1 Samuel
1 Samuel 1
1 Samuel 1:1-2
Ramataim
Este es el nombre de un pueblo pequeño ubicado a 8 kilómetros al noroeste de Jerusalén. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Zofim
Este es el nombre de un pueblo que descendía de Zuf. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Elcana... Jeroham... Eliú... Tohu... Zuf
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Penina
Este es el nombre de una mujer. (Ver: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 1:3-4
Este hombre
"Este hombre" se refiere a Elcana.
El SEÑOR
Este es el nombre de Dios que revelo a su gente en el Antiguo Testamento. Ver la página translationWord acerca del SEÑOR concerniente a cómo traducir esto.
Elí, Ofni y Finees
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 1:5-6
Ana
Este es el nombre de una mujer. Tradúzcalo como en 1:1. (Ver: INVALID translate/translate-names)
cerrado su matriz
"la dejó estéril" o "le impidió quedar embarazada"
Su rival la provocaba muy severamente
La otra esposa a menudo molestaba y avergonzaba a Ana.
1 Samuel 1:7-8
su rival
Esta es Penina, la otra esposa de Elcana. Un rival es alquien que compite contra otra persona. En este caso, Penina estaba compitiendo contra Ana para tratar de que Elcana le amara más.
Ana, ¿Por qué lloras? ¿Por qué no comes? ¿Por qué está tu corazón triste? ¿No soy yo mucho mejor para ti que diez hijos?
Estas preguntas retóricas se pueden traducir como declaraciones, si es necesario. Traducción Alterna: "Ana, no debes llorar. Debes comer, y tu corazón debe estar contento porque soy mejor para ti que diez hijos" o "Tienes pocas razones para la tristeza. Te favorezco y eso debería ser suficiente". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
que diez hijos
Elcana utiliza esta exprecion para enfatizar cuan importante es Ana para él. Traducción Alterna: "que cualquier hijo pudiera ser". (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
1 Samuel 1:9-10
Informacion General:
Ana empieza a orar al SEÑOR, y Elí observa.
Ana se levantó después de
La información implícita aquí puede ser hecha explícita. O bien la tienda de Ana estaba al lado de la tienda del tabernáculo o ella caminó desde su tienda hasta el tabernáculo para orar. Traducción Alterna: "Ana se levantó y fue a la casa del SEÑOR para orar después" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Ahora Eli el sacerdote
"Ahora" se usa aquí para marcar una ruptura en la historia. Aquí el autor cuenta sobre una nueva persona en la historia. Esta persona es el sacerdote Elí. (Ver: INVALID translate/translate-names)
el templo del SEÑOR
El "templo" era en realidad una tienda, pero era donde la gente adoraba, por lo que es mejor traducir aquí como "templo".
Ella estaba muy angustiada
Ana estaba profundamente preocupada o afligida por no tener hijos y ser ridiculizada regularmente por Penina, la otra esposa de su marido. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 1:11
Declaración de conexión:
La oracion de Ana al SEÑÓR continúa.
la aflicción de tu sierva
Esto se refiere a 1) que Ana no pudo quedar embarazada o 2) la forma en que Penina siempre la insultó. El nombre abstracto "aflicción" se puede traducir como una frase verbal. Traducción Alterna: "cómo estoy sufriendo porque no puedo quedar embarazada" o "cómo me aflige esa mujer" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
y la tomarás en cuenta
Esta es una súplica especial a Dios para que actúe en nombre de Ana. Dios sabe lo que le está pasando a Ana; Él no ha olvidado.
no olvidando a tu sierva
Esta frase dice casi lo mismo que "la tomarás en cuenta" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
1 Samuel 1:12-14
Elí observaba su
Eli era el sacerdote principal, por lo que estaba en el tabernáculo de Dios y a cargo de él. (Ver: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 1:15-16
soy una mujer con espíritu entristecido
"Soy una mujer que está profundamente triste"
derramando mi alma delante del SEÑOR
Esta es una expresión idiomática que significa "decirle al SEÑOR mis emociones más profundas". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
No consideres a tu sierva como
Ana habla de sí misma en segunda persona para mostrar su humildad. Se puede afirmar en primera persona. Traducción Alterna: "No me consideres a mi, tu sierva, que sea" o "No me consideres" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
He estado hablando de la abundancia de mi gran preocupación y provocación
Esta es otra manera de decir que ella tiene un "espíritu triste", como en 1:15. Los nombres abstractos "abundancia", "preocupación" y "provocación" se pueden traducir como adjetivos y verbos. Traducción Alterna: "He estado hablando porque estoy muy triste, y mi rival me ha provocado mucho" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
preocupación y provocación
Estas palabras significan que Ana está triste y molesta porque su rival la ha estado provocando. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
preocupación
Penina le irrita y le molesta.
provocación
Ana se refiere a la aflicción y la vergüenza que siente porque Penina está siendo cruel con ella.
1 Samuel 1:17-18
Luego Elí le constestó
Eli era el sacerdote principal que residía sobre el tabernáculo.
Deja que tu sierva encuentre
Ana habla de sí misma en segunda persona para mostrar respeto por Elí, el sacerdote principal. Esto se puede expresar en primera persona. Traducción Alterna: "Déjame, a tu sierva, encontrar" o "Déjame encontrar" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
a tu vista
Aquí ver representa juzgar o decidir el valor de algo. Traducción Alterna: "En tu juicio" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
y comio; su cara estaba
Aquí "su cara" representa a la misma Ana. Puede hacer esto una oración separada, si es necesario. Traducción Alterna: "y comió. Ella estaba" o "y comió. La gente pudo ver que ella estaba". (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 1:19-20
la llamó a su mente
Dios sabía lo que le estaba pasando a Ana; no lo había olvidado. Palabras similares aparecen en 1:11.
Ana concibió
"Ana quedó embarazada"
1 Samuel 1:21-23
su casa
La palabra "casa" es una expresión idiomática (metónimo) para las personas que vivían en la casa. Traducción Alterna: "su familia" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
deje mi pecho
"deje de tomar leche y comience a comer sólo alimentos sólidos"
él pueda estar ante el SEÑOR y vivir allí para siempre
Ana le había prometido a Dios que le permitiría a Samuel vivir y trabajar con el sacerdote Elí en el templo (1:11).
cuidó a su hijo
"le dio leche a su hijo"
1 Samuel 1:24-25
efa
Un efa es de unos 22 litros de material seco. (Ver: INVALID translate/translate-bvolume)
botella
El vino se guardaba en pieles de animales, no en botellas de vidrio.
1 Samuel 1:26-28
¡Oh, mi maestro! Así como vives, mi maestro
Aquí la expresión idiomática "Asi como vives" muestra que Ana está siendo sincera y honesta. Traducción Alterna: "Señor, lo que le voy a decir ciertamente es verdad" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
me dió mi petición
Ana habla como si una petición fuera un objeto físico que una persona pudiera darle a otra, y habla de una petición como si fuera la respuesta a la petición que hizo. El nombre abstracto "petición" se puede traducir como una frase verbal. Traducción Alterna: "ha accedido a hacer lo que solemnemente le pedí que hiciera" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-abstractnouns)
está prestado al SEÑOR
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "Lo estoy prestando al SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Y él adoró al SEÑOR
"Él" se refiere a Elcana, pero la Biblia Dinámica Desbloqueada y muchas otras versiones consideran esto como una expresión idiomática (metonimia) para referirse a Elcana y su familia. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 2
1 Samuel 2:1
Información General:
Ana recita una canción al SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Mi corazón se regocija
"Tengo gran alegría"
en el SEÑOR
"por quién es el SEÑOR" o "porque el SEÑOR es tan grande"
Mi cuerno es exaltado
Un cuerno es un símbolo de fuerza. Traducción Alterna: "Ahora soy fuerte" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Samuel 2:2
Declaración de conexión:
Ana continúa recitando una canción al SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
no hay roca como nuestro Dios
Esta es otra manera de decir que Dios es fuerte y fiel. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
roca
Esta es una roca lo suficientemente grande como para esconderse detrás o para pararse arriba y así estar por encima de los enemigos.
1 Samuel 2:3-4
Declaración de conexión:
Ana continúa recitando una canción al SEÑOR. Ella habla como si otras personas la estuvieran escuchando. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
que la arrogancia
"que palabras arrogantes"
por Él nuestras acciones son pesadas
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "pesa las acciones de la gente" o "entiende por qué las personas actúan como lo hacen" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Los arcos de los hombres poderosos están quebrados
Los posibles significados son 1) los arcos en sí mismos están rotos o 2) los hombres que llevan los arcos no pueden actuar. Traducción Alterna: "A los arqueros poderosos se les impide actuar"
Los arcos de los hombres poderosos están quebrados
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR rompe los arcos de los hombres poderosos" o "El SEÑOR puede debilitar incluso a los más fuertes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
aquellos que tropiezan se ponen la fuerza como un cinto
Esta metáfora significa que ya no tropezarán, pero su fuerza permanecerá con ellos tan firmemente como un cinturón. Traducción Alterna: "hará que los que tropiezan sean fuertes" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
se ponen... un cinto
Este es el término general para poner algo alrededor de la cintura para prepararse para el trabajo.
1 Samuel 2:5
Declaración de conexión:
Ana continúa recitando una canción al SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
dio a luz a siete
"pare a siete hijos"
languidece
"se vuelve débil y triste y solitaria"
1 Samuel 2:6-7
Declaración de conexión:
Ana continúa recitando una canción al SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
El Señor mata ... da vid ... hace bajar... levanta... hace al pobre... hace al rico... humilla... exalta
El SEÑOR está en control de todo. (Ver: INVALID translate/figs-merism)
1 Samuel 2:8
Declaración de conexión:
Ana continúa recitando una canción al SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
del polvo... de las cenizas
Estas son metáforas para la posición más baja en la sociedad. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
el necesitado
Personas que no tienen las cosas que necesitan.
1 Samuel 2:9
Declaración de conexión:
Ana continúa recitando una canción al SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
guardará los pies de Su pueblo fiel
Aquí "pies" es una expresión idiomática (metónimo) de la forma en que una persona camina, que a su vez es una metáfora de la forma en que una persona decide cómo vivir su vida. Traducción Alterna: "evitar que sus fieles tomen decisiones tontas" o "permitir que sus fieles tomen decisiones sabias" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-metaphor)
los impíos serán puestos en silencio en la oscuridad
Esta forma cortés de decir que el SEÑOR matará a los impíos se puede declarar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR pondrá a los impíos en silencio en la oscuridad" o "El SEÑOR pondrá a los impíos en el oscuro y silencioso mundo de los muertos" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
los impíos serán puestos en silencio
Las palabras "puestos en silencio" son una expresión idiomática para "ser hechos silenciosos". Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR los hará hacer silencio" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-activepassive)
por sus fuerzas
"porque sea fuerte"
1 Samuel 2:10-11
Declaración de conexión:
Ana continúa recitando una canción al SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Aquellos quienes se opongan al SEÑOR, serán hechos pedazos
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR hará pedazos a los que se le oponen" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
hechos pedazos
Esta expresión idiomática significa "derrotado". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
los confines de la tierra
Esta es una expresión idiomática que significa en todas partes. Traducción Alterna: "toda la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
exaltará el cuerno de Su ungido
Un cuerno es un símbolo de fuerza. Vea cómo tradujo palabras similares en 2:1. Traducción Alterna: "hará al líder que ha elegido más fuerte que sus enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
su ungido
Esto habla de la persona que el SEÑOR eligió y autorizó para sus propósitos como si el SEÑOR hubiera ungido a la persona con aceite. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "al que Él ha ungido" o "el que ha elegido" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 2:12-14
Informacion General:
Cuando las personas ofrecían animales como sacrificio, primero quemaban la grasa del animal y luego hervían la carne y la comían.
no conocían al SEÑOR
"No escuchaban al SEÑOR" o "No obedecían al SEÑOR"
costumbre
Una costumbre es una acción que la gente hace regularmente.
dentro de la cacerola, olla, caldero o vasija
Estos son recipientes en los que se pueden cocinar los alimentos. Si su idioma no tiene palabras separadas para estos elementos, se puede expresar de manera más general. Traducción Alterna: "en lo que la gente estaba cocinando la carne"
cacerola
Un pequeño recipiente metálico para hervir y cocinar.
olla
Un recipiente grande y pesado de metal para hervir y cocinar.
caldero
Un recipiente grande y pesado de metal para hervir y cocinar.
vasija
Un recipiente de arcilla para cocinar.
1 Samuel 2:15-19
Informacion General:
Cuando las personas ofrecían animales como sacrificio, primero quemaban la grasa del animal y luego hervían la carne, daban algo al sacerdote y comían el resto.
Peor, antes
"Incluso hicieron algo peor que eso. Antes"
de quemar
La persona que realmente hizo el quemado puede hacerse explícita. Traducción Alterna: "el hombre que estaba sacrificando llevó su sacrificio a los sacerdotes y los sacerdotes quemaron" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Da carne para asar al sacerdote
"Dame un poco de carne para que pueda dársela al sacerdote para que la pueda asar"
asar
cocinar a fuego
hervida
cocinada en agua
cruda
no cocinada
despreciaban las ofrendas del SEÑOR
A los jóvenes no les gustaron las instrucciones del SEÑOR con respecto a la ofrenda y no les prestaron atención.
1 Samuel 2:20-21
por la petición que ella le hizo al SEÑOR
Ana le había pedido al SEÑOR un bebé y le prometió que le daría el bebé para servir en el templo.
delante del SEÑOR
Esto significa donde el SEÑOR podía verlo y Samuel podía aprender acerca del SEÑOR.
1 Samuel 2:22-24
¿Por qué están haciendo tales cosas?
Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "¡Es terrible que hagan tales cosas!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 2:25-26
¿quién hablará por él?
Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "ciertamente no hay quien pueda hablar por él". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
hablará por él
"pedirá al SEÑOR que tenga piedad de él"
la voz de su padre
Esta es una expresión idiomática (metónimo) en la que la voz representa a la persona. Traducción Alterna: "su padre" o "lo que dijo su padre" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 2:27-28
hombre de Dios
Esta frase usualmente significa un profeta del Señor. Traducción Alterna: "un hombre que oye y dice palabras de Dios"
¿No me revelé Yo... casa?
Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Deberías saber que me revelé... casa". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
la casa de tu ancestro
La palabra "casa" es una expresión idiomática (metónimo) para referirse a las personas que vivían en la casa. Traducción Alterna: "La familia de tu ancestro". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
tu ancestro
Aarón
ir a Mi altar y quemar incienso
Esto se refiere a hacer una ofrenda al SEÑOR.
vestir un efod delante de Mí
Las palabras "vestir un efod" son una expresión idiomática (metónimo) para referirse al trabajo de los sacerdotes que usan el efod. Traducción Alterna: "para hacer lo que Yo había ordenado a los sacerdotes que hicieran" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 2:29-30
Declaración de conexión:
El hombre de Dios continúa hablando con Elí.
¿por qué desprecias Mis sacrificios... vivo?
Esta pregunta retórica es una reprimenda. Puede ser traducido como una declaración. Traducción Alterna: "No debes despreciar mis sacrificios... donde vivo". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
el lugar donde vivo
"El lugar donde Mi pueblo me trae ofrendas".
haciéndose ustedes gordos con lo mejor de cada ofrenda
La mejor parte de la ofrenda debía quemarse como una ofrenda al SEÑOR, pero los sacerdotes la estaban comiendo.
la casa de tu ancestro
La palabra "casa" es una expresión idiomática (metónimo) para referirse a las personas que vivían en la casa. Traducir como en 2:27. Traducción Alterna: "La familia de tu ancestro". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
caminaría delante de Mí
Este es una expresión idiomática que significa "viviría en obediencia a Mí". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Lejos esté de Mí el hacer esto
"Ciertamente no permitiré que tu familia Me sirva para siempre"
aquellos que me desprecian serán poco estimados
Las palabras "poco estimados" es un eufemismo irónico de "grandemente despreciados". Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Estimaré ligeramente a los que Me desprecian" o "despreciaré enormemente a los que Me desprecian" (Ver: INVALID translate/figs-irony y INVALID translate/figs-euphemism y INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 2:31-33
Mira
"Escucha con atención lo que voy a decir" o "Lo que voy a decir es muy importante"
Yo cortaré tu fuerza y la fuerza de la casa de tu padre,
Las palabras "cortaré... fuerza" son probablemente un eufemismo de la muerte de hombres fuertes y jóvenes; las palabras "la casa de tu padre" son una expresión idiomática (metonimia) para referirse a "tu familia". Traducción Alterna: "Te mataré a ti y a todos los descendientes masculinos jóvenes y fuertes de tu familia" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism y INVALID translate/figs-metonymy)
hayan personas ancianas
"hayan ancianos" o "hayan hombres que envejecen"
haré que sus ojos fallen
"haré que pierdas la vista" o "haré que te quedes ciego"
1 Samuel 2:34-35
Yo levantaré... un sacerdote fiel
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Haré que un hombre se convierta en sacerdote" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
para Mí mismo
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "para servirme" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
lo que está en Mi corazón y Mi alma
"Lo que quiero que haga y lo que le digo que haga"
Le construiré una casa segura
Aquí "casa" es una expresión idiomática utilizada para "descendientes". Traducción Alterna: "Me aseguraré de que siempre tenga un descendiente que sirva como sumo sacerdote" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 2:36
él
El sacerdote fiel a quien Dios levantará.
para que pueda comer una pieza de pan
Aquí, "pieza de pan" se usa para "comida". Traducción Alterna: "para que pueda comer algo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 3
1 Samuel 3:1-4
Las palabras del SEÑOR no eran frecuentes
"El SEÑOR no hablaba a menudo con la gente"
El cordero de Dios
Este es el candelero de siete velas en el lugar santo del tabernáculo que ardía todos los días y durante toda la noche hasta que quedaba vacío.
el templo del SEÑOR
El "templo" era en realidad una tienda de campaña, pero era donde la gente adoraba, por lo que es mejor traducir la palabra como "templo" aquí. Traducir como en 1:9.
1 Samuel 3:5-6
hijo
Elí no era el verdadero padre de Samuel. Elí habla como si fuera el padre de Samuel para mostrarle a Samuel que no está enojado pero que Samuel necesita escucharlo. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Samuel 3:7-8
tampoco había tenido algún mensaje del SEÑOR que le haya revelado a él
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "tampoco el SEÑOR le había revelado nunca ningún mensaje a él" o "y el SEÑOR nunca le había revelado ningún mensaje" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 3:9
tu siervo te está
Elí le dice a Samuel que hable con el SEÑOR como si Samuel fuera otra persona para que Samuel mostrara respeto al SEÑOR. Traducción Alterna: "Yo soy" (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 3:10-11
El SEÑOR vino y se presentó
Los posibles significados son 1) El SEÑOR realmente apareció y se puso delante de Samuel o 2) El SEÑOR le hizo conocer su presencia a Samuel.
tu siervo te está
Samuel le habla al SEÑOR como si Samuel fuera otra persona para mostrar respeto hacia Él. Traducción Alterna: "Yo soy" (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)
cuyos oídos de todos los que escuchen van a temblar
Aquí "los oídos... van a temblar" es una expresión idiomática que significa que todos se sorprenderán por lo que escucharán. Traducción Alterna: "eso sorprenderá a todos los que lo escuchen" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
temblar
Esto significa sentir que alguien está hurgando suavemente con objetos pequeños y afilados, generalmente debido al frío o porque alguien ha golpeado esa parte del cuerpo con la mano.
1 Samuel 3:12-14
desde el principio hasta el fin
Esta es una expresión idiomática (merismo) para referirse a la totalidad. Traducción Alterna: "absolutamente todo" (Ver: INVALID translate/figs-merism)
han traído maldición sobre ellos mismos
"Hicieron lo que el SEÑOR había dicho que castigaría en los que lo hicieran"
los pecados de su casa no serán expiados por medio de sacrificio u ofrenda
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "no hay sacrificio ni ofrenda que alguien pueda ofrecer que expiará los pecados de su casa" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
los pecados de su casa
"Los pecados que la gente de su familia ha cometido".
1 Samuel 3:15-16
la casa del SEÑOR
La "casa" era en realidad una tienda de campaña, pero sería mejor traducir "casa" aquí.
hijo
Elí no era el verdadero padre de Samuel. Elí habla como si fuera el padre de Samuel para mostrarle a Samuel que no está enojado, pero que Samuel necesita responderle. Traducir como en 1:5. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Samuel 3:17-18
la palabra que Él te habló
"el mensaje que dio el SEÑOR"
Sea DIOS quien haga así contigo y aún más
Esta es una expresión idiomática para enfatizar cuán en serio Elí está hablando. Traducción Alterna: "Que Dios te castigue de la misma manera que dijo que me castigará a mí, y aún más" (See: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 3:19-21
no dejó que ninguna de sus palabras proféticas quedara sin cumplimiento
Esto se puede expresar positivamente. Traducción Alterna: "hizo que todas las cosas que Él profetizó sucedieran" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
Todo Israel
"Todo el pueblo en Israel"
desde Dan hasta Beerseba
Esta es una expresión idiomática (merismo) para referirse a "en cada parte de la tierra". Traducción Alterna: "desde un extremo de la tierra al otro" o "desde Dan en el extremo norte a Beersheba en el extremo sur" (Ver: INVALID translate/figs-merism)
Samuel era elegido
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR había designado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 4
1 Samuel 4:1-2
Ebenezer... Afec
Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Israel fue derrotado por los filisteos, quienes mataron
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "los filisteos derrotaron a los israelitas y mataron" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
alrededor de cuatro mil hombres
Aquí el número cuatro mil es un número redondo. Puede haber habido unos pocos más que eso o unos pocos menos que eso. La palabra "alrededor de" muestra que no es un número exacto. Traducción Alterna: "unos 4.000 hombres" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 4:3-4
las personas
Los soldados que habían estado luchando la batalla.
¿Por qué el SEÑOR nos habrá derrotado hoy delante de los filisteos? Traigamos... enemigos
Los ancianos realmente no sabían por qué el SEÑOR los había derrotado, pero pensaron erróneamente que sabían cómo asegurarse de que no volviera a suceder, trayendo el arca para estar con ellos. (Ver Biblia Dinámica Desbloqueada)
quien se sienta arriba del querubín
Aunque el SEÑOR está presente en todas partes, Él se muestra a su gente desde arriba de las estatuas de querubines en lo alto del arca.
Finees
Este Finees no es el mismo que el nieto de Aarón en Éxodo y Números.
estaban ahí
estaban en Silo
1 Samuel 4:5-6
Cuando el arca del pacto del SEÑOR llegó al campamento
"Cuando la gente llevó el arca del pacto del SEÑOR al campamento". Es posible que algunas lenguas necesiten agregar información sobrentendida para aclarar el significado. Traducción Alterna: "La gente, junto con Ofni y Finees, recogieron el arca del pacto del SEÑOR y la llevaron al campamento. Cuando la gente llevó el arca al campamento" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
el arca del SEÑOR estaba en el campamento
"La gente había llevado el arca del SEÑOR al campamento".
1 Samuel 4:7-9
dijeron... Ellos dijeron
"se dijeron a sí mismos... se dijeron unos a los otros" o "se dijeron entre s ... Ellos dijeron unos a otros". La segunda cláusula se refiere claramente a lo que los filisteos se dijeron unos a otros. La primera cláusula probablemente se refiere a lo que pensaron, aunque también podría referirse a lo que se dijeron entre sí. Si es posible, evite indicar a quién se le habló.
Un dios ha llegado
Los filisteos adoraban a muchos dioses, por lo que probablemente creían que uno de esos dioses, o uno a quien no adoraban, había entrado en el campamento. Otro significado posible es que estaban diciendo el nombre propio del Dios de Israel: "El SEÑOR ha venido". Debido a que 4:8 habla de "dioses", algunas traducciones dicen: "Dioses han venido", es decir, "son dioses los que han venido". (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)
¿Quién nos protegerá de la fuerza de estos dioses poderosos?
Esta pregunta retórica es una expresión de miedo profundo. Puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "No hay nadie que pueda protegernos de estos dioses poderosos". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
estos dioses poderosos... los dioses que atacaron
Debido a que la palabra "dios" (o "Dios") en 4:7 es singular, muchas traducciones dicen "este dios poderoso... el dios que atacó", refiriéndose a cualquiera de muchos dioses posibles, o "este Dios poderoso"... el Dios que atacó, "usando el nombre propio del Dios de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)
Sean hombres
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "sé fuerte y lucha" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 4:10-11
Israel fue derrotado
Esto se puede expresar en forma activa. La palabra "Israel" es una expresión idiomática (metónimo) para referirse al "ejército de Israel". Traducción Alterna: "ellos derrotaron a Israel". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-metonymy)
El arca de Dios fue capturada
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Los filisteos también tomaron el arca de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 4:12-13
ropas rotas y tierra sobre su cabeza
Esta es una manera de expresar un profundo luto en la cultura Israelita.
su corazón estaba consternado con preocupación
Esta es una expresión idiomática que significa que estaba muy temeroso o terriblemente preocupado por algo. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
la ciudad completa
Esta es una expresión idiomática (metónimo) para referirse a "todas las personas en la ciudad". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 4:14-15
El hombre
"El hombre de Benjamín"
1 Samuel 4:16-17
hijo mío
Elí no era el verdadero padre del otro hombre. Elí habla como si fuera el padre del hombre para mostrarle al hombre que no está enojado, pero que el hombre necesita responderle. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Israel huyó de los filisteos
Esta es una declaración general sobre lo que sucedió. El resto de las palabras del hombre dan detalles.
También ha habido... pueblo. Tus dos hijos
"Ahora te diré algo peor... Ahora te diré algo peor" o "No sólo ha habido... pueblo, sino también tus dos hijos"
el arca de Dios ha sido capturada
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "los filisteos han tomado el arca de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 4:18
Cuando él mencionó
"Cuando el hombre de Benjamín mencionó"
mencionó
"habló de"
Su cuello se rompió
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Su cuello se rompió porque cayó" o "Se rompió el cuello cuando cayó" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 4:19-20
su nuera
La nuera de Elí.
el arca de Dios fue capturada
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "los filisteos habían capturado el arca de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
tomó en serio lo que dijeron
"Prestó atención a lo que dijeron" o "se permitió sentirse mejor"
1 Samuel 4:21-22
Icabod
El nombre es en realidad una frase que significa "sin gloria". El nombre de una persona a veces revela información sobre la persona, el lugar o la cosa a la que se refiere. (Ver: INVALID translate/translate-names)
pues el arca de Dios había sido capturada... el arca de Dios ha sido capturada
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "porque los filisteos habían capturado el arca de Dios... porque los filisteos han capturado el arca de Dios" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 5
1 Samuel 5:1-3
Ahora
Esta palabra marca el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una palabra o frase que hace lo mismo, puede usarla aquí.
arca de Dios
Traduzca esto como lo hizo en 3:1. Esta es la misma que el "arca del pacto de Dios" en 4:3.
casa de Dagón
Esto se refiere al templo de Dagón, el dios de los filisteos.
he aquí, Dagón
"Se sorprendieron mucho al ver que Dagón".
Dagón había caído de frente al suelo
El lector debe entender que el SEÑOR había provocado que la estatua cayera sobre su cara durante la noche. (Ver: INVALID translate/figs-explicit|Assumed Knowledge y Implicit Information)
1 Samuel 5:4-5
Dagón había caído
El lector debe entender que el SEÑOR había causado que Dagón cayera.
La cabeza de Dagón y sus dos manos estaban sobre el suelo, cortadas
Era como si el SEÑOR fuera un soldado que había derrotado a su enemigo y le había cortado la cabeza y las manos.
Es por eso, que incluso hoy
El escritor está a punto de dar alguna información de fondo separada de la historia principal. (Ver: INVALID translate/writing-background)
incluso hoy
Aquí "hoy" significa hasta el día en que el autor estaba escribiendo este libro.
1 Samuel 5:6-7
La mano del SEÑOR fue severa sobre
Esta es una expresión idiomática. "El SEÑOR juzgó severamente" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
tumores
Los posibles significados son 1) hinchazón dolorosa debajo de la piel o 2) hemorroides.
ambos Asdod y sus territorios
El nombre de la ciudad es una expresión idiomática (metónimo) para las personas que viven en la ciudad. "Tanto la gente de Asdod como la gente en la tierra que rodea a Asdod" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
se percataron
"entendieron"
arca del Dios de Israel
Traduzca esto como lo hizo en 3:1. Esta es la misma que el "arca del pacto de Dios" en 4:3.
1 Samuel 5:8-9
La mano del SEÑOR estaba en contra
Esta es una expresión idiomática (metónimo). Traducción Alterna: "El SEÑOR castigó" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
ambos pequeños y grandes
Los posibles significados son 1) Esta es una expresión idiomática (merismo) que se refiere a la edad. Traducción Alterna: "hombres de todas las edades" o 2) Esta es una expresión idiomática (merismo) que se refiere a la clase social. Traducción Alterna: "desde los hombres más pobres y débiles hasta los hombres más ricos y poderosos" (Ver: INVALID translate/figs-merism)
tumores
Los posibles significados son 1) hinchazón dolorosa debajo de la piel o 2) hemorroides. Traducir como en 5:6.
1 Samuel 5:10
exclamaron
Por qué exclamaron se puede expresar claramente. Traducción Alterna: "exclamaron de miedo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 5:11-12
el arca del Dios de Israel
Traduzca esto como hizo con la frase similar 3:1. Esta es la misma que el "arca del pacto de Dios" en 4:3.
el Dios de Israel
Los posibles significados son 1) estaban diciendo el nombre propio del Dios de Israel o 2) creían que Israel adoraba a uno de los muchos dioses, "el dios de Israel". Traducir como en 5:6.
hubo un pánico aterrador por toda la ciudad
"La gente de toda la ciudad temía morir".
la mano de Dios fue muy severa allí
La mano es una expresión idiomática (metónimo) para referirse a Dios castigando a la gente. "El SEÑOR estaba castigando a la gente allí muy severamente" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Los hombres que no murieron
Esto implica que muchos hombres murieron realmente. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
tumores
Los posibles significados son 1) hinchazón dolorosa debajo de la piel o 2) hemorroides. Traducir como en 5:6.
el llanto de la ciudad subió hasta los cielos
La palabra "ciudad" es una expresión idiomática (metónimo) para referirse a la gente de la ciudad. Los posibles significados son 1) las palabras "subió hasta los cielos" es una expresión idiomática para "fue muy grande". Traducción Alterna: "la gente de la ciudad gritó muy fuerte" o 2) las palabras "los cielos" son una expresión idiomática (metónimo) para los dioses de la gente. Traducción Alterna: "la gente de la ciudad clamó a sus dioses". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 6
1 Samuel 6:1-2
los sacerdotes y los adivinos
Estos eran sacerdotes y adivinos paganos que adoraban a Dagón.
Dígannos como podríamos enviarla
Los filisteos querían saber cómo deshacerse del arca sin enojar más al SEÑOR.
1 Samuel 6:3-4
del Dios de Israel
Los posibles significados son 1) estaban diciendo el nombre propio del Dios de Israel o 2) creían que Israel adoraba a uno de muchos dioses, "el dios de Israel". Traducir como en 5:6.
por todos los medios envíenlo con una ofrenda de culpa
Las palabras "por todos los medios" son una forma contundente de decir algo. Traducción Alterna: "debes enviar una ofrenda de culpa" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
serán sanados
"ya no estarán enfermos"
por qué su mano no ha sido apartada de ustedes
Aquí "mano" es una expresión idiomática (metónimo) usada para representar el poder de Dios para afligir o disciplinar. Traducción Alterna: "por qué no ha aliviado tu sufrimiento" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
tumores
Los posibles significados son 1) hinchazón dolorosa debajo de la piel o 2) hemorroides. Traducir como en 5:6.
1 Samuel 6:5-6
modelos
Un modelo es algo que parece una cosa real.
tumores
Los posibles significados son 1) hinchazón dolorosa debajo de la piel o 2) hemorroides. Vea cómo tradujo esto en 5:6.
el Dios de Israel
Los posibles significados son 1) estaban diciendo el nombre propio del Dios de Israel o 2) creían que Israel adoraba a uno de los muchos dioses, "el dios de Israel". Vea cómo tradujo esto en 5:6.
él quitará su mano de sobre ustedes, de sus dioses y de sus tierra
Aquí "mano" es una expresión idiomática (metónimo) usada para representar el poder de Dios para afligir o disciplinar. Traducción Alterna: "Dejará de castigarte a ti, a tus dioses y tu tierra" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
¿Por qué deberían ustedes endurecer sus corazones, como los egipcios y Faraón endurecieron sus corazones?
Los sacerdotes y adivinos usan una pregunta retórica para instar a los filisteos a que piensen muy seriamente qué sucederá si se niegan a obedecer a Dios. Esto puede traducirse como una advertencia. Traducción Alterna: "¡No seas terco como lo fueron los egipcios y el faraón!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
endurecer sus corazones
Esta es una expresión idiomática que significa ser terco o no querer obedecer a Dios. Traducción Alterna: "rehusar obedecer a Dios" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
¿Acaso los egipcios no liberaron al pueblo y ellos salieron?
Esta es otra pregunta retórica utilizada para recordar a los filisteos cómo los egipcios finalmente enviaron a los israelitas fuera de Egipto para que Dios dejara de afligir a los egipcios. Esto se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "recuerda que los egipcios enviaron a los israelitas fuera de Egipto". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 6:7-9
dos vacas que estén amamantando
"Dos vacas que tienen terneros que aún beben leche"
Luego envíen fuera el carro y dejen ir a las vacas en su camino
Normalmente, las dos vacas regresarían a sus terneros.
si el carro sube... a Bet Semes, entonces es el SEÑOR
Es poco probable que las vacas optarían por vagar a Bet Semes cuando sus terneros se quedaron en el área de los filisteos.
1 Samuel 6:10-12
dos vacas que estaban lactando
"dos vacas que tienen terneros que todavía están bebiendo leche" Traducir como en 6:7.
fundición de sus tumores
"modelos de sus tumores"
tumores
Los posibles significados son 1) hinchazón dolorosa debajo de la piel o 2) hemorroides. Traducir como en 5:6.
Las vacas fueron derecho en dirección de Bet Semes
Las vacas que están lactando normalmente regresarían a sus terneros, pero estas vacas fueron a Bet Semes.
mugiendo mientras iban
El mugido es el ruido que hacen las vacas con sus voces.
no se apartaron a la derecha o a la izquierda
"No se alejaron de la carretera". Esto se puede expresar positivamente. Traducción Alterna: "se quedaron en la carretera" o "siguieron recto"
1 Samuel 6:13
Ahora
El escritor está introduciendo una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de marcar el comienzo de una nueva parte de la historia, puede usarla aquí.
gente de Bet Semes
Estos eran israelitas.
levantaron sus ojos
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "miraron hacia arriba" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 6:14-15
Una gran piedra estaba ahí
La gente usaba esta piedra como un altar cuando ofrecían las vacas como sacrificios.
Los Levitas bajaron el arca del SEÑOR
En realidad, esto sucedió antes de que cortaran el carro como leña para usarlo en ofrecer las vacas al SEÑOR.
Los Levitas bajaron el arca
De acuerdo con la ley de Moisés, sólo a los Levitas se les permitía manejar el arca.
la caja que estaba con ella, donde estaban las figuras doradas
"La caja que contenía los modelos dorados de ratas y tumores" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
1 Samuel 6:16
los cinco gobernantes de los filisteos
"los cinco reyes filisteos"
1 Samuel 6:17-18
tumores
Los posibles significados son 1) hinchazón dolorosa debajo de la piel o 2) hemorroides. Vea cómo tradujo esto en 5:6.
ciudades fortificadas
Estas son ciudades con altos muros a su alrededor para proteger a las personas del interior del ataque de sus enemigos.
La gran piedra... permanece como testigo
Se habla de la piedra como si fuera una persona que puede ver. Traducción Alterna: "La gran piedra... todavía está allí, y la gente recuerda lo que pasó en ella" (Ver: INVALID translate/figs-personification)
Josué
Nombre de hombre (Ver: INVALID translate/translate-names)
el betsemita
Así se llama a una persona de Bet Semes. Traducción Alterna: "de Bet Semes" (Ver: INVALID translate/translate-names)
de este día
En el tiempo en que el autor escribió el libro.
1 Samuel 6:19-20
ellos miraron dentro del arca
El arca era tan sagrada que a nadie se le permitía mirar dentro. Sólo a los sacerdotes se les permitió siquiera ver el arca.
50.070 hombres
"cincuenta mil setenta hombres" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
¿Quién tiene el poder para estar de pie ante el SEÑOR, este santo Dios?
Los posibles significados son 1) esta es una pregunta retórica que expresa el temor de la gente al SEÑOR. Traducción Alterna: "¡No hay nadie que pueda resistir al SEÑOR porque es tan santo!" o 2) esta es una pregunta pidiendo información. La frase "estar de pie ante el SEÑOR" puede referirse a los sacerdotes que sirven al SEÑOR. Se implica que la gente estaba buscando un sacerdote a quien el SEÑOR le permitiera manejar el arca. Traducción Alterna: "¿Hay algún sacerdote entre nosotros que sirva a este Dios santo, el SEÑOR, y pueda manejar esta arca?" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-explicit)
¿Y a quién el arca irá desde aquí?"
Esta es una pregunta pidiendo información. Está implícito que la gente quiere que el SEÑOR y el arca vayan a otro lugar para que no los castigue de nuevo. Traducción Alterna: "¿A dónde podemos enviar esta arca para que el SEÑOR no nos castigue de nuevo?" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 6:21
Quiriat-jearim
Esta era una ciudad en Israel. (Ver: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 7
1 Samuel 7:1-2
Quiriat-jearim
Este es el nombre de un lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Abinadab... Eleazar
Estos son los nombres de los hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
veinte años
"20 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 7:3-4
toda la casa de Israel
La palabra "casa" es una expresión idiomática (metónimo) para las personas que viven en la casa y sus descendientes. Traducción Alterna: "todos los descendientes de Israel" o "todos los israelitas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Vuelve al SEÑOR con todo tu corazón.
Aquí "con todo tu corazón" es una expresión idiomática que significa estar completamente dedicado a algo. Traducción Alterna: "háganse completamente devotos de adorar y obedecer sólo al SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 7:5-6
todo Israel
"todo el pueblo de Israel" o "todos los Israelitas"
tomaron agua y la derramaron delante del SEÑOR
Los posibles significados son: 1) la gente se negó agua a sí misma como parte del ayuno o 2) sacaron agua de un arroyo o pozo y la vertieron en el suelo como una señal externa de arrepentirse por su pecado. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 7:7-8
los gobernantes de los filisteos atacaron a Israel
Se puede expresar claramente que fue el ejército y no los gobernantes en sí quienes atacaron a Israel. Traducción Alterna: "los gobernantes filisteos lideraron su ejército y atacaron a Israel" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
nos salve de la mano de los filisteos
La "mano" es una expresión idiomática (metónimo) para el poder de la persona. Traducción Alterna: "sálvanos del ejército filisteo" o "evita que el ejército filisteo nos dañe" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 7:9
cordero lactante
Un cordero que todavía está bebiendo la leche de su madre.
exclamó
"clamó por ayuda"
el Señor le respondió
"El SEÑOR hizo lo que Samuel le pidió que hiciera"
1 Samuel 7:10-11
Mientras Samuel... Bet-Car
Esto explica lo que el escritor quiere decir con "El SEÑOR le respondió" en 7:9.
y los confundió
La palabra "confundió" aquí se usa como una manera casual de decir que los filisteos no podían pensar con claridad. Traducción Alterna: "los hizo incapaces de pensar con claridad" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
fueron derrotados ante Israel
Esto puede traducirse en forma activa. Los posibles significados son 1) "El SEÑOR los derrotó antes que Israel" o 2) "Israel los derrotó" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
derrotados
Derrotar a la gente es vencerles antes de que puedan causar algún daño.
Bet-Car
Este es el nombre de un lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 7:12
tomó una piedra y la puso
Los israelitas y otros pueblos en esa tierra colocarían una gran piedra donde eventos importantes habían ocurrido como un recordatorio de la ayuda de Dios.
Mizpa... Sen
Estos son los nombres de los lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 7:13-14
Entonces los filisteos fueron dominados
El escritor acaba de terminar de contar cómo los filisteos fueron sometidos. Si su idioma tiene una forma de marcar el final de una descripción, puede usarlo aquí.
los filisteos fueron dominados
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR sometió a los filisteos" o "El SEÑOR evitó que los filisteos causaran daño" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
no entraron en la frontera de israel
Los filisteos no entraron en la frontera de Israel para atacarlos.
La mano del SEÑOR estaba contra los filisteos.
La palabra "mano" es una expresión idiomática (metónimo) para el poder. Traducción Alterna: "El SEÑOR usó su poder contra los filisteos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Las ciudades... de Israel fueron restauradas a Israel
Los posibles significados son 1) "El SEÑOR restauró en la tierra de Israel las ciudades... de Israel" o 2) "el pueblo de Israel pudo reclamar las ciudades... de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 7:15-17
iba en un circuito
Viajaba de un lugar a otro aproximadamente en círculo.
Él decidió disputas
Las disputas son discusiones o desacuerdos entre dos o más personas.
1 Samuel 8
1 Samuel 8:1-3
andaban detrás de ganancias deshonestas
El escritor habla del dinero que la gente le daría a los hijos de Samuel como si fuera una persona o un animal que huye de los hijos de Samuel, y habla de los hijos de Samuel como si estuvieran persiguiendo físicamente a esa persona o animal. Traducción Alterna: "trabajaron duro para ganar dinero al ser deshonestos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
corrompían la justicia
"juzgaban a favor de los que hacían el mal"
1 Samuel 8:4-5
no caminan en tus caminos
Se habla de la forma en que una persona vive como caminar en un camino. Traducción Alterna: "no hacen lo que haces" o "no lo hacen de la manera en que tú lo haces" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Selecciona para nosotros un rey que nos juzgue a nosotros como todas las naciones
Los posibles significados son 1) "Designa por nosotros un rey como los reyes de todas las naciones para que pueda juzgarnos" o 2) "Designa un rey que nos juzgue de la misma manera que los reyes de las naciones los juzgan"
Selecciona para nosotros un rey que nos juzgue
Los líderes creyeron erróneamente que un rey, y sus hijos después de él, gobernarían con justicia.
1 Samuel 8:6-7
Esto desagradó a Samuel... Danos un rey para que nos juzgue
Samuel no estaba contento de que la gente no sólo quisiera que eliminara a sus hijos corruptos y designara jueces honestos, sino que quería que un rey los gobernara como lo habían hecho otras naciones.
Obedece la voz del pueblo
Aquí "la voz" es una expresión idiomática (metónimo) para referirse a la voluntad o el deseo de la gente. Traducción Alterna: "Haz lo que dice la gente" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
sino que me han despreciado
El SEÑOR sabía que las personas no sólo rechazaban a los jueces corruptos, sino que rechazaban al SEÑOR como su rey.
1 Samuel 8:8-9
Yo los liberé de Egipto
Esto se refiere a que el SEÑOR liberó a los israelitas de la esclavitud en Egipto muchos años antes.
Ahora escúchalos
"Ahora haz lo que te piden que hagas" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
adviérteles solemnemente
"sé muy serio mientras les adviertes"
1 Samuel 8:10-12
Esta será la práctica... Él tomará
La práctica del rey será tomar. Esto comienza la lista de cosas que tomará.
Esta será la práctica... Él tomará de ustedes hijos
El sustantivo abstracto "práctica" se puede traducir como un verbo. Traducción Alterna: "Así actuará el rey que reinará sobre ustedes" o "Esto es lo que hará el rey que reinará sobre ti" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
los escogerá para sus carros de guerra
"hará que conduzcan carros en la batalla"
ser sus jinetes
Montarán caballos en la batalla.
1 Samuel 8:13-15
Declaración de conexión:
Samuel continúa diciendo qué cosas tomará el rey.
para hacer perfumes
"Hacer aceites de buen olor para poner en su cuerpo".
huertos de olivos
"campos de olivos"
un décimo de sus granos
Tendrán que dividir su grano en diez partes iguales y entregar una de esas partes a los oficiales y sirvientes del rey. (Ver: INVALID translate/translate-fraction)
un décimo... de sus viñedos
Tendrán que dividir el vino que producen en sus viñedos en diez partes iguales y entregar una de esas partes a los oficiales y sirvientes del rey. (Ver: INVALID translate/translate-fraction)
oficiales
Estos son los líderes del ejército del rey.
1 Samuel 8:16-20
Declaración de conexión:
Samuel continúa diciendo qué cosas tomará el rey.
el décimo de sus rebaños
Tendrán que dividir sus rebaños en diez partes iguales y entregar una de esas partes a los oficiales y sirvientes del rey. Vea cómo tradujo "décimo" en 8:13. (Ver: INVALID translate/translate-fraction)
ustedes serán sus esclavos
"Se sentirán como si fueran sus esclavos"
se quejarán con llanto
Los posibles significados son 1) la gente le pedirá al SEÑOR que los rescate del rey o 2) la gente le pedirá al rey que deje de tratarlos tan mal (Biblia Dinámica Desbloqueada).
1 Samuel 8:21-22
él repitió estas palabras en oración al SEÑOR
Aquí la expresión idiomática (metónimo) "los oídos del SEÑOR" se refiere al SEÑOR. Samuel oró al SEÑOR repitiendo todo lo que la gente decía. Traducción Alterna: "las repitió al SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Obedece su voz
Aquí la expresión idiomática (metónimo) "su voz" se refiere a la voluntad de la gente. Traducción Alterna: "Obedece a la gente" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
elige un rey para ellos
"Haz a alguien rey sobre ellos". Use el término común en su idioma para hacer rey a alguien.
regresar a su propia ciudad
"Irse a casa"
1 Samuel 9
1 Samuel 9:1-2
Información general:
Si su idioma tiene una manera de decirle al lector que el escritor está dando información de trasfondo en estos versículos, puede usarla aquí. (Ver: INVALID translate/writing-background)
un hombre de influencia
Los posibles significados son 1) era un hombre rico o 2) era un noble o 3) era un hombre valiente y poderoso.
Quis... Abiel... Seror... Becorath... Afíah
Estos son los nombres de los hombres de la línea familiar de Saúl. (Ver: INVALID translate/translate-names)
benjamita
Un benjamita es alguien que pertenece a la tribu de benjamín.
de buen parecer
Alguien que se ve bien.
Desde sus hombros hacia arriba, era más alto que cualquiera de las personas
Las otras personas altas en Israel ni siquiera llegaban a sus hombros.
1 Samuel 9:3-4
Ahora
El escritor ha finalizado la información de trasfondo (9:1) y comienza una nueva parte principal de la historia.
levántense
"Detengan lo que estén haciendo"
la región montañosa de la ciudad de Efraín... la tierra de Salisa... la tierra de Saalim ... la tierra de los benjamitas
Estas son todas áreas en Israel. (Ver: INVALID translate/translate-names)
no los encontraron... no estaban allí... no los encontraron
Las frases "no los encontraron" y "no estaban allí se refiere a los burros".
1 Samuel 9:5-6
tierra de Suf
Esta es un área en Israel justo al norte de Jerusalén. (Ver: INVALID translate/translate-names)
hombre de Dios
Esta frase usualmente significa un profeta del SEÑOR. Traduzca esto como lo hizo en 2:27. Traducción Alterna: "un hombre que oye y dice palabras de Dios"
qué camino podríamos tomar en nuestro viaje
"Por dónde deberíamos ir para encontrar a los burros"
1 Samuel 9:7-8
¿qué podemos darle al hombre?
Dar un regalo es una señal de respeto para el hombre de Dios.
hombre de Dios
Esta frase usualmente significa un profeta del ¿qué podemos darle al hombre?. Traduzca esto como lo hizo en 2:27. Traducción Alterna: "un hombre que oye y dice palabras de Dios"
un cuarto de siclo
cuarto de siclo** - "1/4 de un siclo". Un siclo es un tipo de dinero utilizado en el Antiguo Testamento. (Ver: INVALID translate/translate-bmoney y INVALID translate/translate-fraction)
1 Samuel 9:9-11
Anteriormente en Israel... vidente
Esta es información cultural añadida por el autor hebreo. Si no es natural en su idioma declarar esta información aquí, puede moverla al final del verso 11. (Ver: INVALID translate/writing-background)
El profeta de hoy era anteriormente llamado vidente
"Vidente es el nombre antiguo de lo que hoy llamamos un profeta"
1 Samuel 9:12-13
el pueblo está sacrificando hoy
Estos son probablemente los sacrificios de la fiesta o de los primeros frutos, no los sacrificios por el pecado, que deben celebrarse en el tabernáculo.
1 Samuel 9:14
subir al lugar alto
Este es un lugar que la gente había designado como sagrado para hacer sacrificios y ofrendas al SEÑOR. El escritor escribe como si estuviera fuera del muro que rodeaba la ciudad.
1 Samuel 9:15-16
Información General:
El escritor deja de contar la historia y brinda información de trasfondo para que el lector pueda comprender qué sucede a continuación. (Ver: INVALID translate/writing-background)
lo ungirás para que sea el príncipe
El término príncipe se usa aquí en lugar de rey. Este es el hombre que Dios ha elegido para ser rey de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
la tierra de Benjamín
"La tierra donde viven las personas de la tribu de Benjamín"
de la mano de los filisteos
Aquí la palabra "mano" es una expresión idiomática (metónimo) para referirse a control. Traducción Alterna: "del control de los filisteos" o "para que los filisteos ya no los controlen" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Porque he mirado a mi pueblo con compasión
"Mi gente está sufriendo y quiero ayudarles"
1 Samuel 9:17-19
El SEÑOR le dijo
"El SEÑOR le dijo a Samuel"
del vidente
"El profeta del SEÑOR"
1 Samuel 9:20-21
Entonces, ¿Sobre quien están puestos todos los deseos de Israel? ¿No es sobre ti y sobre todos los de la casa de tu padre?
Estas preguntas son una expresión de profunda convicción de que Saúl es aquel a quien el SEÑOR quiere ser el rey que los israelitas están buscando. Las preguntas se pueden traducir como declaraciones. Traducción Alterna: "Debes saber que está en ti que se establezcan todos los deseos de Israel. Se fijan en ti y en la familia de tu padre". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿No soy yo un benjamita... de Israel? ¿No es mi clan... Benjamín? ¿Por qué entonces me has hablado de esta manera?
Saúl está expresando sorpresa porque Benjamín era la tribu más pequeña de Israel, y otros israelitas consideraban que la tribu no era importante. Además, los benjamitas consideraron que el clan del que Saúl era miembro no tenía importancia. Estas preguntas pueden ser traducidas como declaraciones. Traducción Alterna: "Soy de la tribu de Benjamín, la menos importante de todas las tribus. Y mi clan es el menos importante de nuestra tribu. No entiendo por qué dices que los israelitas quieren que yo y mi familia hagamos algo importante." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 9:22
la sala
El escritor asume que el lector sabe que cerca del lugar donde ofrecerían sacrificios había un gran edificio en el que las personas comerían juntas.
cabecera
Este es el asiento de honor.
treinta
"30" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 9:23-24
que iba con él
Los posibles significados son 1) el otro alimento que Saúl debía comer junto con la carne o 2) otras partes del toro.
Luego Samuel dijo
En el idioma original no está claro quién está hablando. Es posible que el cocinero le esté hablando a Saúl. Traducción Alterna: "Entonces el cocinero dijo"
1 Samuel 9:25-26
en el tejado
Este es un lugar normal para que la familia y los invitados coman, visiten y duerman. Tiende a ser más frío por la noche que el interior de la casa.
Samuel llamó a Saúl en la azotea y le dijo
Lo que Saúl estaba haciendo en la azotea se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "mientras Saúl estaba durmiendo en la azotea, Samuel lo llamó y le dijo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 9:27
delante de nosotros (y él fue adelante), pero tú debes permanecer
Es posible que Samuel hable todas estas palabras. Traducción Alterna: "por delante de nosotros, y cuando él se haya adelantado, debes quedarte"
para que yo pueda anunciarte el mensaje de Dios
"Para que yo pueda decirte el mensaje de Dios para ti".
1 Samuel 10
1 Samuel 10:1-2
tomó un frasco de aceite, dejó caer aceite sobre la cabeza de Saúl
En la cultura Israelita, cuando un profeta derramó aceite sobre la cabeza de alguien, esa persona recibió una bendición del SEÑOR.
frasco
Un pequeño recipiente hecho de arcilla cocida.
¿No te ha ungido El SEÑOR para que seas un gobernante de su herencia?
Samuel sabe la respuesta a su pregunta. Le está recordando a Saúl que El SEÑOR lo ha elegido para ser rey de Israel. Traducción Alterna: "El SEÑOR ciertamente te ha ungido para que seas un gobernante de su herencia". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Selsa
Este es el nombre de un lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Qué debo hacer con mi hijo?
El padre de Saúl ahora está preocupado por él y quiere encontrarlo.
1 Samuel 10:3-4
Tabor
Este es el nombre de un lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names)
tomarás de sus manos
Las manos son una figura literaria (metonimia) para referirse a la persona. "Toma de ellos" o "acepta" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 10:5-6
pandereta
Este es un instrumento musical con una cabeza como un tambor que puede ser golpeado y con piezas de metal alrededor del lado que suenan cuando se agita el instrumento. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
El Espíritu del SEÑOR vendrá rápido sobre ti
La frase "vendrá rápido" significa que el Espíritu del SEÑOR influirá en Saúl. En este caso, significa que hará que Saúl profetice y actúe como una persona diferente. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 10:7-8
haz lo que venga a tus manos hacer
Aquí Samuel habla de la mano de Saúl como si fuera una persona tratando de encontrar cosas. Traducción Alterna: "haz lo que creas que es correcto hacer (Ver: INVALID translate/figs-personification)
1 Samuel 10:9-10
Dios le dio otro corazón
Dios le permitió a Samuel pensar de manera diferente a como había pensado antes. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
el Espíritu de Dios rápidamente descendió sobre él
Samuel habla como si el Espíritu del SEÑOR fuera una persona corriendo hacia Saúl y tomando completo control sobre él. Traduzca esto como lo hizo en 10:5. Traducción Alterna: "el Espíritu del SEÑOR tomó control completo de él" (Ver: INVALID translate/figs-personification)
1 Samuel 10:11-13
¿Qué le ha pasado al hijo de Cis?
Los posibles significados son 1) la gente está pidiendo información o 2) esta es una pregunta retórica que significa que Saúl no es importante. Traducción Alterna: "Cis no es una persona importante, por lo que no puede ser cierto que su hijo se haya convertido en un profeta". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
el hijo de Cis
"Saúl, el hijo de Cis"
Entonces, ¿quién es su padre?
Este hombre usa una pregunta retórica para recordar a las personas que ser un profeta no tiene nada que ver con quiénes son los padres. La pregunta se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "No importa quiénes sean los padres de estos otros profetas. Lo que importa es que, sorprendentemente, Saúl está hablando mensajes de Dios". (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Por esto, se convirtió en un dicho: "¿Es Saúl también uno de los profetas?
Esto se convirtió en un proverbio entre los israelitas. Aparentemente, la gente decía esto para expresar sorpresa cuando una persona inesperadamente hacía algo que no había hecho antes. El significado implícito de la pregunta puede ser expresado explícitamente.Traducción Alterna: "Y es por eso que cuando las personas no pueden creer un informe, piensan en lo que le sucedió a Saúl y dicen: '¿Es Saúl realmente uno de los profetas?'" (Ver Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/writing-proverbs y INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 10:14-16
Entonces, el tío de Saúl le dijo a él
"Entonces el hermano del padre de Saúl dijo a Saúl"
él no le dijo a su tío sobre el tema del reino
"Saúl no le dijo a su tío que Dios lo había designado para ser el rey de Israel"
1 Samuel 10:17-19
Yo liberé a Israel de Egipto
El nombre "Israel" es una figura literaria (metonimia) para referirse al pueblo de Israel. "Saqué al pueblo de Israel de Egipto" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
hoy
"ahora"
la mano de los egipcios... la mano de todos los reinos
La palabra "mano" es una figura literaria (metonimia) para referirse al poder. Traducción Alterna: "el poder de los egipcios... el poder de todos los reinos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Elige un rey sobre nosotros
"Danos un rey para que nos gobierne"
preséntense delante del SEÑOR por sus tribus y sus clanes
"reúnanse por tribus y clanes y vengan a presentarse ante El SEÑOR"
1 Samuel 10:20-21
la tribu de Benjamín fue elegida... el clan de los Matrí fue elegido... Saúl hijo de Cis fue escogido
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR eligió a la tribu de Benjamín... El SEÑOR eligió al clan de los Matrí... El SEÑOR eligió a Saúl, hijo de Cis". Probablemente sea mejor no decir cómo las personas sabían a quién había elegido El SEÑOR. (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 10:22-24
era más alto que cualquiera de las personas de sus hombros para arriba
Las otras personas altas en Israel ni siquiera llegaban a sus hombros. Traducir como en 9:1.
1 Samuel 10:25
las costumbres y reglas de la monarquia
El sustantivo abstracto "monarquia" se puede traducir como una cláusula. Traducción Alterna: "qué cosas el rey los obligaría a hacer, y todas las cosas que el rey tenía que hacer" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
1 Samuel 10:26-27
cuyos corazones Dios tocó
Dios tocando el corazón de una persona es una expresión idiomática que significa que Dios puso algo en su mente o lo motivó a hacer algo. Traducción Alterna: "que quería ir con Saul porque Dios había cambiado su forma de pensar" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
¿Cómo puede este hombre salvarnos?
Esta es una pregunta retórica que se usa para expresar sarcasmo. Traducción Alterna: "¡Este hombre no tiene poder para salvarnos!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
despreciaban
"fuertemente rechazado"
1 Samuel 11
1 Samuel 11:1-2
Nahas
Este es un hombre de Amón, descendiente de Lot, el sobrino de Abraham. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Jabes de Galaad
Este es el nombre de un lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names)
yo saque
"yo corte" o "yo arranque"
traiga desgracia sobre
"traiga vergüenza" o "traiga una mala reputación a"
1 Samuel 11:3
siete días
"7 días" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 11:4-5
Guibéa
Este es el nombre de un lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 11:6-8
el Espíritu de Dios se precipitó sobre él
La frase "se precipitó sobre" significa que el Espíritu del SEÑOR influyó en Saúl. En este caso, le permitió a Saúl hacer que la gente lo respetara temerosamente como su rey y se uniera a su ejército. Vea cómo tradujo una frase similar en 10:5.
que no salga a pelear delante
Saúl estaba llamando a todos los hombres de Israel a venir a luchar contra Nahas y los amonitas.
Entonces el terror del SEÑOR cayó sobre el pueblo
El SEÑOR permitió que la gente respetara temerosamente a Saúl como su rey. El resultado fue que los hombres se reunieron con Saúl en Bezec.
Bezec
Este es el nombre de una ciudad cerca de Jabes de Galaad. (Ver: INVALID translate/translate-names)
la gente de Israel eran trescientos mil, y los hombres de Judá treinta mil
"el pueblo de Israel tenía 300.000, y los hombres de Judá eran 30.000" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 11:9-10
Ellos dijeron a los mensajeros
"Ellos" se refiere a Samuel y Saúl.
cuando caliente el sol
"antes de la hora más calurosa del día" o "antes del mediodía"
Jabes de Gaalad... Jabes
Estos son los nombres de lugares. Vea cómo los tradujo en 11:1.
Nahas
Este es el nombre de un rey. Vea cómo tradujo este nombre en 11:1.
1 Samuel 11:11-13
la guardia de la mañana
Esto fue antes del amanecer, cuando la mayoría de las personas en el campamento aún dormían.
1 Samuel 11:14-15
hicieron a Saúl rey delante del SEÑOR
"hizo rey a Saúl mientras El SEÑOR miraba"
Allí ellos sacrificaron ofrendas de paz delante del SEÑOR
Parte del servicio de Samuel al SEÑOR es ofrecer sacrificios, aunque no sea de la línea de Aarón o Leví.
1 Samuel 12
1 Samuel 12:1-2
el rey caminando ante ustedes... He caminado delante de ustedes
Estas expresiones significan que las personas realmente pueden ver el tipo de vidas que Saúl y Samuel están viviendo. Traducción Alterna: "La vida del rey fue vista... Mi vida fue vista" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 12:3
Aquí estoy; declaren contra mi, ante El SEÑOR y ante su ungido
Por esta declaración, Samuel está desafiando a la gente a hablar si ha hecho algo malo a alguien. Traducción Alternativa: "Ahora estoy frente a usted. Les pido que hablen delante de El SEÑOR y su rey ungido si les he hecho algo malo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
¿Qué bueyes he tomado? o ¿Qué asnas he tomado?
Samuel usa preguntas retóricas para recordar a la gente que nunca ha robado sus animales. Traducción Alternativa: "Nunca he robado un animal preciado de nadie". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿A quién he defraudado?
Samuel usa otra pregunta retórica para decir que siempre ha sido honesto. Traducción Alternativa: "Nunca he engañado ni sobornado a ningún hombre". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Declaren en contra mía y yo se los devolveré
"Si he hecho alguna de estas cosas malas, hablen ahora y pagaré lo que debo. Voy a corregir cualquier error"
1 Samuel 12:4-5
de mano de ningún hombre... en mi mano
Estas frases significan lo que una persona posee o lo que ha hecho para obtener el favor de los demás. Esta es una forma educada de decir que no ha robado, ni ha dado ni recibido sobornos. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
1 Samuel 12:6-7
todas las cosas buenas que el SEÑOR hizo
Samuel está llamando su atención a la historia del trato de El SEÑOR con Israel, que ha sido lleno de bondad y propósito.
1 Samuel 12:8-9
a mano de Sísara... filisteos... rey de Moab
"en el poder de Sísara ... filisteos... rey de Moab"
Jacob ... Moisés... Aarón... Sísara
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Hazor
Este es el nombre de un lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names)
él los vendió
Esta es una expresión para referirse a Dios entregándolos a sus enemigos para que sean sus esclavos.
1 Samuel 12:10-11
Ellos clamaron al SEÑOR
"Ellos" se refiere a la nación de Israel.
Jerobaal
Este es un nombre de honor piadoso y fortaleza para luchar contra el dios falso.
El SEÑOR envió... les dio la victoria
Samuel está contando la historia de lo que Dios hizo después de la confesión de pecado y súplica por ayuda de la gente. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Jerobaal, a Bedan, a Jefté y a Samuel
Estos son los nombres de algunos jueces que Dios levantó. Samuel se incluyó a sí mismo en esta lista. (Ver: INVALID translate/translate-names)
hemos servido a Baales y a Astarot
Servir aquí se refiere a actuar adorando a los falsos dioses. Traducción Alternativa: "han adorado a dioses y diosas falsos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
da la mano de nuestros enemigos
Esta declaración usa "mano" para referirse al poder. Traducción Alternativa: "el poder o control de nuestros enemigos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 12:12-13
¡No! Mejor que un rey reine sobre nosotros
Esta declaración muestra la fuerte reacción de la nación de Israel contra Samuel cuando les dijo que confiaran en Dios porque Dios los libró en el pasado.
quien ustedes eligieron, quién ustedes pidieron
Estas dos frases tienen significados similares y enfatizan que este es el rey que la gente quería. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
1 Samuel 12:14-15
temen... sirvanle... obedezcan... no se rebelen
Estas palabras similares se usan para enfatizar cuán importante es esto. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
la mano del SEÑOR será en contra de ustedes, como fue en contra de sus padres
La palabra "mano" aquí representa el poder y el control de Jehová. Traducción Alternativa: "El SEÑOR te castigará, así como castigó a tus antepasados" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 12:16-18
ante sus ojos
La palabra "ojos" aquí representa al pueblo de la nación de Israel. Traducción Alternativa: "afuera donde toda la nación de Israel pueda ver" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
¿No es ahora la cosecha del trigo?
Samuel sabe que es tiempo de cosecha. Está utilizando una pregunta retórica para enfatizar que, normalmente, no llueve en este momento, para que la gente sepa que la lluvia que arruinará su cosecha es un juicio del SEÑOR. Traducción Alternativa: "Es tiempo de cosecha y, generalmente, no llueve en este momento" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
que Él envíe truenos y lluvia
Samuel le está pidiendo al SEÑOR que castigue a Israel por pedir un rey enviando una tormenta durante la cosecha que arruinará el grano.
1 Samuel 12:19-21
para que no muramos
El castigo final para el pecado es la muerte. La nación de Israel había visto al SEÑOR destruir a las naciones que los habían oprimido. Les preocupaba que hubiesen sido "dedicados para destrucción" como esas naciones.
No tengan miedo
La gente hizo el mal y temían que Dios los destruyera. Traducción Alternativa: "No temas que Dios se enoje y te destruya a causa de este pecado" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
aparten detrás de cosas vacías
"perseguir la adoración de dioses falsos"
1 Samuel 12:22-25
Por causa de su gran nombre
Aquí "nombre" se refiere a la reputación del SEÑOR. Traducción Alternativa: "Para que la gente continúe honrando y respetando al SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
lejos esté de mi pecar contra el SEÑOR dejando de orar por ustedes
La gente está llena de temor a causa de la lluvia y el trueno que envió EL SEÑOR cuando Samuel oró. Algunas personas podrían creer que Samuel usaría sus oraciones para hacerles daño. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 13
1 Samuel 13:1-2
Información General:
Samuel ha renovado el reino de Saúl en Gilgal y le ha recordado a la gente que siga al SEÑOR.
Saúl tenía treinta años... sobre Israel
El texto de este verso en copias antiguas parece haber sido mutilado, por lo que las versiones modernas tienen muchas traducciones diferentes. Todos son intentos de representar el significado más probable del texto original.
escogió tres mil hombres
"eligió 3.000 hombres" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Dos mil estaban con él en Micmas
"2.000 estaban con él en Micmas" (Ver: INVALID translate/translate-names)
Geba de Benjamín
Geba es una ciudad. Vea cómo tradujo esto en 10:26.
El resto de los soldados lo envío a casa
"Envió al resto de los soldados a casa".
1 Samuel 13:3-4
guarnición de los filisteos
"base militar de los filisteos" o "campamento militar de los filisteos"
Geba
Este es el nombre de la ciudad en la que estaba estacionada la guarnición filistea. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Israel escuchó que Saúl había derrotado
Los posibles significados son que 1) Saúl estaba tomando responsabilidad por las acciones de Jonatán o 2) Saúl estaba tomando crédito por las acciones de Jonatán.
Israel se había convertido en un olor podrido para los filisteos
Se habla de los filisteos que odiaban a los israelitas como si los israelitas se hubieran convertido en un mal olor que ofendió a los filisteos. Traducción Alternativa: "los filisteos odiaban a los israelitas" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
los soldados fueron llamados para juntarse con Saúl en Gilgal
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "Saúl llamó a los soldados para reunirse con él en Gilgal" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 13:5
tres mil... seis mil
"3.000... 6.000" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
tropas numerosas como la arena de la orilla del mar
Un grupo de soldados tan grande que era difícil contarlos (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
Micmas
Este es el nombre de un lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Bet Avén
Este es el nombre de un lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 13:6-7
Información General:
Los filisteos se habían reunido para luchar contra Israel.
el pueblo
Esta frase se refiere a la nación de Israel.
el pueblo estaba afligido
"la gente se preocupó mucho"
lo seguía con temblor
El pueblo estaba muy temeroso.
1 Samuel 13:8-10
el tiempo que Samuel había establecido
"según el tiempo que Samuel les había dicho que vendría"
las personas se dispersaban de Saúl
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción alternativa: "la gente había comenzado a dejar a Saúl" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
él ofreció las ofrendas quemadas
Sólo a la línea de Aarón se le permitió realizar el sacrificio de ofrenda quemada a Dios.
1 Samuel 13:11-12
¿Qué es lo que haz hecho?
Samuel no estaba realmente haciendo una pregunta, sino que estaba reprendiendo a Saúl. Saúl buscó defender sus acciones a pesar de que eran equivocadas. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Micmas
Michmash es el nombre de un lugar. Vea cómo tradujo esto en 13:1.
1 Samuel 13:13-14
Tú no haz obedecido el mandato que el SEÑOR tu DIOS
Saúl debía esperar a que Samuel viniera y sacrificara el holocausto a Dios. Él no debía realizar el sacrificio por él mismo.
estableció tu gobierno
"configuró su gobierno" o "autorizó tu gobierno" o "nombró tu gobierno"
tu reinado no seguirá
Esto es una figura literaria (litotes) que se puede expresar en la forma positiva. Traducción Alternativa: "tu reinado terminará pronto" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
un hombre conforme a su corazón
Aquí el "corazón" representa el deseo o la voluntad del SEÑOR. La frase "hombre conforme a su corazón" es una expresión idiomática que significa ser una persona que hace lo que El SEÑOR desea. Traducción Alternativa: "un hombre que es el tipo de persona que Él quiere" o "un hombre que lo obedecerá" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 13:15-16
Samuel se levantó y subió
Esta es una expresión idiomática para "Samuel se fue y subió". (Biblia Dinámica Desbloqueada). (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
subió de Gilgal
Gilgal es una ciudad. Vea cómo tradujo esto en 7:15.
Guibea de Benjamín
Guibea es una ciudad. Vea cómo tradujo esto en 10:26.
seiscientos hombres
"600 hombres" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Geba de Benjamín
Geba es una ciudad. Vea cómo tradujo esto en 13:3.
filisteos acampaban en Micmas
Micmas es el nombre de un lugar. Vea cómo tradujo esto en 13:1.
1 Samuel 13:17-18
Asaltantes venían
Los asaltantes normalmente son militares que atacan las aldeas enemigas por su comida y otros suministros.
Ofra a la tierra de Sual... Bet Horón... Valle de Zeboim
Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 13:19-21
Información General:
La narrativa cambia a información de trasfondo sobre los herreros en Israel.
No había ni un herrero
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "Nadie pudo encontrar un herrero" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
herrero
Aquí "herrero" se refiere a alguien que hizo o afiló herramientas y armas de metal.
afilar sus puntas de arado
Las palabras "puntas de arado" se refieren a la punta de una herramienta de metal utilizada para excavar el suelo para plantar cultivos.
azadón... hacha... hoz
Estas son herramientas comunes de jardín.
azadón
Un "azadón" es una hacha de hoja ancha, con una cuchilla horizontal que se utiliza para romper la tierra dura.
hoz
Una hoja curva para cortar hierbas y tallos de grano.
dos tercios de un siclo
tercios de un siclo** - El siclo se divide en 3 partes, son dadas 2 de 3 partes. "2/3 de un siclo" (Ver: INVALID translate/translate-bmoney)
arreglar las hoces
"quitando la curva y haciendo que la hoz se enderece de nuevo para que pueda ser utilizada"
1 Samuel 13:22-23
Información General:
La narrativa continúa.
no se encontraba ninguna espada o lanza
Esto explica en parte por qué el ejército de Saúl tenía miedo. No tenían armas para luchar.
1 Samuel 14
1 Samuel 14:1
Información General:
Jonatán comienza su segunda incursión contra el ejército de los filisteos.
su joven escudero
Un adolescente que es responsable de cuidar las armas de guerra de su maestro.
destacamento de los filisteos
Este es un puesto de avanzada atendido por el ejército filisteo.
1 Samuel 14:2-3
Guibeá
Este es el nombre de una colina al norte de Jerusalén. (Ver: INVALID translate/translate-names)
debajo del árbol de granadas
Un árbol cuyo fruto es de piel gruesa, redondo, rojo y tiene muchas semillas para comer.
que estaba en Migrón
"Migrón" es el nombre de un lugar al norte de Jerusalén. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Con él estaban cerca de seiscientos hombres
"600 hombres estaban con él" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
hijo de Ahitob (hermano de Icabod)
"Ahitob" e "Icabod" son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
hijo de Finees, hijo de Elí
Finees fue uno de los sacerdotes. Vea cómo tradujo esto en 1:3.
1 Samuel 14:4-5
El nombre de un acantilado era Boses
Un "acantilado" es una altura rocosa con una caída pronunciada. El acantilado era conocido y se le dio el nombre de "Boses". (Ver: INVALID translate/translate-names)
el nombre del otro era Sene
Este era el nombre del otro acantilado. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Micmas
"Micmas" era un pueblo al norte de Jerusalén. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Geba
"Geba" era un pueblo al norte de Jerusalén. (Ver: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 14:6-7
joven escudero
Este era un adolescente que era responsable de cuidar las armas de guerra de su maestro. Vea cómo tradujo esto en 14:1.
estos incircuncisos
Un término despectivo utilizado para hombres no judíos.
obre en nuestro favor
"Trabaje en nuestro apoyo" o "nos ayude"
ya que nada puede detener al SEÑOR para salvarnos
Este doble negativo se puede expresar en forma positiva. Traducción alternativa: "El SEÑOR puede salvar" (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)
de mano de mucha o de poca gente
Estos extremos también incluyen todo lo que está en medio. Traducción alternativa: "de cualquier número de personas" (Ver: INVALID translate/figs-merism)
lo que hay en tu corazón
Aquí "corazón" se refiere a los deseos de Jonatán. Traducción Alternativa: "todo lo que deseas hacer" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 14:8-10
no cruzaremos a ellos
"No iremos al otro lado del valle donde están los filisteos"
ha entregado en nuestras manos
Aquí "mano" se refiere al poder para derrotarlos. Traducción alternativa: "nos permitirá vencerlos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Esta será la señal para nosotros
"Esto confirmará que El SEÑOR estará con nosotros"
1 Samuel 14:11-12
se mostraron a la guarnición de los filisteos
"Permitió a los soldados filisteos verlos"
la guarnición
El campamento del ejército.
salen de las cuevas donde ellos estaban escondidos
Los filisteos dieron a entender que los hebreos se habían estado escondiendo en agujeros en el suelo como animales. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
les mostraremos algo
Esta es una expresión idiomática que significa "les enseñaremos una lección". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
los ha entregado en las manos de Israel
Aquí "manos" se refiere al poder para derrotar a los filisteos. Traducción Alternativa: "permitirá a Israel derrotarlos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 14:13-14
Jonatán escaló con sus manos y pies
Lo hizo porque era muy empinado. Esto podría hacerse explícito. Traducción Alternativa: "Así que Jonatán subió, usando sus manos y sus pies porque era muy empinado" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Los filisteos caían muertos ante Jonatán
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "Jonatán mató a los filisteos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
su escudero mataba a los que venían detrás de él
"El portador de la armadura de Jonatán lo siguió y también mató a soldados filisteos"
1 Samuel 14:15
Hubo pánico en el campamento, en los campos y entre el pueblo
El sustantivo abstracto "pánico" puede expresarse como el adjetivo "asustados". Traducción Alternativa: "Los soldados filisteos en el campamento y en el campo y todas las personas que estaban con ellos tuvieron mucho miedo" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
los guerreros
Los filisteos que estaban asaltando ciudades israelitas.
La tierra tembló
Puede ser útil declarar la causa. Traducción Alternativa: "Dios hizo temblar la tierra" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 14:16-17
Guibeá
Esta fue la ciudad donde nació Saúl. Traducido "Guibeá" como en 10:26. (Ver: INVALID translate/translate-names)
estaba dispersa... yendo de un lado a otro
Estas dos frases comparten significados similares y enfatizan que los soldados estaban huyendo en todas direcciones. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
1 Samuel 14:18-19
Trae el arca de Dios aquí
Algunas versiones tienen "efod" aquí en lugar de "arca de Dios". (Ver: INVALID translate/translate-textvariants)
conmoción
"gran ruido y confusión"
Saca tu mano
Esto parece ser una expresión idiomática que significa "Detén lo que estás haciendo". Saúl no quería que Ahías continuara usando el arca para pedirle a Dios dirección. Traducción Alternativa: "No traigas el cofre sagrado en este momento" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 14:20-21
el pueblo que estaba con él
El remanente del ejército israelita que se quedó con Saúl.
Cada espada de los filisteos fue en contra de sus compañeros de guerra
Se habla de las espadas como si fueran personas vivas. Traducción Alternativa: "Los soldados filisteos se golpeaban entre sí con sus espadas" (Ver: INVALID translate/figs-personification)
1 Samuel 14:22-23
los hombres de Israel quienes se mantuvieron encubiertos en las colinas
Esto no se refiere a una emboscada. Estos soldados se escondían porque temían a los filisteos. Esto se puede expresar explícitamente. Traducción Alternativa: "los soldados israelitas que tenían miedo y se habían escondido en las colinas" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Bet Avén
Este es un lugar en Israel. Vea cómo tradujo esto en 13:5. (Ver: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 14:24-26
Así que nadie de sus tropas probó alimento
Las tropas entendieron que no se permitía ningún refrigerio bajo el juramento de Saúl.
el pueblo entró en el bosque
Los soldados filisteos huyeron a través de los bosques y los soldados israelitas los siguieron allí.
había miel sobre la tierra
Esto es una exageración para enfatizar cuánta miel había en el bosque. Traducción Alternativa: "había mucha miel por todas partes" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
pero nadie llevó su mano a su boca
Aquí "mano a su boca" es una figura literaria (metonimia) que significa comer. Traducción Alternativa: "nadie comió nada" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
el pueblo tenía miedo de la maldición
La gente no temía el juramento, sino el castigo asociado con romper el juramento. Traducción Alternativa: "la gente tenía miedo de lo que Saúl les haría si rompían su juramento" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 14:27-28
Información General:
Jonatán se entera del juramento de su padre.
había atado al pueblo con un juramento
Aquí se habla de la obligación de obedecer un juramento como si las personas estuvieran atadas con cuerdas. Traducción Alternativa: "ordenó que la gente obedeciera su juramento" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Él llevó su mano a su boca
Aquí "mano a su boca" es una figura literaria (metonimia) que significa comer. Traducción Alternativa: "Él comió un poco de miel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
sus ojos brillaron
Esta expresión idiomática significa que fue fortalecido. Traducción Alternativa: "recuperó su fuerza" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 14:29-30
a esta tierra
Esta es una figura literaria (metonimia) que representa a la nación de Israel. Traducción Alternativa: "para Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
mis ojos se han vuelto brillantes
Esta expresión idiomática significa que fue fortalecido. Traducción Alternativa: "Recuperé mi fuerza" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
¿Cuánto más si el pueblo... que hallaron de sus enemigos?
Jonatán usa esta pregunta hipotética para afirmar que a la gente se le debería haber permitido comer. Esto puede ser una declaración. Traducción Alternativa: "Nuestra victoria hubiera sido mejor si la gente hubiera comido libremente hoy del saqueo que le quitaron a sus enemigos". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-hypo)
botín
Esta palabra se refiere a las cosas que la gente había tomado de la batalla con su enemigo.
Porque ahora la matanza no ha sido buena
Debido a que las tropas no pudieron comer durante la batalla, a medida que avanzaba el día, se debilitaron. Debido a esto, no pudieron matar a mayor cantidad de filisteos.
1 Samuel 14:31-32
Información General:
Las palabras de Jonatán llevan al ejército a pecar contra Dios en su gran hambre.
Micmas
Este es el nombre de un pueblo. Vea cómo tradujo esto en 13:1.
Aijalon
"Aijalón" es un lugar en Zabulón en Israel. (Ver: INVALID translate/translate-names)
El pueblo
Esto se refiere a los israelitas.
comió junto con la sangre
Estaban tan hambrientos que no drenaban la sangre antes de comer. Esto fue una violación de la Ley que fue dada a Moisés para la nación de Israel. Esto se puede hacer explícito. Traducción Alternativa: "los comió sin drenar la sangre primero como lo exige la Ley" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 14:33-34
porque están comiendo junto con la sangre
Esto fue una violación de la Ley que fue dada a Moisés para la nación de Israel. Esto se puede hacer explícito. Traducción Alternativa: "al comer carne sin drenar la sangre primero como lo exige la ley" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Han actuado infielmente
Saúl está acusando a todo su ejército de actuar con infidelidad, aunque no eran todos. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
Ahora, rueden una gran piedra hasta aquí
La piedra sostendría a los animales y haría más fácil drenar la sangre de ellos. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
mátenlos aquí y coman
Esto permitiría a Saúl observar si la sangre se drena adecuadamente de los animales.
1 Samuel 14:35
Información General:
Saúl le había dicho a la gente que llevara a sus animales a una gran piedra para matar y comer.
Saúl construyó un altar al SEÑOR
No está claro si Saúl construyó este altar con la piedra grande que la gente le trajo en 14:33.
1 Samuel 14:36-37
Información General:
Saúl busca continuar la lucha contra los filisteos.
No dejemos ninguno de ellos con vida
Esto se expresa de manera negativa para enfatizar la masacre. Se puede expresar en forma positiva. Traducción Alternativa: "matemos a cada uno de ellos" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
Hágase como mejor te parezca
Saúl tuvo el apoyo de su ejército para continuar la lucha.
Acerquémonos a Dios aquí
Aquí "acercarse a Dios" se asocia con pedirle consejo. Traducción Alternativa: "Preguntemos a Dios qué debemos hacer" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
¿Los entregarás en las manos de Israel?
Aquí "manos" se refiere al poder para derrotarlos. Traducción Alternativa: "nos permitirás derrotarlos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Pero Dios no le respondió ese día
Esto implica que Dios no estaba dispuesto a ayudar a Saúl.
1 Samuel 14:38-39
del pueblo
Esto se refiere a los Israelitas.
conozcan y miren como este pecado ha sucedido hoy
"encuentra quien pecó"
aún si este pecado está en mi hijo Jonatán, él seguramente morirá
Saul declaró esto como una situación hipotética porque no creía que Jonathan fuera culpable. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)
Pero ninguno de los hombres dentro de todo el pueblo le respondió
La gente permaneció en silencio porque la mayoría de ellos sabía que Jonatán había roto el juramento de Saúl. Esto se puede afirmar explícitamente. Traducción Alternativa: "Sus hombres sabían quién era culpable, pero ninguno de ellos le dijo nada a Saul" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 14:40-42
Después el dijo a todo Israel
Esto fue una exageración ya que sólo los soldados israelitas estaban presentes. Traducción Alternativa: "Entonces dijo a los soldados israelitas que estaban allí" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
Muestra el Tumim
Los israelitas en ese momento usaron piedras especiales llamadas Urim y Tumim para recibir la dirección de Dios. Traducción Alternativa: "Muéstrenos por medio del Tumim" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Tumim
Esta es una palabra prestada del idioma original. (Ver: INVALID translate/translate-transliterate)
Jonatán y Saúl fueron elegidos por suerte, pero el pueblo escapó de ser escogido
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "Las suertes indicaron que Jonatán o Saúl eran culpables, pero la gente no era culpable" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Entonces Jonatán fue elegido por suerte
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "Entonces las suertes indicaron que Jonatán era culpable" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 14:43-44
Información General:
Las suertes acababan de mostrar que Jonatán había pecado.
Dime lo que has hecho
"Dime cómo has pecado" o "Dime qué hiciste que estuvo mal" (Biblia Dinámica Desbloqueada).
moriré
Los posibles significados son 1) "Estoy dispuesto a morir" o 2) "¿Merezco ser ejecutado por hacer eso?"
Dios haga esto y más también para mí, si tú no mueres, Jonatán
Saúl hace un segundo juramento tonto en menos de un día. Traducción Alternativa: "Que Dios me mate si no te mato, Jonatán"
1 Samuel 14:45-46
Información General:
El ejército defiende y protege a Jonatán de Saúl.
¿Debería morir Jonatán, quien ha completado esta gran victoria para Israel? No sea así
La gente regaña a Saúl. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "Jonatán acaba de lograr esta gran victoria para Israel. Ciertamente no debería morir". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Conforme vive el SEÑOR
La gente estaba expresando su certeza de que no dejarían que nada le sucediera a Jonatán.
ninguno de los cabellos de su cabeza caiga al suelo
Esta exageración muestra cómo el pueblo de Israel protegería a Jonatán y lo mantendría a salvo. Esta figura literaria (litote) se puede expresar de forma positiva. Traducción Alternativa: "Lo protegeremos de cualquier daño" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole y INVALID translate/figs-litotes)
1 Samuel 14:47-48
Información General:
Durante un breve período, Saúl sirvió con gran coraje para derrotar a los enemigos de Israel.
Israel
Esta es una figura literaria (metonimia) que representa al pueblo de Israel. Traducción Alternativa: "los israelitas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Moab
Esto se refiere a la gente de Moab. Traducción Alternativa: "los moabitas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Edom
Esto se refiere a la gente de Edom. Traducción Alternativa: "los edomitas" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Donde quiera que él volteaba
"A donde quiera que enviaba su ejército"
de mano de aquellos
La palabra "mano" representa el control. Traducción Alternativa: "fuera del control" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 14:49-51
Información General:
Esta es información de trasfondo sobre la familia de Saúl.
Isúi... Malquisúa
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Merab... Mical
Estos son nombres de mujeres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Ahinoam... Ahimaaz
Estos son nombres de mujeres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Abner... Ner... Cis... Abiel
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 14:52
todos los días de Saúl
"toda la vida de Saúl"
lo unía a él
"Lo obligó a unirse a su ejército".
1 Samuel 15
1 Samuel 15:1-3
las palabras del SEÑOR
Esto se refiere al mensaje que El SEÑOR habló. Traducción Alternativa: "el mensaje del SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
destruye completamente todo lo que tienen... mata a ambos, hombre y mujer, niño y bebé, buey y oveja, camello y asno
Estas dos frases significan lo mismo. La segunda frase da detalles específicos sobre lo que deben destruir por completo. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
No tengas misericordia
Esta declaración negativa enfatiza la totalidad de la destrucción. (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
1 Samuel 15:4-5
al pueblo
"El ejército"
los enumeró
"los contó"
ciudad de Telaim
Una ciudad en el sur de Judá (Ver: INVALID translate/translate-names)
Doscientos mil hombres a pie, y diez mil hombres de Judá
"200.000 hombres a pie, y 10.000 hombres de Judá" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 15:6-7
Quenitas
Un grupo de gente nómada que siempre había sido amigable con la nación de Israel (Ver: INVALID translate/translate-names)
Havila... Shur
Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 15:8-9
Información General:
El SEÑOR le había dicho a Saúl que destruyera todo, pero aquí Saúl desobedece el mandato del SEÑOR.
tomó vivo a Agag
"capturó a Agag"
a filo de espada
La frase "a filo de la espada" es una figura literaria (sinécdoque) que representa al ejército de la nación de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Saúl... preservaron a Agag
Saúl desobedeció a Dios al dejar vivir a Agag.
igual que lo mejor de las ovejas
Saúl desobedeció a Dios al guardar lo mejor del ganado.
1 Samuel 15:10-11
la palabra del SEÑOR vino
Esta es una expresión idiomática que significa que El SEÑOR habló. Traducción Alternativa: "El SEÑOR habló su palabra" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
la palabra del SEÑOR
Aquí "palabra" representa el mensaje del SEÑOR. Traducción Alternativa: "el mensaje del SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
lamento
"Lo siento" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
se ha alejado de mí
Se habla de Saúl no obedeciendo al SEÑOR como si Saúl se hubiera alejado físicamente de caminar detrás de Dios. Traducción Alternativa: "él ha dejado de seguirme" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
no ha obedecido mis mandamientos
"no ha obedecido lo que le ordené que hiciera". Saúl fue para destruir completamente todo y a todos. Dios había prohibido a los amalecitas. Pero Saúl le permitió vivir a un poco de ganado.
Samuel se indignó
Los posibles significados son 1) Samuel estaba enojado con Saúl por su desobediencia o 2) Samuel fue molestado (Biblia Dinámica Desbloqueada).
1 Samuel 15:12-13
A Samuel le dijeron
"Alguien le dijo a Samuel"
levantó un monumento de él mismo
Saúl estaba lleno de orgullo.
bajó a Gilgal
Gilgal estaba más bajo en elevación que el Carmelo.
Yo he cumplido el mandato del SEÑOR
No está claro si Saúl entendió que no había obedecido completamente el mandato de Dios de destruir completamente a los amalecitas.
1 Samuel 15:14-16
Información General:
Samuel pregunta por qué Saúl no destruyó por completo a los amalecitas.
bramido de ovejas... mugido de bueyes
Estos son los sonidos que hacen estos animales. Su idioma puede tener términos diferentes para estos.
en mis oídos... que escucho
Estas dos frases significan lo mismo. Aquí "en mis oídos" se refiere a oir. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metonymy)
Ellos lo han traido... el pueblo ha conservado
La palabra "ellos" y la frase "el pueblo" aquí representan al ejército de Saúl. Saúl está culpando a la gente en lugar de a sí mismo.
para sacrificar al SEÑOR tu DIOS
Saúl está argumentando que los animales para el sacrificio fueron una excepción a la orden del Señor de destruir todo.
El SEÑOR tu DIOS
Saúl aquí no describe al Dios de Samuel como su propio Dios.
1 Samuel 15:17-19
ante tus propios ojos
Aquí "ojos" se refiere a su opinión basada en lo que vio. Traducción Alternativa: "en tu propia opinión" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
...no fuiste hecho la cabeza sobre las tribus de Israel?
Samuel usa esta pregunta para recordarle a Saúl que Dios le había dado mucho. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "¡El SEÑOR te hizo gobernante de las tribus de Israel!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿Por qué no has obedecido... del SEÑOR?
Samuel hace esta pregunta para reprender a Saúl por desobedecer al SEÑOR. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "¡Debiste haber obedecido... del Señor!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
la voz del SEÑOR
Aquí "voz" se refiere a los mandatos que habló El SEÑOR. Traducción Alternativa: "las cosas que El SEÑOR ordenó" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
pero en lugar de eso, tú has tomado el botín
Samuel está acusando a Saúl de desobediencia directa. El SEÑOR le ordenó a Saúl que destruyera completamente todo lo que pertenecía a los amalecitas, y que no trajera nada al campamento.
el botín
"El saqueo" o "Las posesiones que tomaste del enemigo".
lo que es abominable a los ojos del SEÑOR
Aquí "ojos" se refiere a los pensamientos u opiniones del SEÑOR. Traducción Alternativa: "lo que El SEÑOR considera malvado" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 15:20-21
Yo sí he obedecido la voz del SEÑOR
Esta es una declaración enfática. No está claro si Saúl pensó que esto era verdad, o si simplemente estaba poniendo excusas por su pecado.
la voz del SEÑOR
Aquí "voz" se refiere a los mandatos que habló El SEÑOR. Traducción Alternativa: "las cosas que El SEÑOR ordenó" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Agag
Este es el nombre del rey de los amalecitas. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Pero el pueblo tomó
Esto parece estar cambiando la culpa a la gente.
las cosas destinadas a destrucción
"Los animales que El SEÑOR les ordenó destruir".
Gilgal
Este es el nombre de un lugar. (Ver: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 15:22-23
¿Acaso El SEÑOR se deleita más de ofrendas quemadas y sacrificios que de obedecer la voz del SEÑOR?
Samuel hace esta pregunta para enfatizar que la obediencia es mucho más importante que el sacrificio. Esto se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "¡El SEÑOR no se deleita en los holocaustos y los sacrificios tanto como en obedecer su voz!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
la voz del SEÑOR
Aquí "voz" se refiere a los mandatos que habló El SEÑOR. Traducción Alternativa: "las cosas que El SEÑOR ordenó" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Obediencia es mejor que sacrificio
Dios quería la completa obediencia de Saúl en la destrucción de los amalecitas. Nada en la tierra era digno para sacrificio.
es mejor que la grasa de carneros
"Mejor que sacrificar la grasa de los carneros como holocausto"
La rebelión es como el pecado de adivinación
Estos sustantivos abstractos pueden ser declarados como acciones. Traducción Alternativa: "rebelarse es tan pecaminoso como hacer brujería" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
la desobediencia es como iniquidad e idolatría
Estos sustantivos abstractos pueden ser declarados como acciones. Traducción Alternativa: "ser terco es tan pecaminoso como adorar a los ídolos" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
rechazado las palabras del SEÑOR
Aquí "palabras" se refiere a la orden que habló El SEÑOR. Traducción Alternativa: "se negó a hacer lo que El SEÑOR ordenó" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
te ha rechazado a ti para ser rey
"decidió que ya no serás rey"
1 Samuel 15:24-25
he desobedecido el mandato del SEÑOR
Este es una expresión idiomática que significa que él había desobedecido el mandamiento. Traducción Alternativa: "He desobedecido lo que El SEÑOR ordenó" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
porque tenía miedo del pueblo
Esta es la razón que Saúl da para no obedecer a Dios. Traducción Alternativa: "porque tenía miedo de los soldados"
obedecí su voz
Aquí "voz" se refiere a lo que los soldados le pidieron a Saúl que hiciera. Traducción Alternativa: "hice lo que pidieron" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
regresa conmigo
Saúl y Samuel aparentemente estaban hablando en privado lejos de las otras personas.
1 Samuel 15:26-27
porque tú has rechazado la palabra del SEÑOR
Samuel dejó en claro que Saúl entendió que estaba desobedeciendo a Dios cuando perdonó a los mejores animales y no mató a Agag.
rechazado la palabra del SEÑOR
Aquí "palabra" se refiere a la orden que habló El SEÑOR. Traducción Alternativa: "te negaste a hacer lo que El SEÑOR ordenó" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Saúl se agarró de su manto
Saúl hizo esto para tratar de evitar que Samuel se fuera. Esto se puede afirmar explícitamente. Traducción Alternativa: "Saúl intentó detenerlo agarrando el borde de la túnica de Samuel" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
su manto
"el borde de su túnica" o "el flequillo de su túnica"
1 Samuel 15:28-29
El SEÑOR hoy ha quitado de ti el reino de Israel
Esto se refiere a cuando Saúl rasgó la túnica de Samuel en 15:26. Esto se puede hacer explícito. Traducción Alternativa: "Así como rasgaste mi túnica, El SEÑOR ha desgarrado el reino de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
lo dará a un vecino tuyo, uno que es mejor que tú
Dios ya había decidido quién sería el próximo rey después de Saúl.
la Fuerza de Israel
Esta expresión idiomática se refiere al SEÑOR, quien le da fuerza a los israelitas. Traducción Alternativa: "El SEÑOR, que es la fuerza de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-metonymy)
no miente ni cambia de parecer
Esto se expresa como un negativo para enfatizar que Dios dice la verdad. Esto se puede expresar en forma positiva. Traducción Alternativa: "siempre dirá la verdad y hará lo que Él dice" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
de parecer
Esto se refiere a sus pensamientos y decisiones. Traducción Alternativa: "lo que ha decidido hacer" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
porque Él no es hombre para cambiar de parecer
Esto se expresa como un negativo para enfatizar que Dios es digno de confianza. Esto se puede expresar en forma positiva. Traducción Alternativa: "Él es Dios, y hará lo que dice que hará" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
1 Samuel 15:30-31
pero por favor hónrame ahora ante los ancianos del pueblo
Saúl puede haber estado más interesado en ser honrado por la gente que en adorar a Dios.
ante los ancianos del pueblo
Aquí "Israel" se refiere al pueblo de Israel. Traducción Alternativa: "ante el pueblo de Israel y los ancianos que los dirigen" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Vuelve de nuevo conmigo
"Ven de regreso conmigo" o "Regresa conmigo"
Samuel regresó detrás de Saúl
Esto implica que Samuel cambió de opinión y que fueron juntos a donde estaba el pueblo. Traducción Alternativa: "Así que Samuel finalmente accedió a hacer eso, y fueron juntos a donde estaba el pueblo" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
1 Samuel 15:32-33
Agag llegó a él confinado con cadenas y dijo
"Le trajeron a Agag atado por cadenas y dijo"
Seguramente la amargura de muerte ha pasado
Esta expresión idiomática parece significar que Agag ya no creía que lo matarían. Traducción Alternativa: "Seguramente ya no estoy en peligro o por morir" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Como tu espada ha dejado a las mujeres sin hijos, así tú debes morir dejando a tu madre sin hijo
Ambas frases tienen un significado similar y pueden tener la intención de estar en forma poética. Traducción Alternativa: "Como has matado gente, también te matarán" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
ha dejado a las mujeres sin hijos, así tú debes morir dejando a tu madre sin hijo
Esta es una forma cortés de referirse a matar gente. Traducción Alternativa: "mató a los hijos de otras mujeres, así que mataré al hijo de su madre" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
Entonces Samuel cortó a Agag en pedazos
Samuel es el que completó esta tarea que El SEÑOR le ordenó a Saúl que hiciera. Traducción Alternativa: "Entonces Samuel cortó a Agag en pedazos con su espada" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
1 Samuel 15:34-35
Ramá... Guibéa
Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
subió a su casa en Guibéa
Guibéa era más alta en elevación que Gilgal, donde Saúl y Samuel habían estado hablando.
Samuel no volvió a ver a Saúl hasta el día de su muerte
Esta declaración es muy precisa y debe ser traducida cuidadosamente. Samuel murió antes que Saúl y no volvió a ver a Saúl mientras vivió. Sin embargo, Samuel se apareció a Saúl en 28:11 después de que Samuel murió.
1 Samuel 16
1 Samuel 16:1
¿Hasta cuándo te afligirás por Saúl, siendo que lo he rechazado como rey sobre Israel?
Esta pregunta retórica es un reproche de Dios y puede traducirse como una declaración. Traducción Alternativa: "Deja de lamentar que rechacé a Saúl para ser rey de Israel". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Llena tu cuerno con aceite
El término "cuerno" se usaba a veces para referirse a un "frasco" que tenía la forma de un cuerno y se usaba para contener agua o aceite. Un frasco de aceite fue usado para ungir a un rey.
1 Samuel 16:2-3
¿Cómo puedo yo ir?
Samuel usa una pregunta para enfatizar que está preocupado por ir a Belén. Traducción Alternativa: "¡No puedo ir!" o "Tengo miedo de ir". (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
contigo y di
Puede indicar la información sobrentendida. Traducción Alternativa: "contigo a Belén y dile a la gente allí" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
y di, 'He venido a sacrificarla al SEÑOR'
Esto tiene una cita dentro de una cita. La cita directa puede indicarse como una cita indirecta. Traducción Alternativa: "y dile a la gente que has venido a sacrificar al SEÑOR". (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes y INVALID translate/figs-quotations)
1 Samuel 16:4-5
Los ancianos de la ciudad estaban temblando cuando ellos vinieron a recibirlo
Parece que los ancianos temblaban porque les preocupaba que Samuel viniera a reprenderlos. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
En paz
Esto puede ser declarado como una oración completa. Traducción Alternativa: "Sí, he venido en paz" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Conságrense
Distinguir a alguien significa preparar a esa persona para los propósitos del SEÑOR asegurándose de que esa persona esté ritualmente limpia de acuerdo con la ley de Moisés.
1 Samuel 16:6-7
Cuando ellos vinieron
Aquí "ellos" se refiere a Isaí y sus hijos.
él miró a Eliab
Aquí "él" se refiere a Samuel.
Eliab
Este es el nombre del hijo mayor de Isaí. (Ver: INVALID translate/translate-names)
de pie ante Él
Aquí "Él" se refiere al SEÑOR.
El SEÑOR no mira como mira el hombre
Aquí "mira" significa evaluar algo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
El SEÑOR no mira... El SEÑOR mira
El SEÑOR está hablando de sí mismo en tercera persona. Traducción Alternativa: "Porque Yo, El SEÑOR, no veo... Yo, El SEÑOR, miro" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
el corazón
Aquí "corazón" representa el ser interior de una persona. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 16:8-10
Abinadab... Sama
Estos son los nombres de los hijos de Isaí. (Ver: INVALID translate/translate-names)
hizo pasar ante Samuel
"le dijo que fuera a Samuel"
Entonces Isaí hizo pasar a Sama
Se entiende que Sama pasó por donde Samuel. Traduccion alternativa: "Isaí hizo pasar a Sama ante Samuel" o "Isaí luego le dijo a Sama que fuera a Samuel" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
1 Samuel 16:11-12
Queda aún el más joven
"Todavía queda mi hijo menor"
no nos sentaremos
Se entiende que estaban esperando para sentarse y comer. Traducción Alternativa: "no nos sentaremos a comer" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Ahora... apariencia
La palabra "ahora" se usa aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí el narrador habla sobre una nueva persona en la historia.
este hijo era de buen semblante
La frase "buen semblante" significa que David tenía un aspecto saludable.
1 Samuel 16:13
el cuerno con aceite
El término "cuerno" se usaba a veces para referirse a un "frasco" que tenía la forma de un cuerno y se usaba para contener agua o aceite. Un frasco de aceite fue usado para ungir a un rey. Vea cómo tradujo una frase similar en 16:1.
Samuel se levantó y fue
Se da a entender que se levantó después de que se sentaron a comer. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
El espíritu del SEÑOR estuvo sobre David
La frase "estuvo sobre" significa que el Espíritu del SEÑOR influyó a David. En este caso, significa que Él le permitió a David cumplir lo que El SEÑOR quería que hiciera. Vea cómo tradujo una frase similar en 10:5.
1 Samuel 16:14-16
Ahora
Esta palabra se usa aquí para marcar una ruptura en la historia principal. Aquí el narrador comienza a contar una nueva parte de la historia.
espíritu malo
Esto puede referirse a un "espíritu que causa problemas" o a un "espíritu maligno".
Ordene nuestro jefe, quien manda
Los sirvientes se refieren a Saúl en tercera persona como "nuestro jefe". Traducción Alternativa: "Te pedimos que tú, nuestro jefe, mandes" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
manda a tus sirvientes que estamos delante de ti, que busquen
Los sirvientes se refieren a sí mismos en tercera persona como "tus sirvientes". Traducción Alternativa: "mándanos, a tus sirvientes que te atendemos, que busquemos" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
está en ti
"te causa problemas"
1 Samuel 16:17-19
quien es hábil tocando, fuerte, valiente
Los posibles significados son 1) "un gran guerrero" o 2) "un hombre muy valiente".
prudente al hablar
"un sabio en el hablar" o "uno que habla sabiamente"
El SEÑOR está con él
Aquí "con él" significa que El SEÑOR ayuda y bendice a David. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 16:20-21
David vino a Saúl
Aquí "vino" se puede traducir como "fue". (Ver: INVALID translate/figs-go)
entró a su servicio
El sustantivo abstracto "servicio" se puede expresar como un verbo. Traducción Alternativa: "y comenzó a servirle" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
lo hizo su escudero
"David se convirtió en portador de la armadura de Saúl"
1 Samuel 16:22-23
Deja que David esté ante mi
Aquí "esté delante de mí" es una expresión idiomática que significa continuar al servicio de Saúl. Traducción Alternativa: "Deja que David permanezca en mi servicio" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
él ha hallado favor en mis ojos
Aquí "mis ojos" representa cómo Saúl juzga o evalúa a David. Traducción Alternativa: "ha encontrado favor en mi juicio" o "estoy contento con él" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
espíritu malo
Aquí, "espíritu malo" puede referirse a un "espíritu que causa problemas" o a un "espíritu maligno". Vea cómo tradujo esto en 16:14.
estaba sobre Saúl
"molestaba a Saul"
Saúl estaría aliviado y bien
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "la música aliviaría a Saúl y le haría bien" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 17
1 Samuel 17:4-5
seis codos y un palmo
Un codo es una unidad de medida igual a unos 46 centímetros. Un palmo es una unidad de medida igual a unos 23 centímetros. Traducción Alternativa: "unos 3 metros" (Ver: INVALID translate/translate-bdistance)
estaba armado con una cota de malla
Una "cota de malla" es una pieza flexible de armadura cubierta con escamas protectoras o placas pequeñas. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "se protegió a sí mismo con una cota de malla" o "llevaba una cota de malla" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
cinco mil siclos
Un siclo es una unidad de peso equivalente a unos 11 gramos. Traducción Alternativa: "unos 55 kilogramos" (Ver: INVALID translate/translate-bweight)
1 Samuel 17:6-7
una jabalina de bronce
Una "jabalina" es una lanza pequeña para ser lanzada.
vara de su lanza
"El mango de su lanza"
rodillo de cordón
"cuerda enrollada en un círculo"
La cabeza de su lanza
"La punta de su lanza"
600 siclos de hierro
Un siclo es una unidad de peso equivalente a unos 11 gramos. Traducción Alternativa: "alrededor de 7 kilogramos" (Ver: INVALID translate/translate-bweight)
1 Samuel 17:8-9
¿Por qué han salido ustedes para tener una batalla?
"¿Por qué han venido a luchar en batalla contra nosotros?" Goliat usa esta pregunta para burlarse de los israelitas. Traducción Alternativa: "¡Son unos tontos si creen que pueden luchar en batalla contra nosotros!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿No soy un filisteo, y ustedes no son sirvientes de Saúl?
Goliat usa esta pregunta para burlarse de los israelitas. Cuando dice que es filisteo, está insinuando que es fuerte. Traducción Alternativa: "Soy un gran filisteo, y ustedes son simples servidores de Saúl". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 17:10-11
Yo hoy desafío las líneas de Israel
"Yo desafío al ejército de Israel"
todo Israel
Esto se refiere a los soldados israelitas que estaban allí.
ellos estaban desanimados y muy aterrados
Las palabras "desanimados" y "muy aterrados" significan básicamente lo mismo y enfatizan la intensidad de su miedo. (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
1 Samuel 17:12-13
Él tenia ocho hijos
"Él" se refiere a Isaí.
Isaí era un hombre anciano... avanzado en edad entre los hombres
Las dos frases significan básicamente lo mismo y se combinan para dar énfasis. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
el segundo Abinadab, y el tercero Sama
"Abinadab el segundo nacido, y Sama el tercero nacido". Esta frase muestra el orden de nacimiento.
1 Samuel 17:14-16
Los tres más grandes
La información implícita es que estos son los hijos de Isaí. Traducción Alternativa: "Los tres hijos mayores de Isaí" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Por cuarenta días
"Por 40 días" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
para presentarse a sí mismo para la batalla
"para demostrar que estaba listo para pelear"
1 Samuel 17:17-18
efa
Un efa es una unidad de medida igual a unos 22 litros. (Ver: INVALID translate/translate-bvolume)
el capitán de miles
"El capitán de su unidad de mil soldados". El ejército estaba dividido en grupos de mil hombres, y cada uno de estos grupos tenía un capitán al frente.
Mira cómo tus hermanos están
"Comprueba y descubre cómo están tus hermanos".
1 Samuel 17:19-21
todos los hombres de Israel
"Todos los soldados de Israel"
el valle de Elá
Este es el nombre de un lugar. Vea cómo lo tradujo en 17:2. (Ver: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 17:22-24
llamado Goliat
"cuyo nombre era Goliat"
salió de la línea de los filisteos
"Se adelantó de la línea de batalla de los filisteos"
1 Samuel 17:25
¿Has visto a este hombre que salió?
Los soldados decían esto para llamar la atención unos a otros sobre Goliat. Traducción Alternativa: "¡Mira a este hombre que salió!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
el rey
Esto se refiere al rey de Israel. Traducción Alternativa: "Nuestro rey" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
su hija
Esto se refiere a la hija del rey.
le dará... la casa de su padre
Las palabras "le" y "su" se refieren al hombre que mate a Goliat.
hará la casa de su padre libre de impuestos en Israel
La palabra "casa" se refiere al hogar o familia. Traducción Alternativa: "ya no requerirá que su familia pague impuestos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 17:26-27
quite la desgracia de Israel
Esto se puede expresar con el verbo "desgracia". Traducción Alternativa: "evite que Israel sea desgraciado" o "evite que desgracie a Israel" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Quien es este incircunciso filisteo, que desafía las armadas del DIOS viviente
David dijo esto para mostrar su enojo de que este filisteo estaba desafiando al ejército de Dios. Traducción Alternativa: "¡Este filisteo incircunciso ciertamente no tiene poder para desafiar a los ejércitos del Dios vivo!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
este incircunciso filisteo
Esta frase es un insulto e indica que Goliat no pertenece al Dios viviente.
1 Samuel 17:28-30
El enojo de Eliab se encendió contra David
Aquí se habla de la ira como si fuera un fuego que podría encenderse. Traducción Alternativa: "Eliab se enojó con David" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
¿Por qué has bajado aquí?
Eliab usa esta pregunta para mostrar que está enojado porque David bajó. Probablemente estaba insinuando que David no tenía una buena razón para venir. Traducción Alternativa: "No tenías una buena razón para venir aquí" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿Con quién haz dejado esas pocas ovejas en el desierto?
Eliab usa esta pregunta para insultar a David al hacer que su trabajo parezca sin importancia y al acusarlo de no cuidar las ovejas de su padre. Traducción Alternativa: "Simplemente tenías la responsabilidad de cuidar algunas ovejas en el desierto. ¡Ni siquiera pudiste cumplir esa simple responsabilidad!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
tu orgullo y la maldad de tu corazón
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se combinan para dar énfasis. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
¿He hecho algo malo? ¿No fue sólo una pregunta?
David usó estas preguntas para expresar su frustración y para justificarse a sí mismo. Traducción Alternativa: "No he hecho nada malo. ¡Sólo estaba haciendo una pregunta!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Entonces se alejó de él
"se" se refiere a David y la palabra "él" se refiere a Eliab.
1 Samuel 17:31-33
Cuando las palabras que dijo David fueron escuchadas
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "Cuando los soldados oyeron lo que dijo David" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
No dejes que ningún hombre se desanime
El fracaso del corazón representa estar aterrorizado y perder confianza. Traducción Alternativa: "No dejes que nadie se asuste" o "No dejes que nadie pierda su confianza" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
tu servidor irá
David habló de sí mismo como "tu servidor" para mostrar respeto a Saúl. Traducción Alternativa: "Yo, tu servidor, iré" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
1 Samuel 17:34-35
Tu servidor cuidaba a las ovejas de su padre
David habló de sí mismo como "tu servidor" para mostrar respeto a Saúl. Vea cómo tradujo esto en 17:31. Traducción Alternativa: "Yo, tu servidor, solía cuidar las ovejas de mi padre" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
cuidaba a las ovejas de su padre
"Solía cuidar las ovejas de su padre".
un oso
Un oso es un animal grande con pelaje grueso y garras largas que camina sobre cuatro patas, pero puede pararse sobre dos patas como lo hace una persona.
Yo iba tras él y lo atacaba
Aquí "él" se refiere al león o al oso. Algunos idiomas usarían la palabra "eso" en lugar de "él".
y rescataba la oveja de su boca
Aquí "eso" se refiere al cordero.
se levantaba contra mí
Aquí "se levantaba contra mí" es una expresión idiomática que se refiere a atacar. Traducción Alternativa: "me atacaba" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
lo tomaba de su barba
La "barba" se refiere a la melena del león o al pelo en la cara del oso.
1 Samuel 17:36
Declaración de Conexión:
David continúa hablando con el rey Saúl.
Este incircunciso filisteo
Esta frase es un insulto e indica que Goliat no pertenece al Dios viviente. Vea cómo tradujo esto en 17:26.
será como uno de ellos
David está diciendo que podrá matar al filisteo tal como pudo matar al león y al oso.
1 Samuel 17:37-38
de las garras del león y de las garras del oso
Los osos y los leones usan sus patas cuando atacan, por lo que la palabra "garras" representa el ataque. Traducción Alternativa: "del ataque del león y del ataque del oso" o "del león y el oso" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
de la mano de este filisteo
La mano del filisteo representa su poder en la lucha. Traducción Alternativa: "el poder de este filisteo" o "el filisteo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
cota de malla
Una pieza flexible de armadura cubierta con escamas protectoras o placas pequeñas.
1 Samuel 17:39-40
su espada en su armadura
"La espada de Saúl en la armadura"
sus cosas en su mano
Aquí "su" se refiere a David.
Su honda estaba en su mano
Una honda es un arma para tirar piedras.
1 Samuel 17:41-43
con su escudero enfrente de él
"y su escudero caminó delante de él"
lo despreció
"lo odió"
buen parecer
"sano"
¿Acaso soy un perro, que vienes a mí con palos?
Aquí un perro representa un animal pequeño que una persona puede matar fácilmente. La palabra "palos" se refiere al bastón de David y muestra la opinión de Goliat de que no es una buena arma. Goliat usa esta pregunta para acusar a David de insultarlo. Traducción Alternativa: "Tú me insultas al venir a mí con simples palos como si yo fuera sólo un perro!" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 17:44-45
yo daré tu cuerpo a las aves de los cielos y a las bestias del campo
Goliat habla de matar a David y dejar su cuerpo en el suelo para que los animales lo coman como si fuera a entregar el cuerpo de David a los animales. Traducción Alternativa: "Te mataré, y las aves de los cielos y las bestias del campo se comerán tu cuerpo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
las aves de los cielos
"pájaros del cielo" o "pájaros"
las bestias del campo
"animales salvajes"
en el nombre del SEÑOR
Aquí el "nombre" representa el poder o la autoridad de Dios. Traducción Alternativa: "con el poder del SEÑOR" o "con la autoridad del SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
ha quien tú has desafiado
"a quien has provocado" o "a quien has insultado"
1 Samuel 17:46-49
Declaración de Conexión:
David sigue hablando con Goliat.
Hoy yo daré los cuerpos... a las aves... y a las bestias salvajes de la tierra
David habla de liderar a los israelitas para que maten a los filisteos y dejen sus cuerpos en el suelo para que los animales los coman como si fuera a entregar sus cuerpos a los animales. Traducción Alternativa: "Nosotros los israelitas mataremos al ejército filisteo, y las aves de los cielos y las bestias salvajes de la tierra los comerán" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
toda la tierra sepa
La palabra "tierra" se refiere a las personas en la tierra. Traducción Alternativa: "todas las personas de la tierra pueden saber" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Él SEÑOR no da la victoria con espada o lanza
Espadas y lanzas son ejemplos de armas de batalla. Representan formas humanas de luchar. Traducción Alternativa: "La victoria que da El SEÑOR no depende de la espada y la lanza" o "cuando El SEÑOR nos da la victoria, no depende de cómo luchemos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
la batalla es de El SEÑOR
Se habla de ganar la batalla como de poseer la batalla. Traducción Alternativa: "El SEÑOR siempre gana la batalla" o "la victoria pertenece al SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Él los dará en nuestra mano
Dar a los filisteos en manos de Israel representa ayudar a Israel a derrotar a los filisteos en la batalla. Traducción Alternativa: "Él nos ayudará a derrotarlos" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 17:50-51
David derrotó... Él golpeo... lo mató... No hubo espada en la mano de David
El versículo 50 es un resumen de la asombrosa victoria de David sobre Goliat. Los detalles sobre cómo golpeó y mató a Goliat están en 17:48 y 17:51. Algunos idiomas no usan declaraciones de resumen como esta. En esas situaciones, los traductores pueden reestructurar los versículos tal como están en la Biblia Dinámica Desbloqueada.
Entonces David corrió y se paró sobre el filisteo
David hizo esto después de que Goliat cayó al suelo en 17:48.
tomó su espada
"Tomó la espada del filisteo". Aquí la palabra "su" se refiere a Goliat.
1 Samuel 17:52-54
Y los filisteos muertos se hallaban tirados por el camino a Saaraim
Se puede expresar claramente que los israelitas estaban matando a los filisteos mientras los perseguían. Traducción Alternativa: "Y mataron a los filisteos mientras los perseguían, y los cuerpos de los filisteos muertos estaban en el suelo en el camino a Saaraim" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
saquearon su campamento
"Los israelitas saquearon el campamento de los filisteos"
puso su armadura en su tienda
"puso la armadura de Goliat en su propia tienda"
1 Samuel 17:55-56
Cuando Saúl vio a David
La conversación en 17:55-56 ocurrió antes de que David matara a Goliat. Traducción Alternativa: "Cuando Saúl había visto a David" o "Más temprano cuando Saúl vio a David" (Ver: INVALID translate/figs-events)
saliendo en contra de los filisteos
"yendo a luchar contra el filisteo"
¿Hijo de quién es este joven?
"quién es el padre de este joven"
Como tú vives
Esta era una forma de jurar que lo que iba a decir era verdad.
de quién es hijo este joven
"quién es el padre del joven"
1 Samuel 17:57-58
en su mano
Aquí "su" se refiere a David.
¿Hijo de quien eres tú...
"Quién es tu padre"
Yo soy hijo de tu siervo Isaí de Belén
"Mi padre es tu siervo Isaí, el betlemita"
tu siervo Isaí
David se refirió a su padre como "tu siervo" para demostrar que su padre fue fiel al rey Saúl.
1 Samuel 18
1 Samuel 18:1-2
el alma de Jonatán fue unida al alma de David
Se habla de una amistad muy cercana como si estuviera uniendo las almas de dos personas. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "Jonatán sintió un fuerte afecto por David" o "Jonatán se comprometió con David" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)
Jonatán lo amó como a su propia alma
Aquí "amó" se refiere al amor entre amigos, no al amor romántico. La palabra "alma" representa la persona o la vida de la persona. Traducción Alternativa: "Jonatán amaba a David tanto como se amaba a sí mismo" o "Jonatán amaba a David como amaba a su propia vida" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 18:3-4
Jonatán lo amó como a su propia alma
Aquí "amó" se refiere al amor entre amigos, no al amor romántico. La palabra "alma" representa la persona o la vida de la persona. Vea cómo tradujo esto en 18:1. Traducción Alternativa: "Jonatán amaba a David tanto como se amaba a sí mismo" o "Jonatán amaba a David como amaba a su propia vida" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 18:5
y tenía éxito
"y él prosperó"
Esto agradaba a los ojos del pueblo, incluso, a la vista de los siervos de Saúl
Las frases "a los ojos del" y "a la vista de" significan lo mismo. Se habla de la opinión de la gente como algo que ven bueno o malo. Traducción Alternativa: "Esto fue agradable en las opiniones de todas las personas y de los sirvientes de Saúl" o "Esto agradó a todas las personas y los sirvientes de Saúl" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Samuel 18:6-7
de todas las ciudades de Israel
Esto es una hipérbole para enfatizar la gran cantidad de mujeres que vinieron. Traducción Alternativa: "de muchas de las ciudades de todo Israel" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
con panderetas, con gozo y con instrumentos musicales
"Tocando alegremente panderetas y otros instrumentos musicales"
con panderetas
Una "pandereta" es un pequeño tambor de mano.
y David a sus diez miles
El verbo puede ser suministrado desde la línea anterior. Traducción Alternativa: "y David mató a sus diez mil" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
1 Samuel 18:8-9
Ellos le atribuyen
"Han acreditado"
Qué más él va a tener sino el reino
Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "Lo único que le queda por hacer es el reinado". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 18:10-12
espíritu malo de parte de Dios
Aquí, "espíritu malo" puede referirse a "un espíritu que causa problemas" o "un espíritu maligno". Vea cómo tradujo esto en 16:14.
un espíritu malo de parte de Dios cayó sobre Saúl
La frase "cayó sobre" significa que el espíritu malo influyó a Saúl. En este caso, significa que causó que Saul se turbara y actuara como un loco. Vea cómo tradujo una frase similar en 10:5.
Y él deliraba
"Y actuó como loco"
El SEÑOR estaba con él
"El SEÑOR estaba con David"
1 Samuel 18:13-14
Entonces Saúl lo removió de su presencia
"Entonces Saúl sacó a David de su presencia"
mil soldados
Esto se puede representar numéricamente. Traducción Alternativa: "1.000 hombres" (Ver: INVALID translate/translate-numbers y INVALID translate/figs-explicit)
David salía y entraba delante del pueblo
Aquí "del pueblo" se refiere a los soldados bajo el mando de David. Las frases "salía" y "entraba" son expresiones idiomáticas que se refieren a llevar a las personas a la batalla y llevarlas a casa luego de la batalla. Traducción Alternativa: "David dirigió a sus soldados a la batalla y los llevó a casa de la batalla" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 18:15-16
quedó asombrado de él
Aquí "quedó asombrado" es una expresión idiomática que significa temer. Traducción Alternativa: "temía a David" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Pero todo Israel y Judá amaba a David
Aquí "Israel y Judá" representan a la gente de todas las tribus. Traducción Alternativa: "todas las personas en Israel y Judá amaron a David" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
entraba y salía delante ellos
Las frases "entraba" y "salía" son expresiones idiomáticas que se refieren a llevar a las personas a la batalla y llevarlas a casa luego de la batalla. Vea cómo tradujo esto en 18:13. Traducción Alternativa: "llevó a sus soldados a la batalla y los llevó a casa luego de la batalla" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 18:17-18
No esté mi mano sobre él, sino la mano de los filisteos
Se dice que dañar a alguien es como poner la mano sobre esa persona. Aquí, Saúl se refiere a matar a David. Traducción Alternativa: "No seré yo quien lo mate; dejaré que lo maten los filisteos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-euphemism)
¿Quien soy yo, y qué es mi vida, o la familia de mi padre en Israel... del rey?
David usa esta pregunta retórica para enfatizar que no es digno de ser el yerno de Saúl. Traducción Alternativa: "No soy nadie y ni mis familiares ni la familia de mi padre son lo suficientemente importantes en Israel... del rey". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
yerno del rey
yerno del rey** - "esposo de la hija del rey"
1 Samuel 18:19
cuando Merab, la hija de Saúl debería haber sido entregada a David
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "cuando Saúl debería haberle dado su hija Merab a David" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
ella fue dada a Adriel
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "Saúl se la dio a Adriel" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 18:20-21
Mical... amó a David
Aquí "amó" significa que ella tenía sentimientos románticos por David.
Le dijeron a Saúl
Aquí "ellos" se refiere a las personas que descubrieron los sentimientos de Mical, no a David y Mical.
que la mano de los filisteos esté en su contra
Se dice que dañar a alguien es como poner la mano sobre esa persona. Aquí, Saúl se refiere a matar a David. Vea cómo tradujo una frase similar en 18:17. Traducción Alternativa: "para que los filisteos puedan matarlo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-euphemism)
Tú serás mi yerno
yerno** - "Tú serás el marido de mi hija"
1 Samuel 18:22
todos sus sirvientes te aman
"todos sus sirvientes te admiran"
Ahora pues
"Por estas razones deberías"
1 Samuel 18:23-24
¿Es esto poca cosa para ustedes, que sea el yerno del rey, siendo yo un hombre pobre y de poca estima?
yerno del rey, siendo yo un hombre pobre y de poca estima? ** - David hace esta pregunta retórica para enfatizar que no es digno de ser el yerno del rey. Traducción Alternativa: "Es un gran asunto ser el yerno del rey, y soy demasiado pobre y sin importancia para eso". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 18:25-26
El rey no desea ninguna dote, sólo cien prepucios de los filisteos
El verbo para la segunda frase puede ser suministrado de la primera. Traducción Alternativa: "El rey no desea ninguna dote; sólo desea que le traigas 100 prepucios" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis y INVALID translate/translate-numbers)
dote
"precio de la novia". En esta cultura, el hombre estaba obligado a dar un regalo al padre de la novia.
prepucios
La palabra "prepucio" se refiere al pliegue de piel en las partes privadas de un hombre que se remueve durante la circuncisión.
para ser vengado de sus enemigos
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "para vengarse de los enemigos del rey" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
hacer que David cayera por mano de los filisteos
Aquí "cayera" significa morir. La palabra "mano" representa a los filisteos. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "para que los filisteos maten a David" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism y INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 18:27-29
doscientos filisteos
Esto se puede representar numéricamente. Traducción Alternativa: "200 filisteos" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
los dio completos al rey
"David y sus hombres se los dieron todos al rey"
Cuando Saúl vio y supo
Aquí las palabras "vio" y "supo" comparten significados similares y enfatizan que Saúl sabía con certeza. Traducción Alternativa: "Saúl reconoció" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
Mical, la hija de Saúl, lo amaba
Aquí "amaba" significa que ella tenía sentimientos románticos por David.
1 Samuel 18:30
de modo que su nombre fue altamente apreciado
Aquí "nombre" es una figura literaria (metonimia) para referirse a David. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "de modo que esa gente respetaba mucho a David" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 19
1 Samuel 19:1-3
a todos sus sirvientes
Aquí "sus" se refiere a Saúl.
tomó gran placer en David
Jonatán disfrutó mucho estar con David.
1 Samuel 19:4-5
No dejes que el rey peque contra su siervo
Jonatán habla como si Saúl fuera otra persona para mostrarle que le respeta. Traducción Alternativa: "No peques contra tu siervo" (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)
él tomó su vida en sus manos
Aquí, "vida en sus manos" es una expresión idiomática que se refiere a arriesgar su vida. Traducción Alternativa: "arriesgó su vida" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Por qué pecar en contra de sangre inocente matando a David sin razón alguna
Jonatán hace esta pregunta para reprender a Saúl. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "No debes pecar contra sangre inocente y matar a David sin causa". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
pecar en contra de sangre inocente
Aquí "sangre" es una figura literaria (metonimia) para la vida de una persona inocente. Traducción Alternativa: "cometer el pecado de asesinato" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 19:6-7
él no será puesto a muerte
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "No lo pondré a muerte" o "No lo mataré" o "Ciertamente lo mantendré vivo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
él estaba en su presencia
David estaba en presencia de Saúl.
1 Samuel 19:8-9
Un espíritu malo de parte del SEÑOR
Aquí, "espíritu malo" puede referirse a "un espíritu que causa problemas" o "un espíritu maligno". Traducir como en 16:14.
1 Samuel 19:10-11
clavar a David a la pared con la lanza
Lanza su lanza para que pase a través de David y la pared.
de modo que pudiera matarlo
"Saúl pudiera matar a David "
Mical... le dijo a él
Mical le dijo a David
si tú no salvas tu vida
Aquí "salvas tu vida" es una expresión idiomática que se refiere a escapar. Traducción Alternativa: "Si no te escapas" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
te matarán
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "alguien te matará" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 19:12-13
Información General:
Mical ayuda a David a escapar del rey Saúl. Ella usa un ídolo doméstico para hacer que la cama de David se vea como si él estuviera durmiendo en ella.
ella puso una almohada de pelo de cabra a su cabeza, y lo cubrió con ropa
Los posibles significados son 1) la cabeza del ídolo estaba acostada sobre la almohada de pelo de cabra y Mical vistió al ídolo con la ropa de David o 2) Mical usó la ropa de David como una manta para cubrir completamente el ídolo e hizo que la "almohada" de pelo de cabra pareciera como el cabello de David sobresaliendo de debajo de la manta de ropas.
1 Samuel 19:14-15
Información General:
Saúl manifiesta su deseo de matar a David.
tomar a David
"llevar a David de regreso a Saúl"
ella dijo
Aquí "ella" se refiere a Mical.
Traíganlo hasta mí en la cama
La razón por la que los hombres pensaron que David estaba en la cama puede hacerse explícita. Traducción Alternativa: "Si realmente está demasiado enfermo para venir a mí, tráiganme la cama con él" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
1 Samuel 19:16-17
almohada de pelo de cabra
Traducir como en 19:12.
miraron
La palabra "miraron" muestra que los mensajeros se sorprendieron por lo que vieron.
Por qué me has engañado y has dejado a mi enemigo escapar
Los posibles significados son 1) Saúl realmente quiere saber por qué Mical hizo lo que hizo o 2) Saúl usa esta pregunta para reprender a Mical. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "No deberías haberme engañado y haber dejado ir a mi enemigo, para que escapara". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Déjame ir. ¿Por qué debería yo matarte?
Aunque David realmente no dijo esto, Mical le dice a Saúl que David la amenazó con esta pregunta. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "Te mataré si no me ayudas a escapar". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 19:18-20
Información General:
David huye a Samuel.
Ahora
Esta palabra se usa aquí para mostrar que el escritor ha comenzado a contar una nueva parte de la historia.
Eso fue dicho a Saúl
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "Alguien le dijo a Saúl" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Mira
"Mira" o "Escucha" o "Presta atención a lo que voy a decirte"
estando como cabeza sobre ellos
Aquí "cabeza" se refiere a una posición de autoridad. Traducción Alternativa: "actuando como su líder" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 19:21-22
Cuando a Saúl se le dijo esto
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "Cuando alguien le dijo a Saúl esto" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Ramá... Secú... Naiot
Estos son nombres de lugares. (Ver: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 19:23-24
Por esto ellos dicen, "¿está Saúl también entre los profetas?"
Esto se convirtió en un proverbio entre los israelitas. Aparentemente, la gente dijo esto para expresar sorpresa cuando una persona inesperadamente hacía algo que no había hecho antes. El significado implícito de la pregunta puede ser expresado explícitamente. Vea cómo tradujo esto en 10:11. Traducción Alternativa: "Esa es la razón por la que cuando las personas ven a alguien haciendo algo que es muy inesperado, dicen: '¿Es Saúl también un profeta?'" (Ver Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/writing-proverbs y INVALID translate/figs-explicit)
ellos dicen
Aquí "ellos" se refiere al pueblo en general. La pregunta se convirtió en un proverbio entre la gente.
1 Samuel 20
1 Samuel 20:1-2
¿Qué he hecho yo? ¿Cuál es mi maldad? ¿Cuál es mi pecado ante tu padre para que busque tomar mi vida?
Estas tres preguntas significan básicamente lo mismo. David los usa para enfatizar que no le ha hecho nada malo a Saúl. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "No he hecho nada malo. No he cometido ninguna iniquidad. No he pecado contra tu padre. No tiene ninguna razón para quitarme la vida". (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-rquestion)
que busque tomar mi vida?
Aquí "tomar mi vida" es una expresión idiomática para "matarme". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Lejos de eso
Aquí "lejos de eso" es una expresión idiomática que se refiere a que no es cierto. Traducción Alternativa: "Esto ciertamente no es verdad" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
nada ni grande ni pequeño
Las palabras "grande o pequeño" incluyen todo lo que está en medio. Traducción Alternativa: "nada en absoluto" (Ver: INVALID translate/figs-merism)
¿Por qué mi padre escondería esta cosa de mí?
Jonatán usa esta pregunta para enfatizar que Saúl le habría dicho si planeaba matar a David. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "Mi padre no tiene ninguna razón para ocultarme esto" o "Si esto fuera cierto, mi padre ciertamente me lo haría saber" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
No será así
"No es verdad"
1 Samuel 20:3
he hayado favor ante tus ojos
Aquí los ojos representan ver, y ver representa pensamientos o juicio. Traducción Alternativa: "Te he complacido" o "me consideras favorablemente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
se entristecerá
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "esto lo entristecerá" o "estará muy triste" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
hay sólo un paso entre la muerte y yo
Aquí, "paso entre la muerte y yo" es una expresión idiomática que se refiere a estar muy cerca de la muerte. Traducción Alternativa: "Estoy muy cerca de la muerte" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 20:4-5
Información General:
David propone una prueba contra el rey Saúl a Jonatán.
Mañana es la luna nueva
El primero de cada mes la gente celebraba y ofrecía sacrificios a Dios.
hasta el tercer día en la noche
"Hasta la tarde del día después de mañana" (Bibla Dinámica Desbloqueada)
1 Samuel 20:6-7
Oración de Enlace:
David continúa describiendo la prueba que él propone.
pidió que le dejara ir
"me preguntó si le permitiría que se fuera"
Si él contesta... si se... se ha decidido
Se refiere a Saúl.
tu siervo estará en paz
David habla de sí mismo como si fuera otra persona para demostrar que respeta a Jonatán. Traducción Alternativa: "Yo, tu sirviente, tendré paz" (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 20:8-11
Oración de Enlace:
David sigue hablando con Jonatán.
de tu siervo... has llevado a tu siervo
David habla de sí mismo en tercera persona como una forma de humildad. Traducción Alternativa: "conmigo, tu sirviente... me has traído, tu sirviente" o "conmigo ... me has traído" (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)
has llevado a tu siervo a un pacto del SEÑOR contigo
Lo que acordaron los dos hombres se puede hacer explícito. Traducción Alternativa: "El SEÑOR te escuchó cuando hiciste un acuerdo solemne conmigo de que tú y yo siempre seremos buenos amigos" (Bibla Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
¿por qué entonces habrías de llevarme a tu padre?
Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "entonces no habría ninguna razón para que me traigas a tu padre" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¡Lejos esté esto de ti!
Este es una expresión idiomática que significa que nunca le sucederá. Traducción Alternativa: "¡Esto nunca te sucederá!" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
no te lo diría yo?
Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "Sin duda te lo diría". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 20:12-13
mira
"mira" o "escucha" o "presta atención a lo que voy a decirte"
si hay buena voluntad
"Si mi padre quiere hacer cosas buenas por ti"
...no te llamaré y te dejaré saber yo?
Jonatán usa esta pregunta para enfatizar que le dirá a David si Saúl pretende hacerle daño. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "entonces ciertamente te lo enviaré y te lo daré a conocer" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
que el SEÑOR le haga a Jonatán, y más también
Esta es una expresión idiomática. Jonatán usa este juramento de énfasis y habla de sí mismo como si fuera otra persona. Traducción Alterna: "que El SEÑOR me haga cualquier daño que mi padre intente hacerte a ti, e incluso más que eso" (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 20:14-16
Información General:
Jonatán le pide a David que no mate completamente a todos sus descendientes para que quede un remanente.
¿no me mostrarías el pacto de misericordia del SEÑOR, para que no muera?
Jonatán hace esta pregunta para confirmar que David hará esto. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "por favor, muéstrame la fidelidad de pacto del SEÑOR, para que no muera" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
mostrarías el pacto de misericordia del SEÑOR
"Muéstrame el tipo de fidelidad de pacto que El SEÑOR muestra"
casa de David
La palabra "casa" es una figura literaria (metonimia) para referirse a las personas que viven en la casa. Traducción Alterna: "La familia de David" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Que el SEÑOR demande cuentas de las manos de los enemigos de David
La mano es una figura literaria (sinécdoque) para referirse a la persona. Los posibles significados son 1) "Que El SEÑOR use a los enemigos de David para castigar a David si rompe esta promesa" o 2) "Que El SEÑOR destruya a los enemigos de David". (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 20:17-19
le amaba como a su propia alma
Aquí "su propia alma" se refiere a sí mismo. Traducción Alterna: "Jonatán amaba a David tanto como a sí mismo" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Tú serás extrañado
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Mi padre te extrañará" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
cuando el negocio estaba en la mano
Aquí "el negocio estaba en la mano" es una expresión idiomática que se refiere a cuando todo sucedió. Traducción Alterna: "cuando todo sucedió" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
la piedra de Ezel
"Ezel" era el nombre de la piedra. Traducción Alterna: "la piedra que la gente llama Ezel" (Ver: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 20:20-21
Oración de Enlace:
Jonatán sigue hablando con David.
al lado
Aqui se refiere a la piedra por la cual David debía esconderse.
mi joven hombre... al joven
Estos se refieren a la misma persona.
Mira
"Escucha" o "Presta atención a lo que voy a decirte"
entonces ven
"entonces tú, David, ven"
1 Samuel 20:22-23
Oración de Enlace:
Jonatán sigue hablando con David.
mira
La palabra "mira" aquí agrega énfasis a lo que sigue. Traducción Alterna: "de hecho"
el SEÑOR esté entre tú y yo
Los posibles significados son 1) "El SEÑOR es un testigo entre tú y yo" o "El SEÑOR estará observando cómo nos tratamos el uno al otro" o 2) "Que El SEÑOR sea un testigo entre tú y yo" o "Que El SEÑOR vea cómo tratamos el uno al otro"
1 Samuel 20:24-25
Jonatán se levantó
Algunas copias antiguas tienen "Jonatán se sentó frente a él" (Biblia Dinámica Desbloqueada). (Ver: INVALID translate/translate-manuscripts)
1 Samuel 20:26-27
Él no está limpio; seguramente él no está limpio
De acuerdo con la ley de Moisés, una persona ceremonialmente impura no debe participar en la fiesta hasta que el sacerdote declare que está limpio. Saúl repite esta frase como si estuviera tratando de convencerse a sí mismo.
1 Samuel 20:28-29
me pidió permiso para ir
"me pidió que le permitiera irse"
si he hallado favor delante de tus ojos
Aquí los ojos representan ver, y el ver representa pensamientos o juicio. Traducir como en 20:3. Traducción Alterna: "Te he complacido" o "me consideras favorablemente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
la mesa del rey
Jonatán habla de Saúl como si fuera otra persona para demostrar que respeta a Saúl. Traducción Alterna: "su mesa" (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 20:30-31
el enojo de Saúl se encendió en contra de Jonatán
Aquí "se encendió" es una figura literaria (metonimia) que se refiere a enojarse mucho. Traducción Alterna: "Saul se enojó mucho con Jonatán" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Tú, hijo de mujer perversa y rebelde
Este es una expresión idiomática. Saúl usa esta frase como una severa reprensión a Jonatán y su preocupación por David. Traducción Alterna: "Estúpido hijo de prostituta" o "Estúpido traidor" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
¿Crees tú que no sé que has escogido al hijo de Isaí... la desnudez de tu madre?
Saúl usa esta pregunta para enfatizar que él sabe que Jonatán y David son amigos. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Sé que has elegido al hijo de Isaí... la desnudez de tu madre". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
la vergüenza de la desnudez de tu madre
Aquí, "la desnudez de tu madre" es una expresión idiomática que se refiere a la madre que le dio a luz. Traducción Alterna: "para vergüenza de tu madre que te dio a luz" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
ni tú, ni tu reino serán establecidos
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "no te convertirás en rey y no establecerás tu reino" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 20:32-34
¿Por qué razón debe de morir él? ¿Qué ha hecho él?
Jonatán está tratando de hacer que Saúl piense cuidadosamente sobre lo que está haciendo. Esto se puede traducir como una declaración, y las palabras "debe de morir él" se pueden traducir en forma activa. Traducción Alterna: "No tienes una buena razón para darle muerte. Él no ha hecho nada malo". o "No tienes una buena razón para matarlo. Él no ha hecho nada malo". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
el segundo día del mes
Este "segundo" es un número ordinal que se refiere a dos. Traducción Alterna: "el segundo día del festival de la luna nueva" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
estaba muy triste sobre David
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "estaba llorando por David" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
le había deshonrado
Aquí "le" se refiere a David.
1 Samuel 20:35-37
un hombre joven le acompañaba
Aquí "le" se refiere a Jonatán.
él disparó una flecha más allá de él
"Jonatán disparó una flecha más allá del joven"
¿No está la flecha más allá de ti?
Jonatán usa esta pregunta para enfatizar que la flecha está más adelante del joven. Los usos de litotes (figura literaria) también enfatizan esto. La pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Deberías saber que la flecha está más allá de ti" o "La flecha está más allá de ti" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-litotes)
1 Samuel 20:38-40
llamó al hombre joven: "¡Apurate...
"Llamó al joven, que estaba alejándose de él, 'Apurate"
1 Samuel 20:41-42
el montículo
Parece que David se había escondido detrás de una pila de tierra o piedras (Ver Biblia Dinámica Desbloqueada).
se tiró boca abajo en tierra, y se inclinó tres veces
David se inclinó ante Jonatán, que todavía era el hijo del rey, digno de tal respeto. Además, esta fue la última vez que David se reunió con Jonatán.
Que el SEÑOR esté entre tú y yo
Los posibles significados son 1) "El SEÑOR es un testigo entre tú y yo" o "El SEÑOR estará observando cómo nos tratamos el uno al otro" o 2) "Que El SEÑOR sea un testigo entre tú y yo" o "Que El SEÑOR vea cómo nos tratamos el uno al otro." Traducir como en 20:22.
1 Samuel 21
1 Samuel 21:1-2
Nob
Nombre de un lugar (Ver: INVALID translate/translate-names)
Ahimelec
Nombre de un hombre (Ver: INVALID translate/translate-names)
tembloroso
temblando de miedo
en una misión
"hacer el trabajo para el"
He dirigido a los hombres jóvenes a cierto lugar
"Les he dicho a los jóvenes que vayan a otro lugar y los encontraré allí más tarde" (Ver Biblia Dinámica Desbloqueada)
1 Samuel 21:3-4
Ahora
David está comenzando una nueva parte de la conversación.
¿qué tienes a la mano?
Aquí "a la mano" es una figura literaria (metonimia) que significa disponible. Traducción Alterna: "¿Qué comida tienes que puedas darme?" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Dame cinco rebanadas de pan
Esta es una solicitud cortés.
pan común
Pan que los sacerdotes no han usado en la adoración.
pan santo
Pan que los sacerdotes han usado en la adoración.
si es que los hombres se han guardado de mujeres
Esto puede traducirse como una oración completa. Traducción Alterna: "Sus hombres pueden comerlo si no se han acostado con mujeres recientemente" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
1 Samuel 21:5-6
nos hemos guardado de mujeres
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "nos hemos mantenido alejados de las mujeres" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
tres días
"3 días" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
cuando salimos en camino
"cuando empiezo un viaje"
Las cosas que pertenencen a los hombres han sido apartadas
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "Los hombres han separado lo que les pertenece" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Cuánto más hoy separarán lo que les pertenece
Esto es una declaración, no una pregunta. Se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "Es especialmente cierto hoy que separarán lo que tienen" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
el pan que fue separado
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "el pan que los sacerdotes habían apartado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
que fue removido de delante del SEÑOR, para que pudieran colocar
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "que los sacerdotes habían quitado de delante del SEÑOR para que pudieran poner" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 21:7
Doeg... pastores
Puede que tenga que decir claramente que Doeg vio lo que hizo David. Traducción Alterna: "Doeg ... pastores, y vio lo que hizo Ahimelec" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Doeg
nombre de hombre (Ver: INVALID translate/translate-names)
detenido ante el SEÑOR
Los posibles significados son 1) "porque El Señor lo había detenido allí", tal vez para que Doeg pudiera terminar de hacer algo que le había prometido a El Señor que haría (ver Biblia Dinámica Desbloqueada) o 2) nadie sabe por qué estaba allí, "por alguna razón" (ver : INVALID translate/figs-activepassive)
pastores
Los guardianes y protectores de un rebaño, especialmente de ganado vacuno u ovino.
1 Samuel 21:8-9
Ahora no habrá aquí alguna lanza o espada a la mano?
Aquí "a la mano" es una figura literaria (metonimia) que significa "disponible". Traduccion Alterna: "¿Tienes una lanza o espada que puedas darme?" Traducir como en 21 3. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
arma
un nombre general para cosas tales como espadas, cuchillos, arcos y flechas y lanzas
valle de Elá
Este es el nombre de un lugar en Israel. (Ver: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 21:10-11
No es este David, rey de la tierra?
Probablemente estaban exagerando cuando dijeron que David era el rey de la tierra. Utilizaron esta pregunta para dar a entender que David era un enemigo poderoso y Aquis no debía dejar que se quedara allí. Traducción Alterna: "Sabes que este es David, que es tan peligroso como el rey de la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole y INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-explicit)
No cantaban acerca de él unos a otros en sus danzas... miles
Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Sabes que cuando la gente de la tierra estaba bailando, se cantaban unos a otros sobre él, 'Saul... miles'" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 21:12-13
David llevó estas palabras al corazón
Aquí "se tomó ... en serio" es una figura literaria (metonimia) para referirse a pensar seriamente sobre lo que se dijo. Traducción Alterna: "David pensó seriamente en lo que dijeron los sirvientes" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
en su presencia
Aquí las "manos" es una figura literaria (metonimia) para la persona. Traducción Alterna: "en su presencia" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 21:14-15
¿Por qué me lo han traído a mí?
Los posibles significados son 1) Aquis exige que sus sirvientes expliquen por qué le han traído a David o 2) Aquis los está regañando con una pregunta retórica. Traducción Alterna: "Deberías haber sabido que no debías traerlo a mí". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿Acaso me faltan locos, para que me hayan traído este que se comporte como uno en mi presencia?
Esta pregunta retórica es una reprimenda. Traducción Alterna: "Hay suficientes locos aquí que pierden mi tiempo. No deberías haber llevado a este tipo a comportarse como uno en mi presencia". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-explicit)
¿Realmente vendrá este a entrar a mi casa?
Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "No permitas que este tipo entre en mi casa". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 22
1 Samuel 22:1-2
cueva
un espacio hueco debajo del suelo, que generalmente se abre hacia la ladera de una colina, lo suficientemente grande para que la gente ingrese.
Adulam
Este es el nombre de una ciudad cerca de la ciudad de Gath. (Ver: INVALID translate/translate-names)
lo supieron
Escucho que David se había ido a esconder en la cueva.
Todos los que estaban afligidos... todos los que estaban descontentos
Esto es una exageración. Traduccón Alterna: "Muchas personas que estaban angustiadas ... muchas personas que estaban infelices" (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
capitán
oficial militar que lidera soldados
cuatrocientos
"400" (ver: INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 22:3-5
Entonces David se fue de allí
"Entonces David salió de la cueva de Adulam"
Mizpa
Este es el nombre de una ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)
irse contigo
David quería que sus padres vivieran con el rey de Moab para que el rey Saúl no pudiera hacerles daño. Los traductores pueden expresar su significado básico usando las ideas de "venir a quedarse contigo", "quedarse contigo" o "vivir aquí contigo", como en la Biblia Dinámica Desbloqueada.
ve a la tierra de Judá
"ve a tu tierra natal de Judá"
Haret
Este es el nombre de una ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 22:6
David había sido descubierto, juntamente con los hombres que estaban con él
Saúl estaba más interesado en David, por lo que el escritor menciona a los otros hombres por separado. Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "alguien había descubierto dónde se escondían David y todos los hombres que estaban con él" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
un árbol de tamarisco
Este es un tipo de árbol. Traducción Alterna: "un gran árbol de sombra" (ver: INVALID translate/translate-unknown)
en Ramá
Ramá es el nombre de un lugar en Guibeá. El nombre significa "lugar alto". Los posibles significados son 1) se refiere aquí al lugar llamado Ramá, o 2) se refiere a cualquier lugar alto. Traducción Alterna: "en una colina" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
1 Samuel 22:7-8
¿El hijo de Isaí le dará a cada uno de ustedes campos y viñas?
Saúl usa una pregunta para enfatizar que David, que es de la tribu de Judá, no desea hacer esto por la gente de la tribu de Benjamín. Traducción Alterna: "El hijo de Isaí no les dará campos ni viñedos". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿El hijo de Isaí le dará...
El tiempo en que dará será explícito. Traducción Alterna: "Cuando el hijo de Isaí se convierta en rey, él dará" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
El hijo de Isaí
"David"
¿Los hará a todos ustedes capitanes... mí?
Saúl usa una pregunta para enfatizar que David, que es de la tribu de Judá, no desea hacer esto por la gente de la tribu de Benjamín. Traducción Alterna: "No les hará capitanes ... contra mí". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿Los hará a todos ustedes capitanes
Puede que tenga que hacer explícito cuándo los hará capitanes. Traducción Alterna: "Cuando se convierta en rey, les hará a todos capitanes" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
capitanes
oficiales militares que lideran soldados
1 Samuel 22:9-10
Doeg el edomita
nombre de un hombre. Traducir como en 21:7. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Nob... Ahimelec
Nombre de lugar y nombre de un hombre. Traducir como en 21:1. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Ahitob
nombre de un hombre (ver: INVALID translate/translate-names)
Él oró al SEÑOR para que pudiera ayudarlo, y le dió
Ahitub oró al Señor para que pudiera ayudar a David, y Ahitub le dio a David
1 Samuel 22:11-13
en que tú le has dado
"al darle"
se levante
"rebele" o "luche"
1 Samuel 22:14-15
¿Quién entre todos tus sirvientes es tan fiel como David... casa?
Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Ninguno de tus sirvientes es tan fiel como David ... casa" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
guardia
una persona o grupo de personas que protegen a alguien
es honrado en tu casa
La palabra "casa" es una figura literaria (metonimia) para la familia que vive en la casa. Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "a quien honra tu familia" (ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)
¿Es hoy la primera vez que yo he orado a Dios para ayudarlo?
Ahimelec se hace esta pregunta antes de que Saúl pueda formularla, y luego la responde de inmediato. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Esta no es la primera vez que le pido a Dios que ayude a David". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¡Lejos esté esto de mí!
Esta expresión idiomática significa "¡Absolutamente no!" INVALID translate/figs-idiom)
No deje el rey culpar de algo a su siervo ni a toda la familia de mi padre. Porque su siervo no sabe nada
Ahimelec habla de sí mismo en tercera persona como el "siervo". Ahimelec también se refiere a Saúl en tercera persona como "el rey". Ahimelec habla de esta manera para mostrar respeto a Saúl. Traducción Alterna: "Por favor, rey Saúl, no me considere culpable, ni su sirviente ni nadie en la casa de mi padre. Porque no sé nada" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
culpar
considerar a alguien culpable
a toda la familia de mi padre
Aquí "casa" representa "familia". Traducción Alterna: "para toda la familia de mi padre" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 22:16-17
toda la casa de tu padre
La palabra "casa" es una figura literaria (metonimia) para la familia que vive en la casa. Traducción Alterna: "la familia de tu padre" o "los descendientes de tu padre" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
la guardia que estaba de pie alrededor de él
"Los soldados parados cerca para protegerlo"
Dénse vuelta y maten
Aquí "Dénse vuelta" significa girar o alejarse del rey. Traducción Alterna: "Ir y matar" o "Matar" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
la mano de ellos también está con David
La palabra "mano" es una figura literaria (metonimia) para el trabajo realizado con la mano. Traducción Alterna: "ellos también ayudan a David" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
no pusíeron sus manos a matar
La palabra "manos" es una figura literaria (metonimia) para el trabajo realizado con la mano. Tradución Alterna: "no hicieron nada para matar" o "se negaron a matar" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 22:18-19
Date vuelta y mata a los sacerdotes... giró y atacó los sacerdotes
Aquí "Date vuelta" significa girar o alejarse del rey. Traducir como en 22:16. Traducción Alterna: "Ve y mata a los sacerdotes ... fue y atacó" o "Mata al sacerdote ... atacó a los sacerdotes" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Así que Doeg el edomita giró y atacó... él mató... atacó ... él mató
Los posibles significados son 1) Doeg mató a todos los sacerdotes por sí mismo o 2) la palabra "Doeg" es una figura literaria (sinécdoque) para Doeg y los hombres que fueron con él. Traducción Alterna: "Doeg y sus hombres se volvieron y atacaron ... mataron ... atacaron ... mataron" (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-synecdoche)
ochenta y cinco personas
cinco personas ** - "85 personas" o "85 sacerdotes" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Con el filo de la espada
"Con una espada" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
él atacó a Nob
Aquí "atacó" significa mató. Traducción Alterna: "mató a muchas personas en la ciudad de Nob" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 22:20-23
Abiatar
nombre de hombre (Ver: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 23
1 Samuel 23:1-2
peleando en contra de Keila
"Keila" es el nombre de una ciudad. Aquí "Keila" representa a las personas que viven allí. Traducción Alterna: "luchando contra la gente de Keila" (ver: INVALID translate/translate-names y INVALID translate/figs-metonymy)
trillar
separar el grano o las semillas, generalmente de una planta de cereal o trigo por algún medio mecánico.
1 Samuel 23:3-4
¿Cuánto más entonces, si nosotros vamos a Keila en contra del ejército de los filisteos?
Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Tendremos aún más miedo si vamos a Keila para luchar contra los ejércitos de los filisteos". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 23:5-6
fueron ... pelearon ... dirigió ... atacó ... salvó
El escritor presta la mayor atención a David, por lo que estas palabras son singulares, aunque los hombres de David le ayudaron a hacer todas estas cosas. (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Ahimelec
Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo esto en 21:1. (Ver: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 23:7-9
Saúl fue avisado
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien le dijo a Saúl" o "Le dijeron a Saúl" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
convocó
"llamó para" o "reunió"
1 Samuel 23:10-11
David dijo
"David preguntó" o "David oró" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
tu siervo en efecto ha oído... como tu siervo ha oído... dile a tu siervo
David habla como si fuera alguien más para mostrar su respeto por El SEÑOR. Traducción Alterna: "De hecho, he oído ... como he oído ... dime" (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)
me entregarán en su mano
Aquí "mano" representa poder o control. Traducción Alterna: "me ntregarán a Saúl" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
destruir
"derrotar completamente"
1 Samuel 23:12
David dijo
o "David preguntó" o "David oró" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
me entregarán a mis hombres y a mí en manos de Saúl
Aquí "manos" representa poder o control. Traducción Alterna: "me darán y a mis hombres a Saúl" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 23:13-14
seiscientos
"600" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Le dijeron a Saúl
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien le dijo a Saúl" o "Le dijeron a Saúl" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
había escapado
"había huído de"
desierto de Zif
Este es el nombre de un área desierta cerca de la ciudad de Zif. (Ver: INVALID translate/translate-names)
no se lo entregó en su mano.
La palabra "mano" es una figura literaria (metonimia) para referirse al poder. Traducción Alterna: "no le permitió a Saúl tener poder sobre David" o "no le permitió a Saúl hacer lo que deseaba con David" o "no le permitió a Saúl capturar a David" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 23:15-16
quitarle su vida
Este es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "intentar matarlo" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Hores
Este es el nombre de una ciudad cerca de Zif. (Ver: INVALID translate/translate-names)
fortaleció su mano en Dios.
Este es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "lo alentó a confiar en Dios" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 23:17-18
Pues la mano de Saúl, mi padre, no te encontrará
Aquí "mano" es una figura literaria (metonimia) para Saúl y su poder. Traducción Alterna: "Porque Saúl mi padre no te encontrará" o "Porque Saúl, mi padre nunca podrá tener poder sobre ti" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 23:19-20
zifeos
Este es el nombre del grupo de personas de Zif. (Ver: INVALID translate/translate-names)
¿Acaso no está David escondiéndose entre nosotros en... Jesimón?
Esta pregunta retórica puede traducirse como una exclamación. Traducción Alterna: "¡David se esconde entre nosotros en ... Jesimón!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
la colina de Haquila
Este es el nombre de una colina en el desierto de Judá. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Jesimón
Este es el nombre de una zona desértica cerca del Mar Muerto. También se puede traducir como "el desierto de Judea" o "el desierto". (Ver: INVALID translate/translate-names)
entregarlo en las manos del rey
La palabra "mano" es una figura literaria (metonimia) para el poder. Los zifitas le hablan a Saúl como si fuera otro hombre para demostrarle que lo respetan. Traducción Alterna: "darle a David para que pueda hacer lo que desee con él" (Ver: INVALID translate/figs-pronouns y INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 23:21-23
Que sean bendecidos por el SEÑOR
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "Espero que El Señor te bendiga" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
han tenido compasión de mí
"Me lo has dicho a mí" (Ver Biblia Dinámica Desbloqueada)
Investiguen y descubran
Estas dos palabras significan casi lo mismo y pueden traducirse como una sola frase. Traducción Alterna: "sepan con seguridad" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
quién lo ha visto
"quien lo vio"
Me han dicho
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "La gente me dice" o "He escuchado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
entre todos los miles de Judá
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "incluso si tengo que arrestar a todos los hombres en Judá" o "entre todos los clanes de Judá" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 23:24-25
Entonces se levantaron
Pararon lo que habían estado haciendo. El lector no debe creer que estaban sentados o acostados.
Entonces se
"Entonces los zifitas"
Zif
Este es el nombre de un lugar. Traducir esto como en 23:13.
Jesimón
Este es el nombre de una zona desértica cerca del Mar Muerto. También se puede traducir como "el desierto de Judea" o "el desierto". Traducir como en 23:19. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Y a David le dijeron de ello
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien le dijo a David que venían" o "David se enteró de que venían" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
una colina rocosa
Una colina cubierta de muchas rocas o peñascos.
el desierto de Maón
Este es el nombre del área desierta alrededor de la ciudad de Maón en el sur de Judá. (Ver: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 23:26-27
Apresúrate y ven
Las palabras "apresúrate " y "ven" se pueden combinar en una sola idea. Traducción Alterna: "Ven rápido" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-hendiadys)
1 Samuel 23:28-29
perseguir
"Persiguiendo" o "Siguiendo para poder atrapar"
Roca de Escape
un memorial o marcador de la huida de David de Saúl
1 Samuel 24
1 Samuel 24:1-2
le dijeron
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "alguien le dijo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
desierto de Engadi
Engadi es un lugar en Israel al oeste del Mar Muerto donde hay agua con tierra seca a su alrededor.
tres mil
3.000 (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
hombres escogidos
Hombres a los que había elegido debido a sus superiores habilidades militares.
1 Samuel 24:3-4
redil de ovejas
"corrales de ovejas" o "recintos de ovejas"
cubrirse los pies
Esta es una figura literaria (eufemismo) para "aliviarse" o "defecar" o "vaciar sus intestinos". (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
cueva
generalmente un agujero natural debajo del suelo, a menudo con una abertura en la ladera de una colina o acantilado
David se levantó y silenciosamente se arrastró
La palabra "levantó" es una expresión idiomática para tomar acción. Traducción Alterna: "David tomó acción; se deslizó silenciosamente" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
arrastró
Se acercó lentamente, con cuidado o en silencio.
1 Samuel 24:5-7
David lo afligió
Este es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "David estaba triste porque había hecho algo mal" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
el ungido del SEÑOR
"el que El Señor ha elegido para guiar a su pueblo" o "el que El Señor ha hecho rey"
que yo levante mi mano en contra de él
La mano es una figura literaria (metonimia) para referirse a la capacidad de causar daño. Traducción Alterna: "hacerle daño de alguna manera" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 24:8-9
¿Por qué escuchas a los hombres que dicen: 'Mira, ¿David está buscando lastimarte?'
Esta es una pregunta retórica. Puede ser traducido como una declaración. Traducción Alterna: "No debes escuchar a los hombres que dicen: 'Mira, David está tratando de hacerte daño". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 24:10-11
tus ojos han visto
Aquí "tus ojos" representan al rey Saúl. Traducción Alterna: "has visto con tus propios ojos" (ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
te puso en mi mano
La palabra "mano" es una figura literaria (metonimia) para el control. Traducción Alterna: "te puso donde podría matarte o permitirte vivir" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
padre mío
Saúl no era el verdadero padre de David. David lo llama "padre" para demostrar que respeta a Saúl.
no hay maldad o traición en mi mano
David habla como si el mal y la traición fueran objetos físicos que pudiera sostener en su mano. Aquí "mano" representa a una persona actuando o haciendo algo. Traducción Alterna: "No he hecho ninguna acción mala contra ti, ni me he rebelado contra ti" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 24:12-13
mi mano no estará en contra de ti
La mano es una figura literaria (metonimia) de la capacidad de causar daño. Vea cómo tradujo una frase similar en 24:5. Traducción Alterna: "No te haré daño de ninguna manera" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
antiguos
Este adjetivo nominal puede traducirse como una frase nominal. Traducción Alterna: "personas que vivieron hace mucho tiempo" (ver: INVALID translate/figs-nominaladj)
1 Samuel 24:14-15
¿Detrás de quién ha salido el rey de Israel? ¿A quién persigues?
Estas preguntas retóricas pueden traducirse como declaraciones. Cuando David hace las preguntas, sabe que él mismo responderá las preguntas. Traducción Alterna: "Déjame decirte detr;as de quién salió el rey de Israel. Déjame decirte a quién persigues". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
A un perro muerto
Las palabras "perro muerto" son una metáfora de una persona sin poder. Esta oración se puede completar. Traducción Alterna: "Estás persiguiendo a una persona que es tan impotente como un perro muerto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-ellipsis)
A una pulga
La palabra "pulga" es una metáfora para una persona que otros no consideran importante. Traducción Alterna: "Estás persiguiendo a una persona que no es tan importante como una pulga" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-ellipsis)
lo vea, y defienda mi causa
Los posibles significados son 1) "haga lo que es correcto y defienda mi causa" o 2) "vea que mi causa es correcta y luche por mí". (Ver Biblia Dinámica Desbloqueada)
de tu mano
La palabra "mano" es una figura literaria (metonimia) para el poder. Traducción Alterna: "para que no tengas poder sobre mí" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 24:16
mi hijo David
Saúl habla como si David fuera su hijo para mostrarle a David que lo ama. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
levantó su voz y lloró
El escritor escribe como si una voz fuera algo que una persona pudiera levantar con sus manos. Traduccion Alterna: "lloró ruidosamente" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Samuel 24:17-18
me has hecho bien
Saúl reconoce que David demostró que apoyó al rey Saúl y que fue leal a él al no matarlo.
pues no me mataste cuando el SEÑOR me puso a tu misericordia
Saúl reconoce que David optó por mostrar misericordia y demostró su lealtad al rey Saúl como el ungido del Señor.
1 Samuel 24:19-20
Porque si un hombre encuentra a su enemigo, ¿lo dejará ir seguro?
Una pregunta retórica con la respuesta incluida en la pregunta. Traducción Alterna: "Porque si un hombre encuentra a su enemigo, no lo dejará ir a salvo". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Porque si un hombre encuentra a su enemigo, ¿lo dejará ir seguro?
Donde Saúl había creído que David era su enemigo, aprende que aunque David será rey, David no tomará el trono de Saúl por la fuerza, sino que esperará el tiempo señalado por El Señor.
el reino de Israel será establecido en tu mano
Esto se puede afirmar en forma activa. Los posibles significados son 1) David hará que el reino de Israel prospere a través de su poder como rey. Traducción Alterna: "el reino de Israel prosperará al gobernar al pueblo israelita" o 2) El Señor hará que David tenga el control completo sobre el reino de Israel. Traducción Alterna: "tendrás un gobierno completo sobre el reino de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
en tu mano
La palabra "mano" es una figura literaria (metonimia) que representa poder o control. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 24:21-22
no cortarás a mis descendientes después de mí
"No matarás a mis hijos y sus familias". Era común que un nuevo rey que no pertenecía a la línea familiar anterior matara a todos los hijos del rey anterior para evitar que alguno de ellos lo desafiara por el trono.
tú no destruirás mi nombre fuera de la casa de mi padre
Es importante que cada familia en Israel tenga descendientes de generación en generación que lleven el apellido y la herencia de la tierra. Traducción Alterna: "no destruirás a mi familia ni a mis descendientes" o "permitirás a mi familia vivir" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
David y sus hombres
"David y su ejército"
1 Samuel 25
1 Samuel 25:1
Todo Israel unido se reunió y lloró por él
Esto es probablemente una generalización. Un gran número de personas de Israel probablemente estaban allí, pero algunos probablemente no pudieron asistir. (Ver: INVALID translate/figs-hyperbole)
se reunió
"se encontraron juntos"
lo sepultaron a él en su casa en Ramá
Los posibles significados son que enterraron a Samuel 1) en su ciudad natal de Ramá o 2) en las tierras de su familia en Ramá, pero no físicamente en la casa o 3) en su casa de Ramá.
David se levantó y bajó
"David y sus hombres siguieron adelante y bajaron" (Ver Biblia Dinámica Desbloqueada)
1 Samuel 25:2-3
Hubo un hombre en Maon, cuyas posesiones estaban en Carmel. El hombre era muy rico. Él tenía tres mil ovejas y mil cabras. El estaba trasquilando sus ovejas en Carmel. El nombre del hombre era Nabal, y el nombre de su esposa era Abigail. La mujer era inteligente y hermosa en apariencia. Pero el hombre era duro y malo en sus tratos. Él era descendiente de la casa de Caleb
Es posible que algunos traductores necesiten poner las ideas en estos versículos en un orden diferente. Traducción Alterna: "Había un hombre cuyo nombre era Nabal, descendiente de la casa de Caleb, que era muy rico. Vivía en Maon, pero sus posesiones estaban en el Carmelo. Tenía tres mil ovejas y mil cabras. El hombre era duro y malvado en sus tratos. El nombre de su esposa era Abigail. La mujer era inteligente y hermosa en apariencia. Ahora estaba esquilando sus ovejas en el Carmelo". (Ver: INVALID translate/translate-versebridge)
Maon
Este es el nombre de un pueblo. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Carmel
Este es el nombre de un pueblo. Esto es diferente del monte Carmelo. (Ver: INVALID translate/translate-names)
tres mil
3.000 (See INVALID translate/translate-numbers)
mil
1.000 (See: INVALID translate/translate-numbers
trasquilando sus ovejas
"cortando la lana de sus ovejas"
Nabal
Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Abigail
Este es el nombre de una mujer. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Él era descendiente de la casa de Caleb
Aquí la "casa" representa a la familia. Traducción Alterna: "Él era un descendiente de la familia de Caleb" o "Él era un descendiente de Caleb" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 25:4-6
trasquilando sus ovejas
"cortando la lana de sus ovejas"
salúdenlo a él en mi nombre
"saludarlo como lo saludaría si estuviera allí"
Vive en prosperidad
"Deseo que puedas vivir en prosperidad". El sustantivo abstracto "prosperidad" se puede traducir como un verbo. Traducción Alterna: "Deseo que tengas muchas cosas buenas mientras vivas" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Paz sea para ti y paz a tu casa, y paz sea a todo lo que tienes
"Deseo que la paz llegue a ti, a tu hogar y a tus posesiones"
1 Samuel 25:7-8
tienes esquiladores
"Tus esquiladores están trabajando" o "Tus esquiladores tienen ovejas para esquilar". David quiere que sus hombres hablen para que Nabal entienda que sus ovejas estaban bien porque los hombres de David ayudaron a protegerlas.
no les hicimos daño, y ellos no perdieron nada
David está señalando cómo él y sus hombres ofrecieron protección a los sirvientes y rebaños de Nabal. Esto se puede afirmar en forma positiva. Traducción alterna: "Los guardamos y todos sus bienes están a salvo" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
deja que mis hombres jóvenes encuentren gracia ante tus ojos
Aquí los ojos representan ver, y ver representa pensamientos o juicio. Traducción alterna: "puede estar contento con mis jóvenes" o "puede considerar a mis jóvenes favorablemente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
a tus sirvientes
David estaba expresando respeto hacia Nabal llamando a sus hombres siervos de Nabal.
tu hijo David
David habló como si fuera el hijo de Nabal para demostrar que respetaba a Nabal, que era un hombre mayor.
1 Samuel 25:9-11
hombres jóvenes de David
"El ejército de david"
le dijeron todo esto a Nabal de parte de David
"Dio a Nabal el mensaje completo de David"
¿Quién es David? ¿Y quién es el hijo de Isaí?
Nabal probablemente sabía quién era David, pero no quería ayudar a David. (Ver 18:6). Las palabras "siervos ... que se separan de sus amos" en el versículo 10 probablemente se refieren a que David se está separando de Saúl. Estas dos preguntas retóricas pueden traducirse como declaraciones. Traducción Alterna: "Este David, hijo de Isaí del que habla, no lo conozco". o "No sé quién es este David, así que no haré lo que él dice. No sé quién es Isaí, así que no me importa lo que le pase a su hijo". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-parallelism)
desligándose de
"huir de" o "rebelarse contra"
mi pan
Aquí el "pan" es una expresión idiomática para cualquier tipo de comida. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
a hombres que vienen de no sé donde
"Hombres cuando no sé de dónde han venido" o "Hombres que no conozco".
1 Samuel 25:12-13
lo que les fue dicho
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "lo que Nabal había dicho" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
dijo a sus hombres
"dijo a su ejército"
Cada hombre amarre su espada". Y cada hombre se amarró su espada. David también se amarró su espada.
Si no se conocen las espadas en su idioma, puede tratar "amarre su espada" como una figura literaria (metonimia) que significa prepararse para la guerra. Traducción Alterna: "'Todo hombre, prepárese para la guerra'. Y cada hombre se preparó para la guerra. David también se preparó para la guerra "(Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
cuatrocientos
400 (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
doscientos
200 (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
se quedaron con el equipaje
Permanecieron en su campamento base para evitar que otros asaltantes robaran sus posesiones.
1 Samuel 25:14-15
Pero uno de los hombres jóvenes le dijo a Abigail, la esposa de Nabal
Es posible que deba hacer explícito lo que hizo el joven antes de hablar con Abigail. Traducción Alterna: "Uno de los sirvientes de Nabal descubrió lo que David y sus hombres planeaban hacer, así que fue a ver a Abigail, la esposa de Nabal" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-explicit
no fuimos dañados
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "Nadie nos hizo daño" o "Estábamos a salvo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
no perdimos nada mientras estuvimos con ellos
"No perdimos nada cuando estábamos con ellos". Los hombres de David evitaron que los animales salvajes y otras personas robaran los rebaños de Nabal.
1 Samuel 25:16-17
Ellos fueron una pared
Los hombres de David eran como un muro alrededor de una ciudad que protege a las personas en la ciudad de sus enemigos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
mal se ha tramado en contra de nuestro amo
El hablante tiene cuidado de no nombrar al que está tramando el mal. Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "alguien está tramando hacer cosas malas a nuestro maestro" (ver: INVALID translate/figs-activepassive)
nuestro amo
El hablante habla de David como si David fuera otra persona para demostrar que le respeta. Traducción Alterna: "usted" (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 25:18-19
doscientos
200 (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
panes
Una hogaza es como una torta. Puede que tenga que hacer explícito en qué consistían las hogazas. Traducción Alterna: "hogazas de pan" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
ya preparadas
"que alguien ya había cocinado" o "listo para que alguien las cocinara"
medidas
Este es un término genérico ya que no se da ninguno. (Ver: INVALID translate/translate-bvolume)
granos tostados
"grano que alguien había cocinado"
racimos de pasas
"tortas de pasas" o "masas de pasas"
1 Samuel 25:20
David y sus hombres
"David y su ejército"
por la cubierta de la montaña
Los posibles significados son 1) a un lecho de arroyo estrecho y bajo o 2) a donde se escondían los hombres.
1 Samuel 25:21-22
Oracion de enlace:
El escritor da información de fondo antes de continuar con la historia. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Ahora David había dicho, "Ciertamente... a él."
El lector debe comprender que David había dicho estas cosas antes de decir: "Todo el mundo se amarre la espada" en 25:12.
Ahora David
La palabra "ahora" muestra que el escritor dejó de escribir sobre Abigail y comenzó a escribir sobre David.
nada se perdiera de todo lo que le pertenece a él
Esto se puede expresar positivamente y en forma activa. Traducción Alterna: "todavía tiene todo lo que era suyo" (Ver: INVALID translate/figs-litotes y INVALID translate/figs-activepassive)
Que Dios me lo haga a mí, David
El texto hebreo tiene "Que Dios golpee a los enemigos de David", y algunas versiones siguen esto. Sin embargo, la lectura de la Biblia Dinámica Desbloqueada sigue la tradición griega principal del Antiguo Testamento, como lo hacen algunas otras versiones modernas.
lo que pertenece a él
"todas las personas que le pertenecen" o "los de su familia"
1 Samuel 25:23-24
Oracion de enlace:
El escritor ha terminado de dar información de trasfondo, por lo que continúa la historia. (Ver: INVALID translate/writing-background)
se inclinó ante David y se postró cabeza abajo a sí misma en el suelo
Abigail estaba siendo humilde y demostraba que obedecería a David porque él era un líder poderoso.
escucha
"oye"
mi amo... tu sirviente ... las palabras de tu sirvienta
"tú ... mis palabras". Abigail habla de sí misma y de David como si fueran dos personas diferentes para demostrar que ella respeta a David. (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 25:25-26
Oracion de enlace:
Abigail sigue aconsejando a David que no se vengue.
No dejes que mi amo considere... yo tu sirvienta... los hombre jóvenes de mi maestro... mi amo... mi amo
Abigail habla de sí misma y de David como si fueran dos personas diferentes para demostrar que ella respeta a David. Traducción Alterna: "No te preocupes ... yo ... tus jóvenes ... mi maestro ... tú" (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)
Pero yo... no vi ... quienes tú enviaste
Es posible que deba hacer explícito lo que Abigail hubiera hecho. Traducción Alterna: "Pero si ... hubiera visto ... a quién enviaste, les habría dado comida" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
vertir sangre
asesinato
de vengarte tú mismo con tu propia mano
La mano es una figura literaria (metonimia) de lo que una persona hace con la mano. Abigail asume que David debe permitir que El Señor tome venganza por él. Traducción Alterna: "tomar venganza en lugar de dejar que El Señor lo haga" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-explicit)
deja que tus enemigos... sean como Nabal
Abigail habla como si El Señor ya hubiera castigado a Nabal. Traducción Alterna: "Espero que El Señor castigue a tus enemigos ... como castigará a Nabal" (Ver Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-explicit y INVALID translate/figs-pastforfuture)
1 Samuel 25:27-28
Oracion de enlace:
Abigail sigue diciéndole a David que no se enoje.
este regalo
"estos regalos". El "presente" era en realidad muchas cosas diferentes.
tu sirvienta...mi amo...mi amo...el pecado de tu sirviente...mi amo...mi amo
Abigail habla de sí misma y de David como si fueran dos personas diferentes para demostrar que ella respeta a David. Traducción Alterna: "Yo ... tú ... tú ... mi transgresión ... tú ... tú" (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)
este regalo... sea entregado a los hombres jóvenes
Abigail usa el pasivo para mostrar su respeto por David. Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "por favor, dáselo a los jóvenes" o "por favor, que mi amo se lo dé a los jóvenes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
el SEÑOR ciertamente hará una casa segura a mi amo
Aquí "casa" es una expresión idiomática utilizada para "descendientes". Traducción Alterna: "El Señor se asegurará de que mi maestro siempre tenga un descendiente que sirva como rey" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
peleando las batallas del SEÑOR
"luchando contra los enemigos del Señor"
mal no será encontrado en ti
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "nadie te verá hacer nada malo" o "nunca harás nada malo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 25:29
perseguirte
"perseguir" o "cazar"
la vida de mi amo estará atada en el fajo de los que viven por el SEÑOR tu Dios
Abigail habla de la vida de David como si fuera un objeto largo y delgado que una persona podría poner con otros objetos largos y delgados y luego atarlos en un fajo con una cuerda. Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "El Señor tu Dios unirá la vida de mi maestro en el fajo de los vivos" o "El Señor tu Dios te mantendrá vivo con los que están vivos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)
la vida de mi amo
Abigail habla de sí misma y de David como si fueran dos personas diferentes para demostrar que ella respeta a David. Traducción Alterna: "tu vida" (ver: INVALID translate/figs-pronouns)
Él lanzará lejos las vidas de tus enemigos, como del bolsillo de una honda
Abigail habla de la vida de los enemigos de David como si fueran pequeños objetos como una piedra que se puede poner en una honda y dispararse a una gran distancia. Traducción Alterna: "matará a tus enemigos tan fácilmente como un hombre arroja una piedra a una gran distancia" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
una honda
Un trozo de piel de animal con cordones largos en ambos extremos en el que una persona puede poner una piedra u otro objeto pequeño y duro y tirarlo a una gran distancia.
1 Samuel 25:30-31
Oracion de enlace:
Abigail sigue razonando con David.
mi amo...mi amo...mi amo...tu sirvienta
Abigail habla de sí misma y de David como si fueran dos personas diferentes para demostrar que ella respeta a David. "tú ... tú ... tú ... yo" (ver: INVALID translate/figs-pronouns)
este asunto no te traerá tristeza, no será ofensa a mi amo
Abigail está diciendo que si David decide no vengarse, tendrá una conciencia limpia cuando el SEÑOR lo haga rey de Israel. Esto se puede expresar en forma positiva. Traducción Alterna: "Siempre te alegrarás de haber actuado como lo hiciste" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
Y cuando el SEÑOR haga lo bueno para mi amo
Es decir, cuando El Señor realmente lo haga rey después de que el reinado de Saúl haya terminado.
1 Samuel 25:32-33
Información general:
David acepta el consejo y los regalos de Abigail.
Que el SEÑOR... sea bendecido, él quien
Esto puede traducirse en forma activa. Los posibles significados son 1) "Alabo al Señor... quien" (Biblia Dinámica Desbloqueada) o 2) "Que todas las personas alaben al Señor... quien". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
tu sabiduría es bendecida, y tú eres bendecida, porque
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "Agradezco al Señor porque te ha bendecido haciéndote sabio y porque" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
derramar sangre
asesinato. La misma palabra aparece en 25:25.
con mi propia mano
La palabra "mano" aquí es una figura literaria (metonimia) para la acción realizada por la mano. Traducción Alterna: "por mis propias acciones" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 25:34-35
Información general:
David acepta los regalos de Abigail y acepta hacer lo que ella le aconseja.
ciertamente no hubiera quedado varón o niño a Nabal
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "No hubiera dejado a Nabal ni un bebé" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
recibió de su mano
Esta es una expresión idiomática. Abigail no descargó todos los regalos de los burros ella misma. Traducción Alterna: "aceptó todos los regalos que había traído" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
he escuchado tu voz
La palabra "voz" es una figura literaria (metonimia) para el mensaje que habla la persona y un sinécdoque (figura literaria) para referirse a la persona que habla. Traducción Alterna: "escuché lo que me dijiste" o "haré lo que me aconsejaste" (ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 25:36
luz de la mañana
amanecer
el corazón de Nabal estaba alegre en él
Nabal estaba muy feliz
1 Samuel 25:37-38
Información general:
El juicio del Señor sobre Nabal.
Nabal se le había pasado los efectos del vino
Nabal ya no estaba borracho y ya no se sentía feliz.
su corazón murió en él
Nabal no pudo moverse porque temía que ya no estuviera físicamente sano, probablemente porque había sufrido un derrame cerebral.
1 Samuel 25:39-40
Información general:
David se ofrece a proteger a Abigail casándose con ella.
Que el SEÑOR sea bendecido
Esto puede traducirse en forma activa. Traducir como en 25:32. Los posibles significados son 1) Traducción Alterna: "Yo alabo al Señor" (Biblia Dinámica Desbloqueada) o 2) Traducción Alterna: "Que todas las personas alaben al Señor" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
quien ha tomado la causa de mi insulto de las manos de Nabal
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "me ha defendido después de que Nabal me insultó" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
ha tomado la causa de mi insulto
Los sustantivos abstractos "causa" e "insulto" se pueden traducir como verbos. Los posibles significados son 1) Traducción Alterna: "ha demostrado que lo que estaba haciendo estaba bien al castigar a Nabal por insultarme" o 2) Traducción Alterna: "actuó cuando Nabal me insultó, como si Nabal lo hubiera insultado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
ha retenido su sirviente del mal
David habla como si fuera otra persona para mostrar su respeto por El Señor. Traducción Alterna: "me ha impedido hacer actos malvados" (ver: INVALID translate/figs-pronouns)
Él le devolvió la acción malvada a Nabal sobre sí
El sustantivo abstracto "acción" se puede traducir como un verbo. Traducción Alterna: "le ha hecho a Nabal lo que Nabal planeaba hacerme" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
en su propia cabeza
La cabeza es una figura literaria (sinécdoque) para la persona. Traducción Alterna: "sobre él" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
envió y habló a Abigail, para tomarla a sí mismo como su esposa
Puede aclarar la información sobrentendida. Traducción Alterna: "envió a los hombres a hablar con Abigail y decirle que David quería tomarla como su esposa" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
1 Samuel 25:41-42
Ella se levantó, se inclinó
Abigail respondió inclinándose. El lector debe entender que probablemente ya estaba de pie cuando los hombres le estaban hablando a ella en 25:39, por lo que la palabra "levantó" es una figura literaria (metonimia) para referirse a decidir inclinarse. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Mira, tu sirvienta hembra es una siervienta para limpiar los pies de los siervos de mi amo
Abigail habla como si fuera otra persona para demostrar que es humilde. Ella muestra que desea ser la nueva esposa de David ofreciéndose a lavar los pies de los siervos de David. Traducción Alterna: "Miren, les serviré, siervos de mi maestro David, lavándoles los pies" (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)
se apresuró y se levantó, y montó
Es posible que deba hacer explícito lo que Abigail hizo después de que ella se levantó y antes de que ella montara. Traducción Alterna: "rápidamente hizo lo que tenía que hacer para prepararse para el viaje, y luego montó" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
cinco sirvientas mujeres de ella quienes la siguieron
Abigail estaba montando un burro, pero las criadas caminaban.
1 Samuel 25:43-44
Ahora David también tomó a Ahinoam... Saúl le había entregado a Mical
Estos eventos tuvieron lugar antes de que David se casara con Abigail. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Ahinoam ... Mical
Estos son nombres de mujeres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Palti ... Lais
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Galim
Esta es una ciudad al norte de Jerusalén. (Ver: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 26
1 Samuel 26:1-2
¿No está David escondiendose ... Jesimón?
Esta pregunta retórica puede traducirse como una exclamación. Traducción Alterna: "¡David se esconde ... Jesimón!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
antes de Jesimón
"Desde donde podemos ver a Jesimón"
Jesimón
Este es el nombre de una zona desértica cerca del Mar Muerto. También se puede traducir como "el desierto de Judea" o "el desierto". Traducir como en 23:19. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Entonces Saúl se levantó y bajó
La palabra "levantó" es una expresión idiomática para actuar. Traducción Alterna: "Entonces Saúl tomó acción y se fue" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
tres mil
3.000 (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
hombres escogidos
Hombres a los que había elegido debido a sus superiores habilidades militares.
1 Samuel 26:3-4
antes de Jesimón
"Desde donde podían ver a Jesimón"
Jesimón
Este es el nombre de una zona desértica cerca del Mar Muerto. También se puede traducir como "el desierto de Judea" o "el desierto". Traducir como en 23:19. (Ver: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 26:5
David se levantó y fue
"David tomó acción y se fue"
Abner ...Ner
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 26:6-8
Ahimelec ...Abisai
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Sarvia
Este es un nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)
irá abajo
David y sus hombres probablemente estaban en un lugar más alto que Saúl.
¡Yo! Yo iré abajo contigo
"Quiero ser el que baje"
Dios ha puesto tu enemigo en tu mano
Abisai habla como si el enemigo fuera un objeto pequeño que Dios había puesto en las manos de David. La palabra "mano" es una figura literaria (metonimia) del poder que la mano puede ejercer. Traducción Alterna: "Dios te ha dado el control completo sobre tu enemigo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
que lo clave a la tierra con la lanza con tan sólo un golpe
Esta es una figura literaria (metonimia) que se refiere a "matar con una lanza" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
No le golpearé por segunda vez
"Lo mataré la primera vez que lo golpee" o "No necesitaré golpearlo por segunda vez"
1 Samuel 26:9-10
¿quién puede extender su mano contra el ungido del SEÑOR y ser inocente?
Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Nadie puede golpear al ungido del Señor y estar sin culpa". Esto también se puede expresar en forma positiva. Traducción Alterna: "Cualquiera que golpee al ungido del Señor será culpable de asesinato". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-litotes)
Como vive el SEÑOR
"tan ciertamente como vive El Señor" o "tan seguramente como vive El Señor" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
su día de muerte vendrá
"morirá de una muerte natural"
1 Samuel 26:11-12
extienda mi mano contra
La mano es una figura literaria (metonimia) del daño que puede hacer una mano. Traducción Alterna: "hacer cualquier cosa para dañar" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
y vámonos
David incluye a Abisai, por lo que el "nosotros" aquí es inclusivo. (Ver: INVALID translate/figs-inclusive)
un sueño profundo del SEÑOR había caído sobre ellos
El Señor les había hecho dormir profundamente.
1 Samuel 26:13-14
¿No contestas, Abner?
David usa una pregunta para avergonzar a Abner para que responda. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "¡Respóndeme, Abner!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
gritó
"habló tan fuerte como pudo" para que Saúl y sus hombres pudieran escucharlo
1 Samuel 26:15-16
¿No eres tú un hombre valiente?
David usa una pregunta para reprender a Abner por no proteger a Saúl. Traducción Alterna: "Eres un hombre muy valiente". (Ver INVALID translate/figs-rquestion)
¿Quién es como tú en Israel?
David usa una pregunta para reprender a Abner por no proteger a Saúl. Traducción Alterna: "Tú eres el mejor soldado de Israel". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿Por qué entonces no guardaste vigilia sobre tu amo el rey?
Los posibles significados son 1) esta es una pregunta real y David quiere que Abner le conteste o 2) esta es una pregunta retórica y David está reprendiendo a Abner. Traduccion Alterna: "¡Por lo tanto, deberías haber vigilado a tu amo el rey!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 26:17-18
mi hijo
Saúl no era el verdadero padre de David. Saúl habla como si fuera el padre de David para mostrarle a David que quiere que David confíe y lo respete como David confiaría y respetaría a su propio padre. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
¿Por qué persigue mi amo a su siervo?
Los posibles significados son 1) David realmente quiere que Saul responda la pregunta o 2) esta pregunta retórica puede traducirse como una declaración. Traducción Alterna: "Mi amo no tiene ninguna razón para perseguir a su sirviente". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿Por qué persigue mi amo a su siervo?
Aquí David habla de Saúl en tercera persona al llamarlo "mi amo", y habla de sí mismo en tercera persona al llamarse a sí mismo "su siervo". David habla de esta manera para mostrar respeto a Saúl. Traducción Alterna: "¿Por qué, mi amo, me persigues, tu sirviente?" o "¿Por qué me persigues?" (Ver: INVALID translate/figs-123person)
¿Qué he hecho yo?
Los posibles significados son 1) David realmente quiere que Saúl responda la pregunta o 2) esta pregunta retórica puede traducirse como una declaración. Traducción Alterna: "Sabes que no he hecho nada para lastimarte". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿Qué maldad hay en mi mano?
Esto habla del mal como si fuera un objeto que se sostiene en la mano. Aquí "mano" representa a una persona actuando o haciendo algo. Los posibles significados son 1) David realmente quiere que Saúl responda la pregunta. Traducción Alterna: "¿Qué he hecho mal?" o 2) esta pregunta retórica puede traducirse como una declaración. Traducción Alterna: "No he hecho nada malo!" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 26:19-20
permita mi amo el rey escuchar las palabras de su siervo... el rey de Israel
David habla como si él y el rey fueran otras personas para mostrar respeto a Saúl. Traducción Alterna: "tú mi rey, escucha mis palabras ... tú" (ver: INVALID translate/figs-pronouns)
te ha incitado en mi contra
"causó que te enfades conmigo"
permita Él aceptar una ofrenda
Es posible que deba hacer explícita la razón por la que le dará una ofrenda. Traducción Alterna: "Le daré una ofrenda para que ya él no cause que estés enojado conmigo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
que sean malditos a la vista del SEÑOR
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "que El Señor decida castigarlos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
porque hoy me han expulsado, para que no me adhiera a la herencia del SEÑOR; ellos me han dicho: 'Ve a adorar otros dioses'
"porque hoy me han echado. Es como si quisieran que dejara de aferrarme a la herencia del Señor. Es como si me hubieran dicho: 'Ve a adorar a otros dioses'".
para que no me adhiera a la herencia del SEÑOR
"para que no confíe más en que El Señor me dará lo que me ha prometido"
no permitas que mi sangre caiga en tierra
Esta es una forma educada de decir "no me mates". (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
de la pulga
David usa la palabra "pulga" como una metáfora para una persona que no puede hacer ningún daño. Traducción Alterna: "esta sola pulga" o "yo, y no puedo hacerte daño más que una pulga" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
como cuando uno caza una perdiz en las montañas
Saúl está persiguiendo a David como si estuviera cazando un valioso pájaro salvaje. (Ver: INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/translate-unknown)
1 Samuel 26:21
Regresa
Los posibles significados son 1) "Vuelve a servirme en mi palacio" o "Vuelve a tu casa".
mi hijo
Saúl no era el verdadero padre de David. Saúl habla como si fuera el padre de David para mostrarle a David que quiere que David confíe y lo respete como David confiaría y respetaría a su propio padre. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
hoy ha sido estimada mi vida preciosa ante tus ojos
Aquí los ojos representan ver, y ver representa pensamientos o juicio. Traducción Alterna: "hoy has considerado que mi vida es muy valiosa" (Biblia Dinámica Desbloqueada) u "hoy me mostraste que realmente me respetas" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
actuado como un necio
"sido muy tonto"
1 Samuel 26:22-23
el SEÑOR te puso en mi mano hoy
La palabra "mano" es una figura literaria (metonimia) para el poder de la persona. "El Señor me dio la oportunidad de atacarte hoy" o "El Señor me colocó donde podría haberte matado fácilmente" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
pague
"honor" o "recompensa" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
Su ungido
David habla como si Saúl fuera otra persona para demostrar que respeta a Saúl porque es el rey. Traducción Alterna: "el que ha elegido para ser rey" (ver: INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 26:24-25
tu vida fué preciosa en mis ojos hoy
Aquí los ojos representan ver, y ver representa pensamientos o juicio. Palabras similares aparecen en 26:21. Traducción Alterna: "He considerado que tu vida es muy valiosa" o "Hoy te mostré que realmente te respeto" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
que así mi vida sea muy valorada en los ojos del SEÑOR
Aquí los ojos representan ver, y ver representa pensamientos o juicio. Traducción Alterna: "para que El Señor considere mi vida muy valiosa también" o "para que El Señor valore mi vida tanto como yo he valorado tu vida" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Que seas bendecido
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "Que El Señor te bendiga" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
mi hijo
Saúl no era el verdadero padre de David. Saúl habla como si fuera el padre de David para mostrarle a David que quiere que David confíe y lo respete como David confiaría y respetaría a su propio padre. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Samuel 27
1 Samuel 27:1
David dijo en su corazón
Aquí "su corazón" es una figura literaria (metonimia) que significa para sí mismo. Traducción Alterna: "David pensó para sí mismo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
escaparé fuera de su mano
La palabra "mano" es una figura literaria (sinécdoque) para la persona. Traducción Alterna: "escaparé de él" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
1 Samuel 27:2-4
David se levantó y pasó por encima
"David tomó acción; pasó por encima".
pasó por encima
"Pasó la frontera entre Israel y Filistea".
seiscientos
600 (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Aquis
Este es el nombre de un hombre. Traduzca esto como lo hizo en 21:10. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Maoc
Este es el nombre de un hombre. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Ahinoam
Este es el nombre de una mujer. Traduzca esto como lo hizo en 14:49. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Abigail
Este es el nombre de una mujer. Traduce esto como lo hiciste en 25:2. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Nabal
Este es el nombre de un hombre. Traduzca esto como lo hizo en 25:2. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Le dijeron a Saúl
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien le dijo a Saúl " o "Saúl escuchó" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
1 Samuel 27:5-7
Si he hallado gracia en tus ojos
Aquí los ojos representan ver, y ver representa pensamientos o juicio. Traducir como en 20:3. Traducción alterna: "Si te he complacido" o "Si me consideras favorablemente" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
permite que me den un lugar
Ya que Aquis fue quien "daría", esta es una figura literaria (metonimia) de "por favor, dame un lugar". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
una de las ciudades en el campo
"una de las ciudades periféricas" o "uno de los pueblos fuera de la ciudad"
¿Porqué para qué debe de vivir tu siervo contigo en la ciudad real?
Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "No necesito vivir en la ciudad contigo". o "No soy lo suficientemente importante para vivir aquí contigo en la ciudad real". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
tu siervo
David habla como si fuera otra persona para demostrar que respetaba a Aquis. (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)
Siclag
Este es el nombre de una ciudad en la parte suroeste de Judá. (Ver: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 27:8-9
haciendo redadas contra
atacar y tomar propiedades muchas veces (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
guerzitas
Un grupo de personas que aparentemente vivían en algún lugar entre Filistea y Egipto. (Ver: INVALID translate/translate-names)
según tú vas a Shur
La palabra "tú" se refiere a cualquiera. Traducción alterna: "en el camino que la mayoría de la gente viaja a Shur" (ver: INVALID translate/figs-pronouns)
Shur
Región en la frontera noreste de Egipto (ver: INVALID translate/translate-names)
Aquis
el rey de Gat (ver: INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 27:10
Aquis
el rey de Gat (ver: INVALID translate/figs-pronouns)
Jerameel
un clan de la tribu de Judá (ver: INVALID translate/translate-names)
quenitas
un grupo de personas que vivió en la tierra de Midian (ver: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 27:11-12
Gat
Una de las cinco ciudades-estado filisteas. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Aquis
el rey de Gat (ver: INVALID translate/figs-pronouns)
1 Samuel 28
1 Samuel 28:1-2
ejército
gran conjunto de ejércitos
Así sabrás... Entonces te haré
La palabra "así" muestra que el orador está de acuerdo con lo que la otra persona acaba de decir. Traducción Alterna: "Sí, iré contigo para que lo sepas ... Muy bien, lo haré"
Así sabrás lo que tu siervo puede hacer
David probablemente quiso que Aquis pensara que David mataría a muchos israelitas, pero "lo que tu siervo puede hacer" también podría significar que David estaba planeando matar a los filisteos. Intente traducir para que el lector pueda ver estos dos posibles significados.
tu siervo
David habla como si fuera otra persona para que Aquis piense que David lo respeta. Traducción Alterna: "Yo" (ver: INVALID translate/figs-pronouns)
te haré
La palabra "te" se refiere a David. (Ver: INVALID translate/figs-pronouns)
guardaespalda
una persona que protege a otra persona
1 Samuel 28:3-4
Ahora Samuel... con espíritus
El escritor proporciona información de trasfondo para preparar al lector para los eventos que siguen. (Ver: INVALID translate/writing-background)
prohibido en la tierra
retirado oficialmente del país o región, o se le impidió ingresar. Traducción Alterna: "expulsar de Israel" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
aquellos que hablaban con los muertos o con espíritus
Las palabras "aquellos que hablaban con los muertos" se traducen como una sola palabra en el idioma original, y las palabras "aquellos que ... hablaban con espíritus" también se traducen como una sola palabra en el idioma original. Si su idioma tiene una palabra para los que hablan con los muertos y una palabra para los que hablan con los espíritus, o si su idioma tiene una sola palabra para los que hablan con los muertos y con los espíritus, debe usar esas palabras aquí.
Entonces los filisteos se reunieron
Después de que David y Aquis hablaron (28:1)
reunió a todo Israel juntos
"reunió a todos sus ejércitos en Israel juntos"
Sunem... Gilboa
estos son nombres de lugares (ver: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 28:5-7
él tenía miedo, y su corazón tembló mucho
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan la intensidad de su miedo. Traducción alterna: "estaba aterrorizado" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche y INVALID translate/figs-parallelism)
Urim
El sumo sacerdote llevaba los fajos sagrados llamados Urim y Tumim en su coraza, en una bolsa marcada, junto a su corazón.
que habla con los muertos
Estas palabras se traducen como una sola palabra en el idioma original. Si su idioma tiene una palabra para una persona que habla con los muertos, debe usarla aquí. Palabras similares aparecen en 28:3.
Endor
nombre de un lugar (ver: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 28:8-12
Saúl se disfrazó él mismo..., y fué...a la mujer en la noche
Saúl se disfrazó porque el camino desde Gilboa (28:3) hasta Endor (28:5) era a través de la tierra donde vivían los filisteos. Viajó todo el día y llegó a la mujer después de que se pusiera el sol.
disfrazó
cambió su apariencia habitual para que nadie supiera quién era
Adivina para mí... con un espirítu
"Habla con los muertos por mí"
aquellos que hablan con los muertos o los espíritus
Las palabras "aquellos que hablan con los muertos" se traducen como una sola palabra en el idioma original, y las palabras "aquellos que ... hablan con espíritus" también se traducen como una sola palabra en el idioma original. Si su idioma tiene una palabra para los que hablan con los muertos y una palabra para los que hablan con los espíritus, o si su idioma tiene una sola palabra para los que hablan con los muertos y con los espíritus, debe usar esas palabras aquí. Palabras similares aparecen en 28:3.
mi vida
La palabra "vida" es una figura literaria (metonimia) para la persona. Traducción alterna: "yo" (ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 28:13-15
un dios
Otros significados posibles son 1) "uno como Dios" o 2) "un juez" (ver 7:15).
1 Samuel 28:16-17
ha arrebatado el reino de tu mano
Samuel habla como si el reino fuera un objeto físico que pudiera ser sostenido por la mano y agarrado por otra persona. Traducción alterna: "te hizo así que ya no eres rey" o "hizo rey a otra persona en tu lugar" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Samuel 28:18-19
el SEÑOR entregará a Israel y a ti en la manos de los filisteos
Samuel habla como si el pueblo de Israel fuera un objeto pequeño que El Señor le daría a los filisteos, de los que habla como si fueran una sola persona. Traducción alterna: "El Señor permitirá que los filisteos hagan lo que quieran hacer contigo y con el pueblo de Israel" (ver: INVALID translate/figs-metaphor)
estarán conmigo
Esta es una manera educada de decir que Saúl morirá. Traducción alterna: "estarán muertos" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
El SEÑOR también entregará el ejército de Israel en la mano de los filisteos
Samuel habla como si el ejército de Israel fuera un objeto pequeño que El Señor le daría a los filisteos, a los que habla como si fueran una sola persona. Traducción alterna: "El Señor permitirá que los filisteos hagan lo que quieran hacer con el ejército de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Samuel 28:20-21
pues no se había alimentado de comida en todo aquel día, ni tampoco en aquella noche
Saul no había comido durante la noche antes de viajar de Gilboa (28:3) a Endor (28:5), ni durante el día en que viajaba, ni durante la noche en que visitó a la mujer.
he puesto mi vida en peligro y yo he escuchado
Esta es una expresión idiomática. "Podría morir porque escuché" o "Alguien podría matarme porque escuché" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 28:22-23
la voz de tu sierva
La mujer habla como si fuera otra persona para demostrar que respeta a Saúl. Traducción alterna: "mi voz" (ver: INVALID translate/figs-pronouns o INVALID translate/figs-synecdoche)
negó
"no aceptó" o "no haría lo que pidieron"
insistían
"forzado"
1 Samuel 28:24-25
becerro gordo
un ternero que ha sido criado y alimentado para estar disponible para una fiesta especial
ella ... la amasó
Ella mezcló harina y aceite, trabajando y enrollando la mezcla a fondo con sus manos para producir masa para hornear.
1 Samuel 29
1 Samuel 29:1-2
fuente
Un pequeño chorro de agua que fluye naturalmente de la Tierra.
pasaron por cientos y por miles
"dividieron a sus hombres en grupos; algunos grupos tenían cien soldados y algunos grupos tenían mil soldados" (ver Biblia Dinámica Desbloqueada)
cientos ...miles
100 ... 1.000 (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
David y sus hombres pasaban a la guardia trasera con Aquis
Los grupos de cientos y miles pasaron primero, luego Aquis y sus ayudantes, y luego David, sus hombres y los otros soldados filisteos, que custodiaban a Aquis.
1 Samuel 29:3
Qué están haciendo estos hebreos aquí?
Las posibles formas de traducir esta pregunta retórica como una declaración son: 1) "No deberías haber permitido que estos hebreos, nuestros enemigos, estuvieran aquí con nosotros". o 2) "Dinos quiénes son estos hebreos". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
No es este David... estos años, y yo no he encontrado... este día?
Otra posible traducción es "¿No es este David, ... estos años? He encontrado ... este día". La pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción alterna: "Debes saber que este es David ... estos años. He encontrado ... este día". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
no he encontrado ninguna falta en él
Esto se puede expresar en forma positiva. Traducción alterna: "No sé de nada que haya hecho mal" o "Estoy muy contento con él" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
1 Samuel 29:4
no lo dejes ir con nosotros a la batalla
"No permitas que su ejército se una a nuestro ejército contra nuestros enemigos"
¿de qué otra forma podrá él estar en paz con su señor? ¿No será más bien con la cabeza de nuestros hombres?
Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción alterna: "¡La mejor manera de que David haga las paces con su maestro sería matando a nuestros soldados!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
1 Samuel 29:5
¿No es éste el David, de quien cantaban uno al otro danzando, diciendo: 'Saúl ... diez mil'?
Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción alterna: "No debes confiar en David; él es el único de quien cantaban en bailes, diciendo: '¡Saúl ... diez mil'!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
miles ...diez mil
1.000 ... 10.000" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 29:6-7
Así como el SEÑOR vive
Esto es una expresión idiomática. "Tan ciertamente como vive El Señor" o "Esta es una declaración verdadera" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
tu salir y entrar conmigo en el ejército es bueno
"Estoy feliz de que salgas y entres conmigo y con mi ejército" o "Es bueno que vayas a todas partes conmigo y con mi ejército"
1 Samuel 29:8-9
mi señor el rey
David habla como si Aquis fuera otra persona para que Aquis pensara que David lo respeta. Traducción alterna: "tú, mi amo y rey" (ver: INVALID translate/figs-pronouns)
sin embargo, los príncipes
"aunque eso es cierto, esto es más importante: los príncipes" o "sin embargo, los príncipes"
1 Samuel 29:10-11
tu señor
El lector debe entender que Aquis está hablando de Saúl.
tengas luz
"Puedo ver con el sol de la mañana"
1 Samuel 30
1 Samuel 30:1-2
Siclag
Siclag es una ciudad del sur de Judá. Fue dónde David y sus hombres resguardaron a sus familias.
Ellos
Los amalecitas
tanto pequeños como grandes
Posibles significados son: 1) "tanto las personas sin importancia como las personas importantes" o 2) "físicamente pequeños como físicamente grandes"
1 Samuel 30:3-4
sus esposas... hijos... hijas
le pertenecían a David y sus hombres
estaba quemada, y sus esposas... sus hijas fueron tomadas cautivas
Esto puede traducirse de forma activa. Traducción Alterna: "vieron que alguien había quemado y tomado a sus esposas... cautivas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
las personas que estaban con él
Estos eran principalmente su ejército de hombres.
1 Samuel 30:5-6
Información general
David encuentra fuerza en el SEÑOR después del ataque.
Ahinoam el jezreelita
Ahinoam de Jezreel
Nabal el carmelita
Nabal el hombre de Carmel
angustiado
"sufriendo"
Ahinoam... Abigail
Nombres de mujeres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
todas las personas estaban amargadas de espiritu
La palabra ¨amargadas¨ es una metáfora para el deseo de rebelarse. La palabra "espíritu" es una figura literaria (sinécdoque) para referirse a la persona en sí. Traducción Alterna: "todas las personas estaban listas para rebelarse contra David" o "todas las personas estaban muy infelices" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
David se fortaleció en el SEÑOR, SU Dios
Los posibles significados son: 1) ¨David tomó valentía porque sabía que el SEÑOR le ayudaría¨ 2) ¨El SEÑOR, su Dios, fortaleció a David¨
1 Samuel 30:7-8
Información general:
David busca dirección del SEÑOR para lidiar con el ataque a su pueblo.
David oró al SEÑOR por dirección
El sustantivo abstracto "dirección" se puede traducir como una cláusula. Traducción Alterna: "David oró para que el SEÑÓR le dijera a David lo que debería hacer" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
persigo
"sigo"
1 Samuel 30:9-10
Seiscientos hombres
600 hombres (ver: INVALID translate/translate-numbers)
arroyo
Pequeña corriente
persiguiendo
¨siguiendo¨
cuatrocientos hombres
400 hombres (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
doscientos
"200 hombres" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
quiénes estaban muy débiles
Ellos estaban cansados de sus propias ataques y ahora perseguían a los amalecitas. Ya no tenían la fuerza para continuar.
1 Samuel 30:11-12
un egipcio en un campo
El grupo de ataque de los amalecitas lo dejaron allí para que muriera
racimos de pasas
¨racimos de uvas secas¨
1 Samuel 30:13-14
David le dijo
David cuestionó al esclavo egipcio.
hace tres días
¨tres días atrás¨
tres días
"3 días" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
un ataque
Un ataque a un pueblo para apropiarse
1 Samuel 30:15
el grupo de ataque
Un grupo de guerreros armados que atacan a personas o lugares inesperadamente.
tú no... me traicionarás en las manos de mi amo
Aquí "manos" se refiere "control". Traducción Alterna: "no... traicionarás la confianza que tengo en ti al permitir que mi amo me controle de nuevo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Samuel 30:16-17
botín
Los bienes que habían robado en el asalto.
crepúsculo
Justo después de que el sol se pone hasta que el cielo está oscuro.
cuatrocientos
400 (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
1 Samuel 30:18-20
rescató
"salvó" o "liberó"
No faltaba nada
"Ninguno de los artículos que los amalecitas habían robado se perdieron"
ni pequeño ni grande
Los posibles significados son: 1) "ni las personas sin importancia y tampoco las personas importantes" o 2) "ni físicamente pequeñas ni físicamente grandes". Palabras similares aparecen en 30:1
botín
Bienes que los amelecitas habían robado. Traducir como está en 30:16.
1 Samuel 30:21-22
doscientos
200 (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
arroyo
pequeña corriente o riachuelo
Besor
Este es el nombre de un pequeño arroyo. Traducir como está en 30: 9. (Ver: INVALID translate/translate-names)
saludó
"les dio la bienvenida" o "envió un mensaje de amistad"
botín
Bienes que habían tomado del enemigo en batalla. Traducir como está en 30:16.
recuperado
"obtenido de vuelta"
1 Samuel 30:23-25
¿Quién te escuchará en cuanto a este asunto?
Esta pregunta retórica se puede traducir como una afirmación. Traducción Alterna: "Nadie te escuchará en cuanto a este asunto." (Ver: INVALID translate/figs-rquestion
pues la porción es para cualquiera que vaya
El sustantivo abstracto "porción" se puede traducir como un verbo. Traducción Alterna: "pues le pertenerá a cualquiera que vaya" (ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
cualquiera que vaya a la batalla
Los guerreros que realmente lucharon contra el enemigo en la guerra.
compartirán y compartirán en partes iguales
"se asegurará de que todos reciban la misma cantidad"
cualquiera que espere por el área del equipaje
Estas eran las personas que apoyaban a los guerreros al administrar y cuidar sus suministros
equipaje
Pertenencias que dejaron los soladados cuando entraron en batalla
1 Samuel 30:26-28
Oración de Enlace
El escritor comienza una lista de ciudades cuyos ancianos recibieron regalos de David.
Siclag... Betel .. Jatir... Aroer... Sifmot... Estemoa
Nombres de ciudades (ver: INVALID translate/translate-names)
botín
Bienes que David había tomado de los amalecitas después de la batalla. Traducir como está en 30:16.
un presente
¨un regalo¨
1 Samuel 30:29-31
Oración de Enlace
El escritor termina la lista que comenzó en 30:26 de las ciudades cuyos ancianos recibieron regalos de David. Se pueden combinar los elementos y hacer una sola lista.
Racal... Horma... Corasán ...Atac
Estos son los nombres de pueblos. (Ver: INVALID translate/translate-names)
los jerameelitas... los quenitas
Estos son nombres de grupos étnicos. (Ver: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 31
1 Samuel 31:1-3
Ahora, los filisteos lucharon contra Israel
Esta batalla fue el resultado del conflicto entre David y los filisteos en 29:10. El escritor ha terminado de contar la historia de David en 30:1, y ahora cuenta la batalla entre los israelitas y los filisteos.
los filisteos lucharon contra Israel
"los filisteos lucharon contra el pueblo de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Monte Gilboa
Este es el nombre de una montaña. (ver: INVALID translate/translate-names).
persiguieron de cerca a Saúl y sus hijos
"persiguieron a Saúl y a tres de sus hijos"
Abinadab y Malquisúa
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names).
La batalla fue pesada contra Saúl
Esta es una expresión idiomática. "El ejército de Saúl comenzó a perder la batalla" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
1 Samuel 31:4-6
portador de la armadura
El portador de la armadura cargaba el gran escudo de su comandante y otras armas. Él protegía al oficial en mando durante una batalla.
estos incircuncisos
El adjetivo nominal "incircunsiso" se puede traducir como un adjetivo. No ser circuncidado es una figura literaria (metónimo) para referirse a "ser extranjero". Traducción Alterna: "estos hombres que no han sido circuncidados" o "estos hombres no israelitas" (ver: INVALID translate/figs-nominaladj y INVALID translate/figs-metonymy)
no lo haría
Esta figura literaria (elipsis) puede ser completada. Traducción Alterna: "no haría lo que Saúl le ha dicho que haga" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
tomó su propia espada y cayó sbre ella
"se suicidó con su propia espada"
ese mismo día
"en ese día"
1 Samuel 31:7-8
vivieron en ellas
"vivieron en las ciudades que los hombres de Israel habían dejado"
despojar a los muertos
"tomar la armadura y las armas de los cuerpos de los israelitas muertos"
Monte Gilboa
una cordillera que se podía ver el valle de Jezreel en el norte de Israel, al sur de Nazaret (ver: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 31:9-10
a lo largo la tiera de los filisteos
"todas las zonas de la tierra de los filisteos".
llevar las noticias a los templos de sus ídolos y al pueblo
"decir las noticias dentro de los templos y al pueblo"
ls templos de sus ídolos
los edificios donde adoraban a sus ídolos
Astoret
una antigua diosa falsa e ídolo, también llamada "Astarot" o "Astarté"
amarraron
"pegaron" (probablemente con una espiga grande o un clavo)
Bet Sán
Este es el nombre de una ciudad. (Ver: INVALID translate/translate-names)
1 Samuel 31:11-13
Jabes
Este es el nombre de un pueblo. Traducir como está en 11: 1. (Ver: INVALID translate/translate-names)
lo que los filisteos le habían hecho a Saúl
"cómo los filisteos habían deshonrado a Saúl"
toda la noche
¨durante toda la noche¨
un árbol de tamarisco
Este es un tipo de árbol. Traducción Alterna: "un gran árbol de sombra" Traducir como está en 22: 6. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)