Español: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

2 Kings

2 Kings 1

2 Kings 1:1-2

Moab

El país de Moab

la celosía en su cámara superior

La habitación superior fue construida en el techo del palacio. La celosía estaba hecha de tableros delgados que se cruzaban decorativamente para formar un balcón o una cubierta de ventana. ¨Traducción Alterna: "las tablas de madera alrededor del techo plano de su palacio" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Baal-zebub

(Ver: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 1:3-4

EL SEÑOR

Este es el nombre de Dios que reveló a su pueblo en el Antiguo Testamento. Vea la página de traducción de Word sobre EL SEÑOR sobre cómo traducir esto.

Tisbita

Esto se refiere a alguien de la ciudad de Tisbia. (Ver: traducir_nombres)

¿Es porque no hay Dios en Israel que vas a consultar con Baal Zebub, el dios de Ecrón?

Esta pregunta retórica se hace como una reprimenda por consultar a Baal Zebub. Esto puede ser escrito como una declaración. Esto es irónico porque definitivamente conocen al Dios de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "¡Tontos! ¡Saben que hay un Dios en Israel, pero estaban actuando como si no supieran cuándo enviaron hombres para consultar a Baal Zebub, el dios de Ecrón!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-irony)

Consulta con Baal Zebub

La palabra "consultar" significa obtener la opinión de alguien sobre una pregunta

Por eso EL SEÑOR dice

Este es el mensaje de EL SEÑOR al rey Ocozías. ¨Traducción Alterna¨: "Por lo tanto, EL SEÑOR le dice al rey Ocozías" (Ver: INVALID translate/figs-explicit))

No bajarás de la cama a donde has subido

Cuando el rey Ocozías resultó herido, lo colocaron en una cama. EL SEÑOR dijo que nunca se recuperará y que podrá levantarse de la cama. Traducción Alterna¨: "No te recuperarás y no te levantarás de la cama en la que estás acostado" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 1:5-6

Cuando los mensajeros regresaron a Ocozías

Después de reunirse con Elías, los mensajeros regresaron al rey en lugar de ir a Ecrón. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

¿Es porque no hay Dios en Israel que enviaste hombres para consultar con Baal Zebub, el dios de Ecrón?

Esta pregunta retórica se hace como una reprimenda por consultar a Baal Zebub. Esto puede ser escrito como una declaración. Esto es irónico porque definitivamente conocen al Dios de Israel. Vea cómo tradujo una pregunta similar en 1: 3. ¨Traducción Alternativa¨: "¡Tontos! ¡Saben que hay un Dios en Israel, pero estaban actuando como si no supieran cuándo enviaron hombres para consultar a Baal Zebub, el dios de Ecrón!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

no bajarás de la cama a la que has subido

Cuando el rey Ocozías resultó herido, lo colocaron en una cama. EL SEÑOR dijo que nunca se recuperará y que podrá levantarse de la cama. Traduzca esta declaración de la misma manera que lo hizo en 1: 3. Trducción Alterna¨: "no te recuperarás y no te levantarás de la cama en la que estás acostado" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 1:7-8

Llevaba una prenda hecha de cabello

Los significados posibles son 1) esta es una metáfora que habla de él siendo muy peludo como si su cabello fuera una prenda. ¨Traducción Alterna¨: "Era muy peludo" o 2) "Su ropa estaba hecha de pelo de animal" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 1:9-10

Entonces el rey envió un capitán con cincuenta soldados a Elías

El rey envió al líder del ejército con cincuenta hombres para traer a Elíah de regreso a él. ¨Traducción Alterna¨: "Entonces el rey envió un capitán con cincuenta soldados para apoderarse de Elías" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

CIncuenta soldados

"50 soldados" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Si soy un hombre de Dios, que el fuego baje del cielo

El capitán había llamado a Elías un hombre de Dios, pero el capitán y el rey no le mostraron el debido respeto. Elías dijo esto para que el fuego descendiera del cielo, y esto probaría que Elías realmente era un hombre de Dios y que merecía su respeto. ¨Traducción Alterna¨: "Como soy un hombre de Dios, que baje el fuego del cielo" o "Si soy un hombre de Dios como tú has dicho, deja que el fuego baje del cielo"

Cielo

"el cielo" (UDB)

2 Kings 1:11-12

CIncuenta soldados

"50 soldados" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Si soy un hombre de Dios, que el fuego baje del cielo

El capitán había llamado a Elías un hombre de Dios, pero el capitán y el rey no le mostraron el debido respeto. Elías dijo esto para que el fuego descendiera del cielo, y esto probaría que Elías realmente era un hombre de Dios y que merecía su respeto. Traduzca esta frase de la misma manera que lo hizo en 1: 9. ¨Traducción Alterna¨: "Como soy un hombre de Dios, que baje el fuego del cielo" o "Si soy un hombre de Dios como tú has dicho, deja que el fuego baje del cielo"

Fuego de Dios

Esto significa que el fuego vino de Dios. ¨Traducción Alternativa¨: "fuego de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-possession)

2 Kings 1:13-14

CIncuenta guerreros

"50 guerreros" or "50 soldados" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

le imploro

"le rogué"

estos cincuenta sirvientes tuyos

El capitán dice que sus sirvientes son los sirvientes de Elías para mostrarle honor. ¨Traducción Alterna¨ "mis cincuenta soldados" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

deja que mi vida ... sea preciosa a tu vista

La frase "tu vista" se refiere a lo que piensa Elías. El capitán le ruega a Elías que los deje vivir. ¨Traducción Alterna¨: "por favor considera mi vida ... como preciosa para ti" o "considera mi vida ... como valiosa para ti y no nos mates" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-explicit)

deja que mi vida sea preciosa a tu vista

Aquí el capitán está repitiendo su pedido para que Elías le muestre amabilidad y lo deje vivir. ¨Traducción Alterna¨: "por favor sé amable conmigo" (UDB) o "por favor permítame vivir" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 1:15-16

¿Es porque no hay Dios en Israel a quien le puedas pedir información?

Esta pregunta retórica se hace como una reprimenda por consultar a Baal Zebub. Esto puede ser escrito como una declaración. Esto es irónico porque el rey definitivamente conoce al Dios de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "¡Debes pensar que no hay Dios en Israel a quien puedas pedir información!" o "¡Tonto! Sabes que hay un Dios en Israel para consultar, pero actuaste como si no supieras". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-irony)

no bajarás de la cama donde has subido

Cuando el rey Ocozías resultó herido, lo colocaron en una cama. EL SEÑOR dijo que nunca se recuperará y que podrá levantarse de la cama. Traduzca esta declaración de la misma manera que lo hizo en 1: 3. ¨Traducción Alterna¨: "no te recuperarás y no te levantarás de la cama donde estás acostado" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 1:17-18

la palabra de EL SEÑOR que Elías había dicho

"lo que EL SEÑOR le había dicho a Elías que Elías había hablado"

Segundo año

"2do añor" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

en el segundo año de Joram hijo de Josafat, rey de Judá

Esto describe el tiempo en que Joram comenzó a reinar al declarar cuánto tiempo había reinado el actual rey de Judá. ¨Traducción Alterna¨: "en el segundo año que Joram hijo de Josafat fue rey de Judá" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

¿No están escritos ... Israel?

Esta pregunta retórica se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "están escritos ... Israel". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 2

2 Kings 2:1-2

Entonces surgió

"Entonces sucedió". Esta frase se usa para presentar el próximo evento en la historia. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)

un torbellino

un fuerte viento que gira y gira

Como EL SEÑOR vive, y como vives

"Seguramente como EL SEÑOR vive y como tú vives". Aquí Eliseo compara la certeza de que EL SEÑOR y Elías están vivos con la certeza de lo que está diciendo. Esta es una forma de hacer una promesa solemne. ¨Traducción Alterna¨: "Te prometo solemnemente eso" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

2 Kings 2:3-4

Los hijos de los profetas

Esto no significa que fueran hijos de profetas, sino que eran un grupo de profetas. ¨Traducción Alterna¨: "Un grupo de hombres que fueron profetas" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Como EL SEÑOR vive, y como vives, no te dejaré

"Tan seguro como EL SEÑOR vive y como tú vives, no te dejaré". Aquí Eliseo compara la certeza de que EL SEÑOR y Elías están vivos con la certeza de lo que está diciendo. Esta es una forma de hacer una promesa solemne. Vea cómo tradujo esta frase en 2: 1. ¨Traducción Alterna¨: "Te prometo solemnemente que no te dejaré" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

2 Kings 2:5-6

Entonces los hijos de los profetas que estaban en Jericó vinieron a Eliseo y le dijeron:

"Cuando Elías y Eliseo se acercaron a Jericó, los hijos de los profetas que eran de allí le dijeron a Eliseo"

los hijos de los profetas

Esto no significa que fueran hijos de profetas, sino que eran un grupo de profetas. Vea cómo tradujo esta frase en 2: 3. ¨Traducción Alterna¨: "el grupo de hombres que fueron profetas" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Como EL SEÑOR vive, y como vives, no te dejaré

"Tan seguro como EL SEÑOR vive y como tú vives, no te dejaré". Aquí Eliseo compara la certeza de que EL SEÑOR y Elías están vivos con la certeza de lo que está diciendo. Esta es una forma de hacer una promesa solemne. Vea cómo tradujo esta frase en 2: 1. ¨Traducción Alterna¨: "Te prometo solemnemente que no te dejaré" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

2 Kings 2:7-8

CIncuenta de los hijos

"50 de los hijos" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

los hijos de los profetas

Esto no significa que fueran hijos de profetas, sino que eran un grupo de profetas. Vea cómo tradujo esta frase en 2: 3. ¨Traducción Alterna¨: "el grupo de hombres que fueron profetas" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

se paró frente a ellos

Esto significa que estaban de pie, frente a ellos. ¨Traducción Alterna¨: "estaba parado frente a ellos" o "estaba parado mirándolos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

capa

prenda exterior utilizada como cubierta

El río se dividió en ambos lados, de modo que los dos caminaron sobre tierra seca.

"El agua del río Jordán se abrió así que había un camino seco para que Elías y Eliseo cruzaran al otro lado"

a ambos lados

"a la derecha y a la izquierda". Esto se refiere a la derecha y la izquierda de donde Elías golpeó el agua.

2 Kings 2:9-10

Surgió

"sucedió"

Cruzado

Esto se refiere a cruzar el río Jordán. ¨Traducción Alterna¨: "cruzado sobre el río Jordán" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

antes de que me quiten de ti

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "antes de que EL SEÑOR me quite de ti" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

una doble porción de tu espíritu

Aquí el espíritu de Elías se refiere a su poder espiritual. ¨Traducción Alterna¨: "el doble de tu poder espiritual" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 2:11-12

Mirad

La palabra "he aquí" nos alerta para prestar atención a la sorprendente información que sigue.

un carro de fuego y caballos de fuego

Aquí la frase "de fuego" significa que estos fueron rodeados por fuego. ¨Traducción Alterna¨: "un carro rodeado de fuego tirado por caballos rodeados de fuego" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-possession)

subió por un torbellino al cielo

"Fue llevado al cielo por un torbellino". Traduzca la palabra "torbellino" de la misma manera que lo hizo en 2: 1.

mi padre, mi padre

Eliseo llama a Elías su líder respetado.

los rompió en dos pedazos

La gente a menudo rasgaba su ropa como un signo de gran tristeza o dolor. ¨Traducción Alterna¨: "los rasgó en dos pedazos para mostrar su gran tristeza" (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

2 Kings 2:13-14

capa

La capa era la ropa de nutria de un profeta. Era la señal de su trabajo. Cuando Eliseo tomó la capa de Elías, él estaba diciendo que estaba tomando el lugar de Elías como profeta.

¿Dónde está EL SEÑOR, el Dios de Elías?

Eliseo pregunta si EL SEÑOR está con él como lo estuvo con Elías. ¨Traducción Alterna¨: "EL SEÑOR, el Dios de Elías, ¿estás aquí conmigo?" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

se dividieron en ambos lados y Eliseo cruzó

El río se separó y Eliseo caminó hacia el otro lado en tierra seca, de la misma manera que lo hizo anteriormente cuando estaba con Elías

se dividieron en ambos lados y Eliseo cruzó

El río se separó y Eliseo caminó hacia el otro lado en tierra seca, de la misma manera que lo hizo anteriormente cuando estaba con Elías

2 Kings 2:15-16

los hijos de los profetas

Esto no significa que fueran hijos de profetas, sino que eran un grupo de profetas. Vea cómo tradujo esta frase en 2: 3. ¨Traducción Alterna¨: "el grupo de profetas" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

se postraron en el suelo ante él

Le muestran un profundo respeto y lo reconocen como su nuevo líder.

El espíritu de Elías descansa sobre Eliseo.

Aquí el "espíritu" de Elías se refiere a su poder espiritual. Esto habla de que Eliseo tiene este poder espiritual como si fuera algo que físicamente descansaba sobre él. ¨Traducción Alterna¨: "Eliseo tiene el mismo poder espiritual que Elías" o "El poder espiritual que Elías tenía ahora está con Eliseo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

Mira ahora, entre tus sirvientes hay cincuenta hombres fuertes. Déjalos ir

Estos hombres se refieren a sí mismos cuando dicen "cincuenta hombres fuertes". ¨Traducción Alterna¨: "Mira, somos cincuenta hombres fuertes y ahora somos tus sirvientes. Déjanos ir" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

cincuenta hombres fuertes

"50 hombres fuertes" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

2 Kings 2:17-18

Pero cuando instaron a Eliseo hasta que se avergonzó

Los hijos de los profetas siguieron preguntando a Eliseo hasta que se sintió mal por decir "no". ¨Traducción Alterna¨: "Siguieron preguntando a Eliseo hasta que se sintió mal por negar su solicitud, entonces" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

¿No te dije 'No te vayas'?

Eliseo utiliza esta pregunta retórica para enfatizar que él les había dicho previamente lo que sucedería. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "¡Te dije que no deberías ir, porque no lo encontrarías!" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 2:19-20

El hombre de la ciudad

¨Los lideres de la ciudad¨

la situación de esta ciudad es agradable

Esto significa que la ciudad está ubicada en un buen lugar. ¨Traducción Alterna¨: "esta ciudad está en un buen lugar" o "esta ciudad está en una buena ubicación" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

como mi maestro puede ver

Los hombres se refieren a Eliseo aquí como "mi maestro" para honrarlo.

fructífero

"produciendo buenos cultivos"

2 Kings 2:21-22

curó estas aguas

Esto habla de que EL SEÑOR purifica el agua mala como si la curara. ¨Traducción Alterna¨: "hizo las aguas puras" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no habrá más muerte o tierra infructuosa

Esto se refiere a cosas causadas por el mal agua. Esto también se puede escribir en forma positiva. ¨Traducción Alterna¨: "no habrá más muertes o problemas con los cultivos causados por esta agua" o "a partir de ahora esta agua dará vida y ayudará a que la tierra se vuelva fructífera" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

las aguas fueron curadas

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "las aguas se han mantenido puras" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

hasta el día de hoy ... habló

Esto significa que algo permanece en cierta condición hasta el momento presente. ¨Traducción Alterna¨: "por la palabra que pronunció Eliseo, y siempre han permanecido puros desde entonces" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 2:23-25

Subió de allí a Betel

La frase "subió" se usa porque Betel es más elevada que Jericó.

Subir

Los muchachos querían que Eliseo se alejara de ellos y expresaron esto diciendo "sube". ¨Traducción Alterna¨: "Vete" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

cabeza calva

Una persona calva no tiene pelo en la cabeza. Los muchachos se burlaban de Eliseo por tener la cabeza calva.

Cuarenta y dos de los hombres

dos de los hombres** - "42 de los hombres" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

2 Kings 3

2 Kings 3:1-3

en el año dieciocho de Josafat, rey de Judá

Esto describe el tiempo en que Joram comenzó a reinar al declarar cuánto tiempo había reinado el actual rey de Judá. El significado de esta declaración se puede aclarar. ¨Traducción Alterna¨: "en el decimoctavo año que Josafat era rey de Judá" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Los diezciocho años

"los18 años" (See: INVALID translate/translate-ordinal)

Joram hijo de Acab

A veces se hace referencia a este hombre como "Joram". Esta no es la misma persona que el hombre mencionado en 1:17 llamado "Joram".

Hizo lo malo ante los ojos de EL SEÑOR

El adjetivo nominal "mal" se puede traducir como una cláusula relativa. Aquí la "vista" de EL SEÑOR se refiere a lo que él piensa. ¨Traducción Alterna¨: "Hizo cosas que EL SEÑOR dijo que eran malas" o "Hizo las cosas que EL SEÑOR considera mal" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj y INVALID translate/figs-metonymy)

pero no como su padre y su madre

Esto compara cuánto mal hizo con ser menos que la cantidad que hicieron sus padres. ¨Traduccón Alterna¨: "pero no hizo tanto mal como lo habían hecho su padre y su madre" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-simile)

el pilar de piedra sagrado de Baal

Este pilar se usó en la adoración de Baal, aunque se desconoce cómo era el pilar. ¨Traducción Alterna¨: "el pilar de piedra sagrada para adorar a Baal" (Ver: INVALID translate/figs-possession)

se aferró a los pecados

Esto es un idioma Aquí "aferrarse" a algo significa continuar haciéndolo. ¨Traducción alterna¨: "continuó cometiendo los pecados" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Nabat

Es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)

no se apartó de ellos

"Alejarse" de algo es un idioma que significa dejar de hacerlo. ¨Traducción Alterna¨: "no dejó de cometer esos pecados" (UDB) o "continuó cometiendo esos pecados" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 3:4-6

Tenía que dar al rey de Israel 100,000 corderos y la lana de 100,000 carneros

Mesa tuvo que dar estas cosas al rey de Israel porque su reino estaba controlado por el rey de Israel. El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. ¨Traducción Alterna¨: "Todos los años se vio obligado a dar 100.000 corderos y la lana de 100.000 carneros al rey de Israel, porque su reino estaba controlado por el rey de Israel" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

movilizar a todo Israel para la guerra

"para preparar al pueblo de Israel para la guerra". Aquí "todo Israel" se refiere a todos los soldados israelitas. ¨Traducción Alterna¨: "movilizar a todos los soldados israelitas para la guerra" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Kings 3:7-8

Información general

El rey Joram continúa hablando con el rey Josafat.

¿Irás conmigo contra Moab a la batalla?

La palabra "usted" se refiere a Josafat, pero se refiere tanto a él como a su ejército. Aquí "Moab" significa "el ejército de Moab". ¨Traducción Alterna¨: "¿Tú y tu ejército irán conmigo a luchar contra el ejército de Moab?" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Voy a ir

Josafat dice que él y todo su ejército lucharán con el rey Joram contra Moab. ¨Traducción Alterna¨: "Iremos contigo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Soy como eres, mi gente como tu gente, mis caballos como tus caballos

Josafat está dejando que Joram se use a sí mismo, a su gente y a sus caballos para sus propósitos. Él habla de esto como si pertenecieran a Joram. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. ¨Traducción Alterna¨: "Estamos listos para hacer lo que quieras. Mis soldados y mis caballos están listos para ayudarte" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Por el desierto de Edom

"Al atravesar el desierto de Edom"

2 Kings 3:9-10

los reyes de Israel, Judá y Edom

Esto se refiere a los reyes acompañados por sus ejércitos. ¨Traducción Alterna¨: "los reyes de Israel, Judá y Edom y sus ejércitos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

marcharon en semicírculo

Esto describe la forma indirecta en que viajaron como se menciona en 3: 7.

Semicirculo

Un arco que tiene forma de medio círculo.

No se encontró con agua

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "No encontraron agua" o "No encontraron agua" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

¿Que es esto? ¿EL SEÑOR llamó a tres reyes para entregarlos en manos de Moab?

El rey usa una pregunta retórica para enfatizar cuán ridícula y terrible es su situación. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "¡Parece que EL SEÑOR permitirá que los tres seamos capturados por Moab!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

para entregarlos en manos de Moab

Aquí "Moab" se refiere a su ejército. Además, "la mano de Moab" se refiere al "control" de Moab. ¨Traducción Alterna¨: "para entregarnos al control de Moab" o "para que el ejército de Moab nos derrote" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metonymy))

2 Kings 3:11-12

¿No hay aquí un profeta de EL SEÑOR, para que podamos consultar a EL SEÑOR por él?

Josafat usa una pregunta retórica aquí para afirmar que está seguro de que hay un profeta allí y para averiguar dónde está. Esto puede ser escrito como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "¡Estoy seguro de que hay un profeta de EL SEÑOR aquí! Dime dónde está uno, para que podamos consultar a EL SEÑOR por él". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Safat

Ese es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)

quien derramó agua sobre las manos de Elías

Este modismo significa que él era el ayudante de Elías. La frase "vertió agua en las manos" es una descripción de una de las formas en que sirvió a Elías. ¨Traducción Alterna¨: "quien ayudó a Elías" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

La palabra de EL SEÑOR está con él.

Esto significa que él es un profeta y que EL SEÑOR le dice qué decir. ¨Traducción alterna¨: "Habla lo que EL SEÑOR le dice que diga" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

bajé a él

Fueron a ver a Elías y a consultar con él sobre lo que debían hacer. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. ¨Traducción Alterna¨: "fui a ver a Eliseo para preguntarle qué deberían hacer" (ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 3:13-14

¿Qué tengo que ver contigo?

Eliseo usa esta pregunta retórica para enfatizar que él y el rey no tienen nada en común. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "No tengo nada que ver contigo". o "No tengo nada en común contigo". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

para entregarlos en manos de Moab

Aquí la "mano de Moab" se refiere al "control" de Moab. ¨Traducción Alterna¨: "para entregarlos al control de Moab" o "para permitir que sean capturados por el ejército moabita" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Como EL SEÑOR de los ejércitos vive, ante quien estoy, seguramente

"Como sé que EL SEÑOR de los ejércitos vive, ante quien estoy seguro". Aquí Eliseo compara la certeza de que EL SEÑOR está vivo con la certeza de que, si no fuera porque Josafat está allí, no le haría caso a Joram. Esta es una forma de hacer una promesa solemne. ¨Traducción Alterna¨: "Tan seguro como vive EL SEÑOR de los ejércitos, ante quien estoy, te lo prometo, si es así" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

ante quien estoy

Aquí se dice que servir a EL SEÑOR está parado en su presencia. ¨Traducción Alterna¨: "a quien sirvo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Si no fuera por el hecho de que honro la presencia de Josafat, rey de Judá, no te haría caso.

Esto se puede escribir en forma positiva. ¨Traducción Alterna¨: "Le presto atención solo porque honro la presencia de Josafat, rey de Judá" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Honro la presencia de Josafat

Aquí se refiere a Josafat por su presencia. ¨Traducción Alterna: "Honro a Josafat" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

No te haría caso, ni siquiera te miraría

Estas dos frases tienen un significado similar y se usan juntas para enfatizar que no le haría caso a Joram. ¨Traducción Alterna¨: "No tendría nada que ver contigo" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

2 Kings 3:15-17

Entonces sucedió

"Y sucedió que"

arpista

alguien que toca el arpa

la mano de EL SEÑOR vino sobre Eliseo

Aquí la "mano" de EL SEÑOR se refiere a su "poder". ¨Traducción Alterna¨: "el poder de EL SEÑOR vino sobre Eliseo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

trincheras

Una zanja es una zanja larga que los trabajadores cavan en el suelo para recoger agua.

este valle del río se llenará de agua

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "Llenaré este valle del río con agua" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

tu beberas

Esto se refiere a beber el agua que EL SEÑOR proporciona. ¨Traducción Alterna¨: "beberás el agua" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 3:18-19

Esto es algo fácil a la vista de EL SEÑOR

Aquí la "vista" de EL SEÑOR se refiere a lo que él piensa. ¨Traducción Alterna¨: "EL SEÑOR considera que esto es algo fácil de hacer" o "Esto es algo fácil de hacer para EL SEÑOR" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ciudad fortificada

Una ciudad fortificada está bien protegida de los enemigos por cosas como paredes altas o una ubicación fácilmente defendible.

arruinar todo buen terreno con rocas

Esto significa poner rocas en la tierra fértil para que sea difícil de usar. El significado de esta declaración se puede aclarar. ¨Traducción Alterna¨: "arruina todo buen terreno cubriéndolos con rocas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 3:20

vino agua

"el agua comenzó a fluir"

el pais estaba lleno de agua

"y pronto el país se llenó de agua"

país

"tierra" o "tierra"

2 Kings 3:21-23

ahora

Esta palabra se usa aquí para marcar una ruptura en la historia principal. Aquí, el autor brinda información de antecedentes sobre el ejército moabita que se prepara para encontrarse con los tres reyes y sus ejércitos en la batalla. (Ver: escritura_fondo)

todos los que pudieron ponerse armadura

Aquí "armadura" representa la capacidad de luchar. ¨Traducción Alterna¨: "todos los hombres que podrían pelear" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

los reyes habían venido

Aquí la palabra "reyes" se refiere tanto a los reyes como a sus ejércitos. ¨Traducción Alterna¨: "los reyes habían venido con sus ejércitos" o "los reyes y sus ejércitos habían venido" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

se veía tan rojo como la sangre

Esto compara la apariencia roja del agua con el color de la sangre. ¨Traducción Alterna¨: "era rojo como la sangre" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Entonces ahora, Moab

Los soldados se refieren a sí mismos aquí como "Moab". ¨Traducción Alterna¨: "soldados de Moab" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

saquearlos

"robar sus pertenencias". Después de que un ejército derrotó a sus enemigos, a menudo saqueaban sus pueblos robando lo que quedaba de valor.

2 Kings 3:24-25

Campo de Israel

Aquí "Israel" se refiere solo a los soldados israelitas y no a toda la nación de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "el área donde los soldados israelitas habían instalado sus tiendas" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Los Israelitas sorprendieron

Aquí "israelitas" se refiere solo a los soldados israelitas y no a toda la nación de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "los soldados israelitas sorprendidos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

huyó ante ellos

"se escapó de ellos"

Kir-hareset

Está es la capital de Moab. (Ver: INVALID translate/translate-names)

se quedó con sus rocas en su lugar

Los muros y edificios de la ciudad estaban hechos de piedras. El significado de esto se puede aclarar. ¨Traducción Alterna¨: "todavía tenía sus muros de piedra y edificios en su lugar" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Con hondas

Una "honda" es un pedazo de piel de animal con cordones largos en ambos extremos en el que una persona puede poner una piedra u otro objeto pequeño y duro y tirarlo a una gran distancia.

2 Kings 3:26-27

Rey Mesa

Traduce el nombre de este rey como lo hiciste en 3: 4.

que la batalla se perdió

"que su ejército estaba siendo derrotado"

setecientas espadas

"700 espadas" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

espadas

soldados que luchan con espadas

atravesar

"abrirse paso a la fuerza". Había muchos soldados luchando en el campo de batalla, lo que hacía difícil moverse a pesar de la multitud.

lo ofreció como holocausto

El rey Mesa quemó a su hijo con fuego hasta que murió. Hizo esto como una ofrenda a Chemosh, el falso dios de Moab. El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Entonces hubo una gran ira contra Israel

Aquí la palabra "ira" se puede expresar como un verbo. Hay dos posibilidades para quién está enojado aquí: 1) Los soldados moabitas. ¨Traducción Alterna¨: "Entonces los soldados moabitas estaban muy enojados con Israel" o 2) Dios. ¨Traducción Alterna¨: "Entonces Dios estaba muy enojado con Israel" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

2 Kings 4

2 Kings 4:1-2

los hijos de los profetas

Esto no significa que fueran hijos de profetas, sino que eran un grupo de profetas. Vea cómo tradujo esta frase en 2: 3. ¨Traducción Alterna¨: "los profetas" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Tu sirviente mi esposo

"Mi esposo, quien fue su sirviente"

acreedor

persona que presta dinero a otras personas

Tu sirviente no tiene nada

La mujer se refiere a sí misma como la sirvienta de Eliseo para mostrarle honor.

nada en la casa, excepto una olla de aceite

Lo único valioso que tenía era una jarra de aceite. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

2 Kings 4:3-4

debes entrar

Esto significa entrar a su casa. El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. ¨Traducción Alterna¨: "debes entrar a tu casa" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 4:5-6

los vasos

"los frascos"

2 Kings 4:7

el hombre de Dios

Esto se refiere a Eliseo. Traducción Alterna: "Eliseo, el hombre de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

vive con tus hijos en el resto

Esto significaba usar el dinero para comprar las cosas que necesitaban, como comida y ropa. ¨Traducción Alterna¨: "use el resto del dinero para usted y sus hijos para lo que necesita para vivir" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 4:8-9

Sunem

Este es el nmbre de la ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)

ella lo instó a comer con ella

Esto significa que ella le pidió que se detuviera y comiera en su casa. ¨Traducción Alterna¨: "ella le pidió que fuera a su casa a comer" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Pasado por

"viajó por Sunem"

Mira, ahora me doy cuenta

"Ahora entiendo"

quien siempre pasa

"quien viaja regularmente"

2 Kings 4:10-11

Información general

La importante mujer continúa hablando con su esposo sobre Eliseo.

Nos deja

Aquí "nos" se refiere a la mujer importante y su esposo.

2 Kings 4:12-13

Giezi

Es el nombre de un hombre (Ver: INVALID translate/translate-names)

Llama a esta sunamita

"Llama a la mujer sunamita". Esto se refiere a la mujer de Shunem con la que Eliseo se estaba quedando.

Te has tomado todas estas molestias para cuidarnos

La frase "todos estos problemas" se refiere a las cosas que la mujer hizo por Eliseo. Traducción Alterna¨: "Usted ha mostrado mucha amabilidad y preocupación por nosotros"

Te has tomado todas estas molestias para cuidarnos

La frase "todos estos problemas" se refiere a las cosas que la mujer hizo por Eliseo. ¨Traducción Alterna¨: "Usted ha mostrado mucha amabilidad y preocupación por nosotros"

Podemos hablar por ti

Aquí Eliseo le pregunta si le gustaría que él hablara con el rey o el comandante del ejército para hacerle una solicitud. El significado implícito de esta pregunta puede hacerse explícito. ¨Traducción Alterna¨: "¿Podemos hacer una solicitud por usted?" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Vivo entre mi propia gente

La mujer insinúa que no necesita nada porque su familia se preocupa por sus necesidades. ¨Traducción Alterna¨: "Vivo rodeado de mi familia, y porque me cuidan, no tengo necesidades". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 4:14-16

Llamala

"Pídele que venga a verme"

Cuando la había llamado

"Cuando Giezi la llamó"

la puerta

Esto se refiere a la puerta. ¨Tradución Alterna¨: "la puerta" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

un hijo

"tu hijo"

Mi amo y hombre de Dios

La mujer usa ambos nombres para referirse a Eliseo.

tu siervo

La mujer se refiere a sí misma como la sirvienta de Eliseo para mostrarle honor.

2 Kings 4:17-20

al mismo tiempo en el año siguiente

"durante la misma temporada del año siguiente"

Cuando el niño creció

"Cuando el niño era mayor"

Mi cabeza, mi cabeza

El niño dijo esto porque le dolía la cabeza. ¨Traducción Alterna¨: "¡Me duele la cabeza! ¡Me duele la cabeza!" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

la niña se sentó de rodillas hasta el mediodía y luego murió

Aquí las rodillas de la mujer se refieren a su regazo. Ella sostuvo a su hijo en su regazo hasta que murió. ¨Traducci´n Alterna¨: "ella lo sostuvo en su regazo hasta el mediodía y luego murió" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Kings 4:21-22

en la cama del hombre de Dios

Esta era la cama en la habitación que ella había preparado para Eliseo cuando él viajó por Sunem

el hombre de Dios

"Eliseo, el hombre de Dios"

para que pueda apresurarme al hombre de Dios y luego regresar

La mujer le dijo a su esposo que iba a ver a Eliseo, pero no dijo que iría porque su hijo había muerto. Se puede agregar una oración para dar la información implícita como en la UDB. ¨Traducción Alterna¨: "para que pueda apresurarme hacia el hombre de Dios y luego regresar". Pero ella no le dijo a su esposo que su hijo había muerto. "(Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 4:23-24

Todo saldrá bien

La mujer afirma esto, sabiendo que este será el caso si su esposo hace lo que ella le pide. El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. ¨Traducción alterna¨: "Todo estará bien si haces lo que te pido" (ver: INVALID translate/figs-explicit)

ella ensilló un burro

La mujer no ensilló al burro, más bien el criado lo habría ensillado por ella. ¨Traducción Alterna¨: "hizo que su criada ensillara un burro" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 4:25-26

Entonces ella fue y vino al hombre de Dios en el monte Carmelo

"Entonces viajó hacia el Monte Carmelo donde estaba Eliseo, el hombre de Dios"

Entonces, cuando el hombre de Dios la vio a lo lejos

"Mientras todavía estaba lejos, y Eliseo la vio venir"

Está bien

"Está bien" o "Sí, todo está bien" (UDB)

2 Kings 4:27

El monte

¨Monte Carmelo¨

ella agarró sus pies

Esto significa que ella se arrodilló o se tumbó en el suelo frente a él y lo agarró por los pies. ¨Traducción Alterna¨: "se dejó caer en el suelo frente a él y puso sus manos alrededor de sus pies"

EL SEÑOR me ha ocultado el problema y no me ha dicho nada.

Eliseo puede ver que la mujer está molesta, pero EL SEÑOR no le ha revelado la causa de su problema.

2 Kings 4:28-29

¿Te pedí un hijo, mi maestro? ¿No dije, 'No me engañes'?

La mujer usa estas preguntas retóricas para mostrar que está molesta por lo que sucedió. Ella está hablando sobre su conversación con Eliseo cuando él le dijo que iba a tener un hijo. Estas preguntas pueden escribirse como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "¡No te pedí que me dieras un hijo, pero te pedí que no me mintieras!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Vestido para viajar

"Prepárate para viajar"

Si conoces a algún hombre, no lo saludes, y si alguien te saluda, no le contestes

Eliseo quería que Giezi viajara lo más rápido posible, sin siquiera detenerse para hablar con nadie.

2 Kings 4:30-31

Como EL SEÑOR vive, y como vives

Seguramente como EL SEÑOR vive y como tú vives". Aquí la mujer compara la certeza de que EL SEÑOR y Elías están vivos con la certeza de lo que está diciendo. Esta es una forma de hacer una promesa solemne. ¨Traducción Alterna¨: "Lo prometo solemnemente" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

pero el niño no habló ni escuchó

Esto significa que el niño no estaba vivo. El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. ¨Traducción Alterna¨: "pero el niño no mostró signos de estar vivo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

no ha despertado

Aquí se dice que estar muerto está dormido. ¨Traducción Alterna¨: "todavía está muerto" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

2 Kings 4:32-34

Entonces Eliseo entró y cerró la puerta al niño y a sí mismo

"Entonces Eliseo fue solo a la habitación donde yacía el niño, cerró la puerta

2 Kings 4:35-37

se estiró sobre el niño

"acostado sobre el niño otra vez"

la sunamita

"la mujer sunamita"

Luego se tumbó boca abajo en el suelo a sus pies y se inclinó al suelo.

La mujer se inclinó ante Eliseo en señal de gran respeto y aprecio. ¨Traducción Alterna¨: "Luego se inclinó frente a Eliseo con la cara hacia el suelo para mostrarle su gratitud" (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

2 Kings 4:38-39

los hijos de los profetas

Esto no significa que fueran hijos de profetas, sino que eran un grupo de profetas. Vea cómo tradujo esta frase en 2: 3. ¨Traducción Alterna¨: "el grupo de hombres que fueron profetas" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

estofado

Este es un plato que generalmente está hecho de carne y verduras cocinadas en una olla con líquido.

calabazas salvajes

Estas verduras crecían silvestres, lo que significa que alguien no las había plantado.

llenar el pliegue de su túnica

Levantó el borde inferior de su túnica hasta la cintura para hacer un lugar para transportar más calabazas de las que podía llevar solo con las manos.

pero no sabía de qué tipo eran

Como no sabían qué tipo de calabazas eran, no sabían si eran seguras o no para comer. ¨Traducción Alterna¨: "pero no sabía si eran buenos o malos para comer" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 4:40-41

derramaron el estofado

"vertieron el estofado en cuencos"

hay muerte en la olla

Esto significa que había algo en la olla que podría matarlos, no que haya algo muerto en la olla. ¨Traducción Alterna¨: "hay algo en el bote que nos matará" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Lo tiró a la olla

"Lo agregó al estofado en la olla"

Derramalo por la gente

"Servir a la gente"

2 Kings 4:42-44

Baal-salisa

Este es el nombre de una ciudad. (Ver: traducir_nombres)

Veinte panes

"20 panes" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

de la nueva cosecha

"hecho del grano de la nueva cosecha"

espigas frescas de grano

"espigas frescas de grano". Esto se refiere al grano de la nueva cosecha.

¿Qué, debería poner esto delante de cien hombres?

El hombre usa esta pregunta retórica para implicar que esto no es suficiente pan para alimentar a 100 hombres. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "¡Eso no es suficiente para alimentar a cien hombres!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

cien hombres

"100 hombres" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

la palabra de EL SEÑOR

Aquí EL SEÑOR se refiere a lo que dijo. Esta frase es una metonimia para el propio EL SEÑOR. ¨Traducción Alterna¨: "EL SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 5

2 Kings 5:1-2

en opinión de su maestro

La "visión" del rey se refiere a lo que piensa sobre algo. ¨Traducción Alterna¨: "en opinión del rey" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

porque por él EL SEÑOR le había dado la victoria a Aram

Aquí "Aram" se refiere al ejército arameo. ¨Traducción Alterna¨: "porque a través de Naamán, EL SEÑOR había dado la victoria al ejército arameo"

Los arameos habían salido

Aquí los "arameos" se refieren a los soldados arameos. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

asaltando en bandas

"En pequeños grupos atacando". Esto significa salir atacando a un enemigo en pequeños grupos.

2 Kings 5:3-4

La niña le dijo a su amante

La niña de Israel, que había sido capturada por los soldados arameos, habló con la esposa de Naamán.

mi maestro

Aquí "mi maestro" se refiere a Naamán.

2 Kings 5:5-6

Le enviare una carta

El rey le dará la carta a Naamán para que se la lleve al rey de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "Enviaré una carta contigo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

diez talentos de plata, seis mil piezas de oro

"10 talentos de plata, 6,000 piezas de oro". Esto se puede escribir en medidas modernas. ¨Traducción Alterna¨: "340 kilogramos de astilla, 6,000 piezas de oro" (Ver: INVALID translate/translate-numbers y INVALID translate/translate-bweight)

llevó consigo diez ... ropa

Estos fueron regalos del rey de Aram para el rey de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "llevó consigo diez ... ropas, que fueron regalos para el rey de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 5:7

se rasgó la ropa

A menudo las personas se rasgarían la ropa si estuvieran muy angustiados. ¨Traducción Alterna¨: "se rasgó la ropa para mostrar su angustia" (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

¿Soy Dios, para matar y dar vida, que este hombre quiere que cure a un hombre de su lepra?

El rey usa esta pregunta retórica para enfatizar que la solicitud del rey de Aram es indignante y algo que no puede hacer. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "¡El rey de Aram debe pensar que soy una especie de Dios, con el poder sobre la muerte y la vida! Quiere que cure a este hombre de su lepra, pero no puedo hacer eso". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Parece que él está tratando de comenzar una discusión conmigo

El rey de Israel no creía que la solicitud de sanar a Naamam fuera la verdadera razón de la carta. Pensó que la verdadera razón era comenzar una pelea. ¨Traducción Alterna: "Parece que está buscando una excusa para comenzar una pelea conmigo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 5:8-10

Información general

Eliseo habla con el rey de Israel sobre Naamán.

¿Por qué te has roto la ropa?

Eliseo usa esta pregunta retórica para enfatizar al rey que no necesita estar angustiado y rasgar su ropa. ¨Traducción Alterna¨: "No hay necesidad de estar angustiado y rasgar su ropa". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

tu carne será restaurada

Esto se puede escribir en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "tu carne estará bien" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

estarás limpio

Esto significa que ya no será inmundo. Se habla de una persona que Dios considera espiritualmente inaceptable o contaminada como si fuera físicamente impura. Dios considera a una persona que tiene lepra como contaminada e impura. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 5:11-12

Mira

Esta palabra se usa aquí para llamar la atención de alguien sobre lo que se dice a continuación. ¨Traducción Alterna¨: "Escuchar" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

el nombre de EL SEÑOR

Aquí se hace referencia a EL SEÑOR por su nombre. ¨Traducción Alterna¨: "EL SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

sobre el lugar

"sobre el área enferma de mi piel" o "sobre mi lepra"

¿No son Abana y Farfar, los ríos de Damasco, mejores que todas las aguas de Israel?

Naamán usa esta pregunta retórica para enfatizar que el Abana y el Farfar son mejores ríos que el Jordán. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "¡Los ríos Abana y Farfar, en mi país de origen, Aram, son mucho mejores que cualquiera de los ríos de Israel! (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Abana y Farfar

Estos son los nombres de los ríos. (Ver: traducir_nombres)

¿No puedo bañarme en ellos y estar limpio?

Naamán usa esta pregunta retórica para enfatizar que podría haberse bañado fácilmente en los otros ríos. Él cree que bañarse en ellos podría curarlo igual que bañarse en el Jordán. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "¡Debería haberme bañado en ellos y haber sido curado!" o "¡Podría haberme bañado en ellos con la misma facilidad y haber sido curado!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-irony)

se fue furioso

"estaba muy enojado cuando se fue"

2 Kings 5:13-14

Mi padre

Los sirvientes mostraban respeto a Naamán al referirse a él como "mi padre" o "señor".

¿no lo habrías hecho?

El sirviente usa esta pregunta para reprender cuidadosamente a Naamán. ¨Traducción Alterna¨: "seguramente lo habrías hecho!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Cuánto más bien que

El sirviente está comparando cuánto más dispuesto debería estar Naamán para obedecer una orden simple, ya que está dispuesto a obedecer una difícil. ¨Traducción Alterna¨: "Cuánto más dispuesto deberías estar a obedecer" o "¿No deberías estar aún más dispuesto a obedecer" (ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

¿Cuánto más bien, entonces, cuando él te dice simplemente: 'Sumérgete y sé limpio?

El sirviente usa esta pregunta retórica para enfatizar a Naamán que debe obedecer la orden de Eliseo. Esta pregunta puede ser escrita como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "Deberías estar aún más dispuesto a obedecer cuando te diga simplemente: 'Sumérgete y sé limpio'". Figs_rquestion)

el hombre de Dios

"Eliseo, el hombre de Dios"

Su carne fue restaurada nuevamente como la carne de un niño pequeño.

Esto habla de lo suave que es la piel de Namaan después de que se haya curado comparándola con la piel de un niño pequeño. ¨Traducción Alterna¨: "Su carne fue restaurada nuevamente y era tan suave como la carne de un niño pequeño" o "Su piel estaba bien otra vez y era suave como la piel de un niño pequeño" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Su carne

"Su piel"

fue sanado

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "su lepra había desaparecido" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 5:15-16

Mira

Esta palabra se usa aquí para llamar la atención de alguien sobre lo que se dice a continuación. ¨Traducción Alterna¨: "Escuchar" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

no hay Dios en toda la tierra excepto en Israel

Esto se puede afirmar en forma positiva. ¨Traducción Alterna¨: "¡El Dios de Israel es el único Dios verdadero!" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Como EL SEÑOR vive, ante quien estoy

"Tan seguro como sé que EL SEÑOR vive, ante quien estoy". Aquí Eliseo compara la certeza de que EL SEÑOR está vivo con la certeza de que no recibirá ningún regalo de Naamán. Esta es una forma de hacer una promesa solemne. ¨Traducción Alterna¨: "Tan seguro como vive EL SEÑOR, ante quien estoy, te lo prometo" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

ante quien estoy

Aquí se dice que servir a EL SEÑOR está parado en su presencia. ¨Traducción Alterna¨: "a quien sirvo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

No recibiré nada

Esto significa que no aceptará ningún regalo. ¨Traducción Alterna¨: "No aceptaré ningún regalo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 5:17-19

Sí no

Se pueden agregar las palabras que faltan. ¨Traducción Alterna¨: "Si no acepta los regalos que le he traído" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

que se le dé a tu siervo

Esto se puede afirmar en activo desde. ¨Traducción Alterna¨: "déjame tener" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive))

dos mulas de tierra

Naamán pide tomar tierra de Israel y colocarla en sacos para que dos mulas se la lleven a casa. Luego planea construir un altar en el suelo. ¨Traducción Alterna¨: "tanta tierra de Israel como dos mulas pueden transportar, para que yo pueda construir un altar a EL SEÑOR ". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

tu siervo

Naamán se refiere a sí mismo como el sirviente de Eliseo para honrarlo.

no ofrecerá holocaustos ni sacrificios a ningún dios que no sea EL SEÑOR

Esto se puede escribir en forma positiva. ¨Traducci+on Alterna¨: "no ofrecerá holocaustos o sacrificios a ningún dios que no sea EL SEÑOR" o "solo ofrecerá holocaustos y sacrificios a EL SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

cuando mi rey

Esto se refiere al rey de Aram, el rey para el que trabaja Namaan.

se apoya en mi mano

"se apoya en mi brazo". Esto significa que Naamán ayuda al rey cuando se inclina en la casa de Rimón porque el rey es viejo o está enfermo.

Ve en paz

"Vete a casa y no te preocupes" o "Vete sin miedo"

2 Kings 5:20-22

El habia viajado

"Naamán había viajado"

Giezi

Traduzca el nombre de este hombre igual que lo hizo en 4:12. (Ver: traducir_nombres)

Mira

Esta palabra se usa aquí para llamar la atención de alguien sobre lo que se dice a continuación. AT: "Escuchar" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

ha salvado a este Naamán el Arameo

"ha dejado que Naamán el arameo se vaya con demasiada facilidad"

al no recibir

"al no aceptar"

de sus manos

Aquí Naamán es mencionado por sus manos para enfatizar el acto de dar. ¨Traducción Alterna¨: "de él" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Como EL SEÑOR vive

"Tan seguro como vive EL SEÑOR". Aquí Giezi compara la certeza de que EL SEÑOR está vivo con la certeza de lo que ha decidido hacer. Esta es una forma de hacer una promesa solemne. ¨Traducción Alterna¨: "Como EL SEÑOR vive, lo prometo" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

de los hijos de los profetas

Esto no significa que fueran hijos de profetas, sino que eran un grupo de profetas. Vea cómo tradujo esta frase en 2: 3. ¨Traducción Alterna¨: "de entre los profetas allí" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Por favor dales un talento de plata y dos cambios de ropa

Giezi le pide a Naamán que le dé estas cosas para que pueda tomarlas y dárselas a los profetas. ¨Traducción Alterna¨: "Por favor, dame un talento de astilla y dos cambios de ropa para darles" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Ver

Esta palabra se usa aquí para llamar la atención de alguien sobre lo que se dice a continuación. ¨Traducción Alterna¨: "Escuchar" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

un talento de plata

Esto se puede escribir en medidas modernas. ¨Traducción Alterna¨: "34 kilogramos de plata" (Ver: INVALID translate/translate-bweight)

2 Kings 5:23-25

dos talentos

Esto se puede escribir en medidas modernas. Este talento es de plata. ¨Traducción Alterna¨: "dos talentos de plata" o "68 kilogramos de plata" (Ver: INVALID translate/translate-bweight e INVALID translate/figs-ellipsis)

los puso en dos

"se los di a"

Naamán instó a Giezi

Naamán lo instó a tomar regalos. ¨Traducción Alterna¨: "Naamán instó a Giezi a tomar los regalos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Tu siervo

Giezi se refiere a sí mismo aquí como el sirviente de Eliseo.

2 Kings 5:26-27

¿No estaba mi espíritu contigo cuando el hombre giró su carro para encontrarte?

Eliseo usa esta pregunta retórica para enfatizar que EL SEÑOR le permitió ver lo que Giezi había hecho. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "Deberías haberte dado cuenta de que mi espíritu podía verte cuando Naamán detuvo su carro y te habló". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Es este un momento para aceptar dinero ... sirvientas?

Eliseo utiliza esta pregunta retórica para enfatizar que este no es el momento de tomar regalos. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "Este no es el momento de aceptar dinero ... sirvientas". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

la lepra de Naamán estará sobre ti y tus descendientes

Esto habla de que Giezi y su descendiente contraen lepra como si le hubieran quitado la lepra de Naamán y se la dieran a Giezi. ¨Traducción Alterna¨: "usted y sus descendientes tendrán lepra, así como Naamán tuvo lepra

Entonces Giezi salió de su presencia

La frase "su presencia" se refiere al área donde Eliseo podía verlo. Esto significa que salió de la habitación donde estaba Eliseo. ¨Traducción Alterna¨: "Cuando Giezi salió de la habitación, él estaba" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

tan blanco como la nieve

La lepra blanquea la piel. Aquí la piel leprosa de Gehazi se compara con el color de la nieve. ¨Traducción Alterna¨: "con piel blanca como la nieve" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

2 Kings 6

2 Kings 6:1-3

Los hijos de los profetas

Esto no significa que fueran hijos de profetas, sino que eran un grupo de profetas. Vea cómo tradujo esta frase en 2: 3. ¨Traducción Alterna¨: "El grupo de los profetas" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

vamos al Jordán

Esto se refiere a la zona junto al río Jordán. ¨Traducción Alterna¨: "vamos al lado del río Jordán" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

tus sirvientes

Aquí uno de los profetas se refiere a los hijos de los profetas como los siervos de Eliseo para mostrarle honor

2 Kings 6:4-5

Información general

Eliseo va con los profetas para cortar árboles.

la cabeza del hacha cayó al agua

La cabeza del hacha se refiere a la cuchilla del hacha. Esto significa que la cabeza del hacha se soltó del mango y cayó al agua. ¨Traducción Alterna¨: "la cabeza del hacha se separó del mango y cayó al agua"

Oh no

El hombre dijo esto para mostrar que estaba molesto y frustrado. Si tienes una forma de expresar estas emociones en tu idioma, puedes usarla aquí.

fue prestado

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "Lo tomé prestado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 6:6-7

Entonces el hombre de Dios dijo

"Entonces Eliseo, el hombre de Dios, preguntó

Luego cortó un palo, lo tiró al agua e hizo flotar el hierro.

Dios usa a Eliseo para realizar un milagro. La cabeza del hacha se eleva a la superficie del agua y permanece allí para que el profeta pueda levantarla.

hizo flotar el hierro

"hizo que el hierro flotara¨

el hierro

"la cabeza del hacha". La cabeza del hacha estaba hecha de hierro.

2 Kings 6:8-9

Ahora el rey de Aram estaba librando una guerra contra Israel

"Cuando el rey de Aram estaba en guerra con Israel"

Ahora

Esta palabra se usa aquí para marcar una ruptura en la historia principal. Aquí el autor comienza a contar una nueva parte de la historia.

diciendo: "Mi campamento estará en tal y tal lugar

El rey de Aram les estaba diciendo a sus consejeros dónde establecer el campamento. Aquí la frase "tal y tal" es una forma de referirse a la información de la ubicación del campamento sin escribirla. Si esta fase no se traduce bien a su idioma, esto puede escribirse como discurso indirecto. ¨Traducción alterna¨: "y les dije dónde se ubicaría su campamento" (Ver: INVALID translate/figs-quotations)

el hombre de Dios

"Eliseo, el hombre de Dios"

Tenga cuidado de no pasar ese lugar, porque los arameos están bajando hasta allí.

Eliseo sabía el lugar específico donde los arameos iban a establecer su campamento y aconsejó al rey de Israel que sus soldados evitaran esa área.

2 Kings 6:10-11

al lugar sobre el cual el hombre de Dios había hablado y advertido

Esto se refiere al lugar que Eliseo había advertido al rey en 6: 8.

Más de una o dos veces, cuando el rey fue allí, estaba en guardia

Eliseo advertiría al rey de dónde atacaría el ejército arameo para que pudiera alertar a la gente antes de que ocurriera el ataque. ¨Traducción Alterna¨: "Eliseo advirtió al rey de Israel de esta manera varias veces y los israelitas pudieron mantenerse a salvo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

¿No me dirás quién de nosotros es para el rey de Israel?

El rey de Aram supone que hay un traidor entre sus soldados que está dando información al rey israelita. Utiliza esta pregunta retórica para tratar de descubrir quién es ese traidor. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "¡Dime cuál de ustedes es para el rey de Israel!" o "¡Dime cuál de ustedes está revelando nuestros planes al rey de Israel!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

es para el rey de Israel

"Ser para alguien" significa ser leal a esa persona. En este caso, significa que darían información para ayudar al rey de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "está ayudando al rey de Israel" o "es leal al rey de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 6:12-13

No

El sirviente dice que ninguno de los soldados del rey está dando información al rey de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "No somos ninguno de nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

mi maestro rey

Esto se refiere al rey de Aram.

las palabras que dices en tu propio dormitorio

"lo que dices en la privacidad de tu propia habitación"

Puedo enviar hombres y capturarlo

El rey planea enviar a los hombres a capturar a Eliseo para él. El rey no planea capturarlo él mismo. ¨Traducción Alterna¨: "Puedo enviar hombres para capturarlo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ver

Esta palabra se usa aquí para llamar la atención del rey sobre lo que se dice a continuación. ¨Traducción Alterna¨: "Escuchar" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

él está en Dotán

"Eliseo está en Dotán"

Dotán

Este es el nombre de una ciudad. (traducir_nombres)

2 Kings 6:14-16

Entonces el rey

Esto se refiere al rey de Aram.

el hombre de Dios

"Eliseo" o "Eliseo el hombre de Dios"

Mirad

La palabra "he aquí" muestra que el criado se sorprendió por lo que vio.

se había levantado temprano y se había ido afuera, he aquí

"Me levanté temprano en la mañana y salí, y él vio"

Le dijo su criado

El criado volvió a entrar a la casa para contarle a Eliseo lo que había visto. ¨Traducción Alternativa¨: "El sirviente volvió a entrar y le dijo a Eliseo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

quienes están con nosotros son más que quienes están con ellos

"Estar con alguien" en la batalla significa luchar por su lado. ¨Traducción Alternativa¨: "los que están de nuestro lado en la batalla son más que los que están de su lado" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 6:17-19

abre los ojos para que pueda ver

Eliseo está pidiendo que su sirviente pueda ver cosas que otras personas no pueden ver, a saber, los caballos y los carros de fuego que los rodean. ¨Traducción Alterna¨: "haz que pueda ver" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

y lo vio Mirad

"y pudo ver. Lo que vio fue eso"

He aqui

La palabra "He aquí" muestra que el criado se sorprendió por lo que vio.

la montaña estaba llena de caballos

"la ladera de la montaña estaba cubierta de caballos"

alrededor de Eliseo

Esto se refiere a la ciudad donde está Eliseo. ¨Traducción Alterna¨: "alrededor de la ciudad donde estaba Eliseo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

estas personas

Esto se refiere a los soldados arameos.

Golpea a estas personas ciegas

"¡Haz que estas personas sean ciegas!" Esto se refiere a EL SEÑOR que les hace incapaces de ver con claridad.

Este no es el camino, ni esta es la ciudad

Eliseo confunde a los arameos diciéndoles que no están en la ciudad que están buscando. ¨Traducción Alterna¨: "Este no es el camino, ni esta es la ciudad que estás buscando" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 6:20-21

Vino sobre eso

"Sucedió eso" o "Entonces"

abre los ojos de estos hombres para que puedan ver

Eliseo le pide a Yahvé que haga que los hombres vuelvan a ver claramente. ¨Traducción Alterna¨: "permite que estos hombres vean". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

EL SEÑOR abrió los ojos y vieron

EL SEÑOR permitió que los hombres volvieran a ver claramente. ¨Traducción Alterna¨: "EL SEÑOR les quitó la ceguera" o "EL SEÑOR les permitió ver claramente" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

He aquí

La palabra "he aquí" muestra que los arameos estaban sorprendidos por lo que vieron

cuando los vio

"cuando vio a los soldados arameos"

Mi padre

El rey está hablando con Eliseo el profeta y lo llama "padre" para mostrar respeto.

debería matarlos? ¿Debería matarlos?

Aquí el rey de Israel se refiere a su ejército como a sí mismo. ¨Traducción Alterna¨: "¿Debería ordenarle a mi ejército que mate a estos soldados enemigos?" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 6:22-23

Eliseo respondió

Eliseo estaba respondiendo a la pregunta del rey de Israel.

¿Matarías a los que tomaste cautivos con tu espada y tu arco?

Eliseo usa esta pregunta retórica para enfatizar al rey que no debe matar a estos hombres. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "No matarías a hombres que fueron capturados como prisioneros de guerra". o "No matarías a hombres tomados cautivos en la guerra, por lo tanto no deberías matar a estos hombres" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

te habías tomado cautivo con tu espada y arco

Esto habla de los soldados del rey que tomaron cautivos a los hombres como si fuera el rey quien los capturó. ¨Traducción Alterna¨: "sus soldados habían tomado cautivos con sus espadas y arcos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

con tu espada y arco

Estas son las armas que se usaron en la guerra. ¨Traducción Alterna¨: "en guerra con tu espada y arco" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Pon delante de ellos pan y agua para que puedan comer y beber

Aquí "pan" se refiere a la comida en general. ¨Traducción Alterna¨: "Dales comida y agua para beber" (Mar: higos sinécdoque)

ir a su maestro

Esto se refiere al rey de Aram.

Entonces el rey les preparó mucha comida

El rey ordenó a sus sirvientes que prepararan la comida. No preparó la comida él mismo. ¨Traducción Alterna¨: "Entonces el rey ordenó a sus sirvientes que les prepararan mucha comida" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Esas bandas

"Esos grupos"

no regresó por mucho tiempo a la tierra de Israel

Esto significa que no atacaron a Israel durante mucho tiempo. ¨Traducción alterna¨: "dejó de atacar la tierra de Israel durante mucho tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 6:24-26

Ben-adad

El nombre del rey de Aram. Su nombre significa "hijo de Adad". (Ver: traducir_nombres)

atacó a Samaria

El rey y su ejército atacaron a Samaria. ¨Traducción Alterna¨: "atacaron a Samaria" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

He aquí

La palabra "he aquí" nos alerta para prestar atención a la sorprendente información que sigue.

la cabeza de un burro fue vendida por

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "el costo de la cabeza de un burro" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive

ochenta piezas de plata

"80 piezas de plata" (Ver: traducir_números)

la cuarta parte de un kab

Esto se puede escribir en medidas modernas. ¨Traducción Alterna¨: "una cuarta parte de un litro" o "un cuarto de litro" (Ver: INVALID translate/translate-bvolume)

la cuarta parte

"La cuarta parte". Esta es una parte de cuatro partes iguales. (Ver: INVALID translate/translate-fraction)

estiércol de paloma para

Se pueden agregar las palabras que faltan. ¨Traducción Alterna¨: "el estiércol de la paloma se vendió por" o "costo del estiércol de la paloma" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

pasaba por la pared

"caminando sobre la muralla de la ciudad"

mi maestro

La mujer se refirió al rey con este nombre para mostrarle respeto.

2 Kings 6:27-29

Él dijo

"El rey de Israel respondió a la mujer¨

Si EL SEÑORno te ayuda, ¿cómo puedo ayudarte?

El rey usa esta pregunta retórica para decirle a la mujer que no puede ayudarla. Esto se puede escribir como una declaración. AT: "Si EL SEÑOR no te está ayudando, entonces no puedo ayudarte". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Hay algo proveniente de la era o del lagar?

El rey usa esta pregunta retórica para enfatizar que no hay comida disponible. Aquí el piso de la trilla se refiere al grano y el lagar se refiere al vino. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "No hay nada proveniente de la era o del lagar" o "No hay comida para cosechar ni uvas para hacer vino para beber". Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

El rey continuó

"Dijo el rey". Esto significa que continuaron hablando.

hervimos

"cocinamos"

2 Kings 6:30-31

escuché las palabras de la mujer

"escuché a la mujer decir lo que ella y la otra mujer habían hecho" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

se rasgó la ropa

El rey rasgó su prenda exterior para mostrar su angustia. ¨Traducción Alterna¨: "se rasgó la ropa con pena" (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

ahora estaba pasando por la pared

Él había estado caminando sobre la muralla de la ciudad cuando la mujer lo llamó en INVALID 2ki/06/24. Ahora continuó caminando por él.

tenía la tela de saco debajo, contra su piel

Al usar tela de saco incluso para su ropa interior, el rey demostró que estaba muy triste y molesto. ¨Traducción Alterna¨: "tenía cilicio debajo de su prenda exterior, contra su piel" o "llevaba cilicio debajo de su túnica porque estaba muy molesto" (ver: INVALID translate/translate-symaction)

Que Dios me lo haga, y más aún

El rey dice que espera que Dios lo castigue e incluso lo mate si Eliseo el profeta no muere por las cosas que sucedieron en la ciudad de Samaria. ¨Traducción Alterna¨: "Que Dios me castigue y me mate" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism

si la cabeza de Eliseo, hijo de Safat, permanece sobre él hoy

Esto se refiere a la muerte de Eliseo, específicamente ser decapitado. ¨Traducción Alterna¨: "si Eliseo hijo de Safat no es decapitado hoy" o "si mis soldados no decapitan a Eliseo hijo de Safat hoy" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 6:32-33

El rey envió a un hombre delante de él.

"Estar ante el rey" significa ser uno de sus sirvientes. AT: "El rey de Israel envió a uno de sus sirvientes como mensajero" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

cuando el mensajero vino a Eliseo, les dijo a los ancianos

Aquí Eliseo está hablando con los ancianos justo antes de que llegara el mensajero del rey. ¨Traducción Alterna¨: "cuando el mensajero casi había llegado, Eliseo les dijo a los ancianos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

"¿Ves cómo este hijo de un asesino ha enviado para quitarme la cabeza?

Eliseo usa esta pregunta retórica para llamar la atención sobre el mensajero de los reyes e insultar al rey. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducci´n Alterna¨: "¡Mira, este hijo de un asesino ha enviado a alguien para que me quite la cabeza!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

hijo de un asesino

Esto significa que el rey de Israel tiene las características de un asesino. ¨Tradcción Alterna¨: "este hombre que es como un asesino" o "ese asesino" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

ha enviado a

Se pueden agregar las palabras que faltan. ¨Traducción alterna¨: "ha enviado a alguien a" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis

mantén la puerta cerrada contra él

Si una puerta está cerrada contra alguien, significa que está cerrada y que no pueden entrar por ella. ¨Traducción Alterna¨: "mantenga la puerta cerrada para que no pueda entrar" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Mira

Eliseo usa esta palabra aquí para llamar la atención del anciano sobre lo que dice a continuación. ¨Traducción Alterna¨: "Escuchar" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

quitarme la cabeza

Esto significa decapitarlo. ¨Traducción Alterna¨: "cortarme la cabeza" o "decapitarme" ( INVALID translate/figs-euphemism)

¿No es el sonido de los pies de su amo detrás de él?

Eliseo usa esta pregunta para asegurarles a los ancianos que el rey no está muy lejos de él. Esta pregunta retórica puede escribirse como una declaración. ¨Traducción alterna¨: "El sonido de los pies de su amo está justo detrás de él". o "El rey vendrá poco después de su llegada". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

he aquí el mensajero

La palabra "he aquí" nos alerta sobre la llegada del mensajero.

el mensajero bajó a él

Llegó el mensajero, y también el rey, como Eliseo había dicho que haría. La frase "vino a él" significa que llegaron al lugar donde él estaba. ¨Traducción Alterna¨: "llegaron el mensajero y el rey" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-idiom)

He aquí este problema

"De hecho, este problema". La palabra "he aquí" agrega énfasis a lo que sigue. La frase "este problema" se refiere a la hambruna en Samaria y al sufrimiento que causó.

¿Por qué debería esperar más a EL SEÑOR?

Este rey usa esta pregunta retórica para enfatizar que no cree que EL SEÑOR los va a ayudar. Esto se puede escribir como una declaración. AT: "¿Por qué debería seguir esperando a que EL SEÑOR nos ayude?" o "¡No esperaré más por la ayuda de EL SEÑOR!" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 7

2 Kings 7:1-2

se venderá una medida de harina fina por un seah, y dos medidas de cebada por un seah

Está implícito que los israelitas pagarán menos dinero por estos artículos de lo que habían pagado. Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "la gente venderá una medida de harina fina por un seahy dos medidas de cebada por un seah" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-activepassive)

una medida de harina fina ... dos medidas de cebada

Aquí la palabra "medida" traduce la palabra "seah", que es una unidad de medida en seco igual a aproximadamente 7 litros. ¨Traducción Alterna¨: "7 litros de harina fina ... 14 litros de cebada" (Ver: INVALID translate/translate-bvolume)

Un seah

Un seah es una unidad de peso igual a aproximadamente 11 gramos. ¨Traducción Alterna¨: "aproximadamente 11 gramos de plata" o "una moneda de plata" (Ver: INVALID translate/translate-bmoney)

el capitán en cuya mano se apoyó el rey

Se habla de un capitán de alto rango que era el asistente personal del rey como si fuera una persona sobre quien el rey apoyó su mano. ¨Traducción Alterna¨: "el capitán que estaba cerca del rey" o "el capitán que era el asistente personal del rey" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

incluso si EL SEÑOR hiciera ventanas en el cielo

Se dice que EL SEÑOR hace que caiga mucha lluvia para hacer crecer los cultivos como si EL SEÑOR abriera ventanas en el cielo a través de las cuales derrama lluvia. ¨Traducción Alterna¨: "incluso si EL SEÑOR hiciera caer mucha lluvia del cielo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Puede suceder esto?

El capitán hace esta pregunta para expresar su incredulidad. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "esto nunca podría suceder!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

lo verás pasar con tus propios ojos

La frase "con tus propios ojos" enfatiza que el capitán ciertamente verá las cosas que Eliseo profetizó. ¨Traducción alterna¨: "usted mismo verá cómo suceden estas cosas" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

pero no comerás nada de eso

"pero no comerás nada de la harina o apenas"

2 Kings 7:3-4

Ahora

Esta palabra se usa aquí para marcar una ruptura en la historia principal. Aquí el escritor comienza a contar una nueva parte de la historia.

¿Por qué deberíamos sentarnos aquí hasta que muramos?

Aunque había cuatro hombres, probablemente solo uno de ellos hace esta pregunta. La pregunta es retórica y enfatiza que no deberían hacer esto. Se puede traducir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "Ciertamente no deberíamos sentarnos aquí hasta que muramos" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Si nos mantienen vivos, viviremos, y si nos matan, solo moriremos.

Los cuatro hombres con lepra dicen que los arameos podrían alimentarlos para que puedan vivir, o podrían matarlos, lo que no sería peor ya que morirían de todos modos

2 Kings 7:5-6

en el crepúsculo

Esto se refiere a la tarde después de que se haya puesto el sol, pero antes de que oscurezca.

la parte más externa

"el borde"

el ejército arameo escucha un ruido de carros y un ruido de caballos, el ruido de otro gran ejército

Los soldados del ejército arameo escucharon ruidos que parecían un gran ejército que se acercaba para combatirlos. Este no era un ejército real, pero el Señor les había hecho oír estos sonidos.

se dijeron el uno al otro

"Los soldados arameos se decían el uno al otro"

los reyes de los hititas y egipcios

Aquí la palabra "reyes" representa los ejércitos de estas naciones. ¨Traducción Alterna¨: "los ejércitos de los hititas y los egipcios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

venir contra nosotros

"luchar contra nosotros" o "atacarnos"

2 Kings 7:7-8

Información general

Esto es lo que sucedió después de que el Señor hizo que los soldados arameos creyeran que escucharon a un gran ejército enemigo acercarse a su campamento.

en el crepúsculo

Esto se refiere a la tarde después de que se haya puesto el sol, pero antes de que oscurezca.

saqueo

Esto se refiere a los elementos que un ejército conquistador toma de otro ejército que han derrotado. Aquí se refiere a "plata, oro y ropa".

2 Kings 7:9-11

hasta el amanecer

"hasta la mañana"

el castigo nos alcanzará

Se habla de alguien que castiga a los cuatro hombres como si el castigo fuera una persona que los captura. ¨Traducción Alterna¨: "la gente nos castigará" o "alguien nos castigará" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-personification)

decirle a la casa del rey

Aquí la palabra "hogar" representa a las personas que viven en el palacio del rey. ¨Traducción Alterna¨: "dile al rey y a su pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

como ellos fueron

La información implícita se puede suministrar en traducción. ¨Traducción Alterna¨: "como estaban cuando los soldados todavía estaban allí" INVALID translate/figs-explicit)

entonces se dijo dentro de la casa del rey

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "entonces la gente lo contaba dentro de la casa del rey" o "entonces la gente se lo contaba al rey y a los de su palacio" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 7:12-13

nos ha hecho

"planean hacernos" o "han hecho para engañarnos"

tómalos vivos

Esto significa que capturarían a las personas y no las matarían.

los caballos que quedan, que quedan en la ciudad

Muchos de los caballos pertenecientes a los israelitas habían muerto a causa de la hambruna. El significado de esto se puede aclarar. ¨Traducción alterna¨: "los caballos en la ciudad que aún están vivos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Son como el resto de la población de Israel que queda

Los hombres que irían al campamento arameo compartirían el mismo destino que el resto de los israelitas que permanecieron en la ciudad. Morirían de hambre o posiblemente serían asesinados por los arameos.

y ver

La información implícita se puede agregar para aclarar el significado. ¨Traducción Alterna¨: "y ver si lo que han dicho estos leprosos es cierto" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 7:14-15

Ve y mira

La información implícita se puede agregar para aclarar el significado. ¨Traducción Alterna¨: "Ve y mira si lo que han dicho estos leprosos es cierto" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Fueron tras ellos al Jordán.

"Siguieron el camino que tomó el ejército arameo hasta el río Jordán"

todo el camino estaba lleno de ropa y equipo

Esto significa que los hombres vieron estos artículos esparcidos a lo largo del camino mientras viajaban. ¨Traducción Alterna¨: "había ropa y equipo a lo largo del camino" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

2 Kings 7:16-17

saqueó el campamento.

Esto se refiere a tomar artículos de un ejército derrotado

Entonces se vendió una medida de harina fina por un seah, y dos medidas de cebada por un seah

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "Entonces la gente vendió una medida de harina fina por un seah y dos medidas de cebada por un seah" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

una medida de harina fina ... dos medidas de cebada

Aquí la palabra "medida" traduce la palabra "seah", que es una unidad de medida en seco igual a aproximadamente 7 litros. ¨Traducción Alterna¨: "7 litros de harina fina ... 14 litros de cebada" (Ver: INVALID translate/translate-bvolume

un seah

Un seah es una unidad de peso igual a aproximadamente 11 gramos. ¨Traducción Alterna¨: "aproximadamente 11 gramos de plata" o "una moneda de plata" (Ver: INVALID translate/translate-bmoney)

tal como lo había dicho la palabra de EL SEÑOR

Aquí "palabra" representa a EL SEÑOR. ¨Traducción Alterna¨: "tal como EL SEÑOR había dicho" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

el capitán en cuya mano se había inclinado

Se habla de un capitán de alto rango que era el asistente personal del rey como si fuera una persona sobre quien el rey apoyó su mano. Vea cómo tradujo esto en 7: 1. ¨Traducción Alterna¨: "el capitán que estaba cerca del rey" o "el capitán que era el asistente personal del rey" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

lo pisoteó

La multitud de personas tenía tanta prisa por llegar a la comida en el campamento que derribaron al hombre y lo pisotearon hasta la muerte.

2 Kings 7:18-20

Información general

En estos versículos, el escritor resume lo que sucedió repitiendo los eventos que describió en 7: 1. (Ver: INVALID translate/writing-endofstory)

Sobre este tiempo

"Sobre esta hora mañana"

dos medidas de cebada ... una medida de harina fina

Aquí la palabra "medida" traduce la palabra "seah", que es una unidad de medida en seco igual a aproximadamente 7 litros. ¨Traducción Alterna¨: "14 litros de cebada ... 7 litros de harina fina" (Ver: INVALID translate/translate-bvolume)

un seah

Un seah es una unidad de peso igual a aproximadamente 11 gramos. A¨Traducción Alterna¨: "aproximadamente 11 gramos de plata" o "una moneda de plata" (Ver: INVALID translate/translate-bmoney)

Ver

"En efecto." La palabra "Ver" aquí agrega énfasis a lo que sigue.

incluso si EL SEÑOR hiciera ventanas en el cielo

Se dice que EL SEÑOR hace que caiga mucha lluvia para hacer crecer los cultivos como si EL SEÑOR abriera ventanas en el cielo a través de las cuales derrama lluvia. Vea cómo tradujo esto en 7: 1. AT: "incluso si EL SEÑOR hiciera caer mucha lluvia del cielo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Puede suceder esto?

El capitán hace esta pregunta para expresar su incredulidad. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. Vea cómo tradujo esto en 7: 1. * Traducción Alterna¨: "esto nunca podría suceder!" (Ver INVALID translate/figs-rquestion)

lo verás pasar con tus propios ojos

La frase "con tus propios ojos" enfatiza que el capitán ciertamente verá las cosas que Eliseo profetizó. Vea cómo tradujo esto en 7: 1. ¨Traducción Alterna¨: "usted mismo verá cómo suceden estas cosas" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

pero no comerás nada de eso

"pero no comerás nada de harina o cebada"

2 Kings 8

2 Kings 8:1-2

Ahora

Esta palabra se usa aquí para marcar una ruptura en la historia principal. Aquí el autor comienza a contar una nueva parte de la historia.

la mujer cuyo hijo había resucitado

La historia de esta mujer y su hijo se encuentra en 4: 8.

él había restaurado a la vida

"había hecho que volviera a la vida"

Surgir

"Levántate de donde estás"

el hombre de Dios

"Eliseo, el hombre de Dios"

2 Kings 8:3-4

Al rey

Esto se refiere al rey de Israel.

por su casa y por su tierra

Mientras la mujer se fue, su hogar y sus propiedades fueron asediados. Ella está rogando que se la devuelvan. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. ¨Traducción Alterna¨: "para que le devuelvan su casa y sus bienes" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Ahora

Esta palabra se usa aquí para marcar una ruptura en la historia principal. Aquí el autor nos cuenta información de fondo sobre lo que estaba haciendo el rey cuando llegó la mujer. (Ver: escritura_fondo)

2 Kings 8:5-6

había devuelto a la vida al niño que estaba muerto

"había hecho que el niño que estaba muerto volviera a vivir"

por su casa y tierra

Mientras la mujer se fue, su hogar y sus propiedades fueron asediados. Ella está rogando que se la devuelvan. El significado de esto se puede aclarar. ¨Traducción Alterna¨: "para que le devuelvan su casa y sus bienes" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

sobre su hijo

Esto se refiere a la historia de la muerte de su hijo y de que Eliseo lo devolvió a la vida. El significado de esta declaración puede hacerse explícito. ¨Traducción Alterna¨: "sobre lo que le sucedió a su hijo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

todas las cosechas de sus campos

Este metonimo se refiere a la cantidad de dinero que valían las cosechas de sus campos mientras ella estaba fuera. ¨Traducción Alterna¨: "todo el beneficio de las cosechas de sus campos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 8:7-9

Ben-adad

Este es el nombre del rey de Aram. Su nombre significa "hijo de Adad". Traduzca el nombre de este hombre igual que lo hizo en 6:24. (Ver: traducir_nombres)

Giezi

Es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Toma un regalo

Giezi debía tomar muchos regalos, no solo uno. ¨Traducción Alterna¨: "toma muchos regalos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

En tu mano

La frase "en tu mano" es un significado idiomático para que se lleve los regalos con él. ¨Traducción Alterna¨: "contigo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

el hombre de Dios

"Eliseo, el hombre de Dios"

consultar con EL SEÑOR a través de él, diciendo

"Pídele a Eliseo que le pregunte a EL SEÑOR"

llevado por cuarenta camellos

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "que llevaban cuarenta camellos"

cuarenta camellos

"40 camellos" (Ver: traducir_números)

Tu hijo Ben-adad, rey de Aram.

Ben-adad no era en realidad el hijo de Eliseo, pero Giezi lo llamó así para mostrar una relación cercana entre ellos. ¨Traducción Alterna¨: "Ben-adad, el rey de Aram, que es como un hijo para ti" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 8:10-12

hasta que se avergonzó

"hasta que Giezi se sintió incómodo"

mi maestro

Giezi se refiere a Eliseo de esta manera para honrarlo.

Porque sé

Dios le ha mostrado a Eliseo lo que sucederá en el futuro.

harás

La palabra "usted" representa a Giezi y se refiere a sí mismo y a los soldados bajo su control cuando él es el rey. ¨Tradución Alterna¨: "causarás que suceda" o "ordenarás a tus soldados" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Establecerás ... matarás

La palabra "usted" representa a Giezi, pero aquí se refiere a sus soldados y no a Giezi personalmente. ¨Traducción Alterna¨: "Ustedes soldados se pondrán ... sus soldados matarán" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

lanzar en pedazos a sus pequeños

"aplastar a sus pequeños hijos". Esta es una descripción brutal de los soldados que matan niños.

mata a sus jóvenes con la espada

Esto significa que los hombres serán asesinados en la batalla. La espada era el arma principal utilizada en la batalla. ¨Traducción Alterna¨: "matar a sus jóvenes en la batalla" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy

rasgar a sus mujeres embarazadas

Específicamente esto se refiere a desgarrar sus estómagos. ¨Traducción Alterna¨: "rasga los estómagos de sus mujeres embarazadas con espadas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 8:13-15

¿Quién es tu sirviente para que haga esta gran cosa?

Giezi se refiere a sí mismo aquí como el sirviente de Eliseo. Giezi usa esta pregunta retórica para enfatizar que no cree que pueda hacer las cosas terribles que Eliseo ha dicho. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "¡Nunca podría hacer cosas tan grandiosas!" o "¿Quién soy yo para tener el poder de hacer esas cosas?" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

esta gran cosa

"Esta cosa terrible". Aquí la palabra "genial" se refiere a algo que tiene un gran efecto y es terrible.

El es solo un perro

Giezi está hablando de sí mismo. Él habla de su bajo estatus y su falta de influencia comparándose con un perro. Aquí un perro representa un animal humilde. ¨Traducción Alterna¨: "Soy tan impotente como un perro" (UDB) o "Soy tan impotente como un animal humilde" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

vino a su maestro

La frase "su maestro" se refiere a Ben-adad.

cara para que muriera

Esto significa que Ben-adad se asfixió debajo de la manta mojada. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. ¨Traducción alterna¨: "cara. Ben-adad fue incapaz de respirar y por eso murió" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 8:16-17

Información general

Joram se convierte en rey de Judá.

En el quinto año de Joram hijo de Acab, rey de Israel.

Esto describe el tiempo en que Joram comenzó a reinar al declarar cuánto tiempo había reinado Joram, el actual rey de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "En el quinto año que Jorman, hijo de Acab, era rey de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Quinto año

"5to año" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

treinta y dos años

dos años ** - "32 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Joram comenzó a reinar

Joram, hijo de Josafat, se convirtió en el rey de Judá.

2 Kings 8:18-19

Joram anduvo en los caminos de los reyes de Israel.

Aquí "caminar" es un idioma que se refiere a cómo vivió y reinó como rey. En este momento de la historia, los reyes recientes de Israel habían sido reyes malvados. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. ¨Traducción alterna¨: "Joram era un rey malvado, como lo habían sido otros reyes de Israel que gobernaron antes que él" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-explicit)

como estaba haciendo la casa de Acab

Aquí la "casa" de Acab se refiere a los miembros de la familia de Acab y sus descendientes recientes. Acab es suegro de Joram. ¨Traducción Alterna¨: "lo mismo que estaba haciendo el resto de la familia de Acab" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

porque tenía a la hija de Acab como esposa

Joram se había casado con la hija del rey Acab.

hizo lo malo ante los ojos de EL SEÑOR

Aquí la "vista" de EL SEÑOR se refiere a lo que él piensa. ¨Traducción Alterna¨: "hizo cosas que EL SEÑOR consideraba malas" o "hizo cosas que EL SEÑOR dijo que eran malas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

destruir a Judá

Aquí "Judá" es un metonimo para las personas que viven allí. ¨Traducción Alterna¨: "destruye al pueblo de Judá" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy).

ya que le había dicho que siempre le daría descendientes

"EL SEÑOR le había dicho a David que siempre le daría descendientes a David". Esto se refiere a la promesa de EL SEÑOR a David de que sus descendientes siempre gobernarían a Judá. El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. ¨Traducción Alterna¨: "ya que le había dicho a David que sus descendientes siempre gobernarían a Judá" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 8:20-21

Edom se rebeló desde abajo

"Edom se rebeló contra"

la mano de Judá

Aquí la palabra "mano" se refiere al control de Judá, y "Judá" se refiere específicamente al rey de Judá. ¨Traducción alterna¨: "el control del rey de Judá" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy | Metonymy)

pusieron un rey sobre sí mismos

"nombraron a un rey para gobernar sobre sí mismos"

Entonces Jehoram cruzó

Lo que se "cruzó" se puede decir claramente. ¨Traducción Alterna¨: "El Joram cruzó las líneas enemigas" (Ver: higos explícitos | Conocimiento supuesto e información implícita)

Sucedió que se levantaba de noche

"Entonces, por la noche, se levantó"

el se levanto

Aquí la palabra "él" representa a Joram y se refiere tanto a sí mismo como a sus comandantes. ¨Traducción alterna¨: "él y sus comandantes" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche | Synecdoche)

2 Kings 8:22-24

Información general

El rey Joram de Judá muere y su hijo Ocozías se convierte en rey.

Así que Edom ha estado en rebelión contra el gobierno de Judá hasta nuestros días.

"Entonces, después de eso, Edom ya no estaba controlado por Judá, y todavía es así" (UDB)

el gobierno de Judá

Aquí "Judá" se refiere al rey de Judá. ¨Traducción Alterna¨: "el gobierno del rey de Judá" o "la autoridad del rey de Judá" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

hasta el día de hoy

hasta el momento en que este libro fue escrito

Libna también se rebeló al mismo tiempo.

Libna se rebeló contra el rey de Judá tal como lo había hecho Edom. ¨Traducción Alterna¨: "Durante ese mismo tiempo, Libnah también se rebeló contra el rey de Judá" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Libna

Esta es otra ciudad que originalmente era parte de Judá. Aquí "Libna" se refiere a las personas que viven allí. ¨Traducción Alterna¨: "el pueblo de Libna" (Ver: INVALID translate/translate-names y INVALID translate/figs-metonymy)

En cuanto a los otros asuntos relacionados con Joram, todo lo que hizo

"Para leer más sobre la historia de Joram y lo que hizo"

¿No están escritos ... Judá?

Esta pregunta se utiliza para informar o recordar a los lectores que la información sobre Jehoram se encuentra en este otro libro. ¨Traducción alterna¨: "estas cosas están escritas ... Judá". o "puedes leer sobre ellos ... Judá". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-activepassive)

Joram murió y descansó con sus padres, y fue enterrado con sus padres.

Aquí "descansado" es una forma educada de referirse a alguien que muere. Después de su muerte, su cuerpo fue enterrado en el mismo lugar que los cuerpos de sus antepasados. La frase "fue enterrado" puede expresarse en forma activa. ¨Traducción alterna¨: "Jehoram murió, y lo enterraron con sus antepasados" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism y INVALID translate/figs-activepassive)

Entonces Ocozías su hijo se convirtió en rey en su lugar.

"Entonces Ocozías, el hijo de Joram, se convirtió en rey después de su muerte"

2 Kings 8:25-27

Información general

Ocozías se convierte en rey de Judá

En el año doce de Joram, hijo de Acab, rey de Israel.

Esto describe el tiempo en que Ocozías comenzó a reinar como rey de Judá al declarar cuánto tiempo había reinado Joram, el actual rey de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "en el duodécimo año en que Joram, hijo de Acab, era rey de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

duodecimo año

"12¨ año" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

veinti dos años

dos años** - "22 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Atalía ... Omri

Atalía es el nombre de una mujer. Omri es el nombre de un hombre. (Ver: traducir_nombres)

Ocozías anduvo en los caminos de

Aquí "caminar" se refiere a su comportamiento o la forma en que vivió. ¨Traducción Alterna¨: "Ocozías vivió de la misma manera que los demás" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

la casa de Acab

Aquí la "casa" de Acab se refiere a su familia. ¨Traducción Alterna: "la familia de Acab" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

hizo lo malo ante los ojos de EL SEÑOR

Aquí la "vista" de EL SEÑOR representa lo que él piensa. ¨Traducción Alterna¨: "hizo cosas que EL SEÑOR consideraba malas" o "hizo cosas que EL SEÑOR dijo que eran malas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

un yerno a la casa de Acab

suegro a la casa de Acab ** - Esto explica la relación familiar de Ocozías con Acab. El padre de Ocozías estaba casado con la hija de Acab. El significado de esto se puede aclarar. ¨Traducción alterna¨: "el hijo del yerno de Acab" o "un nieto del rey Acab" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 8:28-29

Ocozías fue con Joram, hijo de Acab, a luchar contra Hazael, rey de Aram.

Los nombres de los tres reyes enumerados aquí son sinécdoques y se refieren también a sus ejércitos que los acompañan. ¨Traducción Alterna¨: "El ejército de Ocozías se unió al ejército del rey Joram de Israel para luchar contra el ejército del rey Gazie de Aram" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

ser curado

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "para sanar" o "para recuperarse" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

contra Gazie, rey de Aram

Aquí "Gazie" se refiere a sí mismo y a su ejército. ¨Traducción Alterna¨: "el ejército de Gazie, rey de Aram" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Joram había sido herido

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "los arameos habían herido a Joram" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 9

2 Kings 9:1-3

Los hijos de los profetas

Esto no significa que fueran hijos de profetas, sino que eran un grupo de profetas. Vea cómo tradujo esta frase en 2: 3. ¨Traducción Alterna¨: "el grupo de los profetas" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

En tu mano

La frase "en tu mano" es un significado idiomático para que se lleve la botella con él. ¨Traducción alterna¨: "contigo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ramot de Galaad

Traduce el nombre de esta ciudad como lo hiciste en 8:28. (Ver: traducir_nombres)

Jehú hijo de Josafat hijo de Nimsi

Esto significa que Josafat es el padre de Jehú y que Nimsi es el padre de Josafat. (Ver: traducir_nombres)

Compañeros

Estas son las personas con las que Jehú estaba sentado.

Conducirlo a

"acompañarlo a" o "llevarlo a"

Una cámara interior

"una habitación privada"

2 Kings 9:4-6

Mirad

El escritor usa la palabra "mirad" para dirigir la atención a lo que sigue. Si tiene una manera de hacerlo en su idioma, puede usarla aquí.

los capitanes del ejército estaban sentados

Jehú estaba sentado entre los capitanes. Puede presentar Jehú a la historia aquí si es necesario en su idioma. ¨Traducción Alterna¨: "Jehú y algunos otros oficiales del ejército estaban sentados juntos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

A cual de nosotros

La palabra "nosotros" se refiere a Jehú y los otros capitanes del ejército.

2 Kings 9:7-8

Información general

El joven profeta continúa hablando con Jehú, a quien acababa de ungir como rey sobre Israel.

Puedo vengar la sangre de mis siervos los profetas, y la sangre de todos los siervos de EL SEÑOR.

Aquí la "sangre" de los profetas y los sirvientes se refiere a sus muertes. ¨Traducción Alterna¨: "Puedo vengar la muerte de mis siervos los profetas y todos los siervos de EL SEÑOR" o "para castigarlos por asesinar a mis siervos los profetas y todos los siervos de EL SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Y la sangre

Se puede agregar la palabra que falta "vengar". ¨Traducción Alterna¨: "y vengar la sangre" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

quienes fueron asesinados por la mano de Jezabel

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción alterna¨: "a quien Jezabel ordenó a sus sirvientes asesinar" o "cuyas muertes fueron ordenadas por Jezabel" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

de la mano de Jezabel

Esto significa que Jezabel ordenó que mataran a la gente. ¨Traducción Alterna¨: "por orden de Jezabel" o "por orden de Jezabel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Porque toda la familia de Acab perecerá, y cortaré de Acab a cada niño varón

Aquí ser "cortado" significa ser asesinado. ¨Traducción Alterna¨: "Porque toda la familia de Acab perecerá, y haré que maten a todos los niños varones de su familia" o "Todos los miembros de la familia de Acab morirán, incluidos todos los niños varones" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

cada niño varón

Esta frase se usa para referirse a cada hombre, pero especifica "niño" para enfatizar que incluye niños. ¨Traducción Alterna¨: "cada hombre" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Kings 9:9-10

Información general

El joven profeta continúa hablando las palabras de EL SEÑOR a Jehú, a quien acababa de ungir como rey sobre Israel.

Haré la casa de Acab como

Esto significa que Dios destruirá a Acab y su familia así como él destruyó a Jeroboam y Baasa y sus familias. ¨Traducción Alterna¨: "Me desharé de la casa de Acab como me deshice" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

La casa de

Esta frase se usa en este versículo tres veces. Cada vez, la palabra "casa" se refiere a la "familia" del hombre especificado. ¨Traducción Alterna¨: "la familia de" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Nabat ... Ahias

Estos son los nombres de los hombres. Traduzca el nombre "Nebat" como lo hizo en 3: 1. (Ver: INVALID translate/translate-transliterate)

Los perros se comerán a Jezabel

Esto significa que los perros se comerán su cadáver. ¨Traducción Alterna¨: "Los perros se comerán el cadáver de Jezabel" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 9:11-13

los sirvientes de su amo

Esto se refiere a los otros oficiales que estaban sirviendo al rey Acab.

compañero loco

"hombre loco"

Conoces al hombre y el tipo de cosas que dice

Jehú dice que es un joven profeta y que todos están familiarizados con el tipo de cosas que los profetas jóvenes en general dicen. ¨Traducción Alterna¨: "Sabes qué tipo de cosas dicen los jóvenes profetas como él" (UDB)

Dinos

"Dinos lo que dijo"

Me dijo esto y aquello

"Habló de algunas cosas"

se quitó la prenda exterior y la puso debajo de Jehú

En esta cultura, poner ropa en el suelo era una forma de honrar al rey, para que sus pies no tocaran el suelo sucio. ¨Traducción Alterna: "se quitó la ropa exterior y la puso frente a Jehú para que él caminara" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Tocaron la trompeta y dijeron

No todos los hombres tocaron una trompeta. Es probable que solo un hombre tocara la trompeta. ¨Traducción Alterna¨: "Uno de ellos tocó la trompeta y todos dijeron" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Kings 9:14-16

Nimsi

Traduce de la misma manera que los hiciste en 9:1. (See: INVALID translate/translate-names)

Ahora Joram

Esta palabra se usa aquí para marcar una ruptura en la historia principal. Aquí, el autor brinda información de antecedentes sobre cómo Joram fue herido y fue a recuperarse en Jezreel. (Ver: escritura_fondo)

Todo Israel

Esto se refiere solo al ejército israelita y no a todos los que viven en Israel. ¨Traducción Alterna¨: "él y su ejército" o "él y el ejército israelita" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

ser curado de

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "para recuperarse de" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive

las heridas que los arameos le habían causado

Esto significa que fue herido en la batalla con los arameos. ¨Traducción alterna¨: "heridas que sufrió Joram durante la batalla con el ejército arameo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

contra Hazael, rey de Aram

Esto se refiere a Hazael y su ejército. ¨Traducción Alterna¨: "contra Hazael, rey de Aram y su ejército" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Hazael

Traduzca el nombre de este hombre igual que lo hizo en 8: 7. (Ver: traducir_nombres)

Jehú dijo a los sirvientes de Joram

Esto se refiere a los oficiales que estaban con Joram en Ramot Gilead.

Si esta es tu opinion

"Si estás de acuerdo conmigo" Jehú usa esta frase para referirse a si la gente lo apoya como rey y sus decisiones. ¨Traducción Alterna¨: "Si realmente quieres que sea tu rey" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

para poder contar esta noticia en Jezreel

Esto se refiere a contarle a Joram y su ejército los planes de Jehú. ¨Traducción Alterna¨: "para advertir al rey Joram y su ejército en Jezreel" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Ahora Ocozías

La palabra "ahora" se usa aquí para marcar una ruptura en la historia principal. Aquí el autor cuenta información de fondo sobre Ocozías visitando a Joram. (Ver: escritura_fondo)

2 Kings 9:17-18

sereno

¨Guardia¨

la compañía de Jehu cuando llegó a la distancia

"Jehú y sus hombres ya que todavía estaban lejos"

¿Qué tienes que ver con la paz?

Jehú usa esta pregunta retórica para decirle al mensajero que no le preocupa si viene en paz o no. Esto puede ser escrito como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "¡No es asunto tuyo si he venido en paz!" o "¡No te corresponde saber si he venido en paz!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

El mensajero los ha conocido, pero no regresará.

El vigilante le dijo al rey Joram que el hombre que envió no regresará con una respuesta a la pregunta del rey.

2 Kings 9:19-20

Luego envió a un segundo hombre a caballo, que vino a ellos.

"Entonces el rey Joram envió un segundo mensajero montado en un caballo, que salió a encontrarse con Jehú y su ejército"

Segundo hombre

"2do hombre" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

¿Qué tienes que ver con la paz?

Jehú usa esta pregunta retórica para decirle al mensajero que no le preocupa si viene en paz o no. Esto puede ser escrito como una declaración. Traduzca esta pregunta de la misma manera que lo hizo en 9:17. ¨Traducción Alterna¨: "¡No es asunto tuyo si he venido en paz!" o "¡No te corresponde saber si he venido en paz!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Por la forma en que se conduce el carro es la forma en que Jehú hijo de Nimsi conduce

Esto puede afirmarse en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "Porque el conductor del carro conduce de la misma manera que Jehú hijo de Nimsi conduce" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 9:21-22

cada uno en su carro

"cada uno en su propio carro" (UDB)

Lo encontraron en

"Cuando llegaron a Jehú, él estaba en"

Nabot

Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Jezreelita

Esto se refiere a una persona de Jezreel. (Ver: traducir_nombres)

¿Qué paz hay cuando los actos idólatras de prostitución y brujería de tu madre Jezabel son tantos?

Jehú usa esta pregunta retórica para indicar por qué no viene en paz. Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "No puede haber paz mientras su madre Jezabel practique y promueva tanta idolatría en forma de prostitución y brujería". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 9:23-24

giró su carro y huyó

"dio vuelta su carro para intentar huir"

Traición

engaño o decepción

con toda su fuerza

"con toda su fuerza" o "con todo su poder"

se hundió en su carro

Joram murió por ser disparado con una flecha. ¨Traducción Alterna¨: "Joram cayó muerto en su carro" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 9:25-26

Bidcar

Este es el nombre de un hmbre. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Recogerlo y tirarlo

"Recoge su cadáver y tíralo" o "Toma su cadáver y tíralo" (UDB)

Piensa en cómo

"Recuerda"

después de Acab su padre

Esto significa que montaron en el carro detrás del carro de Acab. ¨Traducción Alterna¨: "detrás del carro de su padre Acab" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

EL SEÑOR puso esta profecía contra él

"EL SEÑOR habló esta profecía contra Acab"

la sangre de Nabot y la sangre de sus hijos

Aquí la palabra "sangre" se refiere a "asesinato" ¨Traducción alterna¨: "el asesinato de Nabot y el asesinato de sus hijos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Te pagaré

Esto significa que castigará a Acab como se merece por el mal que ha hecho. ¨Traducción Alterna¨: "Te daré lo que mereces por el mal que has hecho" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

tómalo y tíralo a ese lugar, ese campo

"toma el cadáver de Joram y tíralo al mismo campo, el campo de Nabot"

para llevar a cabo lo que nos dijeron que sucedería

"para cumplir la profecía que nos habló"

nos dijeron que sucedería por la palabra de EL SEÑOR

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "lo que EL SEÑOR dijo que sucedería" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 9:27-28

Información general

Este es el relato de lo que le sucedió a Ocozías, el rey de Judá, después de que Jehú mató a Joram

vio esto

"vi lo que le pasó a Joram"

Bet Hagan ... Gur ... Ibleam ... Meguido

Estos son los nombres de los lugares. (Ver: traducir_nombres)

en el ascenso de Gur

La palabra "ascenso" significa que estaban subiendo una colina mientras viajaban por el camino a Gur. ¨Traducción Alterna¨: "en el camino que conduce a Gur" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

sus padres

¨sus ancestros¨

2 Kings 9:29

en el undécimo año de Joram hijo de Acab

Esto describe el tiempo en que Ocozías comenzó a reinar al declarar cuánto tiempo había reinado el actual rey de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "en el undécimo año en que Joram, hijo de Acab, era rey de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

undécimo año

"11º año" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

2 Kings 9:30-32

pintó sus ojos, arregló su cabello

"maquillarse, hacer que su cabello se vea bien"

¿Vienes en paz, Zimri, el asesino de tu maestro?

Jezabel usa esta pregunta retórica para acusar a Jehú de no venir pacíficamente. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "¡Ciertamente no vendrás en paz, Zimri, el asesino de tu maestro!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Zimri, el asesino de tu maestro

Aquí Jezebel llama a Jehu "Zimri" para decirle que es un asesino. Zimri era un comandante del ejército de Israel que asesinó al rey de Israel porque quería ser rey. ¨Traducción Alterna¨: "asesinaste a tu maestro, al igual que Zimri asesinó a su maestro" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Zimri

Este es el nombre de un hmbre. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Quien esta de mi lado

"Estar del lado de alguien" significa ser leal a ellos y apoyarlos. ¨Traducción Alterna¨: "Quién es leal a mí" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 9:33-34

Arrojarla

Jehú les estaba diciendo a los eunucos que arrojaran a Jezebel por la ventana.

Entonces arrojaron a Jezabel

Los eunucos arrojaron a Jezabel por la ventana alta y murió cuando golpeó el suelo. (Ver: higos eufemismo)

y Jehu la pisoteó

Esto significa que condujo sus caballos sobre su cuerpo. ¨Traducción Alterna¨: "y los caballos de Jehú que tiraban de su carro pisotearon su cuerpo bajo sus pies" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Ver ahora para

La frase "ver ahora para" significa prestar atención a lo que se especifica. ¨Traducción Alterna¨: "Ahora ve a" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

porque ella es la hija de un rey

Como Jezabel era hija de un rey, era necesario enterrarla adecuadamente. ¨Traducción Alterna¨: "porque ella es la hija de un rey y, por lo tanto, debe ser enterrada correctamente" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 9:35-37

no encontraron más de ella que

"No encontraron más de su cuerpo que" Esto puede afirmarse en forma positiva. ¨Traducción Alterna¨: "todo lo que encontraron que quedaba de su cuerpo fue"

las palmas de sus manos

La palma es la parte interna de la mano.

el tisbite

Esto se refiere a alguien de la ciudad de Tisbe. Vea cómo tradujo esto en 1: 3. (Ver: traducir_nombres)

El cuerpo de Jezabel será como estiércol en la superficie de los campos, por lo que nadie podrá decir

Esto habla de las piezas del cuerpo de Jezabel dispersas en el campo como si fueran excrementos esparcidos en el campo. Como las piezas de su cuerpo eran tan pequeñas y extendidas, no había nada que pudiera recogerse y enterrarse. ¨Traducción Alterna¨: "los pedazos del cuerpo de Jezabel se dispersarán como estiércol en los campos, para que nadie pueda reconocerlos y decir" (Ver: INVALID translate/figs-simile

estiércol

"estiércol." Esto se refiere específicamente al estiércol utilizado como fertilizante.

así nadie podrá decir: "Esta es Jezabel".

"para que nadie pueda reconocer su cuerpo". o "para que nadie pueda decir que fue Jezabel".

2 Kings 10

2 Kings 10:1-3

setenta descendientes

"70 descendientes" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Jehú escribió cartas y las envió a Samaria.

Esto significa que Jehú envió un mensajero para entregar las cartas. ¨Traducción Alterna¨: "Jehú escribió cartas y envió un mensajero para entregarlas en Samaria" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

diciendo: "Tu maestro

"Las cartas decían: 'Tu amo'"

colocarlo en el trono de su padre

Aquí, sentarse en el trono del rey significa ser nombrado rey. ¨Traducción Alterna¨: "hazlo rey en lugar de su padre" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

para la línea real de tu amo

"los descendientes de tu amo" Aquí el hombre que seleccionaron para ser rey se conoce como la línea real de descendientes de Acab. ¨Traducción Alterna¨: "para defender al descendiente de tu maestro" o "para defenderlo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Kings 10:4-5

Pero estaban aterrados

"Entonces tuvieron mucho miedo"

los dos reyes

"dos reyes, Joram y Ocozías"

no podía estar delante de Jehú

Aquí "pararse" significa ser capaz de soportar bajo problemas. ¨Traducción Alterna¨: "no pudo soportar a Jehu" o "no pudo resistir a Jehú

Entonces, ¿cómo podemos estar de pie?

Los descendientes usan la pregunta retórica para implicar que no pueden enfrentarse a Jehú. ¨Traducción Alterna¨: "¡Nosotros tampoco podemos enfrentarnos a él!" o "¡No podemos resistirnos a él tampoco!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion

el hombre que estaba sobre la ciudad

"el alcalde de la ciudad" (UDB). Aquí estar "sobre" algo significa tener autoridad y responsabilidad sobre él. ¨Traducción Alterna¨: "el hombre que estaba a cargo de la ciudad"

los que criaron a los niños

Esto se refiere a las personas que criaron a los hijos del rey. ¨Traducción Alterna¨: "los que criaron a los hijos del rey" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Haz lo que sea bueno en tus ojos

Aquí los "ojos" de Jehu se refieren a su "vista". Su "vista" se refiere a lo que piensa. ¨Traducción Alterna¨: "Haz lo que es bueno a tu vista" o "Haz lo que creas que es lo mejor" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 10:6-7

Segundo tiempo

"2do tiempo" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

De mi parte

"Estar del lado de alguien" significa ser leal a ellos y apoyarlos. ¨Traducción Alterna¨: "leal a mí" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

escuchar

escuchar y obedecer

a mi voz

Aquí la "voz" de Jehu se refiere a lo que dice. ¨Traducción Alterna¨: "a lo que digo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

debes tomar las cabezas ... y venir a mí

Está implícito que deben traer las cabezas de los descendientes del Acab y presentarlas a Jehú. ¨Traducción Alterna¨: "debes tomar las cabezas ... y traerlas a mí" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

debes tomar las cabezas de los hombres de los descendientes de tu amo

Esto se refiere a matarlos y quitarles la cabeza. ¨Traducción Alterna¨: "mata a los descendientes de tu amo y córtales la cabeza" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

setenta en número ... setenta personas

"70 en número ... 70 personas" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

quienes los estaban criando

Esto significa que los estaban supervisando y enseñándoles. ¨Traducción Alterna¨: "quién los estaba criando" o "quién los estaba supervisando" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

y los envié a Jehú

Esto significa que enviaron personas para entregar las canastas a Jehú. ¨Traducción Alterna¨: "y envió personas para llevarlos a Jehu" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 10:8-9

de los hijos del rey

"de los descendientes de Acab" (UDB)

Jehu salió y se paró

"Jehú fue a la puerta de la ciudad y se paró frente a la gente"

Eres inocente

Se puede decir claramente de qué eran inocentes. Los posibles significados son 1) ¨Traducción Alterna¨: "Eres inocente de lo que le sucedió a Joram" o 2) esto significa que no son responsables de la muerte de la familia de Joram. ¨Traducción Alterna¨: "Eres inocente de lo que le sucedió a Joram y su familia" o "Eres inocente de este asunto" (Ver: INVALID translate/figs-explicit) "

Ver

Jehú usa esta palabra aquí para llamar la atención de la gente sobre lo que dice a continuación. ¨Traducción Alterna¨: "Escucha" u "Escucha mis palabras" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

¿Pero quién mató a todos estos?

Jehú usa una pregunta retórica para hacer que la gente piense profundamente sobre la situación. Esto se puede escribir como una declaración. Los posibles significados son 1) ¨Traducción Alterna¨: "pero los hombres de Samaria son responsables de matar a los 70 descendientes de Acab" o 2) ¨Traducción Alterna¨: "pero fue la voluntad de EL SEÑOR que estos hombres murieran" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 10:10-11

sin duda darse cuenta

"entender" o "tener en cuenta el hecho de que"

ninguna parte de la palabra de EL SEÑOR ... caerá al suelo

Esto habla de todo lo que Yahweh ha dicho que sucederá como si fuera algo que no murió y cayó al suelo. ¨Traducción Alterna¨: "Ninguna parte de la palabra de EL SEÑOR ... fallará" o "cada parte de la palabra de EL SEÑOR ... sucederá" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

EL SEÑOR ha hecho

Esto habla de EL SEÑOR causando la muerte de los descendientes de Acab como si él los hubiera matado él mismo. ¨Traducción Alterna¨: "EL SEÑOR ha causado que suceda" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Entonces Jehú mató a todos ... y a sus sacerdotes.

Jehu no mató a todas estas personas personalmente, sino que ordenó que las mataran. ¨Traducción Alterna¨: "Entonces Jehú ordenó que todos ... fueran asesinados" o "Entonces Jehú ordenó que todos ... murieran" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

todos los que quedaron

"todos los que estaban vivos" o "todos los que quedaron"

hasta que ninguno de ellos permaneció

Esto significa que todos habían sido asesinados. ¨Traducción Alterna¨: "hasta que todos hayan sido asesinados" o "hasta que todos hayan muerto" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

2 Kings 10:12-14

Bet Eked del pastor

Este era el nombre de un lugar donde se esquilaban ovejas. (Ver: traducir_nombres)

bajando a saludar

"ir a visitar"

los hijos del rey

"los hijos del rey Joram"

Tómalos vivos

Esto significa capturarlos, pero no matarlos. ¨Traducción Alterna¨: "¡Atrápalos!" (UDB) o "¡Captúralos!" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Entonces los tomaron vivos

"Entonces los capturaron"

cuarenta y dos hombres

dos hombres ** - "42 hombres" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

No dejó a ninguno de ellos con vida.

Esto se puede afirmar en forma positiva. ¨Traducción Alterna¨: "Los mató a todos"

2 Kings 10:15-17

Jonadabhijo de Recab

Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)

¿Está tu corazón conmigo, como mi corazón está con el tuyo? ... "Es."

Aquí el "corazón" de una persona se refiere a su lealtad. Si la lealtad de una persona es "con alguien", significa que es leal a esa persona. ¨Traducción Alterna¨: "¿Serás leal a mí, como yo te seré leal a ti? ... 'Lo haré'" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-idiom)

Si es así, dame tu mano

"Si es así, ponga su mano en la mía" o "Si es así, démonos la mano" En muchas culturas, cuando dos personas se dan la mano, esto confirma su acuerdo. (Ver: INVALID translate/translate-symaction

y mira mi celo

La palabra "celo" puede expresarse como un adjetivo. ¨Traducción Alterna¨: "y mira cuán celoso soy" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

línea real

"toda la familia real"

tal como se les dijo antes por la palabra de EL SEÑOR, que había hablado con Elías

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "para cumplir la profecía que Elías había dicho, que EL SEÑOR le dio" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 10:18-20

reunido

"llamado"

todas las personas juntas

"toda la gente de Samaria"

servirle mucho

"sírvele mucho más que Acab"

Que nadie quede afuera

"No dejes a nadie afuera"

Quien no venga no vivirá

Esto significa que si no vienen serán ejecutados. ¨Traducción Alterna¨: "Ejecutaremos a cualquiera que no venga" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Establecer una hora

Esto significa designar y preparar un período de tiempo para algo. En este caso debían prepararse para una asamblea para Baal. ¨Traducción Alterna¨: "Preparar" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 10:21-22

Entonces Jehú envió

Esto significa que envió mensajeros para llevar este mensaje por toda la tierra. ¨Traducción Alterna¨: "Entonces Jehú envió mensajeros" o "Entonces Jehú envió el mensaje" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

para que no quedara un hombre que no viniera

Esto se puede afirmar en forma positiva. ¨Traducción Alterna¨: "para que todos los adoradores de Baal estuvieran allí" o "para que todos los hombres vinieran" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

estaba lleno

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "lo llenaron" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

quien guardó el guardarropa del sacerdote

Aquí "conservar" algo significa cuidarlo y supervisarlo. ¨Traducción alterna¨: "quién estaba a cargo del vestuario del sacerdote" o "quién cuidaba el vestuario del sacerdote" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 10:23-24

y les dijo a los adoradores de Baal

"y Jehú le dijo a la gente que estaba en el templo que adorara a Baal"

pero solo los adoradores de Baal

"pero que solo los adoradores de Baal están aquí"

Si alguno de los hombres que traigo en tus manos se escapa

Aquí las "manos" de los hombres se refieren a su "control". Al estar estacionados alrededor del templo tenían el control de la situación y dependía de ellos si las personas podían escapar o no. ¨Traducción Alterna¨: "Si alguno de estos hombres que puse bajo tu control se escapa" o "Si alguno de los hombres que están dentro se escapa" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

quien deja escapar a ese hombre, su vida será tomada por la vida de quien escapó

"Mataremos al hombre que lo dejó escapar"

su vida será tomada

Esto se puede establecer en forma activa. Esta es una manera educada de referirse a una persona que está siendo asesinada. ¨Traducción Alterna¨: "le quitaremos la vida" o "lo mataremos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

por la vida de uno

"a cambio de la vida del hombre" Aquí se hace referencia a este hombre por su "vida", para enfatizar que no murió. ¨Traducción Alterna¨: "para el hombre" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 10:25-28

le dijo al guardia ya los capitanes

Es posible que deba declarar que Jehú salió del templo antes de hablar con el guardia. ¨Traducción Alterna¨: "volvió a salir del templo de Baal y les dijo a los guardias y capitanes" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

con el filo de la espada

Los hombres usaron espadas para matar a los adoradores de Baal. Esta frase se refiere a sus espadas. ¨Traducción Alterna¨: "con sus espadas" (UDB) (Ver: higos sinécdoque)

los echó

Esto significa que arrojó los cadáveres de las personas fuera del templo. ¨Traducción Alterna¨: "arrojaron sus cadáveres fuera del templo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

lo hizo una letrina

"lo hizo un baño público" Una letrina es un baño, o un área de baño, generalmente para un campamento o edificios utilizados para albergar a los soldados.

que es hasta hoy

Esto significa que algo ha permanecido en cierta condición hasta el momento presente. ¨Traducción Alterna¨: "y desde entonces siempre ha sido así" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 10:29-31

no dejó los pecados de Jeroboam hijo de Nabat

Esto habla de que Jehú cometió los mismos pecados que cometió Jeroboam, como si los pecados de Jeroboam fueran un lugar que Jehú no dejó. ¨Traducción Alterna¨: "no dejó de cometer los tipos de pecados que Jeroboam hijo de Nabat había cometido" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Nabat

Traduzca el nombre de este hombre igual que lo hizo en 3: 1. (Ver: traducir_nombres)

Pecado de Israel

Aquí "Israel" se refiere a las personas que viven allí. ¨Traducción Alterna¨: "el pueblo de Israel peca" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

en ejecución

"en llevar a cabo" o "en lograr"

lo que estaba bien en mis ojos

Los ojos representan ver, y ver representa pensamientos o juicio. ¨Traducción Alterna¨: "lo que considero correcto" o "lo que considero correcto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la casa de Acab

Aquí la "casa" de Acab se refiere a su "familia". ¨Traducción Alterna¨: "la familia de Acab" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

todo lo que estaba en mi corazón

Aquí el "corazón" representa el "deseo". ¨Traducción Alterna¨: "todo lo que deseaba que hicieras" o "todo lo que quería que hicieras" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

sentarse en el trono

"Se los reyes" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

a la cuarta generación

"a la 4ta generación" o "por cuatro generaciones más". Esto se refiere a su hijo, nieto, bisnieto y tataranieto. (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

Jehú no tuvo cuidado de caminar en la ley de Yahvé

Aquí "caminar" se refiere a "vivir". ¨Traducción Alterna¨: "Jehú no tuvo cuidado de vivir según la ley de Yahweh" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

con todo su corazón

Aquí el "corazón" se refiere a la voluntad y el deseo de una persona. ¨Traducción Alterna¨: "en todo lo que hizo" o "hará toda su voluntad" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

No se apartó de los pecados de Jeroboam.

"Alejarse" de algo significa dejar de hacerlo. ¨Traducción Alterna¨: "Jehú no dejó de pecar de la misma manera que Jeroboam" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 10:32-33

comenzó a cortar regiones de Israel

"comenzó a hacer que el territorio controlado por Israel se hiciera más pequeño"

regiones

"áreas de tierra"

Hazael derrotado

Aquí "Hazael" se refiere a sí mismo y a su ejército. ¨Traducción Alterna¨: "Hazael y su ejército" o "Ejército arameo del rey Hazael" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Hazael

Traduce el nombre de este rey del mismo modo que lo hiciste en 8: 7. (Ver: traducir_nombres)

desde el Jordán hacia el este

"de la tierra al este del Jordán"

Aroer ... Basán

Todos estos son nombres de lugares. (Ver: traducir_nombres)

el arnon

"el río Arnon" Este es el nombre de un río. (Ver: traducir_nombres)

2 Kings 10:34-36

¿No están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel?

Esta pregunta retórica se puede escribir como una declaración. Vea cómo se traduce esta frase en 1:17. ¨Traducción Alterna¨: "están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Jehú durmió con sus antepasados, y ellos lo enterró en Samaria

Esto significa que Jehú murió. Esto habla de él siendo enterrado donde sus ancestros fueron enterrados como si estuviera durmiendo con ellos. ¨Traducción Alterna¨: "Jehú murió y lo enterraron en Samaria, donde también habían enterrado a sus antepasados". (Ver: INVALID translate/figs-euphemism y INVALID translate/figs-metaphor)

Joacaz

Este es el nombre de un hombre. (Ver: traducir_nombres)

El tiempo que Jehú reinó sobre Israel en Samaria fue de veintiocho años.

ocho años ** - "Jehú reinó sobre Israel en Samaria durante veintiocho años"

veintiocho años

ocho años ** - "28 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

2 Kings 11

2 Kings 11:1-3

Atalia... Josaba... Joás

(Ver: INVALID translate/translate-names)

vio que su hijo estaba muerto

"se dio cuenta de que su hijo estaba muerto"

ella se levantó y mató a todos los niños reales

Atalía no mató personalmente a los niños. AT: "le ordenó a sus sirvientes que mataran a todos los miembros de la familia de Ocozías que podrían convertirse en rey" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

tomó a Joás, hijo de Ocozías, y lo escondió de entre los hijos del rey que fueron asesinados, junto con su enfermera; ella los puso en una habitación. Lo escondieron de Atalía para que no lo mataran.

"tomó al hijo muy joven de Ocozías, Joás, y lo escondió a él y a su niñera en una habitación en el templo. Así que no lo mataron". (UDB)

Estuvo con Jehosheba, escondido en la casa de Yahweh, durante seis años, mientras Atalía reinaba sobre la tierra.

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "Joás y Josaba se escondieron seis años en la casa de EL SEÑOR mientras Atalía gobernaba la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

tierra

"Reino"

2 Kings 11:4-6

Declaración de conexión:

Esto continúa la historia de lo que sucede después de que Joás, el hijo del rey Azahías, se escondió en el templo después de que todos los otros descendientes del rey Azahías fueron asesinados.

En el septimo año

"En el séptimo año del reinado de Atalía" o "En el año 7 del reinado de Atalía" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Joiada

el sumo sacerdote (Ver: traducir_nombres)

Caritas

Este es el nombre de un grupo particular de guardias reales.

los trajo a sí mismo

Joiada, el sumo sacerdote, hizo que estos militares le informaran en el templo. ¨Traducción Alterna¨: "los hizo venir a reunirse con él en el templo"

Luego les mostró al hijo del rey..

Joiada les reveló que Joás, el hijo del rey Azahías, todavía estaba vivo

2 Kings 11:7-8

Información general

Joiada continúa dando instrucciones a los soldados que protegerán al rey Joás.

para el rey

Debían vigilar con el propósito de proteger al rey del daño. ¨Traducción Alterna¨: "para proteger al Rey Joash" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Quien entre en tus filas

Un rango se refiere a una línea de soldados. ¨Traducción Alterna¨: "Cualquiera que intente pasarte mientras proteges al Rey Joás"

deja que lo maten

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción alterna¨: "debes matarlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Debes quedarte con el rey cuando él salga y cuando él entre

Estas dos cosas opuestas son un merismo que se refiere a todo lo que hace el rey. ¨Traducción Alterna¨: "Debes quedarte cerca del rey en todo momento" (Ver: INVALID translate/figs-merism)

2 Kings 11:9-10

los comandantes de cientos

Esto se refiere a los oficiales que supervisaron a los guardaespaldas reales y los guardias del palacio. Vea cómo tradujo esto en 11: 4.

Cada uno

"Cada comandante"

estaban en la casa de EL SEÑOR

"fueron almacenados en el templo"

2 Kings 11:11-12

desde el lado derecho del templo al lado izquierdo, cerca del altar y el templo

No está claro si la palabra "casa" aquí se refiere al templo o al palacio. Algunas versiones traducen las dos primeras ocurrencias de "templo" como "palacio". Estas versiones dicen: "del lado derecho del palacio al lado izquierdo del palacio, cerca del altar y el templo".

sacó al hijo del rey Joás

Joiada, el sumo sacerdote, sacó al hijo del rey Ocozías, Joás, del departamento del templo donde lo habían escondido.

le dio los decretos del pacto

"le presentó el libro de la ley"

lo ungió

El sacerdote vertió aceite de oliva sobre la cabeza de Joás como símbolo de que ahora era el rey. ¨Traducción Alterna¨: "vertió un poco de aceite de oliva en la cabeza de Joás" (UDB) (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

aplaudieron

Aplaudir era una señal de la felicidad de la gente ante la unción del nuevo rey.

2 Kings 11:13-14

el ruido de la guardia

Esto se refiere al ruido hecho por todos los soldados.

ella vino a la gente en la casa de EL SEÑOR

"ella vino a donde la gente se había reunido en el templo"

Ella miró y, he aquí, el rey estaba de pie

Aquí "he aquí" enfatiza que se sorprendió al ver a Joás. ¨Traducción alterna¨: "Cuando llegó, se sorprendió al ver al rey Joás de pie"

por el pilar

"por uno de los pilares del templo"

como era la costumbre

"que era el lugar habitual para el rey"

los trompetistas

las personas que tocaban las trompetas

Atalía se rasgó la ropa

Se rasgó la ropa para expresar que estaba muy molesta y enojada. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

¡Traición! ¡Traición!

"¡Ustedes son traidores! ¡Me han traicionado!" (UDB)

2 Kings 11:15-16

los comandantes de cientos

Esto se refiere a los oficiales que supervisaron a los guardaespaldas reales y los guardias del palacio. Vea cómo tradujo esto en 11: 4.

Sacarla entre las filas

Los rangos son líneas o filas de soldados. El significado probable es "Llévala entre dos filas de guardias" (UDB) o "Llévala con una fila de soldados a cada lado de ella"

Cualquiera que la siga

Se da a entender que una persona que la siguió intentaría ayudarla. ¨Traducción alterna¨: "Cualquiera que siga para tratar de rescatarla" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

they seized her as she reached the place where the horses enter the palace grounds

Some versions translate this as "the guards seized her and took her to the palace, to the place where horses enter the courtyard."

2 Kings 11:17-18

también entre el rey y el pueblo

"También hizo un pacto entre el rey y el pueblo"

toda la gente de la tierra

Esto es una exageración para mostrar que un gran grupo de personas derribó el templo de Baal. ¨Traducción Alterna¨: un gran número de personas de la tierra "(Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

La casa de Baal

¨el templo de Baal¨

Matán

Este es el nombre de un sacerdote varón. (Ver: traducir_nombres)

2 Kings 11:19-20

Información general

Llevan al nuevo rey, Joás, del templo al palacio.

los comandantes de cientos

Esto se refiere a los oficiales que supervisaron a los guardaespaldas reales y los guardias del palacio. Vea cómo tradujo esto en 11: 4.

Carites

Este es el nombre de un grupo particular de guardias reales.

derribó al rey de la casa de EL SEÑOR y entraron en la casa del rey

"trajo al rey del templo al palacio"

toda la gente de la tierra se regocijó

Esta es una generalización. Es posible que algunos no se hayan regocijado. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

la ciudad estaba tranquila

"la ciudad estaba en calma" o "la ciudad estaba en paz"

2 Kings 11:21

Joás tenía siete años.

"Joás tenía 7 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

2 Kings 12

2 Kings 12:1-3

En el séptimo año de Jehú

"Durante el año 7 del reinado de Jehú sobre Israel" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

comenzó el reinado de Joás

"Joás comenzó a reinar sobre Judá"

Sibia

Este es el nombre de una mujer. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Sibia, de Beerseba

"Sibia, de la ciudad de Beerseba" (UDB)

lo que era justo a los ojos de EL SEÑOR

La frase "ojos de EL SEÑOR" representa todo el ser de EL SEÑOR. ¨Traducción alterna¨: "lo que le agradaba a EL SEÑOR" (Ver: higos sinécdoque)

instruyéndole

"enseñándole"

Pero los lugares altos no fueron quitados

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "Pero la gente no destruyó los lugares altos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

La gente todavía sacrificaba y quemaba incienso en los lugares altos.

EL SEÑOR prohíbe que la gente adore en este lugar. Esto puede hacerse explícito. ¨Traducción alterna¨: "La gente continuó yendo a lugares que eran inaceptables para EL SEÑOR, para hacer sacrificios y quemar incienso" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 12:4-5

el dinero que se trae como ofrendas sagradas a la casa de EL SEÑOR

Esto se refiere al dinero que la gente dio para apoyar el templo. Este dinero vino en tres formas que se describen en el resto de la oración.

dinero traído por personas motivadas por EL SEÑOR en sus corazones para dar

Esto se refiere al dinero que la gente decidió dar gratuitamente a EL SEÑOR

2 Kings 12:6-8

por el vigésimo tercer año del rey Joás

tercer año del rey Joás ** - "cuando Joás había sido rey durante veintitrés años"

¿Por qué no has reparado nada en el templo?

Joás hace esta pregunta para reprender a los sacerdotes. ¨Traducción alterna¨: "¡Deberías haber estado reparando el templo!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

dárselo a quienes puedan hacer las reparaciones

"pagar a los trabajadores que harán las reparaciones"

2 Kings 12:9-10

en lugar

"En lugar de que los sacerdotes recojan el dinero¨

en el lado derecho cuando uno entra en la casa de EL SEÑOR

"en el lado derecho de la entrada al templo"

poner en ello

"poner en el cofre" o "poner en la caja" (UDB)

el dinero que trajeron

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "el dinero que trajeron las personas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

poner el dinero en bolsas y luego contarlo

Muchas versiones ponen esto en un orden más lógico, como "contar el dinero y ponerlo en bolsas".

poner el dinero en bolsas

Los significados posibles son 1) "poner el dinero en bolsas" o 2) "atar el dinero en bolsas" (UDB).

el dinero encontrado

"el dinero que encontraron en el cofre"

2 Kings 12:11-12

pesado

"contado"

en manos de hombres

Aquí "manos" se refiere a los hombres. ¨Traducción Alterna¨: "a los hombres" (Ver: higos sinécdoque)

quien cuidó el templo

"quien reparó el templo"

carpinteros

personas que construyen y reparan cosas hechas de madera

albañiles

personas que construyen con piedra

picapedreros

personas que cortan piedras en el tamaño y forma correctos "

para comprar madera y cortar piedra

"comprar madera y cortar piedra"

por todo lo que se necesitaba pagar para repararlo

"para pagar todas las reparaciones necesarias"

2 Kings 12:13-14

no pagué para hacer nada

"no se gastó para pagar ninguno de los templos"

tazas de plata, adornos de lámparas, cuencas, trompetas o cualquier decoración dorada o plateada

Estos son elementos que los sacerdotes habrían utilizado para diversas tareas del templo, como sacrificios o festivales.

2 Kings 12:15-16

no exigieron que el dinero pagado por las reparaciones fuera contabilizado por los hombres que lo recibieron y lo pagaron a los trabajadores

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "no exigieron a los hombres que recibieron el dinero y pagaron a los trabajadores por las reparaciones para dar cuenta del dinero" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

ser contabilizado

para mantener un registro de cuánto dinero se recibió y gastó

el dinero para las ofrendas de culpa y el dinero para las ofrendas por el pecado no se trajeron al templo de EL SEÑOR

Se da a entender que este dinero no se utilizó para las reparaciones. Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "no usaron el dinero de las ofrendas de culpa y las ofrendas por el pecado para pagar las reparaciones del templo de EL SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 12:17-18

Hazael rey de Aram atacó ... Hazael luego se volvió para atacar

Esto se refiere tanto al ejército de Hazael como a Hazael. ¨Traducción Alterna¨: "Hazael rey de Aram y su ejército atacaron ... Luego se volvieron para atacar" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Hazael

Este es el nombre del rey del país de Siria. (Ver: traducir_nombres)

lo tome

"derrotado y tomó el control de ello"

Josafat, Joram y Ocozías, sus padres.

Estos hombres fueron reyes anteriores de Judá. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

puesto aparte

"dedicado"

el oro que se encontró en los almacenes

"el oro que estaba almacenado en los almacenes"

Entonces Hazael se fue de Jerusalén

Los regalos que Joash le dio a Hazael lo convencieron de no atacar a Jerusalén. Esto puede hacerse explícito. ¨Traducción Alterna¨: "Entonces Hazael dejó de atacar a Jerusalén y se fue"

2 Kings 12:19-21

¿No están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Judá?

Esta pregunta se usa para recordarle al lector que estas cosas están grabadas. Vea cómo se traduce esta frase en 8:22. ¨Traducción Alterna¨: "están escritos en el libro de la Historia de los reyes de Judá". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Silla

La ubicación de este lugar es desconocida. (Ver: traducir_nombres)

Josacar ... Simeat.... Jozabad ... Somer ... Amasías

Estos son nombres de hombres. (Ver: traducir_nombres)

con sus antepasados

"en el lugar donde fueron enterrados sus antepasados" (UDB)

se convirtió en rey en su lugar

"se convirtió en el próximo rey de Judá"

2 Kings 13

2 Kings 13:1-2

En el año veintitrés de Joás, hijo de Ocozías, rey de Judá.

tercer año de Joás, hijo de Ocozías, rey de Judá ** - "Después de que Joás había gobernado a Judá durante casi 23 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

reinar sobre Israel en Samaria

"gobierno sobre el reino de Israel ubicado en Samaria"

reinó diecisiete años

"Joacaz fue rey durante 17 años"

Hizo lo malo ante los ojos de EL SEÑOR

Aquí "a la vista de" se refiere a la opinión de EL SEÑOR. ¨Traducción Alterna¨: "Hizo lo que era malo según EL SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

siguió los pecados de Jeroboam

"cometió los mismos pecados que Jeroboam"

Joacaz no se apartó de ellos

Aquí se habla de detener su pecado como si se hubiera alejado de ellos. Esto también se puede afirmar en forma positiva. ¨Traducción Alterna¨: "Joacaz no dejó de cometer los pecados de Jeroboam" o "Joacaz continuó cometiendo los mismos pecados que Jeroboam" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 13:3-5

La ira de EL SEÑOR ardió contra Israel

Se dice que EL SEÑOR se enoja con Israel como si su ira fuera un fuego que ardía. ¨Traducción Alterna¨: "Entonces EL SEÑOR se enojó mucho con Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

los entregó continuamente en manos de Hazael, rey de Aram, y en manos de Ben Hadad, hijo de Hazael.

Aquí "ellos" se refiere a Israel y "mano" se refiere al poder de controlarlos. ¨Traducción Alterna¨: "permitió a Hazael, el rey de Aram, y a Ben Hadad, su hijo, derrotar repetidamente a los israelitas en la batalla" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

imploró a EL SEÑOR

"rezó a EL SEÑOR"

vio la opresión de Israel, cómo el rey de Aram los estaba oprimiendo

Estas dos frases significan lo mismo y se repiten para enfatizar. El sustantivo abstracto "opresión" significa lo mismo que "el rey de Aram los estaba oprimiendo". ¨Traducción Alterna¨: "vio cuán severamente el rey de Aram estaba oprimiendo a Israel" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

un rescatador

"alguien para rescatarlos"

escaparon de la mano de los arameos

Aquí "mano" se refiere al poder de controlarlos. ¨Traducción Alterna¨: "les permitió liberarse del poder de Aram" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 13:6-7

no se apartaron de los pecados de la casa de Jeroboam

Para dejar de pecar se habla de que se apartaron de los pecados. Esto se puede afirmar en forma positiva. ¨Traducción Alterna¨: "Israel no dejó de cometer los mismos pecados que Jeroboam había cometido" o "Israel continuó cometiendo los mismos pecados que Jeroboam había cometido" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Casa de Joroboam

¨la familia de Joroboam¨

los había destruido

"había derrotado al ejército de Joacaz¨

los hizo como la paja en la hora de la trilla

El ejército arameo había derrotado tan severamente al ejército de Israel que lo que quedaba era tan inútil que se compara con la paja de trigo que los trabajadores caminan en el momento de la cosecha. ¨Traducción Alterna¨: "los había aplastado cuando los trabajadores aplastan la paja debajo de sus pies en el momento de la cosecha" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

2 Kings 13:8-9

¿No están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel?

Esta pregunta se usa para recordarle al lector que los actos de Joacaz están registrados en otro libro. Vea cómo se traduce esta frase en 1:17. ¨Traducción Alterna¨: "están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

dormido con sus antepasados

Esta es una manera educada de decir que murió. (Ver: higos eufemismo)

2 Kings 13:10-11

En el año treinta y siete de Joás, rey de Judá.

séptimo año de Joás, rey de Judá ** - "Después de que Joás había gobernado a Judá durante casi 37 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

El reinado de Joás hijo de Joacaz comenzó sobre Israel en Samaria

"Joás hijo de Joacaz comenzó a gobernar sobre Israel en Samaria"

Joás

Este era un rey de Israel que era el hijo de Joacaz. (Ver: traducir_nombres)

Hizo lo malo ante los ojos de EL SEÑOR

Aquí "vista" representa los pensamientos o el juicio de Dios. ¨Traducción Alterna¨: "Hizo cosas que EL SEÑOR considera malvadas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

No dejó atrás ninguno de los pecados de Jeroboam.

Para dejar de pecar se dice que dejó los pecados. Esto se puede afirmar en forma positiva. ¨Traducción Alterna¨: "Joás no dejó de cometer los mismos pecados que Jeroboam" o "Joás siguió cometiendo los mismos pecados que Jeroboam" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

por el cual había hecho pecar a Israel

"por el cual Jeroboam había hecho pecar a Israel"

pero él caminó en ellos

Al pecado se habla como si estuviera caminando por un camino pecaminoso. ¨Traducción Alterna¨: "pero Joás continuó cometiendo estos mismos pecados" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 13:12-13

y su poder con el cual luchó contra Amasías, rey de Judá

"y el poder que mostró su ejército cuando lucharon contra el ejército de Amasías, rey de Judá" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

¿No están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel?

Esta pregunta se usa para recordarle al lector que los actos de Joacaz están registrados en otro libro. Vea cómo se traduce esta frase en 1:17. ¨Traducción Alterna¨: "están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Joás durmió con sus antepasados.

Esta es una manera educada de decir que Joás murió. (Ver: higos eufemismo)

Jeroboam se sentó en su trono

Aquí "sentado en su trono" se refiere a gobernar como rey. ¨Traducción Alterna¨: "Jeroboam se convirtió en rey después de él" o "Jeroboam comenzó a gobernar después de él" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 13:14-16

lloró sobre él

"lloró porque Eliseo estaba enfermo"

Mi padre mi padre

Eliseo no era el padre literal del rey. El Rey Joás usó este término como una señal de respeto.

los carros de Israel y los jinetes te llevan

Esta es una referencia a Elías yendo al cielo en 2:11. Joás usa esta frase para decir que Eliseo iba a morir. ¨Traducción Alterna¨: "los carros de Israel y los jinetes te llevan al cielo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

los jinetes

Esto se refiere a los hombres que condujeron los carros. Esto puede hacerse explícito. ¨Traducción Alterna¨: "los conductores de los carros" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 13:17-19

Información general

Eliseo continúa hablando con Joás, rey de Israel.

Abre la ventana hacia el este

"abre la ventana que mira hacia el este" o "abre esa ventana hacia el este" (UDB)

entonces lo abrió

Como esto sucede después de que Joash toma el arco y las flechas, es posible que haya tenido un criado que abrió la ventana. ¨Traducción Alterna¨: "Entonces un servidor lo abrió" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

él está caliente

"Joás disparó la flecha"

Esta es la flecha de victoria de EL SEÑOR, la flecha de victoria sobre Aram

La relación entre la flecha y la victoria se puede establecer explícitamente. ¨Traducción alterna¨: "Esta flecha es una señal de EL SEÑOR de que él te dará la victoria sobre Aram" o "Esta flecha simboliza la victoria que EL SEÑOR te dará sobre Aram" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Afec

Esta era una ciudad en la tierra de Israel. (Ver: traducir_nombres)

Pero el hombre de Dios estaba enojado con él.

"Pero Eliseo estaba enojado con el rey Joás

hasta que lo hubieras aniquilado

"hasta que lo hayas destruido por completo" o "hasta que hayan sido completamente eliminados" (UDB)

2 Kings 13:20-21

ahora

"En ese tiempo"

a principios de año

"cada año durante la primavera" (UDB)

Mientras enterraban a cierto hombre

"Como algunos israelitas estaban enterrando el cuerpo de un hombre"

vieron un grupo de moabitas

Se puede hacer explícito que tenían miedo de los moabitas. ¨Traducción Alterna¨: "vieron a un grupo de asaltantes moabitas que venían hacia ellos y tuvieron miedo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

La tumba de Eliseo

"la tumba donde fue enterrado Eliseo"

Tan pronto como el hombre tocó los huesos de Eliseo

Aquí "el hombre" se refiere a su cadáver. Esto puede hacerse explícito. ¨Traducción Alterna¨: "Tan pronto como el cuerpo del muerto tocó los huesos de Eliseo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

revivió y se puso de pie

"El muerto volvió a la vida y se puso de pie"

2 Kings 13:22-25

Pero EL SEÑOR fue amable con Israel, y tuvo compasión de ellos y preocupación por ellos.

Puede ser útil dividir esta oración en partes más cortas. ¨Traducción Alterna¨: "Pero EL SEÑOR fue muy amable con el pueblo israelita. Él los ayudó" (UDB)

Entonces EL SEÑOR no los destruyó

El pacto de EL SEÑOR es la razón por la que no destruyó a Israel. Esto puede hacerse explícito. ¨Traducción Alterna¨: "Esta es la razón por la cual EL SEÑOR no los destruyó" o "Debido a su pacto, EL SEÑOR no los destruyó" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

no los ha alejado de su presencia

Se habla del rechazo de EL SEÑOR como si hubiera alejado físicamente a Israel de donde estaba. ¨Traducción alterna¨: "no los ha rechazado" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 14

2 Kings 14:1-3

En el segundo año de Joás hijo de Joacaz, rey de Israel.

"Cuando Joás hijo de Joacaz había sido rey de Israel por casi dos años"

Amasías, hijo de Joás, rey de Judá, comenzó a reinar.

"Amasías hijo de Joás, se convirtió en el rey de Judá"

Tenía veinticinco años cuando comenzó a reinar

cinco años cuando comenzó a reinar ** - "Tenía 25 años cuando se convirtió en rey" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

reinó veintinueve años en Jerusalén

nueve años en Jerusalén ** - "él fue el rey en Jerusalén durante 29 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Joaddan

(Ver: traducir_nombres)

Hizo lo correcto a los ojos de EL SEÑOR, pero no como David su padre.

Aquí "los ojos de EL SEÑOR" se refieren a su vista, y su vista se refiere a su juicio. ¨Traducción alterna¨: "Amasías hizo muchas cosas que complacieron a EL SEÑOR, pero no hizo tantas cosas que complacieron a EL SEÑOR como el Rey David había hecho" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hizo todo lo que Joás, su padre, había hecho.

Joás obedeció a EL SEÑOR e hizo cosas buenas. Esto puede hacerse explícito. ¨Traducción Alterna¨: "Hizo las mismas cosas buenas que su padre Joás había hecho" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 14:4-5

Información general

La historia del gobierno de Amasías como rey de Judá continúa.

Pero los lugares altos no fueron quitados

Esto se puede establecer en forma activa. Los lugares altos se usaban para el culto pagano. Esto puede hacerse explícito. ¨Traducción Alterna¨: "Pero no eliminó los lugares altos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Incienso sacrificado y quemado en los lugares altos

Los lugares altos se usaban para el culto pagano. Esto puede hacerse explícito. ¨Traducción Alterna¨: "Incienso sacrificado y quemado a dioses paganos en los lugares altos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Surgió

Esto se utiliza para presentar un nuevo evento. (Ver: INVALID translate/writing-newevent)

tan pronto como su regla estuviera bien establecida

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "tan pronto como Amasías estableció de manera segura su dominio real y su autoridad real" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

él mató a los sirvientes

Amasías probablemente ordenó a otras personas que mataran a los funcionarios. ¨Traducción Alterna¨: "hizo que sus sirvientes ejecutaran a los funcionarios" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 14:6-7

Información general

El narrador cuenta lo que hizo el rey Amasías después de que su padre, el rey Joás, fuera asesinado.

Sin embargo, no mató a los hijos de los asesinos.

El rey Amasías no ordenó a sus sirvientes que mataran a los hijos de los hombres que mataron a su padre. ¨Traducción Alterna¨: "Pero él no les dijo a sus sirvientes que ejecutaran a los hijos de esos funcionarios" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Los padres no deben ser ejecutados por sus hijos, ni los hijos deben ser ejecutados por sus padres.

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "Las personas no deben matar a los padres por los pecados de sus hijos, y no deben matar a los niños por los pecados de sus padres" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Él mató

Aquí "Él" se refiere a su ejército. ¨Traducción Alterna¨: "Ejército de Amasías asesinado" o "Soldados de Amazías asesinados" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

cada persona debe ser ejecutada por su propio pecado

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción alterna¨: "cada persona debe morir por su propio pecado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Valle de sal

Este es el nombre de un lugar que se encuentra al sur del Mar Muerto.

diez mil soldados

"10,000 soldados" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

también se llevó a Sela a la guerra

Aquí "Él" se refiere a su ejército. ¨Traducción Alterna¨: "El ejército del rey Amasías capturó la ciudad de Sela" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Sela ... Jocteel

Cambiaron el nombre de la ciudad de Sela. El nuevo nombre era Jocteel. (Ver: traducir_nombres)

2 Kings 14:8-10

Entonces Amasías envió mensajeros a Joás, hijo de Joacaz, hijo de Jehú, rey de Israel, diciendo: "Vengan, nos veremos cara a cara en la batalla"

Aquí "entre sí" también incluía a sus ejércitos. ¨Traducción Alterna¨: "Entonces Amasías envió mensajeros al rey Joás de Israel, diciendo:" Ven aquí y déjanos pelear entre nosotros y nuestros ejércitos en la batalla "(UDB) (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Un cardo que estaba en el Líbano ... pisoteó el cardo

Esta es una imagen de palabras y un acertijo. Un cedro es genial y un cardo es pequeño e inútil. Joás se compara con el cedro y Amasías con el cardo y le advierte que no ataque. Si tiene una comparación similar en su propio idioma, puede usarla. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

diciendo: 'Dale a tu hija a mi hijo por esposa'

Esta cita directa puede expresarse como una cita indirecta. ¨Traducción Alterna¨: "pidiendo al cedro que le dé a su hija al hijo del cardo por una esposa" (Ver: INVALID translate/figs-quotations

cardo

"un arbusto con espinas"

Has atacado a Edom

Esta es la parte de advertencia del mensaje de Joás a Amasías. "Amasías, definitivamente has derrotado a Edom"

tu corazón te ha elevado

Este es un idioma que se refiere a estar orgulloso. ¨Traducción Alterna¨: "estás muy orgulloso de lo que has hecho" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Enorgullecete de tu victoria

"Conténtate con tu victoria"

por qué deberías causarte problemas y caer

Joás usa esta pregunta para advertir a Amasías que no lo ataque. ¨Traducción Alterna¨: "porque no deberías causarte problemas ni sufrir la derrota" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 14:11-12

Pero Amasías no quiso escuchar

Aquí "escuchar" se refiere a obedecer la advertencia. ¨Traducción Alterna¨: "Sin embargo, Amasías no obedecería la advertencia de Joás" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Entonces Joás, rey de Israel, atacó ... Amasías, rey de Judá, se encontraron

Los ejércitos de estos reyes fueron a luchar con ellos. ¨Traducción Alterna¨: "Entonces Joás y su ejército fueron a luchar contra Amasías y su ejército y se encontraron" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche

Bet Semes

Esta es una ciudad en Judá cerca de la frontera de Israel. (Ver: traducir_nombres)

Judá fue derrotado por Israel

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "Israel derrotó a Judá" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

cada hombre huyó a casa

"Todos los hombres del ejército de Judá corrieron a casa"

2 Kings 14:13-14

Información general

Esto es lo que sucedió después de que el ejército de Israel derrotó al ejército de Judá en Bet Semes.

Él vino ... tomó

Aquí "Él" se refiere a Joás y su ejército. ¨Traducción Alterna¨: "Vinieron Joás y su ejército ... Los soldados de Joás tomaron" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Puerta de Efraín ... Puerta de la esquina

Hay nombres de puertas en el muro de Jerusalén. (Ver: traducir_nombres)

cuatrocientos codos

"aproximadamente 180 metros" (Ver: traducir_números)

codos

Un codo medía unos 46 centímetros. (Ver: traducir_bdistance)

con rehenes también, y regresó a Samaria

Esto implica que Joás necesitaba tomar a estos rehenes para evitar que Amasías volviera a atacar. Esto puede hacerse explícito. ¨Traducción Alterna¨: "y también llevaron a Samaria a algunos prisioneros para asegurarse de que Amasías no les causaría más problemas" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 14:15-16

¿No están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel?

Esta pregunta se usa para recordarle al lector que los actos de Joacaz están registrados en otro libro. Vea cómo se traduce esta frase en 1:17. ¨Traducción Alterna¨: "están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Entonces Joás durmió con sus antepasados.

Esta es una manera educada de decir que murió. ¨Traducción alterna¨: "Entonces murió Joás" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

se convirtió en rey en su lugar

"se convirtió en rey después de él"

2 Kings 14:17-19

¿No están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Judá?

Esta pregunta se usa para recordarle al lector que estas cosas están grabadas. Vea cómo se traduce esta frase en 8:22. ¨Traducción Alterna¨: "están escritos en el libro de la Historia de los reyes de Judá". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Hicieron una conspiración contra Amasías en Jerusalén

Una conspiración es un plan secreto para hacer daño a alguien o algo. ¨Traducción Alterna¨: "Algunas personas en Jerusalén conspiraron contra Amasías"

Laquis

Esta es una ciudad en el suroeste de Judá. (Ver: traducir_nombres)

pero enviaron hombres tras él a Laquis

Los hombres que hicieron la conspiración enviaron a otros hombres a seguir a Amasías a Laquis.

2 Kings 14:20-22

Información general

Esto es lo que sucedió después de la muerte del rey Amasías.

Lo trajeron de vuelta en caballos

"Trajeron el cuerpo de Amasías a los caballos"

Todo el pueblo de Judá tomó a Azarías, que tenía dieciséis años, y lo hizo rey en lugar de su padre Amasías.

Esta es una generalización. Algunas personas pueden no haber querido que él sea el rey. ¨Traducción Alterna¨: "El pueblo de Judá tomó a Azarías, de 16 años, y lo hizo rey después de su padre, Amasías" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Fue Azarías quien reconstruyó a Elat.

Azarías no hizo esto solo. ¨Traducción Alterna¨: "Fue Azaria quien ordenó la reconstrucción de Elat" o "Fue Azaria quien supervisó la reconstrucción de Elat" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Elat

una ciudad en Judá (Ver: traducir_nombres)

Azarías

Este rey es mejor conocido hoy por el nombre "Uzías".

restaurado a Judá

"se lo devolvió a Judá"

dormido con sus antepasados

Esta es una forma poética de decir que murió. (Ver: higos eufemismo)

2 Kings 14:23-25

información general

Esto describe lo que el rey Uzías hizo después de convertirse en rey.

En el decimoquinto año de Amasías

"En el año 15 de Amasías" (Ver: traducir_números)

cuarenta y un años

un año ** - "41 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

maldad a los ojos de EL SEÑOR

Aquí "vista" es una metáfora para juzgar o considerar. ¨Traducción Alterna¨: "maldad según EL SEÑOR" o "lo que EL SEÑOR consideró mal" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

No se apartó de ninguno de los pecados de Jeroboam.

Se dice que dejar de pecar es dejar un camino. Esto se puede afirmar en forma positiva. ¨Traducción Alterna¨: "No dejó de cometer los mismos pecados que Jeroboam" o "Continuó cometiendo los mismos pecados que Jeroboam" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor

Restauró la frontera

Esto significa que su ejército restauró la tierra hasta la frontera. ¨Traducción Alterna¨: "Sus soldados volvieron a conquistar parte del territorio que anteriormente había pertenecido a Israel" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Lebo Hamat

Esta ciudad también se llamaba Hamat. (Ver: traducir_nombres)

el mar de la Araba

"el mar muerto" (UDB)

2 Kings 14:26-27

fue muy amargo

Se dice que el sufrimiento que fue difícil tenía un sabor amargo. ¨Traducción Alterna¨: "fue muy difícil" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no hubo salvador para Israel

"No había nadie que pudiera rescatar a Israel"

ocultar

Se dice que destruir completamente a Israel es como si EL SEÑOR los hubiera limpiado con un paño. ¨Traducción Alterna¨: "destruir completamente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

El nombre de Israel

Aquí "el nombre de Israel" representa a todo Israel y sus habitantes. ¨Traducción alterna¨: "el pueblo israelita" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

bajo el cielo

"en la tierra"

los salvó de la mano de Jeroboam hijo de Joás

Aquí "mano" se refiere al poder. Jeroboah derrotó a los enemigos de Israel con la ayuda de su ejército. ¨Traducción Alterna¨: "permitió al Rey Jeroboam y su ejército rescatarlos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Kings 14:28-29

¿No están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel?

Esta pregunta se usa para recordarle al lector que los actos de Joacaz están registrados en otro libro. Vea cómo se traduce esta frase en 1:17. ¨Traducción Alterna¨: "están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Jeroboam durmió con sus antepasados, con los reyes de Israel.

Esta es una manera educada de decir que murió y fue enterrado. ¨Traducción Alterna¨: "Jeroboam murió y fue enterrado donde fueron enterrados los otros reyes de Israel" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

2 Kings 15

2 Kings 15:1-3

En el vigésimo séptimo año de Jeroboam

séptimo año de Jeroboam ** - Se puede afirmar claramente que este es el vigésimo séptimo año de su reinado. ¨Traducción Alterna¨: "En el año 27 del reinado de Jeroboam" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/translate-numbers)

Azarías

Este rey es mejor conocido hoy por el nombre "Uzías".

Jecolía

Este es el nombre de la madre de Azarías. (Ver: traducir_nombres)

Hizo lo correcto

"Azarías hizo lo correcto"

lo que era justo a los ojos de EL SEÑOR

La frase "ojos de EL SEÑOR" es una metonimia para la vista de EL SEÑOR, que es una metáfora del juicio de EL SEÑOR. AT: "lo que fue correcto en el juicio de EL SEÑOR" o "lo que EL SEÑOR considera correcto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 15:4-5

los lugares altos no fueron quitados

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "nadie se llevó los lugares altos" o "Azarías no hizo que nadie se llevara los lugares altos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

no fueron quitados

Ser quitado representa ser destruido. ¨Traducción Alterna¨: "no fueron destruidos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

hasta el día de su muerte

El sustantivo abstracto "muerte" se puede expresar con el verbo "morir". ¨Traducción Alterna¨: "hasta el día de su muerte" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Jotam, el hijo del rey, estaba sobre la casa

La palabra "hogar" se refiere a las personas que viven en el palacio del rey. Como Azarías era leproso, tuvo que vivir en una casa separada. Entonces su hijo, Jotam, se hizo cargo del palacio.

estaba sobre la casa

Estar sobre el hogar representa tener autoridad sobre los que están en él. ¨Traducción Alterna¨: "estaba a cargo de la casa" o "tenía autoridad sobre los del palacio de Azarías" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 15:6-7

¿No están escritos ... Judá?

Esta pregunta se usa para informar o recordar a los lectores que la información sobre Azaría se encuentra en este otro libro. Esto también se puede establecer en forma activa. Vea cómo tradujo esto en 8:22. ¨Traducción Alterna¨: "están escritos ... Judá". o "puedes leer sobre ellos ... Judá". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-activepassive)

Azarías durmió con sus antepasados.

Dormir representa morir. ¨Traducción Alterna¨: "Azaría murió como sus antepasados" o "como sus antepasados, Azaría murió" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-euphemism)

lo enterraron con sus antepasados

"su familia lo enterró donde habían enterrado a sus antepasados"

se convirtió en rey en su lugar

La frase "en su lugar" es una metáfora que significa "en lugar de él". ¨Traducción Alterna¨: "se convirtió en rey en lugar de Azaría" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 15:8-9

En el año treinta y ocho de Azarías, rey de Judá.

octavo año de Azarías, rey de Judá ** - Se puede afirmar claramente que este es el trigésimo octavo año de su reinado. ¨Traducción Alterna¨: "En el año 38 del reinado de Azarías, rey de Judá" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/translate-numbers)

Zacarías hijo de Jeroboam

Este Jeroboam fue el segundo rey de Israel que tenía ese nombre. Él era el hijo del rey Joás.

reinó sobre Israel en Samaria durante seis meses

Samaria es la ciudad en la que vivió Zacarías cuando era rey de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "vivió en Samaria y reinó sobre Israel durante seis meses"

Hizo lo que era malo

"Zacarías hizo lo que era malo"

lo que era malo ante los ojos de EL SEÑOR

La vista de EL SEÑOR representa el juicio de EL SEÑOR. Vea cómo tradujo esto en 3: 1. ¨Traducción Alterna¨: "lo que era malo en el juicio de EL SEÑOR" o "lo que EL SEÑOR considera mal" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

No se apartó de los pecados de Jeroboam, hijo de Nabat.

Apartarse de los pecados representa negarse a cometer esos pecados. ¨Traducción Alterna¨: "Zacarías no se negó a cometer los pecados de Jeroboam hijo de Nabat" o "Pecó como Jeroboam hijo de Nabat había pecado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Jeroboam hijo de Nabat

Este Jeroboam fue el primer rey de las diez tribus del norte que formaron el reino de Israel.

quien había hecho pecar a Israel

Aquí la palabra "Israel" representa al pueblo del reino de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "quién había hecho pecar al pueblo de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 15:10-12

Salum... Jabes

Estos son los nombres de dos hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Zacarías

¨Rey Zacarías¨

Ibleam

Este era el nombre de una ciudad. (Ver: traducir_nombres)

Luego se convirtió en rey en su lugar.

"Entonces Salum se convirtió en rey en lugar de Zacarías"

están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "puedes leer sobre ellos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Esta fue la palabra de EL SEÑOR

Se puede afirmar claramente que los eventos descritos en el versículo 10 cumplieron la palabra de EL SEÑOR. ¨Traducción Alterna¨: "Lo que le sucedió a Zacarías fue según la palabra de EL SEÑOR" o "Lo que le sucedió a Zacarías cumplió la palabra de EL SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Tus descendientes se sentarán en el trono de Israel hasta la cuarta generación.

Sentarse en el trono representa ser el rey. AT: "Tus descendientes serán los reyes de Israel por cuatro generaciones" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 15:13-14

en el año treinta y nueve de Azarías, rey de Judá

noveno año de Azarías, rey de Judá ** - Se puede afirmar claramente que este es el trigésimo noveno año de su reinado. ¨Traducción Alterna¨: "en el año 39 del reinado de Azarías, rey de Judá" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/translate-numbers)

Salum... Jabes

Estos son los nombres de dos hombres. Vea cómo tradujo estos nombres en 15:10. (Ver: traducir_nombres)

Manahem ... Gadi

Estos son los nombres de dos hombres. (Ver: traducir_nombres)

reinó solo un mes en Samaria

Samaria es la ciudad en la que vivió cuando era rey de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "Salum vivió en Samaria y reinó sobre Israel por solo un mes" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

se convirtió en rey en su lugar

La frase "en su lugar" es una metáfora que significa "en lugar de él". ¨Traducción Alterna¨: "se convirtió en rey en lugar de Shallum" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 15:15-16

la conspiración que formó

El sustantivo abstracto "conspiración" se puede traducir con el verbo "plan". Se puede decir claramente cuál fue esta conspiración. ¨Traducción Alterna¨: "cómo planeó asesinar al rey Zacarías" o "y cómo asesinó al rey Zacarías" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción alterna¨: "puedes leer sobre ellos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Tifsa

Este es el nombre de una ciudad. Algunas versiones tienen "Tappua", que es el nombre de otra ciudad. (Ver: traducir_nombres)

2 Kings 15:17-18

En el año treinta y nueve de Azarías, rey de Judá

noveno año de Azarías, rey de Judá ** - Se puede afirmar claramente que este es el trigésimo noveno año de su reinado. ¨Traducción Alterna¨: "En el año 39 del reinado de Azarías, rey de Judá" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/translate-numbers)

lo que era malo ante los ojos de EL SEÑOR

La vista de EL SEÑOR representa el juicio de EL SEÑOR. Vea cómo tradujo esto en 3: 1. ¨Traducción Alterna¨: "lo que era malo en el juicio de EL SEÑOR" o "lo que EL SEÑOR considera mal" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Por toda su vida

El sustantivo abstracto "vida" se puede traducir con el verbo "vivir". ¨Traducción Alterna¨: "Todo el tiempo que vivió" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

no se apartó de los pecados de Jeroboam hijo de Nabat

Apartarse de los pecados representa negarse a cometer esos pecados. ¨Traducción Alterna¨: "Zacarías no se negó a cometer los pecados de Jeroboam hijo de Nabat" o "Pecó como Jeroboam hijo de Nabat había pecado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

quien había hecho pecar a Israel

Aquí la palabra "Israel" representa al pueblo del reino de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "quién había hecho pecar al pueblo de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 15:19-20

Pul el rey de Asiria vino contra la tierra

La frase "Pul el rey de Asiria" representa a Pul y su ejército. ¨Traducción Alterna¨: "Pul el rey de Asiria vino con su ejército contra la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Pul el rey de Asiria

Pul es el nombre de un hombre que fue rey de Asiria. También fue nombrado Tiglat-pileser. (Ver: traducir_nombres)

vino contra la tierra

Venir contra la tierra representa venir a atacar a su gente. Se puede hacer explícito que "la tierra" se refiere a la tierra y al pueblo de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "vino con su ejército para atacar al pueblo de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-explicit)

mil talentos de plata

"1000 talentos de plata". Puede convertir esto a una medida moderna. ¨Traducción Alterna¨: "treinta y cuatro mil kilogramos de plata" o "treinta y cuatro toneladas métricas de plata" (Ver: INVALID translate/translate-numbers y INVALID translate/translate-bmoney)

para que el apoyo de Pul pueda estar con él

El sustantivo abstracto "soporte" se puede traducir con el verbo "soporte". ¨Traducción Alterna¨: "para que Pul pueda apoyarlo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

para fortalecer el reino de Israel en su mano

Tener el reino en su mano representa gobernar el reino. ¨Traducción Alterna¨: "para fortalecer su dominio sobre el reino de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

exigido este dinero de Israel

"tomó este dinero de Israel"

cincuenta siclos de plata

Puede convertir esto a una medida moderna. ¨Traducción alterna¨: "seiscientos gramos de plata" o "tres quintos de un kilogramo de plata" (UDB) (Ver: INVALID translate/translate-bmoney)

y no se quedó allí en la tierra

"Y no se quedó allí en Israel"

2 Kings 15:21-22

¿No están escritos ... Israel?

Esta pregunta se utiliza para informar o recordar a los lectores que la información sobre Manahem se encuentra en este otro libro. Vea cómo tradujo esto en 1:17. ¨Traducción Alterna¨: "están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Manahem durmió con sus antepasados.

Dormir representa morir. Vea cómo tradujo esto en 10:34. ¨Traducción Alterna¨: "Manahem murió como sus antepasados" o "como sus antepasados, Manahem murió" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-euphemism)

Pekaía

Este es el nombre de un hombre. (Ver: traducir_nombres)

se convirtió en rey en su lugar

La frase "en su lugar" es una metáfora que significa "en lugar de él". ¨Traducción Alterna¨: "se convirtió en rey en lugar de Manahem" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 15:23-24

En el año cincuenta de Azarías, rey de Judá

Se puede afirmar claramente que este es el quincuagésimo año de su reinado. ¨Traducción Alterna¨: "En el año 50 del reinado de Azarías, rey de Judá" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/translate-numbers)

Pekaía

Este es el nombre de un hombre. (Ver: traducir_nombres)

lo que era malo ante los ojos de EL SEÑOR

La vista de EL SEÑOR representa el juicio de EL SEÑOR. Vea cómo tradujo esto en 3: 1. ¨Traducción Alterna¨: "lo que era malo en el juicio de EL SEÑOR" o "lo que EL SEÑOR considera mal" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

No dejó atrás los pecados de Jeroboam, hijo de Nabat.

Dejar atrás los pecados representa negarse a cometer esos pecados. ¨Traducción Alterna¨: "Pekaía no se negó a cometer los pecados de Jeroboam, hijo de Nabat" o "Pecó como Jeroboam, hijo de Nebat, había pecado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

él había hecho que Israel pecara

Aquí la palabra "Israel" representa al pueblo del reino de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 15:25-26

Peka... Remalías

Estos son los nombres de los hombres. (Ver: traducir_nombres)

conspirado contra él

"secretamente planeado para matar a Pekaía"

Cincuenta hmbres

"50 hombres" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Argog... Arie

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

la ciudadela del palacio del rey

"la parte fortificada del palacio del rey" o "el lugar seguro en el palacio del rey"

se convirtió en rey en su lugar

La frase "en su lugar" es una metáfora que significa "en lugar de él". ¨Traducci´n Alterna¨: "se convirtió en rey en lugar de Pekahiah" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "puedes leer sobre ellos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 15:27-28

En el año 52 de Azarías, rey de Judá.

segundo año de Azarías, rey de Judá ** - Se puede afirmar claramente que este es el quincuagésimo segundo año de su reinado. AT: "En el año 52 del reinado de Azarías, rey de Judá" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/translate-numbers)

lo que era malo ante los ojos de EL SEÑOR

La vista de EL SEÑOR representa el juicio de EL SEÑOR. Vea cómo tradujo esto en 3: 1. ¨Traducción Alterna¨: "lo que era malo en el juicio de EL SEÑOR" o "lo que EL SEÑOR considera mal" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

No se apartó de los pecados de Jeroboam, hijo de Nabat.

Apartarse de los pecados representa negarse a cometer esos pecados. ¨Traducción Alterna¨: "Zacarías no se negó a cometer los pecados de Jeroboam hijo de Nabat" o "Pecó como Jeroboam hijo de Nabat había pecado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 15:29-31

En los días de Peka, rey de Israel

Se puede afirmar claramente que esto se refiere al tiempo del reinado de Peka. ¨Traducción Alterna¨: "En los días del reinado de Peka, rey de Israel" o "Durante el tiempo en que Peka era rey de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Tiglat Pileser

En INVALID 2ki/15/19 este hombre fue llamado "Pul". (Ver: traducir_nombres)

Ijón ... Abel Bet Maaca ... Janoa ... Cedes ... Hazor ... Galaad ... Galilea ... Neftalí

Estos son los nombres de ciudades o regiones. (Ver: traducir_nombres)

Se llevó a la gente a Asiria.

Aquí "Él" se refiere a Tiglat Pileser y lo representa a él y a su ejército. Llevar a la gente a Asiria representa obligarlos a ir a Asiria. ¨Traducción Alterna¨: "Él y su ejército obligaron a la gente a ir a Asiria (ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)

Hoshea ... Elah

Estos son los nombres de los hombres. (Ver: traducir_nombres)

la gente

Se puede establecer claramente qué personas son. ¨Traducción Alterna¨: "el pueblo de esos lugares" o "el pueblo de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Lo atacó y lo mató."

"Hosea atacó a Peka y lo mató"

una conspiración

Una conspiración es un plan secreto de un grupo para hacerle daño a alguien o algo.

en el vigésimo año de Jotham hijo de Uzías

Se puede afirmar claramente que este es el vigésimo año de su reinado. ¨Traducción alterna¨: "En el año 20 del reinado de Jotham, hijo de Uzías" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/translate-numbers)

se convirtió en rey en su lugar

La frase "en su lugar" es una metáfora que significa "en lugar de él". ¨Traducción Alterna¨: "se convirtió en rey en lugar de Peka" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "puedes leer sobre ellos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 15:32-33

En el segundo año de Pekah hijo de Remalías, rey de Israel

Se puede afirmar claramente que este es el segundo año de su reinado. ¨Traducción Alterna¨: "En el año 2 del reinado de Peka hijo de Remalías, rey de Israel" (ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/translate-numbers)

Jotam hijo de Azarías, rey de Judá, comenzó a reinar.

"Jotam hijo de Azarías, rey de Judá se convirtió en rey de Judá"

Tenía veinticinco años ... dieciséis años

cinco años ... dieciséis años ** - "Tenía 25 años ... 16 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Jerusa

Este es el nombre de una mujer. (Ver: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 15:34-38

lo que era justo a los ojos de EL SEÑOR

La frase "ojos de EL SEÑOR" es una metonimia para la vista de EL SEÑOR, que es una metáfora del juicio de EL SEÑOR. AT: "lo que fue correcto en el juicio de EL SEÑOR" o "lo que EL SEÑOR considera correcto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

los lugares altos no fueron quitados

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "nadie se llevó los lugares altos" o "Jotam no hizo que nadie se llevara los lugares altos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

no fueron quitados

Ser quitado representa ser destruido. ¨Traducción Alterna¨: "no fueron destruidos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Jotam construyó la puerta superior

"Jotam construido" representa a Jotam haciendo que sus trabajadores lo construyan. ¨Traducción Alterna¨: "Jotam hizo que sus trabajadores construyeran la puerta superior" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

¿No están escritos ... Judá?

Esta pregunta se utiliza para informar o recordar a los lectores que la información sobre Jotam se encuentra en este otro libro. Vea cómo tradujo esto en 8:22. ¨Traducción Alterna¨: "están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Judá". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 16

2 Kings 16:1-2

En el decimoséptimo año de Peka, hijo de Remalías.

Se puede afirmar claramente que este es el decimoséptimo año de su reinado. ¨Traducción Alterna¨: "En el año 17 del reinado de Peka hijo de Remalías" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/translate-numbers)

Peka ... Remalías

Estos son los nombres de los hombres. Peka era el rey de Israel. Vea cómo los tradujo en INVALID 2ki/15/25. (Ver: traducir_nombres)

lo que era justo a los ojos de EL SEÑOR su Dios

La frase "ojos de EL SEÑOR" es una metonimia para la vista de EL SEÑOR, que es una metáfora del juicio de EL SEÑOR. ¨Traducción Alterna¨: "lo que era correcto en el juicio de EL SEÑOR su Dios" o "lo que EL SEÑOR su Dios considera correcto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

como había hecho su antepasado David

David había hecho lo correcto.

2 Kings 16:3-4

anduvo en el camino de los reyes de Israel

Caminar representa comportamiento y acciones. ¨Traducción Alterna¨: "El rey Acaz actuó de la misma manera que los reyes de Israel habían actuado" o "hizo lo que los reyes de Israel habían hecho" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

siguiendo las prácticas detestables de las naciones

Aquí "seguir" representa hacer lo que otros hacen. ¨Traducción Alterna¨: "copiando las cosas desagradables que hicieron las otras naciones" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

las naciones

La palabra "naciones" representa a la gente de otras naciones. Aquí se refiere a la gente de las naciones que habían vivido en esa tierra. ¨Traducción Alterna¨: "la gente de otras naciones" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

que EL SEÑOR había expulsado

"Expulsar" significa "expulsar". ¨Traducción Alterna¨: "que EL SEÑOR había obligado a abandonar"

ante el pueblo de Israel

El pueblo de esas naciones huyó cuando el pueblo de Israel se mudó a la tierra. El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. ¨Traducción Alterna¨: "antes del pueblo de Israel que se mudó a la tierra" o "como el pueblo de Israel se mudó a la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

los lugares altos, en las cimas de las colinas y debajo de cada árbol verde

Estos son lugares donde la gente de las otras naciones adoraba a sus dioses falsos.

debajo de cada árbol verde

Dios quería que su pueblo le ofreciera sacrificios en Jerusalén. La palabra "cada" aquí es una exageración para mostrar cuán determinado fue el rey Acaz a desobedecer a Dios al ofrecer sacrificios en muchos otros lugares. ¨Traducción Alterna¨: "debajo de muchos árboles verdes" o "debajo de muchos árboles verdes alrededor del país" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

2 Kings 16:5-6

Rezín ... Peka ... Remalías

Estos son los nombres de los hombres. Vea cómo los tradujo en 15:37. (Ver: traducir_nombres)

Asediado Acaz

Acaz estaba en Jerusalén. Aquí "Acaz" se representa a sí mismo y a las personas que estaban en Jerusalén con él. ¨Traducción Alterna¨: "rodeó a la ciudad con Acaz en ella" o "rodeó a Acaz y a los demás en la ciudad con él" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Elat recuperado para Aram

Esto representa tomar el control de Elat para que pertenezca a la gente de Aram. ¨Traducción Alterna¨: "tomó el control de la ciudad de Elat" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Elat

Este es el nombre de una ciudad. Mira cómo lo tradujiste en 14:20. (Ver: traducir_nombres)

expulsó a los hombres de Judá de Elat

"obligó a los hombres de Judá a abandonar Elat"

2 Kings 16:7-9

Tiglat Pileser

En 15:19 este hombre fue llamado "Pul". Vea cómo tradujo su nombre en 15:29. (Ver: traducir_nombres)

Soy tu sirviente y tu hijo

Ser un sirviente y un hijo representa someterse a la autoridad de alguien. ¨Traducción Alterna¨: "Te obedeceré como si fuera tu sirviente o tu hijo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

de la mano del rey de Aram y de la mano del rey de Israel

La mano es un metonimo que representa el poder. ¨Traducción Alterna¨: "del poder del rey de Aram y del poder del rey de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

quien me ha atacado

Los reyes que atacan a Acaz representan los ejércitos de esos reyes que atacan a Acaz y su pueblo. ¨Traducción alterna¨: "que me han atacado con sus ejércitos" o "cuyos ejércitos me han atacado" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

el rey de Asiria subió contra Damasco

La palabra "rey" representa al rey y su ejército. ¨Traducción Alterna¨: "el rey de Asiria y su ejército subieron contra Damasco" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

llevó a su gente como prisioneros a Kir

Llevar a las personas representa obligarlas a irse. ¨Traducción Alterna¨: "hizo prisioneros al pueblo y los obligó a ir a Kir" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Kir

Los significados posibles son 1) este es el nombre de una ciudad o 2) esta palabra significa "ciudad" y se refiere a la ciudad capital de Asiria. (Ver: traducir_nombres)

2 Kings 16:10-12

El diseño para toda la mano de obra necesaria

Esto se puede traducir en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "todas las instrucciones sobre cómo debía construirse" o "todas las instrucciones que los trabajadores necesitaban para construirlo" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 16:13-14

Información general

Esto es lo que hizo el rey Acaz después de regresar de Damasco y visitar el nuevo altar que había ordenado construir.

Hizo su holocausto

"El rey Acaz hizo su holocausto"

en el altar

Esto se refiere al altar que el rey Acaz le dijo a Urías que construyera.

El altar de bronce que estaba antes de EL SEÑOR

Este era el altar que el pueblo de Israel había hecho hace mucho tiempo de acuerdo con las instrucciones de Dios.

El altar de bronce que estaba antes de EL SEÑOR

La frase "antes de EL SEÑOR" es una metonimia que se refiere al lugar donde EL SEÑOR había mostrado su gloria en el pasado. ¨Traducción Alterna¨: "El altar de bronce que estaba frente al templo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

desde el frente del templo ... entre su altar y el templo de EL SEÑOR

Ambas frases dicen dónde estaba el altar de bronce. Se refieren al mismo lugar.

2 Kings 16:15-16

el gran altar

Esto se refiere al nuevo altar que Acaz le dijo a Urías que construyera.

el holocausto del rey y su ofrenda de grano

Cuando Acaz dijo "el rey" y "el suyo", se refería a sí mismo. El rey trató sus ofrendas como especiales. ¨Traducción Alterna¨: "mi holocausto y mi ofrenda de grano" o "el holocausto y ofrenda de grano real" (Ver: INVALID translate/figs-123person)

2 Kings 16:17-18

los soportes portátiles

Estos soportes tenían ruedas sobre ellos para que pudieran moverse. ¨Traducción Alterna¨: "los soportes móviles" o "los carros"

él también bajó el mar

El "mar" era una gran cuenca o cuenco de agua hecho de bronce. ¨Traducción Alterna¨: "también quitó el tazón grande"

por el rey de Asiria

Por qué hicieron esto puede afirmarse explícitamente. ¨Traducción Alterna¨: "complacer al rey de Asiria" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 16:19-20

¿No están escritos ... Judá?

Esta pregunta se utiliza para informar o recordar a los lectores que la información sobre Jotam se encuentra en este otro libro. Vea cómo tradujo esto en 8:22. ¨Traducción Alterna¨: "están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Judá". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Acaz se acostó con sus antepasados

Dormir representa morir. ¨Traducción Alterna¨: "Acaz murió como lo habían hecho sus antepasados" o "como sus antepasados, Acaz murió" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-euphemism)

y fue enterrado con ellos

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "y la gente lo enterró con sus antepasados" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

se convirtió en rey en su lugar

La frase "en su lugar" es una metáfora que significa "en lugar de él". ¨Traducción Alterna¨: "se convirtió en rey en lugar de Acaz" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 17

2 Kings 17:1-3

Oseas hijo de Ela

Oseas se convirtió en el rey del reino del norte de Israel.

Ela

Este es e nombre de un hombre. (See: INVALID translate/translate-names)

Él gobernó en Samaria

Samaria era la ciudad capital de Israel. (Ver: traducir_nombres)

maldad a los ojos de EL SEÑOR

No obedeció las leyes de EL SEÑOR como se le dio a Moisés. "A la vista de" es una metáfora de juicio u opinión. ¨Traducción Alterna¨: "malvado para EL SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Oseas se convirtió en su sirviente y le trajo tributo

Osea hizo lo que el Rey de Asiria le ordenó y le trajo dinero para que el Rey no destruyera a Israel

Salmanasar

Este es el nombre de un hombre. (Ver: traducir_nombres)

2 Kings 17:4-6

Asi que

Este es el nombre de un hombre. (Ver: traducir_nombres)

año tras año

"todos los años" (UDB)

callarlo y atarlo en la cárcel

"poner a Hoshea en prisión" (UDB)

lo asedió

poner tropas alrededor de la ciudad para obligarla a rendirse

llevó a Israel a Asiria

El nombre "Israel" es metonimia para las personas que viven allí. ¨Traducción Alterna¨: "llevó al pueblo israelita a Asiria" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Halah ... Río Habor ... Gozán

Estos son los nombres de las ubicaciones. (Ver: traducir_nombres)

Medes

Este es el nombre de un grupo de personas. (Ver: traducir_nombres)

2 Kings 17:7-8

Información general

La narración hace una pausa para resumir el juicio de EL SEÑOR sobre Israel.

Este cautiverio

Esto se refiere a la captura de los israelitas por los asirios.

la mano de

"Mano" es metonimia para control, autoridad o poder. ¨Traducción Alterna¨: "el control de" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

caminando en las prácticas

"Caminar" es una metáfora de las formas o patrones de comportamiento que las personas usan en sus vidas. ¨Traducción Alterna¨: "haciendo las actividades" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 17:9-10

Información general

La narración continúa resumiendo el juicio de EL SEÑOR sobre Israel.

en cada colina alta y debajo de cada árbol verde

Estas son exageraciones para mostrar que la adoración de dioses falsos estaba muy extendida. ¨Traducción Alterna¨: "en colinas altas y debajo de árboles verdes en todas partes" (Ver: hipérbole de higos)

2 Kings 17:11-12

Información general

La narración continúa resumiendo el juicio de EL SEÑOR sobre Israel.

realizó cosas malvadas para provocar a EL SEÑOR a la ira

Posibles formas de expresar esto: 1) "hizo muchas cosas malvadas que hicieron enojar a EL SEÑOR" (UDB) o 2) "hizo muchas cosas pecaminosas que enojaron a EL SEÑOR"

sobre lo cual EL SEÑOR les había dicho

"acerca de lo cual ELSEÑOR les había advertido"

2 Kings 17:13

Información general

La narración continúa resumiendo el juicio de EL SEÑOR sobre Israel.

EL SEÑOR había testificado ... por cada profeta

EL SEÑOR habló a través de los profetas.

Apártate de tus malos caminos

"Deja de hacer las cosas malas que has estado haciendo"

Te envié por mis siervos los profetas

Los profetas fueron enviados por EL SEÑOR para recordarle al pueblo las Leyes de Dios y obedecerlas.

2 Kings 17:14-15

Información general

El resumen del juicio de EL SEÑOR sobre Israel continúa.

Eran muy tercos

No estaban dispuestos a seguir las leyes de Dios y confiar en EL SEÑOR como su Dios.

rechazó sus estatutos

Se negaron a obedecer las leyes de Dios.

Siguieron prácticas inútiles

Siguieron las prácticas de las personas a su alrededor.

no imitar

"no copiar"

2 Kings 17:16-18

Información general

El resumen del juicio de EL SEÑOR sobre Israel continúa.

figuras de metal fundido

Las figuras de metal fundido son objetos hechos al verter metal fundido en una forma (o molde) para hacer una forma.

encantamientos

"brujería" (UDB)

se vendieron para hacer lo que era malo a los ojos de EL SEÑOR

"Venderse a sí mismos" es una metáfora para comprometerse completamente a hacer lo que era malo. ¨Traducción Alterna¨: "se comprometieron a hacer cosas que EL SEÑOR dijo que eran malas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

los quitó de su vista

"Visión" es metonimia por estar dentro de la atención de EL SEÑOR, por lo que ya no se preocupaba por ellos. ¨Traducción Alterna¨: "los quitó de su atención" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 17:19-20

Información general

El resumen del juicio de Yahweh sobre Israel incluye cómo Judá también cayó en la idolatría.

Judá

La ubicación "Judá" es una metonimia para las personas que viven allí. ¨Traducción alterna¨: "el pueblo de Judá" (Ver: higos metonimia)

los afligió

"EL SEÑOR castigó a los israelitas"

los entregó en manos de aquellos que tomarían la posesión como botín

"Mano" es metonimia para control, poder o autoridad. ¨Traducción Alterna¨: "los entregó a aquellos que les robaron sus propiedades" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

hasta que los echó de su vista

"su vista" es una metáfora de atención y cuidado. ¨Traducción alterna¨: "Se deshizo de todos" (UDB) o "hasta que ya no estuvieron en su presencia" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 17:21-23

Información general

La razón del juicio de EL SEÑOR sobre Israel continúa relatando la historia detrás de esto.

Rasgó a Israel

"Él rasgó" es una metáfora para la eliminación violenta. ¨Traducción Alterna¨: "EL SEÑOR eliminó al pueblo de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

de la línea real de David

"del gobierno de los descendientes de David" (UDB)

alejó a Israel de seguir a EL SEÑOR

"alejó al pueblo de Israel de seguir a EL SEÑOR"

no se apartaron de ellos

"Los israelitas no dejaron de cometer estos pecados" o "No se apartaron de esos pecados" (UDB)

entonces EL SEÑOR quitó a Israel de su vista

La "vista" es una metáfora de atención y cuidado. ¨Traducción Alterna¨: "Entonces EL SEÑOR quitó al pueblo de Israel de su atención y cuidado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 17:24-26

Información general

El juicio de EL SEÑOR continúa contra los nuevos habitantes asirios que practican sus religiones paganas.

Cuta ... Ava ... Hamat ... Sefarvaim

Estos son lugares en el imperio asirio. (Ver: traducir_nombres)

Sucedió al comienzo de su residencia allí.

"Cuando esas personas vivieron allí por primera vez"

Las naciones que has llevado y colocado en las ciudades de Samaria

"La gente que te has mudado de otras tierras y enviado a vivir a las ciudades de Samaria

no conozco las prácticas requeridas por el dios de la tierra

"No sé cómo adorar al Dios que los israelitas adoraban en esta tierra" (UDB)

2 Kings 17:27-28

Lleva a uno de los sacerdotes que trajiste de allí

"Toma a un sacerdote que vino de Samaria allá atrás"

y que les enseñe

"y que el sacerdote samaritano enseñe a las personas que viven allí ahora"

2 Kings 17:29-31

Sucot Benot ... Nergal ... Asima ... Nibhaz ... Tartac ... Adrammelec ... Anammelec

Estos son los nombres de los dioses, tanto hombres como mujeres. (Ver: traducir_nombres)

Cuta ... Hamat

Estos son los nombres de los lugares. (Ver: traducir_nombres)

Avites ... Sefarditas

Estos son los nombres de los grupos de personas. (Ver: traducir_nombres)

quemaron a sus hijos en el fuego

"sacrificaron a sus propios hijos" (UDB) o "quemaron a sus hijos en fuego como una ofrenda"

2 Kings 17:32-33

ellos

Esto se refiere al pueblo pagano que el rey de Asiria se mudó a las ciudades de Samaria.

2 Kings 17:34-35

persisten en sus viejas costumbres

"Continúan con los mismos hábitos que antes".

Tampoco honran a EL SEÑOR

La gente solo estaba interesada en apaciguar a EL SEÑOR. No estaban interesados o no sabían que EL SEÑOR estaba interesado en una relación con ellos.

2 Kings 17:36-38

El resumen llega al final con un llamamiento a adorar solo a EL SEÑOR. Ellos tampoco honran a EL SEÑOR

La gente solo estaba interesada en apaciguar a EL SEÑOR. No estaban interesados o no sabían que EL SEÑOR estaba interesado en una relación con ellos.

con gran poder y un brazo levantado

La frase "brazo levantado" es metonimia para mostrar poder y significa básicamente lo mismo que "gran poder". ¨Traducción Alterna¨: "con gran poder" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-doublet)

mantenerlos

"obedecerlos"

2 Kings 17:39-41

Información general

El resumen ahora termina con un llamado a adorar solo a EL SEÑOR y una descripción de los pecados de la gente.

Ellos no escucharon

"Escuchar" es una metáfora para prestar atención y actuar según el comando. ¨Traducción Alterna¨: "No obedecieron" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

estas naciones temían a EL SEÑOR

Estas naciones temían a EL SEÑOR solo hasta el punto de apaciguarlo de la misma manera que trataban a sus propios dioses.

hasta hoy

"Este día" es metonimia para el período de tiempo en que vivió el escritor. (Ver: higos metonimia)

2 Kings 18

2 Kings 18:1-3

Información general

Ezequías se convierte en rey sobre Judá en lugar de su padre, el rey Acaz.

Osea... Ela... Zacarías

Estos son nombres de hmbres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Abi

Este es el nombre de una mujer. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Hizo lo correcto a los ojos de EL SEÑOR

"A los ojos" es una metáfora de la atención y el cuidado de EL SEÑOR. ¨Traducción Alterna¨: "El rey Ezequías hizo lo correcto para EL SEÑOR" o "Ezequías hizo cosas que EL SEÑOR dijo que son correctas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 18:4-5

Información general

La historia del reinado del rey Ezequías continúa.

Quitó los lugares altos, destruyó los pilares de piedra y cortó los postes de Asera.

"Ezequías retiró los altos lugares de culto, destrozó las piedras conmemorativas y cortó los postes de madera de Asera"

Nehustán

"Bronze Serpent Idol" (Ver: traducir_nombres)

2 Kings 18:6-8

Información general

La historia del reinado del rey Ezequías continúa.

se aferró a EL SEÑOR

"Aferrarse" es una metáfora para mantenerse leal y apegado. ¨Traducción Alterna¨: "Ezequías se mantuvo fiel a EL SEÑOR" o "Ezequías se mantuvo fiel a EL SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

y donde quiera que fuera prosperaba

"y donde quiera que fuera Ezequías, él era exitoso".

ciudad fortificada

ciudad con un muro a su alrededor

2 Kings 18:9-10

Osea... Ela... Salmanasar

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 18:11-12

Hala... Río Habor... Gozán

Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Medes

Este es el nombre de un grupo de personas. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Entonces el rey de Asiria se llevó a Israel a Asiria.

"Así que el rey de Asiria ordenó a su ejército que alejara a los israelitas de sus hogares, y los hizo vivir en Asiria".

la voz de EL SEÑOR

"Voz" es la metonimia del mensaje sobre el comando de EL SEÑOR. ¨Traducción Alterna¨: "el comando de EL SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 18:13-15

Senaquerib

Este es el nombre de un homnre. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Laquis

Este es el nombre de una ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)

ciudades fortificadas

Ciudades con muros a su alrededor para su protección. Vea cómo tradujo "ciudad fortificada" en 18: 6.

Retirate de mi

Esta expresión supone que "yo" representa el reino de Ezequías. ¨Traducción Alterna¨: "Saca a tu ejército de mi territorio" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Lo que sea que me pongas, lo soportaré

"Te pagaré lo que me pidas"

prendas

Este es el nombre del tipo de peso que se utilizó para el dinero. (Ver: INVALID translate/translate-bmoney)

tesoros

Este era el lugar en el palacio donde se almacenaba el dinero y las cosas valiosas.

2 Kings 18:16-18

El rey de Asiria movilizó a su gran ejército, enviando a Tartán y Rabsaris y al comandante en jefe.

Senaquerib envió a un grupo de hombres de su ejército a Jerusalén para reunirse con el rey Ezequías, incluidos funcionarios llamados Tartán y Rabsaris.

Tartám... Rabsaris

Algunas Biblias traducen estos como nombres propios. Otras versiones de la Biblia los traducen como títulos. AT: "el Tartán ... los Rabsaris" o "el líder del soldado ... un funcionario de la corte" (Ver: INVALID translate/translate-names)

Laquis

Este es el nombre de una ciudad. (See: INVALID translate/translate-names)

el conducto de la piscina superior

el canal donde el agua almacenada en el "estanque superior" desemboca en la ciudad de Jerusalén

lo sostuvo

"y esperé allí para que el rey Ezequías se reuniera con ellos"

Eliaqim ... Hilcias ... Sebna ... Joa ... Asaf

Estos son los nombres de los hombres. (Ver: traducir_nombres)

2 Kings 18:19-21

Información general

El Rabsaces continúa diciendo el mensaje del rey de Asiria a los hombres del rey Ezequías.

¿Cuál es la fuente de tu confianza? ... Ahora, ¿en quién confías? ¿Quién te ha dado coraje para rebelarte contra mí?

El Rey de Asiria (a través de su mensajero Rabsaces) no hace estas preguntas buscando una respuesta, sino que quiere hacer que el Rey Ezequías dude de sí mismo y del apoyo de Egipto. ¨Traducción Alterna¨: "No confíes en nadie. Fuiste tonto al rebelarte contra mí". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

bastón de esta caña magullada de Egipto

El rey de Asiria compara Egipto con un bastón débil; esperas que te apoyará cuando te apoyes en él, pero en cambio se rompe y te corta. ¨Traducción Alterna¨: "el débil apoyo de Egipto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

pero si un hombre se inclina ... y lo perfora

El hablante está extendiendo la metáfora al describir lo que sucede cuando una caña se usa como soporte. ¨Traducción Alterna¨: "pero si alguien usa esto como apoyo, se lesionará" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 18:22-23

Información general

El Rabsaces continúa diciendo el mensaje del rey de Asiria a los hombres del rey Ezequías.

¿No es él aquel cuyos lugares altos ... Jerusalén?

Esta pregunta asume que los oyentes saben la respuesta y se usa para enfatizar. ¨Traducción Alterna¨: "¡Necesitas recordar que él es aquel cuyos lugares altos ... Jerusalén '!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 18:24-25

Información general

El Rabsaces continúa diciendo el mensaje del rey de Asiria a los hombres del rey Ezequías.

¿Cómo podrías resistirte incluso a un capitán del menor de los sirvientes de mi amo?

Él hace esta pregunta para enfatizar que el ejército de Ezequías no tiene los recursos para luchar. ¨Traducción Alterna¨: Los posibles significados son 1) "No podrías derrotar a uno de los soldados del rey". o 2) "No podrías derrotar a un grupo de soldados del rey comandado por su oficial menos importante". (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole y INVALID translate/figs-rquestion)

¿He viajado hasta aquí sin EL SEÑOR para luchar contra este lugar y destruirlo?

Él hace esta pregunta para enfatizar que EL SEÑOR está detrás de su éxito al obedecer la orden de destruir a Israel. ¨Traducción Alterna¨: "¡EL SEÑOR mismo nos dijo que viniéramos aquí y destruyéramos esta tierra!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 18:26-27

Eliaquim... Hilcías... Sebna... Joá

Traduzca los nombres de estos hombres de la misma manera que lo hizo en 18:16. (Ver: INVALID translate/translate-names)

en los oídos de las personas que están en la pared

"En los oídos" es una metonimia para poder escuchar. ¨Traducción Alterna¨: "porque la gente parada en la muralla de la ciudad lo escuchará y tendrá miedo" (Ver: higos metonimia)

¿Me ha enviado mi maestro a tu maestro y a ti para decir estas palabras? ¿No me ha enviado a los hombres que se sientan en la pared, que tendrán que comer su propio estiércol y beber su propia orina?

Él hace estas preguntas asumiendo que los oyentes conocen las respuestas para enfatizar su intención de destruir y humillar a los líderes y al pueblo de Jerusalén. ¨Traducción Alterna¨: "Mi maestro me envió no solo a ti y a tu maestro, sino también para hablar con la gente de esta ciudad, que sufrirá contigo cuando tengan que comer su propio estiércol y beber su propia orina para sobrevivir". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 18:28-30

de mi poder

"mi poder" es la metonimia de la habilidad del propio rey. ¨Traducción Alterna¨: "de mí" o "del poder de mi ejército" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

esta ciudad no será entregada en manos del rey de Asiria

Esto se puede expresar en una forma activa. ¨Traducción Alterna¨: " EL SEÑOR nunca permitirá que el ejército del rey de Asiria tome esta ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

la mano

"Mano" es metonimia para el control, la autoridad y el poder. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy

2 Kings 18:31-32

Haz las paces conmigo y ven a mí

"Sal de la ciudad y ríndete a mí" (UDB) o "Haz un acuerdo conmigo para rendirte y sal de la ciudad a mí"

su propia vid ... su propia higuera ... su propia cisterna

Estas fuentes de alimentos y agua son metáforas de seguridad y abundancia. Esta también fue una forma común de expresar esta idea. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-idiom)

una tierra de grano y vino nuevo ... pan y viñedos ... olivos y miel

Estas son metáforas para tener cosas buenas y muchas cosas en la vida diaria. (Ver: metáfora de higos)

2 Kings 18:33-35

Información general

El Rabsaces continúa diciendo el mensaje del rey de Asiria a los hombres del rey Ezequías.

¿Alguno de los dioses ... Asiria?

¿Alguno de los dioses ... Asiria? Hace esta pregunta para enfatizar porque saben la respuesta. ¨Traducción Alterna¨: "Ninguno de los dioses de los pueblos los ha rescatado ... Asiria". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Dónde están los dioses de ... Arpad?

Hace esta pregunta para enfatizar porque saben la respuesta. ¨Traducción Alterna¨: "¡He destruido a los dioses de ... Arfad!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Hamat ... Arfad ... Sefarvaim ... Hena ... Iva ... Samaria

Estos son los nombres de los lugares que representan a las personas que viven allí. (Ver: traducir_nombres)

fuera de mi mano

"Mano" es metonimia para control, poder o autoridad. ¨Traducción Alterna¨: "fuera de mi control" ( INVALID translate/figs-metonymy)

¿Hay algún dios que haya rescatado su tierra de mi poder?

Hace esta pregunta para enfatizar porque saben la respuesta. ¨Traducción Alterna¨: "Ningún dios ha rescatado su tierra de mi poder". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

de mi poder"

"Mi poder" es metonimia para la persona que lo posee. ¨Traducción Alterna¨: "de mí" (Ver: higos metonimia)

¿Cómo pudo EL SEÑOR salvar a Jerusalén de mi poder?

Hace esta pregunta para enfatizar porque saben la respuesta. ¨Traducción Alterna¨: "¡No hay forma de que EL SEÑOR pueda salvar a Jerusalén de mi poder!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion

2 Kings 18:36-37

Eliquim... Sebna... Joá... Asaf

Estos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

quien estaba en la casa

"quien manejó el palacio del rey"

el grabador

"el guardián de la historia"

comandante en jefe

y es la traducción del hebreo; algunos ven esto como un nombre personal, "Rabsaces"

2 Kings 19

2 Kings 19:1-2

Casa de EL SEÑOR

Esta es otra manera de decir ¨templo de EL SEÑOR¨

Eliaquim... Sebna... Isaías... Amoz

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Envió a Eliakim

"Ezequías envió a Eliakim"

todo cubierto con tela de saco

todo cubierto con tela de saco

"todos llevan tela de saco"

2 Kings 19:3-4

Este día es un día de angustia.

Aquí "día" es sinécdoque por un período de tiempo. ¨Traducción Alterna¨: "Este es un momento de angustia" (Ver: higos sinécdoque)

los niños han llegado al momento del nacimiento, pero no hay fuerzas para que nazcan

Esta es una metáfora para describir cómo las personas y sus líderes se han vuelto tan débiles e incapaces de luchar contra el enemigo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

todas las palabras

"Palabras" es sinécdoque para el mensaje de las palabras. ¨Traducción Alterna¨: "todo el mensaje" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

levanta tu oración

Esta es una forma común (un idioma) de usar la acción de levantar para representar metafóricamente orar fervientemente a EL SEÑOR que está por encima de nosotros. ¨Traducción Alterna¨: "ora sinceramente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 19:5-7

Pondré un espíritu en él, y él escuchará un cierto informe y volverá a su propia tierra.

"Controlaré la actitud del rey de Asiria, así que cuando escuche un informe, querrá regresar a su propio país"

Pondré un espíritu en él

Aquí "espíritu" probablemente se refiere a su actitud y pensamientos, más que a un ser espiritual.¨Traducción Alterna¨: "Influiré en su pensamiento" o "Haré que piense de manera diferente"

Haré que caiga por la espada

"Caer por la espada" es metonimia por haber sido asesinado. ¨Traducción Alterna¨: "Haré que muera por la espada" o "Haré que algunos hombres lo maten con una espada" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 19:8-9

el jefe comandante

"el funcionario de Asiria a cargo del rey"

encontró al rey de Asiria luchando

"descubrió que el ejército asirio estaba luchando"

Libna ... Laquis

Los nombres de las ciudades en el reino de Judá. (Ver: traducir_nombres)

Senaquerib ... Tirhaca

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

se había movilizado para luchar contra

"había preparado a su ejército para luchar contra Asiria"

entonces envió

"así que envió Senaquerib"

un mensaje

Este mensaje fue escrito en una carta.

2 Kings 19:10-11

Información general

Este es el mensaje que el rey Senaqurib de Asiria envió al rey Ezequías.

No dejes que tu Dios en quien confías te engañe, diciendo

"No le creas a tu Dios en quien confías. Él miente cuando dice"

la mano del rey de asiria

"Mano" es metonimia para control, autoridad o poder. ¨Traducción Altera¨: "el control del gobierno de Asiria" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Mira, has escuchado

"Aviso, has escuchado" o "Ciertamente has escuchado" (UDB). Aquí "ver" se usó para llamar la atención sobre lo que estaba por decir a continuación.

Entonces, ¿serás rescatado?

Sennacharib usó esta pregunta para enfatizar que Dios no podrá rescatarlos. ¨Traducción Alterna¨: "Tu Dios no te rescatará" o "Tampoco podrás escapar" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 19:12-13

Información general

El mensaje del rey Senaquerib al rey Ezequías continúa.

¿Los dioses de las naciones los rescataron?

Esta pregunta supone que Ezequías sabe la respuesta y le da énfasis. ¨Traducción alterna¨: "Los dioses de las naciones ciertamente no los rescataron" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

de mi padre

"los reyes anteriores de Asiria" o "los ejércitos de los reyes anteriores de Asiria" (UDB)

Gozán... Harán... Reset... Edén... Telasar... Hamat... Arfad... Sefarvaim... Hena... Iva

Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 19:14-15

Esta carta

Esto se refiere a la carta que el rey Senaquerib de Asiria envió a Ezequías. (Ver: INVALID 2ki/19/08)

2 Kings 19:16-18

Información general

El rey Ezequías continúa orando a EL SEÑOR después de recibir la carta del rey Senaquerib de Asiria.

Gire su oído, EL SEÑOR, y escuche. Abre tus ojos, EL SEÑOR, y mira

Ambas oraciones instan a EL SEÑOR a prestar atención a lo que dice Senaquerib. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Gira la oreja, EL SEÑOR, y escucha

Las palabras "Gire la oreja" y "escuchar" significan lo mismo y añaden énfasis a la súplica. ¨Traducción Alterna¨: "EL SEÑOR, por favor escucha lo que está diciendo". (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Abre tus ojos, EL SEÑOR, y mira

Las palabras "Abre los ojos" y "ver" significan lo mismo y añaden énfasis a la súplica. ¨Traducción alterna¨: "EL SEÑOR, presta atención a lo que está sucediendo". (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Han puesto a sus dioses en el fuego.

Los reyes asirios han quemado a los dioses de las otras naciones.

Los asirios los han destruido

Los asirios destruyeron tanto a las naciones como a los dioses de la nación.

2 Kings 19:19

Información general

El rey Ezequías continúa orando a EL SEÑOR después de recibir la carta del rey Senaquerib de Asiria.

Te imploro

"Te lo ruego"

DE SU PODER

"del poder del rey de Asiria" (UDB) o "de los ejércitos del rey de Asiria".

2 Kings 19:20-22

La virgen hija de Sion

"La hija virgen es una metáfora para la gente de Jerusalén como si fueran jóvenes, vibrantes y hermosas. ¨Traducción Alterna¨:" La gente hermosa de Jerusalén "El término" hija "fue usado para dar características personales a las ciudades por algunos escritores bíblicos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-personification)

La virgen hija de Sion te desprecia y te hace reír. La hija de Jerusalén sacude la cabeza hacia ti

Ambas oraciones tienen la intención de dar el mismo significado. (Ver: paralelismo de higos)

La hija de Jerusalén

"Hija" es una metáfora para el pueblo de Jerusalén. ¨Traducci´n Alterna¨: "El pueblo de la ciudad de Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

sacude su cabeza hacia ti

Esta acción es una metáfora para representar el desdén por el orgullo de los asirios. ¨Traducción Alterna¨: "te desprecia". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

alzó tus ojos con orgullo

"Levanta tus ojos con orgullo" es una metonimia para una expresión facial arrogante o arrogante. ¨Traducción Alterna¨: "miró con mucho orgullo" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

el santo de israel

Una expresión para el Dios de Israel, EL SEÑOR.

2 Kings 19:23-24

Informaci´n general

Esto continúa el mensaje de EL SEÑOR dado por Isaías, el profeta, al Rey Ezequías sobre el Rey Senaquerib. Utiliza paralelismo en todo momento. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

has desafiado al Señor

"Desafiar" es resistir abiertamente o burlarse.

He subido ... voy a cortar ... voy a entrar

Estas alardes hechas por Senaquerib solo podían ser cumplidas por su ejército. El pronombre "Yo" representa por señal todas las fuerzas bajo su control. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Sequé todos los ríos de Egipto bajo las plantas de mis pies

Esta es una metáfora hiperbólica para decir que podría cruzar cualquier río. "Y al marchar a través de las corrientes de Egipto, ¡los secamos a todos!" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole y INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 19:25-26

Información general

Esto continúa el mensaje de EL SEÑOR, dado por Isaías, el profeta, para el Rey Ezequías sobre el Rey Senaquerib. Utiliza paralelismo en todo momento. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

¿No has oído cómo ... veces?

Para enfatizar este punto, esta pregunta supone que el oyente sabe la respuesta. ¨Traducción Alterna¨: "Seguramente sabes cómo ... veces". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

CIudades inaccesibles

"ciudades que no pueden ser capturadas" o "ciudades rodeadas de altos muros" (UDB)

plantas en el campo, hierba verde

Esta metáfora compara a las víctimas débiles del avance asirio con las plantas frágiles. ¨Traducción Alterna¨: 1) "tan frágil como las plantas y la hierba en los campos" (UDB) o 2) "tan débil como las plantas con raíces poco profundas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la hierba en el techo o en el campo, quemada antes de que haya crecido

Esto continúa con la metáfora que compara a las víctimas débiles del avance asirio con plantas frágiles en condiciones difíciles para crecer completamente. ¨Traducción Alterna¨: 1) "como hierba antes de que haya madurado". o 2) "como la hierba antes de que crezca". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 19:27-28

Información general

Esto continúa el mensaje de EL SEÑOR, dado por Isaías, el profeta, para el Rey Ezequías sobre el Rey Senaquerib. Utiliza paralelismo en todo momento. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

furioso contra mí

"tu enojado gritando sobre mí"

porque tu arrogancia ha llegado a mis oídos

Las "orejas" son metonimia para escuchar o escuchar. ¨Traducción Alerna¨: "porque he escuchado tus orgullosas palabras" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Pondré mi anzuelo en tu nariz y mi parte en tu boca

Un "gancho" y un "cuerda" (para controlar un caballo) son metáforas del control de EL SEÑOR sobre Senaquerib. ¨Traducción alterna¨: "Te guiaré como un animal". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Te devolveré por donde viniste

Que Senaquerib volverá a casa antes de que pueda conquistar Jerusalén puede afirmarse claramente. ¨Traducción Alterna¨: "Haré que regreses a tu propio país de la misma manera que llegaste, sin conquistar Jerusalén". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 19:29-31

Información general

Aquí Isaías está hablando con el rey Ezequías. Él continúa usando paralelismo en todo momento. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

crece salvaje

"Crece sin haber sido plantado"

El remanente de la casa de Judá que sobreviva volverá a echar raíces y dará fruto.

Esta metáfora compara la restauración del remanente con las plantaciones que se afianzan y producen resultados. ¨Traducción Alterna¨: 1) "La gente de Judá que permanece viva restaurará sus vidas y prosperidad". o 2) "Las personas que permanecen en Judá prosperarán y tendrán muchos hijos". (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

El celo de Jehová de los ejércitos hará esto

"La fuerte acción de EL SEÑOR hará que esto suceda".

2 Kings 19:32-34

Información general

Este es el final del mensaje de EL SEÑOR, hablado a través del profeta Isaías al rey Ezequías. Utiliza paralelismo en todo momento. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

ni disparar una flecha aquí

"Flecha" es una metonimia que representa todas las herramientas de guerra y destrucción. ¨Traducción Alterna¨: "ni pelea aquí". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

o construir una rampa de asedio contra ella

"y ni siquiera construirán grandes montículos de tierra contra la muralla de la ciudad para que puedan atacar la ciudad". (UDB)

Esta es la declaración de EL SEÑOR.

Para EL SEÑOR "declarar" es para EL SEÑOR prometer o comprometerse con lo que Él dijo que hará.

por mi propio bien y por el bien de mi siervo David

"Por mi propia reputación y por lo que le prometí al rey David, quien me sirvió bien". (UDB)

2 Kings 19:35-37

Surgió

"Sucedió"

Cuando los hombres se levantaron

"cuando los hombres que quedaron vivos se levantaron a la mañana siguiente"

Nisroc ... Adramelec ... Sarezer ... Esar Hadón

Estos son los nombres de los hombres. (Ver: traducir_nombres)

2 Kings 20

2 Kings 20:1-3

Pon tu casa en orden

"Casa" es la metonimia de lo que estaba bajo el control de Ezequías. ¨Traducción Alterna¨: "Dé las instrucciones finales a su hogar y gobierno" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

llamar a la mente

Esta es una forma común de hablar, un idioma, instando a EL SEÑOR a recordar. ¨Tradución Alterna¨: "recordar" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

caminado

"Caminar" es metonimia para la conducta de la vida. ¨Traducción Alterna¨: "viví mi vida" (Ver: higos metonimia)

bien a la vista

Aquí la vista representa juicio o evaluación. ¨Traducción Alterna¨: "a su juicio" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 20:4-5

vino la palabra de EL SEÑOR

"Palabra" es metonimia para el mensaje que EL SEÑOR le reveló a Isaías. Esta es una forma común de hablar, un idioma. ¨Traducción Alterna¨: "EL SEÑOR habló su palabra" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-idiom)

He escuchado tu oración, y he visto tus lágrimas.

La segunda parte refuerza la primera parte para hacer un mensaje usando paralelismo. ¨Traducción Alterna¨: "He escuchado tus oraciones y he visto tus lágrimas". (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

en el tercer dia

"dentro de dos días" (UDB) El día que Isaías dijo que era el primer día, por lo que "el tercer día" sería lo mismo que "dentro de dos días".

2 Kings 20:6-7

Información general

El mensaje de EL SEÑOR al rey Ezequías a través del profeta Isaías continúa.

quince años

15 años (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

de la mano del rey de Asiria

"Mano" es la metonimia del poder, la autoridad y el control. ¨Traducción Alterna¨: "desde el control del rey de Asiria" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

trozo de higos

"pasta hecha de higos hervidos" (UDB)

Lo hicieron y lo pusieron a hervir.

"Los sirvientes de Ezequías hicieron esto y pusieron la pasta en la llaga de Ezequías"

2 Kings 20:8-9

¿La sombra avanzará diez pasos o retrocederá diez pasos?

La fuente de "la sombra" se puede establecer claramente. ¨Traducción Alterna¨: "¿Quieres que EL SEÑOR haga que la sombra causada por la luz del sol en la escalera avance diez pasos o retroceda diez pasos?" (Ver: INVALID translate/figs-explicit).

diez pasos

Esta expresión se refiere a la "escalera de Acaz" en 20:10. Probablemente se trataba de una escalera especial construida para el rey Acaz de tal manera que sus escalones marcaban las horas del día a medida que los rayos del sol avanzaban a lo largo de ellos. De esta manera, la escalera servía para indicar la hora durante el día.

2 Kings 20:10-11

Es fácil para la sombra avanzar diez pasos

Por qué "es una cosa fácil" se puede decir claramente. "Es fácil hacer que la sombra avance diez pasos, porque eso es lo normal" (ver: INVALID translate/figs-explicit)

la escalera de Acaz

Probablemente se trataba de una escalera especial construida para el rey Acaz de tal manera que sus escalones marcaban las horas del día a medida que los rayos del sol avanzaban a lo largo de ellos. De esta manera, la escalera servía para indicar la hora durante el día. ¨Traducción Alterna¨: "los pasos que se habían construido para el rey Acaz"

2 Kings 20:12-13

Merodac Baladán ... Baladán

Estos son los nombres del rey de Babilonia y su hijo. (Ver: traducir_nombres)

escuché esas cartas

1) "consideró cuidadosamente esas cartas" o 2) "escuchó el mensaje del rey de Babilonia"

No había nada ... que Ezequías no les mostró

"Nada" y "no" se cancelan mutuamente para hacer que la idea sea positiva. Esta exageración se usa para enfatizar. ¨Traducción Alterna¨: "Ezequías le mostró absolutamente todo en su casa y en todo su reino". (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives y INVALID translate/figs-hyperbole)

2 Kings 20:14-15

esos hombres

Esto se refiere a los hombres enviados al rey Ezequías con un mensaje y regalos de Berodac Baladán.

Han visto todo en mi casa. No hay nada entre mis cosas valiosas que no les haya mostrado.

Ezequías repite la misma idea de dos maneras para enfatizar su punto. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole y INVALID translate/figs-parallelism)

No hay nada entre mis cosas valiosas que no les haya mostrado.

"Nada" y "no" se cancelan mutuamente para hacer que la idea sea positiva. Esta exageración se usa para enfatizar. ¨Traducción Alterna¨: "Les mostré absolutamente cada una de mis cosas valiosas" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

2 Kings 20:16-18

Entonces Isaías le dijo a Ezequías

Por qué habló Isaías se puede decir claramente. ¨Traducción Alterna¨: "Entonces, como Isaías sabía que Ezequías había sido tonto al mostrar a los hombres todas sus cosas valiosas, Isaías le dijo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

la palabra de EL SEÑOR

"Palabra" es sinécdoque para el mensaje que contiene la palabra. ¨Traducción Alterna: "el mensaje de EL SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Mira, los días están por llegar cuando

"Escúchame, algún día llegará un momento en que"; "Mirar" se usa para llamar la atención sobre lo que Isaías está por decirle a Ezequías.

los días

"Días" es sinécdoque para referirse a un período de tiempo indefinido. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Kings 20:19-21

Porque pensó

"Porque Ezequías pensó"

¿No habrá paz y estabilidad en mis días?

Ezequías hace énfasis en esta pregunta sabiendo la respuesta. ¨Traducción Alterna¨: "Puedo estar seguro de que habrá paz y estabilidad en mis días". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

piscina

Una pequeña área de agua sin gas para almacenar

conducto

Un túnel para transportar el agua.

¿No están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Judá?

Esta pregunta se usa para recordarle al lector que estas cosas están grabadas. Vea cómo se traduce esta frase en 8:22. ¨Traducción Alterna¨: "están escritos en el libro de la Historia de los reyes de Judá". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

2 Kings 21

2 Kings 21:1-3

Hepsiba

La madre del rey Manasés (Ver: traducir_nombres)

lo que era malo ante los ojos de EL SEÑOR

El adjetivo nominal "mal" se puede traducir como una cláusula relativa "cosas que ... mal". Aquí la "vista" de EL SEÑOR se refiere a cómo juzga o decide el valor de algo. Traduzca esto como lo hizo en 3: 1. ¨Traducción Alterna¨: "las cosas que EL SEÑOR dijo que eran malas" o "las cosas que EL SEÑOR considera malas" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj y INVALID translate/figs-metaphor)

como las cosas asquerosas

Otro posible significado es "incluyendo las cosas desagradables".

el reconstruyo

"Manasés reconstruido"

2 Kings 21:4-6

Información general

La historia del reinado del rey Manasés continúa.

Es en Jerusalén donde mi nombre será para siempre.

El nombre es un metonimo para la persona. ¨Traducción Alterna¨: "Jerusalén es donde siempre daré a conocer quién soy". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Él construyó altares para todas las estrellas del cielo en los dos patios de la casa de EL SEÑOR

Está implícito que él construyó estos altares para que la gente pudiera hacer sacrificios y adorar a las estrellas. ¨Traducción Alterna¨: "Construyó altares en los dos patios de la casa de EL SEÑOR para que la gente pudiera adorar a las estrellas y ofrecerles sacrificios" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Puso a su hijo en el fuego

Es posible que necesite hacer explícito por qué puso a su hijo en el fuego y qué sucedió después de que lo hizo. ¨Traducció Alterna¨: "Quemó a su hijo hasta la muerte como una ofrenda a sus dioses". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

consultado

"solicitó información de"

maldad a los ojos de EL SEÑOR

El adjetivo nominal "mal" se puede traducir como una cláusula relativa "cosas que ... mal". Aquí la "vista" de EL SEÑOR se refiere a cómo juzga o decide el valor de algo. Traduzca esto como lo hizo en 3: 1. ¨Traducción Alterna¨: "Hizo cosas que EL SEÑOR dijo que eran malas" o "Hizo las cosas que EL SEÑOR considera mal" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj y INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 21:7-9

Información general

La historia del reinado del rey Manasés continúa.

que había hecho

Manasés probablemente no hizo el trabajo. Sus sirvientes habrían hecho el trabajo. ¨Traducción Alterna¨: "que Manasés había ordenado a sus sirvientes que hicieran" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

que pondré mi nombre para siempre

"donde quiero que la gente me adore para siempre" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

los pies de Israel

Los pies son una sinécdoque para la persona, y el nombre del grupo de personas es una sinécdoque para las personas mismas. ¨Traducción Alterna¨: "los israelitas" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metonymy)

incluso más que las naciones que EL SEÑOR había destruido antes que el pueblo de Israel

Aquí "naciones" se refiere a las personas que habían vivido en la tierra de Canaán antes de que llegaran los israelitas. ¨Traducción Alterna¨: "incluso más que las personas que EL SEÑOR había destruido a medida que el pueblo de Israel avanzaba por la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 21:10-12

ídolos, "por eso EL SEÑOR, el Dios de Israel, dice:" Mira

Esta traducción entiende que las palabras "por lo tanto ... dice" son las del profeta. Otro significado posible es que EL SEÑOR se refiere a sí mismo como si fuera otra persona: "ídolos. Por lo tanto EL SEÑOR, el Dios de Israel, dice: 'Mira ... hormigueo'".

quien lo oiga, sus oídos hormiguearán

El sentimiento físico es una metonimia del sentimiento emocional que lo causa. ¨Traducción Alterna¨: "los que escuchen lo que EL SEÑOR hace, se sorprenderán". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy

2 Kings 21:13-15

extiende sobre Jerusalén la línea de medición usada contra Samaria, y la línea de plomada usada contra la casa de Acab

Las palabras "línea de medición" y "línea de plomada" son metáforas de los estándares que EL SEÑOR usa para juzgar a las personas. ¨Traducción Alterna¨: "juzgue a Jerusalén usando la misma medida que usé cuando juzgué a Samaria y la casa de Acab" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Contra Samaria

Samaria es la ciudad capital y representa a todo el pueblo del reino de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "contra el pueblo de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

plomada

Una herramienta hecha de un peso pesado y una cuerda delgada utilizada para mostrar si una pared es recta

la casa de Acab

Aquí "casa" representa a la familia. ¨Traducción Alterna¨: "la familia de Acab" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

voy a tirar

"Voy a abandonar" (UDB) o "Voy a rechazar"

entregarlos en manos de sus enemigos

"deja que sus enemigos los derroten y se apoderen de su tierra" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Kings 21:16-18

Además

"También" o "Además"

Manasés derramó mucha sangre inocente

Las palabras "derramar mucha sangre inocente" son una metonimia para matar personas violentamente. Sería mejor traducir esto para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Manasseh a hacer esto. ¨Traducción Alterna¨: "Manasés ordenó a sus soldados que mataran a muchas personas inocentes" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

él había llenado Jerusalén de un extremo a otro con la muerte

Esta hipérbole enfatiza la gran cantidad de personas que Manasés había matado en toda Jerusalén. El sustantivo abstracto "muerte" se puede expresar como "personas muertas". ¨Traducción Alterna: "había muchas personas muertas en Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole y INVALID translate/figs-abstractnouns)

lo que era malo ante los ojos de EL SEÑOR

El adjetivo nominal "mal" se puede traducir como una cláusula relativa "cosas que ... mal". Aquí la "vista" de EL SEÑOR se refiere a cómo juzga o decide el valor de algo. Traduzca esto como lo hizo en 3: 1. ¨Traducción Alterna¨: "las cosas que EL SEÑOR dijo que eran malas" o "las cosas que EL SEÑOR considera malas" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj y INVALID translate/figs-metaphor)

¿No están escritos ... Judá?

Esto se puede expresar en forma activa y supone que la respuesta es positiva. La pregunta es retórica y se usa para enfatizar. Vea cómo se traduce esta frase en 8:22. ¨Traducción Alterna¨: "están escritos ... Judá". o "puedes encontrarlos ... Judá". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-rquestion)

dormido con sus antepasados y

Esta es una manera educada de decir que "murió, como lo hicieron sus antepasados, y" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

el jardin de Uzza

Los posibles significados son 1) "el jardín que había pertenecido a un hombre llamado Uzza" o 2) "Jardín Uzza". (Ver: traducir_nombres)

Amón

Este es el nombre de un hombre (Ver: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 21:19-20

Amón... Haruz

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Mesulemet

Este es el nombre de una mujer. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Jotba

Este es el nombre de una ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)

o que era malo ante los ojos de EL SEÑOR

El adjetivo nominal "mal" se puede traducir como una cláusula relativa "cosas que ... mal". Aquí la "vista" de EL SEÑOR se refiere a cómo juzga o decide el valor de algo. Traduzca esto como lo hizo en 3: 1. ¨Traducción Alterna¨: "las cosas que EL SEÑOR dijo que eran malas" o "las cosas que EL SEÑOR considera malas" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj y INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 21:21-23

seguido en todo el camino que su padre había entrado

"caminó en todas las formas en que entró su padre". Se habla de la forma en que vive una persona como si esa persona estuviera caminando por un sendero. ¨Traducción Alterna¨: "vivió completamente como vivió su padre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Abandonó a EL SEÑOR

"Se fue de EL SEÑOR" o "No le prestó más atención a EL SEÑOR"

conspirado contra él

"hizo planes y trabajaron juntos para hacerle daño"

2 Kings 21:24-26

la gente de la tierra

Esta es una generalización. ¨Traducción Alterna¨: "algunas de las personas en Judá" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

conspirado contra

"Hicieron planes y trabajaron juntos para dañar". Traduzca esto como lo hizo en 21:21.

¿No están escritos ... Judá?

Esto se puede expresar en forma activa y supone que la respuesta es positiva. La pregunta es retórica y se usa para enfatizar. Traduzca esto como lo hizo en 8:22. ¨Traducción Alterna¨: "están escritos ... Judá". o "puedes encontrarlos ... Judá". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-rquestion)

el jardin de Uzza

Los posibles significados son 1) "el jardín que había pertenecido a un hombre llamado Uzza" o 2) "Jardín Uzza". Traduzca esto como lo hizo en 21:16. (Ver: traducir_nombres)

2 Kings 22

2 Kings 22:1-2

Treinta y un años

un año** - "31 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Jedida

(Este es el nmbre de una mujer. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Adaía

Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names

Boscat

Este es el nombre de una ciudad en Judá. (Ver: traducir_nombres)

Hizo lo correcto a los ojos de EL SEÑOR

Aquí los "ojos" representan los pensamientos de EL SEÑOR o lo que él consideró acerca de algo. ¨Traducción Alterna¨: "Hizo lo que EL SEÑOR consideraba correcto" o "Hizo lo correcto según EL SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Caminó en todo el camino de David su antepasado

"Caminó en todos los caminos de David su antepasado" Se dice que Josías se comportó como David, como si caminara por el mismo camino o camino que David. ¨Traducción Alterna¨: "Vivió como David había vivido su antepasado" o "Siguió el ejemplo de David su antepasado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no se apartó ni a la derecha ni a la izquierda

Se dice que obedecer completamente a EL SEÑOR es como si una persona estuviera en el camino correcto y nunca se volviera de él. ¨Traducción Alterna¨: "no hizo nada que desagradaría a EL SEÑOR" o "obedeció completamente todas las leyes de EL SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 22:3-5

Vino sobre eso

Si su idioma tiene una manera de marcar el comienzo de una nueva parte de la historia, considere usarla aquí.

el decimoctavo año

"Decimoctavo" es la forma ordinal de 18. ¨Traducción Alterna¨: "el decimoctavo año" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal).

Shafán ... Azalía ... Mesulam... Hilcías

Estos son los nombres de los hombres. (Ver: traducir_nombres)

casa de EL SEÑOR ... en el templo

Aquí "casa de EL SEÑOR" y "templo" significan lo mismo.

Sube a Hilcías

La frase "Subir" se usa porque el templo de EL SEÑOR era más elevado que el lugar donde se encontraba el rey Josías. ¨Traducción Alterna¨: "Ve a Hilcías"

que ha sido llevado a la casa de EL SEÑOR, que los guardias del templo han reunido del pueblo

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "que los guardias del templo que reunieron el dinero de la gente traída al templo de EL SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Déjalo en manos de los trabajadores

Aquí "mano" representa a los trabajadores en su conjunto. Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "Dile a Hilcías que entregue el dinero a los trabajadores" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 22:6-7

Información general

El mensaje del rey Josías a Hilcías, el sumo sacerdote, continúa.

El mensaje del rey Josías a Hilcías: que les den dinero ... les fue dado ... porque ellos manejaron

Aquí "ellos" y "ellos" se refieren a los trabajadores que están a cargo de la casa de EL SEÑOR en 22: 3.

los carpinteros, los constructores y los albañiles

Estos son los mismos que los trabajadores que están en la casa de EL SEÑOR en 22: 3. Aquí los trabajadores se describen con más detalle.

carpinteros

trabajadores que construyen con madera

Albañiles

trabajadores que construyen con piedra

no se requirió contabilidad por el dinero que se les dio

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "los trabajadores que estaban a cargo no tenían que informar cómo usaron el dinero que los guardias del templo les dieron" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

porque lo manejaron fielmente

"porque usaron el dinero honestamente"

2 Kings 22:8-10

Hilcías

Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo esto en 18:16.

El libro de la ley

Lo más probable es que estas leyes se escribieran en un pergamino en lugar de en un libro.

entregado en mano de los trabajadores

Aquí "mano" representa a los trabajadores en su conjunto. ¨Traducción Alterna¨: "entregado a los trabajadores" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Kings 22:11-13

Vino sobre eso

Si su idioma tiene una manera de marcar el comienzo de una nueva parte de la historia, considere usarla aquí.

había escuchado las palabras de la ley

Aquí "palabras" representa el mensaje de la ley. ¨Traducción Alterna¨: "había escuchado las leyes que estaban escritas en el libro" o "había escuchado las leyes que estaban escritas en el pergamino" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

se rasgó la ropa

Esta es una acción simbólica que indica pena o tristeza intensa. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

Ahicam ... Safán ... Acbor ... Micaías ... Asaía

Estos son nombres de hombres. (Ver: traducir_nombres)

consultar con EL SEÑOR

En 22:14 se aclara que los hombres consultarían a EL SEÑOR yendo a la profetisa de EL SEÑOR para determinar su voluntad.

consultar

ir a alguien para pedirle consejo

las palabras de este libro que se han encontrado

Aquí las "palabras" representan las leyes. Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "las leyes en este libro que Hilcías ha encontrado" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)

Porque grande es la ira de EL SEÑOR que se ha encendido contra nosotros.

Se habla de la ira de EL SEÑOR como si fuera un fuego encendido. ¨Traducción Alterna¨: "Porque EL SEÑOR está muy enojado con nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

todo lo escrito sobre nosotros

Esto se refiere a la ley que se le dio a Israel. Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "todo lo que Moisés escribió en la ley que debemos hacer" o "todas las leyes que Dios dio a través de Moisés al pueblo de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 22:14-16

Hulda

Este es el nombre de una mujer. (See: INVALID translate/translate-names)

Salum... Ticva... Harhas

Estos son nombres de hombres. (See: INVALID translate/translate-names)

guardián del armario

Los significados posibles son 1) la persona que se encargó de la ropa que vestían los sacerdotes en el templo o 2) la persona que se encargó de la ropa del rey.

ella vivió en Jerusalén en el segundo trimestre

Aquí "segundo trimestre" se refiere a la nueva parte de la ciudad que se construyó en el lado norte de Jerusalén. Además, "segundo" es la forma ordinal de 2. ¨Traducción Alterna¨: "ella vivió en Jerusalén en la parte nueva de la ciudad" o "ella vivió en la parte nueva de Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/translate-ordinal)

el hombre que te envio a mi

Aquí "el hombre" se refiere al rey Josías.

Traeré un desastre a este lugar y a sus habitantes.

Se dice que EL SEÑOR hace que sucedan cosas terribles como si el "desastre" fuera un objeto que podría llevar a un lugar. ¨Traducción Alterna¨: "Haré que sucedan cosas terribles a este lugar ya los que viven allí" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

a este lugar

Esto se refiere a la ciudad de Jerusalén, que representa toda la tierra de Judá. ¨Traducción Alterna¨: "a Jerusalén" o "a Judá" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

2 Kings 22:17-19

Información general

El mensaje que EL SEÑOR envió al rey Josías a través de Hulda, la profetisa, continúa.

mi ira se ha encendido contra este lugar, y no se extinguir

Se habla de que EL SEÑOR se enoja mucho como si su ira fuera un fuego que estaba encendido y no podía apagarse. ¨Traducción Alterna¨: "mi ira contra este lugar es como un fuego que no se puede apagar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

este lugar

Aquí "lugar" representa a las personas que viven en Jerusalén y Judá. ¨Traducción Alterna¨: "estas personas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Sobre las palabras que escuchaste

Aquí "palabras" representa el mensaje que Hulda acaba de decir. ¨Traducción Alterna¨: "Sobre el mensaje que escuchó" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

porque tu corazón era tierno

Aquí el "corazón" representa el ser interior de una persona. Sentir pena se habla como si el corazón fuera tierno. ¨Traducción Alterna¨: "porque sintió pena" o "porque se arrepintió" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

que se convertirían en una desolación y una maldición

Los sustantivos abstractos "desolación" y "maldición" pueden expresarse como un adjetivo y un verbo. ¨Traducción Alterna¨: "que los maldeciría y causaría la desolación de la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

rasgó tu ropa

Esta es una acción simbólica que indica pena o tristeza intensa. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

esta es la declaración de EL SEÑOR

Aquí EL SEÑOR habla de sí mismo en tercera persona. Se puede indicar en primera persona. ¨Traducción Alterna¨: "esto es lo que declaro" (Ver: INVALID translate/figs-123person)

2 Kings 22:20

Información general

Este es el final del mensaje de EL SEÑOR al Rey Josías a través de la profetisa Hulda.

Mira, te reuniré con tus antepasados; serás reunido en tu tumba en paz

Ambas declaraciones significan básicamente lo mismo. Son formas educadas de decir que morirá. ¨Traducción Alterna¨: "Escucha, te permitiré morir en paz" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-euphemism)

Tus ojos no verán

Aquí "ojos" representa a toda la persona. Y, "no verá" representa no experimentar algo. ¨Traducción Alterna¨: "y no experimentarás" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metonymy)

el desastre que traeré sobre este lugar

Se habla de que EL SEÑOR hace que sucedan cosas terribles como si el "desastre" fuera un objeto que EL SEÑOR llevaría a un lugar. ¨Traducción Alterna¨: "las cosas terribles que haré que sucedan en este lugar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 23

2 Kings 23:1-2

todos los hombres de Judá y todos los habitantes de Jerusalén

Esta es una generalización. ¨Traducción Alterna¨: "muchas otras personas" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

de pequeño a grande

Este merismo incluye a todos en el medio. ¨Traducción Alterna¨: "de lo menos importante a lo más importante" (Ver: INVALID translate/figs-merism)

Luego leyó en su audiencia

"Entonces el rey leyó en voz alta para que pudieran escuchar"

eso había sido encontrado

Esto se puede traducir en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "que Hilcías había encontrado" (Ver: 22: 8) o "que habían encontrado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 23:3

caminar tras EL SEÑOR

Se habla de la forma en que vive una persona como si esa persona estuviera caminando por un sendero, y "caminar después" de alguien es una metonimia para hacer lo que esa otra persona hace o quiere que otros hagan. ¨Traducción Alterna¨: "vivir obedeciendo a EL SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy

sus mandamientos, sus reglamentos y sus estatutos

Todas estas palabras comparten significados similares. Juntos enfatizan todo lo que EL SEÑOR había ordenado en la ley. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

con todo su corazón y toda su alma

El idioma "con todo su corazón" significa "completamente" y "con toda su alma" significa "con todo su ser". Estas dos frases tienen significados similares. ¨Traducción Alterna¨: "con todo su ser" o "con toda su energía" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-doublet)

que fueron escritos en este libro

Esto se puede traducir en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "que habían escrito en este libro" o "que este libro contenía" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

mantener el pacto

Este modismo significa "obedecer los términos del pacto". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

2 Kings 23:4-5

los sacerdotes debajo de él

"los otros sacerdotes que le sirvieron"

porteros

hombres que vigilaban las puertas del templo

para Baal ... para todas las estrellas

"para que la gente pueda usarlos para adorar a Baal ... para que la gente pueda usarlos para adorar a todas las estrellas"

Se quemó ... y cargó ... Se deshizo

Las dos instancias de "Él" se refieren a Josías, pero podría ser mejor traducir para que el lector entienda que otras personas, tal vez Hilcías y "los sacerdotes debajo de él" (23: 4), podrían haber ayudado a Josías a hacer esto. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Valle Cedrón ... Betel

nombres de lugares (Ver: INVALID translate/translate-names)

a Baal, al sol y la luna, a los planetas y a todas las estrellas

"como una forma de adorar a Baal, el sol y la luna, los planetas y todas las estrellas"

2 Kings 23:6-7

Información general

Esto continúa diciendo lo que hizo el rey Josías en respuesta al mensaje de EL SEÑOR

Lo sacó ... y lo quemó ... Lo golpeó ... y tiró ... Limpió

Todas las instancias de "Él" se refieren a Josías, pero podría ser mejor traducir para que el lector entienda que otras personas, tal vez Hilcías y "los sacerdotes debajo de él" (23: 4), podrían haber ayudado a Josías a hacer estas cosas. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

prendas tejidas

"ropa hecha"

2 Kings 23:8-9

Josías trajo ... y profanó ... Destruyó

Podría ser mejor traducir para que el lector entienda que otras personas, tal vez Hilcías y "los sacerdotes debajo de él" (23: 4), podrían haber ayudado a Josías a hacer esto. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Geba ... Beerseba

nombres de lugares (Ver: INVALID translate/translate-names)

Joshua (el gobernador de la ciudad)

"el gobernante de la ciudad llamado Josué" o "el líder de la ciudad llamado Josupe". Este es un Josué diferente del Josué en el Libro de Josué del Antiguo Testamento.

sus hermanos

Aquí "hermanos" se refiere a sus compañeros sacerdotes que sirvieron en el templo.

2 Kings 23:10-11

Tofet ... Ben Hinom

nombres de lugares (Ver: INVALID translate/translate-names)

poner a su hijo o hija en el fuego como sacrificio a Moloc

"poner a su hijo o su hija en el fuego y quemarlos como una ofrenda a Moloc"

Se llevó

Podría ser mejor traducir para que el lector entienda que otras personas, tal vez Hilcías y "los sacerdotes debajo de él" (23: 4), podrían haber ayudado a Josías a hacer esto. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

los caballos

Los significados posibles son 1) caballos reales o 2) estatuas de caballos.

había dado al sol

Este metonimo significa "solía adorar al sol". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Natan-melec

el nombre de un hombre (Ver: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 23:12-14

Josías el rey destruyó ... destrozó ... tiró ... arruinó ... rompió ... cortó ... llenó

Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas, tal vez Hilcías y "los sacerdotes debajo de él" (23: 4), ayudaron a Josías a hacer estas cosas. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Valle de Cidrón

ponga su nombre. Vea cómo tradujo esto en 23: 4. (Ver: traducir_nombres)

llenó esos lugares con los huesos de los seres humano

"cubrió el suelo con huesos humanos para que la gente no pudiera usarlo más como un santuario"

2 Kings 23:15-16

Josías también destruyó por completo ... También quemó ... y golpeó ... También quemó

Podría ser mejor traducir para que el lector entienda que otras personas, tal vez Hilcías y "los sacerdotes debajo de él" (23: 4), podrían haber ayudado a Josías a hacer estas cosas. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

hablé de estas cosas de antemano

"había dicho que estas cosas pasarían"

2 Kings 23:17-18

monumento

marcador o estatua que honra a una persona. Una tumba (UDB) es un tipo de monumento.

Entonces dejaron en paz sus huesos, junto con los huesos de

"Entonces no tocaron sus huesos o los huesos de"

2 Kings 23:19-20

Josías se quitó ... Lo hizo ... Él mató ... se quemó

Podría ser mejor traducir para que el lector entienda que otras personas, tal vez Hilcías y "los sacerdotes debajo de él" (23: 4), podrían haber ayudado a Josías a hacer estas cosas. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

lo que se había hecho

"lo que había hecho"

quemó huesos humanos sobre ellos

"Quemó huesos humanos sobre ellos para que nadie los vuelva a usar" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 23:21-23

Guardar la pascua

"Debes celebrar la Pascua"

Tal celebración de la Pascua nunca se había celebrado desde los días de

"Los descendientes de Israel no habían celebrado la fiesta de la Pascua de una manera tan grandiosa en la época de" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

gobernó Israel

El nombre "Israel" es un metonimo para "los descendientes de Israel". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

los días de los reyes de Israel o Judá

"el tiempo cuando el pueblo de Israel tuvo su propio rey y el pueblo de Judá tuvo su propio rey" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Esta Pascua de EL SEÑOR fue celebrada

Esto se puede traducir en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "el pueblo de Judá celebró esta Pascua de EL SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 23:24-25

desterrado ... espíritus

"forzó a esos ... espíritus a irse" o "hizo una ley que esos ... espíritus tuvieron que irse"

los que hablaron con los muertos o con los espíritus

Palabras similares, "los que hablaron con los muertos y ... los que hablaron con los espíritus", aparecen en 21: 4.

fetiches

cosas que la gente cree erróneamente tienen un poder especial

quien se volvió a EL SEÑOR

"quien se entregó por completo a EL SEÑOR"

Tampoco ningún rey como Josías se levantó después de él

"Y desde entonces nunca ha habido un rey que fuera como Josías"

2 Kings 23:26-27

sin embargo

El escritor usa esta palabra para mostrar que a pesar de que todas estas cosas que hizo Josías fueron buenas, EL SEÑOR todavía estaba enojado con Judá.

EL SEÑOR no se apartó de la ferocidad de su gran ira, que se había encendido contra

El fuego es una metáfora de la ira, y encender un fuego es una metáfora para enojarse. Los sustantivos abstractos "ferocidad" e "ira" se pueden traducir como adjetivos. Esto se puede traducir en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "EL SEÑOR no se apartó de la ferocidad de su gran ira, contra la cual había encendido" o "EL SEÑOR no dejó de ser feroz porque estaba enojado con" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)

lo había provocado

"lo había hecho enojar"

fuera de mi vista

"de donde estoy" o "de estar cerca de mí"

Mi nombre estara ahi

El nombre es una metonimia para el honor que la gente debería darle a la persona. ¨Traducción Alterna¨: "La gente debería adorarme allí" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 23:28-30

¿No están escritos ... Judá?

Esto se puede expresar en forma activa y supone que la respuesta es positiva. La pregunta es retórica y se usa para enfatizar. Vea cómo tradujo esto en 8:22. ¨Traducción Alterna¨: "puedes encontrarlos ... Judá". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-rquestion)

En sus días, el faraón Necao, rey de Egipto.

"Durante el tiempo que Josías fue rey de Egipto, Faraón Necao¨

Necao ... Meguido

Necao es el nombre de un hombre. Megido es el nombre de una ciudad. (Ver: traducir_nombr

2 Kings 23:31-33

veintitrés años de edad

tres años ** - "23 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Hamat

Este es el nombre de una mujer. (Ver: traducir_nombres)

Libna ... Ribla ... Hamat

Estos son nombres de lugares. (Ver: traducir_nombres)

Joacaz hizo lo malo ante los ojos de EL SEÑOR

El adjetivo nominal "mal" se puede traducir como una cláusula relativa "cosas que ... mal". Aquí la "vista" de EL SEÑOR se refiere a cómo juzga o decide el valor de algo. Vea cómo tradujo esto en 3: 1. ¨Traducción Alterna¨: "Hizo cosas que EL SEÑOR dijo que eran malas" o "Hizo las cosas que EL SEÑOR considera mal" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj y INVALID translate/figs-metaphor)

ponerlo en cadenas

Después de atarlo con cadenas, probablemente lo encarceló. ¨Traducción Alterna¨: "ponerlo en prisión" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Judá multado

"obligó a la gente de Judá a darle" (UDB)

cien talentos ... un talento

Un talento era de unos 33 kilogramos. ¨Traducción Alterna¨: "3,300 kilogramos ... 33 kilogramos" (Ver: INVALID translate/translate-bmoney)

2 Kings 23:34-35

Joacim grava la tierra

"Joacim recaudó impuestos de las personas que poseían tierras"

gente de la tierra

"pueblo de la tierra de Judá". Los significados posibles son 1) "las personas que vivieron en la tierra de Judá" o 2) "los más ricos y poderosos de los que vivieron en Judá".

2 Kings 23:36-37

Zebula

nombre de mujer (Ver: traducir_nombres)

Pedaías

Nombre d ehombre (Ver: INVALID translate/translate-names)

Ruma

nombre de lugar (See: INVALID translate/translate-names)

Joacim hizo lo malo ante los ojos de EL SEÑOR

El adjetivo nominal "mal" se puede traducir como una cláusula relativa "cosas que ... mal". Aquí la "vista" de EL SEÑOR se refiere a cómo juzga o decide el valor de algo. Vea cómo tradujo esto en 3: 1. ¨Traducción Alterna¨: "Hizo cosas que EL SEÑOR dijo que eran malas" o "Hizo las cosas que EL SEÑOR considera mal" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj y INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 24

2 Kings 24:1-2

En los días de Joacim

"Durante el tiempo que Joacim gobernó a Judá"

atacó a Judá

Es posible que deba hacer explícito lo que sucedió después de que Nabucodonosor atacó a Judá. ¨Traducción Alterna¨: "atacó y derrotó a Judá" (Ver: higos explícitos)

Esto estaba en conformidad con la palabra de EL SEÑOR que se había dicho a través de sus siervos los profetas.

Esto se puede traducir en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "Esto fue de acuerdo con la palabra de EL SEÑOR de que sus siervos los profetas habían hablado" o "Esto fue exactamente lo que EL SEÑOR les había dicho a sus siervos que los profetas decían que sucedería" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 24:3-4

Ciertamente fue en la boca de EL SEÑOR

Algunas versiones tienen: "Ciertamente fue por la ira de EL SEÑOR", que es una lectura tan buena del texto original. Si los traductores tienen acceso a las versiones en los principales idiomas de su región, probablemente deberían seguir su elección.

en la boca de EL SEÑOR

Aquí "boca" representa la orden de EL SEÑOR. ¨Traducción Alterna¨: "como EL SEÑOR había ordenado" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

quítalos de su vista

"deshacerse de ellos" o "destruirlos"

sangre inocente que derramó

La sangre es un metonimo para la vida inocente, y derramar sangre es un metonimo para matar a personas inocentes. ¨Traducción Alterna¨: "personas inocentes a las que mató" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

llenó Jerusalén de sangre inocente

La sangre es un metonimo para la vida inocente, y derramar sangre es un metonimo para matar a personas inocentes. ¨Traducción Alterna¨: "mató a muchas personas inocentes en Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 24:5-6

¿No están escritos ... Judá?

Esto se escribe como una pregunta retórica porque en el momento en que se escribió esto la gente ya estaba al tanto de esta información. Esto se puede escribir como una declaración. Se puede traducir en forma activa. Vea cómo tradujo esto en 8:22. ¨Traducción Alterna¨: "de hecho están escritos ... Judá". o "puedes encontrarlos ... Judá" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-rquestion)

dormido con sus antepasados

"murió y fue enterrado junto con sus antepasados" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

2 Kings 24:7

El rey de Egipto no atacó más fuera de su tierra.

"El rey de Egipto ya no salió de su tierra para atacar a otros grupos de personas

2 Kings 24:8-9

Nehusta ... Elnatán

Nehusta es el nombre de una mujer. Elnatán es el nombre de un hombre. (Ver: traducir_nombres)

Hizo lo malo ante los ojos de EL SEÑOR

El adjetivo nominal "mal" se puede traducir como una cláusula relativa "cosas que ... mal". Aquí la "vista" de EL SEÑOR se refiere a cómo juzga o decide el valor de algo. Vea cómo tradujo esto en 3: 1. ¨Traducción Alterna¨: "Hizo cosas que EL SEÑOR dijo que eran malas" o "Hizo las cosas que E SEÑOR considera mal" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj y INVALID translate/figs-metaphor)

hizo todo lo que su padre había hecho

Esta es una generalización. ¨Traducción Alterna¨: "cometió el mismo tipo de pecados que su padre había cometido" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

2 Kings 24:10-12

Joaquín, rey de Judá, salió al rey de Babilonia, él, su madre, sus siervos, sus príncipes y sus oficiales.

Es posible que deba hacer explícito por qué Joaquín salió a encontrarse con Nabucodonosor. ¨Traducción Alterna¨: "Joaquín el rey de Judá, su madre, sus sirvientes, sus príncipes y sus oficiales salieron a donde estaba el rey de Babilonia, para rendirse a él" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

El rey de Babilonia lo capturó en el octavo año de su propio reinado.

"Después de que el rey de Babilonia había sido rey durante siete años, capturó a Joaquín"

2 Kings 24:13-14

Salomón rey de Israel había hecho

Es posible que desee traducir esto para que el lector entienda que Solomon podría haber tenido otros que lo ayudaron a hacer esto. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Tomó al exilio toda Jerusalén

Esto es una exageración, y la palabra "Jerusalén" es una metonimia para las personas que vivieron allí. ¨Traducción Alterna¨: "Nabucodonosor se llevó a todas las personas importantes de Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole y INVALID translate/figs-metonymy)

los artesanos y los herreros

"Los hombres que sabían cómo hacer y reparar cosas que están hechas de metal"

No quedaba nadie excepto las personas más pobres de la tierra.

Esto se puede traducir como una declaración positiva. ¨Traducción Alterna¨: "Solo las personas más pobres de la tierra todavía vivían allí" (ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

2 Kings 24:15-17

siete mil ... mil

"7,000 ... 1,000" (Ver: traducir_números)

Matanías

Este es el nombre de un hombre. (Ver: traducir_nombres)

2 Kings 24:18-20

veintiuno ... once

uno ... once ** - "21 ... 11" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Hamutal

Este es el nombre de una mujer. (Ver: traducir_nombres

Jeremias

Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Libna

Este es el nmbre de un lugar. (See: INVALID translate/translate-names)

Hizo lo malo ante los ojos de EL SEÑOR

El adjetivo nominal "mal" se puede traducir como una cláusula relativa "cosas que ... mal". Aquí la "vista" de EL SEÑOR se refiere a cómo juzga o decide el valor de algo. Vea cómo tradujo esto en 3: 1. ¨Traducción Alterna¨: "Hizo cosas que EL SEÑOR dijo que eran malas" o "Hizo las cosas que EL SEÑOR considera mal" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj y INVALID translate/figs-metaphor)

2 Kings 25

2 Kings 25:1-3

en el noveno año

(Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

en el décimo mes y en el décimo día del mes

Este es el décimo mes del calendario hebreo. El décimo día es cerca de finales de diciembre en los calendarios occidentales. Esto es durante la estación fría cuando puede haber lluvia y nieve. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)

vino con todo su ejército contra Jerusalén

El nombre "Jerusalén" es un metonimo para las personas que vivieron en él. ¨Traducción Alterna¨: "vino con todo su ejército para luchar contra el pueblo de Jerusalén" o "vino con todo su ejército para conquistar Jerusalén" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

el noveno día del cuarto mes

Este es el cuarto mes del calendario hebreo. El noveno día es cerca de finales de junio en los calendarios occidentales. Esto es durante la estación seca cuando hay muy poca o ninguna lluvia. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)

la gente de la tierra

Estos son los habitantes de Jerusalén, incluidos los refugiados de las aldeas circundantes que huyeron a Jerusalén cuando comenzó la guerra.

2 Kings 25:4-5

Entonces la ciudad fue dividida en

Esto se puede traducir en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "Entonces el ejército babilónico irrumpió en la ciudad" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

todos los luchadores

"todos los guerreros"

por el camino de la puerta

"usando la puerta"

los caldeos

Algunas traducciones usan "caldeos" y otras usan "babilonios". Ambos términos se refieren al mismo grupo de personas.

El rey fue en dirección a

"El rey Sedequías también huyó y se dirigió hacia"

Todo su ejército se dispersó lejos de él.

Esto se puede traducir en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "Todo su ejército se escapó de él" o "Los caldeos ahuyentaron a todo su ejército" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

2 Kings 25:6-7

Ribla

Este es el nombre de un lugar. (Ver: traducir_nombres)

dictado sentencia sobre él

"decidió cómo lo castigarían" (ver UDB)

los mataron ante sus ojos

Los ojos son sinécdoque para toda la persona. ¨Traducción Alterna¨: "obligaron al rey Sedequías a verlos matar a sus hijos" (Ver: higos sinécdoque)

él sacó los ojos

"Nabucodonosor sacó los ojos de Sedequías". Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas podrían haber ayudado a Nabucodonosor a hacer esto. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

2 Kings 25:8-10

en el quinto mes, el séptimo día del mes

Este es el quinto mes del calendario hebreo. El séptimo día es cerca de finales de julio en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)

el año diecinueve

Esta es la forma ordinal del número 19. (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)

Nabuzaradán

Este es el nombre de un hombre. (Ver: traducir_nombres)

En cuanto a todos los muros alrededor de Jerusalén, todos

"Esto es lo que sucedió con todos los muros alrededor de Jerusalén: todos

quienes estaban bajo

"que seguían las órdenes de"

2 Kings 25:11-12

En cuanto al resto de la gente ... ciudad, esos

"Esto es lo que le pasó al resto de la gente ... ciudad: esos"

el resto de las personas que quedaron en la ciudad

"las personas que se quedaron en la ciudad"

abandonado al rey

"dejó la ciudad y se fue para estar con el rey"

2 Kings 25:13-15

En cuanto a los pilares de bronce ... EL SEÑOR, los caldeos

"Esto es lo que sucedió con los pilares de bronce ... EL SEÑOR: los caldeos"

las gradas

Esto se refiere a los grandes y móviles soportes de bronce con ruedas y ejes de bronce. "los soportes de bronce móviles" o "los soportes de bronce con ruedas" (UDB)

el mar de bronce

"la gran cuenca de bronce"

los rompió en pedazos

"córtalos en pedazos" o "córtalos en trozos pequeños"

palas

Una pala era una herramienta que se usaba para limpiar el altar, generalmente usada para mover grandes montones de tierra, arena o cenizas.

con que los sacerdotes habían servido en el templo

"que los sacerdotes habían usado en el servicio del templo"

Las ollas para remover cenizas

Es posible que deba hacer explícito de qué cenizas se habla. ¨Traducción Alterna¨: "Las ollas que se usaron para quitar las cenizas del altar" (Ver: higos explícitos)

2 Kings 25:16-17

el mar

"La gran cuenca de bronce". Traduce como en 25:13.

las gradas

Traduce como en 25:13.

dieciocho codos ... tres codos

Un codo medía 46 centímetros. ¨Traducción Alterna¨: "aproximadamente 8.3 metros ... aproximadamente 1.4 metros" (Ver: traducir_bdistance)

una capital de bronce

"un diseño artístico de bronce" o "una pieza de bronce con diseños"

celosía

Este fue un diseño hecho de tiras cruzadas que parecía una red.

todo hecho de bronce

"completamente hecho de bronce"

2 Kings 25:18-19

El comandante del guardaespaldas

Palabras similares aparecen en 25: 8.

Seraías

Este es el nombre de un hombre. (Ver: traducir_nombres)

el segundo sacerdote

Estas palabras se refieren a Sofonías. Otro posible significado es "el sacerdote bajo Seraías".

porteros

Traduce como en 7: 9.

hecho prisionero

"capturado y evitado escapar"

un oficial que estaba a cargo de los soldados

Otras traducciones pueden leer "un eunuco que estaba a cargo de los soldados". Un eunuco es un hombre cuyas partes privadas se han eliminado.

oficial responsable de reclutar hombres en el ejército

Los significados posibles son 1) el oficial obligó a los hombres a convertirse en soldados o 2) el oficial escribió los nombres de los hombres que se convirtieron en soldados ".

2 Kings 25:20-21

Nabuzaradán

Este es el nombre de un hombre. Traduce como en 25: 8.

Ribla

Este es el nombre de un lugar. Traduce como en 25: 6.

darles muerte

Esta es una manera educada de decir "los mató". Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas podrían haber ayudado al rey a hacer esto. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism y INVALID translate/figs-explicit

De esta manera, Judá salió de su tierra al exilio

"Entonces Judá fue llevado al exilio fuera de su tierra"

Judá salió de su tierra

Judá, el nombre del grupo de personas, es una metonimia para las personas mismas. ¨Traducción Alterna¨: "el pueblo de Judá salió de su tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

2 Kings 25:22-24

Gedalías ... Ahicam ... Safán ... Ismael ... Netanías ... Johanán ... Carea ... Seraías ... Tanhumet ... Jaazanías

Estos son los nombres de los hombres. (Ver: traducir_nombres)

Netofatita

un descendiente de un hombre llamado Netofata (Ver: INVALID translate/translate-names)

Maacateo

de un lugar llamado Maacat (Ver: INVALID translate/translate-names)

2 Kings 25:25-26

el séptimo mes

Este es el séptimo mes en el calendario hebreo. Es durante la última parte de septiembre y la primera parte de octubre en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)

Elisama

Este es el nombre de un hombre (Ver: INVALID translate/translate-names)

toda la gente

Esta es una generalización. ¨Traducción Alterna¨: "muchas personas" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

de menor a mayor

Este es un merismo que significa "todos", que es una generalización. ¨Traducción Alterna¨: "de lo menos importante a lo más importante" o "todos" (Ver: INVALID translate/figs-merism)

2 Kings 25:27

en el año treinta y siete

séptimo año ** - (Ver: traducir_ordinal)

en el duodécimo mes, el vigésimo séptimo día del mes

séptimo día del mes ** - Este es el duodécimo mes del calendario hebreo. El vigésimo séptimo día se acerca a principios de abril en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)

Evil-Merodach

Merodach **: así es como sonaba el nombre del hombre, no una descripción de él. (Ver: traducir_nombres)

2 Kings 25:28-30

un asiento más honorable que el de los otros reyes

Dar un buen lugar en la mesa del comedor es una metonimia para honrarlo. ¨Traducción Alterna¨: "más honor que los otros reyes" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

quitó la ropa de la prisión de Joaquín

El lector debe entender que quitarse la ropa de la prisión es una sinécdoque para convertirlo en un hombre libre. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

en la mesa del rey

"con el rey y sus oficiales"

Se le dio un subsidio alimenticio regular

Esto se puede traducir en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "El rey se aseguró de tener un subsidio alimenticio regular" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Un subsidio alimenticio regular

"Dinero para comprar comida"