Español: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Hosea

Hosea 1

Hosea 1:1-2

la palabra del SEÑOR que vino

Este es un modismo. Traducción Alterna: "la palabra que el SEÑOR Dios habló" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Beeri

Este es el nombre de un Hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Uzías...Jotam,...Acaz...Ezequías... Jeroboam ...Joás

Los eventos en este libro sucedieron durante el tiempo de estos reyes. (Ver: INVALID translate/translate-names)

El SEÑOR

Este es el nombre de Dios que reveló a su pueblo en el Antiguo Testamento. Vea la página translationWord acerca de Yahweh sobre cómo traducir esto.

gran prostitución

Aquí "prostitución" representa a las personas que son infieles a Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hosea 1:3-5

Gomer....Diblaim

Estos son nombres de gente (Ver: INVALID translate/translate-names)

la casa de Jehú

Aquí, "casa" significa "familia", incluidos los descendientes de Jehú. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la casa de Israel

Esta expresión se refiere al reino de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

el arco de Israel

Aquí "arco" se refiere al poder del ejército. Traducción Alterna: "el poder militar de Israel" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Hosea 1:6-7

Lo Ruhamá

Este nombre significa "sin piedad". El traductor puede elegir representar este significado como nombre. Traducción Alterna: "Sin Piedad" (ver: INVALID translate/translate-names)

Hosea 1:8-9

Lo Ruhamá

Este nombre significa "sin piedad". El traductor puede elegir representar este significado como nombre. Traducción Alterna: "No hay piedad" Vea cómo tradujo esto en 1: 6. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Lo Ammí

Este nombre significa "no mi pueblo". El traductor puede elegir representar este significado como nombre. Traducción Alterna: "No es mi gente" (ver: INVALID translate/translate-names)

Hosea 1:10-11

Información General

El SEÑOR está hablando a Oseas

como la arena en la costa,

Esto enfatiza el gran número de israelitas. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

la cual no puede ser medida ni contada

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que nadie puede medir ni contar" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ésto será donde fué dicho a ellos

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Donde Dios les dijo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

donde fué dicho a ellos

Esta expresión probablemente se refiere a Jezreel, la ciudad donde los reyes de Israel habían cometido crímenes, y que era un símbolo del castigo de Dios hacia ellos.

esto va a ser dicho a ellos:

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios les dirá" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

van a ser reunidos

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios los reunirá" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

van a subir de la tierra

Esta expresión puede referirse a la tierra donde el pueblo de Israel estaba en cautividad (ver UDB)

el día de Jezreel.

Esto se refiere a el tiempo cuando Dios pondrá a su pueblo de vuelta en la tierra de Israel. El significado completo de esta declaracion puede ser hecho explicito. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Hosea 2

Hosea 2:1

Oración de Enlace:

El SEÑOR esta hablando a Oseas

Pueblo Mío

Esta exclamación puede ser presentada como una declaración. Traducción Alterna: "¡Ustedes son mi pueblo!"

A ustedes se les ha mostrado compasión

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "el SEÑOR te ha mostrado compasión" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

compasión

"bondad" o "misericordia"

Hosea 2:2-3

Información General

El SEÑOR esta hablando a Oseas

demanda judicial

Esta es una queja de una persona contra otra persona en un tribunal de justicia.

su madre

Aqui "madre" refiere a la nación de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

ya que ella no es mi esposa

El SEÑOR está declarando que Israel, al que se habla aquí como mujer, ya no actúa como una esposa para El SEÑOR. En cambio, Israel se ha apartado de seguirlo y adorarlo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

tampoco soy su esposo

El SEÑOR ya no puede estar en relación con la nación de Israel como lo sería un esposo para su esposa. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

y sus actos de adulterio

Una esposa adúltera deja a su esposo para dormir con otro hombre. Así actuó Israel hacia El SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

de entre sus pechos

Esta imagen sugiere que Israel está confiando en los ídolos y no en El SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

yo la desnudaré y le mostraré su desnudez como en el día que ella nació

El SEÑOR ya no protegerá y proveerá a Israel porque la nación se ha alejado de él. En Israel, los esposos estaban obligados por ley a proporcionar ropa para sus esposas. No hacerlo era una señal de que un hombre estaba rechazando a su esposa. El significado completo de esto puede quedar claro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-explicit)

La haré como un desierto

El SEÑOR cambiará a Israel para que se parezca al desierto, que es una región desnuda e improductiva. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

y la haré morir de sed

Aquí, "sed" se refiere a la necesidad de adorar y confiar en El SEÑOR, no en ídolos, o Israel no podrá sobrevivir como nación. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hosea 2:4-5

Información General

El SEÑOR esta hablando a Oseas

ya que son hijos de prostitución

Los israelitas están actuando como si no pertenecieran al SEÑOR. Así como sus padres no adoraban a Dios, tampoco ellos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ya que su madre ha sido prostituta,

Las generaciones anteriores que buscaban a otros dioses eran consideradas prostitutas porque eran infieles al SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo buscaré a mis amantes, ya que ellos me dan mi pan y agua, mi lana y lino, mi aceite y bebida

Aquí "mis amantes" se refiere a Baal y otros dioses falsos, a quienes Israel ha elegido adorar en lugar del SEÑOR. La lista de cosas son elementos esenciales que permiten a las personas vivir. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Hosea 2:6-7

Información General

El SEÑOR esta hablando a Oseas

Yo construiré un muro con espinas para no permitir su paso. Yo construiré una pared en contra de ella para que no pueda encontrar su camino

Este pasaje indica que El SEÑOR evitará que su gente encuentre el éxito y la prosperidad, porque seguirán adorando a los ídolos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-parallelism)

Luego ella dirá: "Yo me regresaré a mi primer marido, porque fue mejor para mí antes de lo que es ahora

Israel regresará al SEÑOR no por su amor por él, sino porque están decepcionados por su adoración a Baal. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hosea 2:8-9

Información General

El SEÑOR esta hablando a Oseas

Yo le quitaré Mi lana y lino que fueron usados para cubrir su desnudez.

Esto probablemente significa que las cosechas y los rebaños de Israel fallarán. El SEÑOR quitará sus bendiciones de Israel, y la gente quedará sola y en peligro de ser atacada. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

fueron usados para cubrir su desnudez.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que la gente solía vestirse" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Hosea 2:10-11

Información General

El SEÑOR esta hablando a Oseas

Luego la desnudaré a la vista de sus amantes

Esto significa que Dios humillará al pueblo de Israel frente a las otras naciones cercanas. Vea cómo tradujo esto en 2: 2. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

nadie la salvará de Mi mano

Nadie tratará de ayudar a Israel. Aquí "mano" se refiere al poder de Dios para castigar. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Hosea 2:12-13

Información General

El SEÑOR le está hablando a Oseas sobre lo que le hará a Israel.

Éstos son el pago que mis amantes me dieron

Esto se refiere al pago que Israel recibió de los dioses falsos o Baales. Esta cita directa puede ser expresada como una cita indirecta. Traducción Alterna: "que estos eran los salarios que sus amantes le habían dado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-quotations)

le haré un bosque

El SEÑOR destruirá los viñedos y los árboles frutales permitiendo que otros árboles y malas hierbas crezcan entre ellos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

declaración del SEÑOR

"lo que el SEÑOR ha declarado" o "lo que el SEÑOR ha dicho solemnemente"

Hosea 2:14-15

Oración de Enlace

El SEÑOR está hablando acerca de Israel

Yo me la voy a ganar de nuevo

"Yo, El SEÑOR , la traeré de vuelta a mí"

el Valle de Acor como una puerta de esperanza

Cuando El SEÑOR saque a Israel de Egipto, él llevará a Israel al Valle de Acor para que Israel vuelva a tener esperanza en El SEÑOR. El Valle de Acor era el lugar donde el pueblo de Israel apedreaba a Acán hasta la muerte por mandato de Dios, porque Acan había desobedecido las instrucciones de Dios. El significado completo de esto se puede hacer explícito. (Ver INVALID jos/07/24 y INVALID translate/figs-explicit)

Ella me contestará como lo hizo en sus días de juventud, como en los días en que ella salió de Egipto.

El SEÑOR espera que la nación de Israel se arrepienta y nuevamente elija adorarlo como su Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ella me contestará

Algunas versiones modernas entienden que la palabra hebrea significa "Ella cantará".

Hosea 2:16-17

Será en ese día

Esto se refiere al día en que Israel decide adorar solo al SEÑOR.

la declaración del SEÑOR

"lo que el SEÑOR ha declarado" o "lo que el SEÑOR ha dicho solemnemente". Vea cómo tradujo esto en 2:12.

Mi marido

Esto significa que el pueblo de Israel amará y será fiel a el SEÑOR como lo es una esposa para un esposo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Mi Baal

"Baal" significa "maestro" y también se refiere al dios falso que los cananeos adoran. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Pues yo quitaré los nombres de los Baales de la boca de ella

Los israelitas no volverán a pronunciar los nombres de Baal y los ídolos. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Hosea 2:18

Oración de Enlace:

El SEÑOR le está hablando a Oseas sobre lo que le hará a Israel.

En ese día

Esta frase se usa para hablar sobre una futura restauración entre Israel y El SEÑOR .

yo haré pacto para ellos

El nuevo pacto de El SEÑOR incluirá la paz para los animales.

Yo desviaré el arco, la espada, y la batalla de su tierra, y los dejaré acostarse con seguridad

El SEÑOR mantendrá a los enemigos de Israel lejos de ellos, no habrá más guerra, la gente estará a salvo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

acostarse con seguridad

Esta expresión se refiere a vivir en seguridad. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Hosea 2:19-20

Información General

El SEÑOR le está hablando a Oseas sobre lo que le hará a Israel.

Yo prometeré ser tu esposo para siempre

El SEÑOR será como el esposo, e Israel será como la esposa del SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo prometeré ser tu esposo en fidelidad

El SEÑOR será fiel a su pacto con Israel.

esposo en fidelidad

esposo fiel

tu conocerás al SEÑOR

Aquí "saber" significa reconocer al SEÑOR como su Dios y serle fiel.

Hosea 2:21-22

Información General

El SEÑOR le está hablando a Oseas sobre lo que le hará a Israel.

la declaración del SEÑOR,

"lo que el SEÑOR ha declarado" o "lo que el SEÑOR ha dicho solemnemente". Vea cómo tradujo esto en 2:12.

La tierra reponderá al grano, el vino nuevo y el aceite y luego ellos responderán a Jezreel.

La tierra satisfará la necesidad de grano, vino nuevo y aceite de oliva. Estas cosas también satisfarán las necesidades de Jezreel. Se habla de la tierra y de estos productos como si fueran personas que podrían satisfacer las necesidades de otros. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Jezreel.

Aquí el nombre de este valle representa a todo el pueblo de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hosea 2:23

Información General

El SEÑOR le está hablando a Oseas sobre lo que le hará a Israel.

Yo la sembraré para Mi en la tierra

Cuando Dios vuelve a hacer que su pueblo sea seguro y próspero en su tierra, se habla de ellos como si fueran cultivos agrícolas. Traducción Alterna: "Cuidaré de los israelitas mientras un agricultor planta sus cultivos y los cuida" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Lo Ruhamá

Este nombre significa "sin piedad". El traductor puede elegir representar este significado como nombre. Vea cómo tradujo esto en 1: 6. Traducción Alterna: "Sin piedad" (ver: INVALID translate/translate-names)

Lo Ammi

Este nombre significa "no mi gente". El traductor puede elegir representar este significado como nombre. Vea cómo tradujo esto en 1: 8. Traducción Alterna: "No es mi pueblo" (ver: INVALID translate/translate-names)

Ammí Attá

Este nombre significa "tú eres mi pueblo". El traductor puede elegir representar este significado como nombre. Traducción Alterna: "Tú eres mi pueblo" (ver: INVALID translate/translate-names)

Hosea 3

Hosea 3:1-3

Ve otra vez, ama una mujer, amada por su esposo, pero quien es una adúltera

Esto se refiere de nuevo a 1: 1. El SEÑOR otra vez le dice a Oseas que ame a una mujer adúltera.

Ámala tal como Yo, El SEÑOR, amo a la gente de Israel

Al amar a la mujer adúltera, Oseas será un ejemplo del amor del SEÑOR por Israel. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

se vayan con otros dioses y les ofrezcan tortas de pasas

Las personas comían pasas o pasteles de higo durante los festivales donde adoraban a los falsos dioses.

quince piezas de plata, un gomer y un letek de cebada

Este fue el precio para comprar un esclavo.

quince piezas

"15 piezas" (ver: INVALID translate/translate-numbers)

un gomer y un letek

"un gomer y medio de un gomer" (ver: INVALID translate/translate-bvolume)

Hosea 3:4-5

Porque la gente de Israel vivirá por muchos días sin un rey, príncipe, sacrificio, pilar de piedra, efod o ídolos en el hogar

Así como Oseas vivió sin su esposa porque ella cometió adulterio, Israel vivirá sin un rey y sin adorar a Dios, porque cometieron idolatría.

buscará al SEÑOR su Dios

Aquí "buscar" significa que le están pidiendo a Dios que los acepte y su adoración.

David su rey,

Aquí "David" representa a todos los descendientes de David. Traducción Alterna: "un descendiente de David para ser su rey" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

en los últimos días

Aquí "los últimos días" se refiere a un período de tiempo en el futuro. Traducción Alterna: "en el futuro" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ellos vendrán temblando ante El SEÑOR y Su bondad

Aquí "temblando" representa sentimientos de asombro y humildad. Traducción Alterna: "volverán al SEÑOR y se humillarán, lo honrarán y le pedirán sus bendiciones" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Hosea 4

Hosea 4:1-2

Información General

Este capítulo comienza la discusión del SEÑOR contra los israelitas infieles.

El SEÑOR tiene una acusación en contra de ustedes, los habitantes de la tierra

Se habla del SEÑOR declarando que el pueblo de Israel pecó contra él y quebrantó su pacto, como si El SEÑOR los acusara en la corte. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

acusación

Esta es una queja de una persona contra otra persona en un tribunal de justicia. Vea cómo tradujo esto en 2: 2.

El pueblo ha roto todos los límites

Aquí "obligación" representa los límites de lo que la ley permite. Traducción Alterna: "La gente ha desobedecido la ley de todas las maneras posibles" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

matanza tras matanza

Aquí, "matanza" significa "asesinato", que a menudo implica hacer sangrar a la víctima. Traducción Alterna: "comete un asesinato tras otro" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-metonymy)

Hosea 4:3

Así que la tierra se está secando

Esta expresión se refiere a la sequía, cuando no llueve durante mucho tiempo.

consumiendo

debilitándose y muriendo por enfermedad o falta de comida

están siendo tomados

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "están muriendo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Hosea 4:4-5

Información General

El SEÑOR está hablando acerca de Israel

acusación

Esta es una queja de una persona contra otra persona en un tribunal de justicia

no dejen que nadie acuse a nadie más

Nadie debe acusar a otra persona de nada porque todos son culpables de algo.

Ustedes sacerdotes tropezarán

Aquí "tropezar" significa desobedecer a Dios o incluso dejar de confiar en él. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo destruiré a tu madre

Aquí "madre" se refiere a la nación de Israel. Vea cómo tradujo esto en 2: 2. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hosea 4:6-7

Información General

En 4: 6, El SEÑOR está hablando a los sacerdotes sobre el pueblo de Israel. Pero en 4: 7, él está hablando de los sacerdotes, no de ellos. Es posible que el traductor siga el ejemplo de la UDB, que describe a El SEÑOR como hablando con los sacerdotes también en 4: 7.

Mi pueblo está siendo destruído por la falta de conocimiento

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Mi gente está pereciendo porque ustedes, los sacerdotes, no les han enseñado apropiadamente acerca de mí para que me obedezcan" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

conocimiento

Aqui "conocimiento" se refiere a el conocimiento de Dios.(Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Ellos intercambiaron su honor por vergüenza.

Los posibles significados son 1) "honor" es una metonimia que representa al SEÑOR, y "vergüenza" es una metonimia que representa ídolos. Traducción Alterna: "Han dejado de adorarme a mí, a su Dios honorable, y ahora adoran a ídolos vergonzosos" o 2) algunas versiones de la Biblia traducen esto como "cambiaré su honor por vergüenza". Esto significa que El SEÑOR quitará las cosas que los sacerdotes honran y avergonzarán a los sacerdotes. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Hosea 4:8-9

Información General

El SEÑOR continua hablando a los sacerdotes

Ellos se alimentan del pecado de mi pueblo

Cuando la gente pecaba, ofrecían sacrificios para que Dios los perdonara. A los sacerdotes se les permitió comer estos sacrificios. Se habla de los sacerdotes que comen estos sacrificios por el pecado como si realmente se alimentaran de los pecados de la gente. (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-metaphor)

ellos codician más por su maldad

Los sacerdotes quieren que la gente peque más para que la gente ofrezca más sacrificios para que los sacerdotes puedan comer. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Será lo mismo para el pueblo, como para los sacerdotes

" El pueblo y los sacerdotes serán castigados de la misma manera"

sus hechos

"sus hábitos " o " su conducta"

Hosea 4:10

Información General

El SEÑOR está hablando acerca de Israel

pero no aumentarán

"pero no tendrán hijos"

se han ido lejos

La gente que paro de adorar y seguir a Dios

del SEÑOR

El traductor es libre de cambiar "SEÑOR" a "yo", porque SEÑOR es el que habla. Ver también UDB.

Hosea 4:11-12

Oración de Enlace

El SEÑOR esta hablando acerca de Israel

promiscuidad sexual, el vino, y el vino nuevo, lo cual se ha llevado su entendimiento

El pueblo de Israel está practicando el sexo fuera del matrimonio y está bebiendo demasiado vino. Al hacer estas actividades, han olvidado los mandamientos de Jehová. Aquí se habla de estas acciones como si fueran alguien que pudiera evitar que otras personas comprendan la importancia de obedecer al SEÑOR . (Ver: INVALID translate/figs-personification)

sus bastones les dan profecías

Los adoradores de ídolos usaban bastones para ayudarles a predecir el futuro. Aquí se habla de los bastones como si fueran personas que hablaron profecías. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

una mente de promiscuidad los ha guiado mal

Adorar a los ídolos y dormir con las prostitutas del templo ha desarrollado en el pueblo de Israel el deseo de siempre pecar contra SEÑOR de esta manera. Aquí se habla de "mente" como si fuera una persona separada quien pudo convencer a la gente de desobedecer a el SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

ha guiado mal

ha convencido a la gente a pecar (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hosea 4:13-14

Información General

El SEÑOR esta hablando acerca de Israel

en las cimas de las montañas...en las colinas

Era común que la gente estableciera ídolos en estos lugares, a menudo llamados "lugares altos" en el Antiguo Testamento.

prostitutas sagradas

Estas eran mujeres que tenían relaciones sexuales con hombres que venían a adorar a ciertos ídolos. Esto fue visto como una acción sagrada en honor de los dioses falsos.

Así que, este pueblo, que no entiende será derribado.

El SEÑOR destruirá a la nación de Israel porque no entienden ni obedecen los mandamientos de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hosea 4:15-16

Información General

El SEÑOR esta hablando acerca de Judá y de Israel

que Judá no se vuelva culpable

Dios sabe cuán pecadora se ha vuelto Israel y no quiere que Judá haga lo mismo.

No vayan a Gilgal, ustedes; no vayan a Bet Avén

Se le está advirtiendo a la gente de Judá que no vaya a las ciudades de Gilgal o Beth Aven para adorar ídolos en esos lugares. Gilgal fue una vez un lugar donde El SEÑOR había sido adorado, pero se había convertido en un lugar de adoración de ídolos.

Bet Avén

Esta era una ciudad en la frontera entre el reino del norte de Israel y la tribu de Benjamín en el reino del sur. (Ver: INVALID translate/translate-names)

como una vaquilla terca

Israel es comparado con una vaca joven que no obedece a su amo. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

¿Cómo El SEÑOR puede traerlos a pastar como corderos en un prado?

El SEÑOR usa una pregunta para enfatizar que no puede seguir cuidando a la gente porque es terco. Se dice que El SEÑOR ya no cuida a su pueblo como si fuera un pastor que no podía llevar a sus corderos al campo a comer porque son tercos. Traducción Alterna: "El SEÑOR no pastoreará a un pueblo rebelde". o "Por lo tanto, El SEÑOR no continuará cuidándolos". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-rquestion)

Cómo El SEÑOR puede

Aquí El SEÑOR está hablando de sí mismo en tercera persona. Se puede expresar en primera persona. Traducción Alterna: "Cómo puedo" (ver: INVALID translate/figs-123person)

Hosea 4:17-19

Información General

El SEÑOR esta hablando acerca de Israel

Efraín se unió a sí mismo con ídolos; déjenlo solo

Aquí "Efraín" se refiere a las personas en el reino del norte de Israel. Eligieron adorar a los ídolos, en lugar de al SEÑOR. El SEÑOR le está ordenando a Oseas que no intente corregirlos. El pueblo de Israel no escuchará. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

sus gobernantes aman su vergüenza

Los gobernantes no se avergüenzan de lo que están haciendo cuando adoran ídolos y se vuelven en contra del SEÑOR.

El viento lo envolverá en sus alas

Aquí "viento" representa el juicio de Dios y la ira contra la nación de Israel. El SEÑOR permitirá que el ejército enemigo derrote al pueblo de Israel y los tome como cautivos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)

Hosea 5

Hosea 5:1-2

Oración de Enlace:

El SEÑOR esta hablando acerca de Israel

Ustedes han sido una trampa en Mizpa y una red extendida sobre Tabor

Una trampa y una red son objetos que se usan para atrapar presas. En este caso, los sacerdotes y la casa real habían ideado formas de mantener a la gente alejada de Yahvé, mientras los inducía a la idolatría. Mizpah y Tabor eran lugares para la adoración de ídolos en la tierra de Israel. (Ver: INVALID translate/translate-names y INVALID translate/figs-metaphor)

Los rebeldes se han sumergido profundamente en la matanza,

Aquí, "rebeldes" se refiere a todas aquellas personas que se habían alejado de El SEÑOR , y "en el fondo de la matanza" podía referirse al asesinato de personas inocentes, o de la masacre de animales ofrecidos a los ídolos paganos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)

Los rebeldes

El traductor puede representar esto como "Ustedes rebeldes", porque Dios realmente está hablando con el pueblo rebelde de Israel.

en la matanza

Algunas versiones modernas interpretan que la expresión hebrea representa la maldad.

los castigaré a todos ellos

El traductor puede representar esto como "los castigaré a todos".

Hosea 5:3-4

Información General

El SEÑOR esta hablando acerca de Israel

Yo conozco a Efraín, e Israel no está escondida de Mí

Aquí, "Efraín" e "Israel" se refieren a las personas que viven en el reino del norte de Israel. Aquí Dios dice que él sabe cómo son y lo que están haciendo. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metonymy)

Efraín, ahora te has convertido en una prostituta

Efraín se presenta en términos de una prostituta porque las personas se han vuelto infieles a Dios, ya que una prostituta no es fiel a nadie. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

porque la mente de adulterio está en ellos

Esto significa que tienen el deseo de ser infieles a Dios. Ellos quieren adorar a los ídolos.

volverse a Dios...ellos no conocen al SEÑOR

El traductor puede representar esto como "volverse hacia mí ... no me conocen" o "volverse hacia mí ... no me conocen, al SEÑOR".

y ellos no conocen al Señor

Israel ya no obedece al Señor de ninguna manera. Ellos no reconocen al SEÑOR como su Dios.

Hosea 5:5-7

Información General

El SEÑOR esta hablando acerca de Israel

El orgullo de Israel lo condena

Esto describe al "orgullo" como una persona que testifica contra el pueblo de Israel en la corte. Su actitud y comportamiento de orgullo muestran que son culpables de no seguir obedeciendo a El SEÑOR . (Ver: INVALID translate/figs-personification)

asi Israel y Efraín tropezarán con su pecado; y Judá también tropezará con el.

Los dos reinos se volverán completamente desobedientes a Dios debido a su orgullo y pecado. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ellos eran infieles al SEÑOR, porque ellos han engendrado hijos ilegítimos

Los posibles significados son 1) esto significa que los israelitas se casaban con personas de otras naciones y tenían hijos con ellos o 2) esto significa que los padres israelitas eran infieles al SEÑOR y estaban enseñando a sus hijos a adorar ídolos.

Ahora los nuevos festivales de la luna los devorarán junto con sus campo

El pueblo de Israel debía celebrar durante la luna nueva. Aquí, esta expresión parece describir el festival de la luna nueva como una bestia que se comerá a la gente y sus campos. Sin embargo, es difícil interpretar esta expresión; Muchas versiones lo traducen sin darle mucho sentido. Sin embargo, el significado general es ciertamente que Dios castigará a las personas por su infidelidad hacia él. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Hosea 5:8-9

Información General

El SEÑOR esta hablando acerca de Israel

Toquen la bocina en Gibeá, y la trompeta en Ramá

Aquí "cuerno" y "trompeta" significan lo mismo. Este comando se da a la gente de Gibea y Rama para enfatizar que el enemigo está llegando. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Sonido de batalla lloró en Bet Avén: ¡Nosotros te seguiremos a tí Benjamín

Esto puede ser una solicitud para que los soldados de la tribu de Benjamín lleven a la gente a la batalla. Pero las versiones modernas hacen varios intentos de interpretar esta expresión. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/translate-names)

Bet Avén

Esta era una ciudad en la frontera entre el reino del norte de Israel y la tribu de Benjamín en el reino del sur. Vea cómo tradujo esto en 4:15. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Entre las tribus de Israel Yo he declarado lo que de seguro pasará.

"Haré a las tribus de Israel lo que he declarado"

Hosea 5:10-11

Información General

El SEÑOR esta hablando acerca de Judá y de Israel

Los líderes de Judá son como esos quienes extienden los límites de sus territorios

"Mover una piedra limítrofe" se refiere a mover el punto de referencia que marcaba la frontera de algunas propiedades, lo cual era un delito según la ley israelita. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Yo derramaré Mi ira en ellos como agua

La ira de El SEÑOR contra Judá será como una gran corriente de agua que los destruye. En las escrituras, a menudo se habla de emociones y cualidades morales como si fueran líquidos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Efraín está aplastado; él está aplastado en juicio

Esto puede ser expresado en forma activa. Esta declaración se hace dos veces para el énfasis. Aquí "Efraín" se refiere a la gente del reino del norte de Israel. Traducción Alterna: "Voy a castigar severamente al pueblo de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-activepassive)

caminado tras los ídolos

Aquí "caminado" representa la idea de adorar. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

ídolos

La palabra hebrea traducida aquí como "ídolos" es incierta en su significado, y se traduce por versiones modernas de muchas maneras diferentes.

Hosea 5:12-13

Información General

El SEÑOR esta hablando acerca de Judá y de Israel

Yo seré como una polilla a Efraín, y como pudrición a la casa de Judá

Una polilla en un pedazo de lana y la podredumbre en un pedazo de madera son destructivas. Yahvé destruirá a ambas naciones. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

polilla...pudrición

Estos dos términos se traducen de varias maneras porque el significado de la palabra hebrea es muy amplio o es incierto.

Cuando Efraín vió su enfermedad y Judá vió su herida

Tanto Efraín (el reino del norte de Israel) como Judá (el reino del sur de Israel) se dieron cuenta de que estaban en peligro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

entonces Efraín fue a Asiria y Judá envió mensajeros al gran rey

Efraín y Judá pidieron ayuda a Asiria en lugar de pedirle ayuda a Yahvé. "Gran rey" era un título para el rey de Asiria.

Pero el no era capaz

Aqui "el " se refiere a el rey de Asiria

Hosea 5:14-15

Información General

El SEÑOR esta hablando acerca de Judá y de Israel

Yo seré como un león a Efraín

El SEÑOR va a perseguir y atacar a Efraín como un león. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

y como un leoncillo a la casa de Judá

El SEÑOR va a tratar a Judá de una manera similar. El SEÑOR está mostrando su disgusto con los reinos del norte y del sur. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Yo, incluso yo

El SEÑOR está enfatizando que él es el que está juzgando a todo su pueblo.

arrancaré

Cuando un león desgarra al animal que está comiendo, El SEÑOR arrancará a su gente de sus hogares y de su país. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo iré y regresaré a Mi lugar

El SEÑOR dejará a su pueblo rebelde.

y busquen Mi rostro

Intenta venir a la presencia de Dios por medio de la adoración y el sacrificio. Traducción Alterna: "y pídeme que les preste atención" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hosea 6

Hosea 6:1-3

Oración de Enlace:

El pueblo de Israel confiesa su necesidad de arrepentirse.

Él nos ha roto en pedazos...Él nos ha herido

Dios ha castigado al pueblo de Israel porque lo desobedecieron y adoraron a los ídolos. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Él nos va a sanar....Él va a vendar nuestras heridas

Israel cree que Dios será misericordioso con ellos cuando se arrepientan y él los librará de sus problemas. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Después de dos días Él nos va a revivir; Él nos va a levantar en el tercer día

Esto representa un corto período de tiempo. Israel cree que Dios vendrá rápidamente para rescatarlos de sus enemigos. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

dos días...tercer día

"2 días ... 3er día" (ver: INVALID translate/translate-numbers y INVALID translate/translate-ordinal)

Déjanos saber, SEÑOR

Aquí "saber" significa no solo aprender el carácter y las leyes de Dios, sino también ser fiel a él. (Ver UDB)

Su venida es tan segura como el amanecer

el SEÑOR vendrá a ayudar a su gente con la misma seguridad con que sale el sol cada mañana. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Hosea 6:4-5

Oración de Enlace:

El SEÑOR está hablando

Qué haré contigo

Dios está expresando que su paciencia está llegando a su fin y que lo que queda es el juicio. Traducción Alterna: "¡es difícil saber qué hacer contigo!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Así que, Yo he cortado en pedazos a los profetas,

A través de sus profetas, el SEÑOR ha declarado la destrucción de la nación rebelde. La destrucción, aquí llamada "cortar en pedazos", es tan segura como la condenación. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tu ley es como la luz que brilla.

Aquí el profeta Oseas habla a Dios. Puede querer decir que cuando Dios da la orden de que alguien muera como castigo, es como un rayo que golpea (ver UDB). O puede significar que los mandamientos de Dios permiten que las personas conozcan la verdad, al igual que la luz hace que los objetos sean visibles. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Tu ley

"Mandatos del SEÑOR"

Hosea 6:6-7

Informacion General

el SEÑOR está hablando

Pues Yo deseo fidelidad y no sacrificio

Esta construcción gramatical en hebreo señala aquí la idea de "más que", como lo muestra la siguiente línea ("y el conocimiento de Dios más que las ofrendas quemadas"). Traducción Alterna: "Porque deseo fidelidad más que sacrificio"

Como Adán

Los posibles significados son 1) esto se refiere a Adán, el primer hombre o 2) este es una metónimia que representa a las personas que viven en una ciudad en Israel llamada Adán. Traducción Alterna: "Como las personas en la ciudad de Adán" o 3) esto se refiere a las personas en general. La palabra "Adán" significa "hombre" o "humanidad". Traducción Alterna: "Como toda la humanidad" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Hosea 6:8-9

Informacion General

el SEÑOR está hablando

Galaad es una ciudad....con huellas de sangre

"Huellas de sangre" probablemente representa a los malhechores y sus actos de asesinato. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

el grupo de sacerdotes que se junta para cometer un asesinato de camino a Siquem

No sabemos a qué se refiere esto. ¿Los sacerdotes eran realmente culpables de atacar a las personas en su camino hacia Siquem, que era un importante centro religioso y político? ¿O está diciendo el profeta que los sacerdotes han "matado" el verdadero conocimiento y la adoración de el SEÑOR? Es mejor traducir esta expresión lo más claramente posible.

Hosea 6:10-11

Informacion General

el SEÑOR está hablando

prostitución de Efraín

Aquí "prostitución" se refiere a la adoración de los falsos dioses por parte de Efraín. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Israel se ha vuelto impura

Israel se ha vuelto inaceptable para Dios debido a sus acciones.

Pues ustedes también, Judá, su cosecha será escogida,

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "También he establecido un tiempo de cosecha para ti, Juda" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

cosecha

Aquí "la cosecha" representa el juicio final de Dios sobre Israel y Judá. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

fortuna

prosperidad y seguridad

Hosea 7

Hosea 7:1-2

Informacion General

el SEÑOR está hablando

Yo quiero sanar a Israel

Hacer que Israel vuelva a ser obediente a Dios y se habla a los receptores de su bendición como si fuera una curación. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

porque ellos practican el engaño

The people are selling and buying products dishonestly. (See: INVALID translate/figs-explicit)

banda de asaltantes

Este es un grupo de personas que están atacando a otras personas sin causa.

sus actos los rodean

Las malas acciones de la gente probablemente se mencionan aquí como si fueran otras personas dispuestas a acusarlos de sus crímenes. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

ellos estan frente a mi rostro

"Cara" se refiere a la presencia de Dios, o la conciencia de Dios. Los "testigos", es decir, las malas acciones, están en la presencia de Dios para presentar sus acusaciones. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Hosea 7:3-5

Informacion General

El SEÑOR está hablando. El texto hebreo no está claro en varios lugares. Sin embargo, muchas personas lo interpretan como si describieran a los funcionarios reales como infieles a Dios, y también como planeando asesinar al rey, y luego llevar a cabo sus planes. Esto parece haber ocurrido más de una vez. Estos crímenes se mencionan como ilustraciones de la maldad en que se ha hundido la nación.

Todos ellos son adúlteros

Las personas cometieron adulterio espiritual al adorar ídolos y ser infieles a Yahvé. Probablemente también estaban siendo infieles a sus esposos o esposas al acostarse con otras personas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

como un horno calentado por el panadero,

Esto se puede expresar en forma activa. Esto significa que la gente tenía fuertes deseos de hacer el mal. Traducción Alterna: "como un horno que calienta el panadero" (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-activepassive)

amasar la masa

Esta es una parte del proceso de hacer pan

En el día de nuestro rey,

Este es quizás un festival celebrado por el rey.

Él extiende la mano

Esto probablemente significa unirse o unirse con alguien. Puede significar que el rey se une a sus funcionarios para burlarse de cosas o personas que no deberían ser burladas, incluso de Dios mismo. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Hosea 7:6-7

Informacion General

Se describe la conspiración de los funcionarios de la corte. Su ira es lo que los motiva a matar a su rey.

Porque con corazones como un horno

Esto significa que como un fuego arde en un horno, estas personas tienen fuertes deseos malvados dentro de ellos. (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-metonymy)

Su enojo se arde

La palabra "arder" significa que algo se está quemando lentamente sin una llama. Traducción Alterna: "Su ira crece lenta y silenciosamente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

arde como un alto fuego

Se habla de la intensidad de su ira como si fuera un fuego muy caliente. Traducción Alterna: "se pone muy intenso" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Todos ellos arden como un horno

Esto compara su enojo con el calor que proviene de un horno. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

y devoran a aquellos que gobiernan sobre ellos

Esto parece significar que los oficiales de la corte matan a sus reyes. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hosea 7:8-9

Informacion General

El SEÑOR esta hablando

Efraín se mezcla a sí mismo entre la gente

Esta es probablemente una referencia a los esfuerzos realizados por los reyes del reino del norte para aliarse con otras naciones para protegerse contra los ataques.

Efraín es una tortilla que no ha sido volteada

Esto se puede expresar en forma activa. Aquí "Efraín" se refiere al reino del norte de Israel. La nación es débil, ya que el panadero no ha doblado el pan plano en el horno para obtener más fuerza. Traducción Alterna: "La gente de Efraín es como un pastel que nadie ha entregado" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)

Canas han sido esparcidas en su cabeza

Aquí los "cabellos grises" representan la vejez. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

pero él no lo sabe.

Sin embargo, esta "vejez" es claramente una forma de decir que el reino del norte se está debilitando cada vez más, porque la nación no sabe que es "vieja". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hosea 7:10-11

Informacion General

El SEÑOR esta hablando

El orgullo de Israel testifica en contra de él

Esto describe al "orgullo" como una persona que testifica contra el pueblo de Israel en la corte. Esto significa que su actitud y comportamiento orgullosos demuestran que son culpables de no seguir obedeciendo a El SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

ni lo han buscado

Se habla de la falta de interés de Israel en El SEÑOR como si estuviera perdido y no trataran de encontrarlo. Traducción Alterna: "ni han intentado que él les preste atención" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

a pesar de todo ésto

Aquí "esto" se refiere a Dios permitiendo a los extranjeros derrotarlos y debilitarlos.

Efraín es como una paloma, tonta y sin entendimiento,

Se pensaba que las palomas eran aves tontas. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Egipto.....Asiria

Estas eran naciones poderosas a quienes Israel podría pedir ayuda.

Hosea 7:12-13

Informacion General

El SEÑOR esta hablando

Yo abriré mi red sobre ellos

Esta es una forma de atrapar pájaros. El SEÑOR continúa comparando al pueblo de Israel con las palomas. Cuando vayan a Egipto o a Asiria en busca de ayuda, El SEÑOR los castigará. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo los derribaré como aves del cielo

El SEÑOR habla de la forma en que juzgará a Israel como si fueran pájaros que atraparía en una red. Traducción Alterna: "Los cazaré como pájaros" o "Los atraparé como un cazador atrapa pájaros" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

en su rebaño juntos

Esta expresión amplía la metáfora de los pájaros.

Hosea 7:14-15

Informacion General

El SEÑOR esta hablando

ellos han llorado en sus camas

Era habitual que los adoradores de ídolos comieran alimentos ceremoniales mientras se recostaban en sillones o camas.

y ellos se alejan de Mí

Aquí ya no se habla de adorar a Dios como alejarse de él. Traducción Alterna: "y ya no me adoran" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Aunque Yo les adiestré y les fortalecí los brazos

Esto puede ser una metáfora militar, en la cual Dios entrenando a los israelitas a amarlo y se habla de obedezcerlo como si él hubiera estado entrenando a sus hombres para la guerra. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hosea 7:16

Informacion General

El SEÑOR esta hablando

Ellos son como un arco flojo

Es decir, un arco que no tiene una cuerda de arco, o que no tiene tensión. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

debido a la insolencia de sus lenguas

Aquí "lengua" se refiere a lo que dicen los funcionarios. Traducción Alterna: "porque me insultan" o "porque me maldicen" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Ésta se volverá su burla en la tierra de Egipto.

"Es por eso que Egipto se burlará y se reirá de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Hosea 8

Hosea 8:1-3

Informacion General

Yahvé está hablando de la llegada del ejército asirio para atacar el reino del norte.

Un águila viene sobre la casa del SEÑOR

El águila, un ave de presa, a veces se utiliza para representar a los enemigos de Israel. Traducción Alterna: "Mientras un águila caza a otro animal, los enemigos de Israel vienen a capturar a mi gente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

ha roto Mi pacto

Aquí "roto" representa "desobedecido", "violado". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

te conocemos

"somos fieles a ti"

Hosea 8:4-5

Informacion General

El SEÑOR esta hablando

pero fue solo para que pudieran ser cortados

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "pero el resultado será que destruiré a la gente" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Su becerro ha sido rechazado, Samaria

Los posibles significados son 1) este es el profeta que habla (ver UDB) o 2) Yahvé está hablando. Traducción Alterna: "Yo mismo he rechazado tu becerro, Samaria" (ver: INVALID translate/figs-123person)

Su becerro

El rey Jeroboam el segundo de Israel (ver INVALID 1ki/12/28) había hecho dos ídolos de oro que parecían becerros y los levantó para que la gente de su reino los adorara. Yahvé está hablando de su adoración como si fueran los propios terneros. Traducción Alterna: "Tú porque adoras a tu becerro de ídolo " (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Mi enojo arde en contra de estas personas.

A menudo se habla de la ira como si fuera un fuego. Traducción Alterna: "Estoy muy enojado con estas personas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Por cuánto tiempo permanecerán culpables?

El SEÑOR hace esta pregunta para expresar su enojo por la impureza de su pueblo. "Estoy enojado con estas personas porque no desean ser inocentes". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Hosea 8:6-7

Informacion General

El SEÑOR esta hablando

Pues el pueblo sembró el viento y cosechó tempestad

Sembrar o plantar el viento es actuar de manera inútil o destructiva. Cosechar tempestad es sufrir un desastre por las propias acciones. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Los granos no tienen espigas

Aquí "espiga" se refiere a la parte de la planta donde está el grano. Un tallo sin espiga no tiene nada que dar al granjero. De la misma manera, las acciones de Israel resultarán en nada bueno. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Si no llega a madurez, los extranjeros los devorarán

Si alguna de las acciones de Israel resulta en algo bueno, los enemigos de Israel vendrán y se lo quitarán. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hosea 8:8-10

Informacion General

El SEÑOR esta hablando

Israel ha sido devorado

"tragado" significa ser derrotado y llevado al exilio. Esto se expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Los enemigos de Israel se han llevado a los israelitas a otras tierras" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

como un burro salvaje, solo

La gente amenudo piensa que los burros son tercos. Esto significa que el pueblo de Israel se negó a escuchar al SEÑOR, sino que fue a pedir ayuda al pueblo de Asiria. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Efraín ha alquilado amantes para ella misma

Se habla de las alianzas de Efraín con otras naciones como si les hubieran pagado para convertirse en prostitutas para Efraín. Traducción Alterna: "El pueblo de Israel ha tratado de pagar a otras naciones para protegerlos" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

por causa de la opresión de los reyes y de los príncipes

Es decir, porque el rey asirio, también llamado "el Gran Rey", hará que la gente sufra.

Hosea 8:11-12

Informacion General

El SEÑOR esta hablando

Yo pudiera escribir Mi ley diez mil veces

Esto significa que El SEÑOR ya le ha dado a Israel su ley a través de los profetas y les dijo lo que espera de ellos muchas veces. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

diez mil

"10,000" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Hosea 8:13-14

Informacion General

El SEÑOR esta hablando

Ellos regresarán a Egipto.

Debido a su pecado, Dios enviará a su pueblo como esclavos a los egipcios.

Hosea 9

Hosea 9:1-2

Informacion General

Oseas el profeta esta hablando

Pero las eras de trillar y los lagares no los van a alimentar

Esto describe la trilla y el lagar como si fueran seres humanos que puedan alimentar a alguien. Esto significa que la cosecha no proporcionará suficiente grano para la trilla para satisfacer las necesidades de la gente, y que no proporcionará las uvas para prensar para hacer suficiente vino. (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metonymy)

las eras de trillar

Estas eran áreas amplias utilizadas no solo para la trilla del grano, sino también para ceremonias comunitarias y religiosas. Las prostitutas del templo vinieron para ayudar a los hombres a celebrar el festival de la cosecha a los ídolos.

el nuevo vino va a fallarles.

No habrá suficiente jugo de uva para hacer vino.

Hosea 9:3-4

Informacion General

Oseas el profeta esta hablando

tierra del SEÑOR

Esta expresión señala que el SEÑOR sigue considerando la tierra de Israel como su propiedad, no la propiedad de los israelitas.

comida impura

Este es un alimento que los israelitas normalmente se negarían a comer porque los haría inaceptables para el SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Sus sacrificios van a ser para ellos como la comida de luto

Aquí, la "comida de los enlutados" se refiere a lo que las personas comían mientras se lamentaban porque estaban contaminados y no eran aceptables para Dios. Esto significa que el SEÑOR considerará que los sacrificios de las personas están contaminados y él no los aceptará. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Pues su comida va a ser para ellos solamente; no van a venir a la casa del SEÑOR.

El pueblo de Israel tendrá comida para comer, pero el SEÑOR no lo aceptará como un sacrificio.

no van a venir a la casa del SEÑOR.

Se habla de la comida impura como si fuera capaz de ir a lugares por sí misma. Por supuesto, la gente tenía que llevárselo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Hosea 9:5-6

Informacion General

Oseas el profeta esta hablando

Qué harán ustedes en el día elegido para la fiesta, en el día de la fiesta para El SEÑOR?

Oseas usa esta pregunta para enfatizar que la gente ya no podrá observar sus festivales cuando sus enemigos los derroten y los lleven cautivos. Traducción Alterna: "No podrás celebrar las festividades que El SEÑOR te asignó". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

el día elegido para la fiesta, en el día de la fiesta para El SEÑOR

Ambos de esto significan la misma cosa. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

si ellos escapan

Aquí "ellos" todavía se refiere al pueblo de Israel. Puedes continuar afirmando que es segunda persona. Traducción Alterna: "si te escapas" (Ver: INVALID translate/figs-123person)

Egipto los va a reunir, y Menfis los va a enterrar

Egipto y Menfis se refieren a las personas que viven allí. Traducción Alterna: "el ejército de Egipto te capturará. Morirás allí y la gente de la ciudad de Memphis te enterrará" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

En cuanto a sus tesoros de plata, las ortigas los poseerán.

Se habla de las ortigas que crecen en los lugares donde los israelitas almacenan su plata, como si las ortigas fueran enemigos humanos que tomarían las posesiones preciosas de los israelitas para ellos mismos. Traducción Alterna: "Las ortigas crecerán donde almacenen sus tesoros de plata" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

las ortigas los poseerán, y las espinas llenarán sus casas.

Aquí "ortigas" y "espinas" significan lo mismo. Tener ortigas y espinos en crecimiento representa una tierra que se ha vuelto desolada y como un desierto. (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-metonymy)

sus casas

Aquí las "casas" representan los hogares de los israelitas. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Hosea 9:7

Informacion General

Oseas el profeta esta hablando

Los días de castigo están llegando; los días de pagar están viniendo

Oseas dice estas dos frases similares para enfatizar que El SEÑOR pronto juzgará al pueblo de Israel por sus malas acciones. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

El profeta es un tonto y el hombre inspirado es un hombre loco

Estas frases significan básicamente lo mismo. Los posibles significados son 1) que la gente consideraba a los profetas como locos o 2) que los profetas se habían vuelto locos por los pecados que la gente había cometido. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

El profeta es un tonto y el hombre inspirado es un hombre loco

Aquí, "profeta" y "hombre inspirado" significan una persona que dice recibir mensajes de Dios. Se implica que estas personas son falsos profetas y solo pensaron que recibieron mensajes de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-explicit)

por su gran maldad y gran odio.

Las frases "gran iniquidad" y "gran hostilidad" comparten significados similares. La iniquidad de la gente se manifestó en hostilidad hacia El SEÑOR y sus profetas. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Hosea 9:8-9

Informacion General

Oseas el profeta esta hablando

El profeta es el guardián para Dios sobre Efraín

Un "vigilante" mira fuera de su ciudad para ver si hay peligro. Se habla del profeta que advierte a la gente cuando está pecando y está en peligro de que su Dios lo castigue como si fuera un vigilante de la ciudad. Traducción Alterna: "El profeta es como un vigilante de Dios sobre Efraín" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

El profeta es el guardián para Dios sobre Efraín

Algunas versiones traducen este pasaje como "El profeta con mi Dios es el vigilante de Efraín".

El profeta es

Esto se refiere a los profetas en general que Dios ha designado. Traducción Alterna: "Los profetas son" o "Los verdaderos profetas son" (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

Efrain

Aquí "Efraín" representa a todo el pueblo de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

una trampa para pájaros está en todos sus caminos

Una "trampa para pájaros" es una trampa que se usa para atrapar un ave. Esto significa que el pueblo de Israel hace todo lo posible para detener al profeta de Dios. Traducción Alterna: "la gente pone una trampa para él donde quiera que vaya" o "la gente hace todo lo posible para hacerle daño" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ellos se han corrompido profundamente como en los días de Guibeá

"El pueblo de Israel ha pecado y se ha vuelto muy corrupto como lo hicieron en Gibeah hace mucho tiempo". Esta es probablemente una referencia a las acciones impactantes de la tribu de Benjamín, relatadas en Jueces 19-21.

Hosea 9:10

Informacion General

El SEÑOR esta hablando

Cuando Yo encontré a Israel

Esto se refiere a cuando El SEÑOR comenzó por primera vez su relación con el pueblo de Israel al reclamarlos como su propio pueblo especial.

fué como encontrar uvas en el desierto. Como la primera fruta de la temporada del árbol de higo

Ambas declaraciones enfatizan situaciones que son agradables para una persona. Esto significa que El SEÑOR estaba muy feliz cuando comenzó su relación con el pueblo de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-simile)

Baal Peor

Este es el nombre de una montaña en la tierra de Moab donde se adoraba al falso dios Baal. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Hosea 9:11-12

Informacion General

El SEÑOR esta hablando

su gloria va a volar como un pájaro

La gente de Efraín, o el reino del norte de Israel, perderá todo lo que hace que otras naciones los respeten. Su gloria desaparecerá rápidamente, como un pájaro vuela lejos. Traducción Alterna: "su gloria será como un pájaro que vuela lejos de ellos" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

cuando Yo me aleje de ellos!

Cuando Dios deje de ayudar al reino del norte, será como si físicamente se apartara de ellos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hosea 9:13-14

Informacion General

Oseas el profeta esta hablando

Yo he visto a Efraín, está como Tiro, plantado en una pradera

"plantado" se refiere a estar en un lugar seguro. Traducción Alterna: "La nación de Israel fue una vez hermosa y agradable como la ciudad de Tiro, como un árbol que alguien planta en un prado" (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)

pero Efraín va a llevar sus hijos

Los "niños" son las personas de esa nación.Traducción Alterna: "pero el pueblo de Israel sacará a sus hijos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Dáles, SEÑOR-- ¿qué les darás? Dáles a ellas

Oseas usa una pregunta para enfatizar que quiere que el SEÑOR le dé a la gente de Israel lo que merecen. Traducción Alterna: "Esto es lo que te pido, SEÑOR, que les des: dales" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

un vientre abortivo

Para "aborto involuntario" significa que un embarazo termina demasiado temprano y el bebé muere. Oseas está pidiendo que todas las mujeres de la nación sean así.

Hosea 9:15

Informacion General

El SEÑOR esta hablando

Yo los voy a sacar de Mi casa

El SEÑOR está declarando que expulsará a Israel de su tierra, la tierra de Canaán. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

sus gobernantes

los hombres que sirven al rey

Hosea 9:16-17

Informacion General

El SEÑOR esta hablando en versiculo 16. Oseas comienza hablando en Versiculo 17.

Efraín es una enfermedad y sus raíces están secas; ellas no llevan frutos

El SEÑOR habla del pueblo de Israel como si fuera un árbol enfermo que no produce frutos y está listo para ser cortado. Esta es una declaración que la gente se ha debilitado y que pronto sus enemigos vendrán y los derrotarán. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hosea 10

Hosea 10:1-2

Información general:

Oseas está hablando sobre Israel.

Israel es una vid frondosa que produce su fruto

Se habla de Israel como si fuera una vid muy fructífera. Por un tiempo el pueblo prosperó y fue fuerte. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

una vid frondosa

Esta vid produce más fruto de lo normal.

Mientras su fruto aumentaba...Mientras su tierra más producía

Estas dos frases significan: mientras el pueblo prosperaba, y se volvía más fuerte y más rico.

Su corazón es engañoso

"Corazón" se refiere a las personas mismas. "Ellos son engañosos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

ahora ellos deben soportar su culpa

"Ahora es el momento en que el SEÑOR los castigará por sus pecados" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Hosea 10:3-4

Información general:

Oseas está hablando de Israel.

y un rey---¿qué podría hacer él por nosotros?

Los testamentos de las personas dicen que sus reyes no podrían haberlos ayudado. Traducción Alterna: "Aunque tuvieramos un rey ahora, él no podría ayudarnos". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Ellos hablan palabras vacías

Aquí "palabras vacías" se refiere a las mentiras. Traducción Alterna: "Ellos hablan mentiras". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Así que, la justicia brota como hierbas venenosas en los surcos de un campo

Se habla de lo que su pueblo llama justicia en sus leyes y decisiones legales como si fuera una planta que brota. Traducción Alterna: "Entonces sus decisiones no son justas, en cambio, son dañinas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

como hierbas venenosas en los surcos de un campo

Sus mentiras e injusticia se esparcen por toda la nación y lastiman a todos como plantas venenosas. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Hosea 10:5-6

Información general:

Oseas está hablando de Israel.

Bet Avén

Esta era una ciudad en la frontera entre el reino norte de Israel y la tribu de Benjamín en el reino sur. Ver cómo tradujiste esto en 4:15. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Ellos serán llevados a Asiria

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Los asirios se los llevarán" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Efraín será desgraciada, e Israel será avergonzada de su ídolo

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Y el pueblo de Israel estará muy avergonzado porque habían adorado a ídolos" (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-activepassive)

su ídolo

Muchas versiones interpretan a la palabra hebrea en este versículo como "consejo", "planes" o "intenciones".

Hosea 10:7-8

El rey de Samaria será destruído

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Los asirios destruirán al rey de Samaria" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

como un astilla de madera sobre la superficie del agua

Esto significa que el rey de Samaria será tan indefenso como una pequeña pieza de madera a la que las olas de agua sacuden hacia atrás y adelante. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Los lugares altos de maldad serán destruídos

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Los asirios destruirán los lugares altos de Israel donde las personas actuaban con mucha maldad" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Las personas dirán a las montañas: "¡Cúbranos!" y a las colinas: "¡Caigan sobre nosotros!"

Las personas normalmente no le hablan a las cosas que no pueden pensar o escucharlos. Los traductores pueden elegir un formato diferente para este versículo si sus idiomas no permiten esa forma de habla. Traducción Alterna: "La gente dirá, "¡Deseamos que las montañas nos cubran!" y "¡Deseamos que las colinas caigan sobre nosotros!"" (Ver: INVALID translate/figs-apostrophe)

Hosea 10:9

Información general:

El SEÑOR está hablando.

días de Guibeá

Esto es probablemente una referencia a las acciones ofensivas de la tribu de Benjamín que se relatan en Jueces 19-21. Ver cómo tradujiste esto en 9:8.

ahí te has mantenido

Este pasaje probablemente significa que la gente del presente continúa actuando de la misma manera en la que sus ancestros lo hacían en Guibeá. Traducción Alterna: "y ustedes piensan como pensaban ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Acaso la guerra no los alcanzará en Guibeá a los hijos del mal?

El SEÑOR usa esta pregunta para hacer énfasis en que aquellos en Guibeá que hacen el mal ciertamente tendrán que padecer la guerra. Y esto habla de las personas que tienen que padecer la guerra cuando vienen sus enemigos como si la guerra fuera una persona que los alcanza. Traducción Alterna: "La guerra ciertamente vendrá sobre aquellos que hacen el mal en Guibeá" o "Los enemigos ciertamente atacarán a los que hagan el mal en Guibeá". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-metaphor)

los hijos del mal

Aquí "hijos de" es una expresión idiomática que significa "tener la característica de ". Traducción Alterna: "aquellos que hacen el mal" o " los malvados" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Hosea 10:10-11

Información general:

El SEÑOR está hablando.

doble maldad

Esto se refiere a los tantos pecados de Israel.

Efraín es una vaquilla domesticada que ama trillar

Una vaquilla ama trillar porque puede caminar libremente sin un yugo. El SEÑOR quiere decir que Él ha permitido que el pueblo de Israel sea libre y viva una vida agradable. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo pondré un yugo en su hermoso cuello. Yo pondré un yugo en Efraín

Aquí "yugo" se refiere al sufrimiento y la esclavitud. El SEÑOR ha sido bueno con el pueblo de Israel pero las personas han sido infieles a Él. Por lo tanto, Él los castigará y los enviará como esclavos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Judá arará; Jacob jalará la grada por sí mismo

Aquí "Judá" se refiere a las personas del reino sur y "Jacob" son las personas del reino sur. Esto significa que Dios traerá tiempos difíciles para los dos reinos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)

grada

Una herramienta utilizada para ablandar la tierra y cubrir las semillas luego de arar.

Hosea 10:12-13

Información general:

El SEÑOR está hablando.

Siembra justicia por sí mismos, y cosechen el fruto de su fiel pacto

Se habla de la justicia y de los frutos del pacto como si fueran cultivos que pueden sembrarse y cosecharse. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Rompan sus terrenos sin labrar

Cuando el terreno está "sin labrar" no está listo para ser sembrado. El SEÑOR se refiere a que Él quiere que las personas se arrepientan para que puedan empezar a hacer lo que está bien. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ustedes han arado maldad, y cosecharon injusticia

Se habla de la maldad y de la injusticia como si fueran cultivos que pueden ser sembrados y cosechados. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ustedes han comido el fruto de la mentira

Se habla del fruto de la mentira como si fuera una comida que puede comerse. Traducción Alterna: "Ustedes ahora sufren las consecuencias de haberse engañado los unos a los otros" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hosea 10:14-15

Será como Salmán destruyó Bet Arbel en un día de batalla

Se compara a la guerra que viene con una batalla de hace mucho tiempo.

Salmán

Este es el nombre de un rey que destruyó la ciudad de Bet Arbel alrededor del 740 a.C.. Su ejército asesinó a mujeres y niños en el ataque. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Bet Arbel

Este es probablemente el nombre de una ciudad de la tribu de Neftalí. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Así les pasará a ustedes, Betel, debido a su gran maldad

Aquí "Betel" representa a las personas que viven allí. El profeta se dirige a las personas de Betel como si lo estuvieran escuchando. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-apostrophe)

Hosea 11

Hosea 11:1-2

Información general:

El SEÑOR habla de preocuparse por Israel como un padre se precupa por su hijo.

Cuando Israel era un niño

El SEÑOR habla de las personas de Israel como si fueran un niño. El SEÑOR se refiere a cuando Él comenzó su relación con la nación al principio. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo llamé a Mi hijo fuera de Egipto

"Hijo" se refiere al pueblo de Dios el Padre. Traducción Alterna: "Yo guié a mi hijo fuera de Egipto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Mientras más los llamaba, ellos más se alejaban de Mí

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Mientras más los llamaba para que sean mi pueblo, más me rechazaban." (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Hosea 11:3-4

Información general:

El SEÑOR habla de cómo Él se preocupaba por Israel.

fuí Yo quien le enseñó a Efraín a caminar

El SEÑOR habla de Israel como si fuera un niño pequeño a quien Él le enseñó a caminar. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Fuí Yo quien lo levantó en brazos

Esta expresión continúa con la metáfora. Traducción Alterna: "los cuidé".

Yo los guié con cuerdas de humanidad, con lazos de amor

El SEÑOR amó a su pueblo de formas en las que ellos, como humanos, podían entender y apreciar. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Yo fuí para ellos como alguien que aligera el yugo de sus quijada

El SEÑOR habla de la nación de Israel como un animal trabajador, cuyo trabajo Él hizo más fácil. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Yo me incliné a ellos y los alimenté

Esta expresión continúa la metáfora en la que Israel es descrita como un niño. Puede significar que el SEÑOR atendió todas sus necesidades físicas.

Hosea 11:5-7

Información general:

El SEÑOR está hablando de Israel.

¿No regresarán ellos a la tierra de Egipto?

Esta pregunta significa que la nación de Israel será de nuevo esclava como lo fue en Egipto. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿No gobernará Asiria sobre ellos, porque ellos se niegan a regresar a Mí?

La nación de Israel será prisionera de Asiria a causa del rechazo a mantenerse fieles al SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

La espada caerá en sus ciudades

Aquí la "espada" representa a los enemigos de Israel que destruirán las ciudades de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

destruirá las cerraduras de sus puertas

Las puertas ofrecían seguridad a los habitantes de la ciudad contra sus enemigos y las cerraduras protegían las puertas cerradas. Destruir las cerraduras significaba quitar la seguridad de las personas. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Aunque ellos claman por El Altísimo

Aquí Dios habla de sí mismo en tercera persona. Esto puede ser expresado en primera persona. Traducción Alterna: "Aunque ellos me llamen, El Altísimo" (Ver: INVALID translate/figs-123person)

nadie les ayudará a ellos

El SEÑOR no permitirá que nadie le ayude a Israel porque ellos se alejaron de Él.

Hosea 11:8-9

Información general:

El SEÑOR habla de Israel.

¿Cómo puedo renunciar a tí, Efraín? ¿Cómo puedo Yo entregarte, Israel?

El SEÑOR ama tanto a su pueblo que no lo destruirá totalmente. Estas preguntas pueden traducirse como afirmaciones. Traducción Alterna: "Yo no renunciaré a tí, Efraín. Yo no te entregaré, Israel". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Cómo puedo Yo hacerlos como Adma? ¿Cómo puedo Yo hacerlos como Zeboim?

El SEÑOR ama tanto a su pueblo que no lo destruirá totalmente. Estas preguntas pueden traducirse como afirmaciones. Traducción Alterna: "Yo no quiero actuar con ustedes como lo hice con Adma o hacerlos como Zeboim, ciudades que destruí junto con Sodoma" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Pues Yo soy Dios y no un hombre

Dios no es como las personas, quienes por lo general deciden muy rápido vengarse.

Mi corazón ha cambiado dentro de Mí

Aquí "corazón" representa a la voluntad y las decisiones de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Yo no vendré en ira

El sustantivo abstracto "ira" puede ser expresado como el adjetivo "enojado". Traducción Alterna: "Yo no vendré sobre ustedes y no estaré enojado con ustedes" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Hosea 11:10-11

Información general:

El SEÑOR habla sobre el momento en el que Él restaurará a su pueblo.

Ellos seguirán al SEÑOR

Se habla de que adorar y honrar al SEÑOR es como si lo estuvieran siguiendo (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él rugirá como un león

Se habla de que el SEÑOR que hace posible que su pueblo vuelva a su tierra es como si Él los estuviera llamando. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Ellos vendrán temblando como un ave...como una paloma

Ellos volverán a casa rápido, al igual que un ave que vuelve a su nido. "Temblando" puede referirse al aleteo de las alas del ave (Ver UDB). También puede indicar los sentimientos de humildad y reverencia a Dios de las personas. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

la declaración del SEÑOR

"lo que el SEÑOR ha declarado" o "lo que el SEÑOR solemnemente ha dicho". Ver cómo tradujiste esto en 2:12.

Hosea 11:12

Información general:

El SEÑOR está hablando de Israel y Judá.

Efraín me rodea con falsedad, y la casa de Israel con engaño

Se habla de que las mentiras y los actos engañosos son como objetos con los que las personas del reino norte rodean al SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metaphor)

Pero Judá todavía sigue andando conmigo

Las personas del reino sur todavía son fieles a Dios. Aquí "andando conmigo" representa el estar junto a Dios. Sin embargo, muchas versiones tienen diferentes interpretaciones de este pasaje díficil. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Hosea 12

Hosea 12:1-2

Información General

Oseas el profeta está hablando.

Efaín se alimenta del viento

Aquí "Efraín" representa a todo el pueblo de Israel. También "viento" representa algo que es inútil o temporal. Se habla del pueblo de Israel que hace cosas que no lo ayudarán como si se comieran el viento. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

y sigue el viento del este

Los vientos del este eran muy calientes y destructivos para la tierra. Aquí representa todo lo que es destructivo. Se habla de las personas que hacen cosas que se destruirán a sí mismas como si estuvieran siguiendo el viento del este. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

llevar aceite de oliva a Egipto

El pueblo de Israel envió un aceite de oliva como regalo al rey de Egipto para tratar de persuadirlo de que los ayudara.

El Señor también tiene una demanda contra Judá.

Se habla de El Señor afirma que el pueblo de Judá ha pecado contra él y ha roto su pacto como si El Señor estuviera acusándolos en la corte. Vea cómo tradujo una frase similar en 4: 1. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

contra Judá ... castigar a Jacob por lo que ha hecho ... pagarle por sus obras

Aquí "Judá" y "Jacob" representan a la gente de Judá. Traducción alterna: "contra el pueblo de Judá ... castigarlos por lo que han hecho ... pagarles por sus obras" (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-metonymy)

demanda judicial

Esta es una queja de una persona contra otra persona en un tribunal de justicia. Vea cómo tradujo esto en 2: 2.

Hosea 12:3-4

Información general

Oseas el profeta está hablando de Jacob, el antepasado de los israelitas.

En el vientre Jacob agarró a su hermano por el talón

Jacob quería tomar el lugar de su hermano como el primogénito, por lo que trató de evitar que su hermano naciera primero. (vea: INVALID translate/figs-explicit)

Él luchó contra el ángel y ganó

Jacob luchó con un ángel para que el ángel lo bendijera. (vea: INVALID translate/figs-explicit)

Hosea 12:5-6

información general

Osea, el profeta, está hablando.

es Su nombre por el cuál deben llamarlo

Esto se puede expresar en forma activa. Aquí "nombre" representa todo el carácter de Dios. Traducción Alterna: "es su nombre al que oramos" o "es su nombre con el que lo adoramos" (vea: INVALID translate/figs-activepassive and INVALID translate/figs-metonymy)

Mantengan el pacto fielmente y justicia

Esto se refiere a obedecer la ley de Dios y hacer lo correcto.

Hosea 12:7-8

Información general

Osea, el profeta, está hablando de Israel.

balanzas falsas

Los comerciantes usan balanzas que no miden con precisión el peso del dinero o los productos que compran o venden.

ellos aman el fraude

Los comerciantes engañan a sus clientes al mentirles y tomando mas dinero de lo que debieran.

Yo ciértamente me he vuelto muy rico; yo he encontrado riquezas para mi mismo.

Estas dos frases significan lo mismo y significan que la gente de Efraín se considera muy próspera. (vea: INVALID translate/figs-parallelism)

he encontrado riquezas

Se habla de convertirse en rico mediante el comercio como encontrar riqueza. Traducción alterna: "He ganado mucho dinero" (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

ellos no hallarán iniquidad en mí, nada que pudiera ser pecado.''

Estas dos frases significan lo mismo y enfatizan que la gente de Efraín se considera irreprensible. Se habla de aprender que alguien ha pecado como encontrar pecado en esa persona. Traducción Alterna: "no descubrirán que he hecho algo pecaminoso" (vea: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-metaphor)

Hosea 12:9-10

información general

El Señor está hablando a la gente de Israel.

Yo soy el SEÑOR su Dios desde la tierra de Egipto

Los posibles significados son 1) "Soy El Señor tu Dios, que trajo a tus antepasados ​​de la tierra de Egipto" o 2) "He sido tu Dios desde que estuviste en la tierra de Egipto" o 3) "Me convertí en tu Dios cuando estabas en la tierra de Egipto "

Yo les haré volver a vivir en tiendas

Los posibles significados son 1) El Señor está amenazando con obligar al pueblo de Israel a abandonar sus hogares y hacer que vivan en tiendas de campaña. Por lo tanto, aquí "vivir en tiendas de campaña" representaría ser enviado al exilio, o 2) es una promesa de que después de su exilio la gente volverá a vivir en tiendas de campaña y El Señor se encargará de ellos como lo hizo cuando los israelitas salieron de Egipto . Así que, "vivir en tiendas de campaña" representaría un regreso a una situación ideal cuando El Señor se hizo cargo de su pueblo. (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

Por las manos de los profetas

Aquí "mano" representa al que lleva a cabo una acción. Traducción Alterna: "A través de los profetas" (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

Hosea 12:11-12

información general

Osea, el profeta, está hablando.

sus altares serán como montones de piedras en los surcos de los campos

Los altares donde la gente adoraba serán derribados y se convertirán en pilas de piedras. (vea: INVALID translate/figs-simile)

Jacob huyó a la tierra de Aram; Israel trabajó para poder tener una esposa

Aquí "Jacob" e "Israel" se refieren a la misma persona. El nombre de Jacob se convirtió en Israel más tarde en su vida.

Hosea 12:13-14

información general

Osea, el profeta, está hablando.

por el profeta

Es decir, Moisés.

amargamente

El enojo que el pueblo le ha causado al Señor es extremadamente grande.

Así que su SEÑOR le dejará su sangre sobre él

Aquí "sangre" se refiere a la culpa en que incurre la gente que asesina a otros. Dios no perdonará sus pecados. (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

le devolverá su desgracia.

Se habla de la idea de hacer que alguien sufra los resultados de sus propias acciones como si esas acciones fueran objetos que le fueron devueltos. Traducción Alterna: "lo hará sufrir de sus propias acciones vergonzosas" (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

Hosea 13

Hosea 13:1-2

Información general

El Señor está hablando.

Cuando Efraín habló

Oseas utiliza el nombre "Efraín" acá para referirse a todo el reino norte, aunque también era el nombre de una de las 10 tribus. Oseas parece estar hablando de algo que sucedió hace mucho tiempo. Cuando el reino del norte era fuerte y honrado, en comparación al momento presente. (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

hubo un temblor

La frase que falta "entre otras naciones" se entiende aquí. Otras naciones sintieron humildad frente al reino del norte. Traducción Alterna: "hubo temblor entre otras personas" (vea: INVALID translate/figs-ellipsis)

Él se exaltó a sí mismo en Israel,

Acá ''exaltarse'' significa ser importante para alguien. (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

pero él se volvió culpable por la adoración a Baal y él murió

Cuando la gente de Efraín comenzó a adorar a Baal, se hicieron débiles, y sus enemigos los vencieron. Aquí ''morir'' se refiere a la nación haciéndose cada vez más débiles. (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

Ahora, ellos pecan más y más

Acá ''ellos'' se refiere a la tirbu de Efraín y toda la nación de Israel, quienes siguieron el ejemplo de Efraín.

Estos hombres quienes sacrifican besan los terneros

Parte de la idolatría era besar figuras de ídolo que eran imagenes de becerros. (vea: INVALID translate/figs-explicit)

Hosea 13:3

Así que, ellos van a ser como las nubes en la mañana, como la niebla... como la paja...como el humo de una chimenea

Estas expresiones declaran que Israel es provisional y pronto desaparecerá si continúan adorando ídolos en lugar de seguir al SEÑOR. (vea: INVALID translate/figs-simile)

que es impulsada lejos por el viento

Esto puede ser expresado de una forma activa. Traducción Alterna: ''Que el viento arrastra'' (vea: INVALID translate/figs-activepassive)

Hosea 13:4-6

Información general

El Señor está hablando de su pueblo como si hubieran sido un rebaño de ovejas que encontró vagando por el desierto. Él dice que los reclamó allí para los suyos.

Yo los conocí en el desierto,

El Señor llamó al pueblo hebreo como su pueblo especial, y los cuidó allí.

Cuando ustedes tenían pastos, entonces ustedes se volvieron llenos

La imagen de la oveja es usada en esta expresión.

sus corazones se alzaron

Aquí ''corazón'' representa al interior de la persona. Traducción Alterna: "te volviste orgulloso" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-idiom)

se alzaron

Se habla de haciéndose arrogantes como ser alzado. (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

Hosea 13:7-8

información general

El Señor está hablando.

como un león... como un leopardo...como un oso... como un león... como una bestia salvaje

Estos son animales salvajes que atacan y matan otro animales. El Señor continúa diciendo que destruirá a Su gente por sus pecados. (vea: INVALID translate/figs-simile)

como un oso al que le han robado un cachorro

La palabra "atacaría" se deja fuera porque se entiende. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "como un oso atacaría a un animal que se lleva a sus cachorros". (vea: INVALID translate/figs-ellipsis y INVALID translate/figs-activepassive)

como un león

Las palabras ''los devoraría'' son dejadas fuera porque se entienden. Traducción alterna: ''Como un leon los devoraría'' (vea: INVALID translate/figs-ellipsis)

Hosea 13:9-11

Información general

El Señor está hablando.

¿quién va a poder salvarlos?

El Señor utiliza una pregunta para enfatizar que nadie va poder ayudar al pueblo de Israel. Traducción Alterna: ''no habrá nadie que te ayude'' (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Ahora dónde está su rey, que él pueda sarvalos a ustedes en todas sus ciudades? ¿Dónde están sus gobernantes, sobre quién ustedes me dijeron a Mí: 'Danos un rey y príncipe?

El Señor hace estas preguntas para decirle a Israel que cuando ellos se rebelan en contra de él, ningún rey o gobernante podrá ayudarlos. Sólo el SEÑOR puede salvarlos de la destrucción. (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

Hosea 13:12-13

Información general

El Señor está hablando.

La iniquidad de Efraín ha sido acumulada; su culpa ha sido acumulada

Estas dos frases son similares y significan básicamente lo mismo. (vea: INVALID translate/figs-parallelism)

ha sido acumulada

La iniquidad del reino del norte y la culpabilidad son dichos como si fuesen objetos que pueden ser retenidos por un propósito. (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

Dolores de nacimiento van a llegarle a él

Aquí el Señor está hablando del sufrimiento que la gente de Israel sufrirán como si fuese el dolor de un parto. (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

pero él tiene un hijo necio, pues cuando sea el tiempo de ser nacer, él no va a salir del vientre.

El Señor ahora describe a los israelitas como el bebé a quien la madre está dando luz. El bebé no es sabio porque no quiere nacer. Las personas no quieren arrepentirse y obedecer a Jehová. (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

Hosea 13:14

Información general

El Señor está hablando.

¿Los rescataré Yo a ellos de las manos del Seol? ¿Los rescataré Yo a ellos de la muerte?

El Señor usa estas preguntas para decirle al pueblo de Israel que no los salvará de la muerte. Ciertamente los castigará. Traducción alterna: "Ciertamente no los rescataré de la muerte y de ir al Seol". (vea: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-parallelism)

¿Dónde, muerte, están tus plagas? ¿Dónde, Seol, está tu destrucción?

El Señor habla a la "muerte" y al "Seol" como si fueran personas. El Señor usa preguntas para decir que pronto destruirá a la gente. Traducción alterna: "Ahora causaré plagas y dejaré morir al pueblo de Israel. Los destruiré y los enviaré al Seol". (vea: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-parallelism)

La compasión está escondida

Se habla de la posibilidad de tener compasión como si fuera un objeto. (vea: INVALID translate/figs-abstractnouns)

La compasión está escondida de mis ojos.

Se habla de no pensar en tener compasión se habla como si la compasión estuviera oculta para que no se pueda ver. Traducción Alterna: "No tengo compasión por ellos" (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

Hosea 13:15

Información general

Oseas, el profeta, está hablando.

sus hermanos

Esta expresión parece refierse a las naciones alrededor del reino del norte, especialmente, Judá, el reino sur. (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

vendrá un viento del este; el viento del SEÑOR

El viento del este era muy caliente y destructivo. Aquí se refiere al ejército que el Señor enviará para destruir la gente de Israel. (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

La primavera de Efraín va a secarse y su pozo no va a tener agua.

Osea continúa describiendo cómo Dios castigará al pueblo de Israel. Aquí agua representa vida, vitalidad, y fuerza. (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

sus almacenes

Esto se refiere a todas las posesiones del pueblo. (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

Hosea 13:16

Información general

Osea, el profeta, está hablando.

Samaria va a ser culpable, pues ella se ha rebelado contra su Dios.

Acá ''Samaria'' se refiere a la gente de la ciudad de Samaria que son culpables de rebelión en contra de Dios. (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

Ellos van a caer

La gente morirá. (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

por la espada

en guerra. (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

sus hijos pequeños van a ser destrozados en pedazos y sus mujeres embarazadas van a ser desgarradas.

Estas frases pueden ser expresadas en voz activa. Traducción Alterna: ''El enemigo destruirá a sus hijos pequeños y desgarrará a sus mujeres embarazadas''. (vea: INVALID translate/figs-activepassive)

Hosea 14

Hosea 14:1-2

Información general

Osea, el profeta, está hablando.

pues haz caído debido a tu iniquidad

Se habla de pecar es como si estuviese cayendo. (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

Toma contigo palabras

Esto probablemente significa palabras de confesión y alabanza. ''Confiesen sus pecados'' (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

el fruto de nuestros labios

Lo que una persona dice se llama el fruto de sus labios. Traducción Alterna: "nuestras palabras y canciones de alabanza". Las versiones modernas tienen diferentes traducciones de este difícil pasaje. (vea: INVALID translate/figs-metonymy)

Hosea 14:3

información general

Osea está hablando

al trabajo de nuestras manos

las ''manos'' se refiere a la gente haciendo cosas. Traducción alterna: ''A los ídolos que hicimos'' (vea: INVALID translate/figs-synecdoche)

huérfana de padre

Esta expresión se refiere a toda la nación. Indica la gran compasión de Dios por Su pueblo.

encuentra compasión

Aquí se habla del acto de Dios que tiene compasión como si fuera un objeto que alguien que experimentó esa compasión había encontrado. (vea: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Hosea 14:4-6

Información General

El Señor está hablando

Sanare su alejamiento

Se habla de detener a la gente de alejarse de Dios como si los estiviera sanando. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Se alejan

Se habla de que la gente no obedece a Dios como si se hubieran alejado físicamente de él.(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Seré como el rocío para Israel; florecerá como el lirio

Se habla de Dios como si fuera rocío que llevara la humedad necesaria a las plantas, e Israel se habla como si fuera una sola persona, y como si fuera una flor que podría florecer.(Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-metaphor)

echar raíces como un cedro en el Líbano

La imagen de Israel en forma de planta continúa aquí, pero esta vez en forma de un alto cedro en el Líbano conocido por tales árboles. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Sus ramas se extenderán ... como los cedros en el Líbano

Este pasaje continúa con la misma imagen. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Hosea 14:7-8

Información general

El Señor está hablando.

La gente que vive en su sombra volverá

La gente de Israel una vez más podrán vivir bajo la protección de Dios. Israel es conocido por vivir bajo su sombra. (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

ellos resucitarán como el grano y florecerán como viñas.

Se habla de la nueva prosperidad de Israel es por sus términos agrícolas. (vea: INVALID translate/figs-simile)

Su fama será como el vino del Líbano

Así como el vino del líbano fue famoso, Israel también lo será. Traducción Alterna: ''Gente de todo lugar conocerán acerca de la nación de Israel''. (vea: INVALID translate/figs-simile)

qué más tengo Yo que ver con ídolos?

Este pasaje significa que Dios detendrá a la gente de Israel de adorar ídolos. (vea: INVALID translate/figs-rquestion)

un ciprés cuyas hojas son siempre verdes

Un ciprés es un árbol cuyas hojas permanecen verdes todo el año. Esto representa al Señor y sus bendiciones sobre Israel. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

de mi viene tu fruto

Aquí "fruto" representa todo lo bueno que viene del Señor (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hosea 14:9

información general

Osea, el profeta, está hablando.

¿Quién es sabio que él pueda entender estas cosas? ¿Quién entiende estas cosas para que él pueda conocerlas?

El profeta utiliza estas preguntas para decir que la gente sabia entenderá y escuchará lo que se le ha dicho a ellos. (vea: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-parallelism)

Pues los caminos del SEÑOR son correctos, y los justos caminarán en ellos

Se habla de los mandamientos del Señor como caminos para ser transitados. (vea: INVALID translate/figs-metaphor)

tropezarán

Se habla de desobedecer al Señor como tropezar mientras camina. (vea: INVALID translate/figs-metaphor