Numbers
Numbers 1
Numbers 1:1-3
El SEÑOR
Este es el nombre de Dios que reveló a su pueblo en el Antiguo Testamento. Ver la página de traducción del SEÑOR sobre cómo traducir esto.
el primer dia del segundo mes
"El 1er día del 2do mes". Este es el segundo mes del calendario hebreo. El primer día es cerca de mediados de abril en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
el segundo año
"el segundo año" o "año 2" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
Cuéntalos por nombre
Esto significa contar a los hombres grabando sus nombres. Traducción alterna: "Cuéntalos, grabando el nombre de cada uno de los hombres" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
veinte años de edad
"20 años de edad" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
registra el número de hombres en sus grupos armados
Esto se refiere a asignar a los hombres a sus divisiones militares.
Numbers 1:4-6
una cabeza del clan
"un líder de un clan"
te deberá servir
"ayudarte"
Numbers 1:7-9
Información general:
El SEÑOR continúa listando a los líderes de las tribus de Moisés. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Numbers 1:10-11
Información general:
El SEÑOR continúa listando a los líderes de las tribus de Moisés. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Numbers 1:12-15
Información general:
El SEÑOR continúa listando a los líderes de las tribus de Moisés. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Numbers 1:16
los hombres nombrados
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "los hombres a quienes el SEÑOR designó" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 1:17-19
tomaron a estos hombres
"reunieron a estos hombres juntos"
quienes fueron registrados por nombre
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "cuyos nombres habían registrado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
el primer día del segundo mes
"El 1er día del 2do mes". Este es el segundo mes del calendario hebreo. El primer día es cerca de mediados de abril en los calendarios occidentales. Ver como se ha traducido esto en 1:1. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
Luego, cada hombre de veinte años o más identificó sus antepasados. Él tenía que nombrar los clanes y las familias descendientes de sus antepasados
La segunda oración significa básicamente lo mismo que la primera y se agrega para aclaración. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Él tenía que nombrar
Aquí "nombrar" significa "decir". Traducción alterna: "Cada hombre tenía que decir" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Numbers 1:20-21
fueron contados todos los nombres
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "contaron todos los nombres" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
apto para ir a la guerra
"quien pudo ir a la guerra"
46,500 hombres
"cuarenta y seis mil quinientos hombres" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 1:22-23
fueron contados todos los nombres de cada varón ... clanes y familias
La frase "fueron contados" se puede declarar en forma activa. Esta frase larga se repite varias veces en el censo. Ver como se ha traducido en 1:20. Traducción alterna: "contaron todos los nombres de todos y cada uno de los hombres ... clanes y familias" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 1:24-25
fueron contados todos los nombres de cada varón ... clanes y familias
La frase "fueron contados" se puede declarar en forma activa. Esta frase larga se repite varias veces en el censo. Ver como se ha traducido en 1:20. Traducción alterna: "contaron todos los nombres de todos y cada uno de los hombres ... clanes y familias" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 1:26-27
fueron contados todos los nombres de cada varón ... clanes y familias
La frase "fueron contados" se puede declarar en forma activa. Esta frase larga se repite varias veces en el censo.Ver como se ha traducido en 1:20. Traducción alterna: "contaron todos los nombres de todos y cada uno de los hombres ... clanes y familias" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 1:28-29
fueron contados todos los nombres de cada varón ... clanes y familias
La frase "fueron contados" se puede declarar en forma activa. Esta frase larga se repite varias veces en el censo. Ver como se ha traducido en 1:20. Traducción alterna: "contaron todos los nombres de todos y cada uno de los hombres ... clanes y familias" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 1:30-31
fueron contados todos los nombres de cada varón ... clanes y familias
La frase "fueron contados" se puede declarar en forma activa. Esta frase larga se repite varias veces en el censo.Ver como se ha traducido en 1:20. Traducción alterna: "contaron todos los nombres de todos y cada uno de los hombres ... clanes y familias" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 1:32-33
fueron contados todos los nombres de cada varón ... clanes y familias
La frase "fueron contados" se puede declarar en forma activa. Esta frase larga se repite varias veces en el censo.Ver como se ha traducido en 1:20. Traducción alterna: "contaron todos los nombres de todos y cada uno de los hombres ... clanes y familias" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 1:34-35
fueron contados todos los nombres de cada varón ... clanes y familias
La frase "fueron contados" se puede declarar en forma activa. Esta frase larga se repite varias veces en el censo. Ver como se ha traducido en 1:20. Traducción altern: "contaron todos los nombres de todos y cada uno de los hombres ... clanes y familias" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 1:36-37
fueron contados todos los nombres de cada varón ... clanes y familias
La frase "fueron contados" se puede declarar en forma activa. Esta frase larga se repite varias veces en el censo. Ver como se ha traducido en 1:20. Traducción alterna: "contaron todos los nombres de todos y cada uno de los hombres ... clanes y familias" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 1:38-39
fueron contados todos los nombres de cada varón ... clanes y familias
La frase "fueron contados" se puede declarar en forma activa. Esta frase larga se repite varias veces en el censo. Ver como se ha traducido en 1:20. Traducción alterna: "contaron todos los nombres de todos y cada uno de los hombres ... clanes y familias" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 1:40-41
fueron contados todos los nombres de cada varón ... clanes y familias
La frase "fueron contados" se puede declarar en forma activa. Esta frase larga se repite varias veces en el censo. Ver como se ha traducido en 1:20. Traducción alterna: "contaron todos los nombres de todos y cada uno de los hombres ... clanes y familias" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 1:42-43
fueron contados todos los nombres de cada varón ... clanes y familias
La frase "fueron contados" se puede expresar en forma activa. Esta frase larga se repite varias veces en el censo. Ver como se ha traducido en 1:20. Traducción alterna: "contaron todos los nombres de todos y cada uno de los hombres ... clanes y familias" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 1:44-46
Por tanto, todos los hombres de Israel ... fueron contados en cada una de sus familias
La frase "fueron contados" se puede declarar en forma activa. Esta frase larga se repite varias veces en el censo. Ver como se ha traducido en 1:20. Traducción alterna: "Entonces contaron a todos los hombres de Israel ... en cada una de sus familias" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 1:47-49
los hombres quienes eran descendientes de Leví no fueron contados
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Moisés y Aarón no contaron a los hombres que descendían de Levi" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
quienes eran descendientes de Leví
En algunos idiomas este es un verbo pasivo. Si es necesario, esto se puede escribir de manera diferente. Traducción alterna: "que eran de la tribu de Levi" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
no deberás contar los de la tribu de Leví
Aquí, la "tribu de Levi" se refiere a todos los hombres en la tribu de Levi. Traducción alterna: "no debe contar a los hombres de la tribu de Levi" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Numbers 1:50
el tabernáculo de los decretos del pacto
El tabernáculo también fue llamado por este nombre más largo porque el arca con la ley de Dios fue colocada dentro de él.
por todo lo que está dentro de él
Aquí "él" se refiere al tabernáculo
Los levitas deberán cargar el tabernáculo
Su trabajo era llevar el tabernáculo cuando viajaban. Traducción alterna: "Cuando viajan, los levitas deben llevar el tabernáculo" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
harán campamento alrededor de él
Esto significa que debían instalar sus tiendas alrededor del tabernáculo. Traducción alterna: "configuren sus tiendas alrededor de él" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Numbers 1:51-52
Cuando haya que montar el tabernáculo
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Cuando es el momento de montar el tabernáculo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Cualquier extranjero ... debe ser matado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Cualquier extraño ... debe morir" o "Debes matar a cualquier extraño que se acerque al tabernáculo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
la bandera
una gran bandera
su grupo armado
"su división militar"
Numbers 1:53-54
el tabernáculo de los decretos del pacto
El tabernáculo también fue llamado por este nombre más largo porque el arca con la ley de Dios fue colocada dentro de él. Ver como se ha traducido esto en 1:50.
para que mi enojo no venga sobre el pueblo de Israel
Aquí el SEÑOR habla de no castigar a los israelitas ya que su ira no viene sobre ellos. La frase "sobre" se refiere a su ira aplicada a ellos. Traducción alterna: "para que en mi ira no castigue al pueblo de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
El SEÑOR le había ordenado a través de Moisés
El SEÑOR le había ordenado a Moisés todo lo que los israelitas debían hacer, y luego Moisés les había ordenado a los israelitas. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 2
Numbers 2:1-2
alrededor de su estandarte
Los "estandartes" eran cuatro grupos más grandes en los que se dividían las tribus. Cada estandarte fue ordenada a acampar juntos. Los estandartes estaban representados por una bandera.
con las banderas de las casas de sus padres
Cada familia extendida también tenía una bandera debajo del campamento, que estaba dentro del área designada para su estandarte.
banderas
son banderas grandes
Numbers 2:3-4
debajo de su estandarte
Los "estandartes" eran cuatro grupos más grandes en los que se dividían las tribus. A cada estandarte se le ordenó acampar juntos, y estaba representada por una bandera. Ver como se ha traducido "estandartes" en 2:1.
Naasón, hijo de Aminadab
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:7.
74.600
"setenta y cuatro mil seiscientos" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 2:5-6
Información general:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde acamparán cada tribu y su ejército alrededor de la tienda de la reunión. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Natanael, hijo de Zuar
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:7.
división
Este es un término militar para un gran grupo de soldados. Cada tribu era su propia "división".
Numbers 2:7-8
Información general:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde acamparán cada tribu y su ejército alrededor de la tienda de la reunión. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Eliab, hijo de Helón
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:7.
57.400
Esto modifica a los hombres. Traducción alterna: "57.400 hombres" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Numbers 2:9
Todo el número del campamento de Judá es 186.400
Este número incluye a todos los hombres en las tribus que acamparon bajo el estandarte de Judá. Traducción alterna: "El número de los hombres acampados bajo el estandarte de Judá es 186.400" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Ellos se establecerán primero
Esto significa que saldrán primero cuando se mueva el campamento israelita. Traducción alterna: "Cuando viajen, saldrán primero" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
primero
"1ro." (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
Numbers 2:10-11
Información general:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde acamparán cada tribu y su ejército alrededor de la tienda de la reunión. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
debajo de su estandarte
Los "estandartes" eran cuatro grupos más grandes en los que se dividían las tribus. A cada estandarte se le ordenó acampar juntos, y estaba representada por una bandera. Ver como se ha traducido "estandartes" en 2:1.
Elisur hijo de Sedeur
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:4.
46.500
Esto modifica a los hombres. Traducción alterna: "46.500 hombres" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Numbers 2:12-13
Información general:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde acamparán cada tribu y su ejército alrededor de la tienda de la reunión. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Selumiel hijo de Zurisadai
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:4.
59.300
Esto modifica a los hombres. Traducción alterna: "59.300 hombres" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Numbers 2:14-15
Información general:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde acamparán cada tribu y su ejército alrededor de la tienda de la reunión. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Eliasaf, hijo de Deuel
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:12.
45.650
Esto modifica a los hombres. Traducción alterna: "45.650 hombres" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Numbers 2:16
Todos aquellos enumerados en el campamento de Rubén, de acuerdo a sus divisones, son 151,450
Este número incluye a todos los hombres en las tribus que acamparon bajo el estandarte de Rubén. Traducción alterna: "El número de todos los hombres acampados bajo el estandarte de Rubén, según sus divisiones, es 151,450" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
segundo
"2do." (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
Numbers 2:17
la tienda de reunión tiene que salir fuera ... en medio de todos los campamentos
Esto significa que la tienda de reunión debe ser llevada por los levitas en medio de las tribus mientras viajan.
Ellos tienen que salir
"Ellos" se refiere a las doce tribus.
junto a su bandera
Cada hombre no tiene su propio estandarte personal; más bien, esto se refiere a la bandera que pertenece a su tribu. Traducción alterna: "por el estandarte de su tribu" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 2:18-19
Información general:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde acamparán cada tribu y su ejército alrededor de la tienda de la reunión. (Ver: INVALID translate/translate-names and INVALID translate/translate-numbers)
debajo de su estandarte
Los "estandartes" eran cuatro grupos más grandes en los que se dividían las tribus. A cada estandarte se le ordenó acampar juntos, y estaba representada por una bandera. Ver como se ha traducido "estandartes" en 2:1.
40.500
Esto modifica a los hombres. Traducción alterna: "40.500 hombres" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Numbers 2:20-21
Información general:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde acamparán cada tribu y su ejército alrededor de la tienda de la reunión. (Ver: INVALID translate/translate-names and INVALID translate/translate-numbers)
Junto a ellos
Esto significa que la tribu de Manasés saldrá a continuación, después de la tribu de Efraín.
32.200
Esto modifica a los hombres. Traducción alterna: "32.200 hombres" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Numbers 2:22-23
Información general:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde acamparán cada tribu y su ejército alrededor de la tienda de la reunión. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Abidán, hijo de Gedeoni
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:10.
35.400
Esto modifica a los hombres. Traducción alterna: "35.400 hombres" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Numbers 2:24
Información general:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde acamparán cada tribu y su ejército alrededor de la tienda de la reunión. (Ver: INVALID translate/translate-names y INVALID translate/translate-numbers)
Todos aquellos enumerados en el campamento de Efraín son 108,100
Este número incluye a todos los hombres en las tribus que acamparon bajo el estandarte de Efraín. Traducción alterna: "El número de los hombres acampados bajo el estandarte de Efraín es 108.100" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
tercero
"3ro." (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
Numbers 2:25-26
Información general:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde acamparán cada tribu y su ejército alrededor de la tienda de la reunión. (Ver: INVALID translate/translate-names and INVALID translate/translate-numbers)
las divisiones del campamento de Dan
Esto se refiere a las divisiones de Dan, Asher y Neftalí que están bajo el estandarte de Dan. Traducción alterna: "las divisiones que acampan bajo el estandarte de Dan" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Ahiezer, hijo de Amisadai
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:12.
62.700
Esto modifica a los hombres. Traducción alterna: "62.700 hombres" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Numbers 2:27-28
Información general:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde acamparán cada tribu y su ejército alrededor de la tienda de la reunión. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Pagiel, hijo de Ocrán
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:12.
41.500
Esto modifica a los hombres. Traducción alterna: "41.500 hombres" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Numbers 2:29-30
Información general:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde acamparán cada tribu y su ejército alrededor de la tienda de la reunión. (Ver: INVALID translate/translate-names y INVALID translate/translate-numbers)
Ahira, hijo de Enán
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:12.
53.400
Esto modifica a los hombres. Traducción alterna: "53.400 hombres" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Numbers 2:31
Información general:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde acamparán cada tribu y su ejército alrededor de la tienda de la reunión. (Ver: INVALID translate/translate-names y INVALID translate/translate-numbers)
Todos aquellos enumerados en el campamento con Dan son 157,600
Este número incluye a todos los hombres en las tribus que acamparon bajo el estandarte de Dan. Traducción alterna: "El número de hombres acampados bajo el estandarte de Dan es 157.600" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 2:32-33
Todos aquellos contados
''Todos los contados'' esto se puede declarar en forma activa. Traducción alterna: "Moisés y Aarón los contaron a todos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
por sus divisiones
Aquí "sus" se refiere al pueblo de Israel.
Numbers 2:34
Ellos salieron del campamento
Esto se refiere a cuándo viajarían a otro lugar. Traducción alterna: "Cuando viajaban, salían del campamento" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 3
Numbers 3:1-2
ahora
Aquí el autor usa la palabra "ahora" para empezar una nueva cuenta histórica
Nadab el primogenito
Nadab quien fue el primogenito.
Numbers 3:3-4
Los sacerdotes que fueron ungidos y que fueron ordenados
Esto puede ser expresado de forma activa Traducción alterna: los sacerdotes que Moisés ungió y ordenó
cayó muerto delante de El Señor
La frase "cayó muerto" significa morir repentinamente. Traducción alterna: "De repente murió delante de El Señor"
ante El Señor
Esto se refiere a la presencia de El Señor, lo que significa que El Señor vio todo lo que sucedió. Traducción alterna: "en presencia de El Señor"
Le ofrecieron fuego inaceptable.
Aquí la palabra "fuego" se usa para referirse a "quemar incienso". Traducción alterna: "quemaron una ofrenda de incienso de una manera que El Señor no lo aprobó"
Numbers 3:5-6
Trae la tribu de Levi
Aquí la palabra "tribu" se refiere a los hombres en la tribu. Traducción alterna: "Traer a los hombres de la tribu de Levi"
Numbers 3:7-8
a nombre de
"para." Esto significa hacer algo por alguien más, como representante de ellos.
ayudar a las trtibus de Israel
Aquí las "tribus de Israel" se refieren al pueblo de Israel. Traducción alterna: "ayudar al pueblo de Israel"
Deben ayudar a las tribus de Israel a llevar a cabo el servicio del tabernáculo.
La frase "llevar a cabo" significa "servir". Traducción alterna: "deben ayudar a las tribus de Israel sirviendo en el tabernáculo"
servicio del tabernáculo
"obra del tabernáculo"
Numbers 3:9-10
Debes darle
"Tú" se refiere a Moisés.
han sido completamente dados
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "les he dado enteramente"
cualquier extranjero quien se acerque debe morir
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "debes matar a cualquier extranjero que se acerque" o "cualquier extranjero que se acerque debe morir"
pero cualquier extranjero quien se acerque
El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción alterna: "pero cualquier extranjero que se acerque al tabernáculo"
Numbers 3:11-13
mira
"Escucha" o "Presta atención a lo que voy a decirte
he escogido a los levitas
"He elegido a los levitas"
Numbers 3:14-16
Cuenta los descendientes
El Señor le estaba ordenando a Moisés que solo contara a los descendientes varones. Traducción alterna: "Cuenta los descendientes masculinos"
en la casa de sus ancestros
Aquí sus "casas de antepasados" significa sus "casas de antepasados". Esta es una metonimia para sus "clanes". Traducción alterna: "por sus clanes"
siguiendo la palabra del SEÑOR, justo como le fue ordenado a hacer
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se usan juntas para enfatizar que él obedeció a El Señor.
Numbers 3:17-20
Información general:
Esta es una lista de los descendientes de Levi.
Los clanes viniendo de
Aquí el autor habla de "descender" como si se tratara de "venir". Traducción alterna: "Los clanes que descienden de"
Numbers 3:21-23
vienen de Gersón
Aquí el autor habla de "descender" como si se tratara de "venir". Traducción alterna: "desciende de Gersón"
Libnitas ... Simeitas ... Gersonitas
"Libnites" y "Shimeites" son el nombre de clanes, nombrados después del jefe de su familia. El "Gersonitas" es el nombre de las personas que descendieron de Gersón.
Todos los varones de un mes y mayores fueron contados
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "Moisés contó todos los mvarones de un mes y más"
7,500
"setenta y cinco mil" o "siete mil quinientos"
Numbers 3:24-26
la cortina del patio de entrada
"Las cortinas en el patio".
El patio que rodea el santuario y el altar.
"Es decir, el patio que rodea el santuario y el altar".
Numbers 3:27-29
Información general:
Esta es una lista de clanes que descendieron de Coat.
Coat
Traduce el nombre de este hombre de la misma manera que lo hiciste en 3:17.
8, 600 varones han sido contados
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "Moisés contó 8,600 varones"
de edad de un mes y mayores
"a partir de un mes y mayores"
Numbers 3:30-32
Información general:
Estos versículos nos dan información sobre los clanes que descendieron de Coat.
Las cosas santas que se usan en su servicio.
Esto se puede afirmar de forma activa. Traducción alterna: "las cosas santas que los sacerdotes usan para el servicio"
Numbers 3:33-35
Información general:
Esta es una lista de clanes que descendieron de Merari.
6, 200 varones han sido contados
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Moisés contó 6,200 hombres"
Numbers 3:36-37
el enmarcado
Esto a los paneles que hicieron al juntar piezas más pequeñas de madera.
las barras cruzadas
Son vigas de soporte que le dan estabilidad a la estructura.
postes
Un poste es una pieza fuerte de madera que se coloca en posición vertical y se usa como soporte.
bases
Las bases mantuvieron los puestos en su lugar.
utensilios
Esto significa todo lo que se usa para unir las barras transversales, las publicaciones y las bases.
con sus bases
Aquí "su" se refiere a los "pilares y postes".
sus bases, sus estacas y cuerdas
Estos son todos los artículos utilizados para asegurar los pilares y postes en su lugar.
Numbers 3:38-39
sus hijos
Aquí "su" se refiere a Aaron
hacia el amanecer
Este es el lado este del tabernáculo. Traducción alterna: "en el lado este, donde sale el sol"
cumplimiento de las tareas
La palabra "cumplimiento" es un nombre abstracto que se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "para realizar los deberes"
Cualquier extranjero que se acerque al santuario debe morir
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Debes matar a cualquier extranjero que se acerque al santuario" o "Cualquier extranjero que se acerque al santuario debe morir"
veintidos mil hombres
veintidos mil hombres - "22,000 hombres" o "22,000 hombres"
Numbers 3:40-41
y el ganado de los levitas
Esto se refiere al ganado de todos los levitas. Traducción alterna: debes llevar el ganado de todos los levitas
Numbers 3:42-45
todos los primogénitos
"todos los hijos primogénitos"
Numbers 3:46-51
para la redención de...
El sustantivo "redención" se puede traducir con el verbo "redimir". Traducción alterna: "para canjear"
primogenitos del pueblo de Israel
"primogénitos hijos de israel"
cinco siclos
Un siclo es una unidad de peso equivalente a unos 11 gramos. Traducción alterna: "unos 55 gramos de plata"
que excedan el número de los levitas
Esto significa que hay 273 varones primogénitos más entre las otras tribus de los israelitas que el número total de varones levitas.
Debes usar el ciclo del santuario como tu peso estándar
Esto significa que el siclo debe tener el mismo peso que los del santuario. Traducción alterna: "Debes usar el peso de los siclos en el santuario como peso de tu soporte"
veinte gerahs
"20 gerahs". Un gerah es una unidad de peso equivalente a aproximadamente .57 kilogramos.
el precio de redención que tú pagues
Aquí la palabra "precio" se refiere a los siclos que Moisés recolectó. Traducción alterna: "el dinero que recolectaste para su redención"
Numbers 4
Numbers 4:1-4
Coat
Traduce el nombre de este hombre de la misma manera que lo hiciste en 3:17.
treinta a cincuenta años
"30 a 50 años"
unirse en compañía
La palabra "compañía" se refiere al resto de las personas que trabajan en la tienda de reunión.
reservadas para mi
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que he seleccionado especialmente para mí"
Numbers 4:5-6
Cuando el campamento se prepare
Aquí "campamento" se refiere a todas las personas en el campamento. Traducción alterna: "Cuando la gente se prepara"
para seguir adelante
Esto se refiere a las personas que se mudan a otro lugar. Traducción alterna: "para moverse a otra ubicación"
cubrir el arca del testimonio con la cortina
La palabra "eso" se refiere a la cortina que separaba el lugar más santo del lugar santo.
insertar los postes
Los postes se insertaron en anillos en los lados del arca para que los postes pudieran usarse para llevar el arca. Esto se puede decir claramente. Traducción alterna: "inserta los postes en los anillos en los lados del arca"
Numbers 4:7-8
el pan de la presencia
Este pan representa la presencia de Jehová. Traducción alterna: "El pan de la presencia de Jehová".
En ello deben poner
Aquí "eso" se refiere a la tela azul.
tazones y jarras para vertir
El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción alterna: "tazones y frascos utilizados para derramar ofrendas de bebidas"
tienen que cubrilos
Aquí se refiere a "los platos, cucharas, tazones y frascos"
El pan tiene que estar siempre sobre la mesa
Siempre debe haber pan
trapos rojos
"paño rojo escarlata"
insertar postes
Los postes se insertaron en anillos en las esquinas de la mesa para que los postes pudieran usarse para transportar la mesa. Esto se puede expresar claramente. Traducción alterna: "inserte postes en los anillos en las esquinas de la mesa"
Numbers 4:9-11
Ellos tienen que colocar ... en una cobertura de piel de tejón
"Deben cubrirse ... con pieles de manatí"
tienen que ponerlo en un marco de carga
"Deben colocar todas estas cosas en un marco para llevarlas"
insertar los postes de carga.
Los postes se insertaron en anillos a los lados del altar para que pudieran usarse para transportarlo. Esto puede ser expresado claramente. Traducción alterna: "inserte los palos de transporte en los anillos a los lados del altar"
Numbers 4:12-14
el marco de carga
Un rectángulo de madera hecho con postes usados para llevar cosas.
para el trabajo en el lugar santo
La palabra "trabajo" es un nombre abstracto que se puede expresar con el verbo "servir". Traducción alterna: "usado al servir a Jehová en el lugar santo"
en el trabajo del altar
La palabra "trabajo" es un nombre abstracto que se puede expresar con el verbo "servir". Traducción alterna: "cuando se sirve en el altar"
insertar los postes de carga
Los postes se insertaron en anillos a los lados del altar para que pudieran usarse para llevarlo. Esto puede ser expresado claramente. Traducción alterna: "inserte los palos de transporte en los anillos a los lados del altar"
Numbers 4:15-16
tienen que venir a cargar el lugar santo
Aquí el lugar santo se refiere a todos los artículos que conforman el lugar santo que Aarón y sus hijos cubrieron con telas y pieles. Traducción alterna: "para llevar todos los artículos del lugar santo"
cuando el campamento se mueva
Aquí la palabra "campamento" se refiere a todas las personas en el campamento. Traducción alterna: "cuando la gente avanza"
Coat
Traduce el nombre de este hombre de la misma manera que lo hiciste en 3:17.
los instrumentos santos
"el equipo sagrado"
el aceite para las luces
Aquí la palabra "luces" se usa para referirse a las "lámparas". Traducción alterna: el aceite para las lámparas
el cuidado del
Aquí el sustantivo abstracto "cuidado" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "los que cuidan"
Numbers 4:17-20
Coatitas
Esto se refiere a los descendientes de Coat. Traduce esto de la misma manera que hiciste en 3:27.
sean quitados de entre los levitas
Esta frase se refiere a la muerte de los coathitas. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "hacer cualquier cosa que me lleve a eliminarlos por completo entre los levitas"
al hacer esto
Esta frase se refiere a lo que El Señor dice a continuación. Moisés protegerá a los coatitas al no permitirles entrar y ver el lugar santo.
su trabajo, sus tareas especiales
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se combinan para dar énfasis.
Numbers 4:21-23
de los descendientes de Gerson
Esto se refiere sólo a los hombres. Traducción alterna: "de los descendientes masculinos de Gershon"
treinta a cincuenta años de edad
"30 años a 50 años"
se unirán en compañía para servir en la tienda de reunión
La palabra "compañía" se refiere al resto de las personas que trabajan en la tienda de reunión. Ver como se ha traducido esta frase en 4: 1.
Numbers 4:24-26
Este es el trabajo de los clanes ... cuando sirven y lo que llevan
Esta oración es una descripción que nos dice de qué se tratan los siguientes versículos.
Gersonitas
Esto se refiere a los descendientes de Gerson. Traduce esto de la misma manera que hiciste en 3:21.
la cubierta de piel de tejón que está sobre el mismo
Esta es una cubierta exterior que se coloca en la parte superior de la carpa de la cubierta de la reunión. Traducción alterna: "la cubierta de piel de vaca marina que se coloca encima de eso" o "la cubierta exterior hecha de piel de vaca marina"
Lo que sea que deba hacerse con estas cosas
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Cualquier trabajo que requieran estas cosas"
Numbers 4:27-28
dirigir
"supervisar"
Este es el servicio de los clanes de los descendientes de los gersonitas para la tienda de reunión
Aquí la palabra "servicio" es un nombre abstracto que puede ser expresado por un verbo. Aquí la palabra "Esto" se refiere a lo que Yahweh acaba de decir. Traducción alterna: "Así es como los clanes de los descendientes de los gershonitas servirán en la tienda de reunión"
Itamar
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 3: 1.
Numbers 4:29-30
los descendientes de merari
Esto se refiere sólo a los hombres. Traducción alterna: "los descendientes masculinos de Merari
Merari
Traduce el nombre de este hombre de la misma manera que lo hiciste en 3:17.
Ordenalos
"ponlos en una lista"
treinta años ... cincuenta años
"30 años ... 50 años"
unirse y servir en la tienda de reunión
La palabra "compañía" se refiere al resto de las personas que trabajan en la tienda de reunión. Ver como se ha traducido esta frase en 4: 1.
Numbers 4:31-32
Esta es su responsabilidad
"Esto" se refiere a lo que el Señor dice a continuación
sus basas, estacas, y sus cuerdas, con todos sus utensilios
Aquí "sus" se refiere a los postes de la corte.
sus barras, postes, y basas ... y sus cuerdas
Estas son todas las partes de la estructura del tabernáculo. Ver como se ha traducido todas estas partes en 4:31.
Enlista por nombre todos los artículos que ellos tienen que transportar
"Listar por el nombre de cada hombre los artículos que debe llevar"
Numbers 4:33
bajo la dirección de Itamar hijo de Aarón el sacerdote
La palabra "dirección" es un nombre abstracto que se expresa mediante un verbo. Traducción alterna: "como Itamar, hijo de Aarón, el sacerdote los dirige"
Itamar
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 3: 1.
Numbers 4:34-37
los descendientes de los coatitas
El se refiere a los hombres. Traducción alterna: "los descendientes varones de los coatitas"
Coatitas
Esto se refiere a los descendientes de Coat. Traduce esto de la misma manera que hiciste en 3:27.
treinta años ... cincuenta años
"30 años ... 50 años"
todos los que se unirían en compañía
Aquí la palabra "unirían" no significa que los hombres "eligieron" unirse a la compañía, sino que fueron "asignados" a la compañía. Traducción alterna: "todos los que fueron asignados a unirse en compañía"
unirían en compañía a servir en la tienda de reunión
La palabra "compañía" se refiere al resto de las personas que trabajan en la tienda de reunión. Ver como se ha traducido esta frase en 4: 1.
2,750 hombres
"dos mil setecientos cincuenta"
Numbers 4:38-40
Los descendientes de Gerson.
Esto se refiere a los hombres. Traducción alterna: "Los descendientes masculinos de Gerson"
Los descendientes de Gerson fueron contados.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Moisés y Aarón contaron los descendientes de Gersón"
desde treinta a cincuenta años de edad
"de 30 a 50 años"
todos los que unirían en compañía
Aquí la palabra "unirían " no significa que los hombres "eligieron" unirse a la compañía, sino que fueron "asignados" a la compañía. Traducción alterna: "todos los que fueron asignados a unirse a la empresa"
todos los que unirían en compañía para servir en la tienda de reunión
La palabra "compañía" se refiere al resto de las personas que trabajan en la tienda de reunión. Ver como se ha traducido esta frase en 4: 1.
contados por sus clanes
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "a quienes Moisés y Aarón contaron por sus clanes"
2,630
"2.630 hombres"
Numbers 4:41
ellos obedecieron
La palabra "ellos" se refiere a Moisés y Aarón.
Numbers 4:42-44
Se contaron los descendientes de Merari.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Moisés y Aarón contaron los descendientes de Merari"
de treinta a cincuenta años
"de 30 a 50 años"
todos los que se unirían en compañía
Aquí la palabra "unirían " no significa que los hombres "eligieron" unirse a la compañía, sino que fueron "asignados" a la compañía. Traducción alterna: "todos los que fueron asignados a unirse a la empresa"
unirían en compañía para servir en la tienda de reunión
La palabra "compañía" se refiere al resto de las personas que trabajan en la tienda de reunión. Ver como se ha traducido esta frase en 4: 1
contados por sus clanes
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "a quienes Moisés y Aarón contaron por sus clanes"
Numbers 4:45
ellos obedecieron
La palabra "ellos" se refiere a Moisés y Aarón.
Numbers 4:46-48
desde treinta hasta cincuenta
Esto se refiere a los hombres. Traducción alterna: "hombres de treinta a cincuenta"
desde treinta hasta cincuenta
de treinta a cincuenta"
Numbers 4:49
A la orden de el Señor
"Como El Señor mandó"
contó a cada hombre, manteniendo cuenta de cada uno por el tipo ... Él contó a cada hombre por el tipo de responsabilidad que podía cargar
Estas dos frases tienen un significado similar y se usan juntas para enfatizar cómo Moisés contó a todos los hombres.
por el tipo de trabajo que él era asignado hacer
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "por su tipo de asignación de trabajo" o "por el tipo de trabajo que le había asignado a cada hombre"
que podía cargar
"que debería tener"
Numbers 5
Numbers 5:1-4
enfermedad infecciosa de la piel
Esto se refiere a la lepra, que es una enfermedad que afecta la piel y se propaga fácilmente a otras personas.
herida abierta
Esto se refiere a un corte abierto que está goteando fluidos.
que este sucio por tocar un cuerpo muerto
Si una persona tocaba un cadáver era considerada impura. Se habla de una persona que no es aceptable para los propósitos de Dios como si fuera físicamente impura.
debes enviarlos
Aquí "ustedes" es plural y se refiere al pueblo de Israel.
El pueblo de Israel lo hizo.
Esto significa que despidieron a los impuros. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción alterna: "El pueblo de Israel envió a los que estaban sucios fuera del campamento"
Numbers 5:5-7
algún pecado como los que cometen de una persona a otra
"Cualquier pecado que las personas usualmente cometen unos contra otros"
y es infiel a Mí
Si alguien peca contra otra persona, significa que también ha pecado contra El Señor y El Señor considera que esa persona le es infiel. Traducción alterna: "también me han hecho mal"
el precio de su culpabilidad
Aquí, el "pecado" de la persona se conoce como su "culpa". Traducción alterna: "lo que se considera una cantidad adecuada de dinero por el mal que ha hecho"
agregar al precio una quinta parte más
quinto más... Esto significa que la persona debe pagar un quinto extra del precio que debe.
un quinto
quinto... Esta es una parte de cinco partes iguales.
Numbers 5:8-10
Pero si la persona a quién trato injustamente no tiene parientes cercanos para recibir su pago
Por lo general, la persona perjudicada recibiría el pago, pero si esa persona ha fallecido, el pago va al pariente más cercano. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción alterna: "Pero si la persona ofendida ha fallecido y no tiene un pariente cercano para recibir el pago"
si la persona a quién trato injustamente
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "si la persona a quien el culpable ha hecho daño"
él debe pagar el precio de su culpabilidad a Mí por medio del sacerdote
Si una persona hacía un pago a un sacerdote para pagar su culpa, era lo mismo que si la persona hubiera hecho el pago a El Señor.
para expiar su pecado
La expiación está hecha para el pecado del hombre. Aquí El Señor se refiere al pecado del hombre como "él mismo". Traducción alterna: "para expiar su pecado
las cosas que son puestas a un lado y llevadas al sacerdote por el pueblo de Israel
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "las cosas que el pueblo de Israel deja de lado y trae al sacerdote"
Las ofrendas de todas las personas serán para el sacerdote; si alguno da alguna cosa al sacerdote, serán de su pertenencia
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y pueden combinarse para afirmar que las ofrendas que alguien da pertenecen al sacerdote al que se les ha dado.
Numbers 5:11-12
supongamos que la esposa de un hombre le da la espalda y peca en contra de su esposo
Esto es algo que posiblemente podría pasar. El Señor le está diciendo a Moisés qué hacer si sucede.
la esposa de un hombre le da la espalda
Esto significa que ella se aleja de él y le es infiel. Traducción alterna: "la mujer de un hombre es infiel"
peca en contra de su esposo
Esto significa que ella es infiel a su esposo y peca contra él al dormir con otro hombre. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción alterna: "Peca contra su marido por dormir con otro hombre"
Numbers 5:13-14
Entónces supongamos que otro hombre durmió con ella
"Y otro hombre se acuesta con ella". Esta oración se puede escribir como parte de la oración anterior. Esto explica cómo ella pecó contra su marido. Esto es algo que posiblemente podría pasar. El Señor le está diciendo a Moisés qué hacer si sucede.
ella está sucia ... su esposa esta sucia ... su esposa no está sucia
Estas frases pueden ser expresadas en forma activa. Traducción alterna: "ella se ha contaminado ... su mujer se ha contaminado ... su mujer no se ha contaminado"
en el acto
Esto se refiere al acto de adulterio. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción alterna: "en el acto de adulterio" o "durmiendo con él"
un espíritu de celos le informa a su esposo
Aquí la palabra "espíritu" se refiere a la actitud y las emociones de una persona. Se habla de su "celosamente" como si fuera una persona que le hablara. Traducción alterna: "el marido puede sentirse celoso y sospechar"
un espíritu de celos puede llegar falsamente sobre un hombre
Aquí la palabra "espíritu" se refiere a la actitud y las emociones de una persona. La idea del espíritu "viniendo sobre él" significa que él comenzó a tener estos sentimientos celosos. Traducción alterna: "un hombre puede sentirse celoso por ninguna razón"
Numbers 5:15
una ofrenda de grano por celos
una ofrenda de grano para los celos
indicador posiblemente de pecado.
Un "indicador" es algo que muestra evidencia de algo. En este caso, hizo la ofrenda para determinar si su esposa había cometido adulterio o no.
Numbers 5:16-17
cerca y colocarla ante El SEÑOR
"En la presencia de Jehová". El sacerdote la acercaría al altar. Traducción alterna: "cerca del altar y colócala en presencia de El Señor"
Numbers 5:18-19
antes de El Señor
"en presencia del Señor"
grano que se ofrece por sospecha
Traducir esta frase de la misma manera que lo hizo 5:15.
si tú no te has descarriado
Las palabras "se han extraviado" es un idioma que significa "ser infiel". Traducción alterna: "si no le has sido infiel a tu marido"
y cometido impureza
"Al cometer impureza". Esta frase se refiere a "cometer adulterio".
serás libre del agua amarga
La frase "ser libre" de algo significa no ser dañado por ello. Traducción alterna: "esta agua amarga no te hará daño, aunque es capaz de hacerlo"
agua amarga que puede traerte una maldición
Aquí el agua amarga se describe como poder traer una maldición. Esto significa que cuando la mujer bebe el agua, puede ser incapaz de tener hijos, si es culpable. Traducción alterna: "esta agua amarga puede ser una maldición para ti"
Numbers 5:20-22
bajo su esposo
Esta frase significa que ella está bajo la autoridad de su esposo. Traducción alterna: "bajo la autoridad de su marido"
te has descarriado
Las palabras "has descarriado" es un idioma que significa "ser infiel". Traducción alterna: "le he sido infiel a tu marido"
estás sucia
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "te has contaminado"
que traerá una maldición sobre ella,
La frase "derribar una maldición" es una expresión idiomática que significa que una maldición vendrá sobre ella. Traducción alterna: "eso puede causar que una maldición caiga sobre ella"
El SEÑOR traerá maldición sobre ti ... al pueblo como tal
Aquí el autor habla sobre la mujer que lleva la maldición que El Señor le da, lo que hace que otras personas la maldigan. Se habla de esto como si la mujer misma se convirtiera en una maldición. Traducción alterna: "Debido a que El Señor te maldice, otras personas también te maldecirán, y El Señor les mostrará a las personas que estás verdaderamente maldecido
que será mostrada al pueblo como tal
Esto puede ser expresar en forma activa. Traducción alterna: "que él mostrará a tu gente como una maldición"
que tu abdomen se hinche y tú vientre sea un desperdicio
Los posibles significados son 1) que la mujer no podrá tener hijos o 2) que el embarazo de la mujer terminará demasiado pronto y que el bebé morirá.
tú vientre sea un desperdicio
Aquí, la palabra "vientre" es una forma educada de referirse al útero de la mujer o sus partes privadas. Traducción alterna: "Tu vientre de ser inútil"
Numbers 5:23
el debe lavar las maldiciones escritas
Esto significa que él debe lavar la tinta del pergamino.
las maldiciones escritas
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "las maldiciones que ha escrito"
Numbers 5:24-26
Información general:
En estos versículos el orden de los eventos es algo confuso, está escrito de esta manera para enfatizar cómo el agua trae la maldición. Parece que la mujer bebe el agua, el sacerdote quema la ofrenda y luego la mujer vuelve a beber el agua. Ella solo bebe el agua una vez, como queda claro en la traducción UDB.
El sacerdote deberá hacer que la mujer beba ... maldición entrará en ella y se amargará.
Puede ser útil reordenar la información en estos versículos al colocar el versículo 24, que brinda información sobre la mujer que está bebiendo el agua, después del versículo 26. La UDB traduce estos versículos de una manera similar.
una oferta representativa
El puñado de la ofrenda de grano representa la ofrenda de grano entero. Esto significa que toda la ofrenda pertenece a El Señor.
ofrenda de grano por celos
"Una ofrenda de grano para los celos". Ver como se ha traducido esto en 5:15.
Numbers 5:27-28
si ella está sucia por que ha cometido
Esto puede ser escrito en forma activa. Traducción alterna: "si ella se ha definido cometiendo".
ha cometido un pecado
Aquí el "pecado" se refiere específicamente a cometer adulterio. El significado de esta declaración es aclarar. Traducción alterna: "cometió adulterio"
Su abdomen se hinchará y su vientre será un desperdicio
Los posibles significados son 1) que la mujer no podrá tener hijos o 2) que el embarazo de la mujer terminará demasiado pronto y que el bebé morirá. Aquí, la palabra "muslo" es una forma educada de referirse al útero de la mujer o sus partes privadas.
a mujer será maldita entre su pueblo
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Su gente la maldecirá"
no está sucia
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "no se ha contaminado"
si está limpia
Aquí se habla de "ser inocente" como "ser limpio".
entonces será libre
Los posibles significados son 1) "entonces ella no será maldita" o 2) "entonces está libre de culpa".
capaz de dar hijos
"quedar embarazada"
Numbers 5:29-30
la ley de los celos
"La ley para tratar con los celos".
mujer que se aleja de su esposo
Las palabras "se aleja" es un idioma que significa "ser infiel". Traducción alterna: "quien le es infiel a su esposo"
y se ensucia
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción alterna: "y se contamina"
espíritu de celos
Esta frase se refiere a la actitud del hombre y las emociones de los celos. Ver cómo se ha traducido esto en 5:13. Traducción alterna: "quien es celoso"
cuando el está celoso de su esposa
Este es un idioma que significa que sospecha que su esposa le ha sido infiel al acostarse con otro hombre. Traducción alterna: "y sospecha que su esposa le ha sido infiel" o "y sospecha que su esposa se ha acostado con otro hombre"
ante El SEÑOR
"en presencia del Señor"
Numbers 5:31
será libre de culpa por traer a su esposa al sacerdote
"no será culpable de hacer algo mal al traer a su esposa al sacerdote"
debe soportar
"debe soportar"
Numbers 6
Numbers 6:1-4
se dedique ... el esté dedicado
"Separarse de alguien" significa "dedicarse" a esa persona. Traducción alterna: "se dedica ... se dedica"
él debe abstenerse de
Esta expresión significa que no debe comerlos ni beberlos. Traducción alterna: "no debe consumir"
vinagre de vino
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "vinagre que la gente hace del vino"
vinagre
Una bebida que se produce cuando el vino y otras bebidas fuertes fermentan durante demasiado tiempo y se vuelven agrias.
o de bebida fuerte.
Puede aclarar la información entendida. Traducción alterna: "o vinagre que las personas hacen de bebida fuerte''
Pasas
"pasas de uva"
que el esté dedicado a M
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "se separa a mí"
nada hecho por uvas
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "nada que la gente haga de las uvas"
desde la semilla hasta la piel
Estos dos extremos se dan para enfatizar que no se puede comer toda la uva. Traducción alterna: "de cualquier parte de una uva"
Numbers 6:5
voto de dedicación
Este es una expresión idiomática. Aquí "dedicación" significa "separación" Traducción alterna: "voto de separación"
no se cortará el cabello de su cabeza
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "nadie debe usar una navaja en su cabeza"
Los días de su dedicación a Jehová.
La palabra "dedicación" es un nombre abstracto que se puede expresar como un verbo.. Traducción alterna: "los días que se ha separado para el señor" o "los días que se ha dedicado a El Señor"
a El Señor se cumplen
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "a El Señor están completos"
Él debe ser apartado a El Señor
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Él debe apartarse a El Señor"
Numbers 6:6-8
dedica ... dedica ... dedicación
Aquí "dedicación" significa "separación". Traducción alterna: "separa... separa... separación"
ensuciarse
Se habla de una persona que no es aceptable para los propósitos de Dios como si fuera físicamente impura.
él está dedicado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "se ha dedicado" '' se ha separado''
de su dedicación
El sustantivo abstracto "dedicación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "que se ha dedicado" ''que se ha separado''
reservado para El Señor
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "se ha reservado para El Señor" o "apartado para El Señor"
Numbers 6:9
ensucia su cabeza consagrada
Aquí la "cabeza" representa el cabello del hombre nazareo, que simboliza su voto. Traducción alterna: "profana su cabello largo que muestra a todos que está separado de Dios" o "se contaminó"
en el día de su purificación
El sustantivo abstracto "purificación" se puede establecer como la frase verbal. Traducción alterna: "el día en que se haga aceptable a Dios"
el día séptimo
"el séptimo día"
Numbers 6:10-11
el octavo día
"el octavo día"
Numbers 6:12
por los días de su dedicación
"Durante el tiempo que está siendo apartado de nuevo"
Él deberá traer un cabrito macho ... como ofrenda de culpa.
El hombre debe traer el cordero al sacerdote para que pueda ser sacrificado. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción alterna: "Debe traer un cordero de un año de edad al sacerdote como ofrenda de culpa"
Los días antes de su suciedad no se contarán
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "No debe contar los días antes de profanarse"
su dedicación fue corrompida
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "se profanó" o "se hizo inaceptable"
Numbers 6:13-15
de su dedicación
Aquí "dedicación" significa "separación". Además, este sustantivo abstracto se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "que se ha dedicado".
deberá ser llevado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Alguien debe traerlo" o "Él debe ir"
Él debe presentar su ofrenda a El Señor.
Él debe traer su ofrenda al sacerdote para ser sacrificado a El Señor. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción alterna: "Debe presentar su ofrenda a El Señor llevándola al sacerdote para que la sacrifique" o "Debe presentar su ofrenda a El Señor llevándola al sacerdote que la sacrificará"
pan sin levadura
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "pan que hizo sin levadura"
harina fina buena mezclada con aceite
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "harina fina que él mezcló con aceite"
pedazos de pan sin levadura con aceite
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "obleas sin levadura que frotó con aceite"
pan sin levadura
pequeños trozos de pan plano
junto con su ofrenda de grano y su ofrenda de bebida
La palabra "su" se refiere a las otras ofrendas que se le dijo al hombre nazareno que trajera. A menudo se requerían ofrendas de granos y ofrendas de bebidas para acompañar otros tipos de sacrificios. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción alterna: "junto con la ofrenda de grano y la ofrenda de bebida que El Señor requirió para acompañar las otras ofrendas"
Numbers 6:16-17
Él deberá ofrecer sus ofrendas de pecado.
"Él" se refiere al sacerdote y "sus" se refiere al hombre que hizo una promesa.
la ofrenda de paz
"como la ofrenda de paz"
El sacerdote deberá presentar también ... ofrenda de bebida
Puede aclarar la información entendida. Traducción alterna: "El sacerdote debe presentar también ... la ofrenda de bebida a El Señor"
Numbers 6:18
indicando lu separación
Aquí "separación" significa "dedicación". Además, este sustantivo abstracto puede ser escrito como un verbo. Traducción alterna: "indicando su dedicación" o "indicando cómo se ha separado"
Numbers 6:19-20
el hombro hervido del carnero
Esto significa que había hervido el hombro del carnero. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El hombro del carnero que hirvió".
indicando separación
Aquí "separación" significa "dedicación". Además, este sustantivo abstracto se puede expresar con el verbo "separado". Traducción alterna: "indicando dedicación" o "indicando que se ha dedicado a El Señor"
El sacerdote debe mecerlas
Después de entregar los artículos al nazareo, el sacerdote los devuelve para ofrecérselos a El Señor. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción alterna: "Entonces el sacerdote debe recuperarlos y agitarlos"
Juntas con
"tanto como"
fue mecido
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que el sacerdote agitó"
que fue presentado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que él presentó"
Numbers 6:21
su separación
- Aquí "separación" significa "dedicación". Además, este sustantivo abstracto puede ser escrito como un verbo. Traducción alterna: "su dedicación" o "por haberse dedicado a Yahvé"
Cualquiera otra cosa que él dé
Esto se refiere a que el nazareo decide dar otra ofrenda más allá de lo que se le ha ordenado dar. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción alterna: "Si decide dar alguna ofrenda adicional"
él debe mantener la obligación del voto que ha hecho
"Él todavía debe obedecer los requisitos del voto que ha tomado".
debe cumplir con las obligaciones ... para mantener la promesa indicada por la ley del Nazareo
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se combinan para enfatizar que debe obedecer las obligaciones de su voto.
La promesa indicada por la ley del nazareno.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "la promesa que indica la ley para los naziritas"
Numbers 6:22-24
deben bendecir de esta manera al pueblo de Israel
"Tú" es plural.
Que el Señor te bendiga y te guarde.
Aquí "tú" es singular.
te guarde
Este es un idioma. Aquí "guardar" significa "proteger".
Numbers 6:25-27
haga brillar su luz sobre ustedes
Este es un idioma que significa tener buenas intenciones hacia alguien. También se puede expresar con una sonrisa. Traducción alterna: "sonríale" (UDB) o "mírale con amabilidad"
te vea favorable
Aquí la frase "mirar" significa mostrar cierta actitud hacia esa persona. Traducción alterna: "mostrarte favor"
Que El SEÑOR haga brillar su luz sobre ustedes ... y te dé paz.
Aquí "tú" es singular.
deben dar mi nombre
Aquí El Señor habla acerca de reclamar a los israelitas como suyos diciendo que les está dando "su nombre". Traducción alterna: "deben hacer saber al pueblo de Israel que son míos"
Numbers 7
Numbers 7:1-3
Moisés completó el tabernáculo
"Moisés terminó de colocar el tabernáculo"
Los líderes de Israel ... las cabezas de sus familias ancestrales.
Estas dos frases describen al mismo grupo de personas de dos maneras diferentes. Traducción alterna: "los líderes de Israel que también son los jefes de las familias de sus antepasados"
las cabezas de sus familias ancestrales
Aquí a los líderes de las familias se les llama "jefes". Traducción alterna: "los líderes de las familias de sus antepasados"
dirigieron las cuentas de los hombres
El sustantivo abstracto "contar" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "había ayudado a Aarón y a Moisés a contar a los hombres"
Ellos trajeron sus ofrendas ante El SEÑOR ... presentaron estas cosas enfrente del tabernáculo
Esto significa que dieron sus ofrendas a El Señor y las llevaron al tabernáculo. Estas frases pueden combinarse para agregar claridad. Traducción alterna: "Ellos trajeron sus ofrendas a El Señor y se las presetaron ante el tabernáculo"
seis carros cubiertos y doce bueye
"6 carros cubiertos y 12 bueyes"
Numbers 7:4-5
a cada uno según su trabajo lo requiera
"A cada hombre como los necesite para su trabajo".
Numbers 7:6-8
por lo que el trabajo necesitaba
"Porque era lo que necesitaban para hacer su trabajo".
al cuidado de Itamar hijo de Aarón el sacerdote
"bajo la supervisión de Itamar, hijo de Aarón, el sacerdote" o "Itamar, hijo de Aarón, el sacerdote supervisó su trabajo"
Itamar
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 3: 1.
Él hizo esto porque
La palabra "él" se refiere a Moisés.
por qué el trabajo de ellos lo requería
"Porque era lo que necesitaban para hacer su trabajo".
Numbers 7:9
nada de esas cosas
Esto se refiere a los carros y bueyes.
el suyo seria el trabajo
"su trabajo sería"
las cosas que le pertenecen al SEÑOR
Puedes hacer explícito el significado implícito de lo que le pertenece a El Señor. Traducción alterna: "las cosas que El Señor reservó para el tabernáculo"
Numbers 7:10-11
ofrecieron sus recursos
"regalos ofrecidos"
cada líder deberá ofrecer en su propio día su sacrificio
"Cada día, un líder debe ofrecer su sacrificio"
Numbers 7:12-14
el primer día
"el 1er día" o "día 1"
una fuente de plata pesando 130 siclos
Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Traducción alterna: "una bandeja de plata que pesa casi un kilogramo y medio" o "una bandeja de plata que pesa un kilogramo y 430 gramos"
un tazón de plata pesando setenta siclos
"Un cuenco de plata que pesa 70 siclos". Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Traducción alterna: "un tazón de plata que pesa casi ocho décimas de kilogramo" o "un tazón de plata que pesa 770 gramos"
por el peso estándar del santuario siclo
Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Si está convirtiendo los pesos a medidas modernas, aquí hay otra forma de traducir esta frase. Traducción alterna: "medido por los pesos estándar utilizados en el santuario"
flor de Harina mezclada con aceite
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "harina fina que había mezclado con aceite".
El dio un recipiente de oro de 114 gramos en peso
Si es necesario, esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción alterna: "un recipiente de oro que pesaba una décima de kilogramo" o "un plato de oro que pesaba 110 gramos"
Numbers 7:15-17
de un año de edad
"que eran cada uno de un año"
Éste fue el sacrificio de Naasón hijo de Aminadab
"Esto fue lo que presentó Naason, hijo de Aminadab"
Naasón hijo de Aminadab
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1: 7.
Numbers 7:18-19
El segundo día
"el segundo día" o "día 2"
sacrificio una fuente de plata de 1.48 kilos
Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se ha traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "una bandeja de plata que pesa casi un kilogramo y medio" o "una bandeja de plata que pesa un kilogramo y 430 gramos"
un tazón de plata de 798 gramos
"Un cuenco de plata que pesa 70 siclos". Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se ha traducidos estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un tazón de plata que pesa casi ocho décimas de kilogramo" o "un tazón de plata que pesa 770 gramos"
conforme al peso del siclo en el santuario
Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 7:12. Traducción alterna: "medido por los pesos estándar utilizados en el santuario"
harina mezclada con aceite
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "harina fina que había mezclado con aceite".
Numbers 7:20-23
un resipiente de oro de 114 gramos en peso
Si es necesario, esto se puede escribir en medidas modernas. Ver como se ha traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un plato de oro que pesa una décima de kilogramo" o "un plato de oro que pesa 110 gramos"
que fueran de un año de edad,
"que eran cada uno de un año"
Este fue el sacrificio de Natanael hijo de Zuar.
"Esto fue lo que presentó Natanael hijo de Zuar"
Numbers 7:24-26
el tercer día
"el 3er día" o "día 3"
Eliab hijo de Helón
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1: 7.
una fuente de plata de 1.48 kilos
Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se ha traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "una bandeja de plata que pesa casi un kilogramo y medio" o "una bandeja de plata que pesa un kilogramo y 430 gramos"
un tazón de plata de 798 gramos
"Un cuenco de plata que pesa 70 siclos". Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se ha traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un tazón de plata que pesa casi ocho décimas de kilogramo" o "un tazón de plata que pesa 770 gramos"
conforme al peso del siclo en el santuario
Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 7:12. Traducción alterna: "medido por los pesos estándar utilizados en el santuario"
harina mezclada con aceite
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "harina fina que había mezclado con aceite".
recipiente de oro de 114 gramos en peso
Si es necesario, esto se puede escribir en medidas modernas. Ver como se ha traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un plato de oro que pesa una décima de kilogramo" o "un plato de oro que pesa 110 gramos"
Numbers 7:27-29
de un año de edad
"que eran cada uno de un año"
Éste fue el sacrificio de Eliab hijo de Helón
"Esto fue lo que Eliab, hijo de Helón, dio como sacrificio".
Numbers 7:30-32
el cuarto dia
"El cuarto día" o "Día 4"
una fuente de plata de 1.48 kilos
Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se ha traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "una bandeja de plata que pesa casi un kilogramo y medio" o "una bandeja de plata que pesa un kilogramo y 430 gramos"
un tazón de plata de 798 gramos
"Un cuenco de plata que pesa 70 siclos". Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se ha traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un tazón de plata que pesa casi ocho décimas de kilogramo" o "un tazón de plata que pesa 770 gramos"
conforme al peso del siclo en el santuario
Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 7:12. Traducción alterna: "medido por los pesos estándar utilizados en el santuario"
harina mezclada con aceite
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "harina fina que había mezclado con aceite".
un resipiente de oro de 114 gramos en peso
Si es necesario, esto se puede escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un plato de oro que pesa una décima de kilogramo" o "un plato de oro que pesa 110 gramos"
Numbers 7:33-35
que tenían un año
"que eran cada uno de un año"
Este fue el sacrificio de Elizur hijo de Shedeur.
"Esto fue lo que Elisur hijo de Sedeur dio como sacrificio"
Numbers 7:36-38
el quinto día
"el quinto día" o "día 5"
una fuente de plata de 1.48 kilos
Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "una bandeja de plata que pesa casi un kilogramo y medio" o "una bandeja de plata que pesa un kilogramo y 430 gramos"
un tazón de plata de 798 gramos
"Un cuenco de plata que pesa 70 siclos". Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un tazón de plata que pesa casi ocho décimas de kilogramo" o "un tazón de plata que pesa 770 gramos"
conforme al peso del siclo en el santuario
Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 7:12. Traducción alterna: "medido por los pesos estándar utilizados en el santuario"
harina mezclada con aceite
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "harina fina que había mezclado con aceite".
dio un resipiente de oro de 114 gramos en peso
Si es necesario, esto se puede escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un plato de oro que pesa una décima de kilogramo" o "un plato de oro que pesa 110 gramos"
Numbers 7:39-41
que fueran de un año de edad
"que eran cada uno de un año"
Este fue el sacrificio de Elisur, hijo de Sedur.
"Esto fue lo que Elisur, hijo de Sedeur, dio como sacrificio"
Numbers 7:42-44
el sexto dia
"el sexto día" o "día 6"
una fuente de plata de 1.48 kilos
Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "una bandeja de plata que pesa casi un kilogramo y medio" o "una bandeja de plata que pesa un kilogramo y 430 gramos"
un tazón de plata de 798 gramos
"Un cuenco de plata que pesa 70 siclos". Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un tazón de plata que pesa casi ocho décimas de kilogramo" o "un tazón de plata que pesa 770 gramos"
conforme al peso del siclo en el santuario
Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 7:12. Traducción alterna: "medido por los pesos estándar utilizados en el santuario"
harina mezclada con aceite
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "harina fina que había mezclado con aceite".
un resipiente de oro de 114 gramos en peso
Si es necesario, esto se puede escribir en medidas modernas.Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un plato de oro que pesa una décima de kilogramo" o "un plato de oro que pesa 110 gramos"
Numbers 7:45-47
que fueran de un año de edad
"que eran cada uno de un año"
Este fue el sacrificio de Eliasaf hijo de Deuel.
"Esto fue lo que Eliasaf hijo de Deuel dio como sacrificio"
Numbers 7:48-50
el séptimo día
"el séptimo día" o "día 7"
fue una fuente de plata de 1.48 kilos
Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "una bandeja de plata que pesa casi un kilogramo y medio" o "una bandeja de plata que pesa un kilogramo y 430 gramos"
un tazón de plata de 798 gramos
"Un cuenco de plata que pesa 70 siclos". Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un tazón de plata que pesa casi ocho décimas de kilogramo" o "un tazón de plata que pesa 770 gramos"
conforme al peso del siclo en el santuario
Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 7:12. Traducción alterna: "medido por los pesos estándar utilizados en el santuario"
harina mezclada con aceite
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "harina fina que había mezclado con aceite".
un recipiente de oro de 114 gramos en peso
Si es necesario, esto se puede escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un plato de oro que pesa una décima de kilogramo" o "un plato de oro que pesa 110 gramos"
Numbers 7:51-53
que fueran de un año de edad
"que eran cada uno de un año"
Este fue el sacrificio de Elisama, hijo de Amiud.
"Esto fue lo que Elisama hijo de Amiud presentó"
Numbers 7:54-56
el octavo día
"el octavo día" o "día 8
una fuente de plata de 1.48 kilos
Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "una bandeja de plata que pesa casi un kilogramo y medio" o "una bandeja de plata que pesa un kilogramo y 430 gramos"
un tazón de plata de 798 gramos
"Un cuenco de plata que pesa 70 siclos". Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un tazón de plata que pesa casi ocho décimas de kilogramo" o "un tazón de plata que pesa 770 gramos"
conforme al peso del siclo en el santuario
Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 7:12. Traducción alterna: "medido por los pesos estándar utilizados en el santuario"
harina mezclada con aceite
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "harina fina que había mezclado con aceite".
un recipiente de oro de 114 gramos en peso
Si es necesario, esto se puede escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un plato de oro que pesa una décima de kilogramo" o "un plato de oro que pesa 110 gramos"
Numbers 7:57-59
que fueran de un año de edad
"que eran cada uno de un año"
Este fue el sacrificio de Gamaliel hijo de Pedasur.
"Esto fue lo que Gamaliel, hijo de Pedasur, dio como sacrificio"
Numbers 7:60-62
el noveno día
"el noveno día" o "día 9"
una fuente de plata de 1.48 kilos
Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "una bandeja de plata que pesa casi un kilogramo y medio" o "una bandeja de plata que pesa un kilogramo y 430 gramos"
un tazón de plata de 798 gramos
"Un cuenco de plata que pesa 70 siclos". Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un tazón de plata que pesa casi ocho décimas de kilogramo" o "un tazón de plata que pesa 770 gramos"
conforme al peso del siclo en el santuario
Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 7:12. Traducción alterna: "medido por los pesos estándar utilizados en el santuario"
un resipiente de oro de 114 gramos en peso
Si es necesario, esto se puede escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un plato de oro que pesa una décima de kilogramo" o "un plato de oro que pesa 110 gramos"
Numbers 7:63-65
que fueran de un año de edad
"que eran cada uno de un año"
Este fue el sacrificio de Abidan hijo de Gedeoni.
"Esto fue lo que Abidan, hijo de Gideoni, dio como sacrificio".
Numbers 7:66-68
el décimo día
"el décimo día" o "día 10"
Ahiezer hijo de Amisaddai
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:12.
una fuente de plata de 1.48 kilos
Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "una bandeja de plata que pesa casi un kilogramo y medio" o "una bandeja de plata que pesa un kilogramo y 430 gramos"
un tazón de plata de 798 gramos
"Un cuenco de plata que pesa 70 siclos". Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un tazón de plata que pesa casi ocho décimas de kilogramo" o "un tazón de plata que pesa 770 gramos"
conforme al peso del siclo en el santuario
Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 7:12. Traducción alterna: "medido por los pesos estándar utilizados en el santuario"
harina mezclada con aceite
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "harina fina que había mezclado con aceite".
un recipiente de oro de 114 gramos en peso
Si es necesario, esto se puede escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un plato de oro que pesa una décima de kilogramo" o "un plato de oro que pesa 110 gramos"
Numbers 7:69-71
que fueran de un año de edad
"que eran cada uno de un año"
Este fue el sacrificio de Ahiezer hijo de Amisadai.
"Esto fue lo que Ahiezer, hijo de Amisadai, dio como sacrificio"
Numbers 7:72-74
el undécimo día
"el día 11" o "día 11"
Pagiel hijo de Ocran
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:12.
una bandeja de plata que pesa 130 siclos
Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "una bandeja de plata que pesa casi un kilogramo y medio" o "una bandeja de plata que pesa un kilogramo y 430 gramos"
un tazón de plata que pesa setenta siclos
"Un cuenco de plata que pesa 70 siclos". Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un tazón de plata que pesa casi ocho décimas de kilogramo" o "un tazón de plata que pesa 770 gramos"
por el peso estándar del santuario siclo
Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 7:12. Traducción alterna: "medido por los pesos estándar utilizados en el santuario"
harina fina mezclada con aceite
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "harina fina que había mezclado con aceite".
un plato de oro que pesa diez siclos
Si es necesario, esto se puede escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un plato de oro que pesa una décima de kilogramo" o "un plato de oro que pesa 110 gramos"
Numbers 7:75-77
que tenían un año
"que eran cada uno de un año"
Este fue el sacrificio de Pagiel hijo de Ochran.
"Esto fue lo que Pagiel hijo de Ocran dio como sacrificio"
Pagiel hijo de Ocran
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:12.
Numbers 7:78-80
el duodécimo día
"el día 12" o "día 12"
Ahira hijo de Enan
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:12.
una bandeja de plata que pesa 130 siclos
Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "una bandeja de plata que pesa casi un kilogramo y medio" o "una bandeja de plata que pesa un kilogramo y 430 gramos"
un tazón de plata que pesa setenta siclos
"Un cuenco de plata que pesa 70 siclos". Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un tazón de plata que pesa casi ocho décimas de kilogramo" o "un tazón de plata que pesa 770 gramos"
por el peso estándar del santuario siclo
Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 7:12. Traducción alterna: "medido por los pesos estándar utilizados en el santuario"
harina fina mezclada con aceite
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "harina fina que había mezclado con aceite".
un plato de oro que pesa diez siclos
Si es necesario, esto se puede escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un plato de oro que pesa una décima de kilogramo" o "un plato de oro que pesa 110 gramos"
Numbers 7:81-83
que tenían un año
"que eran cada uno de un año"
Este fue el sacrificio de Ahira hijo de Enan.
"Esto fue lo que Ahira, hijo de Enan, dio como sacrificio".
Ahira hijo de Enan
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:12.
Numbers 7:84-86
establece todos estos aparte
La frase "apartar" significa estar dedicado a un propósito específico. En este caso, las ofrendas fueron dedicadas a Yahvé.
El día que Moisés ungió el altar.
Aquí la palabra "día" se refiere a un período general de tiempo. Los líderes de Israel dedicaron estas cosas a lo largo de 12 días. Traducción alterna: "cuando Moisés ungió el altar"
Cada bandeja de plata pesaba 130 siclos.
Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "cada bandeja de plata pesaba casi un kilogramo y medio" o "cada bandeja de plata pesaba un kilogramo y 430 gramos"
cada tazón pesaba setenta siclos
"Cada tazón pesaba 70 siclos". Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido este mismo peso en 7:12. Traducción alterna: "cada tazón pesaba casi ocho décimas de kilogramo" o "cada tazón pesaba 770 gramos"
por el peso estándar del santuario siclo
Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 7:12. Traducción alterna: "medido por los pesos estándar utilizados en el santuario"
Todas las vasijas de plata pesaron ... Todos los platos de oro pesaron
"Todos los recipientes de plata pesaron juntos ... Todos los platos de oro pesaron juntos"
los vasos de plata
Esto se refiere a todas las ofrendas que fueron hechas de plata, tanto las fuentes como los tazones.
Cada uno de los doce platos de oro ... pesaba diez siclos.
"Cada uno de los 12 platos de oro ... pesaba 10 siclos". Si es necesario, esto se puede escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "Cada uno de los 12 platos de oro ... pesaba una décima de kilogramo" o "Cada uno de los 12 platos de oro ... pesaba 110 gramos"
Numbers 7:87-88
doce ... veinticuatro ... sesenta
cuatro ... sesenta ** - "12 ... 24 ... 60." Estos números se pueden escribir con números en lugar de con palabras.
un año de edad
"que tenían un año de edad"
después de que fue ungido
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "después de que Moisés lo había ungido"
Numbers 7:89
escuchó su voz hablándole
Aquí "su voz" se refiere a El Señor. Traducción alterna: "escuchó a Jehová que le hablaba"
desde arriba de la tapa de la expiación ... de entre los dos querubines
Estas dos frases describen la misma ubicación.
arca del pacto
Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 4: 5.
Le habló
"El Señor habló a Moisés"
Numbers 8
Numbers 8:1-2
debe dar luz al frente
"debe brillar hacia el frente"
Numbers 8:3-4
dar luz
"brillar"
El candelero fue hecho
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Habían hecho el candelero"
con copas martilladas como flores
Se les ordenó que formaran las copas martilladas de modo que se parecieran a flores de flores. AT: "con copas martilladas que se asemejan a flores de flor"
Numbers 8:5-6
Levita levi
Leví fue uno de los doce hijos de Jacob, o Israel. El término "levita" se refiere a una persona que es miembro de la tribu israelita cuyo antepasado fue Levi. Los levitas eran responsables de cuidar el templo y realizar rituales religiosos, incluso ofrecer sacrificios y oraciones. Todos los sacerdotes judíos eran levitas, descendientes de Levi y parte de la tribu de Levi. (Sin embargo, no todos los levitas eran sacerdotes). Los sacerdotes levitas fueron apartados y dedicados a la obra especial de servir a Dios en el templo. Otros dos hombres llamados "Levi" eran ancestros de Jesús y sus nombres están en la genealogía en el evangelio de Lucas. El discípulo de Jesús, Mateo también fue llamado Leví.
Grupo de personas, pueblos, las personas, un pueblo.
El término "pueblos" o "grupos de personas" se refiere a grupos de personas que comparten una lengua y cultura comunes. La frase "la gente" a menudo se refiere a una reunión de personas en un lugar determinado o en un evento específico. Cuando Dios separa a "un pueblo" para sí mismo, significa que escogió a ciertas personas para que le pertenezcan y le sirvan. En los tiempos bíblicos, los miembros de un grupo de personas generalmente tenían los mismos antepasados y vivían juntos en un país o área de tierra en particular. Dependiendo del contexto, una frase como "su gente" puede significar "su grupo de personas" o "su familia" o "sus familiares". El término "pueblos" se usa a menudo para referirse a todos los grupos de personas en la tierra. A veces se refiere más específicamente a personas que no son israelitas o que no sirven a Yahweh. En algunas traducciones de la Biblia en inglés, el término "naciones" también se usa de esta manera. Sugerencias de traducción
El término "grupo de personas" podría traducirse por una palabra o frase que significa "grupo familiar numeroso" o "clan" o "grupo étnico". Una frase como "mi gente" podría traducirse como "mis parientes" o "mis compatriotas israelitas" o "mi familia" o "mi grupo de personas", según el contexto. La expresión "dispersarte entre los pueblos" también podría traducirse como "hacer que vayas a vivir con muchos grupos diferentes de personas" o "hacer que te separes unos de otros e ir a vivir a muchas regiones diferentes del mundo". El término "los pueblos" o "las personas" también podría traducirse como "las personas en el mundo" o "grupos de personas", según el contexto. La frase "las personas de" podría traducirse como "las personas que viven en" o "las personas que descienden de" o "la familia de" dependiendo de si va seguida del nombre de un lugar o de una persona. "Todos los pueblos de la tierra" podrían traducirse como "todos los que viven en la tierra" o "cada persona en el mundo" o "todas las personas". La frase "un pueblo" también podría traducirse como "un grupo de personas" o "ciertas personas" o "una comunidad de personas" o "una familia de personas".
Israel, Israelitas, nación de Israel.
El término "Israel" es el nombre que Dios le dio a Jacob. Significa, "él lucha con Dios". Los descendientes de Jacob fueron conocidos como el "pueblo de Israel", la "nación de Israel" o los "israelitas". Dios formó su pacto con el pueblo de Israel. Eran su pueblo elegido. La nación de Israel estaba formada por doce tribus. Poco después de la muerte del rey Salomón, Israel fue dividido en dos reinos: el reino del sur, llamado "Judá" y el reino del norte, llamado "Israel". A menudo, el término "Israel" se puede traducir como "el pueblo de Israel" o "la nación de Israel", según el contexto.
puro purificar purificar
Ser "puro" significa no tener defectos o no tener nada mezclado, ya que se supone que no está allí. Purificar algo es limpiarlo y eliminar todo lo que lo contamine o contamine. Con respecto a las leyes del Antiguo Testamento, "purificar" y "purificar" se refieren principalmente a la limpieza de las cosas que hacen que un objeto o una persona sea ritualmente impuro, como las enfermedades, los fluidos corporales o el parto. El Antiguo Testamento también tenía leyes que decían a las personas cómo ser purificadas del pecado, generalmente mediante el sacrificio de un animal. Esto fue solo temporal y los sacrificios tuvieron que repetirse una y otra vez. En el Nuevo Testamento, ser purificado a menudo se refiere a ser limpiado del pecado. La única manera en que las personas pueden purificarse completa y permanentemente del pecado es a través del arrepentimiento y la recepción del perdón de Dios, a través de la confianza en Jesús y su sacrificio. Sugerencias de traducción
El término "purificar" se podría traducir como "purificar" o "limpiar" o "limpiar de toda contaminación" o "deshacerse de todo pecado". Una frase como "cuando se terminó el tiempo de su purificación" se podría traducir como "cuando se hayan purificado a sí mismos esperando el número de días requerido". La frase, "proveyó la purificación de los pecados", podría traducirse como "proveyó una manera para que las personas sean completamente limpiadas de su pecado". Otras formas de traducir "purificación" podrían incluir, "limpiar" o "lavado espiritual" o "hacerse ritualmente limpio".
Numbers 8:7-8
para purificarlos
Aquí "ellos" se refiere a los levitas.
Espolvorea el agua de expiación sobre ellos.
Moisés rociando agua sobre ellos era un símbolo de su expiación. AT: "Espolvorear sobre el agua que simboliza la expiación"
lavar su ropa
Se supone que los levitas lavan sus propias ropas. Puede aclarar la información entendida. AT: "entonces hazles lavar la ropa"
Un toro joven y su ofrenda de grano.
Cuando se ofrecía un toro joven, generalmente se requería una ofrenda de grano para acompañarlo.
De harina fina mezclada con aceite.
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "De harina fina que se han mezclado con aceite.
Numbers 8:9-11
reunir a toda la comunidad
"reunir a toda la comunidad"
delante de mi señor
Aquí YEl Señor se refiere a sí mismo por su propio nombre.
El pueblo de Israel debe poner sus manos sobre los levitas.
La acción de "poner las manos" en alguien a menudo se realizaba para dedicarlos al trabajo o servicio de El Señor. AT: "El pueblo Israel debe poner sus manos sobre los levitas, dedicándolos a mí"
como una ofrenda de onda
Aarón debía presentar los levitas a Yahvé con la misma dedicación que si fueran un sacrificio dado a él. AT: "si fueran una ola ofreciendo"
Numbers 8:12-13
Los levitas deben poner sus manos sobre las cabezas de los toros.
Esta es una acción simbólica que identifica a los levitas con los animales que se ofrecen. De esta manera, la persona se ofrece a sí misma a través del animal a El Señor.
Levántalos como una ola que me ofrece.
Aarón tenía que presentar los levitas a Yahvé como si él estuviera levantando una ofrenda a Yahvé. AT: "dedícalos a mí, como si los estuvieras levantando en una ola ofreciéndome"
Numbers 8:14-15
Debes purificarlos. Debes ofrecerlos como ofrenda de olas.
El Señor repite estas cosas para enfatizar su importancia. Esto debe suceder antes de que los levitas vayan a servir en la tienda de reunión. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. AT: "Pero primero, debes purificarlos. Debes ofrecerlos como una ofrenda de onda"
Debes ofrecerlos como ofrenda de olas.
Aarón tenía que presentar los levitas a Yahvé como si fueran una ofrenda mecida a él. AT: "Debes dedicármelas a mí, como si estuvieras presentándome una ola"
Numbers 8:16-17
Cada niño varón que abre la matriz, el primogénito.
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se combinan para enfatizar a los hijos primogénitos.
niño varón que abre la matriz
Este es un idioma. "Abrir la matriz" significa dar a luz por primera vez. Aquí se refiere al primer hijo varón al que da a luz una madre. AT: "niño que es el primogénito de su madre"
Tomé las vidas
Esta es una forma educada de referirse a cuando una persona mata a alguien. AT: "yo maté"
Los separo
Aquí "ellos" se refiere a "el primogénito de entre el pueblo de Israel".
Numbers 8:18-19
He dado los levitas como un regalo a Aarón y sus hijos
El hecho de que El Señor designe a los levitas para ayudar a Aarón y a sus hijos se menciona como si fueran un regalo que Yahvé le estaba dando a Aarón y a sus hijos.
Los he tomado ... los he dado.
Aquí "ellos" se refiere a los levitas.
en lugar de todos los primogénitos
Las palabras que faltan se pueden agregar para aclarar el significado. AT: "en lugar de tomar a todos los primogénitos"
cuando se acercan
Aquí "ellos" se refiere al pueblo de Israel.
Numbers 8:20-21
Moisés, Aarón y toda la comunidad del pueblo de Israel ... El pueblo de Israel hizo esto con ellos
Aquí hay tres oraciones paralelas que dan la misma información. Se repite para enfatizar que la gente hizo a los levitas como Jehová lo había mandado. AT: "Moisés, Aarón y toda la comunidad del pueblo de Israel hicieron con los levitas todo lo que Jehová había mandado a Moisés con respecto a los levitas"
Numbers 8:22
para hacer su servicio
La palabra "servicio", un nombre abstracto, se puede expresar como un verbo. AT: "servir"
antes de Aarón y antes de los hijos de Aarón
"En presencia de Aarón y sus hijos"
Esto era
Lo que hicieron fue
Trataron a todos los levitas de esta manera.
"Hicieron a los levitas lo que mandó Jehová". La palabra "Ellos" se refiere al pueblo de Israel.
Numbers 8:23-24
Todo esto es para los levitas.
"Todos estos mandamientos son para los levitas"
veinticinco años de edad
cinco años "25 años"
Debe unirse a la empresa para servir en la carpa de reunión
La palabra "compañía" se refiere al resto de las personas que trabajan en la tienda de reunión. Vea cómo tradujo esta frase en 4: 1.
Numbers 8:25-26
a la edad de cincuenta años
"a los 50 años" o "cuando cumplan 50 años"
Numbers 9
Numbers 9:1-3
en el primer mes
"En el 1er mes". Este es el primer mes del calendario hebreo. Marca cuando Dios sacó al pueblo de Israel de Egipto.
el segundo año
"el segundo año" o "año 2"
después de que salieron de la tierra de Egipto
Aquí "ellos" se refiere al pueblo de Israel. La frase "salió" significa irse. AT: "después de que salieron de la tierra de Egipto"
Deja que la gente ... en su época fija del año.
La palabra "fijo" significa "previamente establecido". Esto significa que esto es cuando lo observamos cada año. AT: "Que la gente ... en el momento del año lo observen actualmente"
En el decimocuarto día ... en su época fija del año
Este es el tiempo establecido del año en que celebran la Pascua. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. AT: "En el decimocuarto día ... y obsérvalo, porque este es el momento en que lo celebras todos los años"
el decimocuarto día
"el día 14"
Sigue todas las regulaciones, y obedece todos los decretos.
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se combinan para enfatizar que necesitaban obedecer las órdenes.
Debes mantenerlo
Aquí la frase "guárdalo" es una expresión idiomática que significa observarla. AT: "Debes observarlo" o "Debes celebrarlo"
Numbers 9:4-5
Mantener el Festival de la Pascua
Aquí la palabra "guardar" significa observar. AT: "observar el Festival de la Pascua" o "celebrar el Festival de la Pascua"
En el primer mes, a los catorce días del mes.
"En el 1er mes, el día 14 del mes".
Numbers 9:6-8
Quedó impuro por el cuerpo de un hombre muerto.
Esto implica que tocaron al hombre muerto, lo que los hizo impuros. Puede aclarar el significado completo de esta declaración. AT: "se volvió impuro porque tocaron el cuerpo de un hombre muerto"
inmundo
Se habla de una persona que Dios considera espiritualmente inaceptable o contaminada como si la persona fuera físicamente impura.
guarda la pascua
Aquí la palabra "guardar" significa observar. AT: "observar la Pascua" o "celebrar la Pascua"
por el cuerpo muerto de un hombre
Esto significa que habían tocado el cuerpo de un hombre muerto. Puede aclarar el significado completo de esta declaración. AT: "porque hemos tocado el cuerpo de un hombre muerto"
¿Por qué nos impides ofrecer el sacrificio ... entre el pueblo de Israel?
Los hombres hacen esta pregunta para quejarse de que no se les permite participar en la celebración de la Pascua. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. AT: "No es justo que nos alejes de ofrecer el sacrificio ... entre el pueblo de Israel".
fijo
establecido o predeterminado
Numbers 9:9-10
inmundo
Se habla de una persona que Dios considera espiritualmente inaceptable o contaminada como si la persona fuera físicamente impura.
por un cuerpo muerto
Esto se refiere a alguien tocando un cuerpo muerto. AT: "porque has tocado un cadáver"
guarda la pascua
Aquí la palabra "guardar" significa observar. AT: "observar la Pascua" o "celebrar la Pascua"
Numbers 9:11-12
guarda la pascua
Aquí la palabra "guardar" significa observar. AT: "observar la Pascua" o "celebrar la Pascua"
el segundo mes en el decimocuarto día
"El segundo mes del día 14"
En la tarde
"al atardecer"
Deben comerlo
"Deben comer el cordero pascual"
con pan sin levadura
"con pan hecho sin levadura" o "con pan que no contiene levadura"
hierbas amargas
Estas son plantas pequeñas que tienen un sabor fuerte y usualmente malo.
o romper alguno de sus huesos
"Y no deben romper ninguno de sus huesos".
Numbers 9:13-14
cualquier persona que este limpia
Se habla de una persona que Dios considera espiritualmente aceptable como si la persona estuviera físicamente limpia.
guarda la pascua
Aquí la palabra "guardar" significa observar. AT: "observar la Pascua" o "celebrar la Pascua"
esa persona debe ser cortada
Aquí la frase "cortar" significa ser repudiado y expulsado. AT: "esa persona debe ser sen
fijo
establecido o predeterminado
Ese hombre debe llevar su pecado
Aquí se habla del concepto de que el hombre tiene que soportar las consecuencias de su pecado como si su pecado fuera un objeto pesado que tenía que llevar. AT: "Ese hombre debe soportar el castigo por su pecado"
vive entre ustedes
Aquí "usted" es plural y se refiere al pueblo de Israel.
Él debe guardarlo y hacer todo lo que manda.
"ese extraño debe guardarlo y hacer todo lo que Yahweh manda"
guardando las reglas de la Pascua, y obedeciendo las leyes para ello
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se usan juntas para enfatizar que el extraño debe obedecer todas las reglas sobre la Pascua.
en la tierra
"En la tierra de Israel"
Numbers 9:15-17
el tabernáculo fue establecido
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "los levitas levantaron el tabernáculo"
la tienda del pacto decreta
Este es otro nombre para el tabernáculo. Vea cómo tradujo la frase "el tabernáculo de los decretos del pacto" en 1:50.
Apareció como fuego hasta la mañana.
Esto se refiere a la apariencia de la nube durante la noche. Aquí la nube se compara con parecer un fuego. AT: "Durante la noche la nube parecía un gran fuego hasta la mañana"
Continuó de esa manera
Puede ser útil explicar que esto se refiere a que la nube está sobre el tabernáculo. AT: "La nube quedó así sobre el tabernáculo"
apareció como fuego en la noche
La apariencia de la nube se compara con un gran fuego. AT: "parecía un gran fuego en la noche".
la nube fue tomada
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "movido" o "El Señor tomó la nube"
la nube se detuvo
"la nube dejó de moverse"
Numbers 9:18-19
A la orden de El Señor
La palabra "comando" se puede expresar como un verbo. EN: "Cuando Jehová mandó"
Numbers 9:20-21
en el tabernáculo
"sobre el tabernáculo"
hacer campamento
Aquí la palabra "hacer" significa "configurar". AT: "armar su campamento"
desde la tarde hasta la mañana
Esto significa que la nube solo se quedó sobre el tabernáculo durante una noche. Usted aclara el significado completo de esta declaración. AT: "solo desde la tarde hasta la mañana" o "sobre el tabernáculo por solo una noche"
Si continuaba
El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. "Si la nube se quedó sobre el tabernáculo"
solo cuando la nube se levantara ellos viajaran en
"Luego, después de que la nube se moviera, viajarían"
Numbers 9:22-23
la nube fue tomada
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "la nube se levantó" o "El Señor tomó la nube"
por orden de El Señor
La palabra "comando" se puede expresar como un verbo. "lo que mandó Jehová"
Jehová dio la orden a través de Moisés.
Esto se puede afirmar en forma activa. EN: "El mandamiento que Jehová había dado a través de Moisés.
Numbers 10
Numbers 10:1-2
Hacer dos trompetas de plata
Esto significa que El Señor le ordenó a Moisés que alguien hiciera la trompeta. Él no los hizo ellos mismos. AT: "Dile a alguien que haga dos trompetas de plata"
Debes usar las trompetas
Moisés no tocará las trompetas él mismo, sino que ordenará a los sacerdotes que las toquen.
Numbers 10:3-5
delante de ti
"Mientras estés presente". Esto significa que Moisés debía estar allí con el sacerdote cuando tocaba las trompetas.
Los líderes, los jefes de los clanes de Israel.
Los líderes, los jefes de los clanes de Israel. Estas dos frases se refieren al mismo grupo de personas. Aquí la segunda frase se usa para describir la primera frase. AT: "los líderes, que son los jefes de los clanes de Israel"
Cuando soplas una señal fuerte
Aquí la palabra "tú" es plural. YEl Señor le está hablando a Moisés, pero él se refiere a los sacerdotes. Los sacerdotes tocarán las trompetas, Moisés no. AT: "Cuando suenan una señal fuerte"
Numbers 10:6-8
Cuando soplas una señal fuerte
Aquí la palabra "tú" es plural. Yahvé le habla a Moisés, pero se refiere a los sacerdotes. Los sacerdotes tocarán las trompetas, Moisés no. AT: "Cuando suenan una señal fuerte"
Cuando la comunidad se reúne
"Reunir a la comunidad"
segundo
"2do"
Deben sonar una fuerte señal para sus viajes.
"Ellos" se refiere a los sacerdotes y la palabra "sus" se refiere al pueblo de Israel.
ser un reglamento para ti
"Séa una regla para ti". Aquí "usted" es plural y se refiere al pueblo de Israel.
Numbers 10:9
Cuando vas a la guerra ... te oprime
El Señor le está hablando a Moisés y usa la palabra "usted", pero en realidad se refiere a que el pueblo de Israel va a la guerra. AT: "Cuando el pueblo de Israel a la guerra ... oprime a Israel"
Entonces debes hacer sonar una alarma con las trompetas.
Aquí El Señor nuevamente le habla a Moisés usando la palabra "tú" pero en realidad quiere que Moisés haga que los sacerdotes toquen las trompetas. AT: "entonces debes ordenar a los sacerdotes que hagan sonar una alarma con las trompetas"
llamarte a la mente
Esta frase "llamar a la mente" significa recordar. AT: "te recuerdo"
Numbers 10:10
de celebracion
El sustantivo "celebración" se puede expresar con el verbo "celebrar". AT: "cuando celebras"
debes tocar las trompetas
Aquí El Señor nuevamente le habla a Moisés usando la palabra "tú", pero en realidad quiere que los sacerdotes toquen las trompetas. AT: "debes ordenar a los sacerdotes que toquen las trompetas"
a inicios de los meses.
Hay 12 meses en el calendario hebreo. La fase inicial de la luna con su astilla de luz marcó el comienzo de cada mes en el calendario lunar.
tus ofrendas quemadas ... tus ofrendas de compañerismo ... tú para mí
En estas frases, las palabras "tu" y "tú" son plurales y se refieren al pueblo de Israel.
sobre los sacrificios
"En honor a los sacrificios"
actuará como un recordatorio de ti para mí
"Actuará como un memorial para ti de mí". La palabra "recordatorio" se puede expresar con el verbo "recordar". AT: "siempre te recordará a mí".
Estos actuaran
La palabra "estos" se refiere a las trompetas y los sacrificios.
Numbers 10:11-13
En el segundo año
"En el segundo año" o "En el año 2". Este es el segundo año después de que Yahvé sacó a los israelitas de Egipto.
En el segundo mes, a los veinte días del mes.
"En el 2º mes, a los 20 días del mes". Este es el segundo mes del calendario hebreo.
la nube fue levantada
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "la nube se levantó" o "El Señor levantó la nube"
el tabernáculo del pacto decreta
El tabernáculo también fue llamado por este nombre más largo porque el arca con la ley de Dios fue colocada dentro de él. Traduce esto de la misma manera que hiciste en 1:50.
Jehová dio la orden a través de Moisés.
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "los mandamientos que El Señor había dado a través de Moisés"
Numbers 10:14-16
El campamento bajo la bandera de los descendientes de Judá.
Este campamento incluye las tres tribus bajo la división.
salió primero
"salí primero." La frase "salió" significa que empacaron su campamento y comenzaron a moverse.
Naason hijo de Aminadab
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1: 7.
Netanael hijo de Zuar
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1: 7.
Eliab hijo de Helon
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1: 7.
Numbers 10:17-20
Gerson... Merari
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 3:17
Los ejércitos bajo el estandarte del campamento de Rubén.
Esto se refiere a los ejércitos de las tribus bajo la división de Ruben: Ruben, Simeon y Gad.
Elisur hijo de Sedeur
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:4
Selumiel hijo de Zurisadai
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:4
Eliasaf hijo de Deuel
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:12
Numbers 10:21-24
Coatitas
Esto se refiere a los descendientes de Coat. Traduce esto de la misma manera que hiciste en 3:27.
Los ejércitos bajo la bandera de los descendientes de Efraín.
Esto se refiere a los ejércitos de las tribus bajo la división de Efraín: Efraín, Manasés y Benjamín.
Elisama hijo de Amiud
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:10.
Gamaliel hijo de Pedasur
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:10.
Abidan hijo de Gedeoni
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:10.
Numbers 10:25-28
Los ejércitos que acamparon bajo el estandarte de los descendientes de Dan.
Esto se refiere a los ejércitos de las tribus bajo la división de Dan: Dan, Asher y Neftalí.
Ahiezer hijo de Amisadai
Traduce el nombre de este hombre de la misma manera que lo hiciste en 1:12.
Pagiel hijo de Ocran
Traduce el nombre de este hombre de la misma manera que lo hiciste en 1:12.
Ahira hijo de Enán
Traduce el nombre de este hombre de la misma manera que lo hiciste en 1:12.
Numbers 10:29-30
Hobab hijo de Reuel
Este es el nombre de un hombre.
que Yahvé describió
"que el Señor nos describió"
te haremos bien
"Te trataremos bien"
Numbers 10:31-32
Debes tener cuidado con nosotros
La frase "cuidado" significa guiar y cuidar. AT: "Puedes guiarnos y mostrarnos cómo vivir en el desierto"
Numbers 10:33-34
Ellos viajaron
"Ellos" se refiere al pueblo de Israel.
la montaña de El Señor
Esto se refiere al monte Sinaí. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. EN: "Monte Sinaí, la montaña de El Señor"
El arca del pacto de Jehová iba delante de ellos.
El grupo de levitas que portaban el arca del pacto fue ante el pueblo de Israel como viajaba. EN: "Los hombres llevaban el arca del pacto de El Señor delante de ellos mientras viajaban"
a la luz del dia
"todos los días" o "durante el día"
Numbers 10:35-36
Siempre que el arca partiera.
Aquí se habla del arca como si de una persona viajara. El arca era realmente llevada por los hombres. AT: "Cada vez que las personas que llevan el arca parten"
Levántate, Señor
Aquí, la frase "levantarse" es una petición para que El Señor actúe, en este caso, Moisés le está pidiendo que esparce a sus enemigos.
Haz que los que te odian huyan de ti
Aquí Moisés habla sobre El Señor que hace que sus enemigos huyan del pueblo de Israel como si estuvieran huyendo de El Señor mismo. AT: "Haz que los que te odian huyan de tu arca y de tu gente"
Cada vez que el arca se detuvo
Aquí se habla del arca como si de una persona viajara. El arca era realmente llevada por los hombres. AT: "Cuando las personas que llevaban el arca se detenían"
muchas decenas de miles
Esto se refiere a las personas. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. AT: "muchas decenas de miles de personas"
Numbers 11
Numbers 11:1-3
Fuego de Jehová quemó
"Jehová envió fuego que quemó"
Ese lugar fue nombrado
Esto se puede afirmar en la forma activa. AT: "Llamaron a ese lugar"
Numbers 11:4-6
¿Quién nos dará carne para comer?
Los israelitas hacen esta pregunta para quejarse y expresar su deseo de comer algo que no sea el maná. Esto se puede expresar como una declaración. AT: "Ojalá tuviéramos carne para comer".
nuestro apetito se ha ido
"No queremos comer" o "No podemos comer"
Numbers 11:7-8
semilla de cilantro
El cilantro también se conoce como cilantro. Esta semilla sirve como especia cuando se seca.
resina
Esta es una sustancia pegajosa con un color amarillo pálido.
Numbers 11:9-10
en los ojos de Moisés
La frase "los ojos de Moisés" representa su opinión o sus pensamientos. AT: "en la opinión de Moisés"
Numbers 11:11-12
Información general:
Moisés se queja a El Señor usando varias preguntas retóricas.
¿Por qué has tratado tan mal a tu sirviente? ¿Por qué no estás contento conmigo?
Moisés usó estas preguntas para quejarse de la manera en que Dios lo estaba tratando. Se pueden expresar como declaraciones. AT: "No debes tratarme tan mal, tu sirviente. No deberías estar enojado conmigo" o "Yo, tu sirviente, no he hecho nada malo para que me trates tan mal".
Me haces llevar la carga de todas estas personas.
Moisés se queja y habla de guiar al pueblo y proveerlo como si estuviera cargando una carga pesada. AT: "Tú me haces responsable de todas estas personas, pero es demasiado difícil para mí"
¿He concebido a todas estas personas? ¿Les he dado a luz para que me digas?
Moisés usó estas preguntas para hacer que Dios pensara en el hecho de que Moisés no era su padre. AT: "No soy el padre de todas estas personas. No es justo que me digas".
Llévelos cerca de su pecho como un padre lleva un bebé.
Esto significa que Moisés debe ser responsable de las personas que no pueden cuidarse a sí mismas, ya que un padre debe cuidar a un bebé
¿Debo llevarlos ... para darles?
Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. AT: "No debes esperar que los lleve ... para darlos" o "No puedo llevarlos ... para darlos".
Numbers 11:13-15
¿Dónde puedo encontrar carne para dar a toda esta gente?
Moisés usó esta pregunta para quejarse de que le era imposible dar carne a todas las personas. AT: "No puedo encontrar suficiente carne para dar a todas estas personas".
No puedo soportar a todas estas personas solo
Moisés habla de guiar y proveer a la gente como si él los estuviera llevando. AT: "No puedo proveer para todas estas personas solo"
Son demasiado para mi
Este es un idioma. AT: "Esta responsabilidad es demasiado difícil para mí"
Numbers 11:16-17
algo del Espíritu que está sobre ti
El "Espíritu" aquí representa el poder que el Espíritu de Dios le había dado a Moisés para que Moisés pudiera hacer lo que Dios le dijo que hiciera. AT: "algo del poder que el Espíritu te ha dado"
Ellos llevarán contigo la carga de la gente.
Dios habla de la responsabilidad de liderar y proveer a la gente como si fuera una carga que Moisés y los líderes cargarían. AT: "Te ayudarán a cuidar a la gente".
No tendrás que soportarlo solo.
Dios habla de la responsabilidad de liderar y proveer a la gente como si fuera una carga que Moisés y los líderes cargarían. AT: "No te preocupes solo por ellos"
Numbers 11:18-20
Información general
El Señor sigue hablando a Moisés.
¿Quién nos dará carne para comer?
Los israelitas habían hecho esta pregunta para quejarse y expresar su deseo de comer algo más que maná. Se puede expresar como una declaración. AT: "Ojalá tuviéramos carne para comer".
hasta que salga de tus narices
Los posibles significados son
1) Dios habla de vomitar como si la comida saliera por la nariz. AT: "hasta que esté enfermo y vomite"
2) comían tanta carne que sería como si saliera de sus fosas nasales. AT: "hasta que se siente como si tuviera que salir por la nariz"
¿Por qué nos fuimos de Egipto?
La gente había usado esta pregunta para expresar su pesar y para quejarse. AT: "Nunca deberíamos haber dejado Egipto".
Numbers 11:21-23
¿Debemos matar rebaños y manadas para satisfacerlos? ¿Deberíamos capturar todos los peces en el mar para satisfacerlos?
Moisés usa estas preguntas para expresar su duda de que podría haber suficiente carne para alimentar a todas las personas. AT: "¡Tendríamos que matar manadas y manadas enteras y atrapar a todos los peces en el mar para satisfacerlos!"
rebaños y manadas
Estas dos palabras significan básicamente lo mismo. Juntos destacan una gran cantidad de animales.
todos los peces en el mar
Moisés usa esta exageración para mostrar lo imposible que él creía que era proporcionar alimento a todo el pueblo de Israel.
para satisfacerlos
"para satisfacer su hambre"
¿Mi mano es corta?
Aquí la palabra "mano" representa el poder de Dios. Dios usa esta pregunta para reprender a Moisés por pensar que Dios no tenía el poder de proveer suficiente carne para la gente. AT: "¿Crees que no soy lo suficientemente poderoso para hacer esto?" o "Debes saber que soy más que lo suficientemente fuerte para hacer esto".
Numbers 11:24-25
Palabras de El Señor
La frase "las palabras de El Señor" representa lo que El señor había dicho. AT: "lo que El Señor había dicho"
algo del Espíritu que estaba sobre Moisés
El "Espíritu" aquí representa el poder que el Espíritu de Dios le había dado a Moisés. AT: "algo del poder que el Espíritu le había dado a Moisés" Vea cómo tradujo una frase similar en 11:16.
ponlo en los setenta ancianos
Dar poder a los ancianos se habla de poner el Espíritu sobre ellos. AT: "se lo dio a los setenta ancianos" Vea cómo tradujo una frase similar en 11:16.
Cuando el Espíritu reposó sobre ellos.
Hablar del poder del Espíritu es como si el Espíritu descansara sobre ellos. AT: "Cuando tenían poder del Espíritu"
Numbers 11:26-27
El Espíritu también descansó sobre ellos.
Se habla del Espíritu que les da poder como si el Espíritu descansara sobre ellos. AT: "El Espíritu también les dio poder"
Sus nombres fueron escritos en la lista.
Esto puede ser escrito en forma activa. AT: "Moisés había escrito sus nombres en la lista"
Numbers 11:28-30
páralos
"Diles que dejen de profetizar"
¿Estás celoso por mi causa?
Moisés usa esta pregunta para reprender a Josué. Se puede traducir como una declaración, si es necesario. AT: "No deberías estar celoso por mi causa".
¿Estás celoso por mi causa?
De lo que Josué pudo haber estado celoso se puede decir claramente si es necesario. AT: "¿Te preocupa que puedan estar quitando algo que me pertenece?" o "¿Te preocupa que las personas no respeten mi autoridad?"
que él pondría su Espíritu sobre todos ellos
Moisés habla de que el Espíritu de Dios le da poder a la gente como si Dios pusiera su Espíritu sobre ellos. AT: "que el Espíritu de Dios les daría todo poder"
Numbers 11:31-32
codorniz
un pequeño pájaro
sobre el viaje de un día en un lado y el viaje de un día en el otro lado
"en cada dirección hasta donde una persona pueda caminar en un día"
alrededor de dos codos
Un codo es una unidad de medida igual a unos 46 centímetros. AT: "alrededor de 92 centímetros" o "alrededor de 1 metro"
Nadie reunió menos de diez cuadrangulares de codornices.
Este es un doble negativo que puede expresarse como una afirmación positiva. AT: "Todos reunieron al menos diez jonrones de codorniz"
diez cuadrangulares
Un cuadrangular es una unidad de volumen igual a unos 220 litros. AT: "2,200 litros"
Numbers 11:33-35
Mientras la carne todavía estaba entre sus dientes, mientras la masticaban
Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Juntos enfatizan que Dios los castigó de inmediato, incluso mientras comían la carne. AT: "Mientras aún comían la carne".
Ese lugar fue llamado Kibrot Hataava
Esto se puede afirmar en forma activa. EN: "Llamaron a ese lugar Kibrot Hataava"
Hazeroth
Este es el nombre de un lugar en el desierto.
Numbers 12
Numbers 12:1-3
¿Habló El Señor solo con Moisés? ¿No ha hablado también con nosotros?
María y Aarón usan estas preguntas para quejarse de que Moisés tenía tanta autoridad y ellos no. Esto se puede expresar como una declaración. AT: "El Señor no ha hablado solo con Moisés. Él también ha hablado con nosotros".
Y El Señor oyó.
La palabra "Ahora" oye llama la atención sobre el punto importante que sigue.
Ahora el hombre Moisés
"Ahora" se usa para marcar una ruptura en la línea principal de la historia. El narrador da información de fondo sobre el personaje de Moisés.
Numbers 12:4-5
un pilar de nube
Se habla de la forma de la nube como si fuera un pilar. AT: "una nube con forma de pilar" o "una nube alta"
Numbers 12:6-8
Mi siervo Moisés no es así.
"No le hablo así a Moisés"
Es fiel en toda mi casa
Aquí "mi casa" representa a la nación de Israel. Ser fiel en la casa de Dios representa ser fiel en guiar a Israel. AT: "Moisés dirige fielmente a mi pueblo" o "Moisés es aquel en quien confío para que guíe a mi pueblo Israel"
Entonces, ¿por qué no tienes miedo de hablar contra mi siervo, contra Moisés?
El Señor hace esta pregunta para reprender a Miriam y Aarón. Puede ser traducido como una declaración. AT: "Deberías tener miedo de hablar contra mi siervo, contra Moisés".
Contra mi siervo, contra Moisés.
La frase "contra Moisés" aclara que él es el "siervo" de quien habla Jehová. EN: "contra mi siervo, Moisés"
Numbers 12:9-10
La ira de Jehová se encendió contra ellos.
Se habla de la ira de El Señor como si fuera un fuego. AT: "El Señor se enojó mucho con ellos"
era tan blanco como la nieve
La lepra volvió la piel de Miriam blanca. AT: "se volvió muy blanco"
Numbers 12:11-12
no tengas este pecado contra nosotros
Sostener el pecado de la gente contra ellos es decir que son culpables por su pecado. Aquí representa castigarlos por su pecado.
Por favor, no la dejes ser como un recién nacido muerto cuya carne está medio consumida
La lepra de Miriam causaría que su cuerpo se descomponga hasta que muera. La carne que se descompone se habla de como si hubiera sido comido. AT: "Por favor, no la dejes ser como un bebé recién nacido muerto cuya carne está medio podrida"
Numbers 12:13-15
Por favor, sánala, Dios, por favor.
Aquí "por favor" se repite para el énfasis.
Si su padre le hubiera escupido en la cara.
Esto describe algo que pudo haber sucedido pero no sucedió. Escupir en la cara de alguien era un insulto terrible.
Miriam estaba cerrada fuera del campamento
Hablar de que salgan del campamento y no se les permita volver a entrar se habla como si hubiera una puerta cerrada detrás de ella. AT: "Miriam fue enviada fuera del campamento" o "Miriam fue mantenida fuera del campamento"
Miriam estaba cerrada fuera del campamento
Esto se puede afirmar en forma activa. EN: "Moisés cerró a Miriam fuera del campamento" o "Moisés envió a Miriam fuera del campamento"
Numbers 12:16
Hazerot
traduzca este nombre de la misma forma que lo hizo en 11:33
Numbers 13
Numbers 13:1-2
que he dado
Dios había decidido que la tierra de Canaán pertenecería al pueblo de Israel, pero aún no se habían mudado a ella. AT: "que he decidido dar" o "que pronto daré"
Cada hombre debe ser un líder entre ellos.
"Cada hombre que envíes debe ser un líder entre su tribu"
Numbers 13:3-4
Samúa hijo de Zacur
estos son nombres de hombres
Numbers 13:5-8
Safat ... Hori ... Jefone ... Igal ... Jose ... Nun
Estos son los nombres de todos los hombres.
Numbers 13:9-12
Palti ... Rafú ... Gadiel ... Sodi ... Gadi ... Susi ... Ammiel ... Gemalli
Estos son los nombres de todos los hombres.
de la tribu de José es decir, de la tribu Manasés
La relación entre José y Manasés se puede establecer claramente. EN: "de la tribu del hijo de José Manasés"
Numbers 13:13-16
Setur ... Micael ... Nahbi ... Vapsi ... Geuel ... Maqui
Estos son nombres de hombres.
Josué hijo de Nun
Traduce los nombres de estos hombres como lo hiciste en 13: 5.
Numbers 13:17-20
¿Es bueno o malo? ¿Qué ciudades hay? ¿Son como los campamentos, o son ciudades fortificadas?
Moisés hace estas preguntas para explicar el tipo de información que los hombres debían informarle. Estos se pueden expresar como una declaración. AT: "Vea si la tierra es buena o mala, qué tipo de ciudades hay, y si esas ciudades son solo campamentos, o si tienen muros defensivos a su alrededor".
¿Son como los campamentos, o son ciudades fortificadas?
Las ciudades fortificadas tenían fuertes muros a su alrededor para protegerlos de los ejércitos enemigos. Los campamentos no tenían estas paredes.
Numbers 13:21-22
Zin ... Rehob ... Zoan
Estos son nombres de lugares.
el desierto de pecado
La palabra "pecado" aquí es el nombre hebreo del desierto. No es la palabra inglesa "pecado".
Hebrón había sido construido siete años antes de Zoan en Egipto.
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "los cananeos habían construido Hebrón 7 años antes de que los egipcios construyeran Zoan"
Ahiman ... Sesai ... Talmai
Estos son nombres de clanes que fueron nombrados después de sus antepasados.
Anac
Este es el nombre de un hombre.
Numbers 13:23-24
Escol
Este es el nombre de un lugar.
entre dos de su grupo
"entre dos hombres de su grupo"
Ese lugar fue nombrado
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Llamaron a ese lugar"
Numbers 13:25-26
Después de cuarenta dias
"Después de 40 días"
Trajeron la palabra
Aquí "palabra" se refiere a un informe. AT: "Trajeron su informe" o "Informaron lo que habían visto"
Numbers 13:27-29
Ciertamente fluye con leche y miel.
"La leche y la miel ciertamente fluyen allí". Hablaron de que la tierra era buena para los animales y las plantas como si la leche y la miel de esos animales y plantas fluyeran por la tierra. AT: "Sin duda es excelente para criar ganado y cultivar" o "Sin duda es una tierra muy fértil"
Leche
Dado que la leche proviene de vacas y cabras, representa el ganado y los alimentos producidos a partir del ganado. AT: "alimentos de ganado"
miel
Dado que la miel se produce a partir de flores, representa los cultivos y los alimentos producidos a partir de los cultivos. AT: "alimentos de cultivos"
Numbers 13:30-31
Caleb
Caleb fue uno de los doce espías israelitas que Moisés envió a explorar la tierra de Canaán. Él y Josué le dijeron a la gente que confiara en Dios para ayudarles a derrotar a los cananeos. Josué y Caleb fueron los únicos hombres de su generación que pudieron ingresar a la Tierra Prometida de Canaán. Caleb solicitó que la tierra de Hebrón se le entregara a él y a su familia. Él sabía que Dios lo ayudaría a derrotar a las personas que vivían allí.
animar, alentar
Los términos "animar" y "alentar" se refieren a decir y hacer cosas para que alguien tenga consuelo, esperanza, confianza y valor. Un término similar es "exhortar", que significa instar a alguien a rechazar una actividad que está mal y, en cambio, a hacer cosas que son buenas y correctas. El apóstol Pablo y otros escritores del Nuevo Testamento enseñaron a los cristianos a animarse unos a otros para amar y servir a los demás. Sugerencias de traducción
Dependiendo del contexto, las formas de traducir "alentar" podrían incluir, "urgencia" o "comodidad" o "decir cosas amables" o "ayuda y apoyo". La frase "dar palabras de aliento" significa "decir cosas que hacen que otras personas se sientan amadas, aceptadas y empoderadas".
Numbers 13:32-33
se esparcieron alrededor ... dijeron
Aquí "ellos" se refiere a todos los hombres que examinaron la tierra, excepto Caleb y Josué.
la tierra que habían examinado
Aquí "ellos" se refiere a todos los hombres que examinaron la tierra, incluidos Caleb y Josué.
Una tierra que se come a sus habitantes.
Los hombres hablan de la tierra, o de la gente de la tierra, siendo muy peligrosos como si la tierra consumiera a la gente. AT: "una tierra muy peligrosa" o "una tierra donde la gente nos matará"
Anac
Este es el nombre de un hombre.
A nuestra vista ... a su vista.
Aquí la vista representa la opinión. AT: "En nuestra opinión ... en su opinión"
Éramos como saltamontes en comparación con ellos.
Los hombres hablan de saltamontes para mostrar cuán pequeños se creían que se comparaban con la gente de la tierra. AT: "somos tan pequeños como saltamontes en comparación con ellos"
Numbers 14
Numbers 14:1-3
¿Por qué El Señor nos trajo a esta tierra para morir por la espada?
La gente usa esta pregunta para quejarse y acusar a El Señor de tratarlos injustamente. Puede ser traducido como una declaración. AT: "El Señorno debería habernos traído a esta tierra solo para morir por la espada".
morir por la espada
Aquí "la espada" representa ser matado por la espada o ser matado en la batalla. AT: "morir cuando las personas nos atacan con espadas" o "morir en batalla"
¿No es mejor para nosotros regresar a Egipto?
La gente usa esta pregunta para alentar a la gente a estar de acuerdo con ellos en que sería mejor regresar a Egipto. Puede ser traducido como una declaración. AT: "Sería mejor para nosotros regresar a Egipto que tratar de conquistar Canaán".
Numbers 14:4-5
Se dijeron el uno al otro
Esto se refiere al pueblo de Israel.
tumbado boca abajo
"Recuéstate con sus caras tocando el suelo". Moisés y Aarón hicieron esto para demostrar que se estaban humillando ante Dios. Temían que Dios castigara a la gente por rebelarse contra él. AT: "acuéstate boca abajo en humildad a Dios" o "acuéstate boca abajo para orar a Dios"
Numbers 14:6-8
Nun ... Jefone
Estos son nombres de hombres.
quienes fueron algunos de los enviados
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "quienes fueron algunos de los que Moisés envió"
rasgaron sus ropas
Rasgar la ropa fue un gesto que indica que la persona está muy preocupada y está de luto.
La tierra fluye con leche y miel.
Hablaron de que la tierra era buena para los animales y las plantas como si la leche y la miel de esos animales y plantas fluyeran a través de ella. Vea cómo tradujo esto en 13:27. AT: "Es excelente para criar ganado y cultivar" o "Es una tierra muy fértil"
Numbers 14:9-10
Declaración de conexión:
Josué y Caleb continúan hablando con el pueblo de Israel.
Los consumiremos tan fácilmente como los alimentos.
Josué y Caleb hablan de destruir a sus enemigos como si fueran a comérselos. AT: "Los destruiremos tan fácilmente como podamos comer alimentos"
Su protección les será quitada.
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "El Señor les quitará la protección"
Su proteccion
Esto se refiere a quien o lo que pueda protegerlos. AT: "Cualquiera que pueda protegerlos"
Numbers 14:11-12
¿Cuánto tiempo debe esta gente despreciarme? ¿Cuánto tiempo deben dejar de confiar en mí, a pesar de todas las señales ... de ellos?
El Señor usa estas preguntas para mostrar que estaba enojado y que había perdido la paciencia con la gente. Se pueden traducir como declaraciones. AT: "Esta gente me ha despreciado durante demasiado tiempo. No han podido confiar en mí durante demasiado tiempo, a pesar de todas las señales ... de ellos".
desheredarlos
"Recházalos de ser mi pueblo". Esto puede implicar que los destruiría, y algunas versiones lo traducen de esa manera.
haz de tu propio clan
Aquí "tu" es singular y se refiere a Moisés.
Numbers 14:13-14
te ven cara a cara
Los posibles significados son 1) Moisés habla de que Dios se muestra a sí mismo a su pueblo como si Dios le hubiera permitido ver su rostro. AT: "te han visto" 2) Moisés habla de la relación íntima entre él y Dios como si Moisés pudiera ver el rostro de Dios cuando Dios le hablaba. Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "usted me habla directamente"
Numbers 14:15-16
como un hombre
Matarlos a todos al mismo tiempo se habla de matarlos como a una sola persona. AT: "todo a la vez"
Numbers 14:17-19
De ninguna manera va alimpiar a los culpables.
"Ciertamente no va a limpiar a los culpables". Eliminar el pecado de la gente es una metáfora de negarse a castigarlos. Dios no quita el pecado de los culpables. AT: "Él siempre castigará a los culpables"
Cuando trae el castigo del pecado de los antepasados sobre sus descendientes.
Se habla de castigar a las personas como si el castigo fuera un objeto que pudiera traerse y ponerse sobre las personas. AT: "cuando castiga a los descendientes de los culpables por los pecados de los culpables"
Numbers 14:20-22
Toda la tierra será llena de mi gloria.
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "mi gloria llenará toda la tierra"
todavía me han tentado
"me han seguido probando"
estas diez veces
Aquí el número 10 representa demasiadas veces. AT: "demasiadas veces"
no han escuchado mi voz
Aquí "escuchado" representa obediencia, y la voz de Dios representa lo que él dijo. AT: "no he obedecido lo que he dicho"
Numbers 14:23-25
Declaración de conexión:
El Señor sigue hablando a Moisés.
porque tenia otro espiritu
Aquí el "espíritu" representa su actitud. Caleb estaba dispuesto a obedecer a Dios. Cuál fue su actitud se puede decir claramente. AT: "porque tenía una actitud diferente" o "porque estaba dispuesto a obedecer a Dios"
Numbers 14:26-27
¿Cuánto tiempo debo tolerar esta comunidad malvada que me critica?
El Señor hace esta pregunta porque él ha perdido la paciencia con la gente. Puede ser traducido como una declaración. AT: "He tolerado a esta comunidad malvada que me ha criticado el tiempo suficiente".
He escuchado las quejas del pueblo de Israel
La palabra "quejarse", un nombre abstracto, se puede expresar como un verbo. AT: "He oído a la gente de Israel quejarse"
Numbers 14:28-30
como has hablado en mi audiencia
"como te he oído decir"
Tus cadáveres caerán
La caída de sus cuerpos muertos los representa muriendo. AT: "Morirás"
ustedes que fueron contados en el censo
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "tú a quien Moisés contó en el censo"
A partir de los veinte años.
"veinte años y mayores"
Numbers 14:31-33
tus cuerpos muertos caerán
La caída de sus cuerpos muertos los representa muriendo. AT: "morirás"
Tus hijos serán pastores en el desierto.
Algunas versiones modernas eligen traducir: "Tus hijos vagarán en el desierto". Esto se debe a que en la antigüedad, los pastores solían vagar de un lugar a otro para que sus rebaños y manadas pudieran encontrar pastos.
Deben soportar las consecuencias de tus actos.
"Deben sufrir las consecuencias de tus actos" o "Deben sufrir por tus actos"
Hasta el final de tus cadáveres.
Un cadáver es un cuerpo muerto. El final de sus cadáveres representa el último de los que murieron. AT: "hasta que el último de ustedes muera" o "hasta que todos ustedes mueran"
Numbers 14:34-35
soportar las consecuencias de tus pecados
"sufre las consecuencias de tus pecados" o "sufre por tus pecados"
Ellos serán completamente cortados
Esto probablemente significa que ya no existirán. AT: "llegarán a su fin" o "todos serán destruidos"
Numbers 14:36-38
Así que los hombres que ... se quejan de Moisés
La información en 14:36 se ha reorganizado para que su significado pueda entenderse más fácilmente.
Numbers 14:39-40
Mira
"Mira" aquí añade énfasis a lo que sigue. "En efecto"
Numbers 14:41-43
¿Por qué ahora estás violando el mandato de El Señor?
Moisés hace esta pregunta para reprender al pueblo de Israel. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. AT: "No deberías estar violando el mandato de El Señor otra vez".
El Señor no está contigo
Se dice que ayudar con ellos es estar con ellos. EN: "El señorno te ayudará"
para evitar que seas derrotado por tus enemigos
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "para evitar que tus enemigos te derroten" o "para darte la victoria sobre tus enemigos"
Morirás por la espada
Aquí "la espada" se refiere a la batalla. AT: "morirás en la batalla" o "te matarán cuando luches contra ellos"
te apartaste de seguir a El Señor
Se dice que obedecer a El Señor lo sigue, y dejar de hacer lo que se dice es que se aleja de él. AT: "dejaste de obedecer a El Señor" o "has decidido no obedecer a El Señor"
el no estará contigo
Se dice que ayudar con ellos es estar con ellos. AT: "él no te ayudará"
Numbers 14:44-45
se presume que subirían a la región montañosa
"Se atrevieron a subir a la región montañosa a pesar de que Dios no lo aprobó".
en la región montañosa
Gran parte de la tierra de Israel está elevada. Cuando los israelitas cruzaron el valle del río Jordán para atacar a los cananeos, hubo colinas que tuvieron que escalar para ir más lejos en la tierra de Canaán.
Numbers 15
Numbers 15:1-3
Información general:
Números 15: 1-32 dice lo que Dios le dijo a Moisés que le contara a la gente de Israel.
Para producir un aroma agradable para El Señor desde la manada o el rebaño.
"para producir de la manada o rebaño un olor que agrada a El Señor". El placer del Señor con el aroma representa su placer con la persona que quema la ofrenda. AT: "complacer a El Señor quemando un sacrificio de la manada o del rebaño"
Numbers 15:4-5
una ofrenda quemada
Esto se refiere a las ofrendas mencionadas en 15: 4.
una décima parte de un efa
Un efa es una unidad de volumen igual a unos 22 litros. AT: "unos 2 litros" o "dos litros"
una cuarta parte de un hin
cuarto de un hin - Un hin es una unidad de volumen igual a aproximadamente 3.7 litros. AT: "alrededor de 1 litro" o "un litro"
Numbers 15:6-7
dos décimas de un efa
Un efa es una unidad de volumen igual a unos 22 litros. AT: "4 litros" o "cuatro litros y medio"
un tercio de un hin
Un hin es una unidad de volumen igual a aproximadamente 3,7 litros. AT: "un litro"
Producirá un dulce aroma para El Señor.
"Producirá un olor que agrada a El Señor". El placer del Señor con el aroma representa su placer con la persona que quema la ofrenda. AT: "Usted agradará a El Señor ofreciéndolo"
Numbers 15:8-10
tres décimas de un efa
Puedes convertir esto a una medida moderna. AT: "seis litros y medio"
medio hin
Puede convertir esto a una medida moderna en: "dos litros"
hecho por fuego
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "aquello que quemas en el altar"
Producir un dulce aroma para El Señor.
"Para producir un olor que agrada a El Señor". Se dice que el Señor está complacido con el adorador sincero que ofrece el sacrificio como si Dios estuviera complacido con el aroma del sacrificio. AT: "complacer a El Señorofreciéndolo"
Numbers 15:11-13
Debe hacerse
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Debes hacerlo"
debe hacerse como se describe
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "debes hacer lo que te he descrito"
hecho por fuego
Esto se puede afirmar en forma activa. EN: "que se queman en el altar"
Producir un aroma agradable a El Señor.
"Para producir un olor que agrada a El Señor". Se le dice a El Señorque está complacido con el adorador sincero que ofrece el sacrificio como si El Señor estuviera complacido con el aroma del sacrificio. AT: "complacer a El Señor ofreciéndolo"
Numbers 15:14-16
él debe hacer una ofrenda hecha por fuego
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "debe quemar una ofrenda en el altar"
Producir un dulce aroma para El Señor.
"Para producir un olor que agrada a El Señor". Se dice que el Señor está complacido con el adorador sincero que ofrece el sacrificio como si Dios estuviera complacido con el aroma del sacrificio. AT: "complacer a El Señor ofreciéndolo"
Como eres, también debe ser el viajero.
Los posibles significados son 1) "Usted y el viajero que se hospeda con usted son iguales ante El Señor" 2) "La misma ley se aplica tanto a usted como al viajero"
Él debe actuar como tú actúas ante El Señor.
"Él debe actuar como tú actúas en la presencia de El Señor. Debido a que dice que deben actuar como los israelitas en la presencia de El Señor, se implica que deben obedecer todos los mandamientos de El Señor. AT:" debe actuar como tú actúas y obedecer todos Los mandamientos de Jehová "
Numbers 15:17-19
La comida producida en la tierra.
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "el alimento que produce la tierra" o "el alimento que usted produce en la tierra"
Numbers 15:20-21
el primero de tu masa
Los posibles significados son que esto se refiere a 1) el primer grano que recolectarían durante la cosecha 2) la masa que harían del primero de su grano.
un pan
Llamarlo un pan implica que primero cocinarían la masa.
levantarlo como ofrenda elevada
Este lenguaje "levántalo" se refiere a ofrecerlo como un regalo. AT: "Ofrecerlo como regalo".
una ofrenda elevada de la trilla
Se dice que la ofrenda proviene de la era de la trilla porque aquí es donde separarían el grano de las otras partes de la planta.
Numbers 15:22-24
Declaración conectiva
Dios continúa diciéndole a Moisés lo que debe decirle a la gente.
Información general:
La palabra "usted" aquí se refiere a los israelitas.
Producir un dulce aroma para El Señor.
"Para producir un olor que agrada a El Señor". Se dice que el Señor está complacido con los adoradores sinceros que ofrecen el sacrificio como si Dios estuviera complacido con el aroma del sacrificio. AT: "complacer a El Señor quemándolo"
Debe hacerse una ofrenda de grano y una ofrenda de bebida.
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "debes hacer una ofrenda de grano y una ofrenda de bebida"
según lo ordenado por el decreto
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "como ordena el decreto" o "como ordené cuando hice el decreto"
Numbers 15:25-26
Serán perdonados
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Los perdonaré"
hecho por fuego
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "que hicieron fuego" o "que quemaron en el altar"
Toda la comunidad del pueblo de Israel será perdonada.
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Perdonaré a toda la comunidad del pueblo de Israel"
Numbers 15:27-29
una cabra de un año
"Una cabra de un año"
Esa persona será perdonada cuando se haya hecho expiación.
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Perdonaré a esa persona cuando el sacerdote haya hecho expiación"
Numbers 15:30-31
Esa persona debe ser separada de entre su gente
La metáfora "cortado" tiene al menos tres significados posibles. Se pueden expresar en forma activa: 1) "su gente debe enviarlo lejos" 2) "Ya no lo consideraré como uno de los pueblos de Israel" 3) "su gente debe matarlo".
Ha quebrantado mi mandamiento
No se habla de obedecer un mandamiento como quebrantarlo. AT: "ha desobedecido mi mandamiento" "no ha obedecido lo que he ordenado"
Su pecado estará sobre él.
Aquí "pecado" representa 1) castigo por ese pecado 2) culpa de ese pecado. El hecho de estar con él es una metáfora de 1) ser castigado o 2) ser culpable. AT: 1) "Lo castigaré por su pecado" 2) "Lo consideraré culpable"
Numbers 15:32-34
No se había declarado qué debía hacerse con él.
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "El Señor no había declarado qué debían hacer con él"
Numbers 15:35-36
El hombre seguramente debe ser condenado a muerte.
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Seguramente debes dar muerte al hombre" o "El hombre debe morir"
Numbers 15:37-39
los descendientes de israel
Israel era otro nombre para Jacob. El pueblo de Israel eran sus descendientes. EN: "El pueblo de Israel"
para llevarlos a cabo
"obedecerlos"
Para que no mires a tu propio corazón y tus propios ojos.
"Mirar a" aquí hay una metáfora para pensar. El corazón representa lo que una persona quiere, y los ojos representan lo que una persona ve y quiere. AT "para que no pienses en lo que quieras"
prostitúyanse con ellos
Ser infiel a Dios al elegir hacer lo que quiera se habla de ellos como si fueran mujeres que le fueron infieles a su esposo al elegir tener relaciones pecaminosas con otros hombres. Se puede decir claramente que esto fue algo vergonzoso. AT: "sé vergonzosamente infiel a mí" o "haz esas cosas en lugar de obedecerme"
Numbers 15:40-41
Declaración de conectiva:
Dios continúa diciéndole a Moisés qué decirle al pueblo de Israel. La palabra "tú" se refiere a la gente.
llamar a la mente
Este es un idioma. AT: "recuerda"
Yo soy Jehová tu Dios
Esta cláusula se repite para enfatizar.
Numbers 16
Numbers 16:1-3
Coat
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 3:17.
se levantó contra Moisés
Se dice que rebelarse o criticar a alguien con autoridad como si estuvieran de pie para luchar. AT: "se rebeló contra Moisés"
doscientos cincuenta
"250"
Miembros conocidos en la comunidad.
miembros conocidos en la comunidad "miembros famosos de la comunidad" o "hombres importantes en la comunidad"
Has ido demasiado lejos
Esto representa hacer más de lo que uno debería. AT: "Has hecho más de lo que deberías" o "Asumes que tienes más autoridad de la que deberías"
¿Por qué os eleváis por encima del resto de la comunidad de El Señor?
Los hombres hacen esta pregunta para reprender a Moisés y Aarón. Puede ser traducido como una declaración. AT: "Se equivocan al elevarse por encima del resto de la comunidad de El Señor".
Levántense por encima del resto
Considerar a alguien importante es hablar de levantarlo. AT: "considérense más importantes que el resto"
Numbers 16:4-5
yacía boca abajo
Esto indica que Moisés se estaba humillando ante Dios. Temía que Dios castigara a la gente por rebelarse contra Dios y sus líderes elegidos.
quien se le aparta
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "a quien el SEÑOR ha apartado para sí mismo"
Numbers 16:6-7
Declaración de conexión:
Moisés continúa hablando con Coré y los hombres que estaban con Coré.
incensarios
Recipientes en los cuales quemar incienso.
antes de El Señor
Este es un idioma. EN: "en presencia de Jehová"
Ese hombre será apartado a Jehová.
Esto se puede afirmar en forma activa. EN: "El Señor apartará a ese hombre para sí mismo"
Has ido demasiado lejos
Esto representa hacer más de lo que uno debería. AT: "Has hecho más de lo que deberías" o "Asumes que tienes más autoridad de la que deberías"
Numbers 16:8-11
¿Es algo pequeño para ti ... servirlos?
Moisés usa esta pregunta para reprender a Coré y a los hombres que están con él. Puede ser traducido como una declaración. AT: "Se comporta como si fuera una cosa pequeña para usted ... servirlos" o "No debería considerarlo una cosa pequeña ... servirlos".
una pequeña cosa para ti
"No es suficiente para ti" o "no es importante para ti"
también estás buscando el sacerdocio
Se habla de querer tener el sacerdocio como si lo estuvieran buscando. AT: "también quieres tener el sacerdocio" o "también quieres ser sacerdote"
Entonces, ¿por qué te quejas de Aarón, que obedece a El Señor?
Moisés usa esta pregunta para mostrarles que cuando se quejan de lo que hace Aarón, realmente se quejan de El Señor, porque Aarón estaba haciendo lo que Yahvé le dijo que hiciera. AT: "No te quejas realmente de Aarón, sino de El Señor, a quien Aarón obedece".
Numbers 16:12-14
¿Es algo pequeño que nos has traído ... para matarnos en el desierto?
Datán y Abiram usan esta pregunta para reprender a Moisés. Puede ser traducido como una declaración. AT: "Te comportas como si fuera una pequeña cosa que nos traigas ... para que podamos morir en el desierto".
una pequeña cosa
"No es suficiente" o "sin importancia"
una tierra que fluye leche y miel
Hablaron de que la tierra era buena para los animales y las plantas como si la leche y la miel de esos animales y plantas fluyeran por la tierra. Vea cómo tradujo esto en 14: 6. AT: "eso es excelente para criar ganado y cultivar" o "una tierra muy fértil"
como una herencia
Hablaron de lo que Dios les daría para que fueran suyos para siempre como si fuera una herencia.
¿Ahora quieres cegarnos con promesas vacías?
La gente usó esta pregunta para acusar a Moisés. Puede ser traducido como una declaración. AT: "Ahora quieres cegarnos con promesas vacías".
para cegarnos
Se dice que engañar a la gente los hace ciegos. AT: "engañarnos"
con promesas vacias
Hablan de promesas que no se cumplen como si fueran contenedores vacíos. AT: "con promesas que no cumples" o "prometiendo hacer cosas que no haces"
Numbers 16:15-17
No les he quitado un asno.
Un burro aquí representa cualquier cosa que una persona mi toma de otra persona. AT: "No he tomado nada de ellos, ni siquiera un burro"
incensario
Un recipiente para quemar incienso.
Numbers 16:18-19
fuego
El fuego es el calor, la luz y las llamas que se producen cuando se quema algo. La leña quemada por el fuego convierte la madera en cenizas. El término "fuego" también se usa en sentido figurado, generalmente se refiere al juicio o la purificación. El juicio final de los incrédulos está en el fuego del infierno. El fuego se utiliza para refinar el oro y otros metales. En la Biblia, este proceso se usa para explicar cómo Dios refina a las personas a través de las cosas difíciles que suceden en sus vidas. La frase "bautizar con fuego" también podría traducirse como "hacer que experimentes el sufrimiento para purificarte".
tienda de reunión
El término "tienda de reunión" se refiere a una tienda de campaña que era un lugar temporal donde Dios se reunió con Moisés antes de que se construyera el tabernáculo. La tienda de reunión se estableció fuera del campamento de los israelitas. Cuando Moisés entró en la tienda de reunión para reunirse con Dios, una columna de nube se situaría a la entrada de la tienda como un signo de la presencia de Dios allí. Después de que los israelitas construyeron el tabernáculo, la tienda temporal ya no era necesaria y el término "tienda de reunión" se usaba a veces para referirse al tabernáculo.
Moisés
Moisés fue un profeta y líder de los israelitas por más de 40 años. Cuando Moisés era un bebé, los padres de Moisés lo pusieron en una canasta en las cañas del río Nilo para esconderlo del faraón egipcio. La hermana de Moisés, Miriam, lo cuidó allí. La vida de Moisés se salvó cuando la hija del faraón lo encontró y lo llevó al palacio para criarlo como su hijo. Dios eligió a Moisés para liberar a los israelitas de la esclavitud en Egipto y para guiarlos a la Tierra Prometida. Después de que los israelitas escaparon de Egipto y mientras vagaban por el desierto, Dios le dio a Moisés dos tablas de piedra con los Diez Mandamientos escritos en ellos. Cerca del final de su vida, Moisés vio la Tierra Prometida, pero no pudo vivir en ella porque desobedeció a Dios.
Aaron
Aarón era el hermano mayor de Moisés. Dios eligió a Aarón para ser el primer sumo sacerdote para el pueblo de Israel. Aarón ayudó a Moisés a hablarle a Faraón acerca de dejar que los israelitas salieran libres. Mientras los israelitas viajaban por el desierto, Aarón pecó al hacer un ídolo para que la gente adorara. Dios también designó a Aarón y sus descendientes para que fueran los sacerdotes para el pueblo
Core
Coré era el nombre de tres hombres en el Antiguo Testamento. Uno de los hijos de Esaú se llamaba Coré. Se convirtió en un líder en su comunidad. Coré también era descendiente de Leví y sirvió como sacerdote en el tabernáculo. Se puso celoso de Moisés y Aarón y llevó a un grupo de hombres a rebelarse contra ellos. Un tercer hombre llamado Coré está catalogado como descendiente de Judá.
Yahvé
El término "Yahvé" es el nombre personal de Dios que reveló cuando habló a Moisés en la zarza ardiente. El nombre "Yahvé" viene de la palabra que significa "ser" o "existir". Los posibles significados de "Yahvé" incluyen, "él es" o "Yo soy" o "el que causa ser". Este nombre revela que Dios siempre ha vivido y seguirá viviendo por siempre. También significa que él está siempre presente. Siguiendo la tradición, muchas versiones de la Biblia usan el término "SEÑOR" o "el SEÑOR" para representar a "Yahvé". Esta tradición resultó del hecho de que, históricamente, el pueblo judío temía pronunciar mal el nombre de Yahweh y comenzó a decir "Señor" cada vez que aparecía el término "Yahweh" en el texto. Las Biblias modernas escriben "LORD" con todas las letras mayúsculas para mostrar respeto por el nombre personal de Dios y para distinguirlo de "Lord", que es una palabra hebrea diferente. Los textos ULB y UDB siempre traducen este término como "Yahvé", como ocurre literalmente en el texto hebreo del Antiguo Testamento. El término "Yahvé" nunca aparece en el texto original del Nuevo Testamento; solo se usa el término griego para "Señor", incluso en citas del Antiguo Testamento. Sugerencias de traducción
"Yahvé" podría traducirse por una palabra o frase que signifique "yo soy" o "uno que vive" o "el que es" o "el que está vivo". Este término también podría escribirse de manera similar a cómo se deletrea "Yahvé". Algunas denominaciones de iglesias prefieren no usar el término "Yahvé" y en su lugar usan la traducción tradicional, "SEÑOR". Una consideración importante es que esto puede ser confuso cuando se lee en voz alta porque sonará igual que el título "Señor". Algunos idiomas pueden tener un afijo u otro marcador gramatical que podrían agregarse para distinguir "SEÑOR" como nombre
gloria glorioso
En general, el término "gloria" significa honor, esplendor y grandeza extrema. Todo lo que tiene gloria se dice que es "glorioso". A veces la "gloria" se refiere a algo de gran valor e importancia. En otros contextos, comunica esplendor, brillo o juicio. Por ejemplo, la expresión "gloria de los pastores" se refiere a los exuberantes pastos donde sus ovejas tenían mucho pasto para comer. La gloria se usa especialmente para describir a Dios, que es más glorioso que nadie ni nada en el universo. Todo en su carácter revela su gloria y su esplendor. La expresión "gloriarse" significa jactarse o enorgullecerse de algo. Sugerencias de traducción
Dependiendo del contexto, las diferentes formas de traducir "gloria" podrían incluir "esplendor" o "brillo" o "majestad" o "grandeza impresionante" o "valor extremo". El término "glorioso" se podría traducir como "lleno de gloria" o "extremadamente valioso" o "brillantemente brillante" o "increíblemente majestuoso". La expresión "glorificar a Dios" podría traducirse como "honrar la grandeza de Dios" o "alabar a Dios por su esplendor" o "decirle a otros cuán grande es Dios". La expresión "gloria en" también podría traducirse como "alabanza" o "enorgullecerse de" o "jactarse de" o "complacerse"
Numbers 16:20-22
para que yo pueda consumirlos
Se dice que destruirlos es como si Dios se los tragara. AT: "para que pueda destruirlos" o "y los destruiré"
tumbado boca abajo
Esto muestra que Moisés y Aarón se estaban humillando ante Dios.
El Dios de los espíritus de toda la humanidad.
Aquí los "espíritus" representan la capacidad de vivir. AT: "El Dios que da vida a toda la humanidad".
Si un hombre peca, ¿debes estar enojado con toda la comunidad?
Moisés y Aarón usan esta pregunta para rogar a Dios por el pueblo. Puede ser traducido como una declaración. AT: "por favor, no te enojes con toda la comunidad porque un hombre peca"
Numbers 16:23-24
tienda
Una carpa es un refugio portátil hecho de tela resistente que se cubre con una estructura de postes y se fija a ellos. Las carpas pueden ser pequeñas, con suficiente espacio para que duerman algunas personas, o pueden ser muy grandes, con espacio para que una familia entera duerma, cocine y viva. Para muchas personas, las tiendas de campaña se utilizan como viviendas permanentes. Por ejemplo, durante la mayor parte del tiempo en que la familia de Abraham vivía en la tierra de Canaán, moraban en grandes carpas hechas de tela resistente hecha de pelo de cabra. Los israelitas también vivían en tiendas de campaña durante sus cuarenta años de peregrinación por el desierto de Sinaí. El edificio del tabernáculo era una especie de carpa muy grande, con paredes gruesas hechas de cortinas de tela. Cuando el apóstol Pablo viajó a diferentes ciudades para compartir el evangelio, hizo tiendas para ganar dinero para mantenerse a sí mismo. El término "tiendas de campaña" se usa a veces de manera figurada para referirse en general al lugar donde viven las personas. Esto también podría traducirse como "casas" o "viviendas" o "casas".
Numbers 16:25-27
serás consumido
Ser destruidos se habla de como si fueran comidos. AT: "serás destruido"
serás consumido por todos sus pecados
Ser destruido por sus pecados se habla de como si los pecados los destruyeran. AT: "serás destruido por todos sus pecados"
serás consumido por todos sus pecados
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "todos sus pecados te destruirán" o "El Señor te destruirá por todos sus pecados
Numbers 16:28-30
Por esto sabras
Aquí "esto" se refiere a lo que Moisés dirá a continuación.
que los traga como una gran boca
Moisés habla como si la tierra estuviera viva y la abertura en la tierra en la que caería esta gente era una boca grande que los comería. AT: "y caen en ella y están enterrados debajo de la tierra"
Numbers 16:31-32
La tierra abrió su boca y los tragó.
Moisés habla de la tierra como si estuviera viva, y el agujero en el que la gente cayó como si fuera la boca de la tierra. AT: "La tierra se abrió como una gran boca, y cayeron en ella y fueron enterrados en ella" o "Había un agujero gigante en el suelo, y cayeron en ella y fueron enterrados en ella"
Numbers 16:33-35
bajó vivo al Seol
Una frase similar ocurre en 16:28. Ver cómo se tradujo allí.
Ellos exclamaron
"Ellos" se refiere a "Todo Israel".
La tierra también puede tragarnos.
La gente habla de la tierra como si estuviera viva. AT: "La tierra podría abrirse y nosotros también caeremos en ella" o "Si la tierra se abre nuevamente, nosotros también caeremos en ella y seremos enterrados"
fuego salió de El Señor y devoró a los 250 hombres
Ser destruidos por el fuego se habla de como si fueran devorados por el fuego. AT: "fuego salió de El Señor y destruyó a los 250 hombres"
Numbers 16:36-38
fuera de las llamas
Esto se refiere a las llamas que quemaron los 250 hombres.
los que perdieron la vida
Perder sus vidas representa morir. AT: "los que murieron"
Que se hagan
Aquí "ellos" se refiere a los incensarios. Esto se puede afirmar en forma activa. EN: "Deja que Eleazar los haga"
están apartados ... serán una señal
Aquí "ellos" y "ellos" se refieren a los incensarios.
Numbers 16:39-40
que había sido utilizado por los hombres que fueron quemados
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "que habían usado los hombres a quienes había quemado el fuego".
volverse como Core y su grupo
La forma en que podrían llegar a ser como ellos se puede establecer claramente. AT "muere como Core y su grupo habían muerto"
Numbers 16:41-43
Entonces sucedió
Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
Se había reunido contra Moisés y Aarón.
"se había reunido para quejarse contra Moisés y Aarón"
Mirad
"repentinamente." Aquí "he aquí" muestra que la gente estaba sorprendida por lo que vieron.
Numbers 16:44-46
para que yo pueda consumirlos
Dios habla de destruirlos como si los comiera. AT: "para que pueda destruirlos" o "y los destruiré"
Acostados con sus caras al suelo.
Esto indica que Moisés y Aarón se están humillando ante Dios.
la ira viene de El Señor
La ira que viene de Dios representa a Dios mostrando su ira. AT: "El Señornos muestra su enojo" o "El Señor está muy enojado y está actuando de acuerdo con su enojo"
Numbers 16:47-48
puso en el incienso
Poner el incienso en el incensario aquí significa quemarlo. EN: "quemó el incienso"
la plaga fue detenida
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "la plaga dejó de extenderse"
Numbers 16:49-50
Coré
Coré era el nombre de tres hombres en el Antiguo Testamento. Uno de los hijos de Esaú se llamaba Coré. Se convirtió en un líder en su comunidad. Coré también era descendiente de Leví y sirvió como sacerdote en el tabernáculo. Se puso celoso de Moisés y Aarón y llevó a un grupo de hombres a rebelarse contra ellos. Un tercer hombre llamado Coré está catalogado como descendiente de Judá.
tienda de reunión
El término "tienda de reunión" se refiere a una tienda de campaña que era un lugar temporal donde Dios se reunió con Moisés antes de que se construyera el tabernáculo. La tienda de reunión se estableció fuera del campamento de los israelitas. Cuando Moisés entró en la tienda de reunión para reunirse con Dios, una columna de nube se situaría a la entrada de la tienda como un signo de la presencia de Dios allí. Después de que los israelitas construyeron el tabernáculo, la tienda temporal ya no era necesaria y el término "tienda de reunión" se usaba a veces para referirse al tabernáculo.
Numbers 17
Numbers 17:3-5
Declaración de conectiva
El Señor sigue hablando a Moisés.
El personal de levi
El nombre Levi aquí se refiere a la tribu de Levi.
para cada líder de la tribu de sus antepasados
Aquí "su" se refiere a "cada líder".
el pacto decreta
La frase "los decretos del pacto" se refiere a la caja que contenía las tablas en que se escribieron los decretos del pacto. AT: "el arca del pacto" o "la caja que contiene los decretos del pacto"
la vara del hombre que yo elija brotará.
"Los cogollos comenzarán a crecer en la vara del hombre que yo elija"
hacer que cesen las quejas del pueblo de Israel, que están hablando en su contra
Aquí "quejas" es un nombre abstracto que se puede expresar como un verbo. AT: "haz que el pueblo de Israel deje de quejarse contra ti"
Numbers 17:6-7
Seleccionados de cada una de las tribus ancestrales.
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "a quien Moisés seleccionó de cada una de las tribus de los ancestros"
la tienda del pacto decreta
La frase "los decretos del pacto" se refiere a la caja que contenía las tablas en que se escribieron los decretos del pacto. AT: "la tienda de la caja del pacto" o "la tienda en la que se encuentra el pacto"
Numbers 17:8-9
contemplad
La palabra "he aquí" muestra que algo especialmente importante ha sucedido. Es posible que tenga una palabra similar en su idioma.
Numbers 17:10-11
el pacto decreta
La frase "los decretos del pacto" se refiere a la caja que contenía las tablas en que se escribieron los decretos del pacto. AT: "el arca del pacto" o "la caja que contiene los decretos del pacto"
para que puedas poner fin a las quejas en mi contra
La palabra "quejas" es un nombre abstracto que se puede expresar como un verbo. AT: "para que puedas evitar que se quejen de mí"
o morirán
Esto es lo que sucedería si la gente siguiera quejándose. Dios quiso prevenir esto. AT: "para que no mueran"
Numbers 17:12-13
Moriremos aquí. ¡Todos pereceremos!
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se combinan para dar énfasis.
Numbers 18
Numbers 18:1-2
Todos los pecados cometidos contra el santuario.
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "todos los pecados que cualquiera comete contra el santuario"
Todos los pecados cometidos por cualquiera en el sacerdocio.
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "todos los pecados cometidos por el sacerdocio"
cualquiera en el sacerdocio
"cualquier sacerdote"
Numbers 18:3-5
Declaración de conexión:
El Señor continúa hablando con Aarón.
Deben servirte ... Deben unirse a ti.
"Ellos" se refiere a los miembros de la tribu de Levi; La palabra "tú" es singular y se refiere a Aaron.
o ellos y también morirás
Aquí, "ellos" se refiere a cualquier miembro de la tribu de Leví que "se acerca a cualquier cosa en el santuario"; la palabra "usted" es plural y se refiere tanto a Aarón como al resto de los levitas que cumplen funciones aprobadas.
No te acerques a ti. Debes asumir la responsabilidad
Aquí "usted" es plural y se refiere tanto a Aarón como al resto de los levitas.
para que mi ira no vuelva a la gente de Israel
Los posibles significados son 1) esto representa que Dios está extremadamente enojado con su gente. AT: "para no volver a enojarme mucho con el pueblo de Israel" o 2) esto representa a Dios castigándolos por su enojo. AT: "para que no vuelva a castigar al pueblo de Israel"
Numbers 18:6-7
Declaración conectiva:
El Señor continúa hablando con Aarón.
Son un regalo para ti
El Señor nombrando a los levitas para ayudar a Aarón se habla de ellos como si fueran un regalo que El Señor le estaba dando a Aarón. AT: "Son como un regalo para ti"
Dado a mi
Aquí, "dado" a Dios, representa ser apartado para servir a Dios. Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "que he puesto aparte para mí mismo" o "y los he puesto aparte para mí mismo"
solo tu y tus hijos
Aquí "tú" y "tu" son singulares y se refieren a Aaron. Otras ocurrencias de "usted" y "su" son plurales y se refieren a Aarón y sus hijos.
ejercer el sacerdocio
"hacer el trabajo de los sacerdotes"
todo dentro de la cortina
Estar dentro de la cortina representa estar dentro de la habitación detrás de la cortina. AT: "todo en la habitación detrás de la cortina"
Cualquier extranjero que se acerque debe ser condenado a muerte.
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Cualquier extranjero que se acerque debe morir" o "Debe matar a cualquier extranjero que se acerque"
quien se acerca
Lo que no deben abordar puede ser declarado claramente. AT: "quien se acerca a las cosas sagradas"
Numbers 18:8-9
las ofrendas levantadas para mi
Aquí "levantado para mí" representa dar u ofrecer algo a Dios. Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Las ofrendas que la gente me da".
Te he dado estas ofrendas
Dios habla como si ya hubiera hecho esto porque es una decisión que ya había tomado. AT: "Te doy estas ofrendas"
como su participación en curso
Una parte es una porción de algo que alguien recibe. AT: "como la porción que recibirás continuamente"
guardado del fuego
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "que no se queme completamente sobre el altar"
son muy sagrados
"estas porciones son muy santas"
Numbers 18:10-11
Declaración conectiva
Dios sigue hablando a Aaron.
ritualmente limpio
Ser aceptable ante Dios se habla de como si estuvieran limpios. AT: "aceptable para mí"
Numbers 18:12-13
Declaración conectiva
Dios sigue hablando a Aaron.
las primicias
Esto se refiere al primero de los mejores aceites, vinos y granos que cosechan.
Todos los que están limpios en tu familia.
Ser aceptable ante Dios se habla de como si estuvieran limpios. AT: "Todos en tu familia que me sean aceptables"
Numbers 18:14-16
Declaración conectiva:
Dios sigue hablando a Aaron.
Todo lo que abre la matriz, todos los primogénitos.
Estas dos frases significan básicamente lo mismo. AT: "Todo hombre primogénito"
Todo lo que abre la matriz.
El idioma "abre el vientre" significa ser el primer hombre que una madre da a luz.
La gente ciertamente debe recomprar a cada hijo primogénito
En lugar de sacrificar a sus hijos primogénitos, las personas tenían que pagar a los sacerdotes por sus hijos.
Los que deben ser comprados por la gente deben ser comprados nuevamente después de cumplir un mes de edad.
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "La gente debe comprarlos cuando tengan un mes de edad"
Los que van a ser comprados de nuevo.
Lo más probable es que esto se refiera solo a los humanos primogénitos que deben comprarse y no a los animales primogénitos inmundos.
Cinco siclos ... que equivalen a veinte gerahs
Si es necesario usar unidades de peso modernas, aquí hay dos formas de hacerlo. AT: "cinco piezas de plata ... cada una de las cuales equivale a diez gramos" o "cincuenta gramos de plata, usando los pesos estándar que se usan en el santuario"
cinco siclos
Un siclo es una unidad de peso. Lo que se pesó se puede afirmar claramente. EN: "cinco siclos de plata"
siclo del santuario
Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Su peso era de veinte gerahs, que era de unos 11 gramos.
Numbers 18:17-18
declaracion de conectividad
Dios continua hablando a Aaron
Debes rociar su sangre
Que él debe matar a los animales primero se puede decir claramente. AT: "Debes matarlos y esparcir su sangre"
hecho por fuego
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "que haces con fuego" o "que arde con fuego sobre el altar"
Un aroma agradable a El Señor.
El placer del Señor con el aroma representa su placer con la persona que quema la ofrenda. AT: "y El Señor estará complacido contigo"
El pecho levantado y el muslo derecho.
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "el pecho y el muslo derecho que levantas como regalo para mí"
Numbers 18:19-20
Declaración de conexión:
Dios sigue hablando a Aaron.
Te he dado
Dios habla como si ya hubiera hecho esto porque es una decisión que ya había tomado. AT: "Te doy"
como una participación continua
Una parte es una porción de algo que alguien recibe. AT: "como la porción que recibirás continuamente"
un pacto eterno de sal ... un pacto vinculante para siempre
Las dos frases se refieren a la misma cosa. Juntos enfatizan que el pacto durará por siempre. AT: "un acuerdo para siempre"
un pacto eterno de sal
"Un pacto hecho con sal". La sal representaba la permanencia y se usaba en ofrendas y comidas de alianza. AT: "un pacto permanente" o "un pacto eterno"
No tendrás herencia en la tierra del pueblo.
Dios habla de la tierra que las otras personas poseerán como si la heredaran. AT: "No poseerás ninguna de las tierras de la gente" o "No recibirás ninguna de las tierras que los israelitas poseerán"
Soy tu parte y herencia
Dios habla del gran honor que Aarón y sus descendientes tendrán al servirle como sacerdotes como si Dios fuera algo que heredarán. AT: "En cambio, soy lo que tendrás" o "En cambio, te permitiré que me sirvas y te proporcionaré a través de ese servicio"
Numbers 18:21-22
Declaración de conexión:
Dios sigue hablando a Aaron.
mira he dado
La palabra "mirar" aquí agrega énfasis a lo que sigue. AT: "de hecho, he dado"
como su herencia
Dios habla de lo que Aarón y sus descendientes recibirán como si lo heredaran. AT: "como su porción de lo que doy a todo Israel"
Numbers 18:23-24
Declaración conectiva:
Dios sigue hablando a Aaron.
Entre el pueblo de Israel no deben tener herencia.
Dios habla de la tierra que los demás pueblos de Israel poseerán como si la heredaran. Los levitas no recibirían nada de la tierra. AT: "no deben tener ninguna de las tierras que reciben los demás pueblos de Israel"
como su herencia
Dios habla de lo que Aarón y sus descendientes recibirán como si lo heredaran. AT: "como su porción de lo que doy a todo Israel"
Numbers 18:25-27
Cuando recibas del pueblo de Israel la décima parte que te he dado de ellos.
El pueblo de Israel le ofrecería a Jehová una décima parte de sus cultivos y animales, y El Señor se lo daría a los levitas.
por tu herencia
Dios habla de lo que Aarón y sus descendientes recibirán como si lo heredaran. AT: "como tu porción de lo que doy a todo Israel"
Tu contribución debe ser considerada por ti.
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Debes considerar tu contribución"
Numbers 18:28-29
Declaración conectiva:
Dios continúa diciéndole a Moisés lo que debe decirle a los levitas.
Debes dar su aporte al sacerdote Aarón.
Aquí "su" se refiere a El Señor. Fue la contribución de El Señor en el sentido de que tenían que dársela a El Señor. AT: "debes dar al sacerdote Aarón la contribución que debes a El Señor"
que te han sido entregados
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "que el pueblo de Israel te dé"
Numbers 18:30-32
Declaración conectiva
Dios sigue hablando a Moisés.
lo mejor del caso
"Lo mejor de lo que has recibido del pueblo de Israel"
el resto de tus regalos
Los "regalos" son las ofrendas que los israelitas le dan a Dios y que los levitas reciben de ellos.
No incurrirás en ninguna culpa al comerla y beberla.
"No serás culpable cuando lo comas y bebas"
Numbers 19
Numbers 19:1-2
un estatuto, una ley
Estas dos palabras comparten significados similares. AT: "un estatuto de la ley" o "un estatuto legal"
traerlo a ti
Aquí "tú" es singular y se refiere a Moisés.
defecto o defecto
Estas dos palabras significan básicamente lo mismo y enfatizan que este animal no debe tener imperfecciones.
Numbers 19:3-6
en su vista
"en su opinión" o "para que él pudiera verlo"
sacerdote debe tomar madera de cedro
"El sacerdote" se refiere a Eleazar.
lana escarlata
"lana roja"
Numbers 19:7-8
Luego debe lavarse la ropa.
Aquí "él" se refiere al sacerdote Eleazar.
permanecerá inmundo
Ser inaceptable para Dios o incapaz de hacer cualquier trabajo sagrado se dice que no está limpio.
Numbers 19:9-10
Alguien que esta limpio
Ser aceptable ante Dios y estar en forma para hacer un trabajo sagrado se dice que es limpio.
Estas cenizas deben mantenerse
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Debes guardar estas cenizas"
en un lugar limpio
Ser aceptable ante Dios se dice que es limpio.
Él permanecerá inmundo
Ser inaceptable para Dios o incapaz de hacer cualquier trabajo sagrado se dice que no está limpio.
Numbers 19:11-13
Información general:
Las ideas de "limpio" y "purificar" representan ser aceptables para Dios.
Información general:
Las ideas de "impuro", "profanación", "impureza" y "impureza" representan no ser aceptables para Dios.
el cuerpo muerto de cualquier hombre
"el cuerpo muerto de cualquier persona"
purificarse
La persona le pediría a alguien que esté limpio que lo purifique rociándolo con un poco de agua mezclada con las cenizas de las vacas. Pedirle a alguien que lo purifique se habla como si fuera a purificarse a sí mismo. AT: "pedir a alguien que lo purifique"
Si no se purifica a sí mismo el tercer día, entonces no estará limpio en el séptimo día.
Esto se puede afirmar de forma positiva. AT: "él estará limpio el séptimo día solo si se purifica a sí mismo el tercer día"
Esa persona debe ser cortada
Aquí la frase "ser cortado" significa ser repudiado y expulsado. Vea cómo tradujo esto en 9:13. AT: "Esa persona debe ser enviada" o "usted debe enviar a esa persona"
El agua para la impureza no fue rociada sobre él.
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "nadie roció el agua por impureza sobre él"
el agua para la impureza
"El agua que se rocía sobre las cosas impuras para purificarlas" o "El agua para purificar las cosas".
Él permanecerá inmundo; su inmundicia permanecerá sobre él
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se combinan para dar énfasis.
Numbers 19:14-16
Información general:
La idea de "impuro" representa no ser aceptable para Dios o apto para su uso.
Todo contenedor abierto sin tapa se vuelve sucio.
Esto se puede afirmar de forma positiva. AT: "Los contenedores abiertos se mantendrán limpios solo si tienen tapas"
alguien que ha sido asesinado con una espada
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "alguien a quien otra persona ha matado con una espada"
Numbers 19:17-19
Información general:
La idea de "impuro" representa no ser aceptable para Dios o apto para su uso.
Información general:
Las ideas de "limpio" y "purificar" aquí representan ser aceptables para Dios.
Numbers 19:20-22
Información general:
Las ideas de "limpio" y "purificar" representan ser aceptables para Dios.
Información general:
Las ideas de "inmundo", "profano" e "impureza" representan no ser aceptable para Dios.
esa persona será cortada
Aquí la frase "ser cortado" significa ser repudiado y expulsado. Vea cómo tradujo esto en 9:13. AT: "Esa persona debe ser enviada" o "usted debe enviar a esa persona"
El agua para la impureza no ha sido rociada sobre él.
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Nadie le ha salpicado el agua por impureza"
el agua para la impureza
"el agua que se rocía sobre las cosas impuras para purificarlas" o "el agua para purificar las cosas". Vea cómo tradujo esto en 19:11
Numbers 20
Numbers 20:1
el desierto de pecado
La palabra "pecado" aquí es el nombre hebreo del desierto. No es la palabra inglesa "pecado".
el primer mes
Este es el primer mes del calendario hebreo. Marca cuando Dios rescató a los israelitas de los egipcios. El primer mes es durante la última parte de marzo y la primera parte de abril en el calendario occidental.
y fue enterrado
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "y la enterraron"
Numbers 20:2-3
se reunieron
quí "ellos" se refiere a la comunidad.
reunidos
"vino como una turba"
delante de El Señor
Esto representa estar delante de la tienda de Jehová.
Numbers 20:4-5
Declaración conectiva:
El pueblo de Israel continúa quejándose a Moisés y Aarón.
¿Por qué has traído a la comunidad de El Señor a este desierto para morir aquí, nosotros y nuestros animales?
La gente usa esta pregunta para quejarse contra Moisés y Aarón. Puede ser traducido como una declaración. AT: "No deberías haber llevado a la comunidad de El Señor a este desierto para que muriera aquí, nosotros y nuestros animales".
¿Por qué nos hiciste subir de Egipto para llevarnos a este lugar horrible?
La gente usa esta pregunta para quejarse contra Moisés y Aarón. Puede ser traducido como una declaración. AT: "No deberías habernos hecho salir de Egipto para llevarnos a este lugar horrible".
Numbers 20:6
tumbado boca abajo
Esto indica que Moisés y Aarón se están humillando ante Dios.
Numbers 20:7-9
ante sus ojos
Aquí "sus ojos" representan a la gente que ve lo que hace Moisés. AT: "mientras te miran"
de delante de El Señor
Esto representa la tienda de El Señor. EN: "de la tienda de Jehová"
Numbers 20:10-11
¿Debemos sacar agua de esta roca para ti?
Moisés hace esta pregunta por frustración para reprender a la gente por quejarse. Puede ser traducido como una declaración. AT: "Te quejas de que no hay agua. Bueno, haremos que el agua salga de esta roca". o "No serías feliz incluso si hiciéramos que saliera agua de esta roca. Pero lo haré de todos modos".
Debemos traer
Aquí "nosotros" se refiere a Moisés y Aarón y puede incluir a Yahvé, pero no incluye a la gente.
Numbers 20:12-13
Porque no confiaste en mí ni me honraste como santo ante los ojos del pueblo de Israel
Cómo Moisés demostró que no confiaba ni honraba a Dios, se puede decir claramente. AT: "Porque no confiaste en mí ni me honraste como santo ante los ojos del pueblo de Israel, sino que golpeaste la roca en lugar de hablarle como te dije"
a los ojos del pueblo de Israel
Aquí los ojos representan a la gente que ve lo que hizo Moisés. AT: "mientras el pueblo de Israel te estaba mirando"
Este lugar fue llamado
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "La gente llamó a este lugar"
Numbers 20:14-16
Tu hermano israel
Moisés usa esta frase para enfatizar que los israelitas y los edomitas están relacionados porque sus antepasados, Jacob y Esaú, eran hermanos.
Cuando llamamos a El Señor
"Cuando oramos a El Señor suplicándole que nos ayudara"
escucho nuestra voz
Aquí la "voz" representa su llanto o lo que le dijeron. AT: "escuchó nuestro grito" o "escuchó lo que pedimos"
Mira
Mira aquí marca un cambio en el tema. Solo estaban hablando de su pasado. Ahora hablan sobre su situación actual mientras se preparan para pedirle al rey que haga algo.
Numbers 20:17
Declaración conectiva
Los mensajeros siguen hablando con el rey de Edom.
No giraremos a la derecha ni a la izquierda.
Aquí "desviarse" representa salir del camino. AT: "No vamos a salir del camino en ninguna dirección".
el camino del rey
Esta es la carretera principal que conecta Damasco en el norte con el Golfo de Aqabah en el sur.
Numbers 20:18-19
No puedes pasar ... para atacarte.
Aquí "usted" es singular y se refiere a Moisés, que representa al pueblo de Israel. AT: "Tu gente no puede pasar ... para atacarlos"
Vendré con la espada
Aquí la espada representa al ejército del rey. AT: "Enviaré mi ejército"
el pueblo de Israel
Esta frase se refiere a los mensajeros israelitas.
caminar a pie
Este idioma significa que simplemente viajarían por el área caminando. No vendrían en carros para atacar a la gente de Edom.
Numbers 20:20-21
El rey de Edom vino contra Israel con mano fuerte y con muchos soldados.
Aquí la mano representa al poderoso ejército del rey. AT: "el rey de Edom envió un fuerte ejército de muchos soldados para atacar a Israel"
cruzar sobre su frontera
Aquí "su" se refiere a los edomitas.
Numbers 20:22-24
El pueblo de Israel, toda la comunidad.
La frase "toda la comunidad" enfatiza que todas las personas que formaron parte del "pueblo de Israel" estaban presentes, sin excepción.
Aaron debe ser reunido a su pueblo
Esta es una manera suave de decir que Aaron debe morir. Significa que es hora de que Aarón muera y que su espíritu vaya al lugar donde se encuentran sus antepasados. EN: "Aaron debe morir"
se rebela contra mi palabra
Aquí "mi palabra" representa lo que Dios dijo. AT: "se negó a hacer lo que dije"
Numbers 20:25-26
Declaración conectiva
Dios sigue hablando a Moisés.
Debe morir y reunirse con su pueblo.
Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Significan que es tiempo de que Aarón muera y que su espíritu vaya al lugar donde están sus antepasados.
Numbers 20:27-29
treinta días
30 dias
Numbers 21
Numbers 21:1-3
luchó contra Israel
Aquí "luchó" significa que su ejército luchó. AT: "su ejército luchó contra Israel"
Israel juró
Esto se refiere al pueblo de Israel. AT: "El pueblo de Israel juró" o "Los israelitas hicieron una promesa"
escuchado la voz de israel
Aquí "escuchar" significa que El Señor hizo lo que le pedían. AT: "hizo lo que pidió Israel"
La voz de israel
Aquí "voz" es un metónimo que se refiere a su solicitud. AT: "lo que pidió Israel"
Los destruyeron completamente a ellos y sus ciudades.
"El pueblo de Israel destruyó completamente el ejército cananeo y sus ciudades"
Ese lugar se llamaba Hormah
Esto se puede afirmar en forma activa. EN: "Ellos llamaron a ese lugar Horma"
Numbers 21:4-5
¿Por qué nos has sacado de Egipto para morir en el desierto?
La gente usó esta pregunta para reprender a Moisés. Esto se puede traducir como una declaración. AT: "¡No deberías hacernos salir de Egipto para morir en el desierto!"
Numbers 21:6-7
Hemos hablado contra Jehová y contra ti.
"Hemos dicho cosas malas sobre Yahvé y sobre ti".
nosotros
La palabra "nosotros" aquí se refiere al pueblo pero no a El Señor o Moisés.
Numbers 21:8-9
Hacer una serpiente
Como a Moisés le resulta imposible hacer una serpiente real, se da a entender que él debía hacer un modelo de una serpiente. Esta información implícita se puede aclarar. AT: "Hacer un modelo de una serpiente"
todos los que son mordidos
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "todos a los que muerde una serpiente"
una serpiente de bronce
"una serpiente de bronce"
Si miraba a la serpiente de bronce, sobrevivía.
Aquí "él" se refiere a "cualquier persona" que fue mordida por una serpiente.
Numbers 21:10-11
que enfrenta a Moab
Aquí "caras" es un idioma que significa "está frente a" o "está al lado de". AT: "que está al lado de Moab"
Numbers 21:12-13
Forma la frontera de Moab, entre Moab y los amorreos.
Esto significa que los dos pueblos vivían en diferentes lados del río, que era un límite entre ellos. Los moabitas vivían al sur del río y los amorreos vivían en el norte.
Numbers 21:14-15
Vaheb en Sufa
Estos son los dos nombres de lugares.
La pendiente de los valles que conducen hacia la ciudad de Ar y desciende hacia la frontera de Moab.
"Descenso hasta la ciudad de Ar y la frontera del país de Moab"
Numbers 21:16
A beber, que es donde está el pozo.
Esto puede ser declarado como dos oraciones. AT: "A Beber. Había un pozo allí".
donde El Señor le dijo a Moisés: "Reúne a la gente para que les dé agua".
Esto se puede afirmar como una cotización indirecta. AT: "donde El Señor le dijo a Moisés que reuniera a la gente para que les diera agua"
Numbers 21:17-18
brotará, bien
Aquí "bien" representa el agua en el pozo. Los israelitas están hablando al agua como si fuera una persona que pudiera escucharlos, y piden que llene el pozo. EN: "Agua, llenar el pozo"
El pozo que cavaron nuestros líderes, el pozo que cavaron los nobles del pueblo.
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan el papel de los líderes en la excavación del pozo.
Con el cetro y sus bastones.
Un cetro fue llevado por aquellos con autoridad, y el personal fue llevado por todos. Ninguno de estos son herramientas de excavación. Estos dos elementos enfatizan que no estaban tan orgullosos de usar ningún medio disponible. AT: "usando incluso su cetro y bastón"
Numbers 21:19-20
Nahaliel ... Bamot
Estos son los nombres de los lugares.
Monte Pisga
Este es el nombre de una montaña.
mira hacia abajo en el desierto
Este es un idioma. Es una forma de decir que la montaña es alta y habla de la montaña como si fuera una persona que mira hacia abajo para ver el desierto debajo de él. AT: "se eleva sobre el desierto"
Numbers 21:21-23
Entonces israel
Aquí, "Israel" se refiere al pueblo de Israel, y especialmente a sus líderes. EN: "Entonces los israelitas"
No nos convertiremos en ningún campo o viña.
"No entraremos en ninguno de tus campos o viñedos"
la carretera del rey
Esta es la carretera principal que conecta Damasco en el norte con el Golfo de Aqaba en el sur. Vea cómo tradujo esto en 20:17.
pasar por su frontera
"Para cruzar sobre su frontera". Aquí "su" se refiere a los amorreos.
Jahaza
Este es el nombre de un lugar.
luchó contra Israel
Aquí "él" se refiere al ejército del rey Sihon, e "Israel" se refiere al pueblo de Israel. AT: "su ejército luchó contra los israelitas
Numbers 21:24-26
Israel atacó
Aquí "Israel" se refiere al pueblo de Israel. EN: "Los israelitas atacaron"
con el filo de la espada
"Con la parte afilada de la espada". El "filo de la espada" está asociado con la muerte y la destrucción completa. AT: "y los derrotó completamente"
tomaron su tierra
"conquistó la tierra de los amorreos". Aquí la palabra "su" se refiere a los amorreos.
la gente de Amón ... los amorreos
"los amonitas ... los amorreos" o "la gente de Amón ... la gente de Arnon". Estos nombres son similares, pero se refieren a dos grupos de personas diferentes.
fue fortificado
"fue fuertemente defendido"
Hesbón y todos sus pueblos
Aquí "su" es posesivo para mostrar que existía una relación entre la ciudad de Hesbon y estos pueblos cercanos. AT: "Hesbon y los pueblos cercanos que controlaba"
Sihon había tomado toda su tierra.
Aquí "su" se refiere al rey de Moab.
Numbers 21:27-28
Hesbon ... ciudad de Sehon
Estos son dos nombres que se refieren a la misma ciudad.
Que la ciudad de Sehon sea reconstruida y establecida nuevamente.
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Que alguien reconstruya y establezca de nuevo la ciudad de Sehon"
reconstruido y establecido
Estos dos términos son muy similares y enfatizan que la ciudad será completamente reconstruida. EN: "completamente reconstruido"
Un incendio ardió de Hesbon, una llama de la ciudad de Sehon.
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan que la destrucción comenzará en Hesbon. El fuego se refiere a un ejército destructor. EN: "El rey Sehon dirigió un ejército fuerte de la ciudad de Hesbón".
Ar de Moab devorado
Se habla del ejército de Sehon como si fuera un animal que se comió la ciudad de Ar. AT: "destruyó la ciudad de Ar en la tierra de Moab"
Numbers 21:29-30
Moab ... la gente de Quemos
Estas dos frases se refieren a las mismas personas.
gente de Quemos
"Quemos" era el nombre del dios falso a quien adoraban los moabitas. AT: "las personas que adoran a Quemos"
El hecho sus hijos
"Él" y "su" se refieren a Quemos.
tenemos que conquistar
Aquí "nosotros" se refiere a los israelitas que derrotaron a Sehon.
Hesbon está devastado
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Hemos devastado a Hesbon"
Hesbon ... hasta Dibon ... hasta Nofa ... hasta Medeba
Estos son todos los lugares en el reino de Sehon. Esto significa que los israelitas destruyeron la nación entera de Sehon.
Numbers 21:31-32
expulso
ahuyentado
Numbers 21:33-35
salió contra ellos
"los atacaron"
Haz con él lo que hiciste con Sihón, rey de los amorreos.
Los israelitas habían destruido completamente a Sehon. AT: "Destrúyelo como tú destruiste a Sehon, rey de los amorreos"
Así que lo mataron
"Así el ejército de Israel mató a Og"
ninguno de su pueblo quedó vivo
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "todo su pueblo estaba muerto"
se apoderaron de su tierra
"tomaron el control de su tierra"
Numbers 22
Numbers 22:1
Al otro lado del río Jordán desde la ciudad.
Los israelitas estaban acampados en el lado este del río Jordán. Jericó estaba en el lado oeste del río.
Numbers 22:2-4
Balac hijo de Zipor
Balac era rey de Moab.
Zipor
Zipor es el padre de Balac.
Moab tenía mucho miedo de la gente ... Moab estaba aterrorizado de la gente de Israel
Estas dos frases significan lo mismo, y enfatizan cuán asustado estaba Moab
Moab estaba muy asustado
Aquí "Moab" se refiere a la gente de Moab. AT: "Todos los moabitas tenían mucho miedo"
porque eran muchos
"porque había muchos de ellos"
El rey de Moab dijo a los ancianos de Madián.
Los moabitas y los madianitas eran dos grupos diferentes de personas, pero los madianitas vivían en la tierra de Moab en ese momento
Esta multitud se comerá todo lo que nos rodea como un buey se come la hierba en un campo
Se habla de la forma en que los israelitas destruirán a sus enemigos como si fueran un buey que se come la hierba en un campo.
Y Balac, hijo de Zipor, era rey de Moab en aquel tiempo.
Esto cambia de la historia principal a la información de fondo sobre Balak.
Numbers 22:5-6
Envió mensajeros
"Balac envió mensajeros"
Beor
Este es el nombre del padre de Balaam.
Petor
Este es el nombre de una ciudad.
de su nación y su pueblo
"De la nación y pueblo de Balaam".
El lo llamo
"Balac llamó a Balaam". Balac no le habló directamente a Balaam, pero lo hizo a través de los mensajeros que envió.
Cubren la faz de la tierra
Esto es una exageración para enfatizar cuán numerosos fueron. AT: "Son extremadamente numerosos"
la faz de la tierra
Esto se refiere a la superficie de la tierra.
conducirlos
"persíguelos"
Sé que el que bendigas será bendecido, y el que maldigas será maldecido
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Sé que tienes el poder de bendecir o de maldecir a la gente"
Numbers 22:7-8
pago por adivinación
El sustantivo abstracto "adivinación" puede ser declarado como una acción. AT: "dinero para pagar a Balaam para maldecir a Israel"
Vinieron a balaam
Usted puede preferir decir "Fueron a Balaam"
Le habló las palabras de Balac.
Aquí "palabras" se refiere al mensaje. AT: "le dijo el mensaje de Balac"
Balac
Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo esto en 22: 2.
te traeré
Se habla del informe de Balaam como si fuera algo que él llevaría a los mensajeros. AT: "Te lo diré"
Numbers 22:9-11
Dios vino a Balaam
"Dios se apareció a Balaam"
¿Quiénes son estos hombres que vinieron a ti?
el Señor usa una pregunta para introducir un nuevo tema de conversación. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. AT: "Háblame de estos hombres que vinieron a ti".
Balac ... Zipor
Estos son los nombres de los hombres. Vea cómo tradujo estos en 22: 2.
Mira, la gente ... los echa
Balaam reitera el mensaje que Balac le envió. Vea cómo tradujo muchas de estas frases en 22: 5.
expulsarlos
"ahuyéntelos"
Numbers 22:12-14
porque han sido bendecidos
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "porque los he bendecido"
Balac
Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo esto en 22: 2.
Numbers 22:15-17
Vinieron a balaam
Usted puede preferir decir "Fueron a Balaam"
Balac
Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo esto en 22: 2.
esta gente
El nombre singular se refiere a los israelitas como un grupo. AT: "este grupo de personas"
Numbers 22:18-20
Balac
Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo esto en 22: 2.
Incluso si Balac me diera su palacio lleno de plata y oro.
Balaam está describiendo algo que nunca sucedería. Él está enfatizando que no hay nada que pueda hacer que desobedezca a El Señor.
No puedo ir más allá de la palabra de El Señor... y hacer menos o más de lo que me dice.
Esto significa que Balaam no puede desobedecer a El Señor de ninguna manera.
Numbers 22:21-23
ensillado su burro
Una silla de montar es un asiento que se coloca en la espalda de un animal para montarlo.
La ira de Dios fue encendida
Se habla del aumento en la ira de Dios como si fuera un fuego que comenzara a arder. Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Dios se enojó mucho"
como alguien hostil a Balaam
"como enemigo de Balaam" o "para detener a Balaam"
con su espada desenvainada
Se saca una espada de su vaina para estar lista para usar. AT: "con su espada lista para atacar"
El burro salió de la carretera y entró en un campo.
El burro hizo esto para evitar al ángel de El Señor.
para darle la espalda
A veces los animales son referidos como "ella" o "ella". AT: "para darle la vuelta"
Numbers 22:24-25
Ella fue contra la pared
Este fue un intento de escapar del ángel de El Señor en el camino.
Ella fue
A veces los animales son referidos como "ella" o "ella". EN: "Se fue"
Puso el pie de Balaam contra él.
"empujó el pie de Balaam contra él" o "lastimó el pie de Balaam contra él"
Numbers 22:26-27
La ira de Balaam se encendió.
Se habla del aumento en la ira de Balaam como si fuera un fuego que comenzara a arder. Esto se puede afirmar en forma activa. Vea cómo tradujo una frase similar en 22:21. AT: "Balaam se enojó mucho"
Numbers 22:28-30
Entonces El Señor abrió la boca del burro para que ella pudiera hablar.
Abrir la boca se asocia con la capacidad de hablar. AT: "Entonces El Señorle dio al burro la capacidad de hablar como hablaría un humano"
Ella le dijo a Balaam
"El asno le dijo a Balaam"
¿No soy tu burra en el que has conducido toda tu vida hasta el día de hoy?
Esta pregunta retórica se usó para condenar a Balaam de que su juicio del burro fue injusto. Esto se puede traducir como una declaración. AT: "Soy tu burra en el que has montado toda tu vida, hasta el momento presente".
¿Alguna vez he tenido la costumbre de hacerte esas cosas antes?
Esta pregunta retórica se usó para convencer aún más a Balaam de que su juicio del burro fue injusto. Esto se puede traducir como una declaración. AT: "¡Nunca he tenido el hábito de hacerte tales cosas!"
Numbers 22:31-33
Entonces Jehová abrió los ojos de Balaam, y vio al ángel de Jehová.
"Abrir los ojos" está asociado con ser capaz de ver. AT: "Entonces El Señor le dio a Balaam la capacidad de ver al ángel de El Señor"
con su espada desenvainada
Se saca una espada de su vaina para estar lista para usar. Vea cómo tradujo esto en 22:21. AT: "con su espada lista para atacar"
Balaam bajó la cabeza y se tumbó boca abajo.
Esto indica que Balaam se está humillando ante el ángel.
¿Por qué has golpeado a tu burro estas tres veces?
Esta pregunta retórica se usa para acusar a Balaam de hacer el mal. Esto se puede traducir como una declaración. AT: "No deberías haber golpeado a tu burro estas tres veces"
como alguien hostil a ti
"como un enemigo para ti" o "para oponerte"
Si ella no se hubiera convertido ... te mató y le perdonó la vida
Esta declaración hipotética indicaba lo que podría haber ocurrido, pero no fue así porque las acciones del burro salvaron a Balaam.
Numbers 22:34-35
Así que ahora, si te desagrada.
"Así que si no quieres que continúe yendo"
con los líderes de Balac
"Con los líderes que Balac había enviado". Vea cómo tradujo "Balac" en 22: 2.
Numbers 22:36-37
Arnon
Este es el nombre de un río. Vea cómo lo tradujo en 21:12.
¿No te he enviado hombres para que te llamen?
Esta pregunta retórica se usa para reprender a Balaam por demorarse en llegar. Esto se puede traducir como una declaración. EN: "Seguramente envié a los hombres a convocarlos"
¿Por qué no viniste a mí?
Esta pregunta retórica se usa para reprender a Balaam por demorarse en llegar. Esto se puede traducir como una declaración. AT: "Deberías haber venido a mí!"
¿No soy capaz de honrarte?
Esta pregunta retórica se usa para reprender a Balaam por demorarse en llegar. Esto se puede traducir como una declaración. AT: "Seguramente sabes que puedo pagarte por venir a mí".
Numbers 22:38-40
¿Tengo ahora poder para decir algo?
Balaam usa esta pregunta retórica para decirle a Balac que no podrá hacer todo lo que Balac le pide que haga. Esto se puede traducir como una declaración. AT: "Pero no tengo poder para decir lo que quiero"
las palabras que Dios pone en mi boca
Aquí "palabras" se refiere al mensaje de Dios. Se habla del mensaje como si fuera algo que Dios puso en su boca. AT: "El mensaje que Dios quiere que diga".
Quiriat Huzot
Este es el nombre de un pueblo.
algo de carne
Algunas de las carnes de los sacrificios
Numbers 22:41
el lugar alto de baal
Los posibles significados son 1) esto se refiere al mismo lugar que Bamoth en 21:19. La palabra Bamoth significa "el lugar alto", o 2) este es otro lugar alto donde las personas se sacrificaron a Baal.
Numbers 23
Numbers 23:1-3
Balac
Este es el rey de Moab. Vea cómo tradujo esto en 22:2
prepara siete toros y siete carneros
"mata siete toros y siete carneros como sacrificio"
Párate en tu ofrenda quemada y yo me iré
"Quédate aquí con tu ofrenda quemada y me iré lejos"
Numbers 23:4-6
yo he ofrendado un toro y un carnero
Ya se ha indicado que él mató a estos animales como una ofrenda quemada. Traducción Alterna: "He matado un toro y un carnero y los quemé como una ofrenda" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
El SEÑOR puso un mensaje en la boca de Balaam
Aquí el SEÑOR da a Balaam un mensaje para hablar como si lo colocara en su boca. Traducción Alterna: "el SEÑOR dijo a Balaam lo que quería que dijera a Balac" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 23:7-8
Balac me ha traído a mí desde Aram, el rey de Moab de las montañas orientales
Estas frases tienen el mismo significado. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
'Ven, maldice a Jacob para mí'... 'Ve, desafía a Israel'.
Ambas declaraciones tienen el mismo significado. Hacen énfasis en que Balac quiere que Balaam maldiga al pueblo de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
¿Cómo puedo yo maldecir a aquellos a quienes Dios no ha maldecido? ¿Cómo puedo yo oponerme a aquellos a quienes el SEÑOR no se ha opuesto?
Estas preguntas retóricas hacen énfasis en la negativa de Balaam a desobedecer a Dios. Pueden ser traducidos como expresiones. Traducción Alterna: "Pero no puedo maldecir a quienes Dios no ha maldecido. ¡No puedo oponerme a aquellos a quienes el SEÑOR no se opone!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion )
Numbers 23:9
del tope de la roca yo lo veo a él...de las colinas yo lo miro a él
Estas dos frases tienen el mismo significado. Balaam vió a Israel desde la cima de una colina. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Yo lo veo a él... yo lo miro a él
Aquí "él" es una metonimia (figura literaria) que se refiere al pueblo de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
hay personas
"hay un grupo de personas"
no se consideran a ellos mismos como una nación ordinaria
Esta afirmación negativa se usa para enfatizar que lo contrario es cierto. Traducción Alterna: "ellos se consideran a sí mismos una nación especial". (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
Numbers 23:10
¿Quién puede contar el polvo de Jacob o el número de sólo un cuarto de Israel?
un cuarto de Israel** - Aquí "polvo de Jacob" es una metáfora que habla acerca de el número de israelitas como si fueran tan numerosos como los granos de polvo. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Hay demasiados israelitas para contar. Nadie podría contar ni la cuarta parte de ellos por que hay demasiados". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion y INVALID translate/figs-metaphor)
la muerte de una persona justa
Se entiende que esta será una muerte pacífica. Esto puede afirmarse. Traducción Alterna: "la muerte pacífica de una persona justa" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
una persona justa... como la de él
Estas son metonimias que se refieren al pueblo de Israel como una sola persona. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 23:11-12
Balac
Este es el rey de Moab. Vea cómo ha traducido esto en 22:2.
¿Qué me has hecho?
Balac utiliza esta pregunta para regañar a Balaam. Esta pregunta retórica se puede traducir como una expresión. Traducción Alterna: "¡No puedo creer que me hiciste esto!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
pero mira
Esto hace énfasis en la impactante acción que sigue.
¿No debería yo tener cuidado de decir sólo lo que el SEÑOR pone en mi boca?
Balaam utiliza esta pregunta retórica para defender sus acciones. Esto se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Debo tener mucho cuidado de decir sólo lo que el SEÑOR me dice que diga". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
decir sólo lo que el SEÑOR pone en mi boca
Se habla del mensaje como si fuera algo que Dios puso en su boca. Vea como tradujo una frase similar en 22:38. Traducción Alterna: "decir sólo lo que el SEÑOR quiere que yo diga". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 23:13-15
Allí tú los vas a maldecir por mí
"Allí maldecirás a los israelitas por mí"
campo de Zofim
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "La palabra 'Zofim' significa 'mirar' o 'espiar'". (Ver: INVALID translate/translate-names)
Monte de Pisga
Este es el nombre de una montaña. Vea como tradujo esto en 21:19. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Numbers 23:16-18
puso un mensaje en su boca
Se habla del mensaje como si fuera algo que Dios puso en su boca. Vea como tradujo una frase similar en 22:38. AT: "le dijo qué decir". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Él dijo
"Entonces dijo el SEÑOR"
Balac, y escucha. Escúchame a mí, tú hijo de Zipor
Estas dos frases tienen el mismo significado y se repiten para enfatizar qué tan importante era para Balac prestar atención. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
hijo de Zipor
Esto se refiere a Balac. Vea como tradujo esto en 22:2.
Numbers 23:19-20
¿Él ha prometido algo sin haberlo cumplido? ¿Ha dicho que haría algo sin llevarlo a cabo?
Ambas preguntas tienen el mismo significado y enfatizan que Dios hace lo que dice que hará. Estas preguntas retóricas pueden traducirse como declaraciones. Traducción Alterna: "Nunca ha prometido una cosa sin cumplir lo que prometió. Siempre ha hecho exactamente lo que dijo que haría". (Ver INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-rquestion)
Me han ordenado bendecir
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios me ha ordenado que bendiga a los israelitas". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 23:21-22
dificultad en Jacob... problemas en Israel
Estas dos frases tienen el mismo significado. Los posibles significados son: 1) Dios le ha dado a Israel sólo cosas buenas o 2) no hay pecado en Israel que le haga juzgarlos. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
gritos por su rey hay entre ellos
"gritan de alegría porque el SEÑOR es su rey"
con fuerza como la de un buey salvaje
Este símil dice que la gran fuerza del SEÑOR es igual a la de un buey. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Numbers 23:23
No hay ninguna brujería que funcione contra Jacob... no hay adivinación que haga daño a Israel
daño a Israel** - Estas dos líneas tienen el mismo significado, que ninguna maldición que alguien ponga sobre la nación de Israel será efectiva. Aquí "Jacob" es una metonimia (figura literaria) que se refiere a Israel. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-metonymy)
debe ser dicho
Esto puede ser declarado en forma activa: "la gente debe decir". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
¡Mira lo que Dios ha hecho!
Está implícito que lo que Dios hizo por ellos fue bueno. Traducción Alterna: ¡Mira las cosas buenas que Dios ha hechos por ellos!
Numbers 23:24
las personas se levantan como una leona... él ha matado
Este verso es una larga metáfora que habla acerca de Israel derrotando a sus enemigos como si Israel fuera un león devorando a su presa. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 23:25-27
Balac
Este es el rey de Moab. Vea cómo tradujo esto en 22:2.
¿No te dije que yo debo decir todo lo que el SEÑOR me dice que diga?
Balaam usa esta pregunta retórica para recordarle a Balac que él se negó a desobedecer a Dios incluso antes de que viniera a Balac. Puede ser traducido como una declaración. Traducción Alterna: "Te dije antes que debo decir todo lo que el SEÑOR me dice que diga". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Numbers 23:28-30
el cual mira hacia el desierto
Se entiende que este desierto estaba donde Israel se encontraba acampado. Traducción Alterna: "el cual mira hacia el desierto donde estaba Israel". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 24
Numbers 24:1
como en las otras ocasiones
"como lo hizo las veces anteriores"
Numbers 24:2-3
Él alzó sus ojos
Aquí "alzó sus ojos" es un modismo que significa mirar hacia arriba. Traducción Alterna: "Él miró hacia arriba". (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Espíritu de Dios vino sobre él
Esto significa que el Espíritu de Dios tomó control de él para profetizar.
Él recibió esta profecía
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "Dios le dió esta profecía". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Balaam hijo de Beor
Beor era el padre de Balaam. Vea como tradujo esto en 22:5.
cuyos ojos están muy abiertos
Este modismo significa que ve y entiende de manera clara. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Numbers 24:4-5
Información General:
Balaam continúa profetizando bajo el control del Espíritu de Dios.
Él habla... Él ve... él se postra
Aquí Balaam se refiere a sí mismo como "Él". (Ver: INVALID translate/figs-123person)
él se postra
Este es un acto de humildad. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
con sus ojos abiertos
Aquí "ojos abiertos" es un modismo que significa que Balaam ha recibido la capacidad de saber lo que Dios quiere decir. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
¡Cuan bellas son tus tiendas, Jacob, el lugar donde vives, Israel!
Ambas declaraciones tienen el mismo significado. Hacen énfasis en que el campamento israelita era hermoso para Balaam. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Numbers 24:6
Información General:
Balaam continúa profetizando bajo el control del Espíritu de Dios.
Como valles ellos se esparcieron
Balaam habla de los Israelitas como si fueran lo suficientemente numerosos como para cubrir valles enteros. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
como jardines al lado del río
Balaam habla de los Israelitas como si fuesen jardines bien regados que producen una cosecha abundante. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
áloes plantados por el SEÑOR
Los áloes son plantas con un aroma agradable que crecen bien incluso en condiciones secas. Balaam habla de los israelitas como si prosperaran y fueran agradables como las plantas de aloe. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "áloes que el SEÑOR ha plantado". (Ver: INVALID translate/translate-unknown y INVALID translate/figs-simile y INVALID translate/figs-activepassive)
como cedros junto a las aguas
Los árboles de cedro eran los árboles más grandes de Israel. Balaam habla de los israelitas como si crecieran tan grandes como árboles de cedro bien regados. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Numbers 24:7
Información General:
Balaam continúa profetizando bajo el control del Espíritu de Dios.
Agua fluye... bien regada
regada** - El agua abundante está asociada con la bendición de Dios sobre los cultivos de la tierra. Esto puede ser expresado: "Dios bendecirá a Israel con abundante agua para sus cultivos". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
su semilla es bien regada
regada**- La semilla bien regada se refiere a la bendición de Dios sobre su pueblo para que tengan cosechas abundantes. Traducción Alterna: "tendrán suficiente agua para que sus semillas produzcan cultivos sanos". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Su rey está por ser más engrandecido... su reino será honrado
Estas dos frases tienen un significado similar, enfatizando cuánto Dios los bendecirá en comparación con otras naciones. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Su rey está por ser más engrandecido que Agag
Aquí "más engrandecido" se refiere a un mayor honor y poder. Esto significa que el futuro rey de Israel tendrá más honor y será más poderoso que Agag. Agag fue rey de los amalecitas. (Ver: INVALID translate/translate-names y INVALID translate/figs-metonymy)
su reino será honrado
Esto se puede declarar en forma activa. Traducción Alterna: "otra gente dará honor a su reino". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 24:8
Información General:
Balaam continúa profetizando bajo el control del Espíritu de Dios.
Dios lo trae
"Dios trae a los israelitas".
con fuerza como un buey salvaje
Este simíl enfatiza que los israelitas tienen gran fuerza. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Él se comerá a las naciones
Balaam habla de los israelitas como si fueran animales salvajes que se comen a sus enemigos. Esto significa que ellos destruirán a sus enemigos. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 24:9
Información General:
Balaam termina la profecía bajo el control del Espíritu de Dios.
Él se agacha como un león, como una leona
En este símil, Balaam compara a los israelitas con leones tanto macho como hembra. Esto significa que son peligrosos y están siempre listos para atacar. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
¿Quién se atreve a molestarlo?
Balaam usa una pregunta para advertir a todas las personas que no provoquen a los israelitas. Esto se puede traducir como una declaración. AT: "¡Nadie se atreve a molestarlo!" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Que todo aquél que lo bendiga sea bendecido; que todo aquél que lo maldiga sea maldito
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Que Dios bendiga a los que bendicen a los israelitas; que maldiga a los que maldicen a los israelitas" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 24:10-11
La ira de Balac se encendió
Se habla del aumento de la ira de Balac como si fuera un fuego que comienza a arder. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Balac se enojó mucho". (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-activepassive)
golpeó sus manos juntas en enojo
Esta fue una señal de gran frustración y enojo. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
Numbers 24:12-14
Aún si Balac me diera su palacio lleno de plata y oro
Balaam está describiendo algo que nunca sucedería. Esta declaración hace énfasis en que no hay nada que pudiera hacer que Balaam desobedezca a Dios. (Ver: INVALID translate/figs-hypo)
¿Acaso no dije esto a ellos?
Balaam usa una pregunta para recordarle a Balac lo que le dijo antes. Esta pregunta retórica se puede traducir como una expresión. Traducción Alterna: "Les dije esto a ellos". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
este pueblo
"los israelitas"
Numbers 24:15-16
Balaam hijo de Beor
Beor era el padre de Balaam. Vea cómo tradujo esto en 22:5.
cuyos ojos están bien abiertos
Esta expresión idiomática significa que ve y entiende claramente. Vea cómo tradujo esto en 24:2. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
quien tiene conocimiento del Altísimo
El término abstracto "conocimiento" puede ser declarado como una acción. Traducción Alterna: "quien sabe cosas que Dios el Altísimo le ha revelado". (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
se postra
Esta es una señal de sumisión a Dios. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
Numbers 24:17
Información General:
Balaam continúa la primera de sus cuatro profecías.
Lo veo, pero él no está aquí ahora. Yo lo miro, pero él no está cerca
Ambas declaraciones tienen el mismo significado. Balaam está teniendo un visión de un evento futuro. La palabra "él" se refiere a un futuro líder de Israel. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Una estrella saldrá de Jacob
Aquí "estrella" se refiere a un rey israelita que se levantará en poder. (Ver: INVALID translate/writing-symlanguage)
saldrá de Jacob
Aquí "Jacob" se refiere a los descendientes de Jacob. Traducción Alterna: "de entre los descendientes de Jacob". (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
un cetro se levantará de Israel
Esto significa lo mismo que la primera parte de la oración. Aquí "cetro" se refiere a un rey poderoso. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
se levantará de Israel
Aquí "Israel" se refiere a los futuros israelitas. Traducción Alterna: "de entre los israelitas en el futuro" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
quebrará los líderes de Moab
Los posibles significados son: 1) él romperá la cabeza de los líderes de Moab o 2) él destruirá a los líderes de Moab.
todos los descendientes de Set
Esto también se refiere a los moabitas, que eran descendientes de Set.
Numbers 24:18-19
Información General:
Balaam concluye la primera de sus cuatro profecías.
Edom vendrá a ser una posesión de Israel
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Los israelitas ocuparán Edom" (UDB) (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Seir también se volverá su posesión
Aquí "Seir" se refiere a las personas que vivían cerca del Monte Seir. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Israel también conquistará a la gente de Seir". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-metonymy)
Fuera de Jacob un rey vendrá
Jacob fue el antepasado de los israelitas. "Jacob" es una metonimia (figura literaria) que se refiere a todo el pueblo. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
de sus ciudades
Esto se refiere a la ciudad de Ar donde Balac encontró a Balaam. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 24:20
Balaam miró a Amalec
Aquí "Amalec" es una metonimia (figura literaria) que se refiere a la gente de Amalec. Esto continúa la visión de Balaam mientras se vuelve para mirar en la dirección de la nación de Amalec, y luego profetiza sobre los amalecitas. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
su final
Se usa un pronombre singular porque se habla de los amalecitas como una sola persona. (Ver: INVALID translate/figs-123person)
Numbers 24:21-22
los quenitas
Este es el nombre de un pueblo que descendía de Caín. (Ver: INVALID translate/translate-names)
El lugar donde tú vives es fuerte
"El lugar donde vives está bien defendido"
tú nido es en las rocas
Esta es una metáfora que significa que viven en un lugar seguro. Traducción Alterna: "tú lugar es tan seguro como un nido en lo alto de las rocas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
No obstante Caín será arruinado cuando Asiria te lleve cautivo
Caín fue una de las principales ciudades donde vivían los quenitas. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Sin embargo los asirios destruirán a los quenitas y los tomarán cautivos". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 24:23-25
¿Quién sobrevivirá cuando Dios haga esto?
Esta pregunta retórica puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "¡Nadie sobrevivirá cuando Dios haga esto!". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Quitim
Este es el nombre de una ciudad en una isla en el Mar Mediterráneo. (Ver: INVALID translate/translate-names)
ellos, también, terminarán en destrucción
El nombre abstracto "destrucción" puede ser declarado como una acción. Traducción Alterna: "Dios también los destruirá. (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Numbers 25
Numbers 25:1-3
Sitim
Este es el nombre de un lugar en Moab. (Ver: INVALID translate/translate-names)
se postró
Esto fue un acto de adoración. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
Peor
Peor era el nombre de una montaña. Vea cómo tradujo esto en 23:28.
el enojo del SEÑOR fue encendido
Se habla del incremento de la ira del Señor como si fuera un fuego que comienza a arder. Esto puede ser expresado en forma activa. Vea cómo tradujo una frase similar en 21:19. Traducción Alterna: "El Señor se enojó mucho". (Ver: INVALID translate/figs-idiom y INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 25:4-5
todos los líderes del pueblo
Se implica que esto se refiere a los líderes que eran culpables de idolatría. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción Alterna: "todos los líderes del pueblo que son culpables de idolatría". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
para exponerlos a la luz del día
Esto significa que los líderes de Israel matarán a estas personas y dejarán sus cadáveres donde todo el pueblo pueda verlos.
a los líderes de Israel
"a los líderes de Israel que no fueron culpables de idolatría"
Peor
Peor era el nombre de una montaña. Vea cómo tradujo esto en 23:28.
Numbers 25:6-7
trajo entre su familia a una mujer madianita
Se implica que la trajo a su campamento para tener relaciones sexuales con ella. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción Alterna: "llevó a una mujer madianita al campamento israelita para dormir con ella". (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
ante la vista de Moisés y de toda la comunidad del pueblo de Israel
Aquí "ante la vista de" es una expresión idiomática que significa que ellos escucharon sobre eso, o se enteraron de ello. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Eleazar
Este es el nombre del hijo de Aarón. Vea cómo lo tradujo en 3:1.
Numbers 25:8-9
Él siguió
"Finees siguió"
Numbers 25:10-11
alejó mi furia del pueblo de Israel
Se habla de la ira de Dios como si fuera algo que pudiera ser físicamente apartado para detenerlo. Traducción Alterna: "hizo que ya no estuviera enojado con el pueblo de Israel". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
no he consumido al pueblo de Israel en mi ferocidad
Se habla de Dios como si fuera un animal feroz que podría haber devorado al pueblo de Israel. Traducción Alterna: "no he destruido al pueblo de Israel en mi terrible ira". (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 25:12-13
Por lo tanto di: 'El SEÑOR dice: "Miren, le estoy dando a Finees... al pueblo de Israel'".
Esto continúa el discurso del SEÑOR del versículo anterior. Esto tiene citas dentro de las citas. Las citas directas pueden ser expresadas como citas indirectas.Traducción Alterna: "Por lo tanto, di a Finees que le estoy dando a él... al pueblo de Israel". (Ver: INVALID translate/figs-quotesinquotes y INVALID translate/figs-quotations)
Numbers 25:14-15
Ahora
Esto cambia de la línea principal de la historia a información de antecedentes sobre Zimri y Cozbi. (Ver: INVALID translate/writing-background)
que fue asesinado
Esto se puede declarar en forma activa. Traducción Alterna: "a quien Finees mató". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Zimri... Salu... Zur
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Cozbi
Este es el nombre de una mujer. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Numbers 25:16-18
con su desprecio
El sustantivo abstracto "desprecio" se puede expresar como un verbo. AT: "al despreciarte". (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
te condujeron al mal
"Te persuadieron para que hicieras esta cosa malvada"
en el caso de Peor... en el asunto de Peor
Ambas frases significan que estas cosas sucedieron en el Monte Peor.
Peor
Peor era el nombre de una montaña. Vea cómo tradujo esto en 23:28.
que fue asesinada
Esto se puede declarar en forma activa. Traducción Alterna: "a quien Finees mató". (Ver: INVALID translate/figs-activepassive
Numbers 26
Numbers 26:1-2
Cuenta toda la comunidad
Sólo debían contar a los hombres, no a las mujeres. El significado completo de esta expresión se puede aclarar. Traducción Alterna: "Cuenta a todos los hombres de la comunidad" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
veinte años hacia arriba
"20 años y más" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 26:3-4
habló a ellos
"habló a los líderes israelitas"
planicies
Una planicie es un gran área plana de tierra.
veinte años en adelante
"20 años y más" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 26:5-7
Información General:
Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias. (Ver: INVALID translate/translate-names y INVALID translate/translate-numbers)
era el primogénito de Israel
Aquí "Israel" se refiere al hombre también conocido como Jacob.
De su hijo
La palabra "su" se refiere a Rubén.
Numbers 26:8-9
Información General:
Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Eliab... Datán... Abiram
Traduzca los nombres de estos hombres de la misma manera que lo hizo en 16:1.
Numbers 26:10-11
La tierra abrió su boca y se los tragó
Aquí se habla de la tierra como si fuera una persona que abre la boca y se come algo. Traducción Alterna: "El SEÑOR hizo que la tierra se abriera, y los hombres cayeron en el agujero" (Ver: INVALID translate/figs-personification)
el fuego devoró 250 hombres
Aquí se habla del fuego como si fuera un gran animal devorando algo. Traducción Alterna: "El SEÑOR provocó un incendio que mató a 250 hombres" (Ver: INVALID translate/figs-personification)
la linea de Coré
"toda la familia de Coré"
murieron
"final"
Numbers 26:12-14
Información General:
Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias. (Ver: INVALID translate/translate-names y INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 26:15-18
Información General:
Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias. (Ver: INVALID translate/translate-names y INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 26:19-22
Información General:
Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias. (Ver: INVALID translate/translate-names y INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 26:23-25
Información General:
Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias. (Ver: INVALID translate/translate-names y INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 26:26-27
Información General:
Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias. (Ver: INVALID translate/translate-names y INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 26:28-29
Información General:
Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias. (Ver: INVALID translate/translate-names y INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 26:30-32
Información General:
Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias. (Ver: INVALID translate/translate-names y INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 26:33-34
Información General
Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias. (Ver: INVALID translate/translate-names y INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 26:35-37
Información General
Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias. (Ver: INVALID translate/translate-names y INVALID translate/translate-numbers)
Estos eran los descendientes de José
La palabra "estos" se refiere a todos los hombres descendientes de los hijos de José, Efraín y Manasés. El significado completo de esta expresión se puede aclarar. Traducción Alterna: "Estos fueron los descendientes de José, que descendían de sus hijos Manasés y Efraín" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
contados en cada uno de sus clanes
Esto se puede declarar en forma activa.Traducción Alterna: "los contaron en cada uno de sus clanes" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 26:38-41
Información General:
Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias. (Ver: INVALID translate/translate-names y INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 26:42-43
Información General:
Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias. (Ver: INVALID translate/translate-names y INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 26:44-47
Información General:
Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias. (Ver: INVALID translate/translate-names y INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 26:48-50
Información General:
Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias. (Ver: INVALID translate/translate-names y INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 26:51
la cantidad completa
"el número total"
601.730
"seiscientos un mil setecientos treinta" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 26:52-53
La tierra debe ser dividida
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Debes dividir la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
estos hombres
Esto se refiere a todos los hombres que fueron contados en sus clanes, comenzando en 26:5.
de acuerdo al número de sus nombres
"por el número de personas en cada clan"
Numbers 26:54-56
Información General:
El SEÑOR sigue hablando a Moisés.
darle menos herencia
En este pasaje, la palabra "herencia" se refiere a la tierra heredada. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción Alterna: "dar más tierra como herencia" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
que fueron contados
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "a quienes los líderes de Israel contaron" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
la tierra debe ser dividida
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "debes dividir la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
por suerte
"echando suertes"
debe ser dividida
Esto se puede declarar en forma activa. Traducción Alterna: "lo dividirás" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
distribuido entre ellos
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "y tú debes distribuirles la tierra a ellos" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 26:57-59
Información General:
Esta es una lista de los clanes levitas. Moisés cuenta a los levitas por separado de las otras tribus porque no recibieron ninguna tierra. (Ver: INVALID translate/translate-names)
contados clan por clan
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que los líderes también contaron clan por clan" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Gersón... Coat... Merari... Amram
Traduzca estos nombres de la misma manera que lo hizo en 3:17.
Ella dio a luz a Amram sus hijos
"Ella y Amram tuvieron hijos"
Numbers 26:60-62
Nadab... Abiú... Itamar
Traduzca los nombres de estos hombres de la misma manera que lo hizo en 3:1.
ofrecieron delante del SEÑOR fuego inaceptable
Aquí la palabra "fuego" se usa para referirse a "quemar incienso". Vea cómo tradujo una frase similar en 3:3. Traducción Alterna: "quemaron una ofrenda de incienso al SEÑOR de una manera que él no aprobó" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
que fueron contados
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "a quienes los líderes contaron" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
veintitrés mil
veintitrés mil** - "23.000" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
un mes de edad hacia arriba
"un mes de edad y mayores"
no fueron contados
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "pero los líderes no los contaron" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
porque no se le dio herencia a ellos
Esto puede ser expresado en forma activa. Aquí "herencia" se refiere a la tierra heredada. El significado completo de esta declaración puede ser aclarado. Traducción Alterna: "porque el SEÑOR dijo que no recibirían ninguna tierra como herencia" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 26:63-64
los contados por Moisés y Eleazar el sacerdote
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "a quienes Moisés y Eleazar el sacerdote contaron" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
no había hombre
"no había hombres"
que hubiera sido contado por Moisés y Aarón el sacerdote
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "a quien Moisés y Aarón el sacerdote hubieran contado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
cuando los descendientes de Israel fueron contados
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "cuando ellos contaron los descendientes de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 26:65
No quedó un sólo hombre entre ellos, excepto
La palabra "ellos" se refiere a todas las personas que fueron contadas en el desierto de Sinaí. Esto se puede declarar en forma positiva. Traducción Alterna: "Los únicos que todavía estaban vivos eran" (Biblia Desbloqueada Dinámica) (Ver: INVALID translate/figs-doublenegatives)
hijo de Jefone
Jefone era el padre de Caleb. Vea cómo tradujo esto en 13:5.
hijo de Nun
Nun era el padre de Josué. Vea cómo tradujo esto en 11:28.
Numbers 27
Numbers 27:1
Luego a Moisés vinieron las hijas de Zelofehad hijo de Hefer
"Entonces las hijas de Zelofehad, hijo de Hefer, hijo de Galaad, hijo de Maquir, hijo de Manasés, de los clanes de Manasés, hijo de José, vinieron a Moisés". Esto nos dice la genealogía de Zelofehad.
Zelofehad hijo de Hefer... Maala, Noa, Hogla, Milca y Tirsa
Traduzca estos nombres de la misma manera que lo hizo en 26:33.
Galaad... Maquir
Traduzca estos nombres de la misma manera que lo hizo en 26:28.
Numbers 27:2-3
Ellas se pararon
"Las hijas de Zelofehad se colocaron de pie"
quienes conspiraron en contra del SEÑOR en la compañía de Coré
Las personas en la compañía de Coré se reunieron y se rebelaron contra el SEÑOR. El SEÑOR los hizo morir a causa de su pecado. El significado de esto se puede aclarar. Traducción Alterna: "quienes murieron porque estaban entre los seguidores de Coré que se rebelaron contra el SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
por su propio pecado
"por causa de su propio pecado"
Numbers 27:4-5
¿Por qué el nombre de nuestro padre debería ser quitado de entre los miembros de su clan porque no tuvo hijos?
En ese momento, sólo los hijos recibían tierras como herencia. Las hijas usan esta pregunta para sugerir que deberían recibir la herencia y continuar el clan familiar. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "No debes quitar el nombre de nuestro padre de los miembros del clan sólo porque no tuvo un hijo" (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Danos tierra entre los parientes de nuestro padre
Esto significa que están pidiendo heredar tierras cerca de donde los parientes de su padre están heredando tierras. El significado de esto se puede aclarar. Traducción Alterna: "Danos tierras donde viven los parientes de nuestro padre" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 27:6-8
de entre los parientes de su padre
Esto significa que ellas heredarán tierras donde los parientes de su padre están heredando tierras. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción Alterna: "donde viven los parientes de su padre" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 27:9-11
Información General:
Esto continúa la ley de Dios sobre quién recibirá tierras si un hombre no tiene hijos.
será la ley establecida por decreto para el pueblo de Israel
Esto se puede declarar en forma activa. Traducción Alterna: "sea una ley que todo el pueblo de Israel debe obedecer" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
me ha ordenado a mí
Aquí "a mí" se refiere a Moisés.
Numbers 27:12-14
montañas de Abarim
Esta es una serie de montañas en Moab. (Ver: INVALID translate/translate-names)
que Yo le he dado al pueblo de Israel
Aquí el SEÑOR habla sobre la tierra que le está dando a los israelitas como si ya se las hubiera dado. Habla de esta manera para enfatizar que está comprometido a dársela. Traducción Alterna: "que daré al pueblo de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
tú, también, debes ser reunido con tu gente
Este es un eufemismo que significa que Moisés morirá y su espíritu irá al lugar donde están sus antepasados. Traducción Alterna: "debes morir" (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
como Aarón tu hermano
Usted puede dejar en claro la información entendida de que Aarón murió. Traducción Alterna: "como tu hermano mayor Aarón murió" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
ustedes dos se rebelaron
Esto se refiere a Moisés y Aarón.
desierto de Zin
Traduzca esta frase de la misma manera que lo hizo en 13:21.
cuando el agua fluyó de la roca, en tu enojo
Esto se refiere a un evento en el que el SEÑOR hizo que fluyera agua milagrosamente de una roca. Dios le dijo a Moisés que le hablara a la roca. En cambio, Moisés golpeó la roca porque estaba enojado con el pueblo. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
fallaste en honrarme como santo
"no me trataste como santo"
ante los ojos de toda la comunidad
Aquí los "ojos de toda la comunidad" se refiere a la comunidad misma. Está escrito de esta manera para enfatizar lo que vieron. Traducción Alterna: "frente a toda la comunidad" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
aguas de Meriba
Traduzca esto de la misma manera que lo hizo en 20:12.
Numbers 27:15-17
el Dios de los espíritus de toda la humanidad
Los posibles significados son: 1) aquí "espíritus" se refiere a todas las personas". Traducción Alterna: "el Dios sobre toda la humanidad" o 2) la referencia a "espíritus" se refiere a que Dios habiendo dado vida y aliento a todas las personas. Traducción Alterna: "el Dios que da aliento a todas las personas" o "el Dios que da vida a toda la humanidad" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
un hombre sobre toda la comunidad
Estar "sobre" un grupo de personas significa tener autoridad para dirigirlos. Traducción Alterna: "un hombre para liderar la comunidad" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
un hombre que pueda salir y venir ante ellos y los guíe para salir y los traiga
Esta es una expresión que significa una persona que liderará a todo el pueblo y también liderará al ejército en batalla. (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
para que Tu comunidad no sea como una oveja que no tiene pastor
Este es un símil que significa que sin un líder la gente vagará y estará indefensa. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Numbers 27:18-19
Toma a Josué hijo de Nun, un hombre en quien mi Espíritu vive
El Espíritu del SEÑOR está en Josúe, lo que significa que Josué obedece al SEÑOR y sigue sus mandamientos.
pon tu mano sobre él
Esta es una señal de dedicar a alguien al servicio de Dios. Traducción Alterna: "pon tu mano sobre él para nombrarlo" (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
y ordénale a él ante los ojos de ellos para que los dirija
Aquí "los ojos de ellos" se refiere a las personas. Está escrito de esta manera para enfatizar lo que vieron. Traducción Alterna: "y frente a todos ellos ordénale a Josué que dirija al pueblo de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 27:20-21
Información General:
El SEÑOR continúa hablando a Moisés acerca de Josué.
Tú debes poner algo de tu autoridad sobre él
Aquí el SEÑOR habla de Moisés dándole un poco de su autoridad a Josué como si fuera un artículo o una prenda de vestir que pudiera ponerle. AT: "Debes darle algo de tu autoridad" o "Deja que él decida qué debería hacer el pueblo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Urim
Esta era una piedra sagrada que el Sumo Sacerdote llevaba en la placa de su pecho. Lo usaba para determinar la voluntad de Dios. (Ver: INVALID translate/translate-unknown)
Estará bajo su mandato que la gente salga y entre
Esto significa que Josué tendrá autoridad para dirigir los movimientos de la comunidad de Israel. "Salir" y "entrar" son dos órdenes opuestas que se usan para enfatizar que él tendrá el control total de sus movimientos. Traducción Alterna: "Dirigirá los movimientos de la comunidad" (Ver: INVALID translate/figs-merism)
tanto él como todo el pueblo de Israel con él, toda la comunidad
Ambas frases significan lo mismo, y se usan juntas para dar énfasis. Traducción Alterna: "Tanto él como toda la nación de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Numbers 27:22-23
lo colocó delante
"y le dijo que se colocara de pie delante de"
Él puso sus manos sobre él y le ordenó liderar
"Él" se refiere a Moisés, y "él" se refiere a Josué.
Él puso sus manos sobre él
El poner encima las manos era una forma de separar a una persona para hacer una tarea especial para Dios. (Ver: INVALID translate/translate-symaction)
liderar
Puede aclarar la información comprendida de liderar a la gente. Traducción Alterna: "liderar al pueblo" o "ser el líder de los israelitas" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
como el SEÑOR le había ordenado hacer
Aquí "le" se refiere a Moisés.
Numbers 28
Numbers 28:1-2
en el tiempo acordado
"en el tiempo que he escogido"
las ofrendas de comida hechas por fuego para producir
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "las ofrendas de comida que quemarás en el altar producen" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
un dulce aroma para mí
"un aroma que disfruto"
Numbers 28:3-5
Información General:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
la ofrenda hecha por fuego
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "la ofrenda quemada" o "la ofrenda que has quemado con fuego en el altar" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
mezclada con
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "que has mezclado con" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive
un décimo de un efa
"Un décimo" significa una parte de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "2 litros" o "una décima parte de un efa (que son unos 2 litros)" (Ver: INVALID translate/translate-fraction y INVALID translate/translate-bvolume)
un cuarto de hin
cuarto de hin** - "Un cuarto" significa una parte de cuatro partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "un litro" o "un cuarto de un hin (que es casi 1 litro)" (Ver: INVALID translate/translate-fraction y INVALID translate/translate-bvolume)
aceite batido
"Aceite prensado" o "aceite de oliva puro". Esto se refiere a aceite que ha sido prensado a partir de aceitunas.
Numbers 28:6-8
que fue ordenada en el Monte Sinaí
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que el SEÑOR ordenó en el Monte Sinaí" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
hecha por fuego
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que quemaste en el altar" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
un cuarto de hin
cuarto de hin** - "Un cuarto" significa una parte de cuatro partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "un litro" o "un cuarto de un hin (que es casi 1 litro)" (Ver: INVALID translate/translate-fraction y INVALID translate/translate-bvolume)
Deben derramar en el lugar santo una ofrenda de bebida fuerte al SEÑOR
Esta oración describe la ofrenda de bebida que debe acompañar al cordero. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción Alterna: "Debe ser una ofrenda de una bebida fuerte y deben derramarla en el lugar santo al SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
como la ofrecida
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como la que ofreciste" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 28:9-10
Información General:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
dos décimos de un efa
"Dos décimos" significa dos partes de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "cuatro litros y medio" o "dos décimos de un efa (que equivale a unos 4,5 litros)" (Ver: INVALID translate/translate-fraction y INVALID translate/translate-bvolume)
mezclada con aceite
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que has mezclado con aceite" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
la ofrenda de bebida con ella
Muchas ofrendas tenían una ofrenda de bebida que se requería ofrecer con ellas. El significado completo de la expresión puede ser aclarado. Traducción Alterna: "la ofrenda de bebida que la acompaña" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 28:11-13
Información General:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
tres décimos de un efa
"Tres décimos" significa tres partes de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "seis litros" o "tres décimos de un efa (que son unos seis litros)" (Ver: INVALID translate/translate-fraction y INVALID translate/translate-bvolume)
dos décimos
Las palabras "de un efa" faltan y pueden ser agregadas. "Dos décimos" significa dos partes de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "cuatro litros y medio" o "dos décimos de un efa (que son unos 4,5 litros)" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis y INVALID translate/translate-fraction y INVALID translate/translate-bvolume)
un décimo de un efa
"Un décimo" significa una parte de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "2 litros" o "una décima parte de un efa (que son unos 2 litros)" (Ver: INVALID translate/translate-fraction y INVALID translate/translate-bvolume)
mezclada con aceite
Esto puede ser expresado en forma activa.Traducción Alterna: "que has mezclado con aceite" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
hecha por fuego
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que quemaste en el altar" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 28:14-15
mitad de un hin
"Mitad" significa una parte de dos partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "dos litros" o "medio hin" (que son dos litros)" (Ver: INVALID translate/translate-fraction y INVALID translate/translate-bvolume)
un tercio de hin
"Un tercio de un hin". "Un tercio" significa una parte de tres partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "1,2 litros" o "uno y un quinto litros" o "medio hin" (que son 1,2 litros)" (Ver: INVALID translate/translate-fraction y INVALID translate/translate-bvolume)
un cuarto de hin
cuarto de hin** - "Un cuarto" significa una parte de cuatro partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "un litro" o "un cuarto de un hin (que es casi 1 litro)" (Ver: INVALID translate/translate-fraction y INVALID translate/translate-bvolume)
Un macho cabrío como una ofrenda por el pecado se debe ofrecer al SEÑOR
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Debes ofrecerle un macho cabrío al SEÑOR como ofrenda por el pecado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 28:16-18
Información General:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
el primer mes, en el día catorce del mes... el día quince de este mes
"el 1er mes, en el día 14 del mes... el día 15 de este mes". Esto se refiere al primer mes del calendario hebreo. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
viene la pascua del SEÑOR
"debes celebrar la Pascua del SEÑOR"
una fiesta debe ser sostenida
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "debes tener una fiesta" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
pan sin levadura debe ser comido
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "debes comer pan sin levadura" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
el primer día
"el 1er día" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
debe haber una asamblea santa para honrar al SEÑOR
"deben reunirse para adorar y honrar al SEÑOR". La frase "una asamblea santa" significa que el pueblo se reúne para adorar al SEÑOR. Adorar al SEÑOR es un evento sagrado.
Numbers 28:19-22
Información General:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
deben ofrecer un sacrificio hecho en fuego, una ofrenda quemada
Esto se puede declarar en forma activa. Traducción Alterna: "debes quemar una ofrenda en el altar" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
tres décimos de un efa
"Tres décimos" significa tres partes de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "seis litros" o "tres décimos de un efa (que son unos seis litros)" (Ver: INVALID translate/translate-fraction y INVALID translate/translate-bvolume)
mezclado con aceite
Esto se puede declarar en forma activa. Traducción Alterna: "que has mezclado con aceite" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
dos décimos
Las palabras "de un efa de harina fina" faltan y pueden ser agregadas. "Dos décimos" significa dos partes de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "cuatro litros y medio de harina fina" o "dos décimos de un efa de harina fina (que son unos 4,5 litros)" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis y INVALID translate/translate-fraction y INVALID translate/translate-bvolume)
un décimo de un efa
"Un décimo" significa una parte de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "2 litros" o "una décima parte de un efa (que son unos 2 litros)" (Ver: INVALID translate/translate-fraction y INVALID translate/translate-bvolume)
para hacer expiación
La palabra "expiación" se puede expresar como un verbo. Traducción Alterna: "para expiar" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Numbers 28:23-25
requeridas cada mañana
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "lo que el SEÑOR requiere cada mañana" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Como se ha descrito aquí
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Como Yo, el SEÑOR, he descrito aquí" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
la comida de las ofrendas hechas en fuego
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "debes quemar la ofrenda de comida en el altar" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
un dulce aroma al SEÑOR
"como un dulce aroma para el SEÑOR"
Debe ser ofrecido
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Debes ofrecerlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
tener una asamblea santa para honrar al SEÑOR
"reúnanse para adorar y honrar al SEÑOR". La frase "una asamblea santa" significa que las personas se reúnen para adorar al SEÑOR. Adorar al SEÑOR es un evento sagrado.
Numbers 28:26-28
Información General:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
el día de los primeros frutos
"el día de las primicias, ese es el día". Esto se refiere al día durante el Festival de las Semanas cuando ellos ofrecen la ofrenda de granos al SEÑOR.
tener una asamblea santa para honrar al SEÑOR
"reúnanse para adorar y honrar al SEÑOR". La frase "una asamblea santa" significa que el pueblo se reúne para adorar al SEÑOR. Adorar a el SEÑOR es un evento sagrado.
mezclado con aceite
esto se puede declarar en forma activa. Traducción Alterna: "que has mezclado con aceite" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
tres décimos de un efa
"Tres décimos" significa tres partes de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "seis litros" o "tres décimos de un efa (que son unos seis litros)" (Ver: INVALID translate/translate-fraction y INVALID translate/translate-bvolume)
dos décimos
Las palabras "de un efa de harina fina" faltan y pueden ser agregadas. "Dos décimos" significa dos partes de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "cuatro litros y medio de harina fina" o "dos décimos de un efa de harina fina (que son unos 4,5 litros)" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis y INVALID translate/translate-fraction y INVALID translate/translate-bvolume)
Numbers 28:29-31
Información General:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
un décimo de un efa
"Un décimo" significa una parte de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "2 litros" o "una décima parte de un efa (que son unos 2 litros)" (Ver: INVALID translate/translate-fraction y INVALID translate/translate-bvolume)
harina fina mezclada con aceite
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "harina fina que tú mezclas con aceite" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
hacer expiación
La palabra "expiar" se puede expresar con el verbo "expiar". Traducción Alterna: "para expiar" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
sus ofrendas de bebidas
Esto se refiere a las ofrendas de bebidas que se requieren para acompañar a cada uno de los animales cuando se sacrifican. Traducción Alterna: "las ofrendas de bebidas que se ofrecen con ellos" o "las ofrendas de bebidas que los acompañan" (Ver: INVALID translate/figs-possession)
Numbers 29
Numbers 29:1
Información General:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
el séptimo mes, en el primer día del mes
"el 7mo mes, en el 1er día del mes". Esto se refiere al séptimo mes del calendario hebreo. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
tener una asamblea santa para honrar al SEÑOR
"reúnanse para adorar y honrar al SEÑOR". La frase "una asamblea santa" significa que el pueblo se reúne para adorar al SEÑOR. Adorar al SEÑOR es un evento sagrado.
Será un día cuando ustedes soplen trompetas
Aquí la palabra "ustedes" se refiere al pueblo de Israel que aquí representan los sacerdotes. Los sacerdotes tocaron la trompeta para comenzar un servicio de adoración o para reunir a la comunidad. Traducción Alterna: "Será un día en que los sacerdotes soplen trompetas" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Numbers 29:2
Información General:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Numbers 29:3-5
su ofrenda de grano
Esto se refiere a las ofrendas de grano que son requeridas para acompañar a cada uno de los animales cuando son sacrificados. Traducción Alterna: "las ofrendas de grano que son ofrecidas con ellos" o "las ofrendas de grano que los acompañan" (Ver: INVALID translate/figs-possession)
mezclada con aceite
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que has mezclado con aceite" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
tres décimas de un efa
"Tres décimas" significa tres partes de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "seis litros" o "tres décimas de un efa (que son unos seis litros)" (Ver: INVALID translate/translate-fraction y INVALID translate/translate-bvolume)
dos décimas
Las palabras "de un efa" faltan y se pueden agregar. "Dos décimas" significa dos partes de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "cuatro litros y medio" o "dos décimas de un efa (que son unos 4,5 litros)" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis y INVALID translate/translate-fraction y INVALID translate/translate-bvolume)
una décima
décima** - "una décima" significa una parte de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "2 litros" o "una décima parte de un efa (queson unos 2 litros)" (Ver: INVALID translate/translate-fraction y INVALID translate/translate-bvolume)
hacer expiación
La palabra "expiar" se puede expresar con el verbo "expiación". Traducción Alterna: "para expiar" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
Numbers 29:6
el séptimo mes... el primero de cada mes
"el 7mo mes... el 1er día de cada mes". La palabra "mes" se refiere a los meses del calendario hebreo. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
de cada mes: las ofrendas quemadas especiales... con ellas
"de cada mes - las ofrendas especiales quemadas... con ellas". Esta es la ofrenda que se realiza el primer día de cada mes.
las ofrendas quemadas regulares, sus ofrendas de grano y las ofrendas de bebida
Esto se refiere a las ofrendas que los sacerdotes debían dar todos los días. La ofrenda de granos y la ofrenda de bebidas eran ofrecidas con la ofrenda quemada regular. Traducción Alterna: "la ofrenda quemada regular, con la ofrenda de grano y las ofrendas de bebidas que la acompañan" (Ver: INVALID translate/figs-possession)
ustedes obedecerán lo que ha sido decretado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "obedecerán el decreto del SEÑOR" o "obedecerán lo que el SEÑOR había decretado" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
una ofrenda hecha por fuego al SEÑOR
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "una ofrenda que quemaron en el altar al SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 29:7-8
Información General:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
el décimo día del séptimo mes
"el 10mo día del 7mo mes". La palabra "mes" se refiere a los meses en el calendario hebreo. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
tener una asamblea santa para honrar al SEÑOR
"reúnanse para adorar y honrar al SEÑOR". La frase "una asamblea santa" significa que el pueblo se reúne para adorar al SEÑOR. Adorar a al SEÑOR es un evento sagrado.
Numbers 29:9-11
mezclada con aceite
Esto se puede declarar en forma activa. Traducción Alterna: "que han mezclado con aceite" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
tres décimas de un efa
"Tres décimas" significa tres partes de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "seis litros" o "tres décimas de un efa (que son unos seis litros)" (Ver: INVALID translate/translate-fraction y INVALID translate/translate-bvolume)
dos décimas
Las palabras "de un efa" faltan y se pueden agregar. "Dos décimas" significa dos partes de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "cuatro litros y medio" o "dos décimas de un efa (que son unos 4,5 litros)" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis y INVALID translate/translate-fraction y INVALID translate/translate-bvolume)
una décima de un efa
"Una décima" significa una parte de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "2 litros" o "una décima parte de un efa (que son unos 2 litros)" (Ver: INVALID translate/translate-fraction y INVALID translate/translate-bvolume)
de expiación
La palabra "expiación" se puede expresar con el verbo "expiar". Traducción Alterna: "que expía por ti" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns)
la ofrenda de grano y la ofrenda de bebida
La ofrenda de grano debía ofrecerse con la ofrenda quemada. Las ofrendas de bebidas debían ofrecerse tanto con la ofrenda por el pecado como con la ofrenda quemada. Traducción Alterna: "junto con la ofrenda de grano y las ofrendas de bebidas que las acompañan" (Ver: INVALID translate/figs-possession)
Numbers 29:12-13
Información General:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
el décimo quinto día del séptimo mes
"El día 15 del 7mo mes". La palabra "mes" se refiere a los meses en el calendario hebreo. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
tener una asamblea santa para honrar al SEÑOR
"reúnanse para adorar y honrar al SEÑOR". La frase "una asamblea santa" significa que el pueblo se reúne para adorar al SEÑOR. Adorar al SEÑOR es un evento sagrado.
ustedes deben mantener el festival para Él
Esta es una expresión idiomática. Aquí la palabra "mantener" significa observar o celebrar. La palabra "Él" se refiere al SEÑOR. Traducción Alterna: "deben observar el festival para el SEÑOR" o "deben celebrar el festival para el SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
un sacrificio hecho por fuego
Esto puede ser expresado en forma activa. "Deben quemarlo en el altar" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Trece toros jóvenes, dos carneros y catorce corderos
"13 toros jóvenes, 2 carneros y 14 corderos machos" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 29:14-16
mezclada con aceite
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que han mezclado con aceite" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
tres décimas de un efa
"Tres décimas" significa tres partes de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "seis litros" o "tres décimas de un efa (que es alrededor de seis litros)" (Ver: INVALID translate/translate-fraction y INVALID translate/translate-bvolume)
trece toros... catorce corderos
"13 toros...14 corderos" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
dos décimas
Las palabras "de un efa" faltan y se pueden agregar. "Dos décimas" significa dos partes de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "cuatro litros y medio" o "dos décimas de un efa (que son unos 4,5 litros)" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis y INVALID translate/translate-fraction y INVALID translate/translate-bvolume)
una décima de un efa
"Una décima" significa una parte de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "2 litros" o "una décima parte de un efa (que son unos 2 litros)" (Ver: INVALID translate/translate-fraction y INVALID translate/translate-bvolume)
su ofrenda de grano, y la ofrenda de bebida con ella
La ofrenda de grano y la ofrenda de bebida acompañan la ofrenda quemada regular.
Numbers 29:17-19
el segundo día de la asamblea
"El 2do día del festival". Aquí la palabra "asamblea" se refiere al Festival de las Semanas. (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
doce toros jóvenes, dos carneros y catorce corderos
"12 toros jóvenes, 2 carneros y 14 corderos machos" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
como fueron ordenadas
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como el SEÑOR ordenó" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
su ofrenda de grano y sus ofrendas de bebidas
La ofrenda de grano debía ofrecerse con la ofrenda quemada. Las ofrendas de bebidas debían ofrecerse tanto con la ofrenda por el pecado como con la ofrenda quemada. Traducción Alterna: "junto con la ofrenda de grano y las ofrendas de bebidas que las acompañan" (Ver: INVALID translate/figs-possession)
Numbers 29:20-22
el tercer día de la asamblea
"El 3er día del festival". Aquí la palabra "asamblea" se refiere al Festival de las Semanas. (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
once toros, dos carneros y catorce corderos
"11 toros, 2 carneros y 14 corderos" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
como fueron ordenadas
Esto se puede declarar en forma activa. Traducción Alterna: "como el SEÑOR ordenó" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
su ofrenda de grano, y sus ofrendas de bebidas
La ofrenda de grano debía ofrecerse con la ofrenda quemada. Las ofrendas de bebidas debían ofrecerse tanto con la ofrenda por el pecado como con la ofrenda quemada. Traducción Alterna: "junto con la ofrenda de grano y las ofrendas de bebidas que las acompañan" (Ver: INVALID translate/figs-possession)
Numbers 29:23-25
Información General:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer durante el festival en el séptimo mes.
el cuarto día de la asamblea
"El 4to día del festival". Aquí la palabra "asamblea" se refiere al Festival de las Semanas. (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
catorce corderos machos
"14 corderos machos" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
como fueron ordenadas
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como el SEÑOR ordenó" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
su ofrenda de grano, y sus ofrendas de bebidas
La ofrenda de grano debía ofrecerse con la ofrenda quemada. Las ofrendas de bebidas debían ofrecerse tanto con la ofrenda por el pecado como con la ofrenda quemada. Traducción Alterna: "junto con la ofrenda de grano y las ofrendas de bebidas que las acompañan" (Ver: INVALID translate/figs-possession)
Numbers 29:26-28
el quinto día de la asamblea
"El 5to día del festival". Aquí la palabra "asamblea" se refiere al Festival de las Semanas. (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
catorce corderos machos
"14 corderos machos" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
como fueron ordenadas
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como el SEÑOR ordenó" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
su ofrenda de grano, y sus ofrendas de bebida
La ofrenda de grano debía ofrecerse con la ofrenda quemada. Las ofrendas de bebidas debían ofrecerse tanto con la ofrenda por el pecado como con la ofrenda quemada. Traducción Alterna: "junto con la ofrenda de grano y las ofrendas de bebidas que las acompañan" (Ver: INVALID translate/figs-possession)
Numbers 29:29-31
el sexto día de la asamblea
"El 6to día del festival". Aquí la palabra "asamblea" se refiere al Festival de las Semanas. (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
catorce corderos machos
"14 corderos machos" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
como fueron ordenadas
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como el SEÑOR ordenó" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
su ofrenda de grano, y sus ofrendas de bebidas
La ofrenda de grano debía ofrecerse con la ofrenda quemada. Las ofrendas de bebidas debían ofrecerse tanto con la ofrenda por el pecado como con la ofrenda quemada. Traducción Alterna: "junto con la ofrenda de grano y las ofrendas de bebidas que las acompañan" (Ver: INVALID translate/figs-possession)
Numbers 29:32-34
el séptimo día de la asamblea
"El 7mo día del festival". Aquí la palabra "asamblea" se refiere al Festival de las Semanas. (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
catorce corderos machos
"14 corderos machos" (Ver: INVALID translate/translate-numbers
como fueron ordenadas
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como el SEÑOR ordenó" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
su ofrenda de grano, y sus ofrendas de bebida
La ofrenda de grano debía ofrecerse con la ofrenda quemada. Las ofrendas de bebidas debían ofrecerse tanto con la ofrenda por el pecado como con la ofrenda quemada. Traducción Alterna: "junto con la ofrenda de grano y las ofrendas de bebidas que las acompañan" (Ver: INVALID translate/figs-possession)
Numbers 29:35-36
Información general:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer después del festival de siete días en el séptimo mes.
octavo día
Este "octavo" es el número ordinal de ocho. (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
tener otra asamblea solemne
"Reúnanse nuevamente para adorar al SEÑOR". Esta es otra asamblea similar a la del primer día del festival.
una ofrenda hecha por fuego
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "debes quemarla en el altar" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 29:37-38
una ofrenda de grano y su ofrenda de bebidas
Estas ofrendas debían ofrecerse con el toro, el carnero y los corderos. Traducción Alterna: "las ofrendas de granos y las ofrendas de bebidas" (Ver: INVALID translate/figs-possession)
como fueron ordenadas
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como el SEÑOR ordenó" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
su ofrenda de grano y sus ofrendas de bebidas
La ofrenda de grano debía ofrecerse con la ofrenda quemada. Las ofrendas de bebidas debían ofrecerse tanto con la ofrenda por el pecado como con la ofrenda quemada. Traducción Alterna: "junto con la ofrenda de grano y las ofrendas de bebidas que las acompañan" (Ver: INVALID translate/figs-possession)
Numbers 29:39-40
Esto es lo que ustedes deben ofrecer
"Estas ofrendas son lo que deben ofrecer"
festivales fijos
"festivales planeados". Estos son festivales que ocurrieron en tiempos regulares programados. La palabra "fijo" significa "establecido" o "predeterminado".
Numbers 30
Numbers 30:1-2
Cuando cualquiera hace un pacto al SEÑOR, o hace un juramento
Estas dos oraciones tienen significados similares y son combinadas para enfatizar el hacer un voto o promesa. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
atarse con una promesa
Aquí Moisés habla de una persona que promete hacer algo como si su promesa fuera un objeto físico que ata a sí mismo. Traducción Alterna: "comprometerse a cumplir una promesa" o "prometer hacer algo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
él no debe romper su palabra. Él debe mantener su promesa de cumplir todo lo que sale de su boca
Estas dos oraciones tienen significados similares y son combinadas para enfatizar que él debe cumplir sus promesas. Aquí "palabra" es un metónimo (figura literaria) que se refiere a lo que él dijo. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
él no debe romper su palabra
La frase "su palabra" se refiere a los juramentos y votos de un hombre. Aquí Moisés habla de no cumplir estos juramentos como si fueran objetos físicos que el hombre pudiera romper. Traducción Alterna: "él debe cumplir sus promesas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-metonymy)
todo lo que sale de su boca
Aquí la palabra "boca" es un metónimo (figura literaria) para las cosas que dice el hombre. Traducción Alterna: "hacer todo lo que él dice que hará" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 30:3-4
se ata a sí misma con una promesa
Aquí Moisés habla de una mujer que promete hacer algo como si su promesa fuera un objeto físico que ella ata a sí misma. Traducción Alterna: "se compromete a cumplir una promesa" o "promete hacer algo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
el juramento y la promesa
Estas dos frases tienen significados muy similares. Destacan lo que ella ha prometido hacer. Traducción Alterna: "el juramento" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
por la cual ella se ha atado
Aquí Moisés habla de cómo una mujer se ha comprometido a cumplir una promesa como si su promesa fuera un objeto físico que ella había atado a su cuerpo. Traducción Alterna: "que ella se ha comprometido a cumplir" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
para retractarla
"para cancelar lo que ella ha dicho"
entonces todos sus juramentos permanecerán vigentes. Cada promesa... permanecerá vigente
Estas dos afirmaciones dicen básicamente lo mismo y enfatizan que ella debe guardar todos sus juramentos. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
permanecerá vigente
Esto es una expresión idiomática. Significa que sus votos permanecerán en efecto y que se le exigirá cumplirlos. Traducción Alterna: "ella estará obligada a cumplir" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Numbers 30:5
su voto y su promesa
Estas dos frases tienen significados muy similares. Enfatizan lo que ella ha prometido hacer. Traducción Alterna: "su voto" (Ver: INVALID translate/figs-doublet)
ella tomó en sí misma
Aquí se habla de la mujer que se compromete a cumplir sus votos como si sus votos fueran una prenda que se colocó sobre sí misma. Traducción Alterna: "a lo que ella se comprometió" o "que ella hizo" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
permanecerán vigentes
Esto es una expresión idiomática. Significa que sus votos permanecerán en efecto y que se le exigirá cumplirlos. Vea cómo tradujo esta frase en 30:3. Traducción Alterna: "ella estará obligada a cumplir" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Numbers 30:6-7
sus solemnes promesas que ella ha atado a sí misma
Aquí Moisés habla de cómo una mujer se ha comprometido a cumplir una promesa como si su promesa fuera un objeto físico que ella había atado a su cuerpo. Traducción Alterna: "sus solemnes promesas que ella se ha comprometido a cumplir" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
si él la desautoriza
Aquí se habla del padre que anula la promesa de la mujer como si la estuviera desautorizando a ella. Traducción Alterna: "si él anula la promesa de ella" o "si él cancela su promesa" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
no permanecerán vigentes
Esto es una expresión idiomática. Significa que sus votos no se mantendrán en vigor y no se le exigirá que los cumpla. Traducción Alterna: "ella no estará obligada a cumplir" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
El SEÑOR la perdonará
Esto se refiere al SEÑOR perdonándola por no cumplir sus votos. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción Alterna: "El Señor la perdonará por no cumplir sus votos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
mientras ella está bajo esos votos
Esto es una expresión idiomática. Estar "bajo" sus votos significa que ella está comprometida con ellos y que todavía están vigentes. Traducción Alterna: "mientras ella todavía está comprometida con esos votos" (Ver: INVALID translate/figs-idiom
precipitadas
"algo hecho sin pensar"
esas obligaciones
La palabra "obligaciones" se puede expresar con el verbo "obligar". Traducción Alterna: "las cosas a las que se ha obligado" (Ver: INVALID translate/figs-abstractnouns
Numbers 30:8
el voto que ella había hecho... las conversaciones precipitadas de sus labios
"el voto que ella ha hecho... es decir, la conversación precipitada de sus labios". Estas dos frases se refieren a la misma cosa. La segunda frase describe el voto que hizo la mujer. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
las conversaciones precipitadas de sus labios
La frase "las conversaciones precipitadas" se refiere a las promesas impulsivas que ella hizo. Aquí "sus labios" significa toda la mujer. Se habla de ella como "sus labios" porque los labios son relacionados con lo que ella dice. Traducción Alterna: "las cosas precipitadas que ella ha dicho" o "su promesa precipitada" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
con las cuales se ha atado a sí misma
Aquí Moisés habla de cómo una mujer se ha comprometido a cumplir una promesa como si su promesa fuera un objeto físico que ella había atado a su cuerpo. Traducción Alterna: "que ella se ha comprometido a cumplir" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
el SEÑOR la liberará
Aquí Moisés habla de que el SEÑOR perdonó a la mujer por no cumplir su promesa como si la estuviera liberando de algo que la ataba. El significado completo de esta declaración puede ser aclarado. Traducción Alterna: "el SEÑOR la perdonará" o "el SEÑOR la perdonará por no cumplir su promesa" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 30:9-11
Información General:
Moisés continúa diciéndoles a los líderes de las tribus lo que el SEÑOR ha mandado.
una mujer divorciada
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "una mujer que se ha divorciado de un hombre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
por lo cual ella se ha atado
Aquí Moisés habla de cómo una mujer se ha comprometido a cumplir una promesa como si su promesa fuera un objeto físico que ella a atado a su cuerpo. Traducción Alterna: "que ella se ha comprometido a cumplir" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
va a permanecer firme en contra de ella
Esto es una expresión idiomática. Significa que sus votos permanecerán en vigencia y se le exigirá que los cumpla. Vea cómo tradujo una frase similar en 30:3. Traducción Alterna: "ella estará obligada a cumplir" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
si una mujer hizo un voto en la casa de su esposo
Esto se refiere a una mujer casada. Usted puede aclarar el significado de esta expresión. Traducción Alterna: "Si una mujer casada hace un voto" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
entonces todos sus votos deben mantenerse... permanecer firmes
Este es una expresión idiomática. La frase "permanecer firmes" significa que sus votos permanecerán en vigencia y se le pedirá que los cumpla. Vea cómo tradujo una frase similar en 30:3. Traducción Alterna: "entonces ella debe cumplir todos sus votos... debe cumplir" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
todos sus votos deben mantenerse... las obligaciones que ella hizo deben permaner firmes
Estas dos afirmaciones dicen básicamente lo mismo dos veces para enfatizar y se pueden combinar. Traducción Alterna: "entonces todos los votos y promesas que ella ha hecho deben permanecer en vigor" (Ver: INVALID translate/figs-parallelism)
Numbers 30:12
entonces todo lo que salió de sus labios
Aquí, lo que dijo la mujer es referido como algo que salió de sus labios. Traducción Alterna: "entonces cualquier cosa que ella dijo" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
no van a permanecer firmes
Esto es una expresión idiomática. Significa que sus votos no se mantendrán en vigor y no se le exigirá que los cumpla. Vea cómo tradujo esta frase en 30:6. Traducción Alterna: "ella no estará obligada a cumplir" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
El SEÑOR la va a librar
Aquí, Moisés habla de que el SEÑOR perdonó a la mujer por no cumplir su promesa como si la estuviera liberando de algo que la ataba. El significado completo de esta declaración puede ser aclarado. Traducción Alterna: "el SEÑOR la perdonará" o "el SEÑOR la perdonará por no cumplir su promesa" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 30:13-14
Cada voto o pacto... puede ser confirmado o cancelado por su esposo
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "El esposo de una mujer puede confirmar o cancelar cualquier voto o juramento que ella haya hecho que la ata a negarse algo a sí misma" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
que la ata
Aquí, Moisés habla de la promesa de una mujer con la cual ella está comprometida como si fuera algo que atara físicamente su cuerpo. Traducción Alterna: "a lo que ella está comprometida" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
promesas obligantes
Moisés describe las promesas de una mujer como si fueran algo con lo que ella está físicamente atada. Traducción Alterna: "obligaciones" o "promesas" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
porque él no le ha dicho nada a ella
Usted puede aclarar la información sobrentendida. Traducción Alterna: "porque él no le dijo nada sobre ello" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
Numbers 30:15-16
entonces él será responsable por el pecado de ella
Esto significa que él será culpable de su pecado en lugar de ella si no cumple su voto. El significado completo de esta declaración puede ser aclarado. Traducción Alterna: "si ella no cumple su promesa, no será culpable de su pecado, y él será culpable en lugar de ella" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 31
Numbers 31:1-2
Toma venganza de los madianitas por lo que le hicieron a los israelitas
El SEÑOR estaba castigando a los madianitas por convencer a los israelitas de que adoraran ídolos.
morirás y serás reunido con tu gente
Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Esta es una manera cortés de enfatizar que es el tiempo para que Moisés muera y de que su espíritu vaya al lugar donde están sus antepasados. (Ver: INVALID translate/figs-parallelism y INVALID translate/figs-euphemism)
Numbers 31:3-5
Arma a algunos de tus hombres para la guerra
"Dale armas a algunos de tus hombres"
ir contra Madián y puedan llevar a cabo la venganza del SEÑOR sobre ella
"Ve a pelear una guerra contra los madianitas y castígalos por lo que nos hicieron"
mil... doce mil
"1.000... 12.000" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
los miles y miles de hombres de Israel
"Los muchos hombres de Israel"
mil eran provistos de cada tribu para la guerra
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "cada tribu envió 1.000 hombres a la guerra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
doce mil hombres en total
Todas las 12 tribus enviaron hombres, incluída la tribu de Leví. Todas enviaron 1.000 hombres a la batalla. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 31:6-8
Evi, Requem, Zur, Hur y Reba
Estos son los nombres de reyes de Madián. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Balaam hijo de Beor
Beor era el padre de Balaam. Vea cómo tradujo esto en 22:5.
Numbers 31:9-10
tomaron esto como botín
"Tomaron las posesiones de los madianitas como propias"
quemaron todas sus ciudades donde vivían y todos sus campamentos
"El ejército de Israel quemó todas las ciudades donde vivían los madianitas y todos sus campamentos"
Numbers 31:11-12
tomaron
"El ejército de Israel tomó"
botín
Esto se refiere a los bienes materiales que recuperaron al matar a los hombres madianitas.
llanos
un gran área de tierra plana
Numbers 31:13-15
los comandantes de miles
Estos son líderes militares que comandaban a más de 1.000 hombres pero menos de 10.000 hombres. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
de miles... de cientos
Las palabras "de soldados" están sobreentendidas. Traducción Alterna: "de miles de soldados... de cientos de soldados" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
los capitanes de cientos
Estos son líderes militares que comandaban a más de 100 hombres pero menos de 1.000 hombres. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
¿Han dejado a todas las mujeres vivir?
La ley era explícita sobre a quién se le permitiría vivir. El ejército violó la ley al permitir a todas las mujeres y niños vivir. Esto fue una reprensión a los líderes del ejército. (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
Numbers 31:16-17
Miren
Esto se refiere a escuchar y percibir lo que el hablante está diciendo a su audiencia. (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
dormido con un hombre
tuvo relaciones sexuales con un hombre (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
Numbers 31:18-20
Información General:
Moisés habla a los comandantes del ejército israelita acerca de volverse limpios ante Dios.
que no han dormido con un hombre
Esto se refiere a las niñas que eran vírgenes. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
Todos ustedes
Moisés se refiere a cualquiera que luchó en batalla, no sólo a los comandantes.
ustedes deben purificarse
Deben volverse espiritualmente limpios nuevamente antes de ingresar al campamento.
todo lo hecho de piel de animal y pelo de cabra, y todo lo hecho de madera
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "todo lo que alguien ha hecho de cuero, pelo de cabra o madera" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 31:21-24
Información General:
Eleazar enseña a los soldados las costumbres para volverse ceremonialmente limpios ante el SEÑOR después de ir a la guerra.
oro, plata, bronce, hierro, estaño y plomo
Metales que fueron usados durante ese período de tiempo.
que resiste fuego
"que no se quema"
poner a través del fuego
"ponerlo en el fuego"
agua de limpieza
Esto se refiere a agua que alguien ha mezclado con las cenizas de una ofrenda por el pecado. Ver: 19:17.
entonces se volverán limpios
Estas son las costumbres para volverse ceremonialmente limpios ante el SEÑOR.
Numbers 31:25-27
Cuenten todo el botín que fue tomado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Cuenten todas las posesiones que tomaron los soldados" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
botín
Esto se refiere a todos los artículos tomados de la gente que Israel mató o capturó en batalla.
los líderes de los clanes ancestrales de la comunidad
"Los líderes de cada clan"
Numbers 31:28-29
Información General:
El SEÑOR continúa hablando a Moisés
Información General:
"Mí" se refiere al SEÑOR.
Luego impón un impuesto a ser dado a Mí por los soldados que fueron a batallar
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Recauda un impuesto del botín de los soldados y entrégamelo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
cada quinientos
"cada 500" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
de su mitad
"de la mitad de los soldados"
para ser presentada a Mí
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que él me presentará" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 31:30-31
Información General:
El SEÑOR continúa hablando a Moisés
También de la mitad del pueblo de Israel
"También de la mitad del botín del pueblo de Israel"
cada cincuenta
"cada 50" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
que cuidan
los que vigilan y mantienen el tabernáculo y los sacrificios al SEÑOR
Numbers 31:32-35
Ahora
Esta palabra se usa aquí para marcar una pausa en la enseñanza principal. Aquí Moisés comienza enumerando la cantidad del botín y cuánto fue para los soldados, para el pueblo y para el SEÑOR.
setenta y dos mil bueyes, sesenta y un mil burros y treinta y dos mil mujeres
dos mil bueyes, sesenta y un mil burros, y treinta y dos mil mujeres** - "72.000 bueyes, 61.000 burros y 32.000 mujeres" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
mujeres que nunca habían dormido con ningún hombre
esto se refiere a mujeres que son vírgenes. (Ver: INVALID translate/figs-euphemism)
Numbers 31:36-38
Informacion General:
Moisés está enumerando el botín que va para los soldados y el impuesto que va al SEÑOR. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
La mitad que se separó para los soldados
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "La parte de las ovejas de los soldados" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
treinta y seis mil
seis mil** - 36.000 (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
setenta y dos
dos** - 72 (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 31:39-41
Información General:
Moisés está enumerando el botín que va para los soldados y el impuesto que va para el SEÑOR. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
sesenta y uno
uno** - 61 (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
diez y seis mil
16.000 (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
treinta y dos
dos** - 32 (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
para ser la ofrenda presentada al SEÑOR
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ser una ofrenda para el SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 31:42-46
Información General:
Moisés está enumerando el botín que va para el pueblo y el impuesto que va para el SEÑOR. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
treinta y seis mil bueyes
seis mil bueyes** - 36.000 bueyes (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
diez y seis mil mujeres
"16.000 mujeres". Se ha dicho anteriormente que todos los hombres y las mujeres casadas capturados fueron ejecutados. (Ver: INVALID translate/translate-numbers y INVALID translate/figs-explicit)
Numbers 31:47
Información General:
Moisés está enumerando el botín que va para el pueblo y el impuesto que va para el SEÑOR. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Información General:
El impuesto sobre la porción del pueblo era más alto que el impuesto sobre la porción de los soldados.
Numbers 31:48-49
los comandantes sobre miles
Estos son líderes militares que comandaron a más de 1.000 hombres pero menos de 10.000 hombres. Vea cómo tradujo una frase similar en 31:13. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
sobre miles... sobre cientos
Las palabras "de soldados" se sobreentienden. Traducción Alterna: "sobre miles de soldados... sobre cientos de soldados" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis)
los capitanes sobre cientos
Estos son líderes militares que comandaron a más de 100 hombres pero menos de 1.000 hombres. Vea cómo tradujo una frase similar en 31:13. (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
tus sirvientes han contado
Los comandantes se refieren a sí mismos como "tus sirvientes". Esta es una forma cortés de hablar con alguien con mayor autoridad.
ni un hombre está faltando
Esto puede ser expresado en una declaración positiva. "Sabemos con certeza que cada hombre está aquí" (Ver: INVALID translate/figs-litotes)
Numbers 31:50-51
Información General:
Los oficiales del ejército continúan hablando con Moisés.
brazaletes, anillos de sello, aretes y collares
Estos son todos los tipos de joyas que la gente usaba.
para hacer expiación por nosotros ante el SEÑOR
"para agradecer a Dios por salvar nuestras vidas"
el oro y todos los artículos de artesanía
"Todos los artículos de oro" o "todas las joyas de oro".
Numbers 31:52-54
Todo el oro de la ofrenda que ellos dieron al SEÑOR---las ofrendas de los comandantes de miles y los capitanes de cientos---pesó
"Todo el oro que los comandantes del ejército dieron al SEÑOR pesó"
16.750
"Dieciséis mil setecientos cincuenta" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
siclo
Un siclo son 11 gramos. (Ver: INVALID translate/translate-bmoney)
como recuerdo del pueblo de Israel para el SEÑOR
El oro recordará a la gente que el SEÑOR les dio la victoria. También le recordará al SEÑOR que la gente cumplió su venganza contra los madianitas.
Numbers 32
Numbers 32:1-3
Ahora
Esta palabra se usa aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí Moisés señala información de trasfondo sobre las tribus de Rubén y Gad. (Ver: INVALID translate/writing-background)
Atarot, Dibón, Jazer, Nimra, Heshbón, Eleale, Sebam, Nebo y Beón
Estos son nombres de ciudades. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Numbers 32:4-5
Información General:
La gente de Rubén y Gad continúan hablando con Moisés, Eleazar y los otros líderes.
las tierras que el SEÑOR atacó ante la comunidad de Israel
Se habla del SEÑOR permitiendo a los israelitas conquistar a los pueblos que vivían en la tierra como si el SEÑOR hubiese ido antes que los israelitas y atacado a la gente. Traducción Alterna: "las tierras donde el SEÑOR nos permitió derrotar a las personas viviendo allí" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor|Metaphor)
Nosotros, tus sirvientes
La gente de las tribus de Rubén y Gad se refiere a sí misma de esta manera para mostrar respeto a una persona de autoridad superior.
Si nosotros hemos hallado favor ante tu vista
La frase "ante tu vista" es un metónimo (figura literaria) para los pensamientos u opinión. Traducción Alterna: "Si hemos encontrado favor contigo" o "Si estás satisfecho con nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy| Metonymy)
que esta tierra sea dada a nosotros
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "danos esta tierra a nosotros" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive|Active or Passive)
No nos hagas cruzar el Jordán
Querían la tierra en el lado este del río Jordán en lugar de cruzar hacia el lado oeste y reclamar tierra allí. Traducción Alterna: "No nos hagas cruzar el Jordán para tomar posesión de tierra en ese lado" (Ver: INVALID translate/figs-explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information)
Numbers 32:6-7
¿Deberían sus hermanos ir a la guerra mientras ustedes se establecen aquí abajo?
Moisés hace esta pregunta para reprender al pueblo de las tribus de Gad y Rubén. Traducción Alterna: "Es incorrecto que se establezcan en esta tierra mientras sus hermanos van a la guerra". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
¿Por qué desalentar los corazones... la tierra que el SEÑOR les ha dado a ellos?
Moisés hace esta pregunta para corregir a la gente de las tribus de Gad y Rubén. Traducción Alterna: "No desanimen los corazones... la tierra que el SEÑOR les ha dado" o "sus acciones desalentarán los corazones... la tierra que el SEÑOR les ha dado". (Ver: INVALID translate/figs-rquestion)
desalentar los corazones de la gente de Israel de ir
Aquí la palabra "corazones" representa a las personas mismas y se refiere al asiento de sus emociones. Traducción Alterna: "desanimar a la gente de Israel de ir" o "hacer que la gente de Israel no quiera ir" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Numbers 32:8-9
Información General:
Moisés continúa hablando a la gente de Rubén y Gad.
Valle de Escol
Este es el nombre de un lugar. Vea cómo tradujo esto en 13:23. (Ver: INVALID translate/translate-names)
vieron la tierra
Esto se refiere a ver lo que había en la tierra. Traducción Alterna: "Vieron a la gente y ciudades fuertes en la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
deslalentaron los corazones de la gente de Israel
Aquí la palabra "corazones" representa a las personas mismas y se refiere al asiento de sus emociones. Vea cómo tradujo esto en 32:6. Traducción Alterna: "desanimaron al pueblo de Israel" (Ver: INVALID translate/figs-synecdoche)
Numbers 32:10-12
El enojo del SEÑOR fue encendido
Se habla del SEÑOR enojándose como si su enojo fuera un fuego que comienza a arder. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR se enojó mucho" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)
ninguno de los hombres
"nadie del pueblo". Esta frase se refiere tanto a hombres como a mujeres.
veinte años de edad en adelante
"20 años o más" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
me han seguido a Mí completamente
Estar dedicados al SEÑOR y obedecerlo se expresa como si estuvieran siguiendo al SEÑOR. Traducción Alterna: "me obedecieron completamente" o "se han dedicado por completo a Mí" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Jefone... Nun
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
cenezeo
Este es el nombre de un pueblo. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Numbers 32:13-15
el enojo del SEÑOR fue encendido en contra de Israel
Se habla del SEÑOR enojándose como si su enojo fuera un fuego que comienza a arder. Esto o puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR se enojó mucho con Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor y INVALID translate/figs-activepassive)
cuarenta años
"40 años" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
toda la generación... vista fue destruída
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "destruyó toda la generación... vista" o "toda la generación... vista había muerto" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
que había hecho el mal ante Su vista
Estar a la vista de alguien significa estar frente a esa persona donde puede ver. Traducción Alterna: "que había hecho el mal ante el SEÑOR" o "que había hecho el mal en la presencia del SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
ustedes se han levantado en lugar de sus padres
Se habla de la gente de Rubén y Gad al actuar de la manera que lo hicieron sus antepasados como si estuvieran en el lugar donde ellos estuvieron. Traducción Alterna: "han comenzado a actuar como sus ancestros" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
para añadirle al enojo ardiente del SEÑOR hacia Israel
Se habla de la gente que causa que el SEÑOR se enoje más como si su enojo fuera un fuego y la gente estuviera agregando más combustible a ese fuego. Traducción Alterna: "para hacer que el Señor se enoje aún más con Israel" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
toda esta gente
"esta gente completa" o "toda esta generación de personas"
Numbers 32:16-17
estaremos listos y armados
"Estarán listos con armas" o "estarán listos para pelear una guerra"
en las ciudades fortificadas
"en las ciudades aseguradas"
Numbers 32:18-19
Información General:
Los líderes de Gad y Rubén siguen hablando.
haya obtenido su herencia
Se habla de la tierra que la gente iba a recibir como posesión permanente como si fuera una herencia que debían obtener. Traducción Alterna: "haya tomado posesión de su porción de la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 32:20-22
si ustedes se arman
"si toman sus armas"
ante el SEÑOR
Esto significa que el SEÑOR irá con ellos a la batalla y les permitirá derrotar a sus enemigos y tomar su tierra. Traducción Alterna: "en presencia del SEÑOR" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
hasta que Él haya expulsado a sus enemigos de delante de Él
"hasta que el SEÑOR haya expulsado a sus enemigos de su presencia". Todos los pronombres aquí se refieren al SEÑOR. Se habla del SEÑOR permitiéndole a los israelitas derrotar a sus enemigos como si Él estuviera luchando sus batallas. Traducción Alterna: "hasta que el SEÑOR haya permitido a tus soldados derrotar al enemigo y forzarlos lejos de su presencia" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
y la tierra sea sometida ante Él
Aquí la palabra "tierra" se refiere a las personas que viven allí. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "y en su presencia los israelitas han sometido a la gente que vive en la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy y INVALID translate/figs-activepassive)
pueden regresar
Está implícito que volverán al lado este del Jordán. Traducción Alterna: "pueden regresar a esta tierra en el lado este del Jordán" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Ustedes estarán sin culpa ante el SEÑOR y ante Israel
Los posibles significados son: 1) "Habrás cumplido tu obligación con el SEÑOR y con Israel" o 2) "No habrá nada por lo que el SEÑOR o el pueblo de Israel puedan culparte".
Numbers 32:23-25
Estén seguros que su pecado los encontrará
Moisés habla del pecado como si fuera una persona que condenará a la persona culpable. Esto significa que las personas no pueden escapar al castigo que su pecado merece. Traducción Alterna: "Sepan con seguridad que el SEÑOR les castigará por su pecado" (Ver: INVALID translate/figs-personification)
Tus sirvientes
La gente de Gad y Rubén se refieren a sí mismos como "tus sirvientes". Esta es una forma cortés de hablarle a alguien con mayor autoridad.
Numbers 32:26-27
cruzaremos
Puede aclarar que cruzarán el Jordán. Traducción Alterna: "cruzaremos el río Jordán" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
cada hombre que esté armado para la guerra
"cada hombre preparado para la guerra"
Numbers 32:28-30
cada hombre que esté armado
"cada hombre que esté preparado con su arma"
si la tierra es sometida ante ustedes
Aquí la palabra "tierra" se refiere a la gente que vive allí. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Si el SEÑOR somete ante ustedes a la gente que vive en la tierra" o "Si te ayudan a someter a la gente que vive en la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
entonces ellos adquirirán sus posesiones entre ustedes en la tierra de Canaán
"Entonces los descendientes de Gad y Rubén recibirán tierras contigo en Canaán"
Numbers 32:31-32
Nosotros cruzaremos armados
Puede aclarar que cruzarán el Jordán. Traducción Alterna: "Cruzaremos el Jordán listos para pelear" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
nuestra herencia poseída
Se habla de la tierra que la gente iba a recibir como posesión permanente como si fuera una herencia que debían obtener. Traducción Alterna: "la porción de tierra que poseeremos" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
quedará con nosotros
Esta expresión idiomática se refiere a propiedad. Traducción Alterna: "será nuestra" (Ver: INVALID translate/figs-idiom)
Numbers 32:33
El reino de Sehón... y de Og
Estos son nombres de reyes que gobernaron dos reinos separados. Traducción Alterna: "el reino de Sehón... y el reino de Og" (Ver: INVALID translate/figs-ellipsis y INVALID translate/translate-names)
Numbers 32:34-36
Dibón, Atarot, Aroer, Atarot Sofán, Jazer, Jogbeha, Bet Nimra y Bet Arán
Estos son nombres de ciudades. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Numbers 32:37-39
Hesbón, Eleale, Quiritiaim, Nebo, Baal Meón... Sibma
Estos son nombres de ciudades. (Ver: INVALID translate/translate-names)
sus nombres fueron luego cambiados
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "la gente cambió luego los nombres de estas ciudades" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Maquir
Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo este nombre en 26:28.
Numbers 32:40-42
Jair... Noba
Estos son nombres de hombres. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Havot Jair... Kenat
Estos son nombres de ciudades. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Numbers 33
Numbers 33:1-2
por sus grupos armados
"Por sus divisiones militares". Esto significa que cada tribu tenía sus propios hombres armados para protegerlos. Vea cómo tradujo "grupos armados" en 1:1.
como mandó el SEÑOR
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como el SEÑOR lo ordenó" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
salida tras salida
"De un lugar a otro lugar"
Numbers 33:3-4
Información General:
Moisés enumera los lugares a los que los israelitas fueron después de dejar Egipto. (Ver: INVALID translate/translate-names)
durante el primer mes, saliendo a los quince días del primer mes
Aquí "primero" es el número ordinal uno y "decimoquinto" es el número ordinal quince. Este es el primer mes del calendario hebreo. El decimoquinto día está cerca de principios de abril en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
el pueblo de Israel se fue abiertamente, ante los ojos de todos los egipcios
"Los israelitas se fueron a plena vista de los egipcios"
sus primogénitos
Esto se refiere a los hijos primogénitos. Traducción Alterna: "sus hijos primogénitos" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
Él tambien había castigado a sus dioses
Se habla del SEÑOR demostrando que Él es más poderoso que todos los dioses falsos que adoraban los egipcios como si Él había castigado a esos dioses falsos. Traducción Alterna: "también demostró que Él es más grande que sus dioses" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 33:5-7
Información General:
Moisés enumera los lugares a los que los israelitas fueron después de dejar Egipto. (Ver: INVALID translate/translate-names)
salió de
"partió de"
en las orillas del desierto
"en el borde del desierto"
Numbers 33:8-10
Información General:
Moisés enumera los lugares a los que los israelitas fueron después de salir de Egipto. (Ver: INVALID translate/translate-names)
pasaron a través del medio del mar
Esto se refiere a cuando el SEÑOR dividió el Mar Rojo para que los israelitas pudieran escapar del ejército egipcio.
doce manantiales... setenta palmeras
"12 manantiales... 70 palmeras" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 33:11-14
Información General:
Moisés enumera los lugares a los que los israelitas fueron después de salir de Egipto. (Ver: INVALID translate/translate-names)
donde no encontraron agua para que la gente bebiera
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "donde la gente no podía encontrar agua para beber" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 33:15-18
Información General:
Moisés enumera los lugares a los que los israelitas fueron después de salir de Egipto. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Numbers 33:19-22
Información General:
Moisés enumera los lugares a los que los israelitas fueron después de salir de Egipto. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Numbers 33:23-26
Información General:
Moisés enumera los lugares a los que los israelitas fueron después de salir de Egipto. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Numbers 33:27-30
Información General:
Moisés enumera los lugares a los que los israelitas fueron después de salir de Egipto. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Numbers 33:31-34
Información General:
Moisés enumera los lugares a los que los israelitas fueron después de salir de Egipto. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Numbers 33:35-37
Información General:
Moisés enumera los lugares a los que los israelitas fueron después de salir de Egipto. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Numbers 33:38-39
en el cuadragésimo año luego
Aquí "cuadragésimo" es el número ordinal de cuarenta. Traducción Alterna: "40 años después" (Ver: INVALID translate/translate-ordinal)
En el quinto mes, en el primer día del mes
El "quinto" es el número ordinal de cinco. El "primero" es el número ordinal de uno. Este es el quinto mes del calendario hebreo. El primer día es cerca de mediados de julio en los calendarios occidentales. (Ver: INVALID translate/translate-hebrewmonths y INVALID translate/translate-ordinal)
Numbers 33:40
El cananeo, el rey de Arad
"El rey cananeo de Arad"
Arad
Este fue el nombre de una ciudad cananea. (Ver: INVALID translate/translate-names)
escuchó de que venía el pueblo de Israel
"oyó que el pueblo de Israel estaba viniendo"
Numbers 33:41-43
Información General:
Moisés enumera los lugares a los que los israelitas fueron después de salir de Egipto. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Numbers 33:44-46
Información General:
Moisés enumera los lugares a los que los israelitas fueron después de salir de Egipto. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Numbers 33:47-49
Información General:
Moisés enumera los lugares a los que los israelitas fueron después de salir de Egipto. (Ver: INVALID translate/translate-names)
llanuras
Un gran área de tierra plana
Numbers 33:50-52
demoler todos sus lugares altos
"Destruir todos sus lugares altos"
Numbers 33:53-54
Información General:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
heredar la tierra
Se habla de los israelitas reclamando la tierra como su posesión permanente como si estaban heredando la tierra. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Dondequiera que la suerte caiga a cada clan, esa tierra le pertenecerá
"Cada clan recibirá la tierra según cómo caiga la suerte"
Numbers 33:55-56
Información General:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
como objetos en sus ojos y espinas en sus costados
Al igual que un objeto pequeño en el ojo de una persona o una pequeña espina que se clava a la piel de una persona puede causar una gran irritación, así incluso una pequeña porción de los cananeos, si se dejaba en la tierra, causaría grandes problemas a los israelitas. (Ver: INVALID translate/figs-simile)
Numbers 34
Numbers 34:1-3
desierto de Zin
Traduzca esta frase de la misma manera que lo hizo en 33:11.
Numbers 34:4-5
Información General:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde están las fronteras de la tierra que Él les está dando a los israelitas. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Numbers 34:6
Información General:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde están las fronteras de la tierra que Él les está dando a los israelitas. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Numbers 34:7-9
Información General:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde están las fronteras de la tierra que Él les está dando a los israelitas. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Monte Hor
Traduzca esto de la misma manera que lo hizo en 20:22.
Numbers 34:10-12
Información General:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde están las fronteras de la tierra que Él les está dando a los israelitas. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Numbers 34:13-15
a las nueve tribus y a la media tribu
Esto se refiere a las tribus restantes de Israel que vivirán en el lado oeste del río Jordán en la tierra de Canaán. Las tribus de Rubén y Gad y la media tribu de Manasés ya habían recibido sus tierras en el lado este del río Jordán.
siguiendo la asignación de la propiedad de la tribu de sus ancestros
"De acuerdo a cómo el SEÑOR asignó la propiedad a la tribu de sus antepasados"
Las dos tribus y la media tribu
"Las tribus de Rubén y Gad, y la mitad de la tribu de Manasés"
Numbers 34:16-18
dividirán la tierra para su herencia
Aquí "su" se refiere al pueblo de Israel. Estos hombres echarán suertes para dividir la tierra. Luego la repartirán a las tribus. (Ver: INVALID translate/figs-you)
Numbers 34:19-20
Información General:
Esta es la lista de hombres que ayudarán a dividir la tierra entre las tribus. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Numbers 34:21-23
Información General:
Esta es la lista de hombres que ayudarán a dividir la tierra entre las tribus. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Numbers 34:24-26
Información General:
Esta es la lista de hombres que ayudarán a dividir la tierra entre las tribus. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Numbers 34:27-29
Información General:
Esto concluye la lista de hombres que ayudarán a dividir la tierra entre las tribus. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Numbers 35
Numbers 35:1-2
llanura
un gran área de tierra plana
darle algunas de sus porciones de la tierra a los levitas
El SEÑOR no les dio a los levitas su tierra propia, por lo que tuvieron que vivir en ciudades que pertenecían a otras tribus.
pastizales
Un área de tierra donde los animales se alimentan de pasto.
Numbers 35:3-4
mil codos
"1.000 codos". Si es necesario usar unidades de distancia modernas, aquí hay una forma de hacerlo. Traducción Alterna: "457 metros" (Ver: INVALID translate/translate-numbers y INVALID translate/translate-bdistance)
Numbers 35:5
Información General:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.
dos mil codos
"2.000 codos". Un codo son 46 centímetros. (Ver: INVALID translate/translate-bdistance y INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 35:6-7
una persona que haya matado a alguien
Esto se refiere a las personas que han matado a alguien, pero aún no se ha determinado si mataron a la persona intencionalmente o accidentalmente.
cuarenta y dos... cuarenta y ocho
...dos... cuarenta y ocho** - "42... 48" (Ver: INVALID translate/translate-numbers)
Numbers 35:8
Información General:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.
Numbers 35:9-11
sin intención
"accidentalmente"
Numbers 35:12-13
el vengador
Esto se refiere a un pariente cercano que busca venganza matando al hombre acusado.
de manera que el hombre que ha sido acusado no pueda ser matado sin antes comparecer a juicio delante de la comunidad
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "para que nadie mate al hombre acusado antes de que la comunidad pueda juzgarlo en la corte" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 35:14-15
Información General:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.
Numbers 35:16-18
Información General:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.
Él ciertamente debe ser puesto a muerte
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Ciertamente debes ejecutarlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-idiom)
Numbers 35:19-21
El vengador de sangre
Aquí la palabra "sangre" es una figura literaria (metonimia) para referirse al asesinato. Traducción Alterna: "El que venga el asesinato" o "El pariente que busca venganza" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
el acusado que lo golpeó seguramente debe ser muerto
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "el pariente ciertamente debe ejecutar al hombre acusado" o "el hombre acusado debe morir" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-idiom)
Numbers 35:22-23
sin odio premeditado
"Sin planearlo por odio antes de tiempo"
sin acechar
Se habla de alguien que busca intencionalmente una forma de dañar a otra persona como si alguien se estuviera escondiendo para emboscar a esa otra persona. Traducción Alterna: "sin haber intentado intencionalmente dañar a la víctima" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 35:24-25
el vengador de la sangre
Aquí la palabra "sangre" es una figura literaria (metonimia) para referirse al asesinato. Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 35:19. Traducción Alterna: "el que venga el asesinato" o "el pariente que busca venganza" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
La comunidad debe rescatar al acusado
Esto significa que si la comunidad juzga que la muerte fue accidental, entonces debe salvar al hombre acusado del pariente que quiere matarlo. Si la comunidad juzga que la muerte no fue accidental, entonces el familiar debe ejecutar al acusado. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
el que fue ungido con el aceite santo
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "el que ungiste con aceite santo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 35:26-28
el vengador de la sangre
Aquí la palabra "sangre" es una figura literaria (metonimia) para referirse al asesinato. Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 35:19. Traducción Alterna: "el que venga el asesinato" o "el pariente que busca venganza" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 35:29-30
Información General:
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.
a través de todas las generaciones de tu pueblo
"y todos tus descendientes que vivirán después de ti"
el asesino debe ser muerto
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "alguien debe ejecutar al asesino" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
como lo atestigüe la palabra de los testigos
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "de acuerdo con el testimonio de testigos" o "como testigos atestigüen del asesinato" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 35:31-32
Él debe ciertamente ser muerto
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Debes ejecutarlo" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive y INVALID translate/figs-idiom)
Ustedes no deben... permitirle que viva en su propiedad
Esto implicaba que el hombre habría abandonado la ciudad de refugio y regresado a casa. Traducción Alterna: "No deben... permitirle que abandone la ciudad de refugio y regresar a casa para vivir en su propiedad" (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
de esta manera
"al aceptar un rescate"
Numbers 35:33-34
No contaminen de esta manera la tierra donde ustedes viven, porque la sangre de un asesinato contamina la tierra
Se habla de hacer que la tierra sea inaceptable para el SEÑOR como si se estuviera contaminando físicamente la tierra. Traducción Alterna: "No hagas que la tierra donde vives sea inaceptable para Mí de esta manera, porque la sangre de asesinatos hace que la tierra sea inaceptable para Mí" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
de esta manera
Esto significa desobedecer las leyes relativas a una persona que mata a alguien.
Ninguna expiación puede ser hecha por la tierra cuando ha sido derramada sangre en ella, excepto por la sangre de quien la derramó
Esto se refiere a cuando una persona mata intencionalmente a otra persona. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Cuando alguien ha derramado sangre en la tierra, solo la ejecución del asesino puede hacer expiación por la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 36
Numbers 36:1-2
Maquir
Este es el nombre de un hombre. Traduzca este nombre de la misma manera que lo hizo en 26:28. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Fuiste mandado por el SEÑOR
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR te lo mandó" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Zelofehad
Este es el nombre de un hombre. Traduzca este nombre de la misma manera que lo hizo en 26:33. (Ver: INVALID translate/translate-names)
Numbers 36:3-4
será removida de la porción de nuestro antepasado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducciódownloadn Alte "ya no pertenecerá a la parte de nuestro ancestro" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Será añadida
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Pertenecerá a" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
será removida de la porción de nuestra herencia asignada
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ya no será parte de nuestra herencia" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
el año del jubileo del pueblo
Esto se refiere a una celebración que ocurre una vez cada cincuenta años. En esta celebración, toda la tierra que alguien vendió o negoció debe regresar al propietario original. (Ver: INVALID translate/figs-explicit)
su porción será unida
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "su parte pertenecerá" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
su porción será tomada de la porción de la tribu de nuestro antepasado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "tomarán la parte de la tierra de nuestra tribu" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 36:5-6
en la palabra del SEÑOR
"según lo que dijo el SEÑOR"
Que se casen con quien mejor les parezca
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Que se casen con quien quieran" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
pero sólo deben estar casadas entre los de la tribu de su padre
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "pero sólo pueden casarse con alguien de la tribu de su padre" (Ver: INVALID translate/figs-activepassive)
Numbers 36:7
Ninguna porción
La palabra "porción" representa la porción de tierra que cada tribu recibió como herencia. Traducción Alterna: "Ninguna porción de la tierra" (Ver: INVALID translate/figs-metonymy)
Numbers 36:8-9
a quien le pertenezca una porción en su tribu
"que posee una porción de la tierra en su tribu"
sean dueños de una herencia
Se habla de la tierra que posee cada clan como si fuera una herencia que recibieron. (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Ninguna porción debe cambiar de manos de una tribu a otra
La transferencia de la propiedad de una tribu a otra se expresa como si la propiedad pasara de las manos de una persona a las manos de otra persona. Traducción Alterna: "Nadie puede transferir la propiedad de ninguna porción de la tierra de una tribu a otra" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 36:10-12
Maala, Tirsa, Hogla, Milca y Noa
Estos son nombres de mujeres. Traduzca esto de la misma forma como lo hizo en 26:33. (Ver: INVALID translate/translate-names)
sus herencias
Se habla de la tierra que cada una de las hijas de Zelofehad poseía como si fuera una herencia que recibieron. Traducción Alterna: "las tierras que recibieron como herencia" (Ver: INVALID translate/figs-metaphor)
Numbers 36:13
llanuras
Un gran área de tierra plana.