Tu mano derecha... Tu favor

Ambos términos son una figura literaria (metonimia) que representan a Dios mismo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

un lugar amplio para mis pies debajo de mí

El escritor habla de la seguridad que Dios ha provisto como si fuera un lugar amplio para él poder ponerse de pie. Traducción Alterna: "un lugar seguro para mí" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-synecdoche)

mis pies no se han resbalado

Aquí "mis pies" se refiere a la persona. El escritor se refiere a la seguridad de la protección de Dios como si estuviera parado en un lugar donde no resbalará ni se caerá. Traducción Alterna: "No he resbalado" o "Estoy bien" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 18:37-39

Yo los hice añicos

"Los desmenucé" o "Los rompí en pedazos"

no pudieran levantarse

"no pudieran mantenerse de pie"

ellos han caído bajo mis pies

Esta expresión idiomática significa que el salmista ha derrotado a sus enemigos. Traducción Alterna: "Los he derrotado a todos"(Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Tú pusiste fuerza sobre mí como un cinturón

El salmista dice que El SEÑOR le ha dado la fuerza que lo rodea y lo sostiene como un cinturón. Mire cómo tradujo esto en 18:30. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Tú pusiste debajo de mí

Aquí el salmista habla de la derrota de sus enemigos como si estuviera parado sobre ellos. Traducción Alterna: "Tú derrotaste por mí" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

aquellos quienes se levantaron en contra mía.

Esto se refiere a aquellos que se oponen al salmista. Traducción Alterna: "los que son mis enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 18:40-42

la parte de atrás de los cuellos de mis enemigos

Esto representa la victoria sobre los enemigos de uno. Traducción Alterna: "la victoria sobre mis enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

yo aniquilé aquellos quienes me odiaban

"Derroté a los que me odiaban" o "Destruí por completo a los que me odiaban"

pero Él no les contestó

Esto significa que El SEÑOR no proporcionó ninguna ayuda. Traducción Alterna: "pero Él no los ayudó" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Yo los molí a piezas finas como polvo delante del viento

Los enemigos de los salmistas son comparados con el polvo para mostrar cuán derrotados están. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

yo los tiré en las calles como barro

Los enemigos del salmista se comparan con el barro en las calles para mostrar cuán derrotados están. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 18:43-45

disputas

"desacuerdos" o "discusiones"

me has hecho cabeza sobre las naciones

Aquí "cabeza" representa al gobernante. Traducción Alterna: "me designó para ser el gobernante sobre muchas naciones" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

extranjeros fueron forzados a inclinarse

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Dios obligó a los extranjeros a inclinarse" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Los extranjeros vinieron temblando

Aquí "temblando" muestra que tenían mucho miedo. Esto se puede afirmar claramente en la traducción. Traducción Alterna: "los extranjeros vinieron temblando, mostrando que tenían mucho miedo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 18:46-47

que mi roca sea alabada

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Él es mi roca y debería ser alabado" o "que la gente alabe mi roca" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

mi roca

Aquí el escritor habla de la protección del SEÑOR como si fuera una roca que impedía que sus enemigos lo alcanzaran. Vea cómo tradujo esto en 18:2. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Que el Dios de mi salvación sea exaltado

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Que la gente exalte al Dios de mi salvación" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

el Dios de mi salvación

Esto significa que es Dios quien lo ha rescatado. Traducción Alterna: "el Dios que me rescató" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Él es el Dios que ejecuta venganza por mí

"Ejecutar venganza" significa castigar a las personas por sus malas acciones. Traducción Alterna: "el Dios que castiga a las personas por las cosas malas que me han hecho" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 18:48-49

Yo soy libertado

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Dios me ha liberado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Tú me levantaste por encima

Se habla de la protección del SEÑOR sobre el escritor como si Él lo hubiera elevado tan alto que sus enemigos no pudieran alcanzarlo para dañarlo. Traducción Alterna: "me pusiste en un lugar seguro muy alto "(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

quienes se levantaron en contra mía

"quienes me atacaron" o "quienes se rebelaron contra mí"

hombres violentos

"hombres crueles" o "hombres salvajes"

entre todas las naciones

Aquí el escritor quiere decir que dará gracias al SEÑOR para que todas las personas escuchen de la grandeza del SEÑOR. Traducción Alterna: "para que todas las naciones se enteren" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

a Tu nombre

Aquí "nombre" representa a Dios mismo. Traducción Alterna: "en honor a Tu nombre" o "para Ti" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 18:50

victoria a Su rey

Al usar las palabras "Su rey", David se refiere a sí mismo como rey. (Ver: INVALID translate/figs-123person)

Él le muestra Su pacto de lealtad a Su ungido... a sus descendientes para siempre

"Él me ama fielmente como lo prometió en su pacto, y amará a mis descendientes para siempre"

Psalms 19

Psalms 19:1-3

Información General:

Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Para el músico jefe

"Esto es para que el director de música lo use en la alabanza"

Un salmo de David

Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.

Los cielos declaran

Los cielos son descritos como si fueran una persona. Traducción Alternativa: "Los cielos muestran" o "Los cielos parecen declarar"

los cielos dan a conocer su obra

Los cielos son descritos como si fueran un maestro. Traducción Alternativa: "Los cielos parecen hacer conocida la obra de DIos" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

su obra

"Su creación" o "el mundo que Él ha hecho"

el discurso se derrama

Lo que es hermoso sobre la creación es comparado al hablar, como si la creación fuera una persona. Entonces, esas palabras son comparadas al agua que fluye donde sea. Traducción Alternativa: "la creación es como una persona hablando a todo el mundo" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metaphor)

No hay discurso o palabras habladas; su voz no se escucha

Estas frases expresan claramente que los primeros dos versos eran una metáfora. Traducción Alternativa: "No hay discurso real o palabras habladas; nadie oye una voz real con sus oídos"

su voz no se escucha.

Otras traducciones leen "donde su voz no es oída", enfatizando que el "discurso" está disponible en todas partes.

Psalms 19:4-6

Información General:

David ha dicho que la creación muestra la gloria de Dios.

sus palabras... su discurso

Esto se refiere a las "palabras" no habladas de la creación que muestran la gloria de Dios.

sus palabras van

Las palabras son descritas como si fueran personas que van con un mensaje. Traducción Alternativa: "las palabras que la creación habla son como personas que van" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

su discurso hasta el fin del mundo

Las palabras implicadas pueden ser incluidas en la traducción. Traducción Alternativa: "su discurso va hasta el fin del mundo" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Él ha puesto una tienda para el sol

Aquí el escritor habla del lugar que El SEÑOR creó para el sol como si fuera una tienda. Traducción Alternativa: "Él creó un lugar para el sol" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

entre ellos

La palabra "ellos" probablemente se refiere a los cielos.

El sol es como un novio saliendo de su cuarto

El escritor habla de la salida del sol como si fuera un novio. Traducción Alternativa: "El sol es como un novio caminando gozosamente hacia su novia" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

como un hombre fuerte que se alegra cuando corre su carrera

Esto compara al sol con un atleta para enfatizar la fortaleza y brillo del sol. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

un hombre fuerte

"un corredor rápido"

horizonte

La línea donde la tierra y el cielo se encuentran.

hasta el otro

Aquí "otro" se refiere al otro horizonte. Esto se puede afirmar claramente en la traducción. Traducción Alternativa: "hasta el otro horizonte" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

nada escapa de su calor

Esto se puede afirmar en forma positiva. Traducción Alternativa: "todo siente su calor" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Psalms 19:7-8

el alma... el corazón... los ojos

Cada una de estas palabras se refiere a la persona entera. Traducción Alternativa: "una persona" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

los simples

"aquellos que no tienen experiencia" o "aquellos que no han aprendido"

son correctas

"son verdad" o "son correctas"

trayendo luz

"trayendo entendimiento"

Psalms 19:9-10

completamente correctos

"completamente correctos"

Son de más valor que el oro... son más dulces que la miel

Se habla de los decretos del SEÑOR como si pudieran comprarse y probarse. Traducción Alternativa: "Si pudieras comprarlos, serían de mayor valor que el oro... si pudieras probarlos, serían más dulces que la miel" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

hasta más que mucho oro fino

La palabra implícita "valioso" se puede agregar en la traducción. Traducción Alternativa: "aún más valioso que mucho oro fino" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

oro fino

"oro puro" u "oro costoso"

Psalms 19:11-12

"También" o "En efecto"

por ellos tu siervo es advertido

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "advierten a Tu siervo" o "son una advertencia para Tu siervo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

por ellos... en obedecerlos

La palabra "ellos" se refiere a los decretos justos del SEÑOR.

tu siervo es advertido

David se llama a sí mismo "Tu siervo" cuando le habla a Dios como señal de respeto. Traducción Alternativa: "Estoy advertido" (Ver: INVALID translate/figs-123person)

¿Quién puede discernir sus propios errores?

Esto aparece en forma de una pregunta para agregar énfasis y puede traducirse como una declaración fuerte. Traducción Alternativa: ¡Nadie puede ser consciente de sus propios errores! "(Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

de errores ocultos

"De los errores secretos que he cometido"

Psalms 19:13-14

Retén a tu siervo también de

Esta expresión idiomática representa al siervo como siendo removido de los pecados que no desea cometer. Traducción Alternativa: "Además, protege a Tu siervo de hacer" o "Además, asegúrate de que no cometa" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

tu siervo

David se llama a sí mismo "Tu siervo" cuando le habla a Dios como señal de respeto. Traducción Alternativa: "Yo". Vea cómo tradujo esto en 19:11. (Ver: INVALID translate/figs-123person)

no los dejes que gobiernen sobre mí

Los pecados se describen como si fueran un rey que pudiera gobernar sobre alguien. Traducción Alternativa: "no dejes que mis pecados se vuelvan como un rey que gobierne sobre mí" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

inocente de muchas transgresiones

"inocente de rebelarme contra ti" o "inocente de cometer muchos pecados"

las palabras de mi boca y los pensamientos de mi corazón

Estas expresiones juntas describen todo lo que una persona dice y piensa. Traducción Alternativa: "lo que digo y lo que pienso" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

sean aceptables a Tu vista

"reciba aprobación a Tu vista" o "sean agradables para Ti"

a Tu vista

Esto se refiere a Dios mismo. Traducción Alternativa: "para ti" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

SEÑOR, mi Roca

El escritor habla de Dios como si fuera una roca que uno podría escalar y estar protegido de sus enemigos. Traducción Alternativa: "SEÑOR, eres como mi roca" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 20

Psalms 20:1-2

Información General:

Este salmo comienza con un grupo de personas hablando al rey de Israel.

Información General:

Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Para el músico jefe

"Esto es para que el director de música lo use en la alabanza"

Un salmo de David

Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.

te ayude

La palabra "te" en este salmo se refiere al rey.

el día de dificultades

Aquí "día" representa un período de tiempo más largo. Traducción Alternativa: "tiempos de dificultades" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

el nombre del Dios de Jacob

Aquí "nombre" representa a Dios mismo. Traducción Alternativa: "Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

del Dios de Jacob

Esto se refiere a su antepasado Jacob, que adoraba al SEÑOR.

envíe ayuda desde el lugar santo

Se habla de Dios ayudando desde su lugar santo como si Dios estuviera enviando ayuda. Traducción Alternativa: "que El SEÑOR te ayude desde su lugar sagrado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

lugar santo... Sion

Ambos se refieren al templo de Dios en Jerusalén. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 20:3-4

Que Él recuerde (traer a la mente)

La frase "traer a la mente" es una forma de decir "recordar". No significa que Dios lo olvidó. Significa considerar o pensar. Traducción Alternativa: "Que se acuerde" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Que Él

La palabra "Él" se refiere al SEÑOR.

Selah

Este puede ser un término musical que le dice a la gente cómo cantar o tocar sus instrumentos. Algunas traducciones escriben la palabra hebrea, y algunas traducciones no la incluyen. Vea cómo tradujo esto en 3:1. (Ver: INVALID translate/translate-transliterate)

Que te conceda

"Que te de"

los deseos de tu corazón

Aquí "corazón" representa a toda la persona. El sustantivo abstracto "deseo" puede expresarse como un verbo. Traducción Alternativa: "lo que deseas" o "lo que quieres" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-abstractnouns)

complete todos tus planes

El sustantivo abstracto "planes" puede expresarse como un verbo. Traducción Alternativa: "que Él te ayude a lograr todo lo que planeas hacer" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 20:5-6

Él se alegrará en tu victoria

Aquí "nos" se refiere a las personas. Se regocijarán en la victoria del rey. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)

en el nombre de nuestro Dios

Aquí "nombre" significa honor o reputación. Traducción Alternativa: "en honor a nuestro Dios" o "por la reputación de nuestro Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

levantáremos bandera

"izaremos banderas" o "iremos levantando pancartas"

conceda tus peticiones

"te dé todo lo que le pidas"

Ahora

Esta palabra se usa aquí para marcar una ruptura en el salmo. Marca una transición de la gente hablando al rey hablando.

yo sé

La palabra "yo" probablemente se refiere al rey que está hablando en esta sección.

Su ungido... le responderá... rescatarlo

El rey habla de sí mismo en tercera persona. Esto se puede expresar en primera persona. Traducción Alternativa: "yo, Su ungido ... respóndeme... rescátame" (Ver: INVALID translate/figs-123person)

desde Su santo cielo

Dios habita tanto en el cielo como en el templo de Jerusalén. (Ver: 20:1)

con la fuerza de Su mano derecha que puede rescatarlo

La mano derecha de Dios representa Su poder para rescatar al rey. Traducción Alternativa: "con Su gran fuerza lo rescatará" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 20:7-8

Algunos confían en carros y otros en caballos

Aquí "carros" y "caballos" representan el ejército de un rey. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

y otros en caballos

La palabra "confían" se sobrentiende. Traducción Alternativa: "y otros confían en caballos" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

nosotros clamamos

Aquí "nosotros" se refiere al rey y su pueblo. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)

Ellos serán derribados y caerán

La palabra "Ellos" se refiere a las personas que confían en carros y caballos. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "Dios los derribará y los hará caer" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

derribados y caerán

Ambos verbos significan básicamente lo mismo. Ambos representan perder en la batalla. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

nos levantáremos y estaremos erguidos

"Nos levantaremos y nos pararemos derechos". Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Ambas representan la victoria en la batalla. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 20:9

SEÑOR, rescata al rey

Las posibles interpretaciones son: 1) la gente le pide a Dios que proteja al rey (Biblia Dinámica Desbloqueda) o 2) el rey continúa hablando de sí mismo en tercera persona.

al rey; ayúdanos cuando nosotros llamemos

Algunas traducciones entienden el hebreo de manera diferente. Algunos lo traducen como que las personas le hablan al SEÑOR su rey. Traducción Alternativa: "Rey, ayúdanos cuando te llamemos"

Psalms 21

Psalms 21:1-2

Información General:

Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Para el músico jefe

"Esto es para que el director de música lo use en la alabanza"

Un salmo de David

Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.

en Tu fuerza, oh SEÑOR

Está implícito que esta es la fuerza que El SEÑOR le ha dado al rey para derrotar a sus enemigos. Traducción Alternativa: "porque Tú, SEÑOR, lo has hecho lo suficientemente fuerte como para derrotar a sus enemigos"

Que mucho se alegra

"Él se regocija grandemente"

en la salvación que Tú provees

Está implícito que Dios ha salvado al rey de sus enemigos. El sustantivo abstracto "salvación" se puede expresar como un verbo. Traducción Alternativa: "porque lo has salvado de sus enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-abstractnouns)

los deseos de su corazón

"el deseo de su corazón". Aquí "corazón" se refiere a la persona entera. Traducción Alternativa: "su deseo" o "lo que él deseaba" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

no has retenido

"No lo has rechazado". Esto se puede expresar en forma positiva. Traducción Alternativa: "le has dado" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

la petición de sus labios

Aquí "labios" se refiere a la persona completa. Traducción Alternativa: "su petición" o "lo que él Te pidió" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Selah

Este podría ser un término musical que le dice a la gente cómo cantar o tocar sus instrumentos. Algunas traducciones escriben la palabra hebrea, y algunas traducciones no la incluyen. Vea cómo tradujo esto en 3:1. (Ver: INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 21:3-4

Tú le traes ricas bendiciones

El sustantivo abstracto "bendiciones" se puede expresar como un verbo. Traducción Alternativa: "lo bendices mucho" o "le das muchas cosas buenas" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

has puesto en su cabeza una corona del más puro oro

Colocar una corona en la cabeza de una persona es un símbolo de convertirlo en rey. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

una corona del más puro oro

Aquí el "oro más puro" representa el gran honor otorgado al rey.

Él te pidió vida; Tú se la diste

El sustantivo abstracto "vida" puede expresarse como un verbo. Traducción Alternativa: "Te pidió que le hicieras vivir mucho tiempo; hiciste que sucediera" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

largos días por siempre y para siempre

Los significados posibles son 1) una vida muy larga o 2) vida eterna o 3) una larga línea de descendientes.

Psalms 21:5-6

Su gloria

"El honor del rey" o "La fama del rey"

Tú has puesto sobre él esplendor y majestad

"Has puesto en él esplendor y majestad". Se habla de hacer que el rey sea rico y poderoso como si el esplendor y la majestad fueran objetos que se le ponen. Traducción Alternativa: "lo has hecho rico y poderoso" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tú le concedes

"le permites tener" o "aceptas darle"

bendiciones duraderas

"una bendición que durará" o "una bendición que se mantendrá"

el gozo de Tu presencia

"la alegría de estar en tu presencia" o "la alegría que proviene de que estés cerca de ti"

Psalms 21:7-8

a través de la fidelidad del pacto del Altísimo

"porque el Altísimo es fiel a su pacto"

él no será movido

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alternativa: "nadie lo eliminará como rey" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Tu mano tomará

Aquí "mano" representa el poder. Traducción Alternativa: "Su poder se apoderará" o "Se apoderará poderosamente" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Tu mano... odian

El posible significado de todas las ocurrencias de "tu" y "tú" son 1) se refieren al rey o 2) se refieren a Dios.

Tu mano derecha tomará a aquellos que Te odian

Esto significa lo mismo que la primera parte de la oración. Hace hincapié en que Dios le dará al rey el poder de detener a sus enemigos. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 21:9-10

Al momento de Tu enojo

"Cuando apareces en Tu ira"

Tu enojo... Tú destruirás

El posible significado para todas las ocurrencias de "tu" y "tú" son 1) se refieren a Dios o 2) se refieren al rey.

Tú los quemarás a ellos como en un horno ardiente

Se habla del SEÑOR o del rey destruyendo a sus enemigos como si sus enemigos fueran madera y El SEÑOR o el rey los arrojaran a un horno. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

El SEÑOR los consumirá a ellos en su ira, y el fuego los devorará

Ambas cláusulas significan básicamente lo mismo. Se habla de que El SEÑOR destruye completamente a sus enemigos como si su ira fuera un fuego que quema por completo a sus enemigos. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metaphor)

de la tierra... de entre la raza humana

Ambas frases significan lo mismo. Destacan que absolutamente ninguno de sus enemigos sobrevivirá. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 21:11-12

ellos pretendieron

"ellos planearon." La palabra "ellos" se refiere a los enemigos de Dios y del rey.

el mal en tu contra

"hacerte cosas malas"

ellos concibieron una conspiración

"hicieron un plan" o "crearon un esquema"

Pues Tú los hará huir; Tú tirarás Tu arco contra ellos

Los significados posibles para "Tú" y "Tu" son 1) se refieren al rey o 2) se refieren a Dios y hablan de Él como si fuera un guerrero con arco y flechas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tú los hará huir

Esta es una manera de decir que Dios y el rey vencerán a sus enemigos en la batalla. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Tú tirarás Tu arco contra ellos

Esto implica que realmente dispara sus flechas a sus enemigos. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 21:13

Se exaltado, oh SEÑOR, en Tu fuerza

Los significados posibles son 1) "SEÑOR, muéstranos que eres muy fuerte" (Biblia Dinámica Desbloqueada) o 2) "SEÑOR, porque eres fuerte te exaltaremos"

nosotros cantaremos y alabaremos Tu poder

Las palabras "cantar" y "alabar" comparten significados similares. Aquí la palabra "poder" representa a Dios y Su poder. Traducción Alternativa: "cantando te alabaremos porque eres poderoso" (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 22

Psalms 22:1-2

Información General:

Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Para el músico jefe

"Esto es para que el director de música lo use en la alabanza"

El ritmo del venado

Esto puede referirse a un estilo de música.

Un salmo de David

Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.

Dios mío, Dios mío

El escritor repite "Dios mío" para enfatizar que está desesperado por que Dios lo escuche.

Dios mío, ¿por qué me has abandonado?

El escritor usa una pregunta para enfatizar que siente que Dios lo ha abandonado. Puede ser mejor dejar esto como una pregunta. También se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "Dios mío, ¡siento que me has abandonado!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

me has abandonado

"me dejaste completamente solo"

¿Por qué estás tan lejos de sálvarme y lejos de las palabras de mi angustia?

Nuevamente, el escritor usa una pregunta para enfatizar que siente que Dios está lejos de él. Puede ser mejor dejar esto como una pregunta. También se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "¡Estás lejos de salvarme y lejos de las palabras de mi angustia!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

lejos de las palabras de mi angustia

Se habla del escritor sintiendo que Dios no lo está escuchando como si Dios estuviera lejos de sus palabras de angustia. Aquí "palabras" representa lo que el escritor ha dicho. Traducción Alternativa: "¿por qué no escuchas cuando te hablo de la angustia que siento?" o "te he dicho sobre mi sufrimiento pero no vienes a mí" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)

de día... en la noche

El escritor usa las palabras "día" y "noche" para significar que ora a Dios todo el tiempo. (Ver: INVALID translate/figs-merism)

no estoy en silencio

Esto se puede expresar en forma positiva. Traducción Alternativa: "Todavía hablo" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 22:3-5

Tú te sientas como Rey con las alabanzas de Israel

"Las alabanzas de Israel son el trono en el que te sientas como rey". Las alabanzas de Israel se describen como si fueran un trono sobre el cual Dios puede sentarse y gobernar, o como una casa en la que Dios puede vivir. Traducción Alternativa: "eres rey y el pueblo de Israel te alaba" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

de Israel

Aquí "Israel" representa al pueblo de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

y no fueron decepcionados

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "y no los decepcionaste" o "no les fallaste" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

y no fueron decepcionados

Esto se puede expresar en forma positiva. Traducción Alternativa: "y los salvaste" o "e hiciste por ellos lo que necesitaban que hicieras" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Psalms 22:6-8

yo soy un gusano y no un hombre

El escritor habla de sí mismo como si fuera un gusano. Esto enfatiza que se siente inútil o que la gente lo trata como si no valiera nada. Traducción Alternativa: "Pero es como si yo fuera un gusano y no un hombre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

desgracia para la humanidad y despreciado por la gente

Ambas frases significan básicamente lo mismo. La frase "despreciado por la gente" puede expresarse en forma activa. Traducción Alternativa: "todos piensan que no valgo nada y la gente me odia" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-activepassive)

me insultan; ellos se burlan de mí; ellos sacuden sus cabezas a mí

Estas tres frases comparten significados similares y enfatizan la falta de respeto de la gente. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

ellos sacuden sus cabezas a mí

Esto describe una acción utilizada para burlarse de alguien. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

Él confió en el SEÑOR... se deleita en Él

La gente dice esto para burlarse del escritor. Realmente no creen que El SEÑOR lo rescatará. (Ver: INVALID translate/figs-irony)

Deja que Él lo rescate

"Deja que El SEÑOR lo rescate"

porque él se deleita en Él

Los significados posibles son 1) "porque El SEÑOR se deleita en él" o 2) "porque él se deleita en El SEÑOR"

Psalms 22:9-10

Pues Tú

El escritor usa la palabra "Pues" para comenzar a explicar por qué está confundido y preguntarle a Dios por qué no le viene a ayudar. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Tú me traíste desde el vientre

Esta es una manera de decir "me hiciste nacer". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

cuando yo estaba en los pechos de mi madre

Esto significa que él ha estado confiando en El SEÑOR desde que era muy joven. Traducción Alternativa: "incluso desde el momento en que bebí leche de los senos de mi madre" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

He sido entregado a Tí desde el vientre

La frase "He sido arrojado" es una manera de decir que El SEÑOR lo ha cuidado como si lo hubiera adoptado como su propio hijo. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "Fue como si me hubieras adoptado justo cuando nací" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-activepassive)

Tú eres mi Dios

Esto implica que El SEÑOR siempre se ha ocupado del escritor. Traducción Alternativa: "Tú, Dios, me has cuidado" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

desde que yo estaba en el vientre de mi madre

"desde antes de que yo naciera"

Psalms 22:11-13

No estés lejos de mí

Esto se puede expresar en forma positiva. Traducción Alternativa: "Acércate a mí" (Ver: INVALID translate/figs-litotes) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

porque los problemas están cerca

El escritor habla de "problemas" como si fueran objetos que están cerca de él. Traducción Alternativa: "porque mis enemigos están cerca de mí" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no hay nadie que ayude

"no hay quien ayude"

Muchos toros me rodean; fuertes toros de Basán me rodean

El escritor habla de sus enemigos como si fueran toros. Esto enfatiza cuán peligrosos y poderosos son sus enemigos. Traducción Alternativa: "Tengo muchos enemigos y son como toros que me rodean; son como toros fuertes de Basán que me rodean" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-parallelism)

Ellos abren sus anchas bocas en contra mía

El escritor habla de sus enemigos como si fueran leones con la boca abierta listos para comerlo. Sus enemigos pueden estar hablando mentiras para desacreditarlo. O pueden estar amenazándolo y atacándolo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

como un léon rugiente despedázando sus víctimas

El escritor habla de sus enemigos como si fueran leones. Esto enfatiza cuán poderosos y peligrosos son sus enemigos. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 22:14-15

Estoy siendo derramado como agua

Esto se puede expresaren forma activa. Traducción Alternativa: "Es como si alguien me estuviera derramando como agua" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Estoy siendo derramado como agua

El escritor habla de sentirse completamente exhausto y débil como si él fuera agua de un frasco. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

todos mis huesos son dislocados

"Todos mis huesos están fuera de lugar". Es posible que el escritor tenga algún tipo de dolor físico. O puede estar hablando de su dolor emocional como si fuera dolor físico. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Mi corazón es como cera... partes internas

El escritor habla de no tener más coraje como si su corazón se derritiera como cera. Aquí "corazón" significa "coraje". (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-metonymy)

cera

Una sustancia blanda que se derrite a una temperatura relativamente baja.

dentro de mis partes internas

"dentro de mí"

Mi fuerza se ha secado como un pedazo de barro

El escritor habla de sentirse débil como si su fuerza fuera como una pieza seca de cerámica que se puede romper fácilmente. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

un pedazo de barro

Un objeto hecho de arcilla cocida que se puede usar en la casa

mi lengua se pega al paladar de mi boca

"Mi lengua se pega a la parte superior de mi boca". El escritor puede estar describiendo su sed extrema. O puede continuar hablando de ser débil como si estuviera completamente seco. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Me has puesto en el polvo de la muerte

Los significados posibles para "polvo de muerte" son 1) se refiere a una persona que se convierte en polvo después de morir. Traducción Alternativa: "Estás a punto de dejarme morir y convertirme en polvo" o 2) es una forma de hablar sobre la tumba, lo que significaría que Dios está causando la muerte del escritor. Traducción Alternativa: "Me has puesto en mi tumba" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Me has puesto

Aquí se refiere a que es Dios quien lo puso.(See: INVALID translate/figs-you)

Psalms 22:16-17

los perros me han rodeado

El escritor habla de sus enemigos como si fueran perros. Sus enemigos se acercan a él como los perros salvajes a un animal moribundo. Traducción Alternativa: "mis enemigos son como perros que me han rodeado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

una compañía de malhechores

"un grupo de malhechores" o "una pandilla de malvados"

cercado

"rodeado"

ellos han traspasado mis manos y mis pies

Esto continúa la metáfora del perro. El escritor habla de sus enemigos como si fueran perros que muerden y perforan sus manos y pies con los dientes. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

traspasado

apuñalado a través de algo con un objeto afilado

Puedo contar todos mis huesos

Los posibles significados son 1) el escritor es tan delgado que puede ver sus huesos. Traducción Alternativa: "Puedo ver todos mis huesos" o "Puedo sentir cada uno de mis huesos" o 2) esto continúa la metáfora del perro y el escritor puede ver sus huesos después de que los perros le hayan desgarrado la carne. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

me miran y observan.

Las palabras "miran" y "observan" significan básicamente lo mismo y enfatizan que la gente lo mira de manera incómoda y se burla de él. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 22:18-19

No estés muy lejos

Esto se puede afirmar en forma positiva. Traducción Alternativa: "Permanece muy cerca" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

mi fortaleza

Aquí "fortaleza" representa al SEÑOR quien le da fuerza. Traducción Alternativa: "Tú que me das fuerzas" o "Tú que me ayudas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 22:20-21

Rescata mi alma

Aquí "alma" representa a toda la persona. Traducción Alternativa: "Rescátame" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

la espada

La espada es una forma común de referirse a un enemigo violento. Traducción Alternativa: "los que quieren matarme" o "mis enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

mi única vida

"mi preciosa vida" o "la única vida que tengo"

garras de los perros salvajes... boca del león... cuernos del buey salvaje

El escritor habla de sus enemigos como si fueran perros, leones y bueyes salvajes para enfatizar lo peligrosos que son. Además, las garras, la boca y los cuernos representan a los animales en su conjunto en una figura literaria (sinécdoque). El escritor enfatiza estas partes de los animales porque son las partes que los animales usarían para matar a alguien. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-synecdoche)

perros salvajes... buey salvaje

La palabra "salvaje" aquí significa que nadie ha capturado y domesticado al animal.

Psalms 22:22-23

Yo declararé Tu nombre

"Daré a conocer tu nombre". Aquí "nombre" representa el carácter o la reputación de Dios. Traducción Alternativa: "Hablaré de Tu carácter "(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

mis hermanos

Aquí "hermanos" significa "mis compañeros israelitas" (Biblia Dinámica Desbloqueada) o "mis compañeros adoradores del SEÑOR"

en medio de la asamblea

"cuando mis compañeros israelitas y yo nos reunimos" o "cuando estoy rodeado de mis compañeros adoradores del SEÑOR"

ustedes descendientes de Jacob... ustedes descendientes de Israel

Ambos se refieren al mismo grupo de personas.(Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Estén asombrados de Él

"Estén llenos de asombro por Él" o "Dejen que el poder de Dios les sorprenda"

Psalms 22:24-25

Él no ha despreciado, ni aborrecido

Esto se puede expresar en forma positiva. Traducción Alternativa: "ha admirado y apreciado" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

no ha despreciado, ni aborrecido, el sufrimiento del afligido

Aquí "el sufrimiento" representa a la persona que está sufriendo. Traducción Alternativa: "no ha despreciado ni aborrecido al que está sufriendo"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

despreciado, ni aborrecido

Estas dos palabras significan básicamente lo mismo y enfatizan que Dios no ha olvidado al escritor. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

despreciado

"detestado" u "odiado"

aborrecido

"rechazado" o "despreciado"

el sufrimiento del afligido... de él... el afligido clamó

Esto puede afirmarse para que se refiera a cualquiera que sufra. Traducción Alternativa: "los que sufren... de ellos... los que sufren lloraron"(Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

no ha escondido Su rostro

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alternativa: "no ha desviado su atención" o "no ha ignorado" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Él escuchó

"El oyó." Está implícito que respondió cuando escuchó su llanto. Traducción Alternativa: "respondió" o "ayudó" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

por Tí

Aquí "Tí" se refiere al SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-you)

yo cumpliré mis votos

Esto se refiere a los sacrificios que el escritor prometió ofrecer a Dios. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

ante los que le temen a Él

Aquí "Él" se refiere al SEÑOR. Se puede expresar como "Te". Traducción Alternativa: "en presencia de quienes te temen" (Ver: INVALID translate/figs-123person)

Psalms 22:26-27

El oprimido comerá y será satisfecho

Esto se refiere a la comida de compañerismo que ocurre después de que el escritor le ofrece a Dios los sacrificios que prometió. Invitará a los que sufren a comer una parte del animal que sacrificó. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

aquellos quienes buscan al SEÑOR

Se habla de aquellos que quieren conocer al SEÑOR y complacerlo como si estuvieran literalmente buscando encontrar al SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Viva para siempre sus corazónes

Aquí los "corazones" representan a toda la persona. Traducción Alterna: "Que vivas para siempre" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

sus corazónes

Aquí "sus" se refiere a las personas oprimidas. (Ver: INVALID translate/figs-you)

recordará y volverá al SEÑOR

Se habla de comenzar a obedecer al SEÑOR como si la gente se volviera físicamente hacia Él. Traducción Alterna: "recordará al SEÑOR y lo obedecerá" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

todas las familias de las naciones se inclinarán ante Tí

Esto significa lo mismo que la primera parte de la oración. El escritor está enfatizando que todos los lugares adorarán y obedecerán al SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

se inclinarán ante Tí

Esta es una señal de honrar y respetar a alguien. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

ante Tí

Aquí "Tí" se refiere al SEÑOR. Se puede traducir en tercera persona para que coincida con la primera parte de la oración. Traducción Alterna: "ante Él" (Ver: INVALID translate/figs-you y INVALID translate/figs-123person)

Psalms 22:28-29

Porque el reino es del SEÑOR

"Porque el reino le pertenece al SEÑOR". Aquí "reino" representa el gobierno de Dios como rey. Traducción Alterna: "Porque Jehová es rey" (Biblia Dinámica Desbloqueada" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Él es el gobernante sobre todas las naciones

Aquí "naciones" representa a la gente de las naciones. Traducción Alterna: "Él gobierna a los pueblos de las naciones" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

comerá

La gente comerá junta en la fiesta. Traducción Alterna: "comerán juntos" o "comerán juntos una comida festiva"

todos los que descienden al polvo... esos que no pueden preservar sus propias vidas

Ambas frases se refieren al mismo grupo. Ambas se refieren a todas las personas porque todas las personas morirán. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

los que descienden al polvo

Aquí "polvo" representa la tumba. La frase "descender al polvo" es una forma de referirse a alguien que muere. Traducción Alterna: "los que están mueriendo" o "los que mueren". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-idiom)

esos que no pueden preservar sus propias vidas

"aquellos que no pueden salvar sus propias vidas" o "aquellos que no pueden evitar morir"

Psalms 22:30-31

La generación que viene

Aquí "Una generación" representa a las personas de una generación. La frase "por venir" habla de un tiempo futuro como si fuera algo que viaja y llega a algún lado. Traducción Alterna: "Gente en las generaciones futuras" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

la próxima generación

Aquí "generación" representa a las personas de esa generación. Traducción Alterna: "la gente de la próxima generación" o "sus hijos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

sobre el SEÑOR

"sobre el Señor" o "sobre lo que el Señor ha hecho"

hablarán de Su justicia

El sustantivo abstracto "justicia" se puede expresar como un adjetivo. Traducción Alterna: "contarán las cosas justas que ha hecho" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 23

Psalms 23:1-2

Información General:

Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Un salmo de David

Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.

El SEÑOR es mi pastor

El escritor habla del SEÑOR como si fuera un pastor. Esto enfatiza cómo Dios se preocupa por las personas como un pastor se preocupa por sus ovejas. Traducción Alterna: "El SEÑOR es como un pastor para mí" o "El SEÑOR se preocupa por mí como un pastor se preocupa por sus ovejas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no me faltará nada

Esto se puede expresar en forma positiva. Traducción Alterna: "Tengo todo lo que necesito" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

Él hace que me recueste en pastos verdes

El escritor habla de sí mismo como si fuera una oveja, y habla del SEÑOR como si fuera un pastor. Traducción Alterna: "Me da descanso como un pastor que lleva a sus ovejas a acostarse en pastos verdes" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él me guía al lado de aguas tranquilas.

El escritor habla de sí mismo como si fuera una oveja, y habla del SEÑOR como si fuera un pastor. Traducción Alterna: "Él proporciona lo que necesito como un pastor que lleva a sus ovejas al lado del agua tranquila" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

aguas tranquilas

"agua tranquila" o "agua que fluye suavemente". Esta agua es segura para beber.

Psalms 23:3

Información General:

Este salmo continúa contando cómo Dios se preocupa por nosotros como un pastor se preocupa por sus ovejas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él trae de vuelta mi vida

Esto significa que Dios hace que una persona que está débil y cansada sea fuerte y descanse nuevamente.

Él me guía a través de caminos correctos

Se le muestra a una persona cómo vivir de una manera que agrada a Dios como si fuera un pastor que le muestra a las ovejas el camino correcto. Traducción Alterna: "Me muestra cómo vivir bien" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

por el bien de Su nombre.

La frase "Su nombre" aquí se refiere a su reputación. Traducción Alterna: "por su reputación" o "para que la gente lo honre" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 23:4

Información General:

Este salmo continúa contando cómo Dios se preocupa por nosotros como un pastor se preocupa por sus ovejas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Aunque camine por un valle de sombra más oscura

El escritor describe a una persona que experimenta terribles problemas como si fuera una oveja caminando por un valle oscuro y peligroso. Allí una oveja podría perderse o ser atacada por un animal salvaje. Traducción Alterna: "Aunque mi vida es como caminar por un valle oscuro y peligroso" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no temeré al daño

El sustantivo abstracto "daño" puede expresarse como un verbo. Traducción Alterna: "No tendré miedo de que algo me dañe" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Tú estás conmigo

Aquí "Tú " se refiere al SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Tu vara y Tu bastón me confortan

La vara y el bastón representan protección porque los pastores los usan para proteger a sus ovejas del peligro. Traducción Alterna: "No tengo miedo porque me proteges como un pastor que protege a sus ovejas con su vara y su bastón" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 23:5

Información General:

Ahora el escritor cuenta cómo Dios es como alguien que recibe a un invitado en su hogar y lo protege. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tú preparas mesa delante de mí

Una mesa representa una fiesta porque la gente pondría toda la comida en una mesa. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

en presencia de mis enemigos

El significado aquí es que el escritor no está preocupado por sus enemigos porque es un invitado de honor del SEÑOR y, por lo tanto, está protegido contra daños. Traducción Alterna: "a pesar de la presencia de mis enemigos"

ungido mi cabeza con aceite

La gente a veces pone aceite en la cabeza de sus invitados para honrarlos.

mi copa rebosa

Aquí una copa de vino que se desborda representa muchas bendiciones. Traducción Alterna: "Llenas tanto mi copa que se desborda" o "Me das muchas bendiciones" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 23:6

Seguramente la bondad y la fidelidad del pacto me perseguirán

Se habla del SEÑOR siendo bueno y fiel a una persona como si la bondad y la fidelidad al pacto son cosas que persiguen a una persona. Traducción Alterna: "Seguramente serás bueno y fiel conmigo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

todos los días de mi vida

El sustantivo abstracto "vida" puede expresarse como un verbo. Traducción Alterna: "mientras viva" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

la casa del SEÑOR

Los posibles significados son que 1) esto se refiere al hogar eterno del SEÑOR, o 2) esto se refiere al templo del SEÑOR en Jerusalén. Si es posible, traduzca de modo que ambos significados puedan ser entendidos.

por muy largo tiempo

Los significados posibles son 1) "para siempre" o 2) "mientras viva".

Psalms 24

Psalms 24:1-2

Información General:

Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Un salmo de David

Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.

y su plenitud

El sustantivo abstracto "plenitud" puede expresarse con el verbo "llenar". Traducción Alterna: "y todo lo que lo llena" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Él lo fundó sobre los mares y lo estableció en los ríos

Aquí "lo fundó sobre los mares" y "lo estableció en los ríos" significa básicamente lo mismo. Los hebreos de esa época creían que su tierra estaba sustentada por los océanos y los ríos subterráneos profundos. Traducción Alterna: "Porque Él formó su fundamento en los mares y la construyó en las aguas profundas" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-explicit)

los mares... los ríos

Estas frases se usan juntas para referirse al enorme océano profundo debajo de la tierra.

en los ríos

"El agua que está muy por debajo" (Biblia Dinámica Desbloqueada)

Psalms 24:3-4

¿Quién subirá al monte... en Su lugar santo?

Ambas preguntas significan básicamente lo mismo. Quien habla pregunta quién puede ir a adorar al SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

subirá

"ir arriba" o "escalar"

al monte del SEÑOR

Esto se refiere al Monte de Sión en Jerusalén.

Su lugar santo

Esto se refiere al templo del SEÑOR. Su templo está en el Monte de Sión en Jerusalén.

Aquel que tiene... quien no... y no ha

Aquí "Aquel" no se refiere a una persona específica. Traducción Alterna: "Los que tienen... que tienen... y no tienen" (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

que tiene las manos limpias

La palabra "manos" representa lo que hace una persona. Para que sus "manos" estén limpias significa que hace lo correcto. Traducción Alterna: "quién hace lo correcto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

el corazón puro

Aquí "corazón" representa los pensamientos o motivos de una persona. Traducción Alterna: "tiene buenos pensamientos" o "no piensa en hacer lo que está mal" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

quien no se ha levantado en falsedad

Aquí "falsedad" representa un ídolo falso. "Levantarse" significa adorar. Traducción Alterna: "quien no ha adorado a un ídolo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 24:5-6

Él recibirá bendición del SEÑOR

La palabra "él" no se refiere a una persona específica. Se refiere a los que tienen corazones puros mencionados en el verso anterior. El sustantivo abstracto "bendición" se puede expresar como un verbo. Traducción Alterna: "El SEÑOR los bendecirá" (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun y INVALID translate/figs-abstractnouns)

y justicia del Dios de su salvación

El sustantivo abstracto "justicia" puede expresarse como "rectamente". Y "salvación" puede ser expresada como "salvar". Traducción Alterna: "y Dios tratará rectamente con él y lo salvará" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Así es la generación de aquellos que lo buscan a Él

Aquí "generación" representa a las personas en general. Traducción Alterna: "Las personas que lo buscan son así" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

aquellos que lo buscan a Él, aquellos quienes buscan el rostro del Dios de Jacob

Ambas declaraciones significan lo mismo. Se refieren a aquellos que van al templo a adorar a Dios. Traducción Alterna: "los que se acercan a Dios, ellos son los que pueden adorar a Dios, a quien adoramos los israelitas" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

aquellos que lo buscan a Él

Se habla de que ir al templo para adorar al SEÑOR es como si la persona estuviera literalmente buscando encontrarlo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

el rostro del Dios de Jacob

Aquí "rostro" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "el Dios de Jacob" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 24:7-8

Levanten sus cabezas, ustedes puertas; sean levantadas, puertas eternas

Las dos frases son muy similares en significado. Las palabras "portones" y "puertas" se refieren a las puertas del templo. El escritor está hablando a las puertas como si fueran una persona. Un portero sería el que abriría las puertas. Traducción Alterna: "Ábranse, portones antiguos" o "Abran estos portones antiguos" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-personification)

Levanten sus cabezas

No está claro qué parte específica de la puerta es la "cabeza". Pero representa a la puerta en su conjunto. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

El SEÑOR fuerte y poderoso; el SEÑOR, poderoso en batalla

El escritor habla del SEÑOR como si fuera un poderoso guerrero que pelea en batallas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 24:9-10

Levanten sus cabezas, ustedes puertas; sean levantadas, puertas eternas

Las dos frases son muy similares en significado. Las palabras "portones" y "puertas" se refieren a las puertas del templo. El escritor está hablando a las puertas como si fueran una persona. Un portero sería el que abriría las puertas. Vea cómo tradujo esto en 24:7. Traducción Alterna: "Ábranse, puertas antiguas" o "Abran estas puertas antiguas" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-personification)

Levanten sus cabezas

No está claro qué parte específica de la puerta es la "cabeza". Pero representa a la puerta en su conjunto. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 25

Psalms 25:1-3

Información General:

Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Un salmo de David

Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.

yo levanto mi vida

La frase "levanto mi vida" es una metáfora. Los posibles significados son 1) el escritor se entrega al SEÑOR, lo que significa que depende completamente de Él. Traducción Alterna: "Me entrego a ti" (Biblia Dinámica Desbloqueada) o 2) él está ofreciendo oración y adoración al SEÑOR. Traducción Alterna: "Te alabo y adoro" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

No permitas que sea humillado

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "No dejes que mis enemigos me humillen" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

humillado

"avergonzado"

se regocigen triunfantes sobre mí

"se regocigen triunfantes sobre mí". La frase "sobre mí" implica que sus enemigos lo han derrotado y se mantienen arriba en victoria. Traducción Alterna: "me derroten y se regocijen sobre eso" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Que ninguno que tiene su esperanza en Ti sea deshonrado

"No dejes que los que esperan en ti sean deshonrados". La desgracia podría venir de ser derrotado por sus enemigos. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "No dejes que los enemigos derroten a los que esperan en ti" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-activepassive)

que esperan en ti

"que confían en Tí"

actúan traicioneramente

"actúan con engaño" o "actúan con engaño"

sin causa

"sin ninguna razón"

Psalms 25:4-5

Hazme conocer Tus sendas, oh SEÑOR; enséñame Tus caminos

Ambas declaraciones significan lo mismo. Se habla de Dios enseñando a una persona cómo deben comportarse como si le estuviera mostrando a la persona el camino correcto en el que una persona debe andar. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metaphor)

en Ti espero

"Yo dependo de Ti" o "Te espero pacientemente"

Guíame en Tu verdad y enséñame

Guiar y enseñar significa lo mismo, dar instrucciones. Traducción Alterna: "Instrúyeme para que conduzca mi vida obedeciendo tu verdad" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

el Dios de mi salvación

El sustantivo abstracto "salvación" se puede expresar como "salva". Traducción Alterna: "el que me salva" ( Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 25:6-7

Trae a memoria

Esto es una expresión idiomática. Esto no significa que Dios olvidó algo. El escritor le pide a Dios que piense y considere sus actos de compasión y fidelidad. Traducción Alterna: "Recuerda" o "Piensa sobre" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Tus actos de compasión y Tu pacto de fidelidad

Los sustantivos abstractos "compasión" y "fidelidad" pueden expresarse como adjetivos. Traducción Alterna: "cómo has sido compasivo y fiel conmigo por tu pacto" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

porque ellos han existido siempre

Aquí "ellos" personifican la compasión de Dios y la fidelidad al pacto. Traducción Alterna: "porque así es como siempre has sido" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

No pienses en los pecados de mi juventud

El sustantivo abstracto "pecados" se puede expresar como "pequé". Traducción Alterna: "No pienses en cómo pequé contra ti cuando era joven" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

o en mi rebeldía

El sustantivo abstracto "rebeldía" se puede expresar como "rebelado". Traducción Alterna: "o sobre cómo me he rebelado contra Ti" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

piensa en mí

Esto es una expresión idiomática. Esto no significa que Dios olvidó algo. El escritor le pide a Dios que piense en él. Traducción Alterna: "Recuérdame" o "Piensa en mí" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

con pacto de fidelidad por causa de tu bondad

Los sustantivos abstractos "fidelidad" y "bondad" pueden expresarse como adjetivos. Traducción Alterna: "y sé fiel a mí por tu pacto, porque eres bueno" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 25:8-9

el camino... Su camino

Se habla de cómo Dios quiere que una persona se comporte como si fuera un camino o ruta por donde viaja una persona. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

al humilde

Este adjetivo nominal puede expresarse como un adjetivo. Traducción Alterna: "gente humilde" o "aquellos que son humildes" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 25:10-11

Todos los caminos del SEÑOR son firmes en amor y fidelidad

La palabra "caminos" es una metáfora de maneras. Traducción Alterna: "El SEÑOR siempre nos ama por su pacto y siempre es confiable" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Por causa de tu nombre

La frase "tu nombre" aquí se refiere a la reputación del SEÑOR. Traducción Alterna: "Por tu reputación" o "Para que la gente te honre" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

perdona mi pecado, porque es grande

El sustantivo abstracto "pecado" se puede expresar como "he pecado". Traducción Alterna: "por favor perdóname, porque he pecado mucho" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 25:12-13

¿Quién es el hombre que teme al SEÑOR?

Esta pregunta presenta al "hombre que teme al SEÑOR" como un nuevo tema. Traducción Alterna: "Te contaré sobre el hombre que teme al SEÑOR". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

es el hombre que teme... lo instruirá... que debe... sus descendientes

Esto no se refiere a una persona específica. Traducción Alterna: "son los que temen ... los instruirás... ellos deberían ... Sus vidas ... sus descendientes" (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

El SEÑOR lo instruirá en el camino que debe escoger

Se habla de que El SEÑOR enseña a las personas cómo deben comportarse como si le estuviera enseñando a las personas qué camino o ruta deben tomar. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Su vida será próspera

"Dios lo hará prosperar" o "Dios los hará prosperar"

Psalms 25:14-16

La amistad del SEÑOR es para aquellos

"El SEÑOR es un amigo para aquellos". Algunos lo traducen como "El SEÑOR confía en aquellos". Su confianza en ellos muestra la amistad íntima que tiene con ellos.

Mis ojos están siempre en el SEÑOR

Aquí "ojos" representa mirar. Mirar al SEÑOR es una manera de decir que le está pidiendo ayuda. Traducción Alterna: "Siempre miro al SEÑOR" o "Siempre le pido al SEÑOR que me ayude" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-idiom)

porque Él librara mis pies de la red

Una red es una trampa. Se habla de una persona que está en peligro como si sus pies estuvieran enredados en una red. Traducción Alterna: "Él me rescatará del peligro" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Vuélvete a mí

Se habla del SEÑOR prestando atención a una persona y considerándola como si el SEÑOR se volviera físicamente hacia la persona. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 25:17-19

Las angustias de mi corazón se han engrandecido

Aquí "corazón" representa las emociones de una persona. Traducción Alterna: "Me siento cada vez más preocupado" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

sácame de mi angustia

"sácame de mi angustia". Esto habla de la angustia como si fuera un lugar del que se puede sacar a una persona. Traducción Alterna: "rescátame de mi angustia" o "líbrame de mi angustia" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

mi angustia

La palabra "angustia" es un sustantivo abstracto. Traducción Alterna: "las cosas que me angustian" o "las cosas que me dan miedo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Mira mi aflicción

"Nota mi aflicción"

mi aflicción

La palabra "aflicción" es un sustantivo abstracto. Traducción Alterna: "las cosas que me afligen" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

mi fatiga

La palabra "fatiga" es un sustantivo abstracto. Traducción Alterna: "las cosas que me preocupan" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ellos me odian con odio cruel

"me odian cruelmente" o "me odian ferozmente"

Psalms 25:20-21

no permitas que sea humillado

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "No dejes que mis enemigos me humillen" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

en Ti me refugio

Se habla de ir al SEÑOR para protegerse como de refugiarse en Él. Traducción Alterna: "¡Voy a Ti por protección!" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Que la integridad y la rectitud me preserven

Esto habla de "integridad" y "honestidad" como si fueran personas que pudieran mantener a salvo a otra persona. Estos sustantivos abstractos pueden expresarse como adjetivos. Traducción Alterna: "Que ser sincero y hacer lo correcto me preserven" o "Presérvame, SEÑOR, porque soy honesto y hago lo correcto" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-abstractnouns)

me preserven

"me mantengan a salvo"

Psalms 25:22

Rescata a Israel

"Salva a Israel" o "Redíme a Israel"

Israel... sus dificultades

Aquí "Israel" representa al pueblo de Israel. Traducción Alterna: "el pueblo de Israel... nuestras dificultades" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 26

Psalms 26:1-3

Información General:

Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Un salmo de David

Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.

he andado

La palabra "andado" es una metáfora del comportamiento. Traducción Alterna: "Me he comportado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

en el SEÑOR

El uso en tercera persona de "SEÑOR" se puede establecer en segunda persona. Traducción Alterna: "en ti" (Ver: INVALID translate/figs-123person)

sin dudar

Se habla de la duda como si estuviera perdiendo el equilibrio y saludando de un lado a otro. Traducción Alterna: "sin dudar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Examíname

"Pruébame"

prueba la puerza de mis íntimos pensamientos y de mi corazón

Aquí "íntimos pensamientos" y "corazón" significan motivos. Traducción Alterna: "prueba si mis motivos son buenos" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Pues Tu pacto de fidelidad está ante mis ojos

Aquí los "ojos" representan los pensamientos de una persona. Traducción Alterna: "Porque siempre pienso en lo fiel que eres conmigo por tu pacto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

yo camino en tu fidelidad

La palabra "caminar" es una metáfora del comportamiento. Traducción Alterna: "Conduzco mi vida de acuerdo con tu fidelidad" (Biblia Dinámica Desbloqueada) o "Me comporto como lo hago por tu fidelidad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 26:4-5

No me asocio con

"No mantengo compañía con" o "No me siento con"

con gente deshonesta

"con los que engañan a los demás"

tampoco me uno con gente deshonesta

Esto significa lo mismo que la primera parte de la oración. Traducción Alterna: "y no me uno a personas deshonestas" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

gente deshonesta

"hipócritas" (Biblia Dinámica Desbloqueada) o "aquellos que mienten a otros"

la reunión de los malhechores

"los que se juntan para hacer el mal"

el malvado

Este es un adjetivo nominal. Traducción Alterna: "gente malvada" o "aquellos que son malvados" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 26:6-8

Lavo mis manos en inocencia

Esto parece referirse a un lavado ritual de manos en agua para simbolizar la libertad del pecado y la culpa. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

caminaré alrededor de tu altar

Esta fue una acción de adoración que los israelitas estaban acostumbrados a hacer.

la casa donde vives

Los posibles significados son 1) si una persona escribió esto después del tiempo de David, entonces el escritor se refiere al templo en Jerusalén o 2) si David escribió esto, entonces esto se refiere a la tienda que Dios le dijo a su pueblo que estableciera para que pudieran adorarlo allí.

el lugar donde habita Tu gloria

Aquí "gloria" representa la presencia y el poder de Dios, que es similar a una luz muy brillante. Traducción Alterna: "el lugar donde la gente puede ver la gloriosa luz de tu presencia" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 26:9-10

No me barras junto con los pecadores

"Barrer" es una metáfora de la destrucción. Traducción Alterna: "No me destruyas junto con los pecadores" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

o mi vida

Se sobrentiende la palabra "barrido". Traducción Alterna: "o barrer mi vida" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

la gente que está sedienta de sangre

La frase "sedienta de sangre" representa a una persona que quiere matar a otras personas. Traducción Alterna: "personas que están ansiosas por derramar la sangre de otros" o "personas que son asesinas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

en cuyas manos

"Manos" se refiere a toda la persona. Traducción Alterna: "personas en las que" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

conspiración

"un plan malvado"

Psalms 26:11-12

Pero en cuanto a mí

Esta frase muestra que el escritor está cambiando de hablar sobre personas malvadas a hablar de sí mismo.

yo caminaré en integridad;

"Caminar" es una metáfora del comportamiento. Traducción Alterna: "Me comportaré con integridad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Mi pie está

Aquí "pie" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "Me paro" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

tierra firme

Los significados posibles son que "tierra firme" representa 1) un lugar seguro o 2) comportamiento correcto (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

en la asamblea bendeciré al SEÑOR

"Cuando me reúna con el pueblo de Israel, te alabaré"

Psalms 27

Psalms 27:1

Información General:

Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Un salmo de David

Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.

El SEÑOR es mi luz

Aquí la "luz" representa la vida. Traducción Alterna: "El SEÑOR es la fuente de mi vida" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

¿A quién debería temer?

Esta pregunta enfatiza que no hay nadie a quien David deba temer. Traducción Alterna: "No le tendré miedo a nadie" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

El SEÑOR es el refugio de mi vida

Esto habla de El SEÑOR como si fuera un lugar donde la gente puede ir por seguridad. Traducción Alterna: "El SEÑOR es quien me mantiene a salvo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿A quién debería temer?

Esta pregunta enfatiza que no hay nadie a quien David deba temer. Traducción Alterna: "No temeré a nadie" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 27:2-3

para devorar mi carne

Se habla de destruir a alguien por completo como si se estuviera devorando la carne de una persona. Él no quiso decir que quisieran comer su cuerpo. Traducción Alterna: "para destruirme" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

mis adversarios y mis enemigos

Estas palabras significan lo mismo. Estos son los malvados que se le acercaron. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

tropezaron y cayeron

Esto representa a los enemigos del escritor que no cumplen con sus planes de dañar al escritor. Traducción Alterna: "no tuvieron éxito" o "fallaron" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Aunque un ejercito acampe contra mí

"aunque un ejército me rodee" o "aunque un ejército ponga sus tiendas a mi alrededor"

mi corazón no temerá

Aquí "corazón" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "No tendré miedo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

aunque guerra se levante

Se habla de los enemigos del escritor como si ellos mismos fueran una guerra. Traducción Alterna: "aunque mis enemigos vengan a pelear conmigo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

me mantendré confiado

"Seguiré confiando en que Dios me ayudará"

Psalms 27:4

le he pedido al SEÑOR

"Le pedí al SEÑOR que me dejara hacer"

yo buscaré esto

Se habla de una persona que realmente quiere algo y que continuamente se lo pide a Dios como si estuviera buscando algo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

para ver la belleza del SEÑOR

Se habla del maravilloso carácter de Dios como si fuera belleza física. Traducción Alterna: "para ver cuán maravilloso es El SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

para meditar en Su templo

Los posibles significados son 1) "preguntarle a Dios qué quiere que haga" o 2) "pensar cuidadosamente acerca de Dios en su templo".

Psalms 27:5-6

en los días de dificultades

Aquí "día" representa un período de tiempo más largo. Traducción Alterna: "en el tiempo de problemas" o "cuando tengo problemas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Él me esconderá

"Él me protegerá"

Su refugio... Su tienda

Ambos se refieren al tabernáculo donde el escritor está adorando a Dios. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

en la cobertura de Su tienda

La palabra "cubrir" representa algo que oculta y protege.

Él me levantará alto en una roca

Se habla de que Dios mantiene al escritor a salvo de sus enemigos como si Dios lo estuviera colocando en una roca alta donde sus enemigos no pueden alcanzarlo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

mi cabeza será levantada en alto sobre mis enemigos

Esto representa al escritor que recibe orgullo u honor cuando derrota a sus enemigos. Se puede indicar en forma activa. Traducción Alterna: "la gente me honrará cuando gane la lucha contra mis enemigos" o "Dios me honrará al permitirme derrotar a mis enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 27:7-8

Oye, oh SEÑOR, mi voz

Aquí "voz" representa lo que dicen los escritores. Traducción Alterna: "Escúchame, SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

contéstame

Esto implica que El SEÑOR escucha la oración del escritor y que hará lo que el escritor le pida. Traducción Alterna: "responde mi oración" (Biblia Dinámica Desbloqueada) o "haz lo que te pido" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Mi corazón dice

Aquí "corazón" representa la mente o los pensamientos de una persona. Traducción Alterna: "En mi corazón digo" o "Me digo a mí mismo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Tu rostro yo busco

Se habla de una persona que va al templo a orar al SEÑOR como si estuviera buscándolo. Aquí "rostro" representa a Dios como tal. Traducción Alterna: "Ve y ora al SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-synecdoche)

Tu rostro yo busco, oh SEÑOR!

Se habla de una persona que va al templo a orar al SEÑOR como si estuviera buscándolo. Aquí "rostro" representa a Dios como tal. Traducción Alterna: "Iré a tu templo a orar a Ti" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 27:9-10

No escondas Tu rostro de mí

El rostro aquí representa la atención del SEÑOR. La frase "no escondas tu rostro" es una forma de pedirle a Dios que no lo rechace. Traducción Alterna: "No me rechaces" o "No dejes de cuidarme" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-idiom)

no apartes a Tu siervo en ira

David dijo "Tu siervo" para referirse a sí mismo de una manera humilde. Traducción Alterna: "no te enfades conmigo" (Ver: INVALID translate/figs-123person)

dejes ni me abandones

Las palabras "dejes" y "abandones" significan lo mismo. El escritor enfatiza que no quiere que Dios lo deje. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

ni me abandones

Se sobrentienden las palabras "y no". Traducción Alterna: "y no me abandones" o "y no me dejes" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Dios de mi salvación

El sustantivo abstracto "salvación" se puede expresar como "salva". Traducción Alterna: "Dios que me salva" o "porque Tú eres el Dios que me salva" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Aún si mi padre y madre me dejaren

"Incluso si mi padre y mi madre me abandonaran". No está diciendo que realmente hayan hecho esto o que lo harían. Su punto es que incluso si hicieran eso, Dios no lo abandonaría. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)

El SEÑOR me tomará

"El SEÑOR me cuidará" o "El SEÑOR me cuidará"

Psalms 27:11-12

Enséñame Tus caminos

Se habla de cómo debe comportarse una persona como si fuera un camino o senda que esa persona debería recorrer. Traducción Alterna: "Enséñame cómo quieres que viva" o "Enséñame a hacer lo que quieres que haga" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Guíame por sendas llanas

Se dice que El SEÑOR mantiene al escritor a salvo de sus enemigos como si lo guiara por un camino llano donde no tropezará ni caerá. Traducción Alterna: "Mantenme a salvo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

No me entregues a los deseos de mis enemigos

El sustantivo abstracto "deseos" puede expresarse como un verbo. Traducción Alterna: "No dejes que mis enemigos me hagan lo que deseen" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

se han levantado contra mí

"levantado" es una expresión idiomática que significa que un testigo se presentó en la corte para presentar testimonio. Traducción Alterna: "se han puesto de pie para hablar en mi contra" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

ellos respiran violencia

Aquí se habla de la violencia como si fuera algo que una persona pudiera exhalar. Traducción Alterna: "dicen que me harán cosas violentas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 27:13-14

Qué me hubiera pasado

Esta pregunta retórica puede formularse positivamente. Traducción Alterna: "Algo malo me hubiera pasado" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

la bondad del SEÑOR

El sustantivo abstracto "bondad" puede expresarse como un adjetivo. Traducción Alterna: "las cosas buenas que hace El SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

en la tierra de los vivientes

Esto se refiere a estar vivo. Traducción Alterna: "mientras estoy vivo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Espera al SEÑOR... ¡Espera al SEÑOR!

Este versículo puede ser 1) el escritor que se habla a sí mismo o 2) el escritor que habla a los demás o 3) alguien que habla al escritor.

que tu corazón sea valiente

Aquí "corazón" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "sé valiente" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

¡Espera al SEÑOR!

Esta línea se repite al final del salmo como una forma de terminarlo.

Psalms 28

Psalms 28:1-2

Información General:

Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Un salmo de David

Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.

yo clamo

"Llamo ruidosamente"

roca mía

Esta es una metáfora de la fuerza. Traducción Alterna: "mi fuerza" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no me ingnores

"no te quedes callado" o "no me dejes solo"

yo acompañaré a aquellos que bajan a la sepultura

Se habla de las personas que mueren como si fueran a la tumba. Traducción Alterna: "Moriré como los que están en la tumba" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Escucha el sonido de mi súplica

Aquí "sonido" se refiere al contenido de su solicitud. Traducción Alterna: "Escucha mi fuerte petición" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

yo levanto mis manos hacia Tu lugar santísimo

Levantar las manos es un símbolo de adoración. El escritor no está adorando al lugar santo, sino al SEÑOR que vive en el lugar santo. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

Tu lugar santísimo

Los significados posibles son 1) si David escribió esto, entonces esto se refiere a la tienda que Dios le dijo a su pueblo que creara para que pudieran adorarlo allí, o 2) si una persona escribió esto después del tiempo de David, entonces el escritor está refiriéndose al templo en Jerusalén.

Psalms 28:3-5

No me arrastres lejos

Se habla de que Dios castiga a las personas como si físicamente las arrastrara. En esta metáfora, El SEÑOR puede estar arrastrándolos a prisión, al exilio o la muerte. Traducción Alterna: "No me quites" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

quienes hablan paz con sus vecinos

Aquí "vecinos" se refiere a las personas en general. Traducción Alterna: "que hablan pacíficamente con otras personas"

pero tienen maldad en sus corazones

Aquí "corazones" representa la mente o los pensamientos de una persona. Traducción Alterna: "pero están pensando en algo malvado sobre ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Dale a ellos lo que sus obras merecen... págales lo que su maldad demanda

Estas dos frases significan lo mismo. Se usan juntos para enfatizar que merecen que Dios los castigue. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

el trabajo de sus manos

Aquí las "manos" representan lo que la persona ha hecho. Traducción Alterna: "las cosas que han hecho" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Dale a ellos lo que sus obras merecen

"dales lo que se merecen"

Porque ellos no entienden... nunca los reconstruirá

No está claro si el versículo 5 se entiende mejor como una declaración (como en la Biblia Literal Desbloqueada) o como una solicitud (como en la Biblia Dinámica Desbloqueada).

ellos no entienden las obras del SEÑOR

Se da a entender que "no entienden" significa que ignoran o no honran las obras del SEÑOR. Traducción Alterna: "no consideran con honor lo que Yahweh ha hecho" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

el trabajo de Sus manos

Aquí "manos" representa lo que El SEÑOR ha hecho o creado. Traducción Alterna: "lo que ha creado" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Él los derrumbará y nunca los reconstruirá

Se habla del castigo de las personas malvadas como si fueran un edificio o una ciudad que sería destruida. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 28:6-8

ha escuchado el sonido de mi ruego

Aquí "sonido" representa lo que dijo el escritor. Traducción Alterna: "escuchó lo que dije cuando le supliqué" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

El SEÑOR es mi fuerza

El sustantivo abstracto "fuerza" puede ser expresado como "fuerte". Traducción Alterna: "El SEÑOR me hace fuerte" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

mi escudo

Esto representa al SEÑOR protegiendo al escritor. Traducción Alterna: "Él me protege" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

mi corazón confía

Aquí "corazón" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "Confío" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

yo soy ayudado

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Él me ayuda" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

mi corazón se regocija grandemente

Aquí "corazón" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "Me alegro mucho" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

El SEÑOR es la fuerza de su pueblo

El sustantivo abstracto "fuerza" se puede expresar como "fuerte". Traducción Alterna: "El SEÑOR fortalece a su pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

y Él es el refugio de salvación de Su ungido

Se dice que El SEÑOR que mantiene al rey a salvo como si fuera un lugar al que el rey podría ir por seguridad. Traducción Alterna: "mantiene a salvo al que designó para ser rey" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Su ungido

Representan al rey. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 28:9

Tu heredad

Esto habla del pueblo de Dios como si ellos fueran algo que Dios heredó. Traducción Alterna: "Tu posesión" o "aquellos que Te pertenecen" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Sé su pastor y guíalos por siempre

El escritor habla del SEÑOR como si fuera un pastor y el pueblo sus ovejas. Un pastor cargaría una oveja si necesitara ayuda o protección. Traducción Alterna: "Sé como su pastor y protégelos para siempre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 29

Psalms 29:1-2

Información General:

Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Un salmo de David

Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.

hijos de Dios

La frase "hijos de" es una manera de decir "teniendo las características de". Traducción Alterna: "ustedes hombres poderosos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Den alabanzas al SEÑOR por su gloria y su fortaleza

Los nombres abstractos "gloria" y "fortaleza" pueden ser expresados como adjetivos. Traducción Alterna: "Den alabanza al SEÑOR porque Él es glorioso y fuerte" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Den al SEÑOR la gloria que su nombre merece

El nombre abstracto "honor" puede ser expresado como un verbo o adjetivo. Traducción Alterna: "Honren al SEÑOR como Su nombre merece" o "Proclamen que El SEÑOR es glorioso como Su nombre merece" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

que su nombre merece

La frase "Su nombre" se refiere al SEÑOR o Su reputación. Traducción Alterna: "como es apropiado por quién Él es" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 29:3-5

Información General:

El salmo muestra el poder del SEÑOR y gloria.

La voz del SEÑOR es escuchada sobre las aguas

La voz de Dios es más alta y fuerte que todos los demás sonidos y ruidos. Puede ser oída sobre otros sonidos fuertes como el sonido de las aguas. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Cuando El SEÑOR habla Su voz es más fuerte que el sonido del mar" o "El SEÑOR grita más fuerte que el sonido de las aguas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

sobre las aguas

Esto se refiere a los mares o al océano. Estas aguas hacen un ruido fuerte mientras las olas se elevan y caen.

La voz del SEÑOR

Todas las ocurrencias de "voz" aquí representan al SEÑOR hablando. El escritor está enfatizando que cuando El SEÑOR habla, el sonido es tan alto que es oído sobre las aguas, y es tan poderoso que puede destruir grandes árboles. Traducción Alterna: "Cuando El SEÑOR habla, Su voz" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

la gloria de Dios truena

Esto habla acerca de Dios hablando como si fuera el sonido de un trueno. Como el sonido del trueno, la voz del SEÑOR puede ser oída por largas distancias. Traducción Alterna: "La voz del glorioso Dios es fuerte como un trueno" o "Cuando el Dios glorioso habla retumba como un trueno" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

sobre muchas aguas

"sobre los grandes cuerpos de agua"

Psalms 29:6-8

Declaración de Conexión:

El escritor continúa describiendo el poder de la voz de Dios.

Él hace al Líbano saltar como un becerro

Se habla del Líbano como si fuera un ternero joven. Esto enfatiza que cuando El SEÑOR habla, el poder de su voz sacude el suelo. Traducción Alterna: "Hace temblar la tierra del Líbano como un ternero saltando" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

saltar

saltar ligeramente de un lado a otro

Sirión como un búfalo joven

Se habla del Sirión como si fuera un buey joven. Esto enfatiza que cuando El SEÑOR habla, el poder de su voz sacude el suelo. Puede ser útil agregar las palabras que faltan. Traducción Alterna: "hace que el Sirión salte como un buey joven" (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-ellipsis)

Sirión

Esta es una montaña en el Líbano. También se llama Monte Hermón. (Ver: INVALID translate/translate-names)

La voz del SEÑOR envía llamas de fuego

Todas las ocurrencias de "voz" aquí representan al SEÑOR hablando. Traducción Alterna: "Cuando El SEÑOR habla hace que un rayo destelle en el cielo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

llamas de fuego

Esto se refiere al rayo.

Psalms 29:9-10

La voz del SEÑOR hace

Aquí "voz" representa al SEÑOR hablando. Traducción Alterna: "Cuando El SEÑOR habla, el sonido hace" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

los robles se tuerzan

"los árboles grandes tiemblen" (Biblia Dinámica Desbloqueada)

desnuda el bosque

Se habla de remover las hojas de los árboles como si fuera remover su ropa. Traducción Alterna: "desnuda las hojas de los árboles" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

El SEÑOR se sienta como el Rey

Esto significa que El SEÑOR gobierna. Traducción Alterna: "El SEÑOR gobierna" o "El SEÑOR es rey" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

sobre la inundación

Aquí "inundación" se refiere a las aguas que cubren la tierra.

Psalms 29:11

el SEÑOR bendice a su pueblo con paz

La palabra "paz" es nombre abstracto. Traducción Alterna: "El SEÑOR bendice a Su pueblo al hacerlos prosperar y vivir pacificamente" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 30

Psalms 30:1-3

Información General:

Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

una canción para la dedicación del templo

"Esta canción fue cantada cuando el templo fue dedicado"

Un salmo de David

Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.

me has levantado

El escritor habla del SEÑOR rescatándolo y guardándolo de morir como si Dios lo hubiera sacado de un pozo profundo. Traducción Alterna: "Tú me rescataste" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

levantado mi alma del Seol

Dado que el "Seol" era el lugar a donde iban las personas muertas, se refiere a la muerte. Traducción Alterna: "evitó que me muriera" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

levantado mi alma

Aquí "mi alma" se refiere al escritor. Traducción Alterna: "me trajiste" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

de bajar a la tumba

La "tumba" representa la muerte. Traducción Alterna: "de morir" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 30:4-5

Den gracias cuando ustedes recuerden Su santidad

El nombre abstracto "santidad" puede ser expresado como "santo". Traducción Alterna: 'Recuerden que Dios es santo y agradézcanle" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Su enojo dura solo un momento

"Su ira dura solo un momento". El nombre abstracto "ira" puede ser expresado como "molestia". Traducción Alterna: "Él está molesto sólo por un momento" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

un momento

Aquí "momento" representa una corta cantidad de tiempo. Traducción Alterna: "un corto tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

pero Su favor es para toda la vida

El nombre abstracto "favor" puede ser expresado como adjetivo "bueno". Traducción Alterna: "pero Él es bueno con nosotros todas nuestras vidas" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

El llanto viene por una noche, pero en la mañana

Esto habla sobre "llanto" y "alegría" como si fueran algo que viaja y llega en un momento determinado. Traducción Alterna: "Podríamos llorar durante la noche, pero a la siguiente mañana estaremos gozosos" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 30:6-8

Confiadamente

La palabra "confiadamente" es un nombre abstracto. El escritor recuerda un tiempo cuando él estaba prosperando y se sentía confiado y seguro. Traducción Alterna: "Cuando yo estaba confiado" o "Cuando me sentía seguro" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jamás seré sacudido

La palabra "sacudido" es una metáfora para derrota. Traducción Alterna: "Nadie me derrotará" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

por Tu favor

El nombre abstracto "favor" puede ser expresado como el verbo "favorecido" o el adjetivo "bueno". Traducción Alterna: "cuando me favorecías" o "cuando eras bueno conmigo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

me has establecido a mí como una montaña fuerte

Se habla de la seguridad del escritor como si fuera una gran montaña. Traducción Alterna: "me hiciste tan seguro como una alta montaña" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

cuando escondíste Tu rostro

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "cuando dejaste de ayudarme" o "cuando me rechazaste" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

yo estaba turbado

"yo estaba temeroso" o "yo estaba preocupado"

favor de mi SEÑOR busqué

La frase "busqué favor" significa pedir ayuda. Traducción Alterna: "Te rogué que me ayudaras" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

de mi SEÑOR

El escritor se está refiriendo al SEÑOR en tercera persona. Puede ser expresado en segunda persona. Traducción Alterna: "de Ti, mi Señor" (Ver: INVALID translate/figs-123person)

Psalms 30:9-10

Qué ventajas... sé Tú mi Ayudador

Esto puede expresarse como una cita directa como en la Biblia Dinámica Desbloqueada. (Ver: INVALID translate/figs-quotations)

¿Qué ventajas hay allí en mi muerte, si yo bajo a la tumba?

El escritor usa esta pregunta para enfatizar que no tendría ningún valor para Dios si estuviera muerto. Traducción Alterna: "No hay ninguna ventaja en mi muerte y en bajar a la tumba" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Te alabará el polvo? ¿Declarará Tu confiabilidad?

El escritor usa estas preguntas para enfatizar que su cuerpo muerto y en descomposición no puede alabar a Dios. Traducción Alterna: "Mi polvo ciertamente no te elogiará ni le contará a los demás lo confiable que eres" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

el polvo

Esto se refiere al cuerpo del escritor que se descompondrá y se convertirá en polvo cuando esté muerto. Traducción Alterna: "mi cuerpo descompuesto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 30:11-12

Has cambiado mi luto por baile

Era costumbre que los judíos bailaran cuando estaban muy felices. Los sustantivos abstractos "luto" y "baile" pueden expresarse como verbos. Traducción Alterna: "has hecho que deje de llorar y que baile con alegría" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

has removido mi tela de saco

La tela de saco estaba asociada con el duelo y la tristeza. Traducción Alterna: "has hecho que ya no esté triste" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

vestido con alegría

El escritor habla de la alegría como si fuera una prenda que pudiera ponerse. Traducción Alterna: "me hizo alegrarme" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

cantaré gloria mía alabanzas a Tí

Aquí "mi gloria" se refiere al alma del escritor, al corazón o al ser interior. Esto representa a toda la persona del escritor, que adora a Dios porque Dios lo ha alegrado. Traducción Alterna: "Te cantaré alabanzas" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 31

Psalms 31:1-2

Información General:

Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Para el músico jefe

"Esto es para que el director de música lo use en la alabanza"

Un salmo de David

Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.

En Tí, SEÑOR, yo tomo refugio

Se habla de ir al SEÑOR por protección como de refugiarse en él. Traducción Alterna: "Voy a Ti, SEÑOR, por protección" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

jamás me dejes ser humillado

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "no dejes que otros me humillen" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

sé mi Roca de refugio, una fortaleza para salvarme

La frase "sé mi roca de refugio" es una solicitud de protección. La segunda frase enfatiza la primera. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

mi Roca de refugio

Se habla del SEÑOR como si fuera una gran roca que protegería al escritor de ataques. Traducción Alterna: "como una gran roca en la que puedo estar seguro" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

una fortaleza para salvarme

Se habla del SEÑOR como si fuera una fortaleza en la que el escritor estaría protegido de sus enemigos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 31:3-4

mi Roca

Se habla del SEÑOR como si fuera una gran roca que protegería al escritor de ataques. Traducción Alterna: "como una gran roca en la que puedo estar seguro" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

mi fortaleza

Se habla del SEÑOR como si fuera una fortaleza en la que el escritor estaría protegido de sus enemigos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

por el bien de Tu nombre

En esta frase "nombre" representa al SEÑOR. Traducción Alterna: "para que se honre Tu nombre" o "para que pueda adorarte" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

llévame y guíame

Las palabras "llévame" y "guíame" significan básicamente lo mismo y fortalecen la solicitud de que el SEÑOR lo guíe. Traducción Alterna: "llévame a donde quieres que vaya" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Sácame de la red que han escondido para mí

Se habla del escritor como si fuera un pájaro atrapado en una red oculta, y espera que el SEÑOR lo libere de la trampa. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

tú eres mi refugio.

Se habla del SEÑOR como si fuera un lugar donde el escritor pudiera esconderse de las personas que lo están atacando. Traducción Alterna: "siempre me proteges" o "me das protección constante" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 31:5-7

En tus manos

Dios es espíritu, pero aquí se habla de Él como si tuviera manos. Aquí "Tus manos" se refiere al cuidado del SEÑOR. Traducción Alterna: "A Tu cuidado" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metonymy)

encomiendo mi espíritu

Aquí "mi espíritu" se refiere al escritor. Traducción Alterna: "me pongo" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Dios digno de confianza

"eres un Dios en el que puedo confiar"

Yo odio a aquellos quienes sirven a ídolos inútiles

"Los ídolos no valen nada. Odio a quienes los sirven" (Ver: INVALID translate/figs-distinguish)

Tú viste mi aflicción... Tú conocías la angustia de mi alma

Ambas frases expresan la idea de que Dios sabe acerca de los problemas del escritor. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

la angustia de mi alma

Aquí "mi alma" se refiere al escritor. Traducción Alterna: "mi angustia" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 31:8-9

Tú has plantado mis pies

Aquí "mis pies" se refiere al escritor. Traducción Alterna: "Me has puesto" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

un lugar ancho y abierto

Los hebreos pensaban que los espacios abiertos eran una metáfora de la seguridad y la libertad. Traducción Alterna: "un lugar donde soy libre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

estoy angustiado

"Estoy sufriendo mucho"

mi alma y mi cuerpo

Los términos "alma" y "cuerpo" se utilizan para describir a la persona completa. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 31:10-11

Pues mi vida está gastada

Aquí "mi vida" se refiere al escritor. Traducción Alterna: "Me he vuelto muy débil" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

de tristeza... en suspiros

"por mi dolor... por mi gemido"

mis años en suspiros

Falta la frase "están cansados", pero está implícita. Traducción Alterna: "mis años están cansados de gemir" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Mis fuerzas fallan

Aquí "Mi fuerza" se refiere al escritor. Traducción Alterna: "Me he vuelto débil" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

mis huesos se desgastan

Aquí "mis huesos" se refiere a la salud física del escritor. Traducción Alterna: "mi salud está fallando" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

la gente me rechaza

"la gente me insulta"

se asombran con mi situación

"están conmocionados por mi condición"

Psalms 31:12-13

como un muerto en quien nadie piensa

El escritor dice que la gente lo ha olvidado tanto que es como si ya estuviera muerto. (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-hyperbole)

como un vaso roto

El escritor habla de sí mismo como si fuera completamente inútil. "tan inútil como una olla rota" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

las murmuraciones de muchos

Se da a entender que "muchos" se refiere a las personas. Traducción Alterna: "mucha gente habla de mí" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

espantosas noticias desde todos lados

"informes terroríficos de muchas fuentes"

quitarme la vida

Este modismo significa matar a alguien. Traducción Alterna: "matarme" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 31:14-16

Mi destino está en tus manos

Aquí "Tu mano" se refiere al poder del SEÑOR. Traducción Alterna: "Tienes el poder de decidir mi futuro" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

de aquellos que me persiguen.

"de personas que intentan capturarme"

Haz Tu rostro resplandecer sobre tu siervo

El escritor habla del SEÑOR actuando favorablemente hacia él como si la cara del SEÑOR le iluminara. Traducción Alterna: "Actúa favorablemente hacia tu sirviente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 31:17-18

No permitas que sea yo humillado

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "No dejes que otros me hagan sentir avergonzado" Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Que los malvados sean humillados

"¡Desearía que Dios deshonrara a las personas malvadas!"

los malvados

Esto se refiere a "personas malvadas". (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

Que ellos estén silenciados en el Seol. Que los labios mentirosos... sean silenciados.

Esta idea se repite para enfatizar el deseo del escritor de que no se escuchen las voces de los malvados. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Que ellos estén silenciados en el Seol

Aquí "en el Seol" representa la muerte. Traducción Alterna: "Déjalos morir para que no puedan hablar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

labios mentirosos

Estos representan personas mentirosas. Traducción Alterna: "gente que miente" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

que desafiantemente hablan en contra de los justos

Aquí "el justo" se refiere a las personas que son justas. Traducción Alterna: "que dicen cosas terribles sobre las personas justas" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

con arrogancia y desprecio

Estos términos tienen significados similares. Traducción Alterna: "con total falta de respeto"

Psalms 31:19-20

es Tu bondad

Esto se puede expresar con un verbo. Traducción Alterna: "son las cosas buenas que haces" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

que Tú haz guardado

Se habla de la bondad del SEÑOR como si fuera algo que podría almacenarse como una cosecha. Traducción Alterna: "que tienes listo para usar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

esos quienes te reverencian

"los que te respetan mucho"

toman refugio en Ti

Se habla de ir al SEÑOR para protegerse como de refugiarse en Él. Vea cómo tradujo esto en 31: 1. Traducción Alterna: "los que acuden a Ti por protección" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

En el refugio de Tu presencia, Tú los escondes... Tú los escondes en un refugio

Estas frases significan que Dios los protege. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

En el refugio

Se habla de la presencia del SEÑOR como si fuera un edificio fuerte donde el escritor estaría a salvo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tú los escondes en un refugio

Aquí un "refugio" representa un lugar seguro. Traducción Alterna: "Proporcionas un lugar seguro para ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

de la violencia de las lenguas

Aquí "lenguas" se refiere a las personas que hablan cosas violentas contra el escritor. Traducción Alterna: "donde sus enemigos no puedan hablar mal de ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 31:21-22

Yo estoy cortado de Tus ojos

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Me has sacado de Tu presencia" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-idiom)

Tus ojos

Aquí "ojos" se refiere a la presencia del SEÑOR. Traducción Alterna: "Tu presencia" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Tú escuchas mi súplica por ayuda

Aquí "súplica" se puede expresar con un verbo. Traducción Alterna: "me escuchaste suplicar por ayuda" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 31:23-24

los fieles

Esto se refiere a las personas fieles. Traducción Alterna: "las personas que son fieles" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

Él paga abundantemente a los arrogantes

Aquí "pagar" es una expresión idiomática que se refiere al castigo. Traducción Alterna: "le da a la gente orgullosa todo el castigo que se merece" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 32

Psalms 32:1-2

Información General:

Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Un salmo de David

Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.

Un masquil

Esto podría referirse a un estilo de música.

cuya transgresión es la perdonado, cuyo pecado es cubierto

Estas frases tienen significados similares. Se pueden expresar en forma activa. Traducción Alterna: "a quien Dios perdona su transgresión y cubre su pecado" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-activepassive)

cuyo pecado es cubierto

Aquí se habla del pecado que se perdona como si estuviera cubierto para que no se pueda ver. Traducción Alterna: "cuyo pecado es ignorado" o "cuyo pecado es olvidado deliberadamente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

a quien el SEÑOR no le reconoce culpa

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "a quien El SEÑOR ve como inocente" o "quien no es culpable según El SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

en cuyo espíritu no hay engaño

Aquí "espíritu" se refiere a la persona. Traducción Alterna: "en quien no hay engaño" o "quién es completamente honesto" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 32:3-4

mis huesos se gastaron

Aquí "mis huesos" se refiere al escritor. Traducción Alterna: "Me estaba consumiendo" o "Me estaba debilitando" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

todo el día

Esta expresión idiomática significa "continuamente". Traducción Alterna: "todo el tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

día y noche

Estos extremos incluyen todo en el medio. Traducción Alterna: "todo el tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-merism)

Tu mano estaba pesaba sobre mí

Aquí "mano" se refiere al SEÑOR. Toda la frase es una expresión idiomática que significa "me afligiste". Traducción Alterna: "me hiciste sufrir mucho" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-idiom)

Mi fuerza se marchitó como en sequía de verano

La fuerza de David se compara con una pequeña planta verde que se vuelve marrón y se desmorona en la estación seca. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 32:5-6

Selah

Este puede ser un término musical que le dice a la gente cómo cantar o tocar sus instrumentos aquí. Algunas traducciones escriben la palabra hebrea, y algunas traducciones no la incluyen. Vea cómo tradujo esto en 3:1. (Ver: INVALID translate/translate-transliterate)

en tiempos de gran angustia

"Cuando estén en grandes problemas".

Entonces, cuando las aguas crecientes se desborden, estas no alcanzarán a estos

Se habla de las dificultades como si fueran una inundación de agua. Traducción Alterna: "Entonces, cuando surjan dificultades como una inundación de agua, esas personas estarán a salvo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 32:7-8

Tú eres mi refugio

Se habla del SEÑOR como si fuera un lugar seguro de los ataques de los enemigos del escritor. Traducción Alterna: "Eres como un lugar donde puedo esconderme de mis enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tú me rodearás con canciones de victoria

Esta metáfora aparentemente significa que la protección del SEÑOR al escritor es la causa de que se canten canciones de victoria. Traducción Alterna: "Por ti cantaré canciones de victoria" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Selah

Este puede ser un término musical que le dice a la gente cómo cantar o tocar sus instrumentos aquí. Algunas traducciones escriben la palabra hebrea, y algunas traducciones no la incluyen. Vea cómo tradujo esto en 3:1. (Ver: INVALID translate/translate-transliterate)

Yo te instruiré y te enseñaré el camino

Las palabras "instruir" y "enseñar" significan básicamente lo mismo y enfatizan una instrucción cuidadosa. Traducción Alterna: "Te enseñaré todo sobre el camino" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Yo te instruiré

Aquí el "Yo" es, probablemente, El SEÑOR que habla directamente con David.

el camino que debes seguir

Se habla de vivir de la manera correcta como si fuera un camino que el escritor debe recorrer. Traducción Alterna: "cómo debes vivir tu vida" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

con Mi ojo sobre ti

Aquí "mi ojo" se refiere a la atención del SEÑOR. Traducción Alterna: "y dirigiré mi atención hacia ti" o "y velaré por ti" (Bilbia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 32:9-10

No seas como un caballo... no tienen entendimiento

El escritor compara a las personas sin entendimiento con los caballos y las mulas. Los posibles significados son 1) el escritor está hablando las palabras del SEÑOR a sus lectores, "Todos ustedes no deben ser como un caballo... sin entendimiento" o 2) El SEÑOR está hablando al escritor como a un grupo de personas. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

freno y embocadura

Dos herramientas que utilizan las personas para guiar a los caballos y las mulas a donde el jinete quiere que vayan.

donde tú quieres que

"a donde alguien quiera que vayan". El "tú" aquí no se refiere a nadie en particular.

rodeará

La fidelidad del SEÑOR que lo "rodeará" le causa protección y guía. Traducción Alterna: "guiará" o "protegerá".

Psalms 32:11

Alégrensen en el SEÑOR

Aquí "en El SEÑOR" se refiere a lo que El SEÑOR ha hecho por ellos. "Alégrense por lo que El SEÑOR ha hecho" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

ustedes los justos

Esto se refiere a las personas. Traducción Alterna: "ustedes, personas justas" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

griten de alegría

"griten alegremente" o "griten por la alegría"

que son rectos de corazón

Aquí "corazón" se refiere a la persona. Traducción Alterna: "personas que son rectas" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 33

Psalms 33:1-3

Información General:

Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Regocíjense en el SEÑOR

Aquí "en El SEÑOR" se refiere a lo que el SEÑOR ha hecho por ellos. "Alégrense por lo que El SEÑOR ha hecho" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

la alabanza es apropiada para los rectos

"alabar al SEÑOR es apropiado para la gente recta"

Psalms 33:4-6

Información General:

Cada verso consta de dos líneas que tienen significados muy similares. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

la palabra del SEÑOR es recta

Aquí "recta" se usa como una metáfora de algo que es verdadero. Traducción Alterna: "El SEÑOR siempre hace lo que dice que hará" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él ama la rectitud y la justicia

Estos sustantivos abstractos pueden expresarse como acciones. Traducción Alterna: "Él ama hacer lo que es correcto y justo" o "Él ama a quienes hacen lo que es correcto y justo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

La tierra está llena del pacto de fidelidad del SEÑOR

Aquí "La tierra está llena" es una expresión idiomática que significa que su fidelidad al pacto se puede ver por toda la tierra. Traducción Alterna: "La fidelidad al pacto del SEÑOR se puede experimentar en todo el mundo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Por la palabra del SEÑOR los cielos fueron hechos

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Al usar Su palabra, El SEÑOR hizo los cielos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

por el aliento de Su boca

Esto se refiere a la palabra del SEÑOR. Traducción Alterna: "por Su palabra" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 33:7-9

Información General:

Cada verso consta de dos líneas que tienen significados muy similares. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

como con una pila

"como detrás de un dique". El escritor describe la creación del mar como si Dios acumulara todas las aguas juntas. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Él pone los óceanos en almacenes

El escritor describe la creación de los océanos como si Dios los pusiera en un depósito. Traducción Alterna: "Él pone los océanos en su lugar, como un hombre pone granos en un almacén" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Que toda la tierra

Esto se refiere a las personas en la tierra. Traducción Alterna: "Que todos en la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

tema al SEÑOR

Aquí "se pare en asombro" es una expresión idiomática que significa "estar asombrado". Traducción Alterna: "lo honre" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

colocó en su lugar

Aquí "se paró en el lugar" es una expresión idiomática que significa "fue creado". Traducción Alterna: "comenzó a existir" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 33:10-12

Información General:

Cada verso consta de dos líneas que tienen significados muy similares. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

El SEÑOR frustra

"El SEÑOR destruye" o "El SEÑOR rompe"

las alianzas de las naciones

Aquí "naciones" se refiere a la gente de estas naciones. Traducción Alterna: "las alianzas de personas de diferentes naciones" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

alianzas

Una alianza es un acuerdo entre dos o más naciones para apoyarse mutuamente en una guerra contra un enemigo común.

los planes de los pueblos

"las intenciones de los pueblos". Traducción Alterna: "los planes malvados de los pueblos"

son eternos

Aquí "permanecen" es una expresión idiomática que significa "duran". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

los planes de Su corazón para todas las generaciones

El término que falta "permanecen" está implícito. Traducción Alterna: "los planes de Su corazón son para todas las generaciones" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

los planes de Su corazón

Aquí "Su corazón" se refiere al SEÑOR. Traducción Alterna: "Sus planes" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

para todas las generaciones

"para todas las generaciones futuras". Este es una expresión idiomática que significa "para siempre". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Bendita es la nación

Aquí "la nación" se refiere a la gente de la nación. Traducción Alterna: "Bienaventurados los pueblos de la nación" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

cuyo Dios es el SEÑOR

"que adora al SEÑOR como Dios"

como Su propia herencia

Las personas que El SEÑOR ha elegido para adorarlo se describen aquí como si fueran una herencia que Él ha recibido. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 33:13-15

Él mira abajo

Se habla del lugar donde El SEÑOR vive como si estuviera sobre la tierra donde vive la gente. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

da forma a los corazones de todos ellos

Aquí "corazones" se refiere al pensamiento de estas personas. El escritor habla del SEÑOR guiando el pensamiento de la gente como si fuera un alfarero que estaba formando una vasija. Traducción Alterna: "guía su pensamiento como un alfarero que da forma a una vasija" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 33:16-17

El rey no se salva por un enorme ejército

Esto podría expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "Un gran ejército no es lo que salva a un rey" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Un caballo es seguridad falsa

Aquí "un caballo" representa la parte más fuerte del ejército. Traducción Alterna: "Tener un ejército con caballos fuertes no proporciona seguridad" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 33:18-19

Mira

Esta palabra muestra que un nuevo tema comienza en este salmo. Traducción Alterna: "Ve" o "Escucha" o "Presta atención a lo que voy a decirte"

el ojo del SEÑOR

Aquí "ojo" se refiere a la atención del SEÑOR. Traducción Alterna: "La atención del SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

que cuentan con

"quienes esperan por" o "quienes tienen esperanza por"

para rescatar sus vidas de la muerte

Aquí "sus vidas" se refiere a las personas. Traducción Alterna: "para evitar que mueran" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 33:20-21

Nosotros esperamos en el SEÑOR

Aquí "esperar" es una expresión idiomática que se refiere a la confianza. Traducción Alterna: "Confiamos en El SEÑOR" (Biblia Dinámica Desbloqueada) o "Esperamos en El SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Él es nuestra ayuda y nuestro escudo

Aquí se habla del SEÑOR como si fuera un escudo que protege a los soldados en la batalla. Traducción Alterna: "Él es nuestro ayudador y nos protege como un escudo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Nuestros corazones se regocijan

Aquí "corazones" se refiere a las personas. Traducción Alterna: "Nos regocijamos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

en Su santo nombre

Aquí "santo nombre" se refiere al carácter sagrado del SEÑOR. Traducción Alterna: "en Su carácter sagrado" o "en Él porque es santo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 33:22

esté con nosotros

Esta expresión idiomática significa "ayúdanos". Traducción Alterna: "trabaja por nuestro bien" o "ayúdanos" o "protégenos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

mientras ponemos nuestra esperanza en Ti

"mientras esperamos Tu ayuda"

Psalms 34

Psalms 34:1

Información General:

Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Un salmo de David

Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.

fingió estar loco

"actuó como un loco"

ante Abimelec

Esto se refiere a un evento histórico específico que los hebreos conocían bien. Traducción Alterna: "cuando estaba en la casa de Abimelec" o "cuando era prisionero de Abimelec" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

lo expulsó

"lo envió a la fuerza"

su alabanza siempre estará en mi boca

Aquí "en mi boca" se refiere a David hablando del SEÑOR. Traducción Alterna: "Siempre lo alabaré en voz alta" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 34:2-3

los oprimidos

Esto se refiere a las personas que están oprimidas. Traducción Alterna: "los oprimidos" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

Alaben al SEÑOR conmigo

El verbo "alabar" es una orden para un grupo. Traducción Alterna: "Todos deberían alabar al SEÑOR conmigo"

levantar juntos Su nombre

Aquí "levantar" es una expresión idiomática que se refiere a exaltar al SEÑOR. Traducción Alterna: "decirle a la gente lo grande que Él es" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Su nombre

Aquí "Su nombre" se refiere al carácter del SEÑOR. Traducción Alterna: "Su carácter" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 34:4-6

Yo busqué al SEÑOR

Aquí "busqué al SEÑOR" significa que David le estaba pidiendo ayuda al SEÑOR. Traducción Alterna: "Oré al SEÑOR" (Biblia Dinámica Desbloqueada) o "le pedí ayuda al SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Los que Lo miraron

Aquí "miraron" representa buscar ayuda de Él. Traducción Alterna: "Los que lo buscan por ayuda" o "los que esperan ayuda solo de Él. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

quedaron radiantes

Esta expresión idiomática se refiere a su apariencia de estar alegres. Traducción Alterna: "están alegres" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

sus rostros no será avergonzados

Aquí "sus rostros" se refiere a las personas que miran al SEÑOR. También se puede expresar en forma positiva. Traducción Alterna: "no son avergonzados" o "están orgullosos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-litotes)

Éste hombre oprimido

David se describe a sí mismo como un hombre oprimido. Traducción Alterna: "Yo estaba oprimido y" (Ver: INVALID translate/figs-123person)

lo escuchó el SEÑOR

Aquí "escuchó" significa que El SEÑOR lo ayudó. Traducción Alterna: " El SEÑOR me escuchó" o "El SEÑOR lo ayudó" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 34:7-9

acampa alrededor

Se habla del ángel del SEÑOR como si fuera un ejército que acampa alrededor de alguien para protegerlo. Traducción Alterna: "guarda" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Prueben y vean que el SEÑOR es bueno

Se habla de la bondad del SEÑOR como algo que se puede saborear y ver. Traducción Alterna: "Prueben y experimenten que El SEÑOR es bueno" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

toma refugio

Se habla del SEÑOR como si fuera un lugar donde las personas pueden esconderse para protegerse de sus enemigos. Traducción Alterna: "confía en Él para protegerles" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Nada le falta a aquellos que Le temen

Esto se puede expresar en forma positiva. Traducción Alterna: "Los que Le temen siempre tendrán lo que necesitan" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 34:10-11

no les faltará nada bueno

Esto se puede expresar en forma positiva. Traducción Alterna: "siempre tendrán las cosas buenas que necesitan" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

hijos

Aquí esto no se refiere a los hijos literales del escritor, sino a las personas a las que está enseñando sobre El SEÑOR. Traducción Alterna: "mis alumnos" (Biblia Dinámica Desbloqueada)

Psalms 34:12-14

¿Qué hombre hay que desee vida y ame muchos días, para que él pueda ver lo bueno?

La respuesta implícita a esta pregunta es "todo hombre". Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Todo hombre desea la vida y desea vivir muchos días y tener una buena vida" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

guarda tu lengua del mal... guarda tus labios de hablar mentiras

Estas dos frases se refieren a lo mismo y se dice de diferentes maneras para enfatizar su importancia. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Entonces, guarda tu lengua del mal

Aquí "lengua" se refiere a la persona completa. Traducción Alterna: "Por lo tanto, no hables mal" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

guarda tus labios de hablar mentiras

Aquí "labios" se refiere a la persona que habla. Traducción Alterna: "no hables mentiras" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Aléjate del mal

Aquí "Aléjate" es una metáfora de evitar el mal. Traducción Alterna: "Negarse a hacer el mal" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Busca la paz

Aquí "buscar" significa preocuparse por la paz. Traducción Alterna: "Esfuérzate por vivir en paz con otras personas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 34:15-17

Los ojos del SEÑOR están sobre los justos

Aquí "los ojos del SEÑOR " se refiere a su cuidadosa observación. "Los justos" es una referencia a las personas justas. Traducción Alterna: "El SEÑOR observa cuidadosamente a los justos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy) (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

Sus oídos están dirigidos hacia sus llantos

Aquí "Sus oídos" se refiere al deseo del SEÑOR de responderles. Traducción Alterna: "Él presta atención a sus llantos" o "Él responde a sus llantos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

para cortar la memoria de ellos de la tierra

El SEÑOR hará que las personas los olviden tan completamente cuando mueran que es como si usara un cuchillo para cortar cualquier recuerdo de ellos. Traducción Alterna: "para que cuando estén muertos, la gente los olvide por completo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

el SEÑOR les escucha

Aquí "escucha" significa que El SEÑOR desea responderles. Traducción Alterna: "El SEÑOR les presta atención" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 34:18-20

El SEÑOR está cerca

Aquí "está cerca" significa "listo para ayudar". Traducción Alterna: "El SEÑOR siempre está listo para ayudar" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

los quebrantados de corazón

Se habla de una tristeza profunda como si el corazón de la persona estuviera roto. Traducción Alterna: "personas que están muy tristes" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-nominaladj)

aquellos que están abatidos en espíritu

Se habla de personas profundamente desanimadas como si sus espíritus estuvieran aplastados. Traducción Alterna: "personas que están profundamente desanimadas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

los justos

Esto se refiere a personas que son justas. Traducción Alterna: "los justos" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

Él guarda todos sus huesos, ni uno solo de ellos será roto

Aquí "todos sus huesos" es literal, pero también implica que El SEÑOR cuida a toda la persona. Traducción Alterna: "Proporciona protección completa para él, no será dañado de ninguna manera" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 34:21-22

El mal matará a los malvados

El mal se describe como si fuera un hombre que puede matar personas. Traducción Alterna: "Los hechos malvados de las personas malvadas los matarán" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

los malvados

Esto se refiere a personas malvadas. (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

Esos que odian a los justos serán condenados

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR condenará a los que odian a los justos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ninguno de los que toman refugio en Él serán condenados

Esto se puede expresar en forma activa. También se puede expresar en forma positiva. Traducción Alterna: "El SEÑOR perdonará a todos los que se refugian en Él" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-litotes)

toman refugio en Él

Se dice que ir al SEÑOR para protegerse es como refugiarse en Él. Traducción Alterna: "van a Él por protección" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 35

Psalms 35:1-3

Información General:

Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Un salmo de David

Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.

Agarra Tu escudo pequeño y escudo grande... Tu lanza y hacha de batalla

Estas frases describen a Dios como un guerrero que se está preparando para la batalla. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tu escudo pequeño y escudo grande

estas son armas defensivas

lanza y hacha de batalla

estas son armas ofensivas

aquellos quienes me persiguen;

Los significados posibles son 1) estos enemigos están literalmente persiguiendo al escritor, o 2) esta es una metáfora de las personas que son enemigos del escritor. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

dile a mi alma

Esto se refiere al escritor. Traducción Alterna: "dime" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Yo soy tu salvación

Esto se puede afirmar sin el sustantivo abstracto. Traducción Alterna: "Soy tu salvador" o "Te salvaré" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 35:4-6

Haz que aquellos quienes persiguen mi vida sean avergonzados y deshonrados

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Que El SEÑOR avergüence y deshonre a los que buscan mi vida" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Que

"deseo que"

quienes persiguen mi vida

Aquí "persiguen mi vida" significa que desean matar al escritor. Traducción Alterna: "que están tratando de matarme" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)

Haz que aquellos quienes planifican dañarme se vuelvan atrás y confudidos

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Que El SEÑOR retroceda y confunda a aquellos que planean dañarme" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

se vuelvan atrás

"se vuelvan atrás" es una metáfora de no poder lograr su objetivo. Traducción Alterna: "no tengan éxito" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

confudidos

"confundidos" o "perplejos"

como paja frente al viento

Se habla de los enemigos del escritor como si fueran paja que se puede hacer volar fácilmente. Traducción Alterna: "arrastrados por el viento como paja" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

su camino

Aquí "su camino" se refiere a sus vidas. Traducción Alterna: "sus vidas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

oscuro y resbaladizo

Esto se refiere a unacamino que está oculto y es peligroso. Traducción Alterna: "escondido y lleno de peligros" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

los persiga

Esto se refiere al ángel del SEÑOR que se opone a los enemigos del escritor. Traducción Alterna: "trabaje contra ellos" o "se oponga a ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 35:7-8

me pusieron una red

Se habla de los planes de los malvados como si fueran una red que pusieron para atrapar al escritor. Traducción Alterna: "quieren atraparme en una red como un animal pequeño" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

cavaron un pozo para mi vida

Se habla de los planes de los malvados como si fueran un hoyo que cavaron para atrapar al escritor. Traducción Alterna: "querían capturarme en un pozo como a un gran animal" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

mi vida

Esto se refiere al escritor. Traducción Alterna: "mí" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Que la destrucción se les adelante por sorpresa.

Se habla de la destrucción como si fuera un animal peligroso que los atacaría de repente. Traducción Alterna: "Que sean destruidos de repente" o "Que se sorprendan porque los destruyes de repente"(Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-abstractnouns)

Que la red que pusieron

Se habla de los planes de los malvados como si fueran una red que colocan para atrapar al escritor. Traducción Alterna: "la red que colocaron para capturarme como un animal y hacerme daño" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Que caigan en ella

Esta es la misma metáfora que en el versículo 7. La red está destinada a atrapar al escritor. Traducción Alterna: "Déjalos caer en el pozo que cavaron para mí" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-explicit)

caigan en ella

Los significados posibles son: 1) caer en el pozo del versículo 7, o 2) caer en la destrucción.

hacia su destrucción

El sustantivo abstracto "destrucción" puede expresarse en otras formas. Traducción Alterna: "para que sean destruidos" o "así es como debes destruirlos" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 35:9-10

en su salvación

El sustantivo abstracto "salvación" se puede expresar como un verbo. Traducción Alterna: "porque me salvas" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Todos mis huesos

Aquí "huesos" se refiere al ser interior más profundo de una persona. Traducción Alterna: "Todo mi ser interior" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

SEÑOR, quien como tú... aquellos quienes tratan de robarles?

La respuesta implícita a esta pregunta es que nadie es como El SEÑOR. Traducción Alterna: "SEÑOR, no hay nadie como Tú... aquellos que intentan robarles". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

al pobre y al necesitado

Las palabras "pobre" y "necesitado" significan básicamente lo mismo y enfatizan que El SEÑOR salva a muchos que necesitan su ayuda. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 35:11-12

se levantaron

Esto significa que testifican en un juicio. Traducción Alterna: "se hacen voluntarios para dar un testimonio" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ellos me pagaron mal por bien

Esta es una metáfora que significa que devuelven mal a cambio del bien que han recibido. Traducción Alterna: "A cambio de las cosas buenas que hago por ellos, me hacen cosas malas" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

mal... bien

Estos sustantivos abstractos pueden expresarse en otras formas. Traducción Alterna: "cosas malas ... cosas buenas" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Yo estoy en tristeza

"Estoy extremadamente triste"

Psalms 35:13-14

cuando ellos estaban efermos

La palabra "ellos" se refiere a los "testigos injustos" (35:11).

yo vestí ropa de saco

"Mostré que estaba triste" (Biblia Dinámica Desbloqueada)

con mi cabeza inclinada sobre mi pecho

Este fue un símbolo de oración. "Con la cabeza inclinada en oración" (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

Me dolí como por mi hermano

El escritor estaba tan triste como si su propio hermano hubiera muerto. Traducción Alterna: "llorando como si mi hermano estuviera enfermo" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

me incliné en luto como por mi madre

El escritor lloró como si su propia madre hubiera muerto. Traducción Alterna: "Lloré como si mi propia madre hubiera muerto" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

me incliné

Esta era una señal de dolor y sufrimiento. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

Psalms 35:15-16

se juntaron

"se reunieron" o "vinieron juntos"

en mi contra

Esto significa que se unieron con el propósito de atacar al escritor. Traducción Alterna: "para hacer planes contra mí" o "para planear mi destrucción (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ellos me desgarraron

Aquí trataban al escritor como si fuera un trozo de tela que podrían romper en pedazos. Traducción Alterna: "Me atacaron" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Sin respeto alguno se mofaron de mí

"Con las personas sin valor me ridiculizaron" o 2) "Sin respeto se burlaron de mí"

ellos rechinaron sus dientes contra mi

Esta es una señal de ira y odio. "Hicieron ruidos de molienda con sus dientes hacia mí" (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

Psalms 35:17-18

¿Hasta cuando mirarás?

Esta pregunta retórica indica que el escritor quiere que Dios deje de simplemente mirar y comience a ayudarlo. Traducción Alterna: "¿durante cuánto tiempo solo los verás haciendo esto?" (Biblia Dinámica Desbloqueada) o "¿cuándo me ayudarás?" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Rescata mi alma

Aquí "alma" se refiere al escritor. Traducción Alterna: "Rescátame" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

mi vida de los leones

La palabra "salva" está implícita. Traducción Alterna: "salva mi vida de los leones" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

mi vida

Esto se refiere al escritor. Traducción Alterna: "a mí" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

de los leones

Aquí el escritor habla de sus enemigos como si fueran leones despiadados. Traducción Alterna: "de mis enemigos que me atacan como animales salvajes" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 35:19-20

No dejes que mis enemigos engañosos

"No dejes que mis enemigos, que dicen mentiras sobre mí"

sus planes malvados

"sus planes malvados"

ellos no hablan paz

El sustantivo abstracto "paz" puede expresarse en otras formas. Traducción Alterna: "no le hablan pacíficamente a la gente" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

inventan palabras engañosas

"buscan maneras de decir mentiras" (Biblia Dinámica Desbloqueada)

aquelllos en nuestra tierra quienes viven en paz

"Los que viven en paz en nuestra tierra"

viven en paz

El sustantivo abstracto "paz" puede expresarse en otras formas. Traducción Alterna: "no hagas daño a nadie" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 35:21-23

Ellos abren sus bocas anchas en mi contra

La razón por la que abren la boca es para acusar al escritor. Traducción Alterna: "Me gritan para acusarme" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Ajá, ajá

Esta es una exclamación que se usa cuando algo se ve o se entiende de repente. Destaca la declaración que sigue. (Ver: INVALID translate/figs-exclamations)

nuestros ojos han visto esto

Aquí "nuestros ojos" se refiere a los ojos de los enemigos. Se da a entender que están diciendo que vieron al escritor hacer algo mal. Traducción Alterna: "lo hemos visto" o "vimos las cosas incorrectas que hiciste" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-explicit)

Tú lo haz visto

Aquí "lo" se refiere a las falsas acusaciones de los enemigos del escritor. Traducción Alterna: "Has visto cómo me acusaron falsamente" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

no hagas silencio

"No ignores lo que hicieron". Esto puede expresarse en forma positiva. Traducción Alterna: "júzgalos por lo que hicieron" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

no estés lejos de mí

Esto se puede afirmar en forma positiva. Traducción Alterna: "permanece muy cerca de mí" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

Despierta y levántate

Esto no significa que Dios esté realmente dormido. El escritor quiere que Dios intervenga. Ambas palabras significan básicamente lo mismo y enfatizan la urgencia de esta solicitud. Traducción Alterna: "¡Siento que estás durmiendo! Despierta" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-doublet)

en mi defensa

Este sustantivo abstracto puede expresarse de otra forma. Traducción Alterna: "para defenderme" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

mi causa

Esto se refiere al escritor. Traducción Alterna: "me" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 35:24-26

no dejes que se regocijen sobre mí

"no dejes que se alegran porque estoy sufriendo"

digan en su corazón

Este es una expresión idiomática que significa decirse a uno mismo. Traducción Alterna: "se digan a sí mismos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ajá

Esta es una exclamación que se usa cuando algo se ve o se entiende de repente. Enfatiza lo que sigue. Traducción Alterna: "Sí" (Ver: INVALID translate/figs-exclamations)

tenemos lo que queremos

Se da a entender que los enemigos del escritor querían que fuera declarado culpable. Traducción Alterna: "¡ha sido declarado culpable tal como lo deseamos!" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

lo hemos devorado

Los enemigos del escritor hablan de su destrucción como si fueran animales salvajes que se lo hubieran comido. Traducción Alterna: "Lo hemos tragado" o "Lo hemos destruido" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

confunde

"humilla" o "déjalos perplejos"

Que aquellos que se burlaron de mí sean cubiertos de vergüenza y deshonra

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Que cubras con vergüenza y deshonres a los que se burlan de mí" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

se burlaron

insultar a alguien para hacerlo enojar

cubiertos de vergüenza y deshonra

Aquí se habla de vergüenza y deshonra como si fueran prendas vergonzosas que el escritor podría usar. Estos sustantivos abstractos pueden expresarse como verbos. Traducción Alterna: "avergonzados y deshonrados" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-metaphor)

vergüenza y deshonra

Estos términos significan casi lo mismo y se usan para enfatizar cuán degradados serán. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 35:27-28

mi vindicación

Aquí "vindicación" se refiere al SEÑOR que proclama o juzga inocente al salmista.

que digan continuamente

"que siempre digan"

El SEÑOR sea alabado

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Alabemos al SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

que se deleita en

"con quien está feliz" o "con quien está contento"

bienestar

prosperidad, felicidad

hablaré de tu justicia

El sustantivo abstracto "justicia" puede expresarse con un verbo. Traducción Alterna: "proclamaré que actúas de la manera correcta" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 36

Psalms 36:1-2

Información General:

Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Para el músico jefe

"Esto es para que el director de música lo use en la alabanza"

Un salmo de David el siervo del SEÑOR

Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.

El pecado habla como un oráculo

El pecado se describe como si fuera un falso profeta. Traducción Alterna: "El pecado es como un falso profeta que habla" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-simile)

en el corazón del hombre malvado

Aquí "corazón" se refiere al ser interior de una persona. Traducción Alterna: "al ser interior del hombre malvado" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

el hombre malvado

Esto no se refiere a un hombre específico, sino a personas malvadas en general. Traducción Alterna: "los malvados" (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

en sus ojos

Aquí "ojos" se refiere a la persona malvada. Traducción Alterna: "en él" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

él se conforta a sí mismo, pensando

"él prefiere creer" o "quiere pensar"

su pecado no será descubierto y odiado

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Dios no descubrirá ni odiará su pecado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 36:3-4

Sus palabras son

Esto se refiere a sus declaraciones. Traducción Alterna: "Lo que dice es" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

hacer el bien

"bueno" puede expresarse de otra forma. Traducción Alterna: "hacer cosas buenas" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

él se encamina por un camino malvado

Se habla de las acciones pecaminosas del hombre como si estuviera caminando por un camino malvado. Traducción Alterna: "comienza a hacer cosas malas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

él no rechaza lo malo

"lo malo" se puede expresar de otra forma. Traducción Alterna: "no rechaza el mal comportamiento". (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 36:5-6

llega hasta los cielos

Se habla de la grandeza de la fidelidad del pacto de Dios como si fuera muy alta. Traducción Alterna: "es tan alto como el cielo" o "es enormemente grandioso" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

llega hasta las nubes

Se habla de la grandeza de la lealtad de Dios como si fuera muy alta. Traducción Alterna: "es tan alta como las nubes" o "es enormemente grande" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

como las montañas de Dios... como el gran abismo

Estas frases describen la grandeza de la justicia y los juicios de Dios como si fueran muy altos y profundos. Traducción Alterna: "tan alta como las montañas más altas... tan profundos como el mar más profundo" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Tú preservas

"ayudas" o "salvas"

Psalms 36:7-9

Cuán precioso es Tu pacto de fidelidad

Se habla de la fidelidad del pacto de Dios como si fueran joyas raras y caras. Traducción Alterna: "La fidelidad de tu alianza es tan valiosa como las joyas raras" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

La humanidad se refugia

"La gente buscará protección"

La humanidad se refugia bajo la sombra de Tus alas

Dios realmente no tiene alas. Esta es una metáfora de la protección de Dios. Traducción Alterna: "La humanidad se refugia contigo como las aves jóvenes buscan protección bajo las alas de su madre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ellos seran abundantemente saciados

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "Los satisfarás abundantemente" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

con la riqueza de la comida de Tu casa

Esto no significa que Dios tenga una casa con comida. Esta es una metáfora de la provisión abundante. Traducción Alterna: "como si estuvieran comiendo la rica comida de Tu casa" o "con Tus ricas bendiciones" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tú los dejarás beber del río de Tus preciosas bendiciones

Hay dos metáforas aquí. Se habla de las abundantes bendiciones de Dios como si fueran el agua en un río que fluye. Además, se habla de aquellos que reciben esas bendiciones como si las bebieran como agua. Traducción Alterna: "tus preciosas bendiciones son como un río del que les dejarás beber" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

fuente de vida

"origen de vida"

en Tu luz nosotros veremos luz

Aquí la "luz" es una metáfora del verdadero conocimiento. Traducción Alterna: "cuando nos ilumines, sabremos la verdad" o "Tu luz es lo que nos permite saber la verdad sobre Ti" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 36:10-12

Extiende Tu pacto de fidelidad completamente

"Continúa tu fidelidad al pacto"

Tu defensa a los rectos de corazón

El sustantivo abstracto "defensa" puede expresarse como un verbo. "Continúa" está implícito en la frase anterior. Traducción Alterna: "Continúa protegiendo a los rectos de corazón" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-ellipsis)

los rectos de corazón

Aquí "corazón" se refiere a las personas. Traducción Alterna: "los rectos" o "personas que actúan con rectitud" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

el pie del hombre arrogante... la mano del malvado

Aquí "pie" y "mano" se refieren a las personas malvadas. Estos no son hombres específicos. Esto se refiere a las personas malvadas en general. Traducción Alterna: "gente arrogante... gente malvada" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-genericnoun)

me ahuyente

"me envíe lejos" o "me haga dejar mi lugar"

los malvados han caído; ellos son derribados y no son capaces de levantarse

Las tres frases describen a los malvados como derrotados. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

ellos son derribados

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "los has derribado" o "los has destruido" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

no son capaces de levantarse

"no pueden levantarse"

Psalms 37

Psalms 37:1-2

Información General:

Los paralelismos son comunes en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Un salmo de David

Los posibles significados son: 1) David escribió el salmo o 2) El salmo es sobre David o 3) El salmo es en el estilo de los salmos de David.

No seas irritado por causa de los malhechores

"No dejes que las personas malvadas te hagan molestar" o "No te molestes por lo que hacen las personas malvadas" (Biblia Dinámica Desbloqueada)

se secarán como la yerba... se marchitarán como las plantas verdes

Se habala de los malhechores como si fuesen como hierba y plantas que se secan y mueren cuando hace calor. Estos dos símiles significan que morirán. Traducción Alterna: "morirán" o "llegarán a su fin" (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 37:3-4

apacienta en fidelidad

Se habla de la fidelidad como si se tratara de un animal que se fortalecería al alimentarse en buenos pastos. Traducción Alterna: "alimenta la fidelidad" o "aumenta tu fidelidad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

los deseos de tu corazón

Aquí "corazón" representa el ser interno y los pensamientos de la persona. Traducción Alterna: "tus deseos más profundos e internos" o "las cosas que más deseas" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 37:5-6

Entrégale tus caminos al SEÑOR

Aquí "Entrégale tus caminos" es una expresión idiomática que significa pedirle a Yahweh que controle tu vida. Traducción Alterna: "Pídele al SEÑOR que guíe tus acciones en la vida" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

actuará en tu favor

Esto es representar a otro en asuntos legales. Aquí, cuando alguien confía en El SEÑOR, defenderá a esa persona y le obtendrá justicia. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

como la luz del día... como el día al medioda

Ambas frases significan casi la misma cosa. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

como la luz del día

Esto significa "a la vista de todos". Traducción Alterna: "tan claro de ver como la luz del día" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

como el día al mediodía

Esto significa "tan visible como el sol de mediodía. Traducción Alterna: "tan visible como la luz en la hora más luminosa del día" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 37:7

Está quieto

"Está tranquilo"

Psalms 37:8-10

serán cortados

Se habla de la destrucción de los malvados como si fueran una rama de una planta que fue cortada y desechada. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

pero los que esperan por el SEÑOR

"pero los que confían en el SEÑOR"

heredarán la tierra

Se habla de la posesión de la tierra como si fuera recibida como una herencia. Traducción Alterna: "recibirán la tierra como su propia posesión" o "vivirán de manera segura en la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

desaparecerá

Esta expresión idiomática se refiere a la muerte del hombre malvado. Traducción Alterna: "morirá y ya no lo verás" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 37:11-13

los mansos

Esto se refiere a las personas que son mansas. Traducción Alterna: "la gente mansa" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

heredarán la tierra

Se habla de la posesión de la tierra como si fuera recibida como una herencia. Vea cómo tradujo esto en 37:8. Traducción Alterna: "recibirá la tierra como su propia posesión" o "vivirá de manera segura en la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

El hombre perverso

Esto no se refiere a un hombre específico. Se refiere a personas malvadas en general. Traducción Alterna: "La persona malvada" (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

el recto

Esto no se refiere a personas específicas. Esto se refiere a personas que son rectas. Traducción Alterna: "la persona recta" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

cruje los dientes

El hombre malvado odia tanto a la persona justa que rechina los dientes para mostrar su enojo.(Ver: INVALID translate/writing-symlanguage)

su día está llegando

Está implícito que "su día" será un día de juicio. Traducción Alterna: "se acerca el día en que El SEÑOR lo juzgará y castigará" o "se acerca el día en que El SEÑOR juzgará y castigará a la persona malvada" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 37:14-15

Los malvados

Esto se refiere a las personas malvadas. Traducción Alterna: "La gente malvada" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

han sacado sus espadas... han tensado sus arcos

Tanto las "espadas" como los "arcos" son armas utilizadas para atacar a las personas. El hecho de que los han "sacado" y "tensado" significa que están listos para comenzar a atacar. Traducción Alterna: "han preparado sus armas para atacar" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

para derribar

Se habla de esta destrucción de los necesitados como si fueran ollas de barro que se romperían en pedazos cuando se arrojaran al suelo. Traducción Alterna: "para destruir" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

al oprimido y al necesitado

Estos términos se refieren a personas que no tienen poder para defenderse. Traducción Alterna: "personas que no pueden resistirlos" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Sus espadas atravesarán sus propios corazones

Las espadas son ejemplos de armas y los "corazones" representan a las personas. "atravesar el corazón" es una expresi'on idiomática que significa "matar". Traducción Alterna: "Sus armas se volverán contra ellos y se matarán a sí mismos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 37:16-17

Mejor es lo poco que tiene el justo que la abundancia de muchas personas malvadas

Aquí, la segunda línea contrasta con la primera. Traducción Alterna: "Es mejor ser justo, incluso si eso significa ser pobre, que ser malvado con gran riqueza". (Ver: Parallelism)

Mejor es lo poco que tiene el justo

"Es mejor ser justo, incluso si eso significa ser pobre"

lo poco

Esto se refiere a tener pocas posesiones. (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

tiene el justo

Esto se refiere a la persona que es justa. Traducción Alterna: "la persona justa tiene" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

la abundancia

Esto se refiere a la riqueza de las personas malvadas. (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

Pues las armas de las personas malvadas se romperán

Aquí las "armas" representan la fuerza de los malvados. Romper sus armas representa quitarles su poder. Esto podría expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "Porque El SEÑOR quitará la fuerza de los malvados" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 37:18-19

vela por los inocentes

"velar" significa proteger a alguien. Aquí "los inocentes" se refiere a las personas sin culpa. Traducción Alterna: "protege a las personas sin culpa" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-nominaladj)

día tras día

"todos los días" o "continuamente" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

cuando los tiempos sean malos

Esta frase se refiere a desastres, como el hambre. Traducción Alterna: "cuando ocurran calamidades" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 37:20-21

Los enemigos del SEÑOR serán como la gloria de los pastos

El escritor compara a los enemigos del SEÑOR con las flores que florecen en los campos. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

serán consumidos y desaparecerán en el humo

El escritor habla de la destrucción de los malvados como si fueran malas hierbas o flores marchitas en el campo que se queman después de la cosecha. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR los destruirá como el fuego convierte las malezas del campo en humo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

es generosa y da

Estos significan lo mismo y enfatizan la generosidad de los justos. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 37:22-24

Aquellos que son bendecidos por Dios

"Aquellos que son bendecidos por Dios". Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Aquellos a quienes Dios bendice" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

heredarán la tierra

Se habla de la posesión de la tierra como si hubiera sido recibida como una herencia. Vea cómo tradujo esto en 37:8. Traducción Alterna: "recibirán la tierra como su propia posesión" o "se les permitirá vivir de manera segura en la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

aquellos que son maldecidos por Él

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "aquellos a quienes El SEÑOR maldice" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

serán cortados

Se habla de la destrucción de los malvados como si fueran una rama de una planta que fue cortada y desechada. Vea cómo tradujo esto en 37:8. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Es por el SEÑOR que los pasos del hombre son establecidos... admirable a la vista de Dios

Esto se puede expresar de modo de mostrar la conexión lógica y aclarar la cláusula pasiva. Traducción Alterna: "Si un hombre vive de una manera encomiable a la vista del SEÑOR, Él establecerá sus pasos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Es por el SEÑOR que los pasos del hombre son establecidos

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR es el que permite que un hombre tenga éxito" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

un hombre... el hombre

Esto no se refiere a un hombre específico, sino a las personas en general. (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

los pasos del hombre

Los pasos representan la forma en que vive una persona. Traducción Alterna: "la manera en que vive un hombre" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Aunque él tropiece, no caerá

Aquí "tropezar" y "caer" se refieren a la reacción del hombre ante los tiempos difíciles. Traducción Alterna: "Aunque tenga momentos difíciles, no fallará por completo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

lo está sosteniendo con su mano

Aquí "Su mano" se refiere al poder del SEÑOR, y "sosteniéndolo" se refiere a protegerlo. Traducción Alterna: "protegiéndolo con su poder" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 37:25-27

una persona justa abandonada

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR abandona a la persona justa" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

una persona justa

Esto no se refiere a una persona específica. Es una declaración general. (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

mendigando pan

Aquí "pan" representa la comida en general. Traducción Alterna: "mendigando comida" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Durante todo el día él es

Esta expresión significa que esta acción es un hábito de su vida. Traducción Alterna: "Siempre está" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

sus hijos vienen a ser una bendición

"sus hijos crecen para bendecir a otros"

Apártate del

Se habla de dejar de hacer algo como si la persona se hubiera alejado de eso. Traducción Alterna: "Deja de hacer" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 37:28-30

Ellos son preservados por siempre

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR los protegerá para siempre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

serán cortados

Se habla de la destrucción de los malvados como si fueran una rama de una planta que fue cortada y desechada. Vea cómo tradujo esto en 37:8. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Los justos

Esto se refiere a las personas que son justas. Traducción Alterna: "la gente justa" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

heredarán la tierra

Se habla de la posesión de la tierra como si hubiera sido recibida como una herencia. Vea cómo tradujo esto en 37:8. Traducción Alterna: "recibirán la tierra como su propia posesión" o "se les permitirá vivir de manera segura en la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

La boca de la persona justa

Aquí "boca" representa a toda la persona que habla. Traducción Alterna: "La persona justa" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

habla sabiduría

El sustantivo abstracto "sabiduría" puede expresarse como una acción. Traducción Alterna: "da sabios consejos a los demás" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

aumenta la justicia

El sustantivo abstracto "justicia" puede expresarse como una acción. Traducción Alterna: "alienta a otras personas a vivir correctamente" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 37:31-33

La ley de su Dios está en su corazón

Aquí "en su corazón" se refiere a su ser interior más profundo. Traducción Alterna: "Atesora los mandamientos de su Dios en su ser interior"

sus pies no resbalarán

Aquí se habla de no obedecer al SEÑOR como de deslizarse de un camino seguro y caer. Traducción Alterna: "caminará con seguridad de la manera que Dios quiere que camine" o "hará con seguridad las cosas que Dios quiere que haga" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

La persona perversa... la persona justa... la persona malvada

Estas no son personas específicas. Se refieren a este tipo de personas en general. (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

vela a la persona justa

Aquíel velar implica observar a los justos para hacerles daño. Traducción Alterna: "espera en una emboscada a la persona justa" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

la mano de la persona malvada

Aquí "mano" representa poder o control. Traducción Alterna: "el poder de la persona malvada" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

cuando sea juzgado

Esto se refiere al SEÑOR juzgando al hombre justo. Traducción Alterna: "Cuando El SEÑOR lo juzgue" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 37:34

Él te levantará para poseer la tierra

Aquí "levantará" se refiere a Dios dando honor a aquellos que lo esperan. Traducción Alterna: "te honrará dándote la tierra" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

los malvados

Esto se refiere a personas malvadas. Traducción Alterna: "la gente malvada" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

sean cortados

Se habla de la destrucción de los malvados como si fueran una rama de una planta que fue cortada y desechada. Vea cómo tradujo una frase similar en 37:8. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 37:35-36

la persona perversa y aterradora

Esto no se refiere a una persona específica. Es una declaración general. (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

extendida como un árbol verde en su terreno nativo

Aquí se habla de la prosperidad del malvado como si fuera un árbol sano que creciera en buena tierra. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

no pudo ser hallado

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "No pude encontrarlo" o "El SEÑOR se lo había llevado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 37:37-38

el hombre de integridad

Esto no se refiere a una persona específica. Es una declaración general. (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

fíjate en el recto

"observa cuidadosamente a las buenas personas" o "nota las buenas personas"

el futuro del hombre perverso es cortado

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Dios terminará su línea familiar" o "no tendrá descendientes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

el futuro

Esto se refiere a sus descendientes. Traducción Alterna: "sus descendientes" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

del hombre perverso

Esto no se refiere a una persona específica. Es una declaración general. (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

es cortado

Se habla de la destrucción de los malvados como si fueran una rama de una planta que fue cortada y desechada. Vea cómo tradujo una frase similar en 37:8. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 37:39-40

La salvación de los justos viene del SEÑOR

El sustantivo abstracto "salvación" puede expresarse como una acción. Traducción Alterna: "El SEÑOR rescata a los justos" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

los justos

Esto se refiere a las personas que son justas. Traducción Alterna: "la gente justa" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

ayuda... rescata... salva

Esta misma idea se repite de varias maneras diferentes para enfatizar que El SEÑOR es confiable y capaz de brindar ayuda. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

ellos se han refugiado en Él

Se habla de ir al SEÑOR para protegerse como de refugiarse en Él. Traducción Alterna: "han ido a Él por protección" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 38

Psalms 38:1-2

Información General

El paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Un salmo de david

Los posibles significados son 1) David escribió el salmo o 2) el salmo es sobre David o 3) el salmo está al estilo de los salmos de David.

no me reprendas en Tu enojo...no me castigues en Tu ira.

Estas frases significan básicamente lo mismo y la idea se repite para enfatizar. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Tus flechas me traspasan

Se habla de la severidad del castigo de EL SEÑOR al escritor como si EL SEÑOR hubiera disparado flechas al escritor. Traducción Alterna: "Tu castigo es tan doloroso como si me hubieras disparado flechas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tu mano me presiona hacia abajo

Se habla del castigo de EL SEÑOR al escritor como si EL SEÑOR estuviera aplastando al escritor con su mano. Aquí, "mano" se refiere al poder de EL SEÑOR. Traducción Alterna: "tu poder me derriba" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 38:3-4

Información General

David continúa describiendo lo que su culpa y vergüenza le hacen a su cuerpo. Él usa la hipérbole para enfatizar los efectos de esta lección.

no hay salud en mis huesos por causa de mi pecado

Aquí "mis huesos" representa el cuerpo del escritor. Traducción Alterna: "todo mi cuerpo está enfermo debido a mi pecado" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

mis iniquidades me abruman

Se habla de las iniquidades del escritor como si fueran una inundación de agua que lo cubre. Traducción Alterna: "mis iniquidades me cubren como una inundación" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

ellas son una carga muy pesada para mí

Se habla de las iniquidades del escritor como si fueran una carga pesada que no puede levantar. Traducción Alterna: "son como una carga que es demasiado pesada para que pueda levantarla" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 38:5-6

Información General

David continúa describiendo lo que su culpa y vergüenza le hacen a su cuerpo. Él usa la hipérbole para enfatizar los efectos de esta lección.

Mis heridas están infectadas y huelen mal

Aquí "olor" se refiere a sus llagas que tienen un mal olor asociado con la carne podrida. Traducción Alterna: "Mis heridas están infectadas y apestan cuando se pudren" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Yo estoy encorvado

El dolor de las heridas del escritor lo ha hecho inclinarse como si fuera un hombre viejo y débil. Traducción Alterna: "Estoy doblado por el dolor" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 38:7-8

yo estoy lleno de ardor

El escritor está tan enfermo de fiebre que es como si estuviera ardiendo por dentro. Traducción Alterna: "Mi cuerpo está ardiendo de fiebre" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no hay salud en mi carne

Aquí "mi carne" se refiere al escritor. Traducción Alterna: "Estoy completamente enfermo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

completamente destrozado

La enfermedad del escritor es tan grave que es como si un gran peso lo estuviera presionando. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

angustia de mi corazón

Aquí "mi corazón" se refiere al escritor. Traducción Alterna: "mi angustia" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 38:9-10

los ahnelos más profundos de mi corazó

Aquí "mi corazón" se refiere al escritor. Puede ser útil afirmar que el escritor desea buena salud. Traducción Alterna: "Mis deseos más fuertes" o "que deseo que me sanes" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-explicit)

mis gemidos no están escondidos de Ti

Aquí "mi corazón" se refiere al escritor. Puede ser útil afirmar que el escritor desea buena salud. Traducción Alterna: "Mis deseos más fuertes" o "que deseo que me sanes" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-explicit)

Mi corazón palpita

Esta expresión idiomática significa que su corazón late intensamente. Traducción Alterna: "Mi corazón late fuerte" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

mi fuerza se desvanece

"Me vuelvo muy débil"

mi vista se oscurece

"Ya no puedo ver bien"

Psalms 38:11-12

me ponen trampas

Se habla de las tramas de los enemigos del escritor como si fueran trampas que habían puesto para atraparlo como un animal. Traducción Alterna: "establecer trampas para atraparme" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

hablan palabras destructivas y dicen palabras engañosas

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan la naturaleza hiriente de lo que dicen estas personas. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 38:13-14

yo soy como un hombre sordo...no oigo nada...que no oye

Las primeras líneas de los versículos 13 y 14 usan un símil para presentar la misma imagen del hombre sordo. El escritor está tan enfermo que no puede escuchar. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-simile)

yo soy como un hombre mudo... no dice nada...que no tiene ninguna respuesta

Las primeras líneas de los versículos 13 y 14 usan un símil para presentar la misma imagen del hombre sordo. El escritor está tan enfermo que no puede escuchar. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-simile)

un hombre mudo

una persona que no puede hablar

Psalms 38:15-16

Tú responderas

Los posibles significados son 1) "me responderás" o 2) "responderás a mis enemigos".

no se jacten sobre mí

"no se deleitará con mi problema"

Si mi pie resbala

Aquí "mi pie" representa al escritor. El deslizamiento de su pie es una metáfora que se refiere a los problemas y desgracias del escritor. Traducción Alterna: "Si cometo errores que me causan problemas" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 38:17-18

estoy a punto de tropezar

Los posibles significados para esta metáfora son 1) "Estoy tan enfermo que estoy a punto de morir" o 2) "Pronto me arruinaré". Puede ser mejor no interpretar la metáfora en el texto. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

yo estoy en dolor constante

"Siempre tengo dolor"

Psalms 38:19-20

Pero mis enemigos son numerosos...son muchos

Estas dos frases significan básicamente lo mismo. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

0Ellos me pagan mal por bien

Se habla de las acciones de los enemigos del escritor como una transacción financiera donde le dieron cosas malas a cambio de cosas buenas. Los sustantivos abstractos "mal" y "bien" se pueden expresar como acciones. Traducción Alterna: Me dan malas acciones a cambio de mis buenas acciones para ellos "(Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)

me lanzan acusaciones

Se habla de la forma en que los enemigos del escritor lo acusan como si le estuvieran lanzando acusaciones como rocas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

procurado lo que es bueno

Se dice que los escritores desean lo que es bueno como si estuviera persiguiendo cosas buenas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 38:21-22

No me abandones...no permanezcas alejado de mí

Estas dos frases tienen significados muy similares. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

no permanezcas alejado de mí

Debido a que EL SEÑOR aún no ha respondido a la solicitud del escritor, él habla de EL SEÑOR como si EL SEÑOR estuviera lejos del escritor. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ven rápido a ayudarme

Se habla de Dios como si estuviera corriendo hacia el escritor para ayudarlo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

mi salvación

El sustantivo abstracto "salvación" se puede expresar como una acción. Traducción Alterna: "usted es quien me salva" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 39

Psalms 39:1

Información General

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Al músico principal

"Esto es para que el director de música lo use en la adoración"

Jedutún

Uno de los principales músicos de David tenía este mismo nombre. Esto puede referirse a él. (Ver: traducir_nombres)

Salmo de David

Los posibles significados son 1) David escribió el salmo o 2) el salmo es sobre David o 3) el salmo está al estilo de los salmos de David.

Yo velaré por lo que digo

Aquí "mirar" es una expresión idiomática que significa "prestar atención". Traducción Alterna: "Prestaré atención a las cosas que digo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

para no pecar con mi lengua

Aquí "lengua" se refiere al discurso del escritor. Traducción Alterna: "para que no diga un delito contra EL SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

amordazaré

"amordazaré" significa mantener la boca cerrada. Aquí David quiere decir que no hablará mientras esté con una persona malvada. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 39:2-3

Mantuve silencio;mantuve mis palabras

Estas dos frases significan lo mismo y enfatizan que el escritor no habló en absoluto. Traductor Alterna: "Estaba completamente en silencio" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

mantuve mis palabras

Aquí "mis palabras" se refiere al discurso del escritor. Traducción Alterna: "No hablé" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Mi corazón se hizo ardiente...se quemaba como un fueg

Aquí "corazón" representa a toda la persona. Se habla de los pensamientos ansiosos del escritor como si fuera un fuego ardiendo dentro de él. Traducción Alterna: "Me puse muy ansioso cuando pensé en estas cosas" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 39:4-5

el final de mi vida...extensión de mis días

Estas frases significan básicamente lo mismo. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Muéstrame cuán fugaz soy

"Muéstrame cuán breve es mi vida" o "Muéstrame qué tan pronto moriré"

sólo como el ancho de mi mano

El escritor habla de su esperanza de vida si se pudiera medir por el ancho de su mano. Traducción Alterna: "muy poco tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

mi vida es como nada frente a TI

Este símil establece que la duración de la vida del escritor es tan corta que no existe. Esto es una exageración para enfatizar lo corto que es. Traducción Alterna: "la duración de mi vida es apenas en cualquier momento" (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-hyperbole)

Ciertamente, cada hombre es sólo un aliento

Se habla de la brevedad de la vida como si fuera solo el tiempo que le toma a una persona respirar una respiración. Traducción Alterna:: "El tiempo que viven los humanos es tan corto como el aliento de una persona". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 39:6-7

Ciertamente, cada hombre camina por la vida como una sombra

Se habla de la vida de las personas como si fueran tan insignificantes como las sombras. Traducción Alterna: "Todos desaparecen como lo hacen las sombras" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

aunque ellos no saben quien las recibirá

Aquí se da a entender que no saben qué pasará con su riqueza después de su muerte. El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Ahora, SEÑOR, ¿por qué estoy esperando?

El escritor hace esta pregunta para enfatizar que la gente no puede ayudarlo. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Ahora, EL SEÑOR, no puedo esperar recibir nada de nadie más". (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 39:8-9

Estoy callado...no puedo abrir mi boca

Estas frases significan básicamente lo mismo. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

porque eres Tú quien lo ha hecho

"porque mi castigo viene de ti"

Psalms 39:10-11

Deja de herirme

Se habla del castigo de Dios al escritor como si Dios lo estuviera hiriendo con un arma. Traducción Alterna: "¡por favor deja de castigarme!" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

estoy agobiado

"Estoy derrotado por completo"

por el golpe de Tu mano.

Se habla del castigo de Dios al escritor como si Dios lo estuviera golpeando con el puño. Aquí "mano" representa el juicio de Dios. Traducción Alterna: "tu juicio sobre mí" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

consumes las cosas que ellos desean como una polilla

Dios quitará las cosas que valoran de la misma manera que una polilla come un paño. Traducción Alterna: "consumen las cosas que desean como una polilla se come la ropa" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

toda la gente son nada sino vapor

El escritor habla de la fragilidad de las personas como si fueran niebla que desaparece rápidamente. Traducción Alterna: "todos son completamente frágiles" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 39:12-13

Oye mi oración...escúchame...¡escucha mi lamento!

Estas tres frases significan básicamente lo mismo y muestran cuán fuertemente el escritor quiere que Dios le responda. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

No seas sordo hacia mí

El escritor habla de la falta de respuesta de EL SEÑOR hacia él como si EL SEÑOR fuera sordo. Traducción Alterna: "No me ignores como si no pudieras oírme" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

pues soy como un extranjero Contigo, un refugiado

El escritor habla de la falta de respuesta de EL SEÑOR como si EL SEÑOR lo considerara un extraño total para él. Traducción Alterna: "Soy como un completo desconocido para ti" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Vuelve Tu mirada hacia mí

Aquí "tu mirada" representa el castigo de EL SEÑOR. Traducción Alterna: "Por favor, deja de castigarme" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

para que yo pueda sonreír otra vez

Aquí "sonrisa" se asocia con ser feliz. Traducción Alterna: "para que pueda ser feliz otra vez" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 40

Psalms 40:1-2

Información General

El paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: escritura_poesía e higo_paralelismo)

Al músico principal

"Esto es para que el director de música lo use en la adoración".

Un salmo de David

Los posibles significados son 1) David escribió el salmo o 2) el salmo es sobre David o 3) el salmo está al estilo de los salmos de David.

Esperé pacientemente al SEÑOR

Esto significa que el escritor esta esperando que EL SEÑOR lo ayude

Él me escuchó...oyó mi llanto.

Estos significan lo mismo y se pueden combinar en una sola declaración. Traducción Alterna: "me escuchó cuando lo llamé" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

me sacó del horrible pozo...fuera del fango arcilloso

Estas dos metáforas significan lo mismo. Se habla del peligro del escritor como si fuera un pozo mortal lleno de lodo. Esto enfatiza el peligro. Traducción Altena: "por estar atrapado en un pozo horrible lleno de lodo pegajoso" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metaphor)

Él puso mis pies sobre la roca

Aquí "mis pies" se refiere al escritor, y "una roca" se refiere a un lugar seguro. Traducción Alterna: "me brindó seguridad" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 40:3-4

Él ha puesto una canción nueva en mi boca

Los posibles significados son 1) "Me ha enseñado las palabras de una nueva canción" o 2) "Me ha dado una nueva razón para cantar".

en mi boca

Aquí "mi boca" se refiere al escritor. Traducción Alterna: "en mí" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

alabanzas a nuestro Dios

El sustantivo "alabanza" se puede expresar como un verbo. Traducción Alterna: "una canción para alabar a nuestro Dios" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Muchos lo verán

Aquí "verlo" se refiere a escuchar al escritor cantar su canción sobre lo que Dios ha hecho por él. Traducción Alterna: "Mucha gente me escuchará decir lo que EL SEÑOR ha hecho" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Bendito el hombre que pone en el SEÑOR su confianza

"Bienaventurado el hombre que confía en EL SEÑOR" o "Los que confían en EL SEÑOR son bendecidos"

los orgullosos

Esto se refiere a las personas que están orgullosas. (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

la mentira

La palabra hebrea no está clara. Los significados posibles son 1) "mentiras" o 2) "dioses falsos" (UDB).

Psalms 40:5-6

y Tus pensamientos acerca de nosotros no pueden ser contado

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "nadie puede contar todas las cosas que piensas sobre nosotros" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

no pueden ser contados...más de lo que se pueden contar

Estas frases significan esencialmente lo mismo. El primero se declara en forma negativa, y el segundo se declara en forma positiva. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-litotes)

Tú no te deleitas en sacrificios u ofrendas

Esto es una exageración para mostrar que estas cosas no eran lo más importante para Dios. Traducción Alterna: "Los sacrificios y otras ofrendas no son las cosas que te deleitarán" (ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

pero Tú has abierto mis oídos

Aquí "oídos" se refiere a la capacidad de oír. Traducción Alterna: "me has permitido escuchar tus órdenes " (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Tú no has pedido ofrendas quemadas ni sacrificios por el pecado

Esto es una exageración para mostrar que estas cosas no eran lo más importante para Dios. Traducción Alterna: "los animales quemados en el altar y otras ofrendas por nuestros pecados no son lo que más se necesita" (ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Psalms 40:7-9

el rollo del documento

Esto se refiere a un pergamino en el que se escribió la palabra de EL SEÑOR. Traducción Alterna: "el pergamino escrito" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Tus leyes están en mi corazón

Aquí "mi corazón" se refiere al ser interior del escritor. Traducción Alterna: "Siempre estoy pensando en tus leyes en mi interior" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Yo he proclamado las buenas noticias de Tu justicia en la gran asamblea

"Le he dicho a una gran asamblea de personas las buenas noticias de tu justicia".

las buenas noticias de Tu justicia

Esto se refiere a las buenas noticias de que Dios rescata a su pueblo. Traducción Alterna: "buenas noticias de que porque eres justo, rescatas a tu pueblo" ( INVALID translate/figs-ellipsis)

que mis labios no se han detenido de hacer esto

Aquí "mis labios" se refiere al discurso del escritor. Traducción Alterna: "No me he detenido a proclamar estas cosas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 40:10-11

Yo no he ocultado Tu justicia en mi corazón

"No he guardado tu justicia en secreto". Esto también se puede afirmar en forma positiva. Traducción Alterna: "Les he contado abiertamente a todos acerca de su justicia" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

en mi corazón

Aquí esto se refiere al ser interior del escritor. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

yo no he ocultado de la gran asamblea Tu fidelidad al pacto ni Tu confiabilidad

Esto se puede afirmar en forma positiva. Traducción Alterna: "Les he contado a todos en la gran asamblea acerca de su fidelidad al pacto o su confiabilidad" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

Tu fidelidad al pacto

Este sustantivo abstracto puede expresarse como una acción. Traducción Alterna: "cuán fiel eres para cumplir tus promesas" (ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Tu confiabilidad

Este sustantivo abstracto puede expresarse como una acción. Traducción Alterna: "qué tan confiable eres" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

deja que Tu fidelidad al pacto y Tu confiabilidad siempre me preserven

Aquí se habla de "fidelidad al pacto" y "confiabilidad" como si fueran personas vivas que pudieran proteger al escritor. Traducción Alterna: "Quiero que tu fidelidad al pacto y tu confianza siempre se conserven" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Psalms 40:12-13

Innumerables problemas me rodean

Aquí se habla de problemas como si fueran objetos que rodean y atrapan al hablante. Traducción Alterna: "hay más problemas a mi alrededor de los que puedo contar" o "se me ocurren más problemas de los que puedo contar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

innumerables

Esto se afirma en forma negativa para intensificar el número. Vea cómo tradujo esto en 40:5. Traducción Alterna: "que son vastos en número" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

mis iniquidades

Esto se refiere a las consecuencias de su pecado. Traducción Alterna: "las consecuencias de mis iniquidades" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

me han alcanzado

Se habla de las iniquidades del escritor como si fueran sus enemigos quienes lo estaban lastimando. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

ya no soy capaz de ver nada

Las versiones difieren en cómo entender este difícil pasaje. Puede significar que el hablante está llorando tanto que no puede ver nada debido a sus lágrimas.

mi corazón me ha fallado

Aquí "corazón" se refiere a la confianza interna del escritor. Traducción Alterna: "Estoy muy desanimado" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 40:14-15

deja que ellos...esos que persiguen mi vida para tomarla

Esto puede reordenarse y establecerse en forma activa. Traducción Alterna: "Por favor, haz que los que intentan matarme se avergüencen y decepcionen" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

esos que persiguen mi vida para tomarla

Aquí "perseguir mi vida" significa que desean matar al escritor. Traducción Alterna: "quienes están tratando de matarme" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)

deja que ellos...esos que se deleitan en lastimarme

Esto puede reordenarse y establecerse en forma activa. Traducción Alterna: "Por favor, detengan a aquellos que se deleitan en hacerme daño y los deshonren" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Deja que se vuelvan

Se dice que ser detenido o frustrado es rechazado de su ataque. Traducción Alterna: "parado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

deja...esos que me dicen a mí: "¡Ajá, ajá!

"Que los que me digan, ¡Ajá, ajá! se sorprenderá por su vergüenza "

Deja que sean sorprendidos a causa de su verguenza

"Espero que se sorprendan cuando los avergüences"

esos que me dicen a mí: ¡Ajá, ajá!

"¡Ajá, ajá!" es algo que la gente dice cuando ridiculiza a alguien. Si su idioma tiene algo que la gente dice cuando ridiculiza a alguien, puede usarlo aquí. Esto también se puede traducir con un verbo como "ridículo".

Psalms 40:16-17

se alegren y se regocijen

Estas dos frases significan lo mismo y enfatizan la intensidad de la alegría. Traducción Alterna: "sé muy alegre" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

ama Tu salvación

El sustantivo abstracto "salvación" se puede expresar como una acción. Traducción Alterna: "te amo porque los salvaste" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

pobre y necesitado

Estas palabras significan lo mismo y enfatizan cuán indefenso es el escritor. Traducción Alterna: "muy necesitado" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

el SEÑOR piensa en mí

"el Señor se preocupa por mí"

Tú eres mi Ayuda...Tú vienes a rescatarme

Estas frases significan lo mismo. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Tú eres mi Ayuda

"Tú eres quien me ayuda"

Tú vienes a rescatarm

"vienes a salvarme"

no te tardes

Esto se puede afirmar en forma positiva. Traducción Alterna: "responde rápidamente" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 41

Psalms 41:1-3

Información General

El paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry e INVALID translate/figs-parallelism)

Al músico principal

"Esto es para que el director de música lo use en la adoración".

Un salmo de David

Los posibles significados son 1) David escribió el salmo o 2) el salmo es sobre David o 3) el salmo está al estilo de los salmos de David.

él...lo...sus

Estas palabras se refieren a cualquiera que esté preocupado por los débiles.

los débiles

"gente débil" o "gente pobre"

El SEÑOR lo sostendrá en la cama del sufrimiento

La frase "la cama del sufrimiento" se refiere a cuando una persona se acuesta en la cama porque está enferma. Traducción Alterna: "Cuando esté enfermo y en la cama, EL SEÑOR lo apoyará" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Tú convertirás su cama de enfermedad en una cama de sanación

La frase "una cama de curación" se refiere a cuando una persona descansa en la cama y se recupera de su enfermedad. Traducción Alterna: "tú, EL SEÑOR, lo sanará de su enfermedad" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 41:4-6

su nombre perecerá

Si el nombre de una persona muere, significa que la gente olvida que alguna vez vivió. Traducción Alterna: "cuándo perecerá su nombre" o "cuándo la gente se olvidará de él" (ver INVALID translate/figs-ellipsis y INVALID translate/figs-idiom)

Si mi enemigo viene a verme

Las palabras "mi enemigo" se refieren a cualquier enemigo en general, y no a un enemigo específico.

él me dice cosas inútiles

Los significados posibles son 1) "dice cosas sin sentido" o 2) sus enemigos dicen cosas para hacerle pensar que son sus amigos cuando no lo son. Traducción Alterna: "dice cosas engañosas" o "fingen estar preocupados por mí" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

su corazón recoge mi desastre por sí mismo

Sus enemigos intentan aprender todas las cosas malas de él. Aquí la palabra "corazón" se refiere a toda la persona. Se habla de malas circunstancias como si fueran objetos que se pueden recoger. Traducción Alterna: "trata de aprender sobre todos mis desastres" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 41:7-9

en mi contra; juntos ellos esperan mi dolor.

Los posibles significados son 1) "esperan que me sucedan cosas muy malas" (UDB) o 2) "planean hacerme daño".

Una enfermedad maligna...de él

Sus enemigos hablan de "enfermedad" como si fuera una persona que lo ha capturado. Traducción Alterna: "Está enfermo de una enfermedad mortal" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metaphor)

Una enfermedad maligna

Los significados posibles son 1) "Una enfermedad mortal" o 2) "Algo malo"

ahora que él está acostado, ya no se levantará

Aquí las palabras "acostado" se refieren a acostarse en la cama debido a una enfermedad. Que no se "levante" significa que continuará acostado, lo cual es un eufemismo para la muerte. Traducción Alterna: "ahora que está enfermo en la cama, morirá allí" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-euphemism)

él ha levantado su talón en mi contra

Esta es una expresión idiomática que significa que su amigo lo traicionó. Traducción Alterna: "me ha traicionado" o "se ha vuelto contra mí" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 41:10-12

Pero Tú, SEÑOR,en misericordia de mí y levántame

Esta es una solicitud. Traducción Alterna: "Por favor, SEÑOR, ten piedad de mí y levántame" (Ver: INVALID translate/figs-declarative)

levántame

Esto significa levantarlo de su cama o hacer que se recupere de su enfermedad. Traducción Alterna: "hazme bien" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

para que yo pueda responderles

El escritor habla de venganza contra sus enemigos como si les estuviera pagando lo que debe. Traducción Alterna: "para que pueda vengarme de ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Por esto sé que Tú estás complacido en mí, para que mi enemigo no triunfe sobre mí

La palabra "esto" se refiere a lo que el escritor dirá a continuación. Para mayor claridad, las cláusulas pueden ser revocadas. Traducción Alterna: "Debido a que mi enemigo no triunfa sobre mí, sé que te deleitas en mí" (Ver: INVALID translate/figs-events)

Por esto sé que Tú estás complacido en mí, para que mi enemigo no triunfe sobre mí

Esto también se puede traducir en tiempo futuro, ya que EL SEÑOR aún no lo ha sanado. Traducción Alterna: "Si me permites hacer eso, con el resultado de que mis enemigos no me derrotan, sabré que estás satisfecho conmigo" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

me apoyas en mi integridad

"me apoyas por mi integridad"

me mantienes en Tu presencia por siempre.

El escritor habla de estar en la presencia del SEÑOR como estar en un lugar donde EL SEÑOR puede verlo y él puede ver la cara del SEÑOR. Traducción Alterna: "me mantendrá contigo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 41:13

Información General

Este versículo es más que el final de este salmo. Es la declaración final para todo el Libro 1 de los Salmos, que comienza en el Salmo 1 y termina con el Salmo 41.

por siempre y para siempre

Esto se refiere a dos extremos y significados para todos los tiempos. Traducción Alterna: "por toda la eternidad" (Ver: INVALID translate/figs-merism)

Amén y amén

La palabra "Amén" se repite para enfatizar la aprobación de lo que se ha dicho. Traducción Alterna: "Que ciertamente sea así" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 42

Psalms 42:1-2

Información general

El paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry and INVALID translate/figs-parallelism)

Al músico principal

"Esto es para que el director de música lo use en la adoración".

un Masquil

Esto puede referirse a un estilo de música. Vea cómo tradujo esto en 32:1

Así como el ciervo anhela los arroyos de agua, así yo tengo sed de Ti, Dios

El autor compara su deseo de Dios con el deseo de un venado sediento de agua.

anhela

respiración pesada de un animal o persona que está muy cansada o sedienta

yo tengo sed de Ti, Dios... sed de Dios

El autor habla de su fuerte deseo de Dios como si fuera una fuerte sed de agua. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿cuándo vendré y apareceré delante de Dios?

El autor no hace esta pregunta para obtener una respuesta, sino para mostrar su fuerte deseo de estar ante Dios. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 42:3-4

Mis lágrimas han sido mi comida

El autor se refiere a sus lágrimas como si fueran comida que él come. Esto significa que está tan triste que no puede comer. Traducción Alterna: "Mis lágrimas son como mi comida y no como nada más" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor e INVALID translate/figs-explicit)

día y noche

El autor se refiere a sus lágrimas como si fueran comida que él come. Esto significa que está tan triste que no puede comer. Traducción Alterna: "Mis lágrimas son como mi comida y no como nada más" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor e INVALID translate/figs-explicit)

mis enemigos siempre me están diciendo

Esta frase se refiere a todo el día al referirse tanto a su comienzo como a su final. Traducción Alterna: "todo el día" (Ver: INVALID translate/figs-merism)

¿Dónde está tu Dios?

Los enemigos del autor usan esta pregunta para burlarse de él y expresar que no ven a su Dios ayudándolo. Traducción Alterna: "Tu Dios no está aquí para ayudarte" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

traigo a mi mente

Esta es una expresión idiomática que significa recordar o pensar en algo. Traducción Alterna: "recordar" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

derramo mi alma

Aquí la palabra "alma" se refiere a las emociones. El autor habla de su alma como si fuera un líquido que derrama. La frase significa que está expresando su dolor emocional. Traducción Alterna: "Expreso mi dolor" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

la multitud

"la multitud de personas"

gozo y alabanza

Esta frase usa dos palabras diferentes para expresar una idea. Traducción Alterna: "alabanza alegre" (Ver: INVALID translate/figs-hendiadys)

Psalms 42:5-6

¿Por qué te postras, mi alma? ¿Por qué estás molesta conmigo?

El autor se refiere a su ser interior como su "alma". Él hace estas preguntas para reprenderse a sí mismo. AT: "No debería inclinarme. No debería preocuparme" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-synecdoche)

está postrada

El escritor habla de depresión o desánimo como si su alma estuviera doblada. Traducción Alterna: "desanimado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Espera en Dios

El escritor continúa hablando a su propia alma y le ordena que confíe en Dios. (Ver: INVALID translate/figs-imperative)

Mi Dios, mi alma

El escritor comienza a hablarle a Dios sobre su alma.

te traigo a mi memoria

Esta frase significa recordar o pensar en algo. Traducción Alterna: "Pienso en ti" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

la tierra del Jordán

Esta es probablemente una referencia al norte de Israel, donde se origina el río Jordán. Traducción Alterna: "la tierra donde comienza el río Jordán" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

picos

cimas de las montañas

colina de Mizar

Este es el nombre de una colina en la base del Monte Hermón. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Psalms 42:7-8

La profundidad llama a la profundidad al ruido de tus cataratas

La palabra "profundo" se refiere a aguas profundas, que aquí son probablemente las corrientes que corren por el monte Hermón. El escritor habla de ellos como si fueran personas que se gritan mientras escuchan el sonido de su propio descenso desde la montaña. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

todas tus olas...se han venido sobre mí

El autor habla de su gran desgracia y tristeza como si fueran aguas profundas que lo ahogan con una ola tras otra. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

todas tus ondas y tus olas

La palabra "olas" es otra palabra para "ondas". Juntas, las dos palabras enfatizan la grandeza de las olas. Traducción Alterna: "todas tus grandes olas" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

el SEÑOR mandará su misericordia

El escritor habla de la fidelidad del pacto de EL SEÑOR como si fuera una persona a quien él ordena que esté con él. Traducción Alterna: "EL SEÑOR me mostrará su fidelidad al pacto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Su canción

Los significados posibles son 1) "la canción que me da" o "la canción sobre él"

al Dios de mi vida.

"El Dios que me da la vida"

Psalms 42:9-10

Yo diré a Dios, mi roca

El escritor habla de Dios como si fuera una gran roca que proporcionaría protección contra el ataque enemigo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Por qué sigo de luto

"Ir de luto" es realizar costumbres relacionadas con estar muy triste.

Como con una espada en mis huesos

El escritor describe las reprimendas de sus adversarios cuando recibió una herida mortal. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

me dicen siempre

Esto es una exageración; sus enemigos no dicen esto constantemente, pero lo dicen a menudo. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

¿Dónde está tu Dios?"

Los enemigos del escritor usan esta pregunta para burlarse de él y expresar que no ven a Dios ayudándolo. Traducción Alterna: "Tu Dios no está aquí para ayudarte" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 42:11

¿Por qué estás postrada, alma mía? ¿Por qué estás molesta conmigo?

El autor se refiere a su ser interior como su "alma". Él hace estas preguntas para reprenderse a sí mismo. Vea cómo tradujo esto en 42:5. Traducción Alterna: "No debería inclinarme, no debería preocuparme" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-synecdoche)

postrada

El escritor habla de depresión o desánimo como si su alma estuviera doblada. Vea cómo tradujo esto en 42:5. Traducción Alterna: "desanimado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Espera en Dios

El escritor continúa hablando a su propia alma y le ordena que confíe en Dios. Vea cómo tradujo esto en 42:5. (Ver: INVALID translate/figs-imperative)

Psalms 43

Psalms 43:1-2

Información General

El paralelismo es común en la poesía hebrea. INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

el Dios de mi fuerza

Los significados posibles son 1) "el Dios que me protege" o 2) "el Dios que me da fuerzas".

¿Por qué me has rechazado? ¿Por qué iré de luto debido a la opresión del enemigo?

El escritor hace estas preguntas para quejarse ante Dios y expresar sus emociones, no para recibir una respuesta. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Por qué iré de luto

"Ir de luto" es realizar costumbres relacionadas con estar muy triste.

debido a la opresión del enemigo

La palabra "opresión" se puede traducir como un verbo. Traducción Alterna: "porque mi enemigo me oprime" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 43:3-4

envía Tu luz y Tu verdad,

El escritor habla de la liberación de Dios como si fuera una luz que le muestra el camino y la verdad que le enseña cómo vivir. Traducción Alterna: "guíame con tu luz y tu verdad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

monte santo

Esto se refiere a la colina en Jerusalén donde se encuentra el templo y, por lo tanto, al templo mismo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Tu morada

"al lugar donde vives"

Dios quien es mi gozo supremo

"Dios, que es mi gran alegría" o "Dios, que me da una gran alegría"

Psalms 43:5

¿Por qué estás postrada, alma mía? ¿Por qué estás confundida dentro de mí?

El autor se refiere a su ser interior como su "alma". Él hace estas preguntas para reprenderse a sí mismo. Vea cómo tradujo esto en 42:5. Traducción Alterna: "No debería inclinarme. No debería preocuparme" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-synecdoche)

postrada

El escritor habla de depresión o desánimo como si su alma estuviera doblada. Vea cómo tradujo esto en 42:5. Traducción Alterna: "desanimado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Espera en Dios

El escritor continúa hablando a su propia alma y le ordena que confíe en Dios. Vea cómo tradujo esto en 42:5. (Ver: INVALID translate/figs-imperative)

mi salvación y mi Dios

La frase "mi salvación" se refiere a Dios. Si es necesario, las dos frases se pueden combinar. Traducción Alterna: "Dios mío quien me salva" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 44

Psalms 44:1-2

Información General

El paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: escritura_poesía e higo_paralelismo)

Al músico principal

"Esto es para que el director de música lo use en la adoración".

Un salmo de los hijos de Coré

"Este es un salmo que escribieron los hijos de Coré".

un masquil

Esto puede referirse a un estilo de música. Vea cómo tradujo esto en 32:1

Nosotros hemos escuchado con nuestros oídos, Dios

La palabra "oídos" agrega énfasis a la afirmación de que han escuchado y entendido las cosas que el escritor está a punto de describir. El escritor dirige esta declaración a Dios. Traducción Alterna: "Dios, hemos escuchado claramente" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

en sus días, en los días de antaño

Ambas frases usan la palabra "días" para referirse al período de tiempo en que los antepasados del pueblo de Israel estaban vivos. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Tú sacaste las naciones con Tu mano

"Forzaste a la gente de otras naciones a irse"

con tu mano

Aquí la palabra "mano" se refiere al poder de Dios. Traducción Alterna: "por tu poder" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

pero estableciste nuestro pueblo

El escritor habla de que Dios está causando que los israelitas vivan en la tierra como si los estuviera plantando en la tierra como si fuera un árbol. Traducción Alterna: "causaste que nuestra gente viviera allí" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 44:3-4

por su propia espada

La palabra "espada" se refiere al poder militar. Traducción Alterna: "luchando con sus propias espadas" o "por la fuerza de su propio ejército" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

su propio brazo

Aquí la palabra "brazo" se refiere al poder. Traducción Alterna: "su propio poder" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

y la luz de Tu presencia

Puede proporcionar un verbo para esta frase. Traducción Alterna: "y la luz de tu rostro obtuvo la tierra para su posesión" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Tu mano derecha, Tu brazo

Aquí las palabras "mano" y "brazo" se refieren al poder de Dios. Combinados, enfatizan la grandeza del poder de Dios. Traducción Alterna: "tu gran poder" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-doublet)

la luz de Tu presencia

El escritor habla de EL SEÑOR mirándolos con favor y siendo amable con ellos como si el rostro de EL SEÑOR los iluminara. Traducción Alterna: "su amabilidad" o "su buen favor" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

victoria para Jacob

Se hace referencia al pueblo de Israel por el nombre de su antepasado "Jacob". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 44:5-6

Por medio de Ti...Por medio de Ti

por ti..por tu

someteremos...los pisotearemos...los que se levanten

El escritor habla de la derrota de sus enemigos como si estuvieran "abajo" y de que se prepararan para luchar como si estuvieran "arriba". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

por medio de Tu nombre

Aquí la palabra "nombre" se refiere al poder y la autoridad de Dios. Traducción Alterna: "por tu poder" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

los pisotearemos

"pisarlos bajo nuestros pies" o "caminar sobre ellos"

Psalms 44:7-8

nos hemos gloriado

La palabra "alardear" se puede traducir con un verbo. Traducción Alterna: "nos hemos jactado" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

daremos gracias a Tu nombre

Aquí la palabra "nombre" se refiere a Dios mismo. Traducción Alterna: "te daremos gracias" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 44:9-11

nos has rechazado

El escritor habla del rechazo de Dios a Israel como si estuviera desechando una pieza de ropa no deseada. Traducción Alterna: "nos rechazó" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

despojos

recursos y tesoros que un ejército recoge después de ganar una batalla

Tú nos has hecho como ovejas destinadas a ser alimento

El escritor compara a los israelitas con las ovejas que la gente mata y come. Como las ovejas están indefensas ante los que las matan, los israelitas están indefensos ante sus enemdestinadas a ser alimento y nos has dispersado entre las naciones.igos. Traducción Alterna: "Has permitido que nuestros enemigos nos maten como si mataran una oveja y se la comieran" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

destinadas a ser alimento y nos has dispersado entre las naciones.

"destinado a convertirse en comida que la gente come"

nos has dispersado entre las naciones

"nos hizo vivir en muchas naciones diferentes"

Psalms 44:12-14

Tú vendes a Tu pueblo por nada

El escritor habla de EL SEÑOR permitiendo que los enemigos de Israel los conquisten como si estuviera vendiendo al pueblo de Israel a sus enemigos pero no requiere ningún pago por parte de sus enemigos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tú nos haces motivo de reproche ante nuestros vecinos, burlados y mofados por aquellos alrededor nuestro

Estas dos frases son paralelas y enfatizan cómo las personas entre quienes viven se burlan de ellos. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Tú nos haces motivo de reproche ante nuestros vecinos

La palabra "reproche" se puede traducir como un verbo. Traducción Alterna: "Tu das motivo a nuestros vecinos para que nos reprochen" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

burlados y mofados por aquellos alrededor nuestro

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "los que nos rodean se mofan de nosotros y se burlan de nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

insulto entre...mueven sus cabezas

Estas frases son paralelas y enfatizan cuán intensamente se burlan las naciones a su alrededor. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Tú nos haces un insulto entre las naciones,

La palabra "insulto" se puede traducir como un verbo. Traducción Alterna: "Haces que las naciones que nos rodean nos insulten" (ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

algo por lo cual los pueblos mueven sus cabezas

La frase "mueven la cabeza" se puede traducir en forma verbal.Traducción Alterna: "algo ante lo cual los pueblos mueven la cabeza" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

mueven la cabeza

Esto fue un gesto que la gente solía mostrar para despreciar a los demás.

Psalms 44:15-17

mi deshonra está delante de mí

El escritor habla de su deshonra como si fuera un objeto que siempre está frente a él para que lo vea. La frase significa que él siempre está pensando en su deshonra. Traducción Alterna: "Pienso en mi deshonra" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la vergüenza de mi rostro me ha cubierto

El escritor habla de su vergüenza como si fuera un objeto que lo cubre como una manta lo cubriría. Traducción Alterna: "la vergüenza de mi cara me ha abrumado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la vergüenza de mi rostro

"La vergüenza que se nota en mi cara". Esto se refiere a sus expresiones faciales que causa su vergüenza.

debido a la voz de Aquel que me reprende y me insulta

Aquí las palabras "la voz" se refieren a lo que dice la persona. Traducción Alterna: "por lo que dice la persona que me reprende y me insulta" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

reprende y me insulta

Estas palabras tienen significados similares y enfatizan la naturaleza severa de lo que dice esta persona. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 44:18-22

Nuestro corazón no se ha retractado... no se han ido de Tu camino

Estas dos frases son paralelas. El escritor habla de la lealtad a Dios como si lo estuviera siguiendo, y la deslealtad como si se estuviera alejando de él. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metaphor)

Nuestro corazón no se ha retractado

Aquí la palabra "corazón" se refiere a las emociones, y específicamente a la lealtad y la devoción. Traducción Alterna: "No hemos dejado de serle fieles" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Mas Tú nos has quebrantado severamente

El escritor habla del castigo de Dios como si estuviera rompiendo un objeto frágil. Ttraducción Alterna: "nos has castigado severamente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

en el lugar de chacales

El escritor habla de Israel después del castigo de Dios como si fuera un lugar salvaje e inhabitable. Traducción Alterna: "e hizo nuestra tierra como un lugar donde viven los chacales" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

chacales

un tipo de perro salvaje

nos has cubierto con la sombra de la muerte

El escritor habla de la muerte como si fuera un objeto que arroja una sombra sobre aquellos que están a punto de morir. Traducción Alterna: "nos cubrió para que estemos a punto de morir" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Si nos hemos olvidado del nombre de nuestro Dios

Aquí la palabra "nombre" se refiere a Dios mismo. Olvidar a Dios es dejar de adorarlo. Esto es algo que no sucedió. Traducción Alterna: "Si hubiéramos olvidado a nuestro Dios" o "Si hubiéramos dejado de adorar a nuestro Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-hypo)

levantado nuestras manos a un dios extraño

Extender las manos es un gesto que la gente solía usar para adorar y orar a un dios. Traducción Alterna: "adoró a un dios extraño" o "oró a un dios extraño" (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

¿no lo sabría Dios?

El escritor usa esta pregunta para expresar que Dios sabría si adoraran a otro dios. Traducción Alterna: "Dios ciertamente lo descubriría" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Él conoce los secretos del corazón

Aquí la palabra "corazón" se refiere a la mente y los pensamientos. Traducción Alterna: "él sabe lo que una persona piensa en secreto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

nos están matando todo el día entero

La frase "todo el día" es una exageración para enfatizar que sus personas son asesinadas con frecuencia. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "la gente nos está matando todo el tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole y INVALID translate/figs-activepassive)

se nos considera como ovejas para el matadero

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "la gente nos considera ovejas para el mataderp" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

ovejas para el matadero

El escritor compara a los israelitas con las ovejas que la gente mata y come. Como las ovejas están indefensas ante los que las matan, los israelitas están indefensos ante sus enemigos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 44:23-24

Despierta, ¿por qué duermes, Señor?

Esto no significa que Dios esté realmente dormido. El escritor habla de la aparente inactividad de Dios como si Dios estuviera durmiendo. Hace la pregunta para reprender a Dios por parecer que no le preocupan sus problemas. Traducción Alterna: "¡Despierta! ¡Siento que estás durmiendo, Señor!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-metaphor)

no nos rechaces

El escritor habla del rechazo de Dios a Israel como si estuviera desechando una pieza de ropa no deseada. Vea cómo tradujo una frase similar en 44:9. Traducción Alterna: "no nos rechaces" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Por qué escondes Tu rostro...nuestra opresión?

El escritor usa esta pregunta para quejarse de que Dios parece estar ignorándolos .Traducción Alterna: "No escondas tu rostro ... nuestra opresión". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

escondes Tu rostro

El escritor habla de Dios ignorándolos como si Dios estuviera escondiendo su rostro para que no pudiera verlos. Traducción Alterna: "ignóranos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Te olvidas de nuestra aflicción y nuestra opresión

Las palabras "aflicción" y "opresión" significan básicamente lo mismo y enfatizan la severidad de su aflicción. Estas palabras también pueden traducirse como verbos. Traducción Alterna: "olvidas que las personas nos afligen y nos oprimen" u "olvidas que las personas nos afligen mucho" (ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 44:25-26

Porque nos hemos derretido en el polvo; nuestros cuerpos están aferrados a la tierra

Estas frases paralelas comparten significados similares. El escritor describe a su gente como tirada en el suelo en una postura de derrota y humillación. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Porque nos hemos derretido en el polvo

El escritor habla de su humillación como si sus cuerpos fueran objetos, como el hielo, que se derriten y se sumergen en la tierra. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

nuestros cuerpos están aferrados a la tierra.

El escritor habla de su humillación como si sus cuerpos estuvieran pegados al suelo y no pudieran levantarse. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Levántate

Este es un comando para estar de pie. Esta frase se refiere a comenzar a actuar sobre algo. Traducción Alterna: "Actúa" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 45

Psalms 45:1-2

Información General

El paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: escritura_poesía e higo_paralelismo)

Al músico principal

"Esto es para que el director de música lo use en la adoración"

al son de Sosanim

Esto puede referirse a un estilo o la melodía de la música. A veces se traduce como "ajustado a la melodía de Lirios"

Un salmo de los hijos de Coré.

"Este es un salmo que escribieron los hijos de Coré".

un masquil

Esto puede referirse a un estilo de música. Vea cómo tradujo esto en 32: 1.

canción de amores

"Una canción de amor"

Mi corazón se emociona con un tema bueno

El escritor habla de su corazón como si fuera un recipiente que se desborda de líquido. La palabra "corazón" representa sus emociones, que están emocionadas por la canción que canta. Traducción Alterna: "Mis emociones están entusiasmadas con un buen tema" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)

un tema bueno

"un tema noble" o "una bella palabra". Esto se refiere a la canción que ha escrito.

compuesto

haber escrito o creado una canción

mi lengua es la pluma de un escritor que está presto

El escritor habla de su lengua como si fuera un bolígrafo. Habla palabras tan hábilmente como un escritor experimentado escribe palabras. Tradución Alterna: "mi lengua es como la pluma de una persona que escribe bien" o "hablo palabras tan hábilmente como un escritor experimentado puede escribir palabras" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tú eres más hermoso que los hijos de la humanidad

Esta frase es una exageración que enfatiza que el rey es más guapo que nadie. La frase "hijos de hombres" es una expresión idiomática y se refiere a todos los humanos. Traduccion Alterna: "Eres más guapo que cualquier otro hombre" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole y INVALID translate/figs-idiom)

la gracia es derramada sobre Tus labios

El escritor habla de la gracia como si fuera un aceite que alguien ha usado para ungir los labios del rey. La palabra "labios" se refiere al discurso del rey. La frase significa que el rey habla elocuentemente. Traducción Alterna: "es como si alguien ungiera tus labios con aceite" o "hablas elocuentemente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 45:3-4

Pon Tu espada a Tu lado

Los guerreros llevaban sus espadas en una funda que colgaba de un cinturón alrededor de su cintura. La espada descansaría contra su costado. Esta frase describe una acción de alguien preparándose para la batalla. Traducción Alterna: "Prepárate para la batalla" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

cabalga adelante triunfalmente

El escritor le dice al rey que monte su caballo o carro hacia la victoria.

debido a la confiabilidad, la mansedumbre y la justicia

Los significados posibles son 1) estas son cualidades del poderoso. Traducción Alterna: "porque eres confiable, manso y justo" o 2) estas son virtudes que él lucha por defender para las personas que gobierna. Traducción Alterna: "para mantener la confianza, la mansedumbre y la justicia" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Tu mano derecha Te enseñará cosas grandes y terribles

La mayoría de los soldados sostenían sus espadas con sus manos derechas cuando luchaban. Aquí, la frase "mano derecha" se refiere a su habilidad para pelear, de la cual el escritor habla como si fuera una persona que puede enseñarle al rey a través de la experiencia que gana en la batalla. Traducción Alterna: "Aprenderás a lograr grandes hazañas militares luchando en muchas batallas" (ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-personification)

cosas grandes y terribles

"hechos asombrosos". Esto se refiere a victorias militares que hacen que sus enemigos le teman y que sus aliados lo veneren.

Psalms 45:5-7

los pueblos caen debajo de Ti

Esta frase se refiere al rey que derrota a sus enemigos. Los significados posibles son 1) "los pueblos caen a tus pies en señal de rendición" o 2) "los pueblos caen muertos a tus pies".

Tus flechas están en los corazones de los enemigos del rey

"Tus flechas han perforado los corazones de tus enemigos". El escritor le habla al rey mientras se refiere al rey en tercera persona.

Tu trono...para siempre y siempre;

La palabra "trono" representa el reino y el gobierno del rey. Traducción Alterna: "Tu reino...es eterno y para siempre" o "Reinarás...eternamente y para siempre" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Tu trono, Dios,

Los posibles significados son que la palabra "Dios" 1) es un título para el rey, que es el representante de Dios o 2) modifica la palabra "trono" y significa "Tu reino que Dios te ha dado" (UDB).

un cetro de justicia es el cetro de Tu reino

La palabra "cetro" representa la autoridad del rey para gobernar su reino. Traducción Alterna: "gobiernas tu reino con justicia" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Dios, Tu Dios, Te ha ungido con el aceite de alegría

El escritor habla de alegría como si fuera un aceite que Dios usó para ungir al rey. Que Dios lo haya ungido es una acción simbólica que representa que Dios lo eligió para ser rey. Traducción Alterna: "cuando Dios te nombró rey, te hizo muy feliz" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/translate-symaction)

Psalms 45:8-9

Información general

Aquí el escritor comienza a describir lo que parece ser la ceremonia de la boda del rey y su novia.

mirra ,áloe y casia

Estas son sustancias vegetales aromáticas que la gente solía hacer perfumes. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

palacios de marfil

El marfil es una sustancia blanca dura que forma los colmillos de los animales. Esta frase describe un palacio con paredes y muebles que la gente ha decorado con marfil.

Te han alegrado instrumentos de cuerdas

Las palabras "instrumentos de cuerda" se refieren a la música que la gente hace tocando los instrumentos de cuerda. Traducción Alterna: "la música de los instrumentos de cuerda te ha alegrado" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Tus mujeres honorables

Estas mujeres son esposas del rey que reciben su aprobación.

la reina

Esta es una referencia a la mujer que se convertirá en reina. Traducción Alterna: "tu novia, la reina" (UDB) o "tu novia, quien será la reina" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Ofir

Este es el nombre de un lugar que tenía fama por su oro fino. La ubicación es desconocida. (Ver: traducir_nombres)

Psalms 45:10-11

Escucha, hija

El escritor comienza a hablar con la reina y se refiere a ella como "hija" porque es una mujer joven.

inclina tu oído

El escritor habla de escuchar atentamente algo como si estuviera inclinando la oreja hacia la persona que está hablando. Traducción Alterna: "escucha atentamente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

olvida tu propio pueblo

La escritora habla de que la reina ya no sigue las creencias y costumbres de su gente nativa como si las estuviera olvidando. Traducción Alterna: "ya no sigas las costumbres de tu gente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la casa de tu padre

Aquí la palabra "casa" se refiere a la familia. Traducción Alterna: "tus parientes" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

De esta manera

"y" o "entonces"

el Rey deseará tu belleza

Esta es una manera educada de decir que el rey querrá acostarse con la reina como su esposa. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

Psalms 45:12-13

Información general

El escritor continúa hablando con la reina.

La hija de Tiro

El escritor habla de las personas que viven en Tiro como si fueran hijos de Tiro. Traducción Alterna: "La gente de Tiro" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

La hija real

Esta es una referencia a la mujer con quien se casará el rey. Traducción Alterna: "La novia del rey" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

toda gloriosa

"muy hermosa." Esto se refiere a la apariencia de la mujer.

su ropa está trabajada con oro

Su ropa está decorada o bordada con oro. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "ella usa ropa que alguien ha bordado con hilo dorado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 45:14-15

Información General

El autor continúa hablando sobre la reina pero comienza a dirigirse nuevamente al rey.

Ella será llevada al Rey en traje bordado

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "La gente la llevará al rey mientras usa un vestido bordado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

bordado

un diseño hecho cosiendo hilos de colores en tela

las vírgenes, las compañeras que la siguen, serán traídas a Ti

Aquí la palabra "usted" se refiere al rey. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "la gente te traerá a las vírgenes, sus compañeras que la siguen" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ellas serán llevadas con alegría y regocijo

Esta frase describe "alegría y regocijo" como una persona que lleva a otros a celebrar. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "La alegría y el regocijo los guiarán" o "Procederán con alegría y regocijo" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-activepassive)

alegría y regocijo

Estas dos palabras significan básicamente lo mismo y enfatizan la intensidad de la alegría. Traducción Alterna: "gran alegría" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 45:16-17

Oración de enlace

El escritor continúa dirigiéndose al rey.

En el lugar de Tus padres estarán Tus hijos

Esto significa que los hijos del rey lo reemplazarán como rey, así como él reemplazó a sus antepasados como rey.

Tú harás príncipes en toda la tierra.

La frase "en toda la tierra" es una exageración para enfatizar que gobernarán sobre muchas naciones. Traducción Alterna: "harás gobernantes sobre muchas naciones" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Yo haré que Tu nombre sea recordado en todas las generaciones

Aquí la palabra "yo" se refiere al escritor. La palabra "nombre" se refiere al carácter y la reputación del rey. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "Haré que las personas de cada generación sepan sobre tu grandeza" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 46

Psalms 46:1-3

Información general

El paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: escritura_poesía e higo_paralelismo)

Al músico principal

"Esto es para que el director de música lo use en la adoración".

Un salmo de los hijos de Coré

"Este es un salmo que escribieron los hijos de Coré"

sobre Alamot

Esto se refiere a un estilo de música. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

Dios es nuestro refugio y fortaleza

El escritor habla de Dios como si fuera un lugar donde la gente puede ir por seguridad. Traducción Alterna: "Dios nos da seguridad y fortaleza" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

las montañas fueran sacudidas hasta el corazón de los mares

El escritor habla de la parte más profunda del mar como si fuera el corazón del mar. Aquí describe un terremoto que hace que las montañas se desmoronen y caigan al mar. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "las montañas deben temblar tan violentamente que caen en las profundidades del mar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

aunque sus aguas rujan y se enfurezcan

"aunque las aguas del mar rujan y se enfurezcan". Las palabras "rugido" y "rabia" describen los movimientos violentos del mar durante una fuerte tormenta.

montañas tiemblen con su hinchazón

La frase "su hinchazón" se refiere a las aguas del mar cuando se elevan y chocan contra las montañas. Traducción Alterna: "las aguas crecientes hacen temblar las montañas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 46:4-5

Hay un río, cuyas corrientes hacen alegrar la ciudad de Dios

"Hay un río cuyas corrientes hacen feliz a la ciudad de Dios". Las imágenes de un río que corre simboliza la paz y la prosperidad de la ciudad de Dios. (Ver: INVALID translate/writing-symlanguage)

alegrar la ciudad de Dios

La frase "ciudad de Dios" se refiere a Jerusalén, de la cual el escritor habla como una persona que puede ser feliz. Traducción Alterna: "haga felices a las personas que viven en Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metonymy)

el lugar santo de los tabernáculos del Altísimo

Esta frase describe la "ciudad de Dios". Los "tabernáculos" plurales intensifican la idea de que esta es la morada especial de Dios. Traducción Alterna: "el lugar sagrado donde vive el Altísimo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

está en el medio de ella; ella no será movida....la ayudará,

Las palabras "ella" y "la" se refieren a la "ciudad de Dios".

ella no será movida

Aquí, la palabra "movido" es la misma palabra traducida como "sacudido" en 46:1. El escritor habla de la destrucción de Jerusalén por ejércitos como si un terremoto fuera a destruirla. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "nada podrá destruirla" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 46:6-7

Las naciones se enfurecieron

Aquí, la palabra "furioso" es la misma palabra que el escritor usó en 46:1 para describir las aguas del mar. El escritor habla del miedo a las naciones como si fueran los movimientos violentos del mar durante una fuerte tormenta. Traducción Alterna: "Las naciones están aterrorizadas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

los reinos fueron sacudidos

Aquí, la palabra "sacudido" es la misma palabra que el escritor usó en 46:1 para describir el efecto de un terremoto en las montañas. El escritor habla del derrocamiento de reinos por ejércitos como si un terremoto los destruyera. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "los ejércitos derrocaron a los reinos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

Él alzó Su voz

"Dios levantó su voz". El escritor habla de la "voz" como un objeto que una persona puede levantar y elevar en el aire. Esto significa que la voz se vuelve más fuerte. Traducción Alterna: "Dios gritó" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la tierra se derritió

El escritor habla de la tierra como un objeto, como el hielo, que puede derretirse. Aquí "la tierra" representa a la humanidad, y fundirse representa miedo. Traducción Alterna: "la gente de la tierra tiembla de miedo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

el Dios de Jacob es nuestro refugio.

El escritor habla de Dios como si fuera un lugar donde la gente puede ir por seguridad. Traducción Alterna: "el Dios de Jacob nos da seguridad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

el Dios de Jacob

Los posibles significados son 1) "el Dios a quien Jacob adoró" o 2) "Jacob" es una metonimia para la nación de Israel y significa "el Dios de Israel". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 46:8-9

Él hace que las guerras cesen

"Hace que las naciones dejen de pelear guerras"

hasta los fines de la tierra

"Hace que las naciones dejen de pelear guerras"

Él rompe el arco... Él quema los escudos

Una forma en que EL SEÑOR hará cesar todas las guerras es destruyendo las armas que los ejércitos usan para luchar entre sí.

Psalms 46:10-11

Hagan silencio y conozcan que Yo soy Dios

Aquí, Dios comienza a hablar.

Hagan silencio

En este contexto, estas palabras son probablemente un comando para que las naciones detengan sus guerras. Traducción Alterna: "Deja de pelear" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

conozcan que Yo soy Dios

Aquí la palabra "saber" significa entender y confesar que Jehová es el Dios verdadero.

Yo seré exaltado entre las naciones; Yo seré exaltado en la tierra

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan que las personas de todas las naciones del mundo exaltarán a Dios. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "La gente de todas las naciones me exaltará; la gente de toda la tierra me exaltará" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-activepassive)

El SEÑOR de los ejércitos está con nosotros; el Dios de Jacob es nuestro refugio.

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan que las personas de todas las naciones del mundo exaltarán a Dios. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "La gente de todas las naciones me exaltará; la gente de toda la tierra me exaltará" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 47

Psalms 47:1-2

Información General

El paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: escritura_poesía e higo_paralelismo)

Al músico principal

"Esto es para que el director de música lo use en la adoración"

un salmo de los hijos de Coré

"Este es un salmo que escribieron los hijos de Coré"

Aplaudan con sus manos

Aplaudir se asocia con la celebración. Traducción Alterna: "Aplauda en celebración" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

griten a Dios con el sonido de triunfo

"grita a Dios con voces alegres". Aquí la palabra "triunfo" se refiere a la alegría asociada con la victoria.

Psalms 47:3-5

Él somete a los pueblos debajo de nosotros y naciones debajo

Estas dos frases son paralelas y significan que Dios permitió a Israel conquistar a sus enemigos. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

somete

para conquistar y colocar bajo la autoridad de otro

debajo de nosotros...debajo de nuestros pies

El escritor habla de conquistar otras naciones como si estuviera poniendo a esas naciones debajo de sus pies. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él escoge nuestra herencia para nosotros

El escritor habla de la tierra de Israel como si fuera una herencia que Dios le ha dado al pueblo como una posesión permanente. Traducción Alterna: "Él elige esta tierra como una herencia para nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la gloria de Jacob

Aquí la palabra "gloria" se refiere a una fuente de orgullo y representa la tierra que Dios le ha dado a su pueblo como herencia. Traducción Alterna: "la tierra de la que Jacob se enorgullece" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Jacob a quien Él amó

La palabra "Jacob" se refiere a la nación de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Dios ha subido con un grito

El escritor habla de que Dios conquistó a las naciones como si Dios fuera un rey que ascendía a su trono, que estaba ubicado en el templo. Traducción Alterna: "Dios ha subido al templo como la gente gritaba" (UDB) o "Dios ha ascendido a su trono como la gente gritaba" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor e INVALID translate/figs-explicit)

el SEÑOR con el sonido de una trompeta.

Esta frase es paralela a la frase anterior. El verbo se puede suministrar para mayor claridad. Traducción Alterna: "EL SEÑOR ha subido mientras la gente tocaba las trompetas" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 47:6-7

Canten alabanzas a Dios, canten alabanzas; canten alabanzas a nuestro Rey, canten alabanzas

La frase "cantar alabanzas" se repite para enfatizar. Puede omitir la repetición si es incómodo en su idioma. Traducción Alterna: "Canta, canta alabanzas a Dios; canta, canta alabanzas a nuestro Rey" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 47:8-9

Los príncipes de los pueblos

"Los gobernantes de todas las naciones"

se han reunido con el pueblo del Dios

Los posibles significados son que los gobernantes de las naciones 1) "se reúnen frente al pueblo" (UDB) o 2) "se juntan con el pueblo" para que todos puedan adorar a Dios como rey.

los escudos de la tierra le pertenecen a Dios

Los posibles significados son que "escudos" 1) se refiere a instrumentos de guerra. Traducción Alterna: "Dios tiene más poder que las armas de todos los reyes en la tierra" (UDB) o 2) se refiere a los gobernantes de las naciones de quienes se habla como escudos que protegen a sus naciones. Traducción Alterna: "los reyes de la tierra están sujetos a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 48

Psalms 48:1-3

Información General

Este salmo es una canción sobre Jerusalén como la morada de Dios.

Información General

El paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

un salmo de los hijos de Coré

"Este es un salmo que escribieron los hijos de Coré"

digno de ser alabado

Esto se puede afirmar en activo desde. Traducción Alterna: "la gente debe alabarlo mucho" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

en la ciudad de nuestro Dios en Su monte santo

Esta es una referencia a Jerusalén, que fue construida en el Monte Sión.

en la ciudad de nuestro Dios

Los significados posibles son 1) "la ciudad donde vive nuestro Dios" o 2) "la ciudad que pertenece a nuestro Dios"

Hermoso en su elevación

"Hermoso y alto". La palabra "elevación" se refiere a cuán alto es el monte Sion.

la alegría de toda la tierra, es el Monte de Sion

Aquí la palabra "tierra" se refiere a todos los que viven en la tierra. La palabra "alegría" puede traducirse como un verbo. Traducción Alterna: "El Monte Sión da alegría a todos en la tierra" o "todos en la tierra se regocijan por el Monte Sión" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-abstractnouns)

a los lados del norte

Los posibles significados son que esta frase 1) se refiere a la dirección del norte o 2) es otro nombre para el Monte Sión que significa "la montaña de Dios".

Dios se ha hecho conocer como un refugio.

El escritor habla de Dios como si fuera un lugar donde la gente puede ir por seguridad. Traducción Alterna: "Dios se ha dado a conocer como alguien que da seguridad a la gente en los palacios del Monte Sión" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 48:4-6

mira

La palabra "ver" aquí nos alerta para prestar atención a la sorprendente información que sigue.

se reunieron ellos mismos

Esto significa que los reyes de otras naciones reunieron sus ejércitos. Traducción Alterna: "reunieron a sus ejércitos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ellos pasaron juntos

"juntos pasaron por Jerusalén"

Ellos lo vieron

"Vieron Jerusalén"

espantaron

"muy preocupado"

Temblor se apoderó de ellos

El escritor habla del miedo de los reyes como si fuera una persona que hizo temblar a los reyes y a sus ejércitos. Traducción Alterna: "Allí temblaron de miedo" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

dolor como cuando una mujer está de parto

El escritor habla del miedo de los reyes como si fuera el dolor que experimenta una mujer durante el parto y habla de ese dolor como si fuera una persona. El verbo se puede suministrar de la cláusula anterior. Traducción Alterna: "el dolor se apoderó de ellos, como cuando una mujer está en trabajo de parto" o "se asustaron, como una mujer tiene miedo de experimentar dolores de parto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor e INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 48:7-8

Con el viento del este Tu rompiste los barcos de Tarsis

Los posibles significados son 1) esta es una metáfora en la que el autor describe a los reyes asustados como si fueran barcos que se sacuden porque Dios los destruye con un fuerte viento. Traducción Alterna: "Temblaron de miedo, mientras las naves de Tarsis se sacudían cuando las rompías con el viento del este" o 2) este es un apóstrofe en el que el autor describe el gran poder de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-apostrophe)

el viento del este

Los significados posibles son 1) "un viento que sopla del este" o 2) "un viento fuerte".

los barcos de Tarsis

Los posibles significados son que esto se refiere a 1) barcos que navegan o se construyen en la ciudad de Tarshish o 2) cualquier barco grande que vaya al océano.

Como hemos oído

Está implícito que lo que han escuchado son las grandes cosas que Dios ha hecho en el pasado. Traducción Alterna: "Como hemos escuchado sobre las grandes cosas que Dios ha hecho" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

así hemos visto

Esto significa que han visto la prueba de que las cosas que han escuchado son ciertas. Traducción Alterna: "ahora hemos visto a Dios hacer grandes cosas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

en la ciudad del SEÑOR de los ejércitos, en la ciudad de nuestro Dios

Ambas frases se refieren a Jerusalén. Traducción Alterna: "en la ciudad de nuestro Dios, Yahvé de los ejércitos" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

establecerá

"hazlo seguro". Aquí la palabra "establecer" significa preservar y hacer algo seguro.

Psalms 48:9-10

en medio de Tu templo

"como estamos en tu templo"

Así como tu nombre es... así es tu alabanza hasta los fines de la tierra

Aquí la palabra "nombre" representa el carácter y la reputación de Dios. Las dos frases comparan la grandeza de la reputación de Dios con lo mucho que la gente lo alaba. Traducción Alterna: "Tu nombre es muy bueno ... y la gente de todo el mundo te alaba en gran manera" o "La gente de todo el mundo ha oído hablar de ti ... así que la gente de todo el mundo te alaba" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

hasta los fines de la tierra

Esta es una expresión idiomática que significa en todas partes de la palabra. Vea cómo tradujo esto en 46:8. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Tu mano derecha está llena de justicia

El escritor habla de la justicia como si fuera un objeto que Dios podría tener en su mano. Aquí la palabra "mano" se refiere al poder y la autoridad de Dios para gobernar. Traducción Alterna: "gobiernas con justicia" o "eres justo como gobiernas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 48:11

Que el Monte Sion se alegre

El escritor habla del Monte Sión como si fuera una persona que podría alegrarse. La frase se refiere a las personas que viven en Jerusalén. Traducción Alterna: "Que se alegren los que viven en el Monte Sión" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metonymy)

que las hijas de Judá se regocijen

El escritor habla de los pueblos de Judá como si fueran hijos de Judá. La frase se refiere a las personas que viven en esos pueblos. Traducción Alterna: "deje que las personas que viven en las ciudades de Judá se regocijen" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 48:12-13

Caminen alrededor del Monte de Sion, rodéenlo

Estas dos frases son paralelas. Traducción Alterna: "Camina alrededor del Monte Sión" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

noten

"aviso en detalle"

Psalms 48:14

Él será nuestro guía

La palabra "guía" se puede traducir como un verbo. Traducción Alterna: "él nos guiará" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

hasta la muerte

Los significados posibles son 1) "hasta que muramos" o 2) "para siempre".

Psalms 49

Psalms 49:1-2

Información general

El paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Al músico principal

"Esto es para que el director de música lo use en la adoración"

Un salmo de los hijos de Coré

"Este es un salmo que escribieron los hijos de Coré"

Escuchen esto, ustedes todos los pueblos; presten oído,

Estas dos frases son paralelas. Juntos fortalecen el comando para que todas las personas escuchen. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

presten oido

Esta expresión idiomática significa usar los oídos para escuchar. Traducción Alterna: "escuchar" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

ambos bajos y altos

El escritor habla de personas que son débiles o insignificantes en la sociedad como bajas y de personas que son importantes y poderosas como altas. Juntas, las palabras "bajo" y "alto" representan a todas las personas. Traducción Alterna: "personas importantes y personas sin importancia" (UDB) o "personas de todas las clases sociales" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-merism)

ricos y pobres juntamente

En conjunto, las palabras "rico" y "pobre" se refieren a todas las personas, independientemente de la riqueza. Traducción Alterna: "todas las personas" (Ver: INVALID translate/figs-merism)

Psalms 49:3-5

Mi boca hablará sabiduría

Aquí la palabra "boca" se refiere a toda la persona que habla. Traducción Alterna: "Hablaré palabras sabias" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

la meditación de mi corazón será de entendimiento

Aquí la palabra "corazón" representa la mente y los pensamientos. La palabra "meditación" se puede traducir como un verbo. Traducción Alterna: "los pensamientos sobre los que medito conducirán a la comprensión" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-abstractnouns)

Yo inclinaré mi oído

El escritor habla de escuchar atentamente algo como si estuviera inclinando la oreja hacia la persona que está hablando. Traducción Alterna: "escucha atentamente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

con el arpa

"mientras toco el arpa"

¿Por qué yo debería temer ...talones?

El escritor hace esta pregunta para enfatizar que no tiene motivos para temer cuando suceden cosas malas. Traducción Alterna: "No tengo motivos para temer ... talones". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

los días de maldad

"Cuando suceden cosas malas". Aquí la palabra "días" se refiere a períodos generales de tiempo.

cuándo la iniquidad me rodee mis talones?

Los significados posibles son 1) el escritor habla de los malos deseos de sus enemigos como si fuera un depredador listo para alcanzarlo. Traducción Alterna: "cuando la iniquidad de los hombres pecaminosos está lista para vencerme" o 2) los enemigos del escritor lo rodean mientras cometen su iniquidad (UDB). Traducción Alterna: "cuando mis enemigos me rodean" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 49:6-8

a los que confían en sus riquezas

Estas personas confían en que su riqueza les impedirá sufrir. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

acerca de la cantidad de sus riquezas

una gran cantidad de algo

Es cierto que nadie

"No hay forma de que ninguno de ellos pueda" o Traducción Alterna: "Nadie puede"

nadie puede redimir a su hermano ni dar a Dios rescate por él

Ambas frases expresan que una persona no puede darle a Dios suficiente dinero para evitar la muerte. Traducción Alterna: "nadie puede pagarle dinero a Dios para que su hermano no muera" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-parallelism)

la redención de una vida es costosa

La palabra "redención" se puede traducir con un verbo. Traducción Alterna: "tiene un costo muy alto redimir la vida de una persona" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 49:9-10

para que su cuerpo no decaiga

Esto se refiere al cuerpo que se descompone en la tumba.

el verá decaimiento

El escritor habla de experimentar algo como si estuviera viendo esa cosa. Traducción Alterna: "morirá y su cuerpo decaerá" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

El hombre sabio muere; el tonto y el necio igualmente perecen

El autor se refiere a todas las personas al referirse a aquellos que tienen la mayor y menor sabiduría. (Ver: INVALID translate/figs-merism)

necio

Esto significa una persona que es estúpida o poco inteligente.

Psalms 49:11

Su pensamiento interno

"Su creencia"

y los lugares donde ellos viven, para todas las generaciones

El verbo se puede suministrar de la frase anterior. Traducción Alterna: "y los lugares donde viven continuarán por todas las generaciones" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

ellos llaman sus tierras por sus nombres

"nombran a sus tierras por ellos mismos". Esta frase expresa propiedad. Traducciones Alterna: "son dueños de sus propias tierras" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 49:12-13

Pero el hombre, teniendo riquezas

"Pero hombre, incluso si tiene riqueza"

Este, su camino, es su locura

El escritor habla del destino de los necios como si fuera el destino al final del camino por el que caminan. Traducción Alterna: "Este es el destino de aquellos que practican la locura" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

y aun luego de éstos

"aún después de que mueran"

Psalms 49:14-15

Información General

El autor continúa describiendo personas que creen que su riqueza los salvará.

Como ovejas

El escritor compara a las personas que morirán con un rebaño de ovejas. Así como las ovejas no pueden escapar cuando el carnicero decide matarlas, los hombres no escaparán cuando sea el momento de morir. (Ver INVALID translate/figs-simile)

ellos están designados

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "Dios los ha designado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

la muerte será su pastor

El escritor habla de hombres que mueren personificando la muerte como un pastor que los conduce a la tumba. Traducción Alterna: "la muerte se los llevará como un pastor lleva a las ovejas para ser sacrificadas" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metaphor)

en la mañana

Aquí la palabra "mañana" es una metáfora que se refiere a un momento en que Dios reivindicará a los justos y los salvará de los malvados. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

sus cuerpos serán consumidos en el Seol

El escritor habla de Seol, el lugar de los muertos, como si fuera una persona o un animal. Habla de la descomposición de los cadáveres como si el Seol se los estuviera comiendo. Traducción Alterna: "sus cuerpos se descompondrán en la tumba" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metaphor)

Dios redimirá mi vida del poder del Seol

El escritor habla de Seol como si fuera una persona que tiene poder sobre los que mueren. Desde el contexto, está implícito que este poder se refiere al consumo de los cuerpos de los muertos. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Dios redimirá mi vida del poder del Seol

Aquí la palabra "vida" se refiere a toda la persona. Traducción Alterna: "Dios me redimirá" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 49:16-17

la gloria de su casa aumente

La palabra "gloria" aquí se refiere a riqueza o riqueza. Los posibles significados son 1) "cuando gane más riqueza en su casa" o 2) "cuando su familia se enriquezca".

él no se llevará nada

"No llevará nada con él a la tumba"

su gloria no bajará detrás de él

La frase "bajará" se refiere a cuando el hombre muere. Traducción Alterna: "su gloria no irá con él cuando muera" o "no mantendrá su reputación cuando muera" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

Psalms 49:18-20

Él bendijo su alma

Aquí la palabra "alma" se refiere a toda la persona. Esta frase significa que se consideraba feliz y exitoso debido a sus riquezas. Traducción Alterna: "Se felicitó a sí mismo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-idiom)

los hombres te alaban cuando vives para tí mismo

Aquí el escritor ofrece una declaración general sobre cómo las personas hablan de otras personas que tienen éxito de acuerdo con los estándares mundanos.

vives para tí mismo

Esta frase se refiere a vivir con éxito de acuerdo con los estándares mundanos. Traducción Alterna: "hazlo bien por ti mismo" o "vive con éxito" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

él irá a la generación de sus padres

"Irá a donde está la generación de sus padres". Este es un eufemismo que significa que el hombre rico morirá y se unirá a sus antepasados en la tumba. Traducción Alterna: "se unirá a sus antepasados en la tumba" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

ellos no verán la luz otra vez

La palabra "ellos" se refiere al hombre rico y sus antepasados. La palabra "luz" puede referirse al sol o puede ser una metáfora de la vida. Traducción Alterna: "nunca volverán a ver el sol" o "nunca volverán a vivir" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 50

Psalms 50:1-2

Información General

El paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism

Información General

Este salmo es una canción que enseña a las personas.

un salmo de Asaf

este es un salmo que escribió Asaf

El Poderoso, Dios, SEÑOR

El autor usa tres nombres diferentes para hablar de Dios.

ha llamado a la tierra

Aquí la palabra "tierra" se refiere a las personas que viven en la tierra. Traducción Alterna: "llamó a todas las personas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

desde la salida del sol hasta su ocaso

Esta frase se refiere a las direcciones al este, donde sale el sol, y al oeste, donde se pone el sol. El escritor usa estos dos extremos para representar en todas partes en la tierra. Traducción Alterna: "en todas partes en la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-merism)

Sion, la perfección de la belleza

Los significados posibles son 1) "Sión, cuya belleza es perfecta" o 2) "Sión, la ciudad más bella".

Dios ha brillado

El escritor habla de Dios como si fuera una luz que brilla. Esto se refiere a Dios haciendo que las personas sepan acerca de su gloria. Traducción Alterna: "La gloria de Dios brilla como una luz" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 50:3-5

no se queda en silencio

El escritor usa esta afirmación negativa para enfatizar lo positivo. Traducción Alterna: "habla para que todos puedan escucharlo" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

un fuego devora delante de Él,

El escritor habla de un fuego que quema cosas como si las estuviera comiendo. Traducción Alterna: "un fuego arde delante de él" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

es muy tormentoso a su alrededor

"hay una gran tormenta a su alrededor"

Él llama a los cielos arriba y a la tierra

Los posibles significados son 1) Dios está llamando a todos los que viven en el cielo y en la tierra a ser testigos mientras juzga a su pueblo o 2) Dios está hablando al cielo y a la tierra como si fueran personas, y los está llamando a ser testigos como él juzga a su pueblo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-personification)

Psalms 50:6

Los cielos declararán

Los significados posibles son 1) el escritor usa la palabra "cielos" para referirse a los ángeles que viven allí (UDB) o 2) el escritor habla de "los cielos" como si fuera una persona que testifica sobre la justicia de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-personification)

Psalms 50:7-8

Yo no te reprobaré por tus sacrificios

"Te reprenderé, pero no por tus sacrificios". Dios explica que sus sacrificios no son la razón por la que los está reprendiendo.

tus ofrendas quemadas están siempre delante de Mí

Esto explica por qué Dios no los está reprendiendo por sus sacrificios. La frase "siempre están delante de mí" se refiere a estar en la presencia de Dios y significa que su pueblo siempre está sacrificando sus ofrendas quemadas a él. Traducción Alterna: "siempre me estás sacrificando holocaustos" (ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 50:9-11

rediles

"corrales" o "cercas"

el ganado en unas mil colinas

La frase "en mil colinas" no representa el número total de ganado que Dios posee. El número es una exageración que enfatiza que Dios posee todo el ganado del mundo. El verbo se puede suministrar de la frase anterior. Traducción Alterna: "todo el ganado del mundo es mío" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole y INVALID translate/figs-ellipsis)

mil colinas

"1.000 colinas" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Yo conozco todas las aves

Aquí la palabra "conozco" implica propiedad. Traducción Alterna: "Soy dueño de todos los pájaros" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 50:12-13

Si estuviese hambriento

Esto describe algo que no podría suceder, ya que Dios no tiene hambre. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)

¿Comeré yo la carne de toros o beberé la sangre de las cabras?

Dios hace esta pregunta retórica para enfatizar que él no hace estas cosas y que no necesita sacrificios. Traducción Alterna: "No como carne de toro ni bebo sangre de cabras". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 50:14-15

Ofrece a Dios

Aquí Dios se refiere a sí mismo. Traducción Alterna: "Ofrézcanme" (Ver: INVALID translate/figs-123person)

paga tus votos al Altísimo

El escritor habla de los "votos" como si fueran moneda que una persona le paga a Dios. Traducción Alterna: "cumple tus votos al Altísimo" o "haz lo que le prometiste al Altísimo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

en el día de problemas

Aquí la palabra "día" se refiere a cualquier período de tiempo. Traducción Alterna: "siempre que tenga problemas" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 50:16-17

Pero a los malvados Dios les dice

Aquí Dios todavía está hablando y habla de sí mismo en tercera persona. Traducción Alterna: "Pero a los malvados les digo" (Ver: INVALID translate/figs-123person)

a los malvados

La palabra "malvado" se refiere a las personas malvadas en general. Traducción Alterna: "a las personas malvadas" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

¿Qué tienes que ver con declarar mis estatutos...y tiras mis palabras?

Dios usa esta pregunta para reprender a las personas malvadas. Esta pregunta puede convertirse en una declaración. Traducción Alterna: "No tiene sentido que declares mis estatutos y mi pacto, ya que odias mis instrucciones y descartas mis palabras". o "No es correcto que declares mis estatutos ... lejos". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

has tomado mi pacto en tu boca

Dios habla de personas malvadas que recitan las palabras de su pacto como si se estuvieran poniendo el pacto en la boca. Traducción Alterna: "habla sobre mi pacto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

tiras mis palabras

Dios habla de las personas malvadas que rechazan lo que dice como si estuvieran tirando basura. Traducción Alterna: "rechazar lo que digo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 50:18-20

tú te pones de acuerdo con él

Los posibles significados son 1) que aprueban las acciones del ladrón. Traducción Alterna: "lo apruebas" o 2) que se unan al ladrón en sus acciones. Traducción Alterna: "te unes a él" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Tú le das tu boca al mal

Dios habla de una persona que habla cosas malas como si la boca de esa persona fuera un mensajero a quien la persona envía para hacer cosas malas. Traducción Alterna: "Siempre estás diciendo cosas malas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-synecdoche)

tu lengua expresa engaño

La palabra "lengua" representa a la persona que está hablando. Traducción Alterna: "siempre estás diciendo mentiras" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Tú te sientas y hablas contra tu hermano; tú calumnias a los propios hijos de tu madre.

Estas dos frases tienen el mismo significado pero usan palabras diferentes. Dios los acusa de hablar falsamente contra los miembros de su propia familia. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Tú te sientas y hablas

"Sentarse y hablar" contra alguien implica que esta persona piensa deliberadamente en cosas malas que decir sobre alguien. Traducción Alterna: "Siempre piensas en formas de hablar" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 50:21-22

tú pensaste que Yo era alguien igual a ti

Como Dios había guardado silencio y aún no había reprendido a las personas malvadas por sus acciones, pensaron que Dios aprobaba lo que hicieron. Traducción Alterna: "pensaste que era alguien que actúa como tú" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

reprobaré

"reprensión" o "reprimenda"

traeré...todas las cosas que tú has hecho

Dios habla de enumerar todas las cosas malas que han hecho. Traducción Alterna: "enumera ... todas las cosas que has hecho" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

justo delante de tus ojos

Aquí, estar "ante tus ojos" significa que está en un lugar donde pueden ver. Esto significa que no podrán negar los cargos que Dios presenta contra ellos. Traducción Alterna: "justo en frente de usted" o "para que no pueda negarlos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

tú que olvidas a Dios

Dios habla de los malvados que lo rechazan como si lo hubieran olvidado. Él habla de sí mismo en tercera persona. Traducción Alterna: "ustedes que me rechazan" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-123person)

te haré pedazos

Dios habla de destruir al malvado como si fuera un león comiendo su presa. Traducción Alterna: "Te destruiré" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 50:23

planifica su camino en la manera correcta

Dios habla de la forma en que una persona vive como si fuera un camino por el que viaja. Traducción Alterna: "vive su vida de la manera correcta" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo le mostraré la salvación de Dios

Aquí Dios habla de salvar a una persona como si estuviera causando que una persona vea su salvación. Se refiere a sí mismo en tercera persona. Traducción Alterna: "Lo salvaré" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-123person)

Psalms 51

Psalms 51:1-2

Información General

El paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Información General

En este salmo, David le pide perdón a Dios.

Al músico principal

"Esto es para que el director de música lo use en la adoración".

Un salmo de David

Los posibles significados son 1) David escribió el salmo o 2) el salmo es sobre David o 3) el salmo está al estilo de los salmos de David.

cuando Natán el profeta vino a él

Se puede decir claramente lo que hizo Natán cuando vino a David, porque este salmo es en respuesta a eso. Traducción Alterna: "cuando Natán el profeta vino a David y lo reprendió" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

después que se llegó a Betsabé

"después de que David se había acostado con Betsabé"

por el bien de la multitud de tus acciones misericordiosas

"porque haces tantas cosas misericordiosas"

borra mis transgresiones

Se dice que perdonar pecados es 1) borrarlos o 2) borrar un registro escrito de los pecados. Traducción Alterna: "perdona mis pecados como si alguien limpiara algo" u "olvida mis pecados como alguien que borra un registro de pecados" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Lávame por completo de mi iniquidad...límpiame de mi pecado.

Estas dos frases significan lo mismo. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Lávame por completo de mi iniquidad

Se dice que ser aceptable para Dios es estar limpio. Dios hace a las personas aceptables al perdonar sus pecados. Traducción Alterna: "Lava todos mis pecados" o "Perdona todos mis pecados para que pueda ser aceptable para ti" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

por completo

completamente

límpiame de mi pecado

Se dice que ser aceptable para Dios es estar limpio. Dios hace a las personas aceptables al perdonar sus pecados. Traducción Alterna: "Hazme limpio de mi pecado" o "perdóname por mi pecado para que esté limpio" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 51:3-4

mi pecado está siempre delante de mí

Se dice que no ser capaz de olvidar sus pecados es como si siempre estuvieran frente a él donde él pueda verlos. Traducción Alterna: "Siempre estoy al tanto de mis pecados" o "No puedo olvidar mis pecados" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

he hecho lo que es malo

"y he hecho lo que es malo" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 51:5-6

Ves, yo nací en iniquidad...Ves, Tú deseas integridad

Los dos usos de "Ves" aquí llaman nuestra atención sobre el contraste entre estas dos situaciones. Traducción Alterna: "En verdad, nací en la iniquidad ... Pero tú deseas confianza"

Ves, yo nací en iniquidad...tan pronto como mi madre me concibió, yo estuve en pecado

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se usan juntas para enfatizar. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

yo nací en iniquidad

Se dice que ser pecador es iniquidad. Traducción Alterna: "Yo ya era un pecador cuando nací" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

tan pronto como mi madre me concibió, yo estuve en pecado

Se dice que ser pecador es estar en pecado. Traducción Alterna: "incluso cuando mi madre me concibió, yo era un pecador" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tú deseas integridad en mi corazón

El corazón representa 1) los deseos de la persona o 2) la persona completa. Traducción Alterna: "Quieres que desee confianza" o "quieres que sea confiable" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 51:7-9

Purifícame... yo seré limpio...lávame...seré más blanco que la nieve

Se dice que ser aceptable para Dios es limpio o blanco. Dios hace a las personas aceptables al perdonar sus pecados. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Purifícame con hisopo

El escritor habla de Dios como si Dios fuera un sacerdote que rociaría agua sobre él para hacerlo aceptable a Dios. Traducción Alterna: "Hazme aceptable rociándome agua con hisopo" o "Perdóname por mis pecados para que pueda ser aceptable para ti" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

hisopo

Esta es una planta que los sacerdotes usaban para rociar agua o sangre sobre personas o cosas para hacerlas ceremonialmente limpias, es decir, aceptables para Dios. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

más blanco que la nieve

Se dice que es blanco cuando no tiene pecado. Traducción Alterna: "muy, muy blanco" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

gozo y alegría

Estas dos palabras significan básicamente lo mismo y enfatizan su deseo de escuchar cosas alegres. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

para que así los huesos que tú has quebrado puedan regocijarse

Se dice que siente una tristeza terrible como si le hubieran roto los huesos. Traducción Alterna: "porque me has causado una tristeza terrible en mi ser interior. ¡Déjame alegrarme de nuevo!" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Esconde tu rostro de mis pecados

Se piensa que pensar en los pecados de alguien es verlos. Se dice que perdonar o negarse a pensar en los pecados es elegir no verlos. Traducción Alterna: "No mires mis pecados" o "No recuerdes mis pecados" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

borra todas mis iniquidades.

Perdonar o negarse a pensar en los pecados de alguien se habla de cualquiera 1) borrarlos o 2) borrar un registro escrito de los pecados. Traducción Alterna: 1) "perdona mis pecados como si alguien estuviera limpiando algo" u "olvida mis pecados como alguien que borra un registro de pecados" (Ver: Metaphor)

Psalms 51:10-11

Crea en mí un corazón limpio

Aquí el "corazón" representa los sentimientos y los deseos. Se dice que ser completamente devoto y obediente a Dios tiene un corazón limpio. Traducción Alterna: "Hazme completamente devoto a ti" o "Haz que quiera obedecerte siempre" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

renueva un espíritu recto dentro de mí

Aquí el "espíritu" representa la actitud y los deseos de un David. Traducción Alterna: "hacer que mi actitud sea correcta" o "hacer que siempre quiera hacer lo correcto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

No me saques de tu presencia

"No me obligues a alejarme de ti". Se dice que ser rechazado por Dios es forzado a alejarse de él. Traducción Alterna: "No me rechaces como una de tus personas" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 51:12-13

y sosténme

"y sostenme" o "ayúdame"

tus caminos

"la forma en que quieres que viva la gente" o "lo que quieres que haga la gente"

transfresores...pecadores

Estas dos palabras se refieren a las mismas personas aquí.

Psalms 51:14-16

derramar sangre

Esta frase se refiere a matar a otra persona. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Señor, abre mis labios, y mi boca expresará tu alabanza

Poder hablar se habla de que los labios están abiertos. Aquí no poder hablar es un símbolo de ser culpable de pecado y no poder defenderse. Traducción Alterna: "Señor, hazme capaz de hablar, y te alabaré" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Tú no te deleitas en sacrificio...Tú no tienes placer en ofrendas quemadas

Esto significa que Dios quiere algo más importante que estas cosas. Traducción Alterna: "Un sacrificio no es suficiente para complacerte ... quieres algo más que quemar ofrendas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 51:17-19

Los sacrificios de Dios

"Los sacrificios que agradan a Dios"

un espíritu quebrantado

Un espíritu quebrantado representa una actitud humilde. Traducción Alterna: "humildad" o "una persona que se vuelve humilde" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-synecdoche)

un corazón quebrantado y contrito

Se dice que ser humilde y lamentar el pecado es tener un corazón contrito y quebrantado. El corazón representa las emociones y la voluntad. Traducción Alterna: "dolor y humildad" o "una persona que lamenta su pecado y es humilde" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

reconstruye las murallas de Jerusalén

Los muros de una ciudad protegen la ciudad y las personas que la componen. Los posibles significados son 1) "permitirnos reconstruir los muros de Jerusalén" o 2) "proteger Jerusalén y hacerla fuerte" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

entonces nuestro pueblo ofrecerá toros en tu altar

Un toro es una vaca macho adulta. Los toros a menudo se usaban como animales de sacrificio, según las instrucciones de Dios.

Psalms 52

Psalms 52:1-2

Información General

El paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Información General

En este salmo, la palabra "usted" se refiere a Doeg. Cuando Saúl quería matar a David, Doeg le dijo a Saúl dónde estaba David para que Saúl pudiera encontrarlo.

Al músico principal

"Esto es para que el director de música lo use en la adoración".

Un masquil

Esto puede referirse a un estilo de música. Vea cómo tradujo esto en 32:1

Doeg...Ahimelec

Estos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

¿Por qué te enorgulleces en crear problemas, tú hombre poderoso?

Esta pregunta muestra cuán enojado estaba David con quien causó problemas. Traducción Alterna: "No deberías estar tan orgulloso de causar problemas, hombre poderoso". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

tú hombre poderoso

David pudo haber estado usando ironía cuando llamó a Doeg. Traducción Alterna: "tú, que piensas que eres tan poderoso" (Ver: INVALID translate/figs-irony)

La misericordia de Dios viene cada día

David habla de la fidelidad del pacto de Dios como si fuera algo que pueda venir. David probablemente se refería a las promesas de Dios de proteger a su pueblo de las personas malvadas. Esto se puede afirmar claramente. Traducción Alterna: "Dios es fiel para cumplir las promesas de su pacto" o "Dios protege fielmente a su pueblo de personas malvadas como tú" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor e INVALID translate/figs-explicit)

una navaja afilada

una cuchilla afilada

Tu lengua planifica destrucción así como una navaja afilada, trabajando engañosamente

Una cuchilla afilada Aquí la lengua se compara con una cuchilla afilada que es capaz de causar un gran daño. Traducción Alterna: "Tu lengua daña a la gente como lo hace una navaja afilada, cuando planeas destruir y engañar a otros" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

tu lengua

Aquí "tu lengua" se refiere a la persona con la que David está hablando. Traducción Alterna: "Tu" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 52:3

Oración de enlace

David continúa hablando al "hombre poderoso" de 52:1

mientes en lugar de hablar justicia

"Te encanta mentir más que hablar lo correcto"

Psalms 52:4-5

palabras que devoran a otros

Aquí se habla de palabras que perjudican a otros como si fueran animales que devoran a las personas. Traducción Alterna: "palabras que dañan a otros" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

tu lengua engañosa

Esto se refiere a la persona con la que está hablando el autor. Traducción Alterna: "hablante de engaño" o "mentiroso" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

te levantará ... te sacará... te desalojará

Las tres frases son diferentes formas de decir "te quitará" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

te desalojará de la tierra de los vivos

Se dice que estar vivo en la tierra es como si las personas fueran plantas con raíces en el suelo. Se dice que matar a alguien es como desenterrar las raíces de la planta y sacarla del suelo. Traducción Alterna: "te sacará de la tierra de los vivos" o "te matará para que ya no estés en la tierra con personas vivas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Selah

Este puede ser un término musical que le dice a la gente cómo cantar o tocar sus instrumentos aquí. Algunas traducciones escriben la palabra hebrea, y algunas traducciones no la incluyen. (Ver: INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 52:6-7

El recto también lo verá y temerá

"Los justos también verán a Dios quitarlo y temerán"

Vean

"En efecto"

no hizo de Dios su refugio

Aquí "refugio" representa un protector. Traducción Alterna: "no hizo a Dios su protector" o "no le pidió a Dios que lo protegiera" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 52:8-9

un árbol de olivo verde

Los olivos verdes son fuertes y seguros. No se caen.

yo soy como un árbol de olivo verde en la casa de Dios

Se dice que estar a salvo y seguro es como un árbol fuerte. Traducción Alterna: "Soy fuerte en la casa de Dios, como un olivo verde" o "Porque adoro en la casa de Dios, estoy seguro como un olivo verde" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

la casa de Dios

Esto se refiere al templo de Dios

Yo esperaré por tu nombre, porque es bueno

El nombre de Dios representa a Dios mismo. Esperar a Dios representa esperar que Dios lo ayude. Traducción Alterna : "Te esperaré porque eres bueno" o "Esperaré a que me ayudes, porque eres bueno" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 53

Psalms 53:1-3

Información General

El paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Al músico principal

"Esto es para que el director de música lo use en la adoración"

sobre Mahalat

Esto puede referirse a un estilo de música. (Ver: INVALID translate/translate-transliterate)

un Masquil

Esto puede referirse a un estilo de música. Vea cómo tradujo esto en 32:1.

los hijos de la humanidad

Esto se refiere a todas las personas.

que lo busca a Él

Buscar a Dios como una persona buscaría a alguien se habla de "buscar" a Dios. Los significados posibles son 1) querer conocer a Dios. Traducción Alterna: "quien quiere conocerlo" o 2) adorar a Dios. Traducción Alterna: "quien lo adora" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ellos todos se han desviado

Rechazar a Dios y lo que es correcto se dice que se aleja. Traducción Alterna: "Todos se han alejado de hacer lo correcto" o "Todos han rechazado a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 53:4-5

¿Acaso aquellos que cometen iniquidad no tienen ,aquellos,,, Dios?

Esta pregunta se usa para mostrar la conmoción que siente el escritor porque la gente es muy pecaminosa. Se puede escribir como dos declaraciones. "Los que cometen iniquidad actúan como si no supieran nada. ¡Devoran a mi pueblo como si estuvieran comiendo pan, y no invocan a Dios!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

aquellos que devoran a mi pueblo como si ellos estuvieran comiendo pan

Se expresa devorar a las personas como que las destruye . Hacerlo como si estuvieran comiendo pan implica que lo hicieron con mucha facilidad o sin sentirse culpables. Traducción Alterna: "los que destruyen a mi gente tan libremente como si estuvieran comiendo pan" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-simile)

Dios esparcirá los huesos de quienquiera que acampe contra ti

Dispersar los huesos de las personas representa matarlos y permitir que sus huesos permanezcan donde sea que hayan muerto y no sean enterrados adecuadamente. "Dios destruirá completamente a quien sea que acampe contra ti, y sus huesos yacerán esparcidos en el suelo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

quienquiera que acampe contra ti

Acampar contra las personas representa atacarlas. Los ejércitos enemigos viajarían y establecerían campamentos para vivir temporalmente cerca de las personas que querían atacar. Traducción Alterna: "quien te ataque" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 53:6

Oh, que la salvación de Israel viniera

La palabra "Oh" aquí introduce una exclamación que expresa una esperanza u oración. Traducción Alterna: "Espero que venga la salvación de Israel" o "Oro para que venga la salvación de" (Ver: INVALID translate/figs-exclamations)

la salvación de Israel viniera de Sion

La salvación representa a Dios, el salvador, cuyo templo está en Sión. Traducción Alterna: "el salvador de Israel vendría de Sión" o "Dios vendría de Sión y salvaría a Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Cuando Dios traiga de vuelta a su pueblo del cautiverio

"Cuando Dios salva a su pueblo cautivo"

Jacob se regocijará e Israel estará contento

Estas dos frases tienen el mismo significado. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Jacob

Aquí "Jacob" se refiere a los descendientes de Jacob, los israelitas. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 54

Psalms 54:1-3

Información general

El paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Información general

Este salmo es una oración de ayuda.

Al músico principal

"Esto es para que el director de música lo use en la adoración"

en instrumentos de cuerda

"La gente debería tocar instrumentos de cuerda con esta canción"

un Masquil

Esto puede referirse a un estilo de música. Vea cómo tradujo esto en 32:1

Zifeos

gente de la ciudad de Zif en las montañas de Judea, al sureste de Hebrón. (Ver: INVALID translate/translate-names)

¿No está David escondido en nuestra tierra?

Esta pregunta se usa para mostrar que esto es algo importante que Saúl debe saber. Traducción Alterna: "David se está escondiendo con nosotros". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Sálvame, Dios, por tu nombre,

Aquí el nombre de Dios representa su carácter. Puede representar específicamente su poder o su justicia. Traducción Alterna: "Sálvame, Dios, por tu poder" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

júzgame en tu poderío

Juzgar a David aquí representa mostrarle a la gente que David no es culpable. Cuando Dios usa su poder para salvar a David, la gente sabrá que Dios lo ha juzgado como no culpable. Traducción Alterna: "En tu poder, muestra a la gente que no soy culpable" o "Muestra a la gente que no soy culpable usando tu poder para rescatarme" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

da oído a las palabras

Dar el oído representa escuchar. Traducción Alterna: "escucha las palabras" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

las palabras de mi boca

Esta expresión representa lo que dice el hablante. Traducción Alterna: "mis palabras" o "lo que te estoy diciendo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

se han levantado contra mí

Levantarse contra alguien representa prepararse para atacarlo o realmente atacarlo. Traducción Alterna: "me he preparado para atacarme" o "me están atacando" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

hombres despiadados

"hombres que no tienen piedad"

han buscado mi vida

Buscar la vida de alguien representa tratar de matarlo. Traducción Alterna: "ha intentado matarme" o "quieren matarme" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ellos no han puesto a Dios delante de ellos

Poner a Dios delante de ellos representa prestarle atención a Dios. Traducción Alterna: "no le prestan atención a Dios" o "ignoran a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 54:4-5

aquel que me sostiene

Defender a David y mantenerlo a salvo se habla de mantenerlo o apoyarlo. Traducción Alterna: "quién me defiende" o "quién me mantiene a salvo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él le pagará a mis enemigos con maldad

El castigo se pronuncia como si fuera un pago. Traducción Alterna: "Hará el mal a mis enemigos que me han hecho a mí" o "Causará que el mal que mis enemigos me hicieron a mí" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¡en tu fidelidad, destrúyelos!

Aquí David cambia de hablar sobre Dios a hablar con Dios. Traducción Alterna: "Dios, destrúyelos porque eres fiel a mí"

Psalms 54:6-7

yo le daré gracias a tu nombre, SEÑOR, porque es bueno

El nombre de SEÑOR lo representa. Traducción Alterna: "Te daré gracias, SEÑOR, porque eres bueno" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

mi ojo ha mirado

El ojo representa a la persona. Traducción Alterna: "He mirado" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

mi ojo ha mirado en triunfo sobre mis enemigos

Los significados posibles son 1) ver que sus enemigos han sido derrotados. Traducción Alterna: "He visto que mis enemigos han sido derrotados" o 2) derrotar a sus enemigos. Traducción Alterna: "He derrotado a mis enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 55

Psalms 55:1-3

Información general

El paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Al músico principal

"Esto es para que el director de música lo use en la adoración"

en instrumentos de cuerda

"La gente debería tocar instrumentos de cuerda con esta canción"

un masquil

Esto puede referirse a un estilo de música. Vea cómo tradujo esto en 32:1

Presta oído a mi oración

Dar el oído representa escuchar. Traducción Alterna: "Escucha mi oración" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

y no te escondas a Ti mismo de mi ruego

Se dice que negarse a prestar atención a su súplica se esconde de ella. Traducción Alterna: "no ignores mi súplica" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

por la voz de mis enemigos,

Aquí "voz" representa lo que dicen. Traducción Alterna: "por lo que dicen mis enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

pues ellos me traen problemas

Se dice que causar problemas es traer problemas. Traducción Alterna: "me causan grandes problemas" o "me hacen cosas malas y por eso sufro" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 55:4-5

Mi corazón tiembla dentro de mí

Aquí, "el corazón tiembla" se refiere a su dolor y sufrimiento emocional. Este sufrimiento es por miedo. Traducción Alterna: "Estoy sufriendo porque tengo mucho miedo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

los terrores de la muerte han caído sobre mí

Hablar de mucho miedo o terror se dice que el terror es algo que recae sobre una persona. Traducción Alterna: "Tengo mucho miedo de morir" (UDB) o "Tengo miedo de morir" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Miedo y temblor han venido a mí,

Hablar de miedo y temblor es como si el miedo y el temblor fueran cosas que le ocurren a una persona. Traducción Alterna: "Me he vuelto muy temeroso y tiemblo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

el horror me ha agobiado.

Se habla de sentir horror como si el horror fuera algo que puede cubrir a las personas. Traducción Alterna: "Siento un horror terrible" o "Tengo mucho miedo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 55:6-7

¡Oh, si tan sólo tuviera alas como una paloma!

Esta exclamación expresa algo que el escritor desea mucho. Traducción Alterna: "Ojalá tuviera alas como una paloma" (Ver: INVALID translate/figs-exclamations)

Entonces yo volaría lejos

"Si tuviera alas, volaría lejos"

Mira

"En efecto"

Selah

Este puede ser un término musical que le dice a la gente cómo cantar o tocar sus instrumentos aquí. Algunas traducciones escriben la palabra hebrea, y algunas traducciones no la incluyen. (Ver: INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 55:8-9

Información general

El escritor termina de contar lo que había dicho.

tempestad

una fuerte tormenta

Devóralos a ellos

Se dice que destruir algo es comerlo todo. Los significados posibles son "Destruir los planes de mis enemigos" o "Destruir a mis enemigos". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¡confunde su lenguaje!

El "lenguaje" aquí representa lo que la gente se decía, y probablemente se refiere específicamente a ellos hablando de planes para hacer el mal. Confundirlo representa hacer que las personas no puedan entenderse entre sí. Traducción Alterna: "confundirlos cuando se hablan" o "confundir sus planes" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 55:10-11

ellos salen de sus murallas

"La violencia y la lucha se producen en sus paredes". (Véase 55:8) Se habla de violencia y conflicto como si fueran personas. Esto se puede expresar contando sobre las personas que causan violencia y conflictos. Traducción Alterna: "la gente camina por los muros de la ciudad, siendo violenta y peleando" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

de sus murallas

"a lo largo de las cimas de las murallas de la ciudad". Las ciudades tenían gruesos muros a su alrededor para protegerlos de los enemigos. La gente podía caminar a lo largo de las paredes de los muros para ver si algún enemigo venía a la ciudad.

la iniquidad y malicia están en medio de ella

Se habla de iniquidad y malicia como si fueran personas. Esto se puede expresar contando sobre las personas que hacen iniquidad y travesuras. Traducción Alterna: "la gente hace iniquidad y causa malicias en el centro de la ciudad" o "la gente hace cosas pecaminosas y causa problemas en ella" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

malicia

"problema"

La maldad está en el medio de ella

Se habla de la maldad como si fuera una persona. Esto se puede expresar contando sobre las personas que hacen cosas malas. Traducción Alterna: "La gente hace cosas malvadas en el medio de la ciudad" o "la gente destruye cosas en la ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

a opresión y el engaño no dejan sus ciudades.

Se habla de opresión y engaño como si fueran personas. Esto se puede expresar contando sobre las personas que oprimen y engañan a los demás. Traducción Alterna: "La gente oprime y engaña a otros en las calles de la ciudad, y no se van" o "La gente siempre oprime y engaña a los demás en las calles de la ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

sus ciudades.

Esto puede referirse a los mercados de la ciudad

Psalms 55:12-14

yo hubiera podido soportarlo

Tolerando o soportando una reprimenda como portadora o de sorporte. Traducción Altena: "Podría haber tolerado la reprimenda" o "No estaría tan triste por la reprensión" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

quien se levantó en mi contra

Estar orgulloso de uno mismo e insultar a otro es levantarse contra otro. Traducción Alterna: "me insultó" o "me despreciaba" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Pero fuiste tú

El salmista habla como si la persona que lo había reprendido y burlado lo estuviera escuchando. (Ver: INVALID translate/figs-apostrophe)

mi compañero y amigo cercano

Esto puede expresarse como una oración. Traducción Alterna: "Eras mi compañero y mi amigo cercano".

Hemos

La palabra "nosotros" se refiere al salmista y su amigo.

con la muchedumbre

Los significados posibles son 1) "juntos" o 2) "con la multitud".

Psalms 55:15

Deja que la muerte venga a ellos

Se habla de la muerte como si se tratara de una persona que podría atacar a las personas. Traducción Alterna: "Deje que mis enemigos mueran repentinamente (Ver : INVALID translate/figs-personification|Personification)

déjalos que bajen vivos al Seol

Se dice que morir de repente es como si las personas fueran al Seol tan rápido que ni siquiera mueren primero. Traducción Alterna: "déjalos ir de repente al Seol" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)

la maldad es en donde viven

Se habla de la maldad como si fuera algo que podría estar en cierto lugar. Se habla de la maldad habitual de sus enemigos como si la maldad estuviera con ellos o cerca de ellos. Traducción Alterna: "siempre hacen cosas malas donde viven" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)

justo entre ellos

Esta frase intensifica la idea de que la maldad está muy cerca de ellos. Aquí se habla de la maldad como no solo en sus hogares, sino justo donde están. Traducción Alterna: "Siempre hacen cosas perversas donde sea que estén" o "donde sea que estén" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor | Metáfora)

Psalms 55:16-18

En cuanto a mí

Esta frase muestra que el escritor ha dejado de hablar de una cosa y ahora está a punto de hablar de sí mismo. Traducción Alterna: "Pero yo"

gemiré

exclamar

Él escuchará mi voz

Aquí "voz" representa 1) el salmista o 2) las quejas y gemidos del salmista. Traducción Alterna: "me escuchará" o "escuchará mis gemidos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metonymy)

mi alma

Aquí "mi alma" representa al salmista. Traducción Alterna: "yo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

pues esos que pelearon en mi contra eran muchos.

"pues mucha gente luchó contra mí"

Psalms 55:19

los escuchará

"escuchará a mis enemigos" o "escuchará lo que dicen mis enemigos". Algunas versiones dicen "me escuchará".

los humillará

Cómo Dios los humillará puede establecerse claramente. Traducción Alterna: "los derrotará y humillará" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 55:20-21

ha levantado sus manos en contra de esos

Levantar la mano contra las personas representa atacarlas. Esto puede ser una metáfora para decir cosas que ponen en peligro a las personas o les causan problemas. Traducción Alterna: "ha atacado a esos" o "ha traicionado a esos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

Su boca

La "boca" de alguien representa lo que dice. Traducción Alterna: "Lo que dijo mi amigo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Su boca era suave como la mantequilla

Se habla de un discurso agradable o agradable como si fuera suave y fácil de tragar. Traducción Alterna: "Lo que dijo fue agradable como mantequilla suave" o "Dijo cosas buenas" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

hostil

"malo" u "odioso"

sus palabras

La "palabra" de alguien representa lo que dice. Traducción Alterna:"Lo que dijo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

sus palabras eran más suaves que el aceite

Las personas se ponen aceite en la piel para que se sienta bien y se lo ponen en las heridas para ayudarlos a sanar. Se habla de un discurso amable o útil como si fuera suave o relajante. Traducción Alterna: "lo que dijo fue amable y relajante como el aceite" o "dijo cosas amables" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

sin embargo realmente eran espadas desenvainadas.

Se habla del discurso que causa problemas a las personas como si fueran espadas que hirieran a las personas. Traducción Alterna: "lo que dijo que la gente herida como lo hacen las espadas desenvainadas" o "lo que dijo que causa problemas a la gente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

espadas desenvainadas

La palabra " desenvainadas" aquí significa que las espadas fueron sacadas de sus cubiertas y listas para ser utilizadas.

Psalms 55:22-23

Pon tus cargas

Aquí el salmista está hablando con otras personas piadosas.

Pon tus cargas en el SEÑOR

Aquí el salmista está hablando con otras personas piadosas.

Él te sostendrá

Cuidar de alguien o ayudar a alguien cuando tiene problemas se dice que lo apoya. Traducción Alterna: "te cuidará" o "te ayudará"

Él jamás permitirá que la persona justa se tambalee

Se habla de una persona que está a punto de ser severamente dañada por algún tipo de desastre como si estuviera tambaleándose o balanceándose y está a punto de caerse. Traducción Alterna: "no permitirá que una persona justa se balancee y caiga" o "no permitirá que una persona justa sea destruida" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Pero Tú, Dios

El autor le habla a Dios ahora.

al foso de la destrucción

Esto probablemente se refiere a la tumba o al infierno.

llevarás a los malvados al foso de la destrucción

Esto representa causar que la gente muera. Traducción Alterna: "hará que los malvados mueran" o "causará que las personas malvadas mueran y se vayan al lugar donde están las personas muertas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

hombres sanguinarios y engañosos

"personas que mienten y que quieren matar a otros" o "asesinos engañosos"

ni la mitad de mucho que otros

"incluso la mitad del tiempo que viven otras personas"

Psalms 56

Psalms 56:1-2

Información General

El paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Al músico principal

"Esto es para que el director de música lo use en la adoración".

sobre La paloma silenciosa en paraje muy distante

Esto probablemente indica qué estilo musical o melodía usar al cantar este salmo. Traducción Alterna: "Canta este salmo usando la melodía de 'Jonath elem rehokim'" o "Canta esto usando el estilo Jonath elem rehokim"

La paloma silenciosa en paraje muy distante

Esto puede significar "Paloma en robles distantes". Los traductores pueden escribir el significado o copiar las palabras hebreas. (Ver: INVALID translate/translate-unknown y INVALID translate/translate-transliterate)

un salmo de David

Los posibles significados son 1) David escribió el salmo o 2) el salmo es sobre David o 3) el salmo está al estilo de los salmos de David.

mictam

El significado de la palabra "mictam" es incierto. Puede usar la palabra "salmo" en su lugar. Esto se puede escribir como: "Este es un salmo que David escribió". Vea cómo tradujo esto en 16:1.

cuando los filisteos le prendieron en Gat.

"cuando los filisteos lo capturaron en Gat "

lanzan su asalto

"Se acercan más y más para atacarme"

Mis enemigos me atropellan

Se habla del ataque feroz de los enemigos como si estuvieran aplastando su cuerpo al marchar sobre él. Traducción Alterna: "Mis enemigos me atacan severamente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 56:3-4

ti

La palabra "ti" se refiere a Dios.

¿qué puede hacerme a mí un simple hombre?

Aquí se usa una pregunta para mostrar que el salmista no teme a las personas, porque no pueden dañarlo seriamente. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "¡el simple hombre no puede hacerme nada!" o "¡el simple hombre no puede dañarme gravemente!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

simple hombre

"solo humanos" o "personas". Esto implica que las personas no son poderosas, pero Dios es poderoso.

Psalms 56:5-6

Todo el día

todo el tiempo

ellos tuercen mis palabras

Repetir lo que alguien dice pero cambiarlo un poco para que signifique que algo diferente se habla como torcer sus palabras. Traducción Alterna: "dicen que dije cosas de las que no dije" o "dicen que dije cosas, pero mienten" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

todos sus pensamientos están en mi contra para el mal

"siempre tienen malos pensamientos contra mí" o "siempre piensan en cosas malas que me puedan hacer"

ellos marcan mis pasos

Observar lo que hace una persona para ver cómo causarle problemas se expresa observar sus pasos, al igual que alguien que quiere capturar a una persona observa por dónde camina esa persona. Traducción Alterna: "miran todo lo que hago" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

tal como han esperado por mi vida

Matar a alguien se expresa como esperar por su vida. Traduccion Alterna: "mientras esperan matarme" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 56:7-8

No los dejes escapar haciendo iniquidad

Se puede solicitar claramente "Los que podrían escapar " Traducción Alterna: "No dejes que escapen de tu castigo por su iniquidad" o "No dejes que escapen cuando los castigas por las cosas malvadas que hacen" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Derriba a la gente

Derribarlos , se refiere a derrotar al enemigo. Traducción Alterna: "Derrota a los pueblos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tú enumeras mis andanzas

Se habla de la preocupación de Dios por el salmista como si Dios contara cada vez que el salmista ha caminado con tristeza y sin ningún lugar a donde ir para su consuelo. Traducción Alterna: "Te importan todas las veces que he estado vagando solo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

pones mis lágrimas en una botella

Se habla de la preocupación de Dios por el salmista como si Dios hubiera guardado las lágrimas del salmista en una botella. Las lágrimas representan el llanto. Traducción Alterna: "y sabes cuánto he llorado y te preocupas por mí" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)

¿no están ellas en Tu libro?

Se habla de la preocupación de Dios por el salmista como si hubiera escrito el número de las lágrimas del salmista en su libro. Esta pregunta se usa para recordarle a Dios lo mucho que se preocupa por el salmista. Traducción Alterna: "has escrito sobre ellos en tu libro" o "recuerdas mis gritos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphorand INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 56:9-11

se volverán

"se retirarán" o "se darán la vuelta y huirán"

Dios está por mí

Esto significa que Dios lo favorece. En este contexto, implica que Dios lucha contra los enemigos del salmista para protegerlo. Traducción Alterna: "Dios está luchando por mí" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

¿Qué puede hacerme el hombre?

Aquí se usa una pregunta para mostrar que el salmista no teme a las personas, porque no pueden dañarlo seriamente. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "¡La gente no puede hacerme nada!" o "¡La gente no me puede hacer mal!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 56:12-13

El deber de cumplir mis votos a Ti está en mí

Se dice que estar obligado a hacer algo es como si el deber de hacer algo fuera de una persona. Traducción Alterna: "Debo cumplir mis votos" o "Debo hacer lo que te prometí que haría" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tú has evitado que mis pies caigan

Los pies aquí representan a la persona. Caer aquí probablemente representa ser asesinado por sus enemigos. Traducción Alterna: "me has impedido caer" o "me has impedido que mis enemigos me maten" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

para que yo pueda caminar delante de Dios

Se dice que vivir y ser visto por Dios es caminar delante de Dios. Traducción Alterna: "para que pueda vivir en la presencia de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

en la luz de los vivos

Aquí "la luz de los vivos" probablemente representa a las personas habilitadoras de Dios para vivir. Traducción Alterna: "con la vida que das" o "porque me permites vivir" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 57

Psalms 57:1

Información General

El paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Al músico principal

"Esto es para que el director de música lo use en la adoración"

sobre No destruyas

Esto probablemente indica qué estilo musical o melodía usar al cantar el salmo. Traducción Alterna: "canta este salmo usando la melodía de "No destruyas'" o "canta esto usando el estilo de "No destruyas"

No destruyas

Esto significa "No destruir". Los traductores pueden escribir el significado o copiar las palabras hebreas. (Ver: INVALID translate/translate-unknown y INVALID translate/translate-transliterate)

un salmo de David

Los posibles significados son 1) David escribió el salmo o 2) el salmo es sobre David o 3) el salmo está al estilo de los salmos de David.

mictam

El significado de la palabra "michtam" es incierto. Puede usar la palabra "salmo" en su lugar. Esto se puede escribir como: "Este es un salmo que David escribió". Vea cómo tradujo esto en 16:1.

cuando huyó de delante de Saúl a la cueva

El propósito de esta frase se puede establecer claramente junto con algunos detalles básicos sobre la situación. Traducción Alterna: "Esto es sobre cuando David se escondió en la cueva de Saúl" o "Esto es sobre cuando el Rey Saúl estaba persiguiendo a David, y David se escondió en una cueva" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

yo tomo refugio en Tí

Se dice que ir a EL SEÑOR para protegerse es refugiarse en él. Traducción Alterna: "Voy a ti para protección" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo me quedo bajo tus alas por protección

El salmista habla de Dios como si fuera un ave madre que protege a sus crías acurrucándolas bajo sus alas. Traducción Alterna: "Confío en ti para protegerme" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

hasta que esta destucción se termine

El salmista habla del deseo de Saúl de matarlo como si Saúl buscara destruir a un enemigo. Traducción Alterna: "hasta que termine este problema" o "hasta que ya no esté en peligro" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 57:2-3

Quien hace todas las cosas por mí

Esto explica por qué clamará a Dios. Se puede traducir con "porque". Traducción Alterna: "porque él hace todo por mí"

esos quienes me destruyen

Se habla del ataque feroz de los enemigos como si estuvieran aplastando su cuerpo al marchar sobre él. Traducción Alterna: "los que me atacan severamente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Dios mandará Su amorosa bondad y Su lealtad

Se dice que Dios es amable y fiel como si estuviera enviando su bondad y fidelidad. Traducción Alterna: "Dios será amable conmigo y confiable" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 57:4-5

Mi vida está entre leones

El salmista habla de sus enemigos como si fueran leones. Traducción Alterna: "Vivo entre enemigos feroces" o "enemigos feroces me rodean como leones" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

esos que están listos para devorarme

Se dice que destruir es devorar o comer algo. Algunas versiones entienden que el texto hebreo significa "bestias ardientes". Ambas imágenes hablan de sus enemigos como si fueran bestias salvajes. Traducción Alterna: "los que están listos para destruirme" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

gente cuyos dientes son lanzas y flechas

Se habla de las lanzas y flechas de los enemigos como si fueran dientes de leones. El salmista continúa hablando de sus enemigos como si fueran leones. Traducción Alterna: "las personas que matan a otros con lanzas y flechas como los leones matan con sus afilados dientes" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

lanzas y flechas

Dado que ambos términos son armas, si su cultura conoce solo uno, es aceptable usarlo solo. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

cuyas lenguas son espadas filosas

La lengua representa lo que alguien dice, y las palabras crueles de los enemigos se hablan como si fueran espadas. Traducción Alterna: "cuyas palabras crueles son como espadas afiladas" o "que me causan terribles problemas por lo que dicen" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Sé exaltado, Dios, sobre los cielos

El salmista le pide a Dios que muestre que está exaltado. Ser exaltado sobre los cielos representa ser grandioso. Traducción Alterna: "Dios, muestra que eres exaltado sobre los cielos" o "Dios, muestra que eres grande en los cielos" (ver INVALID translate/figs-metaphor)

deja que Tu gloria sea sobre toda la tierra

El salmista le pide a Dios que muestre su gloria. Traducción Alterna: "muestra tu gloria sobre toda la tierra"

Psalms 57:6

Ellos extienden una red para mis pies

Se habla de los planes de sus enemigos para capturarlo como si hubieran extendido una red en el suelo para atraparlo. Traducción Alterna: "Es como si mis enemigos hubieran extendido una red para atraparme" o "Planearon capturarme como personas que extendieron una red para atrapar a un animal" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ellos cavaron un pozo frente a mí

Se habla de los planes de sus enemigos para capturarlo como si hubieran cavado un pozo para que cayera. Traducción Alterna: "Es como si cavaran un hoyo para que yo cayera" o "Planearon capturarme como personas que cavan un hoyo en el suelo para atrapar a un animal" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¡Ellos mismos han caído en medio de él!

Se habla del daño que sufrieron sus enemigos cuando intentaron capturarlo como si cayeran en la trampa que le habían hecho. Traducción Alterna: "Ellos mismos cayeron en el pozo que habían cavado para mí" o "Pero ellos mismos fueron lastimados por lo que planearon hacerme" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 57:7-8

Mi corazón está fijo, Dios, mi corazón está fijo

Se dice que tener confianza es que el corazón es firme en lugar de sacudirse o moverse con facilidad. La frase se repite para mostrar que tiene plena confianza en Dios y que no cambiará. Traducción Alterna: "Estoy completamente confiado en ti, Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

yo cantaré alabanzas

A quién le cantará se puede establecer claramente. Traducción Alterna: "Te cantaré alabanzas, Dios" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Despierta, mi honrado corazón

Se puede afirmar claramente que el propósito de despertarse es cantar alabanzas a Dios. Despertar puede ser una metáfora para comenzar o prepararse para hacer algo. El corazón representa al salmista o sus emociones. Traducción Alterna: "Despierta, mi corazón honrado, para cantar alabanzas a Dios" o "Prepararé mi corazón honrado para cantar alabanzas a Dios" o "Me siento honrado de despertar y cantar alabanzas a Dios" o (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)

despierta, flauta y arpa

Se puede afirmar claramente que el propósito de despertarse es cantar alabanzas a Dios. El salmista habla como si la flauta y el arpa fueran personas que pudieran despertarse para cantar alabanzas a Dios. Traducción Alterna: "Despierta, flauta y arpa, y canta alabanzas a Dios" o "Tocaré la flauta y el arpa mientras canto alabanzas a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metaphor)

yo levantaré el amanecer.

Se habla del amanecer como si estuviera vivo, y levantarse antes del amanecer se dice que se despierta. El propósito de levantarse antes del amanecer es alabar a Dios. Traducción Alterna: "Me levantaré antes del amanecer" o "Me levantaré antes de que salga el sol" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metaphor e INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 57:9-11

Pues grande es Tu amor constante, alcanzando los cielos...Tu fidelidad a las nubes

Estas dos frases tienen un significado muy similar. Se habla de la grandeza del amor inagotable de Dios y la grandeza de su fidelidad como si pudieran medirse a distancia. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metaphor)

Pues grande es Tu amor constante, alcanzando los cielos

Se habla de la grandeza del amor inagotable de Dios como si pudiera medirse a distancia. Traducción Alterna: "Tu amor inagotable es tan grande como la distancia de la tierra a los cielos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

y Tu fidelidad a las nubes

Las palabras "grande es tu" y "alcanzar" se entienden de la frase anterior. Traducción Alterna: "y grande es tu fidelidad, llegando a las nubes" o "y tu fidelidad es tan grande como la distancia de la tierra a las nubes" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis y INVALID translate/figs-metaphor)

Sé exaltado, Dios, sobre los cielos

El salmista le pide a Dios que muestre que está exaltado. Ser exaltado sobre los cielos representa ser grandioso. Traducción Alterna: "Dios, muestra que eres exaltado sobre los cielos" o "Dios, muestra que eres grande en los cielos" (ver INVALID translate/figs-metaphor)

que Tu gloria sea exaltada sobre toda la tierra

El salmista le pide a Dios que muestre su gloria. Traducción Alterna: "muestra tu gloria sobre toda la tierra"

Psalms 58

Psalms 58:1-2

Información general

El paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Información general

Este salmo es una canción sobre personas malvadas.

Al músico principal

"Esto es para que el director de música lo use en la adoración"

sobre No destruyas

Esto probablemente indica qué estilo musical o melodía usar al cantar el salmo. Vea cómo tradujo esto en 57:1

Un salmo de David

Los posibles significados son 1) David escribió el salmo o 2) el salmo es sobre David o 3) el salmo está al estilo de los salmos de David.

un mictam

El significado de la palabra "mictam" es incierto. Puede usar la palabra "salmo" en su lugar. Esto se puede escribir como: "Este es un salmo que David escribió". Vea cómo tradujo esto en 16:1.

¿Acaso ustedes, gobernantes, hablan justicia?

El autor usa esta pregunta para reprender a los gobernantes porque no hablan con rectitud. Traducción Alterna: "¡Ustedes, gobernantes, no dicen lo que es correcto!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

ustedes....su

Las palabras "ustedes" y "su" se refieren a los hombres poderosos que son jueces. El "usted" aquí es plural. (Ver: INVALID translate/figs-you)

¿Acaso juzgan rectamente, ustedes pueblo?

El autor utiliza esta pregunta para reprender a los jueces que no juzgan con rectitud. Traducción Alterna: "¡Ustedes nunca juzgan a las personas con rectitud!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

no

El autor responde las dos preguntas que acababa de hacer.

No, ustedes cometen maldad en su corazón

El corazón se refiere a los pensamientos o planes de las personas. Traducción Alterna: "cometes maldad en tus pensamientos" o "piensas en hacer cosas malvadas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ustedes distribuyen la violencia a través de la tierra con sus manos.

Se dice que hacer violencia en varios lugares de la tierra es distribuir o difundir la violencia en toda la tierra, como si la violencia fuera algún tipo de cosas o cosas. Traducción Alterna: "ustedes mismos hacen actos violentos en todas partes de la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 58:3-5

Los malvados se desvían hasta cuando estaban en el vientre....ellos se desvían desde el nacimiento

Esta es la misma idea expresada de dos maneras diferentes. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

ellos se desvían

Se dice que hacer cosas incorrectas es como si la gente estuviera caminando por un camino, y se apagan y van por el camino equivocado. Traducción Alterna: "hacen cosas mal" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Su veneno es como el veneno de una serpiente

Se habla de las cosas malvadas que la gente dice como si fueran veneno. Traducción Alterna: "Sus palabras malvadas causan problemas ya que el veneno de una serpiente daña a las personas" (ver INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-simile)

ellos son como una víbora sorda que cierra sus oídos

Se habla de las personas malvadas que no escuchan consejos o reproches como si fueran serpientes que no responden a la música de un encantador. Traducción Alterna: "se niegan a escuchar como una víbora sorda que se tapa los oídos" (Ver INVALID translate/figs-simile)

víbora sorda que cierra sus oídos

Se habla de una víbora que no responde a la música de un encantador como si pudiera poner algo en sus oídos para que no escuche. Traducción Alterna: "un sumador que no escucha" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

víbora

una especie de serpiente venenosa

encantadores

personas que tocan o cantan música para controlar serpientes

no importa que tan habilidosos sean

En lo que los encantadores de serpientes eran hábiles se puede decir claramente. Traducción Alterna: "no importa cuán hábiles sean los encantadores para controlar las serpientes" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 58:6-8

Información General

El autor enumera las cosas que le gustaría que Dios haga a las personas malvadas.

Rómpeles los dientes...saca los grandes dientes de la boca de los jóvenes leones

En ambas frases, se habla de las personas malvadas como si fueran leones, y se dice que hacer que sean impotentes para matar a las personas es como romperse los dientes. Traducción Alterna: "Elimina su poder de matar. Hazlos impotentes como leones jóvenes cuyos dientes se han roto y caído" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metaphor)

Déjalos que se derritan como agua que corre

Se habla de las personas malvadas como si fueran hielo o agua. Ya no existe, se dice que se está derritiendo o drenando hacia el suelo seco. Traducción Alterna: "Haz que desaparezcan como el agua que se escurre" o "Haz que desaparezcan como el hielo que se derrite y drena en el suelo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-simile)

déjalas ser como si no tuvieran puntas

que sus flechas sean como si no tuvieran puntos

Déjalos ser como un caracol que se derrite y muere,

Ya no existe se habla de fusión y desaparición. Traducción Alterna: "Deja que los malvados se desvanezcan como un caracol que se derrite y ya no existe" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

caracol

"babosa"

como el niño de una mujer nacido prematuramente que nunca ve la luz del sol.

hijo nacido de una mujer que nunca ve la luz del sol **: se dice que no existe como un bebé nacido muerto. Traducción Alterna: "como un bebé que nació demasiado temprano para vivir y ver la luz del sol" o "como un bebé que nació muerto" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 58:9-11

Antes que tus envases puedan sentir el calor ardiente...las espinas verdes y las espinas ardientes por igual

Se habla de los malvados como si fueran ramas de espino, y se habla del rápido castigo de Dios hacia ellos como si fuera a volarlos rápidamente o barrerlos. Traducción Alterna: "Dios destruirá a las personas malvadas más rápido de lo que un torbellino puede volar ramas de espino que se han puesto debajo de una olla y se han encendido con fuego" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

tus

David le está hablando al pueblo de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-you)

espinas

"ramas de espino"

El justo se alegrará cuando vea

La frase "el justo" se refiere a las personas justas en general. Traducción Alterna: "Las personas justas se regocijarán cuando vean" (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

él lavará sus pies en la sangre de los malvados,

Se dice que mojarse los pies al caminar sobre la sangre es lavar los pies con sangre. Traducción Alterna: "los justos mojarán sus pies en la sangre de los impíos" o "los justos marcharán sobre la sangre de los impíos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

él lavará sus pies en la sangre de los malvados,

La gran cantidad de personas malvadas que mueren se expresa usando la exageración de las personas justas que se lavan los pies en la sangre de las personas malvadas. Traducción Alterna: "tantas personas malvadas morirán que cuando los justos marchen sobre su sangre, parecerá que podrían lavarse los pies en ella" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-hyperbole)

Psalms 59

Psalms 59:1-2

Información General

El paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Al músico principal

"Esto es para que el director de música lo use en la adoración"

sobre no destruyas

Esto probablemente indica qué estilo musical o melodía usar al cantar el salmo. Vea cómo tradujo esto en 57:1

un salmo de David

Los posibles significados son 1) David escribió el salmo o 2) el salmo es sobre David o 3) el salmo está al estilo de los salmos de David.

un mictam

El significado de la palabra "michtam" es incierto. Puede usar la palabra "salmo" en su lugar. Esto se puede escribir como: "Este es un salmo que David escribió". Vea cómo tradujo esto en 16:1

cuando Saúl ordenó que vigilaran la casa de David para matarlo

"desde que Saúl envió a sus soldados a ir a ver la casa de David para tener la oportunidad de matarlo"

pónme en lo alto

Un lugar alto representa un lugar seguro donde sus enemigos no pueden alcanzarlo. Traducción Alterna: "ponme en un lugar seguro" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

se levantan en contra mía

Levantarse contra alguien representa atacarlo. Traducción Alterna: "atacarme" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

hombres sanguinarios

La palabra "sediento de sangre" contiene "sangre", que se refiere al asesinato y "sediento", que se refiere al deseo. Traducción Alterna: "personas que desean matar" o "personas a las que les gusta matar personas" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 59:3-4

ellos esperan en emboscada para tomar mi vida

Los enemigos de David están escondidos y esperan en silencio el momento en que pueden atacarlo. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

despierta

Decidir hacer algo y comenzar a hacerlo se expresa como que se está despertando. Traducción Alterna: "hacer algo" o "tomar medidas" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

y ve

Lo que él quiere que Dios vea puede afirmarse claramente. Traducción Alterna: "y ver qué me está pasando" o "y ver qué me están haciendo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 59:5

levántate

Decidir hacer algo y comenzar a hacerlo se habla de levantarse. Traducción Alterna: "hacer algo" o "tomar medidas" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

todas las naciones

La palabra "naciones" aquí representa a las personas de las naciones que no honran a Dios. Traducción Alterna: "los pueblos de todas las naciones" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 59:6-7

Ellos regresan en la noche

La palabra "ellos" se refiere a los malvados transgresores.

ellos aúllan como perros

El salmista habla de sus enemigos que amenazan con atacar a las personas como si fueran perros aullando, gruñendo o ladrando a las personas. Traducción Alterna: "amenazan con atacar a las personas" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

van por la ciudad

Puede explicarse claramente por qué recorren la ciudad. Traducción Alterna: "recorre la ciudad para atacar a cualquiera que encuentre" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

mira

Aquí la palabra "Ver" se está utilizando para llamar la atención sobre algo. Traducción Alterna: Oye

ellos eructan con sus bocas

Decir cosas terribles se habla de eructos. Estas cosas terribles pueden haber sido insultos o amenazas. AT: "dicen cosas terribles" o "gritan palabras terribles" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

eructan

eructar ruidosamente; permitir que el aire del estómago salga de la boca con un ruido fuerte y grosero

espadas hay en sus labios

Se habla de las cosas crueles que decían los malvados como si fueran espadas. Traducción Alterna: "dicen cosas crueles que causan problemas a las personas tanto como las espadas las destruyen" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Quién nos escucha?

Esta pregunta se usa para mostrar que creían que Dios no los escucharía y los castigaría. Traducción Alterna: "¡Nadie puede escucharnos!" o "¡Tu Dios no nos escucha!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 59:8-9

te ríes de ellos

"reírse de ellos con desdén" o "burlarse de ellos". Dios se reiría de ellos porque no tienen valor ni poder.

Tú aguantas a todas las naciones en burla

"ridiculizas a todas las naciones" o "sabes que los pueblos de las naciones son tontos"

burla

"ridículo" o "burla"

mi fuerza

El hecho de que Dios sea la fuerza del salmista representa a Dios protegiéndolo. Traducción Alterna: "eres mi fuerza" o "eres mi protector" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Tú eres mi torre alta.

Una torre alta es un lugar al que la gente podría acudir para protegerse de sus enemigos. El salmista habla de Dios protegiéndolo como si Dios fuera un refugio fuerte y seguro. Traducción Alterna: "me proteges como una torre alta" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 59:10-11

Mi Dios me encontrará

Se dice que Dios rescata al salmista como si Dios se encontrara con él. Traducción Alterna: "Mi Dios me rescatará"

mi deseo en mis enemigos

El sustantivo abstracto "deseo" se puede expresar con el verbo "querer". Traducción Alterna: "lo que quiero que les pase a mis enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Espárcelos

"Haz que deambulen"

nuestro escudo

Se dice que Dios protege a los justos como si Dios fuera un escudo. Traducción Alterna: "nuestro protector" o "el que nos protege como un escudo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 59:12-13

Por los pecados de sus bocas y las palabras de sus labios

Las bocas y los labios representan las cosas que la gente dice. Traducción Alterna: "Porque pecan por lo que dicen" o "Por las cosas pecaminosas que dicen" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

déjalos ser capturados en su orgullo

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "deja que la gente los capture por su orgullo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

que ellos expresan

"que dicen"

Consúmelos en ira, consúmelos para que ellos no sean más

Destruirlos por completo se expresa como quemarlos o los consumirlos. Traducción Alterna: "Enojarse con ellos y destruirlos por completo para que no haya más de ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

en Jacob

Jacob aquí se refiere a Israel. Traducción Alterna: "en Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

hasta los confines de la tierra.

"Incluso a los lugares más distantes de la tierra". Esto representa todos los lugares de la tierra. Traducción Alterna: "en todas partes en la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 59:14-15

aullando como perros

El salmista habla de sus enemigos que amenazan con atacar a las personas como si fueran perros aullando, gruñendo o ladrando a las personas. Traducción Alterna: "amenazando con atacarnos" o "amenazando con atacarnos como perros salvajes" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

satisfechos

contento

Psalms 59:16-17

Tú has sido mi torre alta y un refugio

Las torres altas y los refugios son lugares a los que las personas pueden ir para refugiarse de sus enemigos. El salmista habla de Dios protegiéndolo como si Dios fuera un refugio fuerte y seguro. Traducción Alterna: "me has protegido como una torre alta y un refugio" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

en los días de mi angustia

La palabra "día" aquí se refiere a un período de tiempo. Traducción Alterna: "siempre que he tenido problemas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

A Ti, mi Fuerza, yo cantaré alabanzas

"Para ti, mi fuerza" se puede combinar como una sola oración. Traducción Alterna: "Tú eres mi fuerza, así que te cantaré alabanzas" (Ver: INVALID translate/figs-sentences)

mi fuerza

El hecho de que Dios sea la fuerza del salmista representa a Dios protegiéndolo. Traducción Alterna: "mi protector" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

pues Dios es mi torre alta

Las torres altas son lugares a los que las personas pueden acudir para protegerse de sus enemigos. El salmista habla de Dios protegiéndolo como si Dios fuera un refugio fuerte y seguro. Traducción Alterna: "me has protegido como una torre alta" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

el Dios que me muestra misericordia

Esto se puede expresar en una oración separada. Traducción Alterna: "Él es el Dios de la fidelidad al pacto" o "Tú eres el Dios de la fidelidad al pacto"

Psalms 60

Psalms 60:1

información General

El paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Al músico principal

"Esto es para que el director de música lo use en la adoración"

set to Shushan Eduth

Esto probablemente indica qué melodía o estilo musical usar al cantar el salmo. Traducción Alterna: "canta este salmo usando la melodía de "Shushan Eduth'" o "canta esto usando el estilo "Shushan Eduth"

Shushan Eduth

Esto significa "Lirios de la promesa". Los traductores pueden escribir el significado o copiar las palabras hebreas. (Ver: INVALID translate/translate-unknown y INVALID translate/translate-transliterate)

un Mictam

El significado de la palabra "mictam" es incierto. Puede usar la palabra "salmo" en su lugar. Esto se puede escribir como: "Este es un salmo que David escribió". Vea cómo tradujo esto en 16:1

Aram-Naharaim...Aram de Soba

"Aram de los dos ríos ... la nación aramea de Soba". Estos son lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Joab

Esto se refiere a Joab y al ejército que dirigió. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

doce mil Edomitas

12.000 edomitas (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Tú nos has expulsado

Se habla de las personas que rechazan a Dios como si las hubiera tirado. Traducción Alterna: "nos has rechazado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tú has roto nuestras defensas

Se dice que Dios permite que los enemigos de Israel rompan sus defensas como Dios mismo lo había hecho. Traducción Alterna: "has permitido que nuestros enemigos rompan nuestras defensas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 60:2-3

Oración de enlace

El salmista continúa hablando a Dios

Tú has hecho temblar la tierra; Tú la has deshecho

El salmista habla del desastre en su país como si fuera un terremoto. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

sana sus grietas

Se dice que fortalecer a la gente nuevamente es reparar las fisuras en el suelo o las paredes. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

grietas

grandes grietas en el suelo o paredes

Tú has hecho ver cosas difíciles a Tu pueblo

Aquí "ver" representa "experiencia" o "sufrimiento". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

beber del vino que te hace tambalear.

"El vino que nos hace tambalear". Se dice que estar indefenso es estar tambaleante, apenas capaz de mantenerse en pie. (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 60:4-5

Tú has puesto un estandarte

Se dice que Dios está guiando a su pueblo en la batalla como si Dios fuera un rey o comandante humano que había colocado una bandera para el ejército. Traducción Alterna: "eres como un rey que coloca un estandarte" o "nos mandas en la batalla como un rey que levanta un estandarte" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

estandarte

"bandera de batalla". Esta es una bandera que un rey o comandante levantaría en un poste para mostrar que el ejército debería reunirse.

para ser mostrado contra aquellos que llevan el arco.

Esto se puede establecer con una oración activa. Traducción Alterna: "para exhibir contra aquellos que llevan el arco". Sin embargo, algunas versiones tienen diferentes interpretaciones de esta frase. (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

para ser mostrado contra aquellos que llevan el arco.

La frase "los que llevan el arco" se refiere a los soldados enemigos en la batalla. Traducción Alterna: "para mostrar cuando lleva a su ejército a la batalla contra tus enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

con Tu mano derecha

La mano derecha de Dios representa su poder. Traducción Alterna: "por tu poder" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

contéstame

Responder aquí representa responder a su solicitud. Traducción Alterna: "responder a mi solicitud" o "responder a mi oración" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 60:6-7

Efraín también es Mi casco

Dios habla de la tribu de Efraín como si fuera su ejército. El casco simboliza el equipamiento para la guerra. Traducción Alterna: "Efraín es como un casco que he elegido" o "la tribu de Efraín es mi ejército" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

casco

un casco que los soldados usan para proteger sus cabezas de lesiones

Judá es Mi cetro

Dios escogió a los hombres de la tribu de Judá para ser los reyes de su pueblo, y él habla de esa tribu como si fuera su cetro. Traducción Alterna: "la tribu de Judá es como mi cetro" o "Judá es la tribu a través de la cual yo gobierno a mi pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 60:8-9

Moab es mi lavamanos

Dios habla de que Moab no es importante como si Moab fuera un lavabo o un sirviente humilde. Traducción Alterna: "Moab es como un tazón que uso para lavar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

sobre Edom lanzaré Mi zapato

Dios probablemente estaba hablando de tomar posesión de Edom como si simbólicamente estuviera arrojando su zapato sobre esa tierra para demostrar que lo posee. Sin embargo, algunas versiones tienen otras interpretaciones. Traducción Alterna: "Tomo posesión de la tierra de Edom" o "Lanzo mi zapato sobre la tierra de Edom para demostrar que es mío" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/translate-symaction)

Psalms 60:10-12

Pero Tú, Dios, ¿no nos has rechazado?

El salmista usa esta pregunta para expresar su tristeza porque parece que Dios los ha rechazado. Traducción Alterna: "Pero Dios, parece que nos has rechazado". o "Dios, parece que nos has abandonado". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Tú no entras en batalla con nuestro ejército.

El salmista habla de Dios ayudando a su ejército como si Dios fuera a pelear con ellos. Traducción Alterna: "no ayudas a nuestro ejército cuando vamos a la batalla" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

inútil

"sin valor"

triunfaremos

"tener victoria"

Él pisoteará a nuestros enemigos

El salmista habla de Dios ayudando a su ejército a derrotar a sus enemigos como si Dios fuera a pisotear a los enemigos. Traducción Alterna: "nos permitirá pisotear a nuestros enemigos" o "nos hará capaces de vencer a nuestros enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 61

Psalms 61:1-3

Información general

El paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Información general

Esta es una canción sobre la fidelidad de Dios.

Al músico principal

"Esto es para que el director de música lo use en la adoración"

en un instrumento de cuerda

la gente debería tocar un instrumento de cuerda con esta canción

un salmo de David

Los posibles significados son 1) David escribió el salmo o 2) el salmo es sobre David o 3) el salmo está al estilo de los salmos de David.

Oye mi clamor, Dios; atiende mi oración

Estas cláusulas tienen un significado similar. Traducción Alterna: "Dios, escúchame y responde mi oración" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

abrumado

vencido

dirígeme a la roca que es más alta que yo.

Aquí el escritor habla de Dios como si fuera una roca alta que pudiera escalar para protegerse. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

una torre fuerte en contra del enemigo.

Las palabras implícitas "que me mantienen a salvo" se pueden agregar a la traducción. Traducción Alterna: "has sido como una torre fuerte que me mantiene a salvo de mi enemigo" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

una torre fuerte

Aquí el escritor habla de Dios como si fuera una "torre fuerte" que brinda protección contra sus enemigos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 61:4-5

Déjame refugiarme bajo el abrigo de Tus alas

Se dice que ir a EL SEÑOR para protegerse es refugiarse en él. Aquí hay una segunda metáfora que habla de la protección de EL SEÑOR como si fuera una gallina protegiendo a sus pollitos debajo de sus alas. Traducción Alterna: "acude a ti para protegerte ya que una chica está a salvo bajo las alas de su madre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tú me has dado la herencia

El escritor habla de las bendiciones de Dios como si fueran una herencia que él ha recibido. Traducción Alterna: "me has dado las bendiciones" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

aquellos que honran Tu nombre.

Aquí "tu nombre" significa Dios mismo. Traducción Alterna: "que te honra" o "que te tiene un respeto increíble" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 61:6-7

Tú prolongarás...muchas generaciones

Estas dos cláusulas tienen significados similares. La idea se repite para enfatizar. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Tú prolongarás la vida del rey

"Extenderás la vida del rey" o "Harás que la vida del rey dure mucho tiempo"

sus años serán como muchas generaciones

Aquí "años" se refiere a cuánto tiempo vivirá el rey. Traducción Alterna: "vivirá por muchas generaciones" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Él permanecerá ante Dios para siempre.

Aquí "permanecer ante Dios" significa estar en la presencia de Dios o estar con Dios. Esto se puede afirmar claramente en la traducción. Traducción Alterna: "Dios estará con él para siempre" o "Dios estará con el rey para siempre" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 61:8

Yo cantaré alabanza a Tu nombre para siempre

Aquí "nombre" representa a Dios mismo. Traducción Alterna: "Siempre te cantaré alabanzas" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

mis votos

Estos se refieren a la promesa de ofrecer sacrificios a Dios todos los días. (Ver UDB)

Psalms 62

Psalms 62:1-2

Información general

El paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Información general

Este salmo es una canción sobre la fidelidad de Dios.

Al músico principal

"Esto es para que el director de música lo use en la adoración"

Jedutún

Uno de los principales músicos de David tenía este mismo nombre. Esto puede referirse a él. Vea cómo tradujo esto en 39:1. (Ver: INVALID translate/translate-names)

un salmo de David

Los posibles significados son 1) David escribió el salmo o 2) el salmo es sobre David o 3) el salmo está al estilo de los salmos de David.

mi salvación viene de Él

"él es quien me rescata" o "él es quien me salva"

Él sólo es mi roca y mi salvación

El escritor habla de la capacidad de Dios para protegerlo como si Dios fuera una roca. Traducción Alterna: "Él es el único que puede protegerme y rescatarme" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él es mi torre alta

El escritor habla de la capacidad de Dios para protegerlo como si Dios fuera una torre alta. Traducción Alterna: "él me mantiene alejado de mis enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

yo no seré movido grandemente

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "nada puede moverme" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 62:3-4

ustedes

"mis enemigos" o "todos mis enemigos"

Por cuánto tiempo...atacarán a un hombre...o una cerca temblorosa?

David usa una pregunta retórica para expresar su frustración. No se espera respuesta. Traducción Alterna: "Parece que mis enemigos nunca dejarán de atacarme. Siento que soy tan débil contra ti como una pared inclinada o una cerca rota". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

atacarán a un hombre

"atacarme"

Ellos consultan con él sólo

"Pretenden" o "Planean"

consultan con él ...derribarlo...lo bendicen... lo maldicen

En estos versículos, David se refiere a sí mismo por "él".

con sus bocas

Esto se refiere a su discurso o sus palabras. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

en sus corazones

Esto se refiere a sus pensamientos. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 62:5-6

pues mis esperanzas están puestas sobre Él

"Porque pongo mi esperanza en él"

Él sólo es mi roca y mi salvación; Él es mi torre alta;

El escritor habla de Dios como si fuera una roca y una torre alta. Ambas metáforas muestran cómo Dios proporciona protección contra los enemigos. Aquí "salvación" significa que Dios rescata al escritor. Vea cómo tradujo esto en 62:1. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

yo no seré movido.

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "nada puede moverme" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 62:7-8

la roca de mi fortaleza y mi refugio están en Dios

El escritor habla de Dios como si fuera una roca que lo mantiene a salvo de sus enemigos. También habla de Dios como si fuera un refugio que brinda protección. Traducción Alterna: "Dios siempre me da fuerza y protección" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

derrama tu corazón

Esto se refiere a decirle a Dios sus sentimientos mas profundos como si estuviera derramando un líquido. Traducción Alterna: "dale tus más profundas preocupaciones a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

refugio para nosotros

La palabra "nosotros" se refiere a David y a las personas con las que está hablando. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)

Psalms 62:9-10

los hombres de baja condición ...los hombres de alta condición son una mentira

Esto se refiere a hombres de todos los niveles de riqueza e importancia. Las frases "son vanidad" y "son mentiras" tienen el mismo significado. No se puede poner la confianza en nadie. Traducción Alterna: "no puedes confiar en los hombres, no importa cuán importantes sean" (Ver: INVALID translate/figs-merism y INVALID translate/figs-parallelism)

pesados juntos, son más livianos que cualquier cosa.

Si pones a todos estos tipos de hombres juntos en una balanza, no tendrían peso. Esto significa que no tienen ningún valor real para usted.

opresión ni en el robo

Estas dos palabras tienen básicamente el mismo significado. No puedes confiar en el dinero que obtienes tomándolo de otras personas. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

ellas no llevarán ningún fruto

El escritor habla de las riquezas como si fueran árboles o enredaderas que pudieran dar fruto. Traducción Alterna: "porque no te proporcionarán nada bueno" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no fijen su corazón en ellas

Aquí "fijar tu corazón" es un modismo que significa desear algo grandemente. Traducción Alterna: "no los desees" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 62:11-12

Dios ha hablado una vez, dos veces yo he oído esto

Esto significa que Dios ha dicho esto más de una vez.

el poder le pertenece a Dios

"Él es quien nos ama fielmente, como lo prometió" (UDB)

También a Ti, Señor, pertenece la misericordia,

"Él es quien nos ama fielmente, como lo prometió" (UDB)

pues Tú le devolverás a cada persona según lo que ha hecho

El escritor habla de las recompensas de Dios como si estuviera pagando un salario por el trabajo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 63

Psalms 63:1-2

Información General

El paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Un salmo de David

Los posibles significados son 1) David escribió el salmo o 2) el salmo es sobre David o 3) el salmo está al estilo de los salmos de David.

fervientemente

sinceramente

mi alma tiene sed de Ti, y mi carne Te desea

Estas dos cláusulas tienen básicamente el mismo significado y se usan juntas para enfatizar cuánto desea el escritor estar con Dios. Traducción Alterna: "todo mi ser desea enormemente estar contigo" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

en una tierra seca y agotada

"desierto seco y caliente"

Psalms 63:3-4

mis labios Te alabarán

Aquí "mis labios" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "Te alabaré" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

yo levantaré mis manos en Tu nombre

Aquí "mis labios" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "Te alabaré" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 63:5-6

Será como si yo comiera una comida de tuétano y grosura;

Aquí el escritor habla de conocer y adorar a Dios como algo más satisfactorio que comer una buena comida. Traducción Alterna: "Seré más feliz que una persona que come una comida de grasa y comida selecta" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

con labios jubilosos mi boca Te alabará

Aquí "con labios alegres mi boca" representa a toda la persona que alabará a Dios con alegría. Traducción Alterna: "Te alabaré alegremente" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

cuando yo piense en Ti sobre mi cama...en las horas nocturnas

Estas dos cláusulas tienen el mismo significado. Las ideas se repiten para enfatizar cuánto piensa el escritor acerca de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 63:7-8

a la sombra de Tus alas me regocijo

El escritor habla de Dios como si fuera un pájaro protegiendo a sus crías bajo sus alas. Traducción Alterna: "Me alegro porque me proteges" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo me aferro a Ti

"Te necesito" o "Dependo de ti"

Tu mano derecha me sostiene

Aquí, la mano derecha se usa como símbolo de fuerza y poder. Traducción Alterna: "me apoyas" o "me levantas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 63:9-10

bajarán a las partes más bajas de la tierra

Esto significa que morirán e irán al lugar de los muertos. Esto se puede afirmar claramente en la traducción. Traducción Alterna:"morirá y descenderá al lugar de los muertos" (UDB) o "morirá y descenderá al lugar de los muertos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

ellos serán entregados a aquellos cuyas manos usan la espada

Aquí "la espada" representa la muerte en la batalla, y "aquellos cuyas manos usan la espada" se refiere a los enemigos que los matan en la batalla. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "Dios los hará morir en la batalla" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)

llegarán a ser comida para los chacales.

Aquí "ellos" se refiere a los cadáveres de aquellos que mueren en la batalla. Traducción Alterna: "los chacales se comerán sus cadáveres" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

los chacales

Los "chacales" son una especie de perro salvaje de patas largas. Se alimentan de carroña, caza y fruta.

Psalms 63:11

el rey

David está hablando de sí mismo. Esto se puede afirmar claramente en la traducción. Traducción Alterna: "Yo, el rey de Israel" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

juran por Él...estarán orgullosos de Él

La palabra "él" se refiere a "Dios".

pero la boca de aquellos que hablan mentiras será cerrada.

Aquí "la boca" representa a toda la persona. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "pero Dios silenciará a los mentirosos" o "pero Dios silenciará a los que mienten" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 64

Psalms 64:1-2

Información general:

El paralelismo es común en la poesía Hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Información general:

Este salmo es una oración por ayuda.

preserva

''guardar''

Escóndeme de las tramas secretas ... escándalo de los hacedores de iniquidad

Estas dos cláusulas tienen significados similares. La segunda cláusula proporciona más detalles al describir cómo suena la "trama secreta" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

del escándalo

Aquí las palabras implícitas "esconderme" se pueden agregar a la traducción. Traducción alterna: "escóndeme del escándalo" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

escándalo

un sonido confuso de ruido y emoción

Psalms 64:3-4

Ellos han afilado sus lenguas como espadas

El escritor habla de las lenguas de sus enemigos como si fueran tan afiladas como espadas. Aquí "lenguas" representa las duras palabras que hablan los enemigos. Traducción alterna: "Las cosas duras que dicen me hieren como una espada afilada" (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-metonymy)

flechas, palabras amargas

El escritor habla de las amargas palabras de sus enemigos como si fueran flechas disparadas contra él. Traducción alterna: "palabras amargas que me atraviesan como flechas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 64:5-6

¿Quién nos verá?

Los malhechores no esperan una respuesta a su pregunta porque piensan que nadie los verá. Traducción alterna: "Nadie verá lo que estamos haciendo" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Los pensamientos internos y los corazones del hombre son profundos

El escritor habla de los "pensamientos internos" y los "corazones del hombre" del hombre como si fueran un cuerpo de agua profundo que nadie puede explorar hasta el fondo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

pensamientos internos ... los corazones del hombre

Ambas frases se refieren a los pensamientos privados o internos del hombre. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 64:7-9

información general:

El escritor sigue hablando de los malhechores de 64:1.

Pero Dios les disparará ... con Sus flechas

El escritor habla del castigo de Dios a los malhechores como si Dios les estuviera disparando flechas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Se les hará tropezar

El escritor habla de que Dios está causando que los planes de los malhechores fracasen como si Dios los estuviera haciendo tropezar en su camino. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción alterna: "Dios los hará tropezar" o "Dios hará que sus planes fracasen" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

ya que sus propias lenguas están en contra de ellos

Aquí "lenguas" representa las palabras que dicen. Traducción alterna: "ya que las palabras que dicen están en contra de ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

lo que Él ha hecho

''Lo que Dios ha hecho''

Psalms 64:10

se refugiarán en Él

Se dice que ir al SEÑOR para protegerse es refugiarse en él. Traducción alterna: "ve a él para protección" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

todos los rectos de corazón se enorgullecerán de Él

Aquí "recto en el corazón" es una expresión idiomatica que significa piadoso o justo. Traducción alterna: "todas las personas que son piadosas lo alabarán" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 65

Psalms 65:1-3

Información general:

El paralalelismo es común en la poesía Hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Información general:

Este salmo es una canción de alabanza.

Para Ti, Dios en Sion, nuestra alabanza espera

Esto habla de la alabanza como si esta fuera una persona que puede actuar por sí misma. Traducción alterna: ''Solo a ti, Dios en Sion, nosotros ofrecemos nuestra alabanza.'' (Ver: INVALID translate/figs-personification)

nuestros votos serán cumplidos en Ti

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: ''nosotros haremos lo que hemos prometido que hariamos'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Las iniquidades prevalecen contra nosotros

David habla de la iniquidad como si esta fuese una persona que es capaz de derrotar u oprimir. Traducción alterna: ''Es como si nuestros propios pecados estuvieran derrotandonos'' (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Tú las perdonarás

La palabras ''las'' se refiere a nuestras ''iniquidades''

Psalms 65:4

quien Tú escoges ... Tus atrios

Las palabras ''tú'' y 'tus'' en este verso se refieren al SEÑOR

vivir en Tus atrios

Esto no significa que el hombre realmente vive en en templo pero que va muy frequentemente a alabar al SEÑOR. Traducción alterna: ''alabar frecuentemente en tus atrios'' (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Nosotros estaremos satisfechos con la bondad de Tu casa, Tu santo templo

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: ''La bondad de tu casa, tu santo templo, nos satisfará

Nosotros estaremos

aquí la palabra ''nosotros'' se refiere a David y al pueblo a cual él está hablando. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)

Tu casa, Tu santo templo.

''tu casa, la cual es tu santo templo''

Psalms 65:5

En justicia

''Porque tú eres justo''

Tú que eres

''tú eres''

los confines de la tierra ... al otro lado del mar

Estas dos frases tienen significados similares. Traducción alterna: '' de todas las personas que viven en toda la tierra y al otro lado del mar'' (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

los confines de la tierra

Esto se refiere a las personas que a lo largo de toda la tierra. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 65:6-7

Tú quien estás ceñido de fortaleza

El escritor habla de Dios como si vestía su fuerza como un cinto. Traducción alterna: ''Mostrando que tú eres muy poderoso'' (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

el rugido de los mares, el rugido de sus olas

Estas dos frases tienen el mismo siginificado y son usadas juntas para crear una impresión vívida en el oyente o lector. Traducción alterna: ''El continuo rugido de los mares'' (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

rugido

un sonido fuerte causado por el viento y las olas.

y la conmoción

La palabra implícita ''silencio'' puede ser añadida a la traducción. Traducción alterna: ''y el silencio y la conmoción'' (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

conmoción

ruido fuerte

Psalms 65:8-9

evidencia

prueba o algo que muestra que otra cosa es verdadera.

Tú haces que el este y el oeste se regocijen

La frase ''el este y oeste'' se refiere a las personas que viven alrededor de toda la tierra. Traducción alterna: ''tu causas que las personas de todas partes griten con gozo''

ayudar a la tierra

Esto se refiere al suelo de la tierra

Tú la enriqueces grandemente

''tu haces el suelo muy bueno, tan bueno que las cosas crecen en él.''

el río de Dios está lleno de agua

Esto se refiere al suministro de agua en el cielo que Dios envía para regar la tierra y abastecer las corrientes. Traducción alterna: ''tu abasteces las corrientes con agua'' (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 65:10-12

Tú ... sus

Las palabras ''tú'' y ''tus'' se refieren al SEÑOR

sus surcos

''los surcos de la tierra''

surcos

Un surco es una zanja larga y estrecha hecha en el suelo para plantar semillas o para regar el campo donde se han plantado granos.

crestas

bordes

Tú coronas el año con Tu bondad

Aquí al "año" se le da la calidad humana de llevar una corona. Traducción alterna: "Has honrado el año con una buena cosecha" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Los pastos en el desierto destilan rocío

Hay tanto rocío en los pastos que se dice que destilan. Traducción alterna: ''

las colinas están vestidas de gozo

El escritor habla de la belleza de las colinas como si estas fueran personas alegras, y de la alegría como si esta fuera vestimenta. Traducción alterna: ''las colinas son como personas vistiendo gozo'' y ''las colinas son como personas alegres'' (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 65:13

Los pastizales están vestidos con rebaños

El escritor habla de los pastizalez como si estuvieran tan cubiertos de rebaños que es como si los pastos estuvieran usando una prenda.

pastizales

largos campos donde los animales se alimentan del pasto.

rebaños

grupo de animales, tales como ovejas y cabras.

gritan de júbilo, y cantan

Los pastos, colinas y valles son tan abundantes que parecen gritar y cantar de alegría. Traducción alterna: "son como personas alegres cantando" (ver: INVALID translate/figs-personification)

gritan

Esto se refiere a los pastizales y valles

Psalms 66

Psalms 66:1-2

Información general:

El paralalelismo es común en la poesía Hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Información general:

Este salmo es una canción de alabanza.

Hagan un sonido gozoso a Dios, toda la tierra

Un "ruido alegre para Dios" representa cantos y gritos de alabanza a Dios. Traducción alterna: "Que toda la tierra cante y grite alegremente a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

toda la tierra

Esto se refiere a las peronas que viven en la tierra. Traducción alterna: ''todos en la tierra'' (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Canten fuerte la gloria de Su nombre; hagan su alabanza gloriosa

Estas frases tienen significados similares y son usados juntos para enfatizar cuán asombroso que es Dios. Traducción alterna: "Cante sobre cuán maravilloso es el nombre de Dios; cante alabanzas maravillosas sobre cuán grande es Dios" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

la gloria de Su nombre

El nombre de Dios aquí representa a Dios mismo. Traducción alterna: ''su gloria'' (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 66:3-4

Cuán terribles son Tus obras

Las obras de Dios nos causan asombro y terror porque sabemos que él es poderoso y santo.

Por la grandeza de Tu poder

"Porque tienes un gran poder"

Toda la tierra Te adorará

Esto se refiere a todas las personas que viven en la tierra. Traducción alterna: "Todas las personas en la tierra te adorarán"

ellos cantarán a Tu nombre

Aquí "tu nombre" se refiere a Dios mismo. Traducción alterna: "te alabarán y honrarán" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 66:5-7

Él. ... Sus ... Él

Aquí todas estas palabras se refieren a Dios.

temible

''increíble''

hijos de la humanidad

''humanidad''

Él convirtió el mar en tierra seca; ellos atravesaron el río a pie

Esto se refiere al cruce del Mar Rojo. (Ver: INVALID translate/figs-explicit|Assumed Knowledge y Implicit Information)

ellos atravesaron

La palabra "ellos" se refiere al pueblo de Dios, los israelitas.

nos regocijamos

La palabra "nosotros" se refiere a los israelitas, sus antepasados, David, y la gente con la que está hablando. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive|Inclusive "We")

Sus ojos observan

La frase "sus ojos" se refiere a Dios mismo. Traducción alterna: "él ve" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche|Synecdoche)

que los rebeldes no se exalten a sí mismos

"no se enaltecen los rebeldes" o "no se enorgullezcan los rebeldes"

Psalms 66:8-9

Bendigan a Dios, ... que se oiga el sonido de Su alabanza

Estas dos cláusulas tienen significados similares. La idea se repite para enfatizar la importancia de alabar a Dios. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

nuestros

En estos versículos, la palabra "nuestro" incluye a David y a las personas con las que está hablando. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)

no permite que nuestros pies resbalen

El escritor habla de la protección de Dios como evitar que su pueblo se resbale mientras caminan o caen por un acantilado. Traducción alterna: "no nos ha permitido caer en el desastre" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 66:10-12

nos metiste en una red

El escritor habla del castigo de Dios como si Dios hubiera capturado a su pueblo en una red. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

una red

una trampa para un pájaro o un animal

Tú pusiste una carga severa sobre nuestras cinturas

El escritor habla de lo que la gente ha soportado por tener que cargar cargas pesadas sobre sus espaldas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hiciste que gente cabalgara sobre nuestras cabezas

Esta es una imagen de ser horriblemente derrotado en la batalla. Traducción alterna: "Es como si nuestros enemigos nos derrotaron en la batalla y luego condujeron sus carros sobre nuestros cuerpos caídos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

pasamos por fuego y agua

Dios los probó con desastres naturales como incendios e inundaciones. Traducción alterna: "sufrimos como personas que sufren incendios e inundaciones" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-merism)

lugar espacioso

El escritor habla de las bendiciones que el pueblo de Israel tiene ahora como si hubiera sido llevado a un espacio abierto donde están a salvo. Traducci´´on alterno: "lugar abierto donde estamos a salvo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 66:13-15

que mis labios prometieron

Aquí "labios" y "boca" se refieren a las palabras de promesa que se pronunciaron. Traducción alterna: "que prometí" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

aroma dulce de machos

"olor a humo de carneros sacrificados"

Psalms 66:16-18

yo declararé lo que Él ha hecho por mi alma

La palabra "alma" representa a toda la persona. Traducción alterna: "Te diré lo que ha hecho por mí" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Yo clamé a Él con mi boca

La palabra "boca" representa a toda la persona que clama a Dios. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Él fue alabado con mi lengua

Aquí "lengua" representa palabras o palabras. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Lo alabé con la lengua" o "lo alabé" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-metonymy)

visto pecado

"Pecado amado" o "iniquidad sostenida"

no me habría escuchado

Aquí "no habría escuchado" implica que Dios no habría respondido a su oración. Esto se puede aclarar en la traducción. Traducción alterna: "no me habría escuchado llamarlo" o "no habría respondido a mi oración" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 66:19-20

Pero Dios ciertamente ha oído; Él ha prestado atención

Estas dos cláusulas tienen significados similares y se usan juntas para enfatizar que Dios ha escuchado su oración. Traducción alterna: "Pero Dios realmente ha escuchado mi oración"

la voz de mi oración

Aquí la oración del autor recibe la calidad personal de tener una voz. Traducción alterna: "mi oración" (See: INVALID translate/figs-personification)

ni ha apartado de mí Su misericordia

Las palabras implícitas se pueden agregar a la traducción. Traducción alterna: "o apartó su fidelidad del pacto de mí" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 67

Psalms 67:1-2

Información general:

El paralalelismo es común en la poesía Hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

que Su rostro brille sobre nosotros

El escritor habla del SEÑOR actuando favorablemente hacia ellos como si el rostro de El SEÑOR los iluminara. Traducción alterna: "actuar favorablemente hacia nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tus caminos sean conocidos en la tierra

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "la gente puede conocer tus caminos en la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Tu salvación entre todas las naciones

El escritor desea que todos sepan que Dios tiene el poder de salvarlos. Esto se puede aclarar en la traducción. Traducción alterna: "y la gente de todas las naciones puede saber que tienes el poder de salvarlos" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis y INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 67:3-4

Que Te alaben los pueblos ... que todos los pueblos Te alaben

La segunda cláusula intensifica el significado de la primera para enfatizar la importancia de alabar a Dios. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

que las naciones ... gobernarás a las naciones

Aquí "naciones" representa a las personas que viven en todas las naciones de la tierra. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche

con justicia

''justamente''

Psalms 67:5-6

Que los pueblos Te alaben ... que todos los pueblos Te alaben

La segunda cláusula intensifica el significado de la primera para enfatizar lo importante que es alabar a Dios. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

La tierra ha entregado su cosecha

Aquí el escritor habla de "la tierra" como si hubiera elegido proporcionar una cosecha a la gente. Traducción alterna: "Hemos cosechado una cosecha abundante de nuestros cultivos" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Psalms 67:7

todos los confines de la tierra Le honran

Esto significa que las personas en todas partes deberían honrar a Dios debido a sus bendiciones. Traducción alterna: "Deseo que todas las personas en todo el mundo tengan un gran respeto por él" UDB (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 68

Psalms 68:1-3

Información general:

El paralalelismo es común en la poesía Hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Que Dios se levante

Se dice que Dios comienza a actuar como si se pusiera de pie. Traducción alterna: "Que Dios comience a actuar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

que Sus enemigos sean dispersados

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "deja que Dios ahuyente a sus enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Así como se esparce el humo, así sean esparcidos

Se habla de los enemigos de Dios como si fueran humo fácilmente arrastrado por el viento. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Alejarlos cuando el viento expulse humo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

así como se derrite la cera delante del fuego

Se habla de los enemigos de Dios como si fueran cera que se derrite fácilmente con un fuego. Traducción alterna: "hacer que desaparezcan como la cera que se derrite delante de un incendio" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

los malvados

Esto se refiere a las personas malvadas en general. (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

los justos

Esto se refiere a las personas justas en general. (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

regocijen y estén alegres

Esto significa lo mismo y enfatiza la cantidad de alegría que sienten. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 68:4-6

a Su nombre

Esto se refiere a Dios. Traducción alterna: "a él" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

a Aquel que cabalga a través de las llanuras

Se habla de la presencia de Dios entre las personas como si cabalgara sobre la tierra en un caballo o en un carro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Un padre de huérfanos

Se habla de Dios como un Dios compasivo que actúa como un padre para los huérfanos. Traducción alterna: "Uno que actúa como un padre para los niños que no tienen padres" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

un juez de las viudas

Se habla de Dios como un Dios misericordioso que protege a las viudas. Traducción alterna: "una protectora de las viudas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Dios coloca a los solitarios en familias

Se habla de Dios como si colocara a las personas solitarias en familias. "Dios provee familias para aquellos que no tienen con quién vivir" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él saca a los prisioneros con cánticos

Se habla de Dios como el que saca a los prisioneros de su encierro. Traducción alterna: "Dios libera a los prisioneros y los hace cantar con felicidad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

los rebeldes

Esto se refiere a las personas rebeldes. La palabra abstracta "rebelde" puede expresarse como una acción. Traducción alterna: "los que se rebelan contra él" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj y INVALID translate/figs-abstractnouns)

tierra seca

Se habla del castigo de Dios a los rebeldes como si los obligara a vivir en una tierra desértica caliente. Traducción alterna: "una tierra muy cálida y seca" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 68:7-8

Información general:

David empieza a contar la historia de Dios guíando a los Israelitas através del desierto hasta el monte sinaí

cuando Tú saliste ... cuando marchaste por

Estas dos frases se refieren al mismo evento. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Tú saliste frente a Tu pueblo

"guiaste a tu gente"

cuando marchaste por el desierto

Se habla de Dios como si fuera un soldado marchando por delante del pueblo de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

los cielos también dejaron caer lluvia ... presencia de Dios

"Dios hizo que lloviera"

en la presencia de Dios

Esta expresión idiomática aquí se refiere a la aparición de Dios ante los israelitas. Traducción alterna: "cuando Dios se apareció a los israelitas" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 68:9-10

Tú fortaleciste Tu heredad cuando estuvo cansada

Se habla de la tierra que Dios dio a los israelitas como si fuera una herencia que un padre transmitió a sus hijos. Traducción alterna: "la tierra que nos diste a los israelitas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tu heredad

Se habla de la tierra que Dios dio a los israelitas como si fuera una herencia que un padre transmitió a sus hijos. Traducción alterna: "la tierra que nos diste a los israelitas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

los pobres

Esto se refiere a la gente pobre en general. Traducción alterna: "gente pobre" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 68:11-13

Información general:

David continúa la historia del viaje de los israelitas a través del desierto. En esta parte de la historia, los israelitas son victoriosos en la guerra sobre sus enemigos.

aquellos que las anunciaron ... ejército

La gran cantidad de personas dijo el mensaje del Señor a los demás. Se habla de ellos como si hubiera un gran ejército. Como esta frase es femenina, algunas versiones la traducen como "las mujeres que las anunciaron ... ejército". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Los reyes de ejércitos ... ¿por qué hicieron esto?

La información en 68:11 se ha reorganizado para que su significado se pueda entender más fácilmente. (Ver: INVALID translate/translate-versebridge)

reyes de ejércitos huyen, ellos huyen

Los reyes representan a todos sus ejércitos. Se entiende que huyen porque son derrotados por el ejército de Israel. Traducción alterna: "Los reyes y sus ejércitos huyen de nosotros porque son derrotados" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-explicit)

botín

cosas que se toman del ejército derrotado y se llevan a la casa del ejército victorioso.

palomas cubiertas de plata ... oro

Esto significa que parte del saqueo es muy valioso porque está cubierto de metales preciosos.

Cuando algunos de ustedes, pueblo, quedaron entre los rediles, ¿por qué hicieron esto?

Esta pregunta se usa para reprender a las personas que no participaron en la batalla. Traducción alterna: "Los que se quedaron entre los rediles no deberían haberse quedado; deberían haber ido a la batalla". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 68:14-16

dispersó a reyes allí, ... nevó en el Monte Salmón

Había tantos reyes y soldados muertos en la montaña que se habla de ellos como si fueran nieve cubriendo la montaña. Traducción alterna: "derrotó a tantos reyes y soldados enemigos que eran como copos de nieve cubriendo el monte Salmón" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

dispersó a reyes

Aquí "reyes" se refiere también a sus ejércitos. Traducción alterna: "dispersó a los reyes enemigos y sus ejércitos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Monte Salmón

Este es el nombre de una montaña. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Una montaña poderosa es la ... una montaña alta es la

Estas dos frases tienen significados similares y se usan juntas para fortalecerse mutuamente. Traducción alterna: "una montaña poderosa y alta es la región montañosa de Bashan" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

¿Por qué miras con envidia ... como el lugar donde vivir?

Esta pregunta se puede escribir como una declaración. Traducción alterna: "La región montañosa de Bashan no debería mirar con envidia la montaña que Dios desea para el lugar donde vivirá". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 68:17-18

veinte mil, miles sobre miles

Probablemente no se trate de un número exacto, sino de indicar un número grande. Traducción alterna: "muchos miles" (UDB) (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

ascendido

"Ascender" es subir, ir hacia el cielo.

Psalms 68:19-21

diario lleva nuestras cargas

"lleva nuestras cargas pesadas todos los días". Se habla del cuidado del Señor por su pueblo como si él estuviera físicamente llevando sus problemas como una carga. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

el Dios que es nuestra salvación ... Nuestro Dios es un Dios que salva

Estas frases significan lo mismo. Aquí "es nuestra salvación" se puede traducir con el verbo "guardar". Traducción alterna: "el Dios que nos salva ... Nuestro Dios es un Dios que nos salva" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-abstractnouns)

golpeará las cabezas de Sus enemigos

Se habla de Dios como un guerrero que matará a sus enemigos golpeándolos en la cabeza para matarlos. Traducción alterna: "matará a sus enemigos golpeándolos en la cabeza" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-explicit)

las cabezas peludas

Parece que los soldados tenían la costumbre de no cortarse el pelo durante la guerra. Traducción alterna: "los cráneos de pelo largo" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

caminan en ofensas contra Él.

Ofender a Dios se dice que camina entre las ofensas. Traducción alterna: "lo ofende habitualmente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 68:22-23

Yo traeré de vuelta

se refiera a los enemigos de Dios

las profundidades del mar

Esta es una expresión idiomática que se refiere a las partes más remotas de la tierra donde las personas intentan escapar de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

aplastar a sus enemigos

Se habla de la total destrucción de los enemigos de Israel como si los Israelitas los hubieran aplastado con sus pies. Traducción alterna: ''Derrotar totalmente a sus enemigos'' (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

mojando su pie en sangre

Se habla de la violencia de la destrucción de los enemigos en forma muy gráfica, como si los israelitas estuvieran de pie en la sangre de sus enemigos muertos. Traducción alterna: "pisándole la sangre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

las lenguas de sus perros puedan tener su porción

se habla del derramamiento de sangre de la batalla encontra de los enemigos de Israel como si este fuera tan extenso que los perros lamerían con su lengua la sangre que fluye. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 68:24-25

procesiones

Una procesión es un grupo de personas caminando juntas en una forma ordenada como parte de una ceremonia.

cantores

Personas que ejecutan instrumentos músicales

Psalms 68:26-27

Bendigan a Dios en la asamblea; alaben al SEÑOR,

Puede ser de ayuda cambiar el orden de estas frases. Traducción alterna: ''Ustedes verdaderos descendientes de Israel, alaben al SEÑOR y bendigan a Dios en la asamblea''

sus multitudes

''su grupo'' la palabra ''sus'' se refiere a los líderes de Judá

Psalms 68:28-29

Tu Dios, Israel, ha decretado tu fortaleza

Algunas versiones entienden el texto hebreo diferente: ''Invoca (o usa) tu fuerza, Dios"

Tu Dios, Israel, ha decretado

''pueblo de Israel, su Dios ha decretado.''

a nosotros

la palabra ''nosotros'' se refiere a las personas a las que David esta hablando y él mismo. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)

Revela Tu poder a nosotros desde Tu templo en Jerusalén

''Cuando estes presente en el templo de Jerusalén, muéstranos tu poder''

Revela Tu poder

el sustantivo abstracto ''poder'' puede ser expresado como una acción. Traducción alterna: ''Muestranos que tu eres poderoso'' (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 68:30-31

las bestias salvajes entre las cañas

Muchos estudiosos creen que estas bestias salvajes son una metáfora que se refiere al pueblo de Egipto. Esto puede hacerse explícito. Traducción alterna: "el pueblo de Egipto que son como bestias salvajes en los juncos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-explicit)

los pueblos, esa multitud de toros y becerros

Se habla de los pueblos de otras naciones como si fueran un gran grupo de ganado. Traducción alterna: "las naciones poderosas, que son como manadas de toros" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

dispersa

dispersarse o hacer que algo se extienda rápidamente en diferentes direcciones.

Príncipes saldrán de Egipto

Está implícito que estos príncipes vienen de Egipto para ofrecer regalos a Dios en Jerusalén. Traducción alterna: "Entonces los líderes de Egipto te traerán regalos" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Etiopía

Esto se refiere a la gente de Etiopía. Traducción alterna: "Los etíopes" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

para extender sus manos a Dios

Esta es una acción simbólica que representa alabar a Dios. Traducción alterna: ''Levantar sus manos para adorar a Dios'' (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

Psalms 68:32-33

reinos de la tierra

Aquí "reinos" se refiere a los ciudadanos de los reinos. Traducción alterna: "ustedes, ciudadanos de reinos de todo el mundo" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

A Aquel que cabalga sobre los cielos de los cielos

La palabra "cantar" está implícita como el comienzo de este versículo. Aquí se describe a Dios como si viajara en un carro en el cielo. Traducción alterna: "Cante a Dios que cruza el cielo en su carro" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis y INVALID translate/figs-metaphor)

Él levanta Su voz con poder

Esta expresión idiomática significa que habla con fuerza. Traducción alteran: "grita con fuerza" o "habla en voz alta" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 68:34-35

Atribuyan fuerza a Dios

"Asignar" significa dar crédito a alguien. Traducción alterna: "La fuerza le pertenece a Dios"

Su fuerza está en los cielos

El sustantivo abstracto "fuerza" puede expresarse como una acción. Traducción alterna: "en los cielos también muestra que es poderoso" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Dios, Tú eres temible en Tu lugar santo

Aquí el autor habla directamente a Dios. (Ver: INVALID translate/figs-apostrophe)

fuerza y poder

Estas dos palabras significan básicamente lo mismo. Enfatizan cuánta fuerza Dios proporciona a su pueblo. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 69

Psalms 69:1-2

Información general:

El paralelismo es común en la poesía Hebrea (Ver: INVALID translate/writing-poetry and INVALID translate/figs-parallelism)

Información general:

Este salmo es una oración por ayuda.

porque las aguas han puesto mi vida en peligro

El escritor describe los problemas en su vida como si se estuviera ahogando en una inundación de agua. Traducción alterna: "porque parece que me estoy ahogando en las aguas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Me hundo en pantano profundo

El escritor describe los problemas en su vida como si se estuviera hundiendo en el lodo profundo. Traducción alterna: "Porque parece que me estoy hundiendo en el lodo profundo y moriré" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

pantano

barro espeso

no hay lugar para estar de pie

El escritor usa una declaración negativa para enfatizar cuán inestable e incierta es su condición. (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

he llegado a aguas profundas, donde las inundaciones fluyen sobre mí.

El escritor describe sus problemas como si se estuviera ahogando en un río profundo y furioso. Traducción alterna: "Se siente como si estuviera en aguas profundas, y las aguas de la inundación fluyen sobre mí" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 69:3-4

cansado

muy agotado

mis ojos me fallan

Esta expresión idomática significa que el escritor ha llorado tanto que sus ojos ya no ven bien. Traducción alterna: "mis ojos están hinchados por las lágrimas" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

más que los cabellos sobre mi cabeza

Esto es una exageración para expresar cuántos enemigos tiene el escritor. Traducción alterna: "más de lo que puedo contar, como los pelos de mi cabeza" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

me cortarían

Esta expresión idiomática siginifica ''mátenme'' (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 69:5-6

mi necedad

El sustantivo abstracto "necedad" se puede expresar como una acción. Traducción alterna: "las tonterías que he hecho" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

mis pecados no están escondidos de Ti

Esto puede ser expresado en una declaración afirmativa. Traducción alterna: ''tú conoces todos mis pecados.'' (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

aquellos que esperan por Ti no sean avergonzados ... aquellos que Te buscan no sean traídos a la deshonra

Estas dos frases significan lo mismo y enfatizan el deseo del escritor de que Dios proteja a su pueblo. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Que aquellos que esperan por Ti no sean avergonzados por mi

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Por favor, no avergüences por mí a los que te esperan" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

no sean

''no dejes que ellos''

que aquellos que Te buscan no sean traídos a la deshonra por causa mía

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Por favor, no traigas deshonra por mí sobre aquellos que te buscan" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

que aquellos que Te buscan

Buscar a Dios representa 1) pedirle ayuda a Dios o 2) pensar en Dios y obedecerlo. Traducción alterna: 1) "los que te piden ayuda" o 2) "los que te alaban y te obedecen" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 69:7-9

Por Tu causa

''en tu nombre'' o ''por ti''

he sufrido insultos

Se habla de las reprensiones de los enemigos del escritor como si fueran una carga pesada que tuvo que cargar. Traducción alterna: "He soportado los insultos de mis enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la vergüenza ha cubierto mi rostro

El escritor habla de la vergüenza que siente como si fuera una cosa sucia que todos puedan ver claramente. Traducción alterna: "Estoy completamente humillado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

He llegado a ser un extraño para mis hermanos

El escritor habla de la vergüenza que siente como si fuera una cosa sucia que todos puedan ver claramente. Traducción alterna: "Estoy completamente humillado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

He llegado a ser un extraño para mis hermanos ... un ajeno para los hijos de mi madre

Estas dos frases significan lo mismo. Se repiten para enfatizar la separación de su propia familia. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

un ajeno para los hijos de mi madre

Es implícito que "me he convertido" debe entenderse aquí. El escritor habla de sí mismo como si no fuera parte de su propia familia. Traducción alterna: "mis hermanos ya no me conocen ni confían en mí" (ver: INVALID translate/figs-ellipsis y INVALID translate/figs-metaphor)

Pues el celo de Tu casa me comió

El escritor habla de su celo por el templo de Dios como si fuera un animal salvaje que devora al escritor. Traducción alterna: "el celo que tengo por tu casa me consume" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

me comió

Este modismo significa que el celo del escritor por el templo se hace cargo de todos sus pensamientos y acciones. Traducción alterna: "controla completamente todo lo que pienso y hago" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

las reprensiones ... han caído sobre mí.

El escritor habla de las reprensiones de los enemigos de los dioses como si fueran rocas que fueron arrojadas al escritor. Traducción alterna: "los que te reprenden también me han reprendido" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 69:10-12

Cuando lloré y no comí alimentos

El hecho de que el escritor estuviera ayunando indica que estaba triste por la forma en que las personas trataban el templo de Dios. (Ver: INVALID translate/translate-symaction y INVALID translate/figs-explicit)

ellos me insultaron

''mis enemigos me insultan a causa de esto''

Cuando hice del cilicio mi ropa

Usar ropa áspera y barata era un símbolo de luto por el pecado. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

me convertí en el objeto de un proverbio

El escritor habla de sí mismo como si fuera la persona triste o tonta en un proverbio. Traducción alterna: "Me convertí en el ejemplo de una persona triste de la que se habla en sus proverbios" o "se ríen de mí" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Aquellos que se sientan en la puerta de la ciudad

Aquí la "puerta de la ciudad" está asociada con el liderazgo de una ciudad. Traducción alterna: "Las personas importantes de la ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

yo soy una canción de borrachos

El escritor habla de sí mismo como si fuera la persona sobre quien los borrachos cantan canciones burlonas. Traducción alterna: "los borrachos de la ciudad cantan canciones repugnantes sobre mí" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 69:13-15

en un tiempo que Tú aceptarás

"en su tiempo aceptado" o "cuando esté dispuesto"

contéstame en la confianza de Tu salvación

Los sustantivos abstractos "confiabilidad" y "salvación" pueden ser expresados como acciones. Traducción alterna: "rescátame porque me amas fielmente, como prometiste hacer" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Sácame ... no me dejes hundir

Estas dos frases significan lo mismo. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Sácame del pantano, y no me dejes hundir

El escritor habla de su peligro por parte de sus enemigos como si se estuviera hundiendo en un pozo de lodo. "No permitas que me hunda más en el barro" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

déjame alejarme

Aquí "alejar" se refiere a ser eliminado del peligro. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "llévame" o "rescátame" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-activepassive)

ser rescatado

Se entiende que "déjame ser" está implícito aquí. Se puede indicar en forma activa. Traducción alterna: "por favor rescátame" (ver: INVALID translate/figs-ellipsis y INVALID translate/figs-activepassive)

las aguas profundas ... inundaciones de aguas ... profundidad

Estas frases significan la misma cosa. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

rescatado de las aguas profundas

El escritor habla de su peligro por parte de sus enemigos como si se estuviera ahogando en aguas profundas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

las inundaciones de aguas me cubran

El escritor habla sobre el peligro de sus enemigos como si las aguas de la inundación lo cubrieran por completo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la profundidad me trague.

El escritor habla de las profundidades como si fuera un animal mortal que estaba a punto de comerlo. Traducción alterna: "las aguas profundas me tragan como un animal peligroso" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metaphor)

No dejes que el abismo me encierre en su boca

Aquí se habla del "pozo" como si tuviera la boca como una persona y pudiera comer al escritor. Traducción alterna: "No dejes que el pozo me consuma" o "No dejes que el pozo de la muerte se cierre sobre mí" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 69:16-17

Tu pacto de fidelidad es bueno

El término abstracto ''pacto de fidelidad'' puede ser expresado como una acción. Traducción alterna: ''Tú eres bueno y me amas fielmente'' (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Tus misericordias para mí son muchas

''tú eres muy misericordioso conmigo''

vuélvete a mí

La idea de volverse a alguien significa prestarles atención o ayudarlos. Traducción alterna: ''ayudame'' (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

No escondas Tu rostro de Tu siervo

Ocultar la cara significa negarse a escuchar o ayudar a alguien. Traducción alterna: "Por favor, ayuda a tu servidor" o "Por favor, ayúdame" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

en aflicción

''en grandes problemas'' (UDB)

Psalms 69:18-19

redímeme

El escritor le pide a Dios que lo redima como si fuera un esclavo cuya libertad Dios podría comprar. Traducción alterna: "libérame" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

rescátame

El escritor le pide a Dios que lo rescate como si fuera un cautivo cuya liberación podría pagarse con dinero. Traducción alterna: "rescátame" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

mi reprensión, mi vergüenza, y mi deshonra

Estos sustantivos abstractos pueden ser expresados como acciones. Traducción alterna: ''Cómo la gente me ha reprendido, avergonzado y deshonrado" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

mis adversarios están todos delante de Ti

Aquí ''delante de ti'' significa que Dios ve y conoce todo de ellos. Traducción alterna: ''sabes quiénes son todos mis enemigos'' (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 69:20-21

ha roto mi corazón

Esta expresión idiomática significa que una persona está extremadamente triste. Traducción alterna: "me ofendió profundamente" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

estoy lleno de pesadez

Se habla de la gran tristeza del escritor como si estuviera lleno de un gran peso. Traducción alterna: "Estoy lleno de tristeza" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

que se compadeciera

sentir pena o tristeza.

Ellos me dieron veneno como alimento

Esto es probablemente figurativo. La comida que la gente le daba al escritor era tan mala que sabía a veneno. Traducción alterna: "Me dieron comida que sabía a veneno" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 69:22-23

Que su mesa delante de ellos se convierta en trampa ... que les sea una trampa

Al escritor le gustaría que la comida de sus enemigos los arruinara por completo como si fueran pequeños animales atrapados en una trampa. Traducción alterna: "Que su comida los arruine como una trampa ... que los destruya como una trampa" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

su mesa

Esto se refiere a la comida que se sirvió en las mesas, posiblemente en una fiesta. Traducción alterna: "su propia comida" (UDB) o "fiestas de sacrificio" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Que sus ojos sean oscurecidos

El escritor habla de ojos que no pueden ver bien como si estuvieran oscurecidos. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Por favor, haz que no puedan ver nada" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

que sus lomos tiemblen

Se habla de lomos o espaldas débiles como si estuvieran temblando de debilidad. Traducción alterna: "haz que sus espaldas sean demasiado débiles para poder hacer algo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

sus lomos

"sus costados" o "sus espaldas"

Psalms 69:24-25

Derrama Tu indignación sobre ellos

La demostración de la ira de Dios se describe como si la hubiera derramado sobre sus enemigos como el agua. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

indignación

''ira'' o ''enfado''

la intensidad de Tu ira

"tu ira ardiente" o "tu ira fuerte"

les alcance

El juicio de Dios sobre sus enemigos se describe como si corriera tras ellos y los atrapara. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

sea una desolación

Este sustantivo abstracto puede expresarse como una acción. Traducción alterna: "convertirse en abandonado" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 69:26-27

ellos persiguieron al que

''ellos persiguieron al hombre''

Tú derribaste

Aquí "ser derribado" se refiere al castigo. Traducción alterna: "castigaste" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

aquellos que Tú heriste

Aquí ser "herido" se refiere a causarles sufrimiento. Traducción alterna: "los que has causado sufrir" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Acúsalos de haber cometido iniquidad tras iniquidad

"Sigue haciendo un registro de todos sus pecados" (UDB)

iniquidad tras iniquidad

''muchos pecados''

no permitas que entren en Tu justa victoria

Entrar en la victoria de Dios es una expresión idiomática que significa recibir una recompensa de él. Traducción alterna: "no dejes que reciban tu justa recompensa" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 69:28-29

Deja que sean borrados del

Aquí "ellos" se refiere a los nombres de los enemigos. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Limpie sus nombres en" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-activepassive)

no sean escritos

Se infiere que se entiende "dejarlos". Esto puede ser expresar en forma activa. Traducción alterna: "no escriba sus nombres" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis y INVALID translate/figs-activepassive)

deja que Tu salvación, Dios, me ponga en alto

El sustantivo abstracto "salvación" se puede expresar con el verbo "guardar". Aquí "en lo alto" se refiere a un lugar seguro.''. Traducción alterna:" Dios, sálvame y ponme en un lugar seguro "(Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 69:30-31

el nombre de Dios

Aquí "nombre" se refiere a Dios mismo. Traducción alterna: "Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

con acción de gracias

Este sustantivo abstracto puede expresarse con el verbo "agradecer". Traducción alterna: "agradeciéndole" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

mejor que el sacrificio de un buey o un toro

Se entiende que el buey y el toro deben ser ofrecidos a Dios como sacrificios. Traducción alterna: "mejor que sacrificar un buey o sacrificar un toro" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

un toro que tiene cuernos y pezuñas

Esta frase distingue a los toros adultos de otras vacas más jóvenes. Traducción alterna: "un toro adulto con cuernos y pezuñas" (Ver: INVALID translate/figs-distinguish)

Psalms 69:32-33

Los mansos

Esto se refiere a las personas mansas en general. Traducción alterna: "Gente mansa" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

ustedes que buscan a Dios

Buscar a Dios representa 1) pedirle ayuda a Dios o 2) pensar en Dios y obedecerlo. Traducción alterna: "ustedes que le piden ayuda a Dios" o "ustedes que piensan en Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

dejen que sus corazones vivan

Aquí los "corazones" se refieren a las personas. Aquí "vivir" es una expresión idiomática que significa ser alentado. Traducción alterna: "que sean alentados" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-hypo)

el SEÑOR oye

Aquí "oye" significa responder. Traducción alterna: "El SEÑOR responde" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

los necesitados

Esto se refiere a personas necesitadas en general. Traducción alterna: "gente necesitada" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

Sus prisioneros

''aquellos que han sufrido por él'' (UDB)

Psalms 69:34-36

Que el cielo y la tierra Lo alaben ... los mares

Se habla del cielo y tierra y mares como si estos fueran personas capaces de alabar a Dios. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

los mares y todo lo que se mueve dentro de ellos

Está implícito que "Que... lo alaben" debe entenderse aquí. Traducción alterna: "deja que mares y todo lo que se mueve en ellos lo alaben" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Dios salvará a Sion

Aquí "Sión" se refiere a las personas en Sión. Traducción alterna: "Dios salvará al pueblo de Sión" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

lo tendrán como posesión

Aquí ''lo'' se refiere a la tierra de Judá.

que aman Su nombre

Aquí "nombre" se refiere a Dios mismo. Traducción alterna: "que aman a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 70

Psalms 70:1-3

Información general:

El paralelismo es común en la poesía Hebrea (Ver: INVALID translate/writing-poetry and INVALID translate/figs-parallelism)

aquellos que

''las personas que''

quitarme la vida

Esta expresión idiomática significa ''matame'' (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

sean avergonzados y humillados

Estos puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que Dios los avergüence y les traiga vergüenza" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

que los devuelvan y sean llevados a deshonra

Estos puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que Dios les dé la vuelta y los avergüence por lo que han hecho" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

los devuelvan

Se dice que ser detenido o frustrado es rechazado de su ataque. Traducción alterna: "parado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

aquellos que dicen: "¡Ajá, ajá!"

Esta es una expresión de risa burlona. Puedes reemplazar "Aha, aha" con cualquier risa que suene en tu idioma. Traducción alterna: "los que se burlan y se ríen de mí"

Psalms 70:4-5

Te buscan

Buscar a Dios representa 1) pedirle ayuda a Dios o 2) pensar en Dios y obedecerlo. Traducción alterna: "pedirte ayuda" o "piensan en ti y te obedecen" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

regocijen y estén alegres

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan la intensidad de la alegría. Traducción alterna: "regocíjate mucho" o "alégrate mucho" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

que aman Tu salvación

El sustantivo abstracto ''salvación'' puede ser expresado en una acción. Traducción alterna: ''te aman porque tu los has salvado'' (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

siempre digan

Esta es una exageración para enfatizar la importancia de alabar a Dios constantemente. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Alabado sea Dios

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: ''Que todos alaben a Dios'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

pobre y necesitado

Aquí las palabras ''pobre'' y ''necesitado'' significan básicamente la misma cosa y enfatizan que él es incapaz de ayudarse a sí mismo. Traducción alterna: ''muy necesitado'' (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

apresúrate hacia mí

El escritor habla de Dios como si él estuviera corriendo hacia el escritor para poder ayudarlo. Traducción alterna: ''¡Ven rápido a ayudarme!'' (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tú eres mi ayuda y Tú me rescatas

Aquí la frase "me rescatas" explica cómo Dios es su "ayuda". Traducción alterna: "me ayudas al rescatarme" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

no tardes

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: ''por favor ven rápido'' (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 71

Psalms 71:1-3

Información general

El paralelismo es común en la poesía Hebrea (Ver: INVALID translate/writing-poetry and INVALID translate/figs-parallelism)

Información general:

Este salmo es un oración por ayuda.

En Ti, SEÑOR, me refugio

Se dice que ir al SEÑOR para protegerse es refugiarse en él. Traducción alterna: "iré a ti, SEÑOR, para protección" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

jamás me dejes ser avergonzado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "nunca dejes que mis enemigos me avergüencen" Mira cómo "no dejes que me humillen" se traduce en 25: 1. (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

hazme estar seguro en Tu justicia

Los significados posibles son 1) "mantenme seguro porque siempre haces lo correcto" o 2) "mantenme seguro como hago lo que quieres que haga" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

inclina a mí Tu oído

Aquí "tu oído" se refiere a la voluntad de Dios de escuchar a alguien que le reza. Traducción alterna: "presta atención a mí". Ver cómo se ha traducido esto en 17: 6 (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Sé para mí una roca de refugio

El salmista le pide al SEÑOR que lo haga tan seguro como lo estaría si estuviera escondido en una gran roca o acantilado donde sus enemigos no pudieran encontrarlo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

roca ... roca

Estas son colinas y montañas, no rocas que una persona pueda sostener en su mano

salvarme

''mantenerme a salvo''

eres mi roca y mi fortaleza

El salmista cree que El SEÑOR lo protegerá y lo hará tan seguro como si estuviera escondido en la cima de una gran montaña o dentro de una fortaleza hecha por el hombre. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 71:4-5

de la mano de los malvados, de la mano de los injustos y crueles

Los posibles significados son 1) la palabra "mano" es una metonimia para el poder. Traducción alterna: "del poder del impío, del poder del injusto" o 2) "mano" se refiere a la persona misma. Traducción alterna: "de personas malvadas, de personas injustas ..." o "para que las personas malvadas e injustas ... las personas no puedan hacerme daño" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

malvados, de la mano de los injustos

"malvados; rescátame de la mano de los injustos". Puede aclarar la información entendida. (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

malvados ... injustos ... crueles

Estos adjetivos pueden ser traducidos como frases de sustantivos. Traducción alterna: ''personas malvadas ... personas injustas ... personas crueles'' (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

Tú eres mi esperanza

Aquí "esperanza" es una metonimia para aquel en quien el salmista espera. Traducción alterna: "usted es quien espero con confianza que me ayude" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 71:6-7

Por Ti he sido sostenido desde el vientre

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: ''tú me haz sostenido desde el vientre'' o ''tú que me has cuidado desde que salí del vientre de mi madre'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Tú eres Aquel

''tu eres el que''

Yo soy un ejemplo para mucha gente

''Muchas personas ven como vivo y quieren vivir como yo lo hago''

Psalms 71:8-9

Mi boca será llena de Tu alabanza ... con Tu honor

El salmista habla de su deseo de alabar y honrar al SEÑOR con las palabras que habla como si su boca estuviera llena de palabras de la misma manera que puede estar lleno de comida. TRaducción alterna: "Mi boca se llenará de palabras que te alaben ... que te honren" o "Siempre te alabaré ... siempre te honraré" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Tu alabanza

"Palabras que dicen a las personas cuan grande eres tú" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Tu honor

"palabras que hacen que la gente te honre" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

todo el día

"todo el día" o "en todo momento"

No me alejes en mi tiempo de vejez; no me abandones

Estas dos frases tienen básicamente el mismo significado y se usan juntas para enfatizar. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

No me alejes

"No me obligues a alejarme de ti". Se dice que Dios lo rechaza como Dios obligándolo a irse. Traducción alterna: "no me rechaces" (UDB) Ver cómo se ha traducido esto en 51:10. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no me abandones

''no me dejes para siempre''

Psalms 71:10-11

vigilan mi vida

''ellos están esperando la oportunidad de matarme'' (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

Ellos dicen

''ellos dicen de mi'' (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

persíganlo y tómenlo

''siganlo cuando el huya, y matenlo''

Psalms 71:12-13

no estés lejos de mí

''mantente cerca de mi'' (ver: INVALID translate/figs-litotes)

apresúrate a ayudarme

''ayúdame pronto''

Que sean avergonzados y destruídos aquellos que son hostiles hacia mi vida

''deja que aquellos que son hostiles hacia mi vida sean puestos bajo vergüenza y sean destruídos.''

Que sean avergonzados y destruídos

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Ponlos en vergüenza y destrúyelos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive).

aquellos que son hostiles hacia mi vida

''aquellos que me acusan de hacer algo incorrecto'' (Ver UDB) (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

que sean cubiertos de reprensión y deshonra aquellos que buscan lastimarme

''deja que aquellos que buscan lastimarme sean cubiertos con reprensión y deshonra''

que sean cubiertos de reprensión y deshonra

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Cúbrelos con reprensión y deshonra". Los sustantivos pueden expresarse como verbos. Traducción alterna: "que todos los reprendan y que nadie los honre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-abstractnouns)

aquellos que buscan lastimarme

''aquellos que buscan fromas de lastimarme'' (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 71:14-16

más y más

"más todo el tiempo" o "siempre más que antes"

Mi boca contará

La boca es sinécdoque para toda la persona. Traducción alterna: "Lo diré" o "Hablaré con mi boca y lo diré" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Tu justicia

"cuán justo eres" o "todas las cosas buenas que haces" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Tu salvación

"cómo me has salvado" o "cómo has salvado a la gente" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

aunque

''incluso aunque''

Yo vendré

Los significados posibles son 1) "Iré a donde la gente adora al SEÑOR" o 2) "Iré a mis enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-go)

con las obras poderosas del SEÑOR

Los posibles significados son 1) "Les contaré sobre los actos poderosos que el SEÑOR Dios ha hecho" o 2) "porque el Señor Dios me ha dado la fuerza para hacer actos poderosos".

haré mención de

''hablaré de''

Psalms 71:17-18

me has enseñado

La información implícita puede expresarse claramente. "me enseñó muchas cosas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Dios, no me abandones

''Dios, por favor no me abandones''

yo he estado declarando Tu fuerza

''yo he estado diciendo cuán fuerte eres'' (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

a la próxima generación

''a aquellos que hoy son niños''

Tu poder a todo el que ha de venir

La información omitida se puede expresar claramente. Traducción alterna: "y como declaro tu poder a todos los que están por venir" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

a todo el que ha de venir

Esto es una hipérbole. Traducción alterna: "para que sepan tantas personas como pueda saber" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Psalms 71:19-20

Tu justicia también, Dios, es muy alta

El salmista habla de las cosas buenas que Dios ha hecho como si estuvieran juntas como un edificio alto o una montaña. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿quién es como Tú?

Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción alterna: "¡no hay nadie como tú!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

dificultades severas

''horribles problemas''

resucitarás

fortalecer o volver a animar

de las profundidades de la tierra

"Las profundidades de la tierra" es una metáfora de dónde van las personas cuando mueren. El salmista aún no había muerto, pero habla como si lo hubiera hecho. Traducción alterna: "cuando estamos cerca de la muerte" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-hyperbole)

Psalms 71:21-22

Aumenta ... vuelve y consuélame.

"Quiero que aumentes ... quiero que vuelvas y te consueles". Algunas traducciones entienden: "Aumentarás ... te volverás de nuevo y te consolarás". (Ver UDB)

vuelve y consuélame

Esto describe una acción a través de dos frases. Traducción alterna: "consuélame de nuevo" (Ver: INVALID translate/figs-hendiadys)

por Tu confiabilidad

"porque puedo confiar en ti" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

a Ti yo cantaré alabanzas con el arpa, Santo de Israel

"para ti, que eres el Santo de Israel, cantaré alabanzas mientras toco el arpa"

Psalms 71:23-24

Mis labios gritarán de gozo

"Labios" es una metonimia para toda la persona. Traducción alterna: "Gritaré de alegría" (ver UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

aún mi alma, la cual Tú has redimido

Las palabras que el salmista ha omitido se pueden expresar claramente. Traducción alterna: "y mi alma, que has redimido, cantará alabanzas" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

mi alma

Aquí "alma" se refiere a la persona completa. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Mi lengua también hablará

Aquí "lengua" se refiere a la persona completa. Traducción alterna: "También hablaré" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

han sido avergonzados y están confundidos aquellos que buscaban mi sufrimiento

"los que buscaron mi dolor fueron avergonzados y están confundidos"

pues han sido avergonzados y están confundidos

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "porque Dios los ha avergonzado y confundido" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

aquellos que buscaban mi sufrimiento

Esto se refiere a los enemigos del escritor. (71: 8) Vea cómo "los que buscan mi dolor" se traducen en 71:12.

Psalms 72

Psalms 72:1-3

Información general:

El paralelismo es común en la poesía Hebrea (Ver: INVALID translate/writing-poetry and INVALID translate/figs-parallelism)

Información general:

Los posibles significados para el encabezado "un salmo de Salomón" son 1) David escribió este salmo sobre Salomón ("el hijo del rey") o 2) Salomón (quien, como hijo de David, era "el hijo del rey") escribió este salmo como un oración sobre sí mismo o 3) otro rey lo escribió sobre su hijo al estilo de Salomón. La gente en esos días a menudo hablaba de sí misma como si fuera otra persona. Sin embargo, sería mejor traducir esto como si el salmista estuviera hablando de otra persona, no de sí mismo. (Ver: INVALID translate/figs-123person)

Da al rey Tus decretos justos, Dios, Tu justicia al hijo del rey

Los posibles significados son 1) "Dame, el rey, tus justos decretos, Dios, tu justicia para mi hijo" o 2) "Dame, el rey, tus justos decretos, Dios, tu justicia para mí, el hijo del rey". La gente en esos días a menudo hablaba de sí misma como si fuera otra persona. Sin embargo, sería mejor traducir esto como si el salmista estuviera hablando de otra persona, no de sí mismo. (Ver: INVALID translate/figs-123person)

Da al rey Tus decretos justos

"Permitir que el rey juzgue correctamente" (ver UDB)

Tu justicia al hijo del rey

"Que el hijo del rey pueda hacer lo que te agrada" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Que él juzgue

Si David escribió esto, está hablando de su hijo, "el hijo del rey", está hablando de la época en que su hijo será rey. Si Solomon lo escribió, aunque está escribiendo sobre sí mismo, sería mejor traducirlo como si estuviera escribiendo sobre otra persona. De cualquier manera, "Que el rey juzgue" es la mejor traducción.

Tu pueblo ... pobres

El salmista esta hablando a Dios.

y a los pobres

"y que el rey juzgue a tu pobre pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Que las montañas produzcan paz ... que las colinas produzcan justicia

El salmista habla del pueblo de Israel como si fueran las montañas y las colinas en las que viven. Él habla de las montañas y las colinas como si fueran toda la tierra de Israel, como si esa tierra fuera un jardín que produce fruto, y de paz y justicia como si fueran ese fruto. Traducción alterna: "Que la gente de la tierra viva en paz ... que hagan todo de manera justa" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 72:4-5

Él ... Él

Estos se refieren al que "juzgará" (72: 1).

rompa en pedazos al opresor

"destruye completamente a quien los oprime" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)

mientras perdure el sol, y mientras dure la luna

El sol y la luna son metonimias para el día y la noche, que juntos son un merismo para todos los tiempos. Traducción alterna: "para siempre y sin fin" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-merism)

Psalms 72:6-7

Que Él baje como la lluvia sobre la hierba cortada,

El rey será bueno y hará cosas buenas por su pueblo como si lloviera haciendo bien por la hierba recién cortada. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Que Él baje

"Deseo que él venga"

como aguacero que riega

"Que baje como una lluvia de agua". El rey será bueno y hará cosas buenas por su pueblo como si fuera lluvia haciendo bien por el suelo. (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis y INVALID translate/figs-simile)

los justos

El adjetivo "justo" se puede traducir como una frase de sustantivo. Traducción alterna: "gente justa" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

durante sus días

Los significados posibles son 1) "mientras el rey gobierna" o 2) "mientras viva la persona justa" o "mientras viva la gente justa".

que haya una abundancia de paz

El salmista habla como si la paz fuera un objeto físico como la comida. Una "abundancia" es cuando hay mucho de algo. Traducción alterna: "que las personas justas puedan vivir en paz verdadera" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)

hasta que la luna no sea más

"mientras la luna brille" (UDB) o "para siempre" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 72:8-10

Que Él tenga dominio

"Que el rey tenga dominio"

de mar a mar, y desde el Río hasta los confines de la tierra

Ambas expresiones son merismos y se refieren a toda la tierra. (Ver: INVALID translate/figs-merism)

de mar a mar

desde el Mar Muerto y el Mar de Galilea en el este hasta el Mar Mediterráneo en el oeste.

el Río

"el río Eufrates", al que viajarían los israelitas en tierra yendo hacia el norte

los confines de la tierra

por lo que la gente podía viajar por tierra por diferentes rutas hacia el sur. Los israelitas hablaron de la tierra como si fuera una superficie plana con extremos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-idiom)

laman el polvo

Esta es una metáfora de humillación extrema. Traducción alterna: " que hagan todo lo que puedan para que les permita vivir" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tarsis

El nombre de un lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names)

rindan

''den''

ofrezcan regalos

''den regalos''

Seba

Este es el nombre de un país. No es el mismo país que Sabá . (Ver: traducir_nombres)

Psalms 72:11-12

postren delante de Él

"inclinarse ante él" u "honrarlo como su rey"

todas las naciones

"las personas que viven en todas las naciones" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ningún otro ayudador

"nadie para ayudarlo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 72:13-14

Él tiene piedad de los pobres y necesitados

"Quiere evitar que los pobres y necesitados sufran"

los pobres y necesitados

Aquí las palabras "pobre" y "necesitado" significan básicamente lo mismo y enfatizan que no pueden ayudarse a sí mismas. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

redime sus vidas

"los redime" o "los salva" o "los rescata" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

opresión y la violencia

Estas dos palabras significan básicamente lo mismo y enfatizan cuán gravemente sufren los necesitados. Traducción alterna: "los que los oprimen y los lastiman" (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-abstractnouns)

la sangre de ellos es preciosa ante su vista

"Él quiere que vivan bien" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

sangre de ellos

"sus vidas" o "su bienestar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ante su vista

"a él." Ver cómo se ha traducido esto en (19:13)

Psalms 72:15-16

¡Que Él viva!

"¡Que el rey viva mucho tiempo!" o "¡Deseo que el rey viva mucho tiempo!" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Que el oro de Sabá le sea dado.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Que le den el oro de Sabá" o "Que reciba el oro de Sabá" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

todo el día

''continuamente'' (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

abundancia de grano

la "abundancia" es cuando hay mucho de algo. "mucho grano" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

cosechas

Plantas que las personas hacen creer para comida.

mesan

Use la palabra para lo que hace la hierba larga cuando sopla un viento suave y se mueve lentamente de un lado a otro.

como el Líbano

"Como los cedros en el Líbano". Estos árboles eran hermosos y tenían madera que era buena para construir. El significado de esto se puede aclarar. (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-explicit)

que el pueblo florezca en las ciudades como la hierba del campo

Se habla de la prosperidad de las personas en las ciudades como si esta fuera hierba que crece abundantemente en los campos. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 72:17

Que su nombre perdure para siempre

"Que la gente siempre sepa sobre él" o "Que la gente nunca olvide de quién es" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

su nombre

"el nombre del rey" o "la reputación del rey" o "la fama del rey" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

mientras dure el sol

"mientras el sol brille" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

que la gente sea bendecida en él

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que Dios haga que haga cosas buenas por las personas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

lo llamen bendecido

"reconoce que Dios los ha bendecido"

Psalms 72:18-20

Información general:

Estos versículos son más que el final de este salmo. Es la declaración final para todo el Libro 2 de los Salmos, que comienza en el Salmo 42 y termina con el Salmo 72.

Que el SEÑOR Dios, el Dios de Israel, sea bendito

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Que la gente bendiga al SEÑOR Dios, el Dios de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Que Su nombre glorioso sea bendecido para siempre

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Que la gente bendiga su glorioso nombre para siempre" o, tratando el "nombre" como una metonimia para el propio SEÑOR, "Que la gente sepa para siempre lo glorioso que es" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-metonymy)

Su nombre glorioso sea bendecido

"El, que es glorioso, sea bendecido"

que la tierra entera sea llena de Su gloria

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que su gloria llene toda la tierra" o "que él llene toda la tierra con su gloria" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Amén y Amén

La palabra "Amén" se repite para enfatizar la aprobación de lo que se ha dicho. Ver cómo se ha traducido esto en 41:13. Traducción alterna: "Que ciertamente sea así"

Las oraciones de David, hijo de Isaí, están terminadas

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "David, el hijo de Jesse ha terminado sus oraciones" o "Esta es la última oración del David, hijo de Jesse" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 73

Psalms 73:1-3

Información general:

El paralelismo es común en la poesía Hebrea (Ver: INVALID translate/writing-poetry and INVALID translate/figs-parallelism)

mis pies por poco resbalan; mis pies por poco se resbalaron de debajo de mí

El salmista habla de no poder confiar en Dios y de querer pecar como si casi se hubiera caído mientras caminaba por un camino resbaladizo. Traducción alterna: "Casi dejé de confiar en Dios; casi fui culpable de cometer un gran pecado contra él" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

yo tuve envidia de los arrogantes

"Envidiaba a los arrogantes" o "no quería que las personas arrogantes tuvieran las cosas buenas que tenían"

los arrogantes

El adjetivo "malvado" se puede traducir como una frase de sustantivo. Traducción alterna: "gente malvada" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

la prosperidad de los malvados

La palabra "prosperidad" se puede traducir como un verbo. Traducción alterna: "cómo los malvados tienen tantas cosas buenas" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

los malvados

El adjetivo malvado puede traducirse como una frase. Traducción alterna: gente malvada.

Psalms 73:4-5

Información general

Asaf comienza a describir cómo a veces quiere quejarse ante Dios sobre aquellos que son "arrogantes" y "malvados" (73: 1).

las cargas de otros hombres

Las palabras "cargas" son una metonimia para las luchas de la vida diaria (necesidad de comida, refugio, ropa y salud). (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

no están afligidos como otros hombres

"No sufren como lo hacen otras personas"

Psalms 73:6-7

Información general:

Asaf continúa describiendo cómo a veces quiere quejarse ante Dios sobre aquellos que son "arrogantes" y "malvados" (73: 1).

El orgullo los adorna como un collar alrededor de su cuello; la violencia los viste como una túnica

Esto significa que los malvados les muestran a todos lo orgullosos y violentos que son como si llevaran un collar o una túnica hermosa. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

collar ... túnica

Esto se refiere a cosas que usan personas ricas e importantes.

collar

una cadena generalmente hecha de oro o joyas que rodea el cuello

De tal ceguera viene el pecado

Como son como personas ciegas que no pueden ver a dónde van, pecan sin saberlo. Ser ciego es una metáfora de que una persona no puede ver lo malvado que es. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

pensamientos malvados pasan a través de sus corazones

Aquí el salmista describe los pensamientos de las personas como si estos fueran personas. También describe los seres internos de las personas malvadas como si fueran un edificio en el que esas personas pudieran caminar. Traducción alterna: "en sus seres internos siempre están pensando en hacer más cosas malas" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 73:8-9

Información alterna:

Asaf continúa describiendo cómo a veces quiere quejarse ante Dios sobre aquellos que son "arrogantes" y "malvados" (73: 1).

Ellos se burlan

De quién se burlan se puede expresar claramente. Traducción alterna: "Se burlan de Dios y de su pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Dirigen sus bocas contra los cielos

Aquí la palabra "cielos" es una metonimia para Dios, que vive en los cielos. Traducción alterna: "Hablan contra Dios, que está en los cielos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Dirigen sus bocas

"hablar fuerte" o "hablar con propósito" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

sus lenguas pasean a través de la tierra.

La palabra "lenguas" es una metonimia para las personas mismas. Los posibles significados son 1) "van por la tierra diciendo cosas malas sobre Dios" o "van a todas partes y se jactan de sí mismos". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 73:10-12

Información general

Asaf continúa describiendo cómo a veces quiere quejarse ante Dios sobre aquellos que son "arrogantes" y "malvados" (73: 1).

Su pueblo se vuelve a ellos

Los significados posibles son 1) "El pueblo de Dios ama a los malvados" o "los malvados regresan a este lugar"

abundantes aguas les son suplidas

Los posibles significados son 1) "el pueblo de Dios escucha con alegría las palabras de los malvados" o 2) "los malvados tienen mucha comida para comer y vino para beber"

Ellos dicen

la gente malvada dice

¿Cómo Dios lo sabe? ¿Hay conocimiento con el Altísimo?

Estas preguntas retóricas son para demostrar desprecio por Dios. Estas preguntas pueden ser traducidas como declaraciones. Traducción alterna: "Seguramente Dios no sabe lo que estamos haciendo. El Altísimo no lo sabe". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 73:13-15

Información general:

En los versículos 13 y 14, Asaph continúa describiendo cómo a veces quiere quejarse ante Dios sobre aquellos que son "arrogantes" y "malvados" (73: 1). En el versículo 15 comienza a hablar sobre lo que realmente está pensando.

yo haya

La palabra ''yo'' se refiere a Asaf

guardado mi corazón

Asaf habla de proteger su corazón como si estuviera protegiendo una ciudad o construyendo contra enemigos. Traducción alterna: "He mantenido mis pensamientos puros" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

lavado mis manos en inocencia

El escritor habla de su pureza como si se hubiera lavado las manos con inocencia en lugar de con agua. Ver cómo tradujo esto en 26: 6. Traducción alterna: "mis acciones se han mantenido puras" o "me he lavado las manos para demostrar que soy inocente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

todo el día

"siempre" o "todos los días"

he sido afligido

"Me has hecho sufrir". Vea cómo "no están afligidos" se traduce en 73: 4.

he sido ... disciplinado

"He sido ... castigado"

Si yo hubiera dicho: "Yo diré estas cosas," entonces yo habría traicionado a la generación de Tus hijos

Esta situación hipotética no sucedió. Traducción alterna: "Nunca dije 'diré estas cosas', así que no traicioné a esta generación de tus hijos" (Ver: INVALID translate/figs-hypo)

Psalms 73:16-17

estas cosas

Las cosas buenas que le suceden a "los malvados" (73:4 - 73:10).

su destino

"qué les sucede a las personas malvadas cuando mueren" (UDB) o "cómo mueren las personas malvadas"

Psalms 73:18-20

los pones

La palabra "ellos" se refiere a los malvados.

lugares resbaladizos

"terreno inseguro o inestable". Vea cómo se traduce "deslizado" en 73: 1.

Cómo se convierten en desierto en un instante

La palabra "desierto" es una metáfora para una persona que ha perdido todo lo bueno. Traducción alterna: "Qué tan rápido se destruyen" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

como un sueño después que uno despierta

Los malvados no durarán más de lo que una persona ve en un sueño. Desaparece tan pronto como la persona se despierta. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 73:21-22

mi corazón estaba atribulado

La palabra "corazón" es una metonimia para los pensamientos y sentimientos de una persona. Traducción alterna: "Estaba muy triste" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

yo estaba profundamente herido

El salmista habla del dolor emocional como si fuera dolor físico. Traducción alterna: "Sentí que alguien me había herido" con un cuchillo o una flecha. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

ignorante y me faltaba entendimiento

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan lo poco que sabía. Traducción alterna: "muy ignorante" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

faltaba entendimiento

''no entendía nada''

Ti

Esto se refiere a Dios

Psalms 73:23-24

yo siempre estoy contigo

La palabra "yo" aquí representa a Asaf. La palabra "contigo" aquí representa a Dios.

Tú sostienes mi mano derecha

Esto muestra una relación íntima con Dios que ofrece estabilidad y seguridad. Traducción alterna: "Me abrazas" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

me recibirás en gloria

Los posibles significados son 1) "ponme donde la gente me honrará" o 2) "honrame llevándome a donde estás". Vea cómo se traduce "recibirme" en 49:14.

Psalms 73:25-26

¿A quién tengo yo en el cielo sino a Ti?

Es posible traducir esto como una declaración. Traducción alterna: "No hay nadie para mí en el cielo sino tú" o "Eres el único que tengo en el cielo" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

en el cielo

"entre los dioses" o "entre los seres sobrenaturales"

No hay nadie en la tierra

''ningún ser humano'' (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Mi carne y mi corazón

Estas dos frases comparten significados similares. Juntos representan a toda la persona. Traducción alterna: "Mi cuerpo y mi mente" (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-merism)

Psalms 73:27-28

Información general:

Asaf continúa hablando de Dios.

Aquellos que están lejos de Ti

Aquí la idea de estar lejos de Dios se compara con no estar dispuesto a obedecerle. Traducción alterna: "Los que no quieren obedecerte" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

mi refugio

El escritor habla del SEÑOR como si fuera un lugar al que una persona pudiera huir por seguridad. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 74

Psalms 74:1-2

Información general:

El paralelismo es común en la poesía Hebrea (Ver: INVALID translate/writing-poetry and INVALID translate/figs-parallelism)

Dios, ¿por qué nos has rechazado para siempre?

Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción alterna: "Dios, no hemos hecho nada malo, ¡pero nos has rechazado para siempre!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Por qué arde Tu ira en contra de las ovejas de Tu redil?

Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción alterna: "Somos los que ha prometido cuidar, y no hemos hecho nada malo, ¡pero ahora está enojado con nosotros!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

las ovejas de Tu redil

Asaf habla del pueblo de Israel como si fueran ovejas. Traducción alterna: "contra Israel, que son como las ovejas a las que alimentas en tu pasto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Trae a memoria

"Presta atención". Dios no ha olvidado a su pueblo, pero no parece estar pensando en ellos.

Tu propia heredad

''tuyo por siempre''

Psalms 74:3-6

Información alterna:

Estos versículos describen un evento real, un ataque físico al templo de Israel en Jerusalén.

Ven, mira

Asaf se dirige a Dios y le pide que venga a ver la destrucción.

rugieron

Los adversarios gritaban fuerte con un gran grito de victoria.

grabados

Esto se refiere a tallas en madera, metal o piedra en el templo.

Psalms 74:7-8

Información alterna:

Asaf continúa describiendo la destrucción del templo.

Ellos ... ellos ... ellos ... ellos

Aquí "ellos" se refiere a los adversarios mencionados en 74: 3.

Ellos dijeron en sus corazones

Esto es una expresión idiomática. Traducción alterna: "Se dijeron a sí mismos" o "Pensaron para sí mismos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 74:9-11

Información general:

Asaf se dirige a Dios sobre la destrucción que ve.

Nosotros no vemos más señales

Los posibles significados son 1) "No vemos más señales milagrosas de Dios" o 2) "Todos nuestros símbolos sagrados se han ido" o 3) si hablamos de las banderas y símbolos de un ejército, "Nuestro ejército ha sido completamente destruido. " (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)

¿Por cuánto tiempo, Dios, lanzará el enemigo insultos a Ti?

Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción alterna: "¡Dios, el enemigo te ha estado lanzando insultos durante demasiado tiempo!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Blasfemará el enemigo Tu nombre para siempre?

Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción alterna: "¡Parece que nunca evitarás que el enemigo blasfeme tu nombre!" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-rquestion)

Blasfemará ... Tu nombre

La palabra "nombre" es una metonimia para Dios mismo. Traducción alterna: "di que eres malo" o "te insulta" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

¿Por qué retienes Tu mano, Tu mano derecha?

El salmista habla de Dios como si tuviera un cuerpo físico. Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción alterna: "¡Deja de contener tu mano, tu mano derecha!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-personification)

retienes Tu mano

Aquí la palabra "mano" es una metonimia para el poder. Traducción alterna: "no muestras tu poder" o "no usas tu poder para destruir a tus enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-explicit)

Tu mano derecha

''tu mano más fuerte''

Tu mano derecha de Tu vestimenta

El salmista habla de Dios como si tuviera un cuerpo físico. "Deja de ocultar tu poder y toma medidas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-personification)

Psalms 74:12-13

Información alterna:

Aquí comienza un nuevo tema: Asaf está proclamando las poderosas obras de Dios en la historia de su pueblo.

Dios ha sido mi rey desde tiempos antiguos

Los posibles significados son: 1) Asaf está hablando como representante de Israel: "Dios ha sido nuestro rey desde que los israelitas se convirtieron en una nación" o 2) "Dios, mi rey, estaba vivo incluso en la antigüedad".

trayendo la salvación

"salvar gente" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Tú dividiste ... en las aguas

Es probable que Asaf esté hablando de la época en que Dios sacó a Israel de Egipto, dividió el Mar de Cañas, lo condujo por tierra firme y luego ahogó al ejército de Faraón. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Tú dividiste el mar con Tu fuerza

Asaf está hablando de Dios como si Dios tuviera un cuerpo físico. "Eres tan fuerte que pudiste hacer tierra firme en medio del mar". (Ver: INVALID translate/figs-personification)

el mar

"la grandes aguas"

Tú aplastaste las cabezas de los monstruos marinos en las aguas

Asaf probablemente está hablando de Faraón y su ejército como si fueran monstruos marinos. Si es posible, traduzca estas palabras literalmente. Traducción alterna: "cuando mataste al ejército de Faraón, fue como si hubieras destrozado las cabezas de monstruos marinos en las aguas" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 74:14-15

Información general:

Asaf continúa hablando de lo que Dios hizo hace mucho tiempo. Probablemente esté hablando de cuando Dios sacó a Israel de Egipto y ahogó al ejército de Faraón en el Mar de Cañas. Si es posible, estas palabras deben traducirse literalmente.

Leviatán

Leviatán es un monstruo marino. Representa un enemigo cruel. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tú abriste manantiales y arroyos

"Hiciste que fluyeran manantiales y arroyos del suelo duro y seco" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 74:16-17

Información general:

Asaf continúa contando el poder creativo de Dios.

las fronteras de la tierra

"los límites de la tierra y el mar"

Psalms 74:18-19

Información general:

Asaf está suplicando por la ayuda de Dios.

Trae a memoria

"Presta atención". Ver cómo se traduce esto en 74: 1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

el enemigo Te lanzó insultos

Asaf habla de palabras insultantes como si fueran objetos físicos, como piedras, que el enemigo estaba arrojando al SEÑOR. Traducción alterna: "el enemigo te insultó muchas veces" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la vida de Tu paloma

Asaf habla de sí mismo como si fuera una paloma, un pájaro indefenso. Traducción alterna: "yo, tu paloma". Esta frase también puede ser una metáfora para el pueblo de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

paloma

Un pájaro pequeño e indefenso a menudo mantenido como mascota.

un animal salvaje

Esta frase puede ser una metáfora para los enemigos de Israel. Traducción alterna: "un enemigo salvaje que es como un animal salvaje" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

No olvides la vida de Tu pueblo oprimido para siempre

"No continúes para siempre sin hacer nada para ayudar a tu pueblo oprimido". Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción alterna: "Ven pronto para ayudar a tu gente oprimida" (Ver: INVALID translate/figs-litotes).

Psalms 74:20-21

Información general:

Asaf continúa su lamento a Yahweh.

las regiones oscuras de la tierra están llenas de lugares de violencia

Asaf habla de "regiones" como si fueran contenedores en los que uno podría poner "lugares de violencia". Traducción alterna: "las personas violentas hacen actos malvados en lugares oscuros de la tierra donde pueden" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

las regiones oscuras de la tierra

La palabra "oscuras" es probablemente una metáfora de un lugar donde suceden cosas malas o de las tierras a las que los israelitas habían sido enviados en el exilio, pero estas palabras deberían traducirse literalmente si es posible. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

No permitas que los oprimidos vuelvan en vergüenza

"No dejes que las personas malvadas derroten a los oprimidos y los avergüencen"

los oprimidos

Estas son personas que son tratadas cruelmente por personas poderosas.

los pobres y oprimidos

Las palabras "pobre" y "oprimido" significan básicamente lo mismo y enfatizan que el SEÑOR salva a muchos que necesitan su ayuda. Ver cómo se traducen estas palabras en 35: 9. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 74:22-23

defiende Tu propio honor

"muestra a todos que tienes razón"

trae a memoria

"Presta atención". Dios no ha olvidado cómo los tontos lo insultan, pero no parece estar pensando en eso. Vea cómo se traduce esto en el versículo 74: 1.

la voz de Tus adversarios

La palabra "voz" es una metonimia de las palabras que las personas usan cuando hablan. Traducción alterna: "lo que dicen tus adversarios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

o el escándalo de aquellos que continuamente Te desafían.

El salmista habla de las palabras de aquellos que desafían a Dios como si fueran el sonido fuerte de animales u objetos no vivos como el agua o el viento. Traducción alterna: "y presta atención a las palabras ruidosas y sin sentido de aquellos que continuamente te desafían" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis y INVALID translate/figs-metaphor)

desafían

audazmente se oponen

Psalms 75

Psalms 75:1-3

Información general:

El paralelismo es común en la poesía Hebrea (Ver: INVALID translate/writing-poetry and INVALID translate/figs-parallelism)

Información general:

The people of God are speaking in 75:1, and God speaks in 75:2-3.

todos los habitantes

"Todas las personas que viven en él"

hago firme los pilares de la tierra

"evitar que la tierra sea destruida" o Traducción alterna: "proteger a mi gente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 75:4-6

Yo dije

Los significados posibles son 1) Dios está hablando o 2) Asaf está hablando.

No sean arrogantes ... No levanten ... No levanten ... no hablen

El hablante está hablando con muchas personas malvadas, por lo que estas formas son todas plurales. (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)

y a los malvados

Asaf habla de personas malvadas como si fueran animales con cuernos en la cabeza, estirando el cuello y levantando la cabeza para asustar a otros animales. Traducción alterna: "No confíes" o "No te jactes de lo fuerte que eres" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

No levanten el cuerno

Asaph habla de personas malvadas como si fueran animales con cuernos en la cabeza, estirando el cuello y levantando la cabeza para asustar a otros animales. AT: "No confíes" o "No te jactes de lo fuerte que eres" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

No levanten el cuerno de ustedes a las alturas

Asaf habla de personas malvadas como si estas fueran animales con cuernos en la cabeza, estirando el cuello y sosteniendo la cabeza lo más alto posible para asustar a otros animales. Traducción alterna: "Asegúrate especialmente de no alardear de que eres más grande que Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

con un cuello insolente

Asaf habla de personas malvadas que desafían o desafían a Dios como si fueran animales con cuernos en la cabeza, estirando el cuello y levantando la cabeza para asustar a otros animales. Traducción alterna: "arrogantemente" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-metaphor)

No es ni del este ... donde viene el levantamiento

Asaf habla del que se levanta como si fuera la acción de levantarlo. También habla de Dios dando fuerza y ​​honor a una persona como si Dios estuviera físicamente levantando a esa persona. Traducción alterna: "El que te levantará no será alguien que venga del este" o "El que te hará fuerte y hará que la gente te honre no será alguien que venga del este" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 75:7-8

Información general:

Asaf habla de Dios.

Él derriba y Él levanta.

Los objetos de los verbos se pueden enunciar claramente: "derriba a algunas personas y eleva a otras". Las palabras "derriba" y "levanta" son metáforas para que Dios haga a las personas poderosas y les quite su poder. Traducción alterna: "hace que un hombre sea rey en lugar de otro hombre" o "quita el poder de un hombre y le da poder a otro hombre" (ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-metaphor)

una taza de vino fermentado ... mezclado con especias

Cuando El SEÑOR castiga a las personas, serán como personas que han bebido vino fuerte y se enferman. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

vino fermentado o espumante

La espuma es una metáfora del poder del vino para emborrachar a la gente, Traducción alterna: "vino fuerte" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

especias

hojas secas o semillas molidas

y lo sirve

lo vierte de un recipiente grande a las tazas de las que la gente tomará

lo beberán hasta la última gota

''beberán cada gota''

Psalms 75:9-10

Él dice

Dios dice

cortaré todos los cuernos de

Los cuernos de un animal son una metáfora del poder de una persona. Traducción alterna: "quita todo el poder de" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

los cuernos de los justos serán levantados

Los cuernos de un animal son una metáfora del poder de una persona. Esto puede ser traducido como una declaración en forma activa. Traducción alterna: "Levantaré los cuernos de los justos" o "Haré poderosos a los justos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-rquestion e INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 76

Psalms 76:1-3

Información general:

El paralelismo es común en la poesía Hebrea (Ver: INVALID translate/writing-poetry and INVALID translate/figs-parallelism)

se ha hecho conocido en Judá

"hizo que la gente de Judá supiera quién es" o "se hizo famoso en Judá"

Su nombre es grande en Israel

Las palabras "su nombre" son un metonimo para su reputación. Traducción alterna: "el pueblo de Israel lo considera bueno y poderoso" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Su casa

"el lugar donde ha elegido vivir"

Allí el rompió las flechas del arco, el escudo, la espada y las otras armas de guerra

Estas palabras son probablemente una metáfora de que Dios está causando que el pueblo de Judá viva en paz sin tener miedo de que los enemigos les hagan la guerra, pero las palabras deben traducirse literalmente. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 76:4-5

Información general:

Asaf habla de Dios como si Dios fuera un soldado que regresaba de una montaña después de ganar una gran batalla.

Tú brillas resplandecientemente y revelas Tu gloria

La segunda frase fortalece la primera frase en que la gloria del SEÑOR se relaciona con El SEÑOR brillando resplandecientemente. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Tú brillas resplandecientemente

Las palabras "brillas resplandecientemente" son una metáfora de ser genial. Traducción alterna: "Muestras lo grandioso que eres" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Los de corazón valiente fueron saqueados

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Tu gente mató a los valientes soldados de sus enemigos y luego tomó todas sus posesiones" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

quedaron dormidos

Aquí "se durmió" es un eufemismo de muerto. Traducción alterna: "murió" o "cayó muerto" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

Psalms 76:6-7

A tu reprensión

El sustantivo abstracto "reprensión" se refiere a decir algo de una manera enojada o crítica. Traducción alterna: "Cuando los reprendió" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

quedaron dormidos.

"murió" o "cayó muerto" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

¿Quién puede de pie ante Tu vista cuando Tu estás enojado?

Esto se puede traducir como una declaración. Traducción alterna: "Nadie puede pararte a la vista cuando estás enojado". o "Puedes destruir a cualquiera con quien estés enojado". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 76:8-9

hiciste escuchar Tu juicio

"pronunciaste un juicio" o "anunciaste cómo ibas a castigar a las personas malvadas"

la tierra estaba

Aquí "la tierra" es una metonimia para las personas que viven en la tierra. Traducción alterna: "la gente de la tierra era" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ejecutar jucio

"llevar a cabo el juicio" o "castigar a las personas malvadas"

Psalms 76:10

Ciertamente

"Ciertamente " está expresando la expectativa de que lo que sigue ciertamente se cumplirá.

tu juicio de ira en contra de la humanidad te traerá alabanzas

Los posibles significados son 1) "la gente te alabará porque estás enojado con los malvados y los juzgarás" o 2) "la gente que está enojada contigo hará cosas que harán que la gente te alabe".

Te ciñez con lo que queda de tu ira.

Se habla de la ira del SEÑOR como algo que puede atarse a sí mismo como un cinturón. Traducción alterna: "atas tu ira restante a tu alrededor como un cinturón" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 76:11-12

Él, quien debe ser temido

''El SEÑOR, a quien deberían temer''

Él corta el espíritu de los príncipes

La frase "Él corta el espíritu" es una expresión idiomática que significa que Él rompe el espíritu o se humilla. Traducción alterna: "Él humilla a los príncipes" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Él es temido por los reyes de la tierra

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción alterna: "los reyes de la tierra le temen" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 77

Psalms 77:1

Información general:

El paralelismo es común en la poesía Hebrea (Ver: INVALID translate/writing-poetry and INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 77:2-3

yo estiré mis manos

"Recé con los brazos extendidos"

Mi alma se negaba a ser consolada

El "alma" es una metonimia para la persona. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna "No permitiría que nadie intentara consolarme" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)

Yo pensaba en Dios mientras gemía; pensaba en Él mientras desmayaba

Estas dos frases comparten significados similares y se combinan para enfatizar. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

mientras desmayaba

"a medida que mi espíritu se desmayaba" o "cuando mi espíritu estaba abrumado"

Psalms 77:4-5

información general:

Después de hablar sobre Dios, Asaf le habla a Dios en el versículo 4 y luego vuelve a hablar sobre Dios.

Tu sostienes mis ojos abiertos

"Le dije a Dios: 'Mantuviste mis ojos abiertos'".

sostienes mis ojos abiertos

Los ojos abiertos son una metonimia para no poder dormir. Traducción alterna: "me impidió dormir" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

los días pasados, sobre el tiempo pasado

Si es necesario, se pueden combinar "días pasados" y "tiempo pasado". Traducción alterna: "sobre cosas que sucedieron hace mucho tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 77:6-7

yo recordaba

Este es una expresión diomática para recordar. Traducción alterna: "Me acordé" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

que había pasado

Otro posible significado es "lo que estaba sucediendo".

¿El Señor me rechazará por siempre? ¿Nunca más me mostrará favor?

Estas dos frases expresan sentimientos de rechazo del Señor. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

me mostrará favor

"haz cosas que demuestren que estás satisfecho conmigo"

Psalms 77:8-9

Información general:

Debido a que Asaf no estaba seguro de la respuesta a estas preguntas, probablemente sean preguntas literales y deberían traducirse literalmente.

pacto de fidelidad

Al hablar de la "fidelidad al pacto" del SEÑOR, David confía en que El SEÑORsiempre lo amará. Ver cómo tradujo esto en 13: 5. Traducción alterna: "amor fiel" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

¿Su enojo ha apagado su compasión?

Asaf habla de la ira como si se tratara de una persona que cierra una puerta para evitar que salga otra persona, la compasión, Traducción alterna: "Si Dios hubiera dejado de mostrarnos compasión porque estaba enojado con nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 77:10

Yo dije

Los posibles significados son 1) el salmista se hablaba a sí mismo o 2) el salmista le hablaba al SEÑOR.

el cambio de la mano derecha del Altísmo en contra de nosotros

La "mano derecha" es una metonimia de poder, autoridad o fuerza. Traducción alterna: "el Altísimo ya no usa su poder para ayudarnos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 77:11-12

Información general:

El escritor comienza a hablar con El SEÑOR.

recordaré

"recordar" Ver cómo se traduce esto en 74:1. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Tus grandiosas obras del pasado

"Las cosas maravillosas que hiciste hace mucho tiempo"

Yo ponderaré todas tus obras y meditaré en ellas

Estas dos frases expresan el concepto de meditar sobre lo que Yahweh ha hecho. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

ponderaré

"pensar profundamente"

meditaré en ellas

"piensa en lo que significan"

Psalms 77:13-15

Información general:

El escritor continúa hablando con El SEÑOR.

¿Qué dios se compara a nuestro gran Dios?

Esto se puede traducir como una declaración. Traducción alterna: "ningún dios se compara con nuestro gran Dios". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

revelas tu fuerza entre los pueblos

"muestras a personas de muchos grupos de personas lo fuerte que eres" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

das a tu pueblo victoria ... los descendientes

"nos das, a nosotros tu pueblo, la victoria ... nosotros, que somos los descendientes"

das a tu pueblo victoria

"permites a tu gente derrotar a sus enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

los descendientes de Jacob y José

Esto se refiere a la nación entera de Israel.

Psalms 77:16-17

las aguas Te vieron ... ellas tuvieron temor ... las profundidades temblaron

Asaf habla del agua como si fuera una persona que vio algo que lo aterrorizó. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

las aguas Te vieron, y ellas tuvieron temor; las profundidades temblaron

"agua" y "profundidad" se refieren a grandes cuerpos de agua como el mar o el océano. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

profundidades

''las aguas más profundas''

Las nubes dejaron caer agua

Asaf habla de las nubes como si fueran personas que vierten agua de los contenedores. Traducción alterna: "Cayó mucha lluvia" o "Llovió muy fuerte" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Tus flechas volaron

Esta es una metáfora que describe el rayo como las flechas de Dios. Traducción alterna: "el rayo que hiciste brilló como flechas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

volaron

Use la palabra de su idioma para lo que hace una flecha después de que alguien la dispara.

Psalms 77:18-20

voz estruendosa

Esta es la personificación, refiriéndose al trueno como la voz de Dios. Traducción alterna: "voz, que era tan fuerte como un trueno" o "voz muy alta" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

iluminaron al mundo

El rayo parecía iluminar todo el mundo. Traducción alterna: "un rayo iluminó todo lo que pudiste ver" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Tu senda ... Tu camino

Estas dos frases tienen significados similares y se combinan para enfatizar. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

tus huellas

Asaf está hablando del SEÑOR como si El SEÑOR fuera una persona con pies. Si bien esta es la personificación, debe traducirse literalmente, si es posible. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

tus huellas no se veían

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "nadie vio tus huellas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Tú guiaste a Tu pueblo como una manada

Este similitud compara al pueblo de Dios con una bandada de animales. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

por la mano de

La frase "de la mano de" aquí significa "por la acción de" o "a través de la acción de".

mano

Aquí "mano" es sinécdoque para toda la persona. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 78

Psalms 78:1-2

Información alterna:

El paralelismo es común en la poesía Hebrea (Ver: INVALID translate/writing-poetry and INVALID translate/figs-parallelism)

mi enseñanza

"yo como te enseño" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

las palabras de mi boca

La pala cosas escondidas bra "boca" es una metonimia para la persona que las habla. Traducción alterna: "mis palabras" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

abriré mi boca en parábolas

"abre mi boca y cuenta parábolas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

cantaré acerca

"contar." Vea cómo se traduce "derrama" en 19:1.

cosas escondidas

Si su idioma tiene una palabra para dichos que son intencionalmente difíciles de entender, puede usarla aquí.

Psalms 78:3-4

Información general:

El versículo 3 continúa la oración comenzada en el versículo 2.

No las ocultaremos de sus descendientes

"Ciertamente les diremos a nuestros descendientes sobre ellos" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

las obras elogiables del SEÑOR

"las cosas por las que alabamos a Yahweh"

Psalms 78:5-6

Él estableció

''El SEÑOR estableció''

decretos de pacto

Otros significados posibles son "testimonios" o "leyes".

Psalms 78:7-8

información general:

El escritor habla de los "niños" de 78:5.

Psalms 78:9-11

Los efrainitas ... día de la batalla

Posiblemente sea una metáfora para no guardar el pacto (versículo 10), pero es mejor traducirlo literalmente.

Los efrainitas

''los soldados efrainitas''

estaban armados con arcos

Los soldados probablemente también tenían flechas. Traducción alterna: "tenían arcos y flechas como armas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 78:12-14

tierra de Zoán

Esto se refiere al área alrededor de la ciudad de Zoan, que estaba en Egipto. (Ver: traducir_nombres)

Psalms 78:15-16

Él partió

''Dios partió''

suficiente para llenar las profundidades del mar

Esto es probablemente una hipérbole. Traducción alterna: "más agua de la que podrían beber" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

arroyos

ríos pequeños

Psalms 78:17-18

Ellos retaron a Dios

Querían que Dios demostrara que podía hacer lo que dijo que haría antes de creerle.

en sus corazones

''con todo su corazón''

para satisfacer sus apetitos

"para que pudieran comer tanto como quisieran"

Psalms 78:19-20

Ellos hablaron

Los Israelitas hablaron

¿Puede Dios realmente poner una mesa para nosotros en el desierto?

Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción alterna: "¡No creemos que Dios pueda realmente poner una mesa para nosotros en el desierto!" o "Dios, ¡demuéstranos que realmente puedes ponernos una mesa en el desierto!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

poner una mesa

"proporcionarnos comida" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

aguas salieron a chorro

mucha agua salía muy rápido

¿Pero puede Él dar pan también? ¿Proveerá Él carne para Su pueblo?

La gente se ríe de Dios para insultarlo con estas preguntas. Traducción alterna: "Pero no creeremos que él pueda darnos pan también o proporcionar carne para su pueblo hasta que lo veamos hacerlo". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

pan ... carne

comida de plantas o comida de animales. Aunque este es un merismo para todo tipo de alimentos, es mejor traducirlo literalmente si es posible. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 78:21-22

Su ira atacó a Israel

''porque ÉL estaba enojado, ataco a Israel'' (See: INVALID translate/figs-personification)

no confiaron en Su salvación

''No confiaron en Él para salvarlos''

Psalms 78:23-25

Él ordenó a los cielos

Asaf habla de los cielos como si fueran una persona que pudiera escuchar y obedecer los mandamientos de Dios. Traducción alterna: "habló al cielo" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

cielos

Los posibles significados son: 1) cielo 2) nubes

abrió las puertas del cielo

Asaf habla del cielo como si fuera un almacén con puertas. Traducción alterna: "abrió el cielo como si fuera un almacén" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él llovió maná para que ellos comieran, y les dio el grano del cielo

Estas dos líneas hablan del mismo evento.

Él llovió maná

''Él hizo que el maná caiga del cielo como lluvia''

el pan de ángeles

Esto habla del maná. ''el mismo tipo de alimento que comen los ángeles''

comida en abundancia

''una gran cantidad de comida'' (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 78:26-28

Él causó

''Dios causó''

Él llovió carne sobre ellos como el polvo

"Hizo que la carne cayera del cielo como la lluvia, y había tanta cantidad que cubrió el suelo como el polvo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-simile)

carne

aves

como el polvo ... tan numerosas como las arenas del mar

Habían más aves de las que cualquiera podría contar. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Psalms 78:29-30

desearon

''desearon fuertemente''

Psalms 78:31-32

Entonces

Mientras la comida seguía cayendo a sus bocas (78:29)

la ira de Dios los atacó

"Dios estaba enojado y los atacó". Ver cómo "su ira atacó a Israel" se traduce en 78:21. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

derribó

"mató" (See: INVALID translate/figs-euphemism)

no creyeron en Sus obras maravillosas

La palabra "obras" es una metonimia para Dios, quien hizo las obras. Lo que no creían se puede decir claramente. Traducción alterna: "no creía que los cuidaría a pesar de que había hecho hechos tan maravillosos" (ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 78:33-34

Información general:

El escritor continúa contando lo que Dios hizo a los israelitas.

cortó sus días

"Los mató cuando aún eran jóvenes" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

sus años fueron llenos de terror

Asaf habla de años como si fueran contenedores. Traducción alterna: "año tras año tenían miedo todo el tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

a buscarlo a Él

preguntarle qué necesitaban hacer para que los protegiera (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

los afligía, ellos comenzaban ... regresaban y Lo buscaban sinceramente.

Estas son personas diferentes de aquellos cuyos días Dios "acortó". Cuando algunos de ellos murieron, otros "comenzarían a buscar" a Dios.

regresaban

''se arrepentían'' o ''de verdad lamentaban sus pecados''

sinceramente

''urgentemente'' o ''de la mejor forma que podían''

Psalms 78:35-37

Información general:

relatos de lo que hicieron los israelitas.

traían a la memoria

"Recordar." Ver como se tradujo esto en 20:3.

Dios era su roca

El escritor habla de Dios como si fuera una colina o montaña donde la gente podría ir a salvo de sus enemigos. Traducción alterna: "Dios fue quien los protegió" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

su rescatador

"el que los recató" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Lo exaltaban

''decían que era asombroso cuando ellos no lo creían''

con su boca

La palabra "bocas" es una metonimia de las palabras que pronunciaron usando sus bocas. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

sus corazones no estaban firmemente fijos en Él

"no confiaron en él" o "no fueron leales a él" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 78:38

perdonaba su iniquidad

"los perdonó a pesar de que habían hecho malas acciones"

Él detenía Su enojo

Asaf habla de la ira de Dios como si fuera una persona enojada a la que Dios se aferró para evitar que atacara a la persona que lo hizo enojar. Traducción alterna: "no los castigó a pesar de que estaba enojado con ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no agitaba toda Su ira

Asaf habla de la ira de Dios como si fuera una persona dormida a la que Dios permitió dormir y no despertó. Traducción alterna: "no se permitió enojarse por completo con ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 78:39-41

traía a memoria

"recordado." Ver cómo se traduce "llamar a la mente" en 20: 3. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

ellos eran hechos de carne

La palabra "carne", que es débil y luego muere, es una metonimia para la debilidad humana y la muerte. Traducción alterna: "los israelitas eran débiles y algún día morirían" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

regiones estériles

''lugares donde nada crece''

retaban a Dios

Querían que Dios demostrara que podía hacer lo que dijo que haría antes de creerle. Ver cómo tradujo esto en 78:17.

Psalms 78:42-43

Informcaión general:

El escritor habla de como Dios rescató a los Israelitas.

Zoán

una ciudad en Egipto (Ver: INVALID translate/translate-names)

Psalms 78:44-46

Información general:

El escritor describe lo que Dios hizo

enjambres de moscas

tantas moscas que parecían verse cimo una nube

que los devoraron

Las moscas hicieron a los egipcios tan infelices como lo habrían hecho si se hubieran comido a los egipcios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-hyperbole)

entregó sus cosechas al saltamonte y su trabajo a la langosta

"permitió a los saltamontes comer todos sus cultivos y permitió a las langostas comer todo lo que habían trabajado duro para producir"

infestaron

''fueron a todos lados''

saltamonte

un insecto que come plantas con patas largas que se usa para saltar

Él entregó sus cosechas al saltamonte

Asaf habla de las cosechas como un regalo que Dios dio a los saltamontes. Traduccipon alterna: "Permitió que el saltamontes se comiera sus cosechas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

su trabajo a la langosta

"dio su trabajo a la langosta". Asaf habla del trabajo de la gente como si fuera un regalo que Dios dio a los saltamontes. La palabra "trabajo" es una metonimia para los cultivos que su trabajo había producido. Traducción alterna: "permitió que las langostas comieran los cultivos por los que habían trabajado tan duro" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 78:47-49

Información general:

El escritor continúa describiendo lo que Dios hizo a los egipcios

sicómoros

un árbol que da frutos

rayos

relampagos que ocasionan ruidos fuertes.

Él llovió granizo

"Trajo granizo" o "Causó que granizo cayera" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

La intensidad de Su ira azotó contra ellos

Asaf habla de la ferocidad de Dios como si fuera una persona que pudiera atacar a otra persona. Traducción alterna: "Estaba enojado con ellos, así que los atacó repentina y ferozmente" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

La intensidad de Su ira

"Su ira intensa" (See: INVALID translate/figs-idiom)

azotó contra ellos

"los atacó cuando no esperaban que sucediera nada"

Él envió ira, furia y problemas como agentes que traen desastre

Asaf habla de ira, furia y problemas como si fueran personas que Dios puede enviar para que haga su trabajo por él. Traducción alterna: "Estaba tan enojado que quería dañar a los egipcios, así que les causó problemas y los llevó al desastre" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-simile)

furia

enojo que hace a uno querer lastimar a otros.

Psalms 78:50-51

Información general:

El escritor continúa describiendo lo que Dios hizo a los egipcios

Él aplanó un camino para Su enojo

El salmista habla de la ira como si fuera una persona que podía caminar con El SEÑOR preparándose para castigar a las personas como si estuviera haciendo un camino suave para que una persona caminara. Traducción alterna: "Estaba tan enojado que hizo todo lo posible para dañarlos" o "Fue como si su ira fuera un ejército y él hizo un camino suave para que avanzara" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-personification)

Él no los liberó de la muerte

"no evitó que murieran los egipcios" o "no permitió que vivieran los egipcios"

los entregó a la plaga

Asaf habla de la plaga como si fuera una persona que iba a dañar a los egipcios. Traducción alterna: "los puso muy enfermos con la plaga" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-personification)

los primogénitos de su fortaleza

"sus mejores y más importantes hombres" (See: INVALID translate/figs-idiom)

en las tiendas de Cam

"entre las familias de Egipto" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 78:52-53

información general:

El escritor continúa describiendo lo que Dios hizo a los egipcios

como ovejas ... como una manada

El escritor habla de los israelitas como si fueran ovejas. Esto significa que Dios cuidó y protegió a las personas como lo hace un pastor con sus ovejas. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

abrumó

''cubriendo completamente''

Psalms 78:54-55

Información general:

El escritor continúa describiendo lo que Dios hizo por el pueblo de israel.

Su mano derecha adquirió

Las palabras "mano derecha" son una metonimia para el poder. Traducción alterna: "ganó para sí mismo usando su propio poder" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

asignó su herencia

Los significados posibles son 1) Dios asignó a los israelitas su herencia en la tierra en la que las otras naciones habían vivido alguna vez o 2) Dios asignó a las naciones a las que había expulsado una herencia en otro lugar. "les dio tierra que siempre sería de ellos"

en sus tiendas

Los posibles significados son 1) instaló a Israel en sus propias tiendas en la tierra o 2) instaló a Israel en las tiendas de donde había expulsado a las otras naciones. La mayoría de estas "carpas" eran en realidad casas, tanto cuando las otras naciones vivían en ellas como cuando los israelitas vivían en ellas. Traducción alterna: "en sus hogares" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 78:56-57

Información general:

El escritor continúa describiendo lo que Dios hizo por el pueblo de Israel.

retaron y desafiaron

Estas palabras significan casi lo mismo. El escritor los usa a ambos para enfatizar que los israelitas no creían que Dios los proveería o castigaría el mal como había dicho que haría. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

retaron

Querían que Dios demostrara que podía hacer lo que dijo que haría antes de creerle. Ver cómo tradujo esta idea en 78:17.

desafiaron

''se negaron a obedecer''

eran infieles y actuaron a traición

Estas palabras significan casi lo mismo. El escritor los usa a ambos para enfatizar que los israelitas no hicieron por Dios lo que habían dicho que harían. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 78:58-59

Información general:

El escritor continúa describiendo lo que Dios hizo por el pueblo de Israel.

Lo enojaron con sus lugares altos y Lo provocaron a ira celosa con sus ídolos.

Estas dos frases están en paralelo y tienen significados similares. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 78:60-61

Información general:

El escritor continúa describiendo lo que Dios hizo por el pueblo de Israel.

Él permitió que Su fuerza fuera capturada y dio Su gloria en la mano del enemigo

Asaf habla de la fuerza y ​​la gloria de Dios como estos si fueran objetos físicos que las personas pudieran capturar y sostener. Las palabras "fuerza" y "gloria" son probablemente sinónimos del arca del pacto. La palabra "mano" es una metonimia para el poder del enemigo. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Permitió a sus enemigos capturar el arca gloriosa de su pacto; simplemente se los dio para que pudieran hacer lo que quisieran con él" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 78:62-63

Información general:

El escritor continúa describiendo lo que Dios hizo por el pueblo de Israel.

Él entregó Su pueblo a la espada

Asaf habla del pueblo de Dios como si fuera un pequeño objeto que Dios daría como regalo, y de la espada, un metonimo para la muerte en la guerra, como si fuera una persona que pudiera recibir un regalo. Traducción alterna: "Permitió que la gente matara a toda su gente en la guerra" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor e INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metonymy)

se enojó con Su heredad

"Estaba enojado con la gente que había dicho que sería suya para siempre"

fuego devoró a sus hombres jóvenes

Los posibles significados son 1) "El enemigo usó el fuego para matar a todos sus jóvenes" o 2) "Sus jóvenes murieron rápidamente en la batalla como un fuego quema hierba seca". No comunique que estas personas usaron armas de fuego. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

devoró

''devorar'' es comer todo muy rápido.

boda

La celebración de un matrimonio.

Psalms 78:64-66

Sus sacerdotes cayeron por la espada

"Los enemigos mataron a muchos sacerdotes israelitas usando espadas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

sus viudas no pudieron llorar

Los posibles significados son 1) alguien obligó a las viudas a no llorar o 2) murieron tantos sacerdotes que no hubo tiempo para los funerales adecuados.

viudas

mujeres cuyos esposos murieron

el Señor despertó como uno del sueño

"Era como si El SEÑOR se despertara de dormir" (ver UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

como un guerrero que grita debido al vino

Los significados posibles son 1) como un guerrero que había bebido demasiado vino y se enojó porque estaba despierto y por eso quiere pelear o 2) como un guerrero que bebió mucho vino pero ahora puede pensar y pelear bien porque ha dormido.

Psalms 78:67-69

Información general:

El escritor continúa describiendo lo que Dios hizo por el pueblo de Israel.

tienda de José

"descendientes de José" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

José ... Efraín

Efraín era el hijo de José

Judá ... Monte Sion

Monte Sió era la tierra donde la tribu de Judá vivía.

como los cielos

''alto como los cielos'' (Ver: INVALID translate/figs-simile)

como la tierra

"firme y fuerte como la tierra" (See: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 78:70-72

Información general:

El escritor continúa describiendo lo que Dios hizo

de los rediles

"desde donde trabajaba en los rediles" INVALID translate/figs-explicit

rediles

espacios con paredes alrededor de ellos donde las ovejas se mantienen seguras

a ser pastor de Jacob, Su pueblo, y de Israel, Su heredad

La palabra "pastor" es una metáfora para quien dirige y protege a otras personas. Traducción alterna: "para dirigir y proteger a los descendientes de Jacob, su pueblo, y de Israel, su herencia" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Su heredad

"los que había elegido para ser suyos para siempre" Ver cómo se traduce esto en 78:62.

David los pastoreó

La palabra "pastoreó" es una metáfora para liderar y proteger. Traducción alterna: "David los guío y los protegió" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 79

Psalms 79:1-3

Información general:

El paralelismo es común en la poesía Hebrea (Ver: INVALID translate/writing-poetry and INVALID translate/figs-parallelism)

Tu heredad

"la tierra que sería tuya para siempre" Ver cómo se traduce esto en 68:9.

Ellos han derramado su sangre como agua

La palabra "sangre" es un metonimo para la vida inocente. Derramar sangre es matar a personas inocentes. La mayoría de la gente veía agua todos los días, por lo que para que la sangre fuera tan común como el agua, muchas personas inocentes tendrían que morir. Traducción alterna: "Han matado a tantas personas inocentes que la sangre está en todas partes, como el agua después de que llueve" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-simile)

nadie que los enterrara

"nadie que enterrara a las personas muertas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 79:4-5

Nos hemos convertido en un reproche para nuestros vecinos, burlas y mofas de aquellos que están a nuestro alrederor

Las palabras "reproche", "burla" y "burla" son metonyms para aquellos a quienes otros reprochan, se burlan y se burlan. Traducción alterna: "Nos hemos convertido en personas a las que nuestros vecinos reprochan; los que nos rodean se burlan y se burlan de nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Nos hemos convertido

''nos'' se refiere al pueblo de Dios

mofas

risa fuerte para humillar a una persona

¿Hasta cuándo Tu ira celosa quemará como fuego?

Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción alterna: "Parece que tu ira celosa nunca dejará de arder como el fuego". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Tu ira celosa quemará

Las palabras "ira celosa" hablan de que Dios está celoso y enojado. Traducción alterna: "estarás celoso y enojado" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

quemará como fuego

Este símil compara la expresión de la ira de Dios con un fuego que destruye cosas. Traducción alterna: "destruirnos" (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 79:6-7

Información general:

Estos dos pares de frases comparten significados similares y se combinan para enfatizar. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Derrama Tu ira sobre las naciones

Asaf habla de la ira de Dios como si fuera un líquido. Traducción alterna: "Ya que estás enojado, castiga a las naciones" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no invocan Tu nombre

La palabra "nombre" es una metonimia para el poder y la autoridad de la persona. Traducción alterna: "no te pertenezco" o "no te pido que les ayudes" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ellos han devorado a Jacob

La palabra "Jacob" es un mentón para sus descendientes, el pueblo de Israel. Traducción alterna: "han destruido completamente al pueblo de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 79:8-9

No retengas los pecados de nuestros antepasados en nuestra contra

"No sigas recordando los pecados de nuestros antepasados ​​y castíganos por ellos" o "Perdónanos por los pecados de nuestros antepasados"

Dios de nuestra salvación

La palabra "salvación" se puede traducir con el verbo "salvar": "Dios que nos salva". (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

por el bien de la gloria de Tu nombre

La palabra "nombre" es una metonimia de su reputación, de lo que la gente sabe de él. Traducción alterna: "para que la gente sepa sobre tu gloria" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

por el bien de Tu nombre

El nombre de Dios aquí representa todo su ser y el honor que se merece. Traducción alterna: "para que la gente te honre" o "por tu propio bien" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 79:10-11

¿Por qué las naciones dirán: "Dónde esta su Dios?

Esto se puede traducir como una declaración. Traducción alterna: "Las naciones no deberían poder decir, '¿Dónde está su Dios?'" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Dónde esta su Dios?

Esta burla se puede traducir como una declaración. Traducción alterna: "¡Su Dios no puede hacer nada!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Que la sangre de Tus siervos, que fue derramada, sea vengada en las naciones frente a nuestros ojos

Derramar sangre es una metonimia para matar personas inocentes. Esto se puede traducir en forma activa. Traducción alterna: "Venga a tus sirvientes inocentes a quienes las naciones mataron donde podemos verte hacerlo". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-rquestion)

frente a nuestros ojos

"a nuestra vista" o "mientras estamos presentes"

Que los quejidos de los prisioneros vengan delante de Tí

Asaf habla del sonido que hacen los prisioneros con dolor y pena como si fuera una persona que aparece ante un rey. Traducción alterna: "Escuche atentamente los gemidos de los prisioneros y ayúdelos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor e INVALID translate/figs-explicit)

hijos de la muerte

"aquellos que están condenados a morir" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 79:12-13

Págale de vuelta ... los insultos ... Señor

Asaf habla de las malas acciones que los países vecinos hicieron contra Israel como "insultos" y como estos si fueran objetos físicos. Le pide al Señor que cuente esos hechos, y por cada uno de los hechos que cometieron los países vecinos, le pide al Señor que alguien haga siete actos malvados a los países vecinos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Págale de vuelta

"Devolver" o "Dar de vuelta"

en los regazos

sobre las rodillas y muslos mientras están sentados. Esta es una metáfora de "directa y personalmente". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

nosotros, Tu pueblo y ovejas de Tu pasto, Te daremos gracias

La palabra "oveja" es una metáfora para personas indefensas a las que un pastor protege y dirige. Traducción alterna: "nosotros, quienes somos tu gente, a quienes proteges y lideras, te lo agradeceremos" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

diremos Tus alabanzas a todas las generaciones

"asegúrate de que todas las generaciones venideras conozcan todas las cosas buenas que has hecho"

Tus alabanzas

Esta es una metonimia para "las cosas buenas por las cuales la gente te alabará" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 80

Psalms 80:1-3

Información general:

El paralelismo es común en la poesía Hebrea (Ver: INVALID translate/writing-poetry and INVALID translate/figs-parallelism)

Pastor de Israel

Asaf se esta refiriendo a Dios como uno de los que lideran y protegen a Israel. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tú que diriges a José como una manada

'' tu que diriges a los descendientes de José como si ellos fueran un rebaño de ovejas'' (Ver: INVALID translate/figs-simile)

José

Aquí José representa a la nación de Israel.(See: INVALID translate/figs-metonymy)

Tú que Te sientas sobre los querubines

La tapa o cubierta del arca del pacto en el templo, el trono simbólico desde el cual Dios gobernaba a Israel, tenía querubines de oro unidos, uno en cada extremo, uno frente al otro. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

resplandece en nosotros

Asaf habla de Dios como si fuera el sol, dando luz, una metáfora de la bondad moral. Traducción alterna: "danos luz" o "muéstranos la forma correcta de vivir" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

derrama Tu poder

La frase "agitar" significa "poner en acción". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

haz brillar Tu rostro sobre nosotros

El escritor habla del SEÑOR actuando favorablemente hacia ellos como si el rostro del SEÑOR los iluminara. Traducción alterna: "actuar favorablemente hacia nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

y nosotros seremos salvos

Esto se puede traducir en forma activa. Traducción alterna: "y, por favor, sálvanos" o "para que pueda salvarnos" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 80:4-6

Tu pueblo

Israel.

Los has alimentado con pan de lágrimas y le has dado a beber lágrimas en grandes cantidades

Las palabras "pan de lágrimas" y "lágrimas para beber" son metáforas de la tristeza continua. Traducción alterna: "Te has asegurado de que estén muy tristes todo el tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 80:7-8

Información general:

Asaph está hablando en nombre del pueblo de Israel. Comienza en el versículo 8 para hablar de la forma en que Dios estableció a Israel en su tierra como si Dios fuera un hombre limpiando el terreno para plantar una vid. Si necesita traducir el significado de la historia en lugar de la historia en sí, vea cómo la UDB la traduce.

haz que Tu rostro brille en nosotros

El escritor habla de Yahweh actuando favorablemente hacia ellos como si el rostro de El SEÑOR los iluminara. Ver cómo tradujo esto en 80:1. Traducción alterna: "actuar favorablemente hacia nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

seremos salvos

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "tú nos salvarás" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Tú sacaste una vid fuera de Egipto

Asaf compara a la nación de Israel con una vid preparada para trasplantar. Traducción alterna: "Nos sacaste, como una vid, de Egipto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-simile)

Tú expulsas naciones y las transplantas

El salmista habla de su pueblo como si fuera una planta que EL SEÑOR estaba trasplantando. Traducción alterna: "Expulsaste a las naciones de su tierra y nos la diste, la vid, y nos plantaste allí" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 80:9-11

información general:

Asaph continúa hablando de la forma en que Dios estableció a Israel en su tierra como si Dios fuera un hombre limpiando el terreno para plantar una vid. Si necesita traducir el significado de la historia en lugar de la historia en sí, vea cómo la UDB la traduce.

Tu limpiaste la tierra para ella

''Tu limpiaste la tierra para la vid" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

ella hizo raíces

''la vid tomó raíces'' o ''la vid comenzó a crecer''

llenó la tierra

''sus ramas cubrieron la tierra''

Las montañas se cubrieron con su sombra y los cedros de Dios con sus ramas

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Su sombra cubría las montañas, sus ramas los cedros de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

los cedros de Dios con sus ramas

"y los cedros de Dios estaban cubiertos por sus ramas", que copia el verbo de la oración anterior. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción alterna: "y sus ramas cubrían los cedros de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis e INVALID translate/figs-activepassive)

cedros de Dios

Los significados posibles son 1) "los cedros más altos", los cedros que crecieron en las "montañas" en la tierra del Líbano al norte de Israel, o 2) "los propios cedros de Dios".

el mar

El mar mediterraneo al oeste de Israel

brotes

partes de una nueva planta que recién esta comenzando a crecer por arriba del suelo.

Psalms 80:12-13

Información general:

Asaf continúa hablando de la forma en que Dios estableció a Israel en su tierra como si Dios fuera un hombre limpiando el terreno para plantar una vid. Si necesita traducir el significado de la historia en lugar de la historia en sí, vea cómo la UDB la traduce.

sus paredes

paredes de piedra, no de madera.

puercos

cerdos salvajes que arruinan jardines y granjas y atacan a las personas. Si sus lectores no saben cuáles son, use la palabra para un animal salvaje que arruina jardines y granjas y ataca a las personas. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

monte

tierra donde hay muchos árboles

bestias

aniamles salvajes de cualquier tipo

campo

tierra donde hay muchas plantas pero no árboles

Psalms 80:14-16

Información general:

Asaf termina de hablar de la forma en que Dios estableció a Israel en su tierra como si Dios fuera un hombre limpiando el terreno para plantar una vid. Si es necesario traducir el significado de la historia en lugar de la historia en sí, vea cómo la UDB la traduce.

Vuélvete

"Vuelve a nosotros" o "Ven y ayúdanos de nuevo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

y toma en cuenta

"y mira"

esta viña

El escritor continúa comparando la nación de Israel con la vid. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Esta es la raíz que Tu mano derecha plantó

La mano derecha representa el poder y el control del SEÑOR. Traducción alterna: "Esta es la raíz que tú, SEÑOR, plantaste" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

brote

La parte de una nueva planta que está empezando a crecer sobre el suelo. Ver cómo se traduce esto en 80:9.

cortada; ellos perecen debido a tu reprensión

Los significados posibles son 1) contada; tu pueblo perece debido a tu reprensión "o 2)" cortada. ¡Que tus enemigos perezcan por tu reprensión! "

Psalms 80:17-18

tu mano

Esto se refiere al poder y control del SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

el hombre a tu mano derecha

la nación de Israel, que El SEÑOR ha elegido como su pueblo. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

mano derecha

Cuando un hombre en Israel quería honrar a otro hombre, tenía a ese otro hombre parado a su lado derecho, cerca de su mano derecha. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

no nos apartaremos de ti

"no dejaremos de adorarte y obedecerte" o "siempre te adoraremos y obedeceremos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 80:19

resplandezca sobre nosotros

El escritor habla del SEÑOR actuando favorablemente hacia ellos como si el rostro del SEÑOR los iluminara. Ver cómo tradujo esto en 80:1. Traducción alterna: "actuar favorablemente hacia nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

seremos salvos.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: ''tu vas a salvarnos'' (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 81

Psalms 81:1-3

Información general:

El paralelismo es común en la poesía Hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Información general:

Un salmo de Asaf.

Dios, nuestra fuerza

El sustantivo abstracto "fuerza" se puede expresar como "fuerte". Traducción alterna: "Dios que nos hace fuertes" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

al Dios de Jacob

Aquí "Jacob" representa a todos sus descendientes. Traducción alterna: "el Dios de Israel, la nación de los descendientes de Jacob" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

toquen el pandero, la lira placentera con el arpa

Estos son instrumentos musicales.

pandero

Un instrumento musical con una cabeza como un tambor que puede ser golpeado y con piezas de metal alrededor del lado que suenan cuando se sacude el instrumento (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

luna nueva

Este es el comienzo del mes lunar.

el día de la luna llena

Esta es la mitad del mes lunar.

cuando comienza nuestro día de fiesta

"y en los días en que comienzan nuestras fiestas"

Psalms 81:4-5

pues es

Aquí "es" se refiere al día de la fiesta.

un decreto dado por el Dios de Jacob

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "el Dios de Jacob lo decretó" o "el Dios de Jacob lo ordenó" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

emitió como regla

"la dió como una ley"

en José

Aquí "José" representa a todos los israelitas. Traducción alterna: "a los israelitas" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

cuando Él fue en contra de la tierra de Egipto

Esto se refiere a los acontecimientos históricos en Egipto cuando el pueblo de Israel fue esclavizado y Dios los rescató. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

la tierra de Egipto

Aquí "tierra" representa a la gente. Traducción alterna: "el pueblo de Egipto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 81:6-7

Información general:

Aquí comienza a hablar Dios.

removí la carga de su hombro

Aquí "la carga de su hombro" representa el trabajo forzado que los israelitas tuvieron que hacer como esclavos en Egipto. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

sus manos fueron libradas de sostener la canasta

Aquí "sostener la canasta" representa el trabajo forzado que los israelitas tuvieron que hacer como esclavos en Egipto. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

En tu aflicción

"En tu gran sufrimiento"

Yo te contesté desde un nubarrón oscuro

Cuando Dios vino a los israelitas, escondió la plenitud de su presencia y gloria en una nube oscura y amenazante. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Yo te probé en las aguas de Meriba

Dios probó a los hijos de Israel para ver si confiaban en él para suministrar agua en el desierto de Meriba. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 81:8-10

información general:

El SEÑOR recuerda a la gente lo que dijo mientras estaban en el desierto.

pues Yo te advertiré

''porque te estoy dando una advertencia''

Israel

Aquí "Israel" representa al pueblo de Israel. Traducción alterna: "Israelitas" o "pueblo de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche).

si solamente me escucharas!

"¡Cómo me gustaría que me escucharas" o "pero debes comenzar a escucharme!"

Abre tu boca bien grande y Yo la llenaré

Se habla de Dios que se ocupa de todas las necesidades de la gente como si fuera un pájaro madre alimentando a sus pájaros bebés. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 81:11-12

Información general:

Ahora El SEÑOR cuenta lo que sucedió después de advertir a la gente.

Mis palabras

Aquí "palabras" representa lo que Dios dijo. Traducción alterna: "a lo que dije" o "a mí" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Asi que Yo los entregué a su propio camino de terquedad

Se dice que Dios permite que la gente permanezca obstinada como si Dios los estuviera entregando a un enemigo para dejar que el enemigo los lastime. Traducción alterna: "Por lo tanto, los dejo ser tercos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 81:13-14

oh, que Mi pueblo anduviera en Mis caminos

Se dice que Dios quiere que la gente lo obedezca como si quisiera que la gente caminara por sus caminos o caminos. Traducción alterna: "Desearía que obedecieran mis leyes" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

volvería Mi mano en contra

Aquí "mano" representa el poder del SEÑOR.Traducción alterna: "destruiría" o "derrotaría" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 81:15-16

que odian al SEÑOR ... delante de Él

El SEÑOR está hablando de sí mismo en tercera persona. Traducción alterna: "quien me odia ... antes que yo" (Ver: INVALID translate/figs-123person)

encojan de miedo

"inclinarse con miedo" o "caer con miedo"

Que sean humillados para siempre

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducciónalterna: "Los humillaría para siempre" o "Los castigaré para siempre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Yo alimentaría a Israel con el trigo más fino

Se dice que Dios causó que el mejor trigo creciera en Israel como si literalmente alimentara el trigo a la gente. Traducción alterna: "Permitiría a los israelitas comer el mejor trigo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

alimentaría a Israel ... saciaría a ustedes

Tanto "Israel" como "usted" se refieren a los israelitas.

miel sacada de la roca

Esto se refiere a la miel salvaje. Las abejas construirían colmenas en los agujeros en las rocas y harían la miel allí. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 82

Psalms 82:1-2

Información general:

El paralelismo es común en la poesía Hebrea (Ver: INVALID translate/writing-poetry and INVALID translate/figs-parallelism)

la divina asamblea

"el concilio celestial" o "la reunión en el cielo"

Él pronuncia juicio

"él da juicio". El sustantivo abstracto "juicio" puede expresarse como un verbo. Traducicón alterna: "él juzga" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

los dioses

Los significados posibles son 1) estos son otros seres espirituales que habitan en el cielo. Traducción alterna: "los seres divinos" o "los jueces celestiales" o 2) estos son jueces humanos que Dios ha designado. De cualquier manera, no significa que sean dioses como El SEÑOR es dios. Significa que Dios les ha dado un gran poder y autoridad. Traducción alterna: "los gobernantes"

¿Por cuánto tiempo juzgarán ustedes injustamente y mostrarán favoritismo a los malvados?

El SEÑOR usa una pregunta para reprender a los dioses por no juzgar a las personas de manera justa. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 82:3-4

los pobres y huérfanos

Aquí "los pobres" y "huérfanos" son adjetivos nominales. Se pueden indicar como adjetivos. Traducción alterna: "los pobres y los huérfanos" (ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

mantengan los derechos de los

''haz lo que es correcto por los''

afligidos y desamparados

Aquí "los afligidos" y "desamparados" son adjetivos nominales. Se pueden indicar como adjetivos. Traducción alterna: "los que sufren y los que no tienen nada" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

los pobres y necesitados ... los malvados

Todos estos son adjetivos nominales. Se pueden indicar como adjetivos. Traducción alterna: "los pobres y los necesitados ... los malvados" (ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

sáquenlos de la mano de los malvados

Aquí la palabra "mano" representa poder o control. Traducción alterna: "evita que las personas malvadas les hagan daño" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 82:5

Ellos ni

Los significados posibles son 1) "ellos" se refieren a los dioses o 2) "ellos" se refieren a las personas malvadas.

ellos vagan por la oscuridad

Se dice que hacer lo malo es como si estuvieran caminando en un lugar muy oscuro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

todos los cimientos de la tierra se desmoronan

Se habla de los dioses que corrompen el orden moral que El SEÑOR estableció como si los dioses sacudieran la tierra y la hicieran desmoronarse. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

desmoronan

''romperse''

Psalms 82:6-7

Ustedes son dioses, y todos ustedes hijos del Altísimo

Aquí "dioses" se refiere al mismo grupo que en INVALID psa/082/001. Si esto se refiere a seres espirituales o seres humanos, no son dioses como Yahweh es Dios, y no son literalmente sus hijos. Al llamarlos "dioses" e "hijos del Altísimo", Yahweh reconoce que les ha dado un gran poder y autoridad.

hijos del Altísimo

EL SEÑOR está hablando de sí mismo como "el Altísimo". (Ver: INVALID translate/figs-123person)

No obstante

''sin embargo''

y caerán

Esta es una forma de hablar de una persona muriendo. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 82:8

Información general:

el escritor esta hablando de nuevo

juzga la tierra

Aquí "tierra" representa a la gente. Traducción alterna: "juzga a la gente de la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

pues Tú tienes una heredad en todas las naciones

"Porque todas las naciones son tu herencia". Se dice que El SEÑOR toma a todos los pueblos como suyos y gobierna sobre ellos como si las naciones fueran una posesión que él heredó. Traducicón alterna: "porque gobiernas sobre todas las personas de cada nación" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

todas las naciones

Aquí "naciones" representa a la gente de las naciones. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 83

Psalms 83:1-2

Información general:

El paralelismo es común en la poesía Hebrea (Ver: INVALID translate/writing-poetry and INVALID translate/figs-parallelism)

y te quedes indiferente

''y no hagas nada para ayudarnos''

Mira, Tus enemigos hacen un alboroto

Aquí "hacer un alboroto" significa que se están sublevando y rebelándose. Traducicón alterna: "Mira, tus enemigos se rebelan contra ti"

aquellos que Te odian han levantado sus cabezas

La frase "levantaron la cabeza" es una forma de decir que se están rebelando contra Dios. Traduccióna alterna: "los que te odian te están desafiando" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 83:3-5

Tus protegidos

"aquellos a quienes proteges". Esto se refiere a los israelitas.

el nombre de Israel ya no se recordará

Aquí "nombre" representa una reputación o el recuerdo de alguien. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "nadie recordará que los israelitas existieron" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)

Ellos han maquinado juntos con una estrategia

"Tus enemigos han acordado junto con un plan"

en contra de Ti ellos han hecho una alianza

"se han unido contra ti"

Psalms 83:6-7

Información general:

El escritor continúa enumerando los grupos de personas que quieren destruir a Israel.

las carpas de Edom

Esto se refiere a la gente de Edom que vivía en tiendas de campaña. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

agarenos

Este es el nombre de un grupo de personas que vivía en el lado este del río Jordán. (Ver: traducir_nombres)

Gebal, Amón, Amalec ... Filistea

Todos estos representan a las personas de cada área o tribu. Traducción alterna: "el pueblo de Gebal, los amonitas, los amalecitas ... los filisteos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Gebal

Este es el nombre de una región al sur del Mar Muerto. (Ver: traducir_nombres)

Psalms 83:8

Asiria

Esto representa a la gente de Asiria. Traducción alterna: "el pueblo de Asiria" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

los descendientes de Lot

Esto se refiere a la gente de las naciones de Moab y Ammón. Puede aclarar la información entendida. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 83:9-10

Hazle a ellos ... para la tierra

El escritor le está pidiendo a Dios que derrote a los enemigos de Israel como lo ha hecho en el pasado. (Ver INVALID translate/figs-explicit)

le hiciste a Madián

Aquí "Midian" representa a la gente de Midian. Traducción alterna: "hizo a los madianitas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Sísara ... Jabín

Estos son nombres de hombres. Jabin era el rey de Hazor. Sísara era el comandante del ejército de Jabin. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Río Cisón

Este es el nombre de un río en el norte de Israel. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Endor

Este es el nombre de una ciudad en el norte de Israel.

se convirtieron como estiércol para la tierra

Esto significa que los cuerpos de Sísara y Jabin no fueron enterrados sino que se pudrieron. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 83:11-12

Información general:

El escritor continúa recordándole a Dios a otros enemigos que ha derrotado para Israel en el pasado. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Oreb ... Zeeb ... Zeba ... Zalmuna

Estos son todos nombres de los reyes. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Ellos dijeron

Aquí "Ellos" se refiere a Oreb, Zeeb, Zebah y Zalmunna.

las pasturas de Dios

Esto habla de la tierra de Israel como si fuera tierra para pastar ovejas y Dios fuera el pastor que la cuidara. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 83:13-15

Información general:

El escritor usa símiles para describir la destrucción total de Dios de los enemigos de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

hazlos como remolino de polvo, como paja frente al viento

Ambas declaraciones hablan de que Dios destruyó a sus enemigos como si fuera un viento fuerte que fácilmente los alejaría. (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-parallelism)

como el fuego que quema el bosque, y como la llama que enciende las montañas en fuego

Ambas declaraciones hablan del castigo de Dios como si fuera un fuego, y los enemigos de Dios son cosas que arden en el fuego. (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-parallelism)

Persíguelos con Tu viento fuerte, y aterrorízalos con Tu vendaval

Ambas declaraciones le piden a Dios que destruya a los enemigos con tormentas. (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 83:16-17

Llena sus rostros de vergüenza

Aquí "caras" representa a toda la persona. Traducción alterna: "Hazlos muy avergonzados" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

de manera que busquen Tu nombre

Aquí "nombre" representa el poder de Dios. Se habla de los enemigos de Dios que reconocen que Dios es poderoso como si estuvieran buscando al SEÑOR. Traducción alterna: "podrían reconocer que eres poderoso" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

busquen Tu nombre

Los posibles significados son 1) Los enemigos de Dios admiten que Dios es poderoso o 2) Los enemigos de Dios le piden ayuda a Dios o 3) Los enemigos de Dios comienzan a adorarlo y obedecerlo.

Que sean avergonzados y aterrorizados para siempre

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Hazlos avergonzados y aterrorizados para siempre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

que perezcan en desgracia

''Que mueran siendo avergonzados''

Psalms 83:18

Entonces ellos sabrán

Esto también se puede afirmar como el escritor que hace una solicitud a Dios. Traducción alterna: "Haz que sepan" (UDB)

eres el Altísimo sobre toda la tierra

Se habla de Dios gobernando sobre todo en la tierra como si fuera elevado más alto que todo lo demás. Traducción alterna: "eres supremo, y tú gobiernas todas las cosas en la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 84

Psalms 84:1-2

Informacion general:

El paralelismo es común en la poesía Hebrea (Ver: INVALID translate/writing-poetry and INVALID translate/figs-parallelism)

Cuán hermoso

''Cuán adorable''

Yo anhelo los atrios del SEÑOR

''Realmente quiero estar en los atrios del SEÑOR.''

los atrios del SEÑOR,

Aquí ''atrios'' representa al templo. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

mi deseo por ellos me ha agotado

"mi deseo me ha agotado" o "estoy cansado por lo mucho que lo deseo''

Mi corazón y todo mi ser claman

Aquí "corazón" representa a toda la persona. Traducción alterna: "Llamo con todo mi ser" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

el Dios viviente

Esto significa que Dios está viviendo y que también tiene el poder de hacer que otras cosas vivan.

Psalms 84:3-4

gorrión ... golondrina

Estos son tipos de aves.'' (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

se ha encontrado una casa

"le encontró un hogar" o "hizo un hogar"

la golondrina un nido

Aquí se entienden las palabras "ha encontrado" o "ha hecho". Traducción alterna: "la golondrina ha encontrado un nido" o "la golondrina ha hecho un nido" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

donde ella pueda poner sus crías

"donde puede poner sus huevos y cuidar a sus bebés"

ellos que viven en Tu casa

Los significados posibles son 1) "ellos" se refieren a los sacerdotes que sirven permanentemente en el templo o 2) "ellos" se refieren a las personas en general que vienen a adorar al templo.

continuamente

"una y otra vez"

Psalms 84:5-6

Bendecido es el hombre

Aquí "hombre" se refiere a las personas en general. (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun y INVALID translate/figs-gendernotations)

cuya fuerza está en Ti

Se habla de Dios como si la fuerza se encontrara realmente en él. Traducicón alterna: "a quien fortaleces" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

en cuyo corazón están los caminos hacia Sion

Esta expresión es sobre el deseo sentido por el corazón. Traducción alterna: "Quien ama ir a Sión" o "Quien desea sinceramente ir a Sión" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

caminos

''rutas principales''

hacia Sion

El templo estaba en Jerusalén en la cima de la colina más alta, llamada Monte Sión.

Valle de Lágrimas

Esto se refiere a un lugar seco y árido. Algunas versiones de la Biblia tienen "el Valle de Baca". La palabra "Baca" significa "llanto".

Las lluvias tempranas

Esto significa la lluvia que cae en otoño antes de la temporada de frío. Esto es durante los meses de octubre y noviembre en los calendarios occidentales.

bendiciones

"piscinas de agua" (Ver UDB)

Psalms 84:7-10

Ellos van de fuerza en fuerza

Esta es una forma de decir que se vuelven más fuertes. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

ellos van

aquí ''ellos'' se refiere a aquellos que deseaban fuertemente ir al templo a adorar a Dios.

Pues un día en Tus atrios es mejor que mil en otro lugar

Esto se puede afirmar con la información entendida. Traducción alterna: "Prefiero estar en sus atrios por un día que estar en otro lugar por mil días" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

mil

''1,000'' (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

ser un portero

''ser un guardia en la puerta'' o ''permanecer en la puerta''

Psalms 84:11-12

Pues el SEÑOR es nuestro sol y escudo

Se habla del SEÑOR que guía y protege a su pueblo como si fuera el sol y un escudo. Traducción alterna: "Porque El SEÑOR Dios nos guía como la luz del sol, y nos protege como un escudo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

el SEÑOR dará gracia y gloria

Los sustantivos abstractos "gracia" y "gloria" pueden ser expresados como verbos. Traducción alterna: "El SEÑOR será amable con nosotros y nos honrará" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

aquellos que caminan en integridad

Se habla de la forma en que una persona conduce sus vidas o se comporta como si estuviera caminando. Traducción alterna: "que viven honestamente" o "que son honestos"

bendecido es el hombre

Aquí "hombre" significa personas en general. Traducción alterna: "benditos sean esos" (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun y INVALID translate/figs-gendernotations)

Psalms 85

Psalms 85:1-2

Información general:

El paralelismo es común en la poesía Hebrea (Ver: INVALID translate/writing-poetry and INVALID translate/figs-parallelism)

Tú has mostrado favor a Tu tierra

Aquí "tierra" representa a la nación y al pueblo de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

bienestar

estar** - Esto se refiere a una persona que es feliz, saludable y próspera.

de Jacob

Aquí "Jacob" representa a los descendientes de Jacob, los israelitas. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Tú has cubierto todos sus pecados

Aquí se habla del pecado que se perdona como si estuviera cubierto para que no se pueda ver. Traducción alterna: "has olvidado deliberadamente su pecado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

sus pecados

Este escritor pensó en sí mismo como perteneciente al pueblo de Dios. Traducción alterna: "nuestro pecado"

Psalms 85:3-5

Tú has quitado toda Tu ira

Se dice que Dios ya no castiga a los israelitas como si la ira fuera un objeto que El SEÑOR podría quitarles a los israelitas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

has desistido de Tu enojo ardiente

Se dice que Dios ya no está enojado con los israelitas como si la ira fuera un fuego del que Dios se apartó. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Dios de nuestra salvación

El sustantivo abstracto "salvación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "Dios que nos salva" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

deja ir tu desagrado con nosotros

Se dice que pedirle a Dios que deje de enojarse con los israelitas es como si el descontento fuera un objeto que el escritor quiere que Dios deje. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Estarás enojado con nosotros para siempre? ¿Permanecerás enojado a través de las futuras generaciones?

El escritor usa estas preguntas para enfatizar que le está pidiendo a Dios que deje de enojarse con ellas. Estas preguntas retóricas se pueden traducir como una declaración. Traducción alterna: "Por favor, no te enfades con nosotros para siempre". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 85:6-7

¿No nos avivarás nuevamente?

El escritor utiliza una pregunta para enfatizar su pedido a Dios para que el pueblo de Israel prospere y vuelva a ser feliz. Traducción alterna: "Por favor, haznos prosperar de nuevo". Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Muéstranos Tu fidelidad de pacto

El sustantivo abstracto "fidelidad" puede ser expresado como un adjetivo. Traducción alterna: "Sé fiel por tu pacto con nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

concédenos Tu salvación

La palabra "por" se puede agregar para indicar que así es como el escritor quiere que Dios muestre su fidelidad a su pueblo. El sustantivo abstracto "salvación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "salvándonos" (Ver: writing-connectingwords y INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 85:8-9

hará la paz con Su pueblo

"tener una relación pacífica con su pueblo" o "traer paz a su pueblo"

Mas ellos no deberán volver otra vez a los caminos necios

Se habla de una persona que cambia la forma en que se comporta como si estuviera volviéndose físicamente en una dirección diferente. Traducción alterna: "Sin embargo, no deben comenzar a hacer cosas tontas de nuevo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ciertamente Su salvación está cerca de aquellos

Se dice que Dios está listo para salvar a alguien como si la salvación fuera un objeto que Dios ha colocado cerca de alguien. Traducción alterna: "Seguramente Dios está listo para salvarlos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

entonces la gloria permanecerá en nuestra tierra

Aquí la "gloria" representa la presencia de Dios. Traducción alterna: "entonces su gloriosa presencia permanecerá en nuestra tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 85:10-11

La misericordia y la honradez se han encontrado

Los posibles significados son 1) Dios será fiel debido a su pacto y hará lo que prometió hacer o 2) Dios será fiel debido a su pacto y la gente responderá siendo fiel a él. De cualquier manera, se habla de fidelidad y confiabilidad como si fueran personas que se encuentran juntas. (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-abstractnouns)

se han encontrado ... se han besado

Lo más probable es que el orador esté describiendo un momento en el futuro en que Dios haga que la gente prospere nuevamente. Traducción alterna: "se encontrarán juntos ... se besarán"

la justicia y la paz se han besado

Los significados posibles son 1) la gente hará lo correcto y Dios hará que la gente viva en paz o 2) Dios hará lo correcto y hará que la gente viva en paz. De cualquier manera, se habla de justicia y paz como si fueran personas que se besan. (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-abstractnouns)

se han besado

Esta era una forma común para que los amigos se saludaran.

La honradez surge de la tierra

Se dice que la gente en la tierra que es fiel a Dios es como si la confiabilidad fuera una planta que crece en la tierra. Traducción alterna: "Aquí en la tierra, seremos leales a Dios" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

justicia mira hacia abajo desde el cielo

El escritor describe la justicia como si esta fuera una persona que mira hacia abajo como Dios. Traducción alterna: "Dios nos mirará con favor y nos dará la victoria" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 85:12-13

La justicia irá delante de Él y hará un camino para Sus pisadas

Se dice que Dios hace lo que es correcto donde quiera que va, como si la justicia fuera una persona que se adelanta a Dios y prepara un camino para que Dios camine. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Sus pisadas

Aquí "pasos" representa donde camina Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 86

Psalms 86:1-2

Información general:

El paralelismo es común en la poesía Hebrea (Ver: INVALID translate/writing-poetry and INVALID translate/figs-parallelism)

pobre y oprimido

"débil y necesitado" (UDB)

salva a Tu siervo

David se refiere a sí mismo como "su siervo", es decir, el siervo de Dios. Traducción alterna: "sálvame, tu sirviente" (Ver: INVALID translate/figs-123person)

Psalms 86:3-4

todo el día

Esto es una exageración. David no llora literalmente todo el día. Esto enfatiza que él grita continuamente. Traducción alterna: "continuamente" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Alegra a Tu siervo

David se refiere a sí mismo como "su siervo", es decir, el siervo de Dios. Traducción alterna: "Hazme tu sirviente" o "Hazme" (Ver: INVALID translate/figs-123person)

Psalms 86:5-7

En el día de mi angustia

Aquí "día" representa un período de tiempo más largo. Traducción alterna: "Durante mis tiempos de dificultad" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

yo Te llamo

''te oro a ti''

Psalms 86:8-9

entre los dioses

El escritor no reconoce que estos otros dioses existen. Se está refiriendo a dioses falsos que adoran personas de otras naciones. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Todas las naciones

Aquí "las naciones" representan al pueblo. Traducción alterna: "La gente de todas las naciones" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ellos honrarán Tu nombre.

Aquí "nombre" representa a toda la persona. Traducción alterna: "Te honrarán" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 86:10-12

cosas maravillosas

"cosas muy buenas que me sorprenden"

Tú solo eres Dios.

''tú eres el único Dios''

Enséñame Tus caminos, SEÑOR. Entonces yo andaré en Tu verdad

Se habla de una persona que obedece lo que Dios quiere como si estuviera caminando en el camino o camino de Dios. Traducción alterna: "Enséñame tu verdad, SEÑOR. Entonces obedeceré lo que dices" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Unifica mi corazón para reverenciarte

Aquí el "corazón" representa los pensamientos, emociones y motivos de una persona. Se dice que pedirle a Dios que haga que una persona lo respete por completo es como si el corazón de la persona estuviera hecho pedazos y que Dios los une. Traducción alterna: "Haz que te respete sinceramente con todo mi corazón" o "Haz que te respete sinceramente" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

yo Te alabaré con todo mi corazón

Aquí el "corazón" representa los pensamientos, emociones y motivos de una persona. Traducción alterna: "Te alabaré completa y sinceramente" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

yo glorificaré Tu nombre para siempre.

Aquí "nombre" representa a toda la persona. Traducción alterna: "Yo te glorificaré" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 86:13-14

Porque grande es Tu fidelidad hacia mí

El sustantivo abstracto "fidelidad" puede expresarse como un adjetivo. Traducción alterna: "Porque me eres fiel por tu pacto" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Tú has rescatado mi vida de las profundidades del Seol

Esto no significa que Dios lo trajo de vuelta a la vida después de su muerte. Significa que Dios lo salvó cuando estaba a punto de morir.

los arrogantes

Este adjetivo nominal puede expresarse como un adjetivo. Traducción alterna: "gente arrogante" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

se han levantado contra mí

"se unen para hacerme daño"

buscan mi vida

Esta es una forma de decir que quieren matarlo. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 86:15-17

abundante en misericordia y confiabilidad

Se habla constantemente de que Dios es fiel y confiable como si la fidelidad y la confiabilidad fueran objetos de los cuales Dios tiene una gran cantidad. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Vuélvete hacia mí

Se dice que pedirle a Dios que lo considere como si quisiera que Dios se volviera y lo mirara. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

da Tu fuerza a Tu siervo

El sustantivo abstracto "fuerza" puede expresarse como un verbo o un adjetivo. Traducción alterna: "fortalece a tu servidor" o "fortalece a tu servidor" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Tu siervo ... al hijo de Tu sierva

El escritor está hablando de sí mismo en tercera persona. (Ver: INVALID translate/figs-123person)

serán avergonzados

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "y se avergonzarán" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 87

Psalms 87:1-3

Información general:

El paralelismo es común en la poesía Hebrea (Ver: INVALID translate/writing-poetry and INVALID translate/figs-parallelism)

puertas de Sion

Aquí "puertas de Sión" representa a toda la ciudad de Jerusalén. Traducción alterna: "ciudad de Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

todas las tiendas de Jacob

La gente vivía en tiendas de campaña mientras deambulaban por el desierto. Aquí el escritor usa "tiendas de Jacob" para representar dónde viven los israelitas ahora. Traducción alterna: "cualquiera de las otras moradas de los israelitas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

gloriosas se dicen de ti, ciudad de Dios

El escritor habla a la ciudad de Jerusalén como si lo estuviera escuchando. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Ustedes en Jerusalén, otras personas dicen cosas maravillosas sobre su ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-apostrophe y INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 87:4

Yo les menciono

"Te cuento". Aquí "yo" se refiere al SEÑOR.

Rahab y Babilonia

Aquí "Rahab" es una forma poética de referirse a Egipto. Tanto "Rahab" como "Babilonia" representan al pueblo. Traducción alterna: "el pueblo de Egipto y Babilonia" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/translate-names)

a mis seguidores

"a los que me adoran"

Filistea y Tiro, a lo largo con Etiopía

Los nombres de estas naciones representan a las personas. Traducción alterna: gente de Filistea y Tiro, junto con gente de Etiopía "

'Éste nació allí.

"Este" se refiere a la gente de las naciones que el escritor menciona. Aunque no nacieron físicamente en Sión, los que siguen a Dios son nativos de Jerusalén espiritualmente. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 87:5-6

De Sion se dirá

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "La gente dirá sobre Sion" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Cada uno de estos nació en ella

Se habla de las personas de otras naciones que adoran al SEÑOR como si hubieran nacido en Jerusalén. Traducción alterna: "Es como si todas estas personas hubieran nacido en Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

en ella

Era común referirse a las ciudades como "ella". Traducción alterna: "en Jerusalén" o "en Sión"

el Altísimo mismo

El escritor usa el pronombre reflexivo "él mismo" para enfatizar que es el Altísimo quien está haciendo esto. (Ver: INVALID translate/figs-rpronouns)

la establecerá

"hará fuerte a Jerusalén"

El SEÑOR escribe en el libro de inscripción de las naciones

Se dice que El SEÑOR reconoce que las personas de otras naciones le pertenecen como si fuera un rey escribiendo los nombres de las personas que viven en su ciudad. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Este nació allí.

"Este" se refiere a la gente de las naciones que el escritor menciona. Aunque no nacieron físicamente en Sión, los que siguen a Dios son nativos de Jerusalén espiritualmente. Ver cómo tradujo esto en 87:4. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 87:7

Todas mis fuentes están en Ti

Se dice que Jerusalén es un lugar donde la gente recibe todas sus bendiciones como si fuera un manantial que proporcionara agua a la gente. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 88

Psalms 88:1-2

Información general:

El paralelismo es común en la poesía Hebrea (Ver: INVALID translate/writing-poetry and INVALID translate/figs-parallelism)

Una canción, un salmo de los hijos de Coré.

"Este es un salmo que escribieron los hijos de Coré"

al músico principal

"esto es para que el director de música lo use en la adoración"

Dios de mi salvación

El sustantivo abstracto "salvación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "usted es quien me salva" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

de día y de noche

El escritor usa estas palabras con significados opuestos para decir que grita continuamente. (Ver: INVALID translate/figs-merism)

Psalms 88:3-4

Porque estoy lleno de dificultades

El escritor habla de sí mismo como si fuera un contenedor y los problemas son los contenidos que llenan el contenedor. Traducción alterna: "Porque estoy muy preocupado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

mi vida ha llegado al Seol

Aquí la "vida" representa al escritor. Y "Seol" representa la muerte. El escritor habla de sí mismo posiblemente muriendo pronto como si Seol fuera un lugar y él haya llegado a ese lugar. Traducción alterna: "Estoy a punto de morir" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

La gente me trata como a aquellos que bajan al abismo

La palabra "abismo" significa lo mismo que "Seol". La frase "bajan al abismo" representa morir. Traducicón alterna: "la gente me trata como si ya hubiera muerto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 88:5-6

Yo estoy abandonado entre los muertos

Se habla de las personas que tratan al escritor como si ya estuviera muerto como si fuera un cadáver que dejaron sin enterrar. Traducción alterna: Me quedo solo como si estuviera muerto "(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

yo soy como los muertos que yacen en la sepultura

El escritor que siente que la gente y Dios lo han abandonado habla de sí mismo como si ya fuera una persona muerta en una tumba. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

los muertos que yacen

El adjetivo nominal "los muertos" puede expresarse como un adjetivo. Traducción alterna: "una persona muerta que miente" o "gente muerta que miente" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

los cuales ya no cuidas

"que ya no recibe su atención" o "personas por las que ha dejado de preocuparse"

han sido cortados de Tu poder

Se dice que Dios ya no usa su poder para ayudar a las personas muertas como si Dios literalmente lo cortara o lo quitara de su poder. Traducción alterna: "ya no usas tu poder para ayudarlos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

tú me colocas en la parte más baja del abismo, en los lugares oscuros y profundos

El escritor siente que Dios lo ha abandonado y habla de sí mismo como si Dios lo hubiera metido en la tumba más profunda y oscura. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 88:7

Tu ira está pesada sobre mí

Esto habla de que Dios está muy enojado con el escritor como si la ira de Dios fuera un objeto pesado sobre el escritor. Traducción alterna: "Siento tu gran enojo" o "Siento lo enojado que estás conmigo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

todas Tus olas se estrellan sobre mí

Esto habla de que Dios está muy enojado con el escritor como si la ira de Dios fuera como las grandes olas que se levantan del mar y luego aterrizan en el escritor. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Selah

Este puede ser un término musical que le dice a la gente cómo cantar o tocar sus instrumentos aquí. Algunas traducciones escriben la palabra hebrea, y algunas traducciones no la incluyen. Vea cómo tradujo esto en 3:1. (Ver: INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 88:8

mis amistades

''aquellos que me conocen''

Tú me has hecho una impactante vista para ellos

"Me has hecho una vista repugnante para ellos" o "Gracias a ti, se escandalizan cuando me ven"

Yo estoy acorralado

Se habla de la condición física del escritor que lo hace repulsivo con sus amigos como si estuviera encerrado en un espacio confinado. Traducción alterna: "Es como si estuviera en una prisión" (UDB) o "Estoy atrapado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 88:9-10

Mis ojos se cansan por la dificultad

Aquí "ojos" representa la capacidad de una persona para ver. Para que sus ojos se cansen de los problemas es una forma de decir que sus problemas lo hacen llorar tanto que le cuesta verlo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-idiom)

yo extiendo mis manos hacia Ti

"Levanto mis manos hacia ti". Esta es una acción que muestra que él depende totalmente de Dios. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

¿Harás Tú maravillas por los muertos?

El escritor utiliza una pregunta para enfatizar que si Dios lo deja morir, Dios ya no podrá hacer cosas maravillosas por él. Traducción alterna: "Tú no haces maravillas por los muertos". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Aquellos que han muerto, ¿se levantarán y Te alabarán?

El escritor utiliza una pregunta para enfatizar que si Dios lo deja morir, ya no podrá alabar a Dios. Traducción alterna: "Sabes que los que han muerto no se levantarán y te alabarán". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 88:11-12

¿Se proclamará tu fidelidad de pacto en la sepultura, Tu lealtad en el lugar de los muertos?

Esto puede ser traducido como una oración separada. Traducción alterna: "¿Se conocerá tu justicia en el lugar del olvido?" o "Los que están en el lugar del olvido no sabrán acerca de las cosas justas que haces". (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis y INVALID translate/figs-rquestion)

sepultura ... el lugar de los muertos ... en la oscuridad ... el lugar del olvido?

Todos estos representan el lugar donde las personas van después de morir.

Tu lealtad en el lugar de los muertos?

Esto puede ser traducido como una oración separada. Traducción alterna: "¿Se proclamará tu lealtad en el lugar de los muertos?" o "Los que están muertos no proclamarán tu lealtad". (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis y INVALID translate/figs-rquestion)

Tus obras maravillosas, ¿serán conocidas en la oscuridad, o Tu justicia en el lugar del olvido?

Ambas preguntas significan lo mismo. El escritor usa preguntas para enfatizar que aquellos que están muertos no pueden experimentar o proclamar las grandes cosas que Dios hace. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción alterna: "La gente no hablará de tus maravillosas obras y tu justicia en el lugar oscuro de los muertos olvidados". (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-rquestion e INVALID translate/figs-activepassive)

o Tu justicia en el lugar del olvido?

Esto puede ser traducido como una oración separada. Traducción alterna: "¿Se conocerá tu justicia en el lugar del olvido?" o "Los que están en el lugar del olvido no sabrán acerca de las cosas justas que haces". (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis y INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 88:13-14

mi oración viene delante de Ti

Se habla del escritor que reza al SEÑOR como si la oración misma fuera a hablar con El SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Por qué escondes Tu rostro de mí?

Esto habla del escritor sintiendo que Dios lo ha rechazado o abandonado como si Dios estuviera escondiendo su rostro o físicamente se alejara del escritor. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 88:15-16

Tus acciones de enojo han pasado sobre mí

Esto habla de Dios castigando al escritor como si las acciones de Dios fueran una gran ola que se levanta del mar y cae sobre el escritor. Traducción alterna: "Es como si tus acciones enojadas me aplastaran" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tus obras aterradoras me han aniquilado

Esto habla de que Dios castiga al escritor como si Dios lo hubiera destruido por completo. Traducción alterna: "las cosas terroríficas que haces me han destruido" o "las cosas terroríficas que haces casi me han destruido" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Psalms 88:17-18

Ellas me rodean como agua todo el día

El escritor compara las "acciones furiosas" de Dios y las "acciones terroríficas" con una inundación de agua. Traducción alterna: "Todo el día amenazan con destruirme como una inundación" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

ellas

La palabra "Ellos" se refiere a las "acciones de ira" de Dios y "hechos terroríficos" del versículo anterior.

ellas me han cercado

El escritor habla de las "acciones furiosas" de Dios y de sus "actos terroríficos" como si fueran enemigos que intentaran capturarlo y matarlo. Traducción alterna: "me han rodeado como soldados enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

todo amigo y conocido

"toda persona que amo y conozco"

Mi única compañera es la oscuridad.

Esto habla de la oscuridad como si fuera una persona que podría ser amiga de otra persona. El escritor enfatiza que se siente completamente solo. Traducción alterna: "Donde quiera que vaya está oscuro" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Psalms 89

Psalms 89:1-2

Información general

El paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Masquil

Esto quizás se refiera al estilo de música. Vea cómo se tradujo en 32:1.

Etán

Este es el nombre del escritor. (Ver: INVALID translate/translate-names)

el ezraíta

Es el nombre de un grupo de personas. Quizás se refiera al hijo o descendiente de Zera. (Ver: INVALID translate/translate-names)

actos de fidelidad

El sujeto abstracto "fidelidad" puede ser declarado como un adjetivo. Traducción Alternativa: "actos de fe" o "actos de amor" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Fidelidad a Su pacto ha sido establecida para siempre

Dios siempre hace lo que prometió que hará se habla de su fidelidad fuese una construcción que Dios ha construido y hecho firme. Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alternativa: "Tú siempre serás fiel por tu pacto con nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

Tu verdad has establecido en los cielos

Dios siempre hace lo que prometió hacer se habla como si su fidelidad fuese una construcción que Dios edificó e hizo firme. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

en los cielos

Posibles significados son 1) esto se refiere al lugar celestial de Dios. Esto podría significar que Dios manda de los cielos y él siempre cumplirá sus promesas o 2) esto se refiere al cielo. Esto podría significar que las promesas de Dios están constante y permanentemente como en el cielo (UDB).

Psalms 89:3-4

Yo he hecho un pacto con Mi escogido

Tú puedes hacer explícito que "Mi escogido" se refiere a David. Traducción Alternativa: "Yo hice una promesa a David, al que elegí" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Yo he hecho

EL SEÑOR está hablando en 89:3-4

Yo estableceré a tus descendientes para siempre

EL SEÑOR siempre causando a uno de los descendientes de David para ser rey habla de como si los descendientes de David son una construcción que EL SEÑOR edificará y la hará firme. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo estableceré Tu trono por todas las generaciones

Aquí "trono" representa el poder de mandar como un rey. El salmista habla de Dios prometiendo que uno de los descendientes de David siempre mandará como un rey si Dios construirá el trono de David y lo hará firme. Traducción Alternativa: "Yo haré con seguridad que uno de tus descendientes mandará como rey sobre todas las generaciones de mi pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

Selah

Esto puede ser un término musical que dice a las personas cómo cantar o ejecutar sus instrumentos aquí. Algunas traducciones escriben la palabra hebrea, y algunas traducciones no la incluyen. Vea cómo se tradujo esto en 3:1. (Ver: INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 89:5-6

Los cielos alaban

Aquí "cielos" representa a esos que están en el cielo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

alaban tus maravillas, SEÑOR

"te alabamos, SEÑOR, por las maravillosas cosas que haces"

Tu fidelidad es alabada en la asamblea de los santos

El sustantivo abstracto "fidelidad" puede expresarse como "siempre haces lo que prometes hacer". Esto también se puede establecer en forma activa. Traducción Alternativa: "La asamblea de los santos te alaba porque siempre haces lo que prometes hacer" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-activepassive)

la asamblea de los santos

Esto se refiere a los ángeles en el cielo.

Pues, ¿quién en los cielos puede ser comparado al SEÑOR? ¿Quién entre los hijos de los dioses es como el SEÑOR?

Ambas preguntas significan la misma cosa. El escritor está usando la pregunta para enfatizar que no hay nadie en el cielo como EL SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-rquestion)

hijos de los dioses

Aquí "los hijos de" significa tener las características de. Esta es una forma de referirse a otros seres espirituales que viven en el cielo. Traducción Alternativa: "ángeles" o "seres divinos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 89:7-8

Él es un Dios quien es grandemente honrado en el consejo de los santos

Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alternativa: "El consejo de los santos honra extremadamente a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

el consejo de los santos

"la asamblea de los seres celestiales" o "la asamblea de los ángeles"

¿quién es fuerte como Tú, SEÑOR?

El escritor pregunta esto para enfatizar que no hay nadie tan fuerte como EL SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Tu veracidad Te rodea

EL SEÑOR siempre cumple lo que promete hacer está hablando de como si su veracidad fuera una capa o prenda que lo envuelve. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 89:9-10

Tú gobiernas el mar furioso

"Tú controlas el mar furioso"

Tú aplastaste a Rahab como a uno que es asesinado

La palabra "Rahab" aquí se refiere a un mounstro del mar. (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/translate-names)

con Tu brazo fuerte

Aquí "brazo" representa poder. Traducción Alternativa: "con tu gran poder" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 89:11-12

Tú creaste el norte y el sur.

El escritor usa las palabras "norte" y "sur" juntos para decir que Dios creó todo en todos lados. (Ver: INVALID translate/figs-merism)

Tabor y Hermón se regocijan en Tu nombre

Tabor es una montaña del suroeste del mar de Galilea y Hermon es una montaña noreste del mar de Galilea. El autor describe estas montañas como si fuesen personas que podrían regocijarse. Traducción Alternativa: "Es como si el Monte Tabor y el Monte Hermon estuvieran regocijandose en tu nombre" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/translate-names)

en Tu nombre

Aquí "nombre" representa a la persona completa. Traducción Alternativa: "en ti" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 89:13-14

Tú tienes un brazo poderoso y una mano fuerte, y Tu mano derecha es exhaltada

Las palabras "brazo poderoso", "mano fuerte" y "mano derecha" todas representan el poder de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Tu mano derecha es exhaltada

Para exaltar la mano derecha en el aire es un gesto que indica poder. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

La justicia y el derecho son el fundamento de Tu trono

Dios gobernando como rey y haciendo lo que es correcto y justo se habla de como si el trono de Dios fuera una construcción, y el derecho y la justicia son el fundamento sobre el cual está fundado. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tu trono

El trono representa el gobierno de Dios como rey. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

La fidelidad del pacto y la intregridad vienen delante de Ti

Dios siendo siempre fiel y haciendo lo que prometió hacer se habla de como si la fidelidad del pacto y la integridad vienen y se encuentran con Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 89:15-16

que te adoran

Aquí la palabra "adoran" implica gritar y soplar cornetas. Estos son actos de adoración comunes durante festivales israelitas. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

ellos caminan

Aqui las personas vivin sus vidas se habla como si ellas estuvieran caminando. Traducción alternativa: "ellos viven" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

en la luz de tu rostro

El autor habla del SEÑOR actuando favorablemente hacia ellos como si el rostro del SEÑOR iluminara una luz a ellos. Traducción alternativa: "sabiendo que actuas favorablemente hacia ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

en tu nombre

Aqui "nombre" representa a la persona. Traducción alternativa: "en ti" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

en Tu justicia ellos Te exaltan

El sujeto abstracto "justicia" puede ser declarado como un adjetivo. Traduccion alternativa: "ellos te exaltan porque siempre haces lo correcto" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 89:17-18

Tú eres su fuerza majestuosa

El sujeto abstracto "fuerza" puede ser declarado como un adjetivo. Traducción Alternativa: "Tu los haces maravillosamente fuerte" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Tú eres su

Aquí "su" se refiere a los israelitas. El autor podría incluirse a sí mismo como miembro de los israelitas. Traducción Alternativa: "Tú eres nuestra" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

somos victoriosos

Aquí "victoriosos" se refiere al autor y a los israelitas. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)

Pues nuestro escudo Le pertenece al SEÑOR

El rey que proteje a su pueblo y a quien el SEÑOR elige se habla de como si fuera un escudo que le pertenece al SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 89:19-23

Información general

El autor asume que el lector sabe la historia de cómo David se volvió rey electo. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Yo he puesto una corona sobre un poderoso

Colocar una corona en la cabeza de alguien es una señal de coronarlo rey. Traducción Alternativa: "He hecho rey a un poderoso hombre" (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

puesto una corona sobre un poderoso

Algunas traducciones de la Biblia tienen "dado fuerza a alguien poderoso" o "ayudó a un poderoso"

Yo he levantado un escogido de entre el pueblo

Aquí "levantado" significa desginado. Eso implica que Dios eligió la persona para ser rey. Traducción Alternativa: "He escogido a alguien de todas las personas para que sea rey" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-explicit)

con Mi aceite santo Yo lo he ungido

Aquí poner aceite sobre la cabeza de alguien es señal de que Dios está asignando la persona para ser rey. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

Mi mano lo sostendrá; Mi brazo lo fortalecerá

Aquí "mano" y "brazo" significan el poder y control del SEÑOR. Traducción alternativa: "Yo lo sostendré y lo haré fuerte" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-parallelism)

hijo de maldad

El escritor se refiere a esos que tienen la naturaleza o el caracter de maldad como "hijos de maldad" Traducción alternativa: "persona malvada" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 89:24-26

Declaración de conexión

EL SEÑOR continua hablando acerca de David.

Mi verdad y Mi fidelidad al pacto estarán con él

Dios siempre es bueno y hace lo que prometió a David, se habla de como si la verdad y fidelidad fueran objetos que podrían estar con David. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

por Mi nombre él será victorioso

Aquí "nombre" representa al poder de Dios. Traducción Alternativa: "Yo, Dios, le haré victorioso" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Yo colocaré su mano sobre el mar y su mano derecha sobre los ríos

Aquí "mano" y "mano derecha" representan poder y autoridad. Aquí "el mar" parece referirse al mar Mediterráneo al oeste de Israel, y "ríos" se refiere al río Éufrates en el este. Esto significa que David tendrá autoridad sobre todo, desde el mar hasta el río. Traducción alternativa: "Le daré autoridad sobre todo, desde el mar Mediterráneo hasta el río Éufrates" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-merism)

Él clamará a Mí: 'Tú eres mi Padre, mi Dios, y la roca de mi salvación.'

Esto tiene una cita dentro de una cita. Se puede indicar como una cita indirecta. Traducción alternativa: "Él dirá que yo soy su Padre, su Dios y la roca de su salvación" (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes y INVALID translate/figs-quotations)

la roca de mi salvación

Se habla del SEÑOR protegiendo y salvando a David como si el SEÑOR fuera una roca alta donde David puede pararse en la cima y protegerse de los enemigos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 89:27-29

Declaración de conexión

El SEÑOR continua hablando acerca de David.

Yo también lo colocaré como Mi hijo primogénito

Se habla del SEÑOR dando a David un rango especialmente privilegiado sobre todas las otras personas como si David sería el primer hijo del SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

su trono tan duradero como los cielos

Se habla de que alguien de la familia de David siempre gobierna como rey como si su trono durara tanto como durará el cielo. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

su trono

Aquí "trono" representa el poder de gobernar como rey. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 89:30-32

sus hijos

"descendientes de David"

castigaré su rebelión con una vara

Se habla de que Dios castiga a los descendientes de David como si él los golpeara con una vara. Aquí "rebelión" puede ser estabecido como verbo. Traducción alternativa: "castigarlos por rebelarse en mi contra" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)

su iniquidad con azotes

Se habla de Dios castigando a los descendientes de David como si Dios literalmente los golpeara. Esto puede ser establecido como una oración completa. Traducción alternativa: "y los castigaré porque han pecado contra mí" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 89:33-34

Yo no quitaré mi amor constante de él ni seré infiel a Mi promesa

Esto puede ser declarado de forma positiva. Traducción alternativa: "Yo siempre amaré a David, y cumpliré mi promesa en él" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

las palabras de Mis labios

Aquí "palabras" representa lo que fue dicho. Además "labios" representa la boca entera y la persona hablando. Traducción alternativa: "lo que dije" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 89:35-37

Yo he jurado por Mi santidad

El SEÑOR usa su santidad como la base de su juramento. Esta es una forma de garantizar que definitivamente haga lo que promete hacer.

su trono por tanto tiempo como el sol delante de Mí

La palabra "permanecerá" es entendida. Traducción alternativa: "y su trono permanecerá tanto tiempo como el sol delante de Mí" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

su trono

Aquí trono representa el poder de gobernar como rey. Dios está prometiendo que uno de los descendientes de David siempre será rey. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

tanto tiempo como el sol delante de Mí

Dios compara el gobierno de Davi como rey con el sol para enfatuzar que uno de los descendientes de David siempre será gobernador como rey. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

para siempre como la luna

Dios compara el gobierno de Davi como rey con la luna para enfatuzar que uno de los descendientes de David siempre será gobernador como rey. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

la luna, el testigo fiel en el cielo

Se habla de la luna como si fuera una persona que presencia a Dios haciendo esta promesa a David. Traducción alternativa: "la luna, que es como un testigo fiel en el cielo" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Selah

Esto puede ser un término musical que dice a las personas cómo cantar o ejecutar sus instrumentos aquí. Algunas traducciones escriben la palabra hebrea, y algunas traducciones no la incluyen. Vea cómo se tradujo esto en 3:1. (Ver: INVALID translate/translate-transliterate)

Psalms 89:38-40

Tú lo has rechazado y desechado

La palabra "el rey" es entendida. Traducción Alternativa: "tu has rechazado y desechado al rey" (Ver: Tú has derribado todas sus murallas. Tú has arruinado sus fortalezas

con Tu rey ungido

"con el rey que escogiste"

Tú has renunciado al pacto de Tu siervo

"has desechado el pacto"

Tú has profanado su corona tirandola en el suelo

Tirándola en el suelo o barro es una señal de una gran humillación. Traducción alternativa: "Has contaminado su corona en el suelo" o "Has causado que su corona caiga al suelo" (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

su corona

Esto representa el poder del rey como rey y su derecho para gobernar. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Tú has derribado todas sus murallas. Tú has arruinado sus fortalezas

Esto implica que Dios permitió a los enemigos destruir las defensas de Jerusalen. Traducción alternativa: "Has permitido a los enemigos derribar sus murallas y arruinar sus fortalezas en Jerusalen." (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 89:41-43

a sus vecinos

Aquí "vecinos" significa personas de naciones cercanas.

levantado la mano derecha de sus enemigos

Aquí "mano derecha" representa poder. Para "levantar la mano derecha" significa que el SEÑOR permitió a sus enemigos ser lo suficientemente fuertes para derrotar al rey escogido por Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/translate-symaction)

doblas el filo de su espada

Aquí "espada" representa el poder del rey en batalla. Doblar la espada representa hacer al rey incapaz de ganar la batalla. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-idiom)

el filo de su espada

Aquí "filo" representa a toda la espada. Traducción Alternativa: "su espada" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

no has dejado que permanezca de pie cuando esta en batalla

Aquí "permanezca" representa salir victorioso en batalla. Traducción alternativa: "no has ayudado a salir victorioso" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 89:44-45

Tú has derribado su trono a tierra

Aquí "trono" representa el poder de gobernar como rey. Traducción alternativa: "Tú, SEÑOR, has finalizado su reino como rey" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Tú has acortado los días de su juventud

Esta es una forma de decir que Dios hizo que el rey se vea viejo aún cuando él seguía siendo joven. Traducción alternativa: "Aún siendo él joven lo has hecho ver como un hombre viejo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Tú lo has cubierto de vergüenza

Se habla del SEÑOR humillando completamente al rey como si la vergüenza fuera una prenda que Dios usa para cubrir al rey. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 89:46-48

¿Por cuánto mas, SEÑOR? ¿Te esconderás para siempre?

El escritor usa estas preguntas para enfatizar las que él no quiere que Dios continúe negando al rey. Traducción alternativa: "Por favor, SEÑOR, no niegues ayuda al rey por siempre" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Te esconderás

Se habla de Dios no ayudando como si Dios estuviese escondiéndose de él. Traduccion alternativa: "Te negarás de ayudar al rey" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Por cuánto mas arderá tu ira como el fuego?

El escritor usa una pregunta para enfatizar que él no quiere que Dios siga enojado. Traduccion alternativa: "Por favor no continúes estando enojado" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

tu ira como el fuego

Dios estando muy enojado se habla de como si su ira fuera fuego. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

para qué inutilidad has creado a todos los hijos de la humanidad

El sujeto abstracto "inutilidad" puede ser establecido como "inútil". Traducción alternativa: "que tú has creado a todas las personas inútiles" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

los hijos de la humanidad

Esto se refiere a los humanos en general. Traducción alternativa: "humanos" o "personas" (Ver: INVALID translate/figs-gendernotations)

¿Quién puede vivir y no morir, o rescatar su propia vida de la mano del Seol?

El escritor usa estas preguntas para enfatizar que todas las personas morirán. Traducción alternativa: "nadie puede vivir para siempre o traerse a sí mismo de vuelta a la vida después de morir" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

rescatar su propia vida de la mano del Seol

Aquí "mano" se refiere al poder. El escritor habla del Seol como si fuera una persona con poder sobre los que mueren. Posibles significados son 1) una persona que no puede traerse a sí misma a la vida después de morir o 2) una persona que no puede mantenerse alejado de la muerte. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-personification)

Psalms 89:49-51

Señor, ¿dónde están tus pasados actos de fidelidad a tu pacto que Tú juraste a David en Tu veracidad?

El escritor usa una pregunta para requerir al Señor de su fidelidad a su pacto con David. Traduccion alternativa: "Señor, sé fiel a tu pacto con David como lo has sido en el pasado" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Trae a memoria

El escritor pide al SEÑOR que traiga esto a la memoria. Traduccion alternativa: "Recuerda" o "Considera" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

las burlas dirigidas en contra de Tus siervos

Aquí "tus siervos" se refiere a las personas de Israel. Traduccion alternativa: "como se burlan de nosotros, tus sirvientes"

cómo yo cargo en mi corazón tantos insultos de las naciones

Aquí "corazón" representa las emociones de la persona. Traduccion alternativa: "Soporto tantos insultos de la gente de las naciones" o "sufro porque la gente de las naciones me insulta" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

de las naciones

Aquí "naciones" representa a las personas de las naciones. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Tus enemigos lanzan insultos

Se habla de los enemigos lanzando insultos al rey como si los insultos fueran objetos que los enemigos arrojan violentamente al rey. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

ellos se burlan de las pisadas de tu ungido

Aquí "pisadas" representan donde el rey va. Traducción alternativa: "ellos se burlan de tu ungido donde él va" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 89:52

Información general:

Este verso es más que el final de un salmo. Es el cierre de una declaración para todo el Libro 3 de los Salmos, que comienza en el Salmo 73 y termina el Salmo 89.

Bendecido sea el SEÑOR para siempre

Esto puede ser establecido de forma activa. Traducción alternativa: "Que las personas alaben al SEÑOR para siempre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Amén y Amén

La palabra "Amén" es repetida para enfatizar la aprobación de lo que fue dicho. Vea cómo tradujo esto en 41:13.

Psalms 90

Psalms 90:1-2

Información general

Paralelismo es común en la poesía hebrea (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Oración de Moisés

"Esta es una oración que escribió Moisés"

Señor, Tú has sido nuestro refugio

Se habla de Dios protegiendo a su pueblo como si Dios fuese un refugio o escudo. Traducción alternativa: "Señor, tú has sido como un escudo para nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

por todas las generaciones

"siempre" (UDB)

Antes de que se formaran las montañas

Esto puede ser declarado de forma activa. Traduccion alternativa: "Antes que formes las montañas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

formaran

"creado" o "conformado"

el mundo

Esto representa todo lo que hay en el mundo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

desde la eternidad hasta la eternidad

Esta frase representa todo el tiempo pasado, presente y futuro.

Psalms 90:3-4

Tú regresas el hombre al polvo

Esto implica que solo como Dios creó al primer hombre, Adan, de la tierra, Dios hará a los cuerpos humanos que se conviertan en polvo después de morir. Traducción alternativa: "Tú regresas a las personas al polvo cuando mueren" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

regresas al hombre

Aquí "hombre" significa personas en general (Ver: INVALID translate/figs-gendernotations)

Regresen, ustedes los descendientes

Las palabras "al polvo" o "a la tierra" son entendidas. Traduccion alternativa: "Regresan al polvo, sus descendientes" o "Regresan a la tierra, sus descendientes" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

ustedes los descendientes

esta es la forma de referirse a los humanos en general. Traduccion alternativa: "ustedes humanos" o "ustedes personas" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Pues mil años en Tu vista son como ayer, cuando ha pasado, y como una vigilia en la noche.

El escritor quiere decir que un largo período de tiempo parece un corto período de tiempo para Dios. Traducción alternativa: "Consideras mil años lo mismo que un día en el pasado, o unas pocas horas en la noche" o "Incluso mil años no es mucho tiempo para ti" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Pues mil años

"1.000 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

en Tu vista

Aquí "vista" representa los pensamientos o opiniones. Traduccion alternativa: "para ti" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 90:5-6

Tú los barres como con una inundación y ellos duermen

Se habla de que Dios causó que las personas murieran repentinamente como si las hubiera barrido con una escoba. También se habla de este barrido como si fuera una inundación que se llevó a la gente. Traduccion alternativa: "Señor, destruyes a las personas como con una inundación y mueren" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-simile)

ellos duermen

Esta es una forma política de hablar de personas muriendo. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

en la mañana ellos son como la hierba ... en la tarde se marchita y se seca

Las personas son comparadas con el pasto para enfatizar que las personas no viven por mucho tiempo. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

florece y crece

Ambas frases se refieren al crecimiento de la hierba. Traduccion alternativa: "empieza a crecer y desarrollarse" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

se marchita y se seca

Ambas frases se refieren a cómo la hierba muere. Traduccion alternativa: "se desvanece y seca" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 90:7-8

nosotros hemos sido consumidos en tu enojo

Se dice que Dios destruye a las personas en su ira como si la ira de Dios fuera un fuego que quema por completo a las personas. Esto se puede establecer en forma activa. Traduccion alternativa: "Nos destruyes en tu ira" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

y en tu ira estamos aterrorizados

"y cuando estás enojado nosotros estamos muy asustados"

Tú has puesto nuestras iniquidades delante de Ti, nuestros pecados ocultos en la luz de Tu presencia

Se dice que Dios considera los pecados de las personas como si los pecados fueran objetos que él podría colocar frente a él y mirarlos. Traduccion alternativa: "Ves todas las cosas pecaminosas que hacemos, incluso las cosas pecaminosas que hacemos en secreto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 90:9-10

Nuestra vida pasa bajo de Tu ira

La palabra "porque" puede ser usada para aclarar que la ira de Dios causa que la vide del hombre termine. Traduccion alternativa: "nuestros vidas llegan a su fin debido a tu ira" (Ver: writing-connectingwords)

como un suspiro

El escritor compara la vida humana con un suspiro para enfatizar que la vida es muy breve. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

setenta

"70" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

ochenta

"80" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

aún nuestros mejores años están marcados por problemas y tristeza

Esto se puede establecer en forma activa. traduccion alternativa: "Incluso en nuestros mejores años experimentamos problemas y penas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

nosotros volamos

Esta es una forma educada para referirse a las personas que mueren. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

Psalms 90:11-13

¿Quién conoce la intensidad de tu enojo, y tu ira que es igual al temor que se tiene de Ti?

El escritor usa una pregunta para enfatizar que nadie ha experimentado completamente la ira de Dios. Por lo tanto, nadie realmente venera a Dios y teme su ira cuando la gente peca. Traduccion alternativa: "Nadie conoce la intensidad de tu ira. Por lo tanto, nadie teme a tu ira cuando pecan". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¡Vuelvete, SEÑOR! ¿Cuánto tiempo será?

Se habla de pedirle al SEÑOR que ya no se enoje como si el escritor quisiera que Dios se apartara físicamente de su ira. Traduccion alternativa: "SEÑOR, por favor no te enojes más" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Cuánto tiempo será?

El escritor usa la pregunta para declarar que él quiere que Dios detenga su ira. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Ten piedad de Tus siervos

Aquí "siervos" se refiere a las personas de Israel. Traduccion alternativa: "Sé misericordioso con nosotros, tus siervos"

Psalms 90:14-16

Satisfácenos en la mañana

"satisfácenos cada mañana"

con la fidelidad de Tu pacto

El sustantivo abstracto "fidelidad" puede expresarse como un adjetivo. Traducción alternativa: "siendo fiel por su pacto con nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Haznos alégrar en proporción a los días que nos afligiste y a los años que hemos experimentado dificultades

Ambas frases significan lo mismo. El escritor le pide al SEÑOR que los haga felices por el mismo tiempo que los castigó. Traducción alternativa: "por la misma cantidad de tiempo que nos afligiste y nos hiciste sufrir" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Permite que Tus siervos

Aquí "tus siervos" se refiere a las personas de Israel. Traduccion alternativa: "Permitenos, tus siervos" o "permitenos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

permite que nuestros hijos

Aqui "hijos" significa hijos y descendientes.

vean Tu majestad

El sustantivo abstracto "majestad" puede expresarse como "grandes cosas". Traduccion alternativa: "mira las grandes cosas que haces" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 90:17

Que el favor del Señor nuestro Dios sea nuestro

El sustantivo abstracto "favor" puede ser declarado como "ser amable". Traduccion alternativa: "Que el Señor nuestro Dios sea amable con nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

prospera la obra de nuestras manos

Aquí "manos" representa a toda la persona. Traduccion alternativa: "hacernos tener éxito" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 91

Psalms 91:1-2

Información general

Paralelismo es común enla poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Aquel que vive ... permanecerá ... Todopoderoso

Debido a que "vivir" y "permanecer" significan casi lo mismo, al igual que "refugio" y "sombra", que son metáforas de protección, es posible que deba combinar las dos líneas en una sola. Traduccion alternativa: "El Altísimo, el Todopoderoso, cuidará de todos aquellos que viven donde él puede protegerlos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-doublet)

que vive en el refugio del Altísimo

La palabra "refugio" es una metáfora para protección. Traduccion alternativa: "el que vive donde el Altísimo lo protege" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

del Altísimo

La palabra "el Altísimo" se refiere al SEÑOR. Ver cómo se tradujo esto en 18:13.

permanecerá en la sombra del Todopoderoso

La palabra "sombra" aquí es una metáfora para protección. Traduccion alternativa: "permanecerá donde el Todopoderoso pueda protegerlo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Todopoderoso

El que tiene poder y control sobre todas las cosas. Vea cómo esto ha sido traducido en 68:14.

Yo diré del SEÑOR

"Yo diré acercs del SEÑOR"

mi refugio y mi fortaleza

Un "refugio" es cualquier lugar al que una persona puede ir y hacer que alguien o algo lo proteja. Una "fortaleza" es algo que las personas hacen para poder protegerse y proteger sus propiedades. Asaph los usa aquí como metáforas para protección. Traduccion alternativa: "A quien pueda ir y él me protegerá" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 91:3-4

Pues Él te rescatará de la trampa del cazador y de la plaga mortífera

Las palabras que se han dejado afuera se pueden poner. Traduccion alternativa: "Porque Dios te rescatará de la trampa del cazador y te rescatará de las plagas que pueden matar" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

la trampa del cazador

"de las trampas que el cazador ha puesto para atraparte"

Él te cubrirá con sus alas, y bajo sus alas tu encontrarás refugio

La protección de Dios se conoce aquí como "alas" que un pájaro usa para cubrir a sus crías del peligro. "Cúbrete con sus alas" y "debajo de sus alas" significan básicamente lo mismo. traduccion alternativa: "Él te mantendrá a salvo y te protegerá" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-parallelism)

Su integridad es un escudo y protección

La confiabilidad de Dios se conoce aquí como un "escudo" que puede proteger a las personas que confían en él. Traduccion alternativa: "Puedes confiar en él para que te proteja" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)

protección

Nadie sabe con certeza lo que significa esta palabra. Los posibles significados son 1) un pequeño escudo atado al antebrazo que los soldados usaban para defenderse contra flechas y espadas o 2) un muro de piedras en un círculo dentro del cual los soldados podían esconderse y disparar flechas.

Psalms 91:5-7

terror en la noche

El salmista habla del "terror" como si fuera un espíritu o un animal feroz que podría atacar de noche y aterrorizar a la gente. Traducción alternativa: "cosas que te atacan de noche" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

en la noche ... de día

Estas dos frases juntas se refieren a todos los momentos posibles de la noche y el día. (Ver: INVALID translate/figs-merism)

ni de la fecha que vuela de día

"Flecha" es un metonimo para las personas que disparan flechas. Traducción alternativa: "personas que te atacan con flechas durante el día" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ni de la plaga que vaga

El salmista habla de la enfermedad como si fuera una persona que andaba de noche matando a otras personas. Traducción alternativa: "No tendrás miedo de morir por enfermedad" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

vaga

va donde quiera ir a la hora que quiera

en la oscuridad ... al mediodía

Estas dos frases se toman juntas para referirse a todos los tiempos posibles de noche y día. (Ver: INVALID translate/figs-merism)

enfermedad

una enfermedad que hace que muchas personas se enfermen al mismo tiempo

Mil pueden caer a tu lado y diez mil a tu mano derecha

"Muchas personas pueden caer a tu al rededor" Si traduces con numeros exactos puede confundir a los lectores, puedes omitirlos.

pero esta no te alcanzará

"el malvado no te alcanzará"

Psalms 91:8-9

Tú solo observarás y verás

"Tú mismo no sufrirás, pero mirarás atentamente, y verás"

el castigo de los malvados

"como Dios castiga a los malvados" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

el SEÑOR es mi refugio

"el SEÑOR es el único a quien voy cuando necesito que alguien me proteja" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Hagan al Altisimo su refugio también

"Deberías hacer del Altísimo tu refugio también". El salmista deja de hablar con Dios y le habla al lector.

Psalms 91:10-11

Ningún mal te alcanzará

"Nada malo te ocurrirá" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

ninguna aflicción vendrá cerca de tu casa

El salmista habla de las personas que afligen a otros como si fueran el daño que causan. Traduccion alternativa: "nadie podrá dañar a su familia" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metonymy)

Pues Él dirigirá

"el SEÑOR dirigirá"

en todos tus caminos

El salmista habla de la forma en que una persona vive su vida como si fuera un camino por el que caminaba. Traducción alternativa: "en todo lo que haces" o "en todo momento" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 91:12-13

Ellos te levantarán

"los angeles del SEÑOR te levantarán"

tu no golpees tus pies sobre una roca

Los ángeles protegerán no solo el pie del lector sino también el resto de su cuerpo. Traducción alternativa: "ni siquiera golpearás tu pie con una piedra" o "no te pasará nada malo" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole y INVALID translate/figs-synecdoche)

Tu quebrarás leones y víboras bajo tus pies; tu pisotearás sobre leones jóvenes y serpientes

Donde "golpear el pie con una piedra" es un problema menor, los leones y las serpientes son ejemplos de grandes peligros. El salmista habla de leones y serpientes como si fueran lo suficientemente pequeños como para ser aplastados bajo el pie de una persona. Traduccion alternativa: "Podrás matar leones y víboras como si fueran pequeños animales que podrías aplastar bajo tus pies" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

víboras

tipo de serpiente venenosa

pisotearás

aplastar caminando pesadamente por

Psalms 91:14-16

Porque él es devoto a Mí

"Porque me ama"

Yo estaré con él en los problemas

Esto se puede hacer explicito. Traduccion alternativa: "Yo estaré con él cuando esté en problemas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

le daré la victoria

"lo habilitaré para derrotar a sus enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

le satisfaré con larga vida

El salmista habla de la vida como si fuera algo que alguien pudiera comer. Traducción alternativa: "Le permitiré vivir una vida larga y feliz" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

y le mostraré Mi salvación

"y le mostraré mi salvación". El salmista habla del trabajo que Dios hace para salvar a las personas como si fuera un objeto físico. Traducción alternativa: "Lo salvaré para que sepa que soy yo quien lo salvó" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 92

Psalms 92:1-3

Información general

Pralelismo es común en poesía hebrea (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

cantar alabanzas a Su nombre

Las palabras "Su nombre" son una metonimia para "Su". Traducción alternativa: "para cantar alabanzas a ti" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

proclamar la fidelidad al pacto

El sujeto abstracto fidelidad puede ser traducir con el adjetivo "fiel". Traducción alternativa: "dile a la gente que eres fiel a guardar tu pacto" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Tu veracidad

El sujeto abstracto "veracidad" puede ser traducido con el adjetivo "verdadero". Traducción alternativa: "que todo lo que dices es verdadero" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 92:4-5

alegrado

"feliz"

a traves de Tus obras

La frase sustantiva abstracta "tus obras" se puede traducir con la cláusula relativa "lo que has hecho". Traducción alternativa: "por lo que has hecho" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

las obras de Tus manos

La frase sustantiva abstracta "los hechos de tus manos" se puede traducir con la cláusula relativa "lo que han hecho tus manos". La palabra "manos" es una sinécdoque para toda la persona. Traduccion alternativa: "Lo que has hecho" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-synecdoche)

las obras

La frase sustantiva abstracta "tus obras" se puede traducir con una cláusula relativa. Traducción alternativa: "lo que has hecho" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Tus pensamientos son bien profundos

"No podemos entender lo que planeas hacer hasta que lo hagas"

Tus pensamientos

La frase sustantiva abstracta "tus pensamientos" se puede traducir con una cláusula relativa. Traducción alternativa: "Lo que piensas" o "Lo que planeas" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 92:6-7

necia

"violenta y estúpida"

Cuando el malvado brota como la hierba

Esto compara a las personas malvadas con la hierba, que crece rápidamente y en muchos lugares. Traducción alternativa: "Cuando las personas malvadas aparecen rápidamente y parecen estar en todas partes, como la hierba" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

todavía ellos estan condenados a destrucción eterna

Esto se puede traducir en forma activa. Traducción alternativa: "Dios ha decidido que los destruirá por completo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 92:8-9

Ciertamente, ¡mira a Tus enemigos, SEÑOR!

Muchos textos no tienen estas palabras

¡Ellos perecerán!

"Ellos morirán" o "Tú los matarás" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

Todos esos que hacen maldad serán dispersados.

Esto puede ser declarado de forma activa. Traduccion alternativa: "esparcirás a todos los que hacen el mal" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

serán dispersados

Muchos textos leen, "han sido dispersados"

dispersados

"ahuyentados"

Psalms 92:10-11

Tu has levantado mi cuerno como el cuerno de un buey salvaje

El salmista habla a Dios como si Dios lo hubiera hecho tan fuerte como un animal salvaje. Traducción Alternativa: "Me has hecho tan fuerte como un buey salvaje" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-simile)

levantado ... cuerno

"hecho fuerte" vea cómo "levantarás ... cuerno" es traducido en 75:4

Yo estoy ungido con aceite fresco

Los posibles significados son que el aceite que Dios ha puesto sobre el salmista es una metáfora de Dios 1) hacerlo feliz "me has hecho muy feliz" o 2) hacerlo fuerte, "me has hecho fuerte" o 3) habilitarlo para derrotar a sus enemigos, "me has permitido derrotar a mis enemigos". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Mis ojos han visto la caída de mis enemigos; mis oídos han escuchado la condena de mis enemigos malvados

Las palabras "ojos" y "oídos" son sinécdoques para la persona que ve y oye. Las líneas se pueden combinar. Traducción Alternativa: "He visto y oído hablar de la derrota de mis enemigos malvados" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 92:12-13

Los justos florecerán como la palmera

Los posibles significados son que las personas justas serán como una palmera sana porque 1) serán fuertes o 2) vivirán por mucho tiempo. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

ellos crecerán como el cedro en el Líbano

Los posibles significados son que las personas justas serán como un saludable cedro que crece en la tierra del Líbano porque 1) serán fuertes o 2) las personas los honrarán. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Ellos están plantados

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción alternativa: "el SEÑOR los ha plantado" o "el SEÑOR los cuida como si fueran árboles que él había plantado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-metaphor)

en la casa del SEÑOR ... en los cortes de nuestro Dios.

El salmista habla de personas que verdaderamente adoran a Dios como si fueran árboles que crecen en la casa del SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

ellos florecerán

El salmista habla de las personas justas como si fueran árboles sanos. Traducción alternativa: "están creciendo bien" o "son muy fuertes" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

en los cortes de nuestro Dios.

En el patio del templo de Jerusalén.

Psalms 92:14-15

Ellos cargan frutos

El salmista habla de las personas justas como si fueran árboles que producen alimentos. Traducción alternativa: "Ellos complacen a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

ellos se mantienen frescos y verdes

El salmista habla de las personas justas como si fueran árboles. Traducción alternativa: "permanecen fuertes y saludables" o "siempre hacen lo que agrada a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

verdes, para proclamar que

Los significados posibles son 1) "verdes, para que puedan proclamar" o 2) "verdes. Esto demuestra que"

Él es mi roca

"El SEÑOR es quien me protege". El salmista habla del SEÑOR como si fuera una roca que lo protegería. Vea cómo se traduce esto en 18: 2. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 93

Psalms 93:1-2

Información general

Paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry|Poetry y INVALID translate/figs-parallelism|Parallelism)

está vestido en majestad. El SEÑOR se ha vestido y ceñido con fuerza

El salmista habla de la fuerza y ​​majestad del SEÑOR como si fueran cosas que el SEÑOR usa. Traducción Alternativa: "él les muestra a todos que es un rey poderoso" o "su majestad está ahí para que todos la vean, como la túnica que usa un rey; todo sobre el SEÑOR muestra que es fuerte y que está listo para hacer un gran trabajo" (Ver : INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor y INVALID translate/figs-simile|Simile)

majestad

el poder de un rey y la forma que actúa

ceñido

ponerse un cinturón (una banda de cuero u otro material que una persona use alrededor de su cintura) para prepararse para el trabajo o la batalla

El mundo está firmemente establecido

Esto puede ser declarado de forma activa. Traduccion alternativa: "Tú has establecido firmemente al mundo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)

no puede ser movido

Esto puede ser declarado de forma activa. Traduccion alternativa: "nadie puede ser movido" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)

tu trono está establecido desde tiempos antiguos

Esto puede ser declarado de forma acitva. Traduccion alternativa: "Tú has establecido tu trono desde tiempos antiguos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)

Tú eres desde la eternidad

"Tú siempre has existido"

Psalms 93:3-4

océanos ... océano

Algunas versiones dicen "inundaciones ... inundaciones". La palabra a menudo se refiere a un río (ver "el río", 72: 8), pero "océanos ... océanos" ha sido elegido aquí porque los océanos, no los ríos, tienen "olas" que "chocan y rugen".

han levantado sus voces

El salmista habla del océano como si fuera una persona que pudiera hablar. Traducción alternativa: "ha hecho un ruido poderoso porque sus olas chocan y rugen" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

rugen

hacer un sonido largo y fuerte

Por encima del ruido de las muchas olas

La frase "los poderosos rompedores del mar" significa básicamente lo mismo que "muchas olas" y enfatiza cuán grandes son estas olas. Traducción alternativa: "Por encima del choque de todas las grandes olas del mar" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

rompedores

grandes olas llegando a tierra

Por encima

El salmista habla de dónde vive Dios como si estuviera muy por encima de la tierra. Traducción alternativa: "en el cielo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 93:5

solemnes

muy serio

son muy confiables

"siempre permanece igual" o "nunca cambia" (UDB)

la santidad adorna Tu casa

El salmista habla de la casa del SEÑOR como si fuera una mujer vestida con ropa o joyas hermosas y de la santidad del SEÑOR como ropa o joyas hermosas. Traducción alternativa: "tu casa es hermosa porque eres santa" o "tu santidad hace que tu casa sea hermosa de la misma manera que la ropa y las joyas hermosas hacen que una mujer sea más hermosa" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

tu casa

el templo de Jerusalén

adorna

hacerlo hermoso

Psalms 94

Psalms 94:1-2

Información general

Paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

toma venganza

"muéstrate" o "revela tu justicia" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Levantate, juzga la tierra, da a los orgullosos lo que ellos merecen

"Ven, juzga la tierra, y castiga a los orgullosos"

Levántate

El salmista habla de empezar a hacer algo para levantarse. Si en tu lenguaje hay una palabra para empezar a actuar, usa aqui. Traduccion alternativa: "Toma acción" o "Haz algo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 94:3-4

¿Cúanto tiempo el malvado, Señor, cúanto tiempo el malvado se regocijará?

El salmista repite la pregunta para mostrar que no está contento con el tiempo que el SEÑOR ha permitido que los malvados se regocijen. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción alternativa: "Has esperado demasiado, SEÑOR; has esperado demasiado para evitar que los malvados se regocijen". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

el malvado se regocijará

Por qué los malvados se regocijan se puede decir claramente. Traducción alternativa: "se regocijarán los malvados porque nunca los castigas por los actos malvados que hacen" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

ellos

"Todos aquellos que hacen lo malo"

Ellos han derramado palabras arrogantes

El salmista escribe sobre los malvados hablando como si sus palabras fueran un líquido derramado. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

todas aquellos que hacen alarde del mal

"Todos los que hacen el mal se jactan de sus malas acciones y comportamiento" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 94:5-7

afligieron a la nación

Aquí el metonimo "nación" se refiere a la gente de la nación. Traducción alternativa: "afligir a la gente de la nación" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ellos matan

El salmista habla de las personas poderosas que tratan a las personas impotentes como si las estuviera aplastando o rompiendo en pedazos. Traducción alternativa: "Destruyen completamente" o "Dañan mucho". Vea cómo se traduce "romper en pedazos" en 72: 4. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la viuda

"mujeres cuyos maridos han muerto"

al huérfano

"niños sin padres"

el Dios de Jacob no se dará cuenta de ello

"el Dios de Israel no ve lo que hicimos"

Psalms 94:8-9

Información general

El escritor ahora instruye a las personas malvadas.

cuándo ustedes van a aprender?

Esta pregunta retórica enfatiza la ira del escritor con las personas malvadas con las que está hablando. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. Traducción alternativa: "¡deja de tus tonterías!" o "aprende de tus errores!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

El que hizo el oído, ¿no oirá? El que formó el ojo, ¿no verá?

Estas preguntas retóricas se pueden traducir como declaraciones o comandos. Traducción alternativa: "Dios hizo oídos para que pueda oír. Dios hizo ojos para que pueda ver". o "Dios hizo oídos, así que deja de actuar como si no oye. Dios hizo ojos, así que deja de actuar como si no viera". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 94:10-11

Información general

El escritor continúa instruyendo a las personas malvadas.

El que discipula las naciones, ¿no correjirá?

Esta pregunta se puede traducir como una declaración. Está implícito que el SEÑOR corrige a su pueblo. Traducción alternativa: "Sabes que el SEÑOR corrige a las naciones, así que puedes estar seguro de que corregirá a su pueblo" o "castigará a su pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-explicit)

¿no correjirá?

Esto se puede afirmar en forma positiva. Los significados posibles son 1) Dios corrige. Traducción alternativa: "él corrige" o 2) Dios castiga. "él castiga" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

que ellos son vapor

Aquí los pensamientos de los hombres se comparan con el vapor o vapor que desaparece en el aire. Esta metáfora muestra lo poco importantes e inútiles que son. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

vapor

"humo." Vea cómo se traduce esta palabra en 39:10

Psalms 94:12-13

Infromación general

Ahora el escritor otra vez habla al SEÑOR

hasta que se cave un foso para los impíos

El salmista habla de que el SEÑOR castiga a los malvados como si el SEÑOR estuviera atrapando a un animal en un pozo. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción alternativa: "hasta que caves un hoyo para los malvados" o "hasta que destruyas a los malvados" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 94:14-16

su herencia

"aquellos a quienes él ha elegido para estar con él por siempre"

el juicio volverá a ser justo

El salmista habla de aquellos que juzgan como si fueran las decisiones que toman. El sustantivo abstracto "juicio" se puede traducir con el verbo "juez". Traducción alternativa: "los jueces volverán a juzgar con rectitud" o "los jueces volverán a tomar decisiones justas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-abstractnouns)

los rectos de corazón

La frase adjetiva "rectos de corazón" se puede traducir como una frase sustantiva. Traduccion alternativa: "aquellos cuyos corazones están bien con Dios" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

le seguirán

"querrán que los jueces juzguen con rectitud"

¿Quién se levantará para defenderme de los malignos? ¿Quién se levantará por mi contra los malvados?

Esto se puede traducir como una declaración. Traduccion alternativa: "Nadie me defenderá contra los malvados. Nadie me ayudará a luchar contra los malvados". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

los malvados

El adjetivo "malvado" se puede traducir como una frase sustantiva. Traducción alternativa: "gente malvada" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 94:17-19

A menos que el Señor hubiera sido mi ayuda ... silencio

Esta es una situación hipotética. El SEÑOR lo ayudó, así que no estaba acostado en el lugar del silencio. ( INVALID translate/figs-hypo)

A menos que el Señor hubiera sido mi ayuda

El sustantivo abstracto "ayuda" se puede expresar como un verbo. Traducción alternativa: "Si el SEÑOR no me hubiera ayudado". (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

yo estaría descanzando en el lugar del silencio

Aquí "estaría acostado" se refiere a "muerte" y "en lugar de silencio" se refiere a la "tumba" Traducción alternativa: "en poco tiempo estaría muerto, acostado en una tumba silenciosa" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

Cuando tus cuidados para conmigo son muchos, tus consolaciones me hacen feliz

El salmista habla del cuidado como si pudiera contar cuidados separados. El sustantivo abstracto "consolaciones" se puede traducir con el verbo "consola" o "comodidad". Traduccion alternativa: "Cuando he estado preocupado por muchas cosas, me has consolado y hecho feliz" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 94:20-21

¿Puede un trono de destrucción estar aliado contigo, aquel que crea injusticia por ley?

Esta pregunta retórica se usa para hacer un punto. Se puede traducir como una declaración. Traduccion alternativa: "Un gobernante malvado que hace leyes injustas no es tu amigo" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

trono de destrucción

Aquí el metonimo "trono" se refiere a un rey o gobernante. Traduccion alternativa: "un gobernante malvado" o "juez corrupto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

conspiran

plan secreto con una persona ilegal o perjudicial

tomar la vida del

Este es una expresión idiomática que significa matar a alguien. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 94:22-23

el Señor ha sido mi torre alta

Aquí "torre" es una metáfora para protección. Traduccion alternativa: "el SEÑOR me ha protegido de mis enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Dios ha sido la roca de mi refugio

El salmista habla de que Dios lo proteja como si Dios fuera un lugar donde el salmista pudiera ir a salvo. Vea cómo "roca" y "refugio" se traducen en 62:7. Traducción alternativa: "Le he pedido a Dios que me proteja, y él me ha mantenido a salvo por su poder" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

El traerá sobre ellos su propia iniquidad

Los posibles significados son 1) "les hará las cosas malas que han hecho a los demás" o 2) "los castigarán por todas las cosas malas que les ha hecho a los demás".

los cortará

Esto es una expresión idiomática que significa "matarlos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

de su propia maldad

Los significados posibles son 1) "mientras están haciendo cosas malas" o 2) "porque han hecho cosas malas"

Psalms 95

Psalms 95:1-3

Información general

Paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

la Roca de nuestra Salvación

El salmista habla del SEÑOR como si el SEÑOR fuera una montaña que la gente pudiera escalar para estar a salvo. Traducción alternativa: "la roca donde podemos ir y Dios nos salvará". Vea cómo "roca" y "de mi salvación" se traducen en 18:46. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Entremos a Su presencia

El salmista habla como si le estuviera diciendo a los lectores que ingresen a la sala del trono de un rey. Traducción alternativa: "ve a donde está" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

con acciones de gracias

"agradeciéndole como si entráramos en su presencia"

superior a todos los dioses

Los posibles significados son que el SEÑOR es un gran rey 1) "que gobierna sobre todos los demás dioses" o 2) "que es mucho mejor que todos los dioses".

Psalms 95:4-5

en SUS manos

Esto es una expresión idiomática que significa "en su control" o "él es responsable de" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

profundidades

lugares profundos

montañas

lugares altos

Sus manos formaron

La palabra "manos" es una metonimia para el SEÑOR mismo. Traducción alternativa: "él mismo formó" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 95:6-7

arrodillémonos

poner ambas rodillas en el suelo, a menudo para mostrar sumisión (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

el pueblo de su prado

La palabra "pasto" es una metonimia para la comida que los animales comen en el pasto, que a su vez es una sinécdoque para todo lo que el SEÑOR proporciona a su pueblo. Traducción alternativa: "somos las personas cuyas necesidades él satisface" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-synecdoche)

prado

un área donde los animales encuentran hierba para comer

ovejas de Su mano

La palabra "mano" aquí se refiere a cómo el SEÑOR protege a su pueblo de la misma manera que un pastor protege a sus ovejas. Traducción alternativa: "la gente a la que protege como un pastor protege a sus ovejas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hoy--oh, ¡si pueden ustedes oír Su voz!

"Oh, si pueden ustedes escuchar su voz hoy!" El salmista interrumpe deliberadamente lo que dice.

oír Su voz

Aqui "su voz" se refiere a prestar atención a la palabra de Dios. Traducción alternativa: "escuchen atentamente a él" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 95:8-9

Información general

Ahora el escritor escribe palabras que el SEÑOR hablo

endurezcan su corazón

"volverse duro"

Meribá ... Masáh

Estos son lugares en el desierto que Moisés nombró porque los israelitas se rebelaron en contra de Dios. (Ver: INVALID translate/translate-names y INVALID translate/figs-explicit)

me tentaron ... probaron

Estas dos frases son metáforas para las personas que ven cuánto mal pueden hacer antes de que el SEÑOR los castigue. Las frases dicen básicamente lo mismo y se pueden combinar. Traducción alternativa: "me probó" o "quería ver si podían hacer cosas malas sin castigarlos ... probé si seguiría siendo paciente con ellos" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-doublet)

Mis obras

"las maravillosas cosas que he hecho"

Psalms 95:10-11

Información general

El SEÑOR continúa hablando directamente a su pueblo.

cuarenta años

"40 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

esa generación

"todas esas personas" o "esa generación completa de personas"

vaga por el camino

Dios habla de la gente como si fueran ovejas, que irán a donde quieran y no se queden cerca de su pastor. Traducción alternativa: "aléjate de mí" o "sigue su propio camino" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

ellos no han conocido Mis caminos

"ellos no me han obedecido" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Mis caminos

"el camino que quiero que ellos vivan"

Mi lugar de reposo

"el lugar donde yo permitiré que descansen"

Psalms 96

Psalms 96:1-2

Información general

Paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

una nueva canción

una canción que nadie nunca cantó antes

toda la tierra

Esto se refiere a las personas de la tierra. Traducción alternativa: "todas las personas que viven en la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

bendigan Su nombre

La palabra "nombre" es una metonimia para el propio el SEÑOR. Traducción alternativa: "bendice al SEÑOR" o "haz lo que hace feliz al SEÑOR". Vea cómo "se bendiga su glorioso nombre" se traduce en 72:18. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

anuncien Su Salvación

El sustantivo abstracto "salvación" se puede traducir usando el verbo "guardar". Traducción alternativa: "anuncia que nos ha salvado" o "dile a la gente que él es quien salva" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 96:3-4

Declaren Su gloria entre las naciones

"Digan a todas las personas en cada nación acerca de su grandiosa gloria"

Pués el SEÑOR es grande y debe ser alabado grandemente

Esto se puede traducir en forma activa. Traducción alternativa: "el SEÑOR es grandioso. Alabadle mucho" o "el SEÑOR es grandioso, y la gente debería alabarlo grandemente" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Él debe ser temido sobre todos los otros dioses

Esto se puede traducir en forma activa. Traducción alternativa: "Temerle sobre todos los demás dioses" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 96:5-6

en SU presencia

"donde está él"

El esplendor y la majestad están en Su presencia

El salmista habla como si el esplendor y la majestad fueran personas que pueden estar delante de un rey. Traducción alternativa: "Todos saben de su esplendor y majestad" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

La fuerza y la belleza están en Su santuario

Las palabras "fuerza" y "belleza" son metonimos para el arca de los decretos del pacto, que se encuentran en el santuario. Traducción alternativa: "Es su santuario el que contiene el arca de los decretos del pacto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 96:7-8

Den alabanzas al SEÑOR, ustedes clanes del pueblo, den alabanzas al SEÑOR por Su gloria y fuerza

Los sustantivos abstractos "gloria" y "fuerza" pueden expresarse como adjetivos. Traducción alternativa: "Alabado sea el SEÑOR ... alabado sea EL SEÑOR porque es glorioso y fuerte". Vea cómo se traducen estas palabras en 29: 1.

Den al SEÑOR la gloria que Su nombre merece

Dele a el SEÑOR la gloria que merece su nombre. El sustantivo abstracto "gloria" se puede expresar como un verbo o un adjetivo. Traducción alternativa: "Honra a el SEÑOR tal como se lo merece su nombre" o "Proclama que el SEÑOR es glorioso tal como se merece su nombre". Vea cómo se traducen estas palabras en 29: 1. (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Su nombre

"nombre" se refiere aquí a la persona de Dios. Traducción alternativa: "su" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Sus atrios

El patio del templo donde los sacerdotes sacrificaban animales al SEÑOR

Psalms 96:9-10

SEÑOR vistiendo ropas que honren Su santidad

La persona debe usar ropa que demuestre que entiende que el SEÑOR es santo. "SEÑOR, usa ropa adecuada porque es santo". Vea cómo se traducen estas palabras en 29: 1.

Tiemble

temblar de miedo

toda la tierra

"todas las personas de la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

El mundo también está establecido

Esto puede ser traducido de fomra activa. Traducción alternativa: "Él además estableció el mundo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

este no puede ser sacudido

esto puede ser traducido de forma activa. Traducción alternativa: "nada puede sacudirlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 96:11-13

Alégrense los cielos, y que la tierra se regocige

Los posibles significados son 1) que el salmista habla como si "los cielos" y "la tierra" tuvieran emociones como las personas. "Que sea como si los cielos estuvieran contentos y la tierra se regocija" o 2) "Que los que viven en los cielos se alegren y que los que viven en la tierra se regocijen" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metonymy)

que el mar ruja y aquello que lo llena grite de alegría

"deja que el mar suene como muchas personas alabando al SEÑOR, y que sea como si los que viven en el mar estén gritando de alegría"

Que los campos se regocigen y todo lo que hay en ellos

"Dejen que los campos y todo lo que hay en ellos se regocijen". El salmista habla como si "los campos" y los animales que viven en ellos tengan emociones como las personas. Traducción alternativa: "Sea como si los campos mismos y todos los animales que viven en ellos se regocijan" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

que todos los árboles en el bosque griten de gozo

"Entonces todos los árboles en el bosque gritarán" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Él viene a juzgar la tierra. Él juzgará al mundo ... y a los pueblos

Las tres frases tienen significados similares; las dos últimas fases se utilizan para fortalecer la primera. (Ver INVALID translate/figs-parallelism)

juzgar ... juzgará

Otro posible significado es "gobernar ... gobernará"

Él juzgará al mundo con justicia

Aquí "el mundo" es una metonimia para todas las personas en el mundo. Traducción alternativa: "Él juzgará a todas las personas del mundo con rectitud". Vea cómo se traducen estas palabras en 9: 7. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

a los pueblos con Su fidelidad

"él juzgará a las personas con su fidelidad" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

con Su fidelidad

Los significados posibles son 1) "justamente, de acuerdo con lo que él sabe que es cierto" o 2) "usar el mismo estándar para todas las personas".

Psalms 97

Psalms 97:1-2

Información general

Paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

que la tierra se regocige; que las muchas costas se alegren

Se dice que la tierra y las costas tienen emociones como las personas. Traducción alternativa: "Alégrate y alégrate con cada persona en la tierra y cerca de los mares" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

costas

Posibles significados son 1) "tierras cerca del océano" o 2) "islas"

Nubes y oscuridad lo rodean a Él

"No lo podemos ver; es como si estuviésemos sentados en la oscuridad con nubes a su al rededor"

Rectitud y justicia son el fundamento de Su trono

La palabra "trono" es un metonimo para los hechos y palabras de quien se sienta en él. El salmista habla como si la justicia y la justicia fueran objetos físicos que aseguraran el trono. Traducción alternativa: "Él es justo y justo en todo lo que hace" o "Él puede gobernar porque gobierna con rectitud y justicia" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

el fundamento de Su trono

Aquí "la fundación de su trono" se refiere a cómo el SEÑOR gobierna su reinado. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 97:3-5

Fuego va delante de Él

El salmista habla de como si el fuego fuera una persona caminando ante el Rey SEÑOR y diciendo a las personas que el rey está llegando. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

consume a Sus adversarios

"quema a sus enemigos"

la tierra mira y tiembla

"la tierra" se refiere a las personas que viven en la tierra. Traducción alternativa: la gente en la tierra ve y tiembla" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-personification)

tiembla

"se agita con miedo"

Las montañas se derriten como cera ante el SEÑOR

"Las montañas no pueden pararse cuando el SEÑOR se acerca" o "Las montañas se desmoronan en la presencia del SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 97:6-8

Los cielos declaran Su justicia

Posibles significados son 1) el salmista habla como si los cielos fueran mensajeros del SEÑOR que declaran que el SEÑOR es justo. Traducción alternativa: "Todos pueden ver que Dios es justo, de la misma manera que todos pueden ver los cielos" o 2) los cielos se refieren a los seres que viven en los cielos. Traducción alternativa: "Todos los que viven en el cielo declaran que l SEÑOR es justo" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metonymy)

Todos aquellos que adoran figuras talladas serán avergonzados, aquellos que se jactan en ídolos inútiles

Esto puede ser traducido de forma activa. Traducción alternativa: "Dios avergonzará a todos aquellos que se jactan en ídolos inútiles" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Sion escuchó ... los pueblos de Judá

Esto se refiere a las personas que viven en esas tierras. Traducción alternativa: "El pueblo de Zion escucharon ...el pueblo as personas de Judá" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 97:9-11

eres el más alto sobre toda la tierra

El salmista habla como si aquellos que eran lo suficientemente fuertes como para gobernar fueran físicamente más altos que otros. Traducción alternativa: "gobierna sobre todas las personas que viven" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)

Tú eres exaltado

El salmista habla como si aquellos que eran lo suficientemente fuertes como para gobernar fueran físicamente más altos que otros. Traducción altenativa: "Estás alto, lejos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la mano de los malvados

"controla al malvado" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

La luz es sembrada para ... la alegría para

Estas dos frases tienen significados similares y se usan juntas para enfatizar. Traducción alternativa: "el SEÑOR siembra luz para aquellos que hacen lo correcto, y siembra alegría para aquellos con corazones honestos" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-ellipsis)

La luz es sembrada para los justos

La palabra "sembrado" es una metáfora de acciones con resultados futuros. La "luz" es una metáfora de las cosas buenas. Traducción alternativa: "si el SEÑOR planea que sucedan cosas buenas a los justos en el futuro" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

los justos

El adjetivo "justo" se puede traducir como una frase sustantiva. Traducción alternativa: "gente justa" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

y la alegría para aquellos con corazones honestos

"Y la alegría está sembrada para aquellos con corazones honestos". La palabra "sembrado" es una metáfora de acciones con resultados futuros. Traducción alternativa: "el SEÑOR planea que las personas con corazones honestos sean felices en el futuro" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)

aquellos con corazones honestos

El corazón es una síndoque para toda la persona. Traducción alternativa: (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 97:12

Información general

Este versículo tiene un comando seguido de la razón del comando. Si su idioma requiere la razón para preceder al mandato: "Por lo que el SEÑOR ha hecho por ustedes, ustedes, personas justas, alégrense y den gracias cuando recuerden su santidad".

Alégrate en el SEÑOR

"Alégrate por lo que el SEÑOR ha hecho por ustedes" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

cuando recuerden Su santidad

Posibles significados son 1) "cuando recuerden cuan Santo él es" o 2) "por su Santo nombre", una metonimia para "por Su" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 98

Psalms 98:1-2

Información general

Paralelismo es común en poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

una nueva canción

una canción que nadie nunca cantó antes. Ver cómo se ha traducido en 96:1

Su mano derecha y Su santo brazo le han

Las palabras "mano derecha" y "brazo sagrado" se refieren a la fuerza del SEÑOR. Juntos enfatizan cuán grande es su fuerza. Traducción alternativa: "su gran poder tiene" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-doublet)

mano derecha

la más poderosa y habilidosa mano

santo brazo

Aquí "brazo" es una metonimia para poder. Traducción alternativa: "el poder que sólo es de él" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

han dado victoria

Posibles significados son 1) "capaces de derrotar a sus enemigos" o 2) "capaces de salvar a su pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ha dado a conocer Su Salvación

El sustantivo abstracto "salvación" se puede traducir usando el verbo "guardar". Traducción alternativa: "mostró a la gente que salva a su gente" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Él ha mostrado abiertamente Su justicia a todas las naciones

El sustantivo abstracto "justicia" se puede traducir usando el adjetivo "justo". La palabra "naciones" es una metonimia para "las personas que viven en todas las naciones". Traducción alternativa: "mostró a las personas que viven en todas las naciones que él es justo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 98:3-4

trae a memoria

"recuerdan". Ver cómo "traer a memoria" es traducido en 20:3 (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

todos los confines de la tierra ... toda la tierra

Estas son metonimias para todas las personas de la tierra. Traducción alternativa: "personas de todo el mundo ... todas las personas en el mundo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

verán la victoria de nuestro Dios

El sujeto abstracto "victoria" puede ser traducido usando el verbo "derrotar" Traducción alternativa: "verá a nuestro Dios derrotar a sus enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

entonen una canción

"de repente compienza a cantar alegremente"

canten con gozo

"canta porque estás feliz"

canten alabanzas

"canten alabanzas a Dios"

Psalms 98:5-6

melodiosas

sonido musical agradable o placentero

del cuerno

un cuerno de animal usado como instrumento musical

hagan una algarabía de gozo

"levanten un grito" Vea cómo "grito" es traducido en 47:1

Psalms 98:7-9

Que el mar grite y todo en él

El salmista habla como si el mar fuera una persona que puede gritar a Dios. Traducción alternativa: "Dejen que sea como el mar y todo gritara" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

el mundo y aquellos que viven en él

El salmista habla como si el mundo fuera una persona. Traducción alternativa: "y dejen al mundo y los que viven gritar" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis y INVALID translate/figs-personification)

Que los ríos aplaudan con sus manos, y las montañas griten de alegría

El salmista habla como si los ríos y las montañas fueran personas que pudieran aplaudir y gritar. Traducción alternativa: "Sea como si los ríos aplaudieran y las montañas gritaran de alegría" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

al mundo ... las naciones

Estas frases son metonimias de "las personas en el mundo" y "las personas que viven en las naciones" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

las naciones con justicia

"él juzgará a las naciones con justicia" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

con justicia

"honestamente" o "usando el mismo estándar para todos"

Psalms 99

Psalms 99:1-3

Información general

Paralelismo es común en poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

las naciones

Esto se refiere a las personas de todas las naciones. Traduccion alternativa: "las personas de todas las naciones" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

tiemblan

tiembla con miedo

El se sienta entronizado sobre el querubín

El salmista habla como si el trono en el que el SEÑOR se sienta está sobre los querubines en la tapa del arca de los decretos del pacto en el templo.

tiembla

agita de miedo

El SEÑOR es grande en Sión, Él es exaltado sobre todas las naciones

"el SEÑOR no solo es grande en Sion, sino que está exaltado sobre todas las naciones" o "el SEÑOR no solo gobierna en Sion, él gobierna sobre todas las naciones"

Él es exaltado sobre todas las naciones

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción alternativa: "la gente en todas las naciones lo exalta" o "la gente en todas las naciones lo alaba mucho" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-metonymy)

Deja que ellos alaben tu maravilloso y gran nombre

Aquí el autor pasa de hablar sobre Dios a hablar con Dios. Sin embargo, después de esta frase, vuelve a hablar sobre Dios.

Psalms 99:4-5

Él ama la justicia

El sujeto abstracto "justicia" puede ser traducido usando la frase "lo que es justo" Traducción alternativa: "él ama hacer la justicia" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Tú has establecido la rectitud

El sujeto abstracto "rectitud" es una metonimia de las leyes que son justas. "La ley que has establecido son justas" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-metonymy)

de sus pies

"ante su trono" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 99:6-7

solemnes

"sagrado"

Psalms 99:8-9

Tú les respondiste

"Tú has respondido a tu pueblo"

su santo monte

"Monte Zion"

Psalms 100

Psalms 100:1-2

Información general

Paralelismo es común en poesía hebrea (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Grite alegremente al SEÑOR

"Levanten gritos al SEÑOR" Vea como "grito" es traducido en 47:1

toda la tierra

Esto se refiere a todas las personas de la tierra. Traduccion alternativa: "todos en la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

vengan ante Su presencia

El salmista habla como si él estuviera diciendo a los lectores para ir a la habitación del trono del rey. Traducción alternativa: "ir donde está cantando con gozo" o "él puede escucharte, entonces canta alegremente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 100:3

la oveja de su prado

El pueblo de Dios es como una oveja, Traducción alternativa: "el pueblo que Dios provee y protege" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

prado

área de pastos que alimentan animales

Psalms 100:4-5

con acción de gracias

"mientras lo agradecen" o "mientras dan gracias a él"

bendigan Su nombre

La palabra "nombre" es una metonimia del SEÑOR a sí mismo. Traducción alternativa: "bendice al SEÑOR" o "haz lo que hace feliz al SEÑOR" Vea cómo "bendice Su glorioso nombre" es traducido en 72:18 (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Su veracidad por todas las generaciones

"su veracidad dura por todas las generaciones" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

por todas las generaciones

"generación en generación" vea cómo está traducido en 89:3

Psalms 101

Psalms 101:1

Información general

Paralelismo es común en poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 101:2-3

Yo caminaré en camino de integridad

Aquí David habla acerca de "vivir" como si fuese "caminar". Traducción alternativa: "Yo viviré de forma honesta y correcta" o "Viviré una vida llena de integridad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo caminaré con integridad en mi casa

Aquí David habla acerca de "vivir" como si fuese "caminar". También, David habla de supervisar su casa con integridad, como si la integridad fuera un objeto físico en su casa. Traducción alternativa: "Yo supervisaré mi casa con integridad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo no permitire el mal delante de mis ojos

"el mal" es un sujeto abstracto que puede ser escrito como una frase. El idioma, "poner el mal delante de mis ojos" significa aprobarlo. Traducción alternativa: "No aprobaré que nadie haga lo malo en mi presencia" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-idiom)

esta no se aferrará a mí

David describe el "mal" como si fuera algo incapaz de aferrarse a él. Esto significa que él no permitirá que las cosas malas y personas malas hagan cosas malvadas. Traducción alterativa: "No permitiré el mal en absoluto" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

aferrará

mantenerse en algo o alguien muy apretado

Psalms 101:4-6

maldad

"nada que sea malvado"

un comportamiento orgulloso y una actitud arrogante

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan cuan orgullosa puede ser una persona. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

comportamiento

"actitud" o "personalidad"

Yo miraré al fiel de la tierra para que se siente a mi lado

Esto significa que David permite a esa gente estar cerca de él y vivir con él. Traducción alternativa: "Yo permitiré al fiel de la tierra vivir conmigo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

al fiel

Esto se refiere a las personas que son fieles a Dios. Traducción alternativa: "las personas fieles" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

caminan en el camino de integridad

Aquí David habla acerca de "vivir" como si fuera "caminar". Traducción alternativa: "viven de forma honesta y correcta" o "viven vidas llenas de integridad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 101:7-8

Las personas engañosas no ... los mentirosos no

Estas dos frases tienen la misma idea y son usadas juntas para enfatizar cómo David no tolerará a las personas engañosas. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

los mentirosos no serán bienvenidos

Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción alternativa: "No daré bienvenida a los mentirosos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

delante de mis ojos

Aquí "mis ojos" se refiere a David mismo. Traducción alternativa: "delante de mí" o "en mi presencia" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

mañana tras mañana

"Todos los días" (UDB)

los malvados

Esto se refiere a las personas malvadas. Traducción alternativa: "las personas malvados" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

de la ciudad del SEÑOR

David se refiere a la ciudad en la que está como "la ciudad del SEÑOR". Esto se puede aclarar. Traducción alternativa: "de esta ciudad", la cual es la ciudad del SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 102

Psalms 102:1-2

Información general

Paralelismo es común en poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

afligido

Esto se refiere a un hombre que está afligido. Traducción alternativa: "el hombre afligido" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

abrumado

"desmayado" o "débil"

derramar su lamento ante el SEÑOR

La forma que el autor expresa su lamento es comparado con derramar líquido. Traducción alternativa: "expresa libremente su dolor al SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 102:3-4

mis días pasan como humo

Aquí "mis días" se refiere a la vida del autor y la idea de "humo" es algo que desaparece rápido. Traducción alternativa: "mi vida pasa rápidamente" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

mis huesos arden como fuego

Aquí el autor se refiere a su "cuepro" como "huesos". Traducción alternativa: "mi cuerpo se siente como quemando" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-simile)

Mi corazón está destruido

Aquí el autor se refiere a sí mismo como su "corazón". Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción alternativa: "Estoy deseperado" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-activepassive)

soy como la hierba que se ha marchitado

Esto es otra forma para describir su deseperación. Traducción alternativa: "Siento que me estoy secando como se marchita la hierba" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 102:5-6

Soy como un pelícano del desierto

Él compara su soledad con la de un pelícano, el cual se ve ocasionalmente solo en comparación a otras aves. Traducción alternativa: "Estoy solo y despistado como un pelícano en el desierto" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

un pelicano

un gran ave pescador

me he vuelto como un búho en las ruinas

El autor continúa describiendo la soledad por medio de la comparación a sí mismo con un búho que es abandonado en las ruinas. Traducción alternativa: "Me he vuelto solitario como un búho abandonado en ruinas" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

un búho

Esta ave está despierta en la noche. Traducción alternativa: "un ave nocturna"

Psalms 102:7-8

Como un pájaro solitario en el tejado

El escritor se compara a sí mismo como un pájaro para enfatizar su sentimiento de soledad. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 102:9-10

Yo como cenizas como pan

David podría sentarse en cenizas como un acto de luto, por lo tanto las cenizas podrían caer en su comida. Traducción alternativa: "Como cenizas como comer pan" o "Como estoy de luto, las cenizas caen en el pan que como" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

y mezclo mi bebida con lágrimas

David no mezcla a propósito su bebida con lágrimas; más bien us cenizas podrían caer en su copa mientras él está de luto y llanto. Traducción alternativa: "y mis lágrimas caen dentro de mi copa que bebo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Tú me has levantado para derribarme

Dios no ha levantado el cuerpo de David y arrojado al suelo literalmente; más bien David dice esto para describir lo que él está sintiendo y experimentado. Traducción alternativa: "es como que me has levantado y arrojado abajo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 102:11-12

Mis días son como una sombra que se desvanece

David compara el tiempo que le queda para vivir en la tierra como sombra que se desvanece. Traducción alternativa: "Mi tiempo para permanecer vivo es corto como una sombra vespertina que pronto desaparecerá" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-simile)

y yo me he marchitado como la hierba

Como el cuerpo de David se debilita y está cerca de finalizar su vida, él compara como la hierba marchitada. Traducción alternativa: "mi cuerpo se ha debilitado como la hierba se marchita" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

marchitado

seco y marchito

tú fama es por todas las generaciones

"tú serás reconocido por todas las generaciones que vienen"

fama

ser conocido por muchas personas

Psalms 102:13-16

tendrás misericordia en Sion

Aquí "Sion" se refiere a las personas que viven en Sion. Traducción alternativa: "ten misericordia de las personas de Sion" (Ver: Metonymy)

sobre ella

La palabra "su" se refiere a Sion.

sostienen sus apreciadas piedras

Las "piedras" se refieren a piedras que son parte del muro de una ciudad antes de ser destruida. Traduccion alternativa: "sigue amando las piedras que fueron formadas en el muro de la ciudad" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

tu nombre

Aquí "tu nombre" se refiere al SEÑOR. Traducción alternativa: "tú" (Ver: Metonymy)

honrarán Tu gloria

El pueblo honrará al SEÑOR por su gloria. Aquí el SEÑOR es referido por su gloria. Traducción alternativa: "te honrará porque eres glorioso" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

aparecerá en Su gloria

"será visto como glorioso" o "las personas verán su gloria"

Psalms 102:17-18

del necesitado

Esto se refiere a las personas necesitadas. (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

Él no rechazará su oración

Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción alternativa: "El SEÑOR aceptará sus oraciones" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Esto estará escrito para las generaciones

Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción alternativa: "Escribiré esto para el futuro de las generaciones" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 102:19-20

Pués Él ha mirado hacia abajo desde las santas alturas; desde el cielo el SEÑOR ha visto la tierra

Estas dos frases tienen similar significado y son usadas juntas para enfatizar cómo Dios mira abajo desde el cielo. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

las santas alturas

"su santo lugar alto encima de la tierra"

aquellos que estaban condenados a muerte

Esto puede ser declarado de forma activa. traducción alternativa: "aquellos a quienes las autoridades habían sentenciado a morir" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 102:21-22

proclamarán el nombre del SEÑOR en Sion y su alabanza en Jerusalén

Estas dos frases tienen el mismo significado y enfatizan la idea de alabar el nombre del SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

y su alabanza

Estas palabras perdidas pueden ser añadidas. Traduccion alternativa: "y proclama su alabanza" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 102:23-24

Él ha quitado mi fuerza

David describe a Dios haciendo que se debilite como si su fuerza fuera un elemento físico que se le podría quitar. Traducción alternativa: "me ha hecho debilitarme" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

mis días

La palabra "días" aquí se refiere a su vida. traduccion alternativa: "mi vida" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no me lleves

David le pide a Dios que no le deje morir. Traducción alternativa: "no me quites de la tierra" (UDB) o "no me dejes morir" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tú estás aquí a través de todas las generaciones

"tú estás presenta a través de todas las generaciones"

Psalms 102:25-27

ellos todos envejecerán

La palabra "ellos" se refiere a "la tierra" y al "cielo"

tus años no tendrán fin

Aquí David describe la longitud de los tiempos que Dios vive como sus "años". Esto puede ser escrito de forma activa. Traducción alternativa: "tú vivirás por siempre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-doublenegatives)

Psalms 102:28

vivirán

"continuará viviendo"

vivirán en Tu presencia

Aquí David describe los descendientes siendo protegidos por el SEÑOR como estando en su presencia. Traducción alternativa: "son protegidos como viviendo en tu presencia"(UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 103

Psalms 103:1-2

Información general

Paralelismo es común en poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Un salmo de David

Posibles significados son 1) David escribió el salmo o 2) el salmo es sobre David o 3) el salmo está al estilo de los salmos de David

Yo doy alabanzas al SEÑOR con toda mi vida, y con todo lo que está dentro de mí, yo doy alabanza a Su santo nombre

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan cuánto alabará al SEÑOR. Traducción alternativa: "Alabaré al SEÑOR con todo lo que soy" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

yo doy alabanza a Su santo nombre

Esto se refiere a alabar el nombre del SEÑOR como el SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

todo lo que está dentro de mí

"todo de mí" o "todo lo que soy". David usa esta frase para referirse a sí mismo y para enfatizar su devoción al SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 103:3-5

tus ... tú

Muchas traducciones expresan esto con "mi, yo, mi" como la UDB lo hace.

Él redime tu vida de la destrucción

Esto significa que el SEÑOR lo mantiene vivo. Traducción alternativa: "Él me salva de morir" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él te corona

Aquí "bendicion" está descrito como si fuera "coronar". Traduccion alternativas: "él te bendice" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él satisface tu vida con buenas cosas

La frase "tu vida" se refiere a "tú", pero enfatiza que el SEÑOR da bendiciones durante toda la vida. Traducción alternativa: "Te satisface con cosas buenas a través de tu vida" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

tu juventud sea renovada como el águila

Tener su "juventud renovada" significa sentirse joven nuevamente. Aquí David compara este sentimiento de juventud con la rapidez y la fuerza de un águila. Traducción alternativa: "te sientes joven y eres fuerte como un águila" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

tu juventud

"juventud" es referida como la fuerza que uno tiene como adulto jóven. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 103:6-8

hace actos de justicia

"causa justicia para que ocurra"

todos lo que son oprimidos

Quien está realizando la opresión puede ser declarado explícitamente. Traducción alternativa: "todos los que son oprimidos por los hombres" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

sus obras a los descendientes

Las palabras perdidas pueden ser añadidas. Traducción alternativa: "él hizo que se conozcan sus obras a los descendientes" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Él tiene gran lealtad al pacto

"está lleno de misericordia y amor"

Psalms 103:9-10

Él no siempre disciplinará; Él no siempre está enojado

Estas dos frases tienen significados similares. El segundo fortalece el pensamiento en el primero. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Él no trata con nosotros ... o nos paga a nosotros

Estas dos frases son paralelas y enfatizan que Dios no nos castiga como merecemos. Traducción alternativa: "Él no nos paga con el castigo que merecemos por nuestros pecados" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

trata con nosotros

"nos castiga"

Psalms 103:11-13

Porque así como los cielos están altos ... hacia aquellos que lo honran

El símil compara la gran distancia entre el cielo y la tierra con la grandeza del amor de Dios por su pueblo. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Tan lejos como el este ... ha removido la culpa de nuestros pecados de nosotros

La distancia entre el este y el oeste es tan grande que no se puede medir. En este símil, esa distancia se compara con cuán lejos Dios aleja nuestra culpa de nosotros. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Tal como un padre tiene compasión ... sobre aquellos que lo honran

Aquí el autor compara la compasión de un padre por sus hijos con la compasión del SEÑOR por aquellos que lo honran. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 103:14-16

cómo nosotros estamos echos

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción alternativa: "cómo son nuestros cuerpos" o "cómo formó nuestros cuerpos" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Él sabe que nosotros somos polvo

Cuando el SEÑOR creó a Adán, el primer hombre, lo creó del polvo. Traducción alternativa: "recuerda que nos creó del polvo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

En cuanto al hombre, sus días son como la hierba

En este símil, la duración de la vida del hombre se compara con el corto período de tiempo que la hierba crece antes de morir. Traducción alternativa: "La duración de la vida del hombre es corta como la de la hierba" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

él florece como una flor en un campo

En este símil, cómo el hombre crece con el tiempo se compara con cómo crece una flor. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

florece

Para "florecer" es crecer bien o saludable.

El viento sopla sobre ella, y ella desaparece ... donde ella una vez creció.

Estas frases continúan hablando de flores y pasto. Comparan cómo mueren las flores y la hierba con cómo muere el hombre. Traducción alternativa: "El viento sopla sobre las flores y la hierba y desaparecen, y nadie puede decir dónde alguna vez crecieron, es lo mismo con el hombre" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 103:17-19

es desde la eternidad a la eternidad

Esto significa que el amor del SEÑOR continúa para siempre. Traducción alternativa: "continuará por siempre" (Ver: INVALID translate/figs-merism)

sus descendientes

"los descendientes de aquellos que lo honran"

Ellos mantienen su pacto y recuerdan obedecer sus instrucciones

Estas dos frases tienen similar significado. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

El SEÑOR ha establecido Su trono en los cielos

Aquí el reinado del SEÑOR como rey se conoce como su "trono". Traducción alternativa: "el SEÑOR se ha sentado en los cielos donde gobierna como rey" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

establecido

"hecho"

Su reino gobierna

Aquí el SEÑOR es referido por "su reino" para enfatizar su autoridad como rey. Traducción alternativa: "él gobierna" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 103:20-22

llevan a cabo Su voluntad

Esta es un idioma que significa "hacer su voluntad" Traduccion alternativa: "hacer su voluntad" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

todos los lugares donde Él reina

"alabenlo en todos los lugares donde reinan"

con toda mi vida

"con todo de mí" o "con toda mi alma". Esta frase significa que alabará al SEÑOR de todo corazón y se usa para enfatizar su devoción hacia él. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 104

Psalms 104:1-3

Información general

Paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Información general

Este salmo es una canción de alabanza.

con toda mi vida

"con todo de mí" o "con toda mi alma". Esta frase significa que alabará al SEÑOR de todo corazón y se usa para enfatizar su devoción hacia él. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Tú estás vestido de esplendor y majestad

Las palabras "esplendor" y "majestad" tienen significados similares y enfatizan la grandeza de la gloria del SEÑOR. Se describen como la ropa del SEÑOR como una prenda. Traducción alternativa: "tienes esplendor y majestad a tu alrededor" (ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-metaphor)

Tú Te cubres de luz como con un vestido

el SEÑOR se describe como cubierto de luz como si la luz fuera una prenda a su alrededor. Traducción alternativa: "Estás cubierto de luz" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Tú despliegas los cielos como una cortina de tienda

Aquí se describe a Dios como extendiendo los cielos como si alguien extendiera una tienda de campaña al instalarla. Traducción alternativa: "extiendes los cielos como si alguien armara una tienda de campaña" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Tú colocas las vigas de Tus aposentos en las nubes

"Construyes tus habitaciones superiores en los cielos". Esto se refiere a que su casa es tan alta que el piso superior se extiende hacia las nubes.

Tú haces de las nubes Tu carro

Aquí se describe que las nubes llevan al SEÑOR como si fueran un carro. Traducción alternativa: "haces que las nubes te lleven como un carro" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tú caminas sobre las alas del viento

Aquí el soplo del viento se describe como alas sobre las cuales camina el SEÑOR. Traducción alternativa: "caminas sobre el viento" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 104:4-5

Él hace de los vientos Sus mensajeros

Los significados posibles son 1) hace que el viento pueda llevar un mensaje como un mensajero, "Hace que los vientos sean como sus mensajeros" o 2) "Hace que sus mensajeros sean veloces como el viento" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metaphor )

a las llamas de fuego Sus sirvientes

Los significados posibles son 1) "hace que las llamas de fuego sean como sus sirvientes". Hace que el fuego lo sirva como lo haría un sirviente o 2) "hace que sus sirvientes sean como llamas de fuego" Y (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metaphor)

a las llamas de fuego Sus sirvientes

Esto se puede establecer con la información implícita de la línea anterior. Traducción alternativa: "Él hace que las llamas de fuego sean sus sirvientes" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Él puso los fundamentos de la tierra

Aquí la frase "puso los fundamentos" significa "creado". Traducción alternativa: "Él creó toda la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 104:6-7

Tú cubriste la tierra con agua como un vestido

Aquí se compara el agua que cubría la tierra con la forma en que una vestimenta grande puede cubrir completamente algo. Traducción alternativa: "Cubriste completamente la tierra con agua" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Tu reprensión hizo que las aguas retrocedieran ... ellas huyeron

Estas dos frases tienen básicamente el mismo significado y se usan juntas para enfatizar cómo Dios habló y las aguas se fueron. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

retrocedieran

"retractaron" o "volvieron"

ellos huyeron

Aquí el salmista habla de las aguas que retroceden como si huyeran como un animal después de escuchar la voz del SEÑOR. La palabra "huyó" significa huir rápidamente. Traducción alternativa: "se apresuró" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Psalms 104:8-9

Las montañas se levantaron, y los valles se dispersaron a los lugares

Aquí el salmista habla de Dios haciendo que las montañas y los valles se muevan y cambien como si eligieran moverse ellos mismos. Se describen de esta manera para enfatizar el poder de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

una frontera para ellas, que ellas no cruzarán

Aquí el salmista habla de Dios haciendo que las aguas no crucen el límite que él creó para ellos como si las aguas mismas decidieran no cruzarlo. Se describen de esta manera para enfatizar la autoridad de Dios sobre ellos. Traducción alternativa: "un límite para ellos que no pueden cruzar" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

frontera

"línea" o "borde"

para ellas

La palabra "ellas" se refiere a las aguas.

Psalms 104:10-12

quebradas

ríos pequeños

los burros salvajes sacian su sed

Puede ser declarado claramente que ellos apagan su sed bebiendo el agua. Traducción alternativa: "los burros salvajes beben el agua para calmar su sed" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

riveras

el suelo al costado de un río

ellas cantan entre las ramas

Aquí David describe a los pájaros cantando como si estuvieran cantando. Traducción alternativa: "chirrían entre las ramas de los árboles" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 104:13-15

Él riega las montañas desde Sus depósitos de agua en el cielo

Esto significa que Dios hace que llueva. Las aguas se describen como residiendo en cámaras en el cielo. Traducción alternativa: "Riega las montañas haciendo que las lluvias caigan del cielo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

del fruto de Su labor

"las muchas cosas buenas que has creado" (UDB)

y plantas para que el hombre cultive

"Las palabras perdidas pueden ser añadidas. Traducción alternativa: "y hace que las plantas crezcan para que el hombre cultive" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 104:16-18

Los árboles del SEÑOR reciben abundancia de lluvia

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción alternativa: "el SEÑOR proporciona mucha lluvia para sus árboles" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Allí las pajaros hacen sus nidos

Hacen sus nidos en los cedros. Esto se puede afirmar claramente. Traducción alternativa: "Las aves hacen sus nidos en los cedros" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

cigüeña

Un tipo de ave. Traducción alternativa: "ave"

tejones

El tejón es un animal pequeño que se ve como un gran roedor. Traducción alternativa: "tejón de roca"

Psalms 104:19-20

estaciones

Esta palabra se refiere a diferentes cambios climáticos durante el año. Algunos lugares tienen estación lluviosa y seca, mientras que otros tienen primavera, verano, otoño e invierno.

el sol conoce que hora

Aquí David describe al sol como si supiera a qué hora del día es. Traducción alternativa: "hizo que el sol se pusiera cuando era el momento" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Tú haces

"SEÑOR, tú haces". Aquí los autores cambian de hablar sobre el SEÑOR a hablar con él.

Psalms 104:21-22

presa

Este es un animal que es comida de otro animal

y buscan su alimento de Dios

"pero ellos confían en Dios que proveerá su comida"

retiran

"volver atrás" o "moverse"

guaridas

las casas de algun mamífero y pequeño animal

Psalms 104:23-24

se desborda con Tus obras

Aquí David describe la cantidad de cosas que el SEÑOR había creado como si fueran un líquido que se desborda de un recipiente. Traducción alternativa: "está lleno de tu trabajo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 104:25-26

profundo y ancho

"Es muy profundo y muy ancho". La profundidad y el ancho del mar enfatizan cuán grande es. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

repleto

"desbordado"

innumerables

"incontable"

tanto pequeñas como grandes

Esto significan criaturas de todos los tamaños. (Ver: INVALID translate/figs-merism)

los barcos navegan allí

"los barcos navegan por el océano"

Psalms 104:27-28

Todos estos

"todas estas criaturas"

a tiempo les des su alimento

"darles su alimento cuando ellos lo necesiten"

Cuando Tú se lo das, ellos se reúnen

Puede ser útil afirmar que se trata de alimentos. Traducción alternativa: "Cuando les das comida, la recogen" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

reúnen

"colectan"

cuando Tú abres Tu mano

Esto describe al SEÑOR como abriendo su mano para dar comida a las criaturas. Traducción alternativa: "cuando abres tu mano para alimentarlos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 104:29-32

escondes tu rostro

Esto significa que el SEÑOR no los mira ni les presta atención. Traducción alternativa: "cuando no los miras" o "cuando los ignoras" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

vuelven al polvo

Esto significa que sus cuerpos se descomponen y se convierten en tierra nuevamente. Traducción alternativa: "sus cuerpos se descomponen y regresan al suelo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Cuando Tú envias tu Espiritu

Esto se refiere a su Espíritu enviado para dar vida a las criaturas. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

ellos son creados

Es el espíritu del SEÑOR que los creó. (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Tú renuevas la tierra

"haces que la tierra esté llena de nueva vida"

Psalms 104:33-34

mis pensamientos sean dulces

Él está comparando sus pensamientos con algo que sabe dulce. Traducción alternativa: "mis pensamientos son agradables. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 104:35

desaparezcan

"desaparecer"

que los malvados no sean más

La frase "los malvados" se refiere a las personas malvadas. Traducción alternativa: "pueden las personas malvadas desaparecer" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 105

Psalms 105:1-3

Información general

Paralelismo es común en la poesía hebrea (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

invoquen Su nombre ... Jáctense en Su santo nombre

Aquí "nombre" representa al SEÑOR. Traducción alternativa: "invocarlo ... alardear de el SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

las naciones

Esto se refiere a la gente en las naciones. Traducción alternativa: "el pueblo de las naciones" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

permitan que el corazón de aquellos que buscan al SEÑOR se regocije

Aquí "el corazón" representa a la persona que busca al SEÑOR. Traducción alternativa: "deja que las personas que buscan al SEÑOR se regocijen" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 105:4-6

Busquen al SEÑOR y Su fuerza

"Buscar la fuerza del SEÑOR" significa pedirle que te fortalezca. Traducción alternativa: "(Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Recuerden

"recuerden"

sus milagros y

Puede ser útil agregar las palabras que faltan. Traducción alternativa: "recuerda sus milagros y" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

decretos de su boca

Aquí "boca" se refiere a las cosas que habló. Traducción alternativa: "decretos de que ha hablado" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ustedes descendientes de Abraham ... ustedes pueblo de Jacob

El autor está hablando de los israelitas, llamando estos nombres.

Abraham, su siervo

Abraham, sirviente del SEÑOR

Psalms 105:7-8

Él recuerda ... la palabra que Él ordenó

Estas dos frases comparten significados similares y se usan juntas para enfatizar. La palabra "palabra" se refiere al pacto. Traducción alternativa: "Él tiene en mente su pacto para siempre, la promesa que hizo" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metonymy)

Él recuerda

Esto significa recordar y pensar en algo. Traducción alternativa: "recuerda" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

por mil generaciones

"1.000 generaciones" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Psalms 105:9-11

Él recuerda

La frase "Él recuerda" significa recordar algo. Traducción alternativa: "él recuerda" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

el pacto que Él hizo con Abraham ... su juramento a Isaac

Ambas frases "el pacto" y "el juramento" se refieren a la misma promesa que el SEÑOR hizo a su pueblo. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

su juramento a Isaac

Puede ser útil agregar las palabras que faltan. Traducción alternativa: "el juramento que le hizo a Isaac" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 105:12-13

Declaración de conexión

El salmista está escribiendo acerca de Israel

cuando ellos eran solamente pocos en número

la palabra "ellos" se refiere a los israelitas

eran extraños en la tierra

Se da a entender que "la tierra" se refiere a Canaán. Traducción alternativa: "y éramos extranjeros en la tierra de Canaán" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Ellos iban de

"Continuaron vagando"

de nación a nación y de un reino a otro

Estas dos frases tienen significados similares y se usan juntas para enfatizar. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 105:14-15

Declaración de conexión

El salmista escribe acerca Israel

por motivo de ellos

"por su propio bienestar". Esto se refiere a Israel.

No toquen Mis ungidos

Aquí "tocar" significa dañar, es una exageración que el SEÑOR usó para fortalecer su advertencia de no dañar a su pueblo. Traducción alternativa: "No dañar a las personas que he ungido" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Psalms 105:16-17

Él envió a

"Él envió." Esto significa que causó una hambruna en la tierra. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

todo el suministro de pan

Aquí "pan" se refiere a la comida en general. Traducción alternativa: "todo el suministro de alimentos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Él envió a un hombre delante de ellos; a José

Puede ser útil afirmar que lo envió antes que ellos a Egipto. Traducción alternativa: "Envió a un hombre delante de ellos a Egipto; envió a José que" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

José, que fue vendido como sirviente

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción alternativa: "Los hermanos de José lo vendieron como esclavo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 105:18-19

grilletes

restricciones de metal utilizadas para sujetar las muñecas o tobillos de un prisionero

Sus pies fueron atados con grilletes; y sobre su cuello se colocó un collar de hierro

Estas declaraciones pueden reexpresarse como activas. Traducción alternativa: "Los egipcios le ataron los pies con grilletes; le pusieron un collar de hierro alrededor del cuello. (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-explicit)

la palabra del SEÑOR lo puso a prueba

Aquí "palabra" se refiere al mensaje del SEÑOR. Traducción alternativa: "el mensaje del SEÑOR lo probó" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 105:20-23

El rey envió sirvientes para liberarlo; el gobernante del pueblo lo liberó

Estas dos frases tienen básicamente el mismo significado y se usan juntas para enfatizar que el rey liberó a José (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Entonces Israel llegó a Egipto

Aquí "Israel" se refiere a Jacob. Jacob también trajo a su familia con él. Traducción alternativa: "Entonces Israel y su familia llegaron a Egipto" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 105:24-27

El SEÑOR hizo a Su pueblo fructífero

El escritor habla del aumento de Israel como si fueran una planta que produce mucha fruta. "Dios aumentó mucho el número de su pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él hizo que sus enemigos odiaran a Su pueblo, para que maltrataran a Sus siervos

"odiar a su pueblo y maltratar a sus sirvientes"

Ellos realizaron Sus señales ... sus maravillas en la tierra de Cam.

Estas dos frases tienen básicamente el mismo significado y se usan juntas para enfatizar. Traducción alternativa: "Moisés y Aarón realizaron los milagros de Dios en Egipto entre los descendientes de Cam" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

sus maravillas

Se pueden agregar las palabras que faltan. Traducción alternativa: "y realizaron sus maravillas" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 105:28-30

hizo esa tierra oscura

"oscureció el cielo"

ranas

un pequeño reptil saltador

aún en las habitaciones de sus gobernantes

"incluso estaban en las habitaciones de sus gobernantes"

Psalms 105:31-33

Declaración de conexión

El salmista continúa describiendo el juicio del SEÑOR sobre Egipto.

enjambre

grandes grupos de moscas

mosquitos

pequeños insectos voladores como moscas pero más pequeños

granizo

hielo que cae del cielo como lluvia

Él destruyó ... él partió

Dios hizo que el granizo, la lluvia y los rayos arruinaran las vides y los árboles. Traducción alternativa: "Hizo que destruyera ... y se rompiera" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 105:34-36

muchas langostas

"había tantas langostas"

Las langostas se comieron toda la vegetación de su tierra. Ellas se comieron todos los cultivos del suelo

Estas dos frases tienen básicamente el mismo significado y se usan juntas para enfatizar. Traducción alternativa: "Los insectos se comieron todas las plantas y todos los cultivos en la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Él mató a cada primogénito en su tierra, los primeros frutos de toda su fuerza

Aquí la segunda frase sobre las "primicias" se usa para describir al "primogénito" en la primera frase. Traducción alternativa: "Mató a todos los primogénitos en su tierra, que fueron las primicias de todas sus fuerzas" o "Entonces el SEÑOR mató al hijo mayor en cada casa del pueblo de Egipto" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 105:37-39

Él sacó a los israelitas con plata y oro

Cuando los israelitas salieron de Egipto se llevaron plata y oro con ellos. Traducción alternativa: "Sacó a los isrealitas de Egipto con plata y oro en su poder" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

ninguna de Sus tribus tropezó en el camino

Nadie se quedó atrás. Esto se puede afirmar positivamente Traducción alternativa: "todas sus tribus pudieron hacer el viaje" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Egipto se alegró

Aquí "Egipto" se refiere a las personas que viven en Egipto. Traducción alternativa: El pueblo de Egipto se alegró (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Él desplegó una nube como cubierta

Aquí el salmista describe al SEÑOR colocando una nube en el cielo como si estuviera extendiendo una prenda. La nube era una "cubierta" para protegerlos del sol. Traducción alternativa: "Colocó una nube en el cielo para protegerlos del sol y el calor" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-explicit)

hizo fuego para alumbrar la noche

EL SEÑOR colocó una columna de fuego en el cielo para alumbrar durante la noche. Traducción alternativa: "colocó un fuego en el cielo para iluminar la noche" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 105:40-42

y Él envió codornices

Puede ser útil aclarar que las codornices son pájaros pequeños que el SEÑOR envió para que comieran. Traducción alternativa: "y el SEÑOR envió pequeños pájaros para comer" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

con pan del cielo

el SEÑOR hizo que el maná, un tipo de pan, cayera del cielo. Traduccion alternativa: "con pan que cayó del cielo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

ellas fluyeron

"las aguas fluyeron"

Él trajo a memoria

Esto significa recordar. Traduccion alternativa: "recordado" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 105:43-45

Él sacó a Su pueblo ... Sus escogidos con gritos de triunfo

Estas dos frases tienen básicamente el mismo significado y se usan juntas para enfatizar que el pueblo de Dios se alegró cuando los sacó de Egipto. La gente gritaba alegremente. Traduccion alternativa: "Condujo a su pueblo elegido con gritos de alegría y triunfo" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

sus escogidos

Aquí "elegido" se refiere al pueblo elegido del SEÑOR. Traduccion alternativa: "su pueblo elegido" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

trompeta

"celebración" o "alegría"

guardar Sus estatutos y obedecer Sus leyes

Estas dos frases tienen básicamente el mismo significado y se usan juntas para enfatizar. "Guardar" sus estatutos significa obedecerlos. Traducción alternativa: "obedecer sus leyes y estatutos" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 106

Psalms 106:1-2

Información general

El paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

¿Quién puede contar los poderosos actos del SEÑOR ... obras?

El autor hace esta pregunta para alabar a Dios y no espera una respuesta. Traduccion alternativa: "Nadie puede contar los poderosos actos del SEÑOR ... hechos". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

loables obras

"hechos que son dignos de alabanza"

Psalms 106:3-5

Acuérdate de mí

La frase "acuérdate de mi" significa recordar algo. Traducción alternativa: "recuérdame" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

de Tus escogidos

La palabra "elegido" se refiere al pueblo elegido del SEÑOR. Traducción alternativa: "de tu pueblo elegido" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

gozaré en la alegría ... y gloriaré

Estas son cosas que David dice que hará, junto con "ver la prosperidad de los elegidos". Se pueden agregar las palabras que faltan. Traducción alternativa: "Me regocijaré en la alegría ... y me gloriaré" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

alegría

"alegría" o "deleite"

me gloriaré con Tu heredad

Aquí la frase "tu herencia" se refiere a los isrealistas, que son el pueblo elegido del SEÑOR. Aquí "gloria" significa "jactarse de" algo; en este caso se jactan del SEÑOR. Traducción alternativa: "presume de tu grandeza con tu gente" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 106:6-7

no apreciaron Tus maravillosas obras

"No estuvieron agradecidos por el maravilloso hecho que hiciste"

en el mar ... el Mar de las Cañas

Estas dos frases se refieren al mismo mar. El segundo es el nombre del mar.

Psalms 106:8-9

sin embargo

"aún" o "aún así"

por el motivo de su nombre

Aquí "su nombre" se refiere al SEÑOR. Traducción alternativa: "por el bien de su propia reputación" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

a través de sus profundidades, como por un desierto

Aquí, David compara la forma en que el SEÑOR condujo a los Isrealitas a través del Mar de Cañas con la forma en que las personas pueden ser conducidas a través de la tierra seca de un desierto. "Las profundidades" se refiere al lecho del río que apareció después de que el SEÑOR separó las aguas. Traduccion alternativa: "a través de los mares de juncos en tierra seca" (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 106:10-12

Él los salvó de la mano ... y Él los rescató de la mano

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se usan juntas para enfatizar que el SEÑOR los salvó de sus enemigos. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

de la mano de aquellos que los odiaban

Aquí "mano" se refiere al poder o al control. Traduccion alternativa: "el poder de quienes los odiaron" o "el control de quienes los odiaron" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

cubrieron a sus adversarios

Esta es una manera educada de hablar sobre ellos ahogándose. Traducción alternativa: "ahogó a sus enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

Entonces ellos creyeron Sus palabras

Aquí la palabra "ellos" se refiere a "sus antepasados" y la palabra "su" se refiere a "SEÑOR".

Psalms 106:13-15

ellos no esperaron por Sus instrucciones

Está implícito que hicieron cosas sin esperar a descubrir qué quería el SEÑOR que hicieran. Traduccion alternativa: "hicieron cosas sin esperar primero las instrucciones del SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

antojos insaciables

"antojos que no pudieron ser satisfechos"

desafiaron a Dios

"Se rebelaron contra Dios"

consumió

"superó" o "se hizo cargo"

envió una enfermedad

Aquí David habla del SEÑOR causando que las personas se vean afectadas por una enfermedad como si el SEÑOR les enviara una enfermedad de la misma manera que alguien envía una persona o un mensajero. Traducción alternativa: "pero él causó que una enfermedad consumiera sus cuerpos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 106:16-18

En el campamento

Esto se refiere al campamento de los israelitas en el desierto. Traduccion alternativa: "En el campamento en el desierto" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

La tierra se abrió y se tragó

Aquí se compara cómo se abre el suelo y entierra a la gente con cómo una criatura traga algo. Traducción alternativa: "La tierra se abrió y se enterró" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Datán

Este fue un oficial que se rebeló contra Moisés. (Ver: INVALID translate/translate-names)

y cubrió a los seguidores de Abiram

Los seguidores de Abiram también fueron enterrados cuando la tierra se abrió y enterró a Datan.Traducción alternativa: "y también cubrió a los seguidores de Abiram" o "y también enterró a los seguidores de Abiram" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Abiram

Este fue un oficial que se rebeló contra Moisés. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Fuego ardió entre ellos; y consumió a los malvados

Estas dos frases significan lo mismo y están escritas juntas para enfatizar cómo las personas malvadas fueron asesinadas por el fuego. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 106:19-21

Ellos hicieron un becerro en Horeb y adoraron una figura de metal fundido

Esta información se puede reordenar para que quede claro que el becerro era la figura de metal fundido. Traduccion alternativa: "En Horeb, hicieron una figura de metal fundido de un ternero y lo adoraron" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Ellos cambiaron la gloria de Dios por la imagen de un toro

Esto significa que en lugar de adorar a Dios, adoraban la imagen del toro. Traduccion alternativa: "Intercambiaron adorando la gloria de Dios para adorar la imagen de un toro" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

la gloria de Dios

Aquí Dios se refiere por su gloria. Traducción alternativa: "su Dios glorioso" o "Dios glorioso" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 106:22-23

tierra de Cam

Esto se refiere a la tierra donde vivían los descendientes de Cam. Traducción alternativa: "la tierra donde vive el descendiente de Cam" (Ver: INVALID translate/figs-possession)

actos poderosos

"cosas maravillosas"

intervenido con Él en la brecha ... de la destrucción de ellos

Aquí David habla de Moisés persuadiendo al SEÑOR de que no destruya a los israelitas por intervenir con él en la brecha. Traducción alternativa: "se interpuso entre el SEÑOR y los israelitas y le rogó al SEÑOR que no los destruyera" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 106:24-25

murmuraron

"se quejaron"

su promesa

Esto se refiere a la promesa del SEÑOR de que les permitiría tomar la tierra de Canaán como su posesión.

Psalms 106:26-27

levantó Su mano

La palabra "su" se refiere al SEÑOR. Además, era costumbre levantar una mano al hacer un juramento.

dispersaría sus descendientes ... en tierras extranjeras.

Estas dos frases tienen básicamente el mismo significado y se usan juntas para enfatizar. Traducción alternativa: "y que haría que sus descendientes vivieran en tierras extranjeras" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

dispersaría

Esto significa dispersar o extender algo.

Psalms 106:28-29

sacrificios ofrecidos a los muertos

Esto se puede establecer en forma activa. Traduccion alternativa: "los sacrificios que ofrecieron a los muertos" Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

a los muertos

"Los muertos" se refiere a los ídolos y dioses que adoraban los israelitas. Traduccion alternativa: "a los dioses que están muertos" o "a los dioses sin vida" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

una plaga se desató

"una plaga se propagó"

provocaron a la ira

"lo airaron"

Psalms 106:30-31

Entonces Fineas se levantó para intervenir

Fineas intervino entre la gente, castigándolos por su pecado. Esto se puede aclarar. Traduccion alternativa: "Entonces Fineas se levantó para intervenir entre la gente a causa de su pecado" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Esto le fue contado como una obra de justicia

Esto se puede establecer en forma activa. Traduccion alternativa: "La gente se lo atribuyó a él como un acto justo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 106:32-36

Meriba

Este es un lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names)

sufrió por causa de ellos

Moisés sufrió por el pecado de la gente. Aquí la palabra "ellos" es un pronombre para la gente y una metonimia que se refiere a su pecado. Tradoccioon alternativa: "sufrió por sus acciones" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

sino que se mezclaron con las naciones

Aquí David habla de las personas que se casan con las mujeres de otras naciones como "mezclándose" con ellas. Traduccion alternativa: "pero se mezclaron en matrimonio con las otras naciones" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

los cuales se volvieron una trampa para ellos

Los ídolos se convirtieron en una trampa para ellos.

Psalms 106:37-39

Ellos derramaron sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas

La frase "derramando sangre" es un eufemismo descriptivo utilizado para "matar". Traduccion alternativa: "Derramaron sangre inocente cuando mataron a sus hijos e hijas" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

Ellos fueron contaminados por sus obras;

Esto se puede establecer en forma activa. Traduccion alternativa: "Sus acciones los contaminaron" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

en sus acciones ellos fueron como prostitutas.

Aquí David compara su infidelidad al SEÑOR con la infidelidad de una prostituta. Traduccion alternativa: "fueron tan infieles al SEÑOR como las prostitutas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 106:40-41

Así que el SEÑOR se enojó con Su pueblo, y despreció a Su propio pueblo

"Entonces el SEÑOR estaba enojado con su pueblo y los despreciaba"

Él los entregó en las manos de las naciones

Aquí "mano" se refiere al poder o al control. Traduccion alternativa: "Dios permitió que las naciones tomaran el control de ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

aquellos que los odiaban

"personas que los odiaban"

Psalms 106:42-43

y fueron llevados en sujeción bajo su autoridad

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción alternativa: "y sus enemigos los hicieron estar sujetos a su autoridad" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

fueron humillados por su propio pecado.

Aquí la frase "humillados" significa ser destruido. Además, esto puede establecerse en forma activa. Traduccion alternativa: "su pecado los arruinó" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 106:44-46

sin embargo

"Sin embargo" o "Aun así". Vea cómo tradujo esto en 106: 8.

su aflicción

"su aflicción" o "su sufrimiento"

él recordó

La frase "él recordó" significa recordar algo. Traducción alternativa: "recordado" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

y cedió

"y tuvo compasión de ellos"

sus conquistadores

"sus captores". Esto se refiere a los enemigos de los isrealistas que los habían tomado cautivos.

tuvieran compación de ellos

"ser compasivo con ellos"

Psalms 106:47-48

Información general

Aquí 106: 48 es más que el final de este salmo. Es la declaración final para todo el Libro 4 de los Salmos, que comienza en el Salmo 90 y termina con el Salmo 106.

Que el SEÑOR, el Dios de Israel, sea alabado

Esto se puede establecer en forma activa. Traduccion alternativa: "Que la gente alabe al SEÑOR el Dios de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

a Tu santo nombre

Aquí el SEÑOR es referido por su "santo nombre". Traduccion alternativa: "para ti" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

desde la eternidad hasta la eternidad

Esto se refiere a dos extremos y medios para todos los tiempos. Vea cómo tradujo esto en 41:13. Traduccion alternativa: "por toda la eternidad" (Ver: INVALID translate/figs-merism)

Psalms 107

Psalms 107:1-3

Información general

El paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry e INVALID translate/figs-parallelism)

Su Pacto de Fidelidad dura para siempre

"su amor fiel por mí nunca terminará"

redimidos del SEÑOR

"Los redimidos" se refiere a las personas que el SEÑOR ha salvado. Traduccion alternativa: "aquellos a quienes el SEÑOR ha salvado" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

hablen

Esto significa decirle a otros acerca de algo. Traduccion alternativa: "cuenta lo que el SEÑOR ha hecho" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

de la mano del enemigo

Aquí "mano" se refiere al poder. Traduccion alternativa: "del poder del enemigo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

desde el este ... del sur

Aquí se dan las cuatro instrucciones para enfatizar que las recoge de todas partes. Traduccion alternativa: "desde todas las direcciones" o "desde todas partes del mundo" (Ver: INVALID translate/figs-merism)

desde el este y del oeste, desde el norte y del sur

Esto describe los lugares de donde el SEÑIR reúne a su gente. Traducción alternativa: "los ha reunido del este y del oeste, del norte y del sur" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 107:4-7

Ellos vagaron

"algunas personas vagaron"

en el desierto por un camino

"en un camino que era desierto"

donde vivir

"donde podrían vivir"

Entonces llamaron al SEÑOR en su aflicción

Está implícito que están orando al SEÑOR para que él los ayude. Traduccion alternativa: "Entonces oraron al SEÑOR para que los ayudara en sus problemas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

angustia

"dificultades" o "aflicciones"

Psalms 107:8-10

¡Oh, si la gente alabara al SEÑOR por Su Pacto de Fidelidad

"Que la gente alabe al SEÑOR porque los ama fielmente" o "La gente debería alabar al SEÑOR por su amor fiel". Aquí la palabra "Oh" se usa para transmitir un fuerte deseo de que la gente lo alabe. (Ver: INVALID translate/figs-exclamations)

humanidad

"personas" o "humanos"

Pues Él satisface los anhelos de aquellos que tienen sed

"Porque él da agua a quienes la desean, a quienes tienen sed"

y los deseos de aquellos que tienen hambre Él sacia de cosas buenas

"y para aquellos que tienen mucha hambre y desean comida, les da cosas buenas para comer"

por la humanidad

por todas las personas

se sentaron

Está implícito que estas son personas que el SEÑOR ha rescatado. Traduccion alternativa: "el SEÑOR también rescató a personas que se sentaron" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

en la oscuridad y en melancolía

Tanto "oscuridad" como "oscuridad" tienen básicamente el mismo significado y se utilizan para enfatizar cuán oscura era la prisión. Traduccion alternativa: "en completa oscuridad" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 107:11-13

porque ellos se habían rebelado en contra de la palabra de Dios y rechazaron la instrucción del Altísimo

Estas frases tienen significados similares y enfatizan cuánto se habían rebelado nuevamente contra Dios, razón por la cual habían sido encarcelados. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Él humilló sus corazones por medio de la adversidad

Aquí el corazón representa a una persona, pero específicamente su voluntad. Traduccion alternativa: "Los humilló permitiéndoles sufrir dificultades" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

adversidad

Los significados posibles son 1) "problemas" o 2) "trabajos forzados".

ellos tropezaron y no había nadie que les ayudara a levantarse

La palabra "tropezó" se refiere a momentos en que estas personas se encontraban en situaciones muy difíciles. Traduccion alternativa: "se metieron en problemas y no había nadie para ayudarlos" (ver: INVALID translate/figs-explicit)

Entonces ellos clamaron al SEÑOR en su angustia

Está implícito que están orando al SEÑOR para que él los ayude. Vea cómo tradujo esto en 107: 4. AT: "Entonces oraron al SEÑOR para que los ayudara en sus problemas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

su angustia

"dificultades" o "aflicciones". Vea cómo tradujo esto en 107: 4

Él los sacó

Aquí David describe al SEÑOR salvándolos de su angustia como si su angustia fuera un lugar físico del que los estaba sacando. Traduccion alternativa: "él salvó" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 107:14-16

Él los sacó

El SEÑOR los sacó de la prision

de la oscuridad y la melancolía

Tanto "oscuridad" como "oscuridad" tienen básicamente el mismo significado y se utilizan para enfatizar cuán oscura era la prisión. Vea cómo tradujo esto en 107: 8. Traduccion alternativa: "completa oscuridad" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

¡Oh, si la gente alabara al SEÑOR por Su Pacto de Fidelidad

"Que la gente alabe al SEÑOR porque los ama fielmente" o "La gente debería alabar al SEÑOR por su amor fiel". Aquí la palabra "Oh" se usa para transmitir un fuerte deseo de que la gente lo alabe. Vea cómo tradujo esto en 107: 8. (Ver: INVALID translate/figs-exclamations)

Pues Él

Porque Él

Pues Él ha roto las puertas de bronce y ha traspasado los barrotes de hierro

Ambas frases describen al SEÑOR liberando a su pueblo de la prisión y se usan para enfatizar que el SEÑOR realmente los liberó. Traducción alternativa: "Liberó a su pueblo de la prisión" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 107:17-19

Ellos fueron necios en sus caminos rebeldes

"Eran tontos en la forma en que se rebelaron contra el SEÑOR"

y afligidos

"y sufrieron". Específicamente fueron afectados por enfermarse. Traduccion alternativa: "y se enfermaron" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

se acercaron a las puertas de la muerte

Aquí el acto de "morir" se describe como un lugar, "las puertas de la muerte" Traduccion alternativa: "casi murieron" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Entonces ellos clamaron al SEÑOR en su dificultad

Está implícito que están orando al SEÑOR para que él los ayude. Vea cómo tradujo esto en 107: 4. Traducción alternativa: "Entonces oraron al SEÑOR para que los ayudara en sus problemas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 107:20-22

Él envió Su palabra y los sanó

Aquí David describe al SEÑOR hablando como enviando sus palabras como si fueran un mensajero. Los significados posibles son 1)" Él ordenó que se sanaran y se curaron" o 2) "Él los alentó y los sanó" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

¡Oh, si la gente alabara al SEÑOR por Su Pacto de Fidelidad

"Que la gente alabe al SEÑOR porque los ama fielmente" o "La gente debería alabar al SEÑOR por su amor fiel". Aquí la palabra "Oh" se usa para transmitir un fuerte deseo de que la gente lo alabe. Vea cómo tradujo esto en 107: 8. (Ver: INVALID translate/figs-exclamations)

de acción de gracias

"Eso demuestra que están agradecidos"

cantando

"cantando acerca de ellos"

Psalms 107:23-24

hacen negocios en el extranjero

Navegarían a lugares y comprarían y venderían cosas con la gente de allí. Traducción alternativa: "vender cosas en ciudades lejanas" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 107:25-27

Pues Él mandó y provocó el vendaval que agita los mares

"ordenó al viento y lo convirtió en una gran tormenta de viento que agitó el mar"

vendaval

un viento fuerte, como el viento que acompaña a una fuerte tormenta de lluvia

que agita los mares

Aquí David describe los vientos que causan que las olas se vuelvan altas como si el viento fuera un objeto que agitaba ferozmente algo. Traduccion alternativa: "eso causó que las olas del mar fueran muy altas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ellos se alzaron hacia el cielo; descendieron a las profundidades

Esto describe los barcos que suben y bajan con las olas. Los extremos de subir al cielo y caer a las profundidades son una exageración para expresar cuán horrible fue la tormenta de viento. Traduccion alternativa: "sus barcos se elevarían muy alto sobre las olas y luego caerían muy bajo entre las olas" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Sus vidas se derritieron en la angustia

Esta expresion idiomatica describe el gran miedo de los marineros. Traduccion alternativa: "Los hombres estaban aterrorizados y muy angustiados" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

estuvieron desesperados

La frase "estuvieron desesperados" significa que no sabían qué hacer. Traduccion alternativa: "y no sabían qué hacer" o "no tenían idea de qué hacer" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 107:28-30

Entonces ellos clamaron al SEÑOR en su dificultad

Está implícito que están orando al SEÑOR para que él los ayude. Vea cómo tradujo esto en 107: 4. Traduccion alternativa: "Entonces oraron al SEÑOR para que los ayudara en sus problemas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Entonces ellos

La palabra "ellos" se refiere a los marineros.

Él calmó la tormenta

"Hizo parar el viento"

y las olas fueron silenciadas

Esto se puede establecer en forma activa. Traduccion alternativa: "hizo las olas quietas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Él los trajo

Él los guió

a su puerto deseado

"al puerto donde querían ir"

Psalms 107:31-32

¡Oh si la gente alabara al SEÑOR por Su Pacto de Fidelidad

"Que la gente alabe al SEÑOR porque los ama fielmente" o "La gente debería alabar al SEÑOR por su amor fiel". Aquí la palabra "Oh" se usa para transmitir un fuerte deseo de que la gente lo alabe. Vea cómo tradujo esto en 107: 8. (Ver: INVALID translate/figs-exclamations)

Lo alaben en el consejo de los ancianos

"Cuando los ancianos se sientan juntos". Los ancianos se sentaron juntos para discutir asuntos en la comunidad y tomar decisiones para la comunidad.

Psalms 107:33-35

Él convierte

"El SEÑOR hace"

debido a la maldad de su pueblo

"porque las personas que viven allí son malvadas"

Él convierte un desierto en un estanque de agua y la tierra seca en manantiales de agua

Ambas frases tienen un significado similar y enfatizan cómo el SEÑOR hace que el agua aparezca en el desierto. Traduccion alternativa: "Hizo manantiales y lagos en tierras que solían ser desérticas" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 107:36-38

Él instala a los hambrientos allí

La palabra "allí" se refiere a los lugares donde el SEÑOR hizo aparecer manantiales y lagos. Además, la frase "el hambriento" se refiere a las personas que tienen hambre. Traduccion alternativa: "el SEÑOR hace que las personas que tienen hambre vivan allí" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

plantar viñedos

"para plantar viñedos allí"

y para recoger una cosecha abundante

"para que puedan producir una cosecha abundante"

para que sean muy numerosos

"para que su gente sea muy numerosa"

Él no permite que su ganado disminuya en número

Esto se puede afirmar en forma positiva. Traduccion alternativa: "Él mantiene su ganado muy numeroso" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 107:39-40

Ellos

La palabra "Ellos" se refiere a las personas que tenían hambre de que el SEÑOR se había establecido en la tierra. Esta oración describe cómo eran antes de que el SEÑOR los estableciera en la tierra.

Ellos fueron disminuidos y humillados

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción alternativa: "Sus líderes disminuyeron su número y los humillaron" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

fueron disminuidos

"volverse número menor"

humillados

Esto significa ser humillado. Traduccion alternativa: "humillados" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

derrama desprecio

Aquí David habla del SEÑOR mostrando desprecio por los líderes como si el desprecio fuera un líquido que derramó sobre ellos. Traduccion alternativa: "muestra desprecio por" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

los líderes

"los nobles". Esto se refiere a los líderes que oprimieron a la gente. Traducción alternativa: "los líderes que los oprimieron" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

donde no hay caminos

"donde las personas nunca van"

Psalms 107:41-43

Más Él

"Más el SEÑOR"

los necesitados

Esto se refiere a personas necesitadas. Traduccion alternativa: "gente necesitada" o "gente pobre" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

cuida de Sus familias como un rebaño

Aquí David compara cómo el SEÑOR se preocupa por su pueblo con cómo un pastor cuida a sus ovejas. Los significados posibles son 1) "hace que el número de personas en sus familias aumente como rebaños" o 2) "los cuida como un pastor cuida a sus ovejas" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

los rectos

Esto se refiere a las personas que viven de manera recta. Traduccion alternativa: "Personas verticales" o "Personas que hacen lo correcto" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

toda maldad

Aquí las personas malvadas se conocen como "maldad". Traduccion alternativa: "todas las personas malvadas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

cerrará su boca

Esto significa no decir nada en respuesta. Traduccion alternativa: "no tiene nada que decir contra el SEÑOR en respuesta" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

tomar nota de estas cosas

Esto significa pensar en estas cosas. Traduccion alternativa: "piensa en estas cosas" o "recuerda estas cosas" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 108

Psalms 108:1-2

Informacion general

El paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry e INVALID translate/figs-parallelism)

un salmo de David

Los posibles significados son 1) David escribió el salmo o 2) el salmo es sobre David o 3) el salmo está al estilo de los salmos de David.

corazón está confiado, Dios

Aquí David se refiere a sí mismo por su corazón. Además, la palabra "fijo" significa confiar completamente. Traduccion alternativa: "Mi corazón está fijo en ti, Dios" o "Estoy confiando completamente en ti, Dios" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-idiom)

cantaré alabanzas también con mi corazón honrado

Aquí David se refiere a sí mismo como el honor de alabar a Dios. Traduccion alternativa: "Me honras al permitirme cantarte alabanzas" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Despierta, flauta y arpa

Aquí David describe tocar sus instrumentos como despertarlos del sueño. Traduccion alternativa: "Te alabaré tocando la flauta y el arpa" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

yo despertaré el amanecer

Aquí David está describiendo el amanecer despertando como una persona despertando en la mañana. Traduccion alternativa: "Te alabaré cuando llegue el amanecer" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

amanecer.

cuando el sol se levante

Psalms 108:3-4

Pues, Tu Pacto de Fidelidad es grande sobre los cielos

Estas dos frases tienen significados similares. Comparan la grandeza de la fidelidad y confiabilidad del pacto del SEÑOR con la grandeza de cuán altos están los cielos sobre la tierra. Traduccion alternativa: "la fidelidad y la confianza de su pacto son mayores que la distancia entre el cielo y la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 108:5-6

Sé exaltado, Dios, sobre los cielos

El salmista le pide a Dios que muestre que está exaltado. Ser exaltado sobre los cielos representa ser grandioso. Traduccion alternativa: "Dios, muestra que eres exaltado sobre los cielos" o "Dios, muestra que eres grande en los cielos" (ver INVALID translate/figs-metaphor)

que Tu gloria sea exaltada

Aquí el SEÑOR es referido por su "gloria". Traduccion alternativa: "puede ser exaltado" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Para que esos que Tú amas sean rescatados

Esto se puede establecer en forma activa. Traduccion alternativa: "Porque los que amas necesitan rescatar" o "Rescatar a los que amas"(Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

rescátanos con Tu mano derecha

Aquí la "mano derecha" del SEÑOR se refiere a su poder. Traducción alternativa: "por tu poder" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

respóndeme

Responder aquí representa responder a su solicitud. Traduccion alternativa: "responder a mi solicitud" o "responder a mi oración" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 108:7-8

Información general

igual que Psalms 60:6-7.

Dios ha hablado en Su santidad

Aquí David describe a Dios hablando algo porque él es santo como hablando "en su santidad", como si su santidad fuera algo en lo que él estaba físicamente dentro. Traducción alternativa: "Dios, porque es santo, ha dicho" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo dividiré Siquén y partiré el valle de Sucot

Aquí Dios está hablando de dividir la tierra de Siquen y el Valle de Sucot.

partiré

dividir en porciones

Efráin también está en Mi yelmo

Dios habla de la tribu de Efraín como si fuera su ejército. El casco simboliza el equipamiento para la guerra. Traduccion alternativa: "Efraín es como un casco que he elegido" o "La tribu de Efraín es mi ejército" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

yelmo

un casco que los soldados usan para proteger sus cabezas de lesiones

Judá es Mi cetro

Dios escogió a los hombres de la tribu de Judá para ser los reyes de su pueblo, y él habla de esa tribu como si fuera su cetro. Traduccion alternativa: "La tribu de Judá es como mi cetro" o "Judá es la tribu a través de la cual yo gobierno a mi pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 108:9-10

Información general

igual que Psalms 60:8-9

Moab es Mi lavadero

Dios habla de que Moab no es importante como si Moab fuera un lavadero o un sirviente humilde. Traduccion alternativa: "Moab es como un tazón que uso para lavar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

sobre Edom arrojaré Mi sandalia

Dios probablemente estaba hablando de tomar posesión de Edom como si simbólicamente estuviera arrojando su zapato sobre esa tierra para demostrar que lo posee. Sin embargo, algunas versiones tienen otras interpretaciones. Traduccion alternativa: "Tomo posesión de la tierra de Edom" o "Lanzo mi zapato sobre la tierra de Edom para demostrar que es mío" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/translate-symaction)

Psalms 108:11-13

Información general

igual que Psalms 60:10-12, pero observe que 108:11 no tiene la frase "Pero usted", como el comienzo de 60:10.

Dios, ¿no nos has rechazado?

El salmista usa esta pregunta para expresar su tristeza porque parece que Dios los ha rechazado. Traduccion alternativa: "Parece que nos has rechazado" o "Dios, parece que nos has abandonado" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Tú no vas a la batalla con nuestro ejército

El salmista habla de Dios ayudando a su ejército como si Dios fuera a pelear con ellos. Traduccion alternativa: "no ayudas a nuestro ejército cuando vamos a la batalla" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

inútil

"inútil"

triunfaremos

"tener victoria"

Él pisoteará a nuestros enemigos

El salmista habla de Dios ayudando a su ejército a derrotar a sus enemigos como si Dios fuera a pisotear a los enemigos. Traduccion alternativa: "nos permitirá pisotear a nuestros enemigos" o "nos hará capaces de derrotar a nuestros enemigos" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 109

Psalms 109:1-3

Informacion general

El paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry e INVALID translate/figs-parallelism)

Para el músico jefe

"Esto es para que el director de música lo use en la adoración".

Salmo de David

Los posibles significados son 1) David escribió el salmo o 2) el salmo es sobre David o 3) el salmo está al estilo de los salmos de David.

pues los malvados y los mentirosos

Las palabras "malvado" y "mentiroso" se refieren a las personas. Tienen significados similares y enfatizan cuán malas son estas personas. Traduccion alternativa: "Para hombres malvados y engañosos" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj e INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 109:4-5

A cambio de mi amor ellos me calumnian

"Aunque los amaba, me acusan"

mi amor

"mi amor por ellos"

me calumnian

La palabra "ellos" se refiere a las personas que son malvadas y mentirosas.

Psalms 109:6-7

Nombra a un hombre malvado ... nombra un acusador

Estas dos frases son paralelas y las frases "un hombre malvado" y "un acusador" se refieren a la misma persona. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

en su mano derecha

"a la derecha de mi enemigo"

Cuando él sea juzgado, que sea hallado culpable

Esto se puede establecer en forma activa. Traduccion alternativa: "Cuando esté en juicio, que el juez lo encuentre culpable" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

que su oración sea considerada pecaminosa

Esto se puede establecer en forma activa. Traduccion alternativa: "considera su oración pecaminosa" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 109:8-10

Que sus días sean pocos

La frase "sus días" se refiere a la duración de su vida. Traduccion alternativa: "Que no viva mucho tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

su oficio

"su posicion de autoridad"

sobras

comida o dinero dado a los mendigos

su hogar arruinado

"sus hogares destruidos"

Psalms 109:11-13

el cobrador

alguien que presta dinero a otra persona pero espera que la persona le devuelva el dinero

saqueen

"robar"

Que sus hijos sean cortados, que sus nombres sean borrados

Estas dos frases tienen significados similares y enfatizan la destrucción de sus hijos. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Que sus hijos sean cortados

Esto se puede establecer en forma activa. Traduccion alternativa: "Causar que sus hijos sean cortados" de "causar que sus hijos mueran" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

que sus nombres sean borrados en la próxima generación

Aquí, la idea de que no haya nadie para llevar el apellido se dice que "se borró su nombre". Traduccion alternativa: "que no haya nadie para llevar su nombre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 109:14-16

Que los pecados de sus ancestros sean mencionados al SEÑOR

Esto se puede establecer en forma activa. Traduccion alternativa: "Que te acuerdes de los pecados de sus antepasados,SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

que el pecado de su madre no sea olvidado

Esto se puede establecer en forma activa. Traduccion alternativa: "Que no te olvides de los pecados que cometió su madre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Que su culpa siempre esté frente al SEÑOR

Aquí David habla del SEÑOR pensando en su culpa como si su culpa fuera algo físicamente presente ante él. Traduccion alternativa: "Que el SEÑOR piense continuamente en sus pecados" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

que el SEÑOR corte su memoria de la tierra

David usa la palabra "tierra" para referirse a todas las personas que viven en la tierra. Además, la frase "su memoria" se refiere a las personas que los recuerdan después de su muerte. Traduccion alternativa: "que el SEÑOR lo haga para que nadie en la tierra los recuerde" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

éste hombre nunca se molesto en mostrar ninguna fidelidad

Esto se refiere a él mostrando fidelidad al pacto con la gente. Traduccion alternativa: "este hombre nunca se molestó en mostrar fidelidad a las personas" (ver: INVALID translate/figs-explicit)

al oprimido, al necesitado

Esto se refiere a personas oprimidas y necesitadas. Traduccion alternativa: "personas oprimidas, personas necesitadas" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

al descorazonado

Esto se refiere a personas que están desanimadas. Traduccion alternativa: "personas desanimadas" o "personas que han perdido la esperanza" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

hasta la muerte

"hasta que murieron". Esto significa que los acosó hasta que murieron.

Psalms 109:17-18

que regrese eso sobre él

"que sus maldiciones caigan sobre él"

Él se vistió a sí mismo con maldición como su ropa

David habla del comportamiento de la persona malvada como si fuera su ropa. Traduccion alternativa: "Maldijo a otras personas tan a menudo como vestía" o "Maldijo a las personas todo el tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

como su ropa

"como si estuviere vestido"

su maldición vino a su interior como agua, como aceite sobre sus huesos

Los posibles significados son: 1) Dijo maldiciones con tanta frecuencia que se convirtieron en parte de su identidad. "las maldiciones que él habla son parte de quién es él" o 2) la maldición que habló le sucedió. "todo su ser fue maldecido por la maldición que pronunció" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

como agua

Esto se refiere a cómo una persona bebe agua. Traducción alternativa: "como el agua que bebe una persona" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

como aceite sobre sus huesos

Esto se refiere a cómo el aceite penetra en los huesos cuando se frota sobre la piel. Traduccion alternativa: "como el aceite de oliva empapa los huesos de una persona cuando se frota sobre su piel" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 109:19-20

Que su maldición esté sobre él como las ropas que viste para cubrirse a sí mismo

La gente usaba su ropa todos los días. David habla de él siempre cubierto con sus maldiciones como si estuviera cubierto por su ropa. Traduccion alternativa: "Que sus maldiciones caigan sobre él todos los días como la prenda que usa" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

como el cinturón que él siempre usa

Estas palabras faltantes se pueden agregar. traducción alternativa: "y que sus maldiciones siempre estén sobre él como el cinturón que siempre usa" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Que esto sea la recompensa

"Que estas maldiciones sean la recompensa"

Psalms 109:21-23

trata amablemente conmigo

Esta es una solicitud para que el SEÑOR lo trate amablemente. Traduccion alternativa: "trátame amablemente" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

por Tu nombre

"por el bien de tu reputación"

oprimido y necesitado

Estas dos palabras tienen significados similares y enfatizan que no puede evitarlo. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

mi corazón está herido dentro de mí

Aquí David habla de estar en gran desesperación cuando su corazón está herido. Traduccion alternativa: "Estoy lleno de pena y desesperación" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Estoy desvaneciéndome como una sombra ... como una langosta.

David siente que va a morir pronto y describe este sentimiento comparándose con una sombra que se desvanece y con la forma en que el viento sopla la langosta. Traduccion alternativa: "Siento que estoy a punto de morir, como una sombra vespertina que pronto desaparecerá, como una langosta es arrastrada fácilmente por el viento" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 109:24-25

Mis rodillas están débiles

Esto significa que él es débil y que es difícil para él pararse. Traduccion alternativa: "Tengo dificultad para estar de pie" o "Mi cuerpo está débil" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

por ayunar

"porque no estoy comiendo ninguna comida"

me estoy volviéndo piel y huesos

Esto significa que ha perdido mucho peso. Traduccion alternativa: "mi cuerpo se ha vuelto muy delgado" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Yo soy odiado por mis acusadores

Esto se puede establecer en forma activa. Traduccion alternativa: "Mis acusadores me ridiculizan" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

me ven sacuden sus cabezas

Este es un acto de desaprobación.

Psalms 109:26-27

Que ellos sepan

La palabra "ellos" se refiere a los acusadores de David y a las personas que dicen cosas malas sobre él.

has hecho esto

"me has salvado"

Psalms 109:28-29

Aunque ellos me maldigan

La palabra "ellos" se refiere a las personas que acusan a David y dicen cosas malas sobre él.

que sean puestos en vergüenza

Esto se puede establecer en forma activa. Traduccion alternativa: "que se avergüencen" o "que se avergüencen" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

pero que tu siervo se goze

"pero que yo, tu sirviente, me regocije" o "yo soy tu sirviente, déjame alegrarme". David usa la frase "tu siervo" para referirse a sí mismo.

Que mis enemigos sean vestidos con vergüenza ... que ellos vistan

Estas dos frases tienen el mismo significado y se usan juntas para enfatizar cuánto desea que se avergüencen. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

sean vestidos con vergüenza

Aquí David habla de ellos avergonzados como si fueran ropa que usaban. Traduccion alternativa: "estar muy avergonzado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

que ellos vistan su vergüenza como un manto.

David habla de ellos avergonzados como si fuera una túnica que llevaban puesta. Traduccion alternativa: "que su vergüenza los cubra como si su túnica los envolviera" (ver: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 109:30-31

Con mi boca yo doy

Esto significa que él hablará. Traduccion alternativa: "Hablaré y daré" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

se parará a la mano derecha de aquel que está necesitado

Esto significa que ayudará y defenderá a la persona pobre. Traduccion alternativa: "defenderá al necesitado" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 110

Psalms 110:1

Informacion general

El paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry and INVALID translate/figs-parallelism)

Salmo de David

Los posibles significados son 1) David escribió el salmo o 2) el salmo es sobre David o 3) el salmo está al estilo de los salmos de David.

Siéntate a Mi mano derecha

La frase "mi mano derecha" se refiere al lugar de honor. AT: "Siéntate en el lugar de honor que tengo para ti" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

convertido a tus enemigos en tu banquillo para los pies

Aquí David describe al SEÑOR colocando a los enemigos de su amo bajo su poder y control como poniéndolos bajo sus pies como un estrado. Traducción alternativa: "pon a tus enemigos bajo tu poder" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 110:2-3

Información general

David continúa hablando con el rey.

El SEÑOR aguantará el cetro de tu fuerza

Aquí David habla del SEÑOR extendiendo el área que el rey gobierna como tendiendo su cetro. Traduccion alternativa: "el SEÑOR extenderá el área sobre la cual gobiernas poderosamente" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

gobernará entre tus enemigos

"Rey, gobierna entre tus enemigos". Esto se le dice al rey como una orden.

de su libre voluntad

"por su propia elección". Esto significa que elegirán seguir al rey.

en el día de Tu poder

Esto se refiere al día en que el rey dirigirá a sus ejércitos a la batalla. Esto se puede afirmar claramente. Traduccion alternativa: "el día en que lideres a tus ejércitos a la batalla" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

desde el vientre del amanecer ... como el rocío.

David describe el rocío como un bebé al que da a luz el amanecer. Traduccion alternativa: "en la mañana ... como el rocío" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

desde el vientre del amanecer tu juventud será para ti como el rocío.

David le está diciendo al rey que tendrá fuerza juvenil cada mañana comparándolo con cómo aparece el rocío temprano cada mañana. Traduccion alternativa: "cada mañana estarás lleno de fuerza juvenil para sostenerte como cada mañana el rocío parece regar y sostener la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 110:4

Tú eres

EL SEÑOR está hablando al señor

no cambiará

Esto significa que no cambiará lo que ha dicho. Traduccion alternativa: "no cambiará de opinión" o "no cambiará lo que ha dicho" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

igual que Melquisedec

Se pueden agregar las palabras que faltan. Traduccion alternativa: "según la manera en que Melquisedec fue sacerdote" o "de la misma manera que Melquisedec fue sacerdote" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 110:5-6

El SEÑOR está a tu mano derecha

Se pueden agregar las palabras que faltan. Traduccion alternativa: "según la manera en que Melquisedec fue sacerdote" o "de la misma manera que Melquisedec fue sacerdote" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

El SEÑOR

la palabra SEÑOR se refiere a YAHWEH

Él matará

La palabra "Él" se refiere al SEÑOR. Hará que los reyes sean derrotados y mueran, pero permitirá que los ejércitos del rey maten a los reyes enemigos. Traduccion alternativa: "Hará que los reyes mueran" o "Permitirá que tus ejércitos maten a los reyes" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

reyes

Esto se refiere a sus enemigos. Traduccion alternativa: "reyes enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

en el día de Su enojo

Aquí David habla del día en que el SEÑOR se enojará y derrotará a los reyes como "el día de su ira". Traducción alternativa: "el día del juicio cuando su paciencia se convierte en ira" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Él llenará los campos de batalla con cuerpos muertos

Esto significa que el SEÑOR hará que esto suceda, no que él personalmente matará a todas las personas que mueran en el campo de batalla. Traduccion alternativa: "hará que los campos de batalla se llenen de cuerpos de muerte" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Él matará a los líderes en muchos países

Esto significa que el SEÑOR hará que esto suceda, no que él personalmente matará a los líderes. Traduccion alternativa: "causará la muerte de los líderes de muchos países" o "permitirá que mueran los líderes de muchos países" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 110:7

Él beberá del arroyo junto al camino

El rey solo se detiene brevemente para tomar una copa y luego continúa persiguiendo a sus enemigos. Traduccion alternativa: "Mientras persigue a sus enemigos, solo se detendrá para beber rápidamente de un arroyo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

del arroyo

Esto significa que beberá agua del arroyo. Un arroyo es una pequeña corriente. Traduccion alternativa: "él beberá agua del arroyo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

y entonces

"entonces" o "luego"

pondrá en alto su cabeza

Los significados posibles son 1) el rey levanta su propia cabeza o 2) el SEÑOR levanta la cabeza del rey.

pondrá en alto su cabeza tras la victoria.

La gente levanta la cabeza cuando son victoriosos, confiados y alegres. Traduccion alternativa: "alzará la cabeza con confianza después de la victoria" o "saldrá victorioso" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 111

Psalms 111:1-3

Información General:

El paralelismo (figura literaria) es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

con todo mi corazón

Aquí, la palabra "corazón" represeanta el interior y emociones de una persona . Traducción Alterna: "con todo lo que soy" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

en la asamblea de los rectos, en su reunión

Estas dos frases significan lo mismo y pueden ser combinadas de ser necesario. Traducción Alterna: "en la reunión de las personas rectas" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

ansiosamente esperadas por aquellos que las desean

La frase "las desean" se refiere a "las obras del SEÑOR". Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "todos aquellos que desean las obras del SEÑOR las esperan ansiosamente" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

ansiosamente esperadas

Los posibles significados son: 1) "buscadas" o 2) "estudiadas"

Psalms 111:4-6

que serán recordadas

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "que las personas recordarán siempre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Sus poderosas obras

"Sus obras que demostraron Su poder"

la herencia de las naciones

El escritor habla de la tierra que le perteneció a las naciones en Canaán como si fuese la herencia del pueblo. Traducción Alterna: "la tierra que le perteneció a otras naciones" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 111:7-9

Las obras de Sus manos

Aquí, la palabra "manos" se refiere al SEÑOR mismo. Traducción Alterna: "Las obras que Él hace" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Están establecidas para siempre

Esto significa que las instrucciones del SEÑOR no se pueden cambiar y que durarán para siempre. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Él las ha establecido para siempre" o "Ellas durarán para siempre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

para ser seguidas fielmente y apropiamente

Posibles significados son: 1) El SEÑOR ha dado Sus instrucciones de una manera fiel y apropiada o 2) Su pueblo debe cumplir las instrucciones del SEÑOR de una manera apropiada y fiel. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "para que Su pueblo las cumpla fiel y apropiadamente" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

santo y maravilloso es Su nombre

Aquí la palabra "nombre" se refiere al mismo SEÑOR. Traducción Alterna: "El SEÑOR es santo y asombroso" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 111:10

el principio de la sabiduría

La palabra "sabiduría" puede ser traducida como un verbo. Traducción Alterna: "el primer paso para convertirse en sabio" o "la cosa más importante para convertirse en sabio" (Ver:

esos que siguen Sus instrucciones

"aquellos que obedecen Sus instrucciones"

Su alabanza dura para siempre

La palabra "alabanza" puede ser traducidoa como un verbo. Traducción Alterna: "Las personas Le alabarán para siempre" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 112

Psalms 112:1-2

Información General"

El paralelismo (figura literaria) es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

se deleita grandemente

"toma gran placer"

los descendientes del hombre piadoso serán bendecidos

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR bendecirá a los descendientes del hombre piadoso" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 112:3-5

Información General:

La persona que canta esta canción sigue describiendo a una persona que honra a Dios. (Decidí traducir "reveres" con el sinónimo "honra" en lugar de traducirlo literal que sería "reverencia", ya que es una palabra demasiado "elevada" y sé que a los hermanos indígenas se les puede hacer difícil entenderla a la primera.)

La abundancia y las riquezas

Aquí la palabra "casa" representa a la familia. Las palabras "abundancia" y "riquezas" significan básicamente lo mismo e indican abundancia de riquezas (muchas riquezas). Traducción Alterna: "Su familia es muy adinerada" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-doublet)

La luz brilla en la oscuridad para la persona piadosa

El escritor habla de Dios bendiciendo a la persona piadosa en tiempos difíciles como si fuese una luz brillando en la oscuridad. Traducción Alterna: "Las bendiciones que una persona piadosa recibe de Dios son como una luz que brilla en la oscuridad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

presta dinero

La información sobreentendida puede expresarse de forma clara. Traducción Alterna: "presta su dinero a otras personas" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 112:6-7

Información General:

La persona que canta esta canción sigue describiendo a una persona que honra a Dios.

Pues él nunca será movido

Posible significado: "él no se preocupará o agobiará por las circunstancias porque Su confianza está en el SEÑOR" Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Pues nada le moverá" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

la persona justa será recordada para siempre

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "las personas recordarán para siempre a la persona justa" INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 112:8-9

Información General

La persona que canta esta canción sigue describiendo a una persona que honra a Dios.

Su corazón está tranquilo

"Su corazón está respaldado." Aquí, la palabra "corazón" se refiere a la persona. Posibles significados son: 1) "Él está en paz" o 2) "Él está confiado" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

su justicia dura para siempre

"sus obras justas durarán para siempre." Ver cómo se tradujo esto en 112:3.

él será exaltado con honor

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR le exaltará al darle honor" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 112:10

verá esto

"verá que las cosas le van bien a las personas piadosas." La palabra "esto" se refiere a todo lo bueno que el escrito ha descrito en los versículos anteriores acerca de la persona piadosa.

él rechinará sus dientes

"Rechinar" los dientes era un gesto de desprecio. Ver cómo se tradujo una frase similar en 35:15. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

se derretirá

El escritor habla de la muerte futura de la persona malvada como si la persona fuese una cosa, como el hielo, que se puede derretir. Traducción Alterna: "morirá eventualmente" o "morirá en algún momento"

el deseo de los malvados perecerá

Los posibles significados de "deseo" son: 1) los deseos emocionales que las personas malvadas tienen. Traducción Alterna: "las cosas que las personas malvadas quieren hacer nunca ocurrirán" o 2) es una figura literaria (metonimia) para referirse a las cosas que las personas han deseado. Traducción Alterna: "las personas malvadas perderán las cosas que desearon" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 113

Psalms 113:1-2

Información General:

El paralelismo (figura literaria) es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism

el nombre del SEÑOR

Aquí, la palabra "nombre" representa al mismo SEÑOR. Traducción Alterna: "el SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 113:3-4

Desde el amanecer del sol hasta su anochecer

Esta frase se refiere a las direcciones: este y oeste. Este, donde el sol se le levanta, y oeste, donde el sol se pone. El escritor usa estos dos extremos para representar todos los lugares de la tierra. Ver cómo s tradujo esto en 50:1. Traducción Alterna: "todos los lugares de la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-merism)

el nombre del SEÑOR debería ser alabado

Aquí, la palabra "nombre" representa al mismo SEÑOR. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "las personas deberían adorar al SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)

Su gloria alcanza por encima de los cielos

Se habla de la gloria de Dios como si estuviese bien alta. Traducción Alterna: "Su gloria es más alta que los cielos" o "Su gloria es enormemente grande" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 113:5-6

¿Quién es como el SEÑOR nuestro Dios... a la tierra?

El escritor hace esta pregunta para enfatizar que no hay nadie como el SEÑOR. Esta pregunta retórica se puede traducir como una afirmación. Traducción Alterna: "No hay nadie como nuestro Dios... a la tierra." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

que tiene Su asiento en lo alto

"Quién es entronado en lo alto" o "Quién gobierna en la posición más alta"

Psalms 113:7-8

Él levanta al pobre... del montón de ceniza

Estas dos frases son paralelas. El escritor habla del SEÑOR ayudando y honrando a las personas que son pobres como si el SEÑOR causara que se le levantaran (de haber estado sentados) del polvo y las cenizas. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metaphor)

del polvo... del montón de ceniza

Estar sentado sobre el polvo y las cenizas representa ya sea pobreza o desesperación. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

para que él pueda sentarse con príncipes, con los príncipes de su pueblo

Aquí, la segunda frase aclara que la primera frase se refiere a los príncipes del pueblo del SEÑOR. Estas dos expresiones pueden ser combinadas. Traducción Alterna: "para que el SEÑOR pueda sentarlo al lado de los gobernantes de Su pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 113:9

Él le da hogar a la mujer estéril de la casa

Aquí, "hogar" se refiere a los hijos que viven en un hogar. Traducción Alterna: "Él le da hijos a la mujer que no tiene ninguno" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 114

Psalms 114:1-2

Información General:

El paralelismo (figura literaria) es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism

Cuando Israel dejó a Egipto, la casa de Jacob de ese pueblo extranjero

Estas dos frases son paralelas, con "Israel" y "la casa de Jacob" significando lo mismo y "Egipto" y "ese pueblo extranjero" refiriéndose a las misma personas. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

la casa de Jacob de ese pueblo extranjero

Aquí, la palabra "casa" representa la familia o los descendientes. El verbo se puede añadir a esta frase. Traducción Alterna: "los descendientes de Jacob salieron de ese pueblo extranjero" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-ellipsis)

Juda se convirtió en Su lugar santo, Israel Su reino

Los posibles significados de "Judá" e "Israel" son: 1) se refieren a la tierra. Traducción Alterna: "La tierra de Judá se volvió en el lugar santo del SEÑOR, la tierra de Israel se convirtió en Su reino" o 2) son figuras literarias (metonimias) para referirse al pueblo de Judá e Israel. Traducción Alterna: "El pueblo de Judá se volvió aquellos entre los quienes vive el SEÑOR, el pueblo de Israel se conviritó en aquellos sobre los cuales Él gobierna" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 114:3-4

El mar miró y huyó

El escritor habla del Mar de Cañas (Mar de Algas, Mar Rojo) como si fuese una persona que huía mientras el SEÑOR guiaba al pueblo de Israel sobre tierra seca. Traducción Alterna: "Fue como si el mar mirara y huyera" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

el Jordán regresó

El escrito habla del Río Jordán como si fuese una persona que se retiraba mientras el SEÑOR guiaba al pueblo de Israel sobre tierra seca. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Las montañas saltaron como carneros, las colinas como ovejas

El escritor habla de las montañas y colinas como si estuviesen vivas. Probablemente está hablando de un terremoto cuando describe su miedo ante la presencia del SEÑOR, como si las montañas y colinas estuviesen saltando como carnenos y corderos. Traducción Alterna: "Fue como si las montañas se sacudieran como carneros saltantes y las colinas se sacudieran como ovejas saltantes" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 114:5-7

Información General

Los versículos 5-6 contienen cuatro preguntas retóricas. La respuesta que se espera para cada versículo se encuentra en el versículo 7, "a causa de la presencia del Señor". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

saltaron como carneros...saltaron como ovejas

El escritor habla de las montañas y colinas como si estuviesen vivas. Probablemente está hablando de un terremoto cuando describe su miedo ante la presencia del SEÑOR, como si las montañas y colinas estuviesen saltando como carnenos y corderos.Ver cómo se tradujeron frases similares en 114:3. Traducción Alterna: "se sacudieron como carneros saltantes... se sacudieron como ovejas saltantes" (Ver: INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-metaphor)

Tiembla, tierra, delante del Señor, a la presencia del Dios de Jacob

Las últimas dos frases son paralelas. Se puede añadir el verbo en la segunda línea. Traducción Alterna: "Tiembla, tierra, ante el SEÑOR, tiembla en la presencia del Dios de Jacob." (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-ellipsis)

Tiembla, tierra

Los posibles significados son: 1) el escritor le está hablando a la tierra como si fuese una persona y le ordena que tiemble de temor ante Dios o 2) la palabra "tierra" es una figura literaria (metónimo/metonimia) para referirse a aquellos que viven sobre la tierra. Traducción Alternativa: "Tiembla, todos los que están en la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 114:8

Él convirtió la roca en un estanque de agua, a la roca dura en un manantial de agua

Estas dos frases son paralelas. El escritor describe al SEÑOR causando que el agua fluya de la roca como si Él convirtiese toda la roca en agua. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metaphor)

a la piedra dura en un manantial de agua

Se puede añadir el vervo de la frase anterior. Traducción Alternativa: "Él convirtió la piedra dura en un manantial de agua" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 115

Psalms 115:1-2

Información General:

El paralelismo (figura literaria) es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

No a nosotros, SEÑOR, no a nosotros

El escritor repite la frase "no a nosotros" para enfatizar que ellos no son dignos de recibir el debido honor que es solo para el SEÑOR. De ser necesario, se puede añadir una frase verbal aquí. Traducción Alterna: "No nos des honor, SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-ellipsis)

a nosotros

La palabra "nosotros" se refiere al pueblo de Israel.

pero a Tu nombre da honor

Aquí la palabra "nombre" representa al SEÑOR mismo. Traducción Alterna: "sino trae honor a Ti mismo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

por Tu pacto de fidelidad

"a causa de Tu pacto de fidelidad"

¿Por qué deberían las naciones decir: "¿Dónde está su Dios?"

Esta pregunta retórica enfatiza que no debería haber razón para que las naciones digan lo que dicen. Esta pregunta puede ser traducida como una afirmación. Traducción Alterna: "Las personas de las naciones de deberían ser capaces de decir, "¿Dónde está su Dios" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

"¿Dónde está su Dios?

Las personas de otras naciones usan esta pregunta para burlarse del pueblo de Israel y para expresar que ellos no ven que el SEÑOR les esté ayudando. Esta pregunta puede ser traducida como una afirmación. Traducción Alterna: "Tu Dios no está aquí para ayudarte." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Psalms 115:3-4

el trabajo de las manos de hombres

Aquí, la palabra "manos" representa a las personas que hicieron ídolos. Traducción Alterna: "cosas las cuales los hombres han hecho" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 115:5-6

Esos ídolos tienen bocas

Los ídolos no tienen bocas, ojos, orejas o narices reales, sino que las personas los hicieron con la similitud de bocas, ojos, orejas y narices. El escritor está enfatizando que estos ídolos no están vivos. Puede hacerse clara la información implícita. Traducción Alterna: "Las personas le han dado bocas a aquellos ídolos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 115:7-8

Esos ídolos tienen manos

Los ídolos no tienen manos, pies o bocas reales, sino que las personas los hicieron con la similitud de manos, pies y bocas. El escritor está enfatizando que estos ídolos no están vivos . Traducción Alterna: "Las peronas le han dado manos a aquellos ídolos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

pero no sienten

"pero esas manos no sienten"

Aquellos que los hacen son como ellos, así también todos los que confían en ellos

Aquellos que hacen y adoran a ídolos se vuelven sin vida ni poder, así como los ídolos. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción Alterna: "Aquellos que los hacen se vuelven sin vida como lo son ellos, así también todos los que confían en ellos." (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 115:9-11

Israel, confía en el SEÑOR

La palabra "Israel" representa al pueblo Israel. Traducción Alterna: "Pueblo de Israel, confía en el SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

tu ayuda y escudo

El escritor habla del SEÑOR como si Él fuese un escudo, ya que Él protege a Su pueblo como un escudo los protegería de cualquier daño. Traducción Alterna: "Quien te ayuda y te protege" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Casa de Aarón

Aquí, la palabra "Casa" representa a la familia o descendientes. Esta frase se refiere a los sacerdotes, quienes eran descendientes de Aarón. Traducción Alterna: "Descendientes de Aarón" o "Sacerdotes" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 115:12-14

se fija en nosotros

"nos ha prestado atención"

la familia de Israel

Esto se refiere al pueblo de Israel, quienes son descendientes de Jacob, quien también es llamado Israel. Traducción Alterna: "el pueblo de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

la familia de Aarón

Esto se refiere a los sacerdotes, quienes son descendientes de Aarón. Traducción Alterna: "los descendientes de Aarón" o "los sacerdotes" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

tanto jóvenes como viejos

"tanto pequeños como grandes" Esto se puede referir a: 1) el estatus social o 2) la edad. En cualquiera de los casos, estos dos extremos representan a cada persona, sin importar la edad o estatus social. (Ver: INVALID translate/figs-merism)

Que el SEÑOR los aumente en número más y más

El escritor está hablando del número de hijos que el pueblo de Israel tendría. Traducción Alterna: "Que el SEÑOR aumente el número de sus hijos más y más" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

a ustedes y sus descendientes

"tanto a tus hijos como a los descendientes de tus hijos" El escritor aclara que su pedido de más hijos no solo aplica a la generación presente, sino a sus descendientes también.

Psalms 115:15-16

Que seas bendecido por el SEÑOR, Quien hizo el cielo y la tierra

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Que el SEÑOR, Quien hizo el cielo y la tierra, te bendiga" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

la tierra Él la entregó a la humanidad

Esto no significa que la tierra no le pertenece al SEÑOR, sino que le ha dado la tierra a la humanidad como un lugar para vivir.

Psalms 115:17-18

Los muertos

El adjetivo "muertos" puede ser traducido con una frase. Traducción Alterna: "Las personas que están muertas" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

ni tampoco quien desciende al silencio

Esta frase es un paralelismo (figura literaria) y tiene un significado similar a la frase que va antes. Se puede añadir el verbo de la frase anterior para hacer claro el significado. Traducción Alterna: "ni tampoco quien desciende al silencio alaba a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis y INVALID translate/figs-parallelism)

ni tampoco quien desciende al silencio

El escritor habla de la tumba o el lugar de los muertos como un lugar de silencio donde nadie puede hablar. Esto es una figura literaria (eufemismo) para referirse a la muerte. Traducción Alterna: "ni tampoco cualquiera que va hacia el lugar de los muertos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-euphemism)

Pero nosotros

La palabra "nosotros" se refiere a las personas en Israel que todavía están vivas.

Psalms 116

Psalms 116:1-2

Información General

El paralelismo (figura literaria) es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Él escucha mi voz y mis ruegos por misericordia

Aquí, la palabra "voz" representa a la persona que está hablando. La frase "mis ruegos por misericordia" explica lo que él está hablando y puede ser traducido con una frase verbal. Traducción Alterna: "Él me escucha cuando le suplico misericordia" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 116:3-4

Información General

La persona que compuso este salmo sigue hablando.

Las cuerdas de muerte me rodearon

El escritor habla de la muerte como si fuese una persona que puede capturarle y atarlo con cuerdas. Ver cómo se tradujo esto en 18:4. Traducción Alterna: "Sentí que estaba a punto de morir" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metaphor)

las trampas del Seol me confrontaron

El escritor habla del "Seol", el lugar de los muertos, como si fuese una persona que podía atraparlo con trampas. Traducción Alterna: "Me sentía como si estuviese listo para entrar a la tumba" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metaphor)

llamé al nombre del SEÑOR

Aquí, la palabra "nombre" representa al SEÑOR mismo. Traducción Alterna: "llamé al SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

rescata mi vida

Aquí, la palabra "vida" representa a la persona. Traducción Alterna: "rescátame" o "guárdame de la muerte" o "evita que me muera" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 116:5-6

Información General:

La persona que hizo esta canción continúa hablando.

al inocente

Esto se refiere a las personas que no tienen experiencia o que no pueden cuidar de sí mismos. El adjetivo puede ser traducido como una frase sustantiva. Traducción Alterna: "aquellos que son inocentes" o "aquellos que son indefensos" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

fui llevado bajo

El escritor habla de ser humillado como estar en una posición más baja. Traducción Alterna: "Yo estaba indefenso" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 116:7-8

Información General:

La persona que compuso este salmo continúa hablando.

Mi alma puede regresar a su lugar de descanso

El escritor habla de tener paz y confianza como si fuese un lugar donde su alma puede descansar. La palabra "alma" representa a la persona misma. Traducción Alterna: "Yo puedo descansar en paz otra vez" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-synecdoche)

Tú rescataste mi vida de la muerte

Aquí, la palabra "Tú" se refiere al SEÑOR. La palabra "vida" representa a la persona. Traducción Alterna: "Tú me has salvado de la muerte" o "Tú has evitado que yo muera" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

mis ojos de las lágrimas

La frase verbal de la frase anterior puede ser añadida para hacer claro el significado. Traducción Alterna: "Tú has rescatado mis ojos de las lágrimas" o "Tú has evitado que yo llore" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

mis pies de tropezar

La frase verbal de la frase anterior puede ser añadida para hacer claro el significado. Aquí, "mis pies" representa ser asesinado por sus enemigos. Traducción Alterna: "Tú me has rescatado de tropezar" o "Tú has evitado que yo sea asesinado por mis enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 116:9-11

Información General:

La persona que compuso este salmo continúa hablando.

en la tierra de los vivientes

"en este mundo donde las personas están vivas" Esto es un contraaste con el lugar de los muertos.

estoy afligido grandemente

Esto puede ser traducido de forma activa. Traducción Alterna: "yo sufro grandemente" o "la gente me aflige muchísimo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Yo precipitadamente dije

"Yo dije demasiado rápido" o "Sin considerar, yo dije"

todos los hombres son mentirosos

"cada persona es una mentirosa" o "todas las personas son mentirosas"

Psalms 116:12-15

Información General:

La persona que compuso este salmo continúa hablando.

¿Cómo le pagaré al SEÑOR...hacia mí?

El escritor hace esta pregunta para introducir cómo él responderá a lo que el SEÑOR ha hecho por él. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una afirmación. Traducción Alterna: "Así es cómo yo le pagaré al SEÑOR... hacia mí" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Levantaré la copa de salvación

Esto probablemente hace referencia a una ofrenda de bebida, la cual era un sacrificio que incluía derramar vino sobre el altar, el cual el escritor ofrecerá en respuesta al SEÑOR por salvarlo. El significado completo de esta afirmación puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Yo presentaré una ofrenda de bebida al SEÑOR porque me salvó" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

llamaré al nombre del SEÑOR

Aquí, la palabra "nombre" representa al SEÑOR mismo. Traducción Alterna: "llamaré al SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Preciosa es a la vista del SEÑOR la muerte de sus santos

Aquí, la palabra "Preciosa" no implica que el SEÑOR considera valiosa la muerte de Sus santos, sino que la muerte de Sus santos Le cuesta y Le aflige. La frase "a la vista del" representa el carácter del SEÑOR hacia las cosas que Él ve. El significado completo de esta afirmación puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "El SEÑOR considera que la muerte de Sus santos es algo costoso" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 116:16-17

Información General:

La persona que compuso este salmo continúa hablando.

el hijo de tu sierva

Esto es probablemente una referencia a la madre del escritor e indica que ella adoraba al SEÑOR fielmente. El significado completo de esto puede hacerse claro. Traducción Alterna: "como lo era mi madre" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Tú has quitado mis cadenas

El escritor habla de estar en peligro de morir como si él hubiese estado encadenado en prisión. Traducción Alterna: "Tú me has salvado de la muerte" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

sacrificio de agradecimiento

"un sacrificio para expresar mi gratitud"

invocaré el nombre del SEÑOR

Aquí, la palabra "nombre" representa al SEÑOR mismo. Traducción Alterna: "invocaré al SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 116:18-19

Información General:

La persona que compuso este salmo continúa hablando.

Yo cumpliré... todo su pueblo

Traducir este versículo de la misma manera que se tradujo en 116:12.

en los patios de la casa del SEÑOR

La palabra "casa" se refiere al templo del SEÑOR. Traducción Alterna: "en los patios del templo del SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

en medio de ti

El escritor habla de Jerusalén como si fuese una persona. Traducción Alterna: "en Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-apostrophe)

Psalms 117

Psalms 117:1-2

Información General:

El paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Porque su

"Pues Su"

su pacto de fidelidad es grande hacia nosotros

"Su pacto de fidelidad es grande para con nosotros"

perdura para siempre

"dura para siempre"

Psalms 118

Psalms 118:1-2

Información General:

El paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Den gracias al SEÑOR, pues Él es bueno

"Den gracias al SEÑOR por las cosas buenas que Él hace"

Su pacto de fidelidad perdura para siempre

"Él nos ama fielmente para siempre"

Dejen que Israel

La palabra "Israel" representa al pueblo de Israel. Traducción Alterna: "Que el pueblo de Israel diga" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 118:3-4

Dejen que la casa de Aarón diga

Aquí, la palabra "casa" representa la familia y los descendientes de una persona. Esta frase se refiere a los sacerdotes que eran descendientes de Aarón. Traducción Alterna: "Que los descendientes de Aaron digan" o "Que los sacerdotes digan" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Su Pacto de Fidelidad perdura para siempre

"Él nos ama fielmente para siempre"
Ver cómo se tradujo esto en 118:1.

los seguidores fieles del SEÑOR

"aquellos que temen al SEÑOR" o "aquellos que adoran al SEÑOR"

Psalms 118:5-7

me liberó

El escritor habla del SEÑOR salvándole de la angustia como si el SEÑOR lo hubiese sacado de un lugar de encierro a un lugar amplio y abierto donde él puede moverse libremente. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿qué puede hacerme el hombre?

El escritor hace esta pregunta retórica para enfatizar que no hay nada que el hombre pueda hacer para lastimarle ya que el SEÑOR está con él. Esta pregunta se puede traducir como una afirmación. Traducción Alterna: "las personas no pueden hacer algo que me haga daño" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

El SEÑOR está de mi lado como mi ayudador

El estar al lado de uno es una expresión idiomática que indica que esa persona aprueba y ayudará a la otra persona. Traducción Alterna: "El SEÑOR me aprueba y me ayudará" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

yo miraré en triunfo sobre aquellos que me odian

Está implícito que el SEÑOR es quien derrotará a los enemigos del escritor mientras él observa. El significado completo de esto puede hacerse claro. Traducción Alterna: "Yo veré al SEÑOR derrotando a todos aquellos que me odian" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 118:8-9

refugiarse en el SEÑOR

Se habla de Dios como si él fuese un refugio, un lugar donde las personas pueden estar protegidas. Traducción Alterna: "buscar la protección del SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

tomar refugio en el SEÑOR

Este versículo es paralelo al anterior. Se habla de Dios como si Él fuese un refugio, un lugar donde las personas pueden estar protegidas. Traducción Alterna: "buscar la protección del SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 118:10-12

Todas las naciones

Aquí, la palabra "naciones" representa los ejércitos de aquellas naciones. El escritor usa una hipérbole (figura literaria) para enfatizar el gran número de ejércitos que le rodeaban. Traducción Alterna: "Los ejércitos de muchas naciones" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-hyperbole)

en el nombre del SEÑOR

Aquí, la palabra "nombre" representa el poder del SEÑOR. Traducción Alterna: "por el poder del SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

yo los corto

El escritor habla de derrotar a los ejércitos enemigos como si él estuviese cortándolos como una persona corta una rama de una planta. Traducción Alterna: "yo los derroté"

Ellos me rodearon como abejas

El escritor compara a los ejércitos enemigos con un enjambre de abejas. Traducción Alterna: "Ellos me rodearon como un enjambre de abejas rodearía a una persona" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

ellos desaparecieron tan rápido como el fuego entre espinos

Así como los espinos se queman rápidamente, así de rápido el ataque de los ejércitos enemigos acabó. Traducción Alterna: "su ataque duró solo un corto período de tiempo, como el fuego que consume los espinos se apaga rápidamente" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 118:13-14

para derribarme

El SEÑOR habla de los ejércitos enemigos tratando de derrotarlo como si ellos estuviesen tratando que derribarlo contra el suelo. Traducción Alterna: "para derrotarme" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

El SEÑOR es mi fuerza y gozo

"El SEÑOR me da fuerza y gozo"

Psalms 118:15-16

El grito alegre de victoria es escuchado en las tiendas de los rectos

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Las personas escuchan el grito alegre de victoria en las tiendas de los justos" o "Los rectos gritan gozosamente en sus tiendas por la victoria" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

la mano derecha del SEÑOR conquista

Aquí, la palabra "mano" representa el poder del SEÑOR. Traducción Alterna: "el SEÑOR ha conquistado con Su gran fuerza" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

La mano derecha del SEÑOR es exaltada

Aquí, el levantar la mano es un gesto de victoria. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR ha levantado Su mano derecha como signo de victoria" (Ver: INVALID translate/translate-symaction y INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 118:17-18

Yo no moriré, sino que viviré

El escritor expresa la misma idea, tanto negativa como positivamente, para enfatizar que él ciertamente vivirá. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

El SEÑOR me ha castigado

"El SEÑOR me ha disciplinado"

Él no me ha entregado a la muerte

El escritor habla de la muerte como si fuese una persona bajo cuyo poder el SEÑOR puede entregar al escritor. Traducción Alterna: "Él no ha permitido que me muera" o "Él no ha permitido que mis enemigos me maten" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 118:19-21

Ábreme las puertas de rectitud

"Ábreme las puertas por las cuales las personas justas entrarán." Esto es una referencia a las puertas del templo y el escritor le está hablando a los porteros (guardianes de la puertas). El significado completo de esto puede hacerse claro. Traducción Alterna: "Ábranme las puertas del templo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

la puerta del SEÑOR

"la puerta que lleva a la presencia del SEÑOR" o "la puerta del SEÑOR"

Yo te daré gracias

Aquí, el escritor comienza a hablarle al SEÑOR.

Tú te has vuelto mi salvación

La palabra "salvación" puede ser traducida con una frase verbal. Traducción Alterna: "Tú me has salvado" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 118:22-23

La piedra que los constructores rechazaron, se ha vuelto la piedra angular

Esto probablemente es un proverbio que el escritor ha usado para describir ya sea al rey o a la nación de Israel. Así que, esa nación de Israel o ese rey el cual otros han considerado sin valor, el SEÑOR le ha hecho el más importante. (Ver: INVALID translate/writing-proverbs)

es maravillosa a nuestros ojos

Posibles significados son: 1) "es una cosa maravillosa para nosotros ver" o 2) "consideramos que es algo maravilloso" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 118:24-25

regocijaremos y estaremos contentos

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan la intensidad del gozo. Traducción Alterna: "estaremos muy contentos" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 118:26-28

Bendito es Él que viene en el nombre del SEÑOR

Aquí, los sacerdotes comienzan a hablarle al rey.

Él que viene en el nombre del SEÑOR

Aquí, la palabra "nombre" representa el poder del SEÑOR. Traducción Alterna: "el que viene en el poder del SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

te bendecimos desde la casa del SEÑOR

Aquí, los sacerdotes le hablan al pueblo.

la casa del SEÑOR

Aquí, la palabra "casa" se refiere al templo. Traducción Alterna: "el templo del SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Él nos ha dado luz

El escritor habla del SEÑOR bendiciendo a Su pueblo como si el SEÑOR estuviese alumbrando una luz sobre ellos. Traducción Alterna: "Él nos ha bendecido" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tú eres mi Dios

Aquí, el escritor comienza otra vez a hablarle y dirigirse al SEÑOR directamente.

Psalms 118:29

Oh

Esto es una exclamación que debería ser traducida con la debida exclamación de énfasis que tiene en su idioma para hacerlo sonar natural. (Ver: INVALID translate/figs-exclamations)

den gracias al SEÑOR

"agradézcanle al SEÑOR por las cosas buenas que Él hac" Ver cómo se tradujo esto en 118:1.

Su fidelidad al pacto dura para siempre

"Él nos ama fielmente para siempre" Ver cómo se tradujo esto en 118:1.

Psalms 119

Psalms 119:1-2

Información General

El paralelismo es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

ALEF

Este es el nombre de la primera letra del alfabeto hebreo.

Benditos son aquellos

"Cuán bueno es para aquellos"

aquellos cuyos caminos son inocentes

Se habla de cómo se comporta una persona como "caminos" o "sendas". Traducción Alterna: "aquellos cuyo comportamiento es libre de culpa" o "aquellos a quienes nadie puede culpar de hacer algo equivocado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

quienes caminan en la ley del SEÑOR

Se habla de la manera en que una persona vive o se comporta como "caminar". Traducción Alterna: "quienes viven de acuerdo a la ley del SEÑOR" Esta frase aclara el significado de "cuyos caminos son inocentes." (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

quienes Lo buscan con todo su corazón

El "buscar" a Dios significa querer conocerle.

con todo su corazón

Esta es una expresión idiomática que significa "intensamente" o "sinceramente" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 119:3-4

Información General:

La mayoría de este salmo está dirigido hacia Dios, y las palabras "Tú", "Tu" y "Tus" casi siempre se refieren a Él.

Ellos no hacen el mal

"Ellos no desobedecen al SEÑOR."

ellos caminan en Sus caminos

"ellos caminan en los caminos del SEÑOR" Aquí, se habla del comportamiento de ellos como "caminar", y se habla de la manera en que Dios quiere que ellos se comporten como "Sus caminos". Traducción Alterna: "ellos se comportan como el SEÑOR quiere que se comporten" (UDB)

a guardar Tus instrucciones

"obedecer todas las cosas que Tú has declarado que debemos hacer"

seguirlas cuidadosamente

Esto es saber y entender cuidadosamente los mandamientos y obedecer esos mandamientos.

Psalms 119:5-6

sea yo firmemente establecido

El escritor habla de ser establecido en los mandamientos de Dios como si nadie pudiese moverle físicamente. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

el cumplimiento de Tus estatutos

"en obedecer Tus estatutos"

yo no sería puesto en vergüenza

El escritor no quiere ser avergonzado cuando cuando esté en la presencia de Dios.

todos Tus mandamientos

"todo lo que nos has ordenado"

Psalms 119:7-8

un corazón recto

"un corazón sincero." Una persona que es sincera hará lo que es correcto. El corazón se refiere al centro de las emociones de una persona. Ver cómo se tradujo "rectitud" en 25:20. (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-metonymy)

Tus estatutos

"estatutos" se refiere a las leyes o mandamientos de Dios.

Psalms 119:9-10

BET

Este es el nombre de la segunda letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo, cada línea de los versículos 9-16 comienzan con esta letra.

¿Cómo puede una persona joven mantener su camino puro?

Esta pregunta es usada para introducir un nuevo valor a la palabra de Dios. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una afirmación. Traducción Alterna: "Así es como una persona joven puede mantener su camino puro" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

su camino puro

El escritor compara el vivir de acuerdo a la ley de Dios como un camino que se mantiene libre de obstáculos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Con todo mi corazón

Esto es una expresión idiomática. El "corazón" se refiere a todas las emociones, deseos, sentimientos y voluntad de una persona. Traducción Alterna: "Con todo mi ser" o "Con todo lo que hay en mí" o "Sinceramente" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

no dejes que me aparte de Tus mandamientos

Aquí, el desobedecer a Dios se describe como apartarse de un camino. Traducción Alterna: "no permitas que desobedezca Tus mandamientos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:11-12

He guardado tu palabra tu palabra en mi corazón

"He puesto Tu palabra en mi corazón." Esto es una metáfora que significa, "he memorizado Tu palabra." El corazón es visualizado como un envase que puede guardar lo que las personas piensan. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:13-14

más que en todas las riquezas

"más que todas las riquezas"

Psalms 119:15-16

Yo meditaré... y le pondré atención a Tus caminos

Estos son pensamientos paralelos que tienen significados parecidos, los cuales se repiten para dar énfasis. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

meditaré enTus instrucciones

"pensaré cuidadosamente en lo que nos has enseñado"

le pondré atención

Esta figura idiomática se refiere a pensar claramente en lo que está siendo discutido. Traducción Alterna: "pensaré cuidadosamente" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Yo me deleito

complacerse

Psalms 119:17-18

GUÍMEL

Este es el nombre de la tercera letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo, cada línea de los versículos 17-24 comienza con esta letra.

Tu siervo

El escritor se llama a sí mismo "Tu siervo" para demostrar su humildad.

Abre mis ojos para que pueda ver

El autor habla de ganar entendimiento, conocimiento y sabiduría como "poder ver". Traducción Alterna: "Ayúdame a poder ver" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

las maravillas de Tu ley

El autor habla del entendimiento de la ley como un objeto del cual maravillarse.

de Tu ley

"en Tus enseñanzas" o "en Tus mandamientos"

Psalms 119:19-20

Yo soy un extranjero en la tierra

Los posibles significados son: 1) el escritor habla de su vida corta sobre la tierra como si él fuese un extranjero que no permanecerá mucho tiempo en la tierra. Traducción Alterna: "Soy como un extranjero viviendo un corto período de tiempo en la tierra" o 2) se habla de la ignorancia del escritor acerca de la ley de Dios como si él fuese un extranjero que no conoce las leyes de esa tierra. Traducción Alterna: "Soy un ignorante, como un extranjero en una tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Mis deseos son quebrantados por el ahnelo

El escritor habla de sus deseos siendo bien fuertes como si estuviesen en dolor. Traducción Alterna: "Mi ser desea fuertemente conocerte" o "Mi alma se duele porque con muchas ganas quiero conocerte" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:21-22

quienes están malditos

Posibles significados son que: 1) Dios los maldecirá o 2) ellos se merecen el castigo de Dios. Traducción Alterna: "quienes se merecen Tu castigo"

quienes se alejan de Tus mandamientos

El escritor habla de desobedecer los mandamientos de Dios como si fuesen literalmente un camino del cual se puede desviar. Traducción Alterna: "quienes se apartan del camino de Tus mandamientos" o "quienes desobedecen Tus mandamientos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Sálvame de

"Guárdame de" o "Rescátame de"

y la humillación

"y de sentirme avergonzado y tonto"

Psalms 119:23-24

Aunque los gobernantes conspiran en mi contra y me calumnian

"Aunque los gobernantes hagan planes para hacerme daño y digan cosas malas acerca de mí"

Los decretos de Tu pacto son mi deleite

"Los decretos de Tu pacto me hacen muy feliz"

y ellos son mis consejeros

Se habla de los decretos de Dios como si fuesen personas. Traducción Alterna: "y ellos son como un consejero sabio para mí" o "y ellos me dan consejo sabio" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Psalms 119:25-26

DÁLET

Este es el nombre de la cuarta letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo, cada línea de los versículos 25-32 comienza con esta letra.

¡Mi vida se aferra al polvo!

Esto es una expresión idiomática. Los posibles significados son que: 1) él pensaba que pronto moriría o 2) él se colocó sobre el polvo porque estaba muy triste 2) él se dio cuenta que deseaba cosas sin valor de la tierra. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Dame vida por Tu palabra

Esto es una expresión idiomática. Aquí, "vida" se refiere al propósito y sentido, no simplemente vida biológica. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

por Tu palabra

La "palabra" de Dios representa lo que Él ha dicho. Aquí, se refiere a lo que Él ha prometido. Traducción Alterna: "de acuerdo a Tu promesa" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

mis caminos

Se habla de lo que una persona hace o cómo se comporta como si fuese una calle o un camino. Traducción Alterna: "lo que yo he hecho" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:27-28

maravillosas enseñanzas

"enseñanzas asombrosas"

de dolor

"porque estoy muy triste"

Fortaléceme

"Hazme fuerte" Esto puede referirse ya sea a fuerza física o espiritual.

Psalms 119:29-30

Aleja de mí el camino del engaño

Aquí, la palabra "camino" se refiere a la manera de comportarse. Traducción Alterna: "Protégeme de seguir el camino del engaño" o "Evita que sea engañoso" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

engaño

Posibles significados son: 1) "mentira" o 2) "creer mentiras" o "seguir las mentiras"

el camino de la fidelidad

Se habla de cómo una persona de comporta o actúa como si fuese una calle o un camino. Traducción Alterna: "ser fiel a Ti" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:31-32

Yo me aferro a los decretos de Tu pacto

Aferrarse fuertemente a los decretos se refiere a estar comprometido a obedecerlos. Traducción Alterna: "Estoy comprometido a obedecer los decretos de Tu pacto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

decretos de Tu pacto

Esto se refiere a la Ley que Dios le dio a Moisés.

Yo correré en el camino de Tus mandamientos

El escritor habla de estar enfocado o comprometido en obedecer los mandamientos de Dios como si estuviese corriendo sobre un camino. Traducción Alterna: "Estaré comprometido a obedecer tus mandamientos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tú agrandas mi corazón

Esto es una expresión idiomática. Los posibles significados son: 1) "Tú me ayudarás a ganar más entendimiento de Tus mandamientos" o 2) "Tú me das más deseo de obedecer Tus mandamientos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 119:33-34

HE

Este es el nombre de la quinta letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo, cada línea de los versículos 33-40 comienzan con esta letra.

Tus estatutos

Esta es otra manera de describir la Ley que Dios le dio a Moisés, conocida como la Ley de Moisés.

hasta el final

Los posibles significados son: 1) "completamente" o 2) "hasta al final de mi vida" o 3) "hasta el final de los tiempos"

guardaré Tu ley

"obedeceré Tu ley"

yo la seguiré con todo mi corazón

"ciertamente seguiré Tu ley" o "estoy completamente comprometido a hacer lo que dice"

con todo mi corazón

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "con todo mi ser" o "con todo lo que hay en mí" o "sinceramente" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 119:35-36

Guíame en el camino de Tus mandamientos

"Guíame de acuerdo a Tus mandamientos" o "Enséñame a obedecer Tus mandamientos" Los mandamientos de Dios son comparados con un camino por el cual una persona camina en obediencia a Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Dirige mi corazón hacia

Esto es una expresión idiomática. Aquí, el "corazón" se refiere a la voluntad, deseos y decisiones que dirigen la vida de alguien. Traducción Alterna: "Haz que quiera" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

los decretos de Tu pacto

"obedecer los decretos de Tu pacto". Esto se está refiriendo a obedecer la ley que Dios le dio a Moisés (Ley de Moisés).

ganancias injustas

"el deseo por las riquezas" Esto se está refiriendo a la riqueza que se gana por medio de métodos u actos inmorales hacia otros.

Psalms 119:37-38

Aleja mis ojos de mirar cosas inútiles

Esto es una metáfora que se refiere a uno desear cosas que no tienen ningún valor eterno. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

revíveme en Tus caminos

"haz que pueda vivir como Tú quieras que viva"

revíveme

"fortalece mi vida" o "dame fuerza"

Cúmplele a Tu siervo la promesa que Tú le hiciste a esos quienes Te honran

"Haz por Tu siervo lo que prometiste que harías por aquellos que te honran"

a Tu siervo

El escritor se refiere a Él mismo como el siervo de Dios para demostrar su humildad. Traducción Alterna: "a mí, Tu siervo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 119:39-40

que detesto

"de lo cuales tengo miedo"

Tu juicios fieles son buenos

Dios juzga de forma justa y Sus decisiones son buenas. Traducción Alterna: "Tus juicios son justos y buenos" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Mira

Esto es una expresión idiomática. Aquí, "mira" se refiere a estar al tanto de una situación. El foco está en el conocimiento o entendimiento de tal situación en lugar de solo estar observando. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

yo he ahnelado Tus instrucciones

Los posibles significados son: 1) "Yo quiero saber Tus instrucciones" o 2) "Con muchas ganas quiero obedecer lo que nos has enseñado a hacer"

revíveme en Tu justicia

La palabra "justicia" es un sustantivo abstracto (figura literaria) y se refiere a "ser justo". Traducción Alterna: "revíveme porque Tú eres justo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

revíveme

Los posibles significados son: 1) "Mantenme vivo" o "Hazme fuerte"

Psalms 119:41-42

VAU

Este es el nombre de la sexta letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo, cada línea de los versículos 41-48 comienzan con esta letra.

dame Tu amor que no falla

Esto es una petición. Traducción Alterna: "por favor, dame de Tu amor que no falla" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Tu salvación

Se puede hacer clara la información sobreentendia. Traducción Alterna: "dame Tu salvación" o "sálvame" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

una respuesta

"una contestación"

Psalms 119:43-44

No quites la palabra de verdad de mi boca

"mi boca" se refiere a hablar acerca de la palabra de Dios. Traducción Alterna: "Nunca evites que hable Tu verdad" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

pues yo he esperado por Tus justos decretos

"esperado" tiene el concepto de confiar, o sea, que sería algo como tener confiaza de que Dios hará como Él ha decretado.

Yo seguiré

"Yo obedeceré"

Psalms 119:45-46

Yo caminaré confiado

El caminar confiado es vivir la vida de uno firmemente. Traducción Alterna: "Yo viviré firmemente en Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-explicit)

busco Tus instrucciones

El "buscar" es percibir o ganar entendimiento de las instrucciones de Dios como si uno pudiese verlas. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

solemnes mandamientos ante reyes

"mandamientos serios a los reyes" o "instrucciones a los reyes"

Psalms 119:47-48

Yo me deleito en tus mandamientos

Los posibles significados son: 1) "Yo encontraré deleite en estudiar Tus mandamientos" o 2) "Estoy contento de tener la oportunidad de estudiar Tus mandamientos"

levantaré mis manos a

Esto es una expresión idiomática (figura literaria) que significa honrar, apreciar o respetar los mandamientos de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 119:49-50

EZAIN

Este es el nombre de la séptima letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo cada línea de los versículos 49-56 comienzan con esta letra.

Recuerda Tu promesa

Ver cómo se tradujo esto en 20:3

Este es mi consuelo en mi aflicción: que Tus promesas me han mantenido vivo

Se puede cambiar el orden de las palabras de esta cláusula. Traducción Alterna: "La razón de mi consuelo es que Tu promesa me ha mantenido vivo en mi aflicción" (Ver: INVALID translate/figs-sentences)

Psalms 119:51-52

Los orgullosos

Este adjetivo nominal puede ser expresado como un adjetivo. Traducción Alterna: "Las personas orgullosas" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

burlado de

burlarse de alguien o de algo que es visto con desprecio, se duda o no se honra

desde tiempos antiguos

Esto es una referencia a cuando los decretos, la Ley, le fueron dados a Moisés muchos años antes. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 119:53-54

Un furor me ha tomado

Esto es una expresión idiomática. Se habla del enojo como si fuese una persona que puede tomar o agarrar a una persona. Traducción Alterna: "Me he molestado mucho" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-personification)

Tus estatutos han sido mis canciones

"He usado Tus estatutos como letras para mi música" o "He creado canciones de Tus estatutos"

Psalms 119:55-56

Pienso en Tu nombre

Aquí, la palabra "nombre" representa al SEÑOR mismo. Traducción Alterna: "Pienso en Ti, SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

guardo Tu ley

Esto es una expresión idiomática que significa "obedecer la ley". Traducción Alterna: "Yo obedezco Tu ley" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

mi práctica

"mi hábito"

yo he seguido Tus instrucciones

Esto es una expresión idiomática que significa seguir u obedecer aquellas instrucciones. Traducción Alterna: "Yo he obedecido Tus instrucciones" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 119:57-58

HET

Este es el nombre de la octava letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo, cada línea de los versículos 57-64 comienzan con esta letra.

El SEÑOR es mi porción

Esto significa que el SEÑOR es todo lo que él quiere. Así como los levitas no recibieron un territorio amplio de tierra porque el SEÑOR iba a ser su porción, así mismo el escritor dice que el SEÑOR es el que satisface sus necesidades. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 119:59-60

volví mis pies

Aquí, "pies" representa a la persona en sí. Se habla de arrepentirse y escoger obedecer a Dios como encaminar los pies para dirigirse a otra dirección. Traducción Alterna: "cambié mi dirección" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)

Yo me apresuro y no me atraso

El escritor expresa la misma idea, tanto positiva como negativamente, para enfatizar la urgencia con la cual él obedece los mandamientos del SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 119:61-62

Las cuerdas de los malvados me han enredado

En esta metáfora, las personas malvadas o malas trataron de causar que el escritor pecara, como un cazador buscando atrapar a un animal con una trampa. Traducción Alterna: "Mis enemigos han intentado atraparme" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:63-64

Yo soy un acompañante de todos los que te honran

"Yo soy un amigo de todos los que te honran"

Psalms 119:65-66

TET

Este es el nombre de la novena letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo, cada línea de los versículos 65-72 comienzan con esta letra.

tu siervo

El escritor se refiere a sí mismo como "tu siervo". Traducción Alterna: "a mí, tu siervo" (Ver: INVALID translate/figs-123person)

por medio de tu palabra

Esto es una expresión idiomática. "tu palabra" se refiere a la promesa que el SEÑOR le había hecho al escritor. Traducción Alterna: "como lo has prometido" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 119:67-68

Antes de que yo estuviera afligido

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Antes de que me afligieras" o "Antes de que me castigaras" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

yo me desvié

Se habla del desobedecer a Dios como si la persona caminase literalmente por un camino equivocado. Traducción Alterna: "yo te desobedecí" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

yo guardo Tu palabra

Aquí, "palabra" representa los mandamientos. Traducción Alterna: "yo obedezco Tus mandamientos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 119:69-70

El arrogante

Este adjetivo nominal puede ser traducido como un adjetivo simple. Traducción Alterna: "Las personas arrogantes" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj):

me ha manchado con mentiras

Se habla de las personas diciendo muchas mentiras como si ellos "ensuciaran" a la persona esparciendo "las mentiras" sobre ella. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

con todo mi corazón

Aquí, "corazón" representa la voluntad de la persona. Traducción Alterna: "con mi compromiso completo" o "completamente" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Sus corazones están endurecidos

Aquí, "corazones" representa la voluntad de las personas. Se habla de las personas siendo testarudas como si sus corazones o voluntades fuesen duros como piedra. Traducción Alterna: "Ellos son testarudos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:71-72

La instrucción de tu boca

Aquí, "boca" representa lo que Dios dice. Traducción Alterna:

que mil piezas de oro y plat

Esto puede ser expresado de forma más general. Traducción Alterna: "que una gran cantidad de dinero" o "que grandes riquezas"

Psalms 119:73-74

YOD

Este es el nombre de la décima letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo, cada línea de los versículos 73-80 comienzan con esta letra.

Tus manos me hicieron y me formaron

Se habla de Dios creando a una persona como si literalmente Dios usara Sus manos para darle forma a una persona de la manera en que alguien puede darle forma a un objeto. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tus manos

Aquí, "manos" representa el poder o acción de Dios. Traducción Alterna: "Tú" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

porque yo he encontrado esperanza en tu palabra

Aquí, "palabra" representa lo que Dios dice. Traducción Alterna: "porque yo confío en lo que Tú dices" o "Yo confiadamente creo lo que Tú dices" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 119:75-76

en fidelidad me afligiste

"Tú me castigaste porque eres fiel." Dios promete recompensar a los justos y castigar a los hacedores de maldad, así que Él es fiel en hacer lo que Él dice que hará.

tu siervo

El escritor se refiere a sí mismo como "tu siervo". Traducción Alterna: "yo, tu siervo" o "yo" (Ver: INVALID translate/figs-123person)

Psalms 119:77-78

Que los orgullosos sean puestos en verguenza

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Avergüenza a los orgullosos" o "Causa que aquellos que son orgullos se avergüencen" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

los orgullosos

Este adjetivo nominal puede ser expresado como un adjetivo simple. Traducción Alterna: "las personas orgullosas" o "aquellos que son orgullosos" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 119:79-80

regresen a mí

Se habla de las personas regresando amistosamente a donde el escritor como si ellos se voltearan físicamente hacia él. Traducción Alterna: "vengan a mí" o "únanse a mí" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

aquellos que conocen los decretos de tu pacto

Los posibles significados son: 1) esto además describe a aquellos que honran a Dios o 2) esto indica el propósito para aquellos que honran a Dios. Las palabras " para que" pueden ser añadidas para indicar esto. Traducción Alterna: "para que ellos puedan aprender lo que Tú ordenaste" (UDB) (Ver: writing-connectingwords)

Que mi corazón esté sin culpa

Aquí, "corazón" representa los pensamientos y motivos de una persona. Traducción Alterna: "Que yo esté sin culpa" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

no sea puesto en vergüenza

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "yo no sea avergonzado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 119:81-82

KAF

Este es el nombre de la undécima letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo, cada línea de los versículos 81-88 comienzan con esta letra.

Yo tengo esperanza en tu palabra

Aquí, "palabra" representa lo que Dios dice. Traducción Alterna: "Yo confío en lo que Tú dices"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Mis ojos anhelan ver tu promesa

Aquí, "ojos" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "Yo espero y espero que Tú hagas lo que prometiste hacer" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 119:83-84

Me he convertido como un odre en el humo

Un odre se arruina cuando cuelga por un largo tiempo en un lugar lleno de humo. El escrito se compara a sí mismo con un odre que ha sido arruinado por el humo para enfatizar que él se siente inútil. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

¿Cuánto tiempo debe soportar tu siervo esto; cuándo juzgarás aquellos quienes me persiguen?

El escritor usa una pregunta para pedirle a Dios que castigue a aquellos que lo persiguen. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una aseveración. Traducción Alterna: "Por favor, no me hagas esperar más. Castiga a aquellos que me persiguen" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

debe soportar tu siervo

El escritor se refiere a sí mismo como "tu siervo. Traducción Alterna: "debería soportar yo, tu siervo" o "debería yo soportar" (Ver: INVALID translate/figs-123person)

Psalms 119:85-86

Los orgullosos han cavado trampas para mÍ

Los orgullosos están buscando capturar al escritor o causar que él haga mal. Se habla de esto como si ellos fuesen cazadores cavando hoyos para atrapar al escritor como un animal. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Los orgullosos

Este adjetivo nominal puede ser expresado como un adjetivo. Traducción Alterna: "Las personas orgullosas" o "Aquellos que son orgullosos" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 119:87-88

Ellos casi me han acabado en la tierra

Esta es una manera educada de hablar acerca de alguien matando a otra persona. Traducción Alterna: "Ellos casi me mataron" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

Por tu firme amor

"De acuerdo a tu amor firme". La frase "amor firme" o "fidelidad" puede ser expresada como un adverbio. Traducción Alterna: "porque me amas fielmente" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 119:89-90

LÁMED

Este es el nombre de la duodécima letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo, cada línea de los versículos 89-96 comienzan con esta letra.

Tu palabra se mantiene por siempre

Aquí, "palabra" representa cualquier cosa que Dios le ha comunicado a Su pueblo. Traducción Alterna: "lo que Tú has dicho será verdad para siempre" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Tu palabra está establecida firmemente en el cielo

Aquí, "palabra" representa cualquier cosa que Dios le ha comunicado a Su pueblo. Esto habla acerca de lo que Dios ha dicho como si fuese un objeto que permanecer firmemente derecho. Traducción Alterna: "lo que Tú has dicho será verdad en el cielo para siempre" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

por todas las generaciones

"para todas las futuras generaciones" Esto es una expresión idiomática que significa "para siempre". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 119:91-92

pues todas las cosas en la tierra te sirven a Ti

Se habla de todas las cosas creadas como si fuesen personas que pueden servile a Dios. Traducción Alterna: "todas las cosas Te sirven" o "todas las cosas obedecen Tus mandamientos"

Psalms 119:93-94

Yo jamás olvidaré

Esto puede ser traducido de forma positiva. Traducción Alterna: "Yo siempre recordaré"(Ver: INVALID translate/figs-litotes)

pues a través de ellas Tú me has mantenido con vida

Se implica que el escritor obedece las instrucciones de Dios. El significado completo de esta aseveración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "pues Tú me has mantenido con vida porque las obedezco"

pues yo busco Tu instrucción

Se habla de esforzarse por obedecer las instrucciones de Dios como si las instrucciones fuesen un objeto el cual una persona tiene que buscar. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:95-96

yo busco entender los decretos de Tu pacto

"yo intentaré lo más que pueda por entender"

todo tiene sus límites

"todas las cosas tienen un final"

pero Tus mandamientos son amplios, más allá de los límites

Se habla de los mandamientos de Dios siendo verdaderos y perfectos como si los mandamientos de Dios fuesen un objeto que es tan amplio que nunca acaba. Traducción Alterna: "pero Tus mandamientos no tienen límites" o "pero Tus mandamientos son eternos"(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:97-100

MEM

Este es el nombre de la décimo tercera letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo, cada línea de los versículos 97-104 comienzan con esta letra.

Tus mandamientos siempre están conmigo

Se habla del pensar constantemente en los mandamientos de Dios como si los mandamientos fuesen un objeto que el escritor lleva siempre consigo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:101-102

Yo he alejado mis pies de cada camino malicioso

Se habla de evitar hacer lo que es maligno como si estuviese evitando caminar por caminos que son maliciosos. Traducción Alterna: "Yo he evitado hacer lo que es maligno" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

alejado mis pies

Aquí, "pies" representa a la persona en sí. Traducción Alterna: "he guardado". (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Tu palabra

Aquí, "palabra" representa los mandamientos de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Yo no me he desvíado de Tus justos decretos,

Se habla de continuar obedeciendo los justos decretos de Dios como si el escritor no se hubiese desviado físicamente de los justos decretos. Eso puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "Yo siempre he obedecido Tus justos decretos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 119:103-104

¡Cuan dulce son Tus palabras a mi gusto, sí, más dulces que la miel a mi boca!

Se habla del escritor deleitándose en lo que Dios dice como si las palabras de Dios fuesen comida con un sabor dulce para el escritor. Traducción Alterna: "¡Tus palabras son buenas y deliciosas!" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

gano discernimiento

El sustantivo abstracto "discernimiento" puede ser expresado como verbo. Traducción Alterna: "aprendo a discernir lo que es correcto" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

por lo tanto, yo odio cada falso camino

Se habla del comportamiento maligno como si fuese un camino o una calle falsa. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:105-106

NUN

Este es el nombre de la decimocuarta letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo, cada línea de los versículos 105-112 comienzan con esta letra.

Tu palabra es una lámpara para mis pies y una luz para mi camino

Estas dos frases tienen significados parecidos. Cuentan acerca de Dios diciéndole a una persona cómo vivir como si la persona estuviese caminando sobre un camino y las palabras de Dios fuesen la luz que ayuda a la persona a ver por dónde va. Traducción Alterna: "Tus palabras me dicen cómo vivir mi vida" (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-metaphor)

Tu palabra

Aquí, "palabra" representa todo lo que Dios le comunica a las personas. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 119:107-108

como Tú has prometido en Tu palabra

Aquí, "palabra" representa lo que Dios le comunica a las personas. Traducción Alterna: "como prometiste hacer" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ofrendas voluntarias de mi boca

El escritor habla de su oración como si fuese un sacrificio que él le está ofreciendo a Dios. Traducción Alterna: "mi oración como un sacrificio a Ti" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

de mi boca

Aquí, "boca" representa a la persona en sí. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 119:109-110

Mi vida siempre está en mi mano

Esta es una expresión idiomática que significa que la vida del escritor está siempre en peligro. Traducción Alterna: "Mis enemigos están constantemente tratando de matarme" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

no olvido Tu ley

Esto puede ser expresado de forma positiva. Traducción Alterna: "yo siempre recuerdo tus leyes" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

El malvado ha preparado lazo para mí

Se habla de las personas malvadas tratando de capturar y matar al escritor como si ellos fuesen cazadores preparando una trampa para atrapar a un animal. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

El malvado

Este adjetivo nominal puede ser expresado como un adjetivo. Traducción Alterna: "Las personas malvadas" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

yo no me he desviado de tus instrucciones

Se habla del no desobedecer las instrucciones de Dios como si el escritor no se hubiese desviado de las instrucciones de Dios. Esto puede ser expresado de forma positiva. Traducción Alterna: "yo obedezco Tus instrucciones" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-litotes)

Psalms 119:111-112

Yo reclamo Tus decretos del pacto como mi herencia para siempre

Se habla del escritor siempre queriendo apreciar y obedecer los decretos de Dios como si los decretos fuesen una tierra o una posesión que el escritor heredará. Traducción Alterna: "Tus leyes me pertenecerán para siempre" o "Los decretos de Tu pacto son como una herencia que yo conservaré para siempre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

estos son la alegría de mi corazón

Aquí, "corazón" representa a la persona en sí. Traducción Alterna: "estos me hacen feliz" o "yo me deleito en ellos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Mi corazón está decidido en obedecer

Aquí, "corazón" representa la voluntad del escritor. La frase "corazón está decidido" es una expresión idiomática. Es una manera de decir que el escritor está determinado. Traducción Alterna: "Estoy decidido a obedecer" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-idiom)

hasta el final

Los posibles significados son: 1) "cada uno de ellos" (UDB) 2) "hasta el fin de mi vida" o 3) "hasta el fin de los tiempos"

Psalms 119:113-114

SÁMEC

Este es el nombre de la decimoquinta letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo, cada línea de los versículos 113-120 comienzan con esta letra.

que tienen una mente doble

Se habla de una persona que no es sincera y no está completamente comprometida en obedecer a Dios como si la persona tuviese una doble mentalidad. Traducción Alterna: "quienes no están completamente comprometidos en obedecerte" o "quienes no son sinceros" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

mi lugar de escondite

Se habla de Dios poniendo a salvo al escritor como si Dios fuese un lugar donde el escritor pudiese ir y esconderse. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

mi escudo

Se habla de Dios protegiendo al escritor como si Dios puede el escudo del escritor. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

yo espero por tu palabra

Aquí, "espero" significa esperar con expectativa. Esto tiene la idea de esperanza y confianza. Traducción Alterna: "yo confío en Tu palabra"

tu palabra

Aquí, "palabra" representa lo que Dios le comunica al pueblo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 119:115-116

Susténtame por tu palabra

"Apóyame por Tu palabra" Aquí, "palabra" representa lo que Dios le comunica a las personas. Traducción Alterna: "Dame fuerza como dijiste que lo harías" o "Permite que sea fuerte como Tú prometiste" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

no sea avergonzado de mi esperanza

Aquí, "mi esperanza" representa la confianza del escritor en Dios y en Sus promesas. Esto puede ser expresado como una oración completa. Traducción Alterna: "No me decepciones" (UDB) o "No me avergüences al no hacer lo que Tú prometiste que harías"

Psalms 119:117-118

Sosténme

"Ayúdame" o "Fortaléceme"

esas personas son engañosas y poco confiables

Los posibles significados son: 1) "esas personas mienten y nadie puede confiar en ellos" o 2) "esas personas hacen planes engañosos, pero ellos fallarán"

Psalms 119:119-120

Tu quitas a todos los malvados de la tierra como escoria

La escoria es el desperdicio o las sobras del proceso de refinar el oro y otros metales. El SEÑOR quita a las personas malvadas como si ellos fuesen basura. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

los malvados

Este adjetivo nominal puede ser expresado como un adjetivo. Traducción Alterna: "las personas malvadas" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

como escoria

"como basura" o "como desperdicio"

Mi cuerpo tiembla temeroso de Ti

Aquí, "cuerpo" representa a la persona en sí. Traducción Alterna: "Yo tiemblo porque temo a Ti" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

temo tus decretos justos

Se implica que el escrito tiene miedo de los decretos de Dios porque el escritor sabe que Dios castiga a aquellos que desobedecen Sus decretos. Puede hacerse explícito el significado completo de esta aseveración. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 119:121-122

AYIN

Este es el nombre de la decimosexta letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo, cada línea de los versículos 121-128 comienzan con esta letra.

no me abandones a mis opresores

"no permitas que las personas me opriman"

Garantiza el bienestar de tu siervo

El escritor se refiere a sí mismo como "Tu siervo". Traducción Alterna: "Garantiza mi bienestar" o "Ayúdame y protégeme, a mí, tu siervo" (Ver: INVALID translate/figs-123person)

los orgullosos

Este adjetivo nominal puede ser expresado como un adjetivo. Traducción Alterna: "aquellos que son orgullosos" o "las personas orgullosas" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 119:123-124

Mis ojos se cansan mientras espero

Aquí, "ojos" representa a la persona en sí. Traducción Alterna: "Yo me canso porque espero y espero" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

por tu salvación y por tu justa palabra

El sustantivo abstracto "salvación" puede ser expresado como un verbo. Traducción Alterna: "que me salves como Tú prometiste" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

tu justa palabra

Aquí, "palabra" representa lo que Dios le comunica a las personas. Traducción Alterna: "Tu promesa justa" (Ver: ( INVALID translate/figs-metonymy)

Muéstrale a tu siervo tu pacto de fidelidad

El escrito se refiere a sí mismo como "tu siervo". Traducción Alterna: "Muéstrame" o "Muéstrame a mí, tu siervo" (Ver: INVALID translate/figs-123person)

tu pacto de fidelidad

El sustantivo abstracto "fidelidad" puede ser expresado cmo un adverbio o un adjetivo. Traducción Alterna: "que tú me amas fielmente" o "que eres fiel a mí por causa de Tu pacto" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 119:125-126

dame entendimiento

El sustantivo abstracto "entendimiento" puede ser expresado como un verbo. Traducción Alterna: "dame la capacidad de entender lo que Tú quieres que sepa" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Es el tiempo del SEÑOR para actuar

El escritor está hablando en tercera persona. Esto puede ser expresado en segunda persona. Traducción Alterna: "SEÑOR, es tiempo de que actúes" (Ver: INVALID translate/figs-123person)

la gente ha roto tu ley

Esto es una expresión idiomática. Aquí, "ha roto" significa "desobedeció". Esta es una manera de decir que la gente ha desobedecido la ley de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 119:127-128

cuidadosamente sigo todas tus instrucciones

Se habla de una persona obedeciendo cuidadosamente todas las instrucciones de Dios como si las instrucciones estuviesen guiando a una persona y esa persona le sigue. Traducción Alterna: "yo obedezco cuidadosamente todas Tus instrucciones" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

cada camino de falsedad

Se habla de las personas haciendo lo que es malo como si ellos estuviesen caminado por el camino equivocado. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:129-130

PE

Este es el nombre de la decimoséptima letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo, cada línea de los versículos 129-136 comienzan con esta letra.

El despliegue de tus palabras dan luz

El escritor habla de las palabras del SEÑOR como si esas palabras fuesen una tela que se dobla, y se habla de la persona que explica las palabras del SEÑOR como si ellos estuviesen desplegando/desdoblando esa tela. Traducción Alterna: "La explicación de Tus palabras dan luz" o "Cuando alguien explica tus palabras, esa persona da luz" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

El despliegue de tus palabras dan luz

El escritor habla de las palabras del SEÑOR dando sabiduría como si Sus palabras estuviesen brillando sobre ellos. Traducción Alterna: "La explicación de Tus palabras le dan sabiduría a las personas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:131-132

Yo abro mi boca y jadea, porque yo anhelo tus mandamientos

El escritor habla de su deseo por los mandamientos del SEÑOR como si él fuese un perro jadeando por agua. Traducción Alterna: "Yo anhelo seriamente Tus mandamientos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Vuélvete a mí

El voltearse hacia una persona significa prestarle atención a esa persona. Traducción Alterna: "Préstame atención" (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

aman tu nombre

Aquí, la palabra "nombre" representa al SEÑOR mismo. Traducción Alterna: "te aman" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 119:133-134

Dirige mis pasos

Aquí, la palabra "pasos" representa al escritor mientras está caminando. Él habla acerca de la manera en que vive, o su conducta como si él estuviese caminando sobre un camino. Traducción Alterna: "Dirígeme" o "Enséñame cómo vivir" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)

no dejes que ningún pecado me domine

El escritor habla del pecado como si fuese una persona que tiene autoridad sobre él. Los posibles significados son: 1) "no me dejes cometer pecado de manera habitual" o 2) "no permitas que los hombres pecaminosos me gobiernen" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Redímeme de la opresión humana

La palabra "opresión" puede ser traducida como un verbo. Traducción Alterna: "Sálvame de las persona que oprimen a otros" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 119:135-136

Haz tu rostro brillar sobre tu siervo

El escritor habla del SEÑOR actuando favorablemente hacia él como si el rostro del SEÑOR brillara sobre él. Traducción Alterna: "Actúa favorablemente hacia Tu siervo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Corrientes de lágrimas

El escritor habla acerca de sus muchas lágrimas como si fuesen corrientes de agua. Traducción Alterna: "Muchas lágrimas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:137-138

TSADE

Este es el nombre de la decimoctava letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo, cada línea de los versículos 137-44 comienzan con esta letra.

decretos del pacto

Otros posibles significados son "testimonios" o "leyes". Consultar cómo se tradujo esto en 78:5.

Psalms 119:139-140

El enojo me ha destruido

Esto es una expresión idiomática. La frase es una exageración y es una hipérbole para referirse a "estoy extremadamente enojado". (Ver: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-hyperbole)

ha sido muy probada

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "he corroborado Tu palabra muchas veces" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Tu siervo la ama

El escritor habla de sí mismo como si él fuese otra persona. Traducción Alterna: "yo, tu siervo, ama" o "yo amo" (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)

Psalms 119:141-142

Yo soy...despreciado

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "La gente me desprecia" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 119:143-144

la aflicción y la angustia me han encontrado

El salmista habla de la aflicción y la angustia como si fuesen personas. Traducción Alterna: "yo me he afligido y angustiado" o "mi cuerpo y mi menta están sufriendo" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Psalms 119:145-146

COF

Este es el nombre de la decimonovena letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo, cada línea de los versículos 145-152 comienzan con esta letra.

con todo mi corazón

El salmista habla acerca de todo su ser como si fuese solamente su corazón.Traducción Alterna: "completamente" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

decretos de Tu pacto

Otros posibles significados son "testimonios" o "leyes". Consultar cómo se tradujo esto en 78:5.

Psalms 119:147-148

amanecer de la mañana

"antes de que el sol aparezca"

Mis ojos están abiertos antes que amanezca

Esto es una expresión idiomática. En la cultura hebrea, usualmente la noche estaba dividida en tres "vigilias" o periodos. Traducción Alterna: "Estoy despierto toda la noche" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 119:149-150

Escucha mi voz en la fidelidad de Tu pacto

El salmista habla de lo que 'el dice como si fuese la voz que él usa para hablar. Traducción Alterna: "escucha lo que yo digo por causa de Tu pacto de fidelidad" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)

ellos están lejos de Tu ley

"ellos se han desviado de Tu ley" o "ellos no prestan atención a Tus leyes" (UDB)

Psalms 119:151-152

todos Tus mandamientos son confiables

El sustantivo abstracto "confiables" puede ser traducido como el verbo "confiar". Traducción Alterna: "Yo puedo confiar en tus mandamientos" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

decretos de Tu pacto

Otros posibles significados son "testimonios" o "leyes". Consultar cómo se tradujo esto en 78:5.

los has puesto firmes

El salmista habla de los mandamientos del SEÑOR como si fuesen postes colocados en el suelo. Traducción Alterna: "lo has dado para que las personas obedezcan" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:153-154

RESH

Este es el nombre de la vigésima letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo, cada línea de los versículos 153-60 comienzan con esta letra.

Mira mi aflicción

El salmista habla de la aflicción como si fuese un objeto que las personas pueden ver. Traducción Alterna: "Mira cuánto estoy sufriendo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ruega por mi causa

"Defiéndeme de aquellos que me acusan"

guárdame

"protege mi vida" o "dame vida"

Psalms 119:155-156

La salvación está lejos de los malvados

El salmista habla de la salvación como si fuese un objeto físico. El sustantivo abstracto "salvación" puede ser traducido como usando el verbo "salvar". Traducción Alterna: "Ciertamente Tú no salvarás a los malvados" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)

Grandes son tus obras misericordiosas

Aquí, "grandes" significa "muchas". Traducci''on Alterna: "muchas veces Tú le has mostrado misecordia a las personas" o "Tú has hechos muchas cosas misericordiosas"

como Tú siempre haces

Otro posible significado es "porque Tú haces lo que es justo".

Psalms 119:157-158

Mis perseguidores

El sustantivo abstracto "perseguidores" puede ser traducido usando el verbo "perseguir". Traducción Alterna: "Aquellos que me persiguen" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

yo no me he alejado de

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "no he dejado de obedecer" o "no he dejado de creer en" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

decretos de tu pacto

Otros posibles significados son "testimonios" o "leyes". Consultar cómo se tradujo esto en 78:5.

los traidores

El adjetivo "traidores" puede ser traducido como una frase nominal. Traducción Alterna: "las personas traidoras" o "aquellos que me traicionaron" o "mis enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

no retienen

"no obedecen"

Psalms 119:159-160

Mira

"Date cuenta" o "Mírame para que puedas ver"

La esencia de Tu palabra es verdadera

"Tu palabra es completamente cierta" o "Se puede confiar en Tu palabra"

Psalms 119:161-162

SIN

Este es el nombre de la vigésimo primera letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo, cada línea de los versículos 161-168 comienzan con esta letra.

mi corazón tiembla, teme el desobedecer Tu palabra

El salmista habla del corazón como si pudiese temblar y tener miedo. El corazón es una sinécdoque (figura literaria) para referirse a toda la persona. Traducción Alterna: "estoy temblando porque tengo miedo de desobedecer Tu palabra" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-personification)

botín

Los posibles significados son: 1) las cosas que los soldados y los ladrones tomaban de aquellos que habían derrotado en batalla o 2) las cosas de gran valor o "tesoro"

Psalms 119:163-164

Odio y desprecio

Estas dos palabras significan casi lo mismo. Traducción Alterna: "odio intensamente" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

falsedad

Los posibles significados son: 1) "las personas que mienten" o 2) "las palabras falsas que la gente dice" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 119:165-166

nada hace que ellos tropiezen

Los posibles significados son: 1) "nada les hace mal" o 2) "nada les causa problemas"

Psalms 119:167-168

Observo Tus solemnes mandatos

"Yo obedezco Tus mandatos solemnes"

solemnes mandatos

Otros posibles significados son "testimonios" o "leyes". Consultar cómo se tradujo esto en 78:5.

Yo guardo Tus instrucciones

"Yo obedezco Tus instrucciones"

Psalms 119:169-170

TAU

Este es el nombre de la vigésimo segunda letra del alfabeto hebreo. En el idioma hebreo, cada línea de los versículos 169-176 comienzan con esta letra.

dame entendimiento en Tu palabra

El salmista habla de la habilidad para entender como si fuese un objeto sólido. Traducción Alterna: "ayúdame a entender Tu palabra" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Que mi solicitud venga ante Ti

El salmista se refiere a las palabras que él dice en oración como si fuesen personas que quieren hablarle al rey. Traducción Alterna: "Que Tú escuhes mi oración" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 119:171-172

Que mis labios derramen alabanza

El salmista habla de sus labios como si fuesen un envase y de su alabaza como si fuese un líquido el cual puede ser derramado. Aquí, la palabra "labios" es una sinécdoque (figura literaria), la cual representa a toda la persona. Traducción Alterna: "Yo tengo muchos deseos de adorarte" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-synecdoche)

mi lengua cante

El salmista habla de su lengua ya sea 1) como si fuese una persona o 2) como una sinécdoque para referirse a todo su ser. Traducción Alterna: "yo cante" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 119:173-174

Que Tu mano me ayude

La mano es una sinécdoque (figura literaria) para referirse a toda la persona. Traducción Alterna: "Por favor ayúdame" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

yo he elegido

"he elegido obedecer"

Tu rescate

El sustantivo abstracto "rescate" puede ser traducido como un verbo. Traducción Alterna: "Tú me rescates" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Tu ley es mi delicia

El sustantivo abstracto "delicia" puede ser traducido como verbo. Traducción Alterna: "Yo disfruto mucho el obedecer Tu ley" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 119:175-176

que Tus decretos justos me ayuden

El salmista habla de los decretos del SEÑOR como si fuesen una persona que podría ayudarle. Traducción Alterna: "que yo escuche Tus decretos justos y me vuelva sabio y fuerte" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Me he extraviado como una oveja perdida

"He dejado Tu camino como una oveja que deja su rebaño" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

busca a tu siervo

"porque soy Tu siervo, ven y búscame"

Psalms 120

Psalms 120:1-2

Información General

El paralelismo (figura literaria) es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

En mi angustia

"En mi problema" o "Cuando estaba en problemas"

Rescata mi alma

Aquí, la palabra "alma" se refiere a la persona misma. Traducción Alterna: "Rescátame" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

de esos que mienten con sus labios y engañan con sus lenguas

Aquí, las frases "sus labios" y "sus lenguas" representan a las persona que dicen mentiras y engañan. Traducción Alterna: "de aquellos que me mienten y tratan de engañarme" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 120:3-4

¿Cómo Él va a castigarte, y qué más Él te hará a ti, tú que tienes una lengua mentirosa?

El escritor pregunta esto como una pregunta guía para explicar lo que Dios le hará a los mentirosos. Esta pregunta puede ser traducida como una aseveración. Traducción Alterna: "Así es como Dios les castigará, y esto es lo que Él te hará a ti que tienes una lengua mentirosa." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

tú, que tienes una lengua mentirosa

Aquí, "lengua mentirosa" representa a la persona que dice mentiras. Traducción Alterna: "tú que dices mentiras" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Él te castigará con flechas de guerra

El escritor habla de Dios castigando severamente a los mentirosos como si Dios estuviese disparándoles con flechas. Traducción Alterna: "Él te castigará severamente, como si estuviese disparándote con las flechas de un guerrero" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

afiladas sobre brasas ardientes del árbol de enebro

Esto se refiere a cómo las personas forjan la punta de una flecha en el fuego. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "que Él afiló sobre brasas ardientes del árbol de enebro" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 120:5-7

yo viví temporeramente en Mesec; yo viví previamente entre las tiendas de Cedar

Estos dos lugares estaban lejos uno del otro. Es muy probable que el escritor esté usando los nombres metafóricamente para representar el vivir entre personas crueles y salvajes/inhumanos. Traducción Alterna: "Es como si yo viviese en Mesec o entre las tiendas de Cedar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

las tiendas de Cedar

Esta frase representa a las personas de Cedar quienes vivían en esas tiendas. Traducción Alterna: "las personas que viven en Cedar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Yo estoy para la paz

"Yo quiero paz"

ellos están para la guerra

"ellos quieren guerra"

Psalms 121

Psalms 121:1-2

Información General:

El paralelismo (figura literaria) es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Levantaré mis ojos a los montes

Esta expresión significa "mirar a" o "enfocar mi atención en" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

¿De dónde vendrá mi ayuda?

El escritor usa esta pregunta para enfocar la atención en la fuente de su ayuda. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una aseveración. Traducción Alterna: "Te diré de dón viene mi ayuda." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Mi ayuda viene del SEÑOR

Esta es la respuesta a la pregunta anterior.

Psalms 121:3-4

Información General:

Aquí hay un cambio a segunda persona. Esto puede significar: 1) que el escritor comienza a hablarle al pueblo de Israel o 2) que el escritor está citando a otra persona hablándole a él. (Ver: INVALID translate/figs-123person)

que tu pie resbale

El que un pie se resbale es asociado con caerse. Traducción Alterna: "que caigas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Él que te protege... el Guardián

Estas dos frases significan los mismo y enfatizan el rol de Dios como protector. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Él que te protege no adormecerá

Aquí, "adormecerá" significa "dejar de proteger". La forma negativa fortalece la aseveración. Traducción Alterna: "Dios no se dormirá ni dejará de protegerte" o "Dios siempre te protegerá" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-doublenegatives)

no adormecerá... nunca se adormece ni duerme

Estas dos frases tienen significados parecidos. El segundo fortalece el pensamiento del primero. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Mira

Esta palabra nos alerta a prestar atención la información importante que le sigue.

nunca se adormece ni duerme

Estas dos frases significan lo mismo. Aquí, "adormece" significa "dejar de proteger". El expresarlo de forma negativa fortalece la aseveración. Traducción Alterna: "no dormirá" o "siempre te protegerá" (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-doublenegatives)

Psalms 121:5-6

el SEÑOR es la sombra a tu mano derecha

Aquí, "sombra" se refiere a "protección". Traducción Alterna: "Dios está a tu lado para protegerte de las cosas que te lastimarán" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

a tu mano derecha

Aquí, esta expresión significa estar al lado o cerca del escritor.

El sol no te hará daño de día, ni la luna de noche

Los términos contrastantes "día y "noche" se refieren a los extremos y a todo lo que está entre medio de ellos. Traducción Alterna: "Dios te protege de los elementos en todo tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-merism)

ni la luna de noche

Aquí, está implicado el que "no te harán daño". Se puede hacer claro el significado completo de esta aseveración. Traducción Alterna: "ni la luna te hará daño en la noche" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 121:7-8

El SEÑOR te protegerá... Él protegerá tu vida... El SEÑOR te protegerá

Estas frases tienen significados similares. La repetición fortalece las ideas. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

tu vida

Esto se refiere al escritor. Traducción Alterna: "a ti" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 122

Psalms 122:1-3

Información General:

El paralelismo (figura literaria) es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

¡Nuestros pies están dentro de tus puertas!

El escritor se detiene brevemente para hablarle a su audiencia y le habla directamente a la ciudad de Jerusalén. Se habla de Jerusalén como si fuese una persona que puede escuchar al escritor. (Ver: INVALID translate/figs-apostrophe y INVALID translate/figs-personification)

Nuestros pies están

Aquí, "pies" se refiere a la persona en sí. Traducción Alterna: "estamos de pie" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

dentro de tus puertas

Aquí, "puertas" se refiere a la ciudad". Traducción Alterna: "dentro de ti, Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 122:4-5

al nombre del SEÑOR

Aquí, "nombre" se refiere al SEÑOR mismo. Traducción Alterna: "SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

la casa de David

Aquí, "casa" se refiere a los descendientes de David. Traducción Alterna: "los descendientes de David" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 122:6-7

Que los que te aman tengan paz... paz entre tus fortalezas

Esta sección establece el contenido de la oración que el escritor quiere que su audiencia ore. Él les pide que le hablen directamente a la ciudad de Jerusalén, como si la ciudad fuese una persona que pudiera escucharles. (Ver: INVALID translate/figs-apostrophe y INVALID translate/figs-personification)

Que haya paz entre...que haya paz entre

Estas dos frases tienen los mismos significados y son usados juntos para fortalecer al otro. Traducción Alterna: "Que las personas en Jerusalén vivan en paz" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

entre los muros que te defienden...entre tus fortalezas

Aquí, se refiere a Jerusalén por los muros de la fortaleza que la protege. El témino "muros" y "fortaleza" se refiere a lo mismo. Traducción Alterna: "dentro de Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 122:8-9

Información General:

En esta sección, el escritor le habla directamente a la ciudad de Jerusalén, como si la ciudad fuese una persona que puede escucharle. (Ver: INVALID translate/figs-apostrophe and INVALID translate/figs-personification)

Por el bien

"Por el bienestar"

Que haya paz entre ustedes

"Oro para que las personas en ti vivan en paz" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

buscaré el bien para ti

El verbo abstracto "bien" puede ser expresado como una acción (verbo). Traducción Alterna: "deseo que las personas te traten bien" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 123

Psalms 123:1-2

Información General:

El paralelismo (figura literaria) es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

alzaré mis ojos

Aquí, el autor se refiere a sus ojos porque es la parte del cuerpo que es usada para ver. Traducción Alterna: "te miro a Ti" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

entronado

sentarse sobre un trono y goberna como rey

como los ojos de los siervos...como las siervas miran... así nuestros ojos miran

Estas tres frases tienen significados parecidos. La tercera frase, acerca de los israelitas, se compara a cómo los siervos y las criadas miran a sus amos y a sus señoras por ayuda. En cada caso, "ojos" se refiere a la persona en sí. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-synecdoche)

la mano de su amo... la mano de su señora

Aquí, "mano" se refiere a la provisión de las necesidades. Traducción Alterna: "la provisión de su amo... la provisión de su señora" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

siervas

"siervas jóvenes"

señora

la mujer que tiene autoridad sobre las sirvientas

tenga misericordia de nosotros

El sustantivo abstracto "misericordia" puede ser expresado como una acción/verbo. Traducción Alterna: "actúe misericordiosamente hacia nosotros" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 123:3-4

ten misericordia de nosotros

El sustantivo abstracto "misericordia" puede ser expresado como una accción/verbo. Ver cómo se tradujo una frase parecida en 123:1. Traducción Alterna: "actúa misericordiosamente hacia nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

estamos llenos...Estamos más que llenos

Estas dos frases tienen significados parecidos, pero la segunda aumenta la intensidad de la primera. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

estamos llenos de humillación

Aquí, se habla de la humillación como si fuese algo que puede llenar a una persona. Traducción Alterna: "estamos muy avergonzados" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Estamos más que llenos

Esta expresión idiomática significa que la cantidad es excesiva en un sentido negativo. Traducción Alterna: "Hemos tenido demasiado" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

de la burla... y con el desprecio

Estas dos frases tienen significados muy parecidos y se usan juntos para enfatizar cuánto se ha burlado la gente de ellos. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

burla

insultar

del insolente

Esto se refiere a las personas insolentes. Traducción Alterna: "las personas irrespetuosas y arrogantes" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

los orgullosos

Esto se refiere a las personas orgullosas. Traducción Alterna: "las personas que son orgullosas" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 124

Psalms 124:1-3

Información General

El paralelismo (figura literaria) es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Si el SEÑOR no hubiera estado de nuestro lado... entonces ellos nos hubieran tragado vivos

Esta es una aseveración hipotética que describe un resultado que no ha ocurrido, porque el SEÑOR en realidad estaba de su lado. Traducción Alterna: "El SEÑOR estaba de nuestro lado... así que ellos no pudieron tragarnos vivos" (Ver: INVALID translate/figs-hypo)

Si el SEÑOR no hubiera estado de nuestro lado... entonces ellos nos hubieran tragado vivos

Estas dos frases significan lo mismo. Traducción Alterna: "Sin la ayuda del SEÑOR... Sin la ayuda del SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

tragado vivos

Esta metáfora describe cómo los israelitas pudieron haber muerto con la manera en que un animal feroz atacaría a un animal más pequeño para comérselo. Traducción Alterna: "matado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

su ira se encendió contra nosotros

Aquí, "su ira" se refiere a los enemigos que estaban enojados. Traducción Alterna: "¡ellos estaban muy enojados con nosotros!" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 124:4-5

Información general

En estos dos versículos el autor compara a los enemigos de Israel con un torrente de agua.

Las aguas nos hubieran arrastrado lejos...nos hubieran ahogado

Esto continúa la aseveración hipotética de versículo anterior. Describe un resultado que no ocurrió, porque el SEÑOR en realidad estaba de su lado. Traducción Alterna: "El agua no nos arrastó... no nos ahogó" (Ver: INVALID translate/figs-hypo)

Las aguas... el torrente... las aguas furiosas

Estas frases significan lo mismo. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

arrastrado lejos... nos hubiera abrumado... nos hubieran ahogado

Estas frases significan lo mismo. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Las aguas nos hubieran arrastrado lejos

Aquí, se habla de los enemigos del escritor como si ellos fuesen un torrente de agua. Traducción Alterna: "Nuestros enemigos nos hubiese derrotado fácilmente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

el torrente nos hubiera abrumado

Aquí, se habla de los enemigos del escritor como si ellos fuesen un torrente de agua. Traducción Alterna: "Nuestros enemigos nos hubiese abrumado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

las aguas furiosas nos hubieran ahogado.

Aquí, se habla de los enemigos del escritor como si ellos fuesen un torrente de agua. Traducción Alterna: "Nuestros enemigos nos hubiese destruido" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 124:6-8

desgarrados con sus dientes

Se habla de los enemigos como si ellos fuesen animales salvajes que destruirían a los israelitas comiéndoselos. Traducción ALterna: "destruido como si nosotros hubiésemos sido devorados por animales salvajes" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

escapado como aves de las trampas de los cazadores

El escritor describe su escape de los enemigos como si él fuese un pájaro que ha escapado de la trampa de los cazadores. Traducción Alterna: "escapado de nuestros enemigos como un pájaro escapa de la trampa que los cazadores en preparado" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

trampa

una pequeña trampa de cuerda o alambre hecha para atrapar animales pequeños o pájaros

la trampa se ha roto

El plan de los enemigos de atrapar al escritor falló como si fuese una trampa se ha roto. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 125

Psalms 125:1-3

Información General:

El paralelismo (figura literaria) es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Aquellos que confían en el SEÑOR son como el Monte de Sion, inquebrantables y por siempre duraderos.

Se habla de las personas que confían en el SEÑOR como si ellos fuesen el Monte de Sion. Las montañas no pueden moverse. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Como las montañas rodean a Jerusalén, así el Señor rodea a su pueblo, ahora y para siempre

Se habla de la protección del SEÑOR como si Él fuese las montañas que rodean Jerusalén. Jerusalén estaba rodeada de varias montañas, las cuales la protegían de los ataques. Traducción Alterna: "Así como las montañas que rodean a Jerusalén la protegen, así también el SEÑOR protege a Su pueblo" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-simile)

ahora y para siempre

Aquí, esta frase significa "siempre". (Ver: INVALID translate/figs-merism)

El cetro de la maldad

Aquí, "el cetro de la maldad" representa el gobierno de la gente mala. Traducción ALterna: "Las personas malvadas" o "Los gobernantes malvados" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 125:4-5

Haz el bien, SEÑOR

Esto es una petición. El sustantivo abstracto "bien" puede ser expresado como una acción/verbo. Traducción Alterna: "SEÑOR, por favor haz cosas buenas" o "SEÑOR, te ruego que hagas cosas buenas" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

son rectos en sus corazones

Aquí, "corazones" se refiere a sus deseos. Traducción Alterna: "desean hacer lo correcto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

se desvían

Se habla de negarse a obedecer al SEÑOR como desviarse de un buen camino. Traducción Alterna: "dejan el bien y se van" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

sus caminos torcidos

Aquí, se habla de los caminos malvados como si fuesen un camino que no es recto/derecho. Traducción Alterna: "sus malos caminos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

los apartará

Se aparta a la gente para castigarles. El significado completo de esta aseveración puese aclararse. Traducción Alterna: "los apartará para castigarlos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 126

Psalms 126:1

Información General

El paralelismo (figura literaria) es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

restauró las fortunas de Sion

"hizo que Sion fuera próspero de nuevo"

Psalms 126:2-3

nuestras bocas fueron llenas con risa

Se habla del reírse como si sus bocas fuesen un envase y su risa estaba dentro del mismo. Puede aclararse que esta risa era resultado de su gozo. Traducción Alterna: "nosotros reímos de gozo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-explicit)

nuestras lenguas con cántico

Los verbos "fueron llenos" pueden expresarse clararamente. Se hablar del cantar como si sus bocas fuesen un envase y el cantar estaba dentro del mismo. Traducción Alterna: "nuestras lenguas se llenaron con cánticos" o "nosotros cantamos canciones de gozo" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis y INVALID translate/figs-metaphor)

ellos dijeron entre las naciones

"la personas de las naciones dijeron entre ellos" El nombre es usado antes de introducir a lo que se refiere. Esto es muy inusual/raro.

El SEÑOR hizo grandes cosas por nosotros; ¡cuán contentos nosotros fuimos!

"¡Cuán contentos estábamos porque el SEÑOR hizo estas grandes cosas por nosotros!"

Psalms 126:4-6

Aquellos que sembraron con lágrimas... Él, que sale llorando... trayendo sus gavillas con él

Estos dos versículos son paralelos uno del otro. La segunda oración tiene el mismo significado que la primera, pero da más detalles. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 127

Psalms 127:1-2

Información General:

El paralelismo (figura literaria) es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

levantarse temprano, para venir a casa tarde

Una persona que trabaja duro a menudo tiene que levantarse temprano en la mañana y regresar a casa tarde en la noche.

comer el pan del duro trabajo

Esto es una expresión idiomática. El pan normalmente representa la comida que una persona necesita cada día para vivir. Traducción Alterna: "trabajar duro para sus necesidades diarias" (Ver:

Psalms 127:3-5

herencia

"regalo" o "posesión de valor" Los hijos normalmente reciben un herencia de sus padres. La herencia va de los padres a sus hijos. Este pasaje se refiere a los hijos como la herencia de los padres.

Como flechas en la mano de un guerrero, así son los hijos de la juventud de uno

Las flechas con muy importantes para los guerreros porque los protejen en batalla. Se habla de los hijos como si ellos fuesen una flecha de un guerrero. Traducción Alterna: "Tener muchos hijos ayudará a protegerte" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

su aljaba

Una aljaba es un recipiente para las flechas. Se habla del tener muchos hijos como si los hijos fuesen flechas en un recipiente. Traducción Alterna: "una casa llena de hijos" o "muchos hijos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 128

Psalms 128:1-2

Información General

El paralelismo (figura literaria) es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Bendecido es todo aquel que honra al SEÑOR

Esta frase ocurre en voz pasiva para evadir la implicación de que el SEÑOR está obligado a bendecir aquellos que Le honran. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR bendecirá a todo aquel que Le honra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Lo que tus manos proveen

Se le puede referir a un hombre por sus manos porque esa es la parte del cuerpo con la cual trabaja. Traducción Alterna: "Lo que provees" o "Por lo que trabajaste" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

tú serás bendecido y prosperarás

Las palabras "serás bendito" y "posperarás" comparten significados parecidos y enfatizan el favor de Dios. Traducción Alterna: "El SEÑOR te bendecirá y te prosperará" o "El SEÑOR hará que seas bendito y próspero" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 128:3-6

como una vid fructífera en tu casa

Se habla de la esposa como una vid (viñedo) produciendo mucho fruto. Esto implica que los hijos son como el fruto y la esposa tendrá muchos hijos. Traducción Alterna: "muy productiva y te dará muchos hijos" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

tus hijos serán como plantas de olivo

Se comparan a los hijos con plantas de olivo por la manera en que ellas crecen para rodear algo. Los hijos rodearán la mesa y harán que esté llena. Traducción Alterna: "tendrás muchos hijos que crecerán y prosperarán" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

alrededor de tu mesa

Esto se refiere al lugar donde una familia se reúne a comer. A menudo, todos aquellos que comen a la mesa de un hombre están bajo su autoridad o control.

el hombre será bendecido, quien honra al SEÑOR

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR bendecirá al hombre que Le honre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

todos los días de tu vida

"a lo largo de tu vida"

Que la paz sea sobre Israel

"Que Israel tenga paz"

Psalms 129

Psalms 129:1-3

Información General

El paralelismo (figura literaria) es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Sobre mi espalda araron los labradores

Se habla de los cortes de un látigo como si fuesen el [campo de] arado de un labrador. Un agricultor araba (hacía) líneas profundas en el campo. Traducción Alterna: "Mis enemigos han cortado profundamente mi espalda" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

alargaron sus surcos

Esto es una continuación de la metáfora de arar. El "surco" es la línea que el labrador ara (hace). (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 129:4-5

Él ha cortado las sogas de los malvados

Se habla de Israel como estar atado por personas malas. Traducción Alterna: "Él nos ha liberado de nuestros enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Que todos ellos sean puestos en vergüenza y regresados

El SEÑOR no está mencionado explícitamente como el que hace estas cosas. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Que el SENOR los avergüence y los derrote" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 129:6-8

Que ellos sean como...gavillas

El salmista habla de sus enemigos muriendo y siendo pocos en número. Se les compara con el pasto pequeño que crece sobre el techo de una casa y se desvanece y no es suficiente como para cortarlo o recogerlo. Traducción Alterna: "Que ellos mueran y queden tan pocos que sean como el pasto... gavilla" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

la bendición del SEÑOR esté sobre ti;

"el SEÑOR te bendiga"

Psalms 130

Psalms 130:1-2

Información General:

El paralelismo (figura literaria) es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Desde lo más profundo

Se habla de la tristeza del autor como si fuese un recipiente. Su tristeza proviene desde el fondo de un recipiente. A menudo se habla de la tristeza como un recipiente que se llena desde el fondo hasta la superficie. Traducción Alterna: "Porque estoy muy triste" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

deja que tus oídos estén atentos

Los "oídos" representan al SEÑOR, pero porque el autor sabe que el SEÑOR escucha todo, él en realidad está pidiendo que el SEÑOR responda. Traducción Alterna: "por favor escucha" o "por favor responde" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

a mis súplicas por misericordia

"Misericordia" no es algo se le puede dar físicamente a alguien. El autor le está pidiendo a Dios que sea misericordioso con él. Traducción Alterna: "a mis súplicas y sé misericordioso conmigo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 130:3-4

¿quién podrá permanecer?

El hablante usa esta pregunta para expresar la inutilidad de pensar que cualquier persona podría permanecer en esta situación. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una afirmación. Traducción Alterna: "nadie podría permanecer" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

quién podrá permanecer

A menudo, "permanecer" representa escapar o sobrevivir cuando alguien ataca. En este caso, sería el escapar de ser castigado. Traducción Alterna: "nadie podría escapar de Tu castigo" o "nadie podría sobrevivir a Tu castigo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 130:5-6

Mi alma

"Mi alma" representa al salmista. Traducción Alterna: "Yo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Mi alma espera

Se habla del salmista como si él estuviese esperando algo con expectativa. Traducción Alterna: "Yo espero" o "Yo confío" o "Yo deseo algo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Mi alma espera ...más que el vigilante espera por la mañana

El salmista habla que su deseo de que el Señor le ayude es mayor al deseo que tienen de que venga la mañana aquellos que trabajan toda la noche.

vigilante

Estos son hombres que protegen pueblos o campos de los enemigos o ladrones. Aquí, se refiere a los hombres que tienen que quedarse despiertos en la noche haciendo esto.

Psalms 130:7-8

Israel...sus pecados

Se habla del pueblo de Israel como si ellos fuesen un hombre. Traducción Alterna: "Pueblo de Israel... su" o "Nosotros, pueblo de Israel... nuestro" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 131

Psalms 131:1

Información General:

El paralelismo (figura literaria) es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

mi corazón no es orgulloso ni mis ojos altivos

El corazón y los ojos representan a la persona. Traducción Alterna: "yo no soy orgulloso ni arrogante" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Yo no tengo grandes esperanzas para mí

Los posibles significados son: 1) "Yo no espero hacer grandes cosas" o "Yo no pienso que soy grande"

cosas que están más allá de mí

Se habla de las cosas que son muy difíciles para entender como si estuviesen más allá de la persona o demasiado lejos como para que la persona pueda alcanzarlas. Traducción Alterna: "cosas que son demasiado difíciles de entender" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 131:2-3

yo me he calmado y he aquietado mi alma

El alma representa a la persona o a sus emociones. Se habla de estar calmado o en paz como haber aquietado y calmado el alma. Tracción Alterna: "estoy calmado y en paz" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

mi alma dentro de mí

El alma representa la personas o sus emociones. Traducción Alterna: "yo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

un hijo destetado

El salmista habla de sí mismo estando contento y descansando como si él fuese un niño que ya no pide leche materna. Traducción Alterna: "contenta como un niño que ya no llora por la leche materna, pero descanse en los brazos de su madre" o "contenta y descansando" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 132

Psalms 132:1-2

Información General:

El paralelismo (figura literaria) es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

por el bien de David

"por lo que le ocurrió a David"

recuerda

"piensa en"

al Poderoso de Jacob

Esto se refiere a Dios.

Psalms 132:3-5

Él dijo

"El rey David dijo"

yo no daré sueño a mis ojos o descansaré mis párpados

Se habla del dormir y descansar como si fuesen cosas que pueden ser dadas. Aquí, los ojos y los párpados representan a la persona en sí. Traducicón Alterna: "yo no permitiré que mis ojos se duerma o que mis párpados descansen" o "yo no dormiré ni cerraré mis ojos para descansar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-synecdoche)

hasta que yo encuentre un lugar para el SEÑOR

Se habla de construir un lugar para el SEÑOR como si fuese a encontrar uno ya construido para Él. Traducción Alterna: "hasta que construya un lugar para el SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

el Poderoso de Jacob

Esto se refiere a Dios.

Psalms 132:6-8

escuchamos sobre eso en Efrata

La palabra "eso" probablemente se refiere a donde estaba el arca sagrado de Dios. La frase "en Efrata" probablemente se refiere a donde ellos estaban cuando lo escucharon. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "nosotros, que estábamos en Efrata, escuchamos en dónde estaba el arca sagrado" o "nosotros en Efrata escuchamos que el arca sagrada estaba en Jaar" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

campos de Jaar

Jaar probablemente es otro nombre para la ciudad de Quiriat-Jearim. Esto probablemente se refiere a los campos que rodeaban la ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)

nosotros adoraremos ante el estrado de sus pies

Se habla de adorar a Dios en el arca del pacto como inclinarse a los pies del rey que está sentado en su trono. Esto comunica humillación y sumisión a Dios. Traducción Alterna: "nosotros iremos al arca del pacto de Dios y Le adoraremos como rey" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Levántate, SEÑOR, a tu lugar de descanso

El verbo "ven" puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "Levántate, SEÑOR, y ven a tu lugar de descanso" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

tu lugar de descanso

Se habla del lugar que Dios escogió para que la gente le adorara como si fuese un lugar donde Él descansa o habita eternamente. Traducción Alterna: "el lugar donde te quedas" o "Tu tabernáculo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

tú y el arca de tu fortaleza

Los posibles significados son: 1) "ven al arca de Tu fortaleza" o 2) "ven, y haz que venga el arca de Tu fortaleza" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

el arca de tu fortaleza

"el arca que muestra Tu gran poder"

Psalms 132:9-10

Que tus sacerdotes sean vestidos con integridad

Se habla de la integridad como si fuese una vestimenta. Traducicón Alterna: "Que la gente reconozca que tus sacerdotes tienen integridad" o "Quiero que las personas vean cómo Tus sacerdotes siempre hacen lo que es correcto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Por el bien de tu siervo David

"Por lo que le ocurrió a Tu siervo David." Ver cómo se tradujo una frase parecid en 132:1.

no te alejes de tu rey ungido

Aquí, "alejarse" significa rechazar a alguien. Traducción Alterna: "no abandones al rey que Tú ungiste" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 132:11-12

Yo colocaré uno de tus descendientes en tu trono

Se habla de nombrar rey al descendiente de un rey como colocándolo literalemnte en el trono de ese rey. Traducción Alterna: "Yo causaré que uno de tus descendientes gobierne Israel en tu lugar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

sentarán en tu trono

Se habla de gobernar como rey como sentarse en el trono. Traducción Alterna: "gobernarán como reyes"

tus hijos

Aquí, "tus hijos" representa a los descendientes de David que se convertirían en reyes. Treaducción Alterna: "tus descendientes" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 132:13-14

Información General:

Aquí, "Él", "mi" y "Yo" se refieren al SEÑOR y "ella" se refiere a Sion. (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)

Sion... la... ella

El autor escribe como si la ciudad de Sion fuese una mujer. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Él la ha deseado para su asiento

Aquí, "asiento" representa: 1) Su trono donde Él gobernaría o 2) el lugar donde Él se quedaría. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Él la ha deseado para su asiento

"El SEÑOR ha deseado a Sion para el asiento del SEÑOR" Esto muestra a los participantes.

mi lugar de descanso

Se habla del lugar que Dios escogió para que Su pueblo le adorara como si fuese un lugar donde Él descansa o vive eternamente. Traducción Alterna: "el lugar donde Yo me quedo" o "Mi tabernáculo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 132:15-16

Oración de Enlace:

Dios continúa hablando acerca de la ciudad de Sion como si Sion fuese una mujer. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

abundantemente la bendeciré

"bendeciré abundantemente a Sion"

voy a satisfacer sus pobres con pan

Aquí, "pobres" se refiere a la gente pobre en Sion. Aquí, "pan" probablemente representa la comida en general. Traducción Alterna: "voy a satisfacer con comida a la gente pobre en Sion" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj) (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Yo vestiré a sus sacerdotes con salvación

Se habla de la salvación como si fuese vestimenta. Los posibles significados son: 1) "Yo causaré que los sacerdotes se comporten de una manera digna de quienes Yo he salvado" (UDB) o 2) "Yo salvaré a sus sacerdotes

Psalms 132:17-18

Yo haré un cuerno de retoño para David

Dios habla del un descendiente poderoso de David como si él fuese el cuerno poderoso de un animal. Traducción Alterna: "Yo haré que un descendiente de David se vuelva rey después de él" o "Yo causaré que David tenga un descendiente que será un rey poderoso" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

colocaré un lámpara para mi ungido

Dios habla de causar que los descendientes de David continúen gobernando como reyes como si ellos fuesen una lámpara que continuaría brillando. Traducción Alterna: "causaré que los descendientes de mi ungido continúen gobernando como reyes" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

mi ungido

"Mi rey escogido" o "el rey que Yo he escogido"

Yo vestiré sus enemigos con vergüenza

Se habla de la vergüenza como si fuese una vestimenta. Esta vergüuenza resultaría de perder guerra. Traducción Alterna: "Yo causaré que sus enemigos estén avergonzados" o "Yo causaré que sus enemigos sean derrotados y avergonzados" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

su corona brillará

La "corona" representa su gobierno, y se habla de la grandeza como "brillar". Traducción Alterna: "él será un gran rey" o "su grandeza brillará" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 133

Psalms 133:1

Infomación General:

El paralelismo (figura literaria) es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Miren

Esta palabra es usada para enfocar la importancia de la aseveración que le sigue.

para los hermanos vivir juntos

Se habla de la relación entre los hermanos del pueblo de Dios como si ellos fuesen hermanos de sangre. Traducción Alterna: "que el pueblo de Dios viva junto pacíficamente como hermanos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 133:2-3

Es como el aceite fino sobre la cabeza

Se habla de lo bueno de la unidad entre el pueblo de Dios como si fuese el aceite fino que era derramado sobre la cabeza de Aarón. Traducción Alterna: "Esta unidad es preciosa como el aceite que era derramado sobre la cabeza de Aarón" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

como el rocío del Hermón

Se habla de lo bueno de la unidad entre el pueblo de Dios como si fuese tan refrescante como el rocío. Traducción Alterna: "refrescante como el rocío del Hermón" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Hermón

Esta es una montaña en Israel que tiene nieve en su cima todo el año.

Psalms 134

Psalms 134:1-2

Información General:

El paralelismo (figura literaria) es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

todos ustedes siervos del SEÑOR

"todos ustedes que sirven al SEÑOR"

Levanten sus manos

Así es como las personas oraban o adoraban a Dios. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

hacia el lugar santo

Los posibles significados son: 1) "hacia el templo" o 2) "hacia el lugar santo en el templo"

Psalms 134:3

cielo y la tierra

Aquí, la frase "cielo y tierra" representa todas las cosas. Traducción Alterna: "todo lo que está en el cielo y en la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-merism)

Psalms 135

Psalms 135:1-2

Información General:

El paralelismo (figura literaria) es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Alaben el nombre del SEÑOR.

El "nombre" del SEÑOR representa al SEÑOR mismo. Traducción Alterna: "Alaben al SEÑOR" o "Alábenlo a Él" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

que se paran en la casa del SEÑOR

Esto representa servir al SEÑOR en el templo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

SEÑOR...nuestro Dios

Asegúrese de que las personas puedan entender que la frase "nuestro Dios" se refiere al SEÑOR.

Psalms 135:3-4

porque es placentero hacerlo

"porque nos deleitamos al alabar Su nombre"

el SEÑOR ha escogido a Jacob

Aquí, "Jacob" se refiere a sus descendientes, el pueblo de Israel. Traducción Alterna: "el SEÑOR ha escogido a los decendientes de Jacob" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

a Israel como Su posesión

El comienzo de la oración puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "Él ha escogido a Israel para que sea Su posesión" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 135:5-6

que nuestro Señor está por encima de todos los dioses

"yo sé que nuestro Señor está por encima de todos los dioses" Se habla de ser más grande que algo como estar literalmente "por encima" de eso. Traducción Alterna: "que nuestro Señor es más grande que todos los dioses" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 135:7

trae el viento desde Su almacén

Un almacén es un lugar donde se guardan las cosas para un uso futuro. Esta situación muestra el poder de Dios para controlar el viento. Traducción Alterna: "causando que el viento sople por Su poder" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 135:8-9

señales y maravillas

Estas dos palabra significan básicamente lo mismo y se refieren a los problemas milagrosos que Dios había causado en Egipto. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

en medio tuyo, Egipto

El salmista habla como si el pueblo de Egipto estuviese escuchándole. Traducción Alterna: "entre ustedes, pueblo de Egipto" o "entre el pueblo de Egipto" (Ver: INVALID translate/figs-apostrophe)

en contra del faraón

"para castigar al faraón"

Psalms 135:10-11

Sion... Og

Estos son los nombre de dos hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Psalms 135:12-18

Él nos dio su tierra como una herencia

Se habla del regalo de Dios para los israelitas de la tierra como si fuese una herencia de padre a hijo. Traducción Alterna: "Él nos dio la tierra de ellos para tenerla para siempre" o "Él nos dio la tierra de ellos para que sea nuestra para siempre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tu nombre

Aquí, "Tu nombre" representa Su fama o reputación". Traducción Alterna: "Tu fama" o "Tu reputación" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 135:19-21

Él que vive en Jerusalén

Se habla de Dios como si Él viviera en Jerusalén porque el templo donde los israelitas Le adoraban estaba allí. Traducción Alterna: "Él, cuyo templo está en Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 136

Psalms 136:1-3

Información General:

El paralelismo (figura literaria) es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Oh

Esto es una exclamación que debería ser traducida con cualquier signo de exclamación de énfasis que tenga su idioma para hacerlo sonar natural. (Ver: INVALID translate/figs-exclamations)

al Dios de dioses

"al Dios que es más grande que los dioses que otras personas adoran" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 136:4-5

por sabiduría

Eso es, porque Él es sabio. Traducción Alterna: "por Su sabiduría"

Psalms 136:6-7

extendió la tierra por encima de las aguas,

Los israelitas antiguos pensaban que la tierra seca estaba sobre el mar. Traducción Alterna: "colocó la tierra sobre las aguas"

grandes luces

Esto es una referencia a las fuentes de luz de la tierra, especialmente al sol y a la luna. Traducción Alterna: "el sol, la luna y las estrellas"

Psalms 136:8-9

para gobernar por el día... para gobernar por la noche

Se habla del sol, la luna y las estrellas como si fuesen reyes. Traducción Alterna: "para marcar el tiempo del día... para marcar el tiempo de la noche" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-personification)

Psalms 136:10-12

de entre ellos

"de entre el pueblo de Egipto"

con una mano fuerte y un brazo levantado

Aquí, "mano" y "brazo" representa poder. Traducción Alterna: "con gran poder" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 136:13-17

el Mar Rojo

Los soldados del faraón se ahogaron en el Mar Rojo.

lanzó al faraón

Aquí, se habla de la derrota como si estuviesen lanzando a alguien. Traducción Alterna: "derrotó al farón" o "derrotó al rey de Egipto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

faraón

Aquí, "faraón" representa todo el ejército del faráón. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 136:18-20

Sehón... Og

Estos reyes son solo dos de los muchos reyes que Dios permitió que los israelitas derrotaran. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Psalms 136:21-23

nos recordó

"pensó en nosotros"

nos ayudó en nuestra humillación

Se habla de la condición de sentirse humillado como si fuese un lugar donde los israelitas habían estado. Esto es una referencia a las muchas veces cuando los enemigos de los israelitas los habían derrotado en batalla y los avergonzaron. Traducción Alterna: "se preocupó cuando fuimos avergonzados" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 136:24-26

nos ha dado la victoria sobre nuestros enemigos

Se habla de causar que las personas derroten a sus enemigos y salgan victoriosas como si la victoria fuese un objeto que puede ser dada/entregada. Traducción Alterna: "nos ha hecho victoriosos sobre nuestros enemigos" o "nos ha hecho capaces de derrotar a nuestros enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

al Dios del cielo

"al Dios que vive en el cielo" o "al Dios a Quien los seres celestiales adoran"

Psalms 137

Psalms 137:1-2

Información General:

El paralelismo (figura literaria) es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Por los ríos de Babilonia

"Al lado de uno de los ríos cerca de Babilonia"

nosotros nos sentamos... lloramos...nosotros pensábamos...nosotros colgamos

El escritor no incluye a los lectores. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)

En los álamos de allí

Los árboles de álamo no crecen en Israel. Aquí, "álamos" puede que se refiera a todos los árboles de Babilonia. Traducción Alterna: "Sobre los árboles de Babilonia" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 137:3-4

quienes nos capturaron solicitaron canciones de nosotros

Aquí, "canciones" representa el acto de cantar. Traducción Alterna: "quienes nos capturaron nos solicitaron que cantáramos" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

nos pidieron estar felices

"nos obligaron a pretender que estábamos felices"

uno de las canciones de Sion

Esto probablemente se refiere a las canciones que los israelitas habían usado para la adoración en el templo de Jerusalén.

Psalms 137:5-6

Si yo ignoro tu memoria

El escritor habla como si Jerusalén estuviese escuchándole. Traducción Alterna: "Si yo actúo como si no te hubiese recordado, Jerusalén" o "Si yo intento olvidarte, Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-apostrophe)

mano derecha

la mano que la mayoría de la gente usa con más frecuencia

Psalms 137:7

Recuerda

"Piensa"

Recuerda, SEÑOR, lo que los edomitas hicieron

Aquí, el "recordar" lo que hicieron los edomitas se refiere a castigarlos por lo que ellos hicieron. Traducción Alterna: "Castiga a los edomitas, SEÑOR, por lo que ellos hicieron" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

el día que Jerusalén cayó

Se habla de Jerusalén siendo capturado por un ejército enemigo como si hubiese caído. Se puede expresar claramente quién capturó a Jerusalén. Traducción Alterna: "el día en que Jerusalén fue capturado" o "el día en que el ejército de Babilonia entró a Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 137:8-9

Información General:

El salmista se dirige al pueblo de Babilonia como si ellos estuviesen escuchándole. (Ver: INVALID translate/figs-apostrophe)

Hija de Babilonia

Esto representa a la ciudad de Babilonia y a su pueblo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

que la persona sea bendecida

Esto puede ser expresasdo en forma activa. Traducción Alterna: "que el Dios bendiga a la persona" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

les pague por lo que ustedes nos han hecho a nosotros

El escritor habla de alguien haciéndole a otros lo mismo que ellos han hecho como si fuese un pago. Traducción Alterna: "les haga a ustedes lo que ustedes nos hicieron a nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

estrelle a tus pequeños contra una roca

"estrella las cabezas de tus bebés contra las rocas"

Psalms 138

Psalms 138:1-2

Información General:

El paralelismo (figura literaria) es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Yo te daré gracias con todo mi corazón

Aquí, el corazón representa las emociones. Se habla de hacer algo sinceramente o por completo como hacerlo con todo el corazón de uno. Traducción Alterna: "Yo Te daré gracias sinceramente" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ante los dioses

Posibles significados son: 1) una manera de ridiculizar a los reyes o dioses de las naciones paganas o 2) "a pesar de los dioses falsos que existen" o 3) "ante la asamblea celestial", lo cual significa, "al conocimiento de los ángeles en el cielo"

Yo me inclinaré

El inclinarse es una acción simbólica que representa adoración y dar honor. Traducción Alterna: "Yo te adoraré" (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

daré gracias a Tu nombre

"Te daré gracias" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Tu palabra

Esto se refiere a lo que Dios ha dicho. Traducción Alterna: "lo que Tú has dicho" o "Tus mandamientos y promesas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Tu nombre

Los posibles significados son: 1) "a Ti mismo" o 2) "Tu fama"

Psalms 138:3-4

Todos los reyes de la tierra

"Todos los líderes en el mundo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Tu boca

Esta expresión se refiere a Dios mismo. Traducción Alterna: "Tuyas" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 138:5-6

el SEÑOR está en lo alto, sin embargo Él se preocupa por los humildes

El SEÑOR está sobre toda la creación en poder, posición y autoridad. Aún así, Su interés está en aquellos que son humildes de espíritu, siervos de todos. Este es un contraste simple.

al orgulloso lo conoce de lejos

Esta expresión probablemente significa que Dios no es fiel a aquellos que son orgullosos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 138:7-8

camine

viva, exista

en medio del peligro

Se habla de estar en peligro como estar en un lugar físico. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tú extenderás tu mano contra la ira de mis enemigos

Se habla de Dios como si Él golpeara físicamente a los enemigos con su mano. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

ira de mis enemigos

Se habla del enojo como si fuese un obejeto en lugar de una emoción. Traducción Alterna: "mis enemigos, quienes están molestos" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

que Tus manos han hecho

Se habla de Dios como si Él hubiese usado físicamente Sus manos para crear. Traducción Alterna: "que Tú has creado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

lo que Tus manos han hecho

Esta expresión probablemente se refiere a la nación de Israel.

Psalms 139

Psalms 139:1-2

Información General:

El paralelismo (figura literaria) es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

examinado

"probado"

cuando me siento y cuando me levanto

El salmista usa estas dos acciones para represetnar todo lo que él hace. Traducción Alterna: "todo lo que yo hago" o "todo acerca de mí" (Ver: INVALID translate/figs-idiom) (Ver: INVALID translate/figs-merism)

Psalms 139:3-6

mi caminar y mi descansar

Aquí, "caminar" se refiere al comportamiento de uno. Además, "mi caminar y mi descansar" representan todo acerca del salmista. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-merism)

antes que haya una palabra en mi boca

Aquí, "palabra en mi boca" representa el hablar. Traducción Alterna: "antes de que diga algo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tú me rodeas por delante y por detrás

Esta expresión se refiere a la presencia de Dios en todas partes.

colocas Tu mano sobre mí

Esta expresión se refiere a guianza y ayuda. Traducción Alterna: "Tú me guías y me ayudas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

demasiado para mí

"demasiado como para que yo lo entienda"

está muy alto y yo no puedo alcanzarlo

El estar alto y fuera del alcance es una expresión y, en este caso, se refiere al conocimiento que los seres humanos no pueden obtener. Traducción Alterna: "es demasiado difícil de entender" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 139:7-8

¿A dónde puedo huir de Tu Espíritu? ¿Dónde puedo esconderme de Tu presencia?

Estas dos preguntas son paralelas. El salmista dice que él no puede alejarse de la presencia de Dios. Traducción Alterna: "No puedo escapar de Tu Espíritu" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-parallelism)

si hago mi cama en el Seol

El "hacer/preparar la cama" se refiere a quedarse en algún lugar. Traducción Alterna: "incluso si permanezco en el Seol" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 139:9-10

Si yo vuelo en las alas de la mañana y voy a vivir en las partes más lejanas cruzando el mar

El autor está explicando que en donde quiera que él esté, Dios está allí también.(Ver: INVALID translate/figs-hyperbole y INVALID translate/figs-hypo)

Si yo vuelo en las alas de la mañana

En el Antiguo Oriente, con frecuencia imaginaban al sol como si tuviese alas, las cuales le permitiría volar a través del cielo. Traducción Alterna: "Si el sol pudiese cargarme consigo a través del cielo"

en las partes más lejanas cruzando el mar

"muy lejos hacia el oeste"

me agarrará

"me ayudará"

Psalms 139:11-12

Si yo dijera: "Ciertamente, la oscuridad me cubrirá

El salmista habla de la noche como si fuese una cobija/frazada que le podría esconder. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

La noche brillaría como el día

Se habla de la noche, la cual es oscura, como si fuere brillante como la luz. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 139:13-14

Tú formaste mis partes internas

"partes internas" se refiere a los órganos internos de una persona, pero aquí esta expresión probablemnete se refiere a todo el cuerpo. Traducción Alterna: "Tú formaste mi cuerpo entero" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Mi alma sabe esto muy bien

Aquí, "alma" probablemente se refiere a la habilidad más profunda del salmista de estar seguro acerca del amor y dirección de Dios. Aquí, sin embargo, el traductor puede tratar "alma" como un metónimo (figura literaria-metonimia) para referirse a la mente y corazón del salmista. Traducción Alterna: "Yo sé esta con todo mi corazón" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 139:15-16

detalladamente hecho

"hiciste con gran complejidad"

las profundidades de la tierra

Esto probablementes es una manera de hablar acerca del útero de una madre. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

todos los días asignados a mí fueron grabados en Tu libro antes de que el primero pasara

Esta expresión implica que los israelitas antiguos imaginaban que Dios escribía Sus planes en un libro.

Psalms 139:17-18

preciosos

"importantes" o "valiosos"

Cuan grande es Su suma

"Tus pensamientos son demasiados"

ellos serían más en número que la arena

"no se pueden contar" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 139:19-20

aleja de mí los hombres violentos

El salmista solo está pretendiendo hablarle directamente a los hombre violentos a quienes él tiene en mente. Los traductores pueden decidir expresar esta orden como un deseo (Cosultar la UDB). (Ver: INVALID translate/figs-apostrophe)

Ellos se rebelan en contra Tuya

"Dios, ellos se rebelan en contra de Tu autoridad"

Tus enemigos dicen mentiras

"Tus enemigos mientes acerca de Ti"

Psalms 139:21-22

¿Acaso yo no odio a esos, SEÑOR que te odian a Ti? ¿Acaso yo no desprecio a esos quienes se levantan en contra Tuya?

Estas dos oraciones tienen significados parecidos. La segunda fortalece el pensamiento de la primera. Ambas preguntas pueden ser expresadas como aseveraciones/afirmaciones (Consultar UDB). (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-rquestion)

se levantan en contra

se rebelan en contra

Psalms 139:23-24

Exáminame

Esta es una petición a Dios para que le diga al salmista acerca de algún pensamieto pecaminoso que él pueda tener. Traducción Alterna: "Por favor investígame" o "Te suplico que me investigues" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Exáminame, Dios, y conoce mi corazón; pruébame y conoce mis pensamientos

Estas dos oraciones tienen significados parecidos. La segunda fortalece el pensamiento de la primera. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

algún camino maligno

Aquí, "camino" se refiere al comportamiento. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

al camino eterno

Aquí, "camino" se refiere a la confianza y obediencia a Dios. Cualquier persona que "camine" por este camino tendrá vida eterna. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 140

Psalms 140:1-3

Información General:

El paralelismo (figura literaria) es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

ellos causan batallas

Aquí, "batallas probablemente se refiere al conflicto de cualquier tipo, incluyendo las discusiones.

Sus lenguas hieren como serpientes

Se habla de las personas que causan conflictos por lo ellos dicen como si ellos tuviesen lenguas de serpientes. Por supuesto, las serpientes no hacen daño con sus lenguas, sino con sus mordidas y especialmente con el veneno. Obviamente una persona no puede hacer que su lengua sea afilada físicamente, por lo tanto, aquí la idea de una lengua afilada (que hiere) se refiere a hablar de cierta manera para causar problemas. La idea de que las serpientes tienen lenguas afiladas (que hieren) se refiere al hecho de muchas de ellas tienen veneno. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 140:4-5

las manos de los malvados

Esto es el poder de los malvados. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

ha puesto una trampa...tendido una red...puesto un lazo

Los tipos exactos de trampas son menos importantes que la idea de que los "malvados... hombres violentos" están planeando causarle problemas al salmista. Si sus lectores no saben mucho acerca de trampas, puede que sea necesario reducir esto a una sola oración, como la UDB reduce las dos oraciones de la ULB a una sola en 140:1. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-doublet)

Psalms 140:6-8

escucha mis gritos

Esto es un grito de ayuda. Traducción Alterna: "escúchame mientras clamo a Ti por ayuda" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Tú cubres mi cabeza en el día de la batalla

La cabeza de una persona está en gran peligro durante la batalla. Traducción Alterna: "Tú me proteges cuando voy a la guerra" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)

batalla

Aquí, "batalla" probablemente se refiere a cualquier tipo de problema severo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no apruebes los deseos de los malvados

"por favor, no permitas que los malvados obtengan lo que desean"

los malvados

El adjetivo "malvados" puede ser traducido como una frase nominal. Traducción Alterna: "personas malvadas" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

Psalms 140:9-11

alzaron sus cabezas

Esto es una señal de ser arrogante. Traducción Alterna: "son arrogantes" (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

que la malicia de sus propios labios los cubra

Esto es una oración para que Dios haga que los hacedores de maldad sufran por los problemas que ellos mismos causaron al hacer las cosas que hicieron.

la malicia de sus propios labios

El problema que ellos mismos causaron por lo que dijeron. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

los cubra

Esto es, que dejen de causar más problemas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Deja que carbones humeantes caigan sobre ellos; arrójalos al fuego

Las imágenes del fuego se refiere a un castigo severo para los malvados. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

en pozos sin fondo

Esto probablemente hace referencia al Seol, el mundo de los muertos.

sean seguros en la tierra

"estén a salvo en esta vida"

que la maldad cace al hombre violento para azotarlo a muerte

Aquí, se habla de la "maldad" como si fuese una persona que toma venganza sobre otra persona. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Psalms 140:12-13

Él le dará justicia al necesitado

Aquí, se habla de la justicia como si fuese un objeto que puede ser dado alguien. Traducción Alterna: "Él actuará de una manera justa para ayudar al necesitado" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

a Tu nombre

"a Ti" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 141

Psalms 141:1-2

Información General:

El paralelismo (figura literaria) es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

clamando a Ti

"pidiendo Tu ayuda"

ven a mí pronto

El salmista habla como si el SEÑOR fuese una persona que necesitaba venir desde otro lugar para ayudarle. Se puede expresar claramente lo que el salmista quería que el SEÑOR hiciera. Traducción Alterna: "ven rápido a ayudarme" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-explicit)

Escúchame cuando te llame

"Por favor, escúchame cuando yo Te llame" o "Te ruego que me esuches cuando yo llame"

Que mi oración sea como incienso ante Ti

"Que mi oración Te agrade así como el dulce aroma del incienso le agrada a las personas" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

mi oración

El salmista quiere que el SEÑOR se agrade con él porque él está orando y a causa de las palabras de su oración. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

mis manos levantadas

"las manos que yo he levantado" Las manos levantadas son un metónimo (figura literaria-metonimia) para referirse a la oración. Las personas levantan sus manos cuando ellos oran o adoran al SEÑOR. Ver cómo se tradujo "levanten sus manos" en 134:1.

sean como el sacrificio de la tarde

"sean como el animal que era quemado sobre el altar en la tarde" El salmista habla como si él quisiera que el SEÑOR esté tan complacido con él así como lo está con aquellos que llevaban animales para el sacrificio. El salmista quiere agradar al SEÑOR ya sea por el hecho de estar orando o por las palabras de su oración. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 141:3-4

coloca un guardia sobre mi boca

El salmista habla como si las palabras malignas fuesen prisioneros tratando de escapar de su boca. Traducción Alterna: "por favor, ayúdame a no decir cosas que son malas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

coloca un guardia

"dile a alguien que vigile"

cuida la puerta de mis labios

El salmista habla como si las palabras malignas fuesen prisioneros tratando de escapar de su boca. Traducción Alterna: "por favor, ayúdame a no decir cosas cuando no debería" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

participar de actividades pecaminosas

"hacer cosas pecaminosas"

manjares

"comidas especiales"

Psalms 141:5-7

me golpee

El salmista habla como si el dar un regaño fuese el golpear físicamente a alguien. Traducción Alterna: "me regañe" o "me golpee para que yo escuche cuando él me corrija" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

sería un favor para mí

"cuando él me golpee, yo sabré que quien me golpee está siendo amable conmigo" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

sería aceite en mi cabeza

Los posibles significados son: que el salmista habla como si una persona estuviese poniendo aceite sobre su cabeza para: 1) honrarlo Traducción Alterna: "cuando él me corrija, yo sabré que quien me corrija está haciendo una buena obra por mí" o 2) hacer que su cabeza de sienta mejor. (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)

que mi cabeza no se niegue aceptarlo

La cabeza es una sinécdoque (figura literaria) para referirse a la persona. Los litotes (figura literaria) pueden ser traducidos como una aseveración positiva. Traducción Alterna: "que yo lo acepte con mucho gusto" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-litotes)

mi oración siempre está en contra de sus malignas obras

Las palabras "obras malignas" son un metónimo (figura literaria) para referirse a las personas que cometen las obras malignas. Traducción Alterna: "yo siempre oro para que el SEÑOR haga que las personas malvadas dejen de hacer obras malignas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Sus líderes serán arrojados de los topes de los precipicio

Los posibles significados son: 1) "Alguien derrumbará a sus líderes" o 2) "Sus líderes los derrumbarán" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

nuestros huesos han sido esparcidos

Los posibles significados son: 1) "las personas han lanzado nuestros huesos hacia diferentes direcciones " o 2) como un resultado de la caída hacia los precipicios (141:6) "nuestros cuerpos se rompen y nuestros huesos permanecen en desorden"

Psalms 141:8-10

mis ojos están en Ti

Los ojos son una sinécdoque para referirse a la persona como tal. Traducción Alterna: "estoy mirando para ver lo que harás" o "espero que me ayudes" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

en Ti yo tomo refugio

"estoy pidiéndote que me protejas" Consultar cómo se tradujo "tomo refugio" en 118:8. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

mi alma

El alma es un metónimo (figura literaria) para referirse a la persona. Traducción Alterna: "me dejes" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

los lazos que ellos han puesto para mí

El salmista compara el engaño de un buen hombre para que peque o para que las personas malas puedan derrotarlo con poner una trampa para un animal. La palabra "lazos" es un metónimo (figura literaria-metonimia) para referirse a las personas en sí. Traducción Alterna: "las personas que están buscando formas para hacerme daño" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)

lazos...trampas

Los expertos de la Biblia no están de acuerdo en el significado exacto de estas palabras. Sería mejor, ya sea traducir una de ellas con la palabra para "red" o "jaula", la cual contiene a la presa, y la otra como "cuerda" o "vid", o traducir ambas palabras con el término general de "trampas". Consultar cómo se tradujeron estas palabras en 140:4.

trampas de los hacedores de maldad

"las trampas que preparan aquellos que hacen mal " (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Deja que los malvados caigan en sus propias redes

El salmista compara a las personas engañando a buenas personas como si los cazadores estuviesen atrapando animales. Traducción Alterna: "Que los malvados caigan en las redes que ellos han hecho para enredar a otras personas" o "Que las cosas malos que los malvados planearon para los justos le ocurran a los malvados"

Psalms 142

Psalms 142:1-2

Información General:

El paralelismo (figura literaria) es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

yo he clamado por ayuda al SEÑOR...he rogado el favor del SEÑOR

Si estas dos oraciones son tan parecidas que el lector entenderá un significado erróneo, se pueden traducir como una sola oración/línea. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Con mi voz

"usando mi voz"

Yo derramo mi lamento ante Él...yo le digo mis problema

Si estas dos oraciones son tan parecidas que el lector entenderá un significado erróneo, se pueden traducir como una sola oración/línea. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Yo derramo mi lamento ante Él

El salmista habla de contarle al SEÑOR por qué está triste como si él estuviese derramando todo el líquido de un envase. Traducción Alterna: "Yo le cuento todo acerca del por qué estoy triste" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

yo le digo mis problemas

"le cuento acerca de todo lo que me preocupa"

Psalms 142:3-5

mi espíritu está débil dentro de mí

"estoy débil" o "estoy extremadamente desanimado"

Tú conoces mi camino

"Tú sabes el camino que debería tomar" El salmista habla como si lo que una persona hace fuese un camino por el cual esa persona camina. Traducción Alterna: "Tú conoces la forma en que debo vivir" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

En la ruta que camino, ellos han puesto una trampa para mí

El salmista habla de las personas queriendo hacerle daño como si ellos estuviesen intentando atrapar un animal. Tradaucción Alterna: "Ellos están haciendo planes para poder lastimarme sin importar lo que yo haga " (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

mi vida

Esto es una metonimia para refirse a "mí" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Clamo a Ti

Esto es un clamor de ayuda. Traducción Alterna: "Clamo a Ti ahora por ayuda" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

mi porción

Los posibles significados son: 1) "todo lo que quiero" o 2) "todo lo que necesito" o 3) "todo lo que tengo"

en la tierra de los vivos

"mientras esté vivo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 142:6-7

Escucha mi llamado

Este es un llamado de ayuda .Ver cómo se tradujo est en 5:1. Traducción Alterna: "Escúchame mientras clamo a Ti por ayuda" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

he sido llevado muy abajo

Los posibles significados son: 1) "estoy muy necesitado" o 2) "estoy muy débil".

Saca mi alma de la prisión

Esto es una petición. Traducción Alterna: "sácame de la prisión" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

dar gracias a Tu nombre

La palabra "nombre" es una metonimia (figura literaria) que se refiere a la persona. Consulte cómo se tradujo esto en 5:11. Traducción Alterna: "dar gracias a Ti" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 143

Psalms 143:1-2

Información General:

El paralelismo (figura literaria) es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Escucha mi oración

Las palabras "mi oración" son una metonimia (figura literaria) para referirse a la persona que está orando. Consulte cómo se tradujeron estas palabras en 39:12. Traducción Alterna: "Escúchame mientras oro a Ti" o "Esté dispuesto a hacer lo que te estoy pidiendo que hagas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

respóndeme

"por favor, haz lo que te estoy pidiendo que hagas" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

No entres a juicio

"Por favor, no me juzgues" o "Te suplico que no me juzgues" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

con Tu siervo

El salmista habla de sí mismo como si él estuviese hablando de otra persona. Traducción Alterna: "conmigo" (Ver: INVALID translate/figs-123person)

a Tu vista nadie es justo

"Tú no crees que cualquier persona es justa" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 143:3-4

perseguido mi alma

"persiguió para intentar atraparme" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

me ha empujado al suelo

"me ha derrotado por completo" (Consultar UDB)

Mi espíritu está agobiado dentro de mí

"Estoy débil" o "Estoy extremadamente desanimado"

mi corazón desfallece

"Ya no tengo esperanza alguna"

Psalms 143:5-6

me acuerdo

"pienso"

tus obras

El verbo abstracto "obras" puede ser traducido usando el verbo "lograr". Traducción Alterna: "todo lo que Tú has logrado" o "todas las cosas grandes que has hecho" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

extiendo a Ti mis manos

"oro a Ti con mis manos levantadas"

mi alma está sedienta de Ti en una tierra seca

El salmista habla de querer estar con Dios como si él estuviese en una tierra seca a punto de morir de sed. Traducción Alterna: "Yo quiero estar contigo, así como una persona que está en una tierra seca está bien sedienta y quiere agua"

mi alma está sedienta de Ti

El salmista desea conocer al SEÑOR. La intensidad de su deseo de conocer al SEÑOR es como la de alguien está muy sediento. Traducción Alterna: "te anhelo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

mi alma

El "alma" es una metonimia (figura literaria) para referirse a la persona. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

tierra seca

Una tierra donde todo ha muerto porque no hay agua.

Psalms 143:7-8

mi espíritu se desmaya

"estoy débil" o "estoy muy desanimado" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-synecdoche)

No escondas Tu rostro de mí

Esto es una petición. "Te ruego que no te escondas de mí" o "Por favor, no te escondas de mí"

No escondas Tu rostro de mí

El salmista habla del SEÑOR negándose a hacer lo que el salmista pide como si el SEÑOR estuviese negándose a mirarlo. Estas figuras literarias (litotes) pueden ser expresadas de diferente manera. Traducción Alterna: "No te niegues a escucharme" o "Por favor, escúchame"(Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-litotes)

yo seré como aquellos que caen al hoyo

"yo seré otra simple persona muerta" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

Déjame escuchar Tu pacto de fidelidad

"Haz que yo escuche Tu pacto de fidelidad" o "Háblame de Tu pacto de fidelidad"

en la mañana

Los posibles significados son: 1) "en la mañana", en el momento de día que muchas personas pensaban que era la mejor hora para orar o 2) "cada mañana", todos los días.

Muéstrame

"Dime"

el camino donde debo andar

El salmista habla acerca de la manera en que las personas viven como si fuese una camino por el cual caminan. Traducción Alterna: "cómo Tú quieres que yo viva" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

pues yo levanto mi alma a Ti

Los posibles significados son: 1) "oro a Ti" o 2) "yo creo que Tú me guiarás y me protegerás"

Psalms 143:9-10

corro a Ti para esconderme

Los posibles significados son: 1) "yo huyo a donde Ti para poder esconderme" o 2) "yo huyo a donde Ti para que me escondas y me protejas"

a hacer Tu voluntad

"a hacer lo que Tú quieres que yo haga"

me guíe en la tierra de la rectitud

Los posibles significados son: 1) "ayúdame a vivir de manera justa" o "que mi vida esté libre de problemas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la tierra de la rectitud

Los posibles significados son: 1) es una metáfora para referirse a vivir de manera justa o 2) "una tierra anivelada/balanceada", una metáfora para referirse a una vida libre de problemas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 143:11-12

los enemigos de mi vida

"los enemigos que quieren tomar mi vida"

En Tu pacto de fidelidad

"Muéstrame Tu pacto de fidelidad cortando a mis enemigos"

los enemigos de mi vida

Traducción Alterna: 1) "los enemigos de mi alma" o 2) "mis enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 144

Psalms 144:1-2

Información General:

El paralelismo (figura literaria) es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

mi roca

Los posibles significados son: 1) "Quien me mantiene a salvo" o 2) "Quien me fortalece" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

quien entrena mis manos para la guerra y mis dedos para la batalla

Las palabras "manos" y dedos" son sinécdoques para referirse a la persona en sí. Si su idioma usa la misma palabra para "guerra" y "batalla", puede traducirlo como una sola línea. Traducción Alterna: "quien me entrena para la guerra" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-ellipsis)

mi pacto de fidelidad

"quien me demuestra fidelidad al pacto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

mi fortaleza...tomo refugio

El salmista usa muchas metáforas para enfatizar que el SEÑOR lo protegerá. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

mi torre alta

David habla del SEÑOR como si Él fuese una fortaleza que lo protege de los ataques. El SEÑOR es quien protege a David de cualquier daño. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

mi escudo

David habla del SEÑOR como si él fuese el escudo que protege al soldado. El SEÑOR es quien protege a David de cualquier daño. Ver cómo se tradujo esto en 18:2. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Aquel en quien tomo refugio

Se habla de ir donde el SEÑOR por protección como tomar refugio en Él. Traducción Alterna: "a Quien yo voy para que me proteja" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Aquel que doblega naciones debajo de mí

"Quien me da la habilidad de derrotar otras naciones"

Psalms 144:3-4

SEÑOR, ¿qué es el hombre para que le tomes en consideración, o el hijo de hombre para que pienses en él?

Estas preguntas pueden ser traducidas como aseveraciones. Traducción Alterna: "el hombre es tan pequeño comparado con cualquier otra cosa que has hecho que estoy sorprendido de que Tú te fijas en el hombre y que piensas en hijo de hombre" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

hombre...hijo de hombre

Dos términos para referirse al ser humano. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

como un aliento...como una sombra pasando

El escritor compara al humano con estas cosas para enfatizar cuán corta es su vida. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 144:5-6

Haz...venga abajo... toca... hazlas... Envía... esparce... dispara... regrésalos

Estos probablemente deberían ser traducidos como peticiones, no como órdenes, ya que el salmista considera que Dios es más grande que él.

Haz que el cielo se hunda

Los posibles significados son: 1) abre el cielo o 2) dobla los cielos como una rama de un árbol se dobla cuando alguien camina sobre ella o como cuando alguien dobla una arco antes de disparar las flechas.

en confusión

"para que ellos no sepan qué pensar o qué hacer"

Psalms 144:7-8

Extiende Tu mano desde arriba; rescátame de las muchas aguas

David habla como si Dios estuviese encima de una inundación y tuviese manos físicas con las cuales podría sacar a David de la inundación. La inundación es una metáfora para referirse a los problemas causados por los "extranjeros". Traducción Alterna: "Tú, que eres capaz de actuar, ayúdame a superar mis problemas"

de la mano de extranjeros

Aquí, "mano" se refeire a poder. Traducción Alterna: "del poder de los extranjeros" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Sus bocas hablan mentiras

"Ellos dicen mentiras" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

su mano derecha es falsedad

Los posibles significados son: 1) David se refiere a la costumbre de levantar la mano para jurar que lo que uno está a punto de decir en corte es verdad. Traducción Alterna: "ellos mienten incluso cuando juran que lo que están diciendo es verdad" o 2) la "mano derecha" es una metáfora para referirse a poder. Traducción Alterna: "todo lo que ellos han obtenido, lo han obtenido diciendo mentiras" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 144:9-11

nueva canción

Los posibles significados son: 1) "una canción que nadia ha cantado antes" o 2) "una canción que yo nunca he cantando"

a Ti, Quien da... reyes, Quien rescata

"a ti. Eres Tú Quien da... reyes. Eres Tú Quien rescata"

David, tu siervo

David se habla de sí mismo como si fuese otra persona. "a mí, David, Tu siervo"

de una espada malvada

David habla de las personas malvadas como si fuesen las espadas que usan como armas. Traducción Alterna: "de las personas malas que están intentando matarme"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Rescátame y libérame

"Por favor, rescátame y libérame"

de la mano de extranjeros

Aquí, "mano" se refiere a poder. Traducir estas palabras como ya están traducidas en 144:7. Traducción Alterna: "del poder de los extranjeros" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Sus bocas hablan mentiras

"Ellos dicen mentiras" Traducir estas palabras como están traducidas en 144:7. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

su mano derecha es falsedad

Los posibles significados son: 1) David se refiere a la costumbre de levantar la mano para jurar que lo que uno está a punto de decir en corte es verdad. Traducción Alterna: "ellos mienten incluso cuando juran que lo que están diciendo es verdad" o 2) la "mano derecha" es una metáfora para referirse a poder. Traducción Alterna: "todo lo que ellos han obtenido, lo han obtenido diciendo mentiras" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 144:12-13

como plantas que crecen a su tamaño completo

saludables y fuertes

en su juventud

el tiempo cuando las personas se desarrollan

nuestras hijas sean como pilares de esquina tallados

"que nuestras hijas sean como pilares de esquina tallados"

pilares de esquina tallados

"hermosas columnas que sostienen las esquinas de una casa grande"

pilares de esquina tallados, bien formados como los de un palacio

"pilares que son tallados para hacer que un lugar se vea bonito"

miles y diez miles en nuestros campos

"miles-- ¡incluso diez miles!-- y llenen nuestros campos" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Psalms 144:14-15

Nadie atravesará nuestras murallas

"Nadie podrá invadir nuestra ciudad"

ningún lamento

"nadie llorando de dolor" o "nadie pidiendo comida" o "nadie clamando por justicia" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 145

Psalms 145:1-3

Información General:

El paralelismo (figura literaria) es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

te ensalzaré

"le diré a las personas cuán maravilloso eres Tú"

bendeciré Tu nombre

La palabra "nombre" es una metonimia (figura literaria) para referirse al SEÑOR mismo. Ver cómo se tradujo "que Su glorioso nombre sea bendito" en 72:18. Traducción Alterna: "te bendecidré" o "haré lo que te hace feliz" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

alabaré Tu nombre

La palabra "nombre" es una metonimia (figura literaria) para referirse al SEÑOR mismo. Traducción Alterna: "te alabaré" o "le diré a las personas cúan grande eres Tú" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 145:4-5

tus poderosas acciones

"las cosas que Tú puedes hacer porque eres fuerte"

Psalms 145:6-7

declararán tu abundante bondad

"le dirán a otros cuán bueno eres Tú"

Psalms 145:8-9

abundante en la fidelidad al pacto

El salmista habla del pacto de fidelidad como si fuese un objeto físico el del cual uno puede poseer una gran cantidad. Traducción Alterna: "totalmente fiel a Su pacto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Sus tiernas misericordias están en todas Sus obras

"las personas pueden ver que Él muestra misericordia en todo lo que Él hace"

Psalms 145:10-12

Todo lo que Tú has hecho te dará gracias

"Todas las personas que Tú has hecho darán gracias " o "Será como si todo lo que Tú has hecho te dará gracias"

Psalms 145:13

permanece a través de todas las generaciones

"permanece para siempre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 145:14-16

apoya a todo el que está cayendo...levanta a todos aquellos que están inclinados

El salmista habla del SEÑOR animando a las personas como si Él estuviese ayudando a personas están físicamente débiles. Puede que se necesite traducir ambas líneas como una sola. Traducción Alterna: "anima a aquellos que están desanimados" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Los ojos de todos los que esperan

"Todos esperan" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Tú abres Tu mano

"Tú provees generosamente"

satisfaces el deseo de cada cosa viviente

"Tú le das a todos más de lo que necesitan y lo que ellos quieren"

Psalms 145:17-19

El SEÑOR es recto en todos Sus caminos

"De todo lo que el SEÑOR ha hecho las personas pueden ver que Él es justo"

clemente en todo lo que Él hace

"y él es misericordioso en todo lo que Él hace" o "De todo lo que el SEÑOR ha hecho las personas pueden ver que Él es misericordioso"

está cerca de todo aquel que lo llama a Él

"actúa rápido para ayudar aquellos que oran" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

de todo quien lo llame a Él en integridad

"a todos los que dicen solo la verdad cuando oran" o "a todos en quienes Él confía cuando ellos oran" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 145:20-21

Mi boca hablará

"Yo hablaré" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

hablará la alabanza del SEÑOR

"le dirá a todos cuán buen es el SEÑOR"

dejen que toda la humanidad bendiga Su santo nombre

La palabra "nombre" es una metonimia para referirse al SEÑOR mismo. Ver cómo se tradujo "que Su glorioso nombre sea bendito" en 72:18. Traducción Alterna: "que todas las personas Le bendigan" o "que todas las personas hagan lo que Le hace feliz a Él" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 146

Psalms 146:1-2

Información General:

El paralelismo (figura literaria) es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Alaba al SEÑOR, mi alma

Aquí, "alma" representa el ser interior del escritor. El escrito le está ordenando a su ser interior que alaba al SEÑOR. Esto puede ser traducido como una aseveración. Traducción alterna: "Yo alabaré al SEÑOR con toda mi alma" o "Yo le doy alabanzas al SEÑOR con toda mi vida" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

con toda mi vida

"hasta que muera" o "mientras viva"

Psalms 146:3-4

en príncipes

Aquí, "príncipes" representa a todos los líderes humanos. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

en la humanidad, en quienes no hay salvación

El sustantivo abstracto "salvación" puede ser expresado como "salvar". Traducción Alterna: "en cualquier personas porque ellos no pueden salvarte" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

en la humanidad

"en las personas"

Cuando el aliento de vida de una persona se detiene

Esta es una forma educada de referirse a alguien muriendo. Traducción Alterna: "Cuando una personas muere" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

él regresa al suelo

Esto significa que así como Dios hizo al primer hombre, Adán, del polvo de la tierra, así mismo el cuerpo de una persona se descompone y se vovlerá tierra otra vez cuando se muera. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 146:5-6

El SEÑOR hizo los cielos y la tierra

Las palabras "cielos" y "tierra" representan todo lo que existe en el universo físico. (Ver: INVALID translate/figs-merism)

Él observa confiabilidad

El sustantivo abstracto "confiabilidad" puede ser traducido como un adjetivo. Traducción Alterna: "se mantiene confiable" o "permanece fiel" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 146:7-8

Él ejecuta justicia

"Él decide los asuntos de manera justa" (UDB)

para el oprimido

Este adjetivo nominal puede ser traducido como un adjetivo simple. Traducción Alterna: "para las personas oprimidas" o "para aquellos a quienes otras personas oprimen" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

al hambriento

Este adjetivo nominal puede ser expresado cmo un adjetivo simple. Traducción Alterna: "a las personas hambrientas" o "a aquellos que tienen hambre" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

abre los ojos del ciego

Se habla del causar que una persona ciega vea como si el SEÑOR estuviese literalmente abriendo los ojos de la persona. Tradcción Alterna: "causa que el ciego pueda ver" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

del ciego

Este adjetivo nominal puede ser expresado cmo un adjetivo simple. Traducción Alterna: "las personas ciegas" o "aquellos que están ciegos" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

el SEÑOR levanta aquellos que están inclinados

Se habla del SEÑOR ayudando a alguien como si Él estuviese físicamente ayudando a alguien a levantarse. Traducción Alterna: "El SEÑOR ayuda a aquellos que están desanimados" o "el SEÑOR ayuda a quellos que son débiles" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

que están inclinados

Esta acción es una señal de angustia o lamento. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

Psalms 146:9-10

Él levanta

Se habla de Dios ayudando a alguien como si Él estuviese físicamente levantantándoles. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

tu Dios, Sion

Aquí, "Sion" representa a todo el pueblo de Israel. El escritor está hablándole al pueblo de Israel como si todos ellos estuviesen escuchándole. Traducción Alterna: "tu Dios, pueblo de Israel"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-apostrophe)

por todas las generaciones

Las palabras "reinarán" están sobrentendidas. Traducción Alterna: "reinarán por todas las generaciones" o "reinarán para siempre" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Psalms 147

Psalms 147:1

Información General:

El paralelismo (figura literaria) es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

es placentero

Se puede añadir al objeto de la farse anterior. Traducción Alterna: "es placentero cantar alabanzas" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

la alabanza es adecuada

"el alabar es correcto" o "el alabar es apropiado"

Psalms 147:2-3

Él sana a los quebrantados de corazón y venda sus heridas

El escritor habla del lamento y desánimo de las personas como si ellos tuviesen heridas físicas, y habla del SEÑOR animándoles como si Él estuviese sanando esas heridas. Traducción Alterna: "Él le da ánimo a aquellos que están tristes y les ayuda a sanarse de las heridas emocionales" (Ver:

Psalms 147:4-5

Su entendimiento no puede ser medido

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "nadie puede medir Su entendimiento" o "Su entendimiento no tiene límite" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Psalms 147:6-7

El SEÑOR levanta al oprimido

El escritor habla del SEÑOR honrando a aquellos que están oprimidos como si el SEÑOR estuviese levantándoles del suelo. Traducción Alterna: "El SEÑOR honra al oprimido"(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él derriba al malvado al suelo

El escritor habla del SEÑOR humillando al malvado como si el SEÑOR estuviese forzándoles a permanecer en suelo. Traducción Alterna: "Él humilla a los malvados" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

con un arpa

"mientras tocan un arpa"

Psalms 147:8-9

y a los cuervos jóvenes cuandos ellos lloran

Se puede añadir frase nominal de la línea anterior. Traducción Alterna: "y Él le da comida a los cuervos jóvenes cuandos ellos lloran" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

cuandos ellos lloran

"cuando ellos hacen ruido" o "cuando ellos llaman"

Psalms 147:10-11

Él no encuentra deleite en la fuerza de un caballo

"No se deleita con los caballos fuertes "

las fuertes piernas de un hombre

Los posibles significados son: 1) "piernas fuertes" es una metonimia (figura literaria) que representa cúan rápido puede correr un hombre. Traducción Alterna: "hombres que pueden correr rápidamente" o 2) "piernas fuertes" representa la fuerza del hombre en sí. Traducción Alterna: "cuán fuerte un hombre es" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-synecdoche)

Psalms 147:12-14

Jerusalén... Sion

El escritor le habla a Jerusalén, a la cual también llama Sion, como si si fuese una persona. Los nombres de la ciudad son metónimos (figura literatia) para referirse a las personas que viven en ella. Traducción Alterna: "pueblo de Jerusalén... pueblo de Sion" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metonymy)

Pues Él fortalece las barras de tus puertas

La frase "las barras de tus puertas" representa a toda la ciudad. El SEÑOR asegurará a Jerusalén la invasión enemiga. Traducción Alterna: "Pues Él protege a Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Él bendice...entre ustedes

El escritor habla de aquellos que viven en Jerusalén como si ellos fuesen los hijos de Jerusalén. Traducción Alterna: "Él bendice a aquellos que viven en Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él trae prosperidad

"Él trae paz." Los posibles significados son: 1) que el SEÑOR causa que las personas que viven en Jerusalén prosperen material y financieramente o 2) la palabra traducida como "prosperidad" significa "paz" y el SEÑOR matiene a Jerusalén a salvo de los ataques enemigos.

Psalms 147:15-16

Su mandato se apresura muy rápidamente

El escritor describe el mandato de Dios como si fuese un mensajero que se mueve rápidamente para entregar el mensaje de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Él hace la nieve como la lana, Él esparce la escarcha como cenizas

Esto enfatiza cúan fácil es para Él hacer estas cosas. Él cubre el suelo con nieve así como una persona cubre algo fácilmente con la lana. Además, Él quita la escarcha así como el viento sopla fácilmente las cenizas. (ver: INVALID translate/figs-simile)

Psalms 147:17-18

Él administra el granizo como migas

El SEÑOR esparce el granizo tan fácilemnte como una persona esparciría migajas de pan. Traducción Alterna: "Él administra el granizo fácilmente, como si fuesen migajas" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Él administra

"Él envía"

granizo

pequeños pedazos de hielo que caen del cielo como lluvia

¿quién puede resistirse al frío que Él envía?

El escritor usa esta pregunta para enfatizar que es díficil soportar el clima frío que causa el SEÑOR. Traducción Alterna: "nadie puede vivir el frío que Él envía" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Él envía su mandato y los derrite

El escritor habla del mandato del SEÑOR como si fuese Su mensajero. La palabra "mandato"puede ser traducida como un verbo. Traducción Alterna: "Él le ordena al hielo que se derrita" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 147:19-20

Él proclamó Su palabra a Jacob, Sus estatutos y Sus decretos rectos a Israel

Estas dos líneas significan lo mismo y enfatizan que el SEÑOR le dio Su ley solo a Israel. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Sus estatutos y Sus decretos rectos a Israel

La frase nominal de la línea anterior puede ser añadida. Traducción Alterna: "Él le proclamó Sus estatutos y decretos justos a Israel" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Sus estatutos y Sus decretos rectos

Las palabras "estatutos" y "decretos justos", junto con "palabra" de la línea anterior, todos se refieren a la ley que Dios le dio de Moisés. Si su idioma no tiene palabras diferentes para estos términos, se pueden combinar ambas líneas, usando ya sea "Jacob" o "Israel" para referirse a las personas que las recibieron. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

ellos no los conocen

"Las otras naciones no conocen los decretos del SEÑOR"

Psalms 148

Psalms 148:1-2

Información General:

El paralelismo (figura literaria) es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Alaba al SEÑOR, tú en los cielos... tú en las alturas

Estas dos líneas son paralelas, con la frase "las alturas", significando lo mismo que "los cielos" de la línea anterior. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Psalms 148:3-4

Alábenlo, sol y luna

El escritor le habla al sol y a la luna como si fuesen personas y les ordena que alaben al SEÑOR. Traducción Alterna: "Adoren al SEÑOR, sol y luna, así como la gente lo hace" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

alábenlo, todas ustedes estrellas brillantes

El escritor le habla a las estrellas brillantes como si fuesen personas y les ordena que alaben al SEÑOR. Traducción Alterna: "Adoren al SEÑOR, estrellas brillantes, así como la gente lo hace" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Alábenlo, altísimo cielo

La frase "altísimo cielo" es una expresión idiomática y se refiere al cielo mismo. El escritor le habla al cielo como si fuese una persona y le ordena que alabe al SEÑOR. Traducción Alterna: "Adora al SEÑOR, cielo altísimo, así como la gente lo hace" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

tú, agua que estás sobre los cielos

El escritor le habla a "el que está sobre el cielo" como si fuese una persona y le ordena que alabe al SEÑOR. Traducción Alterna: "Adora al SEÑOR, tú, agua que estás sobre el cielo, así como la gente lo hace" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

agua que estás sobre los cielos

El escritor se refiere al lugar sobre el cielo en donde está almacenada el agua del cual proviene la lluvia.

Psalms 148:5-6

Déjenlos que alaben el nombre del SEÑOR

Aquí, la palabra "nombre" representa al SEÑOR mismo. Traducción Alterna: "Déjenlos alabar al SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ellos fueron creados

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Él los creó" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Él emitió un decreto que nunca cambiará

Los posibles significados son: 1) "Él dio un mandato que es permanente" o 2) "Él dios un mandato que ellos no desobedecerán"

emitió

"dio", como el rey lo da

Psalms 148:7-8

todas las profundidades del óceano

Esta frase representa cada criatura que vive en las profundidades del océano. Traducción Alterna: "todas las criaturas en las profundidades del océano" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

fuego y granizo, nieve y nubes, viento tormentoso

El escritor habla de estos fenómenos naturales como si fuesen personas y les orden que alaben al SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

viento tormentoso cumpliendo Su palabra.

La frase "Su palabra" representa lo que el SEÑOR ha ordenado. Traducción Alterna: "viento tormentoso que hace lo que el SEÑOR ordena" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 148:9-10

Oración de Enlace:

El escritor continúa hablándole a las cosas que no son humanas como si fuesen personas y les ordena que alaben al SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

animales salvajes y domésticos

Las palabras "salvajes" y "domésticos" son opuestos. Juntos abarcan todos los animales. Traducción Alterna: "todos los animales". (Ver: INVALID translate/figs-merism)

Psalms 148:11-12

Oración de Enlace:

El escritor le ordena a todas las personas que alaben al SEÑOR.

todas las naciones

La palabra "naciones" representa a las personas que viven en tales naciones. Traducción Alterna: "gente de cada nación" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

como hombres y mujeres jóvenes, como los ancianos y los niños

El escritor usa dos merismos (figura literaria), uno relacionado al género y otro relacionado a la edad para representar a cada persona. (Ver: INVALID translate/figs-merism)

Psalms 148:13-14

el nombre del SEÑOR, pues solo Su nombre

Aquí, la palabra "nombre" representa al SEÑOR mismo. Traducción Alterna: "el SEÑOR, pues solo Él" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Su gloria se extiende sobre la tierra y los cielos

El escritor habla de la grandeza del SEÑOR como si Su gloria estuviese alta, sobre la tierra y el cielo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él ha levantado el cuerno de Su pueblo

El escritor habla de la fuerza como si fuese el cuerno de un animal. El levantar el cuerno de un animal era una acción simbólica que representaba la victoria militar. Traducción Alterna: "Él ha hecho a Su pueblo fuerte" o "Él le ha dado la victoria a Su pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/translate-symaction)

para la alabanza de todos sus fieles

"para que todos Sus fieles le alaben"

el pueblo cerca de Él

El escritor habla del SEÑOR amando a Su pueblo como si Su pueblo estuviese físicamente cerca de Él. Traducción Alterna: "el pueblo que Él ama" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Psalms 149

Psalms 149:1

Información General:

El paralelismo (figura literaria) es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Información General:

El salmista está hablándole a todo el pueblo de Dios, así que debería usar la forma plural si su dioma la tiene. (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)

una nueva canción

Los posibles significados son: 1) "una canción que usteden nunca han cantado antes" o 2) una canción que nadie ha cantado antes"

canten Su alabanza

"adórenle con canciones" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Psalms 149:2-3

se alegre en quien los hizo

Los posibles significados son: 1) "se alegre porque los hizo" o 2) "se alegre porque Quien los hizo es bueno"

se alegre en su Rey

Las palabras "su rey" probablemente es una referencia a Dios. Los posibles significados son: 1) "se alegre porque Él es su rey" o 2) "se alegre porque su rey es bueno"

alaben Su nombre

La palabra "nombre" es una metonimia (figura literaria) para referirse al SEÑOR mismo. Traducción Alterna: "alábenle" o "díganle a las personas cuán grande es Él" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

pandero

un instrumento musical con una parte como tambor que puede ser golpeado y con piezas de metal alrededor de la parte que suena cuando se agita el instrumento. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

Psalms 149:4-5

glorifica al humilde con salvación

"glorifica a los humildes al salvarlos de sus enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

en sus camas

"incluso cuando ellos se acuesten a dormir en la noche" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Psalms 149:6-7

Que las alabanzas a Dios estén en sus bocas

La boca es una metonimia (figura literaria) para referirse a toda la persona. Traducción Alterna: "Que ellos estén siempre listos para adorar a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

una espada de dos filos en sus manos

Si las espadas no son conocidad, use el nombre del arma común. La palabra "espada" es una metonimia (figura literaria) para referirse a estar lista para pelear en la guerra. Traducción Alterna: "que ellos estén siempre listos para ir a la guerra por Él" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis y INVALID translate/figs-metonymy)

las naciones

La frase "las naciones" es una metonimia (figura literaria) para referirse a las personas que viven en las naciones. Traducción Alterna: "las personas que viven en las naciones" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Psalms 149:8-9

cadenas

Estas son hechas de metal pesado y restringen el movimiento de los prisioneros.

grilletes

un par de cadenas o brazaletes con una cadena entre medio que limitan el movimiento de las manos y los pies de la personas.

ejecutarán el juicio como está escrito

harán lo que el SEÑOR hizo que Moisés escribiera acerca de lo que las personas deberían hacer con aquellos que son culpables. (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Psalms 150

Psalms 150:1-2

Información General:

El paralelismo (figura literaria) es común en la poesía hebrea. (Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism)

Información General:

Esto enfoca que la alabanza o adoración es lo que más se hace comúnmente en el templo.

Alaba al Señor en Su lugar santo

A menudo se le refería al templo de Dios como "Su lugar santo". Este era el lugar más común para adorar a Dios.

Sus poderosas obras

"las grandes cosas que Él ha hecho" LAS "obras poderosas" de Dios pueden significar: 1) cosas naturales tales como tormentas eléctricas y terremotos o 2) cosas milagroas tales como sanaciones y grandes victorias en batalla.

Psalms 150:3-5

Información General:

Este pedazo se enfoca en alabar o adorara a Dios con instrumentos musicales y la danza.

panderos

Un pandero es un instrumento musical con una parte como tambor que puede ser golpeada y con piezas de metal alrededor que suena cuando se agita el instrumento. (Ver: INVALID translate/translate-unknown

címbalos

dos platos delgados y redondos de metal que se golpean para hacer sun sonido fuerte. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

Psalms 150:6

Información General:

Este versículo es más que el final de este Salmo. Es la aseveración de cierre para todo el Libro 5 de los Salmos, el cual comienza en el Salmo 107 y termina con el Salmo 150.

todo lo que tiene aliento

Los posibles significados son: 1) todas las personas que están vivas están para adorar a Dios o 2) toda la creación está viva para adorar a Dios. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)