1 John
1 John 1
1 John 1:1-2
Lo que fue del principio
La frase "Lo que fue del principio" refiere a Jesús, quien existió antes que todo fuera creado. Tú puedes traducir ésto como "Nosotros estamos escribiendo a tí sobre la persona quien existió antes de la creación de todas las cosas."
el principio
"el principio de todas las cosas" o "la creación del mundo"
por lo cual nosotros oimos
La frase "por lo cual nosotros oimos" refiere en lo que Jesús enseñó a ellos. Ésto puede ser traducido como "Nosotros escuchabamos a Él enseñar."
nosotros
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Juan y a aquellos que conocían a Jesús cuando Él estaba en esta tierra, pero no se incluye las personas Juan estaba escribiendo hacia a. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
por lo cual nosotros hemos visto con nuestros ojos, por lo cual nosotros lo hemos observado hacia a
"Nosotros mismos hemos visto a Él."
y nuestros manos lo tocaron
"nosotros hemos tocado a Él con nuestros manos"
la Palabra de vida
Ésto se refiere a Jesús. "Él es el que causaba la gente a vivir para siempre." (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
la vida se dió a conocer
Ésto se refiere a Jesús viniendo a la tierra. Ésto puede ser traducido como "Dios envió a Él a la tierra." (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
y nosotros hemos visto
"y nosotros vimos a Él"
y dar testimonio
"y te están diciendo a tí sobre Él"
la vida eterna
Esta frase también se refiere a Jesús, quien causa a nosotros a vivir para siempre. Ésto también puede ser traducido como "que Él causa a nosotros a vivir para siempre."
por lo cual estaba con el Padre
"Él estaba con Dios el Padre"
y se dio a conocer a nosotros
"pero Él vino a vivir entre nosotros" (UDB)
1 John 1:3-4
Aquello que nosotros vimos y escuchamos nosotros declaramos también a tí
"Nosotros declaramos a tí también lo que nosotros hemos visto y oido"
nosotros... nos... nuestro
Estos pronombres se refieren a Juan y aquellos que vieron a Jesús vivo y ahora están enseñando a las personas sobre eso. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)
ustedes
La palabra "ustedes" es plural y se refiere a las personas que Juan estaba escribiendo hacia a. (Ver: INVALID translate/figs-you)
tener compañerismo con ustedes, y nuestro compañerismo es con el Padre
La palabra compañerismo aquí se refiere a una amistad cercana. Estas oraciones se pueden traducir "sean nuestros amigos cercanos y nosotros somos amigos de Dios Padre".
Nuestro compañerismo
No es claro si Juan estaba incluído en los lectores. Pueden traducir esto de cualquier forma.
Cristo
La palabra "Cristo" es un título, no un nombre y significa "el escogido". Aquí se refiere Dios eligiendo a Jesús para ser nuestro salvador.
Padre... Hijo
Estos son títulos importantes que describen la relación entre Dios y Jesús. ((See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
así que nuestro gozo será completo
"hacer nuestro gozo completeo" o "hacernos a nosotros mismos completamente felices" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
1 John 1:5-7
Nosotros hemos escuchado
Aqui la palabra "nosotros" se refiere a Juan y a aquellos que conocían a Jesús cuando Él estaba en la tierra. (See INVALID translate/figs-exclusive)
Ustedes
La palabra "ustedes es plural y se refiere a las personas a quienes Juan estaba escribiendo. (See: INVALID translate/figs-you)
Dios es luz
Esto significa que Dios es perfectamente puro y santo. Puede ser traducido como "Dios es puramente justo como la luz pura". En culturas que asocian la divinidad con la luz serán capaces de mantener la idea de la luz sin explicación de la metáfora. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
en El no hay ninguna oscuridad
Esto significa que Dios nunca peca y que no hay maldad en él en ninguna manera. Puede ser traducido como "en Él no hay ninguna oscuridad de pecado". Las culturas que asocian la maldad con la oscuridad seran capaces de mantener la idea de la oscuridad sin explicar la metáfora. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Nosotros
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a todos los creyentes incluyendo las personas a las que Juan les escribia. (See: INVALID translate/figs-inclusive)
Caminar en la oscuridad
Esto significa "practicar la maldad" o "siempre hacer maldad".
Caminar en la luz
Esto significa "practicar la santidad" o "siempre hacer lo que es bueno".
la sangre de Jesús
Esto se refiere a la muerte de Jesús. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Hijo
Este es un título importante de Jesús, el Hijo de Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
1 John 1:8-10
Nosotros
Aquí esta palabra nosotros se refiere a todos los creyentes.(See: INVALID translate/figs-inclusive)
No tiene pecado
"nunca pecó" o "nunca ha pecado" (UDB)
Engañar
"truco" o "broma"
la verdad no estaba en nosotros
"nosotros no creímos lo que él decia que era verdad"
El...Su
Estas palabras se refieren a Dios.
fiel y correcto
"leal y correcto"
para perdonar nuestros pecados a nosotros y limpiarnos de toda injusticia
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa. Juan las usa para enfatizar que Dios de seguro perdonara nuestros pecados. TA: "y seremos completamente perdonados por lo que hemos hecho mal." (See: INVALID translate/figs-parallelism)
nosotros le hacemos mentiroso
es lo mismo que llamarle a El un mentiroso, porque El dijo que todos hemos pecado. La frase "porque El dijio que todos hemos pecado" es implicita. (See: INVALID translate/figs-explicit)
Su palabra no esta en nosotros
TA: "nosotros no entendemos ou obedecemos lo que El dice".
1 John 2
1 John 2:1-3
Oración de enlace
Juan continúa escribiendo sobre compañerismo y muestra que es posible porque Jesús va en medio de Creyentes y el Padre.
Información General:
Aquí las palabras "nosotros" y "nosotros" se refiere a Juan y todos los creyentes. Las palabras "él" y "sus" puede referirse a Dios el Padre o para Jesús. (Véase: INVALID translate/figs-inclusive)
niños
Juan era un anciano y su líder. Él usó esta expresión para mostrar su amor por ellos. Traducción Alterna: "Mis amados hijos en Cristo" o "Ustedes que son tan queridos para mí como mis propios hijos". (Véase: INVALID translate/figs-metaphor)
Yo escribo estas cosas
"Yo escribo esta carta"
Pero si alguien peca
"Cuando alguien peca". Esto es algo que suele pasar.
Un abogado con el Padre
La palabra "abogado" aquí se refiere a Jesús. Traducción Alterna: "alguien que habla a Dios el Padre y le pide perdonarnos" (Véase: INVALID translate/figs-explicit)
Él es la propiciación de nuestros pecados.
"Él sacrificó su propia vida por nosotros, y por eso Dios perdona nuestros pecados".
Por esto sabemos que lo conocemos a él: si guardamos sus mandamientos
"Si hacemos lo que él nos dice para hacer, entonces podemos estar seguros que tenemos una buena relación con Él".
Lo conocemos a Él
"nosotros tenemos una relación con él"
1 John 2:4-6
El que dice
"cualqiuiera que diga" o "la persona que dice"
Yo conozco a Dios
"tengo una buena relación con Dios".
no mantiene
"no hace" o "desobedece"
Sus mandamientos
"lo que Dios le manda hacer"
La verdad no esta en Él
Se habla de la verdad como si fuera un objeto que puede estar dentro de los creyentes. Traducción Alterna: "Él no cree que lo que Dios dice es cierto" (Véase: INVALID translate/figs-metaphor)
mantiene
"hace" o "desobedece"
su palabra
"lo que Dios le dice para hacer"
El amor de Dios
Posibles significados son: 1) "nuestro amor por Dios" o 2) "El amor de Dios".
ciertamente, en esa persona el amor de Dios ha sido perfeccionado.
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "Dios ha perfeccionado el amor de Dios en esa persona", "por cierto, aquellos que obedecen los mandamientos de Dios son personas que aman a Dios en todos los sentidos", o "el amor de Dios por las personas ha logrado su meta cuando ellos hacen lo que él les manda hacer" (véase: INVALID translate/figs-activepassive)
Por esto sabemos que estamos en Él
La frase "estamos en Él" significa que el creyente esta siempre unido con Dios o tiene un continuo compañerismo con Dios. A menudo en 1ra de Juan esta frase "permanece en Él" es usada para decir la misma cosa. Traducción Alterna: "cuando nosotros desobedecemos lo que Dios dice, podemos estar seguros que tenemos compañerismo con él" (Véase: INVALID translate/figs-metaphor)
permanece en Dios
"tiene una relación con Dios"
Debería caminar como Jesús caminó
Se habla de conducir la vida de uno como si estuviese caminando. Traducción Alterna: "debe vivir como Jesucristo vivió" o "también debería obedecer a Dios tal y como Jesucristo hizo" (Véase: INVALID translate/figs-metaphor)
1 John 2:7-8
Oración de enlace:
Juan da a los creyentes principios básicos del compañerismo, obediencia y amor.
amado
"Ustedes a quienes amo" o "Queridos amigos".
No les estoy escribiendo un nuevo mandamiento, pero un viejo mandamiento
"Yo les escribo a amarse unos a los otros, el cual no es una nueva cosa que hacer pero un viejo testamento que han oído". Juan se refiere al mandamiento de Jesús de amarse los unos a los otros.
desde el principio
Aquí, "principio" se refiere a cuando ellos decidieron seguir a Cristo. Traducción Alterna: "desde que creyeron en Cristo por primera vez" (Véase: INVALID translate/figs-explicit)
Sin embargo, te estoy escribiendo un nuevo mandamiento
"pero de un modo el mandamiento que yo les escribo es nuevo".
el cual es cierto en Cristo y en ustedes
Aquí la palabra "en" significa "porque". Traducción Alterna: "lo cual es cierto porque Cristo lo hizo, y porque lo que estann haciendo".
La oscuridad esta desapareciendo, y la verdadera luz ya está brillando
Aquí "oscuridad" se refiere al mal y "luz" se refiere a bondad. Traducción Alterna: "porque están cesando de hacer el mal y están haciendo más y más bien" (Véase: INVALID translate/figs-metaphor)
1 John 2:9-11
Oración de Enlace:
Aquí la plabra "hermano" sew refiere a un compañero Cristiano.
El que dice
"cualquiera que diga" o "aquellos que clama" (UDB). Esto no se refiere a una persona en específico.
Él esta en la luz
Esto es una imagen de vivir correctamente. Cuando las personas hacen lo que es correcto, ellos pueden hacerlo en la luz y no esconderse en la oscuridad. Traducción Alterna: "él hace lo que esta correcto" (Véase: INVALID translate/figs-metaphor)
Está en la oscuridad
Esto es una imagen de vivir pecaminosamente. Cuando las personas hacen lo que esta incorrecto, ellos les gusta esconderse en la oscuridad. Traduccion alterna: "es en la oscuridad, hacer lo que esta mal" (Véase: INVALID translate/figs-metaphor)
no hay ocasión para tropezar en él.
"nada le causará tropezar". La palabra "tropezar" es una metáfora que significa fallar espiritual y moralmente. Traducción alterna: "nada le causará a él pecar" o "Él no fallará para hacer lo que le agrada a Dios" (Véase: INVALID translate/figs-metaphor)
Está en la oscuridad y camina en la oscuridad
Esta misma idea es dicha dos veces para llamar la atención sobre lo malo que es odiar a un creyente. Traducción Alterna: "esta viviendo en oscuridad" o "esta viviendo en la oscuridad del pecado" (Véase: INVALID translate/figs-parallelism)
Él no sabe donde él se dirige
Esto es una imagen de un creyente que no está viviendo como los cristianos deben vivir. Traducción Alterna: "Él no sabe que está haciendo lo que está mal" (Véase: INVALID translate/figs-metaphor)
La oscuridad ha cegado sus ojos
"la oscuridad le ha hecho no poder ver". La oscuridad es una metáfora para pecado o mal. Traducción Alterna: "El pecado le ha hecho imposibl entender la verdad". (Véase: INVALID translate/figs-metaphor)
1 John 2:12-14
Oración de enlace:
Juan explica porque él esta escribiendo su carta para cada grupo de edad diferente o para creyentes con diferencias de madurez. Trata de usar linguística similar para estas oraciones, mientras son escritas poéticamente.
Amados hijos
Juan era un anciano y su líder. Él usó su expresión para mostar su amor por ellos. Traducción Alterna: "mi queridos hijos en Cristo" o "ustedes son queridos para mi como si fueran mis hijos". observe como usted traduce esto en 2:1. (Véase: INVALID translate/figs-metaphor)
sus pecados han sido perdonados
Esto puede declarase de forma activa. Traducción Alterna: "Dios perdona sus pecados" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
a cuenta de Su nombre
"su nombre" se refiere a Cristo y a quien él es. Traducción Alterna: "debido a lo que Cristo ha hecho por ustedes" (UDB) (Véase: INVALID translate/figs-metonymy)
Les escribo a ustedes, padres
La palabra "padres" aqui es posiblemente una metáfora refiriéndose a creyentes maduros. Traducción Alterna: "Yo les escribo, creyentes maduros" (Véase: INVALID translate/figs-metaphor)
ustedes conocen
"ustedes tienen una realción con"
Aquél que es desde el principio
"Auqél que siempre ha vivido" o "Aquél que siempre ha existido". Se refiere tanto a "Jesús" o a "Dios el Padre
jóvenes
Esto posiblemente se refiere a aquéllos que ya no son nuevos creyentes pero están creciendo en madurez espiritual. Traducción Alterna: "Creyentes jóvenes" (Véase: INVALID translate/figs-metaphor)
son fuertes
Aquí "fuerte" se refiere no a la fuerza física de los creyentes, sino a su fidelidad para con Dios. (Véase: INVALID translate/figs-metaphor)
la Palabra de Dios permanece en ustedes
El escritor se refiere a la fidelidad incrementada para Cristo y conocimiento de Él como si hablaran de la palabra de Dios que existe en ellos. Traducción Alterna: "Utedes conocen la palabra de Dios" (Véase. INVALID translate/figs-metaphor)
han vencido
El escritor está hablando de la resistencia de los creyentes de seguir a Satanás y de la frustración de sus planes como si fuera una importancia de conquistarlo. (UDB) (Véase: INVALID translate/figs-metaphor)
1 John 2:15-17
No amen al mundo
En 2:15-17 la palabra "mundo"se refiere a todas las cosas que las personas quieren hacer que no honran a Dios. Traducción Alterna: "No se comporten como las personas en el mundo que no honran a Dios" (UDB). ( Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
ni las cosas que están en el mundo
"y no quieran las mismas cosas que aquellos que deshonran lo que Dios quiere"
Si alguien ama al mundo, el amor del Padre no está en él
Una persona no puede amar el mundo y todo lo que deshonra a Dios y ama al Padre al mismo tiempo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
el amor del Padre no está en él
"Él no ama al Padre"
el deseo de la carne, el deseo de los ojos, y la arrogancia de la vida
Esto es una lista de algunas cosas en el mundo. Explica a lo que se refiere "todo aquello que es en el mundo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
el deseo de la carne
"el fuerte deseo de tener placer físico pecaminoso"
el deseo de los ojos
"el fuerte deseo de tener las cosas que se ven"
la arrogancia de la vida
"El orgullo de la vida". Esto puede implicar ambas posesiones y actitudes. "mostrando lo que una persona tiene o hace" o "el orgullo que las personas sienten por sus cosas y lo que ellos hacen"
vida
Esto aquí puede referirse a las cosas que las personas tienen en orden de vivir, así como posesiones y riquezas como actitudes.
no son del Padre
"Esto no viene del Padre" o "no es como el Padre nos enseña a vivir"
están pasando
"pasar" o "en algún día no estará ahí"
1 John 2:18-19
Oración de enlace:
Juan le advierte sobre aquellos que están contra Cristo.
Niñitos
"cristianos inmaduros." Ver como se tradujo esto en 2:1.
es la última hora
La frase "la última hora"se refiere al tiempo justo antes del regreso de Cristo. Traducción alterna: "Jesús va a regresar pronto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
muchos anticristos han venido
"hay muchas personas en contra de Cristo"
por lo que sabemos
"y por esto sabremos" o "y porque muchos anticristos hayan venido, sabremos"
Salieron de entre nosotros
"ellos nos abandonaron"
pero no eran de nosotros
"pero ellos no pertenecían a nosotros como quiera" o "ellos no eran realmente del grupo en primer lugar". La razón por la cual ellos no eran parte del grupo es que ellos no eran creyentes en Jesús.
Porque si hubieran sido de nosotros, habrían continuado con nosotros
"Nosotros sabemos esto porque ellos no nos dejarían si realmente fueran creyentes."
1 John 2:20-21
Información general:
En el Antiguo testamento la palabra "ungir" se refería a derramar aceite en una persona para separarlo para Dios.
Pero ustedes tienen una unción del Santo
"Pero el Espíritu Santo te ha ungido." Aquí "ungido" se refiere a Jesús depositando el Espíritu Santo a los creyentes para separarlos para servir a Dios. Traducción Alterna: "Pero Jesucristo, el Espíritu Santo, lo ha dado a ti su Espíritu" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)
ninguna mentira es de la verdad
Aquí la acción de descansar es hablada como si fuera un objeto. Traducción Alterna: "ninguna mentira viene de Dios, que es verdad" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
1 John 2:22-23
¿Quién es el mentiroso sino aquél que niega que Jesús es el Cristo?
"¿Quien es el mentiroso? Cualquiera que niegue que Jesús es el Cristo." Juan usa una pregunta para enfatizar que mentirosos son. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
que niega que Jesús es el Cristo
"niega decir que Jesús es el Cristo" o "dice que Jesús no es el Mesía"
niega al Padre y al Hijo
"niega de mantener la verdad sobre el Padre y el Hijo" o "niega el Padre y el Hijo."
Padre...Hijo
Estos son títulos que describen la relación entre Dios yy Jesús. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
tiene al Padre
"pertenece al Padre"
reconoce al Hijo
"habla la verdad del Hijo"
tiene al Padre
"pertenece al Padre"
1 John 2:24-26
Oración de enlace:
Juan recuerda a los creyentes a continuar en lo que ellos escucharon primero.
Información general:
Aquí la palabra "ustedes" es plural y se refiere a las personas de las que Juan escribe así como creyentes. La palabra "él" es enfática y se refiere a Cristo. (Ver: INVALID translate/figs-you)
En cuanto a ustedes
Esta marca Juan esta contándole a ellos como ellos deben vivir como seguidores de Jesús en vez de como viven aquellos en contra de Cristo.
lo que ustedes escucharon desde el principio permanece en ustedes
"recuerden y crean que lo que ustedes han escuchado en el principio." Como ellos lo escucharon, que ellos escucharon, y lo que "el principio" significa puede ser explícito: Traducción Alterna: "continua creyendo de los que ustedes pensaron sobre Jesús así como ustedes han creído desde que se convirtieron en creyentes" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
lo que escucharon desde el principio
"Lo que pensamos sobre Jesús cuando el vino a los primeros creyentes"
lo que ustedes escucharon desde el principio permanece en ustedes
La palabra "permanece está hablando sobre la relación, no de salvación. "Si ustedes continuan creyendo en lo que primero creyeron"
permanecerán en el Hijo y en el Padre
" también tiene una relación con el Hijo y con el Padre." Ver como esto fue traducido en 2:4.
Y esta es la promesa que Él nos dio: la vida eterna
"Y esto es la promesa que el nos dejó la vida eterna"o "Y él nos ha prometido causarnos para vivir para siempre"
vida
La palabra "vida" a través de esta carta se refiere más allá de la vida física. Se destaca aquí para Jesús, su vida eterna. Ver como está traducido esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
acerca de los que pudieran desviarlos
"quiere llevarte lejos." Aquellos que trataron de desviar a los creyentes lejos de Dios. Traducción Alterna: "quieren desviarlos de Dios y su verdad" "intentar que ustedes crean una mentira" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
lo que pudieran desviarlos
Convencer a a alguien de desobeder lo que Dios está hablando como si estuviera llevándolos fuera del camino. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
1 John 2:27-29
Oración enlace:
Comenzando el versículo 29, Juan introduce la idea de ser nacido en la familia de Dios.
Y en cuanto a ustedes
Esto marca Juan diciéndoles como ellos deben vivir como seguidores de Jesús en vez de seguir aquellos que están contra Cristo.
la unción
Esto se refiere a "Él Espíritu de Dios." Ver la nota sobre la unción en 2:20.
su unción les enseña
"porque su unción te enseña"
todo
Aquí esta frase es una hipérbole. TA: "Todo lo que ustedes necesitan saber" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
permanezcan en Él
"vivir para él"Ver como esta frase esta traducidad en 2:4. Como una persona permanece se refiere a su relación o compañerismo. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Y ahora
La frase es usada aquí para marcar una nueva parte de la carta.
amados hijos
Juan estaba anciano y era su líder. Él usó esta expresión para mostrar su amor por ellos. TA: "mis queridos hijos en Cristo" o "ustedes que son como si feran mis hijos". Ver como esta traducido en 2:1. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Él aparezca
"le vimos"
osadía
"confidencia"
en Su venida
"cuando él venga nuevamente"
es nacido de Él
"ha nacido de Dios" o "hijo de Dios"
1 John 3
1 John 3:1-3
Oración de enlace
En esta parte Juan le dice a los creyentes sobre su nueva naturaleza pero que no puede pecar.
Mira que tipo de amor nos ha dado el padre.
"Piensen sobre cuanto nuestro Padre nos ama" (UDB)
Deberíamos llamarnos hijos de Dios
"El padre nos llamó sus hijos".
niños
Aqui esto significa personas que pertecen a Dios por la fe en Jesús.
Por esta razón, el mundo no nos conoce, porque no le conocieron a él.
Posibles significcados: 1) "Porque somos los hijos de Dios y porque el mundo no conoció a Dios, no nos conoce a nosotros" ó 2) "Porque el mundo no conoció a Dios, no nos conoce a nosotros".
El mundo no nos conoce, porque no le conocían a él
Aquí "el mundo" se refiere a las personas que no honran a Dios. Lo que el mundo no conoció puede hacerse explícitamente: Traducción Alterna: "Aquéllos que no honraron a Dios no saben que pertencemos a Dios, porque ellos no conocen a Dios" (Véase: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-explicit)
Amado
"Ustedes a quienes amo" ó "queridos amigos". Véase como usted traduce esto en 2:7.
Aún no ha sido revelado
Esto puede declararse en forma activa: Traducción Alterna: "Dios aún no ha sido revelado". (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
revelado
Esto puede significar aquí tanto "dicho" o "demostrado", "mostrado".
Todos los que tienen esta confianza sobre el futuro fijado en él se purifica a sí mismo tal como es puro.
"Todos los que confiadamente esperan ver a Cristo tal y como es Él , se mantendrán puros porque Cristo es puro".
1 John 3:4-6
está haciendo lo que es ilícito
"se niega a obedecer la ley de Dios" (UDB)
Cristo fue revelado
Esto puede declararse de forma activa: Traducción Alterna: "Cristo se apareció" o "El Padre reveló a Cristo" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
Permanece en Él
"tiene una relación con Dios". Véase como esto fue traducido en 2:4.
Nadie.... lo ha visto o conocido.
Juan usa la palabra "visto" y "conocido" para decir que la persona que peca nunca ha conocido a Cristo en un sentido espiritual. Una persona comportándose de acuedo a la naturaleza pecaminosa no puede conocer a Cristo. Traducción Alterna: "Nadie...verdaderamente ha creído en Él". (véase: INVALID translate/figs-doublet)
1 John 3:7-8
Amados hijos
Juan era un anciano y su líder. Él usó su expresión para mostrar su amor por ellos. Traducción Alterna: "Mis amados hijos en Cristo" ó "Ustedes que son amados para mí como mis hijos". Observe como usted traduce esto en 2:1. (Véase: INVALID translate/figs-metaphor)
No permitan que nadie los extravíe
Ser persuadido para desobedecer a Cristo se habla de como si uno fuera llevado por el camino correcto a seguir. Traducción Alterna: "no permitan que nadie les engañe" o "no permitan que nadie les desilucione" (UDB) (Véase: INVALID translate/figs-metaphor)
Aquél que hace justicia es justo, tal y como Cristo es justo.
"Aquél que hace lo que esta correcto está agradando a Dios tal y como Cristo le agrada a Dios".
Es del maligno
"pertence al maligno" o "es como el maligno" (UDB)
desde el principio
Esto se refiere a la época más temprana de la creación antes de que los humanos pecaran por primera vez. Traducción Alterna: "desde el principio de los tiempos de la creación" (Véase: INVALID translate/figs-metonymy)
El Hijo de Dios fue revelado
Esto puede declarase de forma activa. Traducción Alterna: "Dios reveló a su Hijo" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
Hijo de Dios
Esto es un título importante para Jesús que describe su relación con Dios. (Véase: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
1 John 3:9-10
Oración de enlace:
Por ahora Juan finaliza esta sección en el nuevo nacimiento como la nueva naturaleza la cual no peca.
Quien haya nacido de Dios
Esto puede declararse de forma activa. Traducción Alterna: "Quien Dios ha hecho su hijo" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
Semilla de Dios
Esto habla del Espíritu Santo, quien Dios da a los creyentes y quienes les hace resistir a pecar y hacer lo que le agrada a Dios como si fuese una semilla física que se ha plantado en la tierra y crece. Esto es algunas veces referido a la nueva naturaleza. Traducción Alterna: "Espíritu Santo" (Véase: INVALID translate/figs-metaphor)
Él ha nacido de Dios
Esto puede declararse de forma activa. Traducción alterna: "Dios le ha dado una vida nueva espiritual" ó "él es un hijo Dios" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
En esto los hijos de Dios y los hijos del diablo se dan a conocer
Esto puede decararse de forma activa. Traducción Alterna: "Esto es como conocemos a los hijos de Dios y los hijos del maligno" (Véase: INVALID translate/figs-activepassive)
Quien no practique la justicia no es de Dios, tampoco lo es quien que no ame a su hermano.
Aquí "hermano" significa compañeros cristianos. "Sólo aquellos que hacen justicia son de Dios, y solo aquéllos que aman sus hermanos son de Dios" (Véase: INVALID translate/figs-doublenegatives y INVALID translate/figs-ellipsis)
1 John 3:11-12
Oración de enlace:
Aquí Juan enseña a los creyentes como elllos puede reconocerse cada uno por la manera en que viven; Él enseña a sus lectores a amarse cada uno.
Información General:
Caín y Abel fueron los primeros hijos de Adán y Eva, el primer hombre y la primera mujer.
no como Caín
No deberíamos actuar como Caín actuó. (Véase: INVALID translate/figs-ellipsis)
Hermano
Esto se refiere al hermano menor de Caín, Abel.
¿Y porque él lo mató?
Juan usa una pregunta para enseñar a su audiencia. Esto puede traducirse como una declaración. Traducción Alterna: "él lo mató porque" (véase: INVALID translate/figs-rquestion)
Sus obras eran malas, y las de su hermano justas.
Las obras del hermano eran justas. Traducción alterna: "él hizo cosas malignas y su hermano hizo lo que era correcto". (Véase: INVALID translate/figs-ellipsis)
1 John 3:13-15
hermanos
"compañeros creyentes"
si el mundo los odia
Aquí la palabra "mundo"se refiere a las personas que no honran a Dios. Traducción Alterna: "si aquellos que no honran a Dios los odian por honrar a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
hemos pasado de la muerte a la vida
Las condiciones de vivir y de estar muerto son habladas como si estuvieran en el lugar físico desde donde una persona puede irse y regresar. Traducción Alterna: Nosotros ya no estamos espiritualmente muertos, pero estamos espiritualmente vivos" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
vida
La palabra "vida" a través de esta carta se refiere a algo más que la vida física. Se destaca aquí por Jesús, la vida eterna. Ver como se tradujo esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
permanece en la muerte
"está espiritualmente muerto"
Cualquiera que odia a su hermano es un asesino
Juan habla de una persona que odia a otro creyente como si fuera un asesino. Desde que las personas cometen asesinato porque ellos odian a otras personas, Dios considera que cualquiera que odia es tan culpable como alguien que mata a una persona. Traducción Alterna: "Quien odie a otro creyente es tan culpable como alguien que mata a una persona" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
la vida eterna no permanece en un asesino
"La vida eterna" es algo que Dios da a los creyentes luego de morir, pero también es el poder que Dios da a los creyentes en esta vida para ayudarlos a detenerse de pecar y de hacer lo que le agrada. aquí la vida eterna es hablada como si fuera un objeto que puede estar dentro de alguien. Traducción alterna: "un asesino no tiene el poder de la vida espiritual que está trabajando dentro de él" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
1 John 3:16-18
Cristo dio Su vida por nosotros
Esta expresión significa que "Cristo voluntariamente dio su vida por nosotros" o "Cristo voluntariamente murió por nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
los bienes del mundo
posesiones materiales como dinero, comida o ropa
viendo a su hermano en necesidad
"y se dio cuenta que un compañero creyente necesita ayuda"
y cierra su corazón de compasión hacia él
"cierra su corazón de compasión"es una metáfora. Traducción Alterna: "pero no le mostró compasión" o "porque no lo ayudó voluntariamente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
¿cómo permanece el amor de Dios en él?
Juan usa una pregunta para enseñar a su audiencia. Traducción Alterna: "El amor de Dios no está en él" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Mis queridos hijos
Juan era un hombre anciano y su líder. Él usaba esta expresión para mostrarle amor a ellos. Traducción Alterna: "Mis queridos hijos en Cristo" o "Ustedes que son para mí como mis propios hijos". Ver como se tradujo en 2:1. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
no amemos de palabra ni de lengua
Las frases "de palabra" y "de lengua" ambas se refiere a lo que la persona dice. Traducción alterna: "no solo digas que amas las personas" (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-metonymy)
sino con hechos y verdad
El verbo "amar" es asumido en la primera mitad de esta oración. Traducción Alterna: "pero demuestren ustedes verdaderamente aman las personas ayudándolas" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
1 John 3:19-22
Oración de enlace
Aquí Juan probablemente se refiere a la habilidad de los creyentes para amar a DIos y a cada uno sinceramente, (ver versículo 18) es un signo que sus nuevas vidas de hecho se han originado de la verdad de Cristo.
somos de la verdad
"nosotros pertenecemos a la verdad" o Traducción alterna: nosotros estamos viviendo de acuerdo a la manera que Jesús nos dijo"
aseguramos nuestro corazón
La palabra "corazón" aquí se refiere a los sentimientos. Traducción Alterna: "nosotros no sentimos culpa" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
si nuestros corazones nos condenan
Esto es una metáfora. Traducción alterna: "si nosotros sabemos que hemos pecado y como resultado de nuestra culpabilidad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Dios es más grande que nuestros corazones
Dios sabe que más que una persona y juzga mejor. El efecto de esta verdad es probablemente que Dios es más misericordioso que lo que nuestras conciencias suponen. Esta cualidad de Dios es expresada por el término "más grande". Traducción Alterna: "Dios sabe más que lo que nosotros sabemos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor"
Amados
'Ustedes personas que yo amo" o "queridos amigos". Ver como se tradujo esto en 2:7.
hacemos las cosas que son agradables a Su vista
La opinión de Dios está hablando como si dependiera de lo que Él ve en fren de Él. Traducción Alterna: "y nosotros hacemos lo que le agrada" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
1 John 3:23-24
este es Su mandamiento
"Esto es lo que Dios quiere que hagamos"
Hijo
Esto es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
permanece en Él, y Dios permanece en él
La unión cercana de creyentes es expresada por los términos "permanecer en él". Ver como "permanecer en Dios"fuue traducido en el 2:4. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
1 John 4
1 John 4:1-3
Información General:
Juan da una advertencia en contra de maestros falsos, quienes enseñaban en contra de Cristo tener un cuerpo humano y maestros que hablaban en la manera en que hablaban aquellos que amaban al mundo.
Amados
"Ustedes gente a la que amo" o "Queridos amigos". Vea como tradujo esto en 2:7.
no crean a todo espíritu
Aquí la palabra "espíritu" se refiere a un poder espiritual o ser que le da a una persona un mensaje o una profesía. TA: "no confíes en cada profeta quien dice tener un mensaje de un espíritu" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
prueben los espíritus
Aquí la palabra "espíritus" se refiere a un poder espiritual o ser, que le da a una persona un mensaje o una profesía. TA: "asegurate de escuchar cuidadosamente (con cuidado o detenidamente) lo que el profeta tiene dice" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
prueben
"verifiquen"
ha venido en la carne
"ha tomado forma humana" o "ha venido en un cuerpo físico" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Este es el espíritu del anticristo
"Son maestros que están en contra de Cristo" o "Son maestros que se oponen a Cristo" (UDB)
anticristo, que ustedes han escuchado que viene
"anticristo. Ustedes han escuchado que gente como esa está viniendo de entre nosotros"
viene, y que ya está en el mundo
"vienen. E incluso ahora ya están aquí" (UDB)
1 John 4:4-6
amados hijos
Juan era un hombre de mayor edad y su líder. Él utilizó ésta expresión para demostrar su amor por ellos. TA: "mis queridos hijos en Cristo" o "ustedes que son tan queridos para mi como si fueran mis propios hijos". Vea como tradujo esto en 2:1. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
los han vencido
"no han creído en los falsos maestros"
Aquél que está en ustedes
"Dios, quien está en ustedes"
aquél que está en el mundo
"Dos posibles significados son 1) "aquellos maestros mundanos (del mundo)" o 2) "Satanás, quien esta en el mundo"
el mundo
El término "el mundo" se refiere a toda persona que no obedecen a Dios y al sistema de maldad que existe en el mundo pecaminoso (lleno de pecado). (See: INVALID translate/figs-metaphor)
Ellos son del mundo
"Aquellos falsos maestros son personas que no obedecen a Dios" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
por lo tanto, lo que dicen es del mundo
"por lo tanto ellos enseñan ideas que están en contra de Dios"
y el mundo los escucha
"así que la gente que no cree en Dios los escucha a ellos" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
1 John 4:7-8
Información General:
Juan continúa enseñando acerca de la nueva naturaleza. Él les enseña a sus lectores sobre el amor de Dios y amarse los unos a otros.
Amados
"Ustedes gente a la que amo" o "Queridos amigos". Vea como tradujo esto en 2:7.
vamos a amarnos unos a otros
"creyentes han de amar a otros creyentes"
y todo el que ama es nacido de Dios y conoce a Dios
"porque aquellos que aman a sus compañeros creyentes se han convertido en Hijos de Dios y lo conocen"
el amor es de Dios
"porque Dios nos causa que nos amemos los unos a lo otros"
nacido de Dios
Esto es una metáfora que significa alquien que tiene una relación con Dios como la de un hijo a su padre. (See: INVALID translate/figs-metaphor)
La persona que no ama no conoce a Dios, pues Dios es amor
"La naturaleza de Dios es amar a personas. Aquellos que no aman a sus compañeros creyentes no conocen a Dios, porque el carácter de Dios es el de amar a las personas."
Dios es amor
Esto es una metáfora que significa "el carácter de Dios es amor" (See: INVALID translate/figs-metaphor)
1 John 4:9-10
En esto el amor de Dios fue revelado entre nosotros
Esto puede convertirse en activo. TA: "A causa de esto Dios demostró que Él nos amaba" (See: INVALID translate/figs-activepassive)
el amor de Dios fue revelado
El hecho de que Dios ama a todos es mencionado como si fuera un objeto que Dios les puede mostrar a ellos. (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
para que podamos vivir por medio de Él
"para permitirnos a nosotros vivir eternamente por lo que Jesús hizo"
En esto consiste el amor
"Dios nos demostró lo que es amor real"
amado a Dios, sino en que Él nos amó a nosotros y...
"amor: amor verdadero no es la manera en que amamos a Dios, sino la manera en que Él nos amó a nosotros, y...
Él nos amó a nosotros y envió a Su Hijo como propiciación por nuestros pecados
Aquí "propiciaciación" se refiere al evento en el cual el Hijo se convirtió en el sacrificio por los pecados de toda la humanidad. TA: "y envió a Su Hijo a sacrificarse a Sí Mismo para que Dios pudiera perdonar nuestros pecados" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
1 John 4:11-14
Amados
"Ustedes personas que Yo amo" o "queridos amigos. Ver como se tradujo esto en 2:7.
si Dios nos amó
"desde que Dios nos amó en esta manera"
amar los unos a los otros
"los creyentes están para amar a otros creyentes"
Dios permanece en nosotros ...permanecemos en Él y Él en nosotros
"Dios tiene una relación con nosotros... nosotros tenemos una relación con él y él tiene una relación con nosotros." Ver como esto fue traducido en 2:4.
Su amor es perfeccionado en nosotros
"El amor de Dios es completado en nosotros."
En esto sabemos que permanecemos en Él y Él en nosotros, porque nos ha dado de Su Espíritu
Su traducción puede ser más clara si omite "en esto" o "Porque". Traducción alterna: "Nosotros sabemos... nosotros Él se dio" o "Por esto nosotros sabemos... nosotros: Él dio"
porque nos ha dado de Su Espíritu
"Porque Él dio a nosotros su Espíritu" o "porque él ha puesto su Espíritu Santo en nosotros" Como quiera, esta frase no implica que Dios tiene menos Espíritu cuando el nos ha dado un poco a nosotros.
Y nosotros hemos visto y hemos dado testimonio de que el Padre ha enviado a Su Hijo para ser el Salvador del mundo
"Y nosotros los apóstoles hemos visto al Hijo de Dios y hemos dicho que Dios, el Padre, ha enviado a Su Hijo para salvar las personas en esta tierra"
Padre...Hijo
Estos son títulos importante que describen la relación entre Dios y Jesús. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
1 John 4:15-16
Cualquiera que reconozca que Jesús es el Hijo de Dios
"Aquellos que dicen la verdad de Jesús, que Él es el Hijo de Dios."
Hijo de Dios
Esto es un título importante para Jesús que describe su relación con Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Dios permanece en él, y él en Dios
"Dios tiene una relación con él y él también tiene una relación con Dios. " Ver como se tradujo esto en 2:4.
Dios es amor
Esto es una metáfora donde significa "el carácter de Dios es amor". Ver como se tradujo esto en 4:7. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
todo el que permanece en el amor, permanece en Dios, y Dios permanece en él
"aquellos que continúan para amar a otros tiene una relación cercana con Dios, y Dios tiene una relación cercana con ellos"
1 John 4:17-18
En esto el amor se ha perfeccionado entre nosotros, para que podamos tener confianza
Esto puede ser declarado en forma activa. Los posibles significados son 1) "Por esto" se refiere al 4:5. Traducción Alterna: "Porque cualquiera que vive en amor es en Dios y Dios en él, Dios ha hecho su amor completo en nosotros, y nosotros debemos tener compelta confianza" o 2) "Porque por esto" se refiere a "nosotros debemos tener confianza". Traducción Alterna: "Nosotros estamos confiados que Dios nos acepta en el día que juzgue a todo el mundo, entonces nosotros sabemos que el ha hecho su amor completo en nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
el amor se ha perfeccionado entre nosotros
"esto es como Dios ha hecho su amor completo en nosotros"
porque así como Él es, así somos nosotros en el mundo
"porque la relación que Jesús tiene con Dios es la misma relación que nosotros tenemos con Dios en el mundo"
el amor perfecto echa fuera el temor
Aquí "amor" es descrito como personas con el poder de remover el temor. El amor de Dios es perfecto. Traducción alterna: "pero cuando el amor está completo, nosotros no estamos más atemorizados" (Ver: INVALID translate/figs-personification)
porque el temor tiene que ver con el castigo
"Porque nosotros estamos temerosos si pensamos que Dios nos va a castigar cuando Él venga a castigar a todo el mundo"
Pero el que teme no ha sido perfeccionado en el amor
"Cuando una persona teme que Dios lo castigue, significa que su amor no está completo"
1 John 4:19-21
odia a su hermano
"odia a un compañero creyente" (UDB)
el que no ama a su hermano, a quien ha visto, no puede amar a Dios, a Quien no ha visto
Si dos declaraciones en una línea son confusas, esto puede ser traducido de manera diferente. Traducción Alterna: "Solo el ama a su hermano, a quien ha visto, ama a Dios, a quien no ha visto" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)
1 John 5
1 John 5:1-3
Información general:
Juan continua enseñando a sus lectores sobre el amor de Dios y el amor que los creyentes tienen que tener porque tienen está nueva naturaleza de Dios.
es nacido de Dios
"es un hijo de Dios"
En esto sabemos que amamos a los hijos de Dios: cuando amamos a Dios y obedecemos sus mandamientos
"Cuando amamos a Dios y hacemos lo que el nos manda , entonces sabemos que amamos sus hijos"
Porque este es amor de Dios: que obedezcamos sus mandamientos
"Porque cuando hacemos lo que Él nos manda, eso es verdadero amor por Dios"
Y sus mandamientos noo son gravosos
"Y lo que Él ordena no es difícil"
gravosos
"pesado", trituración o difícil
1 John 5:4-5
todo el que es nacido de Dios
"todos los hijos de Dios"
vence al mundo
"Tiene victoria sobre el mundo," "vence al mundo," o se niega a hacer las cosas malas que los impios hacen"
Y esta es la victoria que ha vencido el mundo, nuestra fe.
"Nuestra fe nos da el poder para resistir qualquier cosa que nos lleve a pecar contra Dios"
¿Quién es el aquel que vence al mundo?
Juan usó esta pregunta para introducir algo que quería enseñar. TA: "'Yo le diré quien es aquel que vence al mundo" (See: INVALID translate/figs-rquestion)
el mundo
Este pasaje usa "el mundo" para referirse a todas las personas pecaminosas y los sistemas malos en el mundo. TA: todo lo que hay en el mundo que está a contra de Dios" (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Aquel que cree que Jesús es el Hijo de Dios
Esto no se refiere a una persona especifíca sino a cualquier persona que cree en esto.TA: "Cualquier persona que creee que Jesús es el Hijo de Dios."
Hijo de Dios
Esto es un título importante de Jesús que describe su relación con Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
1 John 5:6-8
Oración de enlace:
Juan enseña acerca de Jesucristo y lo que Dios dijo de Él.
Este es Aquél que ha venido por agua y por sangre: Jesucristo
Jesucristo es él que vino por agua y "sangre." Aquí ägua" es un metonimo probablemente para el bautismo de Jesús, y "sagre se refiere a la muerte de Jesús en la cruz. TA:En el bautismo y muerte de Jesús Dios demostro que Jesucristo es su Hijo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
no solo por agua, sino por agua y por sangre
"Agua" se refiere al bautismo de Jesus y "sangre" se refiere a la muerte de Jesús en la cruz. TA: " Dios no solo nos demostró que Jesús es Su Hijo a través de Su bautismo, sino a través de Su bautismo y muerte en la cruz" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 John 5:9-10
Si recibimos el testimonio de los hombres, el testimonio de Dios es mayor.
El traductor puede decir más claramente que la razón que se implica acerca del porque nosotros deberíamos creer lo que Dios dice. Traducción Alterna: "Si nosotros creemos lo que la gente dice, entonces nosotros debemos creer lo que Dios dice porque el siempre dice la verdad." (See: INVALID translate/figs-explicit)
recibimos el testimonio de los hombres
El echo de que las personas sean testigos o testifiquen acerca de varias cosas se haba en esta frase como si fuera un obejtos que otros pudieran recibir. (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Hijo
Este es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
La persona que cree en el Hijo de Dios tiene el testimonio en sí misma.
"Cualquiera que cree en Jesús sabe de cierto que Jesús es el hijo de Dios."
Lo ha hecho mentiroso
"esta diciendo que Dios es un mentiroso"
porque no ha creído el testimonio que Dios ha dado acerca de Su Hijo.
"porque el no ha creído que Dios ha dicho la verdad acerca de Su Hijo."
1 John 5:11-12
Y el testimonio es éste
"Esto es lo que Dios dice" (UDB)
vida
Aquí "vida" destaca el derecho de vivir siempre por la gracia y amor de Dios. Ver como se traduce esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
esta vida está en Su Hijo
"nosotros viviremos por siempre si nosotros nos unimos con Su Hijo" (UDB) o "nosotros viviremos por siempre si estamos unidos con Su Hijo"
Hijo
Esto es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios. (Ver: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
La persona que tiene al Hijo tiene vida
Estar en una relación cercana al Hijo se dice como si fuera tener al HIjo. Traducción alterna"Él que cree en el Hijo de Dios tiene vida eterna." (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
1 John 5:13-15
Información General
Eso comienza el fin de la carta de Juan. Él dice a sus lectores el último propósito de su carta y les da enseñanzas finales.
estas cosas
"esta carta"
a ustedes quienes creen en el nombre del Hijo de Dios
Aquí "nombre" es un metónimo para el Hijo de Dios. Traducción Alterna: "a ustedes que confían en el Hijo de Dios" (See INVALID translate/figs-metonymy)
Hijo de Dios
Este es un título importante para Jesús que describe Su relación con Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
vida
Aquí "vida" se refiere al derecho de vivir para siempre por la gracia y amor de Dios. Observa como tradujiste 1:1. (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
esta es la confianza que tenemos ante Él, que
"nosotros estamos confiados en la presencia de Dios porque concemos que" (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
si pedimos cualquier cosa de acuerdo a Su voluntad
"si pedimos por las cosas que Dios desea"
sabemos que tenemos todo lo que habremos pedido
"sabemos que recibiremos aquello que hemos pedido a Dios"
1 John 5:16-17
hermano
"compañero creyente
vida
Aquí "vida"se refiere al derecho de vivir para siempre por la gracia y amor. Observa como tradujiste esto en 1:1. (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
muerte
Esto se refiere a la muerte eterna, eso es, eternidad pasada lejos de la presencia de Dios.
1 John 5:18-19
Oración de Enlace:
Juan cierra su carta, repasando lo que él ha dicho acerca de la nueva naturaleza de creyentes que no pueden pecar y les recuerda alejarse de idolos.
el mundo entero miente
"Mundo" es una manera en la que algunos escritores bíblicos se refieren a las personas viviendo en el mundo quienes están en rebelión en contra de Dios y al sistema del mundo que esta afectado en toda manera por el poder de corrupcion del pecado. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
en el maligno
Eso es, en el poder del maligno. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
1 John 5:20-21
Información General:
Las palabras "él" y "Él"se refieren a Jesús Cristo.
Hijo de Dios
Este es un t itulo importante para Jesús que describe Su relación con Dios. (See: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)
nos ha brindado entendimiento
"nos ha capacitado para entender la verdad"(UDB)
vida
Aquí "vida"se refiere al derecho de vivir eternamente por la gracia y amor de Dios. Observa como tradujiste este en 1:1. (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Él es... vida eterna
Esto se refiere al pensamiento que Cristo nos da vida eterna. (See: INVALID translate/figs-metonymy)
Hijos
Juan era un hombre mayor y su líder. Él usó esta expresión para mostrar su amor por ellos. Traducción Alterna: "Mis amados hijos en Cristo" o "Ustedes quienes son tan queridos por mi como mis propios hijos."Observa como tradujiste este en 2:1. (See: INVALID translate/figs-metaphor)