Amos
Amos 1
Amos 1:1-2
las cosas...que Amos...recibió por revelación
Todo lo que Dios hizo que Amós entendiera a través de lo que Amós vio u oyó.
El Señor rugirá desde Sion; El levantará Su voz desde Jerusalén.
Estas dos frases comparten el mismo significado. Las dos juntas enfatizan que el Señor grita fuertemente al prepararse para juzgar a la nación. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
El Señor rugirá
como 1) un león 2) como el trueno (See: INVALID translate/figs-metaphor)
El Señor
Este es el nombre de Dios que Él reveló a Su pueblo en el Antiguo Testamento. Vea la página de translationWord sobre El Señor referente a cómo traducir ésto.
Amos 1:3-4
Por tres pecados... aún por cuatro
"Por muchos pecados...por demasiados pecados" o "Porque ... ha pecado demasiado, ha pecado más de lo que puedo permitir" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
No quitaré el castigo
"Ciertamente castigaré a ese pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
Amos 1:5
quebrar al hombre
Aquí "quebrar" significa "destruír" o " ahuyentar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
el hombre que sostiene el cetro en Bet-Edén
Algunas versiones modernas interpretan ésto como el mismo hombre que vive en Bicat Avén.
el hombre que vive en Bicat Avén
Algunas versiones modernas interpretan ésto queriendo decir "El pueblo que vive en Bicat Avén". Las versiones que utilizan "el hombre" generalmente interpretan esta expresión como referida al rey.
Bicat Avén ... Bet-Edén ... Kir
nombres de ciudades ( Ver: INVALID translate/translate-names)
Edén
diferente del Jardín del Edén
el hombre que sostiene el cetro
el rey o el jefe (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Amos 1:6-7
Por tres pecados ...aún por cuatro, no quitaré el castigo
Vea cómo tradujo esta frase en 1:3.
Amos 1:8
quitar
Aquí "quitar" significa "destruír" o "ahuyentar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
el hombre que vive en Asdod
Algunas versiones modernas interpretan que ésto significa "El pueblo que vive en Asdod". Las versiones que contienen "el hombre" generalmente interpretan esta expresión como refiriéndose al rey.
el hombre que sostiene el cetro en Ascalón
Algunas versiones modernas interpretan ésto como el mismo hombre que vive en Asdod.
Volveré mi mano contra Ecrón
o "lucharé contra Ecrón" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Amos 1:9-10
Por tres pecados... aún por cuatro, no quitaré el castigo
Vea cómo tradujo esta frase en 1:3.
su pacto de hermandad
"el acuerdo que hicieron para tratarse como hermanos"
Amos 1:11-12
Por tres pecados... aún por cuatro, no quitaré el castigo
Vea cómo tradujo esta frase en 1:3.
Su ira duró para siempre
"Su ira ha durado hasta ahora" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
Bosra
Ver: INVALID translate/translate-names
Amos 1:13
Por tres pecados... aún por cuatro, no quitaré el castigo
Vea cómo tradujo esta frase en 1:3.
Amos 1:14-15
con tempestad en el día del torbellino de viento
"con varias cosas malas que suceden al mismo tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
tempestad... torbellino de viento
dos clases de tormentas violentas
torbellino de viento
una especie de tormenta en la que el viento gira en círculos
Amos 2
Amos 2:1
Por tres pecados... aún por cuatro, no quitaré el castigo
Vea cómo tradujo esta frase en 1:3.
ceniza
los desechos calcinados que quedan luego de quemar conchas marinas y cierta clase de rocas
Amos 2:2-3
Queriot
Ver: INVALID translate/translate-names
Moab morirá
"El pueblo de Moab morirá" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Amos 2:4-5
Por tres pecados... aún por cuatro, no quitaré el castigo
Vea cómo tradujo esta frase en 1:3.
Sus mentiras
Esta expresión aquí probablemente signifique "dioses falsos" o "ídolos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
extraviarse ... caminado
Se habla de la adoración a los ídolos como si el pueblo anduviera caminando detrás de estos dioses falsos (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Amos 2:6
Por tres pecados... aún por cuatro, no quitaré el castigo
Vea cómo tradujo esta frase en 1:3.
Amos 2:7-8
pisotear
herida producida por pisar con fuerza, repetidamente y a propósito
apartan a los oprimidos
"ellos se rehusan escuchar a los oprimidos que dicen ser tratados injustamente" (Ver : INVALID translate/figs-idiom)
Amos 2:9-10
cuya altura era como la altura de los cedros; era fuerte como los robles
"quien era tan alto como los árboles más altos que conozcan y tan fuerte como la madera más fuerte que conozcan" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole y INVALID translate/figs-simile)
Amos 2:11-12
declaración del Señor
trate de traducir esta frase de la misma manera cada vez que aparezca en este libro.
Amos 2:13-14
Mira
Traducción Alterna: "Escucha" o "Presta atención a lo que estoy por decirte"
Amos 2:15-16
El arquero no resistirá
"El arquero huirá"
el corredor más rápido no escapará
"el corredor más rápido será capturado"
el hombre que anda a caballo no podrá salvar su vida
"el hombre que anda a caballo morirá"
huirá desnudo
Los significados posibles son: 1) " huirá sin sus armas" o 2) "huirá sin ropa" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
declaración del Señor
Traduzca esta frase como lo hizo en 2:11.
Amos 3
Amos 3:3-4
Información General:
Dios contestará estas preguntas en 3:7. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Amos 3:5-6
Información General:
Dios contestará estas preguntas en 3:7. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Amos 3:7-8
Ciertamente El Señor Dios no hará nada a no ser que revele Su secreto ... a los profetas
"El Señor Dios revelará primero... a los profetas antes de hacer algo" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Amos 3:9-10
declaración del Señor
Traduzca esta frase tal como lo hizo en 2:11.
Amos 3:11-12
sofá
un asiento lo suficientemente grande como para recostarse en él.
con sólo el rincón de un sofá, o sólo el rincón de una cama
Este pasaje en Hebreo es difícil de comprender, y algunas versiones modernas lo interpretan de formas diferentes. La interpretación de UDB, adoptada por algunas versiones modernas, usa un símil. Significa que sólo unos pocos Israelitas serán salvos, así como el dueño de una casa es capaz de salvar sólo algunos de sus muebles cuando su casa se incendia. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Amos 3:13-14
declaración del Señor Dios
trate de traducir esta frase de la misma manera cada vez que aparezca en este libro.
los cuernos del altar
Éstos se parecían a cuernos de toro saliendo de donde los lados se juntaban en la parte de arriba y eran símbolos que demostraban cuán fuerte era ese dios.
Amos 3:15
la casa del invierno con la casa del verano
"todas las casas" (Ver: INVALID translate/figs-merism)
marfil
los dientes y los cuernos de animales grandes.
declaración del Señor
Traduzca ésto tal como lo hizo en 2:11.
Amos 4
Amos 4:1-2
los llevarán con ganchos, y a sus descendientes con anzuelos de pescador
Estas dos líneas significan lo mismo básicamente y enfatizan que el enemigo capturará al pueblo como la gente atrapa a los peces. Traducción Alterna: " los vencerán a todos ustedes y los obligarán a irse con ellos" o " los pondrán en anzuelos como a los peces y se los llevarán" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metaphor)
Amos 4:3
roturas en la pared de la ciudad
lugares en donde el enemigo ha roto la pared de la ciudad para entrar
serán expulsados hacia Hermón
"los expulsarán hacia Hermón" o "sus enemigos los forzarán a abandonar la ciudad hacia Hermón" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Hermón
Este puede ser el nombre de un lugar que no conocemos. O quizás pueda referirse al Monte Hermón, y algunas versiones modernas lo interpretan de esta manera. (Ver: INVALID translate/translate-names)
así declara el Señor
Esta frase es usada para demostrar que las cosas que el Señor dice ciertamente sucederán. Traduzca esta frase tal como lo hizo en 2:11.
Amos 4:4-5
Vayan a Betel y pequen, a Gilgal y multipliquen su pecado
"Porque rehusan arrepentirse, los sacrificios que ofrezcen en Betel y Gilgal sólo me enfurecen más aún (Ver: INVALID translate/figs-irony)
traigan sus sacrificios... sus diezmos... ofrezcan un sacrificio de acción de gracias... proclamen ofrendas voluntarias; anúncienlas
Si su idioma posee una manera de demostrar que el pueblo se rehusa a entender que el hacer estas cosas no les traería ningún bien, pero aún así no dejan de hacerlo, puede usarla aquí. (Ver: INVALID translate/figs-irony)
sus diezmos cada tres días
En vez de "cada tres días", algunas versiones dicen "cada tres años". Ésto es porque se suponía que los Israelitas debían traer sus diezmos cada tres años.
declaración del Señor Dios
Traduzca ésto tal como lo hizo en 3:13.
Amos 4:6-7
diente limpio
"hambre " o "hambruna" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-euphemism)
no han regresado a mí
Traducción Alterna: "no han dejado de pecar contra mí"
declaración del Señor
Traduzca esta frase tal como lo hizo en 2:11.
Amos 4:8-9
los herí con viento seco y con moho
"A veces les dí muy poca lluvia y a veces demasiada" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-merism)
plaga
enfermedad que seca y mata a las plantas
moho
cultivos que por permanecer húmedos demasiado tiempo no crecen a causa de ésto
no han regresado a mí
Traduzca esta frase tal como lo hizo en 4:6.
declaración del Señor
Traduzca esta frase tal como o hizo en 2:11.
Amos 4:10-13
hice que el hedor de su campo subiera hasta sus narices
Traducción Alterna: "llené el aire con el hedor de su campo" o " no pudieron alejarse del hedor de su campo".
hedor
muy mal olor, especialmente de cadáveres
fueron como vara ardiendo arrebatada del fuego
Traducción Alterna: " Rápidamente los saqué del fuego como una vara ardiendo" o "los dejé quemarse parcialmente antes de sacarlos rápidamente del fuego". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
no han regresado a mí
traduzca esta frase tal como lo hizo en 4:6.
declaración del Señor
Traduzca esta frase tal como lo hizo en 2:11.
Amos 5
Amos 5:1-3
la virgen de Israel ha caído...ella no se levantará ... ella yace .. no hay nadie que la levante
"el pueblo de Israel ha muerto violentamente ... no se levantará .. está en el suelo ... no hay quien lo levante"
Amos 5:4-5
búsquenme
"vengan a mí por ayuda"
Betel será reducida a nada
"Betel será destruída por completo" Traducción Alterna: "gente vendrá y destruirá a Betel por completo" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
Amos 5:6-7
El caerá como fuego
"El se convertirá en un fuego que surge de repente y destruye todo" (Ver: INVALID translate/figs-simile)
convierten la justicia en algo amargo y arrojan lo recto al suelo
llaman a lo malo bueno y tratan a lo bueno como algo sin importancia
convierten la justicia en algo amargo
o "tuercen la justicia" o "hacen lo que no es justo pero dicen que sí lo es" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
arrojan lo recto al suelo
o "tratan a lo recto como si fuera tan poco importante como el polvo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Amos 5:8-9
las Pléyades y Orión
grupos de estrellas (Ve: INVALID translate/translate-unknown)
Amos 5:10-11
pisotear
"oprimir en gran manera" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Amos 5:12-13
apartan al necesitado a la puerta de la ciudad
"no permiten que los pobres traigan sus casos a los jueces"
toda persona prudente calla
Aquellos que no quieren que los malvados les hagan daño no dicen nada sobre las malas acciones.
Amos 5:14-15
establezcan la justicia a la puerta de la ciudad
o "vean que se haga justicia en las cortes de la ciudad"
Amos 5:16-17
lamentos
llantos fuertes, largos y tristes
Amos 5:18-20
¿Por qué desean el día del Señor?
Traduccion Alterna: "¡No deberían desear el día del Señor!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Será de oscuridad y no de luz
"Cosas malas, no cosas buenas, sucederán ese día"
¿No será el día del Señor de oscuridad y no de luz?
Traducción Alterna: "¡El día del Señor ciertamente será de oscuridad y no de luz!" o "¡Cosas malas, no cosas buenas, verdaderamente sucederán en el día del Señor!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Amos 5:21-22
Aborrezco, desprecio sus festivales
La palabra "desprecio" es una palabra intensa que describe el "odio". Juntas las dos palabras enfatizan la intensidad del desprecio del Señor por los festivales religiosos. Traducción Alterna: "Odio profundamente sus celebraciones" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
Amos 5:23-24
ruido
sonidos desagradables
Amos 5:25-27
¿Me has ofrecido sacrificios ... Israel?
Traducción Alterna: Posiblemente 1) "¡No te ordené que me ofrecieras sacrificios ... Israel!" o 2)"¡No fue a mí a quien ofreciste sacrificios ... Israel!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Sicut ... Kaiwan
dioses paganos (Ver: INVALID translate/translate-names)
Kaiwan
Quiyún o Quiún
Amos 6
Amos 6:1-2
relajados
descansados y sin preocuparse que Dios los juzgará
¿Son aquellos mejores que sus dos reinos?
Traducción Alterna: "Ellos no son mejores que sus dos reinos". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿Es su frontera más extensa que la de ustedes?
"Su frontera es más pequeña que la de ustedes" o ""Esos países son más pequeños que Judá y Samaria" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Amos 6:3-4
hacen que el trono de violencia se acerque
"actúan de tal manera que Dios traerá gente violenta para juzgarlos"
el trono de violencia
"un reino enemigo violento" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
yacer ... reposar
Los Israelitas de aquellos tiempos generalmente comían sentados sobre un paño sobre el suelo o sobre un asiento sencillo.
camas de marfil
"camas adornadas con marfil que las hacer lucir mejor" o "camas costosas"
marfil
los dientes y cuernos de animales grandes.
reposar
" acostarse como personas que no les gusta trabajar"
sillones
asientos suaves lo suficientemente largos como para recostarse
Amos 6:5-6
improvisan en los instrumentos
Significados posibles: 1) inventan nuevas canciones y maneras de tocar los instrumentos o 2)inventan nuevos instrumentos.
tazones
recipientes usados para los servicios en los templos, más grandes que aquellos que usa una persona en una comida
no guardan luto
"no se sienten tristes y actúan como si un ser amado ha muerto"
Amos 6:7-8
declaración del Señor Dios
Traduzca ésto tal como lo hizo en 3:13.
aborrezco sus fortalezas
"Odio al pueblo de Israel porque confían en sus fortalezas, y no en mí, para que los proteja"
fortalezas
muros construidos alrededor de las ciudades para protegerlas de atacantes (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Amos 6:9-10
el pariente de un hombre viene a recoger los cuerpos- el que los va a cremar luego de sacar los cuerpos de la casa-si él dice a la persona que está en la casa," ¿Hay otro contigo?"
El significado de estas palabras no es claro. Algunos significados posibles: 1)el "pariente del hombre" es aquel que "saca los cuerpos y los crema", y le habla a la persona que se esconde dentro de la casa luego que los diez miembros de la familia murieron. 2)el "pariente del hombre" que "viene a recoger los cuerpos" es una persona diferente del "que crema...los cuerpos", y ellos hablan entre sí en la casa: "el pariente de un hombre viene a recoger los cuerpos junto con el que crema los cuerpos luego de haber salido de la casa -si mientras están dentro de la casa el pariente le dice a quien quema los cuerpos, "¿Eres tú?"
cremar
quemar el cuerpo de un muerto
cuerpos
cadáveres, cuerpos muertos
Amos 6:11
mira
"Escucha" o "Presta atención a lo que estoy a punto de decirte"
la casa grande será reducida a pedazos, y la pequeña a pedacitos
Estas dos frases comparten significados similares. El contraste entre la "casa grande" y la "casa pequeña" implica que se refiere a todas las casas. Significados posibles: 1) El Señor ordenará a otros que destruyan cada casa o 2) El Señor mismo destruirá casa casa sólo dando la orden. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-merism)
la casa grande será reducida a pedazos
Traducción Alterna: "el enemigo destrozará la casa grande a pedazos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
a pedazos... a pedacitos
Puede usar la misma palabra para ambas frases
la casa pequeña a pedacitos
Traducción Alterna: "la casa pequeña será destrozada en pedacitos" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Amos 6:12-13
Información General:
Amós usa dos preguntas retóricas para llamar la atención sobre el reproche que sigue.
¿Corren los caballos por las peñas?
Es imposible que un caballo corra por los peñascos sin salir lastimado. Amós usa esta pregunta retórica para reprenderlos por sus acciones. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿Ara uno con bueyes allí?
Uno no ara en terreno rocoso. Amós usa esta pregunta retórica para reprenderlos por sus acciones. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Pero ustedes han convertido la justicia en veneno
"Pero ustedes hacen leyes que hieren a gente inocente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
y el fruto de la rectitud en amargura
"y castigan a quienes hacen lo correcto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Lo Debar ... Carnayin
Nadie conoce en dónde están estas ciudades (Ver: INVALID translate/translate-names)
Amos 6:14
mira
Traducción Alterna: "escucha" o " presta atención a lo que estoy a punto de decirte".
declaración del Señor Dios
traduzca ésto tal como lo hizo en 3:13.
desde Lebó- Jamat hasta el arroyo del Arabá
Traducción Alterna: "desdela frontera norte de su nación hasta la frontera sur"
arroyo
pequeño río que fluye sólo durante la estación húmeda
Amos 7
Amos 7:1-3
Mira...mira
El escritor le está contando al lector que está a punto de decir algo sorprendente. Tu idioma puede tener una manera de expresar ésto.
¿Cómo sobrevivirá Jacob?
"¡Jacob no puede sobrevivir!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Amos 7:4-6
Mira
El escritor le está contando al lector que algo sorprendente está apunto de suceder. Tu idioma puede tener una manera de expresar ésto.
¿Cómo sobrevivirá Jacob?
Traducción Alterna: "¡Jacob ciertamente no sobrevivirá!" o "¡Dile a Jacob por favor lo que él necesita hacer eso para sobrevivir!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Amos 7:7-8
plomada de albañil
cuerda delgada con un peso en un extremo que se usa en construcción para asegurarse que las paredes se estén levantando alineadas.
Amos 7:9
Isaac ... Israel
el pueblo del reino del norte de Israel (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Amos 7:10-11
el sacerdote
Significados posibles: 1) Amasías era el único sacerdote de Bet-el o 2) Amasías era el líder de los sacerdotes de Bet-el.
Amós ha conspirado contra tí en medio de la casa de Israel
Traducción Alterna: "Amós está aquí en la tierra de Israel, y está planeando hacerte cosas malignas"
La tierra no puede soportar todas sus palabras
"El pueblo podría creerle y así hacer cosas que destruyan a la nación"
Amos 7:12-13
come el pan allí y profetiza
"vé si puedes hacer que la gente allí te pague para que profetizes"
Amos 7:14-15
boyero
Aquí significa probablemente "uno que cuida a las ovejas", ya que se lo llama "pastor" en 1:1.
Amos 7:16-17
una tierra inmunda
Esta expresión representa aquí cualquier territorio extranjero, donde el pueblo no es aceptable ante Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Amos 8
Amos 8:1-3
Mira
Traducción Alterna: "Escucha" o "Presta atención a lo que estoy a punto de decirte".
declaración del Señor Dios
Traduzca ésto tal como lo hizo en 3:13.
en todo lugar
"en muchos lugares" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
Amos 8:4-6
ustedes que pisotean y quitan
Amós le está hablando a aquellos que "venden" y "comercializan" (8:5).
pisotear
Vea cómo tradujo ésto en 2:7.
Dicen, "¿Cuándo pasará la luna nueva así podremos vender los granos de nuevo? ¿Cuándo se acabará el Sabbath, así podremos vender el trigo de nuevo?"
"Ellos están preguntando siempre cuándo se terminará el mes, para poder vender los granos de nuevo, y cuándo se acabará en Sabbath para poder volver a vender el trigo en el mercado" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-quotations)
Achicaremos la medida y aumentaremos el precio, y engañaremos con pesas falsas
Los comerciantes usaban pesas falsas que mostraban que la cantidad de grano que estaban entregando era más de lo que era en realidad, y que el peso del pago era menos de lo que realmente era.
a los necesitados por un par de sandalias
Traducción Alterna: "y compramos a los necesitados por un par de sandalias" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Amos 8:7-8
SEÑOR ha jurado por la gloria de Jacob
"SEÑOR ha jurado por Sí mismo, diciendo" o "SEÑOR, de quien Jacob está tan orgulloso, ha jurado"
río de Egipto
otro nombre para el Río Nilo
Amos 8:9-10
declaración del Señor Dios
Traduzca ésto tal como lo hizo en 3:13.
Amos 8:11-12
declaración del Señor Dios
Traduzca ésto tal como lo hizo en 3:13.
se tambalearán ... correrán
Algunos caminarán lentamente y se caerán con facilidad, como una persona que muere de hambre, y otros irán de aquí para allá rápidamente pero sin sentido. (Ver: INVALID translate/figs-merism)
de mar a mar; correrán del norte al este buscando la palabra
Significados posibles: 1) vea UDB, o 2) " de un mar a otro y desde el norte hasta el este. Irán corriendo para buscar la palabra".
de mar a mar ... del norte al este
Para una presona que está en Bet-el, ésto puede tener dirección circular: el Mar Muerto (sur) hacia el Mar Mediterráneo(oeste), hacia el norte y hacia el este (Ver: INVALID translate/figs-merism)
Amos 8:13-14
desmayar
perder todas sus fuerzas
Como el camino a Beerseba existe
Ésto es probablemente una referencia a los caminos que los peregrinos usaban hacia Beerseba para ir allí a adorar a los ídolos.
Amos 9
Amos 9:1-2
Rómpelos
Significados posibles: 1) rompe los pedazos del templo o 2) rompe las cimas de los pilares.
Aunque caven hasta el Seol, mi mano los tomará desde allí. Aunque suban hasta el cielo, los haré descender desde allí.
Traducción Alterna: "No importa dónde traten de ir, yo estaré allí para atraparlos" (Ver: INVALID translate/figs-merism y INVALID translate/figs-hyperbole)
Amos 9:3-4
serpiente
Un animal marino feroz y desconocido, ni la serpiente del jardín del Edén ni una serpiene común.
Pondré mis ojos sobre ellos
Si su idioma contiene alguna expresión que describa a quien habla como alguien que desea hacer el bien a otros, pero puede ser usada cuando el que habla también quiere hacer daño; quizás quiera usarla aquí. (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-irony)
y no para bien
una frase para asegurarse de que el que está escuchando entienda "para hacer daño"
Amos 9:5-6
Aquel que construye sus escalones en los cielos
Estos son probablemente los escalones que los pueblos antiguos imaginaban que conducían al palacio de Dios en los cielos. Sin embargo, algunas versiones modernas buscan interpretar una palabra hebrea diferente con el significado de "palacio" o "habitaciones". Aquí "sus escalones" sirva probablemente como metonimia del palacio de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
ha establecido sus cimientos sobre la tierra
Algunas versiones traducen ésto como "ha establecido sus soportes en la tierra", esto es, las estructuras sobre las que la tierra descansa.
Amos 9:7-8
declaración del Señor
Traduzca esta frase tal como lo hizo en 2:11.
Amos 9:9-10
uno sacude el grano en una zaranda, para que ni siquiera una sola piedra caiga a la tierra
La imagen aquí es del grano cayendo a través de la zaranda y las piedras manteniéndose afuera. Algunas versiones dan a entender que "ni aún la piedra más pequeña caerá", significa que el buen grano no caerá por la zaranda juntamente con el material no deseado.
zaranda
un objeto cuya superficie contiene muchos agujeros pequeños que permiten el paso de sustancias pequeñas, y previenen el paso de otras más grandes
Amos 9:11-12
tienda ... roturas ... ruinas
Luego de que SEÑOR destruya el reino de Israel, éste será como una tienda cuyos postes de madera han colapsado, una pared que ha sido destruída en varias partes, y una casa que ha sido derribada. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
roturas
partes de una pared que han caído
ruinas
lo que queda luego de que un edificio es destruído
el remanente de Edom
Lo que Israel no ha conquistado aún de la región, o del pueblo de Edom.
Amos 9:13
Mira
El escrito le dice al lector que va a contarle algo sorprendente. Su idioma quizás tenga una forma de expresar ésto.
Las montañas destilarán vino dulce, y éste correrá por todas las colinas.
Estas dos líneas significan lo mismo básicamente, y enfatizan que la tierra será muy productiva. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Amos 9:14-15
nunca más serán arrancados de la tierra
Traducción Alterna: "nadie más podrá alguna vez volverlos a arrancar de la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive) "vivirán para siempre en la tierra tal como una planta mantiene sus raíces en el suelo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
arrancar
tirar de una planta y sus raíces fuera del suelo.