Español: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Job

Job 1

Job 1:1-3

Tierra de Uz

Posibles ubicaciones son: 1) un lugar en Edom al este del río Jordán algún lugar en el moderno oeste de Jordania o 2) un lugar al Este del río Éufrates en el moderno Irán. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Sin culpa y recto

Las palabras "sin culpa" y "recto" comparten significados similares y enfatizanque Job era un hombre justo. Traducción Alterna:"El hizo lo que era correcto ante Dios" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Uno que le temía a Dios

"Uno que honraba a Dios"

Se apartaba del mal

Aca se habla del mal como de un lugar al cual una persona puede evitar ir, en lugar de hacer malas acciones. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Siete hijos y tres hijas

"7 hijos y 3 hijas" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Poseía siete mil ovejas

"El tenía 7 000 ovejas"

Tres mil camellos

" 3 000 camellos"

Quinientos pares de bueyes

"500 pares de bueyes"

El más grande

"El más rico"

Toda la gente del Este

Se refiere a lugares que estaban al Este de Canaán. Traducción Alterna:"Toda la gente que vivía en las tierras que estaban al Este de Canaán" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Job 1:4-5

En el día asignado de cada hijo, él daría

La palabra "día" capaz hace referencia a el dia en que se celebra el nacimiento del hijo. Pero al menos se refiere a la idea de que los hijos tomaron turno para celebrar una fiesta. Traducción Alterna:" En el cumpleaños de cada hijo, el hijo dará" o "Cada hijo por turno dará"

Él daba... Ellos mandaban ... Job mandaba ... El los consagraba .. El se levantaba temprano

" Él habitualmente daba .. Ellos habitualmente enviaban ... Job habitualmente enviaba ... Él habitualmente consagraba ... Él habitualmente se levantaba temprano ... Él habitualmente decía"

Él los consagraba

Aquí "consagraba" significa que pedía a Dios que elimine cualquier impureza ritual que los hijos de Job podrían haber traido sobre sí mismos mientras festejaban juntos. Job hizo esto haciendo sacrificios por ellos a Dios

Con ellos

La palabra "ellos" se refiere a sus siete hijos y tres hijas pero no le incluye a Job.

Cuando los días del festín se acaban

"Cuando el fetín acababa" o "depués del festín"

Job enviaba por ellos

"Job habitualmente enviaba alguien para llamarlos para que vayan a él"

Maldecido a Dios en sus corazones

Amenudo tales pensamientos pueden venir sin intención, sin que la persona quiera pensar en ellos. Traducción Alterna:"Maldecido a Dios en sus pensamientos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 1:6-8

El día en que

Este no es un día específico. La reunión sucedió a menudo. Traducción Alterna:" En el momento en que" o "un día cuando"

Hijos de Dios

Esto se refiere a los ángeles, seres celestiales

A presentarse a sí mismos ante el SEÑOR

"a permanecer juntos ante el señor COMO Él les ordenó que hicieran"

De vagar por la tierra, y de ir de un lado a otro en ella.

las frases "vagabundeo" y "yendo y viniendo" hace referencia a la misma actividad para enfatizar su integridad. Traducción Alterna:"de ir a todas partes en la tierra". (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

¿Has considerado a mi siervo Job?

"¿Has pensado en mi siervo job?" Aqui Dios está empezando a hablar con Satanás sobre Job. "Considera a mi siervo Job".(Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Un hombre sin culpa y recto

Traduce esto como en 1:1

Uno que teme a Dios y se aparta del mal

Traduce esto como lo hiciste en 1:1

SEÑOR

Este es el nombre de Dios que Él ha revelado a su pueblo en el antiguo testamento. Ve la página de traducción sobre el SEÑOR con respecto a cómo traducir esto.

De ir y venir en él

""de ida y vuelta" se refiere a viajar en toda la tierra. (Ver: INVALID translate/figs-merism)

Job 1:9-12

¿Acaso Job le teme a Dios sin razón?

"¿Acaso Job respeta a Dios sin razón?" Satanás responde a Dios presentando y cuestionando su propia pregunta. El dice que Job sólo obedece a Dios porque lo bendice. Traducción Alterna:"Job tiene una razón para obedecer a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿No has puesto una barrera alrededor de él, alrededor de su casa, y alrededor de todo lo que es suyo por todos lados?

Satanás declara los hechos para para apoyar su argumento. Traducción Alterna:" Has protegido a él, su familia y todo lo que le pertenece" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Puesto una barrera alrededor de él, alrededor de su casa

Al igual que una barrera como una pared o un seto rodea y protege la tierra de uno, Dios a rodeado a Job con su protección. Traducción Alterna: "Protegido a él y a su casa" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

La obra de sus manos

"Todo lo que él hace"

Su ganado has aumentado en la tierra

"Él tiene más y más ganado en la tierra"

Pero extiende tu mano ahora y toca todo lo que él posee, y ve si él no te maldice en Tu rostro

Satanás se refiere si Dios ataa a Job, él verá como Job responde. Traducción Alterna:"Pero ahora, si extiendes tu mano y tocas todo lo que él tiene, vas a ver que el te maldecirá en el rostro"

Pero ahora extiende tu mano

Aqui "mano" se refiere a el poder de Dios para actuar. "Pero ahora usa tu podr" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Toca todo lo que él tenga

Aqui "toca" representa a la acción de dañar o destruir. Traducción Alterna:"Ataca todo lo que él tenga" o "Destruye todo lo que él tenga" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

En tu cara

Se refiere a el tiempo en que Dios está prestando atención. Traducción Alterna:"En tu audiencia"

Observar

"Mirar" o "Prestar atención a todo lo que Yo te voy a decir"

Todo lo que tiene en tu mano

Aquí "mano" representa el poder de uno de controlar algo. Traducción Alterna:"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Contra él mismo

"Contra su cuerpo" Traducción Alterna:"Pero no le hagas daño físico" o "No lastimes su cuerpo"

Se fue de la presencia del SEÑOR

"Se fue del Señor" o "Dejó AL SEÑOR"

Job 1:13-15

Saba

Esta era una ubicación situada en la moderna Yemen. Aca esto representa a un grupo de asaltantes o bandidos de Saba. (Ver: INVALID translate/translate-names y INVALID translate/figs-metonymy)

Los atacaron

Acá "cayó" representa la idea de atacar. Traducción Alterna:" Atacaron a ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Han Matado

Aqui herir representa matar. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

filo de espada

Aqui "boca" representa a la parte de la espada que mata a las personas, que es, ya sea el punto o el borde afilado. También, todas las espadas de los hombres de Saba esta hablado como si fuera solo una espada. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-genericnoun)

Job 1:16-17

Mientras él todavía hablaba

"Él" se refiere al primer mensajero

Otro también vino

"Otro mensajero también vino" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Solo yo he escapado para decirtelo

Traduce esto como en 1:13.

Sí, y ellos han matado a los siervos con el filo de la espada. Solo yo he escapado para decirtelo

Traduce esto como en 1:13.

Job 1:18-19

Tus hijos y tus hijas estaban comiendo y bebiendo vino en la casa de su hermano mayor.

Traduce esto como en 1:13

Un gran viento

"Un tornado" o "una tormenta del desierto"

Las cuatro esquinas de la casa

"El soporte estructural de la casa"

Cayó sobre los jóvenes

"La casa cayó sobre tus hijos e hijas "

Soólo yo he escapado para decirtelo

Traduce esto como en 1:13

Job 1:20-22

Rasgó su túnica, afeitó su cabello

Estos eran rituales matutinos, simbolizando profundo dolor. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

Yo estba desnudo en el vientre de mi madre, y estaré desnudo cuando regrese allá

"En mi nacimiento, no traje nada al mundo, y en mi muerte voy a retornar a la tierra sin nada"

En todo este asunto

""Respecto a todo lo que ha pasado"

Acusó a Dios de hacer lo malo

"Dicho que Dios hizo mal"

Job 2

Job 2:1-2

Información General

Estos versiculos son exactamente iguales a 1:6 y probablemente pueden ser traducidos de la misma manera

Entonces ocurrió el día

Traduce esto como en 1:6

El día cuando

Este no es un día específico. La reunión sucedió a menudo. Traducción Alterna:"Al tiempo que" o "Un dia cuando"

hijos de Dios

Traduce esto como en 1:6

Presentarse ante el SEÑOR

Traduce esto como en 1:6

De vagar sobre la tierra, de ir y venir en ella

Traduce esto como en 1:6

Job 2:3

Información General

Este verso es el mismo que 1:6, excepto por la adición de " Él todavía se mantiene firme en su integridad, aunque me incitaste para actuar contra él, para destruirlo sin causa."

¿Has considerado a mi siervo Job?

Esta pregunta retórica en realidad hace una declaración. Traduce esto como en 1:6. Traducción Alterna:"Considera a mi siervo Job." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Un hombre sin culpa y recto

Traduce esto como traduciste una frase similar en 1:1. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Uno que teme a Dios y se aparta de el mal

Traduce esto como en 1:1

El todavía se mantiene firme en su integridad

"Permanece completamente dedicado a hacer lo que es bueno y correcto"

Aunque me incitaste para actuar contra Él

Me persuadió sin cautela para atacarlo

Para destruirlo

Aquí "destruirlo" representa "Hacerlo pobre". Traducción Alterna:" Para hacerlo un hombre pobre"

Job 2:4-6

piel por piel, ciertamente

"piel" es un metónimo para la vida de Job. Traducción Alterna:" Una persona hará lo que sea para salvar su propia vida, incluso aceptar la pérdida de posesiones y seres queridos." (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Pero extiende tu mano y toca sus huesos y su carne, y ve si él no te maldice en tu rostro

Satanás se refiere a que si Dios ataca a Job, el va a ver como Job responde. Traducción Alterna:"Pero ahora, si extiendes tu mano y tocas sus huesos y carne, verás que Él te maldecirá en tu rostro"

Extiende tu mano

Aquí "mano" se reifere a el acto del poder de Dios. "Pero ahora usa tu poder". Traduce esto como en 1:9. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

toca

Aquí "toca" representa la acción de dañar. Traducción Alterna:"Atacar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Sus huesos y su carne

Esta expresión representa el cuerpo de Job. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Te maldice en tu rostro

Traduce esto como en 1:9

En tu rostro

Esto se refiere al tiempo en que Dios esta prestando atención. Traducción Alterna:"En tu oir". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 2:7-8

Así que Satanás se fue de la presencia del SEÑOR.

Traduce esto como en 1:9.

Golpeó

"Atacó" o "Aflijido con"

Llagas severas

Largas, picazón e infecciones dolorosas de la piel

Un pedazo de cerámica rota para rasparse a sí mismo

El raspado rasca la piel para disminuir la picazón

Se sentó en medio de cenizas

Esto probablemente se refiere a un lugar donde el desperdicio y la basura fueron arrojados y quizás quemados. Sentado en tal lugar era un canto de luto profundo. Traducción Alterna:"Se sentó en el montículo de basura". (Ver: INVALID translate/figs-euphemism y INVALID translate/translate-symaction)

Job 2:9-10

¿Todavía te aferras a tu integridad?

Esta pregunta retórica representa una declaración. Traducción Alterna:"No deberías aún aferrarte a tu integridad". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Maldice a Dios

"Rechazar a Dios"

Tu hablas como una mujer tonta

"Job dice que ella habla como tonta. Traducción Alterna:"Tu hablas como si fueras una mujer estúpida"

¿Deberíamos recibir el bien de Dios y no recibir el mal?

Esta pregunta retórica representa una declaración. Traducción Alterna:"Ciertamente debemos recibir lo malo de Dios así como también lo bueno". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Recibir lo bueno

"Beneficio de todas las cosas buenas"

Lo bueno

Esto representa a todas las cosas que Dios nos da. (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

Recibir lo malo

"Sufrir todas las cosas malas sin quejas"

lo malo

Esto representa a todas las cosas malas que Dios hace o permite que experimentemos. (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

Pecó con sus labios

Aquí "labios" representa al acto de hablar. Traducción Alterna:"Peco hablando encontra de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 2:11

Elifaz el temanita, Bildad el suhita y Zofar el naamatita.

Elifaz, Bildad, y Zofar son nombres de hombres. Teman era una ciudad en Edom. Suhitas eran los descendientes de Abraham y Cetura (Ver Génesis 25:1). Naama era una ciudad en Canaan. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Establecieron una hora

"Acordaron una hora"

Para llorar con él y consolarlo

Aquí las palabras "llorar con él" y "consolarlo" comparten similares significados. Los amigos trataban de consolar a Job llorando con el. Traducción Alterna:" Afligirse con Job para ayudar a aliviar su sufrimiento".(Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Job 2:12-13

Ellos levantaron sus ojos

"Ellos miraron atentamente" o "Ellos miraron cuidadosamente" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ellos no le reconocieron

Esto probablemente significa que los visitantes de Job no lo reconocieron al principio, cuando lo vieron en la distancia. Job se veia diferente porque debido a su dolor y debido a las llagas que cubrían su cuerpo. Traducción Alterna:"Ellos con dificultad lo reconocieron"

Ellos alzaron sus voces y lloraron

"Ellos lloraron fuerte" o "Ellos lloraron ruidosamente" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

rasgó su túnica

Esto era un signo de luto (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

Arrojaron polvo en el aire y sobre sus propias cabezas

Estos eran signos de Luto. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

Job 3

Job 3:1-3

Abrió su boca

"Empezó a hablar" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Que el día en el cual yo nací perezca, la noche

Job habla del día y la noche como si fueran personas. Traducción Alterna:" Desería no haber nacido". (Ver: INVALID translate/figs-personification)

La noche que dijo:"Un niño ha sido concebido"

Esta expresión intensifica la declaración del dolor de Job al retroceder aún más desde su nacimiento hasta su concepción. Traducción Alterna:"La noche que dijo, "un niño ha sido concebido" perezca". (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

La noche que dijo

Aquí la noche es como decir que hay una persona que puede hablar. El traductor puede elegir, sin embargo, traducirlo de una manera menos metafórica. Traducción Alterna:"La noche sobre la cual la gente decía". (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Un niño ha sido concebido

Esto debe ser puesto en forma activa. Traducción Alterna:" Su madre ha concebido un niño".

Job 3:4-5

Información General

Las expresiones en estos versos son todos deseos que el día del nacimiento de Job ya no existiría. Esto implica que el día, aunque en el pasado, todavía existía de alguna manera. Los traductores pueden decidir traducir como lo hace la UDB: "Desearía que el día en que naciera pudiera haber sido oscuro".

Que ese día sea oscuro ... tampoco puede brillar el sol sobre ella

Estas dos cláusulas describen la oscuridad del día del nacimiento de Job, repitiendo así el arrepentimiento de Job por haber nacido. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Que ese día sea oscuro

Este es un deseo de que ese día no exista más. Traducción Alterna:" Que ese día desaparezca" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Que la oscuridad y la sombra de la muerte lo reclamen para si

Aquí la oscuridad y la sombra d la muerte es como decir que ellas son personas que pueden clamar algo como su propia posesión. La palabra "ellos" se refiere a el día de nacimiento de Job. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

La sombra de la muerte

Aquí sombra representa a la muerte misma. Traducción Alterna:"Muerta como una sombra" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Que una nube viva sobre él

Aquí se habla de una nube como si fuera una persona que podría vivir el día del nacimiento de Job. Traducción Alterna:"Que una nube lo cubra para que nadie pueda verlo". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Todo lo que hace el día negro

Esto se refiere a las cosas que bloquean la luz del sol y crea la oscuridad. Aquí "negro" representa la oscuridad.(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Lo aterrorice

"Aterrorice ese día". El dia se refiere como si fuera una persona que podría estar aterrorizada por la oscuridad. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Job 3:6-7

Que la densa oscuridad la agarre

Esta oscuridad es como decir devuelta como si fuera una persona que puede agarrar y sostener la noche. Traducción Alterna:"Que la densa oscuridad la haga desaparecer" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Densa Oscuridad

"Oscuridad profunda" o "completa oscuridad"

Que no se regocije

La palabra "se" sse refiere a la noche de nacimiento o concepción de Job. La noche de concepcion de Job es como si fuera una persona que no debe regocijarse. Traducción Alterna: "Que ese día desaparezca de el calendario". (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Que no se cuente en el número

Esa noche es como si fuera un apersona que puede caminar. Traducción Alterna:" Que nadie lo cuente en el número" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Que esa noche sea estéril

La noche del nacimiento de Job es como decir que era una mujer. Traducción Alterna:" Que ningún niño nazca en esa noche" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Que ninguna voz alegre entre en ella

Aquí que la noche del nacimiento de Job es como si hubiera un tiempo que puede ser posible para alguien ser feliz. Traducción Alterna:"Que nadie escuche el llorar feliz al nacer un hijo . (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Alegre voz entre

Aquí la voz representa a una persona que es feliz. Traducción Alterna:"Que nadie sea feliz en ello otra vez" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 3:8-10

Aquellos quienes saben cómo despertar a leviatán

Job probablemente se está refiriendo aquí a hechiceros y magos, que el cree que son capaces de inclusive provocar a Leviatán en esparcir caos. Leviatán era un animal bien conocido en la antigua mitología del cercano oriente, que sepensaba que era el responsable de toda clase de destrucción, desorden, y caos

Que las estrellas del amanecer de ese día sean oscuras

Esto se refiere a los planetas que a menudo son visibles justo antes del amanecer. Traducción Alterna:"Que las estrellas que aparecen antes de las primera luz de ese día sean oscuras"

que ese día busque luz, pero no encuentre ninguna

El día del nacimiento de Job es como si se trtara de una persona que busca algo. Traducción Alterna:"Que ese día espere luz, pero no tenga ninguna" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Tampoco puede ver los párpados del amanecer

Se habla del amanecer como si tuviera párpados como una persona tiene. Traducción Alterna:" Ni ver la primera luz del amanecer" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Porque no cerró las puertas del útero de mi madre

Se refiere al útero de una mujer como que contiene puertas. Traducción Alterna:"Porque ese día no cerró el vientre de mi madre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Porque no escondió problema a mis ojos

El día de nacimiento de Job se habla aquí como si fuera una persona que puede ocultar algo. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

A mis ojos

Aquí "ojos" representa a la persona que ve a traves de ellos. Traducción Alterna:"De mi" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 3:11-12

Información General

Este pasaje contiene cuatro preguntas retóricas, que Job pide para realmente hacer una serie de declaraciones.

¿Porqué no morí cuando salí del vientre?

"¿Porque no morí en mi nacimiento?" Job se apropia de esta pregunta en orden a maldecir el día de su nacimiento y para expresar su angustia. Traducción Alterna: "Desería haber muerto el día que nací" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Porqué no rendí mi espíritu cuando mi madre me dió a luz?

Job quiere decir que no debría haber nacido. Traducción Alterna:" Desearía haber muerto cuando salí del útero". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Renunciar a mi espíritu

Esto se refiere a morir. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

¿Porque sus rodillas me dieron la bienvenida?

Esto capaz se refiere al regazo de la madre de Job. Las rodillas de su madre es como si ellas fueran personas que podrían dar bienvenida a un bebé recién nacido. Traducción Alterna:"Desearía que no hubiera regazo que me reciba" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-personification)

¿Porqué sus pechos me recibieron para que yo mamara?

Los pechos de la madre de Job es como si ellos fueran personas que puedan dar la bienvenida a un bebé recién nacido. Traducción Alterna:"Desería que no habido senos para amamantar". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-personification)

Job 3:13-14

Pues ahora yo hubiese estado acostado calladamente. Yo hubiese dormido y estado en descanso

Job usa dos oraciones para pensar en cómo sería si él nunca hubiera nacido o hubiera muerto al nacer. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-euphemism)

Yo hubiese estado acostado calladamente

Job se imagina algo que pudo haber pasado en el pasado pero no ha sucedido, como se señaló anteriormente. Traducción Alterna:"Debería haber estado acostado en silencio"(Ver: INVALID translate/figs-hypo)

Acostado calladamente

"dormido, descansando pacíficamente" (UDB)

Y estado en descanso

Aquí la palabra "descanso" quiere decir dormir pacíficamente, pero tambien que Job no iba a experimentar el dolor que sentía.(Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Con reyes y consejeros de la tierra

"Con reyes y sus asesores"

Job 3:15-16

Información General

Job continúa sus pensamientos sobre morir antes de nacer.

O hubiese estado acostado ... que nunca ven la luz

Esto describe algo que podría haber pasado pero no ha pasado. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)

Hubiese estado acostado con príncipes

"estaría acostado con los príncipes". (ULB). En esta frase, las palabras "acostado" y "descansando" es una forma cortés de decir "Ya no vivo". (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

Quienes alguna vez tuvieron oro, quienes habían llenado sus casas con plata

Job usa paralelismo para enfatizar que él está diciendo. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

O quizás hubiese nacido muerto, como los infantes que nunca ven la luz

Job usa paralelismo para enfatizar que el está diciendo (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Hubiese nacido muerto

"Hubiese muerto en el vientre de mi madre"

Como los infantes que nunca vieron la luz

"Como bebés que nunca habían nacido"

Infantes

"Bebés" o "niños muy chicos"

Job 3:17-19

Información General

Job cambia su charla de morir a vida después de la muerte

Allí, el malvado cesa de ser problema; allí los fatigados están en descanso

Job usa paralelismo para enfatizar que los humildes encontrarán descanso de aquellos que les causan dificultades. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

El malvado cesa de ser problema

Job está hablando sobre el lugar donde las personas van después de que dejan de vivir. Traducción Alterna:"En ese lugar, la gente malvada deja de causar problemas"

La voz del encargado de los esclavos

Aquí "voz" es una metonimia del poder que los encargados de los esclavos tienen sobre los esclavos. Traducción Alterna:"Ellos ya no están debajo de el control de los encargados de los esclavos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Pequeñas y grandes personas

Esta es una forma figurada que significa "toda la gente, ambas personas pobres y ricas. (Ver: INVALID translate/figs-merism)

El siervo es libre de su amo

El sirviente ya no está obligado a servir a su amo

Job 3:20-22

¿Porqué la luz le es dada a él quien está en miseria? ¡Porqué la vida le es dada al que es amargado en el alma;

Las dos preguntas de Job significan basicamente la misma cosa. El se pregunta porqué los que enfrentan dificultades continúan viviendo. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

¿Porqué la luz le es dada a él quien está en miseria?

Aquí Job se está preguntando porque la gente debe mantenerse viva y sufrir. Traducción Alterna:"Yo no entiendo porqué Dios da vida a una persona que está sufrinedo" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Luz

Aquí luz representa vida. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Porqué la vida le es dada al que es amargado en el alma ... tesoro escondido?

"¿Porque Dios da vida a una persona miserable?" Traducción Alterna:"Yo no entiendo porque Dios da vida a una persona que es muy infeliz ... tesoro escondido" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

A alguien que anhela la muerte sin que venga

Aquí muerte es como si fuera un objeto viniendo hacia alguien. Traducción Alterna:" A una persona que ya no quiere seguir viva, pero sigue viviendo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

A alguien que cava por la muerte más que por un tesoro escondido

Una persona esperando morir es como decir que él estuviera cavando en búsqueda de tesoros enterrados. Traducción ALterna:"Para una persona que quiere parar de vivir más que buscar riquezas ocultas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Porqué la luz le es dada a alguien que se regocija mucho y se alegra cuando encuentra una tumba

Aquí Job usa una pregunta para hacer una declaración. Traducción Alterna:"Yo no entiendo como Dios permite que una persona continúe viviendo cuando la persona estaría muy feliz enterrada en la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Alguien que se regocija mucho y se alegra

la frase "se regocija mucho" significa básicamente la misma cosa como "está alegra". Juntas, como dos frases enfatizan la intensidad de alegría. Traducción Alterna:"Alquien que está extremadamente feliz (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Cuando él encuentra la tumba

Esta una forma sutil de referirse a la muerte. Traducción Alterna:"Caundo él está muerto y puede ser enterrado" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

La tumba

Aquí la tumba representa muerte. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 3:23-24

¿Porqué la luz le es dada a un hombre de quien su camino está escondido, un hombre a quien Dios ha cercado?

Job hace esta pregunta para hacer una declaración. Traducción Alterna:"Dios no debe dar vida a un hombre y luego quitarle su futuro y confinarlo" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Porqué la luz le es dada a un hombre

Aquí luz representa vida. Traducción Alterna:"Porque Dios mantine a un hombre vivo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

De quién su camino está escondido

Aquí Job habla de su futuro, que no sabe de antemano, como si Dios lo estuviera ocultando de él. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Un hombre a quien Dios ha cercado

Aqui estando en dificultades y peligros es como decir que ellos fueron confinados dentro de límites estrechos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Pues mi suspiro ocurre en vez de comer; mi gemido es derramado como agua

Job expresa su angustia de dos maneras. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Mi suspiso ocurre en lugar de comer

"En lugar de comer, yo lloro"

Mi gemido es derramado como agua

Cualidades morales y emocionales como el dolor a menudo se comparan como si fueran agua. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 3:25-26

Pues la cosa que yo temía ha venido sobre mi; de lo que tenía miedo ha llegado a mí.

Estas dos frases significan la misma cosa.Traducción Alterna:"Lo que más me temía eso me pasó" o "Mi peor miedo se hizo realidad". (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

No estoy tranquilo,no estoy callado, y no estoy cansado

Job expresa su angustia en tres frases separadas. Traducción Alterna:"Estoy muy ansioso" o "Estoy emocionalmente y psicologicamente atormentado" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Problemas vienen en su lugar

problemas esta dicho como si fuera un objeto que puede ir a Job. Traducción Alterna:"Angustia me atormenta en su lugar" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 4

Job 4:1-3

Elifaz

Elifaz es el nombre de un hombre (Ver: INVALID translate/translate-names)

Temanita

Un temanita pertenece a la tribu de Teman. (Ver: INVALID translate/translate-names)

¿Será impaciente?

Elifaz hace esta pregunta en orden a hacer una declaración. Traducción Alterna:"Vos seguramente vas a ser impaciente.(Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Serás impaciente?

"¿Eso te molestará?"

Pero, ¿quién puede impedirse a sí mismo de hablar?

Elifaz hace esta pregunta para decir que ninguno que vea a un amigo sufriendo puede permanecer en silencio. Traducción Alterna:"Nadie puede contenerse de hablar (a un amigo en el mismo estado en que te encuentras)" o "Debo hablarte (viendo que estas en un estado de dolor)." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Mira, tu has instruido a muchos; tu has fortalecido a manos débiles

Este verse declara una sola idea en dos diferentes maneras. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Tu has fortalecido a manos débiles

Aquí "manos débiles" representa a personas que necesitan ayuda. Traducción Alterna:"Tu has ayudado a otros cuando ellos necesitaban ayuda". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 4:4-6

Información General

El escritor usa paralelismo en cada uno de estos versos hace una idea usando dos diferentes declaraciones para enfatizar 1) El soporte que Job ha dado a otros en el pasado 2)el efecto en el de sus problemas presentes, y 3) Su piedad ante Dios. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Sostenido

Se dice como de alguien que ha sido alentado como si se le impidiera caerse. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Cayendo

Aquí se dice que desanimandose es como si se estuviera cayendo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tu has hecho firme las rodillas débiles

Aquí se habla del desaliento como si fuera una persona cuyas rodillas débiles no pudieran mantenerlo erguido. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Pero ahora el problema ha venido a ti

Aqui problema es como si fuera un objeto que puede venir a una persona. Traducción Alterna:"Pero ahora tu sufrirás de desastres" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Estas cansado

"estas desmotivado"

Tu temor

"El hecho de que honras a Dios"

¿No es tu temor confianza, y la integridad de tus caminos tu esperanza?

Elifaz pregunta estas preguntas para decir a Job que su pecado le ha causado sufrimiento. Traducción Alterna:"Todos piensan que tu honras a Dios; todos piensan que sos un hombre honesto. Pero estas cosas deben no ser ciertas, porque ya no confias en Dios. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Tu temor

Elifaz quiere decir el temor de Job a Dios. Traducción Alterna:"Tu temor a Dios"(Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Tus caminos

Aquí "tus caminos" representa "tu conducta", "como te comportas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 4:7-9

¿Qiuen ha perecido siendo inocente?

Elifaz usa esta pregunta para pedir a Job que busque en su vida el pecado (Y el justo juicio de Dios) como la causa de su pérdida. Traducción Alterna:"Ninguno ha perecido siendo inocente".(Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Cuándo los rectos fueron cortados?

Esta pregunta también significa hacer una dclaración, y puede ponerse en forma activa. Traducción Alterna:"Ninguno a cortado nunca a una persona recta"(Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-activepassive)

Cortado

Aquí ser cortado representa ser destruido. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Aran iniquidad ... siembran problemas ... cosechan

Aqui las acciones de arar y sembrar representan causar problemas a otras personas. Aqui la cción de cosechar representa sufrimiento de problemas que uno se ha causado a sí mismo.(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Por el aliento de Dios ellos perecen; por la explosión de su ira ellos son consumidos

El escritos explica una simple idea usando dos diferentes declaraciones. Esta es una forma de poesía hebrea usada para enfasis, claridad, enseñanza, o todas las tres. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

El aliento de Dios

Esto puede representar la acción de Dios dando un mandato. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

La explosión de su ira

Esta expresión sugiere la respiración agitada que una persona a veces pasa por la nariz cuando está muy enojada. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

respiración ... explosión

El segundo se basa en el primero. Ellos hacen el mismo punto al usar significados que incrementan el resultado. "Por el soplo de la boca de Dios ellos mueren; el fuerte viento de su ira los devasta" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

perecer .. son consumidos

La segunda frase se basa en la primera. Ellas hacen el mismo punto. "Por el soplo de la boca de Dios ellos mueren, el fuerte viento de su ira los devasta" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Ellos son consumidos

Aqui ser consumidos o comidos representa ser asesinados (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 4:10-11

Información General

El escritor usa paralelismo en estas frases, transmitiendo una sola idea usando diferentes declaraciones para enfatizar la destrucción de Dios de las personas malvadas.(Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

El rugir del león, la voz del león feroz, los dientes de los leones jóvenes-ellos son rotos.

Aquí el rugir del León, su voz, y sus dientes siendo rotos son usados como imágenes de como los malvados sereán destruidos (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ellos son rotos

Esto debe ser puesto en forma activa. Traducción Alterna:"Algo los rompe " (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

El león viejo perece por falta de víctimas; los cachorros de la leona son esparcidos por todos lados

Elifaz usa la imagen de un león viejo muriendo de hambre y de la familia de un león siendo dispersada como metáfora para los malvados siendo destruidos

son esparcidos

"Algo dispersa a los cachorros de la leona" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 4:12-13

Ahora un cierto asunto fue secretamente traído a mí ... mi oído recibió un susurro acerca de ello

Estas frases expresan la misma idea en diferentes formas. Transmiten la idea de que Elifaz escuchó un mensaje que le susurró. Esta repetición es una forma de poesía hebrea que se usa con frecuencia para enfatizar, enseñar o aclarar. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Fue secretamente traído

"Algo trajo un cierto asunto a mi de manera secreta" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Visiones en la noche

"sueños"

Cuando el sueño profundo cae sobre la gente

"Cuando las personas duermen muy profundo"

Job 4:14-15

Información General

El escritos usa paralelismo en estos versos, para transmitir una sola idea usando diferentes declaraciones para enfatizar el temor de Elifaz. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

El miedo y el temor vinieron sobre mí.

Aquí miedo y temor son dichas como si fuesen objetos que pueden ir a una persona. Traducción Alterna:"Yo empecé a tener miedo y temer."(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

El pelo de mi carne se levantó

Esto indica un gran miedo

El pelo de mi carne

"El pelo en mi cuerpo"

Job 4:16-17

Información General

El escritor usa paralelismo en el verso 17, para transmitir una simple idea usando dos diferentes declaraciones para enfatizar una pregunta acerca de la pureza del hombre ante Dios. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Una forma estaba ante mis ojos

"Algo estab ante mis ojos," "Yo vi algo"

Y escuché

"Entonces escuché"

¿Puede un hombre mortal ser más justo qque Dios?

Elifaz posee esta pregunta para que Job puede considerar, "¿me considero mas justo que Dios?" o "¿Estoy justificado ante Dios?" Traducción Alerna:"Un hombre mortal no puede ser más justo que Dios" o "Un hombre mortal no puede ser justo ante Dios" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Puede un hombre ser más puro que su creador?

Esta pregunta tiene el mismo propósito como la pregunta anterior. Traducción Alterna:"Un hombre no puede ser más puroi que su creador" o "Un hombre no puede ser más puro ante su creador"

Hacedor

"Creador"

Job 4:18-19

Aquellos quienes viven en casa de barro, quienes su fundamento está en el polvo

Esta es una manera figurada de describir a los seres humanos, que fueron creados del polvo de la tierra y que sus cuerpos son como casas, que son echas de barro y tienen fundamentos sucios.(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Aplastado más rápido que una polilla

La frase "más rápido que" es normalmente traducida como "antes". Traducción Alterna:"aplastado antes que una polilla" o "Aplastado como una polilla"

Son aplastados

"Algo los aplasta" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Son aplastados

"Son asesinados"

Job 4:20-21

Información General

Estos versículos continúan el uso anterior del paralelismo, enfatizando aquí de diferentes maneras la idea de que las personas mueren repentinamente sin haber logrado la sabiduría y sin la preocupación de los demás. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Entre la mañana y la tarde ellos son destrozados

Esto se refiere a la idea de algo que esta pasando rápido (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ellos son destrozados

Esto puede ser también puesto en forma activa. Traducción Alterna:"Ellos mueren" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

¿No son las cuerdas de sus tiendas arrancadas de ellos?

Esto debe ser puesto en forma activa. Traducción Alterna:"¿No han sus enemigos arrancado las cuerdas de sus tiendas de ellos?" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Las cuerdas de su tienda

Aquí cuerdas de tienda representa a la tienda. A veces la casa o familia d una persona son demostradas como tiendas, que puede también representar todas sus posesiones. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

Job 5

Job 5:1-3

¿A quién de los santos recurrirás?

Elifaz plantea esta pregunta para señalar que nadie Job puede acudir en busca de ayuda. Traducción Alterna: "¿Hay alguien santo a quien puedas recurrir?" o "No hay nadie santo a quien puedas pedir ayuda". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Santos

Esto se refiere a seres sobrenaturales o de algún tipo, ya sea ángeles u otros espíritus

El tonto .. una persona tonta

Esto se refiere a cualquier persona tonta y cualquier persona necia. (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

Los celos matan al tonto

"Los celos mata a cualquiera que actúa ignorante e impulsivamente"

Una persona tonta echando raices

Aquí se habla de una persona como si fuera una planta, quizás volviendose más tonta con el tiempo. Traducción Alterna:"Una persona tonta que se castiga con la tontería"(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Su hogar

esto se refiere a la familia de la persona y toda su propiedad

Job 5:4-5

Información General

Estos versos continúan el uso anterior del paralelismo, aqui enfatizando en diferentes maneras la idea que los niños de personas necias nunca están seguras. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Sus hijos están lejos de la seguridad

"sus" se refiere a la persona necia o a las personas necias en 5:1. Traducción Alterna:"Sus hijos nunca están seguros"

Son aplastados

Aquí siendo aplastados representa siendo oprimidos, aprovechado,en la corte. Esta idea debe ser puesta en forma activa. Traducción Alterna:"Alguien los aplasta" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

Puerta de la ciudad

La puerta de la ciudad, funcionando como una corte, era el ñugar donde las disputas eran resueltas y donde las sentencias son dadas.

Nadie hay para rescatarlos

"No hay nadie para que ayude a los niños de las personas necias fuera de sus dificultades"

Incluso lo toman de entre sus espinas

Esto quizás se refiere a partes de un campo donde crecen los peores cultivos, debido a las plantas de espinas presentes.

Los sedientos suspiran por sus riquezas

Aquí se habla de personas codiciosas como si tuvieran sed, y se habla de la riqueza de la persona necia como si fuera algo que pudieran beber.

Job 5:6-7

Pero las dificultades no viene de la tierra; ni el problema brota del suelo

Aquídificultades y problemas son tratados como si fuesen plantas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

La humanidad naca para el problema, así como las chispas vuelas hacia arriba

Es natural para las personas, un dia nacen, para tener problemas como lo son las chispas para volar desde un incendio (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Job 5:8-10

Información General

En estos versos, Elifaz continúa el discurso de 4:1. El escritor continúa usando paralelismo en cada verso, transmitiendo una simple idea usando dos diferentes declaraciones que enfatizan que Job necesita alegar su caso a Dios que hace cosas maravillosas. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Cosas grandes y profundas, cosas maravillosas sin número

"Grandes cosas que no pueden ser entendidas, maravillas que no pueden ser contadas"

Cosas profundas

Se refiere a cosas que la humanidad no puede entender (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Grandes y cosas profundas

Aquí el escritor usa dos palabras independientes conectandolas con "y" para enfatizar la grandeza de las acciones de Dios. Traducción Alterna:"Cosas muy profundas"(Ver: INVALID translate/figs-hendiadys)

Cosas maravillosas

"Maravilla de cosas" o "maravillas"

Job 5:11-13

Información General

El escritor continúa usando paralelismo en cada verso, transmitiendo una simple idea usando dos diferentes declaraciones para enfatizar como Dios levanta a los que son humildes y degrada a los que son astutos. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Él lo hace para colocar en lugares altos a aquellos que están en lugares bajos

Se habla de personas humildes en peligro como si estuvieran en una posición baja. Cuando Dios los rescata, reciben honor. Cuando esto sucede, se dice que se levantan y se colocan en una posición alta. Traducción Alterna:"Dios hace esto para rescatar y honrar al humilde que ha estado sufriendo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

El rompe los planes

Aqui parando los planes de las personas astutas es como decir que ellos fueran cosas que pueden ser rotas físicamente. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

El atrapa a la gente sabia en sus propias astucias

Aquí hacer que las personas sabias sufran por sus propias acciones malvadas se dice como si se las atrapara en trampas. Se habla de sus propias acciones como si fueran esas trampas.(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Gente torcida

Aquí se habla de ser malvado de una manera inteligente como si se estuviera retorciendo. Traducción Alterna: "los que son astutos" o "los que son tortuosos" o "los que son astutos". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 5:14-16

Información General

El escritor continúa usando paralelismo en cada verso, transmitiendo una simple idea usando dos diferentes declaraciones para enfatizar como Dios degrada a aquellos que son astutos y salva a aquellos que son pobres. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Ellos encuentran oscuridad en pleno día

Aquí se habla de las personas astutas y malvadas a quienes Dios confunde como si inesperadamente estuvieran en la oscuridad al mediodía, cuando el sol está en su posición más alta en el cielo. No pueden hacer nada de lo que desean hacer, porque no pueden ver. Traducción Alterna:"Aquellos que son astutos estan en la oscuridad, inclusive al mediodía" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor).

tientas

Sentirse como una persona ciega

Mediodía

"Al mediodía"

Pero Él salva a la persona pobre de la espada de sus bocas

Aqui el insulto y se habla de cosas amenazantes que la gente dice como si fueran una espada en la boca. Traducción Alterna:"Pero salva a la persona pobre de las amenazas de los poderosos" o "Pero el salva a la persona pobre cuando las amanezas de los poderosos los acechan o insulta" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

La injusticia cierre su propia boca

Personas que dicen cosas injustas es como si ellas fueran al injusticia misma, que debe parar de hablar. Traducción Alterna:"Es como si la misma injusticia tapara su propia boca" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Job 5:17-19

Información General

El escritor continúa usando paralelismo en los versos 18 y 19, transmitiendo una sola idea usando dos diferentes declaraciones para enfatizar los actos de Dios de castigo y curación (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Dios corrige... Correción del Todopoderoso

Dios es descrito como un padre corrigiendo o instruyendo a su niño.

Bendecido

"Beneficiado"

No desprecies

"No rechazes" o "Jamás consideres sin valor"

Corrección

"Instrucción" o "corrección" o "disciplina" (UDB)

Porque ÉL hiere y luego venda; ÉL hiere y luego sus manos sanan

Porque ÉL hiere pero venda; ÉL aplasta pero sus manos sanan"

Sus manos sanan

Aquí "sus manos" representa a Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ÉL te rescatará de seis problemas; ciertamente, en siete problemas, ningún problema te tocará.

El uso de números crecientes como "seis" y "siete" representa la idea de muchas, muchas veces. Traducción Alterna:"ÉL te rescatará de los problemas una y otra vez; de hecho, una y otra vez, ningún mal te tocará" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 5:20-22

Información General

El cambio en el pronombre "el" a "tu" que comienza en 5:17 continúa através de el final de el discurso de Elifaz es 5:26.

En hanbruna ÉL te rescatará

"En hambruna Dios te redimirá"

te rescatará

"te rescatara" o "te redimirá" o "te salvará del peligro"

Destrucción

"Mal de los enemigos"

No tendrás miedo de las bestias salvajes

"Tu no tendrás miedo de las bestias salvajes"

Bestias salvajes

Animales que no han sido domesticados o entrenados

Job 5:23-25

Información General

El escritor continúa usando paralelismo en cada uno de estos versos, transmitiendo una sola idea usando dos diferentes declaraciones para enfatizar la seguridad con respecto al mundo natural, la granja, y algunos descendientes. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Tu tendrás un pacto con las piedras en tu campo

Esta oración usa lenguaje figurado para transmitir armonia con el mundo natural. Traducción Alterna:"Tu pacto es con las piedras del campo"

Las bestias del campo tendrán paz contigo

"Los animales salvajes van a estar en paz contigo"

Bestias salvajes

Animales que no han sido domesticados o entrenados.

Tu sabrás que tu tienda esta a salvo

"Tu sabrás que tu tienda es pacífica"

Visitarás tu redirl y nada te hará falta

"Vas a visitar tu rebaño y no vas a encontrar nada perdido"

Tu también sabrás que tu semilla será grande, que tu descendencia será como el pasto sobre la tierra

En este simil, se representa a la "desv¿cendencis" tan numerosa como la briznas de hierba. "También sabrás que tus descendientes serán muchos, que tu descendencia será como la hierba que crece en la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Job 5:26-27

Tu vendrás a tu tumba a edad completa

"Vas a morir a una edad bastante avanzada"

Como una pila de gavillas que sube a su tiempo

Elifaz está utilizando el símil para señalar que Job morirá cuando sea hora de que muera. Traducción Alterna: "Así como el grano se cosecha a la hora señalada, así morirás cuando sea la hora señalada. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Mira, hemos examinado este asunto; es así; escúchalo, y conócelo por ti mismo

"Nosotros" se refiere a los amigos de Job, incluido Elifaz, que está hablando. Traducción Alterna:"Mire, hemos pensado en este asunto. Escuche lo que estoy diciendo y sepa que es verdad". (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)

Job 6

Job 6:1-3

Si sólo mi angustia fuera pesada; ¡si sólo mi calamidad fuera puesta en balanza!

Aquí el escritor usó dos diferentes dclaraciones para transmitir una simple idea, la cargo del sufrimiento de Job. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

En la balanza

"En una balanza"

Porque ahora sería más pesada que la arena de los mares

Job compara la carga de su sufrimiento a el peso de la arena mojada; ambas pueden aplastar a una persona. "La carga de mi angustia y problemas es mas pesada que la arena en la orilla mar. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 6:4-6

Información General

El escritor continúa usando paralelismo en cada uno de estos versos, transmitiendo una simple idea usando dos diferentes declaraciones para enfatizar el intenso sufrimiento de Job como fundamento de su queja. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Pues las flechas del Todopoderoso están en mí

Esta metáfora para el sufrimiento de Job. El compara sus muchos problemas con flechas que atraviesan su cuerpo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Mi espíritu bebe el veneno

La metáfora continúa. El sufrimiento a penetrado el corazón de Job. Traducción Alterna:"Siento el dolor hasta el fondo". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Los terrores de Dios se han arreglado en conjunto contra mí

Traducción Alterna: "Todas las cosas feas que pueden pudieron haber pasado me han venido en contra de una vez"

En formación

"como un regimiento del ejercito" o "como una banda d soldados"

¿Acaso el asno salvaje rebuzna en desespero cuando él tiene pasto? ¿O acaso muge el buey con hambre cuando tiene forraje?

Job plantea estas preguntas para enfatizar que el tiene una buena razón para quejarse. Traducción Alterna:"¿Me estaría quejando si todo estuviera bien?" o "No me voy a quejar sin razón" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

rebuznar

el sonido que un asno hace

muje

el sonido que un buey hace

Forraje

comida de animales

¿Puede eso que no tiene sabor ser comido sin sal? ¿O hay algún sabor en la clara de un huevo?

Incluso la comida, o circunstancias, en la vida de Job eran dolorosas. Job conpara su vida con la comida que no tiene sabor o condimiento. "Mi vida no tiene sabor; es como la clara insípida de un huevo". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Puede eso que no tiene sabor ser comido

Esta pregunta pasiva se puede traducir como una declaración activa:" Una persona no puede comer una comida de mal sabor sin sal". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 6:7-9

Información General

El escritor continúa usando paralelismo en cad uno de estos versos, transmitiendo una idea usando dos diferentes declaraciones para enfatizar las declaraciones de intenso sufrimiento de Job y su deseo de muerte. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Me rehúso a tocarlos

"Ellos" se refiere a alimentos de mal sabor. Aquí Job continúa usando la imagen de la mala comida como una metáfora de sus circunstancias desagradables.(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Oh, si yo pudiera tener mi pedido; oh, si Dios me concediera lo que anhelo

Traducción Alterna:"Que Dios haga lo que le he pedido que haga"

Que se complaciera Dios en aplastarme de una vez

Traducción Alterna:"Que Dios seguiría adelante y me aplastaría"

si Él dejara soltar su mano y me cortara de esta vida

Traducción ALterna:"Que ÉL actuaría rápidamente y acortaría mi vida"

Suelta su mano

"Actúa rápido" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Job 6:10-11

Pueda ésta todavía ser mi consolación

"Que esta todavía pueda ser mi consolación" o "Que esto me pueda dar consuelo"

Aún si yo me regocijo en el dolor que no disminuye

"Saltaría de alegría en un dolor interminable" o "Soportaría un dolor que no disminuye"

Regocijo

"regocijo"

Que no Disminuye

"Que no disminuye"

Que yo no he rechazado las apalabras del Santo

"Que no he rechazado a Dios"

¿Qué es mi fuerza, que yo debo intentar esperar? ¿Cuál es mi final, para que yo deba prolongar mi vida?

Job plantea estas preguntas para enfatizar que no tiene sentido seguir viviendo. Traducción Alterna:"Además, ¿Que más hay para mi para vivir y esperar?" o "No tengo fuerzas para seguir viviendo; no tengo motivos para ser paciente" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-parallelism)

Job 6:12-13

Información General

El escritor utiliza preguntas retóricas paralelas en cada uno de estos versículos, transmitiendo una sola idea usando dos declaraciones diferentes para enfatizar la falta de fuerza de Job para soportar el sufrimiento. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

¿Mi fuerza es la fuerza de las piedras? ¿O es mi carne hecha de bronce?

Job contrasta la debilidad de su cuerpo con materiales de construcción resistentes y duraderos para enfatizar su falta de fuerza. Traducción Alterna:"No soy tan fuerte como las rocas. Mi cuerpo no está hecho de metal" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿No es verdad que yo no tengo ayuda en mí mismo .. de mí?

Traducción Alterna:"Es cierto que no me quedan fuerzas ... a mí". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿La sabiduría ha sido sacada fuera de mí?

"Mi éxito me ha sido quitado" o "la fuerza interior ha sido expulsada de mí" Esto pued ser declarado en forma activa. Traducción Alterna:"Mi fuerza interior se fue" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-parallelism)

Job 6:14-17

Para la persona que está a punto de desmayarse, la fidelidad debe ser mostrada por su amigo

"Un amigo debe ser amable con la persona que se siente sin esperanza" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Aún para aquel que abandona el temor del Todopoderoso

"Incluso si para de honrar al Dios Todopoderoso" (UDB) Posibles significados son 1) la persona no teme a Dios o 2)Su amigo no teme a Dios.

Pero mis hermanos han sido tan fieles a mí, así como un lecho de arroyo del desierto

Job describe a sus amigos como un "cause" que es una corriente que puede secarse repentinamente y no es confiable. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Como canales de agua que pasan a ser nada

"Como corrientes de agua que se secan"

los cuales son oscurecidos a causa del hielo sobre ellos

"Los cuales son oscuros como el hielo"

y a causa de la nieve que se esconde a sí misma en ellos

"Y la nieve se esconde en ellos" o "La nieve desaparece en ellos"

Cuando ellos se descongelan, se desvanecen

"Cuando ellos se calientan, ellos desaparecen"

cuando está caliente, ellos se derriten de su lugar.

"Caundo está caliente, ellos se secan"

Job 6:18-20

Las caravanas que viajan por su camino se desvían por agua

Job continúa con su descripción de que sus amigos son tan poco confiables como las corrientes que se secan. Traducción Alterna:" Los caminos de los viajeros cambian de rumbo buscando agua"

Las caravanas

Esta frase también puede ser traducida como "los caminos de las caravanas" o "los caminos de los viajeros" o "viajeros".

Ellos vagan en tierra estéril y luego perecen

"Ellos van en ningún sitio y mueren"

Tema

Este es el nombre de un lugar. Las personas de ese lugar usan caravanas para intercambiar cosas con personas de otras tierras. (Ver: INVALID translate/translate-names)

mientras compañías de Sabá tenían esperanza en ellos

"mientras los viajeros de Sheba los esperaban"

Sabá

Este es el nombre de un lugar. Las personas de este lugar usaban caravanas para intercambiar cosas con las personas de otras tierras. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Esperanza en ellos

""los esperaba" o "ponía su esperanza en ellos"

Ellos estaban desilusionados porque habian estado confiados en encontrar agua.

"Ellos estaban confundadidos porque ellos estaban confiados en que iban a encontrar agua"

pero ellos fueron engañados.

Traducción Alterna:" pero estaban decepcionados" o pero no estaban satisfechos

Job 6:21-23

Información General

En estos versículos, Job plantea cuatro preguntas para reprender a sus amigos y enfatizar que no pidió ayuda a ninguno de ellos. ( INVALID translate/figs-rquestion)

Ahora

Job utitliza esta frase para introducir la parte principal de lo que está diciendo.

Ustedes amigos no son nada para mí

"Ustedes no actúan como mis amigos"

Están asustados

"y tienes miedo de que Dios pueda hacerte cosas similares ". (UDB) Aquí la UDB hace más explícita la información implícita de que los amigos temen que Dios los castigue

¿Le dije yo 'Demen algo'?

Traducción Alterna:"No le pedi a nadie algo" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

ofrézcanme un regalo de sus riquezas

Traducción Alterna:"No les pedí dinero" o " "No les pedí que ofrecieran de sus riquezas una desposada en mi cuenta" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

sálvenme de la mano de mi adversario

"La mano de mi adversario" es una metonimia que representa el poder de alguien que está fuertemente en contra de Job. Traducción Alterna:"Nunca le pedí a ninguno de ustedes que me rescatara de mis enemigos" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-rquestion)

rescátenme de la mano de mis opresores?

"Mano de mis opresores" es una metonimia que representa el poder de los hombres que tratan mal a Job. Traducción Alterna:"No te pedí que me rescatases de los que me trataron mal". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-rquestion)

Salvenme

"Rescátenme"

Job 6:24-25

Enséñenme

El verbo "enseñar" es en segunda persona de la forma plural.(Ver: INVALID translate/figs-you)

Y yo voy a mantener mi paz

"Y yo voy a estar en silencio". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Háganme entender

Traducción Alterna:"Tu me haces entender". El verbo es en segunda persona de la forma plural.

Cuán dolorosas son las palabras verdaderas

La ULB y la UDB tienen significados opuestos para esta frase. Esto se debe a que los posibles significados en hebreo son 1) Las palabras verdaderas son dolorosas de escuchar o 2) Las palabras de una persona veraz no son dolorosas de escuchar.

Pero sus argumentos, ¿Cómo es que realmente me reprenden?

Job está usando esta pregunta para reprender a sus amigos y enfatizar que lo que dicen no se aplica a él.Traducción Alterna:"Sus razones no se aplican a mí aunque me corrija severamente" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Tus argumentos

"Tus razones" o "tus reclamaciones". "Tus" es en segunda persona de la forma plural.

Job 6:26-27

¿Ustedes planifican ignorar mis palabras, tratando las palabras de un hombre desesperado como al viento?

Job usa esta pregunta para regañar a sus amigos. Traducción Alterna "Ignoras mis palabras y las tratas como si no fueran nada". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Ustedes

"Ustedes" es en la segunda forma plural(Ver: INVALID translate/figs-you)

tratando las palabras de un hombre desesperado como al viento

Job compara las desesperadas palabras de un hombre desesperado por ayuda con el vacío del viento; ambos son inútiles. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Ustedes echan suertes por un niño sin padre

"incluso juegas para ganar un huérfano"

echas mucho ... regateas con tu amigo

Aquí "usted" y "su" están en segunda persona en forma plural

y regatean sobre su amigo como por mercancía

"y cava un hoyo para tu amigo"

Job 6:28-30

Ahora

Job usa esta palabra para introducir nueva información.

Porfavor mírenme

El verbo "mirar" está en forma plural en segunda persona. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Sus caras

"Tus" es en segunda persona de la forma plural. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Cedan, yo les ruego

"Por favor, sé misericordioso conmigo" o "Por favor, regresa"

Cedan

Este verbo está en segunda persona en forma plural. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Que no haya injusticia en ustedes

"Tratenme justamente" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

De hecho, cedan, pues mi causa es justa

"Cambia la forma en que me estás tratando nuevamente; estoy en lo cierto en esto" o "Cambia la forma en que me estás tratando; todavía estoy en lo cierto en esto"

Cedan

Este verbo es en segunda persona de la forma plural (Ver: INVALID translate/figs-you)

¿Hay maldad en mi lengua?

"¿Digo cosas malvadas?" Job usa esta pregunta para reprender a sus amigos y enfatizar que no es malo. Traducción Alterna: "No digo cosas malas". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Hay maldad en mi lengua?

Una lengua no puede tener mal físicamente, por lo que esta es una metonimia utilizada para describir el discurso perverso. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

¿No puede mi boca detectar cosas malignas?

Job usa esta pregunta para reprender a sus amigos y para enfatizar que puede distinguir entre lo correcto y lo incorrecto. Traducción Alterna:""Puedo notar la diferencia entre lo bueno y lo malo". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 7

Job 7:1-3

Información General

El escritor continúa usando el paralelismo en cada uno de estos versículos, transmitiendo una sola idea usando dos declaraciones diferentes para enfatizar que su sufrimiento . (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

¿No tiene el hombre dura labor en la tierra?

Job plantea esta pregunta para enfatizar su conciencia de que todas las personas experimentan sufrimiento. Traducción Alterna: "¿No todos tienen trabajos forzados en la tierra?" o "Todos tienen trabajos forzados en la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿No son sus días como los días de un hombre contratado?

Job plantea esta pregunta para enfatizar su conciencia de que todas las personas luchan en la vida. Traducción Alterna: "Y sus días son como los días de un hombre contratado".(Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Como un esclavo ... Como un hombre contratado

Job se compara a sí mismo (versículo 3) con aquellos que trabajan duro no tienen alivio (versículo 2) (Ver: INVALID translate/figs-simile)

las sombras de la tarde

"Sombra"

Un hombre contratado

Este es un hombre que trabajaba un día a la vez y le pagaban al final de cada día. "un jornalero"

así, he sido hecho para soportar meses de miseria; me han sido dadas noches llenas de problemas.

noches llenas ** - "así que soporto meses de miseria y noches llenas de problemas"

Mese de miseria

"Meses desastrozos" o "Meses vacio"

Job 7:4-5

¿Cuándo me levantaré y cuándo se irá la noche?

Job plantea esta pregunta para enfatizar su intenso sufrimiento durante las horas en que debería estar durmiendo. Traducción Alterna: "Desearía poder levantarme, pero la noche continúa".(Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Estoy lleno de sacudidas de aquí para allá

Esto indica que Job se ha movido en su cama toda la noche sin descansar. "Estoy tan cansado de dar vueltas y de la inquietud".

costra de polvo

trozos de tierra

Job 7:6-7

Información General

El escritor continúa usando paralelismo en cada uno de estos versículos, transmitiendo una sola idea usando dos declaraciones diferentes para enfatizar el sentido de Job de la brevedad de la vida. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Mis días son más rápidos que la lanzadera del tejedor

"Mi vida va pasando rápidamente"

tejedor

una persona que hace ropas cruzando hilos o Hilados

La lanzadra del tejedor

Una parte que se mueve muy rápido en una maquina o aparato para hacer ropa

Se pasan sin esperanza

"Ellos pasan y terminan absolutamente sin esperanza"

Dios, recuerda

La palabra "Dios" fue adherida a esta frase porque las personas que escucharon "recuerda" han tenido claro que fue a Dios dirirgido (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Mi vida es sólo un respiro

En esta metáfora, Job compara lo corto de su vida a un respiro. "Mi vida es muy corta como un respiro"(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Mis ojos no verán más el bien

"Nunca volveré a experimentar felicidad"

Job 7:8-10

Información General

El escritor continúa usando paraelelismo en cada uno de estos versículos, transmitiendo una idea usando dos diferentes dclaracioes para enfatizar el pensamiento de Job que, despues d la muerte, ni Dios ni las personas que conocía lo volverán a ver. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

El ojo de Dios, quien me ve, no me verá más

La palabra "Dios" se agregó a esta frase porque el contexto implica que Job está habalndo con Dios. "El ojo que me ve no me verá más". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Los ojos de Dios estarán sobre mí, pero yo no existiré

"Tus ojos estrán en mi, pero yo no voy a existir"

Como la nube es consumida, así el que baja al Seol no subirá más

Job está describiendo la muerte en terminos como la nube consumida. "A medida que la nube se desvanece, el que muere desvaneces" o "Una vez que estás en la tumba, no puedes levantarte". (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Como la nube es consumida

"Como una nube se desvanece"

Job 7:11-12

Yo hablaré en la angustia d mi espíritu; yo me quejaré en la amargura de mi alma

Job transmite una sola idea usando dos diferentes declaraciones para enfatizar la razón por la cual no se mantendrá en silencio. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

No refrenaré mi boca

"No voy a dejar d hablar"

La angustia de mi espíritu

"El tormento d mi espíritu" o "La gonía de mi sufrimiento"

La amargura de mi alma

"El resentimiento de mi alma"

¿Soy yo el mas o un mounstro marino para qeu tú pongas guardia sobre mí?

Job plantea esta pregunta para expresar su enojo con Dios. Al compararse con el mar o un monstruo marino, Job sugiere que Dios lo considera una criatura horrible. "No soy el mar o un monstruo marino que necesita un guardia para vigilarlo". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-metaphor)

Job 7:13-15

Información General

El escritor continúa usando paralelismo en los primeros dos versos, transmitiendo una sola idea usando dos diferentes dclaraciones para enfatizar el intenso sufrimiento de Job. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Mi cama me consolará, y mi lecho suavizará mi queja

Aquí"cama" y "lecho" son metonimos para "dormir". En recostarse para dormir, Job esperaba tener consuelo. Los metónimos también tienen atributos humanos; tienen la habilidad de consolar y calmar a una persona. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-personification)

Tú me asustas

"Tú" se refiere a Dios a quién Job esta haciendo su queja

estrangulamiento

Matar a una persona apretando su garganta y deteniendo su respiración

Estos huesos míos

Aquí Job usa la palabra "huesos" para referirse a su cuerpo. Traducción Alterna:"Este cuerpo mío" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche).

Job 7:16-18

Declaración de Conexión

El escritor continúa usando paralelismo en estos versículos, transmitiendo una sola idea usando dos diferentes declaraciones para enfatizar el impacto de la miseria de Job en su sentido de autoestima. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Yo detesto mi vida

"Yo desprecio mi vida"

Estar vivo para siempre

"Vivir por siempre"

Mis días son inútiles

"Mis días sin sentido" o "Mis días no tienen valor"

Tú debes prestarle atención

"Que debes observarlo"

Para que te acuerdes de él

"Que dirijas tu atención a él"

Para que lo observes

"Que le inspecciones cuidadosamente a él"

Job 7:19-20

¿Cuánto tiempo pasará antes de que quites tu mirada de mí, antes de que me dejes solo el tiempo suficiente para que trague mi propia saliva?

Aquí Job transmite una simple idea usando dos diferentes preguntas retóricas para enfatizar su deseo que Dios deje de mirarlo "¡Mira lejos de mi! ¡Déjame en paz lo suficiente para que trague mi propia saliva!" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-rquestion)

Aún si he pecado, ¿Que haría eso a tí, tú que vigilas a los hombres?

Job plantea esta pregunta para reprender a Dios. "Incluso si he pecado, eso no te haría nada, a ti quien cuida a la gente" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion

¿Porque me has hcho un blano .. tú?

"¿Porque me has convertido en un objetivo para tí ... tú?"

Job 7:21

¿Porque no perdonas mi transgreción y quitas mi iniquidad?

Aquí Job usa dos diferentes cláusulas sin una pregunta retórica para enfatizar su deseo de que Dios perdone su pecado. El plantea esta pregunta para reprender a Dios por hacerlo sufrir. Traducción Alterna:"Perdona mis transgresiones y remueve mi iniquidad" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-rquestion)

Porqué no perdonas mi transgresión

"¿porque no perdonas mi transgresión?"

Quitas

"remueve"

Ahora me acostaré en el polvo

La frase "Acostarse en el polvo" es una suave o cortés de decir "morir" "Ahora voy morir" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

Job 8

Job 8:1-3

Información General

En cada verso de su discurso, Bildad transmite una ideausando dos declaraciones iferentes, primero reprende a Job y luego defiende a Dios. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Entonces el Bildd el suhita respondió

"Bildad" es el nombre de un hombre que era miembro de la tribu Suhita. (Ver: INVALID translate/translate-names)

¿Hasta cuándo dirás tú estas cosas?¿Hasta cuándo las palabras de tu boca serán viento poderoso?

Bildad plantea esta pregunta para reprender a Job por quejarse a Dios. En esta metáfora,tanto las palabras de Job como el viento están vacías e insustanciales. Traducción Alterna:"Las palabras de tu boca serán viento poderoso". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-metaphor)

¿Pervierte Dios la justicia?¿Pervierte el Todopoderoso la rectitud?

Aquí el escritor usa dos preguntas retóricas paralelas, que Bildad transmite para reprender a Job. Traducción Alterna:"Dios no actúa injustamente; el Todopoderoso no falla para hacer lo que es correcto."(Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-rquestion)

Job 8:4-5

Él los entregó en las manos de sus pecados

"Es porque Dios ha permitido que el poder de su pecado los controle" o "Él los catigó con las consecuencias de sus pecados"

Pero supó que tú diligentemente buscaste a Dios y presentaste tu pedido al Todopoderoso

Ambas frases se refieren a Job pidiendo ayuda a Dios, o suplicando misericordia a Dios.(Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Diligentemente buscaste a Dios

"Sinceramente pediste a Dios ayuda"

Job 8:6-7

supone que eres puro y recto

"Si tan solo fueras puro y recto" o "Si tu corazón y tus acciones fueran rectas"

Aunque tu comienzo fue pequeño, aún así tu condición final sería más grande

"Aunque antes no eras muy próspero, durante la ultima parte de tu vida te volverás muy rico"

Job 8:8-10

Información General

El escrito continúa usando paralelismoen cada uno de estos versos, transmitiendo una sola idea usando dos diferentes declaraciones enfatizando la capacidad de las personas para aprender de sus ancentros, dando la brevedad de la vida y la disposición de los ancestros para impartir enseñanzas (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Dale tu atención a lo que nuestros ancestros aprendieron

"Estudia cuidadosamente lo que nuestros ancestros descubrieron" o "Considera lo que nuestros antepasados aprendieron"

Nuestros días en la tierra son una sombra

En este simil, la vida es comparada con una sombra, ambas pasan rápidamente. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

¿No te enseñarán ellos y dirán?¿No hablarán palabras de sus corazones?

Bildad transmite estas preguntas para reprender a Job. Tradcucción Alterna:"Ellos te enseñarán y te dirán, y para su comprensión traerán palabras" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 8:11-12

¿Puede un papiro crecer sin pantano?¿Pueden las cañas crecer sin agua?

Bildad transmite dos preguntas retóricas para enfatizar su punto echo en 8:8: Las personas necesitan las enseñanzas de sus ancentros. Traducción Alterna:"Las plantas de papiros no pueden crecer lejos de pantanos. Las cañas no pueden crecer sin agua. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-parallelism)

marchitar

secarse

Job 8:13-15

Información General

En estos versos continúan los discursos de Bildad. En los versos 14-15, el escritor usa paralelismo, transmitiendo una sola idea con dos diferentes declaraciones para enfatizar la destrucción de aquellos que no construyen sus vidas en las enseñanzas de sus ancestros. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Así también son los senderos de todos los que se olvidan de Dios

"Caminando un camino" es un modismo común que se refiere a la vida de una person y su dirección. Frecuentemente se refiere a las personas que siguen su propio camino o el camino de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Su seguridad es tan débil como una telaraña

Aquí Bildad compara compara la vida de las personas sin Dios con una telaraña; la ligera fuera va a romper ambas.(Ver: INVALID translate/figs-simile)

Él la agarra

"El tratará de sontenerla"

Job 8:16-18

Información General

En los versos 16-17, el escritor continúa usando paralelismo, ransmitir una sola idea utilizando dos declaraciones diferentes para imaginar la base pedregosa y temporal de los impíos. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Debajo del sol él es verde, y sus brotes salen sobre todo su jardín

Aquí Bildad compara a los impíos con las plantas que florecen durante el día; ambos incialmente parecen vivos, frescos y saludables. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Sus raíces están entrelazadas alrededor de montones de piedras

Las raíces de la persona impía no se aferran al suelo fértil sino a las rocas. El suelo rocoso no puede ayudar a las plantas a crecer. Las raíces de esta persona pronto morirán. "Sus raíces se aferran al suelo rocoso" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ellas buscan Buenos lugares entre las rocas

La palabra "ellas" se refiere a las raices de las personas impías. "Buscan tierra fértil entre las rocas" o "Buscan tierra rica entre las rocas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Si esta persona es destruida fuera de sus lugar, entonces ese lugar, lo negará y dirá: "Yo nunca te ví"

La persona impía se comparaa una planta que, cuando se retira de su base rocosa, es irreconocible en otro lugar porque no puede florecer en ningún lugar fértil. "Si es desarraigado de su lugar, lo repudiarán diciendo: nunca te he visto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Este lugar lo negará y dirá

La habilidad humana de negar y hablar es aplicada al suelo rocoso (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metaphor)

Su lugar

"El suelo rocoso"

Job 8:19-20

Gozo

La recompensa, el resultado del mal comportamiento de una persona que Bildad expresa despectivamente como "alegría" (Ver: INVALID translate/figs-irony)

Conducta

"Acciones" o "modo de vida"

Otras plantas germinarán de la misma tierra en su lugar

Aquí el escritor continúa la metáfora de 8:16. Las personas impías son comparadas a las plantas que toman el lugar de las primeras y crecen entre las rocas. Traducción Alterna:"Cuando un hombre malvado muere, otro tomará su lugar" o "De el suelo, otro crecerá" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Brotar

"crecer"

Mismo suelo

"El suelo rocoso"

En su lugar

"En el lugar del hombre impío"

Tampoco tomará la mano de los malhechores

"Mano" representa a la persona completa. "El no apoyará a los malhechores" o "EL no consolidará a los malhechores" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 8:21-22

Él aún llenará tu boca de risa, tus labios con gritos de júbilo

Bildad continúa hablando a Job. La palabra "Él" se refiere a Dios , y "tu" se refiere a Job. El escritor transmite una sola idea usando dos diferentes declaraciones para transmitir la alegría que Job va a experimentar. "Dios te hará feliz devuelta" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Tus labios con gritos de Júbilo

El completo significado de esta frase puede ser entendido desde el principio de la oración. "

Tus labios con gritos de alegría"

El significado completo de esta frase puede ser entendido desde el principio de la oración. "Dios llenará tus labios con gritos de alegría" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Aquellos que te odian serán vestidos de verguenza; la tienda de los malvados ya no será más.

"Los impios serán llenos de verguenza; La maldad cesará de existir"

Job 9

Job 9:1-3

Yo verdaderamente sé que esto es así

"Sé que lo que dices es verdad"

Esto es asi

Aquí la palabra "esto" se refiere a lo que Bildad estaba diciendo

¿Cómo una persona puede estar en lo correcto con Dios?

"¿Cómo puede alguien ser inocente ante Dios?"

Discutir

"Disputar"

No puede contestarle una vez een mil veces

"Un en mil veces" es un modismo que significa "en absoluto" los posibles significados son:1) "El no puede dar una respuesta a Dios" o 2) "Dios no le responderá en absoluto" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

En mil veces

"1,000 veces"

Job 9:4-6

Sabio de corazón

Aquí el corazón representa los pensamientos o el ser interior. Traducción Alterna:"Sabio en lo que el decide" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Poderoso en la fuerza

El sustantivo abstracto "fuerza" puede ser expresado como el adjetivo "fuerte". Traducción Alterna:"Poderoso en que tan fuerte es". (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

¿Quién alguna vez se ha endurecido contra Él y ha tenido éxito?

Esta pregunta retórica que espera una respuesta de "Nadie". Traducción Alterna:"Nadie se ha endurecido ante Él y ha tenido éxito" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

se ha endurecido encontra de ÉL

endurecerse significa ser terco. Traducción Alterna:"resistido a Él" o "desafiarlo" (Ver: INVALID translate/figs-rpronouns)

Él que remueve las montañas

"Dios remueve las montañas"

En su ira

El sustantivo abstracto "ira" puede ser expresado como el adjetivo "enojado". Traducción Alterna:" Porque el está enojado"(Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Él que sacude la tierra

"Dios sacude la tierra"

Pone sus soportes a temblar

"Pone sus bases a temblar"

Job 9:7-9

El que cubre las estrellas

"Quien bloquea las estrellas de la vista"

El que por si mismo extiende los cielos

Se habla de Dios creador de los cielos sin ayuda, como si los cielos fueran tela que Él extiende (Ver: INVALID translate/figs-rpronouns y INVALID translate/figs-metaphor)

Pisotea las olas del mar

Se habla de Dios que calma con sus pies el mar. Traducción Alterna:"Pone sus pies en las olas del mar" o "Calma las olas del mar". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

La Osa, el Orión, Las Pleyades

Esto se refiere a las constelaciones, que son grupos de estrellas que parece que forman formas particulares en el cielo. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

Orion

Un famoso cazador en la mitología Griega

Pleyades

varias estrellas brillantes que parecen estar juntas en el cielo

Constelaciones

Grupos de estrellas que parece que forman una forma particular en el cielo

Job 9:10-12

Información General

El escritor usa paralelismo en cada uno de esos versos, transmitiendo una sola idea usando declaraciones dobles para enfatizar que Dios es grandioso, invisible, y soberano.(Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Cosas incomprensibles

"Cosas inescrutables" o "Cosas inentendibles"

Sin número

"Que no puede ser contado"

Ver

"Mirar" o "Prestar atención"

Él pasa

"ÉL pasa por" o "El sigue adelante"

Si Él quita algo, ¿Quién lo puede detener?¿Quién le puede decir a Él: qué estás haciendo?

Estas son preguntas retóricas que esperan repuestas de "Nadie". Pueden ser puestas como declaraciones. Traducción Alterna:"Si el quita algo, nadie puede detenerlo. Nadie puede preguntale, ¿Que estás haciendo?" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Si Él quita algo

"Si Él quita a alguien algo" o "Siel quiere arrebatar algo"

Job 9:13-15

Los ayudantes de Rahab se humillan delante de Él

Aquí "humillan delante de Él" simboliza sumisión o derrota. Traducción Alterna:"El aplasta a los ayudantes de Rahab"(Ver: INVALID translate/translate-symaction)

Rahab

La palabra "Rahab" se refiere a el mounstro del mar. (Ver: INVALID translate/translate-names)

¿Cuánto menso podría constestarle, podría elegir palabras para razonar con ÉL?

Job utiliza dos preguntas similares para enfatizar su renuencia para confortar a Dios. Pueden ser reelaborados como una declaración. Traducción Alterna:"Así que ciertamente no podría responderle o elegir palabras para razonar con él". (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-rquestion)

Job 9:16-18

Él me quiebra con una tempestad

Job compara sus problemas de Dios con los efectos de la tempestad. Traducción Alterna:"Mi hiere con una tempestad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tempestad

Una poderosa o violenta tormenta

Multiplica mis heridas

"Me da muchas heridas" o "me hiere una y otra vez"

Sin causa

"Aun si no le diera razón para hacerlo" o "Aunque fuera inocente"

Recuperar mi aliento

Este es un modismo que significa "Tomar aliento" o "respirar" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Él me llena con amargura

Este verso imagina a Dios llenando la vida de Job con cosas que le dan amargura. el sustantivo abstracto "amargura" puede ser expresado como el adjetivo "amargo". Traducción Alterna:"Él me llena con cosas amargas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 9:19-20

Si es un asunto de fuerza

"Si es una contienda de fuerza"

Mirar

"Mira" o "presta atención a lo que estoy por decirte"

Él es poderoso

"Él es el poderoso"

¿Quién puede convocarlo?

Esta pregunta espera la respuesta de "Ninguno" para hacer el punto de que nadie es capaz de llevar a Dios a juicio. Esto se puede reformular como una declaración. Traducción Alterna:"Nadie puede convocarlo"(Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Aunque yo estoy en lo correcto

Aquí "estoy en lo correcto" significa que yo soy el que hace cosas buenas. Traducción Alterna:"A pesar de que hice cosas buenas" o "Incluso aunque soy inocente" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-nominaladj)

Aunque yo estoy en lo correcto, mi propia boca me condenaría; y aunque estoy libre de culpa, mis palabras me probarían ser culpable.

Este verso expresa la misma idea dos veces para enfatizar. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Mi propia boca me condenaría

Aqui "boca" representa las palabras de Job. Traducción Alterna:"Mis propias palabras me acusarán" o "Lo que diga me condenará" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Irreprochable

"Impecable"

Mis palabras me probarían ser culpable

Aquí "Mis palabras" son habladas como si ellas pudieran tomar acción. Traducción Alterna:"Dios usará lo que diga para probarme culpable" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Culpable

La palabra aquí tiene el significado de "retorcido" o "encorvado".

Job 9:21-24

No soy culpable

"Soy impecable"

De mi mismo

"Que pasa a mi" (Ver: INVALID translate/figs-rpronouns)

No hace diferencia

"Es todo lo mismo" o "No importa"

Él destruye a la gente inocente junto a la gente impía

"Él lleva a todos a su fin, ya sean inocentes o malvados" (Ver: INVALID translate/figs-merism)

Si una plaga de repente matara

"Si una cosa terrible de repente mata personas"

Ante las aflicciones de personas inocentes

El sustantivo abstracto "Aflicción" puede ser traduccido como el verso "Aflijir". Traducción Alterna:" Cuando personas inocentes son afligidas" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

La tierra es puesta

Esto puede ser declarada en forma activa. Tarducción Alterna:"Dios da la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

La tierra es

Aquí "la tierra" es usada para representar a las personas en la tierra. Traducción Alterna:"Las personas del mundo son" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

En la mano de

Aquí "mano" es un metónimo para "control". Traducción Alterna:"En el contrlo de" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Dios cubre las caras de los jueces

Esta expresión significa que Dios evita que los jueces de la tierra puedan juzgar la diferencia entre lo correcto y lo incorrecto. Traducción Alterna:"Dios hace a los jueces ciegos" o "Dios guarda a sus jueces para que juzguen correctamente" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Si Él no es quién lo hace, ¿entonces quién?

"Si no es Dios que hace estas cosas, entonces quien las hace"

Job 9:25-26

Mis días son más veloces que un mensajero que corre

Job compara que tan rápido pasan sus días con un corredor rápido. Traducción Alterna:"Mis días pasan rápidamente"(Ver: INVALID translate/figs-simile)

Mensajero corredor

"corredor" o "Hombre que corre"

Mis días huyen

Esto representa los días de la vida de Job como capaces de escapar como una persona. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Ellos no ven nada bueno en Ningún sitio

Esto representa los días de la vida de Job como capaces de ver como una persona.(Ver: INVALID translate/figs-personification)

Nada bueno

"Ninguna cosa buena"

Son tan rápidos como botes hechos de caña de papiro

Job compara como de rápido sus días están pasando con la velocidad de los botes rápidos. Traducción Alterna:"Ellos pasan rapido asi como los bote de caña de papiro" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Botes de caña de papiro

"Botes hechos de cañas".La caña de papiro es una hierba hueca que crece a lo largo de las orillas de los ríos.

Tan rápidos como el águila que se lanza hacia bajo encima de sus víctimas.

Job compara como sus días pasan rápidamente con un gran pájaro que se zambulle hacia su presa. Traducción Alterna:"Rápido como el águila que vuela bajo velozmente para atrapar a su comida" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

se lanza Hacia bajo

"se apresura"

Job 9:27-29

Me olvidaría de mis quejas

El sustantivo abstracto "queja" puede ser traducidi como el verbo "quejarse". Traducción Alterna:"Voy a parar de quejarme" o "Me Voy a parar de quejar contra Dios"(Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Mis quejas

La información Implícita se puede agregar. Tarducción Alterna:"Mis quejas contra Dios" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Me quitaría mi cara triste y sería feliz

Aquí se habla de la cara trsite de Job como si fuera algo que podría eliminarse. Traducción Alterna:" Voy a parar de verme infeliz y sonreiré" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo tendría miedo de todas mis penas

Los versos 28 y 29 expresan las consecuencias si Job hace lo que dice en el verso 27. Traducción Alterna:"Entonces tendré miedo de todas mis penas"

Todas mis penas

El ssutantivo abstracto "penas" puede ser expresado como verbo. Traducción Alterna:"Que me herirá" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Yo seré condenado

"Seré acusado y castigado". Esto puede ser declaro en forma activa. Traducción Alterna:"Dios me condenará" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Entonces, ¿porqué yo trataría en vano?

Job usa esta pregunta para enfatizar que él no piensa que sea de ninguna utilidad tratar de llamar la atención de Dios. La información implícita sobre lo que Job está intentando puede hacerse explícita. Traducción Alterna:"No es de ninguna utilidad intentar llamar la atención de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-explicit)

Job 9:30-31

Si me lavara a mi mismo con agua de nieve

"Si me bañara en pura, agua limpi" (Ver: INVALID translate/figs-rpronouns)

Hiciera mis manos muy limpias

"Hace mis manos extremadamente clean". Algunas otras versiones de la biblia traducen esto con el significado de "limpié mis mano con un jabón muy fuerte"

Dios me hundiría en una zanja

"Me tiraría a un hoyo"

Mis propias ropas estarían disgustadas conmigo

Se habla de la ropa de Job como si tuviera una respuesta negativa a Job después de que Dios lo hundió en un zanja. Traducción Alterna:"Estaría demasiado sucio para mi ropa". (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Job 9:32-33

Contestarle

La información implícita se puede agregar. Traducción Alterna:"Responde sus acusaciones sobre mí" o "defiéndeme" o "discute mi inocencia con Él" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Juntos a la corte

"reunirse para el juicio". Aquí "corte"es un lugar donde la gente puede venir y un juez resaolverá las disputas. "Reunirse en la corte" es una metonimia enfrentarse entre sí en un tribunal de justicia "(ver: INVALID translate/figs-metonymy)

No hay juez entre nosotros

Esto significa que no hay juez que es más grande que Dios que podría decidir que es lo correcto entre el y Job

Posar su mano sobre

aqui "Posar su mano sobre" significa gran poder o autoridad sobre. Traducción Alterna:"tomar2 o "tener autoridad sobre" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Job 9:34-35

Declaración de conexión

Estos versos continúan el argumento previo de que nadie es mas grande que Dios que puede actuar como juez entre Dios y Job

Quitar la vara de Dios de encima de mí

Aqui "vara de Dios" es una metonimia para la corrección o castigo de Dios a Job. Traducción Alterna:"Evita que Dios me castigue" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

impedir que su terror me espante

El sustantivo abstracto "terror" puede ser traduccido como el verbo "aterrorizar". Traducción Alterna:"Evitar que me aterrorice y asuste" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Entonces yo habalarías

entonces yo voy a hablar

Como están las cosas ahora.

"Porque asi es como están las cosas"

Job 10

Job 10:1-3

Estoy hastiado de mi vida

"Estoy cansado de vivir"

Daré rienda suelta a mi queja.

Los sustantivos abstractos "expresión" y "queja" pueden ser traducidos como "expresar" y "quejar". Traducción Alterna:"Expresaré libremente de qué tengo que quejarme" o "Discutiré libremente"(Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Hablaré en la amargura de mi alma

Como Job se siente es comparado con el sabor amargo. El sustantivo abstracto "amargo" puede ser traducido como el adverbio "amargamente". Traducción Alterna:"Mi ser interior hablará amargamente" o "Amargamente hablaré" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-abstractnouns)

¿Te parece bien que me oprimas, despreciar la obra de tus manos mientras te sonries de los planes de los malvados?

Esta pregunta espera un "no" de respuesta y puede ser cambiada por una declaración. Tarducción Alterna:"No es bueno que me oprimas, que desprecies la obra de tus manos, muestras sonries en los planes de los planes (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

El trabajo de tus manaos

Aqui de tus manos representa el poder creativo de Dios. Traducción ALterna:"Lo que has creado" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Sonríes de los planes de los malvados

Aquí la expresión "sonriendo" representa la aprobación de Dios. Tarducción Alterna:"Aprueba los planes de los malvados" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Job 10:4-7

¿Tienes ojos de carne?¿Ves tú como ve el hombre?

Estas dos preguntas tienen cerca el mismo resultado. Estas preguntas esperan una respuesta negativa para enfatizar que Dios no ve o entiende cosas de la misma manera que el hombre lo hace. Pueden ser expresadas como declaraciones. Traducción Alterna:"Tu no tienes ojos de carne, y no ves como el hombre lo hace" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-rquestion)

¿Son tus días como los días de la humanidad ... y no hay nadie quien me pueda rescatar de tu mano?

Esta pregunta espera una respuesta negativa para enfatizar que Dios es eterno y los días del hombre son limitados. Puede ser expresado como una declaración. Traducción Alterna:"Tus días no son como los días de la humanidad y tus años no son como los años de la gente ... y no hay nadie que pueda rescatarme de tu mano." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Tus días como los días de la humanidad .. tus años como los de la gente

Estas dos frases tienen casi el mismo significado. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Tus días

"El número de tus días"

Tus años

"El número de tus años"

Inquiere sobre mi iniquidad.. andas tras mi pecado

estas dos frases tienen el mismo significado. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

preguntar después

"buscar"

De tu mano

Aquí "tu mano" representa el poder de Dios. Traducción Alterna:"De tu poder" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Job 10:8-9

Tus manos

Aquí "manos" representa a Dios y su acción creativa. Tarducción Alterna:"Tu" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Tus manos me han enmarcdo y han formado mi entorno

Job está usando una metáfora de un alfarero formando arcilla para describir como Dios cuidadosamente lo creó.(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

enmarcado y han me han formado

"me han moldeado y formado". Las palabras "enmarcar" y "modelar" tienen significados similares (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Recuérdate

"Remember"

Me llevarás al polvo otra vez

"Retornanrme al polvo devuelta"

Job 10:10-11

Información General

En estos versos, Job usa el lenguaje de la poesía para describir como Dios lo ha formado en el vientre. (Ver: INVALID translate/writing-poetry)

¿No me has derramado Tú, como leche y como queso me cuajaste?

Esta es una pregunta que espera una respuesta positiva. Traducción Alterna:"Me vertiste como leche y me cuajaste como queso2 o "Me formaste en el útero como si la leche vertida se convirtiera en queso" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-simile)

Tu

Aqui "Tu" se refiere a Dios

mI

Aquí "mi" se refiere a Job

Tu me has vestido con piel y carne

Dios poniendo piel y carne en el cuerpo de Job es como decir que Job estuviera poniendo ropa en él. Traducción Alterna:"Has puesto piel y carne sobre mi cuerpo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Me tejiste

"me entrelazaste". Dios poniendo el cuerpo de Job juntos en el vientre es como decir que Dios este entrelazando o tejiendo un pedazo de tela. Tarducción Alterna:"Me puso junto". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tendones

"Tendones". Esto son las partes que conectan los músculos a los huesos u otras partes de otros cuerpos y son como el pensamiento, bandas o cordones.

Job 10:12-14

Me has concedido vida y fidelidad de pacto

Aquí el sustantivo abstracto "Vida" vida física y "Fidelidad de pacto" se refiere a Dios siendo fiel a sus promesas. Pueden ser traducidas como verbos. Traducción Alterna:"Me has permitido vivir y me has protegido fielmente" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Tu ayuda

"Tu ciudado"

Guardado mi espíritu

Aquí "espíritu" representa la vida de Job. Tarducción Alterna:"Me has guardado" o "Me has vigilado cuidadosamente" o "me mantenía a salvo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Estas cosas escondiste en tu corazón

Aquí "estas cosas" se refiere a las cosas habladas en los versos que siguen.

Estas cosas escondiste en tu corazón

Aquí "escondiste en tu corazón" significa que Dios las guardó en secreto o las escondió. Traducción Alterna:"Estas cosas que las mantuviste en secreto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tu lo notarías

"Tú me mirarías"

Job 10:15-16

Si yo fuese malvado

"Si fuese culpable" o "Si hiciera cosas malas"

Ay de mí

"que terrible sería para mí"

aunque yo fuera justo

"aun si yo siempre hiciera las cosas correctas"

levantar mi cabeza

este modismo significa estar seeguro o confiado. Traducción Alterna:"Soten mi cabeza" o "sé confiado" o "Sé seguro de mi" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Estoy lleno de desgracia

El sustantivo abstracto "desgracia" puede ser traducido usando el adjetivo "degraciado". Tarducción Alterna:"Estoy lleno de desgracia" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Desgracia

"Verguenza"

Mirando mi propio sufrimiento

El sustantivo abstracto "sufrimiento" puede ser traducido usando el verbo "sufrir" Traducción Alterna:"Estoy viendo en como sufro" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Mirando

La palabra que falta puede ser suministradaa. Traducción Alterna:"y estoy mirando" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Si mi cabeza misma se levanta

Este modismo significa volverte confiado y orgulloso. Tarducción Alterna:"Si me vuelvo orgulloso" (Ver: INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-rpronouns)

Tu me cazas como león

Posibles significados de este simil son:1)Dios caza a Job como un león a su presa 2) Job es como un león siendo cazado por Dios (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Tú te muestras poderoso para mí

Esta frase espresa la ironía en como el poder maravilloso de Dios se visualiza en como el va encontra de Job (Ver: INVALID translate/figs-irony and INVALID translate/figs-rpronouns)

Job 10:17

Tú traes nuevos testigos contra mí

Se habla de los problemas de Job como si fueran personas que fueron testigos en su contra. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Aumentas tu enojo contra mí

El sustantivo abstracto "enojo" puede ser traducido como el adjetivo "enojar" Tarducción Alterna:"Más y más enojado conmigo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Me atacas con nuevos ejércitos

Dios enviando problemas en contra de Job es como decir que Dios esta constantemente enviando nuevos ejércitos encontra de él".(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 10:18-19

Me sacaste de la matriz

Aqui sacar de la mtriz significa ser nacido en este mundo. Traducción Alterna:"Quitado de la matriz de mi mamá" o "Traído a este mundo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Dado mi espíritu

Dando un espíritu representa morir. Traducción Alterna:"morir" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Que ningún ojo me hubiera visto

Job usa "ojo" aquí para referirse a la pesona completa. el desea haber muerto en el nacimiento, antes de que nadie le viera. Tarducción Alterna:"Antes de que cualquier persona me viera" o "Antes de que haya nacido" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Existido

"vivido"

Habría sido cargado

"Mi cuerpo hubiese sido cargado"

Job 10:20-22

¿No son mís días sólo unos pocos?

Aquí "mis días" represnta la duración de la vida de Job. Esta pregunta espera una respuesta positiva, para enfatizar que Job sólo espera vivir unos días más. Puede ser traducida como una delcaración. Traducción Alterna:" Tengo sólo unos días para vivir" o "Mi vida pronto terminará". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

la tierra

Aqui el lugar donde los espíritus de las personas muertas van es como decir que fuera un terreno. Traducción Alterna:"El lugar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

De oscuridad y de la sombra de muerte

La frase "sombra de muerte" intensifica la idea de "oscuridad". Ambas frases describen cdonde los espíritus de las personas muertas van (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

La sombra de muerta

Traduce esto como en 3:4

Oscura como la media noche

La oscuridad del lugar donde los espíritus de la gente muerta va es comparado a la oscuridad de la media noche. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Sin ningún orden

Esta frase negativa puede expresarse en forma positiva. Traducción Alterna:"llana de confusión" o "donde todo es confuso" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

Donde la luz es como la media noche

La luz del luagar donde los espíritus de las personas muertas van es comparado a la media noche. Traducción Alterna:"Donde no hay muerte" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Job 11

Job 11:1-3

Zofar el naamatita

Traduce el nombre de este hombre como en 2:11 Traducción ALterna:"Zofar de la region de Naama" (UDB) (Ver: INVALID translate/translate-names)

¿no debería tal multitud de palabras ser contestada?

Zofar esta haciendo una pregunta en negativo para enfatizar que las palabras de Job deben ser cambiadas. Traducción Alterna:"¡debemos responder a todas estas palabras!" o "Alguien debe responder a todas estas palabras" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Debería este hombre lleno de palabras , ser creido?

Zofar usa esta pregunta para enfatizar que no deben creer en lo que Job dice. Traducción Alterna:"Este hombre esta tan lleno de conversación que la gente no deberian de creeerle" o "Tus muchas palabras por si solas no significan que sos inocente" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Debería tu jactancia hacer que otros permanezcan en silencio?

Zofar usa esta pregunta para reprender a Job. "Solo porque has dicho muchas palabras, no significa esto que otros deben permanecer en silencio" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Cuando te burlas de nuestras enseñanzas, ¿nadie hará que te sientas avergonzado?

Zofar usa esta pregunta para reprender a Job. Traducción Alterna:" Te has burlado de nuestra enseñanza. ahora te haremos sentir avergonzado" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 11:4-6

Mis creencias son puras

"Mi entendimiento es correcto"

Soy sin culpa ante tus ojos

Los ojos representan visión, que es una metafora de la evaluacion de Dios a Job. Los posibles significados son:1)Que Job dice que Dios lo juzga como sin culpa. Traducción Alterna:"dices que soy sin culpa" 2) Que Job cree que ha sido irreprochable y que Dios debe juzgarlo como inocente. Traducción Alterna:"Debes reconocer que soy inocente" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Que Dios va a hablar ... abriera sus labios en contra de ti

Las palabras "abriera sus labios" es una metonimia para el significado hablar. Estas dos frases significan lo mismo y son usadas juntas para enfatizar el deseo de Zofar que Dios pueda hablar duramente encontra de Job. (Ver: y INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-parallelism )

te enseñará ... secretos de sabiduría

que los "secretos de sabiduría" son puede ser declarado claramente. Traducción ALterna:" que el te mostrará que estas sufriendo acausa de tu pecado" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Dios demanda de ti menos de lo que tu iniquidad merece.

Demanda de Job representa castigar a Job Traducción Alterna:"Dios te está castigando menos de lo que mereces" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 11:7-9

¿Puedes entender a Dios buscándolo? ¿Puedes comprender al Todopoderoso perfectamente?

Estas dos preguntas paralelas estan preguntando la misma cosa. El escritor usa la forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna:"No puedes entender a Dios Buscándolo, y no vas a entenderlo completamente al Todopoderoso" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-rquestion)

El asunto

Esto se refiere entendiendo a Dios. Tarducción Alterna:"Entender a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Es tan alto como el cielo ... profundo que el Seol

Se habla de la imposibilidad de entender a Dios como si fuera imposible ir a este lugar extremadamente lejano. AT: "es tan inaccesible como los lugares más altos del cielo ... es más inaccesible que los lugares más profundos del Sheol" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism and INVALID translate/figs-simile)

¿Que puedes hacer?

Zofar usa estas preguntas para mostrar que una persona no puede hacer nada para atender completamente a Dios. Traducción Alterna:"No puedes hacer nada" o "No puedes entenderlo completamente" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Que puedes saber

Zofar usa esta pregunta para mostrar wue una persona no puede hacer nada para conocer completamente a Dios. Tarducción Alterna:"No puedes conocer a Dios completamente" o "No puedes saber todo lo que es concido" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Su medida

Los posibles significados son que esto se refiere a 1)La grandeza de Dios o 2) La grandeza de la sabiduría de Dios

más largo que la tierra ... y ancho que el mar.

La grandeza de Dios o su sabiduría es como decri que pudiera ser medido en distancia (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 11:10-12

Si él .. Calla a cualquiera

"Si Dios ... calla a cualquiera en prisón"

Si Él llama a cualquiera a juicio

El sustantivo abstracto "juicio" puede ser traducido con el verbo "juzgar". Traducción Alterna:"Si Dios llama a alguien para ir a él para que Dios pueda juzgarlo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

¿Quién lo puede detener?

Esta pregunta enfatiza que nadie puede parar a Dios. Traducción Alterna:"Nadie puede detenerlo" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿No la nota?

Esto enfatiza que Dios nota pecado. Traducción Alterna:"El seguramente lo nota" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Pero la gente tonta no tiene entendimiento

El sustantivo abstracto "entendimiento" puede ser expresado con el verbo %entender". Tarducción Alterna:"Pero la gente tonta no entiende". (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ellos lo tenderán cuando un burro salvaje dé a luz a un hombre.

Dado que un burro salvaje nunca puede dar a luz a un hombre, esto significa que las personas tontas nunca entenderán. Traduccion Alterna: "solo si un burro salvaje pudiera dar a luz a un hombre, las personas tontas podrían entender" o "es tan imposible para una persona tonta entender como lo es para un burro dar a luz a un hombre" (Ver: INVALID translate/figs-irony)

Job 11:13-14

supón que hubieras puesto tu corazón en el lugar correcto

El corazon reprensenta los pensamientos y actitudes. Ponerlos en el lugar correcto representa corregirlos. Traducción Alterna:"Aunque has corregido tu actitud" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

y hubieras estirado tus manos hacia Dios

Esta es una acción Simbólica que representa pedir ayuda a Dios. Traducción Alterna:"y haber hecho una apelación y orado a Dios" (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

Supón que la iniquidad estuviera en tu mano

La mano representa lo que una persona hace. traducción Alterna:"incluso si has hecho cosas malas en el pasado" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy

pero que entonces la pones muy lejos de ti

poniendo el pecado detrás representa parar de pecar. Traducción Alterna:"pero que dejaste de hacer cosas malas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no permitiste que la injusticia viviera en tus tiendas.

Vida injusta representa a las personas haciendo cosas incorrectas. Traducción Alterna:"Y no permites a los miembros de tu familia hacer cosa incorrectas"(Ver: INVALID translate/figs-personification)

Job 11:15-17

levantarías tu rostro sin un signo de vergüenza

"Levantar tu rostro" representa la actitud de una persona que es confiaday valiente" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)

recordarías solo como aguas que han fluído y se fueron

Zofar esta comparando la miseria como agua que fluye contra corriente y se va. Traducción Alterna:"te recordarás, pero la miseria se irá, como aguas que han fluido lejos." (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Tu vida seria ... como la mañana

Zofar repite la misma idea para enfatizar. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Tu vida será más brillante que el medio día

Brillante representa ser próspero y feliz. Traducción Alterna:"Tu vida será próspera y feliz como el mediodía"(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Aunque hubiese oscuridad

Oscuridad representa problemas y tristezas. Traducción Alterna:"Aunque hubiere problemas oscuros y tristezas" (Ver: INVALID translate/figs-hypo)

Se convertiría como la mañana

La mañana representa Luz, que representa prosperidad y felicidad. Traducción Alterna:"Será próspero y feliz como la mañana" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 11:18-19

Estarías seguro ... tomarías tu descanso en seguridad

Zofar repite la misma idea para enfatizar y describe la posibilidad. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-hypo)

Tomarías tu descanso en seguridad

"Tomarías tu descanso" es un modismo para "descanso". La frase "en seguridad" puede ser expresado con la palabra "seguridad" Traducción Alterna:"Va descansar en seguridad" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-abstractnouns)

También te acostarás en descanso ... tu favor

Zofar repite la misma idea para enfatizar y describir la posibilidad. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-hypo)

Te acostarás en descanso

El sustantivo abstracto "descanso" puede ser expressado con el verbo "descanso" Traducción Alterna:"Van a acostarse y descansar" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 11:20

Los ojos de las personas malvadas fallarásn

los ojos representan sus entendimientos. Traducción Alterna:"el entendimiento de las personas malvadas van a fallar" o "las personas malvadas no van a ser capaces de entender" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)

Su única esperanza será un último suspiro de vida

el sustantivo abstracto "esperanza" puede ser expresado como el verbo "esperar". El último suspiro de vida representa morir. Traducción Alterna:"su única esperanza sería repirar su último suspiro" o "Ellos solo esperan morir". (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-metonymy)

Job 12

Job 12:1-3

No hay duda

"seguramente"

Son el pueblo

"Son las personas importantes que saben todo"

"No hay duda que ustedes son el pueblo; la sabiduría morirá con ustedes.

Job se burla de como actua y demuestra como suenan ridículos. Traducción Alterna:"Seguramente son personas tan importantes que la sabiduría no puede existir sin ustedes" o "Todos actúan como si fueran las únicas personas sabias y que cuando mueran, la sabiduría desaparecerá." (Ver: INVALID translate/figs-irony)

Ustedes

Aqui es plural y en las próximas dos preguntas (Ver: INVALID translate/figs-you)

Ciertamemente, ¿quién no conoce cosas tales cómo éstas?

Job usó esta pregunta para expresar una verdad que debería ser obvia para sus oyentes. Se puede expresar como una declaración. Traducción Alterna: "De hecho, no hay nadie que no sepa cosas como estas" o "De hecho, todos saben estas cosas"(Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 12:4-6

Yo soy algo para que mi vecino se ría—yo, uno que llamó a Dios, ¡y quien fue respondido por Él!

La relación entre estas frases se puede aclarar con las palabras "aunque". Traducción Alterna: "Soy algo de lo que mi vecino se ríe, aunque soy uno que invocó a Dios y él me respondió" (Ver: writing-connectingwords)

Yo, un justo y hombre sin culpa—yo, ahora soy algo de que reírse.

Claramente la relacion entre estas frases pueden hacerse claras con las palabras "auqneu" Traducción Alterna:"aunque soy un hombre sin culpa, la gente se rie de mi" (ver: writing-connectingwords)

En el pensamiento de alguien que está cómodo, hay desprecio por la desgracia

Los sustantivos abstractis "pensar", "cómodo", "contentar", y "desgracia" pueden ser expresadas con otras frases. Traducción Alterna:"Una persona que vive una vida facil desprecia a una persona que sufre" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Trae más desgracia

Trayendo más desgracia causando que pase. Traducción Alterna:"Causando que mas cosas malas le pasen" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Para aquellos cuyos pies se están resbalando

Los pies rebalosos representa estar en peligro o en probleas. Traducción Alterna:"A aquellos que se encuentran en problemas"(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

La tiendas d los ladrones prospera

Sus tiendas properan representa la prosperidad en la tiendas de los ladrones. Traducción Alterna:"Los ladrones viven en rpoperidad en sus propias tiendas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Sus propias manos son sus dioses

"Sus propias manos" es una metonimia para fuerza, y "sus dioses" es una metáfora para su orgullo. Traducción Alterna:"Son extremadamente orgullosos de sus propias habilidades" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

Job 12:7-8

Pero ahora preguntenle ... ellos dirán a ustedes

todas estas 4 declaraciones expresan la idea que las bestias, pájaros, tierra y el pez entienden mejor a Dios que los amigos de Job. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-irony)

Pero ahora preguntenle a las bestias, y ellas enseñarán a ustedes

El imperativo en la primera parte de esta oración funciona como una condición hipotética. Traducción Alterna:"Pero si preguntas a kas bestias, ellas te enseñarán" (Ver: INVALID translate/figs-imperative y INVALID translate/figs-hypo)

pregúntenle a los pájaros de los cielos, y ellos les dirán a ustedes.

El imperativo en la primera parte de esta oración funciona como una condición hipotética. Traducción Alterna:"Si preguntas a los pájaros del cielo, ellos te dirán" (Ver: INVALID translate/figs-imperative y INVALID translate/figs-hypo)

O háblenle a la tierra, y les enseñará a ustedes

El imperativo en la primera parte de esta oración funciona como una condición hipotetica. Traducción Alterna:"O si tu habla a la tierra, te enseñará" (Ver: INVALID translate/figs-imperative y INVALID translate/figs-hypo)

los peces del mar les declararán a ustedes.

El imperativo "pregunta a los peces del mar" es entendido de la anterior oración. Traducción Alterna:"SI preguntas al pez del mar, ellos te delcrarán a ti" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis y INVALID translate/figs-imperative y INVALID translate/figs-hypo)

Job 12:9-10

¿Qué animal entre todos estos no conoce ... esto?

esta pregunta enfatiza el punto que todos los animales saben que EL SEÑOR ha hecho eso. Significa, "Todo animal sabe ... esto" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion|Rhetorical Question)

La mano de EL SEÑOR ha hecho esto

La mano de EL SEÑOR representa su poder. Traducción Alterna:"EL SEÑOR ha hecho esto con su poder" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)

En su mano está la vida .. y el aliento de toda la humanidad.

La mano de EL SEÑOR representa su control o poder. Cosas en sus manos representa la habilidad de controlarlas. Traducción Alterna:"Quién controla la vida de todo ser vivivente y da aliento a toda la humanidad" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)

El aliento de toda la hmanidad

"aliento" representa la habilidad de vivir. (ver: INVALID translate/figs-metonymy|Metonymy)

Job 12:11-12

¿No prueba el oído las palabras tal como el paladar saborea su comida?

Job usa esta pregunta para enfatizar que la gente escucha a lo que otros dicen y juzgan sin importar si es bueno ono. El oido y paladar son metonimias para el oir y el saborear. Traducción Alterna:"Escuchamos lo que la gente dice y probamos asi como probamos la comida" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-simile)

Con los hombres ancianos esta la sabiduría

"Los ancianos tienen sabiduría". el sustantivo abstracto "sabiduría" puede ser expresado comn "sabio".La palabra "hombre" se refiere a las personas en general. Traducción Alterna:"Las personas mayores son sabias" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-gendernotations)

En la largura de días está el entendimiento

La frase largura de días es una metonimia para vivir un largo tiempo. Entender estar en días largos representa a las personas que adquieren comprensión cuando viven mucho tiempo. El sustantivo abstracto "comprensión" se puede expresar con la frase "entender mucho". Traducción Alterna: "Las personas adquieren comprensión cuando viven mucho tiempo" o "Las personas que viven mucho tiempo comprenden mucho.(Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 12:13-15

Información General

El Verso 13 dice que Dios es sabio y poderoso. El resto de este capítulo muestra que esto es verdad contando acerca de las sabias y todopoderosas cosas que Dios hace

Con Dios está la sabiduria y el poder

EL sustantivo abstracto "sabiduria" y "poder" pueden ser expresados con los adjetivos "sabio" y "poderoso". Traducción Alterna:"Dios es sabio y poderoso" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Ver

Esta palabra marca donde Job quiere que el que escucha preste atención especial

No puede ser construido devuelta

Esto puede ser declarado en forma activa. Traduccióm Alterna:"nadie puede reconstruirlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

si Él encarcela a alguien, no puede haber liberación

El sustantivo abstracto "libera" puede ser expresado con el verbo "liberar" Traducción Alterna:"Si Dios encierra a alguien, nadie puede liberarlo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

si Él aguanta las aguas, ellas se secan;

Los posibles significados son que aguanta las aguas representa 1) prevenir a la lluvia caer. Traduccion Alterna:"Si el no deja la lluvia caer la tierra se seca" o 2) evitando que fluya agua corriente. Traducción Alterna: "si él detiene el flujo del agua, la tierra se seca" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

si Él las envía fuera, ellas cubren la tierra.

Los posibles significados son que enviarlos es una metáfora que significa 1) hacer que llueva. Traducción Alterna: "si él hace que caiga mucha lluvia, inunda la tierra" o 2) haciendo que las aguas fluyan. Traducción Alterna: "si hace mucho flujo de agua, inunda la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 12:16-18

Con Él están la fuerza y sabiduría

Los sustantivos abstractos "fuerza" y "sabiduría" pueden ser expresados con las palabras "fuerte" y sabio. Traducción Alterna:"Dios es fuerte y sabio" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

las personas que son engañadas y el engañador están ambos en Su poder.

Estar en el poder de Dios representa a Dios gobernando sobre ellos. Traducción Alterna: "las personas que creen en una mentira y las personas que engañan a los demás están en su poder" o "Dios gobierna sobre las personas que creen mentiras y las personas que engañan a los demás"

El guía a los consejeros lejos desclazos

Guiar a los consejeros lejos descalzos representa tomar su sabiduría y autoridad. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

En pena

El sustantivo abstracto "pena" puede ser expresado con las palabras "triste" o "afligido". Traducción Alterna:"Y ellos se sentían my tristes" o "Y ellos se afligen"(Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Él convierte a los jueces en tontos

"Él hace a los jueces convertirse en tontos"

Él quita la cadena de autoridad de los reyes

Los posibles significados son:1) Este es una metonimia para hacer a los reyes sin más autoridad.Traducción Alterna:"toma la autoridad de los reyes" o 2) Este es una metonimia de hacer libres a las personas de las cadenas que los reyes pone en ellas. Traducción Alterna:"El toma el cautiverio que los reyes ponen en las personas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Él envuelve un paño alrededor de sus cinturas.

Esta ropa es probablemente lo que un esclavo usa. Poner estas ropas en los reyes representa convertirr a los reyes en esclavos. Traducción Alterna:"El hace que los reyes se pongan ropas de los esclavos" o "Ellos los hace esclavos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 12:19-21

Él lleva lejos a los sacerdotes descalzos en pena

Llevar a los sacerdotes fuera descalzos representa llevar su autoridad (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

En pena

El sustantivo abstracto "en pena" puede ser expresado con palabras "triste" o "afligido" Traducción Alterna:" Y ellos se sienten muy tristes" o "Y ellos se afligen" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Destruye a gente poderosa

"derrota a gente poderosa"

Él remueve el discurso de aquellos que han sido de confianza

Remover su discurso representa hacerlos inhabiles para hablar. Traducción Alterna:" Hace a aquellos que son inhábiles para hablar" o "Silencia a personas en quienes otros confiaban" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

quita el entendimiento de los ancianos

Tomar el entendimiento representa hacerlos inhabiles para entender o hacer buenas desiciones. Traducción Alterna:"Hacer a los ancianos inhabiles para entender" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Los ancianos

Los posibles significados son 1) La gente anciana 2) Los líderes

Él derrama menosprecio sobre los príncipes

Verter desprecio sobre los príncipes es una metáfora para hacer que las personas sientan desprecio por ellos. Traducción alterna: "Hace que las personas falten al respeto a los que reglan" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

desata el cinturón de los fuertes.

El cinturón es un simbolo de fuerza. Desatar el cinturón de una persona fuerte representa tomar su fuerza y hacerla débil. Traducción Alterna:"Hacer a las personas fuertes débiles" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 12:22-23

Él revela cosas profundas de la oscuridad

Revelar cosas representa hacerlas conocer. Las "cosas profundas de la oscuridad" representan secretos que la gente no conoce. Traducción Alterna: "Da a conocer secretos que la gente no conoce"(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Saca a la luz las sombras donde están las personas muertas

Traer las cosas a la luz representa hacerlas conocidas. Traducción Alterna:"Hacer conocida el lugar donde la gente muerte esta" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él hace a las naciones fuertes

"Él hace que la extensión de la tierra de los grupos de personas se haga más grande" o "Él causa que las naciones tomen más tierra"

Él también los guía como prisioneros

Dios guiando a las naciones representa a Dios causando que naciones enemigas los lideren. La palabra "ellas" representan a las naciones, que aquí representan a las personas de estas naciones. Traducción Alterna:"También causa a sus enemigos que los lidere a lo largo como prisioneros" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 12:24-25

ÉL quita el entendimiento de ls líderes de las personas de la tierra

Tomar el sus entendimientos representa cuasar a ellos inhabilidad para entender. Traducci+on Alterna:" El causa que los líderes de las personas de la tierra sean inhábiles para entender" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él los hace vagar en un desierto donde no hay camino

Vagando en el desierto donde no hay camino representa estar en una situación difícil y no saber que hacer. Traducción Alterna:"No estar seguros de que hacer como una persona preguntando en una tierra baldía sin camino" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ellos andan a tientas en la oscuridad sin luz

Estar en la oscuridad sin luz representa falta de conocimiento. Traducción Alterna:"Luchan por tomar decisiones sin conocimiento mientras la gente lucha por caminar en la oscuridad sin luz" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él los hace tambalear como un hombre borracho.

El tambalearse o deambular como un hombre borracho representa vivir sin un propósito. Traducción Alterna: "los hace vivir sin propósito como una persona borracha que se tambalea mientras camina" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Job 13

Job 13:1-2

Declaración de conexión

Declaración de conexión: Job continúa hablando a sus amigos.

Ver

"prestar atención" o "Escuchar". esta palabra marca donde Job quiere que los tres amigos escuchen cuidadosamente

Mi ojo ha visto todo esto

Job se refiere a él mismo como su ojo ya que con sus ojos fue que el vio esas cosas. Traducción Alterna:"Yo he visto todo esto" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Mi oido ha escuchado y lo entendió

Job se refiere a el mismo como su oído, ya que es con sus oídos que escuchó estas cosas. Traducción Alterna: "Lo escuché y lo entendí". (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Que tú sabes, lo mismo sé yo también

"Lo que sabes, yo también lo sé" (UDB) o "Yo sé asi como tu"

Job 13:3-5

Yo deseo razonar con Dios

Los amigos de Job lo juzgan, pero no hablan la verdad. Job prefiere discutir con Dios a solas acerca de su queja

ustedes blanquean la verdad con mentiras

poniendo cal o yeso en la verdad representa ignorar la verdad. Traducción Alterna: "escondes la verdad con mentiras" o "mientes e ignoras la verdad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Son médicos sin valor

ser un medico representa ser una persona que conforta a otras. ser de no valor significa que no saben como hacer lo que deberían. Traducción Alterna:"Todos ustedes son como médicos que no saben cómo curar a las personas" o "todos vienen a consolarme, pero no saben cómo, como médicos no calificados" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Mantuvieran en silencio

Esta expresión significa "estar en silencio" o "parar de hablar" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Eso sería su sabiduría

Pensaban que decían cosas sabias, pero Job decía que serían más sabios si dejaran de hablar. El sustantivo abstracto "sabiduría" se puede expresar con la palabra "sabio". Traducción Alterna: "Si hicieras eso, serías sabio" o "Si dejaras de hablar, parecerías sabio" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 13:6-8

declaración de conexión

Job continúa hablando a sus amigos

presten atención a los argumentos de mis propios labios

AquÍ "labios" representa a la persona que está hablando. Traducción Alterna:"escucha lo que yo mismo alego" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Hablarán ustedes injustamente ... engañosamente por Él?

Job usa estas dos preguntas para reprender a sus amigos por hablar incorrectamente. Traducción Alterna:"Creen que están hablando por Dios, pero están hablando injustamente. Están hablando engañosamente."(Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-irony)

Hablar engañosamente

"mentir" o "decir mentiras"

¿Ustedes de verdad ... como abogados por Dios?

Mostrar amabilidad con Dios representa ayudar a Dios o defenderlo de las quejas de Job. Job usa estas preguntas para reprender a sus amigos por pensar que pueden defender a Dios. Traducción Alterna: "Creen que pueden defender a Dios. Creen que pueden defender a Dios como abogados en la corte". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-irony)

Job 13:9-10

¿Sería bueno realmente para ustedes cuándo ÉL los investigue?

Aquí "buscarte" es una metáfora que significa "examinarte". Job usa esta pregunta para advertir a sus amigos que si Dios los examinara, diría que lo que están haciendo está mal. Traducción Alterna: "Si Dios te examinara, no sería bueno para ustedes".(Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Podrán ustedes engañarlo como ustedes engañan a los hombres?

Job usa esta pregunta para advertir a sus amigos que Dios sabe la verdad sobre ellos. Traducción Alterna: "Pueden engañar a los hombres, pero no pueden engañar a Dios". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Los repobaría

"Los reprendería"

Si en secreto mostraran parcialidad

Mostrando parcialidad se refiere a decir solo cosas buenas acerca de alguien para que el juez diga que la persona es buena.hacer esto en secreto significa pretender hablar justamente, pero en verdad favoreciendo a una persona sobre la otra. Traducción Alterna:"Si secretamente muestras favor a otro"

Job 13:11-12

¿No te haría Su majestuosidad estar asustado? ¿No caería Su miedo sobre ustedes?

Job usa estas preguntas para reprender a sus amigos. Los posibles significados son 1)Job dice que ellos deben temer a Dios. Traducción Alterna: "Su majestad debería asustarte, y su temor debería caer sobre ti" o 2) Job dice que temerán a Dios. Traducción Alterna: "¡Su majestad te hará sentir miedo, y su temor caerá sobre ti!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

no caeria su miedo sobre ustedes

La muerte que cae sobre las personas representa que están terriblemente asustados. Traducción Alterna: "¿No estarías terriblemente asustado?" O "¿No estarías aterrorizado?" ¿No te caería su temor? (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Los dichos memorables de ustedes son proverbios hechos de cenizas

cenizas representa cosas que son sin valor y no duran. Traducción Alterna:" "Tus dichos memorables no valen nada como las cenizas" o "Tus dichos memorables serán olvidados como las cenizas que soplan" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

sus defensas son defensas hechas de arcilla.

Job habla de lo que dicen como si fuera un muro alrededor de una ciudad hecha de arcilla; no puede defender a la gente porque la arcilla se rompe fácilmente. Traducción Alterna: "Lo que dices en defensa es tan inútil como un muro de arcilla"(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tus defensas

Los posibles significados a los que esto se refiere son:1) Loq ue dicen para defenderse a ellos mismos 2) Lo que dicen apra defender a Dios.

Job 13:13-15

Mantengan silencio

Este es un modismo que significa "Mantén silencio" o "para de hablar" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Déjenme solo

Este es un modismo que significa "dejen de molestarme" o "Paren de estorme" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Que suceda lo que me tenga que suceder

Lo que viene a una persona representa lo que le sucede a una persona. Esta expresión que comienza con "Deja" significa que no le importa lo que le pueda pasar. Traducción Alterna: "deja que pase lo que me pase" o "No me importa lo que me pase" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tomaré mi propia carne .. en mis manos

"Carne" es una metonimia para la vida. "Dientes" y "manos" son metonimias para su propio control. Estas dos frases juntas enfatizan que Job está dispuesto a arriesgar su vida al discutir su caso con Dios. Traducción Alterna: "Estoy listo para arriesgar mi vida" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-parallelism)

Job 13:16-17

Esta será la razón para mi absolución

El sustantivo abstracto "absolución" se puede expresar con el verbo "absolver". Traducción Alterna: "Esta es la razón por la que Dios me absolverá" o "Esta es la razón por la que Dios dirá que no soy culpable" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Dios, escucha cuidadosamente

Job empieza a dirigir su discurso directamente a Dios

escucha cuidadosamente a mi discurso; permite que mi declaración llegue a tus oídos.

estas dos lineas significan básicamente la misma cosa e intensifica el requerimiento de Job a Dios que le escuche (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

permite que mi declaración llegue a tus oídos.

El sustantivo abstracto "declaración" puede ser expresado con el verbo "declarar". Los oidos representan escuchar. Traducción Alterna:"Escucha mi delcaración" o "Escucha a lo que yo declaro" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-metonymy)

Job 13:18-19

Información General

Job continúa hablando a Dios

Mira ahora

Esto enfatiza lo que sigue. "Escucha ahora" o "Porfavor presta especial atención"

Yo he puesto mi defensa en orden; yo se que soy inocente.

Establecer su defensa en orden representa decidir qué dirá para defenderse. Traducción Alterna: "He pensado cómo me defenderé" o "He decidido cómo me voy a explicar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Quién es el que argumentaría en mi contra en la corte?

Job utiliza esta pregunta para expresar su creencia de que, dado que tiene razón, nadie discutirá en su contra. Traducción Alterna: "No creo que nadie discuta en mi contra en la corte" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Si tu vienes a hacerlo

"Si tu vienes a discutir encontra mía"

Si tu

"tu" aqui se refiere a Dios mismo

Si fuese probado que estoy equivocado

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Si fueras a demostrar que estoy equivocado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Rendiría mi vida

rendir la vida de uno es una metáfora para morir. Traducción Alterna:" morir" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 13:20-22

Información General

Job continúa hablando a Dios

De tu rostro

"Rostro" representa a la persona. Traducción Alterna:"De ti" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Quita tu mano opresora de sobre mi

Una mano opresiva es una metonimia para hacer cosas que oprimen a alguien. Retirar la mano es una metáfora para dejar de hacer esas cosas. Traducción Alterna: "deja de oprimirme" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

No permitas que tus temores me cuasen miedo

La frase "tus terrores" se refiere a lo que causa a la gente estar aterrorizada de Dios. Traducción Alterna:"No me aterrorices" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 13:23-25

Información General

Job continúa hablando a Dios

¿Porqué escondes .. como tu enemigo?

Job hace esta pregunta para quejarse acerca de como Dios esta tratándolo. El probablemente espera por una respuesta. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Esconde tu rostro de mi

Esconder el rostro de uno de alguien representa rehusarse a ver a el o ignorarlo Traducción Alterna:"Te rehusas a mirarme" o "Tu me ignoras" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Perseguirás .. perseguiras matojos secos?

Job usa estas preguntas para decir a Dios que desde que Job es tan insignificante y débil, es inútil perseguirlo. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-parallelism)

Hoja conducida ... Matojo seco

"Hoja y "Matojo" son metáforas para describir la debilidad de Job, insignificancia y fragilidad. Traducción Alterna:"Tu me persigues, pero soy débil como una hoja que vuela con el viento y insignificante como un matojo seco" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 13:26-28

Información General

Job termina presentando su caso a Dios

Pero tu escribes amargas cosas contra mí

"cosas malas" representa acusaciones. Tradcucción Alterna:" Tu escribees acusaciones contra mi" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tu me haces heredar las iniquidades de mi juventud

Heredar las iniquidades de su mano es como una metáfora. Los posibles significados son los que representan 1)ser culpable por los pecados de su boca.Traducción Alterna:" Tu dices que todavia soy culpables por los pecados de mi boca. 2)Ser castigado por los pecados de su boca. Traducción Alterna:"Me castigaste por los pecados de mi boca (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Las iniquidades de mi juventud

El sustantivo abstracto "juventud" puede ser traduccido con la palabra "juventud" Traducción Alterna:" Los pecados que he cometido cuando fui joven" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

También pusiste mis pies en el cepo

Hacer esto representa castigar a Job y no dejarlo vivir libremente como si Job ha cometido un crimen y fue un prisionero. Traducción Alterna:"Es como si pusieras mis pies en el cepo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

El cepo

Los significados posibles son 1) un marco que mantiene los pies de un prisionero en su lugar para que no pueda moverse, o 2) cadenas alrededor de los pies de un prisionero que le dificultan caminar. Estos se usan como una forma de castigo.

Tu vigilas mis caminos

Caminos representa las cosas que Job hace. Traducción Alterna:"Todo lo que hago" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tú examinas la tierra donde las plantas de mis pies han caminado

Las plantas de sus pies representa a la persona que camina. Traducción Alterna:" Examinas la tierra donde he caminado" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Tú examinas la tierra donde las plantas de mis pies han caminado

Examinar este terreno representa examinar todo lo que Job ha hecho. Traducción Alterna: "Es como si examinaras el suelo por donde he caminado" o "Examinas todo lo que hago como si una persona examinara los pasos de alguien en el suelo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

como una cosa podrida que se deshace

Job compara su vida a algo que está decayendo. El está muriendo despacio. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

como una vestimenta que la polilla ha comido.

Job se compara a sí mismo con ropas que estan llenas de agujeros porque los gusanos de las polillas se han comido partes de ella. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Job 14

Job 14:1-3

Información General

En este capitulo continúa el discurso de Job, que empezó en 12:1. Job está hablando a Dios.

El hombre, que es nacido de un mujer

Esto se refiere a todas las personas, ambas hombres y mujeres; todos han nacido en este mundo. (Ver: INVALID translate/figs-gendernotations)

Vive solamente unos pocos días

Esta es una exageración Para enfatizar que la gente vive solo un corto tiempo. Traducción Alterna:" Vive solo un corto tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Está lleno de problema

Ser "lleno de problemas" representa experimentar muchos problemas. Tradcucción Alterna:" Tiene muchos problemas" o " Sufre mucho" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Él brota desde el suelo como una flor y es cortado

Como la vida de una flor, la vida de una persona es corta y es facil morir. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

él huye como una sombra y no dura

La vida corta de una persona es comparada a una sombra que desaparece rápidamente. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

¿Tu miras a cualquiera de estos?

Job da a entender que no quiere que Dios le preste mucha atención a él. Traducción Alterna:"No mires a nada de esto" o "no prestes mucha atención a esto. Por favor no prestes mucha atención a mi" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Miras a

Aqui mirar a algo representa prestar atención a él ppara juzgarlo. Traducción Alterna:"Presatr atención a" o "Buscar fallas en "

¿Tú me traes a juicio contigo?

Job usa esta pregunta para mostrar su sorpresa que Dios lo juzga a pesar de que Job es tan insignificante como las flores. Traducción Alterna:" Pero me juzgas" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 14:4-6

Información General

Información General: Job continúa hablando a Dios

¿Quién puede sacar algo limpio de algo no sucio? Nadie.

Job usa esta pregunta para persuadir a Dios a aplicar lo que el sabe acerca de las cosas sucias de Job. Traducción Alterna:"Nadie puede traer algo limpio fuera de algo sucio" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Los días del hombre están determinados

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna:" Tu determinas los días del hombre" o "Tu decides cuanti vive un hombre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

El número de sus meses está contigo

El número de meses que el hombre está con Dios representa a Dios decidiendo el número de meses que el hombre vivirá. "Tú decides cuántos meses vivirá" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Tú has señalado sus límites para que él no puede pasar

Pasar un límite representa vivir más allá de un tiempo que Dios ha establecido para que una persona muera. AT: "usted ha designado el tiempo en que morirá, y no puede vivir más que eso (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hombre contratado

Un hombre que fue contratado para hacer un trabajo y va a casa después

Job 14:7-9

Puede haber esperanza para un árbol

El sustantivo abstracto "esperanza" puede ser expresado con el verbo "esperanza". La esperanza es explicada en los versos 7-9 Traducción Alterna:"Podemos esperar que un árbol puede vivir otra vez" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-explicit)

podría brotar de nuevo

"Podría comenzar a crecer devuelta"

Para que su tallo tierno no desaparezca

Desaparezca significa muera. Traducción Alterna:"para que sus jóvenes brotes no mueran" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Aunque

"Aunque" o "Aún si"

Tocón

La parte del árbol que queda sobresaliendo del suelo después de que alguien ha cortado la mayor parte del árbol.

aún así, si tan solo huele agua

Esto describe el tocón muerto como si pudiera oler el agua para representar el agua que está cerca de él. Traducción Alterna: "aunque solo haya un poco de agua cerca" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Brotará

"Empezará a crecer"

Secará sus ramas como planta

El árbol que envía ramas representa las ramas que crecen en el árbol. Traducción Alterna:"y las ramas comenzarán a crecer como una planta" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Job 14:10-12

y luego, ¿donde está él?

Job usa esta pregunta para enfatizar que cuando una persona muere, no está presente. Traducción Alterna:"Y nadie sabe donde está" o "y se ha ido" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Como el agua desaparece de un lago ... y no se levantan otra vez

El hecho de que la muerte no puede ser revertida es comparada a el agua que se seca y no puede retornar. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Como el agua .. como un río pierde

Estas dos frases describen el mismo pensamiento y repiten para enfatizar el hecho de que la muerte es final. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Así las personas se acuestan

Estas dos frases están describiendo el mismo pensamiento y son repetidas para enfatizar el hecho de que la muerte es final. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Y no se levantarán otra vez

Levantarse devuelta representa vivir devuelta. Traducción Alterna:"No volver a vivir" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

ellos no se despertarán ni tampoco se levantarán de su sueño.

Estas dosfrases significan la misma cosa y son usadas juntas para enfatizar que la uerte es final. Dormir representa morir y despertar representa vivir devuellta. Traducción Alterna:"Las personas que mueren no volverán a vivir devuelta ni serán levantadas de la muerte" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metaphor)

Job 14:13-14

Información General

Job continúa hablando a Dios

Oh, que tu me escondieras

Esta esuna exclamación mostrando que Job quiere bastante pero no espera verdaderamente que pase. Traducción Alterna:" Desearía que me escondieras". (Ver: INVALID translate/figs-exclamations)

Mantuvieras en privado

"Me encerrarías" o "me tendrías escondido"

Y luego te acuerdes de mí

Llamar a alguien en la mente es un modismo que significa pensar acerca de él. Traducción Alterna:"Y entonces piensan acerca mio" o "Y entonces se recuerdan de mi" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Si un hombre muere, ¿vivirá de nuevo?

La respuesta implícita es "no". Traducción Alterna:"Si un hombre muere, el no volverá a vivir "(Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Si es asi

A lo que se refiere "si" se entiende de la frase anterior. AT: "Si volviera a vivir" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

esperar todo mi tiempo agotador allí

la frase "mi tiempo agotador" representa un tiempo en donde Job estaría agotado. Traducción Alterna:"Para esperar todo mi tiempo allí aunque yo esté agotado" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Hasta que mi liberación deba venir

El sustantivo abstracto "Liberación" puede ser expresado con el verbo "liberar". Traducción Alterna:"Hasta que yo sea liberado" o "Hasta que me liberes" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 14:15-17

Información General

Información General:Job continúa hablando a Dios

Voy a contestar

"Yo voy a responder"

Tú tendrías un deseo para

El sustantivo "deseo" puede ser expresado con los verbos "deseos" o "querer" Traducción Alterna:"tu vas a desear" o "Tu vas a querer" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

El trabajo de tus manos

Aquí las manos de Dios representa a Él haciendo cosas. Job se refiere a si mismo como el trabajo de las manos de Dios. Traducción Alterna:" Para mi, a quién has hecho" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-123person)

numerarias y cuidarías

Estos dos verbos juntos expresasn una simple acción. Traducción Alterna:"Cuidar atentamente" (Ver: INVALID translate/figs-hendiadys)

Mis pisadas

pisadas representa su vida o lo que el hace. Traducción Alterna:" Mi vida" o " las cosas que yo hago" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

No mantendrías ... Mi transgresión sería ...tu cubrirías

Estas tres líneas expresan la misma idea y son usadas para enfatizar su confianza que Dios le perdonará. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Tú no mantendrías registro de mi pecado

Hacer un seguimiento del pecado de Job representa pensar en su pecado. AT: "no mirarías mi pecado" o "no pensarías en mi pecado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Mi transgresión sería sellada en un saco

Sellar la transgresión en una bolsa representa esconderlo y negarse a pensar en ello. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Activa: "Te negarías a pensar en mi transgresión como alguien que esconde algo en una bolsa" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tu cubrirás mi iniquidad

Encubrir algo iniquidad para que no se pueda ver representa negarse a pensar. Traduccción Alterna: "esconderías mi iniquidad" o "ignorarías mi iniquidad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 14:18-19

Información General

Información General: Job continúa hablando a Dios.

Montañas caen y se vuelvan nada

"Venir a nada" es un modismo que significa estar completamente destruido. Esta frase se expande en la palabra "caer" y enfatiza la destrucción completa. Traducción Alterna: "las montañas se desmoronan por completo" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Rocas son movidas de su lugar

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna:"Rocas caen de su lugar" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Tú destruyes las esperanzas del hombre.

Si es más fácil en su idioma, puede poner esta frase al comienzo del versículo 18 y ajustar el texto acorde. Traducción Alterna: "Destruyes las esperanzas del hombre, como ... polvo de la tierra". (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Tú destruyes las esperanzas de los hombres

Destruir esperanzas representa hacer que las cosas que la gente espera no sucedan. Traducción Alterna: "Evitas que las esperanzas del hombre sucedan" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Las esperanzas del hombre

El sustantivo abstracto "esperanzas" se puede expresar con el verbo "esperanza" Traducción Alterna: "las cosas que el hombre espera"(Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 14:20-22

Información General

Job continúa hablando a Dios

Tu siempre lo derrotas

La palabra "El" se refiere a cualquier persona. Traducción Alterna:" Tu siempre derrotas al hombre" o "Tu siempre derrotas a la gente"

muere

Pasar de largo representa morir. Traducción Alterna:" El muere" (Ve: INVALID translate/figs-euphemism)

Tú cambias su rostro

Los posibles significados son 1) el dolor justo antes de morir hace que su cara se contraiga o 2) cuando una persona muere, Dios hace que la cara de la persona se vea diferente.

lo despides para que muera.

Esto significa causarle la muerte (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Si ellos son humillados.

Ser rebajado representa ser avergonzado. Traducción Alterna: "si están en desgracia" o "si la gente los avergüenza" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 15

Job 15:1-3

Elifaz el temanita

Este es el nombre de un hombre. Personas de Temán son tconocidas como temanitas. Traduce esto como en: 2:11. (Ver: INVALID translate/translate-names)

¿Debe un hombre sabio responder con conocimiento inútil y llenarse a sí mismo con el viento del este?

Elifaz usa esta pregunta retórica para reprender a Job. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna:" Un hombre sabio no debe responder con con conocimiento inútiles ni llenarse con el viento del este"(Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Llenarse a sí mismo con el viento del este

El viento representa el vacío. Esta frase habla de una persona que habla palabras vacías y sin sentido como si esa persona estuviera llena del viento. Traducción Alterna: "llenarse de palabras vacías" o "solo tener palabras sin sentido" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Viento del este

"Aire caliente" (UDB) o "El viento del desierto"

¿Debe razonar él con habladurías sin sentido o con discursos con los cuales no puede hacer ningún bien?

Elifaz usa esta pregunta retórica para reprender a Job. Esto se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "No debe razonar con charlas no rentables ni con discursos con los que no pueda hacer ningún bien" o "No debe discutir usando conversaciones no rentables ni hacer discursos que no logren nada bueno" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 15:4-6

Disminuye

"destruye" o "invalida"

Obstruyes

"disminuyes" o "tomas"

Devoción hacia

"Meditación en" o " concerniente a"

Tu iniquidad le enseña a tu boca

Esto describe la "iniquidad" como si fuera un maestro y la boca de Job se describe como si estuviera aprendiendo. Esto significa que su discurso está muy influenciado por su iniquidad. Traducción Alterna: "tu iniquidad es como un maestro y tu boca es como su estudiante" o "es por tu pecado que hablas como lo haces" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metaphor)

Tu boca

Esto habla de Job, pero se refiere a su "boca" para poner énfasis en lo que dice. Traducción Alterna: "usted para hablar" o "usted para decir lo que dice". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

tener la lengua de un hombre astuto

El se refiere a la forma en que un hombre astuto habla como su "lengua". Traducción Alterna: "hablar en la forma de un hombre astuto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Astuto

"mentiroso"

Tu propia boca te condena, no la mía

Esto se refiere a Job y Elifaz por sus "bocas" para poner énfasis en lo que dicen. Traducción Alterna: "Estás condenado por lo que dices, no por lo que digo" o "Te condenas por lo que dices, no soy yo quien te condena"(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Tus propios labios testifican

Esto habla de Job, pero se refiere a sus "labios" para poner énfasis en lo que dice. Traducción Alterna: "tus propias palabras" o "testificas". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 15:7-9

Información General

Cada verso es un paralelismo que contiene dos preguntas retóricas. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-rquestion)

¿Eres tú el primer hombre que nació?

La respuesta implícita aquí es "no". Esta pregunta retórica puede ser escrita como una declaración. Traducción Alterna: "No eres el primer hombre que nació" ( INVALID translate/figs-rquestion)

¿Fuiste traído a existencia antes que los montes?

La respuesta implícita aquí es "no". Esta pregunta retórica se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "No fuiste creado antes de las colinas" o "Dios no te trajo a la existencia antes de que él creara las colinas" ( INVALID translate/figs-rquestion)

Fuiste traído

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna:"Dios te trajo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

¿Has escuchado el conocimiento secreto de Dios?

La respuesta implícita aquí es "no". Esta pregunta retórica se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "No has escuchado el conocimiento secreto de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Limitas la sabiduría a ti mismo?

Esta pregunta retórica enfatiza que no puede limitarse la sabiduría a sí mismo. Esto se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "No puedes limitar la sabiduría a ti mismo" o "No eres la única persona sabia" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Qué sabes tú que nosotros no sabemos?

La respuesta implícita aquí es "nada". Esta pregunta se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "No hay nada que sepa que no sepamos" o "Todo lo que sabe, también sabemos". (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Qué entiendes tú que no está también en nosotros?

Esto habla de que los hombres tienen entendimiento como si fuera algo "dentro" de ellos. Traducción Alterna: "Todo lo que entiendes, también entendemos" o "Entendemos todo lo que entiendes" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 15:10-11

Con nosotros están ambos, los hombres de cabella gris y los de mucha edad

con cabeza y los hombres muy ancianos ** - Elifaz habla de él y de los otros hombres que tienen la sabiduría de los hombres muy ancianos de quienes habían aprendido como si estuvieran físicamente presentes con ellos. Traducción Alterna: "Hemos adquirido sabiduría tanto de los hombres canosos como de los muy viejos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Hombres de cabellera gris y los de mucha edad

con cabeza y los hombres muy mayores ** - La frase "cabezas grises" es una descripción física de los "hombres muy viejos". Traducción Alterna: "los hombres muy viejos que tienen canas". (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

mucho más viejos que tu padre.

Esta es una exageración. Traducción Alterna:"Mas viejo que tu padre" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Son las consolaciones de Dios ... gentil hacia ti?

Esta pregunta retórica es una acusación, y la respuesta implícita a la pregunta es "sí". Esta pregunta puede ser escrita como una declaración. Traducción Alterna: "Debes pensar que los consuelos de Dios son demasiado pequeños para ti, las palabras que son amables contigo"

Consolaciones

"conforta" o "simpatiza"

Job 15:12-14

¿Porqué te arrebata tu corazón?

Aquí el "corazón" representa las emociones de una persona. Traducción Alterna: "¿Por qué te quitan tus emociones?" o "¿Por qué permites que tus emociones guíen tus decisiones?" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-idiom)

Porque tus ojos destellan

Esto probablemente se refiere a que Job parece enojado, específicamente la apariencia de sus ojos. Traducción Alterna: "¿Por qué tus ojos se ven enojados?" O "¿Por qué estás enojado?" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Tornes tu espíritu

Aquí "espíritu" se refiere a la persona completa. Traducción Alterna:"Volverte" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Salgan tales palabras de tu boca

Esto lo describe hablando. Traducción Alterna:"Entonces dices cosas duras contra él" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Que es hombre ... es aquel quién es nacido

Estas dos preguntas son básicamente las mismas y son usadas juntas para enfatizar que un hombre no puede ser perfecto. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

¿Qué es el hombre para que deba ser limpio?

Se hace esta pregunta retórica para enfatizar que un hombre no puede estar completamente "limpio". Esto se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "Un hombre, no puede estar completamente limpio". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Limpio

Una persona que Dios considera aceptable espiritualmente es como decir que la persona se encuentra limpia físicamente. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Qué es aquel quién es nacido de mujer para que deba ser justo?

Se hace esta pregunta retórica para enfatizar que un hombre no puede ser completamente "justo". Esto se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "Un hombre que nace de una mujer no puede ser completamente justo". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 15:15-16

Ves

Esta palabra se usa aquí para llamar la atención de Job sobre lo que se dice a continuación. Traducción Alterna: "Escucha" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Sus santos

"Sus angeles" (UDB)

Limpios

Algo que Dios considera espiritualmente aceptable se habla como si fuera físicamente limpio. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

A su vista

Aqui vista representa juicio o evaluación. Traducción Alterna:"En su juicio" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Abominable y corrupto

Estas dos palabras significan Básicamente la misma cosa y enfatizan que débiles son los humanos. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

Que bebe iniquidad como agua!

Esto describe la iniquidad como si fuera agua que puedes beber. Compara cómo el hombre malvado desea cometer pecado con la facilidad con que desea beber agua fría. Traducción Alterna: "que aman la iniquidad tanto como aman una taza de agua dulce" o "que cometen actos malvados con tanta frecuencia como beben agua" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 15:17-18

Te mostaré

Este es un modismo. Traducción Alterna:"Te voy a explicar" o "Yo te lo dejaré claro" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Yo te anunciaré

"Yo te declararé"

Sus ancestros no escondieron

Elifaz enfatiza que sus antepasados ​​les enseñaron estas cosas a propósito. Traducción Alterna: "sus antepasados ​​enseñaron abiertamente" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

Job 15:19-21

a quienes solamente se les dio la tierra

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna:"Aquienes solamente Dios le dió la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

entre los cuales ningún extraño pasó nunca

Esto significa que ningún extranjero vivió entre ellos, específicamente para que no fueran influenciados por las religiones paganas. Traducción Alterna: "nadie de otro país vino y les hizo pensar mal de Dios" (UDB)(Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Se retuerce en su dolor

"sufre mucho dolor". Esto es dolor físico o emocional.

el número de años que son añadidos

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna:"Todos los años que Dios ha añadido" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Que son añadidos

Este es un modismo. Traducción Alterna:"que son preparados" o "que son puestos a un lado" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

El sonido de terrores está en sus oídos

"El constantemente escucha sonidos que lo aterroriza"

Job 15:22-24

Declaración de conexión

Elifaz continúa describiendo al malvado hombre el empezo a describir en 15:19.

Regresará de la oscuridad

Aqui "oscuridad" es una metáfora para problema o infortunio. Traducción Alterna:" Escapar de la desgracia" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

La espada espera por él

Aquí "la espada" es una metonimia que representa a un enemigo que está esperando matar al hombre malvado. Los posibles significados son 1) le preocupa que alguien lo mate. Traducción Alterna: "le preocupa que alguien esté a punto de asesinarlo" o 2) es seguro que va a ser asesinado. Traducción Alterna: "alguien está esperando asesinarlo". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-explicit)

Por pan

Aquí "pan" se refiere a comida en general. Traducción Alterna:"para comida" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

El día de oscuridad

Este es un modismo. Traducción Alterna:"el dia de desastre" o "el momento de su muerte" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Está cerca

Es un modismo. Traduccción Alterna:"esta viniendo pronto" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Prevalecen en contra

"sobreponerse" o "derrota"

Como un rey listo para la batalla

Esto compara cómo su anflicción y angustia lo dominan a cómo un rey, que está listo para la batalla, prevalecería contra él. Traducción Alterna: "al igual que un rey, que está listo para una batalla, prevalecería contra él" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Job 15:25-26

Él ha extendido su mano sontra Dios

"Ha sacudido su puño contra Dios". Esta es una señal de agresión. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

Corre hacia Dios

Esto habla del hombre malvado que actúa agresivamente contra Dios como si estuviera corriendo hacia él para atacarlo.Traducción Alterna: "ataca a Dios" o "actúa violentamente contra Dios" (Ver:Esto habla del hombre malvado que actúa agresivamente contra Dios como si estuviera corriendo hacia él para atacarlo. Traducción Alterna: "ataca a Dios" o "actúa violentamente contra Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

con un escudo grueso.

"Con un escudo grueso"

Job 15:27-28

Esto es verdad

"Esto" se refiere al hombre malvado que corre hacia Dios desde el versículo anterior.

él ha cubierto su rostro con su grosura y juntó grasa en sus lomos,

Este hombre malvado se describe como gordo y débil, mientras se cree lo suficientemente fuerte como para vencer a Dios. Traducción Alterna: "él es débil con una cara gorda y lomos gordos" (ver: INVALID translate/figs-irony)

ningun hombre habita

"Que son abandonadas"

Ruinas

"Ruinas" o "desolado"

Job 15:29-30

Él no será rico; su riqueza no durará

Estos dos litotes expresan que él será lo opuesto a rico, que será pobre. Traducción Alterna: "será pobre; todo su dinero desaparecerá" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

Ni siquiera su sombra durará en la tierra

Esto repite la idea de que todas las posesiones de los malvados desaparecerán. En otras traducciones se pueden leer: "ni sus posesiones se extenderán por la tierra".

saldrá de la oscuridad

Oscuridd aqui representa la muerte. Traducción Alterna:"Fuera de la oscuridad de la muerte) (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

una llama secará sus tallos

Aquí la llama representa el juicio de Dios y el secado de sus tallos representa el hecho de que sus posesiones desaparecen o que morirá. Traducción Alterna: "Dios se llevará todo lo que posee, como un fuego seca las ramas húmedas de un árbol" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

al aliento de la boca de Dios

Aquí el "aliento" de Dios representa a su juicio. Traducción Alterna:"aliento de Dios" o "El juicio de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Él se irá

esto se refiere a el muriendo. Traducción Alterna:" El va a morir". (ver: INVALID translate/figs-euphemism)

Job 15:31-33

La vanidad será su recompensa

Se pueden agregar las palabras que faltan. Traducción Alterna: "porque si él confía en ellos, la inutilidad será su recompensa" (ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Su rama no estará verde

Esto habla del hombre que parece pálido y muerto como si fuera un tallo seco o una rama de árbol. Traducción Alterna: "se verá muerto, al igual que la rama de un árbol muerto no se ve verde" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él dejará caer su .. sacudirá sus

Estas dos líneas dan una imagen similar, que se repite para enfatizar que esto seguramente sucederá.(Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Dejará caer sus uvas verdes como una vid

Esto habla del hombre malvado que se debilita y muere como si fuera una vid que deja caer uvas inmaduras. Traducción Alterna: "Al igual que una vid deja caer sus uvas verdes, así el hombre malvado dejará caer su fuerza" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

el sacudirá sus flores como a un árbol de olivo.

Esto habla del hombre malvado que se debilita y muere como si fuera un olivo que deja caer sus flores. Traduccion Alterna (o A): "al igual que un olivo pierde sus flores, así el hombre malvado perderá su fuerza"(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 15:34-35

La compañia de personas impias

"el grupo de personas impías"

El fuego consumirá sus tiendas de soborno

La frase "tiendas de soborno" significa que las personas malvadas compraron estas tiendas con el dinero que ganaron por el soborno. Traducción Alterna: "las carpas que compraron con sus sobornos serán quemadas por el fuego" (ver: INVALID translate/figs-possession)

Ellos conciben malicia y dan a luz iniquidad; su vientre concibe engaño.

El mismo pensamiento se repite tres veces para enfatizar cuánto mal producen estas personas. Esto habla de una persona que planea hacer cosas malas y hacerlas como si la persona estuviera concebiendo y dando a luz estas cosas como una mujer concibe y da a luz a un hijo. Traducción Alterna: "Planean causar travesuras y hacer cosas malas; siempre planean engañar a los demás" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metaphor)

Su vientre concibe

Aquí el "útero" se usa para referirse a la persona para enfatizar la concepción, ya que es en el útero donde tiene lugar la concepción. Traducción Alterna: "conciben" (Ver: Aquí el "útero" se usa para referirse a la persona para enfatizar la concepción, ya que es en el útero donde tiene lugar la concepción. AT: "conciben"

Job 16

Job 16:1-3

Todos ustedes son consoladores miserables

"en lugar de consolarme, todos me hacen más miserable"

¿Se´ra que las palabras inútiles tendrás fin?

Job usa esta pregunta retórica para expresar que desea que dejen de hablar palabras inútiles. Esta pregunta se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "¡Cómo desearía que tus palabras inútiles terminaran!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Que les pasa a ustedes, que ustedes responde así?

Job usa esta pregunta retórica para reprender a Elifaz. Aquí la palabra "usted" es singular y se refiere a Elifaz que acaba de terminar de hablar con Job. Esta pregunta se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "¡Elifaz, deberías dejar de responderme así!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 16:4-5

Yo podría coleccionar y juntar palabras

Job habla de pensar en cosas inútiles que decir como si sus palabras fueran elementos aleatorios que reunió y unió. Traducción Alterna: "Se me ocurren cosas que decir" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

sacudir mi cabeza

Esta es una acción qu muestra desaprobación. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

En burla

La palabra "burla" puede ser expresado como un verbo. Traducción Alterna:"Para golpearte" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

¡Oh, cómo yo los alentaría con mi boca! ¡Cómo el consuelo de mis labios podría aligerar su dolor!

Aquí habla sarcásticamente y significa lo contrario de lo que dice. Traducción Alterna: "Mis palabras seguramente no te alentarán" Seguramente no aligerarán tu dolor "o" Al hablar contigo como me hablaste antes, ¡no te animaría ni aligeraría tu dolor! " (Ver: INVALID translate/figs-irony)

Con mi boca

Aquí la "boca" de Job representa lo que él dice. Traducción Alterna:" Con lo que digo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

consuelo de mis labios

Esto se refiere a palabras de consuelo que él habla. Traducción Alterna: "mis palabras de consuelo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Aligerar su dolor

Esto habla del dolor como si fuera una pesada carga física. Traducción Alternar: "disminuiría tu dolor" o "te ayudaría a sentir menos dolor" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 16:6-8

Dolor

Job ha experimentado una gran pérdida de familia y salud que es inexplicable y, por lo tanto, le causa "gran dolor y dolor emocional".

¿comó soy agotado?

Job usa esta pregunta retórica para expresar que quedarse callado no disminuye su dolor. Esta pregunta se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "no me ayuda en absoluto". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Pero ahora, Dios, tú me has agotado

Job ahora dirige su queja a Dios.

Tú has hecho a toda mi familia desolada

"destruyó a toda mi familia" (UDB)

Tú me has hecho secar

Esto significa que el cuerpo de Job se ha encogido y arrugado. Traducción Alterna: "Has hecho que mi cuerpo se encoja" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

es un testigo en mi contra

Job describe el encogimiento de su cuerpo como si fuera un acusador en su contra. Traducción Alterna: "y la gente piensa que eso me demuestra ser un pecador" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-personification)

la flacura de mi cuerpo se levanta en mi contra

Job describe la delgadez de su cuerpo como si fuera un acusador en su contra. Traducción Alterna: "Ven lo delgado que es mi cuerpo y piensan que eso prueba que soy culpable" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Contra mi cara

Aquí Job es referido por su "rostro". Traducción Alterna: "contra mí". (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 16:9-10

Dios me ha desgarrado en Su ira y me ha perseguido ... mientras me destroza

Esto habla de Dios causando dolor a Job como si fuera un animal salvaje y Job fuera su presa que estaba matando. Traducción Alterna: "Como Dios está muy enojado conmigo, es como si fuera un animal salvaje que destrozó mi cuerpo con los dientes porque era mi enemigo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Mi enemigo

Job se refiere a Dios como su "enemigo" cuando describe cómo le ha causado un gran dolor.

sujeta sus ojos en mí

Esto es un modismo. Traducción Alterna: "me fulmina con la mirada" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

La gente se ha quedado asombrada y boquiabierta

"Boquiabierta" significa mirar con asombro con la boca abierta

Job 16:11-12

me entrega a gente impía, y me lanza a las manos de la gente malvada.

Estas dos líneas significan Bássicamente la misma cosa. Juntas ellas enfatizan los sentimientos de Job de haber sido traicionado por Dios. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Me entrega a

Esto es un modismo Traducción Alterna: "me pone bajo el control de" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

me lanza a las manos de

Aquí las "manos" de una persona se refieren a su "control". Tradcucción Alterna: "me entrega al control" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

me rompió

Job habla de su dolor y desesperación como si él mismo fuera algo que se rompió en pedazos. Traducción Alterna: "pero luego sentí como si me hubiera separado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Me aplastó en pedazos

Job habla de Dios causándole dolor y desesperación como si fuera algo que Dios había tomado y hecho pedazos. Traducción Alterna: "es como si me hubiera tomado del cuello y me hubiera destrozado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él también me estableció como Su objetivo.

Job habla de sí mismo siendo el foco de los ataques de Dios como si Dios lo hubiera establecido como un objetivo para disparar flechas. Traducción Alterna: "es como si él me hubiera configurado como un objetivo" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 16:13-14

Sus arqueros me rodean por todo mi alrededor

Job speaks of himself being the focus of God's attacks as if God has set him up as a target and God had arches surrounding him to attach him. Traducción Alterna: "It is as though his archers have me surrounded" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Dios perfora mis riñones y no se apiada de mi; y derrama mi bilis sobre el suelo.

Job habla del dolor que siente al compararlo con Dios perforando su cuerpo con una flecha. Aquí "Dios" representa las flechas que dispara. Traducción Alterna: "Parece que las flechas de Dios han perforado mis riñones y mi hígado, derramando mi bilis en el suelo. Él no me deja libre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)

Él rompe a través de mi pared

Job habla del dolor que siente al compararse con un muro que Dios atraviesa. Traducción Alterna: "Me siento como un muro que Dios atraviesa" o "Me siento como un muro que Dios rompe" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él corre hacia mí como un guerrero.

Job describe a Dios como un soldado que lo ataca. Traducción Alterna: "es como si fuera un guerrero que corre hacia mí para atacarme" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 16:15-17

He cocido cilicio sobre mi piel

Job habla de usar ropa hecha de tela de saco como si la tela estuviera unida a su cuerpo. Las personas a menudo usaban cilicio para expresar luto o gran dolor. Traducción Alterna: "Porque estoy de luto, he cosido tela de saco para usar como mi ropa" o "Uso ropa que hice de tela de saco, porque estoy de luto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

he empujado mi cuerno dentro del suelo

El "cuerno" de Job representa el poder y la autoridad que tenía antes, pero ahora ya no existe. Traducción Alterna: "Me siento aquí en la tierra, muy deprimido" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

en mis párpados está la sombra de muerte

Aquí los ojos de Job están representados por sus "párpados". Job habla de sus ojos de aspecto oscuro como si los ojos parecieran los ojos de una persona muerta. Traducción Alterna: "hay círculos oscuros alrededor de mis ojos" o "mis ojos son oscuros, como los ojos de una persona muerta" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-metaphor)

no hay violencia en mis manos

Manos" se refiere a la capacidad y actividad de una persona. Traducción Alterna: "No he actuado violentamente" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 16:18-19

Tierra, no cubras mi sangre

Jobs le habla directamente a la "tierra" a pesar de que no puede escucharlo, para agregar fuerza a su declaración. La tierra se personifica como cubriendo a propósito su sangre después de su muerte. Traducción Alterna: "Desearía que mi sangre no se empapara en el suelo, sino que permaneciera encima del suelo como prueba de cómo morí" (ver: INVALID translate/figs-apostrophe y INVALID translate/figs-personification)

Tierra, no cubras mi sangre

Job habla de sí mismo muriendo como si fuera asesinado. Aquí su "sangre" es una metonimia que se refiere a su muerte. Traducción Alterna: "Tierra, cuando muera, no escondas cómo muero injustamente" o "No se oculte cómo muero injustamente" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

dejes que mi llanto tenga lugar de descanso

Job habla de querer que todos sepan lo que le sucedió como si su "llanto" fuera una persona que nunca dejó de testificar sobre lo que le sucedió y nunca descansó. Traducción Alterna: "Que todos escuchen lo que me ha pasado" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Verás

Job usa esta palabra para llamar la atención sobre lo que dice a continuación. Traducción Alterna : "escuchar" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

mi Testigo está en el cielo;

Job confía en que alguien hablará por él ante Dios.

Testifica

"testifica"

En lo Alto

Esto es un modismo Traducción Alterna: "en el cielo" o "en el cielo en lo alto" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Job 16:20-22

burlar"

"desdén" o "sidiculizar"

mi ojo derrama lágrimas

Job describe cuán fuertemente siente su dolor. Aquí exagera cómo llora a menudo al decir que las lágrimas brotan de sus ojos. Traducción Alterna: "mis ojos están llenos de lágrimas mientras lloro" (UDB)(Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

por este hombre

Aquí Job se refiere a sí mismo en tercera persona. "para mí" (Ver: INVALID translate/figs-123person)

¡como lo hace un hombre con su vecino!

"como lo hace un hombre por su prójimo". Job describe cómo quiere que aquel en el cielo ruegue por él. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

yo iré a un lugar

Aquí Job se refiere a sí mismo muriendo. Traducción Alterna: "Moriré e iré a un lugar". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Job 17

Job 17:1-3

Información General:

Job sigue hablando

Mi espíritu esta consumido

Job se refiere a sí mismo por su "espíritu" para enfatizar sus emociones internas. Él habla de que no le quedan fuerzas como si fuera algo que se ha agotado. Traducción Alterna: "Estoy consumido" o "He perdido toda mi fuerza" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)

mis días están terminados

Job se refiere a su vida como sus "días". Traducción Alterna: "mi tiempo ha terminado" o "voy a morir pronto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

la tumba está lista para mi

Esta frase describe "la tumba" como si fuera una persona que recibirá a Job como invitado. Traducción Alterna: "pronto estaré muerto y enterrado" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Seguramente hay burladores conmigo

"Los que están a mi alrededor se están burlando de mí"

Seguramente

"En efecto"

mi ojo debe siempre ver

Job se refiere a sí mismo por sus "ojos" para enfatizar lo que ve. Traducción Alterna: "Siempre debo ver" o "Siempre debo escuchar" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

su provocación

"sus insultos". La palabra "provocación" se puede expresar como un verbo. Traducción Alterna: "ellos me provocan" o "ellos, tratando de hacerme enojar" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Dame una promesa, sé Tú una garantía para mí contigo

Job comienza a hablarle a Dios. Aquí habla de su situación como si estuviera en prisión. Le está pidiendo a Dios que le proporcione una promesa para que pueda ser liberado. Traducción Alterna: "Dios, haz una promesa ahora para que pueda ser liberado de esta prisión" o "paga mi liberación de la prisión" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿quién más está ahí que pueda ayudarme?

Job usa esta pregunta retórica para enfatizar que no hay nadie más para ayudarlo. Esta pregunta se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "no hay nadie más que pueda ayudarme" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 17:4-5

Información General:

Job continua hablando

has aislado sus corazones

La palabra "sus" se refiere a sus amigos. Son referidos por sus "corazones" para enfatizar sus emociones. Traducción Alterna: "los he conservado" o "he mantenido a mis amigos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Tú no los exaltarás a ellos sobre mi

"No permitirás que triunfen sobre mí"

Aquel que

"Cualquiera que"

denuncia sus amigos por una recompensa

"acusa falsamente a sus amigos para obtener ganancias" o "traiciona a sus amigos para recibir una recompensa"

los ojos de sus niños fallarán

Aquí se hace referencia a los hijos de la persona por sus "ojos". Esta frase describe a los niños que sufren por lo que hizo su padre o madre. Traducción Alterna: "sus hijos sufrirán por ello" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-explicit)

Job 17:6-8

Información General:

Job sigue hablando

Pero Él me ha convetido un dicho de la gente

Esto significa que la gente habla de él de manera burlona y usa su nombre como un insulto. Traducción Alterna: "debido a él, la gente usa mi nombre como un insulto" o "debido a ellos, la gente usa mi nombre como sinónimo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

ellos escupen en mi cara

"La gente me escupe en la cara". En esta cultura, escupir a alguien era un gran insulto. Si escupir tiene un significado diferente en su cultura, puede escribir esto de manera diferente. Traducción Alterna: "la gente me insulta mucho, escupiendo en mi cara" (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

Mi ojo también está nublado por la pena

Job habla de su visión como sus "ojos". Traducción Alterna: "Mi visión se ha debilitado porque estoy muy triste" o "Estoy casi ciego debido a mi dolor" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

todas las partes de mi cuerpo estan tan delgadas como sombras

Las sombras no tienen grosor y son infinitamente delgadas. Esa es una exageración de lo delgadas que son las partes del cuerpo de Job. Traducción Alterna: "todas las partes de mi cuerpo son muy delgadas" (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-hyperbole)

todas las partes de mi cuerpo

Esta es una generalización utilizada para enfatizar que todo su cuerpo es delgado, pero se refiere específicamente a sus brazos y piernas. Traducción Alterna: "mis brazos y piernas" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Aturdidos

"sorprendido" u "horrorizado"

por esto

"por lo que me ha pasado"

volcará contra los hombres impíos

Esto es una expresión idiomática: "estará angustiado por" o "estará muy enojado con" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Job 17:9-10

Información General:

Job sigue hablando

se mantendrá en su camino

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "continuará viviendo de manera justa" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

aquel que tiene manos límpias

Esto habla de una persona inocente que tiene las manos limpias. Traducción Alterna: "el que hace lo correcto" o "el que es inocente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

se volverá fuerte y más fuerte.

Esto no se refiere solo a la fuerza física, sino también a la fuerza de la voluntad y las emociones de una persona.

todos ustedes

Job está hablando con Elifaz, Bildad y Zofar.

vengan ahora

Job invita a sus amigos a debatir lo que ha dicho. Traducción Alterna: "vamos, discute conmigo otra vez" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Job 17:11-12

Información General:

Job sigue hablando

Mis días son pasado

Esto es una expresión idiomática.Traducción Alterna: "Mi tiempo ha pasado" o "Mi vida ha terminado" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

mis planes están destrozados

"mis planes nunca se realizarán" o "mis planes nunca sucederán"

así están los deseos de mi corazón

Aquí el "corazón" de Job se refiere a sus mayores deseos. Traducción Alterna: "En cuanto a las cosas que más he deseado" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

de mi corazón

Aquí Job no completa su oración para expresar que no tiene ninguna esperanza para sus deseos. Traducción Alterna: "de mi corazón, no hay hogar de que sucedan" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Estas personas, estos burladores

Estas dos frases se refieren a las mismas personas, a saber, los amigos de Job, Elifaz, Bildad y Zofar. La segunda frase enfatiza su actitud hostil. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

cambian la noche en día

Esto habla de las personas que afirman que la noche es día como si realmente cambiaran la noche en día. Traducción Alterna: "afirman que es de día cuando es de noche" o "lo que dicen es lo contrario de lo que es verdad, así como la noche es lo contrario del día" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la luz está cerca de la oscuridad

Se pueden agregar las palabras que faltan. Traducción Alterna: "afirman que la luz está cerca de la oscuridad" o "afirman que cuando oscurece, se está poniendo la luz" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Job 17:13-16

Información General:

Job sigue hablando

miré al Seol como mi hogar

"Mirar" algo de cierta manera significa "pensarlo" de esa manera. Traducción Alterna: "Pienso en Seol como mi hogar" o "Ahora considero a Seol mi hogar" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

he tendido mi cama en la oscuridad

Aquí Job habla de estar preparado para morir como haber acostado su cama en la oscuridad. Traducción Alterna: "me he preparado para ir a dormir entre los muertos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

he tendido mi cama

"he hecho mi cama"

desde que dije al pozo ... y al gusano

Estas dos líneas son una variación entre sí y se usan juntas para enfatizar cuán desesperado es Job. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

al pozo

"la tumba"

Tú eres mi padre

Job habla de la cercanía que pronto tendrá con su tumba comparándola con la cercanía que un hombre tiene con su padre. Traducción Alterna: "Estás tan cerca de mí como mi padre" o "Cuando esté enterrado, estarás tan cerca de mí como un padre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

al gusano

"el gusano". Los gusanos son las pequeñas criaturas que comen cadáveres.

Tú eres mi madre o mi hermana

Job habla de la cercanía que pronto tendrá con los gusanos en su tumba al compararlo con la cercanía que un hombre tiene con su madre y sus hermanas. Traducción Alterna: "Estás tan cerca de mí como mi madre o mi hermana" o "Estarás tan cerca de mí como mi madre o hermana" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Entonces dónde está mi esperanza?

La respuesta implícita es "en ninguna parte", porque no tiene esperanza. Esta pregunta retórica se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "No tengo esperanza" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿En cuanto a mi esperanza, quién puede ver alguna?

Esta pregunta retórica se usa para enfatizar que nadie espera que él tenga ninguna esperanza. Esta pregunta se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "Nadie puede ver ninguna esperanza para mí" o "No espera que tenga más esperanza" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 18

Job 18:1-2

Información General:

Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism

Información General:

Bildad el shuita le está hablando a Job.

Luego Bildad el suhita contestó y dijo:

"Bildad" es el nombre de un hombre que es miembro de la tribu de Shuah. Se traduce como en el 8: 1.

¿Cuándo vas a detener tu hablar?

Esta pregunta retórica significa que Job ha estado hablando durante demasiado tiempo. Esto puede estar escrito como una declaración. Traducción Alterna: "¡Deja de hablar!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Considera

"Sea razonable" o "Piense en estas cosas"

Job 18:3-4

Información General:

Bildad continúa hablando con Job.

Porqué somos considerados como bestias

Bildad usa esta pregunta retórica para enfatizar a Job que no debería considerarlo tonto. Él habla de ellos siendo considerados tontos llamándolos "bestias". Esta pregunta se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "No debes pensar que somos como bestias". o "No debes pensar que somos tontos como los animales". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Porqué somos

La palabra "nosotros" probablemente se refiere a Bildad y los otros amigos de Job.

porqué nos hemos convertido estúpidos en tu visión

Bildad usa esta pregunta retórica de que no debería considerarlos estúpidos. Traducción Alterna: "No somos estúpidos como crees que somos". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

en tu visión

Aquí la vista representa juicio o evaluación. Traducción Alterna: "a su juicio" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Tú quién te desgarras a ti mismo en tu enojo

Aquí Bildad está afirmando que es por la ira y la desobediencia de Job que la suya ha sido herida, no por la ira de Dios como Job ha afirmado anteriormente. La palabra "rasgar" aquí significa "herir". Traducción Alterna: "Tú que has causado tus propias heridas debido a tu ira" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Debe la tierra ser abandonada

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "todos deberían abandonar la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

¿Debe la tierra ser abandonada por ti o las rocas ser removidas fuera de sus lugares?

Esta pregunta retórica sugiere que dejar en libertad a Job, a quien consideran un hombre culpable, sería como cambiar el mundo entero. Bildad usa estas enormes exageraciones aquí para enfatizar lo indignante que cree que es esto. Esto se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "¡Pedirle a Dios que te deje libre, un hombre culpable, es tan tonto como pedir que la tierra sea abandonada por tu bien o que Dios saque las rocas de sus lugares para complacerte!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-hyperbole)

Debe la tierra ser abandonada

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "todos deberían abandonar la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

las rocas ser removidas fuera de sus lugares

Esto se puede establecer en forma activa. La palabra "rocas" aquí se refiere a rocas grandes, como las de las montañas. Traducción Alterna: "si Dios quita las rocas de sus lugares" o "si Dios mueve montañas alrededor" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 18:5-6

Información General:

Bildad continúa hablando con Job.

En efecto, la luz de las personas malvadas va a ser apagada; la chispa de su fuego no va a brillar.

Bildad habla de una persona malvada que muere como si su lámpara se hubiera apagado. Traducción Alterna: "Lo que sucederá es que las vidas de personas malvadas como tú terminan tan rápido como podamos apagar una luz o apagar la llama de un fuego" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

va a ser apagada.

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "saldrá" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

La luz va a ser oscura en su tienda; su lámpara sobre él va a ser apagada.

Bildad continúa hablando de la persona malvada muriendo. Su habla de la vida del malvado como si fuera la luz de su tienda. Traducción Alterna: Será como si la luz de su tienda se hubiera convertido en oscuridad, como si la lámpara sobre él se hubiera apagado "(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 18:7-8

Información General:

Bildad continúa describiendo a la persona malvada.

Los pasos de su fuerza se harán cortos

Esto habla de la persona malvada que repentinamente experimenta un desastre como si ya no tuviera fuerzas para caminar. Traducción Alterna: "Será como si ya no tuviera la fuerza para caminar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

sus propios planes van a derrumbarlo

"Su propio consejo lo hace caer". Esto habla de la persona malvada que sufre un desastre como si se sintiera deprimido. Traducción Alterna: "sus propios planes lo llevarán al desastre" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Pues él va a ser echado en una red por sus propios pies; él va a caminar a la trampa

"Sus propios pies lo llevarán a una red". Bildad usa esta imagen para decir que la forma en que una persona malvada vive su vida lo lleva a un desastre repentino. Traducción Alterna: "Será como si se hubiera metido en una red, como si hubiera caído en una trampa" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

red

cordones o cuerdas que las personas tejen para crear una malla. La gente usaba redes para atrapar animales.

Trampa

Es un hoyo que tiene ramas y hojas sobre él para que un animal camine sobre las ramas y hojas y caiga en el hoyo.

Job 18:9-11

Información General:

Bildad continúa hablando y usa tres imágenes paralelas para describir cuán repentinamente la persona malvada experimentará un desastre. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Una trampa lo va a tomar ... un lazo lo ... Una soga está... y una trampa para él en el camino

Estas cuatro frases hablan del hombre malvado que experimenta el desastre como si estuviera atrapado en una trampa. Traducción Alterna: "Será como si una trampa lo llevara ... un lazo lo ... Una soga es ... y una trampa para él en el camino" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Una trampa

La gente usaba este tipo de trampa para atrapar pájaros. La trampa se cerró de golpe y se aferró al pie del pájaro.

lo va a tomar por el talón

Aquí el "talón" se refiere a todo el pie. Traducción Alterna: "se apoderará de su pie" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Una soga está escondida para él en la tierra

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien ha escondido una soga en el suelo para atraparlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Una soga

Una cuerda con un lazo que agarra la pata de un animal cuando el animal pisa el centro del lazo.

y una trampa para él

Se pueden agregar las palabras que faltan. Traducción Alterna: "y una trampa está oculta en el camino para atraparlo" o "y alguien ocultará una trampa para atraparlo en el camino" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Terrores lo harán temer en cada lado

"Los terrores por todas partes lo harán temer"

ellos van a perseguirlo en sus talones

Esto habla de las cosas que aterrorizan a la persona malvada como si fueran enemigos que lo persiguieron. Traducción Alterna: "será si los terrores lo perseguirán por todas partes" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Job 18:12-13

Información general:

Bildad continúa describiendo a la persona malvada.

Su riqueza va a convertirse en hambre

Esto habla del hombre malvado que se vuelve pobre y hambriento como si la riqueza fuera algo que se convirtió en algo más. Traducción Alterna: "En lugar de ser rico, se volverá pobre y hambriento" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

y la calamidad va a estar preparada a su lado

La frase "listo a su lado" es una expresión idiomática, significa que algo está continuamente presente. Traducción Alterna: "y él experimentará continuamente un desastre" o "y no podrá evitar la calamidad" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Las partes de su cuerpo van a ser devoradas

Esto se puede expresar en forma positiva. Además, esto habla de una enfermedad que destruye su cuerpo como si fuera un animal que lo atacó y se lo estaba comiendo. Traducción Alterna: "La enfermedad se comerá su piel" o "La enfermedad destruirá su piel" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-metaphor)

el primer hijo de muerte va a devorar sus partes

Aquí una enfermedad que mata a muchas personas se conoce como "el primogénito de la muerte". Esto habla de esa enfermedad que destruye su cuerpo como si fuera un animal que lo atacó y se lo estaba comiendo. Traducción Alterna: "una enfermedad mortal destruirá las diferentes partes de su cuerpo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 18:14-15

Información General:

Bildad continúa describiendo a la persona malvada.

Él es arrancado de la seguridad de su tienda

Esto se puede expresar en forma positiva. Traducción Alterna: "El desastre lo saca de su tienda, donde está a salvo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

y hecho marchar

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "y lo hace marchar" o "lo obliga a ir" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

el rey de los terrores

Esta es una referencia al "Rey Muerte", un dios pagano que se creía que gobernaba sobre la muerte. Traducción Alterna: "el que gobierna sobre los muertos" (UDB) o "el rey de la muerte" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

No su propia gente

"Gente que no es su familia"

después de que ellos vean que el azúfre es dispersado en su casa

Las personas usaban azufre para deshacerse de cualquier enfermedad de una persona moribunda. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "después de que esparcieron azufre por toda su casa" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 18:16-17

Información General:

Bildad continúa describiendo a la persona malvada.

Sus raíces se secarán debajo ... se cortarán sus ramas.

Esto habla del hombre malvado que muere y no tiene descendientes como si fuera un árbol cuyas raíces se secaron y las ramas se marchitaron, sin producir fruto. Traducción Alterna: "Morirá y no dejará descendientes, será como un árbol cuyas raíces se han secado y cuyas ramas se han marchitado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

arriba se cortarán sus ramas

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "sus ramas se marchitarán" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Su memoria va a perecer de la tierra; él no tendrá nombre en la calle

Estas frases tienen el mismo significado y se usan juntas para enfatizar el hecho de que nadie lo recordará después de su muerte. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Su memoria va a perecer de la tierra

Esto habla de la "memoria" del hombre malvado como si fuera una persona que murió. Traducción Alterna: "Nadie en la tierra lo recordará"

él no tendrá nombre en la calle.

Esto es una Expresión idiomática. Traducción Alterna: "nadie caminando por la calle recordará su nombre" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Job 18:18-20

Información General:

Bildad continúa describiendo a la persona malvada.

Él será conducido de la luz a la oscuridad ... y será expulsado fuera de este mundo

Estas frases juntas enfatizan el hecho de que la persona malvada será enviada al Seol, el lugar de los muertos. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Él será conducido de la luz a la oscuridad

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "Dios conducirá a la persona malvada de la luz a la oscuridad". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

de la luz a la oscuridad

La palabra "luz" se refiere a la vida, y la palabra "oscuridad" se refiere a la muerte. Traducción Alterna: "de la luz de la vida a la oscuridad de la muerte" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

y será expulsado fuera de este mundo.

Esto habla de Dios haciendo que abandone la tierra y vaya a donde va la gente muerta, como si lo estuviera persiguiendo. Traducción Alterna: "y Dios lo hará abandonar este mundo" o "y Dios lo enviará al lugar donde van los muertos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

expulsado fuera

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "Dios lo perseguirá" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Él no tendrá hijo ... ni ningún pariente restante donde el se había quedado

Juntas, estas dos frases enfatizan que no le quedarán familiares ni descendientes. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

hijo de sus hijos

"nieto" o "nieto"

pariente

"familiares"

Aquellos quienes viven en el oeste ... aquellos quienes vivan en el este van a ser asustados por esto.

Las frases "en el oeste" y "en el este" son juntas un merismo que se refiere a todas las personas que viven en todas partes. Esto es una exageración ya que no todos en la tierra escucharán lo que le sucedió a una persona malvada específica. Traducción Alterna: "Todos en el mundo entero se horrorizarán y se asustarán cuando vean lo que le sucede a la persona malvada" o "Muchas personas que viven en el este y en el oeste se horrorizarán y se asustarán cuando vean lo que le sucede a la persona malvada". "(Ver: INVALID translate/figs-merism y INVALID translate/figs-hyperbole)

un día

"Algún día"

Job 18:21

Información General:

Bildad continúa describiendo a la persona malvada.

las casas de las personas injustas, los lugares de aquellos quienes no conocen a Dios.

Estas dos frases tienen el mismo significado y se refieren a las mismas personas. Aquí se hace referencia a estas personas por los lugares donde viven. Traducción Alterna: "gente injusta, aquellos que no conocen a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metonymy)

Job 19

Job 19:1-2

Oración de Enlace:

Job habla con sus tres amigos.

Información general:

Ver: INVALID translate/writing-poetry y INVALID translate/figs-parallelism

¿Cuánto más ustedes me harán sufrir y me romperán en pedazos con palabras?

Job usa esta pregunta para quejarse de cómo lo tratan sus amigos. Traducción Alterna: "Deja de hacerme sufrir y romperme en pedazos con palabras". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

me romperán en pedazos con palabras?

Job usa esta imagen para decir que sus palabras lo hacen sentir muy triste y sin esperanza. Traducción Alterna: "y atormentarme con tus palabras" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 19:3-4

Información General:

Job continúa hablando con sus tres amigos.

Estas diez veces que ustedes me han reprochado

La frase "Estas diez veces" se refiere a la forma en que los amigos han reprendido por completo a Job. Traducción Alterna: "Me has reprochado completamente" o "Me has reprochado muchas veces" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

ustedes no se avergüenzan de haberme tratado duramente.

Job los está reprendiendo por esto. Traducción Alterna: "Deberías avergonzarte de haberme tratado tan duramente"

haberme tratado duramente.

"me han despreciado" o "me han ridiculizado públicamente"

he errado

"ha pecado por accidente" o "ha pecado por error"

mi error

"mi pecado" o "mi equivocación"

mi error sigue siendo mi propia preocupación

Job implica que sus amigos no son responsables de continuar reprendiéndolo. Traducción Alterna: "mi error es mi propia responsabilidad, por lo que no debe continuar reprendiéndome" o "mi error no le hizo daño, por lo que no debe continuar reprendiéndome" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Job 19:5-6

Información General:

Job continúa hablando con sus tres amigos.

Ciertamente si ustedes se enaltecen a sí mismos sobre mí

"Si crees que eres mejor que yo" o "Ya que actúas como si fueras mejor que yo"

y usan mi humillación en contra mía

Cómo lo harían esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "y afirmar que mi humillación es una prueba en mi contra" o "y usar mi humillación como evidencia de que soy culpable" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

usan mi humillación en contra mía

El sustantivo abstracto "humillación" se puede expresar con el verbo humillar. Traducción Alterna: "afirmar que lo que sucedió para humillarme, prueba que soy culpable" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

me ha atrapado en su red.

Job habla como si Dios fuera un cazador que ha atrapado a Job en su red. Esta metáfora representa a Dios tomando el control de Job y el sentimiento de impotencia de Job. Traducción Alterna: "me ha atrapado" o "me ha tomado el control" o "tiene el control de lo que me pasa, de modo que estoy indefenso" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 19:7-9

Información General:

Job continúa hablando con sus tres amigos.

Miren

La palabra "Miren" aquí agrega énfasis a lo que sigue. Traducción Alterna: "De hecho"

¡Violencia!

Este es un grito de ayuda. Esto se puede expresar claramente. Traducción Alterna: "¡Violencia! ¡Ayuda!" o "¡Ayuda! ¡Estoy siendo atacado!" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Yo grito por ayuda

"Grito por ayuda" o "Lloro por ayuda"

pero no hay justicia

El sustantivo abstracto "justicia" se puede traducir con una frase. Traducción Alterna: "pero nadie me protege de aquellos que me hacen mal" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-explicit)

Él ha amurallado ... oscuridad en mi camino

Job usa estas imágenes para decir que Dios lo ha hecho sentir impotente y sin esperanza. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él ha amurallado mi camino para que yo no pueda pasar

"Dios ha puesto un muro en el camino por el que estoy caminando" o "Él ha bloqueado el camino para que no pueda seguir"

Él me ha despojado ... la corona de mi cabeza

Job usa estas imágenes para decir que Dios le ha quitado su buena reputación, riqueza y prosperidad. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él me ha despojado de mi gloria

Job habla de su gloria como si fuera una túnica que da Dios. Traducción Alterna: "Me ha quitado mi gloria" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él ha quitado la corona de mi cabeza.

La corona se refiere a la dignidad u honor de Job. Traducción Alterna: "me ha quitado mi corona de dignidad" o "es como si me hubiera quitado la corona de la cabeza" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 19:10-12

Información General:

Job continúa hablando con sus tres amigos.

Él me ha derribado en cada lado

Job habla de Dios arruinándolo como si Job estuviera construyendo algo y Dios lo está destruyendo. Traducción Alterna: "Me ha arruinado en todos los sentidos" o "me ha atacado en todos los sentidos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

y yo estoy destruido

Estar "desaparecido" representa estar completamente destruido. Traducción Alterna: "y estoy completamente destruido" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él ha arrancado mis esperanzas como a un árbol

Job habla de Dios haciendo que Job no tenga esperanza como si la esperanza de Job fuera un árbol y, en lugar de cortar el árbol, Dios sacó todo el árbol con sus raíces del suelo. Traducción Alterna: "se ha llevado completamente toda mi esperanza" o "debido a lo que ha hecho, ya no puedo esperar nada bueno" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Él también ha encendido su ira en mi contra

Job habla de Dios atacándolo, como si Job fuera una ciudad y el ejército de Dios estuviera acumulando tierra contra el muro de la ciudad para trepar por el muro y atacar la ciudad. Traducción Alterna: "los soldados acumulan tierra para trepar sobre mi muro" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él me considera como a uno de sus adversarios

"él piensa en mí como un enemigo"

Sus tropas vienen juntas

Job habla de Dios atacándolo como si Job fuera una ciudad y Dios enviara un ejército para atacarlo. Traducción Alterna: "Dios envía su ejército para atacarme" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

ellas forman colinas de asedio en contra mía

Job habla de Dios atacándolo como si Job fuera una ciudad y el ejército de Dios estuviera acumulando tierra contra el muro de la ciudad para trepar por el muro y atacar la ciudad. Traducción Alterna: "los soldados acumulan tierra para trepar sobre mi muro" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

y acampan alrededor de mi tienda.

Job habla de Dios atacándolo como si Job estuviera en su tienda y el ejército de Dios estuviera acampando a su alrededor y preparándose para atacarlo. Traducción Alterna: "acampan alrededor de mi tienda y se preparan para atacarme" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 19:13-14

Información General:

Job continúa hablando con sus tres amigos.

Ha puesto a mis hermanos lejos de mí

Estar "lejos de" alguien representa no estar dispuesto a relacionarse con él o ayudarlo. Traducción Alterna: "Dios ha hecho que mis hermanos se mantengan alejados de mí" o "Dios hizo que mis hermanos se nieguen a ayudarme" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

mis conocidos están completamente enajenados de mí

Estar "lejos de" alguien representa no estar dispuesto a relacionarse con él o ayudarlo. Traducción Alterna: "Dios ha hecho que mis hermanos se mantengan alejados de mí" o "Dios hizo que mis hermanos se nieguen a ayudarme" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Mis parientes me han fallado

"Mis familiares me han dejado sin ayuda"

mis amigos cercanos

"mis amigos íntimos"

me han olvidado

Esto significa que se niegan a tratarlo de acuerdo a cómo él y ellos se habían relacionado en el pasado. Implica que lo abandonen. Traducción Alterna: "me han abandonado" o "me descuidan" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 19:15-16

Información General:

Job continúa hablando con sus tres amigos.

me consideran

"considerame"

soy un extranjero a su vista

Su vista representa su actitud hacia él. Traducción Alterna: "piensan en mí como un extranjero" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

pero él no me da respuesta

La respuesta es una respuesta a la llamada de Job. Traducción Alterna: "pero él no me responde" o "pero él no viene a mí"

a pesar de que yo le suplique con mi boca

La frase "con mi boca" se refiere a Job hablando. Traducción Alterna: "a pesar de que le hablo y le suplico". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

le supliqué

"le rogué a él"

Job 19:17-19

Información General:

Job continúa hablando con sus tres amigos.

Mi aliento es ofensivo para mi esposa

Aquí "aliento" representa el olor de su aliento. Si algo es ofensivo para alguien, significa que lo odia. Traducción Alterna: "Mi esposa odia el olor de mi aliento" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

incluso soy asqueroso a aquellos que nacieron del vientre de mi madre.

Job se refiere a sus hermanos y hermanas de esta manera para implicar que son personas que deberían amarlo. Traducción Alterna: "mis propios hermanos" o "mis hermanos y hermanas"

me desprecian

"me odian" o "me detestan"

ellos hablan en mi contra.

"me ridiculizan" o "se burlan de mí"

Todos mis amigos cercanos

Esto se refiere a sus amigos más cercanos. Traducción Alterna: "Todos mis amigos más cercanos" o "Todos mis amigos con quienes compartí mis secretos"

me aborrecen

"me disgustan"

se han vuelto en mi contra.

"me has traicionado"

Job 19:20-22

Información General:

Job continúa hablando con sus tres amigos.

Mis huesos se pegan a mi piel y a mi carne

Job habla de sus huesos, piel y carne para describir su apariencia. Era extremadamente delgado y la gente podía ver fácilmente la forma de sus huesos. Algunos idiomas tienen modismos para esto. Traducción Alterna: "Solo soy piel y huesos" o "Mi piel se adhiere a mis huesos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

yo sobrevivo solamente por la piel de mis dientes.

Esta espresión idiomática significa que apenas estaba sobreviviendo, que casi no sobrevive. Traducción Alterna: "Apenas estoy vivo" o "Casi no sobrevivo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Tengan piedad de mí

"Tengan compasión de mí"

porque la mano de Dios me ha tocado

Aquí "me tocó" es una metonimia para "pegarme". Esta es una metáfora para las cosas que causan que Job sufra. Traducción Alterna: "porque Dios me ha afectado" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

¿Por qué me persiguen ... Dios?

Job usa esta pregunta para quejarse de cómo lo tratan sus amigos. Traducción Alterna: "No me persigas ... ¡Dios!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Por qué ustedes no están satisfechos con consumir mi carne?

Job usa esta pregunta para quejarse de cómo lo tratan sus amigos. Traducción Alterna: "¡Has consumido mi carne lo suficiente!" o "¡Deja de consumir mi carne!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Por qué ustedes no están satisfechos con consumir mi carne?

Job habla de sus amigos que le hablaron tan cruelmente como si fueran bestias salvajes comiendo otro animal. Traducción Alterna: "Deja de calumniarme violentamente". o "Deja de atacarme con tus palabras". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 19:23-24

Información General:

Job continúa hablando con sus tres amigos.

¡Oh, que mis palabras sean ahora escritas!

Esta exclamación dice lo que Job desea. Esto puede ser expresado de manera activa. Traducción Alterna: "Deseo que alguien escriba mis palabras" (Ver: INVALID translate/figs-exclamations y INVALID translate/figs-activepassive)

mis palabras

Esta frase representa lo que dice Job. Traducción Alterna: "lo que estoy diciendo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

¡Oh, que ellas sean inscritas en un libro!

Esta exclamación dice lo que Job desea. Esto puede ser expresado de manera positiva. Traducción Alterna: "Deseo que alguien los escriba en un libro" (Ver: INVALID translate/figs-exclamations and INVALID translate/figs-activepassive)

¡Oh, que con un lápiz de hierro y plomo sean grabadas en una roca para siempre!

Esta exclamación dice lo que Job desea. Esto puede ser expresado de manera positiva. "Desearía que alguien usara una pluma de hierro y plomo para tallarlos en la roca para siempre" (Ver: INVALID translate/figs-exclamations y INVALID translate/figs-activepassive)

un lápiz de hierro

Esta fue una herramienta utilizada para escribir. Estaba hecho de hierro para que las personas pudieran tallar palabras en la roca. Traducción Alterna: "un cincel de hierro"

Plomo

El plomo es un metal blando. No sabemos cómo la gente usaba plomo al tallar roca. Es posible que hayan llenado las letras de la inscripción con plomo para que la inscripción dure más.

Job 19:25-27

Información General:

Job continúa hablando con sus tres amigos.

mi Redentor

Aquí "Redentor" se refiere a una persona que rescatará a Job demostrando su inocencia, restaurando su honor y dándole justicia. Traducción Alterna: "Mi defensor"

al final Él se parará sobre la tierra

Esto se refiere a estar de pie para hablar en la corte. Los posibles significados son 1) el Redentor será el último en hablar en la corte. Traducción Alterna: "juzgará si soy culpable o no" o 2) el Redentor se presentará en esta corte final para defender a Job. Traducción Alterna: "por fin me defenderá en la corte" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

después de mi piel ... sea destrozado

Los posibles significados son que 1) su cuerpo siendo destruido por una enfermedad o 2) su cuerpo en descomposición después de su muerte.

en mi carne yo veré a Dios

Su carne representa su cuerpo, y "en mi carne" representa el estar vivo. Traducción Alterna: "Mientras viva en mi cuerpo, veré a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Yo lo veré con mis propios ojos—yo, y no alguien más

La frase "mis ojos" representa a Job. Las frases "Mis ojos" y "y no alguien más" enfatizan que Job realmente verá a Dios. No es que alguien más vea a Dios y le diga a Job sobre él. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Mi corazón falla dentro de mí.

La gente pensaba que en el corazón estaban las emociones. Entonces, la falla del corazón representa que está teniendo muchas emociones. Traducción Alterna: "Estoy muy emocionado al respecto" o "Mis emociones me abruman al pensar en eso" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Mi corazón falla dentro de mí.

Los posibles significados son que 1) Job se siente muy esperanzado, agradecido y feliz o 2) Job se siente exhausto esperando ver a su Redentor. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Job 19:28-29

Información General:

Job continúa hablando con sus tres amigos.

¡Cómo nosotros lo perseguiremos a él!

Esta es una exclamación. Los posibles significados son 1) que ciertamente perseguirán a Job o 2) que lo perseguirán severamente. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

La raíz de sus problemas están en él

La "raíz" representa la fuente. Traducción Alterna: "Él es la fuente de todos sus problemas" o "Él tiene todos estos problemas debido a lo que ha hecho" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

entonces tengan miedo de la espada

Los significados posibles son que la espada representa 1) Dios juzgándolos. Traducción Alterna: "entonces ten miedo de que Dios te juzgue" o 2) Dios los está matando. Traducción Alterna: "entonces ten miedo de que Dios te mate" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

porque la ira trae el castigo de la espada

Aquí "trae" es una metáfora de "resultados en" o "causas". Los sustantivos abstractos "ira" y "castigo" se pueden expresar con el adjetivo "enojado" y el verbo "castigar". Los posibles significados son que 1) la ira de Dios resulta en castigo. Traducción Alterna: "porque Dios se enojará contigo y te castigará" o 2) la ira de los amigos de Job resulta en castigo. Traducción Alterna: "si estás tan enojado conmigo, Dios te castigará" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)

hay un juicio

El sustantivo abstracto "juicio" se puede expresar con el verbo "juzgar". Traducción Alterna: "Dios juzga a las personas"

Job 20

Job 20:1-3

Información General:

Zofar responde a Job.

Zofar el naamatita

Traduzca el nombre de este hombre como lo tradujo en el 2:11. Como esta es la segunda vez que Zofar habla, algunas traducciones omiten "el Naamatita" aquí.

Mis pensamientos me hacen responder rápidamente

Los pensamientos de Zofar haciéndole hacer algo representan su fuerte deseo de hacer algo. Traducción Alterna: "Quiero responderle rápidamente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

a causa de la preocupación que está en mí

El sustantivo abstracto "preocupación" se puede expresar con el adjetivo "preocupado". La razón de la preocupación se puede establecer claramente. Traducción Alterna: "porque estoy muy preocupado por ti" o "porque estoy muy preocupado por lo que dijiste" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-explicit)

Yo escucho una reprensión que me deshonra

El sustantivo abstracto "reprensión" se puede expresar con el verbo "reprender". Traducción Alterna: "Te escucho reprenderme, y lo que dices me deshonra" o "Me insultas por cómo me reprendes" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

un espíritu de mi entendimiento me contesta.

Aquí "espíritu" probablemente se refiere a un pensamiento o idea. Traducción Alterna: "un pensamiento desde mi entendimiento me responde"

un espíritu de mi entendimiento me contesta.

Se habla de este "espíritu" o pensamiento como si fuera una persona que pudiera responder a Zofar. Traducción Alterna: "Tengo un pensamiento de mi comprensión y ahora sé lo que quería saber" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

un espíritu de mi entendimiento me contesta.

El contenido de la respuesta se puede establecer claramente. Traducción Alterna: "un pensamiento de mi entendimiento me responde acerca de cómo puedo responderte" o "Tengo un pensamiento de mi entendimiento, y ahora sé cómo puedo responderte" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

un espíritu de mi entendimiento me contesta.

Los sustantivos abstractos "espíritu" y "comprensión" pueden expresarse con los verbos "pensar" y "comprender". Traducción Alterna: Porque entiendo las cosas, pensé, y ahora sé cómo puedo responderte. (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 20:4-5

Información General:

Zofar continúa hablando con Job.

¿No conoces este hecho de tiempos antiguos ... un momento?

Zofar usa una pregunta para hacer que Job piense profundamente sobre lo que ahora dirá. Traducción Alterna: "Seguramente sabes lo que ha sido verdad desde la antigüedad ... por un momento". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

el triunfo de un hombre malvado es corto

El sustantivo abstracto "triunfo" se puede expresar con los verbos "triunfar" o "celebrar". Traducción Alterna: "el hombre malvado triunfa por poco tiempo" o "la persona malvada solo celebra por un momento" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

el gozo de un hombre impío dura solamente un momento

El sustantivo abstracto "alegría" se puede expresar con el verbo "regocijar" o el adjetivo "feliz". La palabra "momento" es una exageración para enfatizar que el tiempo es muy corto. Traducción Alterna: "un hombre impío se regocija por un momento" o "el hombre impío está feliz por muy poco tiempo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-hyperbole)

Job 20:6-7

Información General:

Zofar continúa hablando con Job.

Aunque su altura

"Aunque la altura de la persona malvada"

Aunque su altura alcance los cielos

el sustantivo abstracto "altura" se puede expresar con el adjetivo "alto". Traducción Alterna: "Aunque es tan alto como el cielo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Aunque su altura alcance los cielos

La altura del malvado representa su reputación o su orgullo. Traducción Alterna: "Aunque su reputación llegue a los cielos" o "Aunque su orgullo llegue a los cielos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Aunque su altura alcance los cielos

Aquí "llegar a los cielos" representa ser muy grande. Traducción Alterna: "Aunque su reputación es grandiosa" o "Aunque su orgullo es grandioso" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Aunque su altura alcance los cielos

El sustantivo abstracto "altura" representa su reputación u orgullo. Ambas ideas se pueden expresar con otros tipos de frases. Traducción Alterna: "Aunque la gente piensa que es un gran hombre" o "Aunque está muy orgulloso" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-metaphor)

y su cabeza alcance las nubes

"aunque su cabeza es tan alta como las nubes". Esto también representa que su reputación u orgullo es grandioso. Esto significa lo mismo que la frase anterior. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-parallelism)

perecerá permanentemente como sus propias heces

Las heces se mezclan con el suelo y desaparecen. La referencia a las heces también puede implicar que la persona malvada no vale nada. Traducción Alterna: "perecerá permanentemente como sus heces, que desaparecerán completamente en el suelo" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

perecerá permanentemente como sus propias heces

Si la gente está avergonzada por la palabra heces, los traductores pueden referirse a otra cosa que desaparece por completo. Traducción Alterna: "desaparecerá permanentemente como el polvo que sopla el viento" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Job 20:8-9

Información General:

Zofar continúa hablando con Job.

Él hará

"La persona malvada lo hará"

Él desaparecerá como un sueño ... él será perseguido como a una visión de la noche

Aquí "volar lejos" y "ser perseguido" representan la desaparición. También pueden implicar ser olvidados, ya que los sueños y las visiones desaparecen cuando las personas los olvidan. Traducción Alterna: "Él desaparecerá como un sueño ... será olvidado como una visión de la noche" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-simile)

y no será encontrado

Esto se puede expresar de manera positiva. Traducción Alterna: "y nadie lo encontrará" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

El ojo que lo vio

El ojo representa a una persona. Traducción Alterna: "Cualquiera que lo haya visto" o "Las personas que lo han visto" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

su hogar

La frase "su lugar" representa a los que vivieron en su lugar. Traducción Alterna: "las personas que viven en su lugar" o "su familia" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 20:10-11

Información General:

Zofar continúa hablando con Job.

Sus hijos

"Los hijos de la persona malvada"

sus manos tendrán que devolver su riqueza.

Aquí "manos" se refiere a los hijos del malvado. Cuando muera, sus hijos tendrán que devolver todo lo que tomó de los demás. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Sus huesos están llenos de fuerza juvenil

Sus "huesos" representan su cuerpo. Estar "lleno" de fuerza juvenil representa ser fuerte como una persona joven. Traducción Alterna: "Su cuerpo es fuerte como el cuerpo de una persona joven" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metaphor)

pero ella será enterrada con él en el polvo

La palabra "ello" se refiere a su fuerza juvenil. El metonimo "acostarse en el polvo" representa morir. La fuerza de morir es una metáfora para desaparecer. Traducción Alterna: "pero su fuerza juvenil morirá con él" o "pero su fuerza juvenil desaparecerá cuando muera" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

Job 20:12-14

Información General:

Zofar continúa hablando con Job.

A pesar de que la maldad es dulce en su boca

Aquí "la maldad es dulce" representa a una persona que disfruta haciendo cosas malvadas. Traducción Alterna: "Aunque hacer cosas malvadas es placentero como probar comida dulce en la boca" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

a pesar de que él la esconde ... no la deja ir

Esto representa querer seguir disfrutando de la maldad como uno quiere continuar disfrutando de una comida sabrosa manteniéndola en la boca. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la comida en sus intestinos se vuelve amarga

Cuando la comida se vuelve amarga en el estómago, causa dolor y un sabor amargo. Esta es una metáfora para una persona que experimenta las dolorosas consecuencias de hacer cosas malvadas. Traducción Alterna: "esas cosas malvadas se vuelven como la comida que se ha vuelto amarga en el estómago" o "las consecuencias de esas cosas malvadas son dolorosas como la comida que se vuelve amarga en el estómago" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

se convierte en el veneno de áspides dentro de él

Esta imagen es uso peor que la comida agria en el estómago. Esta es una metáfora para una persona que experimenta las terribles consecuencias de hacer cosas malvadas. Traducción Alterna: "las consecuencias de hacer esas cosas malvadas son dolorosas como el veneno de los áspides dentro de él" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

áspides

"veneno de serpientes"

Job 20:15-16

Información General:

Zofar continúa hablando con Job.

Él traga riquezas ... las sacará de su estómago

Zofar habla de ganar y perder riqueza como si fuera comida que una persona come y vomita. Traducción Alterna: "La persona malvada se vuelve muy rica, pero pierde su riqueza como una persona que vomita su comida. Dios hace que lo pierda todo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él traga riquezas

Los posibles significados de "traga riquezas" representa 1) acumular riquezas y almacenarlas de manera egoísta. Traducción Alterna: "El hombre malvado gana mucha riqueza y se lo guarda todo para sí mismo" o 2) acumula riquezas de maneras malvadas. Traducción Alterna: "El hombre malvado roba mucha riqueza" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Dios las sacará de su estómago

Aquí "las sacará de su estómago" es una metonimia para hacer que el hombre los vomite. Esta es una metáfora para hacer que el hombre pierda sus riquezas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Sacará

"lanzará

Él chupará el veneno de áspides

Aquí "chupar el veneno de los áspides" representa hacer cosas malas. Ambos son muy peligrosos. Traducción Alterna: "Hacer cosas malas es como chupar el veneno de los asps" o "Hará cosas malas y pondrá en peligro su vida como una persona que chupa el veneno de los asps" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

áspides

Serpientes venenosas

la lengua de víbora lo matará.

La víbora es una serpiente venenosa. Su lengua representa su mordedura venenosa. Traducción Alterna: "la picadura venenosa de la víbora lo matará" o "la víbora lo morderá y morirá" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

la lengua de víbora lo matará.

La víbora representa la maldad del hombre. Traducción Alterna: "su maldad lo matará como la mordedura de una víbora" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 20:17-19

Información General:

Zofar continúa hablando con Job.

las corrientes, las torrentes de miel y mantequilla.

Las corrientes y torrentes son metáforas que representan la abundancia. La miel y la mantequilla son metonimos que representan las cosas buenas que Dios le da a las personas. Traducción Alterna: "la abundancia de cosas buenas que Dios le da a su pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)

el fruto de su labor

Normalmente "el fruto de su trabajo" simplemente se refiere a los resultados de su trabajo. En este caso se refiere a las cosas que el malvado había robado. Traducción Alterna: "las cosas que había trabajado para conseguir" o "las cosas que había robado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-explicit)

y no será capaz de comerlo

Aquí "comer" el fruto de su trabajo representa disfrutar de las cosas que había robado. Traducción Alterna: "y no podrá disfrutarlos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 20:20-22

No queda nada que él no haya devorado

Esto se puede reformular con solo uno de los aspectos negativos. Traducción Alterna: "Devoró todo, y no queda nada" o "No queda nada porque lo devoró todo" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)

No queda nada que él no haya devorado

Aquí "devorar" representa tomar cosas para sí mismo. Traducción Alterna: "No queda nada que no haya tomado para sí" o "Se ha llevado todo para sí y no queda nada" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

él caerá en tribulación

"De repente experimentará problemas"

la mano de todos quienes están en pobreza vendrán en contra de él

Aquí "mano" representa poder, y "mano ... vendrá contra él" representa a las personas que lo atacan. El sustantivo abstracto "pobreza" se puede expresar con el adjetivo "pobre". Traducción Alterna: "todos los que están en la pobreza lo atacarán" o "todos los pobres lo atacarán" (ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 20:23-25

Información General:

Zofar continúa hablando con Job.

llenar su estómago

Aquí "llenar su estómago" es una metonimia que significa comer mucho. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Dios lanzará la ferocidad de Su ira sobre él

La "ferocidad de su ira" representa la ira y el castigo de Dios. Lanzar el castigo sobre él representa castigarlo severamente. Traducción Alterna: "Dios se enojará y arrojará su castigo sobre él" o "Dios se enojará y lo castigará severamente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Dios la hará llover sobre él

"Dios hará que llueva sobre él". Aquí "llover sobre él" representa causarle mucho castigo al hombre. "Dios lo castigará severamente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

huirá del arma de hierro

El arma de hierro representa a la persona que lo porta. Traducción Alterna: "huirá de la persona que lleva un arma de hierro" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

un arco de bronce le disparará

El arco representa a la persona que dispara una flecha con él. Traducción Alterna: "Alguien con un arco de bronce le disparará" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

hígado

Esta es una parte grande e importante del cuerpo. Si alguien dispara a través de él con una flecha, la persona que recibe el disparo moriría.

terrores vienen sobre él.

Esto lo representa repentinamente muy asustado. Traducción Alterna: "está aterrorizado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 20:26-27

Completa oscuridad está reservada para sus tesoros

La "oscuridad total" es una metáfora de la destrucción. Traducción Alterna: "La destrucción está reservada para sus tesoros" o "Sus tesoros serán destruidos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

un fuego no avivado lo devorará

Aquí "devorará" es una metáfora que significa destruir. Traducción Alterna: "un fuego que no se aviva lo destruirá" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

un fuego no avivado lo devorará

La frase "no avivado" implica que ningún humano iniciará el fuego. Más bien Dios causará el fuego. Traducción Alterna: "un fuego que no es iniciado por humanos lo destruirá" o "Dios causará que un fuego lo destruya" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

consumirá

Aquí "consumir" es una metáfora que significa destruir. Traducción Alterna: "el fuego destruirá" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Los cielos ... la tierra

Los significados posibles son: 1) los que viven en los cielos y la tierra (Ver: INVALID translate/figs-metonymy), o 2) Zofhar está describiendo los cielos y la tierra como si fueran humanos que testificarán en la corte contra la persona malvada. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Job 20:28-29

Información General:

Esto concluye el discurso de Zofar a Job.

desvanecerá

"desaparecer" o "irse"

sus bienes fluirán

Aquí "fluirán" representa ser quitado de él. Traducción Alterna: "sus bienes le serán quitados, como bienes que flotan en una inundación" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

sus bienes

"sus posesiones"

El día de la ira de Dios

Aquí "ira" representa el castigo. El sustantivo abstracto "ira" se puede expresar con el verbo castigar. Traducción Alterna: "el día en que Dios castiga a las personas" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Esta es la porción del hombre malvado de parte de Dios

Aquí "de parte de Dios" representa lo que Dios ha decidido que debería pasarle a alguien. Se habla como si fuera algo que Dios le daría. Traducción Alterna: "Esto es lo que Dios decidió que debería pasarle al hombre malvado" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

a herencia reservada para él por Dios

Esto representa lo que Dios ha decidido que debería pasarle a alguien. Se habla como si fuera algo que Dios le daría como herencia. Traducción Alterna: "lo que Dios ha planeado darle" o "lo que Dios ha planeado debería sucederle" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 21

Job 21:1-3

Oración de Enlace

Job comienza a responder las acusaciones de Zophar.

Sopórtame

"Permítame" o "Sea paciente conmigo"

sigue mofándote

"Puedes seguir burlándote de mí". Job está usando el sarcasmo para dar a entender que sus amigos ignorarían lo que él diría y continuarían burlándose de él. (Ver: INVALID translate/figs-irony)

Job 21:4-6

Oración de enlace:

Job continúa hablando con sus amigos.

En cuanto a mí, ¿es mi queja a una persona? ¿Por qué yo no debería ser impaciente?

Job usa preguntas para enfatizar que él piensa que es justo que él se queje ante Dios. Traducción Alterna: "No me estoy quejando con una persona. Tengo derecho a ser impaciente" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

coloca tu mano sobre tu boca

"Cúbrete la boca con la mano". Los posibles significados son que 1) esta es una respuesta al asombro. Traducción Alterna: "cúbrase la boca con la mano" o 2) este es un símbolo que la persona no hablará. Traducción Alterna: "no digas nada" (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

temblores se apoderan de mi cuerpo.

"el miedo hace temblar mi cuerpo" o "tiemblo de miedo"

Job 21:7-9

Oración de enlace:

Job continúa hablando con sus amigos.

¿Por qué gente malvada continúa viviendo, envejecen, y crecen podesoros en poder?

Job usa esta pregunta para mostrar que sus amigos están equivocados al pensar que los hombres malvados siempre sufren. Traducción Alterna: "Las personas malvadas de hecho continúan viviendo, envejeciendo y enriqueciéndose". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Sus descendientes están establecidos con ellos a su vista ... su descendencia está establecida delante de sus ojos.

Estas dos cláusulas significan lo mismo y enfatizan que esto es cierto. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

a su vista ... delante de sus ojos.

Estas frases significan lo mismo porque "ojos" se refiere a la vista. Las personas malvadas pueden ver a sus descendientes hacerse fuertes y ricos. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metonymy)

Sus casas

Aquí "casas" se refiere a los miembros de la familia que viven en ellas. Traducción Alterna: "Sus familias" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

vara de Dios

Esto se refiere al castigo de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 21:10-12

Oración de enlace:

Job continúa hablando con sus amigos.

no pierde su becerro prematuramente

"ella no aborta" o "su cría nace sana y fuerte"

sus pequeños como a un rebaño

Job compara a estos niños con los corderos para enfatizar que corren, juegan y son felices. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Tamborín

Un instrumento musical con una cabeza como un tambor que puede ser golpeado y con piezas de metal alrededor del lado que suenan cuando se sacude el instrumento (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

Job 21:13-15

Oración de Enlace:

Job continúa hablando con sus amigos.

sus días

"su vida"

ellos bajan silenciosamente al Seol

Esta es una manera educada de decir que mueren. Traducción Alterna: "mueren pacíficamente" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

Tus caminos

Esto se refiere a cómo Dios quiere que las personas se comporten.

¿Qué es el Todopoderoso, que nosotros deberíamos adorarlo? ¿Qué ventaja nosotros tendríamos si oramos a Él?

La gente malvada usa estas preguntas para burlarse de Dios. Traducción Alterna: "No creemos que este Dios Todopoderoso sea digno de nuestra adoración. No puede hacer nada por nosotros". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 21:16-18

Oración de Enlace:

Job continúa hablando con sus amigos.

Ves, ¿no está su prosperidad en sus propias manos?

Aquí "manos" se refiere a su poder o control. Job usa esta pregunta para desafiar a sus amigos. Traducción Alterna: "¡Mira, estas personas malvadas afirman que se hacen prosperar!" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-rquestion)

¿Cuán a menudo es que ... su calamidad viene sobre ellos?

Se habla de la muerte de los malvados como si fueran inútiles, menos que la paja y rastrojos que se desvanecen. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios se los lleva como el viento sopla la paja" (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-activepassive)

la lámpara de personas malvadas se apaga

Job compara apagar la lámpara con una persona que muere. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "que Dios hace que mueran repentinamente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

la lámpara de personas malvadas

Job compara la vida de los impíos con una lámpara encendida. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Cuán a menudo ocurre ... en Su ira?

Job usa esta segunda pregunta para enfatizar que le parece que Dios no castiga a los malvados muy a menudo. Traducción Alterna: "No es frecuente ... en su ira". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Cuán a menudo ocurre ... la tormenta se lleva lejos?

Job usa esta tercera pregunta para enfatizar que le parece que Dios no castiga a los malvados muy a menudo. Traducción Alterna: "No es frecuente ... la tormenta se lleva?" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

ellos se vuelven como el residuo de la cosecha delante del viento o como paja que la tormenta se lleva lejos?

Se habla de la muerte de los malvados como si fueran inútiles, menos paja y rastrojos que se desvanecen. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "Dios se los lleva como el viento sopla la paja" (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-activepassive)

Job 21:19-21

Oración de Enlace:

Job continúa hablando con sus amigos.

Tú dices:

La mayoría de las versiones agregan estas palabras para dejar en claro que Job está citando a sus amigos en la siguiente declaración.

Dios amontona la culpa de uno para que sus hijos paguen

Se habla de culpa como algo que se puede almacenar para su uso posterior. Aquí "paguen" se refiere al castigo por el pecado. Traducción Alterna: "Dios lleva un registro de los pecados de una persona, luego castiga a los hijos de la persona por sus malas acciones" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Deja que él mismo la pague

Job ahora comienza a expresar su propia opinión. Puede ser útil declarar esto explícitamente. Traducción Alterna: "Pero yo digo, 'que lo pague él mismo'" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Deja que sus ojos vean

Aquí "ojos" se refiere a la persona. Traducción Alterna : "Déjalo ver" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

deja que él beba de la ira del Todopoderoso

Aquí se habla de la ira de Dios como si fuera una bebida que una persona puede saborear, y probar es una metonimia para experimentar la bebida. Job quiere que la persona malvada experimente el castigo de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)

Pues, ¿qué le importa a él su familia después de él, cuando el número de sus meses se ha cortado?

Job usa esta pregunta para mostrar que castigar a los hijos del malvado no es efectivo. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "¡Porque el hombre malvado no se preocupa por su familia después de su muerte!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-activepassive)

el número de sus meses se ha cortado

Esta es una manera educada de decir que él muere. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

el número de sus meses

esto se refiere a la duración de su vida

Job 21:22-24

Oración de Enlace:

Job continúa hablando con sus amigos.

¿Puede alguien enseñarle a Dios conocimiento, puesto que Él es quien juzga incluso a aquellos que están en lo alto?

Job hace esta pregunta para enfatizar que Dios lo sabe todo. Traducción Alterna: "Obviamente, nadie puede enseñarle nada a Dios, ya que incluso juzga a los que están en el cielo". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

aquellos que están en lo alto?

Los significados posibles son 1) "los que están en el cielo" (UDB) o 2) "personas poderosas".

Un hombre muere en su completa fuerza

Job contrasta a este hombre que muere en salud y paz con el hombre que muere en pena y dolor en el 21:25. Puedes hacer esto explícito. Traducción Alterna: "Si hay dos hombres, uno puede morir en toda su fuerza" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Su cuerpo está lleno de leche

Ambos significan que la persona es muy saludable. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Su cuerpo está lleno de leche ... la médula de sus huesos está húmeda y en buena salud.

Ambas frases significan que la persona es muy saludable. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Su cuerpo está lleno de leche

La palabra para "leche" puede significar "grasa". Cualquiera de las dos representaciones significa que está bien alimentado. Traducción Alterna: "Su cuerpo está lleno de grasa" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

la médula de sus huesos está húmeda y en buena salud.

Esta expresión significa que su cuerpo es juvenil y saludable. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Job 21:25-26

Oración de Enlace:

Job continúa hablando con sus amigos.

Otro hombre muere

Job contrasta a este hombre con el hombre que muere en paz en 21:22.

en amargura de su alma

Aquí se habla del dolor como si supiera amargo, y "alma" se refiere al hombre completo. Traducción Alterna: "con ira y resentimiento" o "después de vivir una vida triste" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-synecdoche)

nunca ha experimentado nada bueno

Esto puede ser expreado en forma positiva. Traducción Alterna: "ha experimentado solo cosas malas"

Ellos se acuestan igual en el polvo

Esta es una manera educada de decir que murieron. Traducción Alterna: "Ambos mueren y la gente los entierra" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

los gusanos los cubren a ambos.

Los gusanos están asociados con la descomposición de los cuerpos muertos. Traducción Alterna: "los gusanos en la tierra se comen sus cadáveres"

Job 21:27-28

Oración de Enlace:

Job continúa hablando con sus amigos.

Ves

Job usa esta frase para llamar la atención sobre la declaración que sigue. Traducción Alterna: "He aquí"

¿Dónde está ahora la casa del príncipe? ¿Dónde está la tienda en la cual el hombre malvado una vez vivió?

Job cree que sus amigos harán estas preguntas para regañarlo. Ambas preguntas significan lo mismo. Traducción Alterna: "Mira, la casa del malvado gobernante se ha ido. La tienda del malvado ha desaparecido". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-parallelism)

Job 21:29-30

Oración de Enlace

Job continúa hablando con sus amigos.

¿Nunca le has preguntado a personas viajeras? ¿No conoces la evidencia que ellos pueden contar ... del día de calamidad

Job usa estas preguntas para reprender a sus amigos por no aprender de las personas que viajan. Traducción Alterna: "Deberías escuchar a aquellos que han viajado a lugares distantes. Incluso ellos te dirán ... desde el día de la ira". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

que el hombre malvado es guardado del día de calamidad ... y que él es llevado lejos del día de la ira

Job usa estas preguntas para reprender a sus amigos por no aprender de las personas que viajan. Traducción Alterna: "Deberías escuchar a aquellos que han viajado a lugares distantes. Incluso ellos te dirán ... desde el día de la ira". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 21:31-33

Oración de Enlace:

Job continúa hablando con sus amigos.

¿Quién condenará el camino del hombre malvado a su cara?

Job usa esta pregunta para contradecir la creencia de sus amigos de que los malvados siempre son juzgados. Traducción Alterna: "Nadie condena al malvado a la cara". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

a su cara

Esto significa que nadie irá directamente a la persona malvada y lo condenará personalmente. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

¿Quién le pagará el mal que él ha hecho?

Job usa esta pregunta para contradecir la creencia de sus amigos de que los malvados siempre son juzgados. Traducción Alterna: "Nadie le paga por las cosas malas que ha hecho". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

él será llevado al sepulcro

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "la gente lo llevará" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Los terrones del valle les serán dulce

Job imagina que la persona muerta incluso disfrutará de la suciedad que se le pone. Esto significa que la persona malvada incluso tendrá una buena muerte y un buen entierro después de una vida plena. Los "terrones" se refieren a la tierra que cubre la tumba. Traducción Alterna: "Disfrutará estar cubierto con la tierra del valle" o "Disfrutará ser enterrado en la tierra del valle" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

todas las personas seguirán tras él, así como hubo innumerables personas delante de él.

Job enfatiza que una gran multitud de personas estará en la procesión fúnebre de este hombre malvado imaginario para honrarlo. Traducción Alterna: "una gran cantidad de personas van a la tumba; algunos van delante de la procesión y otros van detrás" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-hypo)

Job 21:34

Oración de Enlace:

Esto concluye el discurso de Job a sus amigos.

¿Cómo entonces tú me consuelas con tonterías, si en tus respuestas no hay nada más que falsedad?"

Job usa una pregunta para regañar a sus amigos. Traducción Alterna: "No puedes consolarme con tonterías. Todas tus respuestas son falsas". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 22

Job 22:1-3

Elifaz el temanita

Traduzca el nombre de este hombre como en el 2:11. (Ver: INVALID translate/translate-names)

¿Puede un hombre ser útil para Dios? ¿Puede un hombre sabio ser útil para Él?

Elifaz usa preguntas para enfatizar que las acciones o la sabiduría de una persona no benefician a Dios. Traducción Alterna: "Un hombre no puede ser útil para Dios. Un hombre sabio no puede ser útil para él". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Es de placer para el Todopoderoso si eres recto? ¿Es de ganancia para Él si haces tus caminos sin culpa?

Ambas declaraciones significan lo mismo. Elifaz usa preguntas para enfatizar que las acciones de Job no ayudan a Dios. Traducción Alterna: "El Todopoderoso no recibe ningún placer si eres justo. No gana nada si haces que tus caminos sean irreprensibles". (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-rquestion)

Job 22:4-5

Oración de Enlace

Elifaz continúa hablando con Job.

¿Es a causa de tu reverencia hacia Él que te reprende y te lleva a juicio?¿No es tu maldad grande? ¿No hay fin a tus iniquidades?

Elifaz usa preguntas para regañar a Job y acusarlo de cometer pecados terribles. Traducción Alterna: "¡Ciertamente no es porque te hayas dedicado a él que Dios te reprenda y te lleve a juicio! ¡No, como sabes, él te juzga porque tu maldad es grande y sigues pecando!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 22:6-8

Oración de Enlace

Elifaz continúa hablando con Job.

Pues tú has demandado garantía de un préstamo

Esto se refiere a un prestamista que toma algo del prestatario para asegurarse de que el prestatario le devuelva el dinero.

has quitado ropa de los desnudos

Elifaz está acusando a Job de quitarle la ropa a los pobres que le pidieron prestado.

has retenido pan

Aquí "pan" se refiere a la comida en general. Traducción Alterna: "comida retenida" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

poseíste la tierra ... viviste en ella.

Elifaz está acusando a Job de quitarle la tierra a la gente pobre y no permitirle vivir de ella. Está enfatizando este punto repitiéndolo dos veces. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

poseíste la tierra

Elifaz está exagerando sobre la cantidad de tierra que Job poseía para retratar a Job como codicioso. Traducción Alterna: "poseía una gran cantidad de tierra" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Job 22:9-11

Oración de Enlace:

Elifaz continúa hablando con Job.

Has echado a las viudas lejos y sin nada

"Hiciste que las viudas se fueran sin nada"

viudas

mujeres cuyos maridos han muerto

los brazos de los huérfanos han sido rotos

Aquí "brazos" se refieren al poder. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "incluso oprimiste a los huérfanos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)

hay trampas a tu alrededor ... Hay oscuridad ... una abundancia de aguas

Cada una de estas metáforas significa que hay problemas y peligros en todo Job debido a su pecado. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

una abundancia de aguas

"una inundación"

Job 22:12-14

Oración de Enlace

Elifaz continúa hablando con Job.

¿No está Dios en las alturas del cielo?

Elifaz usa esta pregunta para sugerir que Dios vea el pecado de Job y lo juzgue. Traducción Alterna: "Dios está en las alturas del cielo y ve todo lo que sucede en la tierra". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-explicit)

¡Mira la altura de las estrellas, cuán alto están!

Elifaz implica que Dios es más alto que las estrellas. Esto puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Mire qué tan altas son las estrellas. Dios está incluso por encima de ellas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

¿Qué sabe Dios? ¿Puede Él juzgar a través de la espesa oscuridad?

Elifaz usa estas preguntas para implicar que Job ha dicho estas cosas en contra de Dios. Traducción Alterna: "Dios no sabe lo que sucede en la tierra. Se sienta en las nubes oscuras y no puede juzgarnos". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Él camina en la bóveda del cielo.

Aquí "bóveda" se refiere a la barrera que la gente antigua creía que separaba la tierra del cielo. Traducción Alterna: "vive demasiado lejos en el cielo para ver lo que sucede aquí" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Job 22:15-17

Oración de Enlace:

Elifaz continúa hablando con Job.

Guardarás el antiguo camino que los hombres malvados han caminado

Aquí el hacer actos malvados se compara con caminar en un camino. Traducción Alterna: "¿Continuarás haciendo las cosas que hacen los malvados" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

aquellos que fueron arrebatados

Aquí se habla de morir como si Dios se los arrebatara. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "los que murieron" o "los que Dios se llevó" (ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

aquellos cuyos cimientos se han eliminado como un río

Se habla de la muerte de las personas malvadas como si fueran edificios que tuvieron sus cimientos arrastrados por una inundación. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

¿Qué nos puede hacer el Todopoderoso a nosotros?

Las citas de Elifaz cuestionan a las personas malvadas que se burlan de Dios. Traducción Alterna: "¡El Todopoderoso no puede hacernos nada!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 22:18-20

Oración de Enlace

Elifaz continúa hablando con Job.

los planes de la gente malvada están lejos de mí

La expresión idiomática "lejos de mí" significa que Elifaz los rechaza. Traducción Alterna: "pero no escucharé sus planes malvados" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

ve su destino

"saber qué pasará con los malvados"

se ríe de ellos con desdén

"burlarse de los malvados"

aquellos que se levantaron en contra de nosotros son cortados

Aquí "que se levantaron" se refieren a las personas malvadas. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Dios ha destruido a las personas malvadas que nos hicieron daño" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 22:21-22

Oración de Enlace

Elifaz continúa hablando con Job.

Ahora

Elifaz usa esta palabra para presentar algo importante que está a punto de decir.

instrucciones de Su boca

Aquí "de su boca" representa lo que Dios ha hablado. Traducción Alterna: "la instrucción que Dios ha hablado" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

guarda Sus palabras

Aquí se habla de las palabras de Dios, ya que son tesoros que Job podría guardar en un almacén. Traducción Alterna: "atesora sus órdenes" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

en tu corazón.

Aquí "corazón" se refiere a los pensamientos de Job. Traducción Alterna: "tu mente" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 22:23-25

Oración de Enlace

Elifaz continúa hablando con Job.

serás edificado

Elifaz compara la restauración de Job con la reconstrucción de una casa que ha caído. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "él te curará y te hará prosperar de nuevo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

si pones la injusticia lejos de tus tiendas

Aquí la injusticia es representada como una persona que está viviendo en la tienda de Job que debe ser removida. Traducción Alterna: "si usted y todos en su casa dejan de pecar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Deposita tu tesoro en el polvo

Poner un tesoro en el polvo es tratarlo como sin importancia. Traducción Alterna: "Considera que tus riquezas no son tan importantes como el polvo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

el oro de Ofir entre las piedras de los arroyos

Poner oro en la corriente es tratarlo como si no tuviera más valor que las piedras. Traducción Alterna: "tu oro será tan inútil como las piedras en una corriente" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Ofir

Este es el nombre de una región famosa por su oro. (Ver: INVALID translate/translate-names)

el Todopoderoso será tu tesoro, plata preciosa para ti.

Esto significa que Dios será más valioso para Job que cualquier tesoro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 22:26-28

Oración de Enlace

Elifaz continúa hablando con Job.

levantarás tu rostro a Dios

Esto significa que Job ya no se avergonzará, sino que confiará en Dios. Traducción Alterna: "podrás acercarte a él con confianza" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

será confirmada para ti

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "Dios hará que tengas éxito" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

la luz brillará en tus caminos

Se habla de la bendición de Dios como si hubiera una luz en todos los caminos de Job. Traducción Alterna: "será como si una luz estuviera brillando en la carretera frente a ti" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 22:29-30

Oración de enlace

Esto concluye el discurso de Elifaz a Job.

al que tiene sus ojos bajos.

Aquí "ojos bajos" se refiere a la humildad. Traducción Alterna: "la persona humilde" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

al hombre que no es inocente

Algunas versiones dicen, "incluso un hombre que no es inocente".

quien será rescatado a través de la limpieza de tus manos

Algunas versiones dicen, "será rescatado a través de la limpieza de sus manos". Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "Dios te rescatará por la limpieza de tus manos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

a través de la limpieza de tus manos

Aquí "limpieza" se refiere a la inocencia y "manos" se refiere a lo que hace una persona. Traducción Alterna: "porque haces lo correcto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 23

Job 23:1-2

Incluso hoy mi queja es amarga

Aquí "Incluso hoy" enfatiza que los argumentos de sus amigos no han cambiado la situación de Job en absoluto. Traducción Alterna: "A pesar de lo que has dicho, mi queja sigue siendo amarga"

mi queja es amarga

Job habla de su queja sin respuesta contra Dios como si fuera un sabor amargo en su boca. Traducción Alterna: "mi queja sin respuesta es tan mala como la comida amarga en mi boca" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

mi mano es pesada a causa de mi gemir.

Los posibles significados son 1) "Apenas puedo levantar mi mano debido a mi sufrimiento" o 2) "su mano continúa haciéndome sufrir a pesar de mi gemido" donde "mano" se refiere al poder de Dios para castigar. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 23:3-5

Oración de Enlace:

Job sigue hablando.

¡Oh, si yo supiera dónde ... ¡Oh, que yo pueda venir

Estas dos líneas significan lo mismo y enfatizan el deseo de Job de encontrarse con Dios. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

yo pudiera encontrarlo

"Podría encontrar a Dios"

Yo pondría mi caso ... llenaría mi boca

Estas dos líneas significan lo mismo y enfatizan el deseo de Job de explicar su situación a Dios. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

llenaría mi boca con argumentos

Aquí "llenaría mi boca" se refiere a hablar. Traducción Alterna: "Yo hablaría todos mis argumentos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Yo aprendería las palabras ... cuales Él me contestaría

Estas dos líneas significan básicamente lo mismo y enfatizan el deseo de Job de escuchar la respuesta de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

las palabras con las cuales Él me contestaría

"la respuesta que me daría"

Job 23:6-7

Oración de Enlace

Job sigue hablando.

Él argumentaría

"Haría Dios"

Allí

Esto se refiere al lugar donde está Dios.

yo sería perdonado para siempre por mi juez.

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "mi juez me absolvería para siempre" o "Dios, que es mi juez, diría que soy inocente de una vez por todas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 23:8-9

Oración de Enlace

Job sigue hablando.

este ... oeste ... norte ... sur

Al mencionar estas cuatro direcciones, Job enfatiza que ha buscado en todas partes.

Job 23:10-12

Oración de Enlace:

Job sigue hablando.

Él conoce el camino que yo tomo

Se habla de las acciones de Job como un camino por el que camina. Traducción Alterna: "Dios sabe lo que hago" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

yo saldré como el oro

Job cree que la prueba demostrará que es tan puro como el oro refinado. Traducción Alterna: "verá que soy tan puro como el oro cuyas impurezas se han quemado" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Mi pie se ha mantenido rápido a Sus pasos

Aquí "Mi pie" se refiere a Job. Traducción Alterna: "He seguido el camino que me ha mostrado" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

yo me he mantenido en Su camino

Se habla de la obediencia de Job como si estuviera caminando en un camino que Dios le mostró. Traducción Alterna: "He hecho lo que me dijo que hiciera" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no me he volteado

Esto se puede expresar en forma positiva. Traducción Alterna: "lo siguió con precisión" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

Yo no he retrocedido

Esto se puede expresar en forma positiva. Traducción Alterna: "obedeció lo que ordenó" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

de Sus labios

Esta frase se refiere al mensaje que Dios habló. Traducción Alterna: "que Él habló" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

yo he atesorado

Aquí "mi corazón" se refiere al ser interior de Job. Traducción Alterna: He almacenado en mi ser interior "o" Pienso constantemente en "(Ver: INVALID translate/figs-idiom)

las palabras de Su boca

Esto se refiere al discurso de Dios. Traducción Alterna: "lo que dijo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 23:13-14

Oración de Enlace:

Job sigue hablando.

Pero Él es único en su clase, ¿quién puede hacerle cambiar?

Job usa esta pregunta para enfatizar que Dios es único. Traducción Alterna: "Pero no hay nadie como Él, y nadie puede hacer que cambie de opinión". o "Pero él solo es Dios, y nadie puede influir en él" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Lo que Él desea, Él hace.

"Él logra hacer lo que quiera"

Él lleva a cabo Su decreto en contra de mí

"Me está haciendo lo que dijo que haría"

hay muchos como esos.

"Él tiene muchos planes similares para mí"

Job 23:15-17

Oración de Enlace:

Job sigue hablando.

Información General:

Cada uno de estos versículos tiene la forma de un paralelismo para enfatizar el punto principal que Job hace allí. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Pues Dios ha hecho mi corazón débil; el Todopoderoso me ha aterrorizado.

Estas dos líneas significan básicamente lo mismo y enfatizan que Job tiene mucho miedo de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

ha hecho mi corazón débil

Una persona cuyo corazón es débil es una persona tímida o temerosa. Traducción Alterna: "me hizo tener miedo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Yo no he sido llevado a un final por causa de la oscuridad

Esto se puede expresar en forma activa. Los posibles significados son 1) Traducción Alterna: "La espesa oscuridad frente a mí no me ha hecho callar" (UDB) o 2) Traducción Alterna: "No es la oscuridad lo que me ha cortado" o "Dios me ha cortado, no el oscuridad." (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-activepassive)

Mi rostro

Esto se refiere a Job. Traducción Alterna: "Mi" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 24

Job 24:1

Oración de Enlace

Job sigue hablando.

¿Por qué los tiempos para juzgar a la gente malvada no son establecidos por el Todopoderoso?

Job usa esta pregunta para expresar su frustración porque Dios no ha juzgado el mal. Esto se puede expresado en forma activa. Traducción Alterna: "No entiendo por qué Dios no establece un tiempo para juzgar a las personas malvadas". o "El Todopoderoso debe establecer un tiempo en el que juzgará a las personas malvadas". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-activepassive)

¿Por qué aquellos que son fieles a Dios no ven venir Sus días de jucio?

Job usa esta pregunta para expresar su frustración porque los justos no han visto a Dios juzgar el mal. Traducción Alterna: "Parece que quienes lo obedecen nunca llegan a verlo juzgar a los malvados". o "Dios debe mostrar el día que juzgará a los malvados a los que lo conocen". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 24:2-4

Oración de Enlace:

Job sigue hablando.

marcadores de límites

Estas son piedras u otros objetos para marcar el límite entre las tierras de diferentes personas.

rebaños

"campos de hierba" o "zonas de pastoreo"

Ellos se llevan

"Roban"

aquellos sin padres

"huérfanos" o "niños cuyos padres han muerto"

ellos se llevan al buey de la viuda como seguridad.

"toman los bueyes de las viudas para garantizar que las viudas devolverán el dinero que prestaron a esas viudas" (UDB)

viuda

una mujer cuyo esposo ha muerto

como seguridad

Un prestamista tomaría algo de un prestatario para asegurarse de que el prestatario le devuelva el dinero.

afuera de su senda

"fuera de su camino" o "fuera del camino"

todos los pobres de la tierra se esconden

Esto es una exageración para mostrar que muchas personas pobres tienen miedo de estas personas malvadas. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Job 24:5-7

Oración de Enlace:

Job sigue hablando.

esta gente pobre sale a sus trabajos como burros salvajes en el desierto, buscando cuidadosamente por comida

Se habla de estas pobres personas como si fueran burros salvajes que no saben dónde encontrarán comida. Traducción Alterna: "estas pobres personas salen a buscar comida como si fueran burros salvajes en el desierto" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

burros salvajes

"burros que nadie posee o cuida"

La gente pobre recoge en la noche ... ellos espigan uvas

Estas dos líneas describen lo mismo y se usan juntas para enfatizar que estas personas tienen tanta hambre que se ven obligadas a robar comida por la noche. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Ellos se acuestan desnudos ... ellos no tienen cubierta

Estas dos líneas describen lo mismo y se usan juntas para enfatizar que estas personas no tienen suficiente ropa para mantenerse calientes. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Job 24:8-10

Oración de Enlace:

Job sigue hablando.

Ellos están mojados con las lluvias de las montañas

"Se mojan cuando llueve en las montañas"

huérfanos del pecho de sus madres

Aquí "pecho" se refiere a la madre. Esto implica que estos huérfanos aún son muy jóvenes. Esto puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "jóvenes huérfanos fuera de los brazos de sus madres" o "bebés huérfanos de sus madres" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-explicit)

huérfanos

Esto generalmente se refiere a niños sin padres. Aquí, sin embargo, se usa para niños que tienen madres pero que no tienen padres.

llevan niños como seguridad de la gente pobre

"llevar a los hijos de los pobres para garantizar que los pobres devolverán el dinero que tomaron prestado de los malvados"

como seguridad

Un prestamista tomaría algo de un prestatario para asegurarse de que el prestatario le devuelva el dinero. Traduzca esto como en el 24: 2.

aunque andan

"dar una vuelta"

desnuda, sin ropa

Las palabras "sin ropa" significan lo mismo que "desnudo". Traducción Alterna: "completamente desnudos" o "desnudos porque no tienen ropa" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

ellos cargan las gavillas de granos de otros.

Esto significa que su trabajo proporcionará alimentos para otros pero no para ellos mismos.

Job 24:11-12

Oración de Enlace:

Job sigue hablando.

La gente pobre hace aceite

exprimieron las aceitunas para extraerles el aceite de oliva

entro de las paredes de aquellos hombres malvados

Aquí "paredes" se refiere a toda la casa. Traducción Alterna: "en las casas de esos hombres malvados" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

ellos pisan los lagares de los hombres malvados

Puede ser útil afirmar que hacen esto para producir jugo para hacer vino. Traducción Alterna: "pisan las uvas para hacer jugo para el vino" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

ellos mismos sufren sed

"sufren sed" o "tienen sed"

Job 24:13-14

Oración de Enlace:

Job sigue hablando.

se rebelan en contra de la luz

Los posibles significados de "luz" son 1) luz visible o 2) luz espiritual, que se refiere a Dios o vivir con rectitud. Traducción Alterna: "odian la luz del día" o "no quieren hacer las cosas abiertamente" o "se rebelan contra Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

ellos no conocen sus caminos; ni tampoco ellos se quedan en sus senderos

Estas dos líneas describen lo mismo y se usan juntas para enfatizar que no quieren seguir los caminos de la luz. Traducción Alterna: "no saben cómo vivir una vida moral; se mantienen lejos de vivir una vida justa". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-parallelism)

gente pobre y a la gente necesitada

Las palabras "pobre" y "necesitado" se refieren al mismo grupo de personas y enfatizan que se trata de personas que no pueden ayudarse a sí mismas. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

él es como un ladrón.

El asesino mata en secreto como un ladrón roba sin que nadie vea lo que hace. Traducción Alterna: "él mata a las personas en secreto, al igual que un ladrón roba en secreto" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Job 24:15-17

Oración de Enlace:

Job sigue hablando.

el ojo del adúltero

Aquí "ojo" se refiere a la persona completa. Traducción Alterna: "el adúltero" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

por el atardecer

"para el atardecer"

Ningún ojo me verá

Aquí "ojo" se refiere a la persona completa. Traducción Alterna: "Nadie me verá" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

gente malvada busca en las casas

Excavan en las casas para robarles. Esto puede ser expresado de manera positiva . Traducción Alterna: "las personas malvadas cavan en las casas para robarles" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

ellos se encierran

"se esconden dentro"

Para todos ellos, la gruesa oscuridad es como la mañana

La espesa oscuridad es tan cómoda para los malvados como la luz de la mañana para las personas normales. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

los terrores de la gruesa oscuridad

"Las cosas aterradoras que suceden de noche"

Job 24:18-19

Oración de Enlace:

Job sigue hablando.

como espuma en la superficie de las aguas

La espuma dura poco tiempo. Esto enfatiza cuán rápido Dios hará que los malvados desaparezcan. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

su porción de la tierra está maldita

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "Dios maldice la parte de la tierra que poseen" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Como la sequía y el calor derriten ...aquellos quienes han pecado.

Job dice que los pecadores desaparecerán en el Seol de la misma manera que la nieve se derrite y desaparece cuando se calienta. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

sequía y el calor

Estas dos palabras describen esencialmente el mismo clima y se usan juntas para describirlo completamente. (Ver: INVALID translate/figs-hendiadys)

Job 24:20-21

Oración de Enlace:

Job sigue hablando.

El gusano

Esto se refiere a la madre. Traducción Alterna: "La madre" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

el gusano se alimentará dulcemente de él

Esto significa que morirá y las lombrices se comerán su cuerpo. Traducción Alterna: "el gusano disfrutará comiendo su cadáver" o "morirá y luego su cuerpo será comido por los gusanos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

él no será recordado más

Esto puede ser expresado en forma positiva. T: "ya nadie lo recordará" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

la maldad será rota como un árbol.

La destrucción de Dios del hombre malvado se describe como si estuviera cortando un árbol. Esto puede ser expresado de manera positiva. Traducción Alterna: "Dios destruirá al impío como si fuera un árbol" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

El malvado devora

Esta metáfora enfatiza cuán despiadado es el hombre malvado. Traducción Alterna: "Al igual que un animal salvaje mata a su presa, la persona malvada le hace daño" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la mujer estéril que no ha concebido hijos

La gente de ese día consideró que una mujer que era estéril fue maldecida por Dios. Por lo tanto, esto representa a las mujeres más desafortunadas.

Viuda

una mujer cuyo esposo ha muerto

Job 24:22-23

Oración de Enlace:

Job sigue hablando.

con Su poder

"usando su poder" o "porque es poderoso"

Él se levanta y no los fortalece en su vida

Aquí "no los fortalece en la vida" significa que Dios no los mantiene vivos. Traducción Alterna: "Dios se levanta y no da a las personas malvadas la fuerza para vivir" o "Dios se levanta y hace que mueran" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

pero Sus ojos están en sus caminos.

Aquí "ojos" se refiere a Dios. Traducción Alterna: "pero él siempre está mirando lo que hacen" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 24:24-25

Oración de Enlace:

Esto concluye el discurso de Job.

ellos serán traídos abajo

Esto se puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "Dios los derribará" o "Dios los destruirá" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

ellos serán reunidos como todos los demás

Algunas traducciones se basan en un texto inicial diferente, que dice "se marchitan y se desvanecen como las malas hierbas". (Ver INVALID translate/translate-textvariants)

ellos serán reunidos como todos los demás

Esto se puede establecer en forma activa. A lo que se refiere "los otros" se puede establecer claramente. Traducción Alterna: "Dios los juntará como él reunió a las otras personas malvadas" Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-explicit)

ellos serán cortados como las puntas de orejas de grano

Estas personas malvadas serán cortadas de la misma manera que se cortan las espigas durante la cosecha. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "Dios los cortará como un granjero corta la parte superior de un tallo de grano" (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-activepassive)

Si no es así, ¿quién puede probarme ser un mentiroso?; ¿quién puede hacer que mi discurso no valga nada?"

Job usa esta pregunta para expresar la certeza de su argumento. La respuesta implícita es: "nadie". Traducción Alterna: "Esto es cierto, y nadie puede probar que soy un mentiroso; nadie puede probar que estoy equivocado". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

que mi discurso no valga nada

"prueba que lo que digo está mal"

Job 25

Job 25:1-3

Bildad el suhita

Traduzca el nombre de este hombre como en el 2:11.

Dominio y temor están con Él

Aquí "él" se refiere a Dios. Los sustantivos abstractos "dominio" y "miedo" pueden expresarse como verbos. Traducción Alterna: "El dominio y el miedo están con Dios" o "Dios gobierna sobre todo, y las personas deberían temerle solo a él" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

en los lugares del cielo

"en el cielo" o "en el cielo"

¿Hay algún final para el número de Sus ejércitos?

Bildad usa esta pregunta para expresar cuán grande es Dios. La respuesta implícita es "no". Esto se refiere a los ejércitos de los ángeles de Dios. Traducción Alterna: "El número de ángeles en su ejército no tiene fin". o "Sus ejércitos son tan grandes que nadie puede contarlos". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-metonymy)

¿Sobre quién Su luz no brilla?

Bildad usa esta pregunta para expresar que Dios da luz a cada persona. Traducción Alterna: "Tampoco hay nadie sobre quien su luz no brille". o "Dios hace que su luz brille sobre todos". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 25:4-6

Oración de enlace

Bildad continúa hablando.

¿Cómo entonces el hombre puede ... Dios? ¿Cómo puede el que es nacido ... Él?

Estas dos preguntas se usan juntas para enfatizar que es imposible que un hombre sea lo suficientemente bueno para Dios. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

¿Cómo entonces el hombre puede ser justo con Dios?

La reacción implícita es que no puede. Traducción Alterna: "Un hombre nunca puede ser justo para Dios". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Cómo puede el que es nacido ... aceptable para Él?

La reacción implícita es que no puede. Traducción Alterna: "El que nace de una mujer no puede ser limpio o aceptable para él". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

ser limpio, aceptable para Él

"limpio, es decir, aceptable para él"

el que es nacido de una mujer

Esta expresión idiomática incluye a todos. Traducción Alterna: "cualquier hombre" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Mira

La palabra "Mira" aquí agrega énfasis a lo que sigue. Traducción Alterna: "De hecho"

la luna no tiene resplandor para Él

El sustantivo abstracto "brillo" puede expresarse como un adjetivo.Traducción Alterna: "la luna no es lo suficientemente brillante para Dios" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

las estrellas no son puras en Su vista

Aquí "puro" significa "perfecto". Traducción Alterna: "él cree que incluso las estrellas son perfectas"

¡Cuánto menos el hombre ... un hijo de hombre, quien es un gusano

Estas dos líneas dicen lo mismo y se usan juntas para enfatizar que el hombre no es perfecto. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

quien es un gusano

Bildad afirma que los seres humanos tienen tan poco valor como los gusanos. Traducción Alterna: "¿Quién es tan inútil como un gusano" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

un hijo de hombre

Esta es otra forma de referirse a un hombre. Traducción Alterna: "un hombre" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 26

Job 26:1-4

¡Cómo tú has ayudado a uno ... el brazo que no tiene fuerza!

En estas declaraciones, Job está acusando a Bildad. La palabra "uno" se refiere a sí mismo. Traducción Alterna: "Soy impotente y no tengo fuerzas, pero actúas como si me hubieras ayudado, ¡pero realmente no me has ayudado en absoluto!" (Ver: INVALID translate/figs-irony)

el brazo que no tiene fuerza

Job usa esta frase para describirse a sí mismo. Traducción Alterna: "yo, que es como un brazo que no tiene fuerza" o "el que es tan débil" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¡Cómo tú has aconsejado a uno quien no tiene sabiduría y anunciaste a él el sonido del conocimiento!

Job dice que Bildad no le ha brindado buenos consejos y conocimientos. Traducción Alterna: "¡Actúas como si no tuviera sabiduría y que me has aconsejado, que me has dado buenos consejos!" (Ver: INVALID translate/figs-irony)

anunciaste a él el sonido del conocimiento

"le di buenos consejos"

Con la ayuda de quién tu has hablado estas palabras? ¿De quién fue el espíritu ... de ti?

En estas preguntas, Job sigue burlándose de Bildad. Ambas son preguntas retóricas y tienen básicamente el mismo significado. Se usan juntos para fortalecerse mutuamente. Traducción : "Debes haber tenido ayuda para pronunciar estas palabras. ¡Quizás algún espíritu te ayudó a pronunciarlas!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 26:5-6

Los muertos

Esto se refiere a personas muertas. Traducción Alterna: "Los que están muertos" o "Los espíritus de los muertos" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

temblar

Tiemblan porque tienen miedo de Dios. Esto se puede afirmar claramente. Traducción Alterna: "temblar de miedo" o "temblar de temor de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

aquellos quienes están debajo de las aguas

Esto cuenta sobre los muertos que tiemblan. La palabra "ellos" se refiere a las aguas.

todos los que habitan en ellas

Esto cuenta sobre los muertos que tiemblan. La palabra "ellos" se refiere a las aguas.

El Seol está desnudo ante Dios , destrucción en sí misma no tiene cobertura contra Él.

Se habla del Seol como si fuera una persona. Estas dos frases tienen el mismo significado. Estar "desnudo" o "sin cobertura" es estar completamente expuesto y no poder ocultar nada. Traducción Alterna: "Es como si el Seol estuviera desnudo ante Dios, porque nada en el Seol, el lugar de destrucción, está escondido de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-parallelism)

destrucción

Este es otro nombre para Seol. Traducción Alterna: "el lugar de la destrucción"

Job 26:7-8

Él expande los cielos del norte sobre los espacios vacíos

Los cielos del norte representan el cielo, el lugar donde Dios habita con los seres que creó para vivir allí. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él une las aguas en sus gruesas nubes

Se habla de las nubes como si fueran una gran manta en la que Dios envuelve el agua de lluvia. Traducción Alterna: "Envuelve el agua en sus gruesas nubes."

pero las nubes no se rasga bajo ellas.

Esto se puede afirmar activamente. La palabra "ellos" se refiere a las aguas. Traducción Alterna: "pero el peso de las aguas no rasga las nubes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 26:9-10

y esparce sus nubes en ella

Esta frase cuenta cómo cubre la superficie de la luna. Traducción Alterna: "extendiendo sus nubes frente a él"

Él ha grabado una frontera circular

Esto habla del horizonte como si Dios hubiera marcado un límite en el océano.

Job 26:11-12

Los pilares de los cielos tiemblan y están sorprendidos en Su reprensión.

La gente pensaba que el cielo o el cielo descansaban sobre pilares. Job habla como si los pilares fueran humanos que tiemblan de miedo cuando Dios está enojado. Traducción Alterna: "Los pilares que sostienen el cielo tiemblan de miedo cuando Dios los reprende" o "Los pilares que sostienen el cielo tiemblan como las personas que tienen miedo cuando Dios los reprende" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Él destrozó a Rahab.

él destruyó a Rahab

Rahab

Este es el nombre de un monstruo aterrador que vivió en el mar. Vea cómo se tradujo esto en JOB 9:13. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Job 26:13-14

Por su aliento Él hizo los cielos despejados

El sustantivo abstracto "aliento" se puede traducir con el verbo "respirar" o "soplar". Esta imagen representa a Dios haciendo que el viento sople las nubes. Traducción Alterna: "Al respirar, Dios despejó los cielos" o "Dios sopló las nubes para que los cielos estuvieran despejados" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-metaphor)

Su mano perforó a la serpiente que huía

Aquí "su mano" representa la espada de Dios y "perforado" representa matar. Traducción Alterna: "Con su espada atravesó a la serpiente que huía" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

la serpiente que huía

"la serpiente que intentaba escapar de él". Esto se refiere a Rahab, el monstruo en el mar. Ver en el 26:11.

Mira, estos son solo los márgenes de sus caminos

Aquí "márgenes" representa una pequeña parte que podemos ver de algo que es mucho más grande. Traducción Alterna: "Mira, estas cosas que Dios ha hecho muestran solo una pequeña parte de su gran poder" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¡Cuán pequeño el susurro que nosotros escuchamos de Él!

Esta es una exclamación que expresa el asombro de Job de todas las grandes cosas que hace Job que ni siquiera sabemos. Traducción Alterna: "Solo escuchamos su silencioso susurro" (Ver: INVALID translate/figs-exclamations)

Cuán pequeño el susurro que nosotros escuchamos de Él

Al ver lo que Dios hace se habla de escuchar la voz de Dios. Escuchar un pequeño susurro de él representa ver solo un poco de las grandes cosas que hace. Traducción Alterna: "Es como escuchar solo un susurro de su poderosa voz" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Quién puede entender el estruendo de Su poder?

El "trueno de su poder" representa la grandeza de todo lo que Dios hace. Job usa esta pregunta para enfatizar que el poder de Dios es tan grande que nadie puede entenderlo. Traducción Alterna: "¡Nadie puede entender la grandeza de su poder!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-metaphor)

Job 27

Job 27:1-3

Tan cierto como que Dios vive

Esta frase muestra que Job está haciendo un juramento. Job compara la certeza de que Dios está vivo con la certeza de lo que está diciendo. Esta es una forma de hacer una promesa solemne. Traducción Alterna: "Juro por Dios"

se ha llevado mi justicia

Se habla de justicia como si fuera un objeto que podría ser quitado o dado. Quitarlo representa negarse a tratar a Job con justicia. Traducción Alterna: "se ha negado a tratarme con justicia" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

hizo mi vida amarga

La "vida" de Job siendo amarga representa a Job sintiéndose resentido hacia Dios. Traducción Alterna: "me ha hecho sentir resentido" o "me ha hecho enojar por la forma injusta en que me ha tratado" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

mientras mi vida todavía esté en mí

Esto se refiere a la duración del resto de su vida. Traducción Alterna: "durante todo el tiempo que mi vida todavía está en mí" o "mientras mi vida todavía esté en mí"

mientras mi vida todavía esté en mí

El sustantivo abstracto "vida" se puede expresar con el adjetivo "vivo" o el verbo "vivir". Traducción Alterna: "mientras siga vivo" o "mientras aún vivo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

el aliento de Dios está en mi naríz

La respiración en las fosas nasales representa la capacidad de respirar. Y "aliento de Dios" representa a Dios que lo hace capaz de respirar. Traducción Alterna: "Dios me permite respirar" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

nariz

"fosas nasales"

Job 27:4-5

Mis labios no hablarán maldad, tampoco mi lengua hablará engaño

Estas dos frases tienen básicamente el mismo significado y se usan juntas para enfatizar que él no hablará de esa manera. Las frases "mis labios" y "mi lengua" representan al propio Job. Traducción Alterna: "Seguramente no hablaré maldad o engaño" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-synecdoche)

hablarán maldad ... hablará engaño

Los sustantivos abstractos "maldad" y "engaño" pueden expresarse con "malvadamente" y "engañosamente".Traducción Alterna: "habla malvadamente ... habla engañosamente"

yo nunca admitiré que ustedes tres tienen la razón

"Nunca voy a estar de acuerdo contigo y decir que ustedes tres tienen razón" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ustedes tres tienen la razón

La palabra "ustedes" aquí es plural. Se refiere a los amigos de Job. (Ver: INVALID translate/figs-you)

nunca negaré mi integridad.

"Nunca diré que no soy inocente" o "Siempre diré que soy inocente"

Job 27:6-7

Yo me mantendré firme a mi justicia

Aquí "sujetar" es una metáfora que representa estar determinado a seguir diciendo algo. El sustantivo abstracto "justicia" se puede expresar con "justo". Traducción Alterna: "Estoy decidido a seguir diciendo que soy justo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)

no la dejaré ir

Aquí "no lo dejaré ir" es una metáfora que representa dejar de decir algo. Traducción Alterna: "no deja de decir que soy justo" o "no deja de decirlo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

mis pensamientos no me reprocharán

Aquí "mis pensamientos" representa a Job. Traducción Alterna: "incluso en mis pensamientos, no me reprocharé" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Que mi enemigo sea ... que él, quien se levanta en mí contra

Las dos cláusulas que comienzan con estas palabras comparten el mismo significado. Se usan juntos para enfatizar el fuerte deseo de Job de que esto suceda. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Que mi enemigo sea como un hombre malvado

Se puede establecer claramente cómo quiere que su enemigo sea como una persona malvada. Traducción Alterna: "Deje que mi enemigo sea castigado como un hombre malvado" o "Deje que Dios castigue a mi enemigo como castiga a las personas malvadas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

que él, quien se levanta en mí contra, sea como un hombre injusto.

Cómo se quiere que esta persona sea como un hombre injusto se puede decir claramente. Traducción Alterna: "Que el que se levanta contra mí sea castigado como un hombre injusto" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

quien se levanta en mí contra

Aquí "se levanta contra mí" es una metáfora que significa oponerse a él. Toda la frase se refiere al adversario de Job. Traducción Alterna: "el que se opone a mí" o "mi adversario" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 27:8-10

Pues, ¿cuál es la esperanza de un hombre impío cuando ... cuando Dios se lleva su vida?

Job usa esta pregunta para decir que tal hombre no tiene esperanza. Traducción Alterna: "No hay esperanza para los impíos cuando Dios ... le quita su alma". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

cuando Dios lo corta, cuando Dios se lleva su vida?

Estas dos frases tienen el mismo significado. Traducción Alterna: "cuando Dios lo interrumpe y le quita la vida" o "cuando Dios lo hace morir" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

lo corta

Esta es una metáfora que significa "matarlo" o "hacer que muera" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

se lleva su vida

Esta es una metáfora que significa "matarlo" o "hacer que deje de vivir" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Escuchará Dios su llanto cuando el problema venga sobre él?

Job usa esta pregunta para decir que Dios no ayudará a esa persona. Traducción Alterna: "Dios no escuchará su grito cuando surjan problemas". o "Cuando surgen problemas y él pide ayuda, Dios no lo escuchará". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Escuchará Dios su llanto

Aquí "escuchar su grito" representa responder al grito del impío y ayudarlo. Traducción Alterna: "¿Responderá Dios a su clamor?" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

¿Se deleitará él mismo en el Todopoderoso y clamará a Dios en todo tiempo?

Job usa esta pregunta para decir que el hombre impío no hará estas cosas. Traducción Alterna: "No se deleitará en el Todopoderoso e invocará a Dios en todo momento". o "No estará contento con lo que hace el Todopoderoso y no orará a Dios a menudo". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 27:11-12

Yo le enseñaré a ustedes

Cada aparición de "ustedes" en estos versículos es plural y se refiere a los tres amigos de Job (Ver: INVALID translate/figs-you)

la mano de Dios

La "mano" de Dios representa su poder. Traducción Alterna: "el poder de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

yo no ocultaré los pensamientos del Todopoderoso.

El sustantivo abstracto "pensamientos" se puede expresar con el verbo "pensar". Traducción Alterna: No voy a esconder de ti lo que piensa el Todopoderoso "(Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

¿por qué entonces han hablado todas estas tonterías?

Job usa esta pregunta para reprender a sus amigos por decir cosas tan tontas. Traducción Alterna: "sin embargo, has dicho todas estas tonterías". o "¡No deberías haber hablado tan tontamente!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 27:13-14

Este es el destino de un hombre malvado con Dios

El destino de un hombre malvado con Dios se refiere a lo que Dios ha planeado para él. Traducción Alterna: "Esto es lo que Dios ha planeado para el hombre malvado"

la herencia del opresor que él recibe del Todopoderoso

Aquí "la herencia del opresor" es una metáfora que representa lo que le sucederá al opresor. Se habla de lo que Dios le hará como si fuera una herencia que Dios le estaba dando. Traducción Alterna: "Lo que el Todopoderoso le hará al opresor" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

es por la espada

Aquí la espada representa morir en la batalla. Traducción Alterna: "morirán en la batalla" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 27:15-17

Aquellos quienes le sobrevivan

"Los que continúan viviendo después de su muerte". Esto se refiere a los hijos del malvado. Esto se puede afirmar claramente. "Aquellos que continúan viviendo después de la muerte de su padre malvado" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

serán enterrados por plaga

Aquí "ser enterrado" representa morir. Traducción Alterna: "morirá por la peste" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

sus viudas ... ellos

Aquí "ser enterrado" representa morir. Traducción Alterna: "morirá por la peste" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

acumule plata como el polvo

Aquí "amontonar" es una metonimia que significa reunir mucho. Job habla como si la plata fuera tan fácil de obtener como el polvo. Traducción Alterna: "reúne grandes pilas de plata" o "recoge plata tan fácilmente como podría recoger polvo" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

él puede acumular ropa

Aquí "amontonar" es una metonimia que significa reunir mucho. Job habla como si la ropa fuera tan fácil de conseguir como la arcilla. Traducción Alterna: "reúne grandes montones de ropa" o "reúne ropa tan fácilmente como podría recoger arcilla" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Job 27:18-19

Él construye su casa como una araña

Después de "araña" se entiende la frase "construye su red". Traducción Alterna: "como una araña construye su red" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Él construye su casa como una araña

"Es rico cuando se acuesta en la cama". Esto se refiere a él acostado en la cama por la noche y durmiendo.

como un refugio

Una cabaña es una casa temporal que tampoco es muy fuerte. Traducción Alterna: "como una cabaña temporal" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Él se acuesta en cama de rico

"Es rico cuando se acuesta en la cama". Esto se refiere a él acostado en la cama por la noche y durmiendo.

pero él no seguirá haciéndolo así

"pero no seguirá rico acostado en la cama" o "pero no seguirá siendo rico cuando se acueste en la cama"

él abre sus ojos

Abrir los ojos representa despertarse por la mañana. Traducción Alterna: "se despertará" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

y todo se ha ido.

"todas sus riquezas se habrán ido" o "todo habrá desaparecido"

Job 27:20-21

Los terrores le alcanzan

Aquí "adelantarlo" representa de repente sucederle. Los posibles significados son que "terrores" 1) es una metonimia de cosas que causan miedo a las personas. Traducción Alterna: "Cosas terribles le suceden de repente" o 2) miedo. Traducción Alterna: "De repente se aterroriza"

como las aguas

La palabra "aguas" se refiere a una inundación. Las inundaciones pueden ocurrir muy repentinamente cuando las personas no las esperan, y son peligrosas y aterradoras. Traducción Alterna: "como una inundación" o "como aguas que se elevan repentinamente" (Ver: y INVALID translate/figs-simile)

una tormenta se lo lleva

"un viento violento lo vuela"

lo barre fuera de su lugar.

Job habla del viento que sopla al hombre malvado fuera de su casa como si el viento fuera una persona barriendo el polvo de una casa con una escoba. Traducción Alterna: "el viento lo saca de su lugar como una mujer que barre la suciedad de una casa" o "el viento lo saca fácilmente de su lugar" (ver: INVALID translate/figs-personification)

su lugar.

"su casa"

Job 27:22-23

Información General:

En los versículos 22-23, Job habla del viento como si fuera una persona atacando a la persona malvada. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Este se lanza a sí mismo sobre él

Aquí "se arroja sobre él" representa el viento que sopla fuerte contra él como un atacante. Traducción Alterna: "Sopla fuerte contra él como si alguien lo atacara" (Ver: INVALID translate/figs-personification

él intenta huir fuera de su mano

Aquí "mano" representa el poder o control que el viento tiene sobre el hombre malvado. Traducción Alterna: "trata de huir de su control" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-metonymy)

Aplaude sus manos a él en burla

Aplaudir es una forma de burlarse de alguien. Aquí representa el viento haciendo ruidos fuertes. Traducción Alterna: "Hace ruidos fuertes como si alguien aplaudiera para burlarse de él" (ver: INVALID translate/translate-symaction y INVALID translate/figs-personification)

lo saca de su lugar con silbidos.

El viento hace un ruido cuando lo saca de su lugar. Suena como el silbido que hace la gente para burlarse de alguien. Traducción Alterna: "hace un ruido sibilante ya que lo hace salir de su casa" o "lo saca de su lugar y hace un ruido sibilante como alguien que le sisea para burlarse de él" (Ver: INVALID translate/translate-symaction y INVALID translate/figs-personification)

Job 28

Job 28:1-2

Mina

Este es un lugar donde la gente cava rocas de la tierra. Estas rocas tienen metal en ellas.

Refinan

Este es el proceso de calentar un metal para eliminar todas las impurezas que contiene.

El hierro es sacado de la tierra

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "La gente saca el hierro de la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

el cobre es fundido fuera de la piedra

Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "la gente olía el cobre de la piedra" o "la gente calienta la piedra para derretir el cobre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Cobre

un importante metal de color rojo-marrón

Fundido

Este es un proceso de calentamiento de rocas para derretir el metal en ellas con el fin de sacar el metal de las rocas.

Job 28:3-4

Un hombre pone fin a la oscuridad

Aquí "establece y termina en la oscuridad" representa brillar una luz en la oscuridad. La gente usaría una llama, ya sea en una linterna o en una antorcha. Traducción Alterna: "Un hombre lleva la luz a lugares oscuros" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

los límites más lejanos

"a las partes más lejanas de la mina"

Oscuridad ... densa tiniebla

Estas dos frases se usan juntas para enfatizar que la oscuridad es extremadamente oscura. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

pozos

un hoyo profundo y estrecho excavado en el suelo o roca. La gente baja por el hoyo para extraerlo.

lugares que son olvidados por el pie de cualquiera

Se habla de lugares donde las personas no caminan como si los pies de cualquiera que hubiera caminado allí hace mucho tiempo hubiera olvidado los lugares. Traducción Alterna: "donde nadie camina" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Él se queda lejos de la gente

Cómo y dónde cuelga se puede establecer claramente. Traducción Alterna: "Lejos de la gente, él cuelga de una cuerda en el eje" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Job 28:5-6

la tierra, de la cual viene el pan

Aquí "pan" es una metonimia para la comida en general. Los alimentos que salen del suelo son una metáfora de los alimentos que crecen en el suelo. Traducción Alterna: "la tierra, donde crece la comida" (ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

se voltea debajo como por fuego

Los significados posibles son que 1) las personas hicieron fuegos debajo del suelo para romper la roca. Traducción Alterna: "se divide a continuación por los fuegos que hacen los mineros" o 2) "girar" es una metáfora del cambio. Traducción Alterna: "está dividido tanto que es como si hubiera sido destruido por el fuego"

se voltea ... Sus piedras ... su polvo

Las palabras "Se" y "Su" se refieren a la tierra.

Safiros

Esta palabra se refiere a un tipo de gema azul rara y costosa.

Job 28:7-8

Ninguna ave de rapiña conoce el camino hacia él ... ni el ojo del falcón le ha visto

Estas cláusulas expresan un significado similar. Traducción Alterna: "Ningún ave rapaz o halcón conoce o ha visto el camino que va a la mina" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

ave de rapiña

un pájaro que come otros animales

falcón

Esto también se puede traducir como "buitre". Ambos son grandes aves voladoras que comen animales más pequeños. Puedes traducir esto con un ave similar de tu cultura que es grande y come otros animales.

Los animales orgullosos no han caminado tal camino ... ni el león feroz ha pasado por ahí.

Estas cláusulas también expresan un significado similar. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Los animales orgullosos

Esto se refiere a animales salvajes muy fuertes.

Job 28:9-11

pone su mano en la roca del pedernal

Esto representa romper la roca. Traducción Alterna: "cava en la roca de piedra" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

roca del pedernal

"piedra dura"

vuelca las montañas por sus raíces

"da vuelta las montañas al arrancar sus raíces". Esta hipérbole representa desenterrar las montañas y el suelo debajo de ellas. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

Él vuelca las montañas por sus raíces

Se habla del suelo debajo de las montañas como si las montañas fueran un árbol y el suelo debajo de ellas fueran las raíces. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Su ojo ve

Aquí "su ojo" lo representa. Traducción Alterna: "Él ve" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Él ata las corrientes para que no puedan correr

Aquí "atar las corrientes" representa represar o bloquear las corrientes. Traducción Alterna: "Bloquea las corrientes para que no fluyan" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

lo que está escondido allí

Esto se refiere a cosas que las personas normalmente no ven porque están en el suelo o bajo el agua.

Job 28:12-14

Información General:

En el 28: 12-28, se habla de la sabiduría y la comprensión como si fueran objetos preciosos que están en algún lugar y la gente quiere encontrarlos. Encontrar sabiduría y comprensión representa volverse sabio y aprender a entender bien las cosas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Dónde será encontrada la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?

Estas preguntas significan lo mismo y se usan para mostrar que es muy difícil encontrar sabiduría y comprensión. Traducción Alterna: "Pero es muy difícil encontrar sabiduría y comprensión". (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-rquestion)

¿Dónde será encontrada la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?

Llegar a ser sabio y comprender se habla de encontrar sabiduría y comprensión. Traducción Alterna: ¿Cómo se vuelven sabias las personas? ¿Cómo aprenden las personas a entender bien las cosas? "(Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

El hombre no sabe su precio

Los posibles significados son 1) se habla de la sabiduría como si fuera algo que la gente podría comprar. Traducción Alterna: "La gente no sabe lo que vale" o 2) la palabra traducida como "precio" significa "lugar". Traducción Alterna: "La gente no sabe dónde está" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

ni se encuentra en la tierra de los vivientes.

"y no se encuentra en la tierra de los vivos". La "tierra de los vivos" se refiere a este mundo donde vive la gente. Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "y nadie puede encontrar la sabiduría en este mundo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Las aguas profundas... dicen: 'No está en mí;' el mar dice: 'No está conmigo.'

Las aguas profundas y el mar se presentan como si fueran personas que pudieran hablar. Traducción Alterna: "La sabiduría no está en las aguas profundas debajo de la tierra, ni está en el mar" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Job 28:15-17

No puede ser obtenido por oro

Esto se puede establecer en forma activa. Esto implica que la sabiduría vale mucho más que el oro. Traducción Alterna: "La gente no puede pagar por la sabiduría con oro" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

ni tampoco puede la plata ser medida como su precio.

Esto implica que la sabiduría vale mucho más que la plata. Esto puede ser expresado de manera positiva. Traducción Alterna: "y la gente no puede pesar suficiente plata para pagar por la sabiduría" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

No puede ser valorada ... safiro

Esto implica que la sabiduría es mucho más valiosa que el oro de Ophir, el precioso ónice y el zafiro. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Ofir

Este es el nombre de una tierra donde había oro fino. (Ver: INVALID translate/translate-names)

ónix

una valiosa piedra negra

Safiro

una valiosa piedra preciosa azul

El oro y el cristal no puede igualarlo en valor

Esto implica que la sabiduría es mucho más valiosa que el oro y el cristal.

Cristal

una piedra preciosa valiosa que es clara o ligeramente coloreada

tampoco puede ser cambiado por joyas de oro fino.

"y no se puede cambiar por joyas de oro fino ". Esto implica que la sabiduría es mucho más valiosa que las joyas de oro fino.

Cambiado

"negociado"

Job 28:18-19

Ninguna mención es digna de hacerse del coral o jaspe

"No vale la pena mencionar el coral y el jaspe". Esto implica que la sabiduría vale mucho más que el coral y el jaspe que Job no necesita decir nada al respecto. Traducción Alterna: "No me molestaré en mencionar el coral o el jaspe" o "El coral y el jaspe no valen nada en comparación con la sabiduría" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Coral

Esta es una sustancia hermosa y dura que crece en el fondo del océano. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)

Jaspe ... rubíes ... Topacio

Estas son piedras muy caras.

El topacio de Etiopía no la iguala

Esto implica que la sabiduría es mucho más valiosa que el topacio.

tampoco puede ser valuado en términos de oro puro.

"y la sabiduría no se puede valorar en términos de oro puro". Esto implica que la sabiduría es mucho más valiosa que el oro puro.

Job 28:20-22

¿De dónde, pues, viene la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?

Job utiliza estas preguntas para presentar cómo las personas obtienen sabiduría y comprensión. Traducción Alterna: "Te diré de dónde viene la sabiduría y dónde está la comprensión". o "Te diré cómo ser sabio y cómo aprender a entender las cosas" (ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿De dónde, pues, viene la sabiduría?

Se habla de la sabiduría como si estuviera en un lugar y llega a las personas. Su venida representa personas que se vuelven sabias. Traducción Alterna: "Entonces, ¿de dónde obtienen sabiduría las personas?" O "Entonces, ¿cómo pueden las personas volverse sabias" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Dónde está el lugar del entendimiento?

Se habla de comprensión como si estuviera en un lugar. Traducción Alterna: "¿De dónde entienden las personas?" O "Cómo aprenden las personas a entender las cosas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

La sabiduría está escondida de los ojos de todas las cosas vivientes

Esto representa que los seres vivos no pueden ver la sabiduría. Se puede expresar en forma positiva. Traducción Alterna: "Ningún ser vivo puede ver la sabiduría" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)

y se mantiene escondida de las aves de los cielos.

Esto representa que las aves no pueden ver la sabiduría. Esto se puede expresar de manera positiva. Traducción Alterna: "e incluso las aves que vuelan en los cielos no pueden ver la sabiduría" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

La Destrucción y la Muerte dicen

Aquí "Destrucción" y "Muerte" son metonimos para el lugar al que van las personas cuando mueren. Se habla de ellos como si fueran personas que pudieran hablar. (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-personification)

Job 28:23-25

Dios entiende el camino hacia eso; Él conoce su lugar.

Se habla de la sabiduría como si estuviera en cierto lugar. Traducción Alterna: "Dios sabe cómo encontrar la sabiduría. Él sabe dónde está" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

los confines de la tierra

"los lugares más lejanos de la tierra"

la cantidad de agua por medida.

Esto representa a Dios decidiendo cuánta agua debería haber en cada lugar. Los significados posibles son que esto se refiere a decidir 1) cuánta lluvia debería haber en cada nube o 2) cuánta agua debería haber en cada mar. Traducción Alterna: "decidió cuánta agua debería haber en cada lugar" o "ponga la cantidad de agua que planeó para cada lugar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 28:26-28

un camino al rayo del trueno.

Los significados posibles son 1) decidió cómo deberían golpear los rayos o 2) decidió dónde debía ir la tormenta.

el temor del Señor- que es sabiduría

El sustantivo abstracto "miedo" se puede expresar con los verbos "miedo" o "respeto". El sustantivo abstracto "sabiduría" se puede expresar con la palabra "sabio". Traducción Alterna: "si temes al Señor, serás sabio" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

para apartarse del mal es entendimiento

Aquí "apartarse del mal" representa negarse a hacer cosas malas. El sustantivo abstracto "comprensión" se puede expresar con el verbo "entender". Traducción Alterna: "negarse a hacer cosas malas es entender" o "si se niega a hacer cosas malas, podrá entender bien las cosas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 29

Job 29:1-3

Oh, si pudiera estar como en los pasados meses

Job usa esta exclamación para expresar un deseo. Traducción Alterna: "Desearía ser como era en los últimos meses" (Ver: INVALID translate/figs-exclamations)

cuando Su lámpara brilló sobre mi cabeza

La lámpara de Dios que brilla en Job representa a Dios bendiciendo a Job. Traducción Alterna: "cuando la bendición de Dios fue como una lámpara que ilumina su cabeza" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

cuando caminé entre la oscuridad por Su luz

Caminar a través de la oscuridad representa experimentar situaciones difíciles. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 29:4-6

en la madurez de mis días

Job habla de cuando era joven y fuerte como si sus días fueran la época en que la cosecha está madura. Traducción Alterna: "cuando era joven y fuerte" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

cuando la amistad de Dios estaba en mi carpa

El sustantivo abstracto "amistad" se puede expresar con el sustantivo "amigo". La palabra "tienda" representa el hogar de Job. Traducción Alterna: "cuando Dios era mi amigo y protegía mi hogar" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-metonymy)

cuando mi camino estuvo cubierto de crema

"Cuando mi camino fluía con crema". Job usa esta hipérbole para expresar que tenía muchas vacas y que producían mucha más crema de la que él y su familia necesitaban. Traducción Alterna: "cuando mis vacas proporcionaban abundante crema" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

y las piedras me brotaban corrientes de aceite!

"y la roca derramaban chorros de aceite para mí". Job usa esta hipérbole para expresar que tenía muchas vides de olivo y grandes cantidades de aceite de oliva. La roca es donde sus sirvientes sacaban el aceite de las aceitunas. Traducción Alterna: "cuando mis sirvientes extrajeron una gran cantidad de aceite de oliva" o "cuando el aceite fluyó como corrientes de la roca prensadora" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole y INVALID translate/figs-metaphor)

Job 29:7-8

plaza de la ciudad

Esta es un área abierta en un pueblo o ciudad donde se encuentran dos o más calles.

levantaban y se paraban por mí

Este es un símbolo de respeto. Se puede decir claramente. Traducción Alterna: "se levantó y se levantó respetuosamente por mí" (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

Job 29:9-10

Los príncipes se abstenían de hablar cuando yo venía

Esta era una señal de respeto. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

ellos ponían sus manos sobre sus bocas

Hicieron esto para mostrar que no hablarían. Esta era una señal de su respeto por Job. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)

Las voces de los nobles fueron silenciadas

Esto puede ser expresado de manera positiva. Traducción Alterna: "Los nobles silenciaron sus voces" o "Los nobles dejaron de hablar" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

y sus lenguas se pegaban al techo de sus bocas.

Esto representa que ellos tenían mucho respeto por Job, tanto que no tenían nada para decirle. Traducción Alterna: "y sintieron que no podían hablar" o "y no tenían nada que decir" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 29:11-13

después que sus oidos me oían ... después que sus ojos me veían

Los oídos representan a quienes lo escucharon, y los ojos representan a quienes lo vieron. Traducción Alterna: "después de que escucharon lo que les dije ... después de que me vieron" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

luego ellos daban testimonio de mí, y me aprobaban

"Serían testigos de mi aprobación"

yo rescaté a aquel que era pobre cuando clamó

Aquí "la persona pobre" se refiere a cualquier persona pobre. Traducción Alterna: "Solía rescatar a los pobres que gritaban" (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

La bendición de aquel quien estaba a punto de perecer, vino a mí

La bendición de alguien que viene sobre otro representa a esa persona bendiciendo a otro. Traducción Alterna: "El que estaba a punto de perecer me bendeciría" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

aquel quien estaba a punto de perecer

Esto representa a cualquiera que estaba a punto de morir. Traducción Alterna: "los que estaban a punto de morir" (Ver: INVALID translate/figs-genericnoun)

yo causaba que el corazón de la viuda cantara por gozo.

Aquí "el corazón de la viuda" representa a cualquier viuda. Traducción Alterna: "Hice que las viudas cantaran alegremente" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-genericnoun)

Job 29:14-16

Me puse justicia y me cubrió

La gente a menudo hablaba de la justicia como si fuera ropa. Traducción Alterna: "Hice lo que era justo, y fue como la ropa que me puse" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

mi justicia fue como una túnica y turbante.

La gente a menudo hablaba de la justicia como si fuera ropa. Traducción Alterna: "Hice lo que era justo, y fue como una túnica y un turbante sobre mí" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

turbante

una tela larga que los hombres se envuelven alrededor de la cabeza y usan como sombrero

Fui ojos para personas ciegas

Esto representa ayudar a las personas ciegas. Traducción Alterna: "Yo era como los ojos de las personas ciegas" o "Guié a las personas ciegas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

fui pies para personas cojas

Esto representa ayudar a las personas ciegas. Traducción Alterna: "Yo era como pies para personas cojas" o "Yo apoyaba a personas cojas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Fui un padre de personas con necesidad

quí "yo era un padre" representa proveer a las personas. Traducción Alterna: "Proporcioné a personas necesitadas como un padre proporciona a sus hijos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 29:17-19

Información general:

En los versículos 18-20, Job cuenta las cosas que solía decir antes de que le pasaran cosas malas.

Yo quebré las quijadas ... Yo le saqué a la víctima

Job habla de personas injustas que persiguen a otros como si fueran animales salvajes que atacan a sus víctimas al levantarlas entre los dientes. Traducción Alterna: "Hice que la gente injusta dejara de perseguir a la gente, como alguien que rompe la mandíbula de un animal salvaje y rescata a su víctima de entre los dientes" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo moriré en mi nido

Aquí "nido" representa el hogar y la familia de Job. Job solía hablar como si fuera un pájaro que vivía en un nido con sus pajaritos. Traducción Alterna: "Moriré en casa con mi familia" (UDB) o "Moriré en la seguridad de mi hogar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

yo multiplicaré mis días como los granos de arena.

Job solía hablar como si los días de su vida fueran tantos como los granos de arena en la orilla. Es una exageración expresar que viviría mucho tiempo. Traducción Alterna: "Viviré mucho tiempo" o "Viviré muchos años" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole y INVALID translate/figs-simile)

Mis raíces ... mis ramas

Job solía hablar de su fuerza como si fuera fuerte como un árbol bien regado. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 29:20-22

El honor en mí es siempre fresco

El sustantivo abstracto "honor" se puede expresar con el verbo "honor". Aquí "fresco" representa el honor que se otorga constantemente. Traducción Alterna: "La gente me da honor constantemente" o "La gente siempre me honra" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

el arco de mi fuerza es siempre nuevo en mi mano

Un nuevo arco es muy fuerte. El arco de fuerza de Job en su mano representa su fuerza física. Traducción Alterna: "Siempre soy fuerte como un nuevo arco" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

mi discurso caía como agua sobre ellos.

Aquí "caer como agua sobre ellos" representa refrescar a las personas que lo escucharon. El sustantivo abstracto "habla" se puede traducir con el verbo "hablar" o "decir". Traducción Alterna: "Mi discurso refrescó sus corazones mientras las gotas de agua refrescaban los cuerpos de las personas" o "Lo que les dije les refrescó como gotas de agua" (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 29:23-24

Ellos siempre esperaron por mí como ellos esperaban por la lluvia

La gente esperaba pacientemente a Job y esperaba escuchar cosas buenas. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

ellos abrieron ampliamente sus bocas para beber mis palabras

Esto representa que esperaban ansiosamente a que Job hable para beneficiarse de lo dicho. Traducción Alterna: "esperaban ansiosamente que yo hablara para beneficiarse de lo que dije" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

como harían con la lluvia tardía

"Mientras los agricultores esperan ansiosos la lluvia tardía"

la lluvia tardía

Esto se refiere a la gran cantidad de lluvia que cae justo antes de la estación seca.

Yo sonreí sobre ellos

Se puede afirmar claramente que el propósito de sonreír era alentarlos. Traducción Alterna: "Les sonreí para alentarlos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

la luz de mi rostro.

Esto representa la amabilidad que vieron en la cara de Job. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 29:25

Yo decidía su camino

Aquí "seleccionar sus caminos" representa decidir qué deben hacer. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

me senté como su jefe

Aquí "senté" representa gobernar o liderar. Los jefes se sientan cuando tomaron decisiones importantes. Traducciones Alternas : "los guió como su jefe" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

me senté como su jefe

Job era su jefe. Traducción Alterna: "los guié porque yo era su jefe" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

viví como un rey en su ejército

Job habla de cómo dirigió al pueblo y cómo lo obedecieron como si fuera un rey y ellos fueran su ejército. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

como uno que consuela a los que sufren.

Esta frase significa que Job realmente era alguien que consolaba a las personas. Traducción Alterna: "Los consolé cuando lloraron"

Job 30

Job 30:1-3

tienen nada sino burlas para mí

El sustantivo abstracto "burla" se puede expresar como verbo "burlarse". Traducción Alterna: "solo se burlan de mí" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

cuyos padres yo reusaría permitir que trabajaran al lado de los perros de mi rebaño

Esto muestra cuánto despreciaba a esos padres. Ni siquiera eran lo suficientemente buenos como para estar con sus perros. Traducción Alterna: "cuyos padres despreciaba y no habría permitido trabajar al lado de los perros de mi rebaño"

los perros de mi rebaño

La relación del perro con el rebaño se puede establecer claramente. Traducción Alterna: los perros que custodiaban mi rebaño "(Ver: INVALID translate/figs-explicit)

En realidad, ¿cómo podría ayudarme la fuerza de las manos de sus padres ... perecido?

Job usa esta pregunta para burlarse de la debilidad de esos hombres. Traducción Alterna: "La fuerza de las manos de sus padres no podrían haberme ayudado ... perecido". o "(Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

hombres quiénes a causa de su edad avanzada su fuerza ha perecido

Su fuerza que perece es una metáfora que representa ya no son fuertes sino débiles. La frase "edad madura" se refiere a que son viejos. Traducción Alterna: "hombres que se habían vuelto viejos y no tenían fuerza" u "hombres que se habían vuelto viejos y débiles" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Ellos estaban flacos a causa de su pobreza y hambre

La palabra "Ellos" se refiere a los padres de los jóvenes burladores.

Ellos estaban flacos a causa de su pobreza y hambre

El sustantivo abstracto "pobreza" se puede expresar con la palabra "pobre". El sustantivo abstracto "hambre" se puede expresar con las palabras "hambriento" o "hambriento". Traducción Alterna: "Eran muy delgados porque eran pobres y se morían de hambre" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ellos roían la tierra seca

Los posibles significados son que 1) "tierra seca" es una metonimia para las raíces secas que crecen en la tierra. Traducción Alterna: "masticaron las raíces secas que encontraron en el suelo" o 2) "roeron el suelo seco" es una metonimia para comer lo que puedan encontrar en el suelo seco. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 30:4-6

Oración de Enlace:

Job continúa hablando de los padres de los burladores.

yerbas amargas ... hojas de arbustos ... las raíces de retama

Estas son plantas que las personas comerían solo si no pudieran encontrar nada mejor.

las raíces de retama eran su alimento

Los significados posibles son 1) las personas comieron las raíces del árbol de la escoba o 2) las personas se calentaron quemando las raíces de los árboles de la escoba.

Ellos fueron expulsados de entre los pueblos quienes gritaron detrás de ellos ... un ladrón

La frase "fueron expulsados" significa "se vieron obligados a irse". Estas frases pueden reordenarse y expresarse manera positiva. Traducción Alterna: "La gente les gritaba como ... un ladrón y los obligaba a irse" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

gritaron detrás de ellos como uno lo haría detrás de un ladrón

"les grité como si fueran ladrones"

Job 30:7-8

rebuznaban como burros

Traducción Alterna: "Vocearon en su necesidad"; (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Ellos eran hijos de tontos, en realidad, hijos de gente sin nombre

Traducción Alterna: "Actuaron como personas sin sentido común".

Ellos fueron expulsados de la tierra a latigazos

Traducción Alterna: "fueron expulsados de la tierra como criminales" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 30:9-11

ellos no se retraen de escupir en mi cara

Traducción Alterna: "¡incluso me escupieron en la cara!" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

Dios ha aflojado la cuerda a mi arco y me ha afligido

Traducción Alterna: "Dios ha tomado conciencia de mi poder para defenderme". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 30:12-13

Sobre mi mano derecha se levanta la chusma

"Las pandillas de jóvenes atacan mi fuerza" o "Las turbas atacan mi honor" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

apilan contra mí sus montículos de asedio

Job sabe que sus enemigos se están preparando para atacarlo, al igual que un ejército se prepara para atacar un muro de protección alrededor de una ciudad. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 30:14-15

como un ejército a través de un hoyo ancho en el muro de una ciudad

Job compara su situación con una ciudad bajo ataque con un agujero en su muro defensivo. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

mi honor es llevado lejos como por el viento

Traducción Alterna: "el viento ha soplado lejos mi honor"; (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

mi prosperidad se discipa como una nube.

Las pertenencias de Job han desaparecido como una nube que aparece de repente y luego desaparece del cielo. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Job 30:16-17

Ahora mi vida se está derramando en mí

Job siente que está a punto de morir. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

los dolores que roen en mí no descansan.

Job habla de su dolor como si estuviera vivo. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Job 30:18-19

Él me ha lanzado al lodo

Job dice que Dios lo ha humillado.

Job 30:20-21

cruel

Esta palabra significa severo.

con la fuerza de tu mano me persigues.

La palabra "mano" representa el poder de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 30:22-23

Tú me has levantado al viento ... me tiras adelante y hacia atrás en la tormenta.

Estas expresiones representan el sufrimiento extremo que Dios hizo que Job perdurara. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la casa destinada para todas las cosas vivientes.

La "casa" representa el lugar donde van las personas muertas. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

todas las cosas vivientes.

Es decir, todas las cosas ahora están vivas, pero eso morirá algún día. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 30:24-26

Sin embargo, ¿quién no extiende sus manos para rogar por ayuda cuando cae? ¿Quién en problemas no pide ayuda?

Los significados posibles son 1) "Ayudé a las personas que se habían caído cuando rogaban por mi ayuda. Ayudé a los que tenían problemas cuando me pidieron ayuda". o 2) "He caído, y por eso Dios no debería pensar que estoy haciendo mal cuando le suplico su ayuda. Estoy en problemas, ¡así que por supuesto que pido ayuda!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿No lloré yo ... problemas? ¿No me afligí ... hombre?

"Sabes que lloré ... problemas, y me entristecí ... ¡hombre!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

cuando yo esperaba la luz ... vino oscuridad.

Aquí "luz" representa la bendición y el favor de Dios y "oscuridad" representa problemas y sufrimiento. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 30:27-29

Mi corazón está angustiado y no descansa

Job habla de su corazón como si fuera una persona. (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-idiom)

Yo he ido de aquí para allá como uno que estaba viviendo en la obscuridad, pero no a causa del sol

Aquí Job relaciona la oscuridad con su tristeza y desesperación. Traducción Alterna: "Siempre estoy en la penumbra y la oscuridad".

Un hermano para los chacales, una compañía de avestruces.

Job compara su llamado en la miseria con los gritos de los chacales y las avestruces. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 30:30-31

mis huesos están quemados con calor.

Aquí "huesos" se refiere a todo el cuerpo, que sufre de fiebre. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

lloran

Un "gemido" es un fuerte y largo grito de tristeza o dolor.

Job 31

Job 31:1-2

Información General:

Job sigue hablando

He hecho yo un pacto con mis ojos

Traducción Alterna: "Me prometí a mí mismo que no miraría con lujuria a una mujer" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

¿cómo debo mirar con deseo una virgen?

Job usa una pregunta para enfatizar que nunca romperá su promesa. Traducción Alterna: "Así que ciertamente no miraré con lujuria a una virgen" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Pues, ¿cuál es la porción del Dios de arriba, la heredad del Todopoderoso en las alturas?

Ambos significan lo mismo. Job usa una pregunta para enfatizar que Dios no le daría nada bueno si peca y rompe su promesa. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Job 31:3-4

Información General:

Job sigue hablando.

¿No ve Dios mis caminos y cuenta todos mis pasos?

Aquí "mis caminos" y "mis pasos" se refieren al comportamiento de Job. Job usa una pregunta para enfatizar. Traducción Alterna: "Ciertamente Dios me mira y sabe todo lo que hago". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-rquestion)

Job 31:5-6

Información General:

Job sigue hablando

Y si he

En el 31: 5-40, Job describe diferentes situaciones en las que merece el castigo de Dios. Pero, él sabe que no son ciertas y que es inocente. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)

caminado con falsedad, y si mis pies se han apresurado al engaño

Traducción Alterna: "hizo algo falso o engañó deliberadamente a alguien"

déjame ser juzgado honestamente

La gente usaba balanzas para pesar artículos y determinar su valor. Traducción Alterna: "Deje que Dios me juzgue honestamente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

Job 31:7-8

Información General:

Job continúa describiendo situaciones en las que merece el castigo de Dios, pero sabe que no son ciertas. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)

Si mis pasos se han vuelto fuera del camino recto

Traducción Alterna: "Si he dejado de hacer lo correcto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

si mi corazón se fue detrás de mis ojos

Traducción Alterna: "si he hecho algo malo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

si alguna mancha ha contaminado mis manos

Traducción Alterna: "si soy culpable de algún pecado"

entonces, déjame sembrar y permite que otro coma

Traducción Alterna: "deje que alguien más venga y tome la cosecha de mi campo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 31:9-10

Información General:

Job continúa describiendo situaciones en las que merece el castigo de Dios, pero sabe que no son ciertas. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)

Si mi corazón ha sido engañado por una mujer

Traducción Alterna: "Si hubiera deseado la esposa de otro hombre" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-activepassive)

si he estado esperando a la puerta de mi vecino por su esposa

"y he esperado que salga de su casa para poder dormir con ella"

entonces, deja que mi esposa muela grano para otro

Los posibles significados son 1) esta es una forma de decir que otro hombre se acostará con la esposa de Job o 2) significa que se convertirá en esclava y trabajará para otro hombre. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

Job 31:11-12

Información General:

Job continúa describiendo situaciones en las que merece el castigo de Dios, pero sabe que no son ciertas. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)

sería un crimen para ser castigado por los jueces.

Traducción Alterna: "sería un crimen por el cual los jueces tendrían razón en castigarme" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Porque eso es un fuego que consume todo para el Seol y que quemaría toda mi cosecha.

Job enfatiza cuán terrible y destructivo es el pecado del adulterio. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 31:13-15

Información General:

Job continúa describiendo situaciones en las que merece el castigo de Dios, pero sabe que no son ciertas. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)

¿entonces, qué podré hacer cuando Dios se levante para acusarme a mí? ¿Cuándo Él venga a juzgarme, cómo le voy a contestar a Él?

Job usa una pregunta para enfatizar. Traducción Alterna: "entonces no habría absolutamente nada que pudiera decir para defenderme cuando Dios venga a juzgarme" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Acaso el que me hizo en el vientre de mi madre no los hizo a ellos tambien? ¿No fue el mismo quien nos moldeó a todos en el vientre?

Traducción Alterna: "Dios, quien ciertamente me hizo de la misma manera que él los hizo, debería juzgarme con el mismo sentido de justicia que a ellos". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 31:16-18

Información General:

Job comienza a describir situaciones en las que merece el castigo de Dios (descrito en 31:22), pero sabe que no son ciertas. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)

he causado que los ojos de la viuda se oscurezcan de tanto llorar

Aquí "ponerse oscuro" se refiere a la viuda que tiene mala vista debido a cuánto llora. Traducción Alterna: "He causado que una viuda llore de gran tristeza" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

mi bocado

"mi alimento"

porque desde mi infancia el huérfano creció conmigo como con un padre, y he guiado a su madre, una viuda, desde el vientre de mi madre.

Job describe cómo realmente trató al huérfano y a la viuda. Traducción Alterna: "He cuidado de huérfanos y viudas desde que era muy joven"

Job 31:19-21

Información General:

Job comienza a describir situaciones en las que merece el castigo de Dios (descrito en 31:22), pero sabe que no son ciertas. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)

si en su corazón no me ha bendecido porque él no ha sido calentado con la lana de mis ovejas

Traducción Alterna: "Le he dado a esas personas ropa de lana que las ha mantenido abrigadas, por lo que me han bendecido; pero si no hubiera hecho eso" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

si he levantado mi mano contra

Traducción Alterna: "He amenazado con dañar" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

en la puerta de la ciudad

Aquí es donde los hombres importantes de la ciudad se reunirían para tomar decisiones.

Job 31:22-23

Información General:

Job continúa describiendo situaciones en las que merece el castigo de Dios, pero sabe que no son ciertas. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)

entonces dejen que mi hombro se caiga del omóplato, y dejen que mi brazo sea roto de su articulación.

Traducción Alterna: "entonces deja que alguien me arranque el hombro y me rompa el brazo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 31:24-25

Información General:

Job continúa describiendo situaciones en las que merece el castigo de Dios, pero sabe que no son ciertas. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)

si he dicho al oro fino, 'Tú eres en quien confio

Esta línea significa lo mismo que la línea anterior. Juntos enfatizan que Job no ha confiado en la riqueza para brindarle seguridad. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

mi mano ha obtenido muchas posesiones

Traducción Alterna: "He ganado muchas posesiones por mi propia habilidad" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 31:26-28

Información General:

Job continúa describiendo situaciones en las que merece el castigo de Dios, pero sabe que no son ciertas. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)

la luna caminando en su brillantez

Traducción Alterna: "la luna se mueve a través del cielo" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

si mi corazón ha sido secretamente atraído

Traducción Alterna: "si secretamente he deseado adorarlos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-activepassive)

mi boca ha besado mi mano en adoración a ellos

Esta es una señal de amor y devoción.

a ser castigado por los jueces

Traducción Alterna: "por lo cual los jueces tendrían razón en castigarme"

Job 31:29-30

Información General:

Job continúa describiendo situaciones en las que merece el castigo de Dios, pero sabe que no son ciertas. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)

De hecho, yo nunca he permitido que mi boca peque pidiendo que en su vida le vaya mal.

Job describe cómo realmente trató a quienes lo odiaban. Traducción Alterna: "En realidad, ni siquiera me permití pecar maldiciendo su vida" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 31:31-32

Información General:

Job continúa describiendo situaciones en las que merece el castigo de Dios, pero sabe que no son ciertas. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)

Si los hombres de mi carpa nunca han dicho, '¿quién puede encontrar uno que no haya sido llenado con los alimentos de Job?'

Traducción Alterna: "Mis hombres siempre han podido decir, '¡Todos los que conocemos han tenido tanta comida de Job como él quiere!' Si eso no fuera cierto, "(Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

el extranjero nunca ha tenido que quedarse en la plaza de la ciudad, porque yo siempre he abierto mis puertas al viajero

Job explica cómo realmente trató a los extranjeros. Traducción Alterna: "los viajeros nunca tuvieron que dormir en la calle. Siempre los recibí en mi casa"

Job 31:33-34

Información General:

Job continúa describiendo situaciones en las que merece el castigo de Dios, pero sabe que no son ciertas. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)

porque tuve temor de las grandes multitudes, porque el desprecio de las familias me aterroriza

Estos significan lo mismo. Enfatizan que una persona puede ocultar su pecado porque teme lo que otras personas puedan decir. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Job 31:35-37

aquí esta mi firma

Job está describiendo su queja a Dios como si la hubiera escrito en un documento legal. Escribiría su nombre en él como una promesa de que todo en el documento es verdadero.

¡Si yo solo tuviera la acusación que mi oponente ha escrito!

"¡Si tan solo pudiera leer la queja de mi oponente en mi contra!"

Seguramente yo lo cargaría abiertamente en mi hombro; yo me lo pondría como una corona.

Esto significa que si Dios escribiera sus quejas contra Job, Job pondría el documento donde todos pudieran leerlo.

de mis pasos

Esto se refiere a las acciones de Job.

como príncipe confidente

Esto significa que Job se acercaría a Dios sin ningún temor. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Job 31:38-40

Información General:

Job continúa describiendo situaciones en las que merece el castigo de Dios, pero sabe que no son ciertas. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)

Si mi tierra siempre llora contra mí, y sus surcos lloran juntos

Job describe la tierra como una persona que llora porque Job se la ha robado a su dueño. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Job 32

Job 32:1-2

en sus propios ojos

Los ojos representan ver, y ver representa pensamientos o juicio. Traducción Alterna: "se consideraba justo a sí mismo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Entonces se encendió la ira de Eliú, hijo de Baraquel el buzita, de la familia de Ram; se encendió en contra de Job

Esto compara la ira de Eliú con alguien que inicia un fuego. Además, esto puede expresarse de forma activa. Traducción Alterna: "Luego Eliú, hijo de Baraquel el buzita, de la familia de Ram, se enojó mucho con Job" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive)

Eliú ... Baraquel ... Ram

Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Buzita

Este es el nombre de un grupo de personas. (Ver: INVALID translate/translate-names)

él se justificó a sí mismo en vez de a Dios

Esto significa que él se consideraba a sí mismo inocente y creía que Dios se había equivocado al castigarlo. Traducción Alterna: "se justificó a sí mismo y afirmó que Dios se había equivocado al castigarlo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Job 32:3-5

La ira de Eliú también se encenció en contra de sus tres amigos

Esto compara la ira de Eliú con alguien que inicia un fuego.Esto puede expresarse de forma activa. Traducción Alterna: "Eliú se enojó mucho con sus tres amigos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

Ahora

Esta palabra se usa aquí para marcar un descanso en la historia principal. Esto cuenta información de antecedentes sobre Eliú. (Ver: INVALID translate/writing-background)

no había contestación en las bocas de estos tres hombres

Esto significa que los hombres habían terminado de hablar con Job. Esto habla de los hombres posiblemente teniendo una respuesta como si la respuesta fuera un objeto que estaría en sus bocas. Traducción Alterna: "que estos tres hombres no tenían nada más que decir" o "y estos tres hombres no tenían más respuestas para darle a Job" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

su ira se encenció

Esto compara la ira de Eliú con alguien que inicia un fuego. Esto puede expresarse de forma activa. Traducción Alterna: "se enojó mucho" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

Job 32:6-7

ustedes son muy viejos

Aquí "ustedes" es en plural y se refiere a Job y sus tres amigos. (Ver: INVALID translate/figs-you)

El largo de los días debería hablar; una multitud de años debería enseñar sabiduría.

Estas dos líneas significan la misma cosa. Eliú enfatiza que las personas mayores son más sabios que la gente jóven, ellos deberían ser los primeros para hablar de lo que saben. Traducción Alterna: "Él que había vivido muchos años debería hablar; él que es mayor debería enseñar sabiduría" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-parallelism)

Job 32:8-10

Información general:

Eliú continúa hablando a Job y sus amigos.

hay un espíritu en un hombre ... el aluento del Todopoderoso le da entendimiento.

Ambas frases significan la misma cosa. Eliú enfatiza que la sabiduría del hombre viene de Dios. Traducción Alterna: "hay un espíritu en un hombre, que es, el aliento del Todopoderoso que" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

el aliento del Todopoderoso

Aquí el espíritu es representado por "aliento". Traducción Alterna: "el espíritu del Todopoderoso" (See: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 32:11-12

vean

Eliú usa esta palabra aquí para dibujar a la atención de los hombres a lo que él dice después. Traducción Alternativa: "Escuchen" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

esperé por sus palabras

La palabra "sus" se refiere a los amigos de Job. Sus "palabras" se refiere a lo que ellos deberían decir. Traducción Alternativa: "Esperé a escuchar lo que debían decir" (Ver: INVALID translate/figs-you y INVALID translate/figs-metonymy

que pudiera responder a sus palabras

Aquí la palabra "responder" no sólo significa contestar, sino responder con una respuesta provechosa.

Job 32:13-14

Información general:

Eliú continúa hablando a los amigos de Job.

Hemos encontrado la sabiduría

"Descubrimos qué es sabiduría." Esto significa que ellos creían que habían descubierto qué es la sabiduría.

derrotar a Job

Esta palabra de Dios responde a Job y lo corrige como si fuese derrotado en una batalla. Traducción Alternativa: "para refutar a Job" o "para responder a Job" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

con las palabras de ustedes

"diciendo lo que deben decir"

Job 32:15-16

Información general:

Eliú continúa hablando.

pasmados

"sin palabras"

¿Debería yo esperar porque no están hablando, porque están ahí parados en silencio y no contestan más?

Eliú usaba una pregunta para enfatizar que él no esperaría más para hablar. Eliú se responde esta pregunta a sí mismo en el siguiente verso. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 32:17-19

Información general:

Eliú continúa hablando usando paralelismos.

Yo también contestaré de mi parte

"Ahora tomaré mi turno para responder"

Estoy lleno de palabras

Eliú habla de tener mucho para decir como estar lleno de palabras. Traducción alterna: "Tengo mucho para decir" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

El espíritu dentro de mí me obliga

"mi espíritu me fuerza a decirlo" (UDB).

Mi pecho es como el vino fermentándose sin ventilación; como odres nuevos, está listo para estallar.

Mientras el vino está fermentándose, el gas se colecta en el contenedor. Si el gas no sale del contenedor estallará. Eliú se refiere a que él tiene demasiado para decir que si no habla siente que estallará. Además, hay dos frases en paralelo y tiene el mismo significado. Traducción alternativa: "Siento que mi pecho está por estallar, como un contenedor de vino fermentado sin ventilación." (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-parallelism)

mi pecho es

Esto representa a Eliú, específicamente su espíritu. Traducción alternativa: "Mi espíritu es" y "Yo soy" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 32:20-22

Información general:

Eliú continúa hablando usando paralelismos para énfasis.

Pueda ser refrescado

Esto puede ser fijado en forma activa. Traducción Alternativa: "Pueda sentirme mejor" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Abriré mis labios

Aquí los "labios" representan la boca. Traducción Alternativa: "abriré mi boca" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Ni tampoco otorgaré títulos honoríficos a cualquier hombre

"ni tampoco alabaré a cualquier hombre o le daré títulos de honor"

Mi Hacedor

"Dios quien me hizo." Este es un nombre refiriéndose a Dios.

Me llevaría

Esto significa que él lo destrozaría. Traducción Alterna: "destruyeme" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

Job 33

Job 33:1-3

Información General:

Eliú continúa hablando.

Escucha mi discurso; atiende a todas mis palabras

Estas dos frases significa la misma cosa. Eliú está enfatizando que Job debe escuchar con atentamente. (See: INVALID translate/figs-parallelism)

yo he abierto mi boca... mi lengua ha hablado en mi boca

Esto significa la misma cosa. Eliú está enfatizando que ahora está listo para hablar. Su "lengua" hablando representa a él mismo hablando. Traducción Alternativa: "Abrí mi boca y empecé a hablar" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metonymy)

Mis palabras salen de la rectitud de mi corazón

Aquí Eliú se refiere a sí mismo por su "corazón" cuando habla de ser recto. Además, él habla de sí mismo hablando como sus "palabras" hablasen. Traducción Alternativa: "Yo hablaré con rectitud" o "Yo hablaré con completa honestidad" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Mis labios hablan conocimiento puro

Aquí Eliú se refiere a sí mismo por sus "labios" para enfatizar su discurso. Traducción Alterna: "Hablaré sinceramente a ti las cosas que sé" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 33:4-5

Información general:

Eliú continúa hablando a Job.

El Espíritu de Señor ... me ha hecho

Estas dos líneas significan la misma cosa. Eliú está enfatizando que Dios la hizo a él y entonces le da autoridad para lo que está diciendo. (See: INVALID translate/figs-parallelism)

pon en orden tus palabras ante mí y párate

Esto habla de que Job preparó lo que iba a decir como si estuviera preparando y organizando objetos físicos. Traducción Alternativa: "prepara lo que dirás, y levántate y respóndeme" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 33:6-7

Información general:

Eliú continúa hablando a Job.

Mira

Eliú usa aquí esta palabra para llamar la atención de Job a lo que él dirá a continuación. Traducción Alternativa: "Escuchen" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

yo soy igual que tú a la vista de Dios

Aquí la vista representa su juicio o evaluación. Traducción Alternativa: "Yo soy igual que tú ante el juicio de Dios" o "Dios te juzga de la misma manera que él me juzga a mí" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

yo también he sido formado del barro

Aunque las personas no están hechas de arcilla, Dios ha hecho a todos como un alfarero cuidadosamente hace cosas de arcilla. Traducción Alternativa: "Dios nos hizo a los dos así mismo como un alfarero forma cosas de la arcilla" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

yo también he sido formado

Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alternativa: "Dios también me formó a mí" o "Dios nos ha formado a los dos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

el terror de mí no te dará miedo

"tú no necesitas tenerme miedo" (UDB)

tampoco mi presión va a ser pesada sobre ti

Esto significa que él no obstacularizará a Job ni lo cargará. Él habla de una carga emocional como si fuera una pesada carga física. Traducción Alternativa: "tampoco te cargaré" o "Yo no te oprimiré con lo que digo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 33:8-9

Información general:

Eliú continúa hablando a Job.

en mi escuchar

"donde pude escucharte"

yo he escuchado el sonido de tus palabras diciendo

Esto habla de Job hablando como si fueran sus "palabras" hablando. Traducción Alternativa: "Te he escuchado decir" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

limpio

Una persona quien Dios considera espiritualmente aceptable se habla como si una persona estuviera físicamente limpia. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

no hay pecado en mí

"Yo no he pecado"

Job 33:10-12

Información general:

"Eliú continúa citando lo que escuchó decir a Job"

Mira

El hablador usa esta palabra aquí para llamar la atención de lo que dirá a continuación. Traducción Alternativa: "Escuchen" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Él pone mis pies en trampas

"Trampas" son bloques de madera que un carcelero pone al rededor del pie de un prisionero para restringir su movimiento. Job habla de sentirse prisionero al decir que está en trampas. Traducción Alternativa: "Siento que me ha hecho un prisionero" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

mis caminos

Estas palabras se refieren a donde él va. Aquí donde él va representa lo que él hace. Traducción Alternativa: "todo lo que hago" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Yo te voy a contestar

Eliú está hablando a Job.

Job 33:13-15

Información general:

Eliú continúa hablando a Job.

¿Por qué tú luchas contra Él?

Eliú usa esta pregunta para enfatizar que Job no debería luchar contra Dios. Esta pregunta puede ser escrita como una declaración. Traducción Alternativa: "No deberías luchar contra Dios" o "No deberías intentar discutir con Dios" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Él no rinde cuenta por cualquiera de sus acciones

"Él no tiene que explicarnos nada de lo que hace"

Dios habla una vez-sí, dos

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alternativa: "Dios habla otra vez y otra vez en diferentes maneras" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

en sueño ... en una visión en la noche

Esta frase tiene el mismo significado. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

cuando el sueño profundo cae sobre los hombres, en el sueño en la cama

Esto habla de las personas que estaban en un sueño profundo como si el sueño cayera sobre ellos o los venciera. Traducción Alternativa: "cuando las personas estaban completamente dormidas en sus camas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 33:16-18

Información general:

Eliú continúa hablando a Job.

entonces Dios abre los oídos de los hombres

Esto habla de Dios haciendo que las personas se den cuenta de las cosas como si estuvieran abriendo sus oídos para que pudieran escuchar. Traducción Alternativa: "entonces Dios revela cosas a las personas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

con el fin de sacar al hombre

Esto habla de que Dios evita que alguien haga algo como si lo estuviera alejando físicamente del daño. Traducción Alternativa: "con el fin de alejarlo" (See: INVALID translate/figs-metaphor)

Dios mantiene la vida del hombre lejos del abismo, su vida de cruzar a la muerte.

Ambas de estas declaraciones significan la misma cosa. Traducción Alternativa: "Dios salva a las personas de la tumba y de la muerte" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

el abismo

El lugar donde las personas van cuando mueren es referido aquí como "el abismo". Traducción Alternativa: "el lugar donde las personas muertas están" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

vida del hombre lejos ... su vida

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alternativa: "del hombre de morir y ... él lo mantiene" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

de cruzar a la muerte

Aquí "muerte" representa el lugar donde las personas van cuando mueren, eso es, el Seol. Traducción Alternativa: "de ir al Seol" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 33:19-20

Información general:

Eliú continúa hablando a Job.

El hombre es castigado también

Esto puede ser fijado de forma activa. Traducción Alternativa: "Dios también castiga a una persona" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

con dolor sobre su cama

Esto significa que la persona está experimentando tanto dolor que debe acostarse en la cama. Traducción Alternativa: "con dolor entonces él debe acostarse en la cama" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

para que su vida aborrezca la comida, y su alma aborrezca las delicias

Estas dos frases significan básicamente la misma cosa, que la persona está con tanto dolor que ni puede comer. La persona está representada por su "vida" y su "alma". Traducción Alternativa: "El resultado es que él no desea ninguna comida, ni siquiera una comida especial" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-synecdoche)

aborrezca las delicias

"incluso odia la comida muy especial"

Job 33:21-22

Información general:

Eliú continúa hablando a Job

Su carne es consumida para que no pueda ser vista; sus huesos, que no se veían, ahora sobresalen

Esto puede ser fijado en forma activa. "Su carne" se refiere a sus gordos músculos, no a la piel externa de su cuerpo. Traducción Alternativa: "La enfermedad debilita y adelgaza su cuerpo para que una persona puede ver sus huesos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

su alma se acerca al abismo

Aquí una persona es representada por su "alma". Traducción Alternativa: "él está cerca de ir a la tumba" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

el abismo

El lugar donde las personas van cuando mueren es referido aquí como "el abismo". Traducción Alternativa: "el lugar donde las personas muertas están" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

su vida hacia aquellos quienes desean destruirla

Aquí la persona es representada por "su vida". La frase "aquellos quienes desean destruirla" se refiere al lugar donde las personas van después de morir. Traducción Alternativa: "y él está cerca de ir al lugar donde las personas muertas van" o "y él irá pronto al lugar de la muerte" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-metonymy)

Job 33:23-24

Información general:

Eliú continúa hablando a Job.

para él

Esto no se refiere a una persona específica. Eliú continúa hablando acerca de cualquier persona en general.

de entre los miles de ángeles

En algunos idiomas quizás sea más natural referirse a "un gran número" en vez de "miles." Traducción Alternativa: "de entre el gran número de ángeles" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

el abismo

El lugar donde las personas van cuando mueren es referido aquí como "el abismo". Traducción Alternativa: "el lugar donde las personas muertas están" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

yo he encontrado un rescate para él

Esto significa que el ángel encontró una manera de pagar por los pecados del hombre entonces él no tenía que morir. Traducción Alternativa: "Yo he encontrado una manera para ti para alejarlo de morir" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Job 33:25-26

Información general:

Eliú continúa hablando a Job.

entonces

La palabra "entonces" es usada aquí para marcar lo que pasaría si Dios otorga la petición del ángel. Traducción Alternativa: "entonces como resultado" o "como resultado de la petición del ángel a Dios"

su carne va a convertirse más fresca que la de un niño

Esto habla del hombre que está siendo sanado y su cuerpo se fortalece nuevamente como si su cuerpo se volviera nuevo como el cuerpo de un niño. Traducción Alternativa: "el cuerpo enfermo del hombre se volverá nuevo otra vez como el cuerpo de una persona jóven" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

más fresca que la de un niño

En esta comparación, la palabra "más fresco" es una exageración. Traducción Alternativa: "fresco como la de un niño" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)

de un niño

La palabra perdida quizás debe ser agregada. Traducción Alternativa: "la carne de un niño" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

él volverá a los días de la fuerza de su juventud

Esto habla de un hombre siendo fuerte otra vez como cuando era joven como si de hecho fuera actualmente joven otra vez. Traducción Alternativa: "él se hará fuerte otra vez, como cuando era jóven" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

él vea la cara de Dios con gozo

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alternativa: "él adora a Dios gozosamente" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

la cara de Dios

Aquí Dios es representado por su "cara". Traducción Alternativa: "Dios" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Dios le dará a la persona su triunfo

"Dios salvará a la persona" o "Dios hará cosas correctas para la persona otra vez"

Job 33:27-28

Información general:

Eliú continúa hablando a Job.

pero mi pecado no fue castigado

Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alternativa: "pero Dios no me castigó por pecar" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

ha rescatado mi alma de irse por el abismo

Aquí la persona es referida por su "alma". Traducción Alternativa: "me ha rescatado de morir e ir al abismo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

el abismo

El lugar donde va las personas cuando mueren es referido aquí como "el abismo". Traducción Alternativa: "el lugar donde están las personas muertas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

mi vida seguirá viendo la luz

Aquí la persona está representada por su "vida". Además, se habla de vivir como ver la luz. Traducción Alternativa: "Yo seguiré viviendo y viendo la luz del día" o "Yo seguiré viviendo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)

Job 33:29-30

Información general:

Eliú continúa hablando a Job.

Mira

Eliú usa esta palabra aquí como un modismo para dibujar la atención de Job hacia lo que él dice después. Traducción Alternativa: "Escuchen" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

dos, sí, incluso tres veces

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alternativa: "otra vez y otra vez" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

su alma

La persona está representada por su "alma". Traducción Alternativa: "su" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

para traer de regreso su alma del abismo

Aquí habla de salvar al hombre de morir como si él murió y fue traído de vuelta a la vida. Traducción Alternativa: "para evitar que muera y vaya al abismo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

el abismo

El lugar donde las personas van cuando mueren está referido aquí como "el abismo". Traducción Alternativa: "el lugar donde las personas muertas están" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

para que él pueda ser iluminado con la luz de vida

Esta es una expresión idiomática y puede ser declarado en forma activa. Traducción Alternativa: "él puede ser feliz por seguir vivo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-idiom)

Job 33:31-33

Información general:

Eliú continúa hablando a Job.

Presta atención, Job, y escúchame a mí

Estas frases significan la misma cosa. Traducción Alternativa: "Escúchame con cuidado, Job" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

que tú estás en lo correcto

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alternativa: "que tú eres inocente" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Job 34

Job 34:1-3

Por otra parte, Eliú

"Luego, Eliú"

Eliú

Traduce este nombre de hombre igual que en 32:1. (Ver: INVALID translate/translate-names)

Escuchen a mis palabras

"Escuchen lo que voy a decir"

ustedes hombres sabios ... ustedes que tienen conocimiento

Eliú está criticando a Job y a sus amigos. Él no piensa que sean realmente sabios. (Ver: INVALID translate/figs-irony)

Pues el oído trata palabras como el paladar prueba comida

Eliú se refiere a que las personas escuchen atentamente para determinar qué está bien o mal al igual que nosotros probamos la comida para determinar si es buena o mala. Aquí las personas están referidas por su "oído" y su "paladar" para enfatizar que ellos están probando y escuchando. Traducción Alternativa: "Pues nosotros escuchamos palabras para saber qué es bueno y malo, así como saboreamos alimentos para saber qué es bueno comer" (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 34:4-6

Información general:

Eliú continúa hablando.

Escogeremos

Aquí "nosotros" se refiere a Eliú, Job, y sus tres amigos. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)

se ha llevado mis derechos

"se rehusó a darme justicia"

yo soy considerado un mentiroso

Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alternativa: "Dios me considera mentiroso" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Mi herida es incurable

Aquí la enfermedad y el sufrimiento de Job se habla como si fuera una "herida". Traducción Alternativa: "Estoy enfermo y nadie puede curarme" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 34:7-9

Información general:

Eliú continúa hablando.

Cúal hombre es como Job

Eliú usa esta pregunta retórica para regañar a Job. Esta pregunta puede ser escrita como una declaración. Traducción Alternativa: "No hay nadie como Job" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

que bebe burla como agua

Eliú está acusando a Job de burlarse de los demás tan amenudo como una persona bebe agua. Traducción Alternativa: "quien se burla de otras personas con tanta frecuencia como bebe agua" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

que camina con hombres malvados

Aquí "camina" es una expresión idiomática de cómo actúa una persona. Traducción Alternativa: "quien se comporta como hombres malvados" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 34:10-12

Información general:

Eliú continúa hablando. Cada uno de estos versos contienen frases paralelas. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

ustedes hombres de entendimiento

Eliú está criticando a Job y sus amigos. Él no cree realmente que sean sabios. (Ver: INVALID translate/figs-irony)

lejos esté de Dios ... lejos esté del Todopoderoso que Él cometa pecado

Estas dos frases tiene el mismo significado y se usan juntas para enfatizar que Dios nunca hará nada equivocado. La frase "lejos esté de" es una expresión idiomática. Traducción Alternativa: "El Dios Todopoderoso nunca considera hacer nada malvado o equivocado" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-idiom)

Pues él devuelve el trabajo de una persona

Esto significa que él da a una persona lo que merece por el trabajo que ha hecho. Aquí "trabajo" es una metáfora de lo que la persona hace. Traducción Alternativa: "Pues él da a una persona lo que merece en recompensa por lo que ha hecho" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Él hace a cada hombre encontrar la recompensa de sus propios caminos

La frase "sus propios caminos" es una expresión idiomática para cómo una persona vive su vida. Eliú enfatiza que Dios da a las personas lo que merecen. Traducción Alternativa: "él causa a cada hombre para recibir en recompensa lo que merece por cómo vive" (Ver: fisg_idiom)

Job 34:13-15

Información general:

Eliú continúa hablando.

¿Quién lo puso a cargo sobre la tierra? ¿Quién puso el mundo entero bajo Él?

Ambas preguntas retóricas tienen el mismo significado para enfatizar que nadie necesitaba otorgarle a Dios autoridad porque ya era suya. Estas preguntas pueden ser escritas como declaraciones. Traducción Alternativa: "Nadie necesitaba dar permiso a Dios para tomar la responsabilidad sobre toda la tierra. Él es el legítimo para gobernar el mundo." (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-rquestion)

Si alguna vez Él

Eliú está describiendo una situación que no cree que alguna vez puede ocurrir. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)

Su espíritu y Su aliento

El "espíritu" y "aliento" o Dios son los que dan vida a todos los seres vivos. Traducción Alternativa: "su espíritu y aliento que nos da vida" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

toda carne

Aquí todos los seres vivos se hablan como "toda carne". Traducción Alternativa: "todos los seres vivos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

regresaría al polvo de nuevo

Esto significa que todas las personas morirían y sus cuerpos se pudrirían y volverían polvo. En el principio Dios creó al hombre del barro. Traducción Alternativa: "los cuerpos de la humanidad pronto volverían a ser tierra" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Job 34:16-17

Información general:

Eliú continúa hablando.

ahora

Eliú usa esta palabra para dar atención a algo importante que él está a punto de decir.

tú tienes

Aquí "tú" es singular y se refiere a Job. (Ver: INVALID translate/figs-you)

escucha el sonido de mis palabras

Esto significa lo mismo que la parte anterior de la oración. Traducción Alternativa: "Escuchen lo que voy a decir" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metonymy)

¿Puede uno que odie justicia gobernar? ¿Tú condenarías a Dios, quien es justo y poderoso?

Eliú usa esta pregunta para reprender a Job por implicar que Dios odia la justicia. Traducción Alternativa: "No se puede esperar que alguien que odia la justicia gobierne sobre las personas. Entonces realmente no puedes criticar a Dios, quien es justo y poderoso, y tú no puedes decir que lo que él ha hecho está mal. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Puede uno que odie justicia gobernar?

La respuesta implícita a esta pregunta retórica es "no". Esta pregunta implica que Dios no puede gobernar al mundo si odiara la justicia. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alternativa: "El que odia la justicia no puede gobernar el mundo" o "Dios ciertamente nunca podría odiar lo que es correcto y seguir gobernando al mundo" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-explicit)

¿Tú condenarías a Dios, quien es justo y poderoso?

Esta pregunta retórica es usada para enfatizar que Job no tiene la autoridad o razón para condenar a Dios. Traducción Alternativa: "No puedes condenar a Dios, quien es justo y Todopoderoso!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 34:18-20

Información general:

Eliú continúa hablando.

Dios, quien le dice a un rey: 'Tú eres vil', o dice a nobles: '¿Ustedes son malvados?'

Esto continúa la pregunta retórica del verso previo, enfatizando que Job no puede condenar a Dios. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alternativa: "Él dice a algunos reyes, 'Tú eres vil' y él dice a algunos nobles, 'Ustedes son malvados.'" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Dios, quien le dice a un rey

Esto es parte del verso previo. Las palabras perdidas pueden ser agregadas. Traducción Alternativa: "Condenarás a Dios, que le dice a un rey" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

vil

"malvado" o "sin valor" (UDB)

pues todos ellos son el trabajo de sus manos

Aquí "manos" se refiere a poder. Traducción Alternativa: "pues Dios hizo a todos ellos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

a medianoche

Aquí "medianoche" es el tiempo cuando un día termina y otro empieza. Aquí, sin embargo, es usado como una expresión idiomática. Traducción Alternativa: "de noche" o "de repente, en la noche" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

las personas serán sacudidas y pasarán

Esto puede ser declarado de forma activa. La frase "serán sacudidas" es una expresión idiomática que significa ser "golpeado." Traducción Alternativa: "Dios los golpea y mueren" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-idiom)

personas poderosas serán llevadas lejos, pero no por manos humanas

Esto significa que es Dios quien causó la muerte de personas, no las personas. Además, esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alternativa: "Es Dios y no los humanos quienes causaron la muerte de personas poderosas" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism y INVALID translate/figs-activepassive)

no por manos humanas

Aquí las personas son representadas por sus "manos." Traducción Alternativa: "no por humanos" o "no por personas" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Job 34:21-23

Pues los ojos de Dios están sobre los caminos de una persona

Los ojos de Dios son representados por su vista. La frase "los caminos de una persona" es una expresión idiomática para lo que él hace y cómo vive. Traducción Alternativa: "Pues Dios ve todo lo que una persona hace" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-idiom)

Él ve todos sus pasos.

Esto significa que él siempre sabe dónde la persona está y donde irá. Traducción Alternativa: "él lo ve donde sea que vaya" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

No hay oscuridad, ni espesa penumbra

Las palabras "espesa penumbra" basicamente significa lo mismo e intensifica la palabra "oscuridad". (Ver: INVALID translate/figs-doublet)

en juicio.

"entonces lo puede juzgar" o "ser juzgado"

Job 34:24-25

Información general:

Eliú continúa hablando.

Él quiebra a hombres poderosos en pedazos

Esto habla de Dios destruyendo a estos hombres como si realmente rompiera sus cuerpos en pedazos. Traducción Alternativa: "Él destruye al hombre poderoso" o "Él destruye a gente importante" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

por sus caminos no se necesita más investigación

Él no necesita investigar lo que han hecho porque ya sabe todo acerca de ellos. Traducción Alternativa: "sin necesidad investigar más, porque él ya conoce sus caminos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

sus lugares

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alternativa: "por las cosas que hicieron"

Él pone a otros en sus lugares

Esto significa que él nombra a otras personas para gobernar en sus posiciones. Traducción Alternativa: "y elige a otras personas para gobernar en sus lugares" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

en la noche

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alternativa: "cuando no estén esperándolo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

ellos son destruidos

Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alternativa: "y los destruyó" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 34:26-28

Información general:

Eliú continúa hablando.

A la vista de otros, Él los mata como criminales, por sus obras malvadas

Esta frase compara la manera que estas personas mueren como los criminales mueren. Traducción Alternativa: "Él los mata por sus malas acciones, a la vista de otros como si fueran criminales" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Él los mata

Esto habla de Dios causando a estas personas la muerte, sin embargo él realmente no los golpea con una espada. Él puede hacer que alguien más los mate o que les venga un desastre. Traducción Alternativa: "él les causó la muerte" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

A la vista de otros

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alternativa: "En un lugar donde todos pueden ver" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

sus caminos

Esto se refiere a las instrucciones de Dios por cómo la gente debería comportarse. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

ellos hicieron que el llanto de personas pobres vinieran a Él

La palabra "llanto" puede ser expresada como verbo. Esto habla de Dios escuchando sus gritos como si lloraran como una persona que vino a Él. Traducción Alternativa: "hicieron llorar a las personas pobres, y Dios los escuchó" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-personification)

Job 34:29-30

Información general:

Eliú continúa hablando.

Cuando Él se mantiene en silencio, ¿quién lo puede condenar? Si Él esconde su rostro, ¿quién puede percibirlo?

Estas dos preguntas hablan de Dios no castigando a las personas malvadas como si estuviera en silencio y escondiendo su rostro. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Cuando Él se mantiene en silencio, ¿quién lo puede condenar?

Eliú usa esta pregunta retórica para enseñar a Job. Esta pregunta puede ser escrita como una declaración. Traducción Alternativa: "Nadie puede criticar a Dios si él decide permanecer en silencio" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Si Él esconde su rostro, ¿quién puede percibirlo?

Eliú usa esta pregunta retórica para enseñar a Job. Esta pregunta puede ser escrita como declaración. Traducción Alternativa: "Nadie puede ir y verlo si él decide esconder su rostro" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

su rostro

Aquí Dios es representado por su "rostro". Traducción Alternativa: "a sí mismo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

no pueda haber ninguno que entrampe a las personas

Esto compara a un gobernante impío que castiga a las personas como un cazador atrapa a su presa. Traducción Alternativa: "nadie para castigar a las personas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 34:31-33

Información general:

Eliú continúa hablando.

enséñame lo que no puedo ver

Aquí para "ver" significa para saber. Traducción Alternativa: "enséñame lo que he hecho mal de lo que no estoy al tanto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

¿Ustedes piensan que Dios castigará el pecado de esa persona, ya que a ustedes le desagrada lo que Dios hace?

"ya que a ustedes le desagrada lo que Dios hace, ustedes piensan que Dios castigará el pecado de esa persona?" Eliú usa esta pregunta retórica para enfatizar que no debería pensar que Dios no castigará a este hombre. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alternativa: "Aunque no te gusta lo que Dios hace, seguramente ni siquiera crees que Dios castigará a esta persona" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

el pecado de esa persona

Aquí castigar a la persona por su pecado es referido como castigar el "pecado de una persona" Traducción Alternativa: "a la persona por su pecado" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

ya que a ustedes le desagrada

"porque a ustedes no les gusta"

qué es lo que ustedes saben

"qué están pensando acerca de esto" (UDB)

Job 34:34-35

Información general

Eliú continúa hablando.

que me escucha

"quien me escucha hablando"

Job 34:36-37

Si tan solo Job estuviera puesto en juicio

Esto puede ser establecido en forma activa. Traducción Alternativa: "Si tan solo pudiéramos poner a Job en juicio" o "Si tan solo pudiéramos llevar a Job a la corte para que un juez pueda escucharlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

en los más pequeños detalles de su caso

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alternativa: "para escuchar su caso a fondo" o "para escuchar todos los detalles de su caso" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

de su hablar como hombre malvado

"de cómo habló como si fuera un hombre malvado"

él añade rebelión

Esto se refiere a la rebelión en contra de Dios. Traducción Alternativa: "él añade rebelío en contra de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

él aplaude sus manos en burla

En esta acusasión, significa que Job aplaudió sus manos para fortalecer su burla de Dios. Traducción Alternativa: "él aplaude sus manos mientras se burla de Dios en medio de nosotros" o "él se burla de Dios justo frente a nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/translate-symaction)

él amontona palabras contra Dios

Eliú habla de "palabras" como si fueran objetos y de decir muchas palabras como si estuviera amontonando esos objetos uno encima de otro. Traducción Alternativa: "él habla tantas palabras en contra de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 35

Job 35:1-3

¿Crees que esto es justo cuando dices: 'Mi derecho delante de Dios'?

Eliú usa preguntas para desafiar a Job. Traducción Alternativa: "Tú quizás piensas que estás en lo correcto ... "Mi derecho delante de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Crees que esto es justo cuando dices

"Crees que está bien para ti decir"

Crees

Aquí "tú" es singular y se refiere a Job. (Ver: INVALID translate/figs-you)

Mi derecho delante de Dios

Posibles significados son 1) Job está afirmando ser inocente delante de Dios o 2) Job está afirmando que él, en lugar de Dios, tiene razón.

Pues preguntas, '¿Qué útil es esto para mí? y, '¿Estaría yo mejor si hubiera pecado?'

Eliú cita a Job diciendo estas dos preguntas retóricas. Traducción Alternativa: "Pues dices, 'No me beneficia' y, 'No estoy mejor que si hubiera pecado'" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 35:4-5

Declaración de conexión:

Eliú continúa hablando.

Job 35:6-8

Declaración de conexión:

Eliú continúa hablando.

Si tú has pecado ... que le haces a Él?

Estas dos líneas comparten significados similares. La segunda línea intensifica el significado de la primera línea. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

Si tú has pecado, que daño le haces a Dios?

Eliú pregunta esto para enfatizar que los pecados de Job no pueden realmente hacer nada a Dios. Traducción Alternativa: "Si has pecado, no le has hecho daño alguno a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Si tus transgresiones se amontonan alto, que le haces a Él?

Eliú habla de "transgresiones" como si fueran objetos, y de cometer muchas transgresiones como si amontonara estos objetos uno encima de otro. Él pregunta esto para enfatizar que Job no hizo nada a Dios por sus transgresiones. Traducción Alternativa: "Si has cometido muchas transgresiones, aún no le haces nada" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-rquestion)

¿Si tú eres recto, qué le puedes dar a Él? ¿Qué recibirá Él de tu mano?

Las dos preguntas retóricas significan básicamente lo mismo, que la rectitud de Job no añade nada a Dios. Traducción Alternativa: "Si eres recto, eso no te permite darle nada a Él, y no hay nada que Él recibirá de tu mano." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-parallelism)

recibirá Él de tu mano

Aquí la palabra "mano" representa a Job. Traducción Alternativa: "recibirá de ti" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

otro hijo de hombre

"otro ser humano" u "otra persona"

Job 35:9-11

Información general

Eliú continúa hablando.

Debido a muchos actos de opresión

La palabra "opresión" puede ser traducida como una frase verbal. Traducción Alternativa: "Debido a muchas cosas que las personas hacen para oprimir a otros" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ellos claman por ayuda de manos de hombres poderosos

Aquí "manos" se refiere al poder o la fuerza. Traducción Alternativa: "ellos claman por alguien que les libere del poder de los hombres poderosos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

quién da canciones en la noche

Eliú habla de Dios permitiendo que las personas tengan esperanzas en circunstancias problemáticas como si les estuviera dando canciones con las que pueden cantar durante la noche. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 35:12-14

Declaración de conexión

Elipu continúa hablando.

ellos claman

"la gente oprimida clama"

¡Cuánto menos te escuchará Él si dices que no lo ves ... y que estás esperando por Él!

Cuánto Dios no escuchará las oraciones del orgulloso, hombre malvado, es menos de lo que escuchará a Job, quien se queja contra él. Traducción Alternativa: "Entonces ciertamente él no te responderá ... que estás esperando por Él!" (Ver: INVALID translate/figs-exclamations)

que tu caso está delante de Él

"tú has presentado tu caso a él"

que estás esperando por Él

"estás esperando por él que responda"

Job 35:15-16

Información general

Eliú continúa hablando.

Cuánto menos te responderá Él ... preocupado por el orgullo del pueblo

Eliú dice que es aún menos probable que Dios responda las oraciones de Job, ya que Job está diciendo estas cosas que no son ciertas sobre Dios.

Él nunca castiga a alguno en ira

"él nunca castiga a nadie porque está enojado"

él acumula palabras sin conocimiento

Eliú habla de "palabras" como si fuesen objetos y habla de muchas palabras como si se acumularan esos objetos uno encima de otro. La palabra "conocimiento" puede ser traducido como una frase verbal. Traducción Alternativa: "él dice muchas palabras sin conocimiento de lo que está hablando" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 36

Job 36:1-3

yo te mostraré algunas cosas

Eliú habla de explicar algunas cosas a Job como si él estuviese por ir a mostrar esas cosas a Job. Traducción Alternativa: "Te explicaré algunas cosas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Yo obtendré mi conocimiento desde lejos

Eliú habla de tener conocimiento de muchos temas diferentes como si estuviera obteniendo su conocimiento de lugares alejados. Traducción Alternativa: "Te mostraré mi gran conocimiento" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

la justicia le pertenece a mi Creador

Aquí la palabra "justicia" puede ser traducida como un adjetivo. Traducción Alternativa: "que mi Creador es justo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 36:4-5

mis palabras no serán falsas

"lo que diré no será falso"

alguien que es maduro en conocimiento está contigo

La palabra "alguien" se refiere a él mismo, Eliú. él habló de ser muy conocedor como si estuviera siendo maduro en conocimiento. Traducción Alternativa: "Yo, que estoy contigo, soy muy conocedor" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Mira

"En efecto". La palabra "mira" aquí añade énfasis a lo que sigue.

Él es poderoso en fuerza de entendimiento

La frase "poderoso en fuerza" forma doble significado que es "muy fuerte". Eliú habla de Dios entendiendo todo perfectamente como si su entendimiento fuera muy fuerte. Traducción Alternativa: "él es muy fuerte en entendimiento" o "él entiende todo completamente" (Ver: INVALID translate/figs-doublet y INVALID translate/figs-metaphor)

Job 36:6-7

Él no preserva la vida de la gente maligna

Eliú habla de Dios protegiendo a las personas justas como si Dios estuviera viéndolos con sus ojos, y de Dios dejando de protegerlos como si él apartase sus ojos de ellos. Traducción Alternativa: "Él no deja de proteger a las personas justas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

los pone en tronos como reyes

Eliú habla de Dios honrando a las personas justas como si Dios estuviera haciéndolos sentar en tronos como lo hacen los reyes. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

ellos son levantados

Eliú habla de Dios honrando a las personas justas como si los levantara en un lugar alto. Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alternativa: "Él los levanta" o "Él los honra" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

Job 36:8-9

Si ellos están amarrados en cadenas

Aquí la palabra "ellos" se refiere a los justos quienes Dios disciplinará si pecan. Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alternativa: "Si alguien los amarra en cadenas" o "Si alguien los hace prisioneros" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

y atrapados en cuerdas de sufrimiento

Eliú habla de un ser humano hecho para sufrir como si esa persona estuviera atrapada en cuerdas que le causan sufrimiento. Traducción Alternativa: "y alguien les causó sufrimiento" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

sus transgresiones y su orgullo

El verbo puede ser suministrado de la frase previa. Traducción Alternativa: "él les revela sus transgresiones y su orgullo" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Job 36:10-12

Él también les abre sus oídos

Eliú habla de causar a una persona que escuche como si estuviera abriendo el oído de la persona. Traducción Alternativa: "él también los hace escuchar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

a Sus instrucciones

El sustantivo "instrucciones" puede ser traducido como una frase verbal. Traducción Alternativa: "lo que él les instruye" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

alejarse de la iniquidad

Eliú habla de parar una acción como si estuviere alejándose de ella. Traducción Alternativa: "parar de cometer iniquidad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

ellos pasarán sus días en prosperidad, sus años en alegría

Las palabras "días" y "años" ambas se refieren al tiempo de vida de una persona. Traducción Alternativa: "ellos gastarán sus vidas en prosperidad y contentamiento" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

ellos morirán por la espada

Eliú habla de una persona muriendo violentamente como si alguien lo haya matado con una espada. Traducción Alternativa: "ellos morirán con una muerte violenta" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 36:13-14

que son impíos de corazón

Aquí la palabra "corazón" se refiere a los pensamientos y emociones. La frase puede indicar que la persona tercamente se rehúsa a confiar en Dios. Traducción Alternativa: "que se rehúsan a confiar en Dios" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

guardan su enojo

Eliú habla de una persona permaneciendo enojada como si la persona guardara su enojo como alguien que guarda un tesoro. Traducción Alternativa: "están siempre enojados" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

aún cuando Dios los amarra

Eliú habla de Dios disciplinando a las personas como si Dios estuviera amarrándolas con cuerdas. Traducción Alternativas: "aún cuando Dios les castiga" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

sus vidas terminan entre las prostitutas de culto

Aquí "prostitutas de culto" se refiere a jóvenes que sirven en templos paganos realizando actos de inmoralidad sexual como parte de sus rituales. Posibles significados para esta frase son 1) el impío muere por su comportamiento inmoral o 2) el impío muere en vergueza y desgracia.

Job 36:15-16

Él abre sus oídos

Eliú habla de Dios haciendo a una persona escuchar como si Dios estuviera abriendo sus oídos. Observe cómo traduce esto en 36:10. Traducción Alternativa: "él les hace escuchar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

a un amplio lugar donde no hay dificultades

Eliú habla de vivir sin problemas como si estuviera en un espacio abierto donde no hubiera dificultades. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

donde su mesa sería preparada con comida llena de grasa

Eliú habla de vivir prósperamente como si estuviere teniendo una mesa preparada con los mejores platos de comida. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

su mesa sería preparada

Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alternativa: "tus sirvientes prepararán tu mesa" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

comida llena de grasa

La carne que tiene mucha grasa es señal de prosperidad porque los animales son sanos y bien alimentados. Traducción Alternativa: "la muy buena comida" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Job 36:17-18

tú estás lleno de juicio en las personas malignas

Posibles significados son 1) "Dios te castigará como castiga a las personas malignas" (UDB) o 2) "estás obsesionado con el juicio que los malignos merecen"

juicio y justicia te han atrapado a ti

Eliú habla de Dios juzgando a Job y dandole justicia como si el juicio y la justicia fuesen personas que se apoderaron de Job. Traducción Alternativa: "Dios te ha llevado a juicio y teha dado justicia" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

No dejes que tu enojo te lleve a burlarte

Algunas versiones de la Biblia traduce esto como "Ten cuidado de que las riquezas no te atraigan"

Job 36:19-21

¿Puede tu riqueza beneficiarte ... o puede todo el poder de tus fuerzas ayudarte?

Eliú pregunta esto para enfatizar que el dinero y el poder no estarán disponibles para ayudar a Job si él actúa con injusticia. Traducción Alternativa: "tus riquezas no pueden beneficiarte ... toda la fuerza de tu poder no puede ayudarte" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

todo el poder de tus fuerzas ayudarte

"toda tu gran fuerza" o "todos tus esfuerzos poderosos"

cuando la gente es cortada en su lugar

Posibles significados son 1) que "personas" se refiere a personas en general y "cortada en su lugar" es una metáfora de oprimir a otros arrastrándo a otros lejos de sus casas. Traducción Alternativa: "cuando las personas arrastran fuera de sus casas a otras personas" o 2) las "personas" representa naciones y "cortada en su lugar" es una metáfora para naciones siendo destruidas. Traducción Alternativa: "cuando naciones perecerán" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

estás siendo probado al sufrir

Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alternativa: "Dios te está probando haciéndote sufrir" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Job 36:22-24

Mira

La palabra "mira" aquí añade énfasis a lo que sigue. Traducción Alternativa: "En efecto"

Dios es exaltado en Su poder

Posibles significados son 1) "Dios es extremadamente poderoso" o 2) "Las personas exaltan a Dios porque es poderoso"

¿Quién es un maestro como Él?

Eliú pregunta esta retórica pregunta para enfatizar que nadie es maestro como Dios. Traducción Alternativa: "nadie es maestro como Él" o "nadie enseña como Él lo hace" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Quién alguna vez lo ha instruído a Él en su camino?

Eliú pregunta esta retórica pregunta para enfatizar que nadie nunca le ha enseñado a Dios qué hacer. Traducción Alternativa: "Nadie nunca lo ha instruído acerca qué debe hacer" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Quién puede alguna vez decirle a Él: 'Tú has cometido injusticia?

Eliú pregunta esta retórica pregunta para enfatizar que nadie puede acusar a Dios de haber cometido lo injusto. Traducción Alternativa: "Nadie puede decirle, 'Tú has cometido injusticia'" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 36:25-26

ellos ven esas obras solo desde muy lejos

Eliú habla de las personas que no están completamente capacitadas para comprender las obras de Dios como si las personas sólo estuvieran capacitadas para ver esas obras desde lejos. Traducción Alternativa: "ellos no lo entienden completamente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Mira

"En efecto". La palabra "Mira" aquí añade énfasis a lo que sigue.

el número de sus años es incalculable

Esto se refiere a hace cuánto Dios ha existido. Traducción Alternativa: "las personas no pueden saber hace cuánto Él ha vivido" o "las personas no pueden saber su edad" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Job 36:27-29

Él filtra como lluvia de Su vapor

La palabra "filtra" puede también significar "refina" o "destila". Eliú describe cómo Dios convierte las gotas de agua, o vapor, que él lo forma en lluvia. Traducción Alternativa: "él convierte en lluvia" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

¿puede alguien entender la extensa cantidad de las nubes y el trueno desde su choza?

Eliú pregunta esta pregunta retórica para enfatizar que nadie puede hacer estas cosas. Traducción Alternativa: "nadie puede entender la extensa cantidad de nubes y el trueno desde su choza" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

la extensa cantidad de las nubes

La frase "la extensa cantidad" puede ser traducida como una frase verbal. Traducción Alternativa: "como la cantidad de nubes a través del cielo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

desde su choza

Eliú habla del cielo como si fuese una "choza" donde Dios vive. Traducción Alternativa: "del cielo, donde Dios vive" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 36:30-31

Mira

"En efecto". La palabra "Mira" aquí añade énfasis a lo que sigue.

y cubre las raíces del mar

Eliú habla de las profundas partes del mar como si fuesen plantas y es hondo donde las raíces están. Posibles significados son 1) Aunque el rayo causa luz en el cielo, las partes profundas del mar permanecen oscuras. Traducción Alternativa: "pero lo profundo del mar permanece oscuro" o 2) los rayos en el cielo causan luz hasta en la profundidad del mar. Traducción Alternativa: "e ilumina las profundidades del mar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 36:32-33

Él llena Su mano con el relámpago

Eliú habla de la luz que las tormentas ocasionan como si Dios estuviera sosteniendo los relámpagos en su mano y dirigiéndolo para golpear donde él quiere. Posibles significados 1) Dios tiene los rayos en sus manos para tirárlos, o 2) Dios esconde los rayos de luz en sus manos hasta que esté listo para usarlos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Su trueno

"El trueno causado por los relámpagos" o "El trueno"

escucha que viene

"Escucha que la tormenta viene"

Job 37

Job 37:1-3

mi corazón tiembla ante esto ... y se mueve de su lugar

Estas dos frases significan básicamente lo mismo para enfatizar e intensificar su temor. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

mi corazón tiembla ante esto

La palabra "esto" se refiere a la tormenta en 36:32

y se mueve de su lugar

Eliú habla de su corazón bombeando violentamente como si fuera a saltar fuera de su pecho. Traducción Alternativa: "se mueven fuera de su lugar" o "bombea violentamente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

oye el ruido de su voz, el sonido que sale de su boca

Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Eliú habla del trueno como si fuera la voz de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-parallelism)

a los bordes de la Tierra

Eliú habla de los lugares más alejados de la tierra como si fueran las fronteras de la tierra. Traducción Alternativa: "en todas partes del mundo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 37:4-6

Una voz ruge detrás de el ... la voz de su majestad

Eliú continúa hablando sobre el trueno como si fuera la voz de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

ruge detrás de el

"ruge detrás de los rayos"

la voz de su majestad

"su voz majestuosa"

cuando se escucha su voz

Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alternativa: "cuando las personas escuchan su voz" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

igual a la lluvia

El verbo puede ser suministrado de la frase anterior. Traducción Alternativa: "así mismo le dijo a la lluvia" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Job 37:7-9

Él detiene la mano de todos

Aquí la palabra "mano" representa a la persona entera. Traducción Alternativa: "Él detiene a todo hombre" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

La tormenta sale de su cámara en el sur y el frío de los vientos dispersados en el norte

En Israel, las fuertes tormentas de vientos soplan desde el sur y el clima frío se acerca desde el norte. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

La tormenta sale de su cámara en el sur

Eliú habla de la tormenta soplando desde el sur como si la tormenta tuviera un lugar donde reside antes de venir. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 37:10-11

Por el aliento de Dios, el hielo es dado

Eliú habla de viento frío del norte como si fuera la respiración de Dios. Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alternativa: "El aliento de Dios crea hielo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

congeladas son como metal.

Eliú compara la dureza del hielo con la dureza de un metal. Traducción Alternativa: "helado, tan duro como un metal" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Él pesa la densa nube con la humedad

Eliú habla de Dios haciendo que las nubes de tormenta estén llenas de agua como si el peso de la humedad pesara a las nubes. Traducción Alternativa: "Él hace que las densas nubes estén llenas de humedad" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 37:12-13

a veces sucede para correción

La palabra "corrección" puede ser traducida como una frase verbal. El objeto de su "corrección" son las personas. Traducción Alternativa: "a veces sucede para corregir a las personas" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-explicit)

a veces para su tierra

Esto significa que la lluvia moja el suelo y hace crecer la vegetación. Traducción Alternativa: "a veces para mojar la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Job 37:14-15

¿Sabes tú como Dios obliga su voluntad sobre las nubes y hace que los rayos destellen en ellos?

Eliú pregunta esto para enfatizar que Job no sabe esto. Traducción Alternativa: "No puedes entender cómo Dios obliga su voluntad sobre las nubes y hace que los rayos destellen en ellos" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

obliga su voluntad sobre las nubes

"controla las nubes" o "hace que las nubes le obedezcan"

Job 37:16-17

¿Tú entiendes como flotan las nubes, las obras maravillosas de Dios, que es perfecto en conocimiento?

Eliú pregunta esto para enfatizar que Job no sabe estas cosas. Traducción Alternativa: "Tú no entiendes como flotan las nubes, las maravillosas obras de Dios, que es perfecto en conocimiento." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

flotan las nubes

"como flotan las nubes"

las obras maravillosas de Dios

El verbo puede ser suministrado de la frase anterior. Traducción Alternativa: "o entiendes las maravillosas obras de Dios" o "y tú no entiendes las maravillosas obras de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

¿Tú entiendes como tus ropas se ponen caliente ... del sur?

Eliú pregunta esto para enfatizar que Job no sabe estas cosas. Traducción Alternativa: "Tú no entiendes cómo tus ropas se ponen caliente ... del sur" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

como tus ropas se ponen caliente

"como te calientas en tus ropas" o "como sudas en tus ropas"

porque el viento viene del sur

En Israel, los vientos calientes soplan a través del desierto del sur y causan temperaturas calientes. Traducción Alternativa: "porque el calor, viento seco que viene del sur" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Job 37:18-20

¿Puedes tu extender el firmamento ... un espejo de metal?

Eliú pregunta esto para enfatizar que Job no puede hacer esto. Traducción Alternativa: "No puedes extender el firmamento ... un espejo de metal" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

tan fuerte como un espejo de metal

En días bíblicos, los espejos estaban hechos de metal. Eliú habla del firmamento no dando lluvia como si fuera duro como un metal sólido. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

espejo de metal

Esto se refiere al metal que es derretido, se vierte en un molde, y luego se endurece cuando se enfría.

Enséñanos lo que debemos decirle

Aquí el plural en las palabras "enséñanos" o "debemos" se refiere a Eliú, Elifaz, Bildad, y Zofar, pero no a Job. Eliú usa esta frase sarcásticamente. (Ver: INVALID translate/figs-exclusive)

a causa de la oscuridad de nuestras mentes

Eliú habla de la inhabilidad de entender como si fuera tener una oscuridad en la mente. Traducción Alternativa: "porque no entendemos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

¿Debo decirle que deseo hablar con Él?

Eliú pregunta esta pregunta retórica para enfatizar que no hay nadie que haga esto. Traducción Alternativa: "Yo no puedo permitir que alguien le diga que deseo hablar con él" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Debo decirle

Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alternativa: "¿Debería hacer que alguien le dijera?" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

¿Habrá una persona que desea ser tragada?

Eliú hace esta pregunta retórica para enfatizar que nadie querría que esto pase. Traducción Alternativa: "Nadie querría ser tragado" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

ser tragada

Eliú habla de una persona siendo destruída como si la persona fuera tragada. Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alternativa: "para que Dios lo destruya" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

Job 37:21-22

Del norte viene el dorado esplandor

Esta frase "dorado esplandor" describe la gloria de Dios. Esto puede ser más explicito en la traducción. Traducción Alternativa: "Dios viene del norte con dorado esplandor" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

sobre Dios es majestad temible

La palabra "temible" significa que causa miedo. Eliú habla de la majestad de Dios como si fuera algo que descansa sobre Dios. Traducción Alternativa: "La majestad de Dios provoca miedo a la gente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 37:23-24

¡no podemos encontrarlo!

Posibles significados son 1) "no podemos acercarnos a Él" o 2) esto es una metáfora con la cual Eliú habla de una persona siendo incapaz de entender totalmente a Dios como si no pudiera encontrarlo. Traducción Alternativa: "no podemos comprenderlo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

aquellos que son sabios en sus propios pensamientos

Aquí "mentes" representa a los pensamientos de las personas. Traducción Alternativa: "aquellos que son sabios en sus propios pensamientos" o "aquellos que se consideran sabios a sí mismos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 38

Job 38:1-3

Luego

"Y luego." La palabra "luego" empieza una nueva parte del libro que describe lo que pasa a continuación. Mira si tu idioma tiene una manera similar de introducir una nueva escena.

llamó a Job

"contestó a Job" o "respondió a Job"

una tormenta feroz

"de una tormenta poderosa"

¿Quién es este que trae oscuridad a los planes por medio de palabras sin conocimiento?

El SEÑOR usa esta pregunta para enfatizar que Job habló se temas que no conocía. Puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Traes oscuridad a mis planes por medio de palabras sin conocimiento" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

trae oscuridad a los planes

"oscureces mis planes" o "confundes mis propósitos". Como Job confunde los planes de Dios se habla como si estuviera haciendo más difícil de ver los planes de Dios. El sustantivo abstracto "oscuridad" puede ser traducido como el verbo "oscurece". Traducción Alternativa: "oscureces los planes" o "haces difícil ver los planes" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)

por medio de palabras sin conocimiento

"por medio de hablar cosas de las cuales no conoces"

palabras sin conocimiento

El sujeto abstracto "conocimiento" puede ser traducido como un adjetivo. Traducción Alternativa: "palabras desconocidas" o "palabras ignorantes" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ciñe tus lomos como un hombre

"ata tu túnica alrededor de tu cintura como un hombre." Los hombres se ataron la túnica alrededor de la cintura para que sus piernas pudieran moverse más libremente. La expresión idiomática "ciñe tus lomos como un hombre" significa prepararse para hacer algo que implique acciones tales como trabajo, un concurso o una batalla, y Job debía prepararse para el arduo trabajo de responder a Dios. Traducción Alternativa: "prepárate para el arduo trabajo" (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-metaphor)

Job 38:4-5

Información general

El SEÑOR empieza a desafiar a Jon con una serie de preguntas.

¿Dónde estabas tú cuando Yo establecí los cimientos de la tierra? Dime, si tienes tanto entendimiento

Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Dime dónde estabas cuando establecí los cimientos de la tierra, si tienes tanto entendimiento. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Yo establecí los cimientos de la tierra

El SEÑOR describle la creación de la tierra como si Él estuviera construyendo una estructura. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

si tienes tanto entendimiento

El sujeto abstracto "entendimiento" puede ser traducido como verbo "entender". Traducción Alternativa: "si entiendes tanto" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

¿Quién determinó sus dimensiones? Dime, si tú sabes.

Puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Dime quién determinó sus dimensiones, si sabes" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

dimensiones

"medidas"

¿Quién estiró la línea de medida sobre ella?

Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Dime quién estiró la línea de medida sobre ella" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

la línea de medida

una soga o cuerda que las personas usan para hacer algo a la medida correcta y forma

Job 38:6-7

Declaración de conexión

El SEÑOR continúa desafiando a Job.

Información General

La palabra "sus" se refiere a la tierra.

¿Sobre qué fueron establecidos sus cimientos?

Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Dime sobre qué fueron establecidos sus cimientos." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Sobre qué fueron establecidos sus cimientos

Esto puede ser declarado de forma activa. "Sobre qué establecí sus cimientos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

¿Quién estableció su piedra angular cuando ... los hijos de Dios gritaron de alegría?

Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Dime quién estableció su piedra angular cuando ... los hijos de Dios gritaron de alegría" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

cuando las estrellas de la mañana cantaron unidas y todos los hijos de Dios gritaron de alegría

Estas dos líneas son similares en significado. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

cuando las estrellas de la mañana cantaron unidas

Las estrellas de la mañana son mencionadas como cantando como personas cantando. Posibles significados son 1) las "estrellas de la mañana" son lo mismo que "los hijos de Dios" en la siguiente línea o 2) "las estrellas de la mañana" se refiere a las estrellas en el cielo (Ver: INVALID translate/figs-personification)

las estrellas de la mañana

"la luz de las estrellas que brillan en la mañana"

los hijos de Dios

Esto se refiere a los ángeles, seres celestiales. Ver cómo se tradujo esto en 1:6.

gritaron de alegría

El sujeto abstracto "alegría" puede ser traducido como un adverbio "alegremente". Traducción Alternativa: "gritaron alegremente" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

de alegría

"porque ellos estaban llenos de alegría"

Job 38:8-9

Declaración de conexión:

El SEÑOR continúa desafiando a Job.

¿Quién cerró al mar con puertas cuando estalló ... y a la densa oscuridad sus envolturas de vendas?

Esto puede ser traducido como declaración. Traducción Alternativa: "Dime quién cerró al mar con puertas cuando estalló ... y a la densa oscuridad sus envolturas de vendas." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

cerró al mar con puertas

El SEÑOR compara la forma que evitó que el mar cubriera toda la tierra y la frenara con puertas. Traducción Alternativa: "evitó que el agua se inundara sobre la tierra" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

como si hubiese salido del vientre

El SEÑOR compara su creación del mar con el nacimiento de un niño. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

sus envolturas

"como la vestimenta del mar"

y a la densa oscuridad sus envolturas de vendas

El sujeto abstracto "oscuridad" puede ser traducido como un adjetivo "oscuro". Traducción Alternativa: "e hizo nubes oscuras sus envolturas de vendas" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

envolturas de vendas

largas piezas de ropa que las personas usan para enropar al bebé cuando nace.

Job 38:10-11

Yo le marqué al mar Mi límite

"hice un límite para el mar"

límite

El SEÑOR colocó un límite en el cual no permitió al mar pasar.

Yo coloqué sus barras y puertas

El SEÑOR compara la manera que hizo el límite para el mar para contenerlo con barras y puertas. Traducción Alternativa: "Coloqué sus barreras" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

barras

Largas piezas de madera o metal que se usan para mantener la puerta cerrada.

cuando Yo le dije

"y cuando Yo le dije al mar". El SEÑOR habla del mar como si fuera una persona. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Tú puedes llegar hasta aquí, pero no más lejos

Las palabras "hasta aquí" sólo significan hasta el límite que El SEÑOR colocó. Traducción Alternativa: "Tú puedes llegar hasta este límite, pero no más lejos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

al orgullo de tus olas

"al poder de tus olas". Las olas son mencionadas como si pudieran tener orgullo. El sujeto abstracto "orgullo" puede ser traducido como un adjetivo "orgulloso". Traducción Alternativa: "para tus orgullosas olas" o "para tus poderosas olas" (Ver: INVALID translate/figs-personification y INVALID translate/figs-abstractnouns)

Job 38:12-13

Declaración de conexión

El SEÑOR continua desafiando a Job.

¿Alguna vez ... ser sacudidas fuera de ella?

Esta pregunta espera una respuesta negativa. Puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Nunca ... ser sacudidas fuera de ella" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

desde que tus propios días comenzaron

"desde que habías nacido" o "desde los días que has vivido"

le has dado órdenes a la mañana para que comience y causado al amanecer de la mañana saber su lugar en la esquema de las cosas

Estas dos frases son similares en su significado. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

causado al amanecer de la mañana saber su lugar en la esquema de las cosas

El SEÑOR describe la mañana como el comienzo apto para recibir órdenes y saber cosas como una persona. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

amanecer

la luz del día que aparece en el cielo de mañana antes que los rayos del sol

para que pueda

La palabra "pueda" está hablando del amanecer.

sostener los lados de la tierra

La luz del amanecer habla de como si se apoderara de los horizontes de la tierra. Traducción Alternativa: "agarrar los extremos de la tiera" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-personification)

a fin de que las personas malvadas puedan ser sacudidas fuera de ella

La luz del día se representa como causando que las personas malvadas se vayan como sacudir algo para eliminar cosas no deseadas. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alternativa: "y sacude a la gente malvada de la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

Job 38:14-15

La tierra es cambiada en apariencia como el barro cambia bajo un sello

Por la noche, la gente no puede ver con claridad, pero por la mañana la luz revela la forma distinta de todo, al igual que un sello crea imágenes distintas en arcilla. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

todas las cosas sobre ésta sobresalen claramente como los dobleces de una pieza de vestidura

Aquí "ésta" se refiere a la tierra. Estas frases tienen similar significado para la primera frase en este verso. (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-parallelism)

De las personas malvadas su 'luz' le es quitada

Esto puede ser establecido de forma activa. Traducción Alternativa: "La mañana quita la 'luz' de las personas malvadas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

su 'luz'

El malvado considera que la oscuridad es su luz, porque hacen obras malvadas en la oscuridad y están familiarizados con la oscuridad. (Ver: INVALID translate/figs-irony)

su brazo levantado es roto

El brazo levantado del malvado representa su poder e intención de hacer cosas malas, pero el malvado se detiene de hacer esas cosas malas cuando la luz de la mañana llega. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 38:16-18

Declaración de conexión:

El SEÑOR continúa desafiando a Job.

Información general:

Versos 16 y 17 cada uno tiene dos frases con similar significado. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

¿Has ido ... en su expansión?

Estas preguntas esperan respuestas negativas. Ellas pueden ser expresadas como declaraciones. Traducción Alternativa: "Tú nunca has ido a las fuentes de las aguas del mar, o caminado en las partes más bajas de la profundidad. Las puertas de la muerte no te han sido reveladas, y no has visto las puertas de la sombra de la muerte. Tú no entiendes la expansión de la tierra." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

las fuentes de las aguas

"los muelles"

la profundidad

Esto se refiere al mar u oceano donde el agua es muy profunda. Traducción Alternativa: "el profundo mar" o "la profundidad del oceano" o "las profundas aguas" (Ver: INVALID translate/figs-nominaladj)

¿Las puertas de la muerte te han sido reveladas?

La muerte habla como si fuera una ciudad que tiene puertas por las que las personas pasan para entrar. Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alternativa: "Alguien te ha mostrado las puertas de la muerte?" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)

la sombra de la muerte

Traduce esto como en 3:4

la tierra en su expansión

"los grandes lugares amplios de la tierra"

si lo sabes todo

"si tú sabes todo acerca estas cosas"

Job 38:19-21

Declaración de conexión:

El SEÑOR continúa desafiando a Job.

Información general:

Cada uno de estos versos tienen dos frases paralelas. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

¿Dónde está el camino al lugar de descanso de la luz--- en cuanto a la oscuridad, dónde está su lugar?

Esta pregunta puede ser expresada como declaración. Traducción alternativa: "No sabes el camino al lugar de descanso de la luz o el lugar de la oscuridad" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

el camino al lugar de descanso de la luz

"la morada de la luz" Luz se habla como si tuviera un lugar donde sale cada día. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

luz

"luz del día" o "luz del sol"

¿Puedes tú guiar a la luz y a la oscuridad a sus lugares de trabajo? ¿Puedes tú encontrar el camino de regreso a sus casas por ellos?

Estas preguntas esperan una respuesta negativa. Pueden ser expresadas como declaraciones. Traducción Alternativa: "Tú no puedes guiar a la luz y a la oscuridad a sus lugares de trabajo, o encontrar el camino de regreso a sus casas por ellos." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

a sus lugares de trabajo

"a sus territorios". Luz y oscuridad se hablan como si fueran conducidos de ida y vuelta cada día para cumplir los propósitos del SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Sin lugar a dudas ... tan grande!

El SEÑOR usa la burla irónica para enfatizar que Job no entiende luz ni oscuridad. Traducción Alternativa: "Es obvio que no sabes, porque no naciste aún cuando fueron creadas, y no eres tan viejo." (Ver: INVALID translate/figs-irony)

pues habías nacido entonces

"porque ya estabas viviendo entonces". La palabra "entonces" se refiere al tiempo cuando la luz fue creada y separada de la oscuridad. Traducción Alternativa: "porque ya naciste cuando los creé"

¡el número de tus días es tan grande!

"has vivido tantos años"

Job 38:22-24

Declaración de conexión:

El SEÑOR continúa desafiando a Job.

¿Has entrado a las casas de almacén para la nieve, o has visto las casas de almacén para el granizo ... y guerra?

Estas preguntas esperan una respuesta negativa. Pueden ser traducidas como una declaración. Traducción Alternativa: "Nunca has entrado a las casas de almacén para la nieve, o has visto las casas de almacén para el granizo ... y guerra." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Has entrado a las casas de almacén para la nieve, o has visto las casas de almacén para el granizo

Estas dos frases son similares en significado. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

almacén para la nieve ... almacén para el granizo

Nieve y granizo son descriptas como si fuesen guardadas por medio de la voluntad del SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

granizo

bolas de nieve (pequeñas usualmente) que a veces se caen del cielo durante una tormenta.

¿Cuál es el camino a donde los relámpagos son distribuídos o donde los vientos son esparcidos desde el este sobre la tierra?

Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alternativa: "¿Cuál es el camino hacia donde distribuyo los rayos o donde esparzo los vientos del este sobre la tierra?" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

los vientos son esparcidos

"los vientos soplan"

Job 38:25-27

Declaración de conexión:

El SEÑOR continúa desafiando a Job.

Información general

El SEÑOR pregunta a Job para enfatizar que él es mayor que Job porque El SEÑOR causa la lluvia y el trueno y Job no.

¿Quién ha creado los canales para las inundaciones de lluvia, o quién ha hecho ... la hierba tierna?

Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Solo Yo creé los canales para las inundaciones de lluvia, y solo Yo creé ... la hierba tierna." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

las inundaciones de lluvia

"los torrentes de lluvia"

las rutas para los estruendos de rayo

"los caminos para la luz y los truenos" Posibles significados son 1) El SEÑOR decide cómo los rayos de luz deben golpear o 2) Él decide dónde los estruendos de rayo deben ir.

tierras donde ninguna persona existe, y sobre el desierto, en el cual no hay nadie

Estas dos frases tiene cercanamente el mismo significado. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)

donde ninguna persona existe

"donde no hay personas"

para así encontrar las necesidades

La información implícita es que es la lluvia que encuentra las necesidades. Traducción Alternativa: "para así la lluvia pueda satisfacer las necesidades de" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

estériles y solitarias

"arruinados y vano" Estas dos palabras tienen cercano significado y enfatizan las ruinas y la naturaleza vacía de esta región. (Ver: INVALID translate/figs-hendiadys)

hierba tierna

"la hierba nueva" o "la hierba fresca". Esto es hierba que está empezando a crecer.

brotar

"empezar a crecer"

Job 38:28-30

Declaración de conexión

El SEÑOR continúa desafiando a Job.

¿Hay un padre de la lluvia? ¿Quién ha engendrado las gotas de rocío?

El SEÑOR usa estas preguntas para enfatizar que Job no entiende cómo El SEÑOR hace la lluvia, el rocío, el hielo y la escarcha. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Hay un padre de la lluvia

El SEÑOR describe la lluvia como si fuera una persona. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

engendrado

el rol que tiene el padre en el nacimiento de un hijo.

gotas de rocío

las gotas de rocío son de la condensación en plantas y otras cosas

de quién el hielo provino

"quien ha dado origen al hielo"

Las aguas se esconden

durante el invierno el hielo esconde debajo al agua

las profundidades

se refiere a la profundidad del agua como en lagos, ríos y oceanos.

Job 38:31-33

Declaración de conexión

EL SEÑOR continúa desafiando a Job

¿Puedes atar las cadenas ... sobre la tierra?

EL SEÑOR usa estas preguntas para enfatizar que Job no sabe controlar las estrellas. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

atar las cadenas

"enlazar las cadenas" o "atar los lazos"

Pléyades ... Orion ... Osa

Son nombres de constelaciones. Ver cómo se tradujo en 9:7

deshacer las cuerdas de Orión

"romper las cuerdas que sostienen a Orion"

las constelaciones

Se refiere a las doce diferentes constelaciones que aparece detrás del sol cuando se pone. Una constelación diferente aparece detrás del sol cada mes.

para aparecer en sus propios tiempos

"para que aparezcan en el tiempo correcto"

sus hijos

sus cachorros

Job 38:34-35

Declaración de conexión

EL SEÑOR continúa desafiando a Job

Puedes levantar ... Aquí estamos

EL SEÑOR usa estas preguntas para enfatizar que Job no tiene control de las nubes, la lluvia, o los rayos. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

para que una abundancia de agua de lluvia pueda cubrirte

"para que mucha agua te cubra"

Puedes enviar rayos de relámpago para que puedan salir

"puedes enviar rayos de relámpago para que vayan donde tú quieres y acualmente van"

que ellos te digan

"y ellos te dirán"

Aquí estamos

Esta frase significa, "Nostros estamos acá entonces puedes decirnos lo que quieres decirnos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

Job 38:36-38

Declaración de conexión

EL SEÑO continúa desafiando a Job

Quien ha puesto sabiduria ... apretadamente juntos

EL SEÑOR usa esta pregunta para enfatizar que él tiene control de las nubes y Job no. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Ha puesto sabiduria en las nubes

"él ha dado sabiduría en las nubes" EL SEÑOR describe las nubes como si fueran personas y da sabiduría a ellas como si ellas supieran qué hacer. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Quién puede numerar las nubes por su destreza

Esta frase significa "Quien puede sabiamente controlar cuan finas nubes hay en el cielo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

cántaros de agua

pieles que las personas cosieron juntas para poder retener agua. Yahvé se refiere a las nubes gruesas como "piel de agua" porque retienen mucha agua al igual que las pieles de agua. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

cuando el polvo se vuelve una masa dura

"Cuando la lluvia moldea la tierra en una sola pieza". La lluvia hace que la tierra suelta y seca se pegue como una pieza de tierra. (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

los terrones de tierra se aglomeran apretadamente juntos

"los trozos de tierra se unen"

Job 38:39-40

Declaración de conexión

EL SEÑOR continúa desafiando a Job

Puedes tú cazar ... para reposar y esperar

EL SEÑOR usa estas preguntas para enfatizar que ÉL sabe cómo alimentar a los leones, pero Job no. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

una víctima

"presa" Este es un animal que el león podría comer.

una leona

Posiblemente "un león"

satisfacer el apetito de sus cachorritos

"o dar a los jóvenes leones suficiente comida para que ellos puedan vivir"

de sus cachorritos

"de sus cachorritos" Estos son jóvenes leones lo suficientemente grandes para cazar por sí solos.

en sus guaridas

"en los lugares donde viven" o "en sus viviendas"

refugiándose

"reposar en la espesa vegetación"

para reposar y esperar

"cuál es su lugar de emboscada" o "cuál es el lugar donde se esconden para atrapar a otros animales". Los leones se esconden en las gruesas plantas y esperan a que pase un animal para poder saltar y atrapar a ese animal.

Job 38:41

Declaración de conexión

EL SEÑOR continúa desafiando a Job

Quién provee víctimas

EL SEÑOR usa esta pregunta para enfatizar que él provee comida para los cuervos y Job no lo hace. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

victimas

animales que los cuervos buscan y pueden comerlos

cuervos

"cuervos"

claman a Dios

"claman a Dios por ayuda" o "claman a Dios para que los salve"

se tambalean

"deambular"

por falta de comida

"porque no tienen comida" o "porque no tienen nada para comer"

Job 39

Job 39:1-2

Declaración de conexión:

EL SEÑOR continúa desafiando a Job.

Información general:

EL SEÑOR usa cuatro preguntas para enfatizar que él es mejor que Job porque EL SEÑOR tiene cuidado de las cabras salvajes de montaña y ciervos y Job no lo hace. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Sabes tú en qué tiempo ... llevan a sus pequeños

Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Seguro tú no sabes cuándo ... llevan a sus pequeños!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Pueden ustedes ver luego las ciervas teniendo sus cervatillos

Esto puede ser traducido como declaración. Traducción Alternativa: "No estás apto para ver que todo vaya bien cuando las ciervas tengan a sus cervartillos!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

están teniendo sus cervatillos

"pariendo a sus cervatillos"

Puedes tú contar los meses que ellos gestan

Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Tú no puedes contar los meses de embarazo" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

que ellos gestan

"que completan su embarazo"

ellos

La palabra "ellos" se refiere a las cabras y los ciervos.

gestan

"están embarazadas"

Sabes tú el tiempo cuando llevan a sus pequeños

Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Por su puesto que no sabes cuándo darán a luz a sus pequeños" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 39:3-4

Declaración de conexión

EL SEÑOR continúa desafiando a Job

Ellas se agachan hacia abajo

La palabra "ellas" se refiere a las cabras salvajes de montaña y las ciervas.

dan a luz sus pequeños

"dar a luz a sus cachorros"

luego ellas terminan sus dolores de parto

Posibles significados son 1) sus dolores de parto terminan cuando dan a luz o 2) "dolores de parto" es una metonimia que se refiere a la descendencia de las cabras y los ciervos porque son el resultado del trabajo y el dolor de la madre. Traducción alternativa: "enviar fuera de sus vientres a sus cachorros" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

los campos abiertos

"el campo" o "lo salvaje"

no regresan de nuevo

"no vuelven a ellos" o "vuelven a sus madres"

Job 39:5-6

Declaración de conexión

EL SEÑOR continúa desafiando a Job.

Quién permitió ... la tierra salada

EL SEÑOR usa dos preguntas para enfatizar que él es mejor que Job porque EL SEÑOR tiene cuidado de los burros salvajes y Job no. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Quién permitió que el burro salvaje fuera libre

Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Yo soy el que libera al burro salvaje" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

el burro salvaje ... el burro veloz

Son diferentes nombres para el mismo tipo de burro.

Quién ha desatado los lazos ... en la tierra salada?

Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Desaté los lazos ... en la tierra salada". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

lazos

cuerdas, cadenas, o correas que sostienen al animal y lo mantienen de escaparse

cuya casa Yo he hecho en Arabah

EL SEÑOR describe al burro como si fuera una persona que tiene casa. "Yo le di un lugar para vivir en Arabah" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

la tierra salada

la tierra alrededor del Mar Salado que tiene mucha sal

Job 39:7-8

Declaración de conexión

EL SEÑOR continúa desafiando a Job.

Él

La palabra "Él" se refiere al burro salvaje,

ríe con indiferencia

EL SEÑOR describe al burro como si fuera una persona. El burro ríe porque aquellos en la ciudad escuchan ruidos, pero él vive en un lugar silencionso. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

el conductor

alguien que obliga al animal a trabajar

sus pastos

Lugares donde los animales pueden comer plantas que crecen en el campo.

Job 39:9-10

Declaración de conexión

EL SEÑOR continúa desafiando a Job

Información general

Aquí EL SEÑOR usa cuatro preguntas para enfatizar que Job no es como EL SEÑOR porque Job no puede controlar un buey salvaje. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Podrá el buey salvaje ser feliz de servirte

Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alternativa: "El buey salvaje no puede ser feliz para servirte" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

el buey salvaje

Posibles significados son 1) un tipo de buey que vive en lo salvaje o 2) un tipo de bufalo que se ve como un buey.

ser feliz

"ser complaciente"

Podrá él aceptar quedarse en tu pesebre

Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alternativa: "No aceptará quedarse en tu pesebre" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

quedarse en tu pesebre

"quedarse en tu pesebre durante la noche"

pesebre

algo que ataja la comida entonces los animales pueden comer

Con una cuerda puedes tú controlar el buey salvaje para arar los surcos

Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alternativa: "Tú no puedes controlar al buey salvaje con cuerdas para arar surcos en tus campos." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

con una cuerda

una cuerda fue atada a la cabeza o cuello del animal para guiarlo

surcos

Largos canales hechos en la tierra al arar. Traduzca esto como en 31:38.

Podrá él recorrer los valles por ti

Esta pregunta se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "Nunca desgarrará los valles por ti". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

recorrer

para alisar y romper el suelo

Job 39:11-12

Declaración de conexión

EL SEÑOR continúa desafiando a Job

Información general

Aquí EL SEÑOR usa tres preguntas para continuar su argumento que Job no es como EL SEÑOR porque Job no puede controlar al buey salvaje. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Podrás tú confiar en él porque su fuerza es grande

Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alternativa: "No puedes confiar en él porque su fuerza es grande" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

confiar en él

La palabra "él" se refiere al "buey salvaje"

Podrás tú dejar tu trabajo para él hacerlo

Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alternativa: "Tú no estás apto para hacer que haga el trabajo por ti" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

dejar tu trabajo para él hacerlo

"haz que haga tu trabajo duro por ti"

Podrás tú depender en él ... el grano para tu piso de trilla

Estas dos cláusulas básicamente significan la misma cosa. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "No podrá depender de él ... grano para su trilla" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-parallelism)

Job 39:13-15

Declaración de conexión

EL SEÑOR continúa desafiando a Job.

Las alas del avestruz ... piñones y plumaje de amor

EL SEÑOR usa esta pregunta para enfatizar que Job no puede explicar por qué las avestruces se comportan como lo hacen. Traducción Alternativa: "No sabes si los piñones y el plumaje del avestruz representan amor cuando agitan sus alas con orgullo" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion|Rhetorical Question)

avestruz

un ave muy alagardo que puede correr muy rápido pero no vuela

aletean orgullosamente

"mueven con gozo"

piñones

las muy largas plumas en las alas de los pájaros

plumaje

las plumas más pequeñas que cubren el cuerpo del ave

de amor

La palabra hebrea es incierta. Los significados posibles son 1) "de fidelidad" o 2) "de una cigüeña". El nombre de la cigüeña significaba "el fiel" o "el amoroso" porque la gente sabía que las cigüeñas cuidan muy bien a sus polluelos.

en la tierra

"en el suelo"

puede aplastarlos

La palabra "aplastarlos" se refiere a los huevos.

pueda pisotearlos

"pisar encima de ellos"

Job 39:16-18

Declaración de conexión

EL SEÑOR continúa desafiando a Job

Ella trata a sus pequeños rudamente

La palabra "ella" se refiere al avestruz hembra

su trabajo

el trabajo que ella hace cuando pone huevos

puede haber sido en vano

Si sus polluelos mueren, todo su trabajo será inútil. Traducción Alternativa: "quizás sea inútil si sus polluelos mueren" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

la ha privado de sabiduría

"hizo que se olvide de su sabiduría" o "no le dio sabiduría"

entendimiento

Traduce como en 11:4

Cuando ella corre rápidamente

Este verso es en contraste con su debilidad en cuidar a sus polluelos. Traducción Alternativa: "Como siempre, cuando ella corre"

ella se ríe ... su jinete

Se da a entender que ella se ríe porque es más rápida que el caballo. Traducción Alternativa: "ella se ríe ... su jinete porque puede correr más rápido que el caballo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Job 39:19-20

Declaración de conexión:

EL SEÑOR continúa desafiando a Job

Información general:

EL SEÑOR usa tres preguntas para enfatizar que Job no es como EL SEÑOR porque Job no puede controlar al caballo salvaje. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Le has dado tú al caballo su fuerza?

Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alternativa: "Tú nunca has dado al caballo su fuerza" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Has vestido tú su cuello con su fluída melena?

Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alternativa: "Tú no puedes vestir el cuello con su fluída melena" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

vestido tú su cuello con su fluída melena

La "melena" del caballo se habla como si fuera ropa para el cuello del caballo. Traducción Alternativa: "hecho su fluída melena para cubrir su cuello como ropas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

su fluída melena

El cabello largo en la parte superior del cuello del caballo

has hecho brincar como una langosta

Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alternativa: "No eres capaz de hacerlo brincar como una langosta" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

una langosta

un gran tipo de saltamontes que puede saltar muy lejos y muy rápido

resoplido

un muy fuerte sonido que el caballo hace con su nariz

Job 39:21-23

Declaración de conexión

EL SEÑOR continúa desafiando a Job

Él patea

La palabra "él" se refiere al caballo. El caballo patea el suelo porque estaba muy emocionado por empezar una pelea. Traducción Alternativa: "Él patea con emoción" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

patea

"cava el suelo con sus pezuñas"

para enfrentar las armas

Aquí las "armas" representan la batalla en la cual estaban. Traducción Alternativa: "para unirse a la batalla" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Él se burla del temor

"Él no está asustando en absoluto"

burla

"se ríe de"

desmaya

"desanimado"

él no retrocede

"él no huye"

bolsas

un contenedor que contiene flechas

estremece

"sacude y hace ruido"

flancos

el lado del caballo

jabalina

un palo largo con un extremo afilado que la gente arroja a sus enemigos

Job 39:24-25

Declaración de conexión

EL SEÑOR continúa desafiando a Job.

Él

La palabra "Él" se refiere al caballo.

se traga el suelo

El caballo corre sobre el suelo tan rápido que el suelo pasa por el agua que la persona toma. Traducción Alternativa: "corre tan rápido sobre el suelo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

con furia y coraje

El caballo está muy emocionado, entonces se mueve rápido y fuerte.

en el sonido de la trompeta

Puede ser declarado que alguien sople la tormenta. Traducción Alternativa: "cuando alguien sopla la trompeta para anunciar que la batalla ha empezado" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

él no puede mantenerse en un solo lugar

"él está muy emocionado por estar quieto"

él dice, '¡Aja!'

La palabra "¡Ajá!" es un sonido que las personas hacen cuando descubren algo. El caballo hace un sonido porque ha descubierto la batalla. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

los estruendosos gritos

Se da a entender que el caballo escucha estas cosas. Traducción Alternativa: "él escucha los gritos atronadores" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

los gritos

"los gritos de batallas". Las personas tienen un sonido especial que ellos usan en la guerra para mostrar su gran fuerza y coraje para asustar al enemigo.

Job 39:26

Declaración de conexión

EL SEÑOR continúa desafiando a Job.

Es por tu sabiduría ... para el sur

EL SEÑOR usa esta pregunta para probar que Job no es grande como EL SEÑOR. La pregunta implícita para esta pregunta es "no". Traducción Alternativa: "No es por tu propia sabiduría ... por el sur" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

expande sus alas para el sur

Aquí el expandir sus alas se refiere a volar. Traducción Alternativa: "vuela al sur" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

para el sur

En la geografía bíblica, las aves vuelan al sur durante el invierno para vivir en climas más cálidos.

Job 39:27-28

Declaración de conexión

EL SEÑOR continúa desafiando a Job.

Es a tus órdenes ... su nido en lugares altos

EL SEÑOR usa esta pregunts para probar que Job no es lo suficientemente poderoso para ordenar a las águilas. La respuesta implícita a esta pregunta es "no". Traducción Alternativa: "No estás apto para ordenar a las aguilas que suban y construyan sus nidos en lugares altos." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

a tus órdenes

El sujeto abstracto "órdenes" pueden ser declarado como un verbo. Traducción Alternativa: "porque yo te ordeno que hagas eso" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

sube

Esto significa volar hacia arriba. Traducción Alternativa: "volar arriba hacia el cielo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)

una fortaleza

Los altos acantilados son fortalezas para las águilas porque los animales que quisieran comerlas no pueden alcanzarlas

Job 39:29-30

Declaración de conexión

EL SEÑOR continúa desafiando a Job

él busca por víctimas

Aquí la palabra "él" se refiere al águila

víctimas

"animales que él puede matar y comer"

sus ojos las ven

"Aquí "sus ojos" se refiere a los del águila. Traducción Alternativa: "él los ve" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

Sus pequeños

"Las águilas bebés." Puede ser de ayuda afirmar que esto pasa después de que las águilas matan y al animal. Traducción Alternativa: "Después un águila mató a un animal, el águila bebé"

beben sangre

"beben la sangre del animal que mataron"

donde las personas muertas están

"donde están personas muertas" Esta frase se refiere a los cadáveres que yacen en la superficie, no los cuerpos que están enterrados en el suelo.

allí está él

Se puede hacer explícito que él viene a comer los cadáveres. AT: "él está allí para comerlos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Job 40

Job 40:1-2

Declaración de conexión

EL SEÑOR empieza otra vez a reprender a Job por preguntas a él.

Debe alguno quien desea criticar, tratar de corregir al Todopoderoso

EL SEÑOR está reprendiendo a Job. Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Nadie que quiera criticarme debería intentar disctuir conmigo, porque soy Dios Todopoderoso." o "Tú, una persona, quieres criticarme, al Dios Todopoderoso, pero no deberías intentar corregirme." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

El que discute con Dios, deje que Él le conteste

EL SEÑOR hablo de Job y de sí mismo como si ellos fueran otras dos personas recordando a Job que ninguna persona donde sea debería discutir con Dios. Traducción Alternativa: "Quieres discutir conmigo, entonces respóndeme." (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)

Job 40:3-5

Mira

"En efecto" La palabra "mirad" aquí añade énfasis para lo que sigue.

yo soy insignificante

"no soy importante"

cómo puedo yo contestarte

Job usa esta pregunta para disculparse por cuestionar a Dios. Traducción Alternativa: "No puedo responderte" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 40:6-7

ciñe tus lomos como un hombre

Un hombre que se pone la bata debajo de la faja o el cinturón se está preparando para un trabajo físico duro, y Job se estaba preparando para el trabajo duro de responder a Dios. Traduce como en 38: 1 (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-metaphor)

Job 40:8-9

Declaración de conexión

EL SEÑOR continúa para reprender a Job haciéndole preguntas.

En realidad dices que Yo soy injusto

La palabra "en realidad" indica que EL SEÑOR está sorprendido de que Job diga que EL SEÑOR es injusto y que Job debe asegurarse de que realmente quiera decir eso. Esto se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "Me sorprende que estés diciendo que soy injusto". o "Debes estar seguro de que quieres decir que soy injusto, porque eso es lo que estás diciendo". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Me condenarás para poder decir que estás en lo correcto

Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Tú me estás condenando para entonces poder decir que eres inocente" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

un brazo como el de Dios

El brazo es una metonimia de la fuerza en el brazo. Traducción Alternativa: "fuerza como la fuerza de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Puedes tronar con una voz como Él

Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Tú ciertamente no puedes causar tronar con tu voz de la manera que Dios hace" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion INVALID translate/figs-metonymy)

una voz como Él

"una voz de la forma que él hace" La mayoría de las traducciones leídas, "una voz como su voz" (ver UDB)

Job 40:10-11

vístete a ti mismo en gloria y dignidad; arréglate a ti mismo en honor y majestad

El sujeto abstracto "gloria", "dignidad", "honor" y "majestad" se hablan de como si fueran vestimentas que una persona puede ponérse. Pueden ser traducidas como adjetivos o verbos. Traducción Alternativa: "hazte glorioso; haz algo grande y las personas te respetarán y honorarán; haz que las personas piensen que eres un gran rey" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-abstractnouns)

Esparce alrededor el exceso de tu ira

El sujeto abstracto "ira" se habla como si fuera algo más de lo que un contenedor podría contener de modo que una persona necesitara difundirlo. También es una metonimia para las acciones que una persona toma cuando está enojada. Es posible que necesite hacer explícito por qué la persona está enojada. Traducción Alternativa: "Estar enojado porque la gente está orgullosa y castigarlos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor e INVALID translate/figs-abstractnouns y INVALID translate/figs-metonymy)

derríbalo

"quítale todo de lo que está orgulloso"

Job 40:12-14

sus rostros

La cara es una parte de la persona completa. Traducción Alternartiva: "ellos" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)

el lugar escondido

un eufenismo para el lugar donde los espíritus de las personas van cuando mueren. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)

Job 40:15-16

Behemot

un largo animal de agua, posiblemente el hipopótamo (ver UDB)

él come

el behemot come

come pasto como un buey

Ambos, el hipopótamo y el buey comen pasto. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

lomos ... músculos de su vientre

Estas dos frases se refieren a la misma parte del cuerpo.

Job 40:17-18

como un cedro

cedro es una madera muy dura, y su tallo se vuelve muy duro. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

como tubos de bronce

Aquíl, su bronce es comparado con tubos de madera hechos de bronce para mostrar cuan dificil es este animal (Ver: INVALID translate/figs-simile)

como barras de hierro

La última comparación describe la fuerza de este gran animal. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Job 40:19-21

jefe de las criaturas

"el más importante de las criaturas" o "el más fuerte de las criaturas"

las criaturas de Dios. Solo Dios

EL SEÑOR habla como si él fuera otra persona. Traducción Alternativa: "de mis criaturas. Solo yo, Dios." (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)

las colinas le proveen alimento

El autor habla acerca de las colinas cmo si fueran personas capaces de proveer comida. Traducción Alternativa: "El alimento crece en las colinas para ellos" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

plantas de loto

floración de plantas que flotan en la parte superior del agua en zonas pantanosas

cañas

hierbas altas que se encuentran en ciénagas o pantanos

Job 40:22-24

planta de loto

floración de plantas que flotan en la parte superior del agua en zonas pantanosas. Traduce como en 40:19

sauces del arroyo

Los sauces son árboles largos que crecen en el suelo humedo. Si son desconocidos en tu cultura, puedes usar un término general para árboles que crecen cerca del agua.

bancos

bordes del río

aunque el río Jordán pueda surgir hasta su hocico

"incluso si la inundación llega a su nariz"

Podrá alguien capturarlo con un gancho ... una trampa?

Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Tú sabes que nadie puede capturarlo con un gancho o una perforación en su nariz con una trampa" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 41

Job 41:1-3

Información general

Dios continúa hablando. Él está usando muchas preguntas retóricas para desafiar a Jonas.

Puedes tú sacar al Leviatán con un anzuelo

Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Sabes que no puedes sacar al Leviatán con un anzuelo" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

sacar

sacar del agua

su ... él

la palabra "su" o "él" se refiere al Leviatán.

amarrar sus quijadas con una cuerda?

Esta no es una oración completa, pero el significado puede entenderse del contexto como "O puedes amarrar sus quijadas con una cuerda?" Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Y tú sabes que no puedes amarrar sus quijadas con una cuerda" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis y INVALID translate/figs-rquestion)

Puedes poner una soga en su nariz ... con un anzuelo

Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Sabes que no puedes poner una soga en su nariz ... con un anzuelo." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Hará él muchos ruegos a ti?

Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Sabes que no hará ruegos pa¿or ti." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Hablará él palabras suaves a ti?

Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Sabes que no te hablará palabras suaves" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 41:4-6

Declaración de conexión:

EL SEÑOR continúa reprendiendo con preguntas a Job.

Hará él un pacto contigo, para que tú debas tomarlo a él por un sirviente para siempre?

Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Tú sabes que él no hará un pacto contigo, que tú deberías tomarlo a él por un sirviente para siempre." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Jugarás con él como jugarías con un ave?

Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Tú sabes que no puedes jugar con él como jugarías con un ave" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Lo amarrarás para tus siervas?

Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Tú sabes que no puedes amarrar para tus sirvientes" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Los grupos de pescadores, ¿negociarán por él?

Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Tú sabes que los grupos de pescadores no negociarán por él." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Lo dividirán para intercambiarlo entre los mercaderes?

Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Tú sabes que ellos no lo dividirán para intercambiarlo entre los mercaderes." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Lo dividirán

"Los grupos de pescadores dividirán"

Job 41:7-9

Declaración de conexión

EL SEÑOR continúa reprendiéndole a Job haciéndole preguntas

Puedes tú llenar su piel con arpones o su cabeza con lanzas de pescar

Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Tú no puedes perforar su piel con arpones, ni puedes perforar su cabeza con lanzas de pescar" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

arpones

largas lanzas con puntos de púas que las personas usan para cazar largas criaturas

Mira

"Presta atención a la cosa importante que diré"

¿no será arrojado al suelo cualquiera con solo verlo?

Esta generalización se puede traducir como una declaración en forma activa. Las palabras "con solo verlo", la razón por la cual la persona se arrojará al suelo, es un metonimo para la persona que tiene miedo y para la persona que se arroja al suelo. Traducción Alternativa: "Cualquiera que lo mire estará tan asustado que se arrojará al suelo" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Job 41:10-12

Declaración de conexión

EL SEÑOR continúa reprendiéndo a Job haciéndole preguntas.

Ninguno es tan feroz que se atreva agitar al Leviatán; ¿quién, entonces, es aquel que pueda pararse frente a Mí?

Sería más fácil despertar a Leviatán que pararse delante del SEÑOR. Esto se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "Como sabes que ninguna persona es tan feroz que se atreva a despertar a Leviatán, ciertamente debes saber que nadie puede pararse delante de mí". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Quién Me ha dado algo a Mí primero de manera que tenga Yo que pagarle?

Esto se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "Sabes que nadie ha dado nada primero, así que no hay nadie a quien deba devolver " (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

Yo no me mantendré en silencio

Esto se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "Yo ciertamente hablaré" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)

las piernas, ni acerca del asunto de su fuerza,

Quizás debas añadir las palabras omitidas. Traducción Alternativa: "piernas. También hablo acerca de la importancia de su fuerza" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

fuerza, ni acerca de su forma elegante.

Quizás debas añadir las palabras omitidas. Traducción Alternativa: "fuerza. También hablaré acerca de su forma elegante" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

Job 41:13-15

Declaración de conexión

EL SEÑOR continúa repreniéndo a Job preguntandole.

¿Quién puede desnudarlo de su cubierta exterior?

Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Nadie puede desnudarlo de su cubierta exterior." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

¿Quién puede penetrar su armadura doble?

La palabra "armadura" es una metáfora por las escamas duras o esconder en su espalda. Esto se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "Nadie puede penetrar su muy gruesa piel". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-metaphor)

¿Quién puede abrir las puertas de su rostro ... terror?

Esto se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "Nadie puede abrir sus mandíbulas ... terror" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

escudos

Tanto los escudos como la piel de Leviatán protegen bien y mantienen alejadas las flechas y otras armas. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

apretados juntos como con un sello cerrado

Esto significa los "escudos" son muy cercanos uno de otro y nada puede interponerse entre ellos.

Job 41:16-18

Uno está tan cerca del otro

Una fila de escudos (41:13) está tan cerca de otra

ellos ... ellos

Las palabras "ellos" y "ellos" se refiere a la fila de escudos (41:13)

ellos no puedan ser separados

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alternativa: "nadie puede separarlos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

de su resoplo

"cuando resopla". Un resoplido es un sonido como un ronquido corto. Otro posible significado es "por sus estornudos" o "cuando estornuda".

sus ojos son como los párpados del amanecer

Sus ojos son ojos y el amanecer es rojo. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Job 41:19-21

Fuera de su boca salen antorchas encendidas, chispas de fuego saltan fuera.

"De su boca salen antorchas encendidas, chispas de fuego saltan de su boca". Dios expresa la misma idea de dos maneras diferentes para enfatizar la aterradora apariencia del Leviatán. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-ellipsis)

humo como una olla hirviendo

Ambos, el humo y la olla hirviendo son muy calientes. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

fosas nasales

las dos aberturas de la nariz

enciende carbones en llamas

"hace que las brasas se encienden"

Job 41:22-24

su ... él

Leviatán

el terror baila frente a él

El sujeto abstracto "terror" se puede traducir como el verbo "tener miedo", Traducción Alternativa: "cuando la gente lo ve venir, tienen mucho miedo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ellos no pueden ser movidos

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alternativa: "nadie puede moverlos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Su corazón es tan duro como una piedra

Una roca no cambia y se vuelve suave. Los posibles significados son 1) el cofre físico de Leviatán y los órganos dentro de él son físicamente duros o 2) Leviatán no tiene miedo de nada o 3) se habla de Leviatán como una persona que mata sin lamentarlo. (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-personification)

molino inferior

La más grande y dura de las dos rocas solía moler el grano. Sería la roca más dura que la gente podría encontrar. "la más dura de las rocas"

Job 41:25-27

los dioses

Otra posibile significado es "personas poderosas" o "personas muy fuertes" (Ver UDB)

Él piensa del hierro como si fuera paja

"Piensa en las armas hechas de hierro como si fueran armas hechas de paja". La paja no atravesaba su piel, y las armas de hierro no atraviesan su piel. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

y del bronce como si fuera madera podrida

"Piensa en las armas hechas de bronce como si fueran armas hechas de madera podrida" La madera podrida no atravesaba su piel, y las armas de bronce no atraviesan su piel. (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-ellipsis)

Job 41:28-30

para él las piedras de hondas se vuelven paja

Chaff no puede lastimar a Leviatán, y las hondas no pueden lastimarlo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Los mazos son considerados como paja

Esto se puede traducir en forma activa. Un mazo hecho de paja no lo lastimaría, y un mazo hecho de madera no lo lastimaría. AT: "Él piensa en los mazos como si fueran paja" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)

él se ríe del zumbido del vuelo de una lanza

La persona que arroja la esfera espera que la lanza mate a Leviatán, pero el escritor habla como si Leviatán supiera que la esfera no lo matará y se ríe. (Ver: INVALID translate/figs-personification)

él deja un rastro que separa el lodo como si fuera un trineo de trilla

Un trineo trillando sobre grano en un piso trillando y convierte en polvo lo que pasa, y su cola deja un rastro en el barro mientras lo mueve mientras camina. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

Job 41:31-32

Él hace la profundidad espumarse como una olla de agua hirviendo

"Cuando él pasa por el agua, deja un rastro de burbujas detrás de él, como el burbujeo del agua hirviendo en una olla"

él hace del océano una olla de ungüento

El ungüento en una olla es nublado si alguien lo sacude, y el mar está lodoso cuando Leviatán nada en él. (Ver: INVALID translate/figs-simile)

uno pensaría que la profundidad tenía cabello gris

por las burbujas a sus pasos son blancas

Job 41:33-34

no hay ninguno igual a él

"ninguna otra criatura es como Leviatán"

Él ve todo lo que es orgulloso

"Él es muy, muy orgulloso"

él es rey sobre todos los hijos del orgullo

Se habla de Leviatán como si fuera una persona capaz de enorgullecerse y convertirse en rey. Tradcción Alternativa: "Leviatán tiene más razones para estar orgulloso que cualquier otra persona en la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-personification)

Job 42

Job 42:1-3

Yo sé que Tú puedes hacer todas las cosas, que ningún propósito Tuyo puede ser detenido

Es posible que deba repetir las palabras "Lo sé". Traducción Alternativa: "Sé que puedes hacer todas las cosas. Sé que ningún propósito tuyo puede ser detenido". (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

ningún propósito Tuyo puede ser detenido

Esto puede ser traducido de forma activa. Traduccion alternativa: "nadie puede parar ninguno de tus planes" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)

Quién es este que sin conocimiento encubre planes

La mayoría de las versiones modernas están de acuerdo en que Job cita libremente las propias palabras de Dios de 38: 1. Los traductores deben, por lo tanto, decidir como lo hace la UDB, dejar en claro que Dios hizo esta pregunta a Job y que Job ahora la está recordando. Traducción Alternativa: "Me dijiste, '¿Quién es este que no tiene conocimiento, pero que se atreve a ocultar mis planes a la gente?'" O, "Me dijiste, 'No tienes conocimiento; no debes decir mentiras sobre mi planes. '"(Ver: INVALID translate/figs-rquestion)

encubre planes

Es decir, oculta o tergiversa los planes y consejos de Dios. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)

Job 42:4-6

pero ahora mi ojo te ve

El lector no debe entender que esto significa que Job literalmente vio al SEÑOR. Ver con los ojos es una metonimia para comprender. Traducción Alternativa: "pero ahora realmente te entiendo". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

me desprecio

El yo de Job es una metonimia de lo que dijo. Traduccion alternativa: "Desprecio las cosas que dije" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

desprecio

"me disgusta intensamente" o "soy infeliz con"

me arrepiento en polvo y cenizas

No está claro si Job realmente se sentó o se cubrió de polvo y cenizas. Esto puede ser una metáfora para lamentar sus pecados. Traduccion alternativa: "Lamento tanto mis pecados que debería sentarme en polvo y cenizas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

Job 42:7-9

Sucedió que después

Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.

Elifaz el temanita

Traduzca el nombre de este hombre como en 2:11.

Mi ira se ha encendido contra ti

El fuego es una metáfora de la ira, y encender un fuego es una metáfora para enojarse. Traducción alternativa: "Me he enojado mucho contigo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)

siete toros

"7 toros" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

así Yo no tenga que tratar con ustedes luego de su disparate

El sustantivo abstracto "disparate" se puede traducir como un adjetivo. Traducción Alternativa: "a pesar de que has sido muy tonto y mereces que te castigue severamente, no haré eso" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Bildad el suhita

Traduzca el nombre de este hombre como en 2:11.

Zofar el naamatita

Traduzca el nombre de este hombre como en 2:11.

el SEÑOR aceptó a Job

La persona es un metonimo para la oración que ora. Traducción alternativa: "Dios aceptó la oración de Job por sus tres amigos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)

Job 42:10-11

poseído

Los términos "poseer" y "posesión" generalmente se refieren a poseer algo. También pueden significar ganar control sobre algo u ocupar un área de tierra.

  • En el Antiguo Testamento, este término se usa a menudo en el contexto de "poseer" o "tomar posesión" de un área de tierra.
  • Cuando el SEÑOR ordenó a los israelitas que "poseyeran" la tierra de Canaán, eso significaba que debían ir a la tierra y vivir allí. Esto implicó primero conquistar a los pueblos cananeos que vivían en esa tierra.
  • EL SEÑOR les dijo a los israelitas que les había dado la tierra de Canaán como "su posesión". Esto también podría traducirse como "su lugar legítimo para vivir".
  • El pueblo de Israel también fue llamado "posesión especial" del SEÑOR. Esto significa que le pertenecían a él como su pueblo a quien había llamado específicamente para adorarlo y servirlo.
  • Sugerencias de traducción: Los términos "poseer" también podrían traducirse como "propio" o "tener" o "tener más cargo".
  • La frase, "tomar posesión de" podría traducirse como "tomar el control de" u "ocupar" o "vivir", dependiendo del contexto.
  • Al referirse a cosas que las personas poseen, las "posesiones" podrían traducirse como "pertenencias" o "propiedad" o "cosas de propiedad" o "cosas de su propiedad".
  • Cuando el SEÑOR llama a los israelitas, "mi posesión especial", esto también podría traducirse como "mi pueblo especial" o "gente que me pertenece" o "mi pueblo a quien amo y gobierno".
  • La frase, "se convertirán en su posesión" cuando se refiera a la tierra, significa "ocuparán la tierra" o "la tierra les pertenecerá".
  • La expresión "encontrado en su poder" podría traducirse como "que estaba sosteniendo" o "que tenía con él".
  • La frase "como su posesión" también podría traducirse como "como algo que le pertenece" o "como un lugar donde vivirá su gente".
  • La frase "en su poder" podría traducirse como "que poseía" o "que le pertenecía".

consolaron

Los términos "comodidad" y "consolador" se refieren a ayudar a alguien que sufre dolor físico o emocional.

  • Una persona que consuela a alguien se llama "consolador".
  • En el Antiguo Testamento, el término "consuelo" se usa para describir cómo Dios es amable y amoroso con su pueblo y los ayuda cuando están sufriendo.
  • En el Nuevo Testamento, dice que Dios consolará a su pueblo a través del Espíritu Santo. Aquellos que reciben el consuelo están capacitados para dar el mismo consuelo a otros que sufren.
  • La expresión "consolador de Israel" se refería al Mesías que vendría a rescatar a su pueblo.
  • Jesús se refirió al Espíritu Santo como el "Consolador" que ayuda a los creyentes en Jesús.

Sugerencias de traducción: Dependiendo del contexto, "comodidad" también podría traducirse como "aliviar el dolor de" o "ayudar

oro

El oro es un metal de alta calidad de color amarillo que se usaba para hacer joyas y objetos religiosos. Era el metal más valioso en la antigüedad.

  • En los tiempos bíblicos, muchos tipos diferentes de objetos estaban hechos de oro macizo o estaban cubiertos con una fina capa de oro.
  • Estos objetos incluían aretes y otras joyas, ídolos, altares y otros objetos usados ​​en el tabernáculo o templo, como el arca del pacto.
  • En los tiempos del Antiguo Testamento, el oro se usaba como medio de intercambio en la compra y venta. Se pesó en una escala para determinar su valor.
  • Más tarde, el oro y otros metales como la plata se usaron para hacer monedas para comprar y vender.
  • Cuando se refiere a algo que no es oro sólido, sino que solo tiene una cubierta delgada de oro, también podría usarse el término "dorado" o "cubierto de oro" o "cubierto de oro".
  • A veces, un objeto se describe como "dorado", lo que significa que tiene el color amarillo del oro, pero en realidad no puede estar hecho de oro.

Job 42:12-14

más que la primera

Es posible que deba agregar las palabras omitidas. Traducción Alternativa: "más que la primera parte de su vida" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)

catorce mil ovejas

14.000 ovejas (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

seis mil camellos

6.000 camellos. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

mil yugos de bueyes

1.000 yugos de bueyes. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

siete hijos y tres hijas

7 hijos y 3 hijas (Ver: INVALID translate/translate-numbers)

Jemina ... Cesia ... Keren Hapuc

nombre de mujeres (Ver: INVALID translate/translate-names)

Job 42:15-17

no fueron encontradas mujeres tan hermosas como las hijas de Job

"las hijas de Job eran más hermosas que todas las demás mujeres"

siendo viejo y lleno de días

Las palabras "lleno de días" significa básicamente la misma cosa que "siendo viejo". Las dos frases forman un mismo idioma. Traducción alternativa: "un muy viejo hombre" (Ver: INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-idiom)